Issuu on Google+

1

Argitalpena / Editado por / Edita / Published by / Publié par / Veröffentlicht von Turismo Durango. 2015. L.G. BI - 1116 - 2015 / 5.000 ud.

Urte osoan zabalik Abierto todo el año Open all year round Obert tot l’any Ouvert toute l’année Das ganze Jahr über geöffnet

ERRESERBAK RESERVAS RESERVES

BIDAITXOKO VIAJETECA

BOOKINGS RESERVATIONS BUCHUNGEN

VIATGETECA TRAVEL INFO

T 94 603 39 38

EUSKARA CASTELLANO

INGLÉS FRANÇAIS

OROIGARRIAK SOUVENIRS

Aztarnak

Kontaidazu Durango

Durango uriaren historia eta ondarearen ibilbidea.

Cuéntame Durango

Recorrido sobre la historia y el patrimonio de la villa de Durango.

Explica’m Durango

Recorregut per la història i el Patrimoni de la vila de Durango.

Tell Me Durango

Tour through the history and heritage of Durango.

Dîtes-moi Durango

Visite sur l’histoire et le patrimoine de la ville de Durango.

Erzählungen über Durango

Stadtrundgang durch die Geschichte und das Kulturgut von Durango.

Durangoko bonbardaketaren aztarnak

Durangok 1937ko martxoaren 31n jasandako bonbardaketaren ibilbidea

Las huellas del bombardeo de Durango

Recorrido sobre el bombardeo de Durango del 31 de marzo de 1937.

The traces of Durango’s bombing

A tour about the bombing of Durango on 31 March, 1937.

Petjades del bombardeig de Durango

Recorregut sobre el bombardeig de Durango de 31 març 1937. Disponible en espanyol, basc i anglès.

Les traces du bombardement de Durango

Visite à propos du bombardement de Durango le 31 mars 1937. Disponible en espagnol, basque et anglais.

Die Spuren der Bombardierung Durangos

Rundgang zur Bombardierung Durangos am 31. März 1937. Auf Spanisch, Baskisch und Englisch erhältlich.

Audiogida nola erabili

Uso de su audioguía

USING THE AUDIOGUIDE

Ús de la seva audioguia

1 IBILBIDEA: 951+Play

RECORRIDO 1: 952+Play

TOUR 1: 953+Play

RUTA 1: 954+Play

2 IBILBIDEA: 961+Play

RECORRIDO 2: 962+Play

TOUR 2: 963+Play

ESCOLTAR: Número + Play

ENTZUTEKO Zenbakia + Play

ESCUCHAR Número + Play

LISTEN Number + Play

BOLUMENA 9 igotzeko / 7 jaisteko

VOLUMEN 9 para subir / 7 para bajar

VOLUME 9 to raise / 7 to lower

VOLUM 9 per pujar / 7 per baixar

Ikonoak

Leyenda

Llegenda

Key

Clé

Zeichenerklärung Fliesen

Lauzak

Baldosas

Rajoles

Paving stones

Pavés

Ibilbide 1

Recorrido 1

Recorregut 1

Route 1

Route 1

Rundgang 1

Ibilbide 2

Recorrido 2

Recorregut 2

Route 2

Route 2

Rundgang 2

Durangoko turismo bulegoa

Oficina de turismo de Durango

Oficina d’informació turística

Tourist information office

Office du Tourisme

Fremdenverkehrsamt

UTILISATION DE VOTRE AUDIO-GUIDE

Benutzung des Audioapparats

ECOUTER: Numéro + Play

HÖREN: Nummer + Play

TOUR 1: 955+Play

RUNDGANG 1: 956 + Play

VOLUME 9 augmenter / 7 baisser

LAUTSTÄRKE 9 Lauter / 7 Leiser

Ibilbide birtuala egin nahi izanez gero: Si desea realizar el recorrido virtual entre en: If you want to make the virtual route enter: Si vols fer el recorregut virtual entra a: Si vous voulez faire le tour virtuel, entrez dans: Für die virtuelle Tour öffnen Sie:

www.turismodurango.net

Babesten du · Patrocina · Patrocina · Sponsored by · Sponsor

Muruetatorre

Mikeldiko idoloa / Ídol / Idol / Idole / Idolo LANDAKO ETORBIDEA

Madalena Ermita Chapel / Chapelle / Wallfahrtskapelle der Magdalena

MADALENA PLAZA Landako Gunea Multiusos / Fira / Exhibitions / Foire / Mehrzweckhalle

3

2

13

JUAN MARI ALTUNA

PAB LO P E

10

Liburutegia Biblioteca Library Bibliothèque Bibliothek

1

9

Kurutziagako Gurutzea Cruz de Kurutziaga Creu de Kurutziaga Kurutziaga Cross Croix de Kurutziaga Kreuz von Kurutziaga

Santa Ana Eliza Iglesia / Església/ Church / Eglise / Kirche

SAN FRA NTZ ISKO KAL EA

San Francisko Komentua Convento / Convent / Couvent / Franziskanerkloster

Astronomia ikasgela Aula de astronomía Astronomical Society Chambre d'Astronomie Astronomiezentrum

Kurutzesantu Museoa Museo / Museu / Museum / Musée / Museum

Santa Susana Komentua Convento / Convent / Couvent / Kloster

ANT SO E STE GIZ ZUM ARD IA

Zezenak dira Lejarza Jauregia Palacio / Palau / Mansion House Palais / Palast

La Cuadra Jauregia Palacio / Palau / Mansion House Palais / Palast

KALEA ZIAGA KURUT

11

INTXAURRONDO K.

PINONDO PLAZA

NOSTE SANTA

8 min

14

GASTEIZBIDEA

Tabirako San Pedro Eliza / Iglesia / Església/ Church / Eglise / Kirche

Arribi Jauregia Palacio / Palau / Mansion House Palais / Palast SANTA ANA PLAZA

Santa Ana 12 Arkua Arco Arch Stadttor

Pablo Pedro Astarloa

2

TU KA LEA

ZEH ARK ALE A

1

Etxezuria Jauregia Palacio / Palau / Mansion House / Palais / Palast

8

GO IEN KA LE A

KA LE A

Udaletxea Ayuntamiento / Ajuntament Town Hall / Mairie / Rathaus

Lariz Torre Orue Etxea Casa House Maison Haus

Garai Jauregia Palacio / Palau / Mansion House Palais / Palast

LAR RAS OLO ETA KAL EA

VE RI

4

GERNIKAKO ARBOLA PLAZA

KO ME N

GALT ZARE TA K ALEA

5

KA LEB AR RIA

Arte eta Historia Museoa / Museo / Museu / Museum / Musée / Museum

A ALE IA K R MA DRA AN

AR TE

B. M. Zabalaren Jaiotetxea Casa Natal / Birth House / Lieu de naissance / Geburtshaus

73

BA RR EN KA LE A

ZABA LA K ALEA

M AÑ AR IA .

B. M.

Uribarriko Andra Maria Basilika Basílica Sta. Mª de Uribarri The Basilic Basilique Basilika

IB AI A/ RI O/

San Agustin Kultur Gunea Centro Cultural / Centre Cultural / Cultural Center / Centre Culturel / Kulturzentrum

6

Merkatu plaza / Mercado Mercat / Market Marché / Markt

Jesuiten Eliza Iglesia de los Jesuitas Església/ Church / Eglise / Kirche

AND MA RA KALRIA EA

R

JOSE MIEL BARAND IARAN

DRO AST ARL OA

Zumalakarregi Kaleko Etxeak Casas / Houses / Häuser

6

MONTEVIDEO ETORBIDEA

UR IBA RR IK AL EA

4

A LE KA

LEA KA

5

Fray Juan de Zumárraga

Bartolome Ertzilla Musika Eskola Conservatorio / Conservatori / Ecole de musique / Music School / Konservatorium und Musikschule

Plateruena Kafe Antzokia Café Teatro /Theatre Café / Café-Théâtre / Theater-Café

EZKURDI PLAZA

A RI LE OL

DO MO ER

DURANGOKO PLATERUEN PLAZA

SA NA GU STI NA LD EK AL EA

CREATIVIDAD Y DISEÑO GRÁFICO: LOEGRAFIK

Lariztorre kalea, 2 · 48.200 Durango, Bizkaia www.turismodurango.net turismo@durango-udala.net

2

Audiogiak lagundutako ibilbideak · Recorridos audioguiados · Recorreguts audioguiats · Audio-guided routes · Routes audio-guidées · Touren mit Audioführung


Ibilbidea · Recorrido · Recorregut · Route · Route · Rundgang 1 LARIZ TORRE

Orue etxea / Casa / House / Maison / Haus

10 KALEBARRIA

Erdi Aroko dorre honetan Isabel erregina Katolikoak hartu omen zuen ostatu, 1483an. Torre medieval donde se cree que pernoctó Isabel la Católica en 1483. Torre medieval on es creu que va pernoctar Isabel la Catòlica el 1483. A medieval tower where the Catholic Queen, Isabella of Castile, is believed to have stayed overnight in 1483. Une tour médiévale. Isabelle la Catholique aurait passé une nuit dans cette tour en 1483. Mittelalterlicher Turm, in dem Isabella I. von Kastilien 1483 übernachtete.

Liburutegia / Biblioteca / Library / Bibliothèque / Bibliothek Haur-hezkuntzako eskola izan zen. 1826an eraiki zuten. Neoklasikoa da. Fue escuela de primeras letras. De 1826. Estilo neoclásico. Fou escola de primeres lletres. Del 1826. Estil neoclàssic. This 1826 Neoclassical building was originally a primary school. De 1826 dans le style Néoclassique. C’était une école primaire. Einst Grundschule. Erbaut 1826. Neoklassizistischer Stil.

2 SANTA ANA PLAZA Durangoko hiribildua inguratzen zuen harresiko sei ateetatik gelditzen den bakarra da. Único testimonio de las seis puertas con las que contaba la antigua muralla. Únic testimoni de les sis portes amb les que comptava l’antiga muralla. This is the only remaining gate of the six that the town wall originally had. La dernière porte des six originaux qui faisaient partie du mur de la ville. Einziges Überbleibsel der sechs Tore der antiken Stadtmauer.

XVII. mendeko jauregi baten lekuan eraiki zen. Construida sobre un antiguo palacio que se remonta al siglo XVII. Construït sobre un antic palau que es remunta al segle XVII. Built on the site of a previous, 17th-century mansion. Auf einem alten Palast aus dem 17. Jh. errichtet.

12-13 PINONDO PLAZA

4 SANAGUSTINALDE KALEA

Pablo Pedro Astarloa

Arte eta Historia Museoa / Museo / Museu / Museum / Musée / Museum

XVIII. mendeko euskal filologo garrantzitsua izan zen. / Importante filólogo del euskera en el s. XVIII. / Important filòleg de l’euskera al s. XVIII. / Important 18th-century Basque language philologist. / Un philologue important de la langue Basque du 18ème siècle. / Wichtiger baskischer Philologe des 18. Jh.

Etxezarreta Jauregian kokatuta dago. Eraikin barrokoa da. Situado en el Palacio Etxezarreta. De estilo barroco. Situat al Palau Etxezarreta. D’estil barroc. In Etxezarreta House, a building in the Baroque style. Le musée est situé dans le palais d’Etxezarreta. On retrouve le style Baroque. Im Etxezarreta-Palast. Barock.

Ura ekartzean eraikitako iturria da, XIX. mendearen azken laurdenean. Fuente realizada con motivo de la traída de aguas. Último cuarto del siglo XIX. Font realitzada amb motius de la portada d’aigües. Últim quart del segle XIX. This fountain was created when the water supply arrived in the town. Last quarter of the 19th century. Cette fontaine a été construite en raison de l’arrivée de l’eau à la ville lors du dernier trimestre du 19ème siècle. Brunnen für die Wasserversorgung. Letztes Viertel des 19. Jh.

Bertan jaio zen Montevideoko fundatzaile Bruno Mauricio Zabala (1682-1736). Casa Natal de Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), fundador de Montevideo. Casa Natal de Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), fundador de Montevideo. Birthplace of Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), the founder of Montevideo. Lieu de naissance de Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), le fondateur de Montevideo. Geburtshaus von Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), Gründer von Montevideo.

Musika Eskola eta Erdi Mailako Kontserbatorioa da. 1925ean eraiki zen herri eskola izateko. Escuela de Música y Conservatorio de Grado Medio. Construido en 1925 para escuelas municipales. Escola de Música i Conservatori de Grau Mig. Construït el 1925 per a escoles municipals. This Music School and Conservatory was built in 1925 for the area. Ecole de musique et Conservatoire de Qualité Moyenne. Construite en 1925 pour les écoles communales. Musikschule und Konservatorium. 1925 als städtische Schule errichtet.

URIBARRI KALEA Merkatu plaza / Mercado / Mercat / Market / Marché / Markt

Madalenako Ermita / Ermita de la Magdalena / Chapel of the Madeleine / Chapelle de la Madeleine / Wallfahrtskapelle der Magdalena

XIX. mendearen hasieran eraiki zuten. / Construida a principios del siglo XIX. / Construïda a principis del segle XIX. / Built in the early 19th century. / Construite au 19ème siècle. / Errichtet Anfang des 19. Jh.

1927an hasi zen eraikitzen eta 1929an amaitu. Arkitektoa Juan de Arancibia izan zen. Se comienza a construir en 1927 y se inaugura en 1929. Arquitecto: Juan de Arancibia. Es comença a construir el 1927 i s’inaugura el 1929. Arquitecte: Juan de Arancibia. Works began in 1927 and the market was opened in 1929. Architect: Juan de Arancibia. La construction a commencé en 1927 et le marché s’est ouvert en 1929. Architecte: Juan d’Arancibia. Mit dem Bau wurde 1927 begonnen und die Einweihung fand 1929 statt. Architekt: Juan de Arancibia.

LANDAKO ETORBIDEA

KOMENTUKALEA

Landako Gunea / Multiusos / Espai ferial / Exhibition Space / Espace d’expositions / Ausstellungszentrum

Santa Susana Komentua / Convento / Convent / Couvent / Kloster

Plateruena Kafe Antzokia / Café Teatro / Cafè Teatre / Theatre Café / Café-Théâtre / Theater-Café

San Francisco Komentua / Convento / Convent / Couvent / Franziskanerkloster

Durangoko bonbardaketan suntsitu zuten, baina antzinako elementuak ditu. Fue destruído en el bombardeo de Durango, pero conserva algunos elementos antiguos. Fou destruït al bombardeig de Durango, però conserva alguns elements antics. The convent was destroyed in the bombing the town suffered during the Spanish Civil War, although there are still some surviving elements. Le couvent a été détruit pendant le bombardement de Durango, mais il y a quelques éléments originaux qui sont toujours présents. Wurde während des Bombenangriffs auf Durango zerstört, aber einige der alten Elemente blieben erhalten.

Era guztietako jarduerak eta ikuskizunak egiten dira. Espacio ferial donde se realizan actividades de todo tipo. Espai ferial on es realitzaven activitats de tot tipus. All kinds of recreational activities and public events take place here. Espace d’exposition où se déroule des activités de toutes sortes. Messegelände, auf dem alle Arten von Veranstaltungen stattfinden.

Iturria / Fuente / Font / Fountain / Fontaine / Brunnen

B.M. Zabala. Jaiotetxea / Casa natal / Lloc de naixement / Birthplace / Lieu de naissance / Geburtshaus

Bartolome Ertzilla Musika Eskola / Conservatorio / Conservatori / Music School / Ecole de musique / Konservatorium und Musikschule

MADALENA PLAZA

Jatorriz dorretxea izan zen, baina bizilekuak egokitu ziren bertan. Originariamente casa torre pero adaptada a prototipos residenciales. Originàriament casa torre però adaptada a prototips residencials. Originally the building was a fortified house, although it was subsequently adapted following residential models. Originairement une maison-tour adaptée subséquemment aux prototypes résidentiels. Das einstige Turmhaus wurde zu einem Wohnhaus umgestaltet.

Construcción originaria del s. XVI. Pinturas de Ignacio de Zumárraga. XVI. mendeko eraikina da. Margoak Ignacio de Zumarragak egin zituen. Construcció originaria del s. XVI. Pintures d’Ignacio de Zumárraga. The original building is from the 16th century. Paintings by Ignacio de Zumarraga. Construction originale du 16ème siècle. Peintures d’Ignacio de Zumarraga. Gebäude aus dem 16. Jh. Fassadenmalerei von Ignacio de Zumárraga.

MONTEVIDEO ETORBIDEA

IBILBIDETIK KANPO / FUERA DE RECORRIDO / FORA DE RECORREGUT / OFF THE ROUTE / HORS DE LA ROUTE /auSSerhalb der Route / auSSerhalb der Route

Lejarza Jauregia / Palacio / Palau / Mansion house / Palais / Palast

3 UDALETXEA / AYUNTAMIENTO / AJUNTAMENT / TOWN HALL / MAIRIE / RATHAUS

XVII. mendearen bigarren erdialdekoa omen da. / Data de la segunda mitad del siglo XVII. / Data de la segona meitat del segle XVII. / It dates from the second half of the 17th century. / Datant de la seconde moitié du XVIIe siècle. / Aus der zweiten Hälfte des 17. Jhs.

Tradizioak dioenez, Bizkaiko eliza zaharrenetakoa omen da. Según la tradición es una de las más antiguas de Bizkaia. Segons la tradició és una de les més antigues de Bizkaia. According to tradition, this is one of the oldest churches in Biscay. D’après la tradition, c’est l’une des églises les plus anciennes de Biscaye. Es soll sich um eine der ältesten Kirchen in Bizkaia handeln.

“Zezenak dira” ekitaldi tradizionalenetarikoa da. Urriaren 13an ospatzen da San Fausto jaietan. Tradizioak 400 urte baino gehiago ditu. “Zezenak dira” es una de las tradiciones de las fiestas de la villa, los “San Faustos”, celebrada el 13 de octubre. La tradición tiene más de 400 años. “Zezenak dira” és una de las tradicions de les festes de la vila, els “San Faustos”, celebrada el 13 d’Octubre. La tradició té més de 400 anys. Zezenak dira (a bull-running event) is one of the traditions of the town’s Festival of San Faustos, held on the 13th of October. This tradition is more than 400 years old. Zezenak dira est une des traditions du Festival de Durango «San Fausto» qui a lieu le 13 Octobre. Cette tradition a plus de 400 ans. ”Zezenak dira” ist eine der Traditionen des Stadtfestes ”San Faustos“, das am 13. Oktober stattfindet. Diese Tradition ist über 400 Jahre alt.

Barrokoa da. Herriko merkatua eliza aurreko plazan egin zen urteetan. De estilo barroco. Fue testigo durante mucho tiempo del mercado de la villa. D’estil barroc. Fou testimoni durant molt temps del mercat de la vila. Baroque building. For many years, the town market took place beside it. Dans le style baroque. Pendant de nombreuses années le marché prenait ses quartiers à côt�� de l’église. Barock. An dieser Kirche fand viele Jahre lang der Markt statt.

Muruetatorre

14 TABIRAKO SAN PEDRO ELIZA / IGLESIA DE SAN PEDRO DE TABIRA / ESGLÉSIA / CHURCH / EGLISE / KIRCHE

Zezenak dira

Santa Ana Eliza / Iglesia / Església / Church / Eglise / Kirche

Olma galdategiaren (1920) arrasto bakarra da. (1920) arrasto bakarra da. Único elemento que perdura de la antigua Fundición Olma (1920). Únic element que perdura de l’antiga Fundició Olma (1920). Last remaining feature of the old Olma Foundry (1920). Le dernier élément qui reste de la vieille fonderie d’Olma. Das einzige Element, das von der alten Gießerei Olma erhalten blieb (1920).

Etxezuria Jauregia / Palacio / Palau / Mansion House / Palais / Palast

11 BALBINO GARITAONAINDIA PLAZA

Santa Ana Arkua / Arco / Arc / Arch / Arc / Stadttor

Olmako Tximinia / Chimenea / Xemeneia / Chimney / Cheminée / Schornstein

XVII. mendeko etxe klasizista da. / Clasicista, del siglo XVII. / Classicista, del segle XVII. Classicising building from the 17th century. / Edifice classiciste du 17ème siècle. /Klassizistisch, aus dem 17. Jh.

Antzinako udal hiltegian kokatzen da. Gaur egun Kafe Antzokia da. Ubicado en el antiguo matadero municipal, en la actualidad es un Café Teatro. Ubicat a l’antic escorxador municipal, a l’actualitat és un Cafè Teatre. Housed in the former town slaughterhouse, this Theatre Café now hosts many live events. Situé dans le vieil abattoir, c’est aujourd´hui un café et un théâtre. Dieses Theater-Café befindet sich im ehemaligen städtischen Schlachthaus.

Gurutzea / Crucero / Creuer / Cross / Croix / Kreuz

XVI. mende amaierako gurutzea da. / De finales del siglo XVI. / De finals del segle XVI. / Built in late 16th century. / Construit à la fin du 16ème siècle. / Ende des 16. Jh.

Frantziskotarrak kokatu ziren 1439aren inguruan. Aurrealdea eta dorrea XIX. mendekoak dira. Se establecen los franciscanos hacia 1439. Fachada y torre son del s. XIX. S’estableixen els franciscans cap al 1439. Façana i torre són del s. XIX. The Franciscans settled here in 1439. The façade and tower are from the 19th century. Les Franciscains s’y sont installés en 1439. La façade et la tour sont du 19ème siècle. Es wurde 1439 von den Franziskanern gegründet. Die Fassade und der Turm stammen aus dem 19. Jh.

San Agustin Kultur Gunea / Centro Cultural / Centre Cultural / Cultural Center / Centre Culturel / Kulturzentrum

Mikeldiko Idoloa / Ídol / Idol / Idole / Idolo von Mikeldi

XVII. mendean Agustindarrek eraikitako eliza eta monasterioa da. Iglesia y monasterio construido por los Agustinos en el siglo XVII. Església i monestir construït pels Agustins al segle XVII. Church and monastery built by the Augustinians in the 17th century. Eglise et monastère construites par les Augustines pendant le 17ème siècle. Kirche und Augustinerkloster aus dem 17. Jh.

BIDEBARRIET A M

AS

PE

EN

BIX

Fray Juan de Zumárraga

Inprenta eraman zuen Amerikara XVI. mendean. Mexiko hiriko apezpikua eta artzapezpikua izan zen. Llevó la imprenta a América en el siglo XVI. Primer obispo y arzobispo de México. Va dur la impremta a Amèrica al segle XVI. Primer bisbe i arquebisbe de Mèxic. He took the printing press to the Americas in the 16th century. First Bishop and Archbishop of Mexico. Il a porté l’impression en Amérique au 16ème siècle. Le premier évêque et archevêque du Mexique. Er brachte im 16. Jh. den Buchdruck nach Amerika. Erster Bischof und Erzbischof von Mexiko.

ZU

Pelotari / Pelota player / Joueurs de Pelote / Pelotaspiele Aipagarriak dira zesta-puntako partidak. Ezkurdi Jai-Alai Frontoia. Destacan los partidos de cesta punta. Frontón Ezkurdi Jai-Alai. Destaquen els partits de cistella punta. Frontó Ezkurdi Jai-Alai. Pelota matches are a highlight. Ezkurdi Jai-Alai pelota court. On fait des parties de pelote au fronton d’Ezkurdi Jai-Alai. Die Pelotaspiele waren ein besonderes soziales Ereignis.

6-7 URIBARRIKO ANDRA MARIA BASILIKA / BASÍLICA DE STA. Mª DE URIBARRI / THE BASILIC / BASILIQUE / BASILIKA

XVI. mendekoa da monumentu nazional hau. XVII. mendeko erdialdeko arkupe ederra du itsatsita. Siglo XVI. Es Monumento Nacional. Destaca su bello pórtico de mediados del siglo XVII. Segle XVI. És Monument Nacional. Destaca el seu bell pòrtic de mitjans del segle XVII. This 16th-century building is a National Heritage Site. Its beautiful portico from the mid-17th century is one of its main features. 16ème siècle. La basilique est un Monument National. Une de ses principales caractéristiques est le portique qui date du milieu de 17ème siècle. 16. Jh. Nationales Denkmal. Sie hat einen wunderschönen Säulengang aus dem 17. Jh.

SIK

OA

12

11

RRI

EST ANI

SLA

AIR

3

U

I

Hotel O Camiño*

18

AL

LU

PA G A S A

GEL TOK

22 OL AB

ITZ

RRA

XIX. mendeko etxeak eta XX. mende hasierakoak. Viviendas del siglo XIX y principios del XX. Habitatges del segle XIX i principis del XX. Homes from the 19th and early 20th centuries. Maisons qui datent du 19ème et du début du 20ème siècle. Wohnhäuser aus dem 19. und vom Anfang des 20. Jh.

SA

ALA

Zumalakarregi kaleko etxeak / Casas / Cases / Houses / Maisons / Häuser

E

AMBROSIO MEAB

ZAB

Ura ekartzean eraikitako iturria da, XIX. mendearen azken laurdenean. Fuente realizada con motivo de la traída de aguas. Último cuarto del siglo XIX. Font realitzada amb motiu de la portada d’aigües. Últim quart del segle XIX. This fountain was created when the water supply arrived in the town. Last quarter of the 19th century. Cette fontaine a été construite en raison de l’arrivée de l’eau dans la ville lors du dernier trimestre du 19ème siècle. Brunnen für die Wasserversorgung. Letztes Viertel des 19. Jh.

9

RRE

U BIA

Kioskoa / Quiosco / Quiosc / Bandstand / Kiosque à musique / Kiosk

Iturria / Fuente / Font / Fountain / Fontaine / Brunnen

A TE K

A

AG

PAN

5 EZKURDI PLAZA

1902an eraiki zuten. Dantza eta musikarako topalekua da. Construido en 1902. Lugar de encuentro para los bailes y la música. Construït el 1902. Lloc de trobada per als balls i la música. Built in 1902, this is a meeting point for enjoying music and dance. Construit en 1902, c’est un point de rencontre pour les amateurs de danse et de musique. 1902 errichtet. Treffpunkt für Tanz und Musik.

Teoria batzuen arabera, K. a. III mendekoa da. Algunas teorías sostienen que data del s. III a.C. Algunes teories sostenen que data del s. III a.C. Some theories claim that it dates back to the 3rd Century b. C. Certaines theories soutiennent qu´elle es du IIIème siècle a. J.C. Einigen Theorien nach stammt es aus dem 13. Jh. n. Chr. Es stellt ein vierbeiniges Tier dar.

2

17 GE

19

LT O

KI

AS KATA SU N

7

15

10

5

4 23 13

20

16

Juego de Bolos Ostatua *

21

14

Hotel Olajauregi***

8 KURUTZIAGA KALEA Jesuiten eliza / Iglesia de los Jesuitas / Església / Church / Eglise / Kirche 1904ko eliza neogotikoa da. Manuel María de Smith-ek egin zuen. Iglesia neogótica de 1904. Obra de Manuel María de Smith. Església neogòtica del 1904. Obra d’en Manuel María de Smith. Neo-gothic church built in 1904 by Manuel María de Smith. Eglise néo-gothique construite en 1904 par Manuel Maria de Smith. Neogotische Kirche von 1904. Ein Werk von Manuel María de Smith.

Memoriarako espazioa / Espacio para la memoria / Espai per a la memòria / Space for Memory / Lieu pour la memoire / Gedenkplatz

1

Jatetxeak · Restaurantes · Restaurants Restaurants · Restaurants · Restaurants

Irudi-testuak · Leyenda · Llegenda Key · Clé · Zeichenerklärung

Anboto

94 681 10 20

Asador Botafumeiro

94 620 35 71

Bodegón Landako

94 681 19 40

Durangoko Batzokia

94 465 77 40

Erretegi Lauburu Asador

95 600 44 48

Informazio Puntu Interaktiboak / Puntos de Información Interactivos / Punts d’informació interactius / Interactive information spots / Points d’information interactifs / Interaktive Informationspunkte

Galery

94 675 77 50

Bidegorria / Carril bici / Cicle Track / Piste cyclable / Radweg

Gorrotxa

94 681 03 68

Gran Hotel Durango

94 621 75 80

Kobika

94 681 00 03

Hotela / Hotel / Hôtel / Hotel / Hotel Gran Hotel Durango**** 94 621 75 80 www.granhoteldurango.com Hotel Olajauregi*** 94 620 0864 www.olajauregi.com Hotel O Camiño* 94 621 60 36 www.hotelocamiño.com

Kukutze

94 465 73 88

Lapiko

94 621 81 22

Leaniz

94 620 37 11

Les Villes

94 466 84 82

Gasolindegiak / Gasolineras / Gasolineres / Stations-services Stations-services / Tankstellen

Mesoi Barria

94 603 03 41

Parking

Nuevo Siglo

94 620 40 71

Bus geltokia / Parada autobús / Parada autobús / Bus stop / Arrêt de bus / Bushaltestelle

Kurutzesantu ermitan kokatuta dago. Bertan dago Kurutziaga gurutzea. Situado en la Ermita de la Vera Cruz. Acoge la Cruz de Kurutziaga. Situat a l’Ermita de la Vera Cruz. Acull la Creu de Kurutziaga. Located at the Vera Cruz Chapel, it houses the Kurutziaga Cross. Situé dans la Chapelle de la Vera Cruz, il abrite la Croix de Kurutziaga. An der Wallfahrtskapelle Vera Cruz. Hier steht das Kreuz von Kurutziaga.

Olajauregi

94 620 08 64

Tren / Gare / Bahnhof

Plateruena Kafe Antzokia

94 603 03 00

Taxi

Kurutziagako Gurutzea / Cruz de Kurutziaga / Creu / Kurutziaga Cross / Croix de Kurutziaga / Kreuz von Kurutziaga

Espazio hau memoriaz eta oroitzapenez betetzeko leku modura sortu zen 2013an. Inaugurado en 2013, este espacio ha sido concebido como un lugar para ser llenado de memoria y de recuerdos. Inaugurat el 2013, aquest espai ha estat concebut com un lloc per ser omplert de memòria i de records. Unveiled in 2013, this site was designed as a space for memory and remembering. Inauguré en 2013, cet endroit a été conçu comme un espace pour être rempli de mémoire. Dieser Platz wurde 2013 eingeweiht und dient der Bewahrung des Andenkens und der Erinnerung.

Garai Jauregia / Palacio / Palau / Mansion house / Maison / Palast 1892an eraiki zen, frantziar eredu neobarrokoaren ildotik. Construido en 1892. Inspirado en modelos neobarrocos franceses. Construït en 1892. Inspirat en models neobarrocs francesos. 1892 construction inspired by French Neo-baroque buildings. Construit en 1892. Inspiré par des édifices néobaroques français. 1892 errichtet. Von französischen neobarocken Vorbildern inspiriert.

Iturria / Fuente / Font / Fountain / Fontaine / Brunnen

Ura ekartzean eraikitako iturria da, XIX. mendearen azken laurdenean. Fuente realizada con motivo de la traída de aguas. Ultimo cuarto del siglo XIX. Font realitzada amb motiu de la portada d’aigües. Últim quart del segle XIX. This fountain was created when the water supply arrived in the town. Last quarter of the 19th century. Cette fontaine a été construite en raison de l’arrivée de l’eau à la ville lors du dernier trimestre du 19ème siècle. Brunnen für die Wasserversorgung. Letztes Viertel des 19. Jh.

9 KURUTZESANTU MUSEOA / MUSEO / MUSEU / MUSEUM / MUSÉE / MUSEUM Kurutzesantu Museoa / Museo / Museu / Museum / Musée / Museum

XVI. mendeko gurutze gotikoa da, ederra benetan. Monumentu nazionala da. Crucero de extraordinaria belleza gótica del siglo XVI. Es Monumento Nacional. Creuer d’extraordinària bellesa gòtica del segle XVI. És Monument Nacional. Beautiful Gothic standing cross from the 16th century. National Heritage Site. Croix gothique d’une extraordinaire beauté. Un Monument National du 16ème siècle. Gotisches Kreuz von besonderer Schönheit aus dem 16. Jh. Nationales Denkmal.

Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo / Oficina d’informació turística / Tourist Office / Office de Tourisme / Fremdenverkehrsamt

8 Gran Hotel Durango****

6

Ostatua / Pensión / Pensió / Pension Errota Pentsioa** 94 621 60 21 www.ibaizabalikastola.org Juego Bolos Ostatua* 94 621 54 88 www.juegobolos.com

M

Museoa / Museo / Museu / Museum / Musée / Museen

Sidrería Kupela Sagardotegia 94 681 66 58

Segurtasuna / Policía / Police / Polizei

Simón

94 657 09 21

Anbulatorioa / Ambulatorio / Ambulatori / Ambulatoire / Klinik

Txakoli Larrinagatxu

94 681 49 66

Txantonesa

94 620 21 13

Wok Yamm

94 620 33 06

Kirolguneak / Instalaciones deportivas / Installacions esportives / Sport Centers / Centres sportifs / Sportanlagen

Xixilu

94 681 10 99

Merkatu plaza / Mercado / Mercat / Market / Marché / Markt

Postetxea / Correos / Correus / Post office / Poste / Post Internet

Errota Ostatua**


Durango plano turistico