Tremblant Express Mars/March 2024

Page 1

03 2024 Mont-Tremblant Québec — Canada tremblantexpress.com
Studio Air Sup Acroyoga Acro yoga on a stand-up paddle board Sugarbush : destination Ikon au Vermont
mode après-ski When it’s time for après-ski
Sugarbush, a charming Ikon destination in Vermont
En
forgotten
famille Prud’homme
Prud’homme family
Les oubliés The
La
The

Que vous cherchiez à acheter, vendre, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves.

Whether you are buying, selling, building or renting a property; let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

©2024 Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière. Tous droits réservés. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage is independently owned and operated. Quand le rêve prend demeure FOLLOW YOUR DREAM, HOME TM tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com
@mphotographieimmobiliere
Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts •1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • Ouvert les samedis ( Ventes ) • For english info please call! Mercedes-Benz *Mercedes-Benz EQS VUS 580 4Matic 2023 • 536ch 0-100 en 4.3 secondes • Autonomie jusqu’à 460km • Ensemble haut de gamme • Jantes AMG 21 pouces • Sellerie en cuir • Attache remporque. For English information please call ! Franke Mercedes-Benz Ste-Agathe Concessionnaire étoile pour la 4e fois. Merci ! Photo: Bernard Franke GLE 450e 4Matic • Taux financement Paiements aux deux semaines Versement initial Département des Ventes 5.49%* 898$* 0$* Ouvert les samedis 48 mois *Taxes en sus Offre expire le 31 mars 2024 For English information please call. *© Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe. Inventaire # 71151, GLE 450e 4MATIC 2023. Prix de vente 149 928.48$, 898$ aux deux semaines pour 48 mois. 0$ versement initial. Les prix indiqués n’incluent pas tvq, tps et les frais d’immatriculation, d’assurance et d’enregistrement du véhicule, et les taxes TVQ et TPS . Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Démo avec 112km. Une économie de 30 600$ • Jantes et pneus d'hiver inclus, valeur de 5 800$ ! Autonomie jusqu’à 460km Les offres prennent fin le 31 mars 2024. Économie de 30 600$ • Taxe de luxe inclus • Jantes et pneus d'hiver inclus, valeur 5 800$ ! Mercedes-Benz EQS 580 VUS 4Matic • 107.8kw/h • 460 km!
VOTRE CABANE À SUCRE GASTRONOMIQUE VOTRE CABANE À SUCRE GASTRONOMIQUE CALENDRIER SAISON 2024 EST EN LIGNE! CALENDRIER SAISON 2024 EST EN LIGNE! www.latableedespionniers.com VENDREDI - SAMEDI - DIMANCHE février - mars - avril 1006, rt. 117 Mont-Blanc

Volume 31 no 03 – MARS | MARCH 2024

PROCHAINE ÉDITION : 3 AVRIL 2024

Réservation publicité : 12 mars • Matériel final : 19 mars

NEXT ISSUE: APRIL 3, 2024

Ad reservation: March 12 • Final ad supplied: March 19

Direction

PROPRIÉTAIRE | OWNER

David Coderre – david@tremblantexpress.com

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Guillaume Vincent, Geneviève Huchette & Jane Chisholm

TRADUCTION | TRANSLATION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION

Isabelle David

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER

Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Cathy Bergman, Leïla Chevrier-Foundy, Peter Duncan, Pascale Janson, Bryan-Éric Lane, Marie-Andrée LeBlanc, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Joanne Simonetti, Jeff Swystun, Julie Zyromski

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT

Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 000 exemplaires | 15,000 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

SITE INTERNET | WEBSITE

Octantis

Cette année, l’hiver est en mars! This year, winter’s in March. 2245, chemin du Village | Mont-Tremblant 819 425-8985 – info@skilachance.com #vadoncskier #goneskiing
TREMBLANT EXPRESS C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1 819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.
Recyclez SVP Please recycle

Remplissez votre toutou d’amour... et créez des souvenirs pour toute la vie.

Choisissez, personnalisez et habillez votre ours en peluche!

Fill your Teddy Bear with love... and make memories that last forever.

Choose, personalize and dress your unique lovable companion!

CARTE-CADEAU

Un cadeau parfait!

GIFT CARDS

Makes a perfect gift!

Rue

MARS | MARCH 2024

Dans ce numéro | In this issue

10 Éditorial | Editorial Actualités | News

12 Nouveaux locaux pour la Maison de la Famille du Nord

New premises for an organization supporting families

19 Lane et Blanchard Lupien à Mont-Tremblant

Lane law and Blanchard Lupien notaries open in Mont-Tremblant

Ar t de vivre | Lifestyle

14 De l’acroyoga sur une planche à pagaie

Skills and grace on an SUP

16 En mode après-ski

Among the best places to enjoy après

Culture

15 Jeff Swystun signe un nouveau livre

Lots to learn about frozen meals

20 L’exceptionnel héritage de Gérald Le Gal

A pioneer and his amazing legacy

Voyage | Ikon destination

18 Sugarbush : destination Ikon au Vermont

An Ikon adventure in Vermont

48 Flash

54 Flash

56 Vos évènements | Your events

Chroniques | Columns

22 Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures

23 Vin | Wine

24 Cuisine laurentienne | Laurentian cuisine

32 Coin Immobilier | Real estate corner

34 Hors zone | Outside the zone

36 Le coin de Jeff | Jeff’s corner

40 Forme physique | Fitness

44 Les oubliés | The forgotten

46 Faune & flore | Wildlife and habitat

50 Bien-être et soins personnels | Wellness and well-being

52 Informations juridiques | The law and you

CANADIAN LEADER IN AESTHETIC MEDICINE

Where Your Natural Beauty Meets Our Expertise

Experience a more youthful, rested appearance with our professional injections at Dermapure.

CHEF DE FILE CANADIEN EN MÉDECINE ESTHÉTIQUE

Où votre beauté naturelle rencontre notre savoir-faire

Obtenez un air plus jeune et reposé grâce à notre expertise en injections chez Dermapure.

Sommaire | Content 1 877-781-1811 1-877-252-0293 MONT-TREMBLANT | ST-SAUVEUR | BLAINVILLE | LAVAL | MONTRÉAL | OTTAWA Réservez votre consultation gratuite! Book your free consultation now!
des Remparts / Station Mont-Tremblant
819.681.4881 – universtoutou.com

La magie du photographe Michel Allaire a encore frappé. Et ce coup-ci, elle se conjugue à celle de deux jeunes acroyogis captivantes qui ne cessent d’impressionner par leur agilité et leur élégance. Cette photo mettant en lumière Joanie Lacerte et Sophie Gosselin fut prise aux petites heures du matin, le 4 février dernier, à Val-des-Lacs. En 2016, Joannie et Sophie eurent l’idée de jumeler l’acroyoga et le yoga sur une planche à pagaie. Véritables pionnières dans ce domaine – qui n’existait pas au Québec et était très peu connue dans le monde – ces deux Laurentiennes ont par la suite développé le studio Air Sup Acroyoga, à Sainte-Agathe-desMonts. Pour en savoir plus, rendez-vous en page 14.

Michel Allaire’s magic photography strikes again. And this time, she works with the magic of two young acroyogis who captivate us with their agility and their elegance. The cover shot of Joanie Lacerte and Sophie Gosselin was taken in the wee hours of the morning on February 4 at Val-des-Lacs. In 2016, Joannie and Sophie had the idea of putting together acro yoga and yoga on a stand-up paddle board. True pioneers in this – which didn’t exist in Quebec and was little known around the world – the two young women from the Laurentians then developed the Air SUP Acroyoga studio, in Sainte-Agathe-des Monts. To learn more, see page 14.

©Michel Allaire / malad.ca | airsupacroyoga.com

MARS | MARCH 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM
| On
En couverture
the cover
www.subarusteagathe.ca Chez nous, c’est Subaru. LA TOUTE NOUVELLE CROSSTREK 2024 * Prix de détail suggéré de 31 560 $ (taxes en sus) pour la Crosstrek 2.0 Commodité 2024 (RXA CP). Les frais de transport et de préparation (2 195 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $), les droits spécifiques sur les pneus neufs (22,50 $), les frais d’administration (198 $) et à titre informatif seulement, les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers et les frais applicables par Subaru Services Financiers (49 $) sont inclus. Ces derniers frais ne sont pas facturés lors de l’achat au comptant et peuvent être supérieurs lorsqu’une inscription au Registre autre que par Subaru Services Financiers est nécessaire. Le prix de détail suggéré peut changer sans préavis. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Crosstrek et Subaru sont des marques déposées de Subaru Corporation et « vive la différence » est une marque de commerce de Subaru Canada, Inc. à prise constante 2 Prix de détail suggéré de 27 283$ Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus. Prix de détail suggéré de 31 560$* Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus. Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails. Profiter de la neige avec ceux qu’on aime, ça nous ressemble. Suivez nous ! | Follow us!

Le soleil du printemps

Il fait du bien quand il daigne pointer le bout de son nez. Lorsque les jours rallongent enfin, il égaye jusqu’à la cour des voisins, même mal rangée. On sent venir les jours de barbecue entre amis alors qu’à 18 h, il ne fait pas encore nuit. À ce propos, nous avancerons l’heure le 10 mars prochain. Ce qui veut dire que nous pourrons profiter du soleil printanier jusqu’à 19 h. Il fallait bien qu’il y ait un côté positif à cette mesure désuète qui fait actuellement débat.

L’heure avancée a eu son utilité, notamment pour économiser de l’énergie et pour l’effort de guerre. Elle a également permis de coordonner plus facilement l’heure d’arrivée des trains, surtout sur de longues distances. Évidemment, quand toutes les villes se fiaient à leur cadran solaire, ça devait être galère. Mais aujourd’hui, on a le temps universel coordonné ou UTC. Et, bien que les voyages en train revêtent un caractère

romantique, la plupart des gens prennent l’avion. Soulignons que cette mesure demeure marginale. Seulement 70 pays la pratiquent, représentant à peine 20 % de la population mondiale. Donc, à part permettre des 5 à 7 au soleil, à quoi sert en 2024 ce précepte qui divise la population, notamment en raison des conséquences sur la santé mentale qu’elle semble provoquer ? À vous de me le dire. Personnellement, je choisirais de passer à l’heure avancée permanente comme l’a fait le Yukon en 2021.

Cela dit, espérons que ce mois de mars nous gratifie de quelques flocons permettant à la saison de ski de perdurer jusqu’en avril. En attendant, je vous invite à tourner les pages de cette revue qui a exigé, une fois encore, le travail de beaucoup de gens passionnés de la région.

Bonne lecture et bon début de printemps !

The springtime sun

The sun does us good when it manages to be seen. As the days finally grow longer, it cheers everything up…even the neighbour’s messy yard. We feel barbecue days are on their way when at 6 p.m., it still isn’t dark. About that: we advance the time by an hour on March 10, which means that we can enjoy the spring sunshine till 7 p.m. There has to be a positive side to this obsolete practice which is currently much debated. Daylight Savings Time was useful, particularly to save energy and for the war effort. It also made it easier to coordinate the times of the arrival of trains, particularly over long distances. Obviously, when each city went by its own sundial, it must have been a huge hassle. But today, there’s UTC – Universal Mean Time, which used to be called Greenwich Mean Time. And while train trips are becoming romantic, most

people take a plane. Let’s emphasize that this UTC thing remains marginal. Only 70 countries use it, representing barely 20 per cent of the world population. So other than allowing the cocktail hour to be in daylight, what’s the use of this idea which divides the population, notably because of the mental health consequences which it appears to provoke? You tell me.

Personally, I would choose to move to permanent Daylight Savings Time, as Yukon did in 2021.

Having said that, let’s hope that March grants us a few snowflakes to allow the ski season to last into April. In the meantime, I invite you to turn the pages of this magazine which has required, yet again, the work of many area people who are passionate about their work.

Enjoy your reading and have a happy start to spring!

MARS | MARCH 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 10 Éditorial
GUILLAUME VINCENT
©Adobe

Le parfait après-ski

THE PERFECT APRÈS-SKI

15% SUR VOTRE EXPÉRIENCE THERMALE AVEC OU SANS MASSAGE. ON YOUR THERMAL EXPERIENCE WITH OR WITHOUT A MASSAGE.

Merci de présenter votre billet de ski. Please present your ski lift ticket.

SCANDINAVE.COM

De nouveaux locaux pour la Maison de la Famille du Nord

La Maison de la Famille du Nord poursuit avec bonheur sa mission dans un nouvel emplacement, au 725, rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Nouvellement propriétaire de la bâtisse, l’organisme communautaire invite les familles à profiter des locaux fraîchement rénovés et des nombreuses activités au calendrier.

GENEVIÈVRE HUCHETTE

Une transition réussie Grâce à de généreux donateurs, tant publics que privés, l’organisme s’est porté acquéreur de l’immeuble en septembre 2023 et y a transféré ses activités en janvier 2024. Selon la directrice générale Catherine Drouin, l’achat de l’immeuble avec un prêt minimal assure la pérennité des opérations. Son équipe se réjouit que la beauté des locaux reflète enfin la qualité des services qu’offre l’organisme.

« En 30  ans d’existence, la Maison de la Famille du Nord a souvent été déplacée et chaque fois, les membres ont dû rebâtir un sentiment d’appartenance. Avec cette acquisition, on leur donne accès à un coin de beauté et de nature en plein centre-ville de Mont-Tremblant. Sur le terrain d’un demi-acre, les enfants peuvent jouer dans

une cour sécurisée. Elle est si grande qu’un enfant de trois ans croyait que c’était un parc ! », raconte Mme Drouin.

Une mission bien vivante

Depuis 1994, la Maison de la Famille du Nord offre de l’accompagnement bienveillant, des ateliers et du répit aux familles de la MRC des Laurentides ayant des enfants de douze ans et moins – peu importe leur situation financière. Les familles adorent déjà les nouveaux locaux : un grand îlot pour la cuisine collective, un salon chaleureux pour les ateliers-conférences et un espace de jeu très fenestré pour les enfants.

Une visite libre se tiendra le jeudi 11 avril 2024 de 16 h à 18 h lors de l’inauguration officielle.

Bienvenue à tous !

New premises for the Maison de la Famille du Nord

The Maison de la Famille du Nord is happily pursuing its mission in new premises, at 725 rue de Saint-Jovite in Mont-Tremblant. As new owners of the building, the community organization invites families to take advantage of the freshly renovated spaces and the many activities on the calendar.

A successful transition

Thanks to generous donors public and private, the organization was able to acquire the building in September 2023 and transfer its activities there in January 2024. According to executive director Catherine Drouin, purchase of the building with a minimal loan ensures that the organization’s operations will be ongoing. Her team is delighted that the attractive premises finally reflect the quality of the services offered by the organization.

“In 30 years of existence, the Maison de la Famille du Nord has often moved and each time, the members have had to rebuild a feeling of belonging. With this acquisition, they acquire access to a beautiful spot and to nature right in downtown Mont-Tremblant. On the half-acre lot, children can play in a safe yard. It’s so big that one three-year-old child thought it was a park!”

A living mission

Since 1994, the Maison de la Famille du Nord has provided kindly accompaniment, workshops and respite to families of the MRC Des Laurentides with children aged 12 and under, no matter what their financial circumstances. The families already love the new premises: a big island for the collective kitchen, a warm, friendly room for workshops and presentations, and a bright, windowed play space for the children.

An open house will be held on Thursday, April 11, 2024, from 4 p.m. to 6 p.m. during the official inauguration. All are welcome!

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 12 Actualités | News
©Courtoisie ©Courtoisie

6 N Ans En ba s

Musique Cocktail et Champagne

Accès via le ski-in, ski-out Access via the ski-in, ski-out

Niveau terrasse Terrace Level

TOUS LES SAMEDIS EVERY SATURDAY

De l’acroyoga sur une planche à pagaie

Surprenante et ô combien audacieuse, cette discipline yogique inédite au Québec est perfectionnée depuis 2016 par Joanie Lacerte et Sophie Gosselin, qui eurent l’idée de jumeler l’acroyoga et le yoga sur une planche à pagaie (Stand Up Paddle ou SUP). Véritables pionnières dans ce domaine, ces deux Laurentiennes ont développé Air Sup Acroyoga en juillet 2020. L’objectif : partager leur passion et inciter le plus grand nombre à embrasser cette pratique novatrice.

Situé à Sainte-Agathe-des-Monts, le studio d’Air Sup Acroyoga accueille de nombreuses personnes voulant s’initier ou perfectionner leur technique. Deux disciplines y sont enseignées ; l’acroyoga classique en studio et le SUP acroyoga sur le lac des Sables. Cette technique spectaculaire, mettant à la fois en lumière l’adresse et la grâce de ses adeptes dans des lieux mirifiques, n’a

GUILLAUME VINCENT

pas manqué d’inspirer des photographes professionnels tels Michel Allaire – auteur de la photo de couverture –et Isabelle Michaud, qui a fortement contribué à faire découvrir cette discipline depuis 2016.

« Il y a un grand engouement pour le SUP acroyoga ; les cours de fin de semaine sont toujours pleins », explique Joanie Lacerte, qui confirme du même souffle qu’elle et Sophie sont les seules à enseigner le SUP acroyoga au Canada. D’une durée de deux à trois heures, les ateliers permettent de s’initier entre amis ou en famille. Certaines postures faciles à réussir rapidement offrent la chance aux débutants de vivre une expérience gratifiante dès leurs débuts.

« Contrairement aux idées reçues, cette pratique est accessible au plus grand nombre et même les débutants parviennent à accomplir des choses grandioses,

Acro yoga on a stand-up paddle board

Surprising and visibly daring, this yoga discipline – new to Quebec – has been practised and perfected since 2016 by Joanie Lacerte and Sophie Gosselin, who had the idea of putting acro yoga and yoga together on a stand-up paddle board (SUP). True pioneers in the field, these two young women from the Laurentians developed Air Sup Acroyoga in July 2020. The goal: to share their passion, and interest the greatest possible number to take up this novel activity.

Located in Sainte-Agathe-des-Monts, the Air Sup Acroyoga studio hosts many wishing to start or perfect their technique. Two disciplines are taught here: classic acro yoga in studio and the SUP acro yoga on lac des Sables. This spectacular technique, which highlights both the skill and grace of its practitioners in amazing places, has inspired professional photographers such as Michel Allaire – who took the photo gracing our cover –and Isabelle Michaud, who has contributed greatly to the

discovery of this discipline since 2016.

“There’s huge interest in SUP acro yoga; weekend courses are always full,” explains Joanie Lacerte, who confirms in the same breath that she and Sophie are the only ones who teach SUP acro yoga in Canada. The workshops, which last from two to three hours, allow people to get started in the discipline with friends or family. Some postures that are easy to master quickly offer beginners the chance to have a gratifying experience from the start. “Contrary to general belief, this practice is accessible and even beginners can accomplish great things. It’s impressive. In the beginning, many fall into the water, but that’s part of the fun. We have people in their fifties who train in it regularly. An athletic background is not necessary. On the other hand, we don’t teach on a frozen lake; we keep that experience for ourselves,” says Joanie, laughing.

c’est impressionnant. Au début, beaucoup tombent à l’eau, mais ça fait partie du plaisir. Nous avons des quinquagénaires qui s’entraînent régulièrement. Aucun antécédent athlétique n’est nécessaire. Par contre, nous n’enseignons pas sur un lac gelé ; on garde ça pour nous », souligne Joanie en riant.

En octobre dernier, à Niagara, Joanie et Sophie ont été auditionnés pour Canada’s Got Talent. L’émission commence le 19 mars. À suivre… airsupacroyoga.com

Last October, in Niagara Falls, Joanie and Sophie auditioned for Canada’s Got Talent. The show starts on March 19. Keep watching… airsupacroyoga.com

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 14 Art de vivre | Lifestyle
©Michel Allaire
HELLY HANSEN MONT-TREMBLANT | 116 CHEM. DE KANDAHAR VENTE DE SKI ET DE NEIGE JUSQU’À 50% DE RA BAIS UP TO 50% OFF WHEN YOU SHOP IN-STORE MT-Sept.indd 1 2/20/24 9:58 AM
Joanie & Sophie

Jeff Swystun signe un livre

sur la riche histoire

des plats surgelés

Expert en marketing et homme de plume, Jeff Swystun – qui a écrit de nombreux articles dans ces pages – vient de publier son plus récent ouvrage intitulé TV Dinners Unboxed: The Hot History of Frozen Meals.

« La nostalgie peut être réconfortante », affirme l’auteur tremblantois. Il est d’ailleurs possible d’en apprécier toute la valeur dans ce nouveau livre sur la culture pop et l’histoire de l’alimentation. Selon Jeff, il s’avère en outre que les dîners télévisés représentent un excellent outil pour explorer notre propre histoire.

Les repas surgelés ont fait leur apparition il y a déjà un siècle et se sont vendus par milliards. La facilité, la rapidité et la commodité de ces plats ont su séduire des consommateurs toujours plus pressés. Si le monde compte désormais sur ces aliments surgelés pour nourrir la planète, c’est au Canada que la science a débuté. En 1924, Clarence Birdseye fut témoin des Inuits qui pêchaient sur les glaces du Labrador. Exposés à des températures de - 40 °C, les poissons étaient instantanément congelés. Ils conservaient cependant toute leur fraicheur une fois décongelés. Birdseye fut inspiré et inventa le moyen de surgeler les aliments à des fins commerciales.

« Rapidement, le livre s’est orienté dans de nombreuses directions fascinantes, explique Jeff Swystun. L’origine du dîner télé est en soi très controversée. Des entrepreneurs hauts en couleur et des scientifiques tenaces s’en sont attribué le mérite. Le livre résout le mystère et

examine l’époque qui a contribué au lancement du produit. Sans le féminisme, le baby-boom, la télévision, la guerre froide et le changement des habitudes alimentaires, le succès des dîners télévisés auraient pu être fortement compromis. » Si vous cherchez une lecture réconfortante et divertissante, TV Dinners Unboxed: The Hot History of Frozen Meals est disponible sur Amazon en format imprimé et numérique.

Jeff Swystun authors a book about the rich history of frozen meals

GUILLAUME VINCENT

Marketing expert and writer Jeff Swystun – who has written a number of articles for Tremblant Express – has just published his most recent book, TV Dinners Unboxed: The Hot History of Frozen Meals

“Nostalgia can be comforting,” says the MontTremblant author. Readers can enjoy the broad scope of this new book about pop culture and the history of the food trade. According to Jeff, it turns out that TV dinners are a great tool for exploring our own history.

Frozen dinners first appeared a century ago and have been sold by the billions. The ease, speed and convenience of these meals attracted ever-busier consumers. While the whole world now depends on frozen foods to feed the planet, Canada was where the science got its start. In 1924, Clarence Birdseye witnessed Inuit people fishing on the ice of Labrador. Exposed to temperatures of - 40 °C

(- 40 °F), the fish froze instantly…yet they retained their full freshness when thawed. Birdseye was inspired and invented how to freeze food for commercial purposes.

“The book quickly turned in a number of fascinating directions,” Jeff Swystun explains. The origin of the TV dinner itself is shrouded in controversy. Both flashy entrepreneurs and tenacious scientists have taken credit over the years. The book resolves the mystery and examines the era which contributed to the product’s launch. Without feminism, the baby boom, television, the cold war and changes in dietary patterns, the success of TV dinners might have been much reduced.

If you’re looking for a comforting and entertaining read, TV Dinners Unboxed: The Hot History of Frozen Meals is available on Amazon in both printed and digital versions.

MARS | MARCH 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 15
Culture

En mode après-ski

GUILLAUME VINCENT

Quoi de mieux que de déguster un rafraichissement entouré d’amis dans une ambiance électrisante après avoir profité d’une journée de glisse au grand air ? Les bars, brasseries et pubs sont nombreux à accueillir chaleureusement skieurs et planchistes à la fermeture des pistes. Ce mois-ci, nous vous présentons deux destinations qui, selon nous, valent le détour.

Le P’tit Caribou : la légende des après-skis Est-il encore besoin de présenter cette institution tremblantoise ? Il a été élu meilleur bar d’après-ski en Amérique du Nord dix ans de suite par Ski Canada Magazine et classé quatrième meilleur bar de ski au monde par Forbes. Mais ça, c’était avant que le P’tit Caribou ne propose un menu composé de plats délicieusement réconfortants. Le chef Sam Ball et son équipe travaillent d’arrache-pied pour faire profiter les skieurs, de 14 h à 21 h, de mets succulents entièrement faits maison à partir d’ingrédients locaux et frais du jour. En plus d’une belle sélection de poutines, dont la sauce est concoctée à base de fond de veau, le P’tit Caribou entretient un partenariat privilégié avec la ferme Bœuf Tremblant. Oui oui, celle-là même qui produit avec amour le fameux (et savoureux) bœuf wagyu. Les burgers sont donc à tomber par terre. Salades, guacamoles, nachos, ailes de poulet, fish & chips exquis ainsi qu’un plat « inspiration du chef » selon l’arrivage complètent notamment la carte. Soulignons que les cocktails sont

également préparés sur place avec des ingrédients de choix. Avec une telle offre, le P’tit Caribou se verra-t-il attribuer le prix du meilleur après-ski de la galaxie ? À suivre.

ptitcaribou.com

Fairmont Tremblant : l’après-ski à l’Européenne Si vous désirez prolonger les plaisirs de votre journée de ski dans une ambiance festive, la nouvelle terrasse AprèsSki du Fairmont Tremblant est devenue un rendez-vous incontournable aux pieds des pentes. Avec un accès skis aux pieds et une vue privilégiée sur le village piétonnier, cette terrasse, dotée d’un dôme privé et de plusieurs foyers extérieurs, confère une atmosphère chaleureuse et conviviale pour les rassemblements en plein air. Une expérience hivernale incomparable. Campée sur la

terrasse piscine, aux abords de la piste Nansen Bas, cette terrasse chauffée et animée accueille les convives dans une ambiance après-ski inoubliable. Champagne (Veuve Clicquot), mousseux, mocktails, cocktails (classiques et chauds), vins, boissons chaudes et bières de la microbrasserie locale Saint-Arnould s’inscrivent au menu des rafraichissements.

Pour la clientèle séjournant à l’hôtel, la pièce maîtresse de cette expérience est le circuit thermal au milieu des flocons. Le bain-tourbillon, surplombant les pistes de ski, ajoute une touche de sophistication à l’expérience. Ces installations haut de gamme créent une toile de fond parfaite pour des moments de relaxation et de connexion avec la nature environnante.

fairmont.fr/tremblant/dining/la-terrasse-apres-ski

When it’s time for après-ski

What could be better than enjoying refreshments in an exciting atmosphere after a day of sliding down the snowy slopes? There are a number of bars, brasseries and pubs that offer a warm welcome to skiers and boarders when the runs close. This month, we’ll tell you about two destinations that we believe are well worth your time.

Le P’tit Caribou: the après-ski legend

Is there really any need to introduce this Tremblant institution? It‘s been named the best après-ski bar in North America for 10 consecutive years by Ski Canada Magazine and classed fourth best ski bar in the world by Forbes. And that was before the P’tit Caribou began to offer a menu of wonderfully comforting foods. Chef Sam Ball and his team work tirelessly so that guests can enjoy, from 2 p.m. to 9 p.m., mouth-watering dishes that are completely house-made from fresh, local ingredients. In addition to a nice selection of poutines with a sauce made from veal stock, the P’tit Caribou has a special agreement with Boeuf Tremblant farm. Yes, the very farm which lovingly raises famous and delicious wagyu beef. The burgers are fantastic. And there are salads, guacamoles, nachos, chicken wings, fish and chips and a “chef’s inspiration” reflecting what’s new and fresh to round out the menu. Note, too, that the cocktails are prepared onsite with top ingredients. With this kind of offering, maybe the P’tit Caribou will be awarded the prize as the best apres-ski place in the galaxy! To be continued. ptitcaribou.com

Fairmont Tremblant: European-style après-ski

If you feel like extending the pleasures of your day on the slopes in a festive atmosphere, Fairmont Tremblant’s new Après-Ski terrace has become a “must” place for meeting friends at the base of the mountain. With its “skis-on” access and a great view of the pedestrian village, this terrace, with its private dome and several outdoor fireplaces, provides a warm and welcoming ambience for outdoor gatherings. It’s an incomparable winter experience. Located on the pool deck beside Nansen Bas trail, the heated terrace – complete with entertainment – welcomes its guests in an unforgettable après-ski atmosphere. Champagne (Veuve Clicquot), bubblies, mocktails, cocktails (classics and warm ones), wines, hot drinks and beers from local brewery Saint-Arnould are all on the refreshments list.

For guests staying at the hotel, the centrepiece of the experience is the thermal circuit complete with snowflakes. The hot tub, which overlooks the ski runs, adds a touch of sophistication to the experience. These high-end facilities create a perfect background for relaxation and connection with the natural world that surrounds it.

fairmont.fr/tremblant/dining/la-terrasse-apres-ski

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 16 Art de vivre | Lifestyle
©P'tit Caribou ©Fairmont Tremblant P'tit Caribou Fairmont Tremblant
Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre. Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room. Magasinez en ligne Shop online naturdesign.ca T. 819-717-1213 | A. 586 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Sugarbush, charmante destination Ikon au Vermont

Parmi les 38 destinations Ikon aux États-Unis, Sugarbush est la plus accessible aux Québécois en quête d’un séjour dans les montagnes. Le charme du Vermont resplendit dans chaque détail de cette station de ski qui a su conserver une taille raisonnable et une architecture évoquant la culture agricole de la région. C’est la destination idéale pour des vacances sportives, gastronomiques et culturelles.

Des installations conviviales

La base principale, nommée Lincoln Peak Village, a été conçue en pensant d’abord aux besoins des skieurs. Entre le stationnement et les télésièges, tous les services sont réunis dans un espace central accueillant : vestiaires spacieux, cafétéria récente, service à la clientèle sympathique, boutique pratique, etc.

Les deux bistros, Castlerock et Rumble’s, proposent fièrement des bières locales sur leur menu. Sur la terrasse pavée, un rond de feu et des cantines mobiles n’attendent que les journées douces pour attirer l’aprèsski à l’extérieur.

Au mont Ellen, la base moins commerciale de Sugarbush, les bâtiments d’origine sont simples et chaleureux. En montagne, quelques refuges chauffés permettent de reprendre des forces et de sympathiser avec les autres skieurs.

GENEVIÈVE HUCHETTE

Un domaine skiable varié

Sugarbush, c’est une surface skiable de 586 acres, répartie sur six sommets et alimentée par 13 télésièges. Les 111 pistes sont un enchevêtrement de couloirs sinueux, de sous-bois interconnectés, de larges pistes à bosses, de parcs à neige et de zones d’apprentissage. Il y en a vraiment pour tous les goûts !

En plus des 28 sous-bois officiels, indiqués mais non patrouillés, plusieurs ouvertures entre les sapins invitent à l’exploration hors-piste. Sachez que les patrouilleurs vous laisseront skier « à vos risques » où vous le souhaitez.

Cette mentalité générale sur la montagne redonne aux skieurs et planchistes la responsabilité de leurs gestes. Chaque obstacle n’étant pas toujours identifié, c’est l’occasion d’adopter un style de descente plus vermontois : décontracté et bienveillant.

Des privilèges attrayants

Détenir une passe Ikon ou employé Alterra donne plusieurs avantages à Sugarbush. Gardez-la à portée de main pour bénéficier de rabais sur l’hébergement, dans les boutiques et à la cafétéria. Puisque les portillons RFID sont les mêmes qu’à Tremblant, il est facile d’accéder directement aux remontées mécaniques sans passer par la billetterie.

Quoiqu’il soit souhaitable d’encourager les nombreuses auberges ancrées dans les Montagnes-Vertes, réserver un condo ou une chambre d’hôtel auprès de Sugarbush donne deux avantages substantiels : la proximité des pentes et l’accès au centre sportif SHARC.

Des vacances sportives

Comme il est agréable de compléter une journée de glisse par une baignade, un sauna ou un cours de yoga. Au SHARC (Sugarbush Health And Recreation Center), une trentaine de sports sont accessibles à tous, dans un concept libre où chacun est responsable de son entraînement. Ainsi

se côtoient tous les âges et tous les styles : haltères et zumba, pickleball et jeux gonflables.

Bien que la piscine soit sans surveillance, la salle d’escalade n’est ouverte qu’en la présence de bénévoles accrédités pour assurer les grimpeurs. L’immense bâtisse du SHARC – ancien club de squash des années 70 – se maintient probablement grâce à cette gestion serrée des dépenses en main-d’œuvre, au grand bonheur de tous les sportifs.

Plusieurs trésors à découvrir

Les villages pittoresques jonchant la vallée de la rivière Mad reflètent bien la culture de ce territoire agroforestier colonisé à la fin du 18e siècle. À Waitsfield, Warren et Waterbury, plusieurs commerces indépendants sont tenus par des propriétaires passionnés qui savent prendre congé en semaine pour skier.

Si je n’avais qu’un coup de cœur à vous recommander, ce serait certainement la ferme Lareau. On y trouve un gîte au décor champêtre, une exploitation maraîchère familiale et de la pizza cuite sur feu de bois dans une ancienne grange.

Absolument charmant !

Sugarbush, a charming Ikon destination in Vermont

Among the 38 Ikon destinations in the United States, Sugarbush is the most accessible to Quebecers seeking some time in the mountains. Vermont charm is featured in every detail of this ski resort which has been able to stay a reasonable size and retain architecture evocative of the area’s agricultural culture. It’s the ideal destination for a vacation featuring sports, fine food and local culture.

Pleasant facilities

The main base, Lincoln Peak Village, was designed taking skiers’ needs as its first consideration. Between the parking area and the lifts, all services are united in a central space: spacious changing rooms, a recent cafeteria, friendly customer service, a practical shop and more.

The two bistros, Castlerock and Rumble’s, proudly offer local beers on their menus. On the paved terrace, a fire pit and mobile canteens await only warmer weather to attract apres-ski outdoors.

At Mont Ellen, a less commercial base than Sugarbush, the original buildings are simple and welcoming. In the mountain, a few heated huts allow their users to regain their strength and sympathize with other skiers.

Varied skiable terrain

Sugarbush has 586 acres of skiable terrain distributed over six summits and served by 13 chairlifts. The 111 runs are a tangle of sinuous couloirs, interconnected glades,

large bump runs, snow parks and learning zones. There really is something for everyone.

In addition to the 28 official glades, indicated but not patrolled, several openings between fir trees invite offpiste exploration. You should be aware that the patrollers will let you ski wherever you want … at your own risk.

This general attitude on the mountain hands responsibility for their actions back to skiers and boarders. As each obstacle is not always identified, it’s a good time to adopt a more “Vermont” style of descent: relaxed and careful.

Attractive privileges

Holding an Ikon or Alterra employee pass provides several Sugarbush advantages. Keep it within reach to benefit from the discounts on accommodation and in the boutiques and cafeteria. The RFID ticket barriers are the same as those at Tremblant, so it’s easy to have direct access to the lifts without having to go to the ticket wickets.

While it would be a good thing to encourage the many inns in the Green Mountains, reserving a condo or hotel room through Sugarbush offers two substantial advantages: proximity to the slopes and access to the SHARC sports centre.

Sports vacations

It’s just so pleasant to complete a day of snow sports with

a swim, sauna or yoga session. At SHARC (Sugarbush Health And Recreation Center), thirty or so sports are accessible to all in a free concept where each person is responsible for their own training. As a result, all ages and styles are side-by-side: weights, Zumba, pickleball and inflatable games.

While the pool is not supervised, the climbing room is open only when accredited volunteers are present to keep climbers safe. The enormous SHARC building – the former squash club from the ‘70s – probably remains open thanks to the tight management of labour expenses, to the joy of all the sports-minded users.

More treasures to discover

The picturesque villages strewn across the valley of the Mad River are a true reflection of the culture of this agricultural/forest industry land colonized at the end of the 18th century. In Waitsfield, Warren and Waterbury, several independent businesses are maintained by impassioned owners who know how to take time off during the week to ski.

If I had only one favourite place to recommend, it would certainly be the Lareau farm. There you’ll find a B&B with country décor, a family vegetable operation, and pizza cooked on a woodburning fire in an old barn.

Absolutely charming!

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 18 Voyage | Ikon destination
©Sugarbush Resort ©Sugarbush Resort

Lane et Blanchard Lupien ouvrent un bureau à Mont-Tremblant

Le cabinet d’avocats Lane et l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des groupes juridiques les plus importants au nord de Montréal, ouvrent officiellement, en avril prochain, de nouveaux bureaux à Mont-Tremblant.

Spécialisé en droit des affaires, en droit immobilier, en droit de la construction, en litige et en résolution de conflits, le cabinet d’avocats Lane a été fondé par Me Bryan-Éric Lane en 2006. Ce cabinet-boutique de premier plan offre des services juridiques de haute qualité adaptés aux besoins d’une clientèle composée de particuliers ainsi que de petites, de moyennes et de grandes entreprises.

Fondée il y a plus de 40 ans, l’étude Blanchard Lupien est l’une des plus importantes études de notaires sur la Rive-Nord de Montréal. Depuis janvier 2018, l’étude

GUILLAUME

Blanchard Lupien s’est unie à la firme Lane permettant d’offrir une gamme de services élargie, tant en matière de transactions immobilières et commerciales qu’en matière de successions, de testaments, de droit de la personne et même en droit de la famille.

« La raison pour laquelle nous voulions nous installer à Mont-Tremblant est que nous y avons de la famille ainsi que notre chalet, explique Bryan-Éric Lane. Je suis un grand amateur de ski et l’idée est de joindre l’utile à l’agréable. »

« Je crois sincèrement que nous pouvons amener une offre de services intéressante et complémentaire à la communauté tremblantoise, poursuit-il. Et nous voulons le faire en collaboration avec les conseillers juridiques

déjà établis. Me Joëlle Lupien, moi-même et une autre avocate de Lane assurerons une présence dans nos nouveaux bureaux. Cependant, nous désirons grandir à Mont-Tremblant avec des professionnels de MontTremblant. Nous sommes également ouverts à des opportunités avec des gens d’affaires de la région dans le domaine du droit », souligne Me Lane.

Situé au 386, rue de Saint-Jovite (bureau 7). lanelegal.com | blanchardlupien.com

Lane and Blanchard Lupien open a Mont-Tremblant office

The Lane law firm and the Blanchard Lupien notaries’ offices, which together make up one of the most significant legal groups north of Montréal, will officially open, in April, new offices in Mont-Tremblant.

Specializing in business law, real estate law, construction law, litigation and conflict resolution, the Lane law firm was founded in 2006 by Me Bryan-Éric Lane. This leading boutique firm provides high quality legal services adapted to the needs of a client base made up of individuals as well as small, medium-size and large businesses.

Founded more than 40 years ago, the Blanchard Lupien office is one of the most significant notaries’ offices on the North Shore of Montréal. Since January 2018, the

Blanchard Lupien office has been united with the Lane firm, allowing the joint group to provide a greater range of services, both in matters of real estate and commercial transactions and in matters of estates and succession, wills, human rights and family law.

“The reason why we wished to have offices in MontTremblant is that we have family here, as well as our chalet,” explains Bryan-Éric Lane. “I’m a very keen skier and the idea is to combine business with pleasure.”

“I sincerely believe that we can bring a good range of services complementary to the Mont-Tremblant community,” he continues. “And we want to work handin-hand with the legal consellors already established

here. Me Joëlle Lupien and I and one other Lane lawyer will ensure a presence in our new offices. Nonetheless, we wish to grow in Mont-Tremblant with the existing Mont-Tremblant professionals. We are also open to opportunities with the region’s business people in the legal field,” Me Lane emphasizes. Located at 386 rue de Saint-Jovite (suite # 7). lanelegal.com | blanchardlupien.com

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 19 Actualités | News
VINCENT

L’exceptionnel héritage de Gérald Le Gal

GUILLAUME VINCENT

En janvier dernier, Gérald Le Gal nous a quittés au terme d’un cancer fulgurant. Entouré de ses proches, parfaitement lucide et délivré de toute souffrance, il a fait ses adieux, les yeux candides, en revisitant quelques-unes de ses plus incroyables histoires.

La vie de « ce géant rieur et lumineux », comme le qualifie affectueusement sa fille Ariane, fut une succession d’éternels recommencements. Enseignant, agent de développement, pêcheur commercial, conférencier et coanimateur avec Ariane de la série télévisée Coureurs des bois sur les ondes de Télé-Québec, Gérald Le Gal a exercé mille et un métiers au Québec, au Canada et à l’étranger. Bien qu’il se soit sans cesse réinventé, son amour pour la nature et la relation harmonieuse des êtres avec celle-ci demeurera sa plus grande passion. À ce sujet, soulignons que Gérald a organisé un vol depuis le Nunavut pour une oie qui avait raté sa migration.

En 1993, Gérald Le Gal fonde Gourmet Sauvage. Cette petite entreprise, qu’il lèguera à Ariane, sa fille unique et à son gendre Pascal BenaksasCouture, assure la récolte et la transformation des plantes sauvages comestibles du Québec à des fins culinaires. En 2019, il publie – toujours avec Ariane – le livre « Forêt : Identifier, cueillir, cuisiner ». Ce guide d’identification permet de redécouvrir les trésors oubliés de notre terroir sauvage.

« Amoureux de son territoire, aventurier comme il ne s’en fait plus et conteur hors pair, Gérald était avant tout un enseignant ainsi qu’un défricheur entêté, fait valoir Ariane. Il portait en lui un désir de vivre sa vérité et une très grande liberté. La plus grande leçon qu’il m’ait laissée a été de toujours vivre en fonction des expériences et des apprentissages, jamais en fonction des résultats. Toute sa vie, il a refusé le confort de la réussite. Dès qu’un projet fonctionnait, il partait pour d’autres aventures afin de rester en situation d’apprentissage. C’est ce qui explique pourquoi il a accumulé une quantité de connaissances et de compétences hors normes et qu’il arrivait à toucher autant de gens. »

L’aventurier du savoir perdu

Gérald ne voyageait pas, il furetait des territoires. À peine les pieds posés sur une nouvelle terre d’accueil, il partait à la rencontre des peuples autochtones afin de s’abreuver des savoirs ancestraux. Du Grand Nord aux forêts boréales de l’Ontario en passant par les côtes maritimes du Québec, Gérald est entré en contact avec les peuples autochtones ojibwé, inuit et innu. Il a passé des mois en forêt à s’initier aux méthodes de survie ancestrale des peuples autochtones. « Il avait naturellement le désir de faire vivre des connaissances qui se perdaient, souligne Ariane. C’était un Indiana Jones, un grand chêne sur lequel s’appuyer et une bibliothèque de savoirs immense. J’ai reçu une quantité phénoménale de témoignages de gens dont la trajectoire de vie a complètement dévié après avoir été mis en contact avec l’héritage qu’il nous a laissé », souligne-t-elle.

La cueillette sauvage Gérald est également à l’origine d’une petite économie qui n’existait pas au Québec il y a 30 ans. Aujourd’hui encore, nous ne retrouvons rien de comparable dans le monde.

« La cueillette sauvage est très bien organisée au Québec et on le lui doit en grande partie. Le plus beau, c’est qu’il ne s’en attribuait jamais le mérite. Il était toujours surpris de recevoir des témoignages de reconnaissance. Il désirait surtout transmettre l’amour du vivant et nous inviter à nous autoriser une plus grande connexion avec notre territoire. Dans le cas de mon père, cela s’est fait via le prisme de la cueillette sauvage. L’objectif sous-jacent était cependant d’apprendre à connaitre mieux notre territoire afin d’apprendre à l’aimer et, ultimement, de s’en faire collectivement les gardiens. »

Gérald Le Gal, 1950 - 2024

Le samedi 3  février, les membres de sa famille venue des quatre coins du pays, mais également d’Europe, ainsi que de nombreux amis se sont recueillis à l’ancienne église de La Conception, devenue le Private Room, afin de célébrer la vie extraordinaire de Gérald. Au même moment, des dizaines de personnes partout au Québec, mais aussi en Ontario, au Nouveau-Brunswick et en France étaient en forêt pour rendre hommage à Gérald. Lors de son éloge des plus touchante, Ariane a confié aux personnes présentes que Gérald avait profité de ses derniers moments pour leur enseigner une ultime leçon ; celle d’approcher la mort comme une nouvelle aventure.

« Il y avait dans son regard une acceptation réelle, non résignée, et même une curiosité pour ce que la suite lui réservait », a confié Ariane.

Nous avons eu le bonheur et le grand honneur de publier quelques-uns de ses écrits. Vous pouvez les retrouver à tremblantexpress.com/ author/glegal.

MARS | MARCH 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 20
Culture
©Xavier Tera

Gérald Le Gal’s exceptional legacy

In January, Gérald Le Gal left us due to an aggressive cancer. Surrounded by those he loved, perfectly lucid and freed from all suffering, he bade his farewells to his loved ones, clear-eyed, while revisiting a few of his most unbelievable stories.

The life of this “great laugher and luminary”, as his daughter Ariane affectionately describes him, was one of unceasing beginnings. Teacher, development agent, commercial fisher, lecturer and co-host – with Ariane – of Télé-Québec’s televised series Coureurs des bois, Gérald Le Gal practised a thousand and one trades in Quebec, Canada and abroad. While he kept reinventing himself non-stop, his love of nature and its creatures’ harmonious relationship with him remained his greatest passion. For example, it should be mentioned that Gérald organized a flight from Nunavut for a goose which had missed its migration.

In 2013, Gérald Le Gal founded Gourmet Sauvage

This little business, which he left to Ariane, his only daughter, and to his son-in-law Pascal Benaksas-Couture, carry out the gathering and transformation of edible wild plants in Quebec, for culinary uses. In 2019 he published – again with Ariane – the book Forêt : Identifier, cueillir, cuisiner (Forest: identify, gather, cook). This guide to identification permits rediscovery of the forgotten treasures of our wilderness.

“A lover of his territory, an adventurer of the kind no longer made, and an extraordinary storyteller, Gérald was, more than anything, a teacher as well as a headstrong settler. He carried within himself a desire to live his truth and a great liberty. The biggest lesson he left with me was always to live in terms of the experiences and the learnings, never in terms of the results. Throughout his life, he refused the comfort of success. As soon as a project was up and running, he left for other adventures so as to remain in a learning situation. That explains why he accumulated a greaterthan-usual quantity of knowledge and skills and managed to touch so many people.”

The lost-knowledge adventurer

Gérald didn’t just travel, he snooped around the territories. A soon as his feet hit the ground of the new place, he was off to meet Indigenous people in order to fill himself with ancestral knowledge.

From the Great North to Ontario’s boreal forests by way of Quebec’s ocean shores, Gérald got into contact with the Ojibway, Inuit and Innu people. He spent months in the forest learning the survival methods of the Indigenous peoples.

“He had a natural desire to bring to life the knowledge that was being lost,” Ariane states. “He was an Indiana Jones, a great oak to lean on and an immense library of knowledge. I received a phenomenal number of tributes from people whose life paths had completely changed course after having been put into contact with the legacy he left us,” she notes.

Wild gathering

Gérald is also behind a small economy which did not exist in Quebec 30 years ago. Even today, we find nothing comparable around the world.

“Wild gathering is well organized in Quebec and we owe it largely to him. The best thing is that he never gave himself the credit. He was always surprised to receive statements of gratitude.

He wished above all to transmit the love of the living and invite us to permit ourselves a greater connection with our territory. In my father’s case, that happened through the lens of wild gathering. The underlying goal was, however, to learn to know our territory better so as to learn to love it and, ultimately, to make ourselves its guardians.”

On Saturday, February 3, family members from all over the country and from Europe, as well as many friends, gathered in the former church of La Conception, now the Private Room, to celebrate Gérald’s extraordinary life. At the same time, dozens of people throughout Quebec, and also in Ontario, New Brunswick and France, were in the forest to pay homage to Gérald. During her touching eulogy, Ariane confided to those present that Gérald had taken advantage of his last few moments to teach them a final lesson: that of approaching death like a new adventure.

“His look spoke of a real acceptance, not resignation, and even a curiosity for what would be next for him,” Ariane confided.

We have had the pleasure and the great honour of publishing some of his writings. You can find them at tremblantexpress.com/author/glegal

MARS | MARCH 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 21
© Guillaume Vincent Gérald Le Gal, 2019

Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures

Maison de Soma : sommet de la magie

Matin d’hiver dans les Laurentides ; le soleil – boule blanche flamboyante – se pointe au ras du sol dans un ciel céruléen. L’intensité de sa lumière contraste avec la température glaciale à couper le souffle. Une brume givrée se lève. C’est un matin typique, mais toujours aussi mystique à Mont-Tremblant.

C’est par un de ces matins que j’arrive aux portes en fer forgé de la Maison de Soma – la destination culinaire « de la ferme à la table » – pour rencontrer Édith Foliot et Didier Lortie, ses propriétaires visionnaires. Je prends vite conscience que ce lieu est magique.

Le restaurant ; une maison de prairie moderne entourée de vastes terres agricoles et de forêts se trouve à une courte distance de la station de ski Tremblant, mais l’isolement immaculé de l’endroit aurait inspiré le Groupe des Sept.

La propriété de 240 acres recèle un trésor de produits locaux provenant de jardins, vergers, ruchers et poulailler biologiques, que les chefs Jérôme Bigot et Édouard Lacouture transforment en plats atypiques d’inspiration asiatique pour honorer et rehausser chaque ingrédient. Le

résultat s’apparente à de l’alchimie culinaire.

L’orge avec du porc laqué au miso, koji et échalotes braisées, et le topinambour au shoyu avec tomates et bouillon de pin au miel font partie des plats surprenants.

De longues tables de ferme alignées face au spectacle de la cuisine ouverte, un massif poêle à bois et un service de table coordonné en grès, fabriqué par un artiste local, contribuent à créer l’ambiance unique du restaurant.

Le 9 mars, la Maison de Soma inaugurera son menu « Cabane à sucre », avec un brunch familial les fins de semaine à 10 h et à 13 h, mettant en vedette des ingrédients traditionnels revisités pour refléter l’âme du restaurant.

Pour un après-ski mémorable, le fantastique bar à vins – qui propose plus de 250 vins et spiritueux biologiques, et une carte de tapas – est ouvert les jeudis et vendredis de 17 h à 22 h. Une réservation est indispensable.

En résumé, en moins d’un an, la Maison de Soma est parvenue à envoûter le monde gastronomique des Laurentides en offrant une expérience culinaire indéniablement magique.

Maison de Soma: serving up magic in the mountains

It’s a brilliant Laurentian winter morning. The sun is a blazing white ball hanging low in a cloudless cerulean sky. The intensity of the sunlight belies the frigid temperature that takes your breath away and reconstitutes it into a frosted mist. It’s a typical morning here, yet never fails to shock you out of the mundane and into the mystical of Mont-Tremblant.

It’s on one of these mornings that I arrive at the black iron gates of Maison de Soma to meet Édith Foliot and Didier Lortie, the visionaries behind the farm-and-forage-to-table culinary destination that everyone is talking about, and I am instantly aware that there’s some kind of magic happening here.

The restaurant, a modern prairie house surrounded by vast farmland and forests, is a short drive from the bustling Tremblant ski resort, but the setting evokes the pristine remoteness of a Group of Seven landscape.

The 240-acre property is an agricultural treasure trove of local delicacies from organic gardens, orchards, apiaries and chicken coop, which chefs Jérôme Bigot and Édouard Lacouture transform into unexpected Asian-inspired dishes that honour and elevate every ingredient. The result is something akin to culinary alchemy.

The barley with char siu pork miso (roasted pork belly), koji and braised shallots and Jerusalem artichoke with tomato shoyu and honey pine broth are among the signature dishes.

A unique ambience is established with harvest table seating and a touch of drama with an open kitchen, massive wood-burning stove, and synchronized service in stunning stoneware made by a local artist.

On March 9, Maison de Soma inaugurates its “Sugar Shack” menu, with family-friendly weekend brunch service at 10 a.m. and 1 p.m., featuring traditional ingredients reimagined to reflect the restaurant’s raison d’être.

For a memorable après-ski, their fantastic wine bar, featuring over 250 organic wines and spirits and a tapas menu, is offered Thursdays and Fridays from 5 p.m. to 10 p.m. Reservations are a must.

In less than a year, Maison de Soma has cast a spell on the Laurentian gastronomical world by delivering a truly magical culinary experience.

Jo est courtier immobilier dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine.

Jo is a residential real estate broker for the Montreal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 22
OUVERT TOUS LES SOIRS / OPEN EVERY EVENING TOUS LES JEUDIS Every Thursday SOIRÉES JAZZ NIGHTS dès 19 h / from 7p.m. Service de voiturier inclus Valet parking included CHOUXGRASBRASSERIE.COM

Vin | Wine

L’heure des quilles

Domaine de Courbissac Roc du Piere 2019 1) 14537600 | 32,75 $

Impossible de marcher pieds nus sur Roc du Piere. Ce cru du Domaine de Courbissac est un tapis caillouteux de grès sur lequel syrah et mourvèdre s’enracinent depuis plus de quarante ans. Brunnhilde Claux, vigneronne du domaine, métamorphose ce sol rustre en parcelle tout en dentelle.

Rubis et scintillante, la robe charme l’œil et invite le nez à découvrir les parfums de fleur de prunier, de mûre, d’olive noire et d’origan. Le fruit caresse les papilles et enveloppe la bouche d’une fraîcheur anisée, animée par des tanins tendre et perdure sur une finale qui ne veut pas finir.

Genre de fiole qui arrête le temps.

Gabriëlskloof Amphora Sauvignon Blanc 2022 2) 15205172 | 38,75 $

Peter-Allan Finlayson, œnologue au vignoble Gabriëlskloof et adepte de l’amphore, choisit ces immenses cruches d’argile pour la vinification du sauvignon du domaine et force est de constater que ce genre d’élevage optimise l’autolyse des lies (dégradation de la levure) et amplifie la fraîcheur, la minéralité et la texture. En résumé, cette technique est un exhausteur de goût.

Validons en pratique le 100 % sauvignon blanc du nom explicite « Amphora ». Collées aux parois du verre, les jambes sont longues et dodues – plutôt atypique pour le sauvignon. Le nez surprend tout autant. Des arômes tels, le cassis et le bleuet se dissimulent parmi celles de poire bosc et de beurre à la lime.

Savoureuse, la bouche saline et suave réclame un poisson blanc au beurre blanc.

Borgogno Langhe Ancum Dolcetto 2022 3) 15243945 | 41,50 $

Nommez trois cépages rouges piémontais. Sans surprise, sur le podium, l’indétrônable nebbiolo (barolo, barbaresco) suivi du populaire barbera (surtout d’asti). Sur la troisième marche, reluquant une meilleure position, le dolcetto.

Un défi relevé par Borgogno avec sa cuvée

Ancum. Cette cuvée, dédiée uniquement au dolcetto, confère à cette parcelle une allure olympique. Sa stature est le résultat d’une fermentation spontanée en grappes entières qui donne l’impression de croquer carrément dans le vin tellement le fruit est vivant.

Un fantasme avoué avec les meilleures charcuteries.

Time for flagons

Domaine de Courbissac Roc du Piere 2019

1) 14537600 | $32.75

One could not walk barefoot on Roc du Piere. This soil from Domaine de Courbissac is a rocky carpet of sandstone shards through which syrah and mourvèdre vines have spread their roots for over 40 years. Brunnhilde Claux, the estate’s (female) winemaker, transforms the plot’s rocky soil into lace.

The wine’s sparkling ruby colour charms the eye and invites the nose to discover the perfumes of plum flowers, blackberries, black olives and oregano. The fruit strokes the tastebuds and fills the mouth with an anise freshness, enlivened by tender tannins, lingering on a finish that doesn’t want to end.

The kind of bottle that makes time stand still.

Gabriëlskloof Amphora Sauvignon Blanc 2022

2) 15205172 | $38.75

Peter-Allan Finlayson, oenologist at Gabriëlskloof vineyard and an amphora specialist, selects these immense clay jugs for the winemaking process of the estate and one must admit that this kind of aging optimizes the autolysis of the lees (the degradation of the yeast) and amplifies the freshness, mineral quality and texture. In short, this technique makes the wine’s attributes fully available.

Let’s validate in practice the 100 per cent sauvignon blance of the explicit name “Amphor.”

At the glass’s edge, the legs are long and chubby – rather atypical for a sauvignon. The nose is equally surprising. Aromas such as blackcurrant and blueberry are almost hidden by those of bosc pear and those from butter to lime.

Delicious, the saline mouth demands a white fish with “beurre blanc”.

Borgogno Langhe Ancum Dolcetto 2022 3) 15243945 | $41.50

Name three red grapes from Piedmont. Unsurprisingly, on the podium, the invincible nebbiolo (barolo, barbaresco), followed by the popular barbera (particularly d’asti). On the third step, coveting a better position, the dolcetto. A challenge well met by Borgogno with his wine Ancum. This vintage, uniquely dolcetto, gives this plot an Olympic character. Its stature results from a spontaneous fermentation of whole grapes which give the impression of biting right into the wine, the fruit is so alive.

Like a fantasy when paired with the best charcuterie.

CHRONIQUE / COLUMN

vitivinicole Wine world simplifier

MARS | MARCH 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 23
INFORMATIONS: T. 833. 883. 7662 - INFO@MAISONDESOMA.CO M RÉSERVATIONS / BOOK A TABLE WWW.MAISONDESOMA.COM

Saumon facile à quatre ingrédients

Quand on parle d’une recette qui deviendra réellement un coup de cœur, en voici une ! Facile, même très facile, cette recette de saumon deviendra LA façon dont vous ferez votre saumon à la maison. Elle est donnée pour deux portions, mais vous pourrez l’adapter en fonction du nombre de convives en la doublant, triplant, etc.

Catégories :

Type de repas : souper, lunch, très petite tablée, petit prix.

Restriction alimentaire : sans produits laitiers, naturellement sans gluten. Saisons : printemps, été.

Portions : 2 | Repos : 4 heures

Préparation : 15 minutes

Cuisson : 15 minutes

Ingrédients

2 filets de saumon d’environ 250 g (8 oz), avec la peau ; Gros sel, en quantité suffisante pour couvrir le saumon ; 45  ml (3 c. à soupe) de gingembre frais, broyé ; 45  ml (3 c. à soupe) de sirop d’érable ; Le zeste d’un citron ; Poivre au moulin.

Préparation

1- Déposez vos filets de saumon dans une assiette et recouvrez-les de gros sel – chaque côté des filets devrait être couvert de sel ;

2- Laissez reposer les filets au réfrigérateur un minimum de deux heures, mais pas plus de trois heures – le saumon est prêt lorsque la chair a commencé à changer de couleur et qu’elle n’est plus ferme au toucher ;

3- À l’eau froide, rincez bien vos filets pour enlever le sel, puis épongez-les à l’aide de papier essuie-tout. Remettez-les sur l’assiette, poivrez généreusement et réservez ;

4- Mélangez dans un bol le gingembre, le sirop d’érable et le zeste de citron, puis ajoutez la marinade sur les filets en couvrant tous les côtés ;

5- Placez-la au réfrigérateur pendant au moins une heure – plus c’est long, mieux c’est –, ou jusqu’à ce que le reste du repas soit prêt.

Cuisson

Deux options de cuisson :

A - Au BBQ : Vous aurez besoin d’une planche de cèdre que vous aurez fait tremper dans l’eau pendant un minimum de deux heures. Ces planches se trouvent dans la section BBQ des supermarchés, à défaut, privilégiez la cuisson au four.

Déposez les filets sur la planche du côté peau et faites-les cuire au feu indirect environ 15 minutes, pour que le saumon soit encore rose à l’intérieur.

B - Au four : préchauffez le four à 400 °F et déposez les filets sur une plaque de cuisson couverte d’un papier parchemin. Faites cuire au four environ 15 minutes, pour que le saumon soit encore rose à l’intérieur.

Servez avec l’accompagnement de votre choix : risotto, salade de kale, riz basmati, légumes grillés, etc.

Four-ingredient salmon fillets

Looking for a recipe that will become a favourite? This is it! Simple and easy, this salmon recipe will become THE ONE when cooking salmon at home. It makes two servings, but can be doubled, tripled, etc.

Categories

Meal type: dinner, lunch, small buffet, small budget

Special diet: without dairy products or gluten

Season: spring, summer

Rest time: 4 hours | Prep: 15 minutes

Cook: 15 minutes Yield: 2 servings

Ingredients

2 salmon fillets, 8 oz. (250 g) each, skinon; Pickling salt, to cover both fillets (both sides); 3 Tbsp (45 ml) fresh ginger, crushed; 3 Tbsp (45 ml) maple syrup; Zest of one lemon Freshly ground pepper, to taste.

Preparation

Place fillets on a plate and cover both sides of each with pickling salt.

Refrigerate for a minimum of two hours, maximum three hours. Salmon is ready when the skin is darker and the flesh feels harder.

Rinse each fillet under cold water to completely remove salt and pat dry with a paper towel.

Return to plate, add a good amount of black pepper on each side, and reserve.

In a bowl, mix together the ginger, maple syrup and lemon zest and cover fillets with this marinade.

Refrigerate for a minimum of one hour or until ready for dinner. You cannot marinate too long; the longer the better.

Two cooking options

A- For the BBQ: you will need a cedar plank, soaked for two hours. Cedar planks are available at your supermarket in the BBQ section. Otherwise, cook in the oven.

Place salmon, skin down, on the wooden plank and cook over indirect fire for about 15 minutes, or until salmon is medium rare.

B- In the oven: preheat the oven to 400°F and place the salmon, skin down, on a baking sheet and cook for about 15 minutes, or until salmon is medium-rare.  Serve on rice, risotto or with kale salad, grilled vegetables etc.

par | by Julie Zyromski

Propriétaire du restaurant La Petite Cachée, elle est auteure de Saisons : La table végane ainsi que co-créatrice de Meadow & Land

Owner of the restaurant La Petite Cachée, she is the author of Saisons: La table végane and co-creator of Meadow & Land.

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 24 VENDREDI - SAMEDI - DIMANCHE 1006, rt. 117 Mont-Blanc NOUVEAU LA PETITE CACHÉE RESTAURANT Situé entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La Petite Cachée vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage. Nestled in the Canadian mountain resort town of Mont-Tremblant, La Petite Cachée restaurant offers a classic french-inspired dining experience. 2681 CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT PETITECACHÉE.COM | (819)425-2654
laurentienne | Laurentian cuisine
CHRONIQUE | COLUMN
Cuisine

Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures

Pour une durée limitée, à l’achat d’une boisson, venez déguster notre fameuse poutine de gnocchi à 50 %* de rabais

For a limited time, with the purchase of a beverage, come and enjoy our delicious gnocchi poutine at 50%* off

*Limite d’une par personne – non applicable sur la poutine sans gluten. Jusqu’à épuisement des stocks, du 12 au 30 mars // Limit of one per person – non applicable on the gluten free poutine. While supplies last – from March 12th to 30th POUTINEDE GNOCCHI50% * 1944 ch. du Village / Mont-Tremblant cucinottotremblant.com – 819.717.3003 Nous faisons affaire avec des producteurs du Québec. Voici quelques produits du terroir avec lesquels nous travaillons. Our suppliers are Quebec producers, so here are some regional products we work with. Canard du Lac Brome; Jarret de porcelet de lait des Fermes Gaspor; Pavé de Boudin Noir; Filet de Doré du Québec; Wapiti du Québec (Ferme Northfork, Mirabel) Station Mont Tremblant Resort 121, chemin Kandahar Mont-Tremblant J8E 1E2 819-681-4444 | leqgtremblant.com

1. JOMPHE-RICCHI, Émile STSAV / 2. PICHE, Émile OLYM-EDLS / 3. FRAPPIER, Félix STSAV / 4. MALOUIN, Loick AVAL 5. COUTU, Alex MORIN

/ 7. MARTIN, Chloe MORIN 8. PAPINEAU, Lily MORIN 9. CHARTRAND, Elena

street, as valid in real estate as for young people in pursuing their dreams, whatever they may be.

1. DESROSIERS, Arielle STSAV / 2. NGUYEN, Isabelle TREMB 3.HUOT, Simone AVAL / 4.HOUDE, Charlie STSAV / 5. BENNETT, Emma Rose BELNE
RICHARD, Antoine BELNE 2. PELLETIER, Méric STSAV / 3. AUTRAN, Maxime MORIN 4. RICHARD, Anthony BELNE / 5. BOISCLAIR, Nicolas BELNE 1. GARIEPY, Arthur P. BELNE / 2. FILION, William STSAV 3. BEGIN, Louis-Felix STSAV / 4. LEBLANC, Jeremy VSC 4. PICHETTE, Louis VSC *égalité* 6. GIROUX, Cooper MORIN 7. DEMERS, Antoine AVAL 8. BRUNET, Samuel STSAV / 9. LECLERC, Jules MTGAR / 10. ABIAD, Imad STSAV
OUELLETTE, Arnaud BLANC 2. SAVIGNAC THIFAULT, Matteo TREMB / 3. MICHEL, Xavier TREMB / 4. OUELLETTE, Levis-Lou BLANC / 5. BAILEY, Kyle TREMB 6. JOLICOEUR, Mathis TREMB 7. PELLETIER, Dominic RESER 8. MENARD, Mikael TREMB 9. LESIEGE, Alexis MTHAB / 10. COLLIN, Alexandre MTGAB 1. DESJARDINS, Chase TREMB 2. GHATTAS, William BLANC / 3. OUELLETTE, Levis-Lou BLANC / 4. MICHEL, Xavier TREMB 5. JOLICOEUR, Mathis TREMB 6. PAQUETTE, Emile OLYM / 7. OUELLETTE, Arnaud BLANC / 8. PELLETIER, Dominic RESER 9. GRAVEL, Jules BLANC / 10. BALL, Willam TREMB 1. PAQUETTE, Danica BLANC 2. BERUBE, Romy OLYM / 3. PREVOST, Elizabeth BLANC / 4. BOILEAU, Mila TREMB / 5. MULLEN, Finnley BLANC 6. CHARLAND, Alexia TREMB 7. PAPADEAS, Krystal TREMB 8. PISTONO, Camille TREMB 9. SZEGIDEWICZ, Summer TREMB 10. FOISY, Zoé BLANC 1. PREVOST, Elizabeth BLANC 2. MULLEN, Finnley BLANC 3. BERUBE, Romy OLYM / 4. BOILEAU, Mila TREMB 5. ROCH, Annabella TREMB / 6. PISTONO, Camille TREMB / 7. CHARLAND, Alexia TREMB / 8. FOISY, Zoe BLANC 9. BELLEMARE, Jeanne MTHAB 10. CHARLAND, Rafaele RESER 1. GARIEPY, Arthur P. BELNE / 2. FILION, William STSAV 3. LEGAULT, Zack MORIN / 4. BEGIN, Louis-Felix STSAV 5. LEBLANC, Jeremy VSC / 6. PICHETTE, Louis VSC 7. MAHER, William STSAV / 8. BRUNET, Samuel STSAV 9. GIROUX, Cooper MORIN / 10. COURNOYER, Arnaud AVAL 1. FRAPPIER, Beatrice STSAV 2. BERGERON, Mathilde-Emilie AVAL / 3. LEGAULT, Evarose VSC 4. RADIER, Juliette STSAV 5. JASMIN, Abigail BELNE / 6. ROY, Mia STSAV / 7. PAPINEAU, Lily MORIN / 8. MARIN, Elizabeth MTGAR 9. CUNDILL, Isabel STSAV / 10. ST-GERMAIN, Sofia VSC 1. FRAPPIER, Beatrice STSAV 2. JASMIN, Abigail BELNE / 3. LEGAULT, Evarose VSC / 4. ROY, Mia STSAV 5. MARIN, Elizabeth MTGAR / 6. BERGERON, Mathilde-Emilie
AVAL
1.
1.
AVAL
/ 10. JUTRAS, Lexie VSC
Maxime MORIN 2. NELSON, Derek VSC / 3. BIBEAU, Caleb VSC / 4. FILIATREAULT, Thomas BLANC / 5. ROY, Julien VSC 1. PROULX, Julia VSC 2. BERTRAND, Charlie MORIN / 3. CARON, Eve Leonie STSAV / 4. LEBLANC, Gabrielle VSC / 5. CHARRON, Emilie CHANT 1. KUNSTADT, Lily TREMB / 2. BALL, Lila TREMB 3. GARIEPY, Victoria P BELNE / 4. FARRELL, Ashley TREMB 5. PRATTE, Nellie TREMB 1. LAVOIE, Rafael STSAV / 2. PELLETIER, Colin AVAL / 3. BOUDREAU, Edouard MTHAB 4. ROUSSELLE, William MORIN / 5. CORBEIL, Xavier AVAL 1. JASMIN, Beatrice BELNE / 2. HENRI, Alicia STSAV / 3. RENY, Anais MTGAR 4. GALARNEAU, Beatrice MORIN 5. ROCHEFORT, Evelyne Résultats sportifs présentés par | Sports results presented by sean.hummell@evrealestate.com • 819 429-7326 • seanhummell.com Sean Hummell – Courtier immobilier Inc - Real Estate Broker Quand le rêve prend demeure FOLLOW YOUR DREAM, HOME ™ À double sens, autant valable en immobilier que pour les jeunes pour la poursuite de leurs rêves, quels qu’ils soient. A two-way
06 JANVIER | GS SOMMET ST-SAUVEUR 13 JANVIER SL MONTAVALANCHE 14 JANVIER SL AMONTAVALANCHE 20 JANVIER SL SOMMET MORIN-HEIGHTS 21 JANVIER SL SOMMET MORIN-HEIGHTS 20 JANVIER SL SOMMET MORIN-HEIGHTS 21 JANVIER SL SOMMET MORIN-HEIGHTS 20 JANVIER SL SOMMET MORIN-HEIGHTS 21 JANVIER SL SOMMET MORIN-HEIGHTS 20 JANVIER SL SOMMET MORIN-HEIGHTS 21 JANVIER SL SOMMET MORIN-HEIGHTS 14 JANVIER SL MONTAVALANCHE 14 JANVIER SL MONTAVALANCHE 06 JANVIER GS SOMMET ST-SAUVEUR 13 JANVIER SL MONTAVALANCHE 13 JANVIER SL MONTAVALANCHE U18-U21 F U18-U21 H U14 H U14 F U12 H-AM U12 H-AM U12 H-PM U12 H-PM U12 F-AM U12 F-AM U12 F-PM U12 F-PM U14 F U14 F U14 H U14 H MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 26
1. AUTRAN,

1.

1.

1.

1. MALOUIN, Loick EDLS/AVAL / 2. GERMAN, Finlay TREMB / 3. BOURGET, Samuel EDLS/STSAV 4. LEGARE, Laurent BELNE 5. AUBUT-LAURIN, Benoit EDLS/STSAV 1. DESROSIERS, Arielle EDLS/STSAV 2. LEWIS, Mia TREMB / 3. HUOT, Simone EDLS/AVAL 4. DECARY, Sarah EDLS/MTGAR / 5. SZEGIDEWICZ, Kirra TREMB 1. NGUYEN, Isabella TREMB / 2. HUOT, Simone EDLS/AVAL 3. DECARY, Sarah EDLS/MTGAR 4. GUAY, Logann TREMB / 5. CHOQUETTE, Maxandre STSAV 1. MALOUIN, Loick EDLS/AVAL / 2. PRATTE, Deyan TREMB 3. GERMAN, Finlay TREMB 4. BRUNET, Leeho BELNE 5. CHAGNON, Philip-Xavier TREMB 1. FARRELL, Ashley TREMB / 2. DEMERS, Sophie TREMB / 3. KUNSTADT, Lily TREMB 4. PRATTE, Nellie TREMB / 5. HAMEL, Victoria EDLS/MTGA 1. RICHARD, Antoine BELNE 2. RICHARD, Anthony BELNE 3. MARIER, Arnaud EDLS 4. MORISSETTE, Theo BELNE / 5. JOANISSE, Louis-Felix STSAV
UNGER, Lukas STSAV 2. CUILLERET, Louis MTGAR 3. GIARD GUINDON, Maxence CHANT 4. TETREAULT, Gabriel STSAV 5. GRENON, Raphael STSAV
MORISSETTE, Lily STSAV 2. FONTAINE, Maya TREMB / 3. AUBRY, Alycia STSAV / 4. ALAIN, Heidi STSAV 5. SMITH, Leana MORIN
FONTAINE, Maya TREMB / 2. ROY, Clemence VSC / 3. ALAIN, Heidi STSAV 4.MOREAULT, Juliette BLANC 5. COUTU, Maxyme MTGAR
BOISCLAIR, Maxime MTGAR 2. UNGER, Lukas STSAV 3. GRENON, Raphael STSAV / 4. BRAULT, Julien MTHAB 5. DU MONT, Thomas CHANT
1.
1.
PROULX, Julia VSC / 2. MCKENZIE, Josephine BELNE / 3. BERTRAND, Charlie MORIN 4. CARON, Eve Leonie STSAV 5. CHARRON, Emilie CHANT
FILIATREAULT, Thomas BLANC / 2. NAPPERT, Cam MORIN / 3. AUTRAN, Maxime MORIN 4. CHARTRAND, Christophe AVAL / 5. BIBEAU, Caleb VSC 1. BOULTON, Charles MTGAR / 2. NACHOU, Felix MTGAR 3. MARIER, Edouard MTGAR 4. GASCON, CharlesAntoine BLANC / 5. CHARRON, Julien CHANT 1. PAQUETTE, Lea-Maude STSAV / 2. DIONNE, Elizabeth MTHAB / 3. TACHE, Marie-Frédérique MTGAR / 4. VIAU, Audrey STSAV / 5. MAHEU, Victoria RESER 1. TACHE, Marie-Frederique MTGAR 2. MARCHETERRE REHEL, Elizabeth STSAV / 3. BEAUBIEN, Marianne CHANT / 4. POTHIER, Victoria STSAV / 5. VIAU, Audrey STSAV 1. BERCIER, Philipe CHANT / 2. MARIER, Édouard MTGAR 3. BOULTON, Charles MTGAR / 4. TELLIER, Simon RESER 5. GASCON, Charles-Antoine BLANC 1. RENOUD, Juliette MORIN / 2. BOURDUAS-GRAVEL, Laurence MORIN / 3. JASMIN Béatrice BELNE / 4. LAPOINTE, Ellie CHANT / 5. GOSSELIN, Laurie-Eve MORIN 1. SAVIGNAC, Nicolas BLANC / 2. MIGNACCO, Justin MTGAR / 3. ROUSSELLE, William MORIN 4. CORBEIL, Xavier AVAL 5. ST-AUBIN, Edouard MTGAR ÉQUIPIERS CREW MEMBERS APPLIQUEZ AUJOURD’HUI! g enevieve@paysagistesnorthland.com 819-425-9592 / 514-705-8818 AMÉNAGEMENT ET ENTRETIEN PAYSAGER LANDSCAPING & MAINTENANCE TEAMS  Saisonnier - Temps plein  Ambiance & équipe de travail conviviale et amicale  Salaire compétitif EN RECRUTEMENT WE’RE HIRING! @ Mont-Tremblant & Piedmont 20 JANVIER SL MONT-BLANC 20 JANVIER | GS TREMBLANT 21 JANVIER SL MONT-BLANC 21 JANVIER GS TREMBLANT 27 JANVIER GS MONT-BLANC 28 JANVIER GS MONT-BLANC 20 JANVIER SL MONT-BLANC 20 JANVIER | GS TREMBLANT 21 JANVIER SL MONT-BLANC 21 JANVIER GS TREMBLANT 27 JANVIER GS MONT-BLANC 28 JANVIER GS MONT-BLANC 20 JANVIER SL MONT-BLANC 20 JANVIER | GS TREMBLANT 21 JANVIER SL MONT-BLANC 21 JANVIER GS TREMBLANT 27 JANVIER GS MONT-BLANC 28 JANVIER GS MONT-BLANC U-16 H U-16 F U-16 F U-16 H U-14 F U-14 H U-16 H U-16 F U-16 F U-16 H U-14 F U-14 H U-16 H U-16 F U-16 F U-16 H U-14 F U-14 H MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 27
1.

1.

3

Résultats sportifs présentés par | Sports results presented by

11

1.

3 FÉVRIER SG TREMBLANT

4 FÉVRIER SG TREMBLANT

10 FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME

10 FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME

11 FÉVRIER

VAL SAINT-CÔME

11 FÉVRIER | SG VAL SAINT-CÔME

3 FÉVRIER SG TREMBLANT

4 FÉVRIER SG TREMBLANT

10 FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME

10 FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME

11 FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME

11 FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME

10 FÉVRIER

11 FÉVRIER

1. NGUYEN, Isabella TREMB / 2. DESROSIERS, Arielle EDLS / 3. SZEGIDEWICZ, Kirra TREMB 4. HUOT, Simone EDLS 5. LEWIS, Mia TREMB LEGAULT, Eliot EDLS / 2. RICHARD, Anthony BELNE 3. MARIER, Arnaud EDLS / 4. TESSIER, Nicolas EDLS 5. BOUCHARD, Benjamin EDLS 1. RICHARD, Antoine BELNE / 2. RICHARD, Anthony BELNE / 3. PELLETIER, Meric STSAV / 4. TESSIER, Nicolas EDLS / 5. ACA, Samuel OLYM GARIEPY, Victoria P. BELNE / 2. FARRELL, Ashley TREMB / 3. MCCRAW-DEGUIRE, Ellie EDLS / 4. GOYETTE, Melodie-Anne EDLS / 5. OGILVY, Leonela OLYM 1. OGILVY, Leonela OLYM / 2. MALEPART, Dorothee OLYM / 3. BERTRAND, Charlie MORIN / 4. KUNSTADT, Lily TREMB / 5. PROULX, Julia VSC
CUNDILL, Isabel STSAV 5. PAPINEAU, Lily MORIN 6. PAQUETTE, Danica BLANC / 6. MARTIN, Chloe MORIN *égalité* 8. BAILLIE, Marion BLANC 9. BELLEMARE, Jeanne MTHAB / 10. BELIVEAU, Raphaelle BLANC
GUAY, Leni TREMB 2. CHARTRAND, Elena AVAL 3. BOILEAU, Mila TREMB / 4. ROCH, Annabella 2012 TREMB / 5. BERUBE, Romy OLYM 6. JASMIN, Abigail BELNE 7. CHARLAND, Alexia TREMB 8. SZEGIDEWICZ, Summer TREMB 9. PAPADEAS, Krystal TREMB / 10. GERIN, Olivia BELNE 1. PAQUETTE, Danica BLANC / 2. MULLEN, Finnley BLANC 3. FRAPPIER, Beatrice STSAV / 4. LEGAULT, Evarose VSC / 5. JUTRAS, Lexie VSC 6. PAPINEAU, Lily MORIN 7. ROY, Mia STSAV / 8. LEGUERRIER, Juliette STSAV 9. BROUILLET, Samuelle STSAV 10. BEAUDRY, Rose STSAV 1. GUAY, Leni TREMB 2. BOILEAU, Mila TREMB 3. BERGERON, Mathilde-Emilie AVAL 4. ROCH, Annabella TREMB / 5. PISTONO, Camille TREMB / 6. FRANCOEUR, Maika OLYM / 7. 57 BERUBE, Romy OLYM / 8. PAPADEAS, Krystal TREMB 9. CHARTRAND, Elena AVAL 10. SZEGIDEWICZ, Summer TREMB 1. PICHETTE, Louis VSC / 2. OUELLETTE, Levis-Lou BLANC 3. OUELLETTE, Arnaud BLANC 4. FILION, William STSAV / 5. ABIAD, Imad STSAV / 6. LEBLANC, Jeremy VSC / 7. MAHER, William STSAV / 8. ZHAO, Steven STSAV 9. GIROUX, Cooper MORIN / 10. SEGUIN, Axel STSAV 1. DEMERS, Antoine AVAL / 2. MICHEL, Xavier TREMB 3. BAILEY, Kyle TREMB / 4. BALL, Willem TREMB / 5. DESJARDINS, Chase TREMB 6. CHENEVERT, Paul MTGAB / 7. SAVIGNAC THIFAULT, Matteo TREMB / 8. CHARTRAND, Samuel AVAL / 9. PAQUETTE, Emile OLYM / 10. COURNOYER, Arnaud AVAL 1 FILION, William STSAV 2. LEBLANC, Jeremy VSC / 3. BEGIN, Louis-Felix STSAV / 4. GIROUX, Cooper MORIN / 5. LEGAULT, Zack MORIN / 6. MAHER, William STSAV / 7. OUELLETTE, Arnaud BLANC / 8. BOUDREAU, Mathis MTHAB 9. OUELLETTE, Levis-Lou BLANC 9. SEGUIN, Axel STSAV 1. DEMERS, Antoine AVAL 2. MICHEL, Xavier TREMB 3. JOLICOEUR, Mathis TREMB / 4. DESJARDINS, Chase TREMB 5. BAILEY, Kyle TREMB / 6. BALL, Willem TREMB / 7. SAVIGNAC THIFAULT, Matteo TREMB / 8. COURNOYER, Arnaud AVAL 9. CORMIER, Jayden TREMB 10. RICHER, Jean-Christophe MTGAR 1. MORISSETTE, Lily STSAV / 2. MEHNERT, Milla STSAV 3. SMITH, Leana MORIN 4. ALAIN, Heidi STSAV 5. BROUILLET, Gabrielle STSAV 1. AUTRAN, Maxime MORIN / 2. BIBEAU, Caleb VSC 3. NELSON, Derek VSC 4. CHARTRAND-COUSINEAU, Thomas VSC / 5. LEFEBVRE, Justin VSC 1. AUTRAN, Maxime MORIN / 2. BIBEAU, Caleb VSC / 3. LEFEBVRE, Guillaume VSC 4. FILIATREAULT, Thomas BLANC 5. ROY, Julien VSC 1. PROULX, Julia VSC / 2. CLAIR, Corinne MTGAR 3. CHARRON, Emilie CHANT / 4. BERTRAND, Charlie MORIN / 5. CARON, Eve Leonie STSAV 1. BERTRAND, Charlie MORIN / 2. PROULX, Julia P VSC 3. CHARRON, Emilie CHANT 4. CLAIR, Corinne MTGAR / 5. CARON, Eve LeonieSTSAV 1. UNGER, Lukas STSAV 2. DESLAURIERS, Hugo MORIN 3. LEFEBVRE, Samuel VSC / 4. TETREAULT, Gabriel STSAV 5. GRENON, Raphael STSAV 1. GERMAN, Finlay TREMB 2. LÉGARE, Laurent BELNE 3. CÔTÉ, Adrien BELNE 4. BERNIER, Olivier E TREMB 5. AUBUT-LAURIN, Benoit EDLS 1. CHATELAIN, Romy MTGAR / 2. MAHEU, Victoria RESER / 3. PAQUETTE, Lea-Maude STSAV 4. BRIERE, Justine STSAV 5. MACLAREN, Kaelan MORIN 1. ROUSSELLE, William MORIN 2. BOUDREAU, Edouard MTHAB / 3. PELLETIER, Colin AVAL / 4. SAVIGNAC, Nicolas BLANC 5. DUCHARME, Xavier MORIN 1. LAVOIE, Rafael STSAV 2. ROUSSELLE, William MORIN / 3. SAVIGNAC, Nicolas BLANC / 4. DUCHARME, Xavier MORIN / 4. ROUX, Sasha MTGAR *égalité* 5. ROLLIN Liam VSC 1. GOSSELIN, Laurie-Eve MORIN / 2. HENRI, Alicia STSAV / 3. JASMIN, Beatrice BELNE 4. RENOUD, Juliette MORIN / 5. RENY, Anais MTGAR 1. HENRI, Alicia STSAV 2. GOSSELIN, Laurie-Eve MORIN / 3. RANCOURT, Ariane MTHAB / 4. ROCHEFORT, Evelyne MTHAB 5. JASMIN, Beatrice BELNE 1. BERCIER, Philip CHANT / 2. BOULTON, Charles MTGAR 3. NACHOU, Félix MTGAR / 4. MARIER, Edouard MTGAR 5. RACINE, Simon RESER
1. MULLEN, Finnley BLANC / 2. PREVOST, Elizabeth BLANC 3. FRAPPIER, Beatrice STSAV / 4.
1.
4 FÉVRIER SG TREMBLANT 10 FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME
FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME
10
FÉVRIER | SG VAL SAINT-CÔME
FÉVRIER SG VAL SAINT-CÔME
11
FÉVRIER SG TREMBLANT 11 FÉVRIER KB MONT-AVALANCHE 10 FÉVRIER | KB MONT-AVALANCHE 11 FÉVRIER KB MONT-AVALANCHE 10 FÉVRIER KB MONT-AVALANCHE 11 FÉVRIER KB MONT-AVALANCHE 10 FÉVRIER KB MONT-AVALANCHE
KB MONT-AVALANCHE
| KB MONT-AVALANCHE
SG
U16 F U14 H-AM U14 H-PM U14 F-AM U14 F-PM U16 H U12 F-AM U12 F-AM U12 F-PM U12 F-PM U12 H-AM U12 H-AM U12 H-PM U12 H-PM U16 H U16 H U16 F U14 H-AM U14 H-PM U14 F-AM U14 F-PM U16 F U14 H-AM U14 H-PM U14 F-AM U14 F-PM MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 28

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com | michel.naud@evrealestate.com

819.429.0674

Sommet-des-Neiges 150-331-C, ch. au Pied-de-la-Montagne • 260 000 $ + TPS/TVQ 3 cac | bdrm

NOUVEAUTÉ

Manoirs 116-9, ch. des Quatre-Sommets

• 635 000 $ + TPS/TVQ • 3 cac | bdrm

ch. Jean-Marie, Mont-Tremblant • 1 349 000 $ • 4 cac | bdrm

Tremblant-Les Eaux 217-3, ch. des Quatres-Sommets • 799 000 $ Rénové | 3 cac | bdrm

NOUVEAUTÉ

Chouette 126-2027, ch. au Pied-de-la-Montagne

• 564 000 $ + TPS/TVQ • 3 cac | bdrm

NOUVEAUTÉ 30, ch. de la Carpe • 567 000 $ 4 cac | bdrm

PATRICK NAUD 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

NOUVEAUTÉ - 179, ch. des Novateurs, Domaine Chic Shack, construction

NOUVEAUTÉ - 87, ch. des Alouettes, Construction neuve, accès au

Groupe

MARIE-HÉLÈNE VIGEANT Adjointe I Sale’s assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

Michel Michel Michel Michel 218, Catherine
Avec dévouement With total
Michel Michel Michel

dévouement total passion

PROMESSE D’ACHAT ACCEPTÉE

750, ch. de la Sauvagine • 9 550 000 $

NOUVEAUTÉ

16, Augusta, Morin Heights • 1 275 000 $ Domaine Balmoral

CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

VENDU ch. Cochrane, lot 2 • 635 000 $ + TPS/TVQ

NOUVEAUTÉ

Plateau 238-4, ch. de la Forêt • 950 000 $ + TPS/TVQ Plateau-sur-la-Montagne | 3 cac | bdrm

NOUVEAUTÉ

112, ch. Johannsen, Lac Supérieur • 1 575 000 $ 5 cac | bdrm

MICHEL NAUD

TOP 0,2%

sur 16 665 courtiers au Québec, toutes bannières confondues.

Naud
Michel et Patrick Michel Michel Michel Michel 14, ch. des Colibris, St-Hippolyte Nouvelle construction • 899 000 $ + TPS/TVQ • 5 cac | bdrm Catherine Alouettes, Lac Supérieur • 940 000 $ Lac Quenouille | 4 cac | bdrm Novateurs, La Conception • 825 000 $ + TPS/TVQ construction neuve | 3 cac | bdrm

À tous les non-Canadiens : il vous est permis d’acheter de l’immobilier à Mont-Tremblant !

Une Loi entrée en vigueur le 1er janvier 2023 interdit aux non-Canadiens l’achat d’immeubles résidentiels au Canada.

Le 5 février 2024, le gouvernement canadien a prolongé jusqu’en 2027, l’interdiction d’achat d’immeubles résidentiels par des non-Canadiens (la Loi), qui devait expirer en 2025.

Cependant, cette loi exclut les immeubles résidentiels de l’application de la Loi s’ils sont situés dans une région du Canada ne faisant pas partie d’une agglomération de recensement (AR) ou d’une région métropolitaine de recensement (RMR). Ainsi, comme Mont-Tremblant n’est pas incluse dans une AR ou une RMR, la Loi n’interdit pas aux non-Canadiens d’acheter des immeubles résidentiels sur son territoire.

Américains, non seulement vous pouvez, mais vous devriez acheter de l’immobilier à Mont-Tremblant :

• Votre taux de change est avantageux. (En effet, 1 US $ vaut aujourd’hui 1,35 $ CAN | Une propriété affichée à 750 000 $ CAN est l’équivalent de 555 000 US $) ;

• Certains prêteurs hypothécaires ne vous demanderont que 20 % de mise de fonds.

Rappel :

Ceci est une bonne nouvelle pour Mont-Tremblant, car la vision de développement des années 1990 de la région incluait, pour l’immobilier de villégiature, un bassin d’acheteurs potentiels de l’étranger.

Rappelons que Mont-Tremblant n’a jamais connu de taux de propriétaires non canadiens aussi bas qu’actuellement (2023 = 3,2 % vs 2007 = 7,6 % à son plus haut). De plus, le fait que les grandes villes du pays ne sont pas accessibles à ces investisseurs peut créer un effet d’entonnoir pour notre région.

Quant à l’effet négatif possible sur la hausse des valeurs de l’immobilier résidentiel pour abriter les travailleurs locaux, nous devons garder en tête que les acheteurs non canadiens achètent surtout de l’immobilier de villégiature dans des projets souvent neufs en bordure des golfs ou à la montagne. Ils achètent très peu dans des secteurs résidentiels.

To all non-Canadians: you are allowed to buy real estate in Mont-Tremblant!

A law that came into effect on January 1, 2023, prohibited non-Canadians from purchasing residential real estate in Canada.

On February 5, 2024, the Canadian government extended, until 2027, the prohibition of non-Canadians from buying residential real estate. That law was to have expired in

Message to Americans: you not only can, but you should buy Mont-Tremblant real estate, because:

• The exchange rate favours you. (In fact $1 US today is worth $1.35 CAN, so a property listed at $750,000 CAN is selling for US$ 555,000);

• Some mortgage lenders will ask for only a 20%

a non-Canadian-owners’ tax as low as it is now (2023: 3.2% vs 2007: 7.6% at its highest). What’s more, the fact that the country’s big cities are not accessible to these investors can create a funnel effect for our region.

As for the possible effect of an increase in value of residential real estate – properties needed to

MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM Coin immobilier | Real estate corner
Stationnement valet offert Complimentary valet parking OUVERT TOUS LES JOURS À PARTIR DE MIDI / OPEN DAILY FROM NOON VENEZ DÉCOUVRIR NOS CRÉATIONS COCKTAILS EXCLUSIVES COME AND DISCOVER OUR EXCLUSIVE COCKTAIL CREATIONS CHRONIQUE | COLUMN par | by Pascale Janson BAA, D.A. (Chronique coécrite par M e Jean-Philippe C. Boileau, notaire Column co-written by Jean-Philippe C. Boileau, notary.) Courtier immobilier agréé Chartered Real Estate Broker lesversants.com

Route 117 Terrain commercial • 949 000 $ + tps/tvq

Ostrya – Solis #204 • 759 900 $ + tps/tvq

Condo 2 chambresski-in/ski-out. / 2 bedroom ski-in/ski-out condo.

445-447

Propriété commercial, 6 locaux, clé en main. / 6 office turnkey commercial opportunity

Sommet des Neiges #529ABCD • 549 900 $

Condo hors du Programme de location. / 1 bedroom condo, out of rental pool. MLS 12148362

JEAN

Immobilier Jean Parisien Inc.

Équinoxe 150-2 • 625 000 $ + tps/tvq

Condo 1 chambre ski-in/ski-out. / One bedroom ski-in/ski-out condo. MLS 26349165

Ostrya – Terra #205 • 999 900 $ + tps/tvq

Condo 4 chambres, ski-in/ski-out. / 4 bedroom ski-in/ski-out. condo. MLS 28899252

Société par actions d’un courtier immobilier jean.parisien@evrealestate.com | 819.717.3265 | 514.232.8976

PARISIEN
rue Leonard • 595 000 $ + tps/tvq
Condos ski-in/ski-out Privilèges Montagnards Ligne Express - Express Pass www.ostryatremblant.com
À l’entrée de Saint-Jovite direction sud. / South direction at the entrance of St Jovite. MLS 22981398 1926 ch. du Village • 894 500 $ + tps/tvq Opportunité commerciale ou résidentielle. / Commercial or residential opportunity. MLS 20781960 Prix réduit | Reduced price Ivry sur le lac, terrain Ch. Graham • 229 500 $ Terrain avec accès bateau au Lac Manitou. / Lake access land with boat access to lake Manitou. MLS 10118926 Verbier #105-2020 Val des Bagnes • 1 095 000 $ + tps/tvq 3 chambres - Location court terme permise. / 3 bedroom condo. Short term rental is allowed. MLS 18623513 Prix réduit | Reduced price Accès au lac | Lake access LivraisonÉté2024 Summer2024 Prenez rendez-vous pour visiter nos unités. Call to schedule a visit in our units.

Célébrons la vieillesse

Je suis officiellement entrée dans le monde des réductions pour les personnes âgées. J’ai lu que 65 ans est l’âge du début de la fin […] Heureusement, la valeur augmente avec le nombre des années.

En vieillissant, certains pensent qu’ils ne pourront plus faire autant d’activités ou que les options seront limitées… À l’approche de l’âge de la retraite, on peut craindre qu’il soit trop tard pour apprendre quelque chose de nouveau. Je pense au contraire que nous aurons plus d’opportunités, car nous avons eu plus de temps pour faire des expériences et apprendre de nos erreurs.

Les chiffres ne nous définissent pas

Qu’il s’agisse de votre âge, de votre poids ou de votre moyenne générale, lorsqu’un chiffre vous enferme dans une définition, vous renoncez d’être cocréateur de votre réalité. Les chiffres ne nous définissent pas ; c’est l’attention que nous leur portons qui le fait. Notre âge ne doit pas déterminer le moment où nous cessons d’apprendre, de relever de nouveaux défis et d’explorer. La fin de l’âge adulte n’est pas le moment de se limiter. Au contraire, c’est le moment idéal pour bouger et dépasser toutes les limites imposées par la société ou nous-mêmes. Sortez de votre zone de confort

La génération des baby-boomers est vieillissante. Nous sommes arrivés avec un boom. Repartons en fanfare.

Dites oui ou dites non ; riez plus fort ; plaignez-vous moins ; ignorez les critiques ; courez plus vite ; lisez plus lentement ; mettez la barre plus haute ; goinfrez-vous de dessert ; pratiquez le yoga ; escaladez une montagne ; marchez dans les flaques d’eau… Bref, sortez de votre zone de confort ! Chaque jour, apprenez quelque chose de nouveau avec gratitude.

Bienvenue chez les seniors et faisons la fête !

I have officially entered the world of senior citizen discounts.

I’ve read that 65 is the age of “Late Adulthood”. I can appreciate that label, as I seem to be late in a few areas. For instance, way too late in life I learned that coffee cake does not contain coffee, but is meant to be consumed with coffee. Another useful tidbit recently acquired… potential increases with age.

As folks age, some tend to think they can do less and less, that options are limited. You may think as retirement age nears that it’s too late to learn something new. However, I think we can do more and more as we age as we’ve had a lot longer to soak up knowledge – and we’ve had much more time to (try to) learn from our mistakes.

Numbers are not definitions

When a number – whether it’s your age, your weight, or your GPA – becomes your identity, you’ve given away your power to choose your future. Numbers do not define us; it’s our attitude toward those numbers that do so.

Our age should not determine when we stop learning, taking on new challenges and exploring. Late Adulthood is not the time for limitations. Rather, it’s a great time to go out and crush whatever societal or self-imposed limitations you may have.

Not too late to be great

The Baby Boomer generation is entering Late Adulthood. We came in with a boom. Let’s spend the next few decades going out with a bang.

Say yes. Say no. Laugh more deeply. Complain less. Ignore critics. Run faster. Read slower. Reach higher. Order dessert. Practice yoga. Climb that mountain. Stomp in the puddles. Be curious. Be outrageous. Embrace adventure. Get outside your comfort zone. Every day, learn something new with an attitude of gratitude.

Hello, Late Adulthood. Let’s get this party started.

CHRONIQUE | COLUMN

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 34 Hors zone | Outside the zone
MAGALEX.CA 514-777-7788 | info@magalex.ca RBQ 5644-1702-01 Résidences personnalisées Constructions neuves clés en main Gestion de projets commerciaux et résidentiels Custom homes New turnkey constructions Commercial & residential project management Domus Prize 39th Edition Finalist Builder of the year Construction de résidences haut de gamme High-end property building contractor Lauréat | Prix Domus 2022 Habitation neuve de prestige de plus d’un million Winner | Domus Prize 2022 Prestigious New Home over one million Prix Domus Finaliste 39e édition Constructeur de l’année
Celebrating seniority
Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life. ©Adobe
647 RUE DU MOULIN, MONT-TREMBLANT, QC | TREMBLAYELECTRICITE.CA | (888) 686-2208 | R.B.Q. 1335-3297-95

Les meilleurs films d’après-ski

Que l’on soit expert, novice ou adepte de l’après-ski, nous avons tous notre film de ski préféré. C’est celui que l’on regarde chaque hiver. Je ne parle pas des films sérieux comme La descente infernale ; les films de Warren Miller ou de Red Bull. Je parle des films de plaisir comme les James Bond.

George Lazenby a joué le rôle de 007 dans Au service secret de Sa Majesté. Lors d’une poursuite à ski, Lazenby et Diana Rigg gardent une longueur d’avance sur les agents du Spectre. Bond et la comtesse skient sur les toits des chalets et sautent par-dessus une souffleuse géante. Dans L’espion qui m’aimait, 007 saute d’une falaise à ski pour échapper aux agents soviétiques. Bond skie sur les arbres dans Rien que pour vos yeux et pour échapper à un sniper biathlète, il dévale une piste de bobsleigh et réussit un saut à ski olympique. Dans Dangereusement vôtre, on voit Roger Moore en train de déneiger avant que son double ne prenne le relais. Dans

la scène de poursuite, Bond perd ses skis et utilise le ski avant d’une motoneige comme planche à neige. Un classique oublié est Ski Party de 1965, alors que Frankie Avalon quitte la plage pour les pistes. On y voit un ours polaire qui yodel et une compétition de saut à ski. Les films La patrouille en folie et L’école de ski sont sortis respectivement en 1990 et 1991. Dans le premier, des moniteurs de ski s’allient à un promoteur immobilier véreux pour saboter la patrouille de ski et prendre le contrôle de la station. Hot Dog: The Movie et Out Cold (Vague de froid) sont similaires en matière de ton et de contenu.

Gagner ou mourir, La Cloche et l’Idiot et Le Spa à remonter dans le temps sont très niais, mais amusants. Dans le premier, John Cusack offre des scènes de ski surréalistes avec des bottes qui se chaussent par l’arrière, des tenues de ski d’une seule pièce et des lunettes de soleil Oakley géantes.

Un film québécois de 1971 a amené l’Église catholique à déposer plainte pour obscénité et la police municipale à le saisir dans les salles de cinéma. Après-ski avait une affiche très suggestive. L’intrigue était : « Trois moniteurs de ski passent plus de temps au lit que sur les pistes ». Mon film d’après-ski est La panthère rose de 1963. Ce film propose une musique jazzy et un humour décapant. Peter Sellers, Robert Wagner, David Niven et Germaine Lefebvre – dite Capucine – sont formidables. Le film se déroule à Cortina d’Ampezzo, dans les Dolomites (Italie).

Yves Saint Laurent a créé pour ce film d’élégants pulls col V, des manteaux bordés de fourrure tyrolienne et des robes luxueuses. Une séquence de chant et de danse avec la chanteuse Fran Jeffries mérite d’être vue deux fois. Le public est vêtu d’une mode décontractée BCBG, inspirante pour l’après-ski.

Alors... allumez un feu, faites-vous du chocolat chaud et appuyez sur Play.

The best après-ski movies

Whether we’re an expert, novice, or après skier, we all have our favourite ski movie. It’s the one you watch every winter. I’m not talking about serious films like Downhill Racer. Warren Miller and Red Bull films are also excluded. I am talking about guilty pleasure movies like James Bond. George Lazenby played 007 in On Her Majesty’s Secret Service. A ski chase has Lazenby and Diana Rigg stay one schuss ahead of SPECTRE agents. Bond and the Countess famously ski across chalet roofs and jump over a giant snowblower. The Spy Who Loves Me has the iconic ski escape where 007 skis off a cliff to evade Soviet agents. Bond skis the trees in For Your Eyes Only. To get away from a biathlete sniper, he skis down a bobsled run and manages an Olympic-size ski jump. In A View to a Kill, you see Roger Moore’s snowplowing skill before his double takes over. In the chase scene, Bond loses his skis and is forced to use the front ski from a snowmobile as a snowboard.

A forgotten classic is Ski Party in 1965 when Frankie Avalon left the beach for the slopes. There’s a yodeling polar bear and a ski jump competition over a girl. The films Ski Patrol and Ski School both came out in 1990. In Ski Patrol, nasty ski school instructors ally with an evil land developer to sabotage the ski patrol and win control of the resort. Hot Dog…The Movie and Out Cold are similar in tone and content.

Better Off Dead, Dumb and Dumber, and Hot Tub Time Machine are super dumb and super fun. John Cusack in Better Off Dead delivers amazing ski scenes. It’s wild to see rear-entry boots, headbands, one-piece ski outfits, and giant Oakley sunglasses.

A Quebec movie from 1971 caused the Catholic church to file obscenity complaints and had municipal police seizing it from theatres. Après-ski had a very suggestive poster, with nudity. The plot is described as, “Three ski instructors

spend more time in bed than on the slopes.” The English version of the poster stated, “At last in English. Meet the snow bunnies from Quebec!”

My après-ski movie is The Pink Panther from 1963. The film delivers musical numbers and slap-stick humour. Peter Sellers, Robert Wagner, David Niven, and Germaine Hélène Irène Lefebvre – who went by the stage name Capucine – are great. It is set in Cortina d’Ampezzo, in Italy’s Southern Dolomite Alps.

Yves Saint Laurent created elegant V-neck sweaters, Tyrolean fur-trimmed coats, and luxurious gowns for the movie. A song and dance sequence starring singer Fran Jeffries is worth watching twice. The audience is impeccably dressed in preppy colors and casual high fashion offering a lesson in après-ski attire. So… light a fire, heat up hot chocolate, and press Play.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jeff Swystun

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 36 Le coin de Jeff | Jeff's corner
Amateur de plein air et passionné de randonnée, Jeff a fondé le club Mont-Tremblant Social Climbers. Il skie, joue au golf, au tennis, fait du bateau et du vélo de montagne. Vétéran de Madison Avenue, Jeff est également consultant en image de marque et écrivain. Jeff is an outdoorsman and hiker who founded the Mont-Tremblant Social Climbers club. He golfs, plays tennis, boats, mountain bikes, and skis. A Madison Avenue veteran, Jeff consults on branding and is a book ghostwriter.

ACHAT LOCAL SHOPPING

Sondage en ligne

Refonte du plan et de la réglementation d’urbanisme

Du 1er au 17 mars,

répondez à un court questionnaire au villedemont-tremblant.qc.ca/consultation

Exprimez-vous !

Vos idées serviront à alimenter nos réflexions vers une vision d’aménagement commune et à établir les orientations à prioriser en matière de développement du territoire!

Habitation

Environnement naturel

Mobilité

Participez au développement futur de votre ville !

Tourisme

Patrimoine

ÉLIMINEZ VOS DOULEURS ET RETROUVEZ LE PLAISIR DE BOUGER !

GET RID OF YOUR PAIN AND GET BACK IN TOP SHAPE!

Pour prendre votre rendez-vous

To get your appointment: 819 425-8889

THÉRAPIE SPORTIVE / ATHLETIC THERAPY PHYSIOTHÉRAPIE / PHYSIOTHERAPY NUTRITION OSTÉOPATHIE / OSTEOPATHY KINÉSIOLOGIE / KINESIOLOGY

MASSOTHÉRAPIE / MASSAGETHERAPY ERGOTHÉRAPIE / OCCUPATIONAL THERAPY ACUPUNCTURE RÉÉDUCATION PÉRINÉALE / PERINEUM REEDUCATION

384, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | www.mouvementoptimal.com

REMBOURRAGE

Redonnez une nouvelle vie à vos meubles

CHOIX ÉCOLOGIQUE

• Rembourrage par des experts

• Choix de tissus impressionnant

• Qualité et service assurés

! 449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881 www.conceptionpaquette.com Auvents Stores Rembourrage

2

105 ch. des Amoureux Mont-Tremblant

795 000 $

Yves Pratte ypratte@mtre.ca

2 43 450 pc/sqft

172 ch. Bergeron Saint-Adolphe-d‘Howard

698 900 $

Myriane Bota mbota@mtre.ca

1 1

#6-1297 rue Labelle Mont-Tremblant

240 000 $

Jan-Otto Bauer jobauer@mtre.ca

2 1+1

1753 ch. du Golf Mont-Tremblant

389 000 $ +tps/tvq

2 1 55 692 pc/sqft

2563 ch. du Village Mont-Tremblant

location

3

246

ch. Duplessis Lac-Supérieur

295 000 $

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca

Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

2

#4-122 ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant

915 000 $

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

4 3 44 916 pc/sqft

#90-92 ch. des Cerisiers Mont-Blanc

569 000 $

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca

3 2 186 526 pc/sqft 3 2 1 187 pc/sqft

545 ch. du Lac-Duhamel Mont-Tremblant

749 000 $

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca

#7-152 ch. des Sous-Bois Mont-Tremblant

950 000 $ +tps/tvq

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca

2

1746 ch. du Golf Mont-Tremblant

417 500 $ +tps/tvq

2 49 573 pc/sqft

57 ch. de la Pointe La Minerve

675 000 $

Louise Léonard louisel@mtre.ca

tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 KIM RICHARDSON Courtier Immobilier 819.425.4836 ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé 819.425.1524 EMMA MARTINEAU Courtier Immobilier Résidentiel 819.429.9106 VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier Résidentiel 514.993.8778 LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier 514.891.3827 LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier 819.681.6955 MYRIAM NAUD Courtier Immobilier Résidentiel 819.210.7879 PIERRE OUIMET Courtier Immobilier 819.429.0730 CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier 819.421.4663 GLADYS OLNEY Courtier Immobilier 819.425.4654
Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca Kim Richardson – krichardson@mtre.ca 2 1 207 pc/sqft
+
1
tps/tvq
5
3
Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca
2
Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca
3
Emy Boon eboon@mtre.ca
3
1 500 $/mois
Ann Chauvin achauvin@mtre.ca

3

450

18

Lot

300 000 $ +

Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Myriam Naud - mnaud@mtre.ca

3

1

3 2+1 2 151 pc/sqft 19 062 pc/sqft

939 900 $

Jan-Otto Bauer – jobauer@mtre.ca

Katryna Simard – ksimard@mtre.ca

900 rue du Versant Mont-Tremblant

549 000 $

Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Myriam Naud - mnaud@mtre.ca 1+1 1 346 pc/sqft 18 955 pc/sqft

3

2 19 995 pc/sqft

494 ch. Léo-Bouvrette Mont-Tremblant

1 195 000 $

Emma Martineau - emartineau@mtre.ca

Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

2+1 18 271 pc/sqft

132 côte Commandant Mont-Tremblant

599 000 $

Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

3

949

6

636 ch. des Skieurs Mont-Tremblant

2 600 000 $

Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca

56

350 000 $

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Ouvert 7 jours, de 9 h à 17 h, courtiers sur place.

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage YVES PRATTE Courtier Immobilier 819.425.0827 JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé 819.425.0074 JAN-OTTO BAUER Courtier Immobilier Résidentiel 819.430.8889 CORINA ENOAIE Courtier Immobilier 819.421.0373 ANN CHAUVIN Courtier Immobilier 819.425.4089 CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier 819.808.9404 PAUL DALBEC Courtier Immobilier Agréé 819.425.4008 EMY BOON Courtier Immobilier Résidentiel 819.425.0565 MYRIANE BOTA Courtier Immobilier Résidentiel 438.998.2025 SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier Résidentiel 819.421.2390 KATRYNA SIMARD Courtier Immobilier Résidentiel 819.325.2989 10 ch. du Lac-Quesnel St-Émile-de-Suffolk
000 $
Simard – ksimard@mtre.ca Jan-Otto Bauer – jobauer@mtre.ca
Katryna
1
ch. du Versant-Soleil Mont-Tremblant
#07-1520
000 $ +tps/tvq
Couchman scouchman@mtre.ca
Sean
2+1
allée du Val-de-Bagnes Mont-Tremblant
#202-2000
295 000 $
Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca
Laurier
3 1 627 pc/sqft ch. du Belvédère Mont-Tremblant
947 pc/sqft
45, allée du Domaine-Johannsen Mont-Tremblant
tps/tvq
200 MC
Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca 4 3 188 pc/sqft
3
3
117 ch. du Boisé-Ryan Mont-Tremblant

Un défi de temps

Le mois de mars annonce le retour du printemps au Québec, mais aussi le redouté changement d’heure dans la nuit du 9 au 10.

Un coup de main de la science

Alors que les horloges avancent, que nous sacrifions une heure de sommeil et que notre corps tente de s’adapter, il est difficile de maintenir nos habitudes de vie. Heureusement, la science offre des conseils pour surmonter ce défi contre la montre.

Il est simple de se dire d’aller au lit une heure en avance, mais à quoi bon si nous n’arrivons pas à nous endormir ?

Si seulement on pouvait tromper notre corps pour lui donner envie de se coucher plus tôt…

Notre température corporelle change durant la journée. Elle est au plus bas environ deux heures avant le réveil, et au plus haut en après-midi. Tels un chef et son orchestre, toutes les cellules de notre corps se fient à ce changement de température afin de suivre le rythme circadien. Ainsi, en modifiant délibérément notre température

corporelle, nous pouvons directement influencer notre rythme de sommeil.

L’astuce consiste à élever notre température dans les deux heures suivant notre réveil, créant ainsi un désir instinctif de se coucher et de se lever plus tôt les jours suivants. Cette stratégie est d’autant plus efficace si elle est combinée avec une exposition à une lumière vive – idéalement celle du soleil.

Étapes simples

Plus concrètement, les matins du 8 et du 9 mars, investissez dans une activité peu de temps après votre réveil. Une marche rapide au soleil ou des exercices au chaud à la maison contribueront à changer votre rythme circadien afin de vous coucher tôt le soir du 9 mars !

Le changement d’heure ne devrait pas être un obstacle à vos habitudes de vie. En intégrant judicieusement l’activité physique à votre quotidien, vous maintiendrez aisément votre vitalité et votre vigilance mentale.

Découvrez où bien manger à Mont-Tremblant.

The reference for good food in Mont-Tremblant.

A time challenge

March heralds the return of spring in Quebec, but also the dreaded daylightsaving time change on the night of March 9.

Help from science

As clocks move forward and we sacrifice an hour of sleep, it is challenging to maintain regular lifestyle habits as our bodies adapt. Fortunately, science offers advice to overcome this race against the clock. It’s so simple to tell ourselves to go to bed an hour earlier. But what’s the point if we can’t fall asleep? If only we could trick our minds into prematurely falling asleep...

Our body temperature changes throughout the day. It is at its lowest about two hours before we wake up, and at its highest in the afternoon. Like a conductor and their orchestra, all the cells in our body rely on this temperature change to follow the circadian rhythm. Thus, by deliberately modifying our body temperature, we can

directly influence this slumber rhythm.

The trick is to raise our body temperature in the two hours following waking up, creating an instinctive desire to go to bed and wake up earlier in the following days. This strategy is even more effective when combined with exposure to bright light, ideally sunlight.

Simple steps

To put it simply, on the mornings of March 8 and 9, engage in an activity shortly after waking up. A brisk walk in the sun or warm indoor exercises will help change your circadian rhythm so that you can go to bed early on the evening of March 9!

The time change should not be an obstacle to your lifestyle habits, especially if you help jump-start your system by being active. By judiciously incorporating physical activity into your daily routine, you will easily maintain your vitality and mental alertness and avoid the time-change sluggishness.

CHRONIQUE | COLUMN

Passionnée par la biomécanique et la réadaptation, Leïla est kinésiologue spécialisée en exercices thérapeutiques au RobFit Centre de kinésiologie. Elle vous aidera à développer la meilleure version de vous-même.

Passionate about biomechanics and rehabilitation, Leïla is a kinesiologist specializing in exercise therapy at the RobFit KinCentre. She will help you find your best self.

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 40 Forme physique | Fitness
©Courtoisie
TREMBLANT RESTAURANTS .CA
Leïla
75 ch. Marc-Aurèle-Fortin Mont-Tremblant 3 509 route 323 291 ch. des Eaux-Vives Mont-Tremblant Ch. des Malards Mont-Tremblant 2104-147 ch. au Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant 482-211 Ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant 3010 allée du Valais app. 202 Mont-Tremblant 402 allée de l’Académie Mont-Tremblant Rue Labelle Mont-Tremblant 308-27 Imp. du Cardinal Lac-Supérieur Domaine du Grand Chevreuil Chute-Saint-Philippe 2 4 4 2 1 1 1 4 3 4 3 3 3 2.5 Acres 12.2 Acres Ch. du Lac-de-la-Grise Ivry-sur-le-Lac 4,5 Acres 8 3 3 399 000 $ 1 200 000 $ 524 900 $ 439 000 $ 1 099 000 $ 1 449 000 $ 1 119 000 $ 2 750 000 $ 175 000 $ 1 195 000 $ + taxes 1 075 000 $ 15 995 000 $ Votre satisfaction, notre priorité! Your satisfaction, our priority! Véronique Lambert Corina Enoaie Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker vlambert@mtre.ca 514 993-8778 veroniquelambert.ca Courtier immobilier | Real Estate Broker ecorina@mtre.ca 819 421-0373 tremblant.realestate + taxes + taxes + taxes + taxes + taxes

Une

VENEZ VIVRE AVEC NOUS | COME LIVE WITH US 819.808.0152 | INFO@CONSTRUCTIONTREMBLANT.COM COMMUNAUTÉ Signée Construction Tremblant
la légende
Live
ENCONSTRUCTION NOWBUILDING
nouvelle ère...
se poursuit.
the legend... a new era.

Une

nouvelle adresse en harmonie avec son environnement!

Le nouveau milieu de vie Longchamp sur le Maître est certe un exemple à suivre en développement durable.

Préservation et intégration d’arbres centenaires, utilisation des formes naturelles du terrain, allée champêtres respectant la signature laurentienne, bâtiments de bois et pierre s’harmonisant avec la nature et création de bassin pour les eaux de pluie afin de servir de réserve pour l’arrosage. Tout a été réfléchi.

Ces résidences de trois à quatre chambres variant de 2400 à 3000 pieds carrés offre des vues protégées sur le paysage extérieur, de haut plafond avec des aires de vie très agréable. Le modèle Horizon avec ses plafonds à 10 pieds et le Cascade au plafond cathédrale de style chalet possèdent une magnifique chambre des maîtres au rez-de-chaussée alors que la Panorama avec son plafond de 21 pieds au salon, nous offre une superbe maison de famille avec les maîtres à l’étage et les

enfants et amis au niveau jardin avec leur propre salle de jeux!

La finition de grande qualité permet de faire une sélection intérieur à votre image en utilisant  des matériaux reflétant la signature Mont-Tremblant.

Sur un plateau naturel donnant sur le Parc du P’tit Train du Nord pour le vélo, la marche et la course, avec accès à de nombreux sentiers de raquettes et ski de fond, une navette hivernale vers la Station Tremblant, la rivière du Diable dans la cours, des tennis, un superbe restaurant, un golf de haut calibre et bien plus, cette adresse convoitée située sur Le Maître de Mont-Tremblant est unique et sans aucun doute, un exemple à suivre en création de lieu de vie exceptionnelle!

Longchamp sur Le Maître, un lieu à connaître!

A new address in harmony with its environment!

The new context for living – Longchamp sur le Maitre – is clearly an example to follow in sustainable development. Century-old trees are preserved and integrated, natural land contours are retained and used, countryside walks reflect the Laurentians landscape, buildings of wood and stone mirror nature and a rainwater basin creates a reserve for watering. Everything has been considered.

These three- to four-bedroom residences varying from 2400 to 3000 square feet provide protected views of the outdoor landscape while indoors, high ceilings make living areas pleasant and welcoming. The Horizon model with 10-foot ceilings and the Cascade, with its chalet-style cathedral ceiling, have a magnificent master bedroom on the main floor while the Panorama with its 21-foot ceiling in the living room offers a superb family home with the masters’

upstairs and the children and friends on the garden level with their own playroom! High quality finishes allow the future owners to make indoor finish selections that suit them using materials reflecting the Mont-Tremblant signature.

On a natural tableland leading to the P’tit Train du Nord park for cycling, walking and running, with access to numerous snowshoe and cross-country ski trails, a winter shuttle to Tremblant Resort, the Diable River in the yard, tennis courts, a superb restaurant, a high-calibre golf course and more, this coveted address on Le Maître de Mont-Tremblant is unique and undoubtedly an example to be followed in the creation of an exceptional living environment!

Longchamp sur Le Maître, a place to know

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 43

La famille Prud’homme

Le nom vous est bien sûr familier ; vous pensez immédiatement au pont Prud’homme. Mais si aujourd’hui le pont se nomme ainsi, il y a toute l’histoire d’une famille derrière cette appellation.

À l’époque de la colonisation des Laurentides, ce sont les compagnies coloniales qui prennent en charge l’installation des familles et l’organisation des paroisses. Entre 1932 et 1935, ce seront 976 familles qui feront un retour à la terre dans 49 municipalités à travers le Québec. Nous parlons ici du déplacement et du changement de vie de 5 956 personnes.

C’est en 1900, après 25 ans de mariage, qu’Isidore Prud’homme et son épouse Olympe Giroux viennent s’établir à Brébeuf. Au départ, ils signent un bail doté d’une option d’achat avec un marchand de Saint-Jovite pour trois lots de terre à exploiter. Ils s’y installent avec leurs huit enfants : Isidore fils, Valérie, Alphonsine, Rosianne, Jos, Virginie, Clara et Alphonse.

En 1908, Isidore construit une fromagerie et en mars 1909, il fait l’acquisition des terres qu’il exploite depuis presque dix ans, pour la somme de 4 700 $. Soyons réalistes, cette ferme est plus grande que certains cantons suisses.

Les fermes laitières environnantes alimentent la fromagerie, mais les fermes situées sur le côté est de la rivière y font aussi transformer leur production. Isidore installe donc un chaland qui fera la navette entre les deux rives, et lorsque l’hiver s’installe, il aménage un pont de glace.

En plus de la production laitière, les ouvriers, les enfants se rendant à l’école, et aussi tous ceux qui faisaient du commerce avec les municipalités sur les rives opposées de la rivière du Diable utiliseront cette façon de traverser.

En 1913, Jos construit une maison de colon – qui existe toujours – où il élèvera ses neuf enfants.

En 1917, Alphonse achète la terre de son père ainsi que la fabrique de fromage pour la somme de 4 000 $. Récemment marié à Angélina Desjardins, le jeune couple s’y installe et élèvera six enfants : Gabriel, Gérard, Ulric, Thérèse, Suzanne et Elizabeth.

C’est en 1918 qu’Alphonse Prud’homme fait germer l’idée d’un pont pour traverser la rivière du Diable. Il s’assure de l’intérêt des riverains et une requête est rédigée. C’est chez lui, à la ferme, que se passe une consultation publique avec les huit riverains concernés du côté ouest de la rivière du Diable.

Ce qui est incroyable – selon nos standards décisionnels d’aujourd’hui –, c’est la rapidité avec laquelle la décision et l’exécution se sont déroulées. La réunion a lieu en août

1918, l’accord écrit avec l’appui financier du gouvernement du Québec est intervenu le 11 septembre, et les travaux ont commencé la première semaine d’octobre. Le bois d’épinettes utilisé pour la construction du pont sera coupé au pied du mont Tremblant. Le transport des billots se fera par la voie des eaux – à partir du lac Tremblant, via la petite rivière Cachée se jetant dans la rivière du Diable – jusqu’à Saint-Jovite. Les billots y seront sciés selon les spécifications du plan, puis à nouveau transportés par la rivière jusqu’à la ferme Prud’homme.

C’était le temps des corvées ; tous mettaient la main à la pâte. Avec l’aide des volontaires, après six semaines de travaux, ce pont couvert sera ouvert le 11 novembre 1918. Cette même journée, on annonce la fin de la Première Guerre mondiale ; le pont s’appellera donc le pont de l’Armistice. Le tout s’est fait pour la somme de 6 000 $. Alphonse s’engage à épandre de la neige dans le pont pour permettre aux traîneaux d’y circuler l’hiver.

En 1925, Alphonse vend la terre à Harmel Perreault, mais il conserve la fromagerie et se construit une maison de l’autre côté de la rue. Il cessera les opérations de la fromagerie en 1952 avec l’arrivée de la transformation industrielle de Laiterie Saint-Jovite.

En 1943, Gérard rachète une partie de la terre et construit la maison où il élèvera, avec sa femme Rose-Anna Gauthier, ses huit enfants : Robert, Marie-Reine, Noëlla, Marc-Aurèle, Denise, Fleurent, Annick et Réjeanne. C’est en 1989 que Fleurent reprendra la ferme à vocation laitière.

Quant au pont, il changera de nom en l’honneur d’Athanase David, député, ministre puis sénateur. Ce n’est qu’en 1957, grâce à l’initiative du maire de Saint-Jovite, Fernando Paquette, que le pont sera renommé « pont Prud’homme » pour honorer cette famille pionnière qui habite, encore aujourd’hui, tout près du pont.

Au fil des générations, la famille Prud’homme a gardé une tradition ; faire une photo de famille avec le pont en arrière-plan. De nombreuses publications, commerces et entreprises ont également utilisé l’image du pont Prud’homme.

Le pont est fermé depuis cinq ans ; pourrait-il encore être utile ? Sûrement ! Demandez aux fermiers qui doivent emprunter la route 117 pour passer d’une rive à l’autre de la rivière du Diable avec leur tracteur. Demandez aux cyclistes qui en faisait une étape. Demandez aux romantiques qui adorent son charme. Demandez à tous ceux qui y voient une partie de notre héritage. Demandez à la famille Prud’homme qui habite dans ce coin du pays depuis six générations !

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 44
Les oubliés | The forgotten ©Courtoisie

The Prud’homme family

You must be familiar with the name: it probably brings to mind the “pont Prud’homme” – the Prud’homme bridge. But while that’s the name of the bridge today, there’s a whole family history behind it.

When the Laurentians were being colonized, colonial companies took charge of settling the families and organizing the parishes. Between 1932 and 1935, 976 families returned to working the soil in the 49 municipalities across Quebec. We’re talking about moving and changing the lives of 5,956 people.

In 1900, after 25 years of marriage, Isidore Prud’homme and his wife Olympe Giroux came to put down roots in Brébeuf. Initially, they signed a lease, with an option to purchase, from a SaintJovite merchant for three lots of land to work. They settled there with their eight children: Isidore fils (son), Valérie, Alphonsine, Rosianne, Jos, Virginie, Clara and Alphonse.

In 1908, Isidore built a cheese factory and in March 1909, he acquired the pieces of land he had been working for almost 10 years, for $4,700. To provide some context, the farm was larger than some Swiss cantons.

The neighbouring dairy farms fed the cheese factory, but the farms located on the other side of the river used it to transform their milk, as well. So Isidore installed a barge which travelled between the two banks and, come winter, he created an ice bridge.

In addition to the transportation of the raw milk, workers, children going to school, and all those doing business with the municipalities on the opposite banks of the Diable river used this way of getting across.

In 1913, Jos built a maison de colon (a settler’s house) – which still exists – where he would raise his nine children.

In 1917, Alphonse bought his father’s land, as well as the cheese factory, for $4,000. He had recently married Angélina Desjardins, and the young couple settled there and raised six children: Gabriel, Gérard, Ulric, Thérèse, Suzanne and Elizabeth.

Then in 1918 Alphonse Prud’homme hatched the idea of a bridge to cross the Diable. He made sure that those affected were interested, and a request was drawn up. It was at his home, at the farm, that a public consultation was held with the eight affected riverside dwellers from the west side of the Diable.

What’s hard to believe – compared to our decision-making practices today – is the speed with which the decision and implementation took place. The meeting was in August 1918, the

written agreement with the financial support of the Quebec government arrived on September 11, and construction began the first week in October.

The spruce wood used for construction of the bridge was cut at the foot of Mont Tremblant. Transportation of the logs was by water – starting from Lac Tremblant, via the little Cachée river which flows into the Diable – and right through to Saint-Jovite. There the logs were sawn according to plan specifications, after which the wood went by river to the Prud’homme farm.

It was the era of community work bees; everyone put their shoulder to the wheel. With the help of volunteers, after six weeks of construction, the bridge was opened on November 11, 1918. That same day, the end of World War 1 was announced; as a result, the bridge was called the Armistice bridge. The cost: $6,000. Alphonse took on the winter job of spreading snow onto the bridge to allow sleighs to use it.

In 1925, Alphonse sold the land to Harmel Perreault, but he retained the cheese factory and built himself a house on the other side of the road. He ceased operation of the cheese factory in 1952 with the arrival of industrial transformation by the Laiterie Saint-Jovite (Saint-Jovite dairy).

In 1943, Gérard bought back some of the land and built a house where he raised, with his wife Rose-Anna Gauthier, their eight children: Robert, Marie-Reine, Noëlla, Marc-Aurèle, Denise, Fleurent, Annick and Réjeanne. In 1989 Fleurent bought back the dairy farm.

As for the bridge, its name was changed to honour Athanase David, député, ministre and then sénateur. It was not till 1957, thanks to the initiative of Fernando Paquette, mayor of Saint-Jovite, that the bridge was renamed “pont Prud’homme” in honour of the pioneer family which lives, yet today, close to the bridge.

Through generations, the Prud’homme family maintained one tradition: taking a family photo with the bridge in the background. Numerous publications, companies and businesses have also used the image of the pont Prud’homme The bridge has been closed for the past five years. Could it still be useful? Of course!

Just ask the farmers who have to take Hwy 117 to get their tractor from one bank of the Diable to the other. Ask the cyclists who used it for a rallying point. Ask the romantics who loved its charm. Ask all those who see in it a part of our heritage. Ask the Prud’homme family, which has lived in this part of the country for six generations!

CHRONIQUE | COLUMN

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968.

Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

KIM RICHARDSON

EMMA MARTINEAU / 819.429.9106

courtier immobilier résidentiel – emartineau@mtre.ca

MARS | MARCH 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 45
/ 819.425.4836 courtier immobilier
krichardson@mtre.ca ANN JEFFREYS / 819.425.1524 courtier immobilier agréé – ajeffreys@mtre.ca
rue des Arcs Mont-Tremblant 40 chemin des Magnolias Mont-Tremblant 934 000 $ 33.5 42.5
rue du Mont-Plaisant #10 Mont-Tremblant 729 000 $
ch. au Pied-de-la-Montagne #2163 Mont-Tremblant 549 000 $
ch. de Lac-Tremblant-Nord #484 Mont-Tremblant 539 000 $ +tx 4 2 2 1 3 3 118 ch. de Kandahar #406 Mont-Tremblant 539 000 $ +tx 2 2 225 du Mont-Plaisant #1 Mont-Tremblant 399 000 $ 2 1 On inscrit, on vend! We list,we sell! vospartenairesenimmobilier.com Les Immeubles Mont-Tremblant / Real Estate–Agence Immobilière 65 chemin du Lac-Duhamel Mont-Tremblant 249 000 $ 2 1 VENDU SOLD NOUVEAU PRIX NEW PRICE
104
166
125
211

L’if

du Canada, l’arbuste qui

sauve des vies

L’If du Canada (Taxus canadensis) est un arbuste commun dans les sous-bois de la plupart des forêts du Québec et de l’est de l’Amérique du Nord. Ce conifère de petite taille contient un composé chimique aux propriétés anticancéreuses.

Parfois appelé sapin trainard ou buis, l’if du Canada se distingue par sa taille basse et étalée qui dépasse

rarement un mètre de hauteur. Il forme des peuplements denses à l’ombre des arbres matures et couvre parfois de grandes superficies dans les sous-bois. Son écorce est brun rougeâtre, ses aiguilles vertes, aplaties et fixées de part et d’autre des tiges. Contrairement aux autres résineux qui produisent des cônes, l’if produit des baies rouge vif, charnues et d’un centimètre de diamètre, appelées arilles, dont les oiseaux raffolent.

Malgré les apparences, l’écorce, les aiguilles et les graines de cet arbuste sont hautement toxiques. Les autochtones utilisaient des décoctions d’if pour soigner les rhumatismes, mais les herboristes d’aujourd’hui le déconseillent en raison de la toxicité de cette plante. On sait maintenant que l’if du Canada contient plusieurs composés chimiques vénéneux de la famille des taxanes dont le principal est le paclitaxel (connu sous le nom de Taxol) largement utilisé en chimiothérapie.

Depuis quelques années, l’if du Canada fait l’objet d’une cueillette importante nécessitant l’obtention d’un permis auprès du ministère des forêts. En 2017, le bureau du Forestier en chef a établi la récolte possible de l’if du Canada provenant des unités d’aménagement à 6 515 tonnes métriques vertes annuellement. Cette récolte est renouvelable lorsqu’on se limite à cueillir les jeunes pousses tous les cinq ans plutôt que de récolter toute la plante.

En dépit du contrôle de sa récolte commerciale, l’abondance de l’if du Canada semble avoir diminué ces dernières années. Ce déclin serait attribuable au broutage intensif par le cerf de Virginie et l'orignal (qui ne sont pas incommodés par la toxicité de cette plante), aux feux de forêt et au défrichage. Souhaitons qu’une gestion adéquate permette à l’if du Canada de continuer de sauver des vies pendant encore longtemps.

Canada yew, the shrub that saves lives

The Canada yew (Taxus canadensis) is an understory shrub common in most forests of Quebec and Eastern North America. This small conifer contains a chemical compound with anti-cancerous properties.

Sometimes called ground spruce or ground hemlock, Canada yew can be identified by its low size and characteristic spread; it is rarely taller than a metre in height. It forms dense stands in the shade of mature trees and sometimes covers large areas in the underbrush. Its bark is reddish-brown; its needles are green, flat, and attached here and there on the stems. In contrast to other resinous trees which produce cones, this yew produces berries, called arils, that are bright red, pulpy and about a centimetre in diameter. Birds love eating arils.

In spite of appearances, the bark, needles and seeds of this shrub are highly toxic. Indigenous peoples used

decoctions of this yew to treat rheumatism, but herbalists of today suggest not doing so because of the plant’s toxicity. We now know that the Canada yew contains several poisonous chemical compounds from the taxane family whose main derivative is paclitaxel (Taxol), largely used in chemotherapy.

For some years, the Canada yew has been significantly harvested, which requires obtaining a permit from the Ministry of Forests. In 2017, the main Forestry office established a possible harvest of Canada yew from forest management units of 6,515 tonnes annually. This harvest is renewable when limited to cutting young shoots every five years instead of harvesting the entire plant.

In spite of controlled commercial harvesting, the abundance of Canada yew appears to have diminished in recent years. The decline can be attributed to intense browsing by Virginia (white-tailed) deer and moose –which are not bothered by the toxicity of the plant – and to forest fires and brush-cutting. Let’s hope that adequate management will allow the Canada yew to continue to save lives for a long time into the future.

par | by Jacques Prescott

Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire

à

Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair

Il

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 46 Faune & flore | Wildlife and habitat
DES SOLDES À NE PAS MANQUER! VENEZ NOUS VOIR EN MAGASIN. SALES NOT TO BE MISSED! COME SEE US IN STORE. 1294, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 425-5840 | www.jpitreservice.com Du lundi au vendredi, de 8 h à 12 h et de 13 h à 17 h 30. Fermé pour le dîner, de 12 h à 13 h | Samedi, de 9 h à 13 h Encourageons une entreprise locale et familiale depuis plus de 40 ans Le SERVICE de réparation et de la VENTE sous un même toit pour mieux vous servir ! CHRONIQUE | COLUMN
en
de
la
et la conservation
éco-conseil de l'Université du Québec
Chicoutimi.
est l'auteur
nombreux livres et articles sur
faune
de la nature.
in
Chicoutimi.
is
author of numerous books and articles about wildlife and
conservation.
Eco-Counselling of the Université du Québec à
He
the
nature
©Adobe
POU R OBTE NI R L’ HEURE JUSTE. AVOCATS ET NOTAIRES : L’UNION DE DEUX FORCES. LAWYERS AND NOTARIES: TWO FORCES COMBINED. lanelegal.com blanchardlupien.com LAVAL | MIRABEL | MONT-TREMBLANT Successions et protection du patrimoine Successions and Patrimony Protection Services en ligne Online Services Experts en droit immobilier Real Estate Law Experts Droit des a aires Business Law Litige et résolution de con its Litigation and Con ict Resolution UNE MARQUE DE CONFIANCE. Notaires Notaries/Title Attorneys Avocats Lawyers

Fondation Tremblant : la soirée-bénéfice est de retour !

Samedi 30 mars, de 17 h à 20 h, au Fairmont Tremblant

La soirée-bénéfice Vins & Fromages de la Fondation Tremblant est de retour au Fairmont en formule « Vins & Fromages » avec encan crié. L’objectif est de rassembler la communauté dans une ambiance décontractée et festive afin de venir en aide aux enfants défavorisés de la MRC des Laurentides. Le prix des billets est de 125 $, ce qui inclus une sélection de vins, bières, fromages et charcuteries ainsi que le stationnement, le vestiaire et le pourboire. Les billets sont en vente auprès des membres du CA ou à l’adresse suivante evenements@fondationtremblant.com. L’encan silencieux reviendra pour sa part en mode virtuel du 9 au 16 mai 2024 Grâce à la générosité de ses partenaires et donateurs, la Fondation Tremblant a remis près de 1 M$ en 2023 et plus de 7 M$ depuis sa création, en 1997. Ces dons répondent à des demandes d’organismes locaux et d’écoles du milieu afin d’améliorer la qualité de vie des jeunes de la région.

fondationtremblant.com

Tremblant Foundation: return of the benefit soirée!

Saturday, March 30, from 5 p.m. to 8 p.m., at the Fairmont Tremblant

The benefit-soirée for the Fondation Tremblant is back at the Fairmont in a “Wines and Cheeses” format with a live auction. The goal is to bring the community together in a relaxed and festive setting to raise money to help underprivileged children of the MRC des Laurentides. Ticket price is $125, and includes a selection of wines, beers, cheeses and charcuterie as well as parking, coat check and tip. Tickets are available from members of the board of directors and at evenements@fondationtremblant.com. The silent auction will be back, in virtual mode, from May 9 to 16, 2024. Thanks to the generosity of its partners and donors, the Fondation Tremblant has given away $1 M in 2023 and more than $7 M since its creation in 1997. These gifts respond to the requests of local organizations and schools so as to improve the quality of life of young people in the region.

Fondationtremblant.com

Tremblant obtient le plus haut niveau de certification Écoresponsable du CID

En répondant à tous les critères requis et contrôlés par Ecocert Canada, Tremblant devient la première entreprise au Québec, et la toute première station de ski, à atteindre le niveau 4 du Programme Écoresponsable décerné par le Conseil des Industries Durables (CID). Joueur important dans l’industrie touristique, Station Mont Tremblant (SMT) prône depuis plus de 20 ans des comportements écoresponsables et pose des gestes concrets pour assurer la préservation de son environnement. En 2019, SMT obtient le niveau 2 Performance, puis le niveau 3 Optimum en 2021, et décroche enfin, en 2023, le plus haut niveau de certification du Programme Écoresponsable, soit le niveau 4 Élite. Cette distinction récompense les efforts d’un travail continu et vient asseoir la réputation de SMT comme entreprise leader en matière de développement durable au Québec.

Tremblant wins the highest level of CID Eco Responsible certification

By meeting all criteria required and controlled by Ecocert Canada, Tremblant becomes the first business in Quebec, and the first ski resort, to achieve level 4 of the Eco Responsible Program awarded by the Conseil des Industries Durables (CID) – council of sustainable industries. An important player in the tourist industry, Station Mont Tremblant (SMT) has advocated, for more than 20 years, ecoresponsible behaviours, and takes concrete measures to ensure the preservation of its environment. In 2019, SMT obtained level 2 Performance, then level 3 Optimum in 2021, and most recently, in 2023, the highest level of certification of the Eco Responsible Program, namely, level 4 Elite. This distinction rewards the efforts of ongoing work and further enhances the reputation of SMT as a business leader in sustainable development in Quebec.

L’art, on l’aime nature

La Maison des Arts Saint-Faustin (MDA) présente, jusqu’au 6 avril prochain, l’exposition collective L’art, on l’aime nature. Pour l’occasion, la MDA a invité les artistes à s’interroger sur les motivations qui les lient à la nature; source d’inspiration inépuisable. Près de 40 artistes, majoritairement de la région, participent à cette exposition. Tous les médiums et techniques étaient acceptés : peinture, sculpture, art numérique, textiles, etc. Cet évènement culturel présente également quatre artistes en Mini Solos. Chacun d’entre-eux dispose d’une salle complète pour exposer leur travail, offrant ainsi une fenêtre sur leur production actuelle ou passée. La Maison des Arts occupe l’ancien presbytère situé à côté de l’église construite en 1894, au 1171 rue de la Pisciculture, à Mont-Blanc.

La Coupe Caribou

Si Dame Nature le permet, la Coupe Caribou célèbrera l’arrivée du printemps le 6 avril prochain. Accoutrés de costumes farfelus, skieurs et planchistes tenteront de traverser un bassin d’eau glacée de 100 pieds (30,5 mètres) de long. Soyez rassurés ; la plupart de ces glisseurs intrépides parviennent à relever ce défi sans trop de mal. Il est vrai cependant que quelques chutes spectaculaires surviennent, causant l’hilarité d’une foule conquise à ce spectacle givré. Heureusement, les courageux hommes-grenouilles s’empressent de porter assistance aux malheureux barboteurs qui ne manqueront pas de se réchauffer en avalant d’un trait quelques rasades de Caribou. La fête se poursuit au mythique bar Le P’tit Caribou jusqu’au petit matin.

tremblant.ca/quoi-faire/evenements/coupe-caribou

The Caribou Cup

If Mother Nature cooperates, the Caribou Cup will celebrate the coming of spring on April 6. Decked out in outrageous costumes, skiers and boarders will attempt to cross a 100-foot (30.5-metre) pool of icy water. Don’t worry, though; most of the intrepid participants manage to meet the challenge without too much damage. It is true, however, that there are some spectacular fails… with resulting hilarity from a crowd that loves the icy show. Fortunately, brave frogmen rush to help the folks splashing around before they – the splashers – rush to warm up by gulping a few glasses of Caribou. The party continues at the legendary bar Le P’tit Caribou until the wee hours.

Art: we like it natural (tr.)

The Maison des Arts Saint-Faustin (MDA) presents, until April 6, the show titled L’art, on l’aime nature. For the occasion, the MDA has invited artists to ask themselves about the motivations that link them to nature: an inexhaustible source of inspiration. Close to 40 artists, mostly from this region, participate in this exhibition. All media and techniques were accepted: painting, sculpture, digital art, textiles, and more. This cultural event also presents four artists in Mini Solos. Each of them has their own full room to show their work, thus providing a window onto their current or past production. The Maison des Arts is lodged in the former presbytery located beside the church built in 1894 at 1171 rue de la Pisciculture, in Mont-Blanc.

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 48
Flash
122, ch. des Eaux-Vives, Mont-Tremblant 3 575 000 $ 121, rue Cuttle, #70, Lago Tremblant 2 249 000 $ + txs 7-152, CH. DES SOUS-BOIS, MONT-TREMBLANT | 950 000 $ + txs TOUR DES VOYAGEUR I #235 1 càc/bdrm 245 000 $ + txs #157 1 càc/bdrm 239 000 $ + txs #335 1 càc/bdrm 212 000 $ + txs #142 Bachélor 199 000 $ + txs #402 1 càc/bdrm 179 000 $ + txs #239 Studio 159 000 $ + txs VENDU TOUR DES VOYAGEURS II #395 Bachélor 169 000 $ + txs #274 Studio 139 000 $ + txs #485 Studio 117 000 $ + txs ERMITAGE-DU-LAC #302 1 càc/bdrm 375 000 $ + txs HOLIDAY INN EXPRESS #344-444 2 càc/bdrm 459 000 $ + txs JOHANNSEN #405 Studio/Mezz 379 000 $ + txs SOMMET DES NEIGES #306A 3 càc/bdrm 225 000 $ + txs 1/4 de propriété JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé | Chartered Real Estate Broker 819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière VILLAGE PIÉTONNIER | PEDESTRIAN VILLAGE ÉQUINOXE BORD DE L’EAU | WATERFRONT Terrain (921 acres) - Ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur - 3 900 000 $ BORD DE L’EAU | WATERFRONT 302-150, ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant 375 000 $ + txs VENDU | SOLD 617, ch. des Skieurs, Mont-Tremblant 2 750 000 $ + txs LE SUMMUM DE L’ÉLÉGANCE! ELEGANCE AT ITS BEST! 123, rue Cuttle, #46, Lago Tremblant 1 199 000,00 $ + txs Nouveau prix Nouveau prix Nouveau prix Nouveau prix Nouveau prix Nouveau prix Nouveau prix Nouveau prix VENDU | SOLD ERMITAGE DU LAC

Prévention et dépistage des cancers

En tant que médecin de famille engagée dans la promotion de la santé de mes patients, je souhaite partager des recommandations importantes concernant le dépistage précoce des cancers. La prévention joue un rôle clé dans la lutte contre ces maladies dévastatrices. Voici quelques conseils spécifiques en fonction de différents types de cancer.

Cancer de la peau

Il est crucial d’examiner régulièrement votre peau pour détecter tout changement suspect. La protection solaire est également essentielle. Consultez un dermatologue en cas de doute.

Cancer du col de l’utérus

Le dépistage se fait tous les deux à trois ans chez les personnes de 21 à 69 ans à l’aide du PAP test. Le vaccin contre le virus du papillome humain (VPH) est recommandé et offert à l’école pour filles et garçons vers 9 ans.

Cancer du sein

La mammographie est recommandée tous les deux ans à partir de 50 ans. Le programme québécois de dépistage du cancer du sein est automatique pour toutes les femmes du Québec, qu’elles aient un médecin de famille ou non.

Cancer de la prostate

Le dépistage du cancer de la prostate est recommandé entre 55 et 69 ans. Les tests de dépistage incluent l’examen physique ainsi que le test de l’antigène prostatique spécifique par analyse sanguine (APS).

Cancer du poumon

Les fumeurs ou les personnes ayant fumé devraient envisager une tomodensitométrie (TDM) thoracique à partir de l’âge de 55 ans.

Cancer colorectal :

Le dépistage du cancer colorectal – recommandé tous les deux ans – commence à l’âge de 50 ans. Les tests incluent la coloscopie ; les tests de sang occulte dans les selles et d’autres méthodes.

Il est impératif de discuter de ces recommandations avec son médecin, car chaque personne a des besoins spécifiques en fonction de son âge, de ses antécédents médicaux et de ses facteurs de risque.

La prévention et la détection précoce sont nos meilleures armes dans la lutte contre le cancer. Une communication ouverte avec votre professionnel de la santé est la clé pour des dépistages adaptés à votre réalité.

Cancer prevention and detection

As a family physician who works to promote my patients’ health, I would like to share some important recommendations about the early detection of various types of cancer. Prevention plays a key role in the battle against these devastating illnesses. Here are a few specific pieces of advice depending on the type of cancer.

Skin cancer

It is crucially important to examine your skin regularly to spot any suspicious change(s). Sun protection is also essential. Consult a dermatologist if you have any concerns.

Cancer of the neck of the uterus

Detection measures should be carried out every two to three years in women aged 21 to 69, through a PAP test. The vaccine against human papilloma virus (HPV) is recommended and provided at school for girls and boys around nine years old.

Breast cancer

Mammography is recommended every two years starting at age 50. The Quebec cancer detection program is automatic for all women in Quebec, whether they have a family doctor or not.

Prostate cancer

Prostate cancer detection measures are recommended between 55 and 69 years of age. The detection tests include a physical examination as well as the test for the specific prostatic antigen through blood analysis (SPA).

Lung cancer

Smokers or former smokers should anticipate thoracic tomodensiometry (TDM) starting at age 55.

Colorectal cancer

Colorectal cancer detection measures –recommended every two years – start at age 50. Tests include colonoscopy, tests for occult blood in the stool, and other methods.

It is critically important to discuss these measures with one’s doctor, because each person has specific needs as a function of their age, medical history and risk factors.

Prevention and early detection are our best weapons in the battle against cancer. Open communication with your health professional is the key to detection methods adapted to your reality.

MARS | MARCH 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 50
et soins personnels Wellness and well-being captremblant.com PHASE XXIV Maintenant en construction / Now under construction Résidences de 1 à 3 chambres À partir de. Starting from. 325 000 $ PISCINES • TENNIS • RESTAURANT CENTRE ENTRAÎNEMENT village mont-tremblant POOLS • TENNIS • RESTAURANT • TRAINING CENTER RBQ 8240-3361-50 CHRONIQUE | COLUMN par | by Dre/Dr. Marie-Andrée Leblanc Propriétaire, Owner Clinique LeBlanc + Savaria Mont-Tremblant
Bien-être

Flips ? Attention !

Flips immobiliers : attention aux flops ! Surtout quand vous avez fait des rénovations majeures avant de revendre l’immeuble. La TPS et la TVQ pourraient s’appliquer.

La vente d’un immeuble d’habitation (résidentiel) non neuf n’est pas en principe taxable. Mais attention, il y a des exceptions qui peuvent vous coûter très cher et venir réduire substantiellement votre profit.

Qui achète une propriété résidentielle pour y faire des rénovations majeures en vue de la revendre pourrait être tenu de remettre les montants relatifs aux taxes de vente (TPS et TVQ) qui s’appliquent, même s’il n’a pas ajouté ces taxes sur son prix de vente quand il a vendu la propriété.

En effet, une rénovation majeure entraîne le paiement des taxes (TPS/TVQ) calculées sur la valeur marchande de l’immeuble rénové, même si le vendeur n’est pas inscrit aux fichiers de taxes.

Une rénovation majeure est définie par les autorités fiscales comme étant « une rénovation ou transformation d’un bâtiment existant, au point où la totalité ou presque (90 % ou plus) a été enlevée ou remplacée, à l’exception des fondations, des murs extérieurs, des murs intérieurs de soutien, des planchers, du toit et des escaliers ».

Par conséquent, faites attention : un vendeur ayant vendu à sa juste valeur marchande un immeuble dans lequel il a fait des rénovations majeures pour un prix de vente de 300 000 $, et sans avoir ajouté les taxes applicables, devra remettre une somme de 44 925 $ aux autorités fiscales à titre de TPS/TVQ – le tout sans compter l’impôt qu’il devra payer sur le gain (le profit) qu’il aura réalisé en revendant l’immeuble.

Cela peut avoir un impact considérable sur la rentabilité de l’opération.

Vous considérez que vos rénovations ne sont pas « majeures » ?

Les autorités fiscales pourraient en décider autrement. Pour vous protéger, assurez-vous de prendre des photos avant et après la rénovation, veillez à documenter les travaux que vous avez fait réaliser, notamment en conservant les plans et devis, les soumissions et les factures.

Flips? Beware!

Real estate flips: watch out for flops! Particularly when you have done major renovations before reselling. The GST and QST may apply.

In general, the sale of a used residential immovable is not taxable, but beware: there are exceptions to this rule that could cost you dearly and substantially reduce your profit.

Anyone who buys a residential property in order to carry out major renovations and then resell it may be required to remit the applicable sales tax (GST and QST) amounts, even if they did not add the sales tax to the sale price when they sold the property to the buyer.

Ultimately, major renovations entail the payment of taxes (GST and QST) on the renovated immovable’s market value, even if the seller is not a GST/QST registrant.

The tax authorities define a major renovation as a “renovation or transformation of an existing building,

to the extent that all, or nearly all (90 per cent or more), of it has been removed or replaced, except for the foundation, exterior walls, interior load-bearing walls, floors, roof, and stairs.”

It is, therefore, important to be careful: a seller who has done major renovations on an immovable that they then sell at its fair market value for $300,000, without having added the applicable taxes, will have to remit $44,925 to the tax authorities as GST/QST (the GST/QST on the $300,000 sale price), in addition to the taxes they will have to pay on gains (profit) realized from reselling the immovable.

This can have a significant impact on the profitability of the endeavour.

Don’t consider your renovations “major”? The tax authorities may be of a different opinion. In order to protect yourself, be sure to document the work carried out, namely, with before and after photos, and by keeping the plans and specifications, bids, and invoices.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane

Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats

LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Mo ntréal. A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 52 Conseils juridiques | The law and you
©Adobe AVA BALL Courtier immobilier T. 514 757-4485 | ava.ball@engelvoelkers.com avaball.evimmobilier.com
PRÊTS À CONSTRUIRE | MAKE IT YOUR OWN TERRAINS EXCLUSIFS EN MONTAGNE – SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL LACDESMARAIS.COM | 514.707.8891

»

1.

2.

3.

4.

5.

La Classique des légendes 2024

La Classique des légendes, course de ski annuelle, aura lieu le dimanche 17 mars, jour de la Saint-Patrick. Grâce à « la chance des Irlandais », la 9e édition de cet évènement sera une réussite.

Coureurs, êtes-vous prêts ? Le slalom géant se déroulera sur la piste Flying Mile – la même que celle de la Coupe du monde féminine de Tremblant qui s’est déroulée en décembre 2023. Organisée par le Temple de la renommée du ski canadien et Musée, en collaboration avec Station Mont Tremblant et le Club de ski Mont-Tremblant, cette course amusante est ouverte aux skieurs de tous niveaux : juniors (7 à 17) ; adultes (18 à 59) ; légendes (60 à 90 +). La cérémonie de remise des prix, où vous êtes tous conviés, débutera à 15 h au Chalet des Voyageurs. La famille Charron sera présente pour remettre le Trophée André Charron, décerné aux meilleurs temps de la journée ; masculin et féminin. Si vous ne pouvez pas participer à cette compétition, mais que vous souhaitez faire du bénévolat, veuillez en informer les organisateurs à l’adresse suivante : legendsclassic@skimuseum.ca

La totalité des frais d’inscription de 40 $ sera versée au Temple de la renommée du ski canadien et Musée. Pour plus de détails et pour vous inscrire, visitez : skimuseum.ca/events

The Legends Classic 2024

The Legends Classic annual ski race is back. It will be held on Sunday, March 17, Saint Patrick’s Day. With the luck of the Irish, the 9th running of this event will be a great day.

Racers, are you ready? The Giant Slalom will be run on the Flying Mile, the same southside slope as the Tremblant Women’s World Cup held in December 2023. The start will be lower down. Hosted by the Canadian Ski Hall of Fame & Museum in conjunction with Station Mont Tremblant and Le Club de Ski Mont Tremblant, the fun race is open to skiers of all levels: Juniors (7 – 17), Adults (18 – 59) and Legends (60 – 90 +). The awards ceremony gets underway at 3 p.m. Everyone is welcome. The Charron family will be on hand at the Chalet des Voyageurs to present the André Charron Trophy to the male and female posting the best times of the day. If you are unable to race and would like to participate as a volunteer, please let the organizers know at: legendsclassic@skimuseum.ca

The full amount of the $40 registration fee will go to support the Canadian Ski Hall of Fame & Museum. For more details and to register for the race, visit: skimuseum.ca/events

1.

2.

3.

4.

5.

MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 54 Flash Murray.Fong@imeris.ca 514.805.8054 IMERIS.CA MURRAYFONG.CA Centres Hypotécaires Dominion Imeris SOLUTIONS ADAPTÉES POUR LE FINANCEMENT :
Immeubles locatifs
Location court terme
Financement pour acheteurs étrangers (acheteurs étrangers et résidents américains)
Toutes demandes commerciales
Terrains et auto-construction ADAPTED SOLUTIONS FOR FINANCING:
Rental properties
Short term rentals
Financing for foreign buyers (foreign buyers and US residents)
All commercial requests
Land and self-construction
SPECIALISTE POUR INVESTISSEUR
TRAVAIL AVEC PLUS DE 20 PRÊTEURS
INVESTOR SPECIALIST
WORKING WITH OVER 20 LENDERS
»
»
»
LES BONS COUPS DU MOIS THIS MONTH’S SUCCESS STORIES Financement pour un acheteur Américain, sur plusieurs propriétés de location à court terme. Financing for an American buyer, on several short-term rental properties.
Murray Fong COURTIER HYPOTHÉCAIRE
©Tremblant.ca

NouveauprojetNewproject

extérieur |
du
|
À partir de 1 095 000$ + txs
Accès au Lac Moore incluant un quai, BBQ, cuisine et foyer
Vieux Village
Mont-Tremblant
9 12 propriétés de 2,800 pieds carrés avec garage
Eric Boissonneault Courtier immobilier résidentiel et commercial eric.boissonneault@evrealestate.com 819.431.4942 ericboissonneault.evrealestate.com
1010 Allée de Verbier, #203, Mont-Tremblant 1 974 900$ +txs Verbier | MLS 22735845 2 736 pieds carrés | 5 chambres | Tout-meublé | Location court terme 160 Chemin du Mont-Jasper, Saint-Donat 2 649 000$ Vue Panoramique | MLS 17925592 Lac Archambault | 3475 pieds carrés | Piscine et spa | Impeccable 117 Impasse des Spirées, Lac-Supérieur 1 275 000$ La Gare de la forêt | MLS 26033982 Accès notarié au lac | Location court terme | 4 chambres | 6.3 acres 10 Allée des Petits-Chaudrons, Mont-Tremblant 1 249 000$ Neuf | MLS 25936850 Unifamiliale | 2400 pieds carrés | 5 chambres | Terrain boisé de 2 acres 1655 Chemin Du Golf, Mont-Tremblant 674 900$ +txs Golf La Bête | MLS 15365746 Clublink | Unité de coin | 4 chambres | 3 salles de bain | Location court terme 395 rue du Mont-Plaisant, Mont-Tremblant 395 000$ Cap Tremblant | MLS 15796206 Foyer au bois | Vue spectaculaire | 2 chambres | Piscines | Tennis

Mars / March

THÉATRE DU MARAIS

theatredumarais.com

Hanorah; Parabole Théâtre; Alan Gerber; François Lemay; Martha Wainwright; Théâtre du Gro Mécano; Agathe et Adrien; Brigitte Boisjoli

Val-Morin

Mars / March

SOUPER SPECTACLE

cafemorin.com

Colin Moore; Yordan Martinez Orchestra; Steeve Diamond; Elton Songs; Annie Martine et Guy Bélanger; Brian Tyler; Dawn Tyler Watson et Ben Racine

Sainte-Adèle, 42, rue Morin

Mars / March

BAR DES PIONNIERS

skimontblanc.com

Chansonniers/Singers: JF Prud’homme; Luc Juteau; Sylvain Tremblay

Mont Blanc

Mars / March

EXPOSITION/EXHIBITION « CE QU’IL NOUS RESTE DE BEAU »

villedemont-tremblant.qc.ca

Œuvre de / Work of Sylvie Arsenault

Mont-Tremblant, salle Alphonse-Desjardins

Samedis *

SOIRÉE D’ASTRONOMIE

domainesaintbernard.org

Éclipse solaire. Réservation requise

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

Jusqu’au 10 mars / Until March 10

Jusqu’au 9 mars / Until March 9

LUCIA

inboccaallupo.art

Œuvre multimédia / Multimedia work

Mont-Tremblant, espace public

2 mars / March 2

ANNIVERSAIRE DE ROUSKI AVEC SES AMIS / RUSKI FESTIVAL

skimontblanc.com

Animation, gâteau et jeux gonflables / Entertainment, cake and inflatables

Ski Mont Blanc, Terrasse/terrace Bar des Pionniers

March 8 & 22 (in English only)

ASTRONOMY NIGHT!

domainesaintbernard.org

Solar eclipse. By reservation only

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

9 mars *

HEURE DU CONTE

villedemont-tremblant.qc.ca

Gratuit. 10 h. Enfants 4 à 8 ans

Mont-Tremblant, bibliothèque

Samuel-Ouimet

9 mars / March 9

HONEYMEAD BREWERS EN CONCERT/ IN CONCERT

Facebook : Arts Arundel

Bluegrass, celtique, violon à son meilleur / Bluegrass, celtic, fiddle and fun Arundel, 17, rue du Village

9 mars / March 9

PUB LA CHÈVRE

lachevre.ca

Spectacle / Show: Vé et Jessica Charlie

Saint-Adolphe-d’Howard

9 mars / March 9

CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR

bistromoutonnoir.com

Spectacle / Show: Safia Nolin

Val-David

10 mars *

CONTE MUSICAL –

ÉVEIL À LA LECTURE

villedemont-tremblant.qc.ca

Gratuit. 10 h. Enfants 18 à 36 mois.

Inscription requise

Mont-Tremblant, bibliothèque

Samuel-Ouimet

11 au 17 mars / March 11 to 17

16 mars / March 16

JAMIGOS

tremblant.ca

Jam, DJ, animation

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

16 et 30 mars / March 16 and 30

MARCHÉS D’ICI / MARKET

valdavid.com

Producteurs et artisans locaux / Local producers and artisans

Val-David, église/church

16 mars / March 16

PUB LA CHÈVRE

lachevre.ca

Spectacle / Show: Elephant Stone

Saint-Adolphe-d’Howard

16 mars / March 16

CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR

bistromoutonnoir.com

Spectacle / Show: Dope.gng

Val-David

18 au 24 mars / March 18 to 24

22 mars / March 22

PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT

villedemont-tremblant.qc.ca

Spectacle / Show: Les sœurs Boulay

Mont-Tremblant, église du village church

25 mars *

LES MIDIS MAX : LEADERSHIP INSPIRÉ DE LA NATURE

ccgmt.ca

Inscription

Mont-Tremblant, virtuel

25 au 31 mars / March 25 to 31

30 mars / March 30

HEURE DU CONTE BILINGUE

AVEC TINA / BILINGUAL STORY TIME WITH TINA

villedemont-tremblant.qc.ca

Gratuit/Free. 10 h. Enfants/Children 4 à/to 8 ans/years old

Mont-Tremblant, bibliothèque

Samuel-Ouimet library

30 mars / March 30

SPLASH DES PIONNIERS / PIONEERS’ SPLASH

skimontblanc.com

Traversée d’un bassin d’eau d’environ

100 pieds de long / Crossing of a 100-foot long pool of water

Ski Mont Blanc, terrasse/terrace Bar des Pionniers

31 mars / March 31

PÂQUES / EASTER CELEBRATIONS

tremblant.ca

Jeux, maquillage, ambiance et chocolat. / Activities, makeup artist, musical atmosphere and chocolate.

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

Note : Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last minute changes; if so, we apologize for any inconvenience.

* In French only.

Faites connaître votre événement ou activité. / Let us know about your event or activity. Avant le 10 du mois précédant l’édition. / Before the 10th of the month preceding the edition. Remplissez le formulaire Calendrier des Événements et Activités sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office.com/r/F1Bdjr7ZZ5 tremblantexpress.com.

Membre

Membre d’ostéopathie Québec

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU

physiothérapeute | ostéopathe

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales

• Mobilisations périphériques

Approches posturale et ostéopathique

Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

• Syndrôme douloureux régional complexe

Josée Bilodeau À votre service depuis 1985

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

mini-entrepôts libre service • chauffés et non chauffés

• entreposage intérieur de voitures

• self-storage units • heated and non heated

• indoor car storage

1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant 819 421-4223 | entreposagesr com

DÉVELOPPEMENT LE MAÎTRE

Location townhouse 2 200 pi .ca.

4 chambres, 2+1 Sdb, foyer au bois; non-fumeur et pas d’animaux. Condo tout équipé, tous inclus. À proximité de tous les services. Accès piscine et tennis.

4 400 $/mois location long terme seulement

Information : 819 808-1616

Elaine MacDonald

Coach de santé et de vie enregistrée

Registered Health and Life Coach

Pour vous aider à diminuer votre stress

Et à améliorer votre énergie positive

Helping you decrease your stress and increase your positive energy www.findingyourzen.ca

613 558-9192

Vos évènements | Your
events
MARS MARCH 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 56
384, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant Rendez-vous / appointment: 819 425.8889 NOS SERVICES / OUR SERVICES: • Thérapie du sport / Sports therapy • Physiothérapie / Physiotherapy • Ergothérapie / Occupational therapy • Ostéopathie / Osteopathy • Acupuncture • Rééducation périnéale / Perineal rehabilitation • Kinésiologie / Kinesiology • Massothérapie / Massage therapy • Nutrition RETROUVEZ LE PLAISIR DE BOUGER GET BACK TO PAINFREE MOUVEMENT À TREMBLANT LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉS ET SECS Accès privé 24 heure / 24, 7 jours / 7 À moins de 4 km de la station à partir de / from 105 $/mois/month 819 808-5055 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant (derrière la caserne de pompier) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires Mont-Tremblant Mini Entrepôt / Self Storage MINI-ENTREPÔTS SELF STORAGE PROFESSIONNELS | PRO SERVICES

Josée

IMMOBILIER REAL ESTATE

Village Tremblant - 269 000 $ + taxes Lodge de la Montagne, condo d’une chambre fermée avec un bel espace. Étage supérieur, garage souterrain, spa int. et ext. à l’année piscine, gym, salle de jeux, revenus de location avec Les Suites Tremblant. //Rental income, 1 closed bedroom condo with cozy area to relax in front of fireplace, top floor unit, underground parking, int. & ext. spa open all year long, inground pool, gym, game room.

Centris #10609938

josee@immobiliertremblant.com immobiliertremblant.com tremblantforsale.com

Opinion

amherst - lac de la mine

ski-in/ski-out bord de l’eau vue sur le lac tremblant

La Conception 615

$ taxes payées/paid

Décor enchanteur, dans la nature, sur le bord du Lac Martin, le parfait refuge à 20 min. du ski. 2 chambres, meublé et équipé, il n’attend que vous. // Enchanting setting in nature, on the edge of Lake Martin, the perfect retreat just 20 minutes from skiing. 2 bedrooms, furnished and equipped, it's just waiting for you. Centris #10260083

Kanata Tremblant - 1 950 000 $

Résidence de prestige Timberblock (aucune location court terme), 5 chambres, espaces pour famille et amis, garage à 3 portes, plafonds cathédrales, à 25 min. de Tremblant et 1h30 de Gatineau. // Timberblock construction (no short term rentals), 5 large bedrooms, spacious entertaining area for your guest or family, 3 door garage, cathedral ceiling, 25 min drive to Tremblant, 1h40 from Ottawa.

Centris #23838355

Station Mont-Tremblant

925 000 $ taxes payées/paid

Condo de 3 chambres avec 3 salles de bain. Plafonds cathédraux, foyer de pierre, garage souterrain et piscine! // A three-bedroom three-bathroom condo, this is your perfect "pied-à-terre" at the resort, with cathedral ceilings, stone fireplace, underground parking and swimming pool. Centris #15023699

Vente

Laurentides

Conception et fabrication cuisine – vanité – meubles

Design & creation kitchen – vanity – furniture

Daniel Baron – 450.750.6337 laboiteapin.com

Marie Line Rouleau, courtier immobilier résidentiel 819 421-1230 | mrouleau@viacapitale.com viacapitale.com/marielinerouleau bord de l’eau/waterfront 2800 chemin du Lac-du-Raquetteur, Mont-Blanc 2 | 1 465 000 $ | Centris #16811777 neuve tout équipée/new fully equipped 1925 chemin du ruisseau, Mont-Blanc 3 | 2+1 1 150 000 $ + tps/tvq | Centris #15822443 location court terme/short term rental 1622 chemin du golf, Mont-Tremblant 4 | 3 849 000 $ | Centris #12684319 bord de l’eau/waterfront 2782 chemin du Lac-du-Raquetteur, Mont-Blanc 3 | 1+1 599 000 $ | Centriis #21896403
Accès Lac de la Blanche Golf La Bête Lac-du-Raquetteur JSIMONETTI@KW.COM @JOSIMONETTIREALTY KWPRESTIGE.COM C. 514.568.0205 T. 514.426.0047
Lac-du-Raquetteur
– Achat – Location
• Montréal • Estrie
Legault
agréé D.A
429-4009
Courtier immobilier
819
FREE market value opinion
de valeur marchande GRATUITE!
000

POSSESSION IMMÉDIATE.

Devenez propriétaire et profitez dès maintenant de votre nouvelle résidence.

BUY & COME HOME.

Become an owner and start enjoying your new property right away.

VENDU SOLD – 93 %

Unités de 3 à 5 ch. disponibles / 3- to 5-bdrm units available

819.425.4905 819.425.0000 Pascale JansonSébastien Turgeon Courtier immobilier Courtier immobilier agréé
verbiertremblant.com

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

Mont-Tremblant 100 CHEMIN DE L’AVENTURE $4,475,000 $4,750,000 Mont-Tremblant 159 CH. DE L’ERMITE Val-Morin LAC RAYMOND 3 3+1 GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6 Scan me to know me! VUE & ACCÈS AU LAC / VIEWS AND ACCESS TO LAKE AVEC ACCÈS AU LAC TREMBLANT / WITH ACCESS TO LAC TREMBLANT 628 PIEDS LINÉAIRE SUR LE LAC / 628 LINEAR FEET ON LAKE $1,295,000 8 5+4 2 $3,950,000 WOW NOUVEAU NEW NOUVEAU NEW Mont-Tremblant 442 CH. DU LAC MERCIER DOMAINE D’EXCEPTION / STUNNING DOMAIN 2 4000 sf. 183 acres
Marie Sicotte Courtier Immobilier
LAC XAVIER VENDU EN 5 JOURS / SOLD IN 5 DAYS VENDU SOLD
Mont-Tremblant Area
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.