Outlandish (Vol. 2)

Page 182

180

|

Articles & Essays

Online: Dialect to dialect translation: Belli, Burgess, Garioch by Jim Clarke

Language, like people, evolves in response to geographic location. In nations like

Ireland, Britain and Italy, dialectal language forms have thrived and continue to survive, despite the homogenising influence of mass media. And just as poetry is, as Edgar Allan

Poe held, “the rhythmical creation of beauty in words”, so those words may evade the tyranny of formal established language forms and adopt the dialectal variants of demotic speech.

Giuseppe Gioachino Belli was a Nineteenth century poet who composed nearly

2,300 sonnets entirely in his native Romanesco dialect, the language of the streets of

Trastevere in Rome where he resided. Inspired by the Milanese sonneteering of Carlo

Porta and others, he dedicated his literary life to capturing the essence of Roman life

in his poems. While some were avowedly anti-clerical, and aimed at the Vatican and its inhabitants, many more depicted street life and the condition of the poor, of whom

he was intermittently one. He often adapted Biblical themes to his Romanesco tongue,

demonstrating the counter-intuitive universality of the local. Belli’s sonnets almost invariably follow a rigid, but simple rhyme scheme. They tend to feature two quatrains and two tercets, in which the rhyme scheme follows ABBA ABBA CDC DCD, with occasional variation in the quatrains to ABAB ABAB.

Belli explained his work by stating that he wished to leave a monument to the Roman

plebe, the poor demotic underclass oppressed by church and state. In turn, Rome has dedicated a monument to him, which can be found, top-hatted and thoughtful, looking

down upon the eponymous Piazza G.G. Belli at the Trastevere end of the Ponte Garibaldi.

Constrained by the conditions of his employment, only one of his scurrilous and witty

sonnets was published during his lifetime, and like Kafka he asked that his papers be destroyed after his death. Fortunately, they were preserved and the first collection was published some two decades after he died, with a full collection only emerging in 1952.

Belli’s work has inspired and delighted generations of readers. Gogol laughed aloud

at them, D.H Lawrence wanted to translate them, and William Carlos Williams adored

them. For Pier Paolo Pasolini, Belli was the greatest of Italian poets. There have been many attempts to render them into English, including admirable selections by Eleanor

Clark, Harold Norse, Miller Williams, Peter Nicholas Dale (who has supposedly translated

all of Belli’s sonnets into ‘Strine’, the dialect of 1960s Australia) and Mike Stocks. Most interesting, however, are the attempts to transpose the pungent and authentic sense

of place in Belli’s work to other geographical locales and locutions. Writing on behalf of

the eternal city, Belli sought to render its people universal, and I suspect he may have


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Outlandish (Vol. 2) by Trinity Journal of Literary Translation - Issuu