Chile - Travel Planner - Cocha Inbound

Page 1

cochainbound.com

Chile TRAVEL PLANNER


Somos COCHA Inbound WE ARE COCHA INBOUND

Chile es un país rico en contrastes y variedades. Posee una geografía que lo distingue particularmente de otros destinos en el mundo. Chile es el tramo de tierra más largo y estrecho ubicado en el hemisferio sur del planeta, donde la magia de la naturaleza se mezcla con las rústicas culturas locales. Chile no tiene comparación geográfica igual en todo el mundo, es el hogar de majestuosas montañas, de una extensa costa, de sublimes lagos y lagunas; de un árido desierto que de vez en cuando nos concede brotes de maravillosos colores; de numerosos volcanes activos, de nobles glaciares, y de exóticas islas con una exuberante flora y la fauna.

Chile is a country that is rich in contrast and variety, and its geography especially sets it apart from other global destinations. It is the longest and most narrow stretch of land located in the Southern Hemisphere, where the magic of nature blends with the rustic local cultures.

COCHA Inbound es, probablemente, la DMC con más experiencia en el mercado con 43 años de historia, y como parte integral de Turismo COCHA, la agencia de viajes más importantes de Chile, seremos tu socio perfecto en América del Sur. Creemos en lo que hacemos y trabajamos con entusiasmo para hacer realidad el sueño de viajar. Disfrutamos nuestro trabajo, conocemos nuestros productos y destinos, y buscamos constantemente nuevas ideas y alternativas para satisfacer las necesidades y requerimientos de nuestros clientes.

COCHA Inbound is most likely the DMC with the greatest amount of experience in the market with 43 years of experience. As an integral part of Turismo COCHA and the most prominent travel agency in Chile, we are the perfect travel partner for you in South America. We believe in what we do, and we work enthusiastically to make the dream of traveling come true. We enjoy our work, we know about our products and destinations, and we are continuously looking for new ideas and alternatives to meet the needs and demands of our customers.

Te invitamos a vivir las mejores experiencias en Chile, de la mano de COCHA Inbound.

We invite you to experience the best of Chile with the company and help of COCHA Inbound!

Equipo COCHA Inbound

COCHA Inbound Team

There is no other place in the world with a similar geography. Chile is home to majestic mountains, a long coastline, alluring lakes and lagoons, an arid desert that occasionally blooms with flowers and splendid colors, numerous active volcanoes, noble glaciers, and exotic islands with lush flora and fauna.

CLASIFICACIÓN DE PROGRAMAS | program classification PROGRAMAS DE EXPERIENCIA (E)

Con estos programas tendrás la oportunidad de explorar y disfrutar rincones que te sorprenderán. Déjate llevar por esos momentos únicos y atesora mágicos recuerdos.

EXPERIENCE PROGRAMS (E)

With these programs you will have the opportunity to explore and enjoy places that will amaze you. Let yourself get lost in those unique moments and cherish the magical memories.

2

cochainbound.com

PROGRAMAS BÁSICOS (B)

No necesitas una larga estadía en Chile, para experimentar las aventuras que te ofrece nuestro país. Una pincelada de los principales atractivos turísticos y encantos. ​

BASIC PROGRAM (B)

You do not need to stay long in Chile to experience the adventures that our country has to offer. A touch of the main tourist attractions and charms.


INDICE | INDEX Chile Chile Consejos para los viajeros Tips for travellers Norte y Desierto de Atacama North & Atacama Desert · San Pedro de Atacama Express San Pedro de Atacama Express · Descubriendo San Pedro de Atacama Discovering San Pedro de Atacama · Sorprendete con San Pedro de Atacama Let yourself be amazed by San Pedro de Atacama · Nuevas Aventuras en San Pedro de Atacama New adventures in San Pedro de Atacama · El Místico Valle del Elqui The Mystic Elqui Valley · Tour Astronómico en el Valle del Elqui Astronomical tour in Elqui Valley · La Serena y alrededores La Serena and the surrounding areas Santiago, Valparaíso y Valles Centrales Santiago, Valparaíso & Central Valleys · Avistamiento de aves en la zona central de Chile Birding in central Chile: the andean quest and the pacific ocean · Cruce por la cordillera de los Andes a caballo Horseback riding & crossing the Andes · Visita al valle de Colchagua en Helicóptero Helicopter visit to the Colchagua Valley Lagos y Volcanes Lakes & Volcanoes · Ascensión Nevados de Sollipulli Hikking Alpehue Hiking nevados de Sollipulli and hiking by the Alpehue river · Pucón - Villarrica Pucon - Villarrica · Cultura Mapuche en Pucón Mapuche culture in Pucon · Termas y naturaleza en la araucanía Hot Springs and nature in the araucania · Observación de aves en Chiloé Birding Chiloe

4 6 8 12 16 20 24 30 34 40 44 48

52 58 62 66

70 74 80 84

· Chiloé Salvaje: Parque Tantauco Wild Chiloé: Tantauco Park · Self Drive por Chiloé Self Drive in Chiloé Patagonia y Antártica Patagonia & Antartic · Self Drive Carretera Austral Norte Self Drive in the Northern Carretera Austral · Carretera Austral Sur y Tortel Southern Carretera Austral & Tortel · Fly Fishing en Coyhaique Fly Fishing en Coyhaique · La Conquista del Campo de Hielo The Conquest of the Ice Field · Patagonia Express Patagonia Express · Imponente belleza en Torres del Paine Stunning beauty in Torres del Paine · Aventura Total en Torres del Paine Total Adventure in the Torres del Paine · Vive la Patagonia en Estancia Tercera Barranca Live the Patagonia experience in Estancia Tercera Barranca · Fly Fishing en la Patagonia Fly Fishing in Patagonia · En Busca de las Ballenas en el Estrecho de Magallanes Search for the Whales of the Strait of Magellan · Gauchos Extremos en la Patagonia Extreme Gaucho Program in Patagonia · Trekking Circuito Dientes de Navarino Dientes de Navarino Trekking · Heli fishing Heli-fishing Program · La Antartica por el día Antarctica one day program Islas Islands · Isla de Pascua Easter Island · Isla Robinson Crusoe

88 92 96 100 106 110 114 118 122 126 132

136 140

144 148 152 156 162 166 170

Robinson Crusoe Island

3


CHILE CHILE

Chile es un país largo y angosto que se extiende entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico, al suroeste de América del Sur. Su superficie corresponde a una franja de 4.200 km de longitud por 90 km en su parte más angosta y 440 km en su parte más ancha, recortada por cientos de islas y fiordos en su parte más austral. Limita al norte con Perú, al este con Bolivia y Argentina, al oeste con el Océano Pacífico y al sur con el Polo Sur. Chile is a long, narrow country that extends from the Andes Mountains to the Pacific Ocean in the southwestern part of South America. Chile’s surface is a strip of land that is 4,200 km long and 90 to 440 km wide. In the southernmost part, the land is trimmed away by hundreds of islands and fiords. It borders Peru to the north, Bolivia and Argentina to the east, the Pacific Ocean to the west, and the South Pole to the south.

4

cochainbound.com


Chile, se divide en 5 zonas geográficas:

BOLIVIA

· El Norte, en donde se encuentra el Desierto de Atacama, el más árido del Mundo. Esta zona se destaca por sus culturas originarias en donde puedes encontrar parte de su historia en museos y sitios arqueológicos. Además encontrarás lugares impresionantes, como salares, geiseres y termas. · Santiago es su capital y la puerta de entrada a Chile, además de ser una de las urbes más modernas del continente. Le sigue Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, debido a su arquitectura peculiar y a su cultura. Finalmente nos encontramos con los Valles Centrales, destacando de éste la viticultura de la zona.

OCÉANO PACÍFICO

· Las Islas Oceánicas, como la tan conocida Rapa Nui, y una que sin duda hay que conocer, Robinson Crusoe, caracterizadas por su diversidad marina, especies endémicas y tradiciones locales. · Hacia el sur nos encontramos con la zona de lagos y volcanes, bosques, paisajes exuberantes y de fuentes termales. · Y por último, en el extremo austral, encontraremos la Patagonia, donde se encuentran las Torres del Paine (la octava maravilla del mundo), y asombrosos glaciares. Más al sur se alza el territorio antártico chileno, tan mágico que hay que verlo para creer.

ISLA DE PASCUA

ARGENTINA

SANTIAGO

Chile is divided into five geographical areas: - The North, where the Atacama Desert is located, the driest desert in the world. This area is known for its indigenous cultures, and you can find part of their history in museums and archaeological sites. You will also encounter breathtaking places such as salt flats, geysers, and hot springs.

ISLA ROBINSON CRUSOE

- Santiago is the country’s capital and the gateway to Chile, as well as being one of the most modern big cities on the continent. It is followed by Valparaiso, declared a UNESCO World Heritage Site because of its unique architecture and culture. Finally, we find the Central Valley, highlighted by the viticulture in the area. - The oceanic islands, such as the well-known Rapa Nui Island and one that everyone must surely know about, the Robinson Crusoe Island, are known for their marine biodiversity, endemic species, and local traditions. - In the south we find a region with lakes and volcanoes, forests, lush landscapes, and hot springs. - Lastly, in the extreme south we find Patagonia, where the Torres del Paine are located (the eighth wonder of the world), and awe-inspiring glaciers. Farther to the south we come across the Chilean Antarctic Territory, which is so magical that you have to see it to believe it.

Zona Norte Islas Oceánicas Zona Centro Zona Sur Patagonia

5


CONSEJOS PARA LOS VIAJEROS | TIPS FOR TRAVELLERS

Cómo llegar a Chile

Visas y documentos

El aeropuerto principal de Chile, llamado Nuevo Pudahuel (Ex Comodoro Arturo Merino Benítez) y ubicado en Santiago, es el de mayor uso y con conexiones internacionales con América del Norte y Sur, Europa y Oceanía.

Para ingresar a Chile, es necesario presentar la documentación de identificación (cédula de identidad o pasaporte) y la visa estampada (dependiendo del país de procedencia). Ambos documentos (pasaporte y cedula) deben tener una vigencia de al menos seis meses a partir del inicio del viaje.

How to get to Chile Chile’s International airport, called “Nuevo Pudahuel”, or Comodoro Arturo Merino Benítez, located in Santiago, is the most-frequently used and has international connections to North and South America, Europe, and Oceania.

Idioma

Visas and documents All visitors to Chile must show their identification documents (identity card or passport) and the stamped visa (depending on country of origin).Both documents (identity card or passport) must be valid for at least six months from the start of the trip.

El idioma oficial de Chile es el español.

Horarios de servicios en general

Language

- Las oficinas atienden al público desde las 9:00 a las 13:00 y de 14:00 a 18:00.

The official language of Chile is Spanish.

- Los bancos atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00. - Las casas de cambio atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00.

Electricidad La corriente eléctrica en Chile es de 220 Volts y 50 Hertz. Los adaptadores de 3 terminales eléctricos no suelen usarse, sin embargo, los convertidores de 2 terminales se pueden comprar en cualquier negocio que venda piezas eléctricas.

Electricity The electrical current in Chile is 220 Volts and 50 Hertz. Adapters with three electrical terminals are rarely used; however, a converter can be bought in any store that sells electrical parts.

- Las tiendas comerciales, grandes o pequeñas, comienzan a atender público desde las 10:00 hasta las 20:00 en horario continuado. - En los feriados, la mayor parte del comercio está cerrada.

Hours of operation - Offices are open from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. and from 2:00 p.m. to 6:00 p.m. - Banks are open Monday through Friday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. - Money exchange offices are open Monday through Friday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. and from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. - Stores (both big and small) are open from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. (with no interruption in service). - Most businesses are closed on holidays.

Monedas La moneda de Chile es el peso. Hay monedas de 10, 50, 100 y 500 pesos. Y billetes de 1.000, 2.000, 5.000, 10.000 y 20.000 pesos. Un dólar americano equivale a cerca de $650 pesos y un Euro a $750 pesos (cifras variables).

Currency The currency in Chile is the Chilean Peso. It has coins of one, five, 10, 50, 100, and 500 pesos and bills of 1,000, 2,000, 5,000, 10,000, and 20,000 pesos. The current rate for the U.S. dollar is roughly 650 pesos, while that of the Euro is approximately 750 pesos.

6

cochainbound.com

Vacunas Actualmente no se exige ningún tipo de vacunas o exámenes médicos para ingresar a Chile.

Vaccines Currently no vaccines or medical tests are required to visit Chile.


Transporte El Metro de Santiago es el tren metropolitano cuya red de 5 líneas, cubre gran parte de la ciudad. Es un servicio rápido, limpio y seguro. La mayoría de las estaciones conecta con paradas de buses del Transantiago. Dichos buses cubren las 32 comunas que forman parte de Santiago. Para utilizar el transporte público, ya sea buses o metro, se debe comprar una Tarjeta Bip en cualquier Estación de Metro.

Transportation Santiago Metro is the subway system with 5 lines and it covers most of the city. It is a fast, clean, and safe service. Most of the stations connect to the Transantiago bus stops. These buses have service in the 32 municipalities that are part of Santiago. You must buy a Bip Card at any Metro Station to be able to use both means of transportation.

Teléfonos de Emergencia / Emergency Phone Numbers · Ambulancia Ambulance

131

· Departamento de Bomberos 132 Fire Department · Carabineros de Chile (Policía) 133 Police Emergency · Policía de Investigaciones Investigation Police

134

COCHA INBOUND Servicio al cliente Customer Service (24/7)

(56 2) 2464 3311 (56 9) 9827 5810 Fuente: SERNATUR

Sugerencias | Suggestions - Tomar agua embotellada, aunque el agua de cañería es completamente segura para ingerirla.

- Drink bottled water, even though tap water is completely safe to ingest.

- Cocinar las verduras, carnes, pescados y mariscos antes de consumirlos.

- Cooking vegetables, meat and seafood before eating.

- No salir con joyas, cámaras ni aparatos electrónicos a la vista o en bolsillos exteriores de bolsos o mochilas, ya que puedes ser víctima de un robo. - Nunca cambies dólares u otra moneda en la calle; hazlo en las casas de cambio autorizadas. - En caso de terremoto o temblores fuertes, conserva la calma. Si estás dentro de un edificio, quédate dentro y refúgiate bajo una mesa o cama, bajo el dintel de una puerta, etc. y protege tu cabeza. - Para el traslado desde el Aeropuerto y viceversa, haz uso de los transportes oficiales que ofrece el terminal aéreo o bien coordinarlo previamente con tu agencia de viajes.

- Do not go out with jewels, cameras, or electronic devices in outside pockets of bags or backpacks to avoid being robbed. - Never change dollars or any other currency in the street; do it in authorized places of exchange. - Stay calm in the event of an earthquake. If you’re inside a building, remain inside and take refuge in strong structures under a table or bed, underneath a doorway and protect your head. - Transfer from the airport or return, to use the official transports offered by them or coordinate in advance with youy travel agency.

7



Norte y Desierto de Atacama NORTH & ATACAMA DESERT

En el extremo norte de Chile, compartido con nuestros países vecinos, Argentina, Bolivia y Perú se encuentra el grandioso Altiplano Andino, rodeado de altas cumbres y una cultura ancestral. En esta extensa región existe una variedad increíble de paisajes, reuniendo salares, lagos, volcanes, geiseres y antiguos pueblos que dan un entorno mágico y cautivante. Destacan el Parque Nacional Lauca, el pueblo de Parinacota y Putre, el volcán Parinacota , el lago Chungara y el salar de Surire. The great Andean Highlands (Altiplano) are found in the far north of Chile and are shared with our neighboring countries of Argentina, Bolivia, and Peru. They are surrounded by high peaks and an ancient culture. There is incredible variety of landscapes in this vast region, including salt flats, lakes, volcanoes, geysers, and ancient peoples that produce a magical and captivating environment. Highlights of this region include the Lauca National Park, the village of Parinacota and Putre, the Parinacota Volcano, Lake Chungará, and the Surire Salt Flat.


NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA NORTH AND ATACAMA DESERT

· Géiseres de El Tatio | The El Tatio Geysers En los Géiseres de El Tatio, uno de los campos geotérmicos más altos del mundo, la energía geotermal es visible al hombre. Al alba, fumarolas de vapor, cráteres de barro candente y géiseres se proyectan contra el aire frío y cristalino del altiplano. La actividad comienza a las 5:30 am y termina entre las 7 am y las 8:30 am, cuando el sol ya ha salido completamente. In the El Tatio Geysers, one of the highest geothermal fields in the world, the geothermal energy is visible to man. At dawn, steam fumaroles, scalding mud craters, and geysers arise against the cold and crystalline air of the high plateau. The activity begins at 5:30 am and ends between 7 am and 8:30 am when the sun has completely risen.

10

cochainbound.com

· Salar de Atacama | Atacama Salt Flat (Salar de Atacama) El Salar de Atacama es el más grande de Chile, con una superficie que supera los 3.000 Km. En algunos lugares su costra de sal se ha fragmentado, aflorando lagunas que son hábitat de flamencos y taguas. En la zona central del Salar, se encuentra la más importante: la laguna Chaxa, la que forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos. Hacia el noroeste del salar se levanta la Cordillera de la Sal, y en su extremo norte, el Valle de la Luna, lugar que debe su nombre a un paisaje en extremo sugerente y que asombra con la luces del atardecer. The Atacama Salt Flat is the largest salt flat in Chile, with a surface area of more than 3,000 km. The salt crust has been fragmented in some areas, creating lagoons which are home to flamingoes and taguas. The most important lagoon is located in the central area of the Salt Flat: the Chaxa Lagoon, which belongs to Los Flamencos National Reserve. The Salt Mountain Range (Cordillera de la Sal) emerges to the northeast of the salt flat, and the Valley of the Moon (Valle de la Luna) is found at the northernmost point. This place owes its name to a remarkable landscape, which amazes visitors with the lights at sunset.


Humberstone and Santa Laura Saltpeter Works

Las salitreras del norte de Chile fueron los mayores productores de nitrato natural en el mundo, durante el siglo XIX. En torno a ellas se desarrollaron comunidades urbanas en el desierto, de las cuales hoy sólo sobreviven ruinas y pueblos fantasmas, como mudos testimonios de lo que fue época de auge del salitre. Estas han sido declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO. The saltpeter works in northern Chile were the major natural nitrate producers in the world during the 19th century. Urban communities sprung up around these in the desert. Today, however, only their ruins and ghost towns bear silent witness to the boom of the nitrate era. These saltpeter works have been declared World Cultural Heritage by UNESCO. · Valle del Elqui | Elqui Valley Entre Atacama y los Valles del centro de Chile, se encuentra el Valle del Elqui. Lugar en donde se puede encontrar las plantaciones y máxima producción de uno de los brebajes Chilenos más preciados, el PISCO. Dueños de los cielos más claros del mundo, esta zona se considera como el primer y más importante centro astronómico del Hemisferio Sur, sus cielos son sólo comparables a los de Hawai, en Estados Unidos. Además, en estos suelos se puede sentir la historia, el misticismo y la poesía, misma que llevó a una hija de esta tierra a obtener el Premio Nobel de Literatura, Gabriela Mistral. En Montegrande se puede visitar su mausoleo y la casa escuela donde vivió. The Elqui Valley is located between Atacama and the Central Valleys of Chile. Here you can find the plantations and factories of one of Chile’s most-cherished beverages: pisco. These spectacular valleys are also considered to have the clearest skies in the world. As such, this region is considered to be the most important astronomical center in the Southern Hemisphere and its skies are only comparable to those of Hawaii, USA. Furthermore, these lands are full of history, mysticism, and poetry, which led Gabriela Mistral to receive the Nobel Prize in Literature. Visitors can take a tour of Mistral’s mausoleum and the house/school where she lived in Montegrande.

· San Pedro de Atacama | San Pedro de Atacama San Pedro de Atacama es un pequeño poblado ubicado en uno de los oasis que se encuentran en el altiplano, en el norte del país. Se estima que hace unos 11.000 años atrás se asentaron los primeros pueblos en esta zona. Los atacameños fueron el pueblo originario, los Incas llegaron alrededor del año 1450 y los españoles en 1536. San Pedro de Atacama es considerada hoy la capital arqueológica de Chile, y en sus alrededores se encuentran importantes sitios arqueológicos, fortalezas y vestigios de su historia precolombina. San Pedro de Atacama is a small village located in one of the oases of the northern highlands. It has been estimated that the first peoples settled in this region around 11,000 years ago. The Atacama people arrived first, the Incas arrived around 1450, and the Spaniards in 1536. San Pedro de Atacama is presently considered the archaeological capital of Chile, with important archaeological sites, citadels, and traces of its pre-Columbian history found in the surrounding areas.

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· Salitreras de Humberstone y Santa Laura |

· La Serena | La Serena La Serena es la segunda ciudad más antigua después de Santiago, construida en un estilo colonial, principalmente españoles, posee exuberantes jardines, amplias avenidas, un museo y el mercado es un lugar extraordinario. Sus playas son estupendas. Peñuelas, El Faro, Mansa y Cuatro Esquinas son algunas de las que puedes visitar y que también son centro de deportes acuáticos y náuticos. De noche, la Avenida del Mar se transforma en el epicentro de la vida social que se completa con la oferta de pubs, restaurantes, bares y discotecas que se reparten por la ciudad. La Serena is the second-oldest city after Santiago, and was built primarily in a Spanish colonial style. It has lush gardens, broad avenues, a museum, and an incredible market place. The beaches of La Serena are truly marvelous. Peñuelas, El Faro, Mansa, and Cuatro Esquinas are some of the beaches you can visit, and they are also aquatic and nautical sporting centers. Avenida del Mar becomes the center of social life at night with a variety of pubs, restaurants, bars, and night clubs located throughout the city. 11


B

SAN PEDRO DE ATACAMA EXPRESS SAN PEDRO DE ATACAMA EXPRESS Calama · San Pedro de Atacama 3 días | 3 days

12

cochainbound.com


¿SABÍAS QUE?

· The first inhabitants of the far northern part of Chile date back to eleven thousand years ago. In the middle of the desert, the founders of the San Pedro culture received the name of the Atacama people.

Unos 40.000 flamencos rosados tiñen el desierto más árido del planeta; con lagunas color esmeralda incrustadas en los cerros andinos, con géiseres empinados y chúcaros; con aldeas diminutas, salares infinitos y paisajes que quieren imitar a la Luna. Todo esto es lo que cada año atrae a más de 120 mil turistas cada año, ávidos por disfrutar de las aventuras y del silencio perfecto de este lugar.

Some 40,000 flamingos dye the driest desert on the planet pink. There are emerald lagoons embedded in the Andean mountains, with steep and untamed geysers, tiny villages, endless salt flats, and landscapes that resemble the moon. All of this is what attracts more than 120,000 tourists here every year that are eager to partake in the adventure and enjoy the complete silence of this place.

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· Los primeros habitantes del extremo norte de Chile datan de hace once mil años atrás. En pleno desierto, los fundadores de la Cultura San Pedro recibieron el nombre de atacameños.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Calama - San Pedro de Atacama A su llegada, traslado desde el aeropuerto de Calama al hotel en San Pedro de Atacama. Half Day (Tarde) Excursión Valle de la Luna.

Day 1: Calama - San Pedro de Atacama Transfer from the Calama airport to the hotel in San Pedro de Atacama upon arrival. Half Day (Afternoon) Tour of the Valley of the Moon.

Durante la tarde salida hacia el Valle de la Luna, un lugar con hermosas formas y colores, donde podemos pasear y disfrutar de un gran espectáculo geológico que ha sido comparado repetidamente con la superficie de la luna, con su geología angular y rocas esculpidas por miles de años de erosión. Entonces nos movemos a una vista de punto especial conocido como Piedra del Coyote. Regreso a San Pedro.

Depart for the Valley of the Moon in the afternoon: a place with beautiful shapes and colors, where we can walk and enjoy an incredible geological sight that has been repeatedly compared with the surface of the moon due to its angular geology and rocks sculpted by thousands of years of erosion. We then move on to a special lookout point known as Piedra del Coyote. Return to San Pedro is at 8:30 pm.

Alojamiento.

Accommodations. 13


Día 2: San Pedro de Atacama Full day (Mañana) / Géiseres del Tatio - Machuca

Day 2: San Pedro de Atacama Full Day (Morning) / El Tatio Geysers – Machuca

Salida a las 4:30 de la mañana, desde el hotel a los Geysers del Tatio ubicado en 98 km de San Pedro y una altitud de 4.300 m s. n. m. Llegamos a los géiseres alrededor de las 7:00 am. Luego se disfruta de un desayuno estilo picnic y una caminata dirigida por el campo geotérmico para ver los géiseres y piscinas altas de agua hirviendo. Una vez que ha salido el sol y la actividad térmica se calmó un poco, nos movemos a la zona de los manantiales de agua caliente para un rejuvenecedor baño en agua a 40 °C. Antes de iniciar el viaje de regreso hacia San Pedro, hacemos un desvío para visitar el pequeño pueblo de Machuca. Regreso a San Pedro.

Departure is at 4:30 am from the hotel to the El Tatio Geysers located 98 km from San Pedro and 4,300 meters above sea level. We arrive at the geysers around 7:00 am. Enjoy a picnic-style breakfast and a guided tour through this geothermal field to see the geysers and pools of boiling water and mud. Once the sun has risen and the thermal activity has subsided a bit, we move on to the hot springs for a rejuvenating soak in 40°C (104°F) water. Before beginning the return trip to San Pedro, we make a slight detour to visit the small village of Machuca. We get back to San Pedro around 1:00 pm.

Tarde libre.

Free afternoon.

Alojamiento. (D)

Accommodations. (B)

Día 3: San Pedro de Atacama - Calama Desayuno en el hotel. Traslado al aeropuerto de Calama. (D) Day 3: San Pedro de Atacama - Calama Breakfast at the hotel. Transfer to the Calama Airport. (B)

14

cochainbound.com


Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

Terrantai

www.terrantai.com

INCLUYE · 2 noches de alojamiento en el Hotel Terrantai, habitación Andina o similar. · Desayuno. · Traslados desde y hacia el aeropuerto de Calama. · Excursión de día completo a los Géiseres del Tatio – Machuca.

INFORMACIÓN | INFORMATION

· Excursión de medio día al Valle de la Luna. No incluye: Not included

PROGRAM INCLUDES · 2 nights of accommodations in the Terrantai Hotel (Andina room or similar). · Breakfast · Transfers to and from Calama airport. · Full day El Tatio Geysers - Machuca

· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Traslados no se menciona en el itinerario

· Airfare · Tips · Insurance · Meals and beverages not mentioned in the itinerary. · Transfers not mentioned in the itinerary.

· Half day Valley of the Moon Tour 15


B

descubriendo San Pedro de Atacama DISCOVERING SAN PEDRO DE ATACAMA Calama · San Pedro de Atacama 3 días | 3 days

Laguna Chaxa


¿SABÍAS QUE? · Una de las maravillas naturales más visitadas durante el año, en la zona norte, son los Géiseres del Tatio ubicados a 4.300 metros sobre el nivel del mar.

Cada año son más las personas que llegan hasta San Pedro, ávidos por descubrir los oscuros ojos de los atacameños, paisajes asombrosos, aldeas diminutas o simplemente disfrutar del silencio perfecto. Hay lugares que te maravillaran por su hermosura y singularidad como los Geiser del Tatio, Valle de la luna, entre otros. Conocerás las Aldeas de Tulor, sitio arqueológico sepultado por las arenas del desierto más árido del mundo, la cual fue uno de los primeros asentamientos de la cultura atacameña. El valle de la luna te ofrece un bello atardecer lleno de sombras y colores. Sin duda un espectáculo que no te puedes perder.

Each year more and more people are coming to San Pedro, eager to get to know the Atacama people, the breathtaking landscapes, and tiny villages, or to simply enjoy the total silence. There are places that will amaze you with their beauty and uniqueness, such as the El Tatio Geysers and Valley of the Moon. You will discover the village of Tulor, which is an archaeological site buried by the sands of the world’s driest desert, and was one of the first settlements of the Atacama culture. The Valley of the Moon offers a beautiful sunset full of shades and colors, which is a spectacle that you simply cannot miss.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Calama – San Pedro de Atacama – Valle de la Muerte y de la Luna

Day 1: Calama – San Pedro de Atacama – Death Valley and Valley of the Moon

Traslado a San Pedro de Atacama, ubicado a 97 km, a una altitud de 2.438 m. En la ruta se podrá apreciar hermosos paisajes, cruzamos el llano de la paciencia y más adelante trepamos la Cordillera de la Sal que nos ofrece un asombroso espectáculo de cerros con inusitadas formas. Detención para observar una hermosa vista panorámica del Salar de Atacama. Llegada a San Pedro de Atacama.

Transfer to San Pedro, 97 km away and about 2,438 meters above sea level. Along the way we will see beautiful landscapes and we will pass through the Llano de la paciencia (Plain of Patience). Farther along the journey we will cross the Cordillera de la Sal, where we will have an amazing view of these unusually-shaped mountains. Next, we will make a short stop to behold the incredible panoramic view of the Atacama Salt Flat. Return time to San Pedro will be 4:00 pm.

16:00 horas, salida hacia el valle de la Muerte y de la Luna, ambos valles son parte de la reserva nacional los flamencos, situados dentro de la cordillera de la sal, a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama. Primero Ingresamos por una angosta garganta o camino con altos cerros, tipo cañón, a pocos metros nos encontramos con el Valle de la Muerte, lugar con hermosas formas y colores donde podremos caminar por las dunas entre los cerros y cortes de montañas producidas por la erosión del agua y viento. Luego visita al Valle de la Luna, Lugar declarado santuario de la naturaleza, está formado por una depresión con suelos salinos y rodeados de pequeños cerros con hermosas formas y colores donde podremos caminar y observar un espectáculo geológico con esculturales formas, parecidas a las de la superficie lunar. Visita a las estatuas de sal “ Las Tres Marías”. En el lugar podremos admirar el atardecer en todo su esplendor. Regreso a San Pedro aproximadamente a las 20:30 hrs.

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· The El Tatio Geysers are one of the natural wonders of the North that is visited the most during the year, and are located at an altitude of 4,300 meters.

Time of departure for Death Valley and the Valley of the Moon is 4:00 pm. Both valleys are part of the Los Flamencos National Reserve located only a few kilometers from San Pedro de Atacama within the Salt Mountains. We first enter through a narrow road with high mountaintops, very similar to a canyon, and after a few meters we arrive at Death Valley. This place has beautiful shapes and colors where we can walk over the dunes between mountain peaks and ridges carved by erosion from water and wind. We then visit the Valley of the Moon, which was declared a nature sanctuary. The valley has a depression with saline soil and is surrounded by small mountains with beautiful shapes and colors where we can walk and gaze at a geological spectacle with sculpted shapes resembling the surface of the moon. Visit the “Las Tres Marias” salt statues where you can behold the sunset in all its magnificence. Return to San Pedro around 8:30 pm. 17


Día 2: P. de Quitor – Aldea de Tulor - Salar de Atacama – Toconao Desayuno en el hotel. 09:00 horas, visita Al Pukara de Quitor que data del siglo XII, importante fortaleza defensiva de la cultura Atacameña, ubicado a 3 Km. De San Pedro de Atacama, con una superficie de 2,5 hectáreas y una ubicación estratégica, esta defendido por un barranco infranqueable sobre el río, una quebradilla y un muro en la parte más accesible que da al valle. Es una impresionante construcción que trepa un empinado Cerro, en sus viviendas y muros utilizaron piedras, unidas con argamasa de tierra. Salida hacia los Ayllus (Sistema social de subsistencia y trabajo comunitario). Cruzando uno de los Ayllus más alejados llegamos a la Aldea Arqueológica de Tulor, con una antigüedad aprox. de 3000 años, milagrosamente conservada al ser sepultada por la arena, conformada por habitaciones circulares comunicadas entre sí y con patio en común. Es una visita emocionante. Regreso a San Pedro. 15:30 horas, salida hacia el Salar de Atacama. En la ruta vista al Poblado de Toconao donde destaca sus casas construidas en piedra volcánica (Liparita), visita a la cantera y el Valle de Jerez. Luego nos internamos en el Salar de Atacama, superficie salina con más de 400 Km. cuadrados donde la formación de lagunas como la de Chaxa ha generado la proliferación de especies de aves en especial los flamencos. Regreso al hotel.

Altiplánico

www.altiplanico.cl

Kimal

Day 2: Pukara de Quitor –Tulor Village – Atacama Salt Flat – Toconao Breakfast at the hotel. 9:00 am visit to Pukara de Quitor, an important fortress of the Atacama people dating back to the XII century. The citadel is located 3 km away from San Pedro de Atacama and has a surface area of 2.5 hectares, as well as a strategic location that is defended by an impassable ravine above the river, a creek, and a wall in the most-accessible section facing the valley. This is an astonishing structure that goes up a steep hillside. The homes and walls were built with stones that were joined together with mortar. Next we depart for the ayllus, or subsistence social systems based on community work. After passing through one of the farthest ayllus, we reach the archeological village of Tulor. This settlement, which was miraculously preserved when it was buried by sand, is more than 3,000 years old and consists of interconnected, circular dwellings with a shared patio. This is a thrilling tour. Return to San Pedro. At 3:30 pm we depart for the Atacama Salt Flat. Along the way we will visit the town of Toconao, known for its homes built with volcanic rock (Liparita) and we will also visit the quarry and the Jerez Valley. Next we will continue to the Atacama Salt Flat, which has a saline surface of over 400 km², where the formation of lagoons such as the Chaxa Lagoon have caused there to be an abundance of bird species, especially pink flamingos. Return to Hotel.

18

cochainbound.com

www.hotel.kimal.cl

Terrantai

www.terrantai.com


INCLUYE · Transporte privado desde y hacia el aeropuerto de Calama. · Guía de habla inglesa. · 2 noches de alojamiento en Hotel a elección. · Desayuno Buffet. · Excursiones al Valle de la Muerte y de la Luna, Aldea de Tulor, Pukara de Quitor, Salar de Atacama y Toconao, Geyser del Tatio y Machuca.

Durante la tarde, traslado desde San Pedro de Atacama hacia el Aeropuerto El Loa de Calama.

· Entradas a los y museos y Parques Nacionales.

Day 3: Full day Trip El Tatio Geysers – Machuca – San Pedro de Atacama Departure time is at 4:30 am from the hotel, taking a gravel road on which we ascend towards the El Tatio Geysers located 97 kms. from San Pedro and about 4,300 meters above sea level. This entire trip is made while it is still dark, and we arrive to this incredible sector of our Altiplano around 6:45 am. At this time the temperature is normally still below zero. After this we eat breakfast and take a guided walk through the geothermal field. We will observe the impressive steam plumes, fumaroles, hundreds of pools of boiling water, and high mountain peaks; all of this is an astounding sight of nature to take in at the break of dawn. We will then continue on to the hot springs for a rejuvenating soak in 40°C (104°F) water before beginning the return trip to San Pedro through breathtaking mountainous scenery in the Andes. We will make a short stop along the way in Machuca, a herders’ village that still keeps their ancestral customs, where travelers can taste some food if they choose to purchase it: cheese empanadas, sopaipillas, tea, coffee, or coca leaf tea. After this is the transfer to San Pedro with an arrival at around 1:00 pm.

PROGRAM INCLUDES

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

Día 3: Full day Excursión Geysers del Tatio – Machuca – San Pedro de Atacama Salida a la 04:30 horas desde el hotel, para tomar camino ripiado, por el cual comenzamos ascender hacia los Geiser del Tatio ubicado a una distancia de 97 Km de San Pedro y a una altitud de 4.300 mts. Toda la ruta la realizamos de noche, llegamos a este espectacular sector de nuestro altiplano aproximadamente a las 06:45, normalmente la temperatura a esta hora es bajo cero. Desayuno y caminata dirigida por el campo geotérmico. Haremos una observación de las impresionantes columnas de vapor (Geiser), fumarolas, cientos de pozas de agua hirviendo y altas cumbres, es una espectacular visión de la naturaleza al amanecer. Luego nos trasladamos al sector de las piscinas termales con agua de aproximadamente 40 C ° en donde los pasajeros podrán tomar un reparador baño. A continuación iniciaremos el retorno a San Pedro, a través del impresionante paisaje de la cordillera de los andes. En la ruta tomamos desvío para visitar al poblado de Machuca, morada de pastores que todavía conservan sus costumbres ancestrales, donde los pasajeros pueden degustar por su cuenta: Empanadas de queso, Sopaipillas, Te, Café o Mate de Coca. Luego traslado a San Pedro de Atacama. Llegada aproximadamente 13:00 horas.

· Private transportation to and from the airport of Calama. · English-speaking guide. · 2 nights of accommodations at a hotel of your choice. · Buffet breakfast · Trips to Death Valley and Valley of the Moon, Tulor Village, Pukara de Quitor, Atacama Salt Flat and Toconao, El Tatio Geyser and Machuca · Entrance fees to museums and national parks

INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Comidas · Traslados y excursiones no mencionados en el itinerario · Propinas · Lavandería

· Airfare · Meals · Transfers and trips not mentioned in the itinerary · Tips · Laundry

19


E

SORPRENDETE CON SAN PEDRO DE ATACAMA LET YOURSELF BE AMAZED BY SAN PEDRO DE ATACAMA Calama · San Pedro de Atacama 4 días | 4 days

20

cochainbound.com


¿SABÍAS QUE?

· Besides being one of the icons of San Pedro, the People’s Church is considered to be the oldest church building in Chile and has been the parochial headquarters since before 1641. Because of this it was declared a National Monument in 1951.

Con este programa disfrutaras de los increíbles paisajes que nos ofrece el norte grande de nuestro país. El pueblo de San Pedro de Atacama, lleno de la historia de sus antepasados, de su cultura y arquitectura que se han mantenido hasta estos días. Lugares como El Valle de la Luna, las Lagunas altiplánicas, el Salar de Atacama y los famosos Géiseres del Tatio, harán que esta aventura, sin duda, valga la pena.

With this program you will be able to enjoy the incredible scenery that the Norte Grande (Far North) of our country has to offer. This includes the town of San Pedro de Atacama, full of its ancestors’ history, culture, and architecture which have remained to this day. Other places include the Valley of the Moon, the highland lakes, the Atacama Salt Flat, and the famous El Tatio Geysers, which will without a doubt make this adventure worthwhile.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Calama - San Pedro de Atacama - Kari Ravine y Valle de la Luna

Day 1: Calama - San Pedro de Atacama - Kari Ravine and the Valley of the Moon

Recepción en el Aeropuerto y traslado a San Pedro de Atacama. En ruta verán hermosos paisajes (cruzando por el Llano de la Paciencia). Más adelante cruzaremos la Cordillera de la Sal. Traslado al hotel.

Reception at the airport and transfer to San Pedro de Atacama. Along the way you will see beautiful landscapes while crossing the Plain of Patience. We will then pass through the Cordillera de la Sal. Transfer to hotel.

16:00. Salida hacia el valle de la Muerte y Luna, ambos valles son parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, situados dentro de la cordillera de la sal, a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama. Primero se ingresa por un angosto camino con altos cerros, tipo cañón, y a pocos metros se visualiza el Valle de la Muerte, lugar con hermosas formas y colores donde podrán caminar por las dunas, entre los cerros y cortes de montañas producidas por la erosión del agua y viento. Caminata dirigida de unos 40 a 45 minutos. Luego visita al Valle de la Luna, Lugar declarado santuario de la naturaleza, está formado por una depresión con suelos salinos y rodeados de pequeños cerros con hermosas formas y colores donde podrán caminar y observar un espectáculo geológico con esculturales formas, parecidas a las de la superficie lunar. Visita a las estatuas de sal “Las Tres Marías”, la Mina de Sal. Subirán a la gran duna al atardecer para admirar en todo su esplendor este hermoso panorama. Regreso a San Pedro de Atacama aproximadamente a las 20:30.

Time of departure for Death Valley and the Valley of the Moon is 4:00 pm. Both valleys are part of the Los Flamencos National Reserve located only a few kilometers from San Pedro de Atacama within the Salt Mountains. We first enter through a narrow road with high mountaintops, very similar to a canyon, and after a few meters we arrive at Death Valley. This place has beautiful shapes and colors where we can walk over the dunes between mountain peaks and ridges carved by erosion from water and wind. This trek will last approximately 40-45 minutes. We then visit the Valley of the Moon, which was declared a nature sanctuary. The valley has a depression with saline soil and is surrounded by small mountains with beautiful shapes and colors where we can walk and gaze at a geological spectacle with sculpted shapes resembling the surface of the moon. We will visit the salt mine named “Las Tres Marias,” and you can climb up a great dune at sunset to behold this beautiful panoramic view in all its glory. Return time to San Pedro de Atacama is 8:30 pm.

Alojamiento.

Accommodations.

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· La Iglesia del Pueblo, además de ser uno de los iconos de San Pedro, es considerada la construcción eclesiástica más antigua de Chile –constituye la sede parroquial desde antes de 1641–, por lo que fue declarada Monumento Nacional en 1951.

21


Día 2: Toconao – Lagunas altiplánicas– Salar de Atacama (Full Day)

Day 2: Toconao– Highland Lagoons –Atacama Salt Flat (Full Day)

Desayuno en el Hotel.

Breakfast at the hotel.

08:00 Salida hacia las Lagunas Altiplánicas de Miñique y Miscanti, ubicadas a 138 km de San Pedro de Atacama y a una altitud de 4.300 mts. Se tomara el camino hacia Toconao, este va recto por la llanura con vista al imponente volcán Licancábur. En la ruta se podrá observar especies de árboles autóctonos de la zona como el tamarugo y el chañar, en el km 38 llegada al Pueblo de Toconao, breve visita a la plaza principal e iglesia, destacan sus casas construidas en piedra volcánica (Liparita). Vista panorámica del hermoso contraste que se produce entre el verdor del Valle de Jerez y el desierto. Se continúa con una breve visita al poblado campesino de Socaire. A continuación se ascenderá por la cordillera de los Andes para llegar a las Lagunas de Miscanti y Meñiques de intenso color azul y orillas blancas, ubicadas en la Reserva Nacional Los Flamencos, rodeada de imponentes cerros y volcanes, dando origen a un paisaje único en esta región. Caminata dirigida en el sector. Almuerzo en poblado de Socaire (Restaurante típico – no incluido).

Time of departure is 8:00 am for the Highland Miñique and Miscanti Lagoons, located 138 km from San Pedro de Atacama and at an altitude of 4,300 meters. We will take the road to Toconao that goes straight across the plain with stunning views of the Licancabur Volcano. Along the way you will see native tree species from the area such as the tamarugo and chañar. At kilometer 38 upon arriving to Toconao we will make a brief stop to visit the main plaza and church; a highlight of this town is the houses built with volcanic stone (Liparita). Another featured highlight is the panoramic view of the beautiful contrast between the green Jerez Valley and the desert. The tour continues with a short visit to the farming village of Socaire. Then we will ascend the Andes Cordillera to reach the Miscanti and Meñiques Lagoons with a deep blue color and white shores. These are located in the Los Flamencos National Reserve and are surrounded by towering mountains and volcanoes, bestowing this region with a unique landscape. Guided walk through the area. Lunch in Socaire (traditional restaurant - not included).

Luego se llega al Salar de Atacama, ubicado en la Reserva Nacional Los Flamencos a una altitud de 2.305 m, superficie salina con más de 400 Km Cuadrados. Es el depósito salino más grande de Chile, formado en una depresión sin salida de aguas, que recibe al río San Pedro y múltiples quebradas por las cuales se filtra agua del altiplano. La formación de lagunas coma la de Chaxa ha generado la proliferación de especies de aves en especial los flamencos. Regreso al Poblado de San Pedro. Alojamiento. (D)

We then arrive to the Atacama Salt Flat located in the Los Flamencos National Reserve at an altitude of 2,305 m. It has a saline surface that is over 400 km2. This is the largest salt deposit in Chile, formed into a depression with no water outlet. The San Pedro River and multiple streams flow into this flat where water from the highlands is filtered. The formation of lagoons such as the Chaxa has caused there to be an abundance of bird species, especially flamingos. Return to the town of San Pedro. Accommodations. (B)

INCLUYE · 3 noches de Alojamiento en Hotel Terrantai o similar, con desayuno. · Servicios privados. · Guía especializado. · Oxígeno.

22

cochainbound.com


Day 3: El Tatio Geysers & the Atacama Salt Flat

Half Day (mañana) - Géiseres del Tatio

Half Day (morning) – El Tatio Geysers

Salida a la 04:30 desde el hotel, para tomar camino hacia los Géiseres del Tatio ubicado a una distancia de 98 Km de San Pedro y a una altitud de 4.300 mts. Toda la ruta se realiza de noche. Se llega a este espectacular sector de nuestro altiplano, aproximadamente a las 07:00 am. normalmente la temperatura a esta hora es bajo cero. Desayuno y caminata dirigida por el campo geotérmico, observación de las impresionantes columnas de vapor (Geysers), fumarolas, cientos de pozas de agua hirviendo y altas cumbres es una espectacular visión de la naturaleza al amanecer. Luego se trasladaran al sector de la piscinas termales con agua con aprox. 40 Cº donde podrán tomar un reparador baño. A continuación se iniciara el retorno a San Pedro, a través del impresionante paisaje de la cordillera de los andes, en la ruta podrán observar el volcán Tocorpuri y Sairecahur. Visita a la Termas de Puritama, que cuenta con varias piscinas de agua caliente con distintas temperaturas, Tiempo para descansar o tomar un reparador baño termal, en este hermoso lugar. Llegada a San Pedro Aproximadamente a las 13:30.

Departure time from the hotel is at 4:30 am for the El Tatio Geysers located 98 km from San Pedro and 4,300 meters above sea level. The trip will be made while it is still dark. We will arrive to this spectacular part of our Altiplano around 7:00 am. The temperature at this time is normally below zero. We will then eat breakfast and go on a guided hike through the geothermal field, observing the plumes of vapor, fumaroles, pools of boiling water, and high mountaintops, all of which is a stunning glimpse of nature at sunrise. We will then continue on to the hot springs for a rejuvenating soak in 40°C (104°F) water before beginning the return trip to San Pedro through breathtaking mountainous scenery in the Andes. Along the way back to San Pedro, we will see the Tocorpuri and Sairecahur Volcanoes and visit the Puritama Hot Springs, which have several different pools with hot water of varying temperatures. You can take this time to rest or take a refreshing thermal bath in this beautiful place. Arrival to San Pedro is at approximately 1:30 pm.

Half Day (tarde) - City Tour a San Pedro

Half Day - San Pedro City Tour

Una oportunidad para explorar este pintoresco pueblo situado en el río más importante que alimenta el Salar de Atacama. Considerado como el centro de la cultura “atacameña”, San Pedro ha experimentado un extraordinario crecimiento en los últimos años debido a su atracción para los turistas de todo el mundo. El museo arqueológico lleva el nombre de su fundador, el Padre Gustavo Le Paige, y debido a su amplia colección en la exposición, debe ser colocado en la lista “los imperdibles” de los visitantes que están en la zona. Cruzar la Plaza hecha en piedra, y visitar la iglesia más antigua de la zona, es un imperdible, también considerados unos de los atractivos de la zona. Regreso al hotel.

This is an opportunity to explore this quaint village located next to the most important river that flows into the Atacama Salt Flat. Considered to be the center of the Atacama people’s culture, San Pedro has experienced extraordinary growth in recent years because it is an attraction for tourists coming from all over the world. The archeological museum bears the name of its founder, Padre Gustavo Le Paige, and due to its extensive collection, it just has to be placed on the “must-see” list for all visitors to the area. Stroll through the plaza made of stone and visit the oldest church in the region, also considered one of the most-attractive and must-see sites in the area.

Alojamiento. (D)

Accommodations. (B)

Día 4: San Pedro de Atacama - Calama

Day 4: San Pedro de Atacama - Calama

Desayuno en el Hotel.

Breakfast at the hotel.

Traslado desde el Hotel en San Pedro hacia el Aeropuerto de Calama. (D)

Transfer from the hotel in San Pedro to the Calama Airport. (B)

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

Día 3: Géiseres del Tatio & Salar de Atacama

INFORMACIÓN | INFORMATION

PROGRAM INCLUDES · Three nights in the Hotel Terrantai or a similar hotel, with breakfast. · Private services. · Specialized guide. · Oxygen.

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Excursiones, comidas y bebidas no especificadas en el itinerario. · Propinas. · Seguros. · Otros no especificados en el itinerario

· Airfare · Excursions, meals and drinks not specified in the itinerary. · Tips. · Insurance. · Others not specified in the itinerary

23


E

NUEVAS AVENTURAS EN SAN PEDRO DE ATACAMA NEW ADVENTURES IN SAN PEDRO DE ATACAMA Calama · San Pedro de Atacama 5 días | 5 days

Valle de la Luna


¿SABÍAS QUE? · Durante la ascensión al volcán Toco podrás observar los impresionantes radiotelescopios del centro astronómico Alma.

Con este programa podrás conocer lugares poco visitados por turistas, como el Salar de Capur y tener una vista privilegiada del desierto de atacama, observada desde los volcanes Toco o Tatio. Ven a vivir la experiencia.

With this program you will see places that are rarely visited by tourists, such as the Capur Salt Flat, and you will be able to see a spectacular view of the Atacama Desert from the Toco or The Tatio Volcanoes. Come and enjoy the experience!

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada a San Pedro de Atacama Recepción en el aeropuerto y traslado hacia San Pedro de Atacama, al Hotel Alto Atacama Lodge & Spa.

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· On your way up to the Toco Volcano, you can see the incredible radio telescopes from the Alma Astronomical Center.

El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual está totalmente envuelto por un entorno natural. Ubicado en el exuberante valle de Catarpe de la Cordillera de la Sal, y cercano a la plaza de San Pedro de Atacama. O bien puede optar por una excursión de medio día para aclimatación (según disponibilidad). Cena y alojamiento en el Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. (C) Day 1: Arrival in San Pedro de Atacama Airport pick-up and transfer to Hotel Alto Atacama Lodge & Spa in San Pedro de Atacama. The rest of the day will be spent enjoying the hotel amenities, surrounded by nature in the lush Catarpe Valley in the Salt Mountains and close to the Plaza of San Pedro de Atacama. You can also opt for a half-day tour to acclimatize (subject to availability). We will have dinner and spend the night at the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. (D)

25


Día 2 - 4: Expediciones a elección Desayuno. Cada mañana, nuestro chofer y nuestro guía recogen a los pasajeros en el Hotel, con la finalidad de dirigirse a las expediciones elegidas previamente. Almuerzo (Si la expedición es de día completo, se entregara un Box lunch, y si es de medio día el almuerzo se servirá en el Hotel). Cena y alojamiento en el Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. (D,A,C) Days 2 - 4: Tours of your choice Breakfast. Every morning, our driver and our guide will pick up customers at the hotel to take them to the previouslychosen tours. Lunch (If it is a full-day tour, a box lunch will be provided, and if It is a half-day tour, lunch will be served at the hotel). We will have dinner and spend the night at the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. (B,L,D) Día 5: San Pedro de Atacama Desayuno. En la hora convenida traslado al aeropuerto de Calama para el vuelo de Regreso. (D) Day 5: San Pedro de Atacama Breakfast. Transfer to the Calama airport at the scheduled time for the return flight. (B)

EXPEDICIONES RECOMENDADAS | RECOMMENDED TOURS Ruta de las Llaretas | Route of Llaretas Duración: Día completo | Dificultad: Alta | Altitud: 4.300 m | Aclimatación: 2 días Duration: Full Day | Difficulty: High | Altitude: 4,300 m | Acclimatization: 2 days

Ésta es una ruta especialmente pensada para preparar la aclimatación necesaria para ascender volcanes de gran altura. Su nombre “llaretas” proviene de la planta que crece pegada a las rocas en este sector, utilizada como combustible entre los pastores de la zona para hacer fuego. El camino se inicia rodeando el cerro Cenizal, al este de los Geysers del Tatio, a cuatro mil metros de altura, para luego descender por entre medio de rocas, en un sendero, apenas marcado por las huellas de animales. Eso, hasta llegar a la parte más baja de la quebrada, desde donde se inicia el ascenso hasta un portezuelo. This is a specially-designed route to adequately acclimatize to ascend volcanoes of high altitudes. Its name “llaretas” comes from the plant that grows close to rocks in this area and is used as fuel by the local herdsmen to make fire. The route begins by going around the Cenizal hill to the east of the El Tatio Geysers at 4.000 meters (13,123.36 feet) above sea level, and then descends through rocks on a footpath, barely marked by animal tracks. This continues until reaching the bottom of a ravine, where the climb starts up a pass.

26

cochainbound.com


Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

Capur | Capur Duración: Día completo | Dificultad: Media | Altitud: 4.400 m | Aclimatación: 2 días Duration: Full Day | Difficulty: Medium | Altitude: 4,400 m | Acclimatization: 2 days

Luego de adentrarnos en el Altiplano nos encontramos de frente con el Salar de Capur, el cual significa Zorro en Kunza, para luego caminar por su orilla apreciando uno de los lugares poco frecuentado por los turistas, ya que no se conoce mucho de su existencia. Comenzando en un amigable descenso, caminamos hacia un costado del salar conociendo en profundidad su nacimiento y formación, transitando por zonas de antiguos cazadores. A medio camino, comenzamos el ascenso para llegar al portezuelo donde nos detenemos para almorzar y luego seguir con la linda vista del Salar de Talar. After entering the Altiplano, we will be facing the Capur Salt Flat of Capur, which means fox in Kunza, and then we will walk along the banks, soaking in a little-known place that is not frequently visited by tourists. Starting with a light descent, we will walk alongside the salt flat to gain a greater understanding of its origin and formation, passing through ancient hunting grounds. At the halfway point, we will begin the climb to reach the pass where we will stop for lunch and then continue on with the beautiful view of the Talar Salt Flat.

27


Volcán Toco | Toco Volcano Duración: Medio día | Dificultad: Media | Altitud: 5.604 m | Aclimatación: 3 días Duration: Half day | Difficulty: Medium | Altitude: 5,604 m | Acclimatization: 3 days

El inicio de esta ruta parte en una mina azufrera abandonada. Desde ahí, a sólo algunos kilómetros de la frontera entre Chile y Bolivia, comienza el ascenso al volcán. Al llegar, la cumbre ofrece una amplia y sorprendente vista de las lagunas bolivianas y otros volcanes que son parte de la Cordillera de los Andes. Desde este lugar se puede tener una vista privilegiada del Llano de Chajnantor, donde está ubicado el proyecto astronómico Alma. This route starts out in an abandoned sulfur mine. From there, just a few kilometers from the border between Chile and Bolivia, the ascent to the volcano begins. Upon arrival, the summit offers an expansive and breathtaking view of the Bolivian lagoons and other volcanoes that make up part of the Andes. From here you can catch a marvelous glimpse of the Chajnantor Plain, where the Alma astronomical project is located. Volcán Tatio | Tatio Volcano Duración: Día completo | Dificultad: Alta | Altitud: 5.200 m | Aclimatación: 3 días Duration: Full day | Difficulty: High | Altitude: 5,200 m | Acclimatization: 3 days

A 10 km del campo geotérmico del Tatio, como dándonos la bienvenida, se encuentra este volcán el cual su cara oeste, aún sin senderos totalmente marcados, nos muestra un escarpado ascenso. Comenzando en un antiguo camino llaretero, empezamos a caminar a los 4.400 msnm ganando altura, en un comienzo el camino es tranquilo con una inclinación amigable, para llegar al último tercio y verdadero reto, en donde nos encontramos con un camino de azufre, el cual nos brinda un hermoso desafío para poder acceder a su cumbre. This volcano is located 10 km away from the Tatio geothermal field, standing there as if it were greeting us. Its western face does not have fully marked trails yet, and exhibits a steep ascent. We begin walking on an ancient trail, gaining in altitude to eventually reach up to 4,400 m. At the beginning the path is quite simple with a light incline. The last third of the hike is where the true challenge lies, and where we find a sulfur trail providing us with a beautiful challenge to reach the summit. 28

cochainbound.com


Alto Atacama Lodge & Spa

INCLUYE · Traslado desde y hacia el aeropuerto de Calama · 4 noches de alojamiento en Hotel Alto Atacama, habitación Catarpe. · Pensión Completa (Desayuno buffet, Almuerzo y Cena con menú de 3 tiempos) · Bar Abierto (Aperitivos, bebidas alcohólicas y refrescos) · Exclusiva selección de vinos chilenos. · Expediciones diarias a elección (2 de medio día o 1 de día completo) · Acceso a Spa · Traslado al Pueblo, San Pedro de Atacama, desde las 09:00 AM a las 11:30 PM.

PROGRAM INCLUDES · Transfer to and from the airport in Calama. · 4 nights of accommodations in Hotel Alto Atacama, Catarpe room. · Meals (buffet breakfast, lunch and dinner with 3 course meal). · Open Bar (snacks, alcoholic beverages, and soft drinks). · Exclusive selection of Chilean wines. · Daily choice of tours (2 half-day or 1 full-day). · Spa access. · Wi-fi www.altoatacama.com

· Transfer to the town of San Pedro de Atacama from 9:00 AM to 11:30 PM.

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· Wi-fi

INFORMACIÓN | INFORMATION

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Vinos y licores Premium · Masajes y tratamientos en el Spa. · Llamadas telefónicas · Lavandería · Propinas

· Airfare · Premium wines and spirits · Massage and spa treatments. · Phone calls · Laundry · Tips

EXPEDICIONES A ELECCIÓN | Choice of tour

· Valles del Desierto · Ruta de los Pastores · Ruta de las Llaretas · Capur · Cerro Saye · Volcán Toco · Volcán Tatio

· Valles del Desierto · Ruta de los Pastores · Route llaretas · Capur · Cerro Saye · Toco volcano · Tatio Volcano

29


B

EL MÍSTICO, VALLE DEL ELQUI THE MYSTIC ELQUI VALLEY Valle del Elqui 3 días | 3 days

Valle del Elqui


¿SABÍAS QUE? · El dique del Embalse Puclaro cuenta con un muro de 83 metros de largo y 595 de largo, capaz de contener 200 millones de metros cúbicos de agua.

Valle del Elqui destaca por sus viñedos y huertos, destilerías de pisco, por haber visto nacer y crecer a nuestra poetisa Gabriela Mistral y por sus pueblos coloniales. Por todo esto, es uno de los destinos más visitados de Chile.

The Elqui Valley is known for its vineyards and orchards, pisco distilleries, and colonial towns, as well as for having been the birthplace and home to our great poet, Gabriela Mistral. For all of these reasons, it is one of the mostfrequently visited destinations in Chile.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: La Serena Traslado hacia el hotel ubicado en La Serena.

Day 1: La Serena Transfer to the hotel in La Serena.

Tarde libre.

Free afternoon.

Alojamiento.

Accommodations.

Día 2: Tour al Valle del Elqui Desayuno en el Hotel.

Day 2: Elqui valley tour (Full day) Breakfast at the hotel.

Comienza el viaje hacia el este, con dirección al Valle del Elqui, visitando la sala de ventas de productos derivados de la Papaya, el Embalse Puclaro, la ciudad de Vicuña con su Plaza de Armas, el pueblo de artesanos, la Torre Bauer y la Pisquera donde se conocerá el proceso de este destilado de la uva, además podrán degustar sus excelentes variedades. Luego visita a los poblados de Paihuano y Montegrande, con su hermosa iglesia y Museo – Escuela de la poetisa Gabriela Mistral. Se finaliza el recorrido visitando el bello poblado de Pisco Elqui, donde se podrá apreciar la iglesia y plaza. Además se podrá observar la diversa artesanía del lugar.

We will start our journey by heading east towards the Elqui Valley. Once there, we will visit the sales hall for papaya products, the Puclaro Reservoir, the city of Vicuña and its town plaza, an artisan village, the Bauer Tower, and the pisco distillery where we will learn about the grape distillation process and enjoy their excellent varieties. Next, we will visit the towns of Paihuano and Montegrande with its beautiful church and House/School Museum of our poet, Gabriela Mistral. Afterwards, we will end the tour by visiting the beautiful town of Pisco Elqui. Here we will see the church and the plaza, as well as different types of artisan handicrafts.

Alojamiento. (D, A)

Accommodations. (B, L)

Día 3: La Serena – Aeropuerto La Florida. Desayuno en el Hotel.

Day 3: La Serena – La Florida Airport Breakfast at the hotel.

Traslado al aeropuerto en La Serena. (D)

Transfer to the airport in La Serena. (B)

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· The wall of the Puclaro Reservoir’s dam is 83 meters high and 595 long, capable of holding 200 million cubic meters of water.

31


De la BahĂ­a (Enjoy)

www.enjoy.cl/coquimbo/hotel/

La Serena Club

www.clublaserena.com

La Serena Plaza

32

cochainbound.com


Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

INCLUYE · Traslados Aeropuerto La Serena/ Hotel / Aeropuerto La Serena. · 2 noches de alojamiento en la Serena, hotel a elección. · Desayuno · Tour al Valle del Elqui. · Entradas a museo y pisquera. · Almuerzo en restaurant solar (menú completo, Valle del Elqui). · Guía turístico bilingüe. · Comidas según itinerario.

PROGRAM INCLUDES · Transfers La Serena Airport / Hotel / La Serena Airport · 2 nights of accommodations at the Serena hotel of your choice.

INFORMACIÓN | INFORMATION

· Breakfast

No incluye: Not included

· Tour of the Elqui Valley. · Entrance fees to the museum and pisco distillery. · Lunch at Solar restaurant (full menu, Elqui Valley). · Bilingual tour guide. · Meals according to the itinerary.

· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Comidas, bebidas y excursiones no mencionadas en el itinerario.

· Airfare · Tips · Insurance · Meals, drinks and tours not specified in the itinerary.

33


B

TOUR ASTRONÓMICO EN EL VALLE DEL ELQUI ASTRONOMICAL TOUR IN ELQUI VALLEY Valle del Elqui 3 días | 3 days

34

cochainbound.com


¿SABÍAS QUE? · El observatorio Cerro Tololo es el más antiguo del hemisferio sur.

Los cielos del norte chileno son mundialmente conocidos por su nitidez y limpieza, debido a que tienen un gran número de noches al año con los cielos despejados, también posee de un clima especialmente seco, la cual ayuda mucho a la observación astronómica. Y por ultimo pero muy importante, nuestros cielos están libres de contaminación atmosférica. Con este programa tendrás la oportunidad de visitar, el observatorio Cerro Tololo, en pleno Valle de Elqui. Su principal atracción, sin duda, son sus ocho telescopios. Además está el observatorio Mamalluca, con telescopios más pequeños, pero que también permiten contemplar galaxias, nebulosas y constelaciones. Ven a vivir esta experiencia única, no te arrepentirás.

The skies of northern Chile are world-renowned for their clarity and purity because they have a large number of nights per year with clear skies. It also has a particularly dry climate, which is favorable for astronomical observation. Last but not least, our skies are free of air pollution. With this program you will have the opportunity to visit the Cerro Tololo Observatory in the Elqui Valley. Its main attraction is undoubtedly its eight telescopes. The Mamalluca Observatory is also here, which has smaller telescopes, but also allows visitors to behold galaxies, nebulae, and constellations. Come and experience this unique opportunity. You won’t regret it!

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· The Cerro Tololo Observatory is the oldest observatory in the Southern Hemisphere.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: La serena – Tour Astronómico al Planetario Natural “alfa aldea”

Day 1: La Serena – Astronomical Tour of the Alfa Aldea Natural Planetarium

Traslados Aeropuerto (La Florida) - Hotel Terral.

Transfer from Airport (Florida) – to Hotel Terral.

Check In en Hotel y Tarde libre.

Check in at the hotel and free afternoon.

Durante la noche, salida desde el Hotel Terral a Planetario natural “Alfa Aldea”.

A trip to the Alfa Aldea Natural Planetarium at night for the astronomical tour.

Se Comienza el Tour astronómico el cual consta de observación de estrellas junto a un guía astronómico y de un rico aperitivo. Finaliza tour y luego traslado hacia hotel.

We will gaze at the constellations led by an astronomical tour guide with a telescope. (Stargazing with an aperitif). End of the tour and transfer to the hotel. Accommodations.

Alojamiento.

35


Día 2: Visita al observatorio científico Tololo - Observatorio Turístico Mamalluca

Day 2: Visit to the Cerro Tololo Scientific Observatory and Mamalluca Tourist Observatory

Desayuno en hotel.

Breakfast at the hotel and free morning.

Mañana libre.

Departure for Cerro Tololo at 12:00 pm.

A medio día aproximadamente, salida desde el Hotel a Cerro Tololo.

Guided tour of the Cerro Tololo Scientific Observatory (*).

Visita guiada a Observatorio científico Tololo (*) Importante núcleo generador de investigaciones astronómicas, en la región de Coquimbo, ubicado a 2.200 metros sobre nivel del mar, cuenta con tecnología de punta incorporada en un radiotelescopio y siete telescopios ópticos, dentro de los que destacan el telescopio Gemini de 8 metros de diámetro. Finaliza el tour y traslados hacia hotel. Tarde libre. Durante la noche salida desde hotel al observatorio turístico “Mamalluca”. Situado a 9 km al noroeste de Vicuña, en el Valle del Elquí, este observatorio invita a participar de un viaje cósmico a través de sonidos e imágenes. Mamalluca, cuenta con un telescopio de 12” donado por AURA que cuenta con detectores CCD para fotografía electrónica. Finaliza el tour y traslados hacia hotel. Alojamiento. (D) Día 3: La Serena – Aeropuerto La Florida Desayuno. Check Out en hotel. Traslados desde Hotel al Aeropuerto La Florida en La Serena. (D) Day 3: La Serena – La Florida Airport Breakfast. Check Out in hotel. Transfer to La Florida Airport in La Serena. (B)

36

cochainbound.com

This is a leading focal point for research in astronomy, located in the Coquimbo region 2,200 meters above sea level. It has state-of-the-art technology built into a radio telescope and seven optical telescopes, of which the Gemini telescope stands out, which has a diameter of 8 meters End of the tour and transfer to the Hotel. Free afternoon. Nighttime departure from the hotel to the “Mamalluca” tourist observatory. The Mamalluca tourist observatory is located 9 km northwest of Vicuña in the Elqui Valley. This observatory invites us to take a cosmic journey through sounds and images. Mamalluca has a 12“telescope donated by AURA featuring CCD detectors for electronic photography. End of tour and transfer to hotel. Accommodation. (B)


INFORMACIÓN | INFORMATION

www.terralhotel.cl

INCLUYE · Traslados aeropuerto/ hotel / aeropuerto. · 2 noches de alojamiento en Hotel Terral con desayuno Buffet. · 1 sesión de SPA (tina de hidromasajes). · Tour astronómico en Planetario natural “Alfa Aldea” · Tour Observatorio turístico “Mamalluca” · Visita observatorio científico “Cerro Tololo” (*)

PROGRAM INCLUDES · Transfers from airport / hotel / airport · 2 nights of accommodations in Terral hotel. · Breakfast buffet. · Alfa Aldea Natural Planetarium Astronomical Tour · Mamalluca Tourist Observatory · Visit to the Cerro Tololo Scientific Observatory (*)

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos o terrestres. · Seguro de accidentes. · propinas. · comidas y bebidas. · Otros no especificados en el itinerario.

· Airfare · Insurances. · Tips. · Meals and drinks. · Any other item not specified.

Restricciones e información general del programa: Restrictions and general information of the progam

· Itinerario sujeto a cambios por condiciones climáticas. · Visitas guiadas al observatorio científico “Cerro Tololo” solo los días sábados y exclusivamente en el horario indicado en el itinerario. · (*) Para visitar y realizar el tour al observatorio “Cerro Tololo” se requiere reservar mínimo un mes antes de la fecha de ingreso del programa. · Vigencia del programa, todo el año.

· Itinerary subject to change due to weather conditions. ·Guided visits to the Cerro Tololo Scientific Observatory only on Saturday and exclusively in the schedule indicated in the itinerary. · (*) To participate in the tour of the Cerro Tololo Observatory, the reservation must be made at least one month before the start date of the program. · The astro program in the Elqui Valley is valid throughout the year.

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

Terral

37


VALLE DEL ELQUI &

OPCIÓN 2 | OPTION 2 ASTRONOMÍA | ELQUI VALLEY & ASTRONOMY La Serena · Valle del Elqui 3 días | 3 days

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: La Serena – Valle del Elqui – Tour Astronómico al Planetario Natural “alfa aldea” ​Traslados Aeropuerto (La Florida) al Hotel Terral. Check In en Hotel y Tarde libre. Durante la noche, salida desde el Hotel Terral a Planetario natural “Alfa Aldea” La ausencia de contaminación lumínica junto a las condiciones climáticas optimas permiten ofrecer un servicio de alta calidad y personalizado a un público más exigente.Observaremos las constelaciones desde cielo abierto con guía astronómico con un telescopio de 12” en un ambiente natural. Tour incluye aperitivo. Fin del tour y traslado al hotel. Alojamiento.

38

cochainbound.com

Day 1: La Serena – Elqui Valley - Astronomical Tour of the Alfa Aldea Natural Planetarium Transfer from Airport (Florida) – to the Terral Hotel. Check in at the hotel and free afternoon. Nighttime departure from the Terral Hotel to the Alfa Aldea Natural Planetarium. The absence of light pollution and optimal weather conditions allow this place to offer a high-quality, personalized service to a more demanding public. We will observe the constellations of the open sky in a natural environment, led by an astronomical tour guide with a 12” telescope. (Stargazing with aperitif). End of the tour and transfer to the hotel. Accommodation.


Día 2: Tour al Valle del Elqui - Observatorio Turístico Mamalluca Desayuno en hotel.

Day 2: Tour of the Elqui Valley – Mamalluca Tourist Observatory Breakfast at the hotel. Departure to Elqui Valley tour.

Nos adentraremos en este paraje precordillerano, donde visitaremos el museo de Gabriela Mistral (Premio nobel de literatura 1945 –1951) y la cervecería diaguita. Posteriormente continuaremos visitando el pueblo de Paihuano y Montegrande, en este último conoceremos la casa-museo y sepulcro de Gabriela Mistral, así como también la antigua iglesia. Para dar término a nuestro recorrido lo haremos conociendo el pueblo de pisco Elqui, para visitar la pisquera “Los Nichos” para aprender el proceso de elaboración y degustar sus variedades. Tarde libre. Durante la noche salida desde hotel a observatorio turístico “Mamalluca”. Situado a 9 km al noroeste de Vicuña, en el Valle del Elquí, este observatorio invita a participar de un viaje cósmico a través de sonidos e imágenes. Mamalluca, cuenta con un telescopio de 12” donado por AURA que cuenta con detectores CCD para fotografía electrónica.

We will enter the foothills of the Cordillera, where we will visit the museum of Gabriela Mistral (Nobel Prize in Literature 1945-1951) and the diaguita brewery. Later we will visit the village of Paihuano and then Montegrande, where we will visit the house-museum and tomb of Gabriela Mistral, as well as the old church. At the end of the tour we will head to the town of Pisco Elqui to visit the “Los Nichos” pisco distillery to learn about the production process and taste different varieties. Free afternoon. Nighttime departure from the hotel to the Mamalluca Observatory. Located 9 km northwest of Vicuña in the Elqui Valley, this observatory invites us to take a cosmic journey through sounds and images. Mamalluca has a 12“telescope donated by AURA featuring CCD detectors for electronic photography. End of tour and hotel transfer. Accommodation. (B)

Finaliza el tour y traslados hacia hotel. Día 3: La Serena – Aeropuerto La Florida

Alojamiento. (D)

Desayuno. Check Out en hotel. Traslados desde Hotel al Aeropuerto La Florida en La Serena. (D)

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

Salida al Tour por el valle del Elqui.

Day 3: La Serena –La Florida Airport Breakfast. Check Out in hotel. Transfers to La Florida Airport. (B)

INCLUYE · Traslados aeropuerto / Hotel / aeropuerto. · 2 noches de alojamiento en Hotel Terral.

INFORMACIÓN | INFORMATION

· Desayuno buffet. · 1 sesión de SPA (Tinas de hidromasajes).

No incluye: Not included

Restricciones e información general del programa: Restrictions and general information of the progam

· Tickets aéreos · Propinas · Comidas y bebidas · Seguros · Otros no especificados en el itinerario.

· Airfare · Tips. · Meals and drinks. · Insurances. · Any other item not specified.

· Itinerario sujeto a cambios por condiciones climáticas. · Vigencia del programa, todo el año.

· Itinerary subject to change due to weather conditions. · The Elqui Valley and astronomy us valid throughout the year.

· Tour astronómico en Planetario natural “Alfa Aldea” · Tour al Valle del Elqui con almuerzo. · Tour Observatorio turístico “Mamalluca”. PROGRAM INCLUDES · Transfers from airport / hotel / airport · 2 nights of accommodations in Terral Hotel. · Breakfast buffet · Tour of the Elqui Valley with lunch. · Mamalluca Observatory Tour · Alfa Aldea Natural Planetarium Astronomical Tour 39


B

LA SERENA Y ALREDEDORES LA SERENA AND THE SURROUNDING AREAS La Serena 4 días | 4 days

Punta de Choros 40

cochainbound.com


¿SABÍAS QUE?

· The Choros, Chañaral, and Damas (Humboldt Penguin National Reserve) Islands are home to wonderful and diverse forms of life. It is also the habitat of 80 % of the world’s Humboldt Penguin (spheniscus humboldti) population.

Con este programa podrás conocer uno de los valles más atractivos del país, El Valle del Elqui, conocido por sus famosas plantas elaboradoras de pisco y por sus despejados cielos. Además visitaras La Serena, una de las ciudades más bonitas y activas de la zona norte de Chile. Y a tan solo 130 km al norte de ésta, se ubica La Reserva Nacional Pingüino de Humboldt, lugar de hermosas playas con arenas blancas y hábitat natural de la fauna marina.

With this program you will visit one of Chile’s most attractive valleys, the Elqui Valley, known for its famous pisco processing plants and clear skies. You will also visit La Serena, one of the most beautiful and vibrant cities of the north of Chile. The Humboldt Penguin National Reserve with its beautiful white sand beaches and natural habitat for marine fauna is located only 130 km to the north.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Aeropuerto (La Florida) - La Serena Traslado desde Aeropuerto (La Florida) hacia el Hotel ubicado en la Serena, para realizar check in. Tarde libre.

Day 1: La Florida Airport – La Serena Transfer from the Airport (La Florida) to the hotel in La Serena for check in. Free afternoon.

Alojamiento.

Accommodation.

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

· Las islas Choros, Chañaral y Damas (Reserva Nacional Pingüino de Humboldt) forman el hogar de maravillosas y diversas formas de vida, siendo hábitat del 80% de la población mundial del Pingüino de Humboldt (Spheniscus humboldti).

Día 2: Tour Reserva Nacional Pingüino de Humboldt (F/D) Day 2: Full day Tour of Humboldt Penguin National Reserve Breakfast at the Hotel. Desayuno en el hotel. Salida para dar Inicio al Tour por la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt. Aquí se pueden realizar dos tours principales: Punta de Choros o Chañaral de aceituno (escoger uno).

Departure from hotel for the tour of the Humboldt Penguin National Reserve. Here you can choose one of the following tours:

Tour Punta de Choros Desde la caleta Punta de Choros nos embarcaremos para comenzar una aventura en alta mar, hacia la Isla Choros, donde se concentra la mayor cantidad de fauna y avifauna del sector costero del norte de Chile. Luego desembarcaremos para realizar un trekking por los senderos y así deleitarnos con la vista panorámica de la isla, la flora y las playas paradisiacas de arenas blancas. Luego de esto, embarcamos nuevamente para ir en búsqueda de los conocidos delfines nariz de botella, única colonia residente en Chile continental. Finalmente regresaremos para disfrutar de un rico almuerzo con productos típicos del lugar.

Punta de Choros Tour From the Punta de Choros cove we will set off on the open sea to Choros Island for an adventure. Here is where you can find the largest number of animals and birdlife on the northern coast of Chile. After this we will disembark to trek along the trails and marvel at the panoramic view of the island, the flora, and the beautiful beaches with white sand. Then, we will embark again to search for the renowned bottlenose dolphins, part of the only residential colony in continental Chile. Lastly, we will go back to the mainland to enjoy a delicious lunch with traditional local products.

41


Tour Chañaral de Aceituno A pocos kilómetros al norte de Punta de Choros, en la región de Atacama, se encuentra la Isla más grande del archipiélago que compone la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt “Isla Chañaral”. En este fascinante tour realizaremos una travesía por esta isla donde experimentaras espectaculares avistamientos de cetáceos y también podrás disfrutar de la gran biodiversidad del lugar donde destacan pingüinos de Humboldt, lobos marinos, diversas aves endémicas y migratorias. Para finalizar el tour nos dirigimos a la caleta de pescadores artesanales Chañaral de Aceituno, para degustar un rico almuerzo con productos de la zona y compartir la experiencia vivida. Durante la tarde, Regreso al hotel. Alojamiento. (D, A) Chañaral de Aceituno Tour A few kilometers to the north of Punta de Choros in the Atacama region, we find the largest island of the archipelago that comprises the Humboldt Penguin National Reserve, “Chañaral Island.” We will explore the island on this fascinating tour where you may see marine mammals such as whales and dolphins, and enjoy the great biodiversity of the area which includes Humboldt penguins, sea lions, and various endemic and migratory birds. At the end of the tour we will go to the fisherman’s cove of Chañaral de Aceituno to enjoy a delicious lunch with local products and to recount the experience. Return to the hotel in the afternoon. Accommodation. (B,L)

Día 3: Tour al Valle del Elqui – Terapia de Relajación - Tour astronómico “ALFA ALDEA” Desayuno en el hotel. Salida desde el Hotel hacia el Valle del Elqui, lugar considerado energético, mágico y místico para dar comienzo al Tour. Comenzaremos con las plantaciones y sala de ventas de papayas, fruta típica de la región, para continuar visitando el embalse Puclaro. Allí disfrutaremos de una hermosa vista panorámica y de la artesanía del sector. Esta vez el Almuerzo será algo diferente, disfrutaremos de la comida típica del valle en un restaurant 100% sustentable, debido a que su atractivo principal son sus “cocinas solares”. Por otra parte visitaremos la ciudad de Vicuña, tierra natal de la poetisa chilena Gabriela Mistral (Premio nobel de literatura 1945 – 1951) para recorrer la plaza de armas, la torre Bauer, (símbolo de la ciudad) y una planta pisquera, para aprender el proceso de elaboración y degustar sus variedades. Posteriormente continuaremos visitando el pueblo de Paihuano y Montegrande, en este último conoceremos la casa-museo y sepulcro de Gabriela Mistral, así como también la antigua iglesia. Finalizando con un recorrido por el pueblo de pisco y luego regresar a la ciudad de La Serena. Durante la tarde se comienza la Terapia de relajación. Ya en la noche, salida al Tour astronómico “ALFA ALDEA”: Planetario natural. Disfruta de una experiencia astronómica comenzando con una charla de introducción a la astronomía para posteriormente observar en las Terrazas al aire libre con telescopios de alta resolución el hermoso cielo estrellado del valle del Elquí, degustando los productos y tragos típicos del sector. Regreso al Hotel. Alojamiento. (D, A)

42

cochainbound.com


Day 3: Elqui Valley Tour - Relaxation therapy – Alfa Aldea Astronomical Tour

Día 4: La Serena - Aeropuerto (La Florida) Desayuno en el hotel.

Breakfast at the hotel.

Check Out. Traslado hacia el Aeropuerto La Florida. (D)

Departure from the hotel to Elqui Valley. This is considered to be an energetic, magical, and mystical place. We begin with a view of the mountains, a trip to the papaya plantations and sales room of this region’s typical fruit, and then we continue to the visit to the Puclaro Reservoir. We will enjoy a beautiful panoramic view and arts and handicrafts sector.

Day 4: La Serena - La Florida Airport Breakfast at the hotel and check out. Transfer from hotel to La Florida Airport. (B)

Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert

This time the lunch will a bit different; we will enjoy the traditional food of the valley in a 100% sustainable restaurant that has solar-powered stoves. We will then visit the city of Vicuña, birthplace of the Chilean poet, Gabriela Mistral, (Nobel Prize in Literature 1945-1951) where we will visit its main plaza, the Bauer Tower (symbol of the city), and we will stop at a pisco plant distillery to learn about the production process and taste different varieties of wine and pisco. Afterwards, we will visit the villages of Paihuano and Montegrande, where we will visit the house-museum and tomb of Gabriela Mistral, as well as the old church. To end our tour, we will visit the town of Pisco Elqui and then return to the city of La Serena. We will do relaxation therapy in the afternoon. Nighttime departure to the Alfa Aldea Natural Planetarium astronomical tour. Enjoy an astronomic experience starting with an introductory talk to astronomy and later visit the outdoor terraces with high-resolution telescopes to see the beautiful and starry sky of the Elqui Valley, tasting local products and traditional drinks. Return to the hotel. Accommodation. (B,L) INCLUYE · Traslados aeropuerto / hotel / aeropuerto · 3 noches de alojamiento en hotel a elección. · Desayuno · Almuerzo, según itinerario, en días de excursión · Tour al Valle del Elqui · Tour Reserva Nacional Pingüino de Humboldt (Punta de Choros o Chañaral de Aceituno) · Tour astronómico

INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included

· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Comidas y bebidas · Otros no especificados en el itinerario.

· Airfare · Tips · Insurance · Meals and drinks · Any other item not specified.

Restricciones e información general del programa:

· Itinerario sujeto a cambios por condiciones climáticas. · Tour Chañaral de Aceituno disponible de Octubre a Marzo/ Abril (Confirmar restricción).

· Itinerary subject to change due to weather conditions. · Chañaral de Aceituno tour is valid from october to march/ april (confirm restriction).

PROGRAM INCLUDES · Transfers: airport / hotel / airport · 3 nights of accommodations in the La Serena hotel of your choice. · Breakfast · Lunch during the tour. · Elqui Valley Tour · Tour to the Humboldt Penguin National Reserve (Punta de Choros or Chañaral de Aceituno) · Astronomical Tour

Restrictions and general information of the program

43



Santiago, Valparaíso y Valles Centrales SANTIAGO, VALPARAISO & CENTRAL VALLEYS

Santiago es la puerta de entrada a Chile lo cual es un lugar ideal para cualquier tipo de viaje. Llena de contrastes donde la modernidad convive con la historia. A tan solo un par de horas de la Capital, podemos encontrar Centros de Esquí como Portillo, Valle Nevado y El Colorado, ciudades costeras como Viña del Mar y Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad y por último valles agrícolas y vitivinícolas, como lo son Colchagua, Casablanca y Aconcagua. Todo con una enorme variedad de actividades que sorprenderán a los más exigentes visitantes. Santiago is the gateway to Chile and ideal for any type of trip. It is a city that is full of contrasts and where modernity and history coexist. Just a few hours from the capital we can find ski resorts such as Portillo, Valle Nevado, and El Colorado, as well as coastal cities like Viña del Mar and Valparaiso, which has been declared a World Heritage Site. Lastly, we can find agricultural and wine valleys, such as the Colchagua, Casablanca, and Aconcagua Valleys. All of these places offer a wide variety of activities that will amaze even the most demanding of visitors.


SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES

· Santiago, la Capital | Santiago, the Capital Santiago es la puerta de entrada a Chile. Con más de 5 millones de habitantes, es el centro político, económico y cultural del país. Una mezcla de modernidad y tradición le ha dado un sello característico y la han convertido en una ciudad cosmopolita: hoteles de nivel internacional, edificios patrimoniales, monumentos, museos, exposiciones, centros comerciales, restaurantes, espectáculos y animada vida nocturna. Santiago is the gateway to Chile. With 5 million inhabitants it is the political, economic, and cultural center of the country. A mixture of both modernity and tradition have contributed to its uniqueness, turning it into a cosmopolitan city with internationally rated hotels, heritage buildings, monuments, museums, exhibitions, commercial centers, restaurants, shows, and an exciting nightlife.

46

cochainbound.com

· Cordillera de los Andes | The Andes Mountain Range La Cordillera de los Andes, constituye el rasgo más característico del relieve chileno, y en cierta forma ha sido elemento que define la identidad nacional. La cordillera es una pared, que recorre la totalidad de nuestro territorio y separa al país del resto del continente, proporcionándole un carácter insular, lejos de todos, inaccesible y exótico. La parte más alta se encuentra en la zona centro-norte del país. Frente a Santiago es majestuosa y ofrece termas, parques nacionales, glaciares y montañas para escalar. Desde aquí se puede programar un día de esquí, trekking, rafting o cabalgatas. La cordillera es un verdadero patio de juegos. The Andes Mountain Range represents the most significant feature of the Chilean geographical relief, which, in many ways, has been the fundamental element in defining the national identity. The mountain range is a wall that runs along the country, separating it from the rest of the mainland and contributing to its isolated character, far from everybody, unreachable, and exotic. The highest section is found in the central region around Santiago. This is an impressive place with hot springs, national parks, glaciers, and mountains for climbing. From here, it is possible to arrange a day trip to go skiing, trekking, rafting, or horseback riding. Indeed, the mountain range is a background playground.


The city of Valparaíso has been declared World Cultural Heritage by UNESCO because of its unique urban architecture development in relation to its geography and topography. Valparaíso was one of the major ports of the world during the 19th century. What gives it a unique feel are its immigrants, traditions, and an unmistakable architecture. Different sectors of the city can be distinguished, all of which are national monuments: the core foundation of the city surrounding the Church of La Matriz (1842), - the oldest church in town-, the sector of Muelle Prat (Prat Pier), the gateway to the city from the sea and the Cerros (Hills) Alegre and Concepción, an urban sector built by German and English immigrants in the middle of the 19th century.

· Las Rutas del Vino | The Wine Routes La historia chilena del vino comienza con el descubrimiento del país. La fe trajo el vino al fin del mundo: el sacerdote Francisco de Carabantes elaboró el primer vino de misa en Chile, en el año 1548 en Concepción. En 1554 comenzó la producción de tintos en el Valle del Maipo y en 1830, se importaron de Francia diferentes cepas. La cultura vitivinícola, fuertemente arraigada en la cultura nacional, se puede entender recorriendo el campo chileno. Los principales valles vinícolas son: Casablanca, Aconcagua, Maipo, Leyda, Cachapoal, Colchagua y Maule, entre otros. The history of Chilean wine starts with the discovery of the country. Religion brought wine to the end of the world: the priest Francisco de Carabantes made the first holy wine in Concepción in the year 1548. In 1554, red wine production began in the Maipo Valley, and different varieties were imported from France in 1839. You can learn about the wine culture that is deeply rooted in national tradition on a tour through the Chilean countryside. The main wine valleys are: Casablanca, Aconcagua, Maipo, Leyda, Cachapoal, Colchagua, and Maule Valleys.

Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys

· Valparaíso | Valparaíso La ciudad de Valparaíso ha sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO, por la singularidad con que su desarrollo urbano y arquitectura reconocen y responden a su geografía y topografía. Valparaíso fue uno de los principales puertos del mundo durante el siglo XIX, lo que definitivamente marca su sello en la ciudad: sus inmigrantes, sus tradiciones y su inconfundible arquitectura. Se pueden reconocer diferentes sectores de la ciudad, todos los cuales tienen la condición de Monumento Nacional: El núcleo fundacional de la ciudad, en torno a la Iglesia de La Matriz (1842), el templo más antiguo, el sector del Muelle Prat, la puerta de entrada a la ciudad desde el mar, y los cerros Alegre y Concepción, sector urbanizado y construido por inmigrantes alemanes e ingleses a mediados del siglo XIX.

· Viña del Mar | Viña del Mar Viña del Mar ha sido el balneario por excelencia de una gran cantidad de chilenos, desde hace varias décadas. Esta ciudad, cuyo crecimiento urbano la conectó a Valparaíso, se caracteriza por sus playas, restaurantes, vida nocturna, casino, museos, parques y gran actividad comercial. Viña del Mar has been the principal beach resort for a large number of Chileans for many decades. This city´s urban sprawl has connected it to Valparaíso, and it is known for its beaches, restaurants, nightlife, casino, museums, parks, and significant commercial activity.

47


B

AVISTAMIENTO DE AVES EN LA ZONA CENTRAL DE CHILE BIRDING IN CENTRAL CHILE: THE ANDEAN QUEST AND THE PACIFIC OCEAN Cajón del Maipo y Costa del Pacífico

2 días | 2 days


¿SABÍAS QUE? · La diversidad de aves en nuestro país, alcanza a más de 460 especies aproximadamente, lo que representa casi el 5% de las especies conocidas mundialmente.

En nuestro país existen diversos ecosistemas que van desde la cordillera de los andes hasta bosques mediterráneos, humedales, la costa, entre otros, debido a esto es posible encontrar especies que habitan sólo en ciertos ambientes. Con este programa tendrán la oportunidad de observar las aves de la zona central de Chile en el Cajón del Maipo y la costa pacífica.

In Chile there are diverse ecosystems from the Andes Mountain Range to Mediterranean forests, wetlands, coastal environments, etc., and it is possible to find species that live only in certain environments. With this program you will have the opportunity to observe the birds of central Chile in the Maipo Valley and the Pacific coast.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Cajón del Maipo y Valle del Yeso (Alternativa Yerba Loca, Farellones y Valle Nevado)

Day 1: Cajón del Maipo and El Yeso Valley

Salida temprano en la mañana para dirigirnos hacia la cordillera de los Andes, sector sur-este de Santiago con destino al Valle del Yeso y el Río Maipo. Exploraremos toda la zona en busca de las aves endémicas de Chile que habitan esta zona como la Chiricoca y la Turca. Además concentraremos nuestra búsqueda también en algunas especies muy interesantes como la Tenca Chilena, Tórtola Cordillerana, el Churrete Acanelado y el Cometocino de Gay. También será día de rapaces como el Águila Mora y carroñeros como el majestuoso Cóndor. Mientras avanzamos por la cuenca del Rio Maipo y ascendemos en altura por sobre los 2.500 metros buscaremos también el Pato Cortacorrientes, un peculiar representante de la familia Anatidae que vive exclusivamente en los ríos de aguas blancas de los Andes. Una vez llegados a las zonas de bofedales de altura nos concentraremos en encontrar el Chorlo Cordillerano, Mineros y aves habituales de estos ecosistemas de altura.

We will get an early start to drive to the Andes and explore El Yeso Valley and the Maipo River area where we can marvel at the diversity of landscapes while looking for some of Chile’s endemic species such as the craig chilia and the moustached turca, as well as some special species from this part of the country such as the Chilean mockingbird, the black-winged ground dove, the bar-winged cinclodes, and the grey-hooded sierra finch. We will also get the opportunity to spot birds of prey such as black-chested buzzard eagle and scavengers such as the majestic Andean condor. On the way to the Yeso Valley located at 2,500 meters above sea level, we will also look for the Torrent Duck, an unusual member of the Anatidae family that lives exclusively in the Andean rivers, and other species such as the diademed sandpiper-plover.

· Especies esperadas: 35

· Expected species: 35

Algunas de las especies que buscaremos: Túcuquere (Bubo magellanicus), Pato Cortacorrientes (Merganettaarmata), Carancho Cordillerano (Phalcoboenusmegalopterus), Águilucho Común (Buteopolyosoma), Chiricoca (Chiliamelanura), Turca (Pteroptochosmegapodius), Tenca (Mimusthenca), Chorlo Cordillerano (Phegornismitchellii), Yal (Phrygilusfruticeti), Churrete acanelado (Cinclodesfuscus), Cometocino de Gay (Phrygilusgayi), Jilguero cordillerano (Carduelisuropygialis), Cóndor Andino (Vulturgryphus) y Águila Mora (Geronaetusmelanoleucus) entre otros.

Some of the species that can be found on this tour:

Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys

· There are over 460 bird species in our country, representing nearly 5% known species worldwide.

Magellanich horned owl, torrent duck, mountain caracara, red-backed hawk, craig chilia, moustached rurca, Chilean mockingbird, diademed sandpiper plover, mourning sierra finch, bar-winged cinclodes, band-tailed sierra finch, grassland yellow finch, yellow ruemped siskin, Andean condor, black-chested buzzard eagle.

49


Día 2: Costa del Pacífico, desembocadura del Rio Maipo y Humedales costeros Salida hacia la costa de Chile central, a explorar sus aguas y la avifauna típica de la corriente de Humboldt. La búsqueda se centrará en las aves endémicas de esta corriente, que baña la costa de Chile, Perú y Ecuador. Especies como el Cormorán Guanay, Cormorán Lile, el Piquero, la Gaviota Garuma, el Gaviotín Monja y uno de los endémicos de Chile: el Churrete Costero. No sólo exploraremos la costa sino también sus humedales y desembocaduras de ríos en búsqueda de las aves típicas de estos ecosistemas cómo el Sietecolores, el Pato Rinconero, el Pato Negro, el Pájaro Amarillo, la Garza Cuca y por supuestos las aves migratorias como el Rayador, el Gaviotín Elegante y las aves playeras visitantes del hemisferio norte. · Especies esperadas: 50 Algunas de las especies que buscaremos: Piquero (Sula variegata) Gaviotín Monja (Larosterna inca), Churrete Costero (Cinclodesnigrofumosus),GaviotadeFranklin(Laruspipiixcan), Gaviota Garuma (Larusmodestus), Gaviotín Elegante (Sternaelegans), Cormorán Lile (Phalacrocoraxgaimardi), Cormorán Guanay (Phalacrocoraxbougainvillii), Pato Jergón Grande (Anas geórgica), Pato Jergón Chico (Anasflavirostris), Paro Cuchara (Anas platalea), Garza Cuca (ArdeaCocoi), Rayador (Rynchpsniger), Siete Colores (Tachurisrubrigastra) entre otros.

Day 2: Pacific Coast, mouth of the Maipo River, coastal wetlands Join us on this bird watching tour near the Pacific coast. We will look for endemic species that follow the Humboldt Current, such as the guanay cormorant, red-legged cormorant, the Peruvian booby, the grey gull, and the Inca tern. Along the coast we will also spot the endemic seaside cinclodes. The coast will only be the first part of our adventure; in the afternoon we will also visit the mouth of the Maipo River and some marshes, while looking for the many-colored rush-tyrant, the black-headed duck, the scarce ticking doradito, and many other species such as the South American painted snipe, the cocoi heron, and the elegant tern. · Expected species: 50 Some of the species that can be found on this trip are: The Peruvian booby, Inca tern, seaside cinclodes, ruddy turnstone, Baird’s sandpiper, ticking doradito, red gartered Coot, spot flanked gallinule, grey gull, Franklin´s gull, guanay cormorant, yellow-billed pintail, speckled teal, silver teal, lake duck, crested duck, red shoveler, white tufted grebe, silvery grebe, pied-billed grebe, cocoi heron.

50

cochainbound.com


INCLUYE · 1 noche en el Hotel Casa Arrayán o similar · Transporte terrestre privado. · Box Lunch según itinerario. ·Entradas a áreas silvestres protegidas. · Equipo proporcionado; Literatura especializada para consulta, listado de especies, set extra de binoculares (sólo previo solicitud anticipada) y spottingscope (catalejo) · Seguro de accidentes personales (sólo para participantes entre 18 y 64 años de edad).

PROGRAM INCLUDES · 1 night at Casa Arrayán hotel or similar. · Private ground transportation. · Protected area entrance fees. · Box lunch. · Equipment, literature, field guides, check list, extra set of binoculars (only upon request), and spotting scope. · Personal insurance for accidents (18-64 years old). · Bilingual guide specialized in birdlife with WFR or 32 hours First Aid Certification.

INFORMACIÓN | INFORMATION Actividades: Activities

· Observación de Aves · Interpretación de Naturaleza · Fotografía · Bird watching · Naturalist focused tour · Photo opportunity

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Propinas. · Seguros · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Cualquier otro concepto no especificado.

Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys

· Guía bilingüe ornitólogo con curso de Primeros Auxilios 32 hrs. o WFR

· Airfare · Tips. · Insurances. · Meals and drinks. · Any other item not specified.

Mínimo de pasajeros: los Viajes están garantizados para salir con un mínimo de dos participantes. Equipo recomendado: Protector solar, repelente de insectos y gorro para el sol. Llevar botella de agua propia reutilizable. Se entregara agua para rellenar pero no se darán botellas plásticas a los pasajeros. La duración de cada excursión dependerá del tiempo de observación de cada especie. Minimum number of visitors: Trips are guaranteed to depart with a minimum of 2 visitors. Equipment required: Sunscreen, hat, and insect repellent. We recommend bringing your own reusable bottle of water. We will not provide any plastic bottles and will only have water available to refill. The duration of each tour will depend on the time spent watching each species.

51


E

CRUCE POR LA CORDILLERA DE LOS ANDES A CABALLO HORSEBACK RIDING & CROSSING THE ANDES Los Andes · Uspallata (Argentina) 9 días | 9 days

Cruzando la Cordillera de los Andes


¿SABÍAS QUE? · Cruzaremos la Cordillera de Los Andes, exactamente por el mismo lugar por donde lo hicieron José de San Martín y Bernardo O´Higgins en el año 1817.

Ven y conoce estos parajes, que están flanqueados por los cerros más altos de América, el Aconcagua y el Mercedario. Encontrarás manadas de guanacos y podrás ver los cóndores siempre vigilantes. Al caer el sol, las estrellas espectaculares del hemisferio sur cubrirán el cielo. La tranquilidad, el fogón, las guitarras y las rondas de mate en el campamento, crearan el ambiente ideal para decantar lo vivido cada día.

This wilderness is flanked by the highest mountains in America, Mount Aconcagua and Mount Mercedario. It is in these uninhabited places, which can only be reached by horseback, where huge herds of guanacos roam freely and the Andean condor nests. Only in unique places like this you can enjoy the privilege of watching them at ease. As the sun sets, the spectacular stars of the Southern Hemisphere fill the sky. The campfire lightens up the darkness as you share a cup of coffee, tea, or mate tea. All this creates the ideal ambiance to feel the timeless spirit of nature and contemplate all of the sensations felt during the day.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Recepción en Los Andes, Chile Check in en hotel. Tiempo libre para disfrutar de las instalaciones del hotel. Cena de bienvenida junto a los guías y el resto del grupo. Briefing para coordinar e informar en que consiste esta aventura que está a punto de comenzar. Day 1: Reception in Los Andes, Chile Check in at hotel. Free time to enjoy the hotel facilities. Welcome dinner with the guides and the rest of the group. Briefing to coordinate and give information on this adventure that is about to begin.

Día 2: Cabalgata (Valle Aconcagua) Luego del desayuno partimos en vehículo hasta Los Patos. Este es el camino tomado por San Martín hacia Santiago, cruzando el Valle del Aconcagua (parte importante de la gran riqueza natural de Chile. De vegetación silvestre e imponentes montañas) y Putaendo. Posteriormente comenzamos con los Trámites migratorios ante las autoridades chilenas.

Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys

· We will cross the Andes Cordillera in exactly the same place where José de San Martin and Bernardo O’Higgins did in 1817.

Nos esperan nuestros caballos y baqueanos chilenos. Este es el lugar de comienzo de la cabalgata hasta el campamento de la noche en Las Tejas (2100 mts de altura). Seguimos el curso del río Rocín sobre las vertientes del Pacífico. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. (D,A,C) Day 2: Horseback riding (Aconcagua Valley) After breakfast we will go by car to Los Patos. This was the same path taken by San Martin to Santiago, crossing the Aconcagua Valley (an important part of the great natural riches of Chile with wild vegetation and imposing mountains) and Putaendo. Later we will go through immigration procedures with Chilean authorities. We will wait for our horses and Chilean cowboys. This is the starting place for the procession to the night camp in Las Tejas (2,100 meters high). We will follow the course of the river along the tranquil slopes. Lunch and dinner. Accommodations in camp. (B,L,D) 53


Día 3: Cabalgata (Cañón del río Rocín) Desayuno. Durante este día marchamos aguas arriba por el cañón del río Rocín. Pasaremos la Noche en El Ciénego, lugar de acampada de pastores durante el verano. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. (D,A,C) Día 4: Cabalgata (Cruce frontera) Desayuno. Partimos por la mañana para llegar al límite internacional donde están los bustos de nuestros próceres (San Martín y O’Higgins) a 3500mts de altura. Este es el día del cruce de frontera. En el límite nos reciben las autoridades argentinas para hacer los controles necesarios. El cambio de caballos es obligatorio. Nos despedimos de nuestros arrieros y caballos chilenos para continuar montados en los argentinos que hicieron todo el recorrido para buscarnos. Tendremos una vista muy cercana del cerro Aconcagua, el más alto de América (6962mts.). Noche en campamento en Valle Hermoso, que como su nombre lo dice, un lugar en donde sin duda quedaras maravillado. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. (D,A,C) Día 5: Cabalgata (Valle Hermoso) Desayuno. Día de descanso y recuperación en este lugar privilegiado. Vamos a cabalgar por este valle para tener una vista más cercana del cerro Aconcagua. Es un día libre, por lo cual quienes quieran, pueden quedarse en el campamento y descansar o bien pescar truchas en el río. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento Valle Hermoso. (D,A,C) Día 6: Cabalgata (Valle de Los Patos) Desayuno. Continuaremos el recorrido por el Valle de Los Patos, que le da el nombre al paso y además es un antiguo lago. Acampamos a 3500m.s.n.m. en Rancho de Lata para prepararnos para el desafío del día siguiente. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. (D,A,C)

54

cochainbound.com


Day 3: Horseback riding (Rocín River Canyon) Breakfast. During the day we will hike upstream through the Rocín River Canyon. We will spend the night at Ciénego, which is where the shepherds make camp during the summer. Lunch and dinner. Accommodations in camp. (B,L,D)

We depart in the morning to reach the international border where we find the statues of our Founding Fathers (San Martin and O’Higgins) at 3,500 meters of altitude. This is the day of the border crossing. We will receive the Argentinean authorities to do the necessary paperwork to cross the border. Here we need to change horses. We will say goodbye to our Chilean carriers and mounted horses to continue to Argentina. We will get a close-up view of Mount Aconcagua, the highest in the Americas (6,962mts.). We will camp for the night in Hermoso (Beautiful) Valley, which as its name implies, is a place where you will certainly be amazed by its beauty. Lunch and dinner. Accommodations in camp. (B,L,D) Day 5: Horseback riding (Hermoso Valley) Breakfast. We will spend a second day at this heavenly spot to rest. The next day we will take a day-trip along the valley to get a closer view of Mount Aconcagua, easy-going and at your own pace. You can also either go fishing or stay at camp and relax. Lunch and dinner.

Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys

Day 4: Horseback riding (border crossing) Breakfast.

Accommodations in Hermoso Valley camp. (B,L,D) Day 6: Horseback riding (Los Patos Valley) Breakfast. We will ride along the Los Patos Valley, which is an old sea bottom full of marine fossils, and the Volcán River. We will camp at 3,500 meters at Rancho de Lata to get ready for the next day’s challenge. Lunch and dinner. Accommodations in camp. (B,L,D)

55


Día 7: Cabalgata (Cuesta del Espinacito) Desayuno. Luego de desayunar, comenzamos la marcha del día. Cruzamos la Cuesta del Espinacito (4450 mts. de altura). Es el punto más alto de la travesía. Las vistas impresionantes nos hacen recordar los desafíos que debieron sortear los integrantes del ejército de los Andes. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento en Peñón Colorado. (D,A,C) Día 8: Cabalgata (Sector de Las Hornillas) Luego del desayuno partimos en el último día de cabalgata hacia Las Hornillas. El desafío va quedando atrás y podemos ya sentir por siempre el significado del cruce. Nos despedimos de los caballos y baqueanos. Un vehículo nos estará esperando para llevarnos hasta Uspallata, ciudad cercana a la frontera de Chile y situada, obviamente, a escasa distancia del cerro Aconcagua y del Parque provincial Aconcagua. Aquí pasaremos la noche. Almuerzo y Cena de despedida. Alojamiento en hotel en Uspallata. (D,A,C) Día 9: Uspallata, Argentina Desayuno en el hotel. (D) 56

cochainbound.com


Day 7: Horseback riding (Espinacito Slope) Breakfast. Today we cross the Espinacito Slope at 4,500 meters (13,500 ft.). This is the highest point of the journey. The landscape is magical and allows us to understand the tremendous efforts that the Army of the Andes had to overcome. Lunch and dinner.

Day 8: Horseback riding (Las Hornillas Sector) After breakfast we will ride to Las Hornillas. The challenge is almost over and we will now be able to fully grasp the real meaning of the crossing. We will bid farewell to our horses and leave behind the adventure. We will go to Uspallata town in a minibus to spend the night at a hotel. INCLUYE · 1 noche en Gran Hotel Uspallata, Argentina. · 1 noche en hotel en Los Andes en Chile (habitaciones compartidas). · 6 noches en campamento · Traslados Los Andes – Los Patos y Las Hornillas – Uspallata.

Lunch and farewell dinner. Accommodations in Uspallata Hotel. (B,L,D) Day 9: Uspallata, Argentina Breakfast at the hotel. (B)

· Todas las comidas y bebidas durante la cabalgata (según itinerario). · Pic nic al mediodía. · Guías, gauchos, caballos, alforjas, mulas de carga, equipo de campamento. · Equipo de cocina, vajilla. · Botiquín de primeros auxilios para personas y caballos. · Tubo de oxígeno.

INFORMACIÓN | INFORMATION

· Teléfono satelital para comunicaciones de emergencia. · Equipaje, 20kgs. de carga por persona.

PROGRAM INCLUDES · Accommodations 1 night hotel at Los Andes, Chile · 1 night hotel at Uspallata – shared rooms, · 6 nights camping where everyone in the group is asked to help to the extent possible. · Transfer Los Andes – Los Patos, Las Hornillas – Uspallata. · All meals and beverages during ride and others indicated in town.

Pasajeros: Passengers

6 minimo

6 minimum

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Traslados (no mencionados en el itinerario). · Seguro médico y de viajero. · Propinas. · Otros no mencionados en el itinerario.

· Airfare · Transfers (not mentioned in the itinerary). · Travel and medical insurance · Tips. · Others not mentioned in the itinerary.

Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys

Camping accommodations in Peñón Colorado. (B,L,D)

· English speaking guide, gauchos, horses, pack mules, saddlebags, camping equipment. · Cooking equipment and table ware. · First aid kits for people and horses. · Oxygen bottle. · Iridium satellite phone for emergency calls. · Luggage: 20 kilos per person.

Horas de cabalgata: entre 6 a 9 hrs diarias aproximadamente. Trámites migratorios / aduaneros: Se requiere pasaporte en regla y, en algunos casos, visa. Se deberá cumplir los requisitos aduaneros. Punto de encuentro: Los Andes, Chile. Hours of riding: between 6-9 hrs. daily. Immigration / customs formalities: valid passport is required and, in some cases, a visa. You must comply with customs requirements. Meeting point: Los Andes, Chile.

57


E

VISITA EL VALLE DE COLCHAGUA EN HELICOPTERO HELICOPTER VISIT TO THE COLCHAGUA VALLEY Valle de Colchagua 1 día | 1 day


¿SABÍAS QUE? · Lonely Planet posiciona al valle de Colchagua en el noveno lugar en “Los 10 mejores lugares para ir de luna de miel”, en su edición “Lonely Planet’s Best in Travel 2014”.

Sin duda visitar el valle de Colchagua en Helicóptero es una experiencia única, en la cual sobrevolaras por 40 minutos desde Santiago al Valle de Colchagua, con una vista de los viñedos más importantes de Chile. Ven y conoce este maravilloso Valle, de una manera totalmente distinta, en donde pasear por sus pueblitos de adobe es adentrarse en el corazón del Chile huaso y donde se conservan casi intactas las costumbres y tradiciones de nuestro campo.

Visiting the Colchagua Valley in helicopter is definitely a unique experience, where we will fly for about 40 minutes from Santiago to the Colchagua Valley, with a view of the most important vineyards in Chile. Come and see this wonderful valley in a completely different way. Visit its adobe villages and go deep into the heart of Chile huaso (cowboy) country, where Chile’s customs and traditions have been preserved almost intact.

ITINERARIO | ITINERARY 10:45 horas: Salida desde Santiago Durante 40 minutos se volara desde Santiago al Valle de Colchagua, donde se realizara un pequeño sobrevuelo antes de aterrizar en Viña Lapostolle o Viu Manent.

10:45: Departure from Santiago For 40 minutes you will fly from Santiago to the Colchagua Valley, with a small flyover before landing in Viña Lapostolle or Viu Manent.

12:00 horas: Tour privado en Viña Lapostolle La Viña Lapostolle se caracteriza por ser una viña sustentable, en donde el reciclaje, el ahorro, reutilización de las aguas y la conservación de la energía, entre otras, cumplen un rol fundamental a la hora de producir un vino de calidad.

12:00: Private Tour in the Lapostolle Vineyard The Lapostolle Vineyard is a sustainable vineyard, where recycling, saving, reusing water, and energy conservation play a fundamental role in the production of a quality wine.

Durante el tour conocerán la majestuosa bodega llamada Clos Apalta, dedicada exclusivamente a la producción del vino del mismo nombre, en donde funciona 100% por gravedad en seis niveles, cuatro de los cuales se encuentran enterrados bajo el suelo granítico de las laderas del Valle de Apalta, con el fin de ofrecer un entorno natural de baja temperatura para el envejecimiento de los vinos. Siendo así un ícono de categoría mundial de Lapostolle.

Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys

· Lonely Planet places the Colchagua Valley in ninth place in “The 10 best places to honeymoon,” in the “Lonely Planet’s Best in Travel 2014” edition.

During the tour you will visit the Clos Apalta wine cellar, which is dedicated exclusively to the production of the wine of the same name, and works completely through gravity at six levels, four of which are in the granitic soil of the slopes of the Apalta Valley, in order to provide an environment with naturally low temperatures for aging wines. This wine is a world-class icon of Lapostolle. The tour will last a little bit over an hour where you will be introduced to the world of winemaking, culminating in the tasting of wines from Lapostolle.

El tour tomará un poco más de una hora en donde usted será introducido al mundo winemaking, culminando éste con una degustación de vinos de Lapostolle.

59


13:30 horas: Almuerzo en Viñedo Este podrá ser, según la disponibilidad de los restaurant y previa reserva, en la viña Viu Manent (almuerzo a la Carta) o En Lapostolle (almuerzo de cuatro tiempos). 15:30 horas: Visita guiada a Viña Viu Manent Esta viña es de tradición familiar y de arquitectura colonial, en donde podrán degustar muy buenos vinos admirando el paisaje del campo chileno. El recorrido se inicia en el centro de atención de visitas “La LLaveria”, donde los visitantes son recibidos por un guía bilingüe, quien los llevará a dar un paseo en coche tirado por caballos. Una vista panorámica de los viñedos los acompañara y podrán conocer el desarrollo de las vidas y las labores que se desarrollan de acuerdo a la estación. La etapa siguiente es “la Bodega”, donde copa en mano, podrán degustar vinos directamente de los estanques mientras se interioriza de los procesos de producción de vinos finos. La visita culmina en la tienda de vinos, donde además de la degustación de vinos Reserva, podrán adquirir vinos y accesorios. 17:00 horas: Regreso a Santiago

1:30 PM: Lunch at the Vineyard According to restaurant availability and advance reservation, this may be in the vineyard of Viu Manent (à la Carte) or in Lapostolle (four-course lunch). 3:30 PM: Guided tour of Viu Manent This vineyard originates in family tradition and colonial architecture, where you can taste very delicious wines while admiring the landscape of the Chilean countryside. The tour starts at the reception desk, where visitors are greeted by a bilingual guide who will take them for a ride in a horse-drawn carriage. They will be able to enjoy a panoramic view of the vineyards and they learn about the duties and lives of the people who work here, according to the season. The next part is the “Bodega” (wine cellar). Here we are going to have the chance to taste the wines directly from the stainless steel tanks while we learn about the processes to produce fine wines. The visit culminates in the wine shop, where besides tasting reserve wines, you may shop for some wine and accessories.

5:00 PM: Return to Santiago.

60

cochainbound.com


· Vuelo en Helicóptero desde y hacia Santiago. · Visitas en privado a Viñas Lapostolle y Viu Manent. · Degustación en Ambas Viñas. · Almuerzo según itinerario

PROGRAM INCLUDES · Helicopter flight to and from Santiago. · Private visits of Lapostolle and Viu Manent Vineyards. · Wine tasting in both vineyards. · Lunch according to the itinerary.

Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys

INCLUYE

INFORMACIÓN | INFORMATION

Pasajeros: Passengers

7 máximo

7 maximum

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Propinas · Alojamiento · Comidas, bebidas y excursiones no mencionadas en el itinerario

· Airfare · Tips · Accommodation · Meals, drinks and excursions not mentioned in the itinerary.

Duración: 6 hrs. aproximadamente Modalidad: en Privado Duration: 6 hrs. approximately. Offer: in Private

61



Lagos y Volcanes LAKES & VOLCANOES Existe en Chile una región extensa de bosques templados lluviosos que forja el espíritu y cultura diferente a la del resto del país. Verdes valles con volcanes de fondo, ríos, lagos, islas y fiordos enmarcan cada una de las actividades posibles de realizar. Desde un reconfortante baño en termas naturales, pasando a las caminatas, cabalgatas, esquí, navegación, hasta la desafiante pesca con mosca en algún rio aislado al sur del mundo. There is a vast region in Chile that is home to temperate rainforests and a spirit that is different from the rest of the country’s culture. Green valleys with volcanoes as the backdrop, rivers and lakes, islands, and fjords are silent witnesses to activities done in this region. Activities range from a relaxing bath in natural hot springs, going hiking, horseback riding, skiing, sailing, to fly fishing in a solitary river in the south of the world.


LAGOS Y VOLCANES LAKES AND VOLCANOES

· Los Parques Nacionales | The National Parks En esta zona se concentran una serie de parques nacionales y áreas silvestres protegidas. El Parque Nacional Vicente Pérez Rosales es el más antiguo del país, creado en 1926 y tiene una superficie de 251.000 hectáreas. En su interior se encuentran los Saltos del Petrohué y el lago Todos Los Santos, un bellísimo lago rodeado de selva pluvial. Otros parques notables en esta región, son los de Puyehue, Conguillío, Villarrica y el Parque Nacional Alerce Andino. Many National Parks and wilderness protected areas are found in this region. Vicente Pérez Rosales National Park, created in 1926, is the oldest in the country with a surface area of 251,000 hectares. The park is the site of the Petrohue Falls and Lake Todos Los Santos, a breathtaking body of water surrounded by rainforest. Other outstanding parks of this region include Puyehue, Conguillío, Villarrica, and the Alerce Andino National Park.

· Pucón | Pucón Pucón se encuentra en una ubicación privilegiada: el Parque Nacional Villarrica, el volcán y su centro de ski, una gran cantidad de centros termales, el lago Villarrica y los deportes náuticos, y ríos para practicar pesca o rafting que se encuentran en la zona, lo convierten en uno de los destinos turísticos más entretenidos del país. Pucón is located in a superb location. The Villarrica National Park, the volcano and the skiing center, tons of hot springs, Lake Villarrica and water sports, and large number of rivers for fishing or rafting make this place one of the most exciting tourist destinations in Chile. 64

cochainbound.com


· Los Volcanes | The Volcanoes Chile es un país de volcanes. Concentra la mayor cantidad de volcanes activos del mundo. Sus conos nevados están rodeados por lagos, ríos y selva pluvial, en un marco de gran belleza escénica. En su mayoría pertenecen a parques nacionales o se encuentran en reservas naturales protegidas, albergan centros de ski y constituyen la fuente de mayor concentración de termas del país. Chile is a land of volcanoes with the largest concentration of active volcanoes in the world. Their snowcapped cones are surrounded by lakes, rivers, and rainforest within a magnificent scenic beauty. Most of them belong to national parks or wilderness protected areas, sites with the most thermal activity in the country and the location of ski centers.

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· Puerto Varas y Frutillar | Puerto Varas & Frutillar Ambas ciudades, distantes a unos 20 minutos entre sí, se ubican al borde del azul Lago Llanquihue, frente al volcán Osorno, rodeadas por bosques nativos. La bella arquitectura europea y los tradicionales salones de té, deleitan a los visitantes con las tradicionales “küchen”, tortas alemanas traídas por los colonos hace aproximadamente 150 años. Puerto Varas constituye el punto de partida para las excursiones hacia el Lago Todos Los Santos, de aguas color esmeralda, los Saltos del Petrohué y el imponente Volcán Osorno. These beautiful towns only 20 minutes from each other are located on the bank of Llanquihue Lake, facing the Osorno Volcano and surrounded by native forests. Some of the main attractions are the imposing, European-style architecture and traditional tea houses offering visitors delicious, traditional German cakes, known as “küchen,” brought by settlers approximately 150 years ago. Puerto Varas is the starting point for excursions to Lake Todos Los Santos, the Petrohue Falls, and Osorno Volcano.

· Iglesias de Chiloé | Churches of Chiloé Los españoles colonizaron a mediados del siglo XVI. el Archipiélago de Chiloé, y en 1608, los jesuitas, establecieron numerosas capillas en determinados puntos. Las iglesias de Chiloé están construidas en base a un volumen horizontal, techado a dos aguas, y un pórtico de ingreso al templo, sobre el cual se alza una torre como soporte de la cruz y de las campanas, dentro de una absoluta simetría. En Chiloé existen alrededor de 60 iglesias, 16 de las cuales -las más representativas - son a la vez Monumentos Nacionales de Chile y fueron declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO. The Spaniards settled the Chiloe Archipelago in the middle of the 16th century. In 1608, the Jesuits built chapels in different locations. The churches of Chiloe are horizontally built with roofs sloping in two directions and a symmetric entrance doorway, above which a tower holds the cross and the belfry. There are approximately 60 churches in Chiloe, out of which 16 -the most significant ones - have not only been declared National Monuments of Chile but also UNESCO World Heritage Sites. 65


E

ASCENSIÓN NEVADOS DE SOLLIPULLI HIKKING ALPEHUE HIKING NEVADOS DE SOLLIPULLI AND HIKING BY THE ALPEHUE RIVER Temuco · Sollipulli 4 días | 4 days


¿SABÍAS QUE? · Luego de la última erupción del volcán Sollipulli, se formó un enorme glaciar de 6 Km. de diámetro y 600 metros de espesor.

Disfruta del entorno y actividades donde los paisajes, flora y fauna son únicos y a sólo 130 kms. de Temuco en la Reserva Nacional Villarrica. El Lodge Nevados de Sollipulli, está diseñado y pensando en la comodidad y tranquilidad de los pasajeros. Cuenta con adornos que recuerdan al pueblo pehuenche, de la etnia Mapuche. Desde aquí realizaremos las mejores excursiones para los amantes de la naturaleza.

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· After the last eruption of the Sollipulli Volcano, a huge glacier with a diameter of 600 meters thick was formed.

Enjoy the Villarrica National Park with its unique landscapes, flora, and fauna, all only 130 km from Temuco. The Nevados de Sollipulli Lodge has been designed for visitor comfort and tranquility, all decorated with elements that reflect the Pehuenche people, of the Mapuche ethnic group. From here, you will experience the best place for trekking for nature lovers.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada al lodge Iniciaremos nuestra aventura en el aeropuerto de Temuco, desde donde nos dirigiremos en un cómodo transfer al Lodge Nevados de Sollipulli. Llegando nos acomodaremos en sus exclusivos domos. Trago de bienvenida y cóctel. Realizaremos una breve caminata por un bosque prístino de Araucarias y Nothofagus, el canto de los pájaros alegrarán nuestra caminata, para luego relajarnos en sus Hot tub. Cena y alojamiento en Domos. (C) Day 1: Arrival at the lodge We begin our adventure in the Temuco airport, from where we will go in a comfortable shuttle van to the Nevados de Sollipulli Lodge. After arriving we will settle in in the exclusive domes and take a short hike through a pristine forest of Araucaria and Nothofagus, while birdsongs accompany us on our hike. Then, we will relax in the hot tub before dinner. We will end the day lounging in our domes. (D) 67


Día 2: Excursión “Ascensión a los Nevados de Sollipulli” Desayuno.

Nevados de Sollipulli

Preparación del equipo para iniciar el hikking, con la misión de alcanzar la cima del Volcán Sollipulli. En nuestro caminar transitaremos por bosques milenarios de Araucarias y especies nativas. Luego de una hora de marcha saldremos de estos bellos bosques y enfrentáremos las oscuras y rojizas arenas volcánicas, llegaremos a su cima después de tres horas de ascenso, donde el volar de los cóndores, nos impulsarán a llegar a nuestra meta. Desde la cumbre podremos observar en trescientos sesenta grados una vista de más de cinco volcanes y, por supuesto, el glaciar que aloja la caldera del volcán Sollipulli. Iniciaremos nuestro descenso y llegaremos después de siete horas de aventura al Lodge, donde nos esperan los relajantes Hot Tub y el sauna. Podrán disfrutan de un coctel. Cena y alojamiento en Domos. (D,C) Day 2: Ascent of Nevados de Sollipulli We will eat breakfast and then prepare our team to start the hike to the summit of the Sollipulli Volcano. Along the way we will pass by ancient Araucaria forests and native species. After walking for an hour, we will leave these beautiful forests and find ourselves face-to-face with black and red volcanic sand. We will reach its peak after three hours of climbing, where the flying condors will cheer us on to reach our goal. From atop we will get a 360-degree view of more than five volcanoes and of course, the glacier of the volcano. We will begin our descent and arrive after seven hours of adventure to the lodge, where the relaxing hot tub and sauna will be waiting for us, along with a yummy cocktail, dinner, and well-deserved rest in the domes. (B,D) 68

cochainbound.com

www.sollipulli.cl


Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

INCLUYE · Traslados Aeropuerto/ Lodge Nevados de Sollipulli / Aeropuerto.

Día 3: Excursión de Hikking por el río Alpehue hasta llegar al Campo Geotermal Desayuno en el comedor con una vista al río Carilafquén. Nos equiparemos para dirigirnos al río Alpehue, con el fin de iniciar un entretenido Hikking por el interior de éste río. Después de caminar por el interior de un cañón de aproximadamente cien metros de altura, llegaremos al campo geotérmico de Alpehue, en donde en un río de agua termal descansaremos. Iniciaremos el descenso por el mismo cañón en donde disfrutáremos de diferentes pozones. Luego de diez horas de aventuras llegaremos al Lodge y nos relajaremos en su Spa. Cena y alojamiento en Domos. (D,C) Day 3: Alpehue River and Geothermal Field Excursion After we are awakened by birdsong, we will have breakfast in the dining room with a river view of Carilafquen, and then get ready to go to the Alpehue River to begin a fun hike alongside this river. After walking around the inside of a canyon for about one hundred meters, we will reach the Alpehue geothermal field where we will take a break in a river of thermal water. We begin the descent through the same canyon where we will enjoy different pools. After ten hours of adventure we will arrive at the lodge, to relax in the spa, and enjoy dinner and our comfortable beds. (B,D)

Día 4: Regreso Desayuno. Salida del hotel para dirigirnos al aeropuerto de la Araucanía. (D) Day 4: Return The last day we will have breakfast and a traditional, hearty mountain breakfast, board our shuttle van, and head to the airport. (B)

· Alojamiento en Domos. · Trago de Bienvenida y Coctel. · Pensión completa (Desayuno Buffet, Almuerzo o Box Lunch según itinerario, cena). · Excursiones a Nevados de Sollipulli y Hikking por el Río Alpehue. · Seguro de Accidentes. · Acceso a Sauna y Hot Tub. · Bebidas gaseosas, té, café, cerveza y vino.

PROGRAM INCLUDES · Transfers airport / Nevados de Sollipulli Lodge/ airport. · Accommodations in domes. · Welcome drink and cocktail. · Meals (buffet breakfast lunch or box lunch according to the itinerary, dinner). · Excursions to Nevados de Sollipulli and hiking by the Alpehue River. · Accident insurance. · Access to sauna and hot tub. · Soft drinks, tea, coffee, beer, and wine.

INFORMACIÓN | INFORMATION

Pasajeros: Passengers

4 mínimo / 16 máximo

4 minimum / 16 maximum

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Lavandería. · Propinas. · Bebidas naturales y licores extranjeros. · Comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario

· Airfare. · Laundry. · Tips. · Natural drinks and alcoholic. · Meals, drinks, excursions not mentioned in the itinerary

69


B

PUCÓN - VILLARRICA Pucon - Villarrica Temuco · Pucón 4 días | 4 days


¿SABÍAS QUE? · Desde la cima del volcán Villarrica, a una altura de 2.847 metros, puedes apreciar los siete lagos de la región.

Con este programa vivirás una experiencia llena de aventuras. Primero conocerás el Parque Nacional Villarrica, el cual destaca por el imponente volcán del mismo nombre y por sus senderos, en donde podrás observar la flora y fauna típica de la zona. Para finalizar esta increíble aventura podrás disfrutar de una cabalgata por los clásicos paisajes pehuenches y hermosos caminos campestres típico del Sur de Chile.

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· From the top of the Villarrica Volcano, at an altitude of 2,847 meters, you can see seven of the region’s lakes.

With this program, you will be able to experience exciting adventures. First, you will visit the Villarrica National Park, which is notable for the imposing volcano with the same name and its trails where you can observe the typical flora and fauna of the area. To end this incredible adventure, you can enjoy a ride through the classic pehuenches landscapes and typical beautiful country roads of southern Chile.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Temuco - Pucón

Day 1: Temuco - Pucon

Traslado desde el aeropuerto de Temuco hacia el hotel.

Transfer from Temuco airport to the hotel.

Tarde libre. Alojamiento.

Free afternoon. Accommodations.

Día 2: Parque Nacional Villarrica (Full Day Trekking Lagunas Andinas)

Day 2: Villarrica National Park (Full Day - Trekking Andean lagoons)

Desayuno en el Hotel.

Breakfast at the hotel.

Salida desde el hotel en Pucón para iniciar trayecto a Tres Lagunas Andinas localizadas muy cerca del límite de Chile con la República Argentina. Esta bella zona se ubica dentro del P.N. Villarrica

Departure from the hotel in Pucón to start our trip to the Andean lagoons located near the border of Chile and Argentina. This beautiful area is located within the Villarrica National Park. We will make a stop along the way to visit the Quillelhue Lagoon known for its calm waters.

Laguna Quillelhue es la primera que se conocerá y se caracteriza por su gran longitud y aguas muy calmas. Laguna Escondida es la segunda, donde se puede apreciar una rica flora y fauna acuática, destacando patos, coipos y otras interesantes especies. Laguna Huinfiuca, es la última de este recorrido, de cristalinas aguas cordilleranas y una playa de negra arena volcánica, destacándose por ser la más cercana al volcán Lanín, con una sobrecogedora belleza natural. Después de esta linda excursión retornamos al hotel en Pucón.

The Escondida Lagoon is the second lagoon we will visit; here we will find an abundance of aquatic flora and fauna, mainly ducks, coypu, and other interesting species. Huinfiuca Lagoon is the last on this tour. With crystalline waters coming from the nearby mountain range, the lagoon has a black volcanic sand beach, known for being the closest to the Lanin Volcano, with breathtaking natural beauty. After this beautiful excursion, we will return to the hotel in Pucón. Accommodation. (B, L)

Alojamiento. (D, A) 71


Día 3: Full Day Cabalgata en Centro Ecuestre Antilco o Huepil Malal

Day 3: Full day – Horseback riding at the Huepil Malal or Antilco equestrian center

Desayuno en el Hotel.

Breakfast at the hotel.

Los pasajeros saldrán al sector de Huepil o Antilco distante 27 kilómetros de Pucón por un hermoso camino campestre típico del Sur de Chile al centro ecuestre y en él se realizara una cabalgata. Un experto Jinete nos acompañara en esta increíble aventura. No se requiere ser un jinete avezado, basta con confiar en el guía y en el animal.

We will depart from the Huepil Malal sector, 27 km away from Pucón on a typical country road of southern Chile that leads to the equestrian center, where we can go for a horseback ride. An expert rider will accompany us on this incredible adventure. There is no need to be an expert; just trust the animal and the guide.

Durante la cabalgata se podrá avistar los clásicos paisajes pehuenches, que conmueven con una cordillera soberbia, lomas suaves cubiertas por cultivos, cráteres volcánicos de aparente pereza, y tupidos bosques. Para terminar la cabalgata de la mejor manera nuestro guía y jinete tiene la sana costumbre de invitar a los jinetes una espléndida combinación de vino tinto chileno y chorizo español para hablar de la vida y de caballos.

During the ride we can observe the classic pehuenches landscapes, as well as the majestic mountains, rolling hills covered by crops, volcanic craters and dense forests. To finish the ride in the best way, our guide will invite riders to a splendid combination of Chilean red wine and Spanish chorizo to talk about life and horses. Accommodation. (B)

Finalmente se regresa al hotel en Pucón. Alojamiento. (D) Día 4: Pucón - Temuco Desayuno en el Hotel. Traslado al aeropuerto en Temuco. (D) Day 4: Pucón - Temuco Breakfast at the hotel. Transfer to the airport in Temuco. (B)

INCLUYE · Traslados aeropuerto Temuco/ Hotel/aeropuerto Temuco. · Alojamiento en hotel a elección con desayuno. · Trekking Lagunas andinas con box lunch. · Cabalgata en centro ecuestre Antilco o Huepil Malal con snack. · Guía de especialidad en centro ecuestre y seguro. · Traslados hacia y desde las excursiones.

INFORMACIÓN | INFORMATION

· Entradas a parques. · Guía bilingüe

PROGRAM INCLUDES · Transfers Temuco Airport / Hotel / Temuco Airport. · Accommodations at the hotel of your choice with breakfast.

No incluye: Not included

· Tickets aéreos · Traslados, comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Propinas · Seguros.

· Airfare · Transfer, meals and drinks not mentioned in the itinerary. · Tips. · Insurance.

· Trekking Andean lagoons with box lunch. · Ride in Antilco or Huepil Malal with snack. · Specialty equestrian guide with insurance. · Transfer to and from the excursions. · Entrance fees to parks. · Bilingual guide.

72

cochainbound.com

*Excursiones sujetas a condiciones climáticas. **Excursiones sujetas a condiciones físicas de cada pasajero. ***Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. * Excursions subject to weather conditions. ** Excursions subject to physical conditions of each passenger. *** The rates must be reconfirmed at the time of booking.


OPCIONAL | OPTIONAL

TOUR A TERMAS EL HUIFE - VISITA NOCTURNA | HUIFE HOT SPRINGS TOUR - NIGHT VISIT

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

Pucón

Salida del hotel para dirigirnos hacia uno de los centros termales más conocidos de la región, donde tendrá la oportunidad de disfrutar las aguas termales, rica en minerales que provienen del cordón de fuego del pacifico, las termas de Huife, ubicadas a mas o menos 33 Km., de Pucón, emplazadas al costado del río Liucura y rodeadas de una hermosa vegetación. La temperatura de sus aguas fluctúa entre los 38 y 58 grados Celsius, con dos piscinas al aire libre, más hidromasajes, piscinas semitechadas. Posee un acogedor restaurante con cocina internacional y cafetería. Regreso a su hotel. We will leave the hotel to head towards one of the most recognized hot springs in the region, where you will have the opportunity to enjoy thermal waters, which are rich in minerals, and travel all the way from the pacific fire line. The Huife hot springs are located approximately 33 kms. from Pucón, located on the banks of the Liucura River and surrounded by beautiful, rich vegetation. The pool´s temperature fluctuates between 104° and 136.4° F in the two open air pools, and there is a hydro massage and semi roofed pools. The thermal center features a cozy restaurant/café, offering international food. Return to hotel at a predetermined time.

73


B

CULTURA MAPUCHE EN PUCÓN MAPUCHE CULTURE IN PUCON Temuco · Pucón 4 días | 4 days


¿SABÍAS QUE? · En el Parque Nacional Huerquehue habitan especies en peligro de extinción, como la güiña, halcón peregrino y el monito del monte.

La región de la Araucanía no solo destaca por la belleza de sus paisajes y Parques Nacionales, sino también por albergar a una de las etnias originarias más importantes del país, el pueblo Mapuche. Con este programa, conocerás de su cultura, costumbres y su típica cocinería en donde podrás degustar de estos ricos sabores. Además podrás visitar el Parque Nacional Huerquehue que destaca por sus 5 senderos, los cuales te mostraran lo maravilloso de este lugar.

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· Endangered species live in the Huerquehue National Park, such as the kodkod (Leopardus guigna), the Peregrine falcon (Falco peregrinus), and the monito del monte (Spanish for “little bush monkey” or colocolo opossum, Dromiciops gliroides).

The Araucania region is not only known for the beauty of its landscapes and national parks, but also for hosting one of the most important native ethnic groups of the country, the Mapuche people. With this program, you will learn about their culture, customs, and typical cuisine, where you can enjoy these rich flavors. You can also visit the Huerquehue National Park known for its 5 trails, which will allow you to see how wonderful this place truly is.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Temuco - Pucón Traslado desde el aeropuerto de Temuco hacia el hotel.

Day 1: Temuco - Pucón Transfer from Temuco airport to the hotel.

Tarde libre.

Free afternoon.

Alojamiento.

Accommodation.

Día 2: Half Day Aldea Intercultural Mapuche de Curarrehue con degustación

Day 2: Half Day - Intercultural Curarrehue Mapuche Town Tasting

Desayuno en el Hotel.

Breakfast at the hotel.

Salida desde el hotel con destino a la localidad de Curarrehue distante a 35 km, de pucón. En esta particular localidad cordillerana se visitara la aldea intercultural mapuche Trawupeyüm en donde se encuentra una importante muestra temática de la especial cosmovisión Mapuche. Los visitantes recibirán una explicación guiada de la cultura y costumbres del valiente pueblo Mapuche. A un costado del museo aldea existe una cocinería típica en la cual se podrá degustar los especiales sabores mapuches plasmados en preparaciones tales como el muday, sopaipillas, preparaciones en base al fruto representativo de este pueblo originario como es el piñón fruto del Araucaria entre otras. Terminando la actividad, regreso al hotel en Pucón.

Departure from the hotel for the town of Curarrehue just 35 kilometers away from Pucón. In this particular mountain range village, we will visit the intercultural village of Trawupeyüm where we will learn more about this people’s worldview. The visitors will be given a speech on Mapuche culture and customs of this courageous indigenous people. Afterwards, we will visit a village where there is a traditional Ruka (Mapuche hut). We will be served some typical dishes and will be able to taste the traditional flavors embodied in natural preparations such as the muday and sopaipillas. The flour they use to make these foods comes from Araucaria seeds which are boiled and then ground to obtain the flour. Return to Pucón. Accommodation. (B)

Alojamiento. (D)

75


Día 3: Full Day Trekking Parque Nacional Huerquehue Desayuno en el Hotel.

Day 3: Full day – Trekking Huerquehue National Park Breakfast at the hotel.

Saliendo desde el hotel con dirección al este a 33 Km de Pucón, en plena Araucanía andina, se ubica el Parque Nacional Huerquehue de 12.500 hectáreas. El cual cuenta con grandes lagunas, bosques de araucarias y vistas al Lago Caburgua.

Departure from your hotel at a scheduled time towards the Huerquehue National Park which is about 33 km away from Pucón and spans an area of 12,500 hectares. This has large lagoons, araucaria forests, and overlooks Caburgua Lake.

Huerquehue se caracteriza por su red de senderos que lo han convertido en uno de los parques favoritos de los amantes de la naturaleza y el Trekking.

Another characteristic is its network of trails which have made this park one of the favorites for nature lovers and those who practice trekking. At the end of this incredible adventure, we will return to the hotel in Pucón.

Terminando esta increíble aventura, regreso al hotel en Pucón. Alojamiento. (D, A)

76

Accommodation. (B, L)

Día 4: Pucón - Temuco Desayuno en el Hotel.

Day 4: Pucón - Temuco Breakfast at the hotel.

Traslado al aeropuerto en Temuco. (D)

Transfer to the airport in Temuco. (B)

cochainbound.com


INCLUYE

Antumalal

· Traslados aeropuerto Temuco/ Hotel/aeropuerto Temuco. · Alojamiento en hotel a elección con desayuno. · Half Day Aldea Intercultural Mapuche con degustación. · Full Day Parque Nacional Huerquehue con entrada y box lunch. · Traslados hacia y desde las excursiones. · Guía bilingüe · Comidas según itinerario. PROGRAM INCLUDES · Transfers Temuco Airport / Hotel / Temuco Airport.

www.antumalal.com

· Accommodations in the hotel of your choice with breakfast.

Villarrica Park Lake

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· Half Day - Intercultural Curarrehue Mapuche Town tasting. · Full Day Huerquehue National Park with entrance and box lunch. · Transfers to and from the tours. Bilingual guide.· · Meals according to itinerary.

www.villarricaparklake.com

Pucón Green Park

www.pucongreenpark.cl

Del Volcán

INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included

· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Traslados, comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario.

· Airfare · Tips · Insurance · Transfer, meals and drinks not mentioned in the itinerary

*Excursiones sujetas a condiciones climáticas. **Excursiones sujetas a condiciones físicas de cada pasajero. ***Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. * Excursions subject to weather conditions. ** Excursions subject to physical conditions of each passenger. ***The rates must be reconfirmed at the time of booking.

77


78

cochainbound.com


OPCIÓN 2 | OPTION 2

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

TOUR A TERMAS EL HUIFE - VISITA NOCTURNA | TOUR HUIFE HOT SPRINGS - NIGHT VISIT

Salida del hotel para dirigirnos hacia uno de los centros termales más conocidos de la región, donde tendrá la oportunidad de disfrutar las aguas termales, rica en minerales que provienen del cordón de fuego del pacifico, las termas de Huife, ubicadas a mas o menos 33 Km, de Pucón, emplazadas al costado del río Liucura y rodeadas de una hermosa vegetación. La temperatura de sus aguas fluctúa entre los 38 y 58 grados Celsius, con dos piscinas al aire libre, más hidromasajes, piscinas semitechadas. Posee un acogedor restaurante con cocina internacional y cafetería. Regreso a su hotel. We will leave the hotel to head towards one of the most recognized hot springs in the region, where you will have the opportunity to enjoy thermal waters, which are rich in minerals, and travel all the way from the pacific fire line. The Huife hot springs are located approximately 33 km. from Pucón, located on the banks of the Liucura River and surrounded by beautiful, rich vegetation. The pool´s temperature fluctuates between 104° and 136.4° F in the two open air pools, and there is a hydro massage and semi roofed pools. The thermal center features a cozy restaurant/café, offering international food. Return to hotel at a predetermined time. 79


B

TERMAS Y NATURALEZA EN LA ARAUCANÍA HOT SPRINGS AND NATURE IN THE ARAUCANIA Temuco · Pucón 4 días | 4 days


¿SABÍAS QUE? · El volcán Llaima es el más activo de Sudamérica. Gracias a sus erupciones constantes los escoriales de lava constituyen la parte importante del paisaje en el parque. Uno de los más reconocibles es el Valle de La Luna, una postal que parece sacada de un libro de ciencia ficción.

Con éste programa no solo disfrutaras de la increíble naturaleza del lugar sino que además encontraras tranquilidad y relajo en los famosos centros termales que se destacan en la zona. En el Parque Nacional Conguillío las araucarias decoran laderas y el volcán Llaima se alza imponente, considerado así, como uno de los de mayor actividad del país y de Sudamérica. Ven y no te pierdas la oportunidad de vivir una experiencia llena de relajo, tranquilidad y que mejor, rodeado de milenarias araucarias.

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· Llaima Volcano is the most active in South America. Thanks to its constant eruptions of lava, slag heaps are an important part of the landscape in the park. One of the most recognizable areas is the Valley of the Moon, an image that looks like something out of a science fiction book.

With this program not only will you be able to enjoy the incredible nature of the place, but also find tranquility and relaxation in the famous hot springs that this area is known for. At the Conguillío National Park the Araucarias decorate the hillsides, as well as the imposing Llaima Volcano, considered to be one of the most active in the country and South America. Come and enjoy the experience, the relaxation, and tranquility, surrounded by ancient Araucarias (monkey puzzle tree).

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Temuco - Pucón

Day 1: Temuco - Pucon

Traslado desde el aeropuerto de Temuco hacia el hotel.

Transfer from Temuco airport to the hotel.

Tarde libre. Alojamiento.

Free afternoon. Accommodations.

Día 2: Full Day a Termas Geométricas

Day 2: Full day - Geometric Hot springs

Desayuno en el Hotel.

Breakfast at the hotel.

Salida desde el hotel, con destino a las termas geométricas distante 86 Km, pasando por el tradicional balneario de Licanray, y la localidad de Coñaripe, ubicados a orillas del lago Calafquén. Las termas Geométricas se ubican dentro de la majestuosidad y belleza del Parque Nacional Villarrica, constituyen una nueva y original opción del termalismo en Chile, se encuentran ubicadas junto al estero Aihúe y se caracterizan por su abundancia de fuentes termales, alrededor de 60, las que brotan en la quebrada de Aihúe a una temperatura de 80ºC. Este centro termal posee 16 piscinas termales, separadas unas de otras y con aguas con temperaturas que varían de entre 35º C y 42º C y 4 piscinas de agua fría.

We will leave the hotel for the town of Licanray which is about 86 kilometers away from Pucón, or an hour-long drive. The Geometric Hot Springs are located inside of the Villarrica National Park, which is one of the most-visited protected areas due to its beauty. The Geometric hot springs are a new and original option in the Chilean Hot Springs scene. Located right beside the Aihue Creek, their main feature is the abundance of thermal sources, around 60, which come out of Aihue at a temperature of 176º F. These hot springs have 16 thermals pools, separated from one another and ranging in temperatures from 95° to 107.6° F. There are also 4 swimming pools. Accommodation. (B)

Alojamiento. (D)

81


Día 3: Full Day Parque Nacional Conguillio

Day 3: Full day - Conguillio National Park

Desayuno en el Hotel.

Breakfast at the hotel.

El parque se caracteriza por su extensa masa boscosa, en la que resalta la araucaria acompañada de otras especies, y las lagunas con sus aguas puras y cristalinas. El área está inserta donde habitaba la etnia originaria Pehuenche, lo que se refleja tanto en los objetos encontrados, como por los numerosos nombres indígenas de lugares y accidentes geográficos de importancia.

The park is characterized by its massive forests, and here we mainly see araucarias, along with other species, as well as lakes with pure and crystal clear waters. The many indigenous names for places and important geographical elements reflect that this area is located where the Pehuenche people used to live.

Las corridas de lavas del Volcán Llaima de 3.125 m.s.n.m. son uno de los lugares más impresionantes para los pasajeros ya que encontraran en el lugar, con formaciones de base lávica difícilmente vistas en otra parte del Mundo. Alojamiento. (D, A)

The lava paths were naturally formed by flow of lava that came down during one of many of Laima’s eruptions. This volcano is 3,125 meters above sea level; from the top there is a great view of the national park and the amazing lava formations which are hardly seen in any other part of the world. Accommodation. (B,L)

82

Día 4: Pucón - Temuco

Day 4: Pucon - Temuco

Desayuno en el Hotel.

Breakfast at the hotel.

Traslado al aeropuerto en Temuco. (D)

Transfer to the airport in Temuco. (B)

cochainbound.com


INCLUYE

Antumalal

· Traslados aeropuerto Temuco/ Hotel/aeropuerto Temuco. · Alojamiento en hotel a elección con desayuno. · Full Day Termas con entrada. · Full Day Parque Nacional Conguillío con entrada y box lunch. · Traslados hacia y desde las excursiones · Guía bilingüe

PROGRAM INCLUDES · Transfers Temuco Airport / Hotel / Temuco Airport. www.antumalal.com

· Accommodations in hotel of your choice with breakfast.

Villarrica Park Lake

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· Full Day Hot springs entrance fee. · Full Day Conguillío National Park with entrance fee and box lunch. · Transfers to and from the tours. · Bilingual guide.

www.hotelvillarricaparklake.com

Pucón Green Park

www.pucongreenpark.cl

Del Volcán

INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included

· Tickets aéreos · Traslados, comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Propinas · Seguros.

· Airfare · Transfer, meals and drinks not mentioned in the itinerary. · Tips. · Insurance.

*Excursiones sujetas a condiciones climáticas. **Excursiones sujetas a condiciones físicas de cada pasajero. ***Las tarifas se deben reconfirmar al momento de la reserva. * Excursions subject to weather conditions. ** Excursions subject to physical conditions of each passenger. ***The rates must be reconfirmed at the time of booking.

83


B

OBSERVACIÓN DE AVES EN CHILOÉ BIRDING CHILOÉ Chiloé 2 días | 2 days


¿SABÍAS QUE? · Chiloé es una transformación de Chilhué, la adaptación al español de chillwe, palabra que en mapudungun significa “lugar de chelles”. Estas aves son conocidas como cáhuiles o gaviotines y es muy frecuente verlas en las playas y lagunas del archipiélago.

El Balneario de Caulín, más conocido como el Santuario de las Aves, es un lugar en donde se puede disfrutar del avistamiento de una gran cantidad de aves marinas tales como cormoranes, cisnes de cuello negro, flamencos entre otros. Y al adentrarse en los islotes de la localidad de Puñihuil, podrás avistar el Pingüino de Magallanes y el de Humboldt, siendo el atractivo principal de este lugar. ¡No te pierdas esta increíble aventura, en una de las islas más mágicas de Chile, la isla grande de Chiloé!

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· The word Chiloe is a transformation of Chilhué, Spanish adaptation of chillwe- This word means in the “place of chelles” in the Mapudungun language. These birds are known as cáhuiles or terns and it is very common to see them on the beaches and lagoons of the archipelago.

The beach of Caulín, better known as the Bird Sanctuary, is a place where you can enjoy watching a lot of seabirds such as cormorants, black-necked swans, flamingos, and others. Upon entering the islets of the town of Puñihuil, you can spot the Magellanic and Humboldt Penguins, the main attraction of this place. Do not miss out on this amazing adventure in one of the most magical islands of Chile, the Big Island of Chiloe!

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Canal de Chacao, Humedales de Chacao y Caulín. Colonia de Pingüinos de Puñihuil

Day 1: Chacao Straight, Wetlands of Chacao and Caulín. Birdis and Penguin colony of Puñihuil

Esta aventura comienza temprano en la mañana abordando el ferry que separa la isla del continente. Durante la travesía podremos observar distintas especies de aves asociadas al océano como el Cormorán Imperial, el Gaviotín Sudamericano, la Fardela Negra y si tenemos suerte la recientemente descubierta Golondrina de Mar Pincoya. Llegados a la isla visitaremos los humedales costeros de Chacao y Caulín y luego tomaremos rumbo nor-oeste para visitar las colonias reproductivas de Pingüinos de Humboldt y Magallanes donde además encontraremos varias otras especies de aves que nidifican en el mismo lugar.

An adventure in the north part of Chiloé Island, that begins early in the morning, crossing to the main island. This ferry navigation is also a great chance to spot some species associated to the open ocean as the Imperail Cormorant, the Southamerican Tern, Sooty Shearwater and if we are lucky we may spot the recently discovered Pincoya Storm Petrel. After we disembark in the island we will visit the wetlands of Chacao and the Caulín bay. We will continue toward the north west area of the island to reach the Penguin Colony in Puñihuil, with two species of penguins that have their breeding spring-summer colony in the island: the Magellanic and the Humboldt penguins, among other species of birds that breed in the same area.

Alojamiento en Casa familiar, sector rural de Chepu. (A, C)

Accommodation in family house in the area of Chepu. (L,D)

85


86

Día 2: Rio Chepu, Bosques del Rio Chepu y Humedales de Pudeto

Day 2: River Chepu, Forest of rio Chepu and Wetlands of Pudeto

El segundo día partimos temprano hacia el Rio Chepu donde nos embarcaremos en un bote y remontaremos el rio hacia la Laguna Coluco, lugar de colonias reproductivas de gaviotas y gaviotines donde buscaremos además especies como el Huairavillo, Sietecolores, Trabajador y Gaviotín Piquerito. El rio es también el hogar del Huillín (Lontraprovocax) una nutria nativa de río que buscaremos y que se encuentra en grave peligro de extinción. Después de almuerzo*, para luego emprender el regreso al continente parando en los humedales costeros de Pudeto en busca de más aves. (D)

The next morning, our first step will be the navigation of a wide, quiet and unspoiled river –with wetland characteristics- searching its wildlife. After 1 hour we will reach a little lagoon full of birds and different kinds of ducks. Once there we will have time enough to observe and take photographs in a complete silence. Birds are also along the river, on the shore, inside the native forest, in little beaches and between the death trees of the sunken forest. On the way back we will search for the “Huillín” (Lontraprovocax), a river otter that livesin this environment. After lunch* we start our way back to the main land stopping to visit some wetlands located I the area of the River Pudeto. (B)

Especies Esperadas: 90 especies (primavera – verano)

Expected species: 90 species (Spring-Summer)

Algunas de las especies que podemos observar en este viaje: Pingüino de Magallanes (Spheniscusmagellanicus), Pingüino de Humboldt (Speniscushumboldti), Colilarga (Sylviorthorynchusdesmursii), Rayadito (Aphrasturaspinicauda), Rayador (Rynchopsniger) Pato Quetro No volador (Ptachyerespteneres) Choroy (Enicognathusleptorhynchus), Zarapito de Pico Recto (Limosa haemastica) muchas más.

Some of the species that can be found in this trip: Magellanic Penguin, Humboldt Penguin, Des Mur ‘s Wiretail, Thorn-tailed Rayadito, ChucaoTapaculo, Tuftedtit Tyrant, Rock Shag, Imperial Cormorant, Red-legged Cormorant, Black Skimmer, Flightless Steamer Duck, Chiloe Wigeon, Southern Crested Caracara, Slenderbilled Parakeet, Seaside Cinclodes, Chilean Mockingbird, Hudsonian Godwit, Pincoya Storm Petrel, Southamerican Tern, Black-necked Swan. Slender-billed Parakeet.

cochainbound.com


INCLUYE · 1 noche en Casa familiar en sector rural de Chepu. · Transporte terrestre en privado. · Equipo; Literatura especializada para consulta, listado de especies, set extra de binoculares (sólo previo solicitud anticipada) y spottingscope (catalejo). · Seguro personal de accidentes (cobertura 18-64 años de edad) · Almuerzo en Puñihuil y cena/once en Casa Familiar. *Curanto en casa familiar el día 2 (para grupos de más de 4 personas). · Excursiones según itinerario.

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· Guía bilingüe ornitólogo con curso de Primeros Auxilios 32 hrs. o WFR PROGRAM INCLUDES · 1 night at a family house in the area of Chepu. · Private transportation. · Equipment provided: Literature to consult, field guides, check list, set of extra pairs of binoculars (only upon previous request), spotting scope. · Personal insurance (18-64 years old). · Lunch in Puñihuil. Tea/Dinner at a family house Lunch on day 2 *Curanto only available for groups of over 4 travellers. · Excursions according itinerary. · Bilingual guide naturalist/ornithologist guide with WFR or 32 hrs. First Aid Certification

INFORMACIÓN | INFORMATION Actividades: Activities

· Observación de Aves · Interpretación de Naturaleza · Fotografía

· Birding · Naturalist focused tour · Photo opportunity

No incluye: Not included

· Tickets aéreos · Propinas · Seguros · Comidas y bebestibles. ·Transporte ·Cualquier otro concepto no especificado.

· Airfare · Tips · Insurance. · Meals and drinks. ·Transportation. ·Any other item not specified.

Notas importantes: Important notes

· Llevar botella de agua propia reutilizable. Se contara con agua para rellenar, pero no se entregara botellas plásticas a los pasajeros. · El itinerario puede sufrir cambios debido a las malas condiciones climáticas del lugar. · La duración de cada excursión dependerá del tiempo de observación de cada especie. · Mínimo 2 pasajeros

· Sunscreen, hat, and insect repellent. · We recommend bringing your own reusable bottle of water. We will not provide any plastic bottles and will only have water available to refill. · The itinerary can be adjusted or changed due bad weather conditions. · The duration of each excursion will depend on the time spent watching each species. · Minimum 2 passengers.

87


B

CHILOÉ SALVAJE: PARQUE TANTAUCO WILDWILD CHILOÉ: TANTAUCO PARK Chiloé 3 días | 3 days

Caleta Zorra


¿SABÍAS QUE? · El sendero más largo del parque Tantauco es la “Ruta Tantauco”, con 93,5 km. y la duración del recorrido es de 8 días aproximadamente.

Esta excursión es una invitación a explorar uno de los rincones más vírgenes y desconocidos de la Patagonia norte y la isla de Chiloé. Tantauco es una reserva de conservación privada y sin duda alguna, la región menos explorada del archipiélago de Chiloé. Vamos a disfrutar del exuberante bosque de hoja perenne, paisajes vírgenes, caminos inexplorados, además de una gran oportunidad de observar la fauna local. Usted tendrá la oportunidad de elegir entre diferentes actividades para explorar la zona, como kayak, senderismo y observación de aves.

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· The longest trail in the Tantauco Park is the “Tantauco Route” which is 93.5 km., and the journey time is approximately 8 days.

This tour is an invitation to explore one of the most untouched and unknown corners of North Patagonia and the island of Chiloe. Tantauco is a private conservation reserve and without a doubt the most unexplored region of the archipelago of Chiloe. We will enjoy the exuberant evergreen forest, untouched landscapes, unexplored paths, and a great chance to spot the local fauna. Our guests will have the chance to choose among different activities to explore the area such as kayak, trekking, and birdwatching.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Puerto Varas – Parque Tantauco, Chiloé Salida desde Puerto Varas a las 08:00 am. Parada en Castro para el almuerzo y luego llegada al Parque Tantauco a las 2:30 pm. Aproximadamente. Durante la tarde se puede escoger entre una navegación en kayak (2 horas remando, dificultad baja) o ir de excursión a la zona de Chaiguata, lugar de bosques de Ñirres. (6 kilómetros de caminata, dificultad baja. 3 Horas de marcha).

Day 1: Puerto Varas –Tantauco Park, Chiloe Departure from Puerto Varas at 08:00 am. Stop in Castro for lunch and arrival to Tantauco Park at 2:30 pm. Afternoon of Kayaking (paddling 2 hours, low difficulty) or Hiking at the area of Chaiguata. Sunken forest and Los Ñirres path. 6 kilometers of paths, low difficult (3 hous app.) Accommodation. (L, D)

Alojamiento. (A, C) Día 2: Excursión / Trekking Chaiguata a Chaihuaco Desayuno.

Day 2: Excursion / Trekking Chaiguata to Chaihuaco Breakfast.

Caminata desde Chaiguata a Chaihuaco, a través de un exuberante bosque y de lagos vírgenes ambos de una belleza excepcional. 15 kilómetros de caminata, dificultad media (7 horas app.)

Hike from Chaiguata to Chaihuaco through a wonderful and exuberant untouched forest and lakes. 15 kilometers of paths, medium difficulty (7 hours app.)

La duración de esta excursión se puede adaptar a las rutas más cortas si los viajeros desean. Alojamiento. (D, A, C)

For this day the length of the hike can be adapted to shorter paths if the travelers wish to. Accommodation. (B, L, D)

Día 3: Regreso Parque Tantauco – Puerto Varas Desayuno.

Day 3: Return Tantauco Park – Puerto Varas Breakfast.

Salida desde el Parque Tantauco a Puerto Varas / Puerto Montt.

Departure from Tantauco Park to Puerto Varas /Puerto Montt.

Llegada 17:00. Almuerzo libre. (D)

Arrival 5 pm. Lunch on own. (B) 89


90

cochainbound.com


Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

INFORMACIÓN | INFORMATION Actividades: Activities

INCLUYE · 2 noches en Domos del Parque Tantauco (1 domo por pareja o 2 viajeros).

· Kayaking · Hiking, different paths from low/medium difficulty · Birding · Photo opportunity

· Transporte terrestre privado. · 2 desayunos, 2 almuerzos y 2 cenas (según itinerario). · kayak. · La entrada al parque. · Equipo proporcionado: Conjunto de prismáticos, una lista de la flora y las aves, equipamiento completo para kayak.

No incluye: Not included

· Tickets de avión · Propinas · Seguros · Cualquier otro concepto no especificado

· Airfare. · Tips · Insurances · Any other item not specified.

Notas: Notes

· Mínimo de pasajeros: los Viajes están garantizados para salir con un mínimo de dos participantes.

· Minimum of passengers: Trips are guaranteed to depart with a minimum of two participants. · Itineraries can be adjusted or changed due bad weather conditions. · The lasting of each excursion will depend of the time of watching each species.

· Guía naturalista bilingüe. · Seguro de accidentes personales (sólo para participantes entre 18 y 64 años de edad).

PROGRAM INCLUDES · 2 nights at Chaiguata Domes. · Private ground transportation · All meals, Breakfast, Lunch and Dinner. · kayak. · Park entrance free. · Equipment provided: Set of extra Binoculars, Check list of birds and flora and complete equipment for kayak. · Bilingual Naturalist Guide · Personal accident insurance (only for participants between 18 and 64 years old).

· Kayak · Caminatas por diferentes caminos con dificultad baja / media · Observación de Aves · Oportunidad para tomar fotos

· El itinerario puede sufrir cambios debido a las malas condiciones climáticas del lugar. · La duración de cada excursión dependerá del tiempo de observación de cada especie.

91


E

SELF DRIVE POR CHILOÉ SELF DRIVE IN CHILOÉ

Puerto Montt · Lago Yelcho · Castro 7 días | 7 days

Ancud


¿SABÍAS QUE? · En el año 2000, 16 de las iglesias de Chiloé fueron declaradas patrimonio de la humanidad por la Unesco. ¡Ven y descúbrelas!.

La Isla de Chiloé se caracteriza por sus iglesias que son verdaderas joyas arquitectónicas construidas en maderas nativas como el alerce, ciprés y mañío, en los siglos XVIII y XIX. Debido a esto, hoy en día son Patrimonio de la Humanidad. Tierra de costumbres, leyendas, gente hospitalaria y por supuesto de paisajes excepcionales que hacen que existan una diversidad de flora y fauna.

Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

· In 2000, 16 churches in Chiloe were declared World Heritage Sites by UNESCO. Come and explore them!

Chiloe Island is known for its churches, which are true architectural gems built with native wood such as larch, cypress and Podocarpus (called mañio)*, in the eighteenth and nineteenth centuries. Today they are a World Heritage Site. Chiloe has many customs, legends, hospitable people with and exceptional landscapes with many types of flora and fauna. *Podocarpus (Podocarpus nubigenus was described by John Lindley and published in the Journal of Botany, British and Foreign 66: 141. 1928. (Locally called Mañio).

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Aeropuerto – Pto. Montt - Hornopirén Llegada al Aeropuerto El Tepual, posteriormente se hace la entrega del vehículo (previamente seleccionado). Se sugiere que hagan algunas compras para llevar al picnic en la navegación del día siguiente, y luego inicien el viaje hasta Caleta La Arena (45 kms. para abordar el ferry que en 45 minutos cruza el Estuario de Reloncaví hasta Caleta Puelche donde continua la ruta a Hornopirén (1 hora de viaje aproximadamente). En el trayecto están las termas de Pichicolo, las que pueden visitar si así lo desean. Acomodación en el Hotel. Día 2: Pto. Montt – Hornopirén - Chaitén - Lago Yelcho Salida al puerto para embarcar en el Ferry que los trasladara a las 11:00 horas a Leptepu en una navegación de 3 horas 30 minutos. Luego de recorrer 10 kms. Por tierra, se embarcaran en el ferry que en 45 minutos más los dejara en Caleta Gonzalo. Siendo las 15:30 horas nuestra sugerencia es visitar el Sendero de los Alerces y que continúen luego a Chaiten. Hagan un pequeño recorrido por el poblado y continúen el viaje al Lago Yelcho. Alojamiento en Yelcho Lodge. Día 3: Lago Yelcho – Futaleufú Desayuno. Para este día le recomendamos un viaje al poblado de Futaleufú, un recorrido hacia el interior de la cordillera con una variedad de paisajes donde sobre sale especialmente el Rio Futaleufú el cual hoy se ha transformado en el paraíso del rafting mundial.

Day 1: Airport - Pto. Montt – Hornopirén We will arrive to El Tepual Airport and then we will pick up your vehicle (previously selected). We suggest doing some shopping for the next day’s picnic, and then starting the trip to Caleta La Arena (45km to board the ferry crossing in 45 minutes Reloncaví Estuary to Caleta Puelche where the route continues to Hornopirén (1-hour drive approx.). Along the way there are the Baths of Pichicolo, which you can visit if you wish. We will spend the night at the Hornopirén Hotel. Day 2: Pto. Montt - Hornopirén - Chaitén - Lake Yelcho We will depart to go to the port to board the ferry which will take us to Leptepu at 11: 00 am. We will sail for three and a half hours. Afterward we will travel by land for 10 kilometers (6.21 MILES), and board a ferry that will drop us off in the Caleta Gonzalo in 45 minutes. We suggest visiting the Sendero de los Alerces at 3:30 pm, and then continuing on to Chaiten. Take a little tour of the village and continue the trip to Lake Yelcho. We will stay at the Yelcho Lodge. For this day we recommend a trip to the town of Futaleufu. Day 3: Yelcho Lake – Futaleufu. Breakfast. We will take a journey into the mountains with a variety of landscapes where we will find the Futaleufu River, which today has become a paradise for the world of rafting. We will stay at the Yelcho Lodge. (B)

Alojamiento en Yelcho Lodge. (D) 93


Día 4: Lago Yelcho – Chaitén - Quellón Desayuno. Salida temprano para trasladarse a Chaiten y embarcar a las 10:00 horas en la motonave Jakaf con destino al Puerto de Quellon en la Isla de Chiloé llegando aproximadamente a las 15:00 horas. Para luego trasladarse a la ciudad de Castro. Alojamiento en Unicornio Azul. (D) Day 4: Yelcho Lake - Chaitén – Quellón Breakfast. We will depart early for Chaiten and board the motorboat Jakaf at 10:00 am to go to the Port of Quellon on Chiloe Island, arriving at approximately 3:00 pm, to then continue on to the city of Castro. We will stay at the Blue Unicorn Hotel. (B) Día 5: Castro Desayuno. Para este día recomendamos hacer un recorrido por Castro conociendo los lugares de mayor atracción como la feria campesina, el mercado artesanal, los palafitos, las iglesias Patrimonio de la Humanidad de Castro y Nercon y finalmente el mirador de Ten Ten. Alojamiento en Unicornio Azul. (D) Day 5: Castro Breakfast. We recommend a tour of Castro for this day, to get to know the attractions such as the country outdoor market, craft market, houses on stilts (palafitos), the churches as Heritage Sites in Castro and Nercón, and finally the lookout point of Ten. We will stay at the Blue Unicorn Hotel. (B) Día 6: Castro – Dalcahue – Achao Desayuno. Nuestra sugerencia es visitar Dalcahue y la isla de Quinchao. Esta ruta los llevará a conocer del patrimonio cultural, agrícola y religioso de Chiloé al recorrer los poblados de Dalcahue, Curaco de Vélez y Achao donde encontrarán iglesias Patrimonio de la Humanidad, pequeños pero interesantes museos, ferias artesanales y una atractiva gastronomía. Alojamiento en Unicornio Azul. (D) Day 6: Castro - Dalcahue – Achao Breakfast.

Día 7: Castro - Ancud – Aeropuerto Desayuno.

Our suggestion is to visit Dalcahue and the island of Quinchao. This route will take us to the cultural, agricultural, and religious heritage sites of Chiloe to tour the towns of Dalcahue, Curaco de Velez, and Achao, where you will find the heritage churches. There are also small but interesting museums, craft market, and an attractive cuisine.

Dependiendo de la hora de su vuelo nuestra sugerencia es que visiten la ciudad de Ancud para luego continuar al Aeropuerto de El Tepual, y hacer devolución del vehículo. (D)

We will stay at the Blue Unicorn Hotel. (B)

94

cochainbound.com

Day 7: Castro - Ancud – Aeropuerto Breakfast. Depending on the time of your flight, our suggestion is to visit the city of Ancud and then continue to El Tepual Airport and to return the vehicle. (B)


Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes

Yelcho Lodge

www.yelcho.cl

Unicornio Azul

www.hotelgaleonazul.cl/unicornio

INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Comidas y bebidas · Propinas · Lavandería · Excursiones y visitas · Entradas a Parques Nacionales o Museos

· Airfare · Meals and drinks · Tips · Laundry · Excursions and visits · Entrances to National Parks and Museums

INCLUYE · 7 Días Auto con Kilometraje ilimitado, (I.V.A. CDW Cobertura Obligatoria y Cargo de Aeropuerto). Categoría “F2”

PROGRAM INCLUDES

· 1 noche de alojamiento en Hornopirén.

· 1 night of accommodations in Hornopirén.

· Ferry en las rutas Hornopiren – Leptepu / Fiordo Largo – Caleta Gonzalo / Chaiten - Quellon

· Ferry routes Hornopiren - Leptepu / Long Fjord - Caleta Gonzalo / Chaiten – Quellon

· 2 noches en Yelcho Lodge, con desayuno.

· 2 nights in Yelcho Lodge, with breakfast.

· 3 noches en el Hotel Unicornio Azul con desayuno.

· 3 nights in the Blue Unicorn Hotel with breakfast.

· 7-day car rental with unlimited mileage, tax (VAT, CDW, mandatory coverage, and airport fee)

95



Patagonia y Antártica PATAGONIA & ANTARTIC Patagonia, el gran territorio compartido con nuestros vecinos argentinos, extensas planicies, pampas de pastos verdes y amarillos, y una rica cultura que se expresa en sus valores y tradiciones. Los gauchos, sus caballos y ovejas han marcado la historia reciente de la región. Y la Antártica es, por lejos, uno de los pocos rincones del planeta donde el viajero aún puede sentirse un aventurero de verdad. Aquí, en el confín del mundo, la naturaleza sigue imponiendo sus reglas: siempre habrá icebergs de diferentes colores, un pingüino albino o una manada de orcas curiosas… Pocas personas en el mundo pueden decir que han estado en este continente aislado. Patagonia, the huge territory shared with our Argentine neighbors, has vast plains or pampas with green and yellow grass, and a rich culture expressed in its values and traditions. The gauchos, horses, and sheep have marked the recent history of the region. Furthermore, Antarctica is by far one of the few corners of the globe where travelers can still feel like a real adventurer. Here at the end of the world, nature imposes its rules: there will always be icebergs of different colors, an albino penguin or a herd of curious orcas. Few people in the world can say they’ve been on this isolated continent.


PATAGONIA Y ANTARTICA PATAGONIA & ANTARCTIC

· Parque Nacional San Rafael | San Rafael National Park Este parque tiene 1.742.000 ha. de extensión, e incluye 400.000 ha. de hielos milenarios que dan origen a innumerables glaciares. El gran atractivo es la Laguna San Rafael, declarada Reserva de la Biosfera en 1979 por UNESCO, y el ventisquero que llega a ella. Es un espectáculo asombroso ver cómo los enormes bloques de hielo se desprenden del glaciar, y caen a la laguna, formando miles de témpanos. This park encompasses 1,742,000 ha., including 400,000 ha. of ancient ice that give rise to uncountable glaciers. The big attraction is the San Rafael Lagoon, declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1979, and its corresponding glacier. It’s an amazing sight to see as the huge blocks of ice break off the glacier and fall into the lagoon, forming thousands of icebergs.

98

cochainbound.com

· P. N. Torres del Paine | Torres del Paine National Park Declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO en 1978, el Parque Nacional Torres del Paine es reconocido como uno de los lugares más agrestes, intactos y únicos del planeta. Una de sus mayores atracciones es el Macizo del Paine, conjunto de montañas de granito, rodeados de lagos y glaciares. Las cumbres más representativas y famosas son las de los llamados “Cuernos” y “Torres” del Paine. Declared a Biosphere Reserve in 1978 by UNESCO, Torres del Paine National Park is recognized as one of the wildest, and most pristine and unique places on earth. One of its major highlights is the Macizo del Paine, a group of granite mountains surrounded by lakes and glaciers. The most outstanding summits are the so called “Cuernos” and “Torres del Paine.”


· Isla Rey Jorge | King George Island Isla desde donde zarpan muchos cruceros antárticos. Aquí está Villa Las Estrellas, poblado del complejo de la Base Aérea Presidente Eduardo Frei Montalva, y donde convergen turistas de todo el mundo. En esta isla también está la base polaca Henryk Arctowski, un centro de investigaciones científicas abierto todo el año, que cuenta con un Centro de Información Turística, una pequeña tienda de souvenirs, y su propio invernadero.

· Fuerte Bulnes | Bulnes Fort El Fuerte fue la primera construcción chilena en el área del Estrecho de Magallanes, levantada en 1843. Hoy existe una reconstrucción del fuerte, una iglesia, cañones y un cuarto de armas. Camino al fuerte encontrarás un hito que representa el centro geográfico de Chile desde Arica a la Antártica. Fuerte Bulnes está a 60 kilómetros al sur de Punta Arenas.

This is the site of “easier” access to visit the Antarctic. It is a good introduction to the white continent because of its rich variety of flora and fauna, and spectacular scenery.

This is part of the urban heritage of the city, with the tombs, chapels, and mausoleums of the richest and most influential families. Its buildings show the architecture of different times, with details of iron sculptures in marble and bronze amid a park of cypress trees. It is considered one of the most beautiful cemeteries in South America.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

The fort was the first Chilean construction in the area This is an island from which many Antarctic cruises sail. of the Strait of Magellan, built in 1843. Today there is a Villa Las Estrellas is found here, a town that is part of the reconstruction of the fort, a church, canyons and barracks. Presidente Eduardo Frei Montalva Air Base complex, and This is a landmark that represents the geographical where tourists from around the world come together. The center of Chile from Arica to Antarctica. Fort Bulnes is 60 Polish Henryk Arctowski base is here, a scientific research kilometers south of Punta Arenas. center open year round which features a tourist information center, a small souvenir shop, and its own greenhouse. · Cementerio de Punta Arenas | Punta Arenas Cemetery Es parte del patrimonio urbano de la ciudad, con las tumbas, capillas y mausoleos de las familias más ricas e · Península Antártica | Antarctic Peninsula influyentes. Sus construcciones muestran la arquitectura Es el sitio de “más fácil” acceso para visitar en la Antártica. de distintas épocas, esculturas de hierro y detalles en Es una buena introducción al continente blanco debido a mármol y bronce, en medio de un parque de cipreses. Es su rica variedad de flora y fauna, y paisajes espectaculares. considerado uno de los más bellos de Sudamérica.

99


E

SELF DRIVE CARRETERA AUSTRAL NORTE SELF DRIVE IN THE NORTHERN CARRETERA AUSTRAL Puerto Montt · Coyhaique 7 días | 7 days

Carretera Austral


¿SABÍAS QUE? · El Ventisquero Colgante, del Parque Nacional Queulat, es su principal atractivo. Debido a sus numerosas cascadas y ríos, además de la exuberante vegetación existente.

Conoce la Carretera Austral Norte, desde su origen. Mientras recorres la Ruta Bimodal, aprecia la increíble belleza de una de las carreteras más prístinas del mundo. La Carretera Austral es un destino “abierto” todo el año, y repleto de paisajes increíbles y poblados asombrosos. Y nada mejor que recorrerla en modo Self Drive, una alternativa distinta y novedosa que consiste en viajar por tierra en vehículos a todo terreno (4x4), atravesando lugares remotos y de difícil acceso; donde lo importante no es el destino en sí, sino el viaje y las experiencias.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· The hanging glacier at the Queulat National Park is the main attraction, due to its numerous waterfalls and rivers, as well as the lush vegetation.

Discover the Northern Carretera Austral from its beginning. While touring the Bimodal Route, behold the incredible beauty of one of the most pristine roads in the world. The Carretera Austral is “open” year round, and full of breathtaking scenery and stunning destination towns. There is no better way to travel this road than on a SelfDrive. A distinct and novel alternative is to travel by land vehicles (4x4), through remote and inaccessible places so, what matters is not the destination itself, but the journey and experiences.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Puerto Montt - Hornopirén Recepción en el aeropuerto El Tepual en Puerto Montt y entrega de vehículo para iniciar el recorrido en dirección sur por la Ruta 7, más conocida como Carretera Austral. El tramo Puerto Montt /Hornopirén combina tramos terrestres con un tramo marítimo realizado en un transbordador de servicio regular. La primera cruzada del transbordador desde Caleta La Arena a Caleta Puelche esa las 07:15 horas, y después, cada 45 minutos hasta las 20:45 horas. Cena y alojamiento en Hostería Catalina en Hornopirén. (C)

Day 1: Puerto Montt - Hornopirén Reception in the El Tepual airport in Puerto Montt and pickup of vehicle to start the journey south on Route 7, known as the Carretera Austral. The section between Puerto Montt / Hornopirén combines land with a part on the sea taken on a regular ferry service. The first cross of the ferry from Caleta La Arena to Caleta Puelche is at 7:15, and then every 45 minutes until 8:45 pm. Dinner and accommodations at Bahia Catalina hotel in Hornopirén. (D)

101


Día 2: Hornopirén - Caleta Gonzalo - Lago Yelcho Desayuno.

Day 2: Hornopirén - Caleta Gonzalo - Lake Yelcho Breakfast.

Hora de presentación en el muelle de Hornopirén a las 09:30 horas, para embarcarse y navegar hacia Caleta Gonzalo a través de la ruta Bimodal. Esta Ruta se divide en tres tramos:

Time of arrival at the dock of Hornopirén is at 9:30 to board and sail to Caleta Gonzalo through the Bimodal Route. This route is divided into three sections:

Tramo 1: Todos los días desde Hornopirén a Leptepu, zarpa a las 10:30 horas en la barcaza Mailén, con una duración de 3 horas 30 minutos. Tramo 2: Continúa el viaje por un camino angosto de ripio (10 kilómetros) Duración de la ruta, 30 minutos aproximados. Tramo 3: Cruce de media hora desde Fiordo Largo a Caleta Gonzalo. Zarpe a las 15:30 horas. Luego de arribar a la localidad de Caleta Gonzalo, se continúa por la Carretera Austral hacia el sur por aproximadamente 100 km hasta el sector del Lago Yelcho. Antes, se sugiere realizar una caminata por el sendero de Los Alerces.

Section 1: Daily from Hornopirén to Leptepu, departs at 10:30 on the barge MAILEN, with a duration of 3:30 hours. Section 2: Trip continues by a narrow gravel road of 10 kilometers. Approximate duration is 30 minutes. Section 3: Half-hour crossing from Fiord Largo to Caleta Gonzalo. Departure is at 3:30 pm. After arriving in the town of Caleta Gonzalo, it continues along the Carretera Austral for about 100 km to the sector of Lake Yelcho. Before this, we suggest taking a walk along the path of Los Alerces. Dinner and overnight at Lake Yelcho Lodge. (B,D)

Cena y alojamiento en Lago Yelcho Lodge. (D,C) Día 3: Lago Yelcho - La Junta Desayuno.

Day 3: Lake Yelcho - La Junta Breakfast.

Por la mañana se sugiere realizar un trekking por los alrededores del lodge, disfrutando de la naturaleza de la zona.

In the morning we suggest going trekking in the area surrounding the lodge, enjoying the nature of the area.

Almuerzo en el lodge.

In the afternoon we continue to the south by the mythical Carretera Austral to the town of La Junta (approximately 100 km, a distance of about 1 ¼ hours). On the way you can find several attractions, such as the town of Santa Lucia and the Palena River. Arrival to Espacio y Tiempo Hotel.

Por la tarde se retoma la ruta en dirección sur por la mítica Carretera Austral hacia el pueblo La Junta (100 km aproximados, un recorrido de alrededor de 1 ¼ horas). En el camino se encuentran con diversos atractivos, tales como la localidad de Santa Lucía, y el Río Palena. Llegada a Hotel Espacio y Tiempo. Cena y alojamiento. (D,A,C)

102

cochainbound.com

Lunch at the lodge.

Dinner and accommodation. (B,L,D)


Salida en excursión desde La Junta y a sólo 1 km de la localidad, se encuentra el río Rosselot, lugar en donde se inicia la navegación. Luego de una breve charla de seguridad, se comienza a descender el río. Después de navegar 1 km aproximadamente, se puede observar la confluencia del río Palena, uno de los 3 afluentes más importantes de la región de Aysén. Luego de navegar por alrededor de 3 horas, se llegará finalmente a la playa del destino, en donde estará esperando el vehículo para dirigirse a Puerto Raúl Marín Balmaceda. Tras recorrer 7 km, se accede a las termas El Sauce. Entrega de box lunch. Posteriormente se iniciará el retorno en vehículo a la localidad de La Junta.

Hostería Catalina

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Día 4: Descenso en Balsa Río Palena y Termas Naturales El Sauce Desayuno.

Yelcho Lodge

Alojamiento y cena en Espacio y Tiempo Hotel. (D,C) Day 4: Palena River rafting and El Sauce Natural Spa Breakfast. Tour departure from La Junta and just 1 km from the town to the Rosselot River, where we will start the trip. After a short safety briefing, we will begin our descent of the river. After floating about 1 km, you will see the confluence of the Palena River, one of the 3 most important tributaries of the Aysén region. After sailing for about 3 hours, finally you come to the beach destination, where the vehicle will be waiting to go to Puerto Raul Marin Balmaceda. After traveling 7 km, you will reach the El Sauce hot springs. Box lunch included. Return by car to the town of La Junta.

www.yelcho.cl

Espacio y Tiempo Hotel de Montaña

Accommodations and dinner at Espacio y Tiempo Hotel. (B,D)

www.espacioytiempo.cl

Hotel El Reloj

www.elrelojhotel.cl

103


Día 5: La Junta - Coyhaique Desayuno.

Day 5: La Junta - Coyhaique Breakfast.

Continuación del viaje hacia el sur por la Carretera Austral, hasta llegar al Pueblo de Puyuhuapi (44 km, 1 hora aproximadamente), el que se podrá visitar antes de seguir camino al Parque Nacional Queulat. En este lugar se podrá disfrutar del esplendor del ventisquero colgante Queulat y de los senderos entre los bosques de este Parque Nacional.

The trip continues south on the Carretera Austral to the village of Puyuhuapi (44 km, about 1 hr.), which can be visited before going to Queulat National Park. Here you can enjoy the splendor of the Queulat hanging glacier and the trails through the forest of the national park.

Almuerzo tipo lunch box. Se continúa hacia el sur por la misma Carretera Austral, hasta llegar a la capital regional, Coyhaique (222 km, 4 hr aproximadamente). Llegada a Coyhaique.

Box lunch. We will continue south on the Carretera Austral down to the regional capital, Coyhaique (222 km, approximately 4 hr.). Arrival in Coyhaique. Accommodations at the El Reloj Hotel. (B,L)

Alojamiento en hotel El Reloj. (D,A) Día 6: Coyhaique Desayuno.

Day 6: Coyhaique Breakfast.

Realización de una cabalgata hacia los faldeos del cerro Los Franciscanos con caballos acostumbrados a los turistas. La salida es desde el Campo Ecuestre ubicado a 8 km de Coyhaique, camino a Coyhaique Alto, donde cada uno recibirá el equipamiento adecuado para su seguridad (cascos, ponchos y pierneras) y luego iniciar el recorrido a través de bosques nativos, quebradas y senderos hasta encontrarse con una vista panorámica de todo el valle de Coyhaique. Regreso al campo de Bonanza, donde se disfrutará de un rico asado campestre en el fogón. Regreso al hotel en Coyhaique.

We will ride to the Los Franciscanos slopes on tame horses that are used to tourists. Departure is from the equestrian field located 8 km from Coyhaique to Coyhaique Alto, where each of you will receive the appropriate safety equipment (helmets, ponchos, and chaps) and then start the tour through native forests, streams and trails up to see a panoramic view of the whole valley of Coyhaique. We will then return to Bonanza field where you will enjoy a rich barbecue roast on the grill. Return to hotel in Coyhaique.

Alojamiento en Hotel El Reloj. (D) 104

cochainbound.com

Accommodations at the El Reloj Hotel. (B)


INCLUYE · Arriendo de camioneta doble cabina 4x4 diesel de Hertz categoría K. Incluye seguro CDW. · Ticket ruta Bimodal, Hornopirén/Caleta Gonzalo · Alojamiento según descripción del programa: Hostería Catalina (desayuno y cena); Yelcho Lodge (desayuno, almuerzo y cena); Espacio y Tiempo hotel de montaña (2 desayunos y 2 cenas); Hotel El Reloj (2 desayunos) · Visita a las Termas Naturales El Sauce, con rafting por el río Palena, incluye box lunch. · Visita al Parque Nacional Queulat, con box lunch. · Cabalgata en Bonanza con asado campestre.

Day 7: Coyhaique - Balmaceda Airport Breakfast, and depending on the flight schedule, you can have the morning free to walk around the city center and visit the craft fair to buy a souvenir from the Aysén region. Transfer to Balmaceda airport (55 km) by paved road, return flight. (B) INFORMACIÓN | INFORMATION Pasajeros: Passengers

2 mínimo 4 máximo

2 minimum 4 maximum

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos. · Propinas. · Alimentación, extras y excursiones no especificadas en el itinerario. · Seguros

· Airfare. · Tips. · Meals, supplements and excursions not specified in the itinerary. · Insurance

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Día 7: Coyhaique - Aeropuerto Balmaceda Desayuno y dependiendo del horario del vuelo, mañana libre para recorrer el centro de la ciudad, visitando su feria artesanal para comprar un recuerdo de algún producto de la región de Aysén. Traslado al aeropuerto de Balmaceda (55 km) por ruta pavimentada, a tiempo para abordar el vuelo de regreso. (D)

*Todas las actividades están sujetas a cambios debido a las condiciones climáticas.

PROGRAM INCLUDES

* All activities are subject to change due to weather conditions.

· Rent a 4x4 crew cab diesel truck Hertz K with CDW insurance. · Ticket Bimodal Route, Hornopirén / Caleta Gonzalo · Accommodations according program description: Catalina Hostel (breakfast and dinner); Yelcho Lodge (breakfast, lunch, and dinner); Espacio y Tiempo mountain hotel (2 breakfasts and 2 dinners); El Reloj Hotel (2 breakfasts). · Visit to El Sauce natural hot springs, with rafting down the Palena River; it includes box lunch. · Visit to the Queulat National Park with box lunch. · Ride at Bonanza with barbecue.

105


E

CARRETERA AUSTRAL SUR Y TORTEL SOUTHERN CARRETERA AUSTRAL & TORTEL

Balmaceda · Lago General Carrera · Tortel · Coyhaique 5 días | 5 days

Capillas de Mármol, Lago General Carrera


¿SABÍAS QUE? · Caleta Tortel, ha sido declarada zona típica por su singular arquitectura, pasarelas y estilo de vida.

Recorre la Carretera Austral Sur, desde Coyhaique hasta el hermoso poblado de Caleta Tortel, a orillas del imponente Río Baker. Ven y conoce este destino que se ha consolidado a nivel mundial como una de las mejores rutas escénicas. Te maravillarás con bosques inmensos, ríos, cascadas, lagos, fiordos, montañas y glaciares. Una vez acá, no querrás irte.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· Caleta Tortel was declared a typical area for its unique architecture, walkways, and lifestyle.

The Carretera Austral runs south from Coyhaique to the beautiful village of Caleta Tortel, along the stunning Baker River. Come and explore this destination that has been established worldwide as one of the best scenic routes to see and visit. You will be astounded by huge forests, rivers, waterfalls, lakes, fjords, mountains, and glaciers. Once here, you will not want to leave.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Aeropuerto Balmaceda - Lago General Carrera (Sector Puerto Guadal) (240 km) Entrega del vehículo en Balmaceda según condiciones de arriendo de Rent a Car. Salida hacia el sur por la Carretera Austral hacia el lago General Carrera e ir deteniéndose en los principales atractivos naturales como la laguna Chiguay, Portezuelo Ibáñez, el mirador de Cerro Castillo. Se sugiere detenerse en la villa Cerro Castillo y almorzar en uno de los restaurantes de la villa o bien, en el bus de La Sole a orillas del camino. Continuación del viaje, el cual irá bordeando el río Ibáñez, pasando por la laguna Verde, el Portezuelo Cofré, el río Murta hasta llegar al lago General Carrera. Un par de kms. pasado Puerto Tranquilo, en Bahía Mansa, se inicia navegación por el lago para conocer el Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, formación rocosa horadada por las aguas hasta formar singulares cuevas y cavernas de gran belleza. Posteriormente a ésta excursión, continuación del viaje por unos 45 minutos, hasta llegar a la Hacienda Tres Lagos.

Day 1: Balmaceda Airport - General Carrera Lake (Puerto Guadal Sector) (240 km) Balmaceda, vehicle pick-up according to the conditions of Rent a Car. We will drive south along the Carretera Austral to Lake General Carrera and stop at the main natural attractions such as the Chiguay Lagoon, the Ibañez Harbor, and the viewpoint of Cerro Castillo. We suggest stopping at Cerro Castillo village to have lunch at one of the restaurants of the town or in the La Sole bus at the roadside. We will continue the trip going along the Ibañez River, passing by the Green Lagoon, Cofré Pass, the Murta River up to Lake General Carrera. A couple of km past Puerto Tranquilo in Mansa Bay we will sail on the lake to see the Capillas de Marmol Natural Sanctuary, a rock formation carved by the water to form unique caves and caverns of great beauty. Following this tour, we will then travel for about 45 minutes to reach the Hacienda Tres Lagos. Dinner and overnight (5-6-hour trip). (D)

Cena y alojamiento (5 a 6 horas de viaje). (C) 107


Día 2: Lago General Carrera - Caleta Tortel (205 km) Desayuno y salida hacia el sur por la Carretera Austral para visitar la Reserva Nacional Tamango en Cochrane. Allí remontaremos el río Cochrane disfrutando del maravilloso paisaje, durante aproximadamente 40 minutos en un bote de características simples pero seguras, hasta llegar al muelle para desembarcarnos y realizar un trekking muy bien indicado y de mediana exigencia, para todo público con buen estado físico y de salud. Si la suerte acompaña, podremos apreciar de cerca al Huemul (ciervo surandino en extinción). Luego dejando la reserva, se sugiere almorzar en Cochrane (se recomienda el Café Restaurante Ada’s). Luego se prosigue por la misma Carretera Austral hasta llegar a la comuna de Tortel (a 128 km luego de Cochrane), que se caracteriza por su diversidad paisajística y belleza escénica. Aquí es posible ver fiordos, canales, islas, humedales, bosque y montañas de quebradas abruptas que forman parte del recorrido de los ríos Bravo, Pascua y Baker, siendo este último el más caudaloso de Chile. Alojamiento y cena en Caleta Tortel. (D,C) Day 2: Lake General Carrera / Caleta Tortel (205 km) Breakfast. We will drive south along the Carretera Austral to visit Tamango National Reserve in Cochrane. At the Cochrane River we will enjoy the beautiful scenery for about 40 minutes and we will then disembark and go trekking. If you are lucky, you will see a huemul (South Andean Deer) up close. After leaving the reserve, we suggest eating lunch in Cochrane (Ada’s Cafe Restaurant is recommended). We continue along the Carretera Austral down to the district of Tortel (128 km after Cochrane), characterized by its varied landscape and scenic beauty of the fjords, canals, islands, wetlands, forest and, mountainous steep ravines that are part of the Bravo, Pascua, and Baker Rivers, with the latter being the most voluminous river in Chile. Accommodations and dinner at Caleta Tortel. (B,D)

Día 3: Tortel - Isla de Los Muertos - Lake General Carrera Después del desayuno, se realizará la navegación a la Isla de Los Muertos, (2 ½ hr de duración aproximadamente), ubicada a orillas río Baker y declarada Monumento Nacional. Existen 36 tumbas que representan el testimonio de los misterios mejores guardados de la colonización y explotación de esta región de Aysén. De regreso en Tortel, almuerzo en el restaurante Sabores Locales para posteriormente retomar la ruta Austral para regresar al sector del lago General Carrera. Cena y alojamiento en Hacienda Tres Lagos. (D) Day 3: Tortel - Isla de Los Muertos - Lake General Carrera After breakfast, we will sail to the Isla de los Muertos (2 ½ hrs.), located on the banks of the Baker River, declared a National Monument. There are 36 tombs representing the testimony of the colonization and exploitation of the Aysén region mysteries. Back in Tortel, we will have lunch at the Sabores Restaurant. We will then take the Carretera Austral and return to the Lake General Carrera sector. Dinner and accommodation at Hacienda Tres Lagos. (B) 108

cochainbound.com


Día 4: Lago General Carrera - Coyhaique Desayuno.

Día 5: Coyhaique - Aeropuerto Balmaceda Desayuno.

Por la mañana se recomienda internarse hacia el oeste por el hermoso valle donde podrá apreciar la naturaleza en su estado natural, prístino y agreste. Después de recorrer 50 Km, podrá iniciar una caminata de mediana dificultad, cruzando un bosque siempre verde hasta llegar al mirador del glaciar Exploradores, durante 20 minutos aproximadamente. Si el tiempo lo permite, se puede apreciar la inmensidad del Campo de Hielo Norte, el monte San Valentín y el glaciar Exploradores.

Entrega del vehículo en Balmaceda (50 minutos de recorrido desde Coyhaique hasta Balmaceda).

Day 5: Coyhaique - Balmaceda Airport Breakfast. Vehicle drop-off in Balmaceda (50 minutes from Coyhaique to Balmaceda). We recommend a half-day horse ride and a barbecue at Bonanza, before boarding the plane in the afternoon. (B) Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Regreso hacia Puerto Tranquilo para aprovechar de almorzar en un restaurante local y luego regresar a Coyhaique por la Carretera Austral (218 km).

Se recomienda realizar una cabalgata de medio día y almorzar en Bonanza un asado campestre, antes de tomar el avión de la tarde. (D)

Alojamiento en Coyhaique. (D) Day 4: Lake General Carrera - Coyhaique Breakfast. In the morning we recommend going to the west via the beautiful valley where you can behold nature in its natural, pristine, and wild state. After traveling 50 km, you can start a moderately-difficult hike, crossing an evergreen forest and then over a moraine to the viewing of Glacier Exploradores, approximately 20 minutes. Once there, if the weather permits, you can behold the immensity of the Northern Ice Field, Mount San Valentin, and the Glacier Exploradores. Return to Puerto Tranquilo, lunch at a local restaurant and then return to Coyhaique by the Carretera Austral (218 km). INCLUYE

Accommodations in Coyhaique. (B)

· Arriendo de camioneta 4x4 diésel por todo el viaje. · 2 noches en el hotel Austral de la Hacienda Tres Lagos en el lago General Carrera. Desayuno y cena incluidos.

INFORMACIÓN | INFORMATION

· 1 noche en Entre Hielos Lodge en Tortel, desayuno y cena incluidos. · 1 noche en Hotel El Reloj en Coyhaique o similar con desayuno.

Pasajeros: Passengers

2 mínimo 4 máximo

2 minimum 4 maximum

· Navegación a Capillas de Mármol.

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Almuerzos o Box Lunch durante el programa. · Entrada Reserva Nacional Tamango. · Traslados, comidas, excursiones no mencionadas en el itinerario.

· Airfare. · Lunch or Box Lunch during the program. · Tamango National Reserve entrance. · Transfers, meals, excursions not mentioned in the itinerary.

· Embarcación Bote Río Cochrane.

· Entradas al Mirador Exploradores.

PROGRAM INCLUDES · Rent a diesel 4x4 for the entire trip. · 2 nights in the southern Hacienda Tres Lagos hotel on Lake General Carrera. Breakfast and dinner included. · 1 night of accommodations in Entre Hielos Lodge, Tortel, breakfast and dinner included.

*Todas las actividades están sujetas a cambios debidoa las condiciones climáticas. * All activities are subject to change due to weather conditions.

· 1 night of accommodations in Coyhaique El Reloj Hotel or similar with breakfast. · Navigation to Capillas de Marmol. · Entrance fee to Exploradores Scenic Lookout. · Cochrane River boat ride. 109


E

FLY FISHING EN COYHAIQUE FLY FISHING IN COYHAIQUE Coyhaique 7 días | 7 days

Río Ñirehuao


¿SABÍAS QUE? · A fines del siglo XIX, fue cuando comenzó la introducción de salmónidos a las frías aguas de la Patagonia.

Descubre la Región de Aysén, uno de los pocos lugares vírgenes de la Patagonia, con una belleza encantadora y de cálida hospitalidad. Y por supuesto bien conocido por el mundo de la pesca con mosca. Deje que nuestros guías personales te lleven a un viaje único, en el que conocerás la cultura local y la historia profunda y vivirás emocionantes aventuras al aire libre. No importa cuánto tiempo dediques a esta hermosa región; nunca será suficiente el tiempo para disfrutar de todas las maravillas de este increíble destino.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· Salmon began to be introduced into the cold waters of Patagonia in the late 19th century.

Discover the Aysén region, one of the few unspoiled places in Northern Patagonia, with its charming beauty and warm hospitality. And of course, it is well-known to the world of fly fishing. Let our expert guides take you on a unique journey, discovering the local culture, deep history, and exciting adventures living outdoors. No matter how much time is spent on our first-class fishing, it´s never enough time to enjoy all the wonders of this amazing destination.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Balmaceda - Coyhaique Recepción en el aeropuerto de Balmaceda por personal de Coyhaique River Lodge para luego iniciar el viaje terrestre a Coyhaique. Acomodación en el lodge.

Day 1: Balmaceda - Coyhaique Coyhaique River lodge staff will meet guests at the regional airport of Balmaceda. Guests will be driven to the lodge in Coyhaique. Accommodations in lodge.

Cocktail de bienvenida y almuerzo, si viajan en el primer vuelo desde Santiago.

Welcome cocktail and lunch, depending on the time of the flight.

Por la tarde daremos inicio a la primera jornada de pesca pudiendo ser en las proximidades del lodge o en algún cuerpo de agua cercano.

In the afternoon we will start the first day of fishing near the lodge or body of water.

Regreso al lodge para disfrutar de un rico aperitivo con su respectivo cocktail alrededor de la chimenea o el bar, para luego cenar. (C)

We will return to the lodge to enjoy a delicious cocktail around the fireplace or the bar, then dinner. (D)

111


Días 2 - 6: Días de pesca El desayuno es alrededor de 7:30 - 8:00 a.m y posteriormente se procede a organizar el grupo con sus respectivos guías, los cuales señalarán el lugar de pesca seleccionado para ese día. Los almuerzos son servidos en terreno, alrededor de un río, laguna o lago. Por la tarde regreso al lodge para disfrutar de un rico cocktail, y posteriormente la cena. Los anfitriones y guías mencionarán durante la cena las mejores opciones para el día siguiente. El itinerario para los siguientes días dependerá de las preferencias del grupo, nivel y calidad de las aguas y por supuesto, de las condiciones climáticas. (D,A,C)

Days 2 - 6: Fishing Schedule Breakfast is around 7:30 to 8:00 a.m., and then we will organize groups with your guide, who will indicate the location of fishing selected for that day. Lunch is served on-site, around a river, lagoon, or lake. Breakfast and dinner are served at the lodge. Lunch is served at the river or surrounding area. Each evening the hosts and guides will discuss the best angling options for the next day. The schedule will depend on guest preferences, the best locations, weather, and water conditions. (B,L,D)

112

cochainbound.com


Día 7: Coyhaique - Balmaceda Desayuno entre las 7:30 y 8:00 a.m para luego salir a disfrutar de la última jornada de pesca, o bien tomar la mañana libre. El almuerzo para este día dependerá de la hora de vuelo, pudiendo ser en terreno o bien en el lodge. Posterior al almuerzo, traslado a Balmaceda para tomar el vuelo con retorno a Santiago. (D)

Day 7: Coyhaique - Balmaceda Breakfast between 7:30 and 8:00 am, and then you will have a choice of either spending the morning fishing, or going into town to shop. Lunch will be offered on-site or at the lodge. Transport to Balmaceda airport where guests will be flown back to Santiago in time to connect to their international flight. (B)

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Coyhaique River Lodge

INCLUYE

www.coyhaiqueriverlodge.com

· Traslados aeropuerto Balmaceda / Coyhaique / Balmaceda. · 5 días completos de pesca (siempre 1 guía por cada 2 pasajeros).

INFORMACIÓN | INFORMATION

· 2 medios días de pesca (el de llegada y el de regreso) dependiendo de la hora del vuelo. ·Alojamiento en base a habitación doble con desayuno. · Cena (aperitivo, cocktail, 3 platos, ½ botella de vino por persona, té o café). · Almuerzos en el lugar de pesca. · Pesca de vadeo o embarcado en bote a motor, botes Mckenzie y balsa inflable. · Actividades mencionadas en el itinerario.

PROGRAM INCLUDES · Transfer Balmaceda Airport/ Coyhaique / Balmaceda. · 5 full days of fishing (always 1 guide for every 2 visitors). · 2 fishing days (the arrival and return) depending on the time of flight. · Accommodations in a double room with breakfast. · Dinner (appetizer, cocktail, 3 courses, ½ bottle of wine per person, coffee or tea).

Pasajeros: Passengers

8 máximo

8 maximum

No incluye: Not included

· Licencia de pesca · Pasajes aéreos · Equipo de pesca (ropa personal) · Cenas fuera del Lodge · Bar abierto · Propinas · Lavandería · Comidas, bebidas y excursiones no mencionadas en el itinerario. · Seguros ·Llamadas telefónicas

· Fishing license · Airfare. · Fishing equipment (personal clothing) · Dinners outside the Lodge · Open bar · Tips · Laundry · Meals, drinks and excursions not mentioned in the itinerary. · Insurance · Phone calls

· Lunch at the fishing spot. · Fishing by wading or transfer by motorboat or rafts. · Activities mentioned in the itinerary.

113


E

A LA CONQUISTA DEL CAMPO DE HIELO THE CONQUEST OF THE ICE FIELD Balmaceda 7 días | 7 days

Campo de hielo norte


¿SABÍAS QUE? · El Lago General Carrera, aparte de ser el lago más grande de Chile, es el segundo en Sudamérica. Un imperdible, sin duda, son las Capillas de Mármol.

El campo de hielo norte es uno de los lugares más bellos en la tierra. Este increíble escenario se abre al público mediante este programa, en donde su objetivo es que los visitantes aficionados a este mundo blanco, tengan la opción de ascender a algunas de sus cumbres como el cerro Tronco, el cerro Mocho o el cerro Cristal, una hermosa torre de hielo y nieve. Esta expedición es un hermoso desafío para excursionistas y alpinistas que buscan expediciones patagónicas extremas. Ubicado frente a la Terra Luna Lodge, este circuito al Campo de hielo se lleva a cabo con un excelente apoyo logístico y seguridad, en comunicación permanente con la base de operaciones.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· Besides being the largest lake in Chile, Lake General Carrera is the second-largest in South America. The Capillas de Marmol are a must-see.

The Northern Ice Field is one of the most beautiful places on earth. This incredible scene is open to the public, which aims to make visitors fond of this white world, with options to climb up some of their summits like the Tronco Hill, the Mocho Hill or the Cristal Hill, a beautiful tower of ice and snow. This expedition is a beautiful challenge for trekkers and mountaineers who are seeking more extreme Patagonian expeditions. Facing the Terra Luna Lodge, this ice field route is carried out with excellent logistical support and safety while in constant communication with the base.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Coyhaique/Balmaceda (In) - Terra Luna

Day 1: Coyhaique/Balmaceda (In) - Terra Luna

Recepción en el aeropuerto de Balmaceda. Empezamos el viaje hacia el lago General Carrera, el más caudaloso y grande de Chile. Desde aquí se pueden apreciar las cumbres del monte San Valentín y San Lorenzo, cubiertos de ventisqueros y glaciares.

Reception at Balmaceda airport. We will start the trip on Lake General Carrera, the most abundant and largest lake in Chile. From here you can see the peaks of Mount San Valentin and San Lorenzo, covered with snowdrifts and glaciers.

Almuerzo.

Lunch.

Visita corta a Villa Cerro Castillo, poblado donde se ubica la montaña del mismo nombre (reserva de 180 mil hectáreas de superficie), para luego seguir con una visita, si es que es posible, a Las Capillas de Mármol, cavernas que dan vida a tres formaciones llamadas La Catedral (la más grande), la capilla y la cueva. La existencia de este grandioso atractivo se debe a la erosión del viento y del agua.

Short visit to Villa Cerro Castillo, where the mountain village of the same name (reserve of 180,000 hectares) is located, and then we will continue with a visit, if possible, to the Capillas de Marmol, caves that bring to life three formations called the cathedral (the largest), the chapel, and the cave. The existence of this great geological form is due to erosion from wind and water.

Continuamos el viaje para llegar al Lodge Terra Luna, ubicado en Puerto Guadal.

We will continue the journey to get to the Terra Luna Lodge, located in Puerto Guadal.

Cena y alojamiento en el Lodge. (A,C)

Dinner and accommodation at the Lodge. (L,D)

115


Día 2: Terra Luna - Puerto León –Punta Camello

Day 2: Terra Luna - Puerto Leon – Punta Camello

Desayuno.

Breakfast.

Traslado al valle Leones (jet boat o vehículo según época), trekking al lago. Cruce del lago en zodiac y subida a Puerto León. Empezamos la subida a Punta Camello donde disfrutamos de un paisaje encantador, al este de la cordillera del Campo de Hielo Norte. El paisaje es impactante, con 3 glaciares que caen desde este campo de hielo, en las aguas verdosas del lago. Almuerzo.

Transfer to Leones Valley (jet boat or vehicle according to season), trekking to the lake. Zodiac boat crossing of the lake and climb to Puerto Leon. We will start the climb to Punta Camello where we will enjoy a charming landscape: the mountains at the east of the Northern Ice Field. The scenery is stunning, with 3 glaciers falling from the ice field into the green waters of the lake. Lunch.

Luego se comienza a armar el campamento frente al monte San Valentín.

Then you will begin to set up camp in front of Mount San Valentin, the highest mountain in Patagonia with a height of 4,058 meters above sea level.

Cena y alojamiento en el Campamento. (D,C)

Dinner and accommodation at the camp. (L,D) Día 3: Punta Camello – Campamento Italiano

Day 3: Punta Camello – Italian Camp

Desayuno.

Breakfast.

Desde Punta Camello comenzamos el ascenso hacia el Campamento italiano.

From Punta Camello we will begin the ascent to the Italian camp.

Almuerzo.

Lunch.

Cena y alojamiento en el Campamento. (D,A,C)

Dinner and accommodation at the camp. (B,L,D)

Día 4: Campamento Italiano – Campo De Hielo Campamento Italiano

Day 4: Italian camp - Ice field – Italian camp

Desayuno. Desde el Campamento Italiano nos dirigimos al Campo de Hielo Norte, para comenzar un Trekking sobre éste, y poder apreciar la magnitud de estas gigantescas construcciones naturales de hielo que llaman la atención por sus distintas tonalidades, que van desde el blanco hasta un azul cristalino. Posible ascensión del cerro Tronco, Cristal o Mocho. Almuerzo.

Breakfast. From the Italian camp we will go to the Northern Ice Field to begin trekking on this and behold the magnitude of these gigantic natural ice buildings which stand out for their different shades ranging from white to a crystal blue. Possible ascent to Tronco, Cristal or Mocho Hills. Lunch. Return to Italian camp. Dinner and accommodation. (B,L,D)

Regreso al campamento Italiano. Cena y alojamiento. (D,A,C)

116

Día 5: Campamento Italiano – Punta Camello

Day 5: Italian camp - Punta Camello

Desayuno.

Breakfast.

Dejamos el Campamento Italiano para comenzar el regreso a Punta Camello.

We will leave the Italian Camp to begin the return trip to Punta Camello.

Almuerzo.

Lunch.

Armado del campamento en Punta Camello.

Set up camp in Punta Camello.

Cena y alojamiento en el campamento. (D,A,C)

Dinner and accommodation at the camp. (B,L,D)

cochainbound.com


Día 6: Punta Camello - Puerto León – Terra Luna Desayuno. Comenzamos el regreso desde Punta Camello hasta Puerto León. Realizamos el Cruce del lago en zodiac. Almuerzo. Posteriormente realizamos el Trekking de regreso al valle Leones, apreciando este maravilloso entorno natural que nos brinda la Patagonia. Traslado a Puerto Guadal (jet boat o vehículo según época). Llegada al Lodge Terra Luna.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Cena y alojamiento en el Lodge. (D,A,C) Day 6: Punta Camello - Puerto León – Terra Luna Breakfast. We will start the return trip from Punta Camello to Puerto Leon. We will cross the lake in a zodiac boat. Lunch. Later we will go trekking back to Leones Valley, observing this wonderful natural environment of Patagonia. Transfer to Puerto Guadal (jet boat or vehicle according to season). Arrival to Terra Luna Lodge. Dinner and accommodation at the Lodge. (B,L,D)

INFORMACIÓN | INFORMATION

No incluye: Not included

Día 7: Terra Luna – Coyhaique/Balmaceda (Out) Desayuno. Traslado terrestre a Balmaceda/Coyhaique para conectar con su vuelo de regreso a destino. (D) Day 7: Terra Luna – Coyhaique/Balmaceda (Out) Breakfast. Land transfer to Balmaceda / Coyhaique to connect with your flight back to your destination. (B)

·Pasajes aéreos ni vuelos CHARTER · Bebidas alcohólicas y no alcohólicas en los restaurantes ·Propinas · Sacos de dormir · Equipos de montaña (consultar con staff Terra luna) · Mulas · Lavandería · Comidas y Excursiones no mencionadas

· Airfare or charter flights · Alcoholic and nonalcoholic drinks in restaurants · Tips · Sleeping bags · Mountain Equipment (ask staff of Terra Luna) · Mules · Laundry · Meals and excursions not mentioned in the program

INCLUYE

PROGRAM INCLUDES

· Traslados Terrestres desde y hacia el Aeropuerto de Balmaceda o Coyhaique. (Pueden ser compartidos)

· All Transfers from and to Balmaceda or Coyhaique. (Can be shared)

· Alojamiento de acuerdo al programa

· Accommodations according to the program.

· Pensión completa de acuerdo al programa

· Full board according to the program.

· Excursiones diarias con traslados y guía bilingüe Español/ Inglés (otros idiomas sujetos a confirmación)

· Daily excursions and bilingual guide Spanish / English (other languages subject to confirmation).

· El uso liberado del HOT TUB (Terma), Sauna, Mountainbikes, y bote a pedales.

· Free use: hot tub(hot spring), sauna, mountain bikes, and paddle boat.

· 1 porteador por cada 4 PAX

· 1 porter per 4 PAX.

TERRA LUNA provee las carpas, las cuerdas de montaña, las radios, el GPS, las raquetas, las palas de nieve.

TERRA LUNA provides tents, mountaineering ropes, radios, GPS, snowshoes, snow shovels.

117


B

PATAGONIA EXPRESS Patagonia Express

Punta Arenas · Puerto Natales 3 días | 3 days


¿SABÍAS QUE?

· The Torres del Paine National Park has over 100 km of full internal walks through attractive places where you can stop to take a picture or just to enjoy the scenery.

Si tienes poco tiempo y te quieres vislumbrar con Patagonia Chilena, este programa es ideal. Entre las pampas y campos de pastor está Puerto Natales; el punto de partida para una excursión a través de un paisaje de una belleza indescriptible. Entre los bosques de coihues, lengas, y Calafates se ven témpanos milenarios, cascadas y lagos durante el camino hacia el Parque Nacional Torres del Paine, famosa por sus macizos de granito que parecen tocar el cielo.

If you have little time and want to have a glimpse of the Chilean Patagonia, this program is ideal. Among pampas and shepherd fields we find Puerto Natales: the starting point for an excursion through a landscape of an indescribable beauty. Among forests of coihues, lengas, and calafate there are millennial floes, waterfalls, and lakes on the way to the Torres del Paine National Park, famous for its granite massifs that seem to touch the sky.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· El Parque Nacional Torres del Paine tiene más de 100 km de caminatas internas llenas de atractivos lugares en donde puedes detenerte a tomar una fotografía o simplemente a disfrutar del paisaje.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Puerto Natales

Day 1: Punta Arenas - Puerto Natales

Recepción en el aeropuerto. Traslado al terminal de buses para tomar bus regular a Puerto Natales. Recepción y traslado al hotel.

Reception at the airport. Transfer to the bus terminal to take a regular bus to Puerto Natales. Reception and transfer to the hotel.

Alojamiento.

Accommodation.

Día 2: Puerto Natales

Day 2: Puerto Natales

Desayuno en el hotel.

Breakfast at the hotel.

Salida a la excursión de día completo al Parque Nacional Torres del Paine, Reserva de la Biosfera. La excursión incluye Lago Grey, Salto Grande, Lago Nordenskjöld y el lago Pehoé.

Departure on a full-day excursion to the Torres del Paine National Park, a World Biosphere Reserve. The excursion includes Lake Grey, Salto Grande, Lake Nordenskjöld and the Lake Pehoe.

Los Cuernos del Paine, impresionantes macizos de granito, complementan el paisaje.

The Paine Horns, impressive granite massifs, complement the landscape.

Regreso a Puerto Natales. Alojamiento. (D, A)

Return to Puerto Natales. Accommodation. (B, L)

Día 3: Puerto Natales - Punta Arenas

Day 3: Puerto Natales - Punta Arenas

Desayuno en el hotel.

Breakfast at the hotel.

Traslado al terminal de buses para tomar el bus a Punta Arenas. Traslado al aeropuerto (D).

Transfer to the bus terminal to take a bus to Punta Arenas. Transfer to the airport. (B)

119


Costaustralis

www.costaustralis.com

120

cochainbound.com


Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

INCLUYE · Alojamiento de 2 noches en el hotel Costaustralis, habitación con vista al mar o similar. · Desayuno en el hotel. · Venta de entradas en el servicio de autobuses programado Punta Arenas / Puerto Natales / Punta Arenas. · 1 excursión de día completo al Parque Nacional Torres del Paine, con almuerzo. · Entrada al Parque Nacional de Torres del Paine · Traslados desde y hacia el aeropuerto de Punta Arenas.

PROGRAM INCLUDES

INFORMACIÓN | INFORMATION

·2 nights of accommodations in Costaustralis hotel, sea view room or similar. · Breakfast at the hotel. · Ticket on scheduled bus service Punta Arenas / Puerto Natales / Punta Arenas. · 1 full-day excursion to the Torres del Paine National Park, with lunch. · Entrance fee Torres del Paine National Park.

No incluye: Not included

· Tickets aéreos · Traslados, comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. · Propinas · Seguros.

· Airfare. · Transfer, meals and drinks not mentioned in the itinerary. · Tips. · Insurance.

· Transfers to and from Punta Arenas airport.

121


B

IMPONENTE BELLEZA EN TORRES DEL PAINE STUNNING BEAUTY IN TORRES DEL PAINE Torres del Paine 4 días | 4 days


¿SABÍAS QUE? · El “Circuito W” es el más reconocido de chile, ya que visita los principales hitos del Parque Nacional Torres del Paine.

El Parque Nacional Torres del Paine es uno de los lugares preferidos por los turistas que visitan Chile. La persona que quiera aventurarse en un emocionante trekking, encontrará en esta reserva de la naturaleza un gran escenario. Caminarás en senderos rodeados de bosques nativos, acompañado de ríos y observando pampas, montañas, glaciares y distintos atractivos que te ofrece este lugar.

The Torres del Paine National Park is one of the preferred tourist sites in Chile. Anyone who wants to venture into an exciting trekking will find in this nature reserve a big stage. You will walk on trails surrounded by native forests, accompanied by rivers and pampas, mountains, glaciers, and other attractions offered by this place.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· The “W Circuit TOUR” is the mostrecognized in Chile because it visits all of the main landmarks of Torres del Paine National Park.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Torres del Paine Recepción en el Aeropuerto de Punta Arenas o en su lugar de alojamiento, para trasladarnos al Parque Nacional Torres del Paine. En la ruta, disfrutaremos de la inmensidad de las estancias Patagónicas, su vegetación y característica fauna. Nos detendremos a visitar la emblemática Cueva del Milodón, lugar que albergó a este prehistórico y corpulento animal. Una vez en nuestro Hotel disfrutaremos de un exquisito Pisco Sour preparado con hielo milenario, cena y alojamiento en Hotel Lago Grey.

Day 1: Punta Arenas –Torres del Paine Pick up from the Airport / Hotel in Punta Arenas / Puerto Natales. During the trip you will enjoy the magnificent landscape of the Magellanic Estancias, flora and fauna. The transfer also visits the Cueva Del Milodón, a natural monument that includes a cave which is notable for the discovery in 1895 of skin, bones and other parts of a giant ground sloth called Milodon.

Día 2: Torres del Paine Excursión de día completo a través del Parque Nacional Torres del Paine. Este es sin duda uno de los más espectaculares parques nacionales en el país. Una reserva mundial de la biosfera, que tiene una enorme variedad de flora y fauna que, con su increíblemente hermoso entorno, ha hecho que sea un destino casi sin igual. La excursión tiene incluido el box lunch.

Day 2: Torres del Paine Full Day excursion through Torres del Paine National Park. This is without doubt one of the most spectacular national parks in the country. A world biosphere reserve, it has a huge variety of plant and animal species which, with its incredibly beautiful setting has made it an almost unequalled destination. The excursion is box lunch included. Return to Lago Grey Hotel.

Retorno y alojamiento en Hotel Lago Grey. (D,A,C)​

Dinner and accommodation in Lago Grey Hotel. (B,L,D)

Welcome drink, dinner and accommodation in Lago Grey Hotel.

123


Día 3: Torres del Paine Este día vamos a navegar hasta la base del glaciar Grey. Después de 1 hora de navegación, y ser testigos de bellos paisajes, vamos a llegar al glaciar Grey (pared frontal) la más importante dentro del Parque Nacional Torres del Paine. En la actualidad ésta gran maravilla natural con más de 25 mts. de altura, cuenta con colores y formas sorprendentes y misteriosos sonidos que vienen desde el interior, por lo que es un inmenso y espectacular evento natural.

Day 3: Torres del Paine Breakfast and lunch included. This day we will sail to the base of Grey Glacier. After 1 hour of navigation and being witnesses of beautiful landscapes, we will reach the Grey glacier front wall, the most important one inside the Torres del Paine National Park. At the present time this huge natural marvel with over 25 mts. height, has amazing colors and shapes, mysterious sounds that come from the inside, making it a overwhelming and spectacular natural event. Dinner and accommodation in Lago Grey Hotel. (B,L,D)

Cena y alojamiento en hotel Lago Grey. (D,A,C)​

Día 4: Torres del Paine - Punta Arenas Desayuno en el hotel.

Day 4: Torres del Paine - Punta Arenas Breakfast at the Hotel.

Traslado a la ciudad de Punta Arenas o al aeropuerto de la misma ciudad. (D)

Transfer to Punta Arenas Airport. (B)

Lago Grey

www.lagogrey.com

124

cochainbound.com


INCLUYE · Aperitivo de bienvenida. · Entradas al Parque Nacional Torres del Paine y Cueva del Milodón. · Pensión completa en Hotel Lago Grey. · Barra libre Hotel Lago Grey en vino de la casa, cervezas y tragos nacionales. · Excursión compartida FD Paine con guía inglés-español. · Navegación en Catamarán Grey III*. · WIFI en áreas comunes. · 15% descuento en artículos de nuestra tienda.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

PROGRAM INCLUDES · Welcome drink. · Entrance fee to Torres del Paine National Park and Milodon Cave. · Full board in Lago Grey Hotel. · Open bar in Lago Grey Hotel house wine, beers and national drinks. · Shared Tour Full Day Torres del Paine English-Spanish guide. · Navigation in Catamaran Grey III *. · WIFI in common areas. · 15% discount on items in our store.

INFORMACIÓN | INFORMATION

No incluye: Not included

· Tickets aéreos o terrestres · Propinas · Seguro de accidentes · Comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario. ·Tragos internacionales. ·Lavandería ·Otros no especificados en el itinerario.

· Airfare. · Tips · Accident insurance. · Meals and drinks not mentioned in the itinerary. ·International Drinks. ·Laundy ·Others not specified in the itinerary.

Notas importantes: Important notes

*Sujeto a condiciones climáticas. Disponibilidad y mínimo de pasajeros en septiembre, octubre, marzo y abril.

*Subject to weather conditions. Availability and minimum of passengers in September, October, March and April.

-Distancia de unas 5,5 horas, se recomiendan vuelos con salidas después del medio día.

- Consider a 5-hour trip from Lake Grey to the Airport. Flights after midday are advisable.

125


E

AVENTURA TOTAL EN TORRES DEL PAINE TOTAL ADVENTURE IN TORRES DEL PAINE Punta Arenas · Torres del paine 7 días | 7 days

Parque Nacional Torres del paine


¿SABÍAS QUE? · En el año 2013 el Parque Nacional Torres del Paine fue elegido como la Octava maravilla del Mundo. · In 2013, the Torres del Paine National Park was chosen as the Eighth Wonder of the World.

Come and enjoy the charm of Patagonia and the Torres del Paine National Park, a unique natural spectacle in the world, recognized by UNESCO as a Biosphere Reserve. You’ll be surrounded by beautiful Patagonian forests and a unique and incomparable view of the Paine massif. Certainly you will have an unforgettable experience in one of the most beautiful and moving places on earth.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Ven a disfrutar del encanto de la Patagonia y el Parque Nacional Torres del Paine, un espectáculo natural único en el mundo, reconocido por la Unesco como Reserva de la Biosfera. Estarás rodeado de maravillosos bosques patagónicos y con una vista única e incomparable al Macizo Paine. Sin duda vivirás una experiencia inolvidable, en uno de los lugares más hermosos y conmovedores del planeta.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Torres del Paine (Hotel Río Serrano)

Day 1: Punta Arenas - Torres del Paine (Rio Serrano Hotel)

Recepción en el aeropuerto de Punta Arenas a las 14:00 horas.

We will arrive at the Punta Arenas airport at 2:00 pm.

Luego de 4 horas 30 minutos aproximadamente de viaje, llegada al Hotel Río Serrano, ubicado en el Parque Nacional Torres del Paine, para trago de bienvenida.

Then after 4.5hours of travel, we will arrive at Hotel Rio Serrano in the Torres del Paine National Park for a welcome drink. We will have dinner and spend the night. (D)

Cena y alojamiento. (C) Día 2: Torres del Paine (Hotel Río Serrano)

Day 2: Torres del Paine (Rio Serrano Hotel)

Desayuno.

Breakfast.

A las 09:00 horas salida a la excursión “Navegación Rio Serrano”, de dificultad baja y dura aproximadamente 8 horas.

At 9:00 am we will depart for the “Serrano River Trip,” which has a low difficulty level and takes about 8 hours.

Salida desde el embarcadero del Río Serrano para comenzar un descenso en botes zodiac por el río, visitando los atractivos que los rodean caracterizados por bosques nativos, montañas y glaciares que adornan el paisaje. Luego hacemos un alto para un desayuno campestre en Estancia Anita en donde se realiza una breve charla de orientación e información histórica y actual. Continuamos nuestro viaje por el Río Serrano y Fiordo Última Esperanza. Visita al Glaciar Balmaceda, llegada al Parque Bernardo O’Higgins, donde se hace una caminata para acercarnos a los pies del Glaciar Serrano. Ya de regreso en la embarcación a 30 minutos nos detendremos a visitar al Baqueano Marín, terminando nuestro viaje de retorno al embarcadero del Río Serrano.

The departure point is from the pier to begin the trip down the Serrano River in Zodiac boats, visiting the attractions surrounded by the forests, mountains, and glaciers that adorn the landscape. Then we will stop for a picnic breakfast in Estancia Anita where a brief orientation and historical and current information are given. We will continue our journey down the Serrano River and Ultima Esperanza Fjord. We will visit the Balmaceda Glacier, and arrive at Bernardo O’Higgins Park where we will hike to the foot of the Serrano Glacier. We will be back in the boat within 30 minutes. We will stop to visit the Baquedano Marin, and we will end our trip back at the pier of the Serrano River. We will then have dinner and spend the night. (B,D)

Cena y alojamiento. (D,C) 127


Día 3: Torres del Paine (Hotel Lago Grey) Desayuno en el hotel. Traslado con destino a Hotel Lago Grey.

Day 3: Torres del Paine (Lago Grey Hotel) Breakfast will be served at the hotel. Transfer to Lago Grey hotel.

Recibimiento en el hotel con un refrescante aperitivo de bienvenida.

Check-in at the hotel with a refreshing welcome drink.

Durante el día podrán disfrutar de los cálidos ambientes de descanso que les ofrecerá este hotel, en donde además tendrán una vista a lo lejos hacia el Glaciar, el Lago y sus hielos flotantes. Almuerzo. Tarde libre para disfrutar de las instalaciones del hotel.

During the day you can enjoy the warm relaxing environment that this hotel has to offer, which also boasts a view of the Glacier Lake and its floating ice. Lunch will be served at the hotel. During the free afternoon you may enjoy the hotel facilities. We will have dinner and spend the night. (B,L,D)

Cena y alojamiento. (D,A,C) Día 4: Torres del Paine (Hotel Lago Grey) Desayuno.

Day 4: Torres del Paine (Lago Grey Hotel) Breakfast will be served at the hotel.

Nos dispondremos a disfrutar de una maravillosa excursión de “Caminata en Hielo con navegación”, la cual tiene una dificultad media y dura aproximadamente 5 hrs. Una vez en el refugio Grey, nos dirigiremos en Zodiac hacia la Isla llamada Nunatak. Caminaremos por alrededor de una hora sobre ésta, para poder acceder de manera segura al Glaciar Grey. Una vez allí, el guía te ayudara a ajustar el equipo de hielo correctamente, el cual consiste en un piolet, crampones y arnés. Una vez listo podrás comenzar esta increíble caminata en hielo, la cual durará aproximadamente 2 horas 30 minutos. Observaremos grietas, ríos, lagunas y túneles, así como el dragón patagónico, el único insecto que sobrevive en el hielo glaciar.

We will enjoy a wonderful “Walk on Ice and navigation” trip which has an average difficulty level and will take about 5 hours. Once at the Grey shelter we head towards the island called Nunatak. We will walk for about an hour on this island to reach the Grey Glacier. Once there, the guide will help you to put on the ice equipment correctly, which consists of an ice ax, crampons, and harness. Once you are ready you can start this incredible walk on ice, which lasts about 2 hours and 30 min. We will observe crevices, rivers, lagoons, and tunnels as well as the Patagonian dragon, the only insect that survives in glacier ice.

Todo concluye con la navegación de regreso al Hotel Lago Grey. Tiempo para el Box Lunch. Cena y alojamiento. (D,A,C)

128

cochainbound.com

The trip ends with the navigation back to the Hotel Lago Grey. We will have free time for a box lunch. We will have dinner and spend the night. (B,L,D)


Día 5: Torres del Paine (Hotel Las Torres Patagonia) Luego del desayuno, saldremos hacia el Hotel Las Torres, el que te ofrecerá una estadía llena de tradiciones auténticas de la región, de fauna local y de majestuosos paisajes .

Hotel Río Serrano

Almuerzo. Tarde libre para disfrutar de las instalaciones del Hotel.

Day 5: Torres del Paine (Las Torres Patagonia Hotel) Breakfast will be served at the Lago Grey hotel. Then we will depart for the otel Las Torres. During your stay, you will experience authentic traditions of the region, observe local wildlife, and behold wonderful landscapes.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Cena y alojamiento. (D,A,C)

www.hotelrioserrano.cl

Lunch will be served at the hotel. You will have a free afternoon to enjoy the hotel. We will have dinner and spend the night. (B,L,D)

Hotel Lago Grey

www.lagogrey.com

Hotel Las Torres Patagonia

www.lastorres.com

129


Día 6: Torres del Paine (Hotel Las Torres Patagonia) Desayuno. Salida a Excursión Full Day “Trekking a Base Torres” (Dificultad media alta). Exploraremos el Valle del Cuatrero Ascencio, caminaremos y recorreremos bellos bosques de lenga, los cuales nos llevarán a acercarnos a las imponentes Torres del Paine. En nuestro recorrido además caminaremos entre matorrales, riachuelos y morrenas. Si le agradan los caballos tendremos la opción que ellos nos ayuden a subir hasta el refugio El Chileno, donde retomaremos el sendero de caminata. Regreso al Hotel. Cena y alojamiento. (D,C) Day 6: Torres del Paine (Las Torres Patagonial Hotel) Breakfast will be served at the hotel. We will depart for a Full Day “Trekking Base Torres” Excursion. We will explore the Cuatrero Ascencio Valley and take a walk to tour the beautiful lenga forests which take us closer to the imposing Torres del Paine. On our tour we also walk through bushes, streams, and moraines. If you like horses you will have the option to ascend to climb to the Chilean shelter, where we return on the path to walk. We will go back to the hotel. We will have dinner and spend the night. (B,D)

INCLUYE · Traslado del aeropuerto de Punta Arenas al Hotel Río Serrano · 2 noches en el Hotel Río Serrano · Trago de bienvenida · Pensión completa (incluye 1 bebestible) · Navegación Río Abajo por el Río Serrano visitando los Glaciares Balmaceda y Serrano con almuerzo incluido · Traslado al Hotel Lago Grey · 2 noches en el Hotel Lago Grey · Pensión completa (sin bebidas alcohólicas) · Navegación al Glaciar Grey · Ice Trekking en el Glaciar Grey · Traslado al Hotel Las Torres · 2 noches de alojamiento en el Hotel Las Torres · Pensión completa · Bar abierto

Día 7: Torres del Paine - Punta Arenas Desayuno.

· Entradas al Parque Torres del Paine (En estadía hotel Las Torres)

Transfer hacia el aeropuerto de Punta Arenas para tomar el vuelo de regreso. (D)

· Guías bilingües

Day 7: Torres del Paine - Punta Arenas Breakfast will be served at the hotel. Transfer to Punta Arenas airport to take the flight back. (B)

130

cochainbound.com

· Trekking a la Base las Torres. · Traslado al Aeropuerto de Punta Arenas.


Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

PROGRAM INCLUDES

INFORMACIÓN | INFORMATION

· Transfer from Punta Arenas airport to Rio Serrano Hotel. · 2 nights of accommodations at the Rio Serrano Hotel. · Welcome drink. · Full board (including 1 beverage). · Navigation downstream to the Rio Serrano Glaciers. Balmaceda and Serrano with lunch. · Transfer from Rio Serrano Hotel to Lago Grey Hotel. · 2 nights of accommodations at the Lago Grey Hotel. · Meals (without alcohol). · Navigation to Grey Glacier. · Ice trekking on the Grey Glacier. · Transfer from Lago Grey hotel to Las Torres Hotel. · 2 nights at Las Torres Hotel. · Meals. · Open bar. · Entrance fees to Torres del Paine National Park (accommodations at Las Torres hotel).

No incluye: Not included

· Ticket aéreo. · Vinos y Licores Premium (en los 3 hoteles) · Entradas al Parque Torres Del Paine en estadía Hotel Lago Grey · Lavandería. · Propinas. · Llamada telefónicas. · Comidas, bebidas, traslados y excursiones no mencionadas en el Itinerario. · Estadías fuera del Parque nacional. · Seguros

· Airfare. · The wines and Premium Liqueur (in the 3 hotels) · Entrance fees to the Torres Del Paine Park (Stay Lago Grey Hotel). · Laundry. · Tips. · Phone Calls. · The Meals, drinks, transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Stays Outside the national park. · Insurance.

· Trekking to Base Torres. · Bilingual guide. · Transfer from Las Torres Hotel to the Punta Arenas airport.

*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones.

* The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.

131


E

VIVE LA PATAGONIA EN ESTANCIA TERCERA BARRANCA LIVE THE PATAGONIA EXPERIENCE IN ESTANCIA TERCERA BARRANCA Punta Arenas 5 días | 5 days

Parque Nacional Torres del paine


¿SABÍAS QUE? · Ver el trabajo de esquila y arreo de los perros ovejeros es una tradición en la zona.

Ven y vive esta experiencia única, en donde tendrás la oportunidad de experimentar en primera persona las actividades y tradiciones que se realizan en una estancia de la Patagonia, como el trabajo de un gaucho con sus perros ovejeros arreando a un grupo de ovejas para luego ver la esquila de éstas. Esta experiencia se caracteriza por la combinación de tradiciones junto con actividades al aire libre como el trekking y las cabalgatas, para así apreciar la flora y fauna de este maravilloso lugar.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· We can see that the work of shredding and herding sheep dogs is a tradition in the area.

Come and live this unique experience, where you have the opportunity to experience first-hand the activities and traditions that are carried out on an estancia (ranch) in Patagonia, such as the work of a gaucho (cowboy) with his sheepdogs herding a group of sheep and then see these being sheared. This experience offers a combination of traditions along with outdoor activities like trekking and horseback riding to be able to behold and observe the flora and fauna of this wonderful place.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Estancia Tercera Barranca Recepción en Aeropuerto de Punta Arenas. Traslado en privado a la Estancia Tercera Barranca. Cena en la Estancia. Alojamiento. (C)

Day 1: Punta Arenas – Estancia (Ranch) Tercera Barranca We will greet you at the Punta Arenas airport. We will provide a private ground transfer from Puerto Natales city to Estancia Tercera Barranca. We will provide dinner and accommodations at the Estancia (ranch). (D)

Días 2: Estancia Desayuno.

Days 2: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia.

Con objetivos recreativos y para tomar fotografías haremos un Paseo en el viejo Land Rover de la estancia (vehículo 4x4), para salir al encuentro de guanacos, ñandúes y zorros, sin dejar de lado las aventuras que se pueden vivir en los intrincados caminos de una estancia ganadera. Recorreremos caminos y cerros, buscando huellas y a campo travieso visitamos el Mirador de los cóndores.

For recreational purposes and to take pictures we will take a ride in the old Land Rover of Estancia (4WD), to go see guanacos, rheas, and foxes without leaving out the adventures to be had on the paths of the livestock ranch. We will cross paths and hills looking for tracks, and we will visit the viewpoints of the condors.

Combinaremos la conducción con algunas caminatas cortas y detenciones en cada punto de interés paisajístico y/o fotográfico. (Duración: 1 a 3 horas). Nos tomaremos un tiempo para el Box Lunch, y luego regresaremos. Por la tarde visitaremos el Sendero del agua mineral, una caminata de baja intensidad en el que los visitantes pueden beber agua mineral directamente de las vertientes naturales del campo patagónico. (Duración aproximada: 2 horas).

We will combine driving with some short stops at each point of scenic interest and / or photographic walks. (Duration: 1-3 hours). We will stop for a while to take our box lunch and then we will return. In the afternoon we will visit the path of mineral water, a low intensity walk where visitors can drink mineral water directly from the natural slopes of the Patagonian countryside. (Duration: 2 hours). We will have dinner and stay at the Estancia (ranch). (B,D)

Cena en la Estancia. Alojamiento. (D,C)

133


Días 3: Estancia Desayuno.

Days 3: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia.

Inicio de Cabalgata Salto Las Chinas, esta excursión es de mediana dificultad por valles y cerros del sector. Saliendo desde la estancia por una ruta similar a la que realizaron los primeros turistas ingleses de la expedición Lady Florence Dixie, se visitan miradores de la Laguna Azul y el salto de agua del Rio “Las Chinas”. En un día de excursión a lomo de caballo, recorremos la estancia siguiendo el lecho del río de “Las Chinas” hasta una caída de agua. En el trayecto, además de la flora y fauna locales, se aprecia una linda vista de la laguna Azul y de las Torres del Paine desde distintos ángulos en sus caras noreste a norte. (Duración aproximada: 6 horas).

We will start our horse ride to Salto Las Chinas; this tour has medium difficulty through valleys and hills of the sector. We will depart from the Estancia to a similar route that was made by the first English tourist expedition of Lady Florence Dixie; we will visit the viewpoints of the Blue Lagoon and the waterfall of Rio “Las Chinas (The Chinese).” On a day trip on horseback we will cross the Estancia (ranch) following the riverbed of “Las Chinas” until arriving at the waterfall. In addition to the local flora and fauna, along the way we will see a nice view of the Blue Lagoon and we can observe Las Torres del Paine from different angles in its northeast to north faces. (Duration: 6 hours).

Luego nos tomamos un tiempo para el Box Lunch y Regresamos a la Estancia.

Then we will take a while for our box lunch and return to the Estancia.

Cena y Alojamiento. (D,C)

We will have dinner and spend the night. (B,D)

Días 4: Estancia Desayuno.

Days 4: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia.

Muestra de arreo y esquila. Esta actividad exhibe los trabajos típicos de las estancias de la Patagonia. En aproximadamente una hora se muestra el trabajo de un gaucho con sus perros ovejeros, arreando un grupo de ovejas hasta el galpón de la estancia para posteriormente realizar la esquila de una o dos de ellas. Los visitantes pueden experimentar en primera persona el trabajo de un ovejero.

We will have the chance to see samples of herding and shearing. This activity shows the typical work done at the ranch in Patagonia. We will also see the gauchos working with their sheepdogs, herding a group of sheep to the shed of the ranch to shear a few animals. Visitors can ask questions and experience firsthand the work of a shepherd.

Almuerzo en la Estancia. Tarde libre por cuenta de pasajeros, hay diferentes senderos que los pasajeros pueden tomar como opción de caminatas cortas por el sector previa consulta en Recepción.

We will have lunch at the Estancia. This free afternoon, visitors will have the chance to take a walk on their own. There are different paths where you can take short walks with prior authorization from the front desk. We will provide dinner and accommodations at the Estancia. (B,L,D)

Cena en la Estancia. Alojamiento. (D,A,C) Días 5: Estancia Desayuno.

Days 5: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia.

Salida y traslado desde la Estancia hacia el Aeropuerto de Punta Arenas. (D)

We will take the transfer from the ranch to the Punta Arenas Airport. (B)

134 cochainbound.com


PROGRAM INCLUDES

· Transfer privado desde Aeropuerto de Punta Arenas hacia la Estancia Tercera Barranca

· Private ground transfer from Punta Arenas airport to Estancia (ranch) Tercera Barranca

· Visita en el viejo Land Rover de la estacia

· Visit Safari Land Rover

· 4 noches en Estancia Tercera Barranca

· 4 nights of accommodations in Estancia Tercera Barranca

· Desayuno

· Breakfast.

· Caminata Sendero del Agua Mineral

· Mineral Water Trail Hike.

· Cabalgata Salto Las Chinas

· Ride Salto Las Chinas.

· Muestra de arreo y esquila

· Herding and shearing demonstration.

· 4 Cenas

· 4 dinners.

· Box Lunch para día 2 y 3

· Box lunch for days 2 and 3.

· Almuerzo día 4

· Lunch day 4.

· Transfer privado desde Estancia Tercera Barranca al Aeropuerto de Punta Arenas.

· Private transfer from Estancia Tercera Barranca to Punta Arenas airport.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

INCLUYE

INFORMACIÓN | INFORMATION

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Guía permanente · Lavandería · Propinas · Traslados, comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario

· Airfare · Permanent Guide. · Laundry. · Tips. · Transfer, meals, drinks and excursions not mentioned in the itinerary.

*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. *The entire program, as well as the accommodations, excursions, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions.

135


E

FLY FISHING EN LA PATAGONIA FLY FISHING IN PATAGONIA Puerto Natales 7 días | 7 days

Pesca con mosca en la Patagonia


¿SABÍAS QUE? · Tendrán la oportunidad de pescar Truchas Fario, Arco Iris y Salmón Coho. Especies que se capturan en las aguas de la región más austral del mundo. · Brown trout, rainbow trout, Coho salmon, Salar salmon, and King salmon are some of the species that can be caught in the waters in this region at the southern tip of the world.

With this program, visitors can experience the beauty and culture of this reserve, the Torres del Paine National Park, where they will be surrounded by high mountains, glaciers, Magellanic forests, lakes, and rivers.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Con este programa los pasajeros podrán vivir la experiencia de recorrer a diario una verdadera reserva mundial, de belleza natural y cultural, como lo es el Parque Nacional Torres del Paine, en donde estarán rodeados de grandes montañas, glaciares, bosques magallánicos, lagunas y ríos.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Puerto Natales Llegada a Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto y traslado hacia Puerto Natales, al Hotel Remota Patagonia Lodge. El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual se preocupa de que todas sus instalaciones sean coherentes con el lugar y su cultura, demostrándolo en su reconocida arquitectura sustentable.

Day 1: Punta Arenas – Puerto Natales Arrival to Punta Arenas. Reception at the airport and transfer to Remota Patagonia Lodge in Puerto Natales. The rest of the day is to enjoy the hotel amenities, which are consistent with the place and its culture, demonstrated in its renowned sustainable architecture. Dinner and accommodation at Remota Patagonia Lodge. (D)

Cena y alojamiento en el Hotel Remota Patagonia Lodge. (C) Día 2 - 6: Días de pesca Desayuno.

Day 2 - 6: Fishing days Breakfast.

Cada mañana, nuestro chofer y guía recogen a los pasajeros en las camionetas 4x4 con la única finalidad de dirigirse a los destinos de pesca elegidos el día anterior.

Every morning our guides and drivers pick up our guests with our 4x4 vans with the sole purpose of taking them to the fishing spots selected by them the day before.

Durante el recorrido hacia dichos lugares, se podrá observar toda la belleza de las montañas, fiordos y bosques típicos de la Patagonia. Luego de una pequeña introducción en el lugar, comenzaremos la pesca de la mañana. A la hora del almuerzo, ofreceremos un aperitivo y posteriormente un picnic al aire libre, para luego continuar pescando. Esta es una excursión que brinda la experiencia de pescar en solitario, lejos del ruido y en un entorno maravilloso que permite concentrarse en lo que más nos interesa: Pescar Truchas.

On our way we can admire beautiful mountain ranges, fjords, and native Patagonian forests. After a brief introduction to the local environment, the morning fishing session will start. Lunch will start with an aperitif followed by a gourmet al-fresco picnic, and we will then continue fishing in the afternoon. This is an excursion that can give us the opportunity to fish solo, far from the noise and in an area of the world of incomparable beauty that lets us concentrate on what interests us most: fishing.

Cena y alojamiento en el Hotel Remota Patagonia Lodge. (D,C)

Dinner and accommodation at Remota Patagonia Lodge. (B,D)

Día 7: Puerto Natales - Punta Arenas Desayuno.

Day 7: Puerto Natales - Punta Arenas Breakfast.

En la hora convenida traslado al aeropuerto de Punta Arenas para el vuelo de regreso. (D)

Transfer to Punta Arenas Airport for the flight back. (B) 137


LUGARES PARA LA PESCA CON MOSCA | Excursion Areas for Fly Fishing

1. Penitentes, Rubens y Las Nieves Día completo 8 a 9 horas | Full day 8 to 9 hours Al sur de Puerto Natales, a una hora y media de Remota, se encuentra esta área de pesca, que cuenta con diversos ríos y spring creeks de aguas cristalinas, los que se recorren sin mayor dificultad. En los sectores de pesca hay ríos que serpentean la estepa patagónica. En cambio, otros atraviesan bosques nativos magallánicos de grandes lengas, que le dan una muy buena estructura a los ríos, lo que se traduce en una pesca llena desafíos, con muy buenas truchas, como la marrón, de más de 2 kilos (4 pounds) o 20 inches (pulgadas). Ninety minutes from Remota, south of Puerto Natales is this finishing area that have several rivers of crystal clear waters and spring creeks, which can be easily accessed without mayor difficulties. In some fishing areas there are meandering rivers of the Patagonian steppe. In some other areas rivers cross native Magellan forests which give them very interesting structures and makes fishing more challenging. Trouts are bigger, i.e. brown trout of more than 2kg (4 lbs.) or 20”.

2. Río Prat, Santucci y Tres Pasos Medio día a Completo 4 a 8 horas | Full or half day 4-8 hours

3. Río Baguales,Vizcachas y Don Guillermo Día completo 8 a 9 horas | Full day 8 to 9 hours

Aguas calmas y cristalinas, turbas y pajonales medirán la paciencia y tenacidad de los pescadores en el sector de la Sierra Prat, en las aguas de esta área se alimentan truchas muy activas que no dan pie a ningún error… así como también, los pequeños spring creeks pondrán a prueba todas nuestras capacidades al momento de presentar la mosca y pescar una trucha. Esta zona está rodeada de hermosas montañas y valles fértiles y se encuentra muy cerca de Remota, lo que permite realizar esta actividad en medio día y elegir otra excursión u otro destino de pesca para la tarde.

A 1 hora y 40 minutos de Remota, en el medio de la estepa patagónica, custodiado por el Macizo del Paine, se encuentra el Río Baguales, con aguas que fluyen entre riscos y montañas, y de estructuras bien definidas y de fácil vadeo. En sus cercanías, también se ubica “El Vizcachas” estandarte de pesca en Remota, con sus más de 30 Km. de aguas calmas y de vigorosas truchas. Estancia o campos privados con Acceso restringido permiten que la pesca aquí sea muy productiva y con un paisaje natural conmovedor propio de estas latitudes.

Calm clear waters and dense grasslands will test the patience and tenacity of our fishing friends in the area of Sierra Prat. In the waters of this area there are very active trout that do not leave room for error. The same can be said to the small spring creeks that will put to test all our fishing skills when using the right fly to catch a trout. This area surrounded by beautiful mountains and fertile valleys is very close to Remota , therefore permits you to do this activity in half a day giving you the opportunity to try something different in the afternoon.

138

cochainbound.com

In the middle of the Patagonian steppe, one hour and forty minutes from Remota and protected by the Paine Massif is the Baguales River who’s waters flow through cliffs and mountains before arriving to the plains. This river has well defined structures and easy wading. Nearby we can find El Vizcachas River a bastion in the history of fishing at Remota, with its more than 30km of calm waters where the trout are plentiful. Most of our locations are in private Farmland and Estancias with exclusive access only permitted to Remota guests which make fishing in all of these places very productive, and with the most beautiful landscapes in the world what else can one ask for!!!.


PROGRAM INCLUDES

· Alojamiento en Hotel Remota Patagonia Lodge.

· Accommodations in Remota Patagonia Lodge.

· 1 Guía cada dos pescadores.

· 1 guide for every two fishermen.

· Excursiones diarias de Pesca en compañía de un Guía bilingüe, a diferentes ríos y lagunas de la zona.

· Daily fishing excursions, accompanied by a bilingual guide, to different rivers and lakes in the area.

· Todas las excursiones del menú Adventure y Soft.

· All adventure tours and soft menu.

· Traslado desde y hacia Punta Arenas.

· Transfer to and from Punta Arenas.

· Todas las comidas diarias: Desayuno, Almuerzo, Snacks y Cena a la carta.

· All meals: breakfast, lunch, snacks, and dinner a la carte.

· Bar abierto (Incluye: selección de vinos Chilenos y licores de la casa, aguas, bebidas y jugos). · Uso de todas las áreas comunes e instalaciones del Spot: piscina, jacuzzi y sauna.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

INCLUYE

· Open Bar (selection of Chilean wines and liquor, water, drinks, and juices). · Use of all common areas: swimming pool, Jacuzzi, and sauna.

Remota Patagonia Lodge

INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Propinas · Lavandería · Traslados, comidas y excursiones no mencionadas en el itinerario · Equipamiento para la pesca

· Airfare. · Tips · Laundry · Transfer, meals and excursions not mentioned in the itinerary · Fishing equipment

www.remotahotel.com

139


E

EN BUSCA DE LAS BALLENAS DEL ESTRECHO DE MAGALLANES SEARCH FOR THE WHALES OF THE STRAIT OF MAGELLAN Puerto Natales · Patagonia Chilena 2 noches | 2 nights

Fiordos de la Patagonia


¿SABÍAS QUE? · El Parque Marino Francisco Coloane, ha sido identificado como el sitio de alimentación de la ballena jorobada. Y es hábitat natural de ballenas sei, orcas, entre otras.

Queremos invitarlos a unirse en una exclusiva expedición abordo de la M/N Forrest, navegando a través de los fiordos de la Patagonia y visitando el Parque Marino Francisco Coloane, en el Estrecho de Magallanes. Esta expedición está diseñada para los amantes de la naturaleza y la fotografía. Vivirás, sin duda, una experiencia llena de aventura y asombro, una oportunidad para explorar los paisajes prístinos visitados por muy pocos.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· The Francisco Coloane Marine Park has been identified as the feeding site of the humpback whale and is the natural habitat of sea whales, killer whales, and other marine animals.

We invite you to join in on an exclusive expedition aboard the M / V Forrest, sailing through the fjords of Patagonia and visiting the Francisco Coloane Marine Park in the Strait of Magellan. This expedition is designed for nature and photography lovers. You will definitely have an experience that is full of adventure and wonder, as well as an opportunity to explore pristine landscapes visited by very few.

ITINERARIO | ITINERARY Noche 1: Punta Arenas – Parque Marino Salida desde la ciudad de Punta Arenas a las 18:00 Hrs. hacia nuestro punto de embarque en Bahía Carrera (Km 50 Sur). Mientras la M/N Forrest inicia la navegación por el Estrecho de Magallanes se servirá la cena de bienvenida. Pernoctación abordo.

Night 1: Punta Arenas - Marine Park The departure will be from the city of Punta Arenas at 6:00 pm., heading to our point of departure for Bay Race (50 km south). While the M/V Forrest starts navigating through the Strait of Magellan, welcome dinner will be served. Overnight on board.

M/N Forrest

www.expedicionfitzroy.com

141


Día 1: Parque Marino Francisco Coloane Aproximadamente a las 07:00 Horas. el Forrest fondeará al interior de Seno Helado, al lado sur de Isla Santa Inés, frente a su imponente Glaciar. Durante la mañana se hará una excursión en zodiac al pie del muro de hielo y un desembarco en uno de sus costados. Durante el resto del día se navegará por el Canal Bárbara, los alrededores de Isla Carlos III y Seno Ballena, para los avistamientos de ésta y otras especies del área. Este Parque es la primera Área Marina Protegida de nuestro país y fue bautizada “Parque Marino Francisco Coloane”, en honor al escritor nacional amante de estas tierras. Aquí se podrá apreciar lobos y elefantes marinos, delfines, pingüinos, petreles, albatros, cormoranes y la magnífica ballena jorobada, principal atractivo de nuestro viaje entre otras especies.

Noche 2: Parque Marino – Punta Arenas Ya entrada la noche y mientras se desarrolla la cena en el Forrest, se emprenderá el regreso a Bahía Carrera. Temprano por la mañana, y posterior al desayuno se procederá al desembarque, para luego finalizar con el traslado a la ciudad de Punta Arenas.

142 cochainbound.com

Day 1: Francisco Coloane Marine Park At approximately 7:00 am, the Forrest will lay anchor into Seno Frozen, on the south side of Santa Ines Island, with its imposing glacier. There will be a zodiac excursion at the foot of the ice wall and landing on one of its sides during the morning. During the day we will sail by Barbara Channel, around Carlos III Island and Seno Ballena, for sightings of whales and other species in the area. This park is the first marine protected area of our country and “Francisco Coloane Marine Park” is named in honor of the lover of these lands. Here you will see wolves and elephant seals, dolphins, penguins, petrels, albatross, cormorants, and the magnificent humpback whale, the main attraction of the trip among other species.

Night 2: Marine Park - Punta Arenas Late at night and while dinner takes place in the Forrest, we will return to Bahia Race. Early in the morning and after breakfast we will proceed to disembark and transfer to the city of Punta Arenas.


INCLUYE · Traslado hacia y desde lugar de embarque. · Guía abordo (español / Inglés). · Todas las comidas, vinos y bar abierto hasta las 23:00 hrs. · Asistencia en viaje. · 2 noches a bordo en habitación

INFORMACIÓN | INFORMATION

PROGRAM INCLUDES · Guide on board (Spanish / English). · Full board, wine and open bar until 11:00 pm. · Travel assistance insurance. · 2 nights on board in room.

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Propinas · Traslados, comidas y excursiones no mencionadas en el itinerario.

· Airfare. · Tips · Transfers, meals and excursions not mentioned in the itinerary.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· Transfer to and from the place of shipment.

143


E

GAUCHOS EXTREMOS EN LA PATAGONIA EXTREME GAUCHO PROGRAM IN PATAGONIA Puerto Natales · Patagonia Chilena 7 días | 7 days

Pioneros en la Patagonia en Estancia Mercedes


¿SABÍAS QUE? · Es importante tener considerado 1 o 2 días de holgura al término del programa, esto para el cruce en Ferry de la estancia a Puerto Natales.

Esta experiencia es una aventura extrema que incluye caballos, gauchos de increíble destreza, historia y sangre de pionero. Es un programa lleno de tradiciones, heredada de generación en generación, con valor y destreza, y desarrollado en una tierra mítica como lo es Patagonia… en la inmensidad de paisajes vírgenes y agrestes.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· It is considered important to have one or two days free at the end of the program, for the ferry crossing from the country property (called estancia) to Puerto Natales.

This experience is an extreme adventure that includes horses, incredibly skilled gauchos, history, and pioneering blood. It is a program full of tradition passed down from generation to generation requiring courage and skill. This is all done which in the mythical land of Patagonia, in virgin and rugged landscapes.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Patagonia Chilena - Estancia Mercedes Encuentro con el visitante en el hotel, y traslado a la estancia que consta de una navegación en barcaza, o en bote si es fin de semana, de 1 km de distancia (7 minutos aproximadamente) y posteriormente recorrer en vehículo 35 km de la Carretera Austral de Chile hasta llegar a la estancia.

Day 1: Estancia (country property) Mercedes - Chilean Patagonia. Meeting with visitors at your hotel and transfer to the room consisting of a sailing barge or boat on weekends, 1 km away (about 7 minutes) and then travel by car 35 km.

Charla técnica de bioseguridad y familiarización del turista con su caballo, más técnicas para andar en ambientes agretes y manejo del lazo con animales mansos.

We will take the Highway Austral up to the room. The family owner of the estancia will receive the visitors in the main house. Country welcome breakfast. A technical talk on biosecurity and tourist familiarization with horses will be given, as well as more technical information on hiking in rough environments and how to use the tie with tame animals.

Almuerzo. Armado de los pilcheros herramientas y elementos para dormir.

víveres,

We will eat lunch. We will stock up on food and tools, and prepare sleeping arrangements.

Once y cena de camaradería. Alojamiento en la estancia con baño compartido y calefacción. (C)

We will have shared tea time and dinner. Accommodations in the room with shared bathroom and heating. (D)

Recepción de la familia en la casa patronal de la estancia. Desayuno campestre de bienvenida.

con

145


Días 2 - 5: Bagualeo Desayuno campestre a las 7:00 am. Posteriormente ensillado de los caballos y armado de pilcheros (caballos de carga) para salir al primer campamento o rancho tras 3 a 4 horas de recorrido aproximadamente. En el camino puede estar la posibilidad de encontrar animales, los que trataremos de atrapar. Llegando al rancho comeremos algo liviano mientras el cocinero arma campamento, el almuerzo y nosotros salimos a rastrear más animales. De regreso al campamento tendremos un almuerzo en base a carne de cordero o vacuno, más ensaladas, pan, vino o bebidas. Según la cantidad de animales que se encuentren dependerá si seguimos acampando en el mismo lugar o nos cambiamos de rancho, para rastrear más animales. Once y/o cena. Alojamiento en carpa al aire libre. En los días siguientes el visitante podrá participar y practicar técnicas aprendidas. Se intentará llevar a la estancia a los animales atrapados, y se evaluara la alternativa de atrapar un animal para consumo en el campo. (D,C)

Days 2 - 5: Bagualeo We will eat a country breakfast at 7:00 am. Later we will saddle the horses and load the packhorses to leave the first camp or ranch after 3-4 hours of travel. Along the way you may be able to find animals that we will try to catch. Arriving at the ranch we will eat something light. In the meantime, the chef will set up the camp and the lunch while we go out to track more animals. Back at camp we will eat a delicious lunch of lamb or beef plus salad, bread, and wine or soft-drinks. Depending on the number of animals that are available, we will either camp in the same place or we will move to another ranch to track more animals. We will have tea time and / or dinner. The accommodations will be in a tent outdoors. Over the next days, the visitors can participate and practice techniques learned. We will take the animals we trap to the Estancia and evaluate the possibility to cook and eat them there. (B,D)

146

cochainbound.com


Día 6: Regreso a Estancia Mercedes Desayuno campestre a las 7:00 am. Luego, levantamiento de campamento, ensillado de los caballos y armado de pilcheros (caballos de carga) para retornar a la Estancia con los animales. Al llegar a la Estancia nos esperaran con un rico almuerzo o cena de camaradería, según la hora de llegada (es relativa ya que en el trabajo con animales, pueden ocurrir percances).

Día 7: Estancia Mercedes - Patagonia Chilena Desayuno Campestre y Transfer de regreso a Puerto Natales. (D) Day 7: Estancia Mercedes - Chilean Patagonia Country breakfast and transfer back to Puerto Natales. (B)

Aquí podremos disfrutar y relajarnos contando las anécdotas y vivencias del bagualeo.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Alojamiento en la estacia. (D) Day 6: Return to Estancia Mercedes Country breakfast at 7:00 am. We will then pack up camp, saddle the horses, and load the packhorses to return to the ranch with the animals. Upon arriving at the Estancia we will be greeted with a delicious lunch or dinner, depending on the time of arrival. Here you can lay back and enjoy and relax by telling anecdotes and sharing experiences. Accommodations. (B)

INCLUYE · Traslado terrestre desde Puerto Natales a Estancia Mercedes ida y vuelta. · 2 noches en casa patronal de la estancia.

INFORMACIÓN | INFORMATION

· 4 noches en campamento · Todas las comidas (Desayuno, almuerzo, cena, box lunch, jugos, vinos y bebidas). · Equipo de cabalgata completo. (Polainas, casco, monturas, estribos de seguridad y alforjas).

Pasajeros: Passengers

6 máximo

6 maximum

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos ·Traslados Punta Arenas / Puerto Natales / Punta Arenas · Ropa técnica · Seguros · Propinas

· Airfare. · Transfer from Punta Arenas - Puerto Natales - Punta Arenas. · Technical Clothes. · Insurance. · Tips.

· Guía en inglés y español con cursos de primeros auxilios. · Equipo de primeros auxilios y de comunicación en caso de emergencia. · Carpas y sacos de dormir para bajas temperaturas.

PROGRAM INCLUDES · Ground transfer from Puerto Natales to Estancia Mercedes round trip. · 2 nights of accommodations in the main house of the estancia. · All meals (breakfast, lunch, dinner, box lunch, water, juices, wines, and soft-drinks). · Full riding equipment. (Leggings, helmets, saddles, safety stirrups, and saddlebags).

*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.

· Guide in English and Spanish with first aid courses. · First aid equipment and communications system in case of any emergency. · Camping tents and sleeping bags for low temperatures. 147


E

TREKKING CIRCUITO DIENTES DE NAVARINO DIENTES DE NAVARINO TREKKING Punta Arenas · Puerto Williams 6 días | 6 days

Vista a Montes Lindenmayer


¿SABÍAS QUE? · Los bosques en miniatura, del Parque Etno-botánico OMORA, son un atractivo que sin duda te asombrara, por el micro universo de flora que existe sobre la corteza de algunos árboles

El circuito Dientes de Navarino es el trekking más austral del planeta, mundialmente famoso por sus paisajes prístinos, sus vistas imponentes hacia Puerto Williams, Ushuaia, el archipiélago del Cabo de Hornos y el majestuoso cordón de los Dientes de Navarino. No te pierdas la oportunidad de atravesar bosques tupidos, pasar por valles y cruzar cordones montañosos y desde allí apreciar la vista maravillosa que te ofrece este trekking.

The Dientes de Navarino circuit is world famous for its pristine landscapes in the southernmost point for trekking on the planet, towering towards Puerto Williams, Ushuaia, the archipelago of Cape Horn and the majestic views of the Dientes de Navarino. Do not miss out on the opportunity to walk through dense forests, passing through valleys and across mountain ranges and from there beholding the wonderful view offered by this trekking.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· The miniature forests of the Omora Ethno-Botanical Park are an attraction that will certainly astound you with their micro universe of flora that exists on the bark of some trees.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Puerto Williams Vuelo en Aerovías DAP hasta la hermosa ciudad de Puerto Williams. En el trayecto disfrutaremos de un paisaje sobrecogedor que nos llevará a descubrir desde el aire los hermosos glaciares de la Cordillera Darwin, pequeños canales australes y lagunas de colores. Llegada a Puerto Williams, recepción en el aeropuerto y traslado a Lakutaia Lodge. Aperitivo de bienvenida y luego a disfrutar del almuerzo. Por la tarde vistita al Parque Etno-Botánico Omora. Esta excursión que invita a descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura del Archipiélago del Cabo de Hornos, a través de una experiencia denominada el “Turismo con Lupa”, labor educativa que realiza la Fundación Omora. Es una iniciativa que cuenta con la participación activa de la etnia Yagán residente en Puerto Williams. Cena. Luego de la cena el grupo se juntará con el guía quien les hará un “briefing” sobre el recorrido y entregará los detalles del circuito.

Day 1: Punta Arenas – Puerto Williams DAP airways flight to the beautiful city of Puerto Williams. On the way we enjoy a breathtaking landscape that will take us to discover from the air the beautiful glaciers of the Darwin Cordillera, small southern channels and lagoons of beautiful colors. Arrival in Puerto Williams, airport, reception and transfer to Lakutaia Lodge. Welcome drink and then enjoy lunch. Visit in the afternoon to Omora Ethno-Botanical Park. This tour invites you to discover the beauty of the miniature forests of the Cape Horn Archipelago, through an experience called the “Loupe Tourism” and the educational work of the Omora Foundation. It is an initiative of bio-cultural conservation applied to human communities that inhabit the last subAntarctic forests of the planet, and sees active participation from the ethnic Yagán residents in Puerto Williams. Dinner. After dinner the group will meet with the guide who will give a “briefing” on the route and details of the circuit. Accommodation at the hotel.

149


Día 2: Trekking - Valle Róbalo Desayuno.

Day 2: Trekking - Bass Valley Breakfast.

Traslado en vehículo desde Lakutaia Lodge hasta el inicio del sendero. El primer día se alcanzará el final del valle Róbalo, hasta la Laguna del Salto. Existen dos alternativas posibles de recorrido, y se elegirá en función de las condiciones climáticas del momento:

Transfer by car from Lakutaia Lodge to the trailhead. The first day you will reach the end of Róbalo Valley up until the Laguna del Salto. There are two alternative routes chosen according to current weather conditions:

1) Por la parte superior de la ladera este del valle Róbalo desde el inicio del sendero (altura: 100 m.), ascenso en 1 hora 30 minutos al cerro Bandera (590 m.). Hermosa vista panorámica sobre Puerto Williams y el canal Beagle. Luego, durante 2 horas, se sigue la ladera del valle Róbalo, encima de la línea superior de vegetación. Al final, un fuerte descenso de ½ hora permite alcanzar la laguna del Salto (490 m.). 2) Por el fondo del valle Róbalo ascenso (los dos tercios del tiempo en medio del bosque). Acercamiento progresivo hacia los Dientes de Navarino. Vista a numerosas lagunas, lagos y represas de castores. Armado de Campamento a orilla de la laguna del Salto. Almuerzo, cena y alojamiento en Campamento. (D,A,C) * 4 Horas en marcha efectivas

1) On the top of the east side of the Róbalo Valley from the trailhead (height of 100 m), 1 and a half hours to climb to Cerro Bandera (590 m.), beautiful panoramic views over Puerto Williams and the Beagle Channel. Then for 2 hours, the slope of the Róbalo Valley above the top line of vegetation. In the end, a sharp decline for ½ hour to reach Laguna del Salto (490 m.). 2) At the bottom of Róbalo Valley we ascend to the end of the valley, passing through the forest for two thirds of the time. We will make a progressive approach to Dientes de Navarino. Here you will find numerous lagoons, lakes, and beaver dams. Set-up camp on the edge of the Laguna del Salto. Lunch. Dinner. Camp accommodations. (B,L,D) * 4 hours of hiking

Lakutaia Lodge

www.lakutaia.com

150

Día 3: Trekking Dientes de Navarino Desayuno.

Day 3: Dientes de Navarino Trekking Breakfast.

En dos horas de caminata, sucesivos ascensos de 3 pasos (716, 800 y 765 m.) que permiten atravesar el cordón de los Dientes de Navarino, llegando en su ladera Sur. Vista sobre la bahía Nassau y las Islas Wollaston, de las cuales forma parte el Cabo de Hornos. Luego de bordear varios lagos, ascenso hacia el paso Ventarrón (696 m.), con una impresionante vista sobre la ladera sur de los Dientes de Navarino y los montes Codrington. Suave descenso hasta subir el modesto paso Guerrico y alcanzar luego la laguna Martillo, sitio del segundo campamento. Caminata en terreno rocoso durante todo el día.

We will walk for two hours, climbing through three stages (716, 800, and 765 m.) crossing through the Dientes de Navarino, arriving at its southern slope to see the view of the Wollaston Islands and Nassau Bay, which is part of Cape Horn. After this, we will skirt several lakes, and climb to Ventarrón Pass (696 m.), with a breathtaking view on the south side of the Dientes de Navarino and Codrington Mountains. Next there is a gentle descent to the modest Guerrico Pass where we will reach the Martillo Lagoon, the location of the second camp site. We will hike over rocky terrain throughout the day.

Almuerzo, cena y alojamiento en Campamento. (D,A,C)

Lunch. Dinner. Camp accommodation. (B,L,D)

* 5 horas y 30 min de marcha efectivas.

*5.5 hours of hiking.

cochainbound.com


Día 4: Trekking Valle Guerrico Desayuno.

Day 4: Gerrico Valley Trekking Breakfast.

Desde la laguna Martillo se abre el ancho valle Guerrico, por el cual se sigue durante 3 horas. En este valle, se retomará contacto por momentos con un terreno menos rocoso e incluso con pasadas en el bosque. Hermosas vistas sobre los pintorescos montes Lindenmayer. Ascenso hacia el paso Virginia (860 m. de altura: desnivel de 440 m. en 1 hora 30 minutos).

Martillo Lagoon to the wide Guerrico Valley: 3-hour walk. Come into contact with a less rocky terrain and forest landscapes. As well as gorgeous views of the picturesque Lindenmayer Mountains. Ascent to the Virginia Pass (860 m: 440 m slope of 1 and a half hrs.) The magnificent view encompasses the mountains and maritime areas of Tierra del Fuego. Descent for 1 and a half hrs. up to a wellprotected camp site in the forest on the banks of a lagoon.

Almuerzo.

Lunch. Dinner. Camp accommodation. (B,L,D) * 6 hours.

Cena. Alojamiento en Campamento. (D,A,C) * 6 horas de marcha efectivas.

Día 5: Regreso Lakutaia Lodge Desayuno. Descenso continuo hasta el mar. Al principio en el bosque y luego en terreno despejado (460 m. de desnivel en 3 hrs.). Faltando aproximadamente 8 km se avanza por un camino de ripio hasta llegar a Lakutaia Lodge, donde se les recibirá con un aperitivo y posterior almuerzo. Tarde libre para descansar, pasear por el pueblo, compartir las experiencias y celebrar haber cumplido con el Trekking más austral del mundo. Alojamiento en Hotel Lakutaia Lodge. (D) * 4 horas y 30 minutos de marcha efectivas.

Day 5: Return to Lakutaia Lodge Breakfast. We will make a continuous descent to the sea; first in the forest and then on open ground (460 m. of altitude in 3 hrs.). You will reach Lakutaia Lodge after walking about 8 km. on a gravel road, where an aperitif will be served and later lunch. Free afternoon for relaxing, walking around town, sharing experiences, and celebrating having reached the southernmost trekking point in the world. Lakutaia Lodge Hotel Accommodations. (B) * 4 hours and 30 min of hiking.

Día 6: Puerto Williams – Punta Arenas Desayuno. Tiempo para seguir disfrutando de las comodidades del Hotel, para luego salir de Puerto Williams con destino a Punta Arenas o Ushuaia. (D) Day 6: Puerto Williams - Punta Arenas After breakfast we will have some time to continue enjoying the amenities of the hotel and then we will depart Puerto Williams for Punta Arenas or Ushuaia. (B)

INCLUYE · Pasajes aéreos Punta Arenas / Puerto Williams / Punta Arenas. · Pensión completa durante todo el programa (incluyendo vino). · 2 noches en Lakutaia Lodge. · 3 noches en camping básico en base a carpa doble. · Guía profesional bilingüe español/inglés. · Porteadores durante el Trekking (un porteador cada 2 pasajeros). Porteadores cargan un total de 20 kilos cada uno.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

La magnífica vista abarca aquí los ámbitos montañoso y marítimo de Tierra del Fuego. Descenso durante 11 horas 30 minutos. hasta alcanzar un campamento bien protegido en el bosque, a orillas de una laguna.

PROGRAM INCLUDES · Airfare to Punta Arenas / Puerto Williams / Punta Arenas. · Meals throughout the program (including wine). · 2 nights of accommodations in Lakutaia Lodge. · 3 nights in basic double camping tent. · Professional bilingual guide Spanish / English. · Porters during the trek (one porter for every 2 visitors) Porters carry a total of 20 kilos each.

INFORMACIÓN | INFORMATION

Pasajeros: Passengers

2 minimo

2 minimum

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos · Seguros · Ítems de naturaleza personal · Propinas · Licores premium

· Airfare · Insurance · Items of a personal nature · Tips · Premium liqueur

*Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima. * All activities are subject to change due to weather conditions

151


E

HELI FISHING HELI-FISHING PROGRAM Punta Arenas · Puerto Williams 8 días | 8 days

Aterrizando en Puerto Williams


¿SABÍAS QUE? · Para estar bien preparado, se te aconseja incluir por lo menos tres líneas para adaptarse a los diferentes niveles de agua y a las condiciones del viento.

Vamos a pescar dentro de lo que se reconoce como una de las 24 áreas más prístinas del planeta, la Isla Navarino. Su ciudad, la más austral del mundo es Puerto Williams. Aquellos que aman la pesca con mosca, tendrán la oportunidad de pescar en los lagos y ríos que otros amantes de este deporte solamente pueden soñar, ya que ésta es una experiencia única, llena de maravillosos paisajes, flora y fauna nativa, y por supuesto de las truchas más australes del mundo. ¡Sin duda una experiencia inolvidable!

We will go fishing in what has been recognized as one of the 24 most pristine areas of the planet, Navarino Island. This city, the southernmost in the world, is Puerto Williams. For those who love fly fishing, you will have the opportunity to fish in the lakes and rivers that other fishing-lovers can only dream about. This is a unique experience, filled with beautiful landscapes, flora and fauna, and of course the world’s southernmost trout. This is without a doubt an unforgettable experience!

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas Llegada a Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto y traslado al Hotel José Nogueira.

Day 1: Punta Arenas We will arrive to the Punta Arenas airport where you will be greeted and transferred to Jose Nogueira Hotel.

El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual en 1982 fue declarado monumento nacional por su peculiar y antigua arquitectura. Fue recién en 1992 cuando fue habilitado como un exclusivo y pequeño hotel.

The rest of the day will be spent enjoying the amenities of the hotel, which in 1982 was declared a national monument because of its unique and ancient architecture. In 1992, began operation as an exclusive, small hotel.

Cena y alojamiento en el Hotel José Nogueira. (C)

We will have dinner and spend the night at the Jose Nogueira Hotel. (D)

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· To be well prepared, you are advised to include at least three nylon lines for different levels of water and wind conditions.

153


Día 2: Punta Arenas - Puerto Williams Desayuno en el hotel. En la hora convenida traslado al aeropuerto y asistencia para abordar el vuelo a Puerto Williams. Durante el viaje podremos disfrutar de una vista del imponente paisaje y los glaciares hermosos que se encuentran en la Cordillera Darwin, pequeños canales del sur y lagunas bellamente coloreadas. Llegada a Puerto Williams. Recepción en el aeródromo y traslado al Lakutaia Lodge donde los pescadores serán recibidos con un aperitivo. Almuerzo en Lakutaia Lodge. Durante la tarde será visitado el Parque Etnobotánico Omora. Esta excursión permitirá descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura que existen en el Archipiélago del Cabo de Hornos, todo esto a través de una experiencia llamada “Turismo con Lupa”. Regreso al Lodge. Cena y alojamiento. (D,A,C) Day 2: Punta Arenas - Puerto Williams We will have breakfast at the hotel. We will arrange the transfer to the airport at the time coordinated by the guide, and we will assiste in boarding the flight to Puerto Williams. During the trip we can enjoy a view of the stunning scenery and beautiful glaciers found in the Darwin Mountain Range, and small canals with southern and beautifully-colored lagoons. We will be greeted at the airport in Puerto Williams and transferred to Lakutaia Lodge where the whole group will be received with a welcome drink. We will have lunch at Lakutaia Lodge. During the afternoon we will visit the Omora Ethnobotanical Park. This tour allows you to discover the beauty of the miniature forests of the archipelago of Cape Horn, all through an experience called “Loupe Tourism”, educational work done by the Omora Foundation. We will then return to the lodge where we will have dinner and spend the night. (B,L,D) 154

cochainbound.com

Día 3 - 7: Días de pesca Desayuno. Salida desde el hotel alrededor de las 09:00 horas para comenzar el día de pesca en el lugar acordado previamente con el guía especializado. El lugar escogido, ya sea un río, una laguna o un lago, ofrecerá una gran variedad de posibilidades de pesca. Podrás experimentar con nuevas técnicas de pesca con mosca y aprender todo acerca de “dos varas zurdo” con los mejores guías reconocidos a nivel internacional. Box lunch servido junto a los lugares de pesca (lagos o ríos). Se regresará alrededor de las 19:00 horas dependiendo de la estación y de las condiciones climáticas. (D,A)


Día 8: Puerto Williams - Punta Arenas Desayuno. En la hora convenida traslado al aeródromo y asistencia para abordar el vuelo regular de regreso a Punta Arenas. (D) Day 8: Puerto Williams - Punta Arenas We will have breakfast at the lodge. We will make the transfer to the airport at the arranged time, and assist in boarding the scheduled flight back to Punta Arenas. (B) INCLUYE · Una noche en Hotel José Nogueira con cena incluida. · Vuelo hacia y desde Puerto Williams a Punta Arenas (en regular) vía DAP Air Lines · 6 noches en Hotel Lakutaia Lodge. · Pensión completa, vino y bebidas incluidas (Lakutaia Lodge). · Visita guiada al Parque Etnobotánico Omora. · 5 días de pesca. Se llega en helicóptero privado cada día al lugar de pesca acordado previamente con el guía especialista. · Licencia de Pesca. · Acceso a todas las actividades del Hotel Lakutaia Lodge (mini golf, kayaking, cycling). PROGRAMA INCLUDES · Transfers from the airport to the hotel in Punta Arenas.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· Traslados desde el aeropuerto al hotel en punta arenas

· One night with dinner at the José Nogueira Hotel. Flight to and from Puerto Williams to Punta Arenas (regular flight). · 6 nights in Lakutaia Lodge Hotel. · Full meals, wine and soft-drinks included (Lakutaia Lodge). · Guided tour at the Omora Ethno-botanical Park. · 5 days of fishing. Private helicopter each day will reach the fishing spot previously agreed upon with the expert guide. · Fishing License. · Access to all Lakutaia Lodge Hotel activities (mini golf, kayaking, cycling).

Day 3 - 7: Fishing days We will have breakfast at the lodge. Departure from the hotel is at about 9:00 am. we will begin the day fishing in the place previously agreed upon with the specialized guide. The chosen location, whether a river, pond, or lake, will offer a variety of fishing opportunities. Guests may experiment with new fly-fishing techniques and learn everything about “two left-handed rods” with the best internationallyrecognized guides. Box lunch served next to the fishing spots (lakes or rivers). We will return around 7:00 pm, depending on the season and weather conditions. (B,L)

INFORMACIÓN | INFORMATION

No incluye: Not included

· Pasajes aéreos no especificados · Estadías adicionales · Lavandería · Propinas · Programa para acompañantes · Llamadas personales · Licores Premium

· Airfare not specified in the program · Additional Stays · Laundry · Tips · Companion Program · Personal Calls. · Premium liqueurs.

155


E

LA ANTÁRTICA POR EL DÍA ANTARCTICA ONE DAY PROGRAM Punta Arenas · Isla Rey Jorge 1 día | 1 day REVISA OPCIÓN DE DOS DÍAS | CHECK FOR THE TWO DAYS OPTION


¿SABÍAS QUE? · Villa Las Estrellas, el pequeño poblado de la Isla Rey Jorge, fue inaugurado el 9 de abril de 1984… y no supera las 150 personas.

Ven a vivir una experiencia inolvidable, que te llevará a uno de los lugares más remotos de la tierra, uno de los pocos lugares en el mundo que permanece virgen, y que lo hace ser una importante reserva de la Biosfera. Su singular belleza contrasta con las extremas condiciones climáticas, lo que lo lleva a ser un destino exótico e hipnotizante para los privilegiados que llegan hasta éste rincón lejano. La Antártica es una maravilla ecológica que cautiva a exploradores, científicos y viajeros.

This is one of the only places on Earth that is still pristine. It is, therefore, the reason that it has become an important reserve for the biosphere. Its unique beauty contrasted with its extreme weather conditions makes it an exotic and enchanting destination for all those privileged travelers who are planning a visit to the end of the world. Antarctica is an ecological wonder that mesmerizes explorers, scientists, and travelers alike.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

· “Villa Las Estrellas,” the small town of King George Island, was opened on April 9, 1984, and the population does not exceed 150 people.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Isla Rey Jorge (Antártica) El día previo al vuelo, se les realizará una charla informativa con un guía experto para presentar el itinerario y los lugares que se visitarán. A tu llegada serás recibido por un guía experto en el área. Luego, a un costado de la Base Frei conocerás Villa Las Estrellas, el primer sitio habitado por civiles. Este pequeño poblado tiene como máximo 150 personas viviendo en temporada estival. Posteriormente se realizará una navegación en bote tipo Zodiac a la Isla Ardley para visitar colonias de pingüinos Papúa, para observar cómo viven éstas aves que no superan los 90 cms de altura. Luego seguiremos con la navegación por los alrededores del Glaciar Collins, para apreciar la belleza e inmensidad de éste. Continuaremos con la visita a la Iglesia Ortodoxa, en la base Rusa “Bellingshausen”. Este templo tiene una estructura de 15 m de alto en madera, construido en el estilo tradicional ruso, con una capacidad para 30 personas. Una vez finalizado el tour, tomaremos el vuelo de regreso a Punta Arenas, para luego dejarlos en el hotel.

Day 1: Arrival to Punta Arenas – King George Island (Antarctica) On the day prior to the flight a representative from our Company will meet you for a briefing about the Antarctica program. This briefing will allow the visitors to meet the other participants on the tour and ask questions about the trip. The next day our aircraft will fly you over the Strait of Magellan, finally arriving to King George Island, the gateway to the white continent where most of the Antarctic scientific bases are located. Upon arrival you will be welcomed by our Antarctic expert tour guide, who will take you on a tour to the following sites: “Villa Las Estrellas,” the first settlement inhabited by civilians and which has a maximum of 150 people living there in summer. We will then go and visit other attractions in the area, and will sail on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and sail around Collins Glacier. We will visit the Orthodox Russian Church (at Bellingshausen Station) and then Return to Punta Arenas is after a 5-hour tour (depending on weather conditions). Lastly, transfer from Airport to the Hotel in Punta Arenas.

157


INCLUYE · Traslado Hotel / Aeropuerto / Hotel · Traslado aéreo vía DAP Punta Arenas / Isla Rey Jorge / Punta Arenas · Recepción en la Isla Rey Jorge por el guía experto en el área · Visita a los puntos más atractivos del área · Visita a Villa Las Estrellas (Primer sitio habitado por civiles) · Almuerzo o snack dependiendo del lugar y hora de llegada · Navegación en bote zodiac a Isla Ardley para visitar colonia de Pingüinos y navegación en los alrededores del Glaciar Collins · Visita Iglesia Ortodoxa en base Rusa “Bellingshausen”

INFORMACIÓN | INFORMATION

· Retorno a Punta Arenas y transfer hacia el Hotel. PROGRAM INCLUDES

Pasajeros: Passengers

· Mín. y máx. 6 pasajeros en avión King Air 300 · Mín. 30 y máx. 40 pasajeros en avión Bae 146-200

· Min. and max: 6 with Air King Air300 · Min. 30 and max. 40 with BAE 146-200 airplane

No incluye: Not includes

· Excursiones y comidas no mencionadas en el itinerario. · Pasajes aéreos Santiago a Punta Arenas · Propinas · Alojamiento · Seguros

· Meals, Transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Airfare Santiago to Punta Arenas · Tips · Accommodation · Insurance

· Transfer from hotel to Punta Arenas Airport to board the DAP plane with destination to King George Island (Antarctica). · · Upon arrival you will be welcomed by our Antarctic expert tour guide. · 1 night in the Ice Camp. · All meals (breakfast, lunch, and dinner) · Villa Las Estrellas (first settlement inhabited by civilians). · Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and navigation around Collins Glacier. · Visit to the Russian Orthodox Church (at Bellingshausen Station). · Walk to the Elefantera to watch elephant seals and other species in the area. · Visit to a scientific base area.

158

· Return to Punta Arenas after a 5-hour tour (depending on weather conditions).

*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones.

· Air transfer via DAP from King George Island to Punta Arenas and to the Hotel.

* The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.

cochainbound.com


OPCIÓN 2 | OPTION 2 LA ANTÁRTICA | ANTARCTIC Punta Arenas · Isla Rey Jorge

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

2 días | 2 days

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Isla Rey Jorge (Antártica) El día antes del vuelo participaremos de una reunión informativa, en la que un experto guía presentará el itinerario y los lugares que se visitarán durante el viaje. Al día siguiente serás trasladado al aeropuerto para iniciar un vuelo de 3 horas y media y aterrizar en la pista de la Base Frei en la Isla Rey Jorge. La Isla Rey Jorge pertenece al archipiélago de las Shetland del Sur. A su llegada serás recibido por un guía experto en el área. Luego, a un costado de la Base Frei conocerás Villa Las Estrellas, el primer sitio habitado por civiles. Este pequeño poblado tiene como máximo 150 personas viviendo en temporada estival.

Day 1: Arrival to Punta Arenas – Rey Jorge Island (Antarctica) On the day prior to the flight a representative from our Company will meet you for a briefing about the Antarctica program. This briefing will allow the visitors to meet the other participants on the tour and ask questions about the trip. The next day our aircraft will l fly you over the Strait of Magellan, finally arriving to King George Island, the gateway to the white continent where most of the Antarctic scientific bases are located. Upon arrival you will be welcomed by our Antarctic expert tour guide, who will take you on a tour to the following sites: “Villa Las Estrellas,” the first settlement inhabited by civilians and which has a maximum of 150 people living there in summer.

159


Posteriormente se realizará una navegación en bote tipo Zodiac a la Isla Ardley para visitar colonias de pingüinos Papúa, donde observarás cómo viven éstas aves que no superan los 90 cms de altura. Luego seguiremos con la navegación por los alrededores del Glaciar Collins, para apreciar la belleza e inmensidad de éste. Continuaremos con la visita a la Iglesia Ortodoxa, en la base Rusa “Bellingshausen”. Este templo tiene una estructura de 15 metros de alto en madera; construido en el estilo tradicional ruso, y con una capacidad para 30 personas. Durante la tarde se regresa al campamento de tipo “Ice Camp” ubicado junto al glaciar Collins, a 5 Km. de la pista de aterrizaje. El “Ice Camp” consiste en una carpa principal térmica (modulo) habilitada para comedor, una carpa térmica para higiene básica. Estas son en base a 2 personas cada una. Alojamiento.

To then go and visit other attractions in the area Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and Navigation around Collins glacier. Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station) Passengers will be taken to the Ice Camp based on Collins glacier, located about 5 kms (6 miles) from the runway, where you will stay overnight. This Ice Camp includes a Thermic tent (module) as a dining room for the whole group, one special tent as a basic toilette and different small thermic and special tents (small modules) for two people each one, to spend the night.

160

cochainbound.com


Día 2: Isla Rey Jorge - Punta Arenas Se deja el campamento para comenzar una caminata a “La Elefantera”, en donde podremos avistar elefantes marinos y otras especies del área. Luego seguiremos con la visita a alguna base científica del área, para conocer de cerca los proyectos que están desarrollando. Finalizamos con el traslado aéreo vía DAP de la Isla Rey Jorge a Punta Arenas, para posteriormente dejarlos en el hotel.

Patagonia y Antártica · Patagonia & Antartic

Day 2: King George Island - Punta Arenas We will begin with a walk to the place called the “Elefanteras” (elephant seal colony), located in the Drake Passage Area. We will then visit some scientific stations. It will also be possible to visit other tourist attractions, depending on the weather conditions, and then finally, we will return to Punta Arenas.

INCLUYE · Traslado Hotel / Aeropuerto / Hotel · Traslado aéreo vía DAP Punta Arenas / Isla Rey Jorge / Punta Arenas · Recepción en la Isla Rey Jorge por el guía experto en el área · 1 noche en campamento “Ice camp” (Carpa térmica) · Todas las comidas (Desayuno, almuerzo y cena) · Visita a Villa Las Estrellas (Primer sitio habitado por civiles) · Navegación en bote zodiac a Isla Ardley para visitar colonia de Pingüinos y navegación en los alrededores del Glaciar Collins · Visita Iglesia Ortodoxa en base Rusa “Bellingshausen” · Caminata a la Elefantera, para avistamiento de elefantes marinos y otras especies del área. · Visita a alguna base científica del área · Retorno a Punta Arenas y transfer hacia el Hotel.

PROGRAM INCLUDES

INFORMACIÓN | INFORMATION

· Transfer from hotel to Punta Arenas Airport to board the DAP plane with destination to King George Island (Antarctica). Upon arrival you will be welcomed by our Antarctic expert tour guide.

Pasajeros: Passengers

6 min. y máx.

6 min. and max.

No incluye: Not included

· Excursiones y comidas no mencionadas en el itinerario. · Pasajes aéreos internacionales · Propinas · Alojamiento · Seguros

· Meals, Transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Airfare · Tips · Accommodation · Insurance

· 1 night in the Ice Camp. · Full board (breakfast, lunch, and dinner) · Villa Las Estrellas (first settlement inhabited by civilians). · Zodiac boat ride to Ardley Island to visit some penguin colonies and navigation around Collins Glacier. · Visit to the Russian Orthodox Church (at Bellingshausen Station). · Walk to the Elefantera to watch elephant seals and other species in the area. · Visit to a scientific base. · Return to Punta Arenas after a 5-hour tour (depending on weather conditions). · Air transfer via DAP from King George Island to Punta Arenas and to the hotel.

*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered.

161



Islas ISLANDS Isla de Pascua y Robinson Crusoe son las 2 islas, junto con la de Chiloé, más conocidas de Chile. Isla de Pascua, denominada por sus habitantes Rapa Nui o Te Pito Te Henua, es la isla habitada más remota del mundo. Fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO el año 1995, y es hoy un enorme museo al aire libre: Moais, Ahus y petroglifos, son los vestigios de una cultura desaparecida en forma misteriosa. La Isla Robinson Crusoe, es la isla principal del Archipiélago Juan Fernández. Es un Parque Nacional y fue declarada Reserva de la Biosfera en el año 1977 por la Unesco. Cabe destacar que es mucho más abundante en especies endémicas que la Isla Galápagos. Easter Island and Robinson Crusoe Island, along with that of Chiloe, are some of Chile’s bestknown islands. Easter Island, known by its inhabitants as Rapa Nui or Te Pito Te Henua, is the most remote, inhabited island in the world. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1995, and is today a huge open-air museum; Moais, Ahus, and petroglyphs, are the remnants of a culture that disappeared mysteriously. Robinson Crusoe Island is the main island of the Juan Fernandez Islands. It is a national park and was declared a Biosphere Reserve in 1977 by UNESCO.


ISLAS ISLANDS

· Los Moai (Isla de Pascua) | The Moai (Eastern Island) Los Moai son monumentales estatuas de piedra y constituyen la expresión más relevante de la cultura Rapa Nui. La estatua es un torso masculino, de nariz larga y orejas alargadas. El número total de Moais en la Isla de Pascua es de 887. En promedio, tienen 4 metros de alto y pesan 14 toneladas. El Moai más grande que está erguido se encuentra en el Ahu Te Pito Kura, tiene una altura de 9.80 metros y un peso estimado de 82 toneladas. Como contraste, el Moai parado más pequeño se encuentra en Poike, y tiene una altura de sólo 1.13 metros. The Moai are monumental stone statues representing the most significant expression of the Rapa Nui culture. The statue is a male torso with a long nose and ears. There are 887 Moais in total on Easter Island. On average they are 4 meters high and an estimated weight of 14 tons. The biggest standing Moai is found in the Ahu Te Pito Kura, with a height of 9.8 meters and an estimated weight of 82 tons. In contrast to this, the smallest standing Moai is in Poike, and is only 1.13 meters high. 164

cochainbound.com

· La Aldea Ceremonial Orongo (Isla de Pascua) |

The Ceremonial Village of Orongo (Eastern Island)

Orongo es un centro ceremonial, en el que se realizaban prácticas religiosas relacionadas con el culto al hombrepájaro y al dios Make Make, como lo atestiguan innumerables petroglifos en el lugar. Está compuesta por 53 estructuras de albañilería con forma elíptica, en la cima del volcán Rano Kau. La aldea está parcialmente restaurada y tiene un entorno imponente, frente a los islotes Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, entre el borde del cráter del Rano Kau y el acantilado sobre el mar. Orongo is a ceremonial center where religious practices pertaining to the bird man cult and god named Make were conducted, as demonstrated by the great number of petroglyphs found in the area. It is comprised of 54 masonry elliptical structures on the top of the Rano Kau Volcano. The village has been partially restored and has impressive surroundings in front of the: Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao islets, between the edge of the Rano Kau crater and the cliff overhanging the sea.


· Mirador de Selkirk (Isla Robinson Crusoe) | Mirador de Selkirk (Robinson Crusoe Island)

Se dice que, por su ubicación, era el lugar donde Alejandro Selkirk se instalaba a esperar que algún barco llegara a rescatarlo. No por nada un poco antes del mirador se encuentra una choza, en la que se cree que el marinero escocés vivió durante un tiempo. Actualmente es el mejor lugar para observar la isla en su totalidad. Se encuentra en el Cerro Portezuelo, desde el cual, por un lado, se ve la Bahía Cumberland, San Juan Bautista y el Cerro Centinela, mientras que hacia el otro se ve la isla Santa Clara. Hacia el interior de Robinson Crusoe. Due to its location, it has been said that this was the place where Alexander Selkirk settled in to wait for a rescue ship that never came. There is a hut just before reaching the lookout point, where it is believed that the Scottish sailor lived for a time.

Islas · Islands

· Rano Raraku (Isla de Pascua) | Rano Raraku (Eastern Island) En el cráter del volcán Rano Raraku se encuentra la cantera de la que se extraían los bloques de piedra volcánica para tallar los Moai. En este sitio arqueológico se han localizado 397 Moais, en diferentes etapas del tallado o abandonados durante el transporte. Nestled in the crater of the Rano Raraku Volcano lies the quarry from which volcanic stone blocks were extracted to carve the Moais. At this archaeological site, more than 397 statues have been found, all in different stages of carving, or abandoned during transport.

This is currently the best place to see the entire island. It is located on the Cerro Portezuelo, where you can observe the Cumberland Bay, San Juan Bautista, and the Cerro Centinela.

· Puerto Inglés (Isla Robinson Crusoe) |

English port (Robinson Crusoe Island)

Cerca de la bahía Cumberland se encuentra este puerto rodeado de cerros. Lo más interesante de esta visita es conocer el lugar en el cual Mr. Bernard Kaiser y sus hombres buscaron el tan preciado tesoro de Juan Fernández. Además contiene la Cueva de Robinson Crusoe, uno de los lugares en que se estableció Alejandro Selkirk cuando pidió que lo dejaran en Juan Fernández, tras haber peleado con el capitán del barco en el cual viajaba como tripulante. También guarda Los Cañones, que fueron sacadas del Unicornia, un barco en el que viajaban ingleses directamente a Juan Fernández, con la misión de encontrar el afamado tesoro oculto. Al oeste de la Bahía Cumberland. Cumberland Bay is surrounded by hills. The most interesting place to visit is the place where Mr. Bernard Kaiser and his men sought the precious treasure of Juan Fernandez. There is also the Cave of Robinson Crusoe, one of the places where Alexander Selkirk set up camp when he asked to be left in Juan Fernandez, after having quarreled with the captain of the ship in which he traveled as a crew member. It also holds the canyons, that were taken from the Unicornia, an English boat that sailed to Juan Fernandez, with the mission of finding the famed treasure trove to the west of the Cumberland Bay.

· Plazoleta El Yunque (Isla Robinson Crusoe) | Plazoleta El Yunque (Robinson Crusoe Island)

Se ubica en los pies del cerro El Yunque, y contiene las ruinas de la casa de un marinero que viajaba en el Dresden, sobrevivió y permaneció algunos años en la isla. Es un buen lugar para hacer trekking, pues hay senderos que se internan en el bosque endémico. Si se tiene suerte se puede observar el Picaflor Rojo de Juan Fernández, una especie propia de la isla, que anida en la plazoleta durante cierta época del año. Extremo centro sur de Robinson Crusoe. It is located at the foot of Cerro El Yunque, and contains the ruins of the house of a sailor who was traveling from Dresden. He survived and stayed on the island for quite a while. It is a good place for trekking, as there are trails that crisscross the endemic forest. If you are lucky, you will be able to spot the Juan Fernandez firecrown, an island species that nests in the plaza during certain times of the year. Far south of Robinson Crusoe center. 165


B

ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND 4 días | 4 days


¿SABÍAS QUE? · Rapa Nui o “Tepito Ote Henua” (“Ombligo del Mundo”), como la llamaban sus antiguos habitantes, es la isla habitada más remota del planeta. No hay otra porción de tierra en el mundo tan aislada en el mar.

Isla de pascua es un Parque Nacional y además fue declarado Patrimonio Mundial por la Unesco. Esta encanta con sus atractivos; las playas con arenas de color rosa, como la de Ovahe, o de encanto paradisíaco como la de Anakena, volcanes y praderas para recorrer a pie o a caballo, flora y fauna marina para descubrir buceando, cavernas para recorrer en silencio, y los famosos moais, estatuas de piedra que representan los antepasados de la cultura Rapa Nui.

Islas · Islands

· Rapa Nui or “Tepito Ote Henua” (“Belly button of the World”), as it was called by their old inhabitants. It is the most remote, inhabited island on the planet. No other portion of land in the world is so isolated by the sea.

Easter Island is a national park and also was declared a World Heritage Site by UNESCO. This enchanted island has many attractions: beaches with pink sands, such as Ovahe beach, or Anakena beach which seems to be an enchanting paradise, volcanoes and meadows to explore on foot or horseback, marine flora and fauna waiting to be discovered, caves to explore quietly, and the famous moais: stone statues representing the ancestors of the Rapa Nui culture.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Isla de Pascua Un collar de flores recibe al visitante cuando llega a Isla de Pascua, famosa en el mundo por sus Moais, gigantes esculturas talladas en piedra.

Day 1: Easter Island A necklace of flowers greets visitors when they come to Easter Island, world famous for its Moai, giant sculptures carved in stone.

Recepción en aeropuerto y traslado al hotel.

Airport reception and transfer to hotel.

Resto de la tarde libre.

The rest of the afternoon is free.

Alojamiento.

Accommodation.

167


Día 2: Isla de Pascua Desayuno en el hotel.

Day 2: Easter Island Breakfast at the hotel.

Half Day (mañana) Ahu Tahai, Ahu Akivi y Puna Pau

Half Day (morning) Ahu Tahai, Ahu Akivi, and Puna Pau.

Por la mañana salida desde el hotel para la excursión de medio día. La primera parada es Ahu Tahai (ahu es la palabra local para las grandes bases donde reposan los moais), este se encuentra a poca distancia de Hanga Roa, aquí hay varios moais y el principal, de los cuales aun se resguarda en su cueva, todavía tiene sus ojos y la parte superior del nudo intacta. La siguiente parada es el Museo Antropológico Sebastián Englert, que tiene buenas descripciones de vida de la isla. Desde allí se moverán hacia el interior para el sitio de Ahu Akivi, el hogar de siete grandes moais, y los únicos que quedan hoy en la isla y que dan al mar. Antes de volver a Hanga Roa, que hara el viaje hacia el cráter de Puna Pau, donde se puede ver la evidencia de la talla de los Moais con moños rojos distintivos.

In the morning you’ll leave the hotel for a half-day tour. The first stop, Ahu Tahai (ahu is the local word for the great bases which the moais stand upon), is a short distance from Hanga Roa. There are several moais here and the main one, which guards a cave house, still has its eyes and topknot intact. The next stop is the Sebastian Englert Anthropological Museum which has good descriptions of island life. From there you’ll move inland to the site of Ahu Akivi, the home of seven great moais, and the only ones left on the island today that face the sea. Before returning to Hanga Roa, you’ll make the journey to the Puna Pau crater where evidence of the carving of the moais distinctive red topknots can be seen.

Half Day (tarde) Vinapu, Rano Kao y Orongo Por la tarde partiremos a una segunda salida. La primera parada es Vinapu, el sitio de dos grandes del ahu, cualquiera que haya visto Macchu Pichu de Perú o de otras ruinas incas no dejará de sorprenderse por la mampostería del ahu principal de Vinapu. La siguiente parada es Rano Kao, una caldera de un cráter donde se pueden observar las ruinas curiosas de Orongo, así como un lago con muchas islas de juncos. Una última parada se hará en Orongo, una de las islas más importantes en cuanto a los asentamientos y al culto del hombre pájaro. Aquí también hay muchas casas en ruinas y petroglifos.

Half Day (afternoon) Vinapu, Rano Kao, and Orongo In the afternoon you’ll depart for a second tour: the first stop is Vinapu, the site of two large ahus. Anyone who may have seen Peru’s Machu Picchu or other Inca ruins will not fail to be amazed by the masonry of Vinapu’s main ahu. The next stop is Rano Kao, a cauldron of a crater where the interesting Orongo ruins can be seen, as well as a lake with many reed islands. A final stop will be made at Orongo itself, one of the island’s most important settlements and the home of the bird man cult. There are also many ruins and petroglyphs found here. Accommodation. (B)

Alojamiento. (D)

INCLUYE · 3 noches de alojamiento en Hotel Taha Tai o similar.

Taha Tai

· Excursiones según itinerario. · Todos los traslados. · Desayunos. · Servicios con guía bilingüe.

PROGRAM INCLUDES · 3 nights of accommodations at Taha Tai Hotel or similar. · Excursions according to the itinerary. · All transfers. · Breakfasts. · Service with a bilingual guide.

168

cochainbound.com

www.hoteltahatai.cl


Day 3: Easter Island Breakfast at the hotel.

El segundo día de excursión es una de día completo en el que se visita; Ahu Vaihu, el sitio de ocho moais que se encuentran postrados en el suelo; Ahu Akahanga, un cuadro igualmente fúnebre con filas de moais caídos, y también se cree que es el lugar de enterramiento de Hotu Matu, las islas del primer colonizador y rey; el volcán Rano Raraku, el sitio donde fueron tallados muchos moais. Hay más de 600 figuras de pie y acostados en la zona. El interior del cráter es un lago lleno de cañas en silencio y un anfiteatro lleno de hermosas esculturas; Ahu Tongariki, el más impresionante en escala y ubicación, donde quince moais se alinean al lado del otro; Ahu Te Pito Kura, el hogar de un alto moai de 10 metros que se encuentra caído, con el cuello roto; La playa de Anakena, el legendario lugar de aterrizaje de Hotu Matu y las únicas playas de la isla con arena blanca, las cuales son accesibles. Esta es también la ubicación de la imagen moais de Ahu Nau perfectos Nau y el Ahu de Ature Huki. Alojamiento. (D, A*)

Full Day Ahu Vaihu, Ahu Akahanga, Rano Raraku, Ahu Tongariki, Ahu Te Pito Kura The second day excursion is a full-day tour which encompasses Ahu Vaihu, the site of eight moais which lie prostrate on the ground; Ahu Akahanga, an equally mournful picture with rows of fallen moais, and also believed to be the burial place of Hotu Matu, the island’s first settler and king; and the Rano Raraku Volcano, the site where many moais were carved. There are more than 600 figures standing and lying around the area, and inside the crater there is a silent reedy lake and an amphitheater full of handsome heads; Ahu Tongariki, the most stunning in scale and location, where fifteen moais line up side by side; Ahu Te Pito Kura, home to a 10m-high moai which lies fallen with its neck broken; Anakena Beach, the legendary landing place of Hotu Matu and the island’s only accessible white sand beach. This is also the location of the picture perfect moais of Ahu Nau Nau and Ahu Ature Huki.

Islas · Islands

Día 3: Isla de Pascua Desayuno en el hotel.

Accommodation. (B,L*)

* Almuerzo tipo box lunch.

Box lunch.

Día 4: Retorno Desayuno en el hotel. Traslado de salida desde el Hotel al Aeropuerto de Isla de Pascua. (D) Day 4: Return Breakfast at the hotel. Transfer from your hotel to the Easter Island Airport. (B)

INFORMACIÓN | INFORMATION No incluye: Not included

· Entrada al Parque Nacional Rapa Nui. (el valor actual de esta entrada es de USD 60. aproximadamente por pasajero y debe ser pagada directamente en la Isla). · Pasajes aéreos. · Servicios no mencionados en el itinerario. · Bebestibles y comidas no mencionadas. · Propinas. · Seguros.

· Entrance fee to the Rapa Nui National Park. (The current price of thisentry is approximately USD $60 per visitor and must be paid directly on the island). · Airfare · Services not mentioned in the itinerary. · Meals and beverages not mentioned in the itinerary. · Tips. · Insurance.

169


E

ISLA ROBINSON CRUSOE ROBINSON CRUSOE ISLAND Isla Robinson Crusoe · Bahía Pangal 5 días | 5 days

Mirador Selkirk


¿SABÍAS QUE? · De flora nativa existen 215 especies, de las cuales, 130 especies son endémicas, entre ellas están Picaflor de Robinson Crusoe y el Lobo Fino de Dos Pelos.

Su ubicación privilegiada sobre la Bahía Pangal, donde cada detalle está cuidado para que su visita a la isla sea una gran experiencia. El Lodge está diseñado para el viajero que disfruta de la eco-aventura, que busca el contacto cercano con las maravillas naturales únicas de Isla Robinson Crusoe. Como cada huésped, usted podrá disfrutar de la calidez y calidad en las distintas actividades y en su interacción con cada uno de los miembros del staff.

Islas · Islands

· There are 215 native plant species, of which 130 species are endemics. These include the Robinson Crusoe hummingbird and the South American fur seal.

It has a spectacular location on the Pangal Bay, where every detail is taken care of to make sure your visit to the island is a great experience. The lodge is designed for the traveler who enjoys eco-adventure, seeking close contact with the unique natural wonders of Robinson Crusoe Island. Each guest may enjoy various quality activities and a warm interaction with each staff member.

ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada al Lodge Bahía Cumberland es el lugar en donde el personal del Lodge nos recibirá para luego trasladarnos al lodge. Acomodación y trago de bienvenida.

Day 1: Arrival at the Lodge Cumberland Bay is the place where the lodge staff will welcome us and then take us to the lodge. Accommodations and welcome drink at the lodge.

Dependiendo de la llegada del vuelo a la Isla, en la tarde podrán hacer algún trekking con guía

Depending on the arrival time of the flight to the island, in the afternoon you can do some trekking.

Cena.

Dinner.

Alojamiento. (C)

Accommodation. (D)

171


Día 2 - 4: Excursiones Desayuno. Durante estos 3 completos días, los pasajeros podrán realizar las excursiones mencionadas, tales como: Trekking a la Plazoleta El Yunke, cabalgata al Bosque de Rabanal, la sesión de snorkeling, paseo en bote, además de poder realizar adicionalmente un sinfín de trekking todos acompañados con guías locales y bilingües. Almuerzos y cenas. Alojamiento. (A, C) Día 5: Regreso Desayuno. Salida del hotel para dirigirnos a Bahía Cumberland, para iniciar retorno a Santiago. (D) Day 2 - 4: Tours Breakfast. During these two full days, visitors can take excursions, such as trekking to the Plaza El Yunque, horseback riding to the Rabanal Forest, a snorkeling session, sailing tour, as well as trekking accompanied by a bilingual local guide. Lunch and dinner. Accommodation. (L, D) Day 5: Return Breakfast. We will depart from the hotel to go to Cumberland Bay, to start the return trip to Santiago. (B) 172

cochainbound.com


Islas · Islands

Crusoe Island Lodge

INFORMACIÓN | INFORMATION www.crusoeislandlodge.com

INCLUYE No incluye: Not included

· Pasaje aéreo Santiago / Isla Robinson Crusoe / Santiago. Valor del pasaje aéreo referencial US$ 850 por persona. Consultar por salidas. (*) Este valor incluye además el traslado marítimo desde el aeródromo de la Isla a Bahía Cumberland (ida y vuelta).

· Lavandería · Propinas · Comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario.

· Airfare Santiago/ Robinson Crusoe Island / Santiago. Airfare reference value US$850 per person. Ask about departure times. (*) This value also includes the sea transfer from the aerodrome (airport) of the Island to Cumberland Bay (round trip). ·Laundry. ·Tips. ·Meals, drinks, excursions not mentioned in the itinerary.

· Traslados de Bahía Cumberland al Lodge (ida y vuelta) · 4 noches en Crusoe Island Lodge, habitación Pangal. · Todas las comidas y bebidas en las comidas · Cabalgata al Bosque de Rabanal con almuerzo campestre · Paseo en lancha con captura de langosta · Variedad de Trekking diarios · 1 sesión de Snorkeling en Bahía Pangal · 1 Botella de Aluminio para agua de regalo · Uso liberado de piscina, sauna y Hot Tub al aire libre · Entrada al Parque Nacional Archipiélago de Juan Fernández PROGRAM INCLUDES · Transfers to Cumberland Bay Lodge (round trip) · 4 nights at Crusoe Island Lodge, Pangal room. · All meals and soft drinks with meals. · Ride through the Rabanal Forest with a picnic.

* Las líneas aéreas que vuelan a la Isla son: · Aerocardal (solo de septiembre a marzo) · Lassa (todo el año) * Airlines that fly to the island are: · Aerocardal (From September to March only) · Lassa (year round)

· Sailing Tour around Cumberland Bay. · Daily trekking option. · 1 session of snorkeling in Bahia Pangal. · 1 aluminum water bottle gift. · Free use of swimming pool, sauna, and outdoor hot tub. · Entrance to the Archipelago of Juan Fernandez National Park. 173


CONDICIONES GENERALES | GENERAL CONDITIONS · Cómo hacer una reserva

· Anulaciones y devoluciones:

Todas las reservas deberán ser hechas por escrito y éstas serán confirmadas por la misma vía, de acuerdo a la disponibilidad y condiciones específicas de cada servicio o programa solicitado. La cotización de un servicio o programa no constituye una reserva válida, y por lo tanto no se acepta como tal. Toda reserva debe ser solicitada en forma explícita. En este acto, el solicitante acepta la responsabilidad y las condiciones de pago y anulación correspondientes. Algunas excursiones o programas requieren de un mínimo de pasajeros para operar.

Los programas y servicios están sujetos a condiciones específicas para cada uno de ellos, las que se refieren a inscripciones, depósitos de garantía, multas, anulaciones, devoluciones, servicios incluidos, condiciones adicionales, aplicadas por los operadores y/o proveedores de servicios, las que se encuentran a disposición del comprador quien declara conocerlas y aceptarlas, quedando Cocha S.A. liberada de toda responsabilidad a este respecto. · Responsabilidades:

· Los servicios incluyen - Alojamiento en aquellos hoteles debidamente especificados o, en caso de no haber disponibilidad, en hoteles de categoría similar. - Excursiones, traslados, comidas, entradas, servicios de guía y transporte aéreo, marítimo, fluvial, lacustre o terrestre, según se especifica en cada itinerario. · Servicios no incluyen - Pasajes aéreos, marítimos, fluviales, lacustres o terrestres no especificados. Comidas no especificadas, bebidas, lavado, planchado, extras de cualquier índole, llamadas telefónicas u otros servicios no incluidos en los programas. - Impuestos o tasas de embarque en puertos o aeropuertos, que no estén especificados en los programas o documentos de viaje. - Gastos por trámites aduaneros, visas y documentación personal del pasajero. - Seguros personales. · Mapas, fotografías e información de hoteles Todas y cada una de las fotografías aquí publicadas son referenciales, y se muestran sólo para complementar la información, sin que comprometan a COCHA en ningún sentido (monumentos o edificios visitados, clima, paisajes, etc). La información de cada programa ha sido proporcionada por los operadores, folletos de los mismos o manuales internacionales que manejan dichos datos. Los mapas publicados en este manual son sólo referenciales y no se ajustan necesariamente a la realidad. Su propósito es mostrar el recorrido de las excursiones respectivas, ubicación relativa de lugares de interés turístico, etc. La publicidad y contenidos de esta revista tienen solamente un fin ilustrativo e informativo para motivar a los potenciales usuarios a adquirir o contratar programas de viajes y servicios turísticos en general sobre determinada información comercial básica ofrecida en correspondencia con el deber del consumidor de informarse responsablemente según lo dispone el art. 3, letra b) de la Ley 19.486 sobre Derechos del Consumidor. · Pasaportes y Visas Es de exclusiva responsabilidad del pasajero obtener y tener vigente el pasaporte, visas y cualquier documentacion necesaria para viajar.

COCHA declara explícitamente que obra únicamente como intermediaria entre los viajeros y las entidades o personas llamadas a facilitar los servicios que constan en el itinerario, o sea: empresas de transporte, hoteles, restaurantes, etc. Por lo anterior, COCHA, no tiene responsabilidad por las deficiencias o incumplimientos en que pueda incurrir la empresa prestadora de los servicios contratados, tales como retrasos, cambio o modificación de itinerarios y/o recorridos, pérdidas o daños en los equipajes o bienes, asignación de ubicaciones en medios de transporte y en habitaciones hoteleras, cancelaciones intempestivas de reservas y otros incumplimientos, cualquiera sea su causa. Tampoco tiene responsabilidad por los daños en la persona o bienes del cliente y /o sus acompañantes, cualquiera sea la causa de dichos daños, tales como accidentes, casos fortuitos, huelgas, guerras, restricciones gubernamentales, enfermedades, cuarentena, terremotos, clima o fuerza mayor, o cualquiera otra causa fuera de control de COCHA. En atención a lo anterior, el cliente y/o sus acompañantes renuncian a formular o interponer reclamos de cualquier clase en contra de COCHA, por concepto de devolución de valores pagados, gastos incurridos en alojamiento, mantención, transporte, pérdidas, daños o perjuicios, de cualquier naturaleza, en su persona o bienes, por una o más de las causales señaladas, reclamos que dirigirá directamente en contra de la empresa prestadora del servicio, con sujeción a lo establecido en las condiciones generales aplicables al servicio contratado. Las compañías aéreas, marítimas y terrestres que intervienen en estos viajes, no podrán considerarse responsables de cualquier acto, omisión o irregularidad que acaezca al pasajero en el tiempo en que ésta permanezca fuera de los respectivos medios de transportes. El contrato de pasaje constituirá el único lazo que une a la compañía aérea con el comprador o viajero. · Condiciones generales COCHA se reserva el derecho de alterar el itinerario publicado si circunstancias o fuerza mayor obligara a ello, para la mejor organización y desarrollo de las excursiones; igualmente se reserva el derecho de cancelar una excursión por no contar con un mínimo de participantes o fuerza mayor. Los itinerarios, servicios incluidos, hoteles y operadores utilizados en los programas publicados pueden sufrir cambios sin previo aviso. Los itinerarios pueden ser modificados, dependiendo de las condiciones climáticas o razones de fuerza mayor para el buen desarrollo de los servicios.


· How to make a reservation

· Passports and visas

All reservations must be in writing, which will be confirmed in the same way, in accordance with the availability and specific conditions of each requested service or program. A price quote for a program or service does not represent a valid reservation, and therefore, it is not accepted as such. The reservation must be explicitly requested. In this act, the customer accepts the payment liabilities and provisions, as well as the corresponding cancellation conditions. Some excursions or programs require a minimum number of participants to operate.

When travelling, travelers must be in possession of a valid passport, visas, or any other necessary travel documentation required.

· Services include: - Lodging in those duly specified hotels or in hotels of a similar category in the event of unavailability. - Excursions, transfers, meals, admission tickets, guide services, air transportation, as well as other forms of transportation stated in each itinerary. · Services not included: - Transportation, airfare, other transportation services that are not specified. Non- specified meals, beverages, laundry, ironing, additional items, telephone calls, or other services not Included in the programs. - Taxes or boarding fees in ports or airports which are not specified in the programs or travel documentation. - Expenses for customs proceedings, visas, and personal documents of the traveler. - Personal insurances. · Maps, photos, and hotel information Photos of rooms published here correspond to a specific category of a hotel, which are only shown to complement the information. The assigned rooms in a hotel may not be the same as the published photo. The information of each program has been provided by tour operators, contained in their brochures or international manuals. All the published photos are copyrighted and have been provided by Photo Banks, independent photographers, and service providers. These photos have the sole purpose of illustrating the programs and destinations, without binding COCHA (monuments or visited buildings, climate, landscapes, etc.). The published maps on this travel guide are only referential illustrations, that have the sole purpose of showing the route of the respective excursions, relative location of tourist landmarks, etc. They are not drawn on scale and neither distances nor boundaries are indicated. Therefore, their dimensions are not in accordance with reality. The advertisements and the contents in this magazine only have an illustration and information purposes, motivating the potential user to purchase or contract travel programs and tourist services based on the basic commercial information offered, pursuant to the purchaser duty to be responsibly informed as stated in the Consumer Rights’ law 19,486.

· Cancellations and refunds Programs and services are subject to specific conditions relating to registration, guarantee deposits, fines, cancellations, refunds, included services, additional conditions applied by operators and/or service providers. They are available for the buyer who acknowledges them, releasing COCHA from any liability on this matter. · Liabilities COCHA S.A. explicitly states that it acts as a mediator between the traveler and the entities or persons supplying the indicated services present in the itineraries, namely: transportation companies, hotels, restaurants, etc. According to the aforementioned, COCHA has no liability for deficiencies or nonfulfillment of the hired services that the provider company may incur, such as: delays, itinerary changes, tour changes, baggage loss or damage, seat assignment during the travel and in hotel rooms, unexpected booking cancellations, and other noncompliance of any nature. COCHA is not responsible for personal injuries or damages to personal belongings caused by accidents, strikes, governmental restrictions, sickness, quarantine, earthquakes, weather, or any other reason beyond COCHA’s control. Therefore, the customers and/or their companions waive all rights to file claims against COCHA, in terms of money refund for the services paid, incurred expenses in lodging and transportation, losses and damages of any kind; which will have to be directly demanded from the service provider company in accordance with the applied general conditions of the contracted services. Airline carriers, maritime, and overland transportation companies involved in these trips will not be considered responsible for any action, omission or wrongdoing, during the time in which the traveler is not using these means of transportation. The contract of the ticket will be the only bond between the airline company and the purchaser or traveler. · General conditions COCHA S.A. reserves the right to make itinerary changes whenever the company deems necessary for the best organization and development of the excursions, as well as, canceling an excursion in the event that the minimum number of participants is not reached or due to reasons beyond their control. Itineraries, included services, hotels, and tour operators used in the published programs are subject to changes without prior notice. The itineraries may be modified for the proper operation of the services, depending on weather conditions or other reasons beyond COCHA’s control.


www.cochainbound.com | incoming@cocha.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.