Tremblant Express Janvier/January 2024

Page 1

01 2024 Mont-Tremblant Québec — Canada

Ricky Lyng L’homme derrière la piste de la Coupe du monde The man behind the Tremblant World Cup ski run ATP : Erik Guay (partie 2)

Athletes in Transition Project (part 2)

La magie du ski de soirée

Les oubliés The forgotten Louis Dufour

The magic of night skiing

tremblantexpress.com


MLS 19406831 - pierreparentphotographe.net

Quand le rêve prend demeure FOLLOW YOUR DREAM, HOME TM

Que vous cherchiez à acheter, vendre, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves. Whether you are buying, selling, building or renting a property; let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com

©2024 Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière. Tous droits réservés. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage is independently owned and operated.


Franke Mercedes-Benz Ste-Agathe Concessionnaire Étoile Mercedes-Benz 2022 - 2023 • Merci beaucoup !

Photo: Bernard Franke

Mercedes-AMG G63 4 Matic • Remarquable à toute altitude ! *Mercedes-AMG G63 4Matic+ 577ch 2023 • Ensemble exclusif • Groupe Manufactur diamant • Cuir Napa • Ensemble fibre de carbone AMG Jantes AMG 22 pouces Cross-Spoke • Ensemble « Night Package » AMG • Ensemble Stealth. Prix: 318 659$, taxe de luxe inclus, frais de transport et de préparation inclus! TPS, TVQ et frais d’immatriculation en sus. Livraison immédiate. Numéro de stock: 71078. Offre expire le 31 décembre 2023! For english information please call.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts •1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • Ouvert les samedis ( Ventes ) • For english info please call!



BRUNCH WINE BAR -BAR À VIN FINE DINING - TABLE DE SAISON

INFORMATIONS: T.833.883.7662 INFO@MAISONDESOMA.COM

RÉSERVATIONS / BOOK A TABLE WWW.MAISONDESOMA.COM

FACEBOOK & INSTAGRAM @MAISONDESOMA


Trouvez votre décor festif. Home is where Christmas is.

Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre. Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room.

Magasinez en ligne Shop online naturdesign.ca T. 819-717-1213 | A. 586 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant


Volume 31 no 01 – JANVIER | JANUARY 2024 PROCHAINE ÉDITION : 1er FÉVRIER 2024 Réservation publicité : 9 janvier • Matériel final : 16 janvier

NEXT ISSUE: FEBRUARY 1, 2024 Ad reservation: January 9 • Final ad supplied: January 16

Direction PROPRIÉTAIRE | OWNER David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS Guillaume Vincent, Geneviève Huchette & John Maunders TRADUCTION | TRANSLATION Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier RÉVISION | CORRECTION Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION Isabelle David DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Cathy Bergman, Peter Duncan, Bryan-Éric Lane, Marie-Andrée LeBlanc, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Alexandre Roy, Joanne Simonetti, Julie Zyromski

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Isabelle David IMPRESSION | PRINTING Groupe Chicoine Imprimerie

Fêtons en grand.

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 000 exemplaires | 15,000 copies

Bonne Année 2024!

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

Party time. Happy New Year!

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

#vadoncskier #letitsnowletitsnowletitsnow

Recyclez SVP Please recycle

2245, chemin du Village | Mont-Tremblant 819 425-8985 – info@skilachance.com


Sommaire | Content

Dans ce numéro | In this issue

119

$

Passes de saison

Accès illimité**

Season passes

Unlimited Visits**

Taxes en sus. Valable du 1er oct. 2023 au 31 mai 2024.**Valable pour 4 parties par jour maximum, TOUS LES JOURS à l’exception du 26 déc. au 3 jan. 2024. // Price plus taxes. Valid from Oct. 1st 2023 – to May 31st, 2024. **Valid for 4 games per day maximum, EVERY DAY except for Dec. 26th to Jan. 3rd, 2024.

Centre de villégiature Tremblant | Tremblant Resort

info@mission-laser.com / 819 681.7777

JANVIER | JANUARY 2024

10 Éditorial | Editorial Art de vivre | Lifestyle 12 La magie du ski de soirée The magic of night skiing 16 Ricky Lyng L’homme derrière la piste de la Coupe du monde The man behind the World Cup ski run Sport 14 Retour sur la Coupe du monde Tremblant Tremblant World Cup: an electrifying first! 18 ATP : Erik Guay (partie 2) 20 Athletes in Transition Project (part 2) Culture 24 Thomas Hinse Enseignant et cinéaste Teacher and film-maker 22 Flash 25 Flash 48 Vos évènements | Your events Chroniques | Columns 28 Les oubliés | The forgotten 30 Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures 31 Vin | Wine 32 Cuisine laurentienne | Laurentian cuisine 34 Hors zone | Outside the zone 36 Forme physique | Fitness 40 Faune & flore | Wildlife and habitat 42 Bien-être et soins personnels | Wellness and well-being 46 Conseils juridiques | The law and you


JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

L’ARTISAN CULINAIRE

Au nom de toute l'équipe du sEb l’Artisan Culinaire, tous nos vœux les plus chaleureux pour une année nouvelle exceptionnelle. Nous Cette superbe photo a été prise au sommet de Tremblant par Michel Allaire le 27 janvier 2023, peu avant la fermeture des pistes. Nous y voyons Lori-Anne Douville assise sur l’une des fameuses chaises Adirondack surdimensionnées qui font la joie des familles et des skieurs en visite. This superb photograph was taken at the summit of Mont Tremblant by Michel Allaire on January 27, 2023, just before the slopes closed. In it we see Lori-Anne Douville sitting on one of the greatly oversized Muskoka chairs which delight visiting families and skiers.

sommes impatients de vous accueillir à nouveau et de continuer à vous offrir des moments gastronomiques uniques. _ Our warmest wishes for an exceptional New Year. We look forward to welcoming you again and continuing to provide you with unique gastronomic moments.

©Michel Allaire – Malad.ca

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

Bonne Année 2024! Happy New Year 2024!

www.seblartisanculinaire.com | 819.429.6991

www.subarusteagathe.ca

Chez nous,

c’est Subaru.

LA NOUVELLE

OUTBACK 2024

132

208 paiements à partir de

$**

par semaine, taxes en sus

48

Location de

mois

0

$

acompte

36 555 Prix de détail suggéré de

$*

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus.

Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails. Montant total exigé avant le début de la location : 151,77 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,10 $ le km. Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails.

à prise constante

2

* L’offre « Recevez un rabais de 500 $ à l’achat ou à la location » est disponible à l’achat ou à la location de modèles 2024 sélectionnés. L’offre ne s’applique pas au modèle Wilderness. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. L’offre est valide jusqu’au 31 décembre 2023. ** L’offre de location s’applique au modèle illustré, la Outback 2.5i Commodité 2024 (RDA CP), dont le prix de détail suggéré est de 36 555 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 132 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois avec un acompte de 0 $. Le premier paiement de 132 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 151,77 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,10 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Sont inclus les frais de transport et de préparation (2 195 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $), les droits spécifiques sur les pneus neufs (22,50 $), les frais d’administration (198 $) et les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers et les frais applicables par Subaru Services Financiers (49 $ pour le prix de détail suggéré à titre informatif seulement et 44,40 $ pour l’offre de location). Ces derniers frais ne sont pas facturés lors d’achat au comptant et peuvent être supérieurs lorsqu’une inscription au Registre autre que par Subaru Services Financiers est nécessaire. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le prix de détail suggéré peut changer sans préavis. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 31 décembre 2023. Certaines conditions s’appliquent. Toutes les couleurs autrement disponibles pourraient ne pas l’être afin de bénéficier de l’offre avant son expiration. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Outback et Subaru sont des marques déposées de Subaru Corporation et « vive la différence » est une marque de commerce de Subaru Canada, Inc.


Éditorial

JOYEUSES FÊTES ET BONNE ANNÉE!

GUILLAUME VINCENT

- De toute l’équipe

Janvier, un mois qui se met sur son trente et un * Abraham Lincoln écrivait que « ce ne sont pas les années qui comptent dans votre vie, mais la vie dans vos années ». Alors, faisons en sorte de profiter pleinement de la vie. Justement, janvier est un mois particulièrement propice pour jouer dehors. Mais il y en a d’autres : juillet, octobre, septembre, avril, novembre, mai, mars, juin, décembre, août et février. **

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763 Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

Ce mois-ci, dans les pages de votre publication favorite, nous vous proposons de varier les plaisirs en considérant une brève incursion au Sommet Saint Sauveur pour une soirée de glisse festive et chaleureuse. Tournez la page pour en savoir un peu plus. En pages 14 et 15, nous faisons un retour sur la première édition de la Coupe du monde Tremblant. De notre côté, nous avons été ébahis, mais notre avis est quelque peu biaisé. Nous laissons donc la parole à de vrais experts du ski alpin pour vous en dire plus.

En page 16, nous vous présentons le résultat d’une entrevue réalisée avec le très coloré Ricky Lyng ; l’homme à qui nous devons la piste de cette désormais fameuse Coupe du monde. De la page 18 à 21, vous trouverez la suite de l’entrevue avec Erik Guay réalisée par le docteur John Maunders. Je l’ai personnellement beaucoup appréciée. Pour sa part, Geneviève Huchette nous en dit plus sur le jeune et talentueux cinéaste tremblantois Thomas Hinse. S’en suivent les écrits de vos chroniqueurs préférés : Peter Duncan, Julie Zyromski, Franck Lizotte, Cathy Bergman, Jacques Prescott, MarieAndrée Leblanc, Bryan-Éric Lane, Jo Simonetti et Alexandre Roy. Bonne lecture et bonne année ! *Inspiré d’une citation de Tristan Bernard. ** Inspirée d’une citation de Mark Twain.

January, dressed to the nines* It was Abraham Lincoln who wrote: “It’s not the years in your life that count, it’s the life in your years.” So let’s be sure we take full advantage of life. In fact, January is a month particularly well adapted to playing outdoors. But there are others: July, October, September, April, November, May, March, June, December, August and February. ** This month, in the pages of your favourite publication, we’re suggesting you vary your pleasures by considering a brief excursion to Sommet Saint-Sauveur for a festive, enjoyable evening of gliding – skiing or boarding. Turn the page to learn a bit more.

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon et Dre Isabelle Thibault. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

On pages 14 and 15, we take a look back at the first Tremblant World Cup. Honestly, we were flabbergasted, but our reaction may have been a bit biased. As a result, we asked some real alpine skiing experts to give their comments.

He’s the man to whom we owe the ski run for the hereafter-ever-famous World Cup. And from page 18 and 21, you’ll find the second part of an interview with Erik Guay by Dr. John Maunders, which I personally really appreciated. Geneviève Huchette tells us more about the young and talented Mont-Tremblant film-maker Thomas Hinse. And then there are the various articles from your preferred columnists such as Peter Duncan, Julie Zyromski, Franck Lizotte, Cathy Bergman, Jacques Prescott, Marie-Andrée Leblanc, BryanÉric Lane, Jo Simonetti and Alexandre Roy. Enjoy your reading and have a great year! *Inspired by a quotation from Tristan Bernard. **Inspired by a quotation from Mark Twain.

On page 16, we provide you with the results of an interview with the very colourful Ricky Lyng.

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique

10

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM



JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

©Les Sommets

Art de vivre | Lifestyle

12

La magie du ski de soirée

The magic of night skiing

GUILLAUME VINCENT

GUILLAUME VINCENT

Depuis la fin des années 70, la station de ski Mont Saint Sauveur – aujourd’hui appelée Sommet Saint-Sauveur – propose de glisser sur des pistes illuminées une fois la nuit tombée. L’ambiance y est festive, tant pour les skieurs et planchistes que les clients du restaurant T-Bar 70 venus profiter de la féérie qu’offre cette activité nocturne. Le groupe Les Sommets exploite cinq stations de ski, dont quatre dans les Laurentides. L’ensemble de ces stations ont toujours offert du ski de soirée, dont le Sommet Saint-Sauveur qui inclut le versant Avila. Les Sommets MorinHeights et Olympia font également partie du nombre. Les évènements des dernières années ont toutefois eu raison du ski de soirée au Sommet Gabriel. Soulignons que Chanteclerc et mont Habitant offrent également du ski de soirée, mais revenons à nos moutons. Quand le sommet s’illumine Une fois illuminée, la station de ski, qui surplombe le village très animé de

Saint-Sauveur, confère à la vallée un côté féérique et rassembleur. Pas étonnant, donc, que le restaurant T-Bar 70, qui offre une vue imprenable sur les pistes illuminées, soit plein tous les soirs. Un calendrier évènementiel diversifié vient parfaire l’offre en soirée avec de l’animation, des DJ aux remontées mécaniques, des descentes aux flambeaux, des partys et des feux de foyer au pied des pentes, devant le pavillon principal. En résumé : rassembleur, festif et féérique. Mentionnons enfin que le ski de soirée offre un meilleur éclairage permettant de profiter d’une neige fraiche et ondulée sans se soucier de l’humeur du ciel. Pour faire simple, les adeptes de glisse n’auront pas à composer avec la fameuse lumière plate (flat light). Ouvert de la tombée du jour à 22 h, tous les jours à moins de circonstances exceptionnelles. sommets.com

Since the end of the ‘70s, Mont Saint Sauveur ski centre – now called Sommet Saint-Sauveur – offers the opportunity to glide down ski slopes that are fully lighted at night. The atmosphere is festive, both for skiers and boarders and for the customers in the T-Bar 70 restaurant who have come to enjoy the magic of this nighttime activity. The group called Les Sommets runs five ski centres, including four in the Laurentians. This group of ski centres has always provided evening skiing, including Sommet Saint-Sauveur which includes the Avila slope. Les Sommets Morin-Heights and Olympia are also part of this group. Events in recent years have, however, been held at Sommet Gabriel because of the night skiing available there. It should be mentioned that Chanteclerc and Mont Habitant also offer night skiing, but back to the subject at hand. When the summit is lit up Once the lights are switched on, the

ski centre, which overlooks the lively village of Saint-Sauveur, gives the valley a magical, appealing quality. It’s not surprising, then, that the restaurant T-Bar 70, which provides an impressive view of the lighted runs, is full every night. A diversified event calendar rounds out the evening offering with hosting and entertainment, DJs at the lifts, torchlight descents, parties and outdoor fireplaces at the base of the slopes (in front of the main pavilion). In short: appealing, festive and magical. It should also be mentioned that night skiing provides better lighting, allowing skiers to take advantage of fresh, groomed snow without having to worry about the mood of the sky. In other words, gliding fans will not have to cope with the wellknown “flat light”. Open from dusk till 10 p.m. every day, unless exceptional circumstances arise. sommets.com

CANADIAN LEADER IN AESTHETIC MEDICINE Where Your Natural Beauty Meets Our Expertise Experience a more youthful, rested appearance with our professional injections at Dermapure.

CHEF DE FILE CANADIEN EN MÉDECINE ESTHÉTIQUE Où votre beauté naturelle rencontre notre savoir-faire Obtenez un air plus jeune et reposé grâce à notre expertise en injections chez Dermapure.

Réservez votre consultation gratuite!

Book your free consultation now!

1 877-781-1811

1-877-252-0293

M O N T- T R E M B L A N T

|

S T- S A U V E U R

|

BLAINVILLE

|

L AVA L

|

MONTRÉAL

|

O T TAWA


6 NAnsEn bas

Musique Cocktail et Champagne Accès via le ski-in, ski-out Access via the ski-in, ski-out

Niveau terrasse

Terrace Level

TOUS LES SAMEDIS EVERY SATURDAY


Sport

Coupe du monde Tremblant : une première électrisante! GUILLAUME VINCENT

Les 2 et 3 décembre derniers, Tremblant accueillait la Coupe du monde féminine de ski alpin pour deux épreuves de slalom géant. Il s’agissait sans aucun doute de l’évènement le plus important jamais organisé par l’équipe de Station Mont Tremblant.

à l’exception de Kitzbühel, peu d’évènements offraient aux athlètes une telle proximité avec le public et le village où ils résident. Jean-François Rapatel, directeur de la haute performance chez Canada Alpin (ACA), abonde en ce sens.

Deux jours de course exaltants au cours desquels les plus grandes skieuses du monde ont rivalisé d’adresse sur la piste Flying Mile – qui s’était parée pour l’occasion de son plus beau manteau blanc. Le défi d’enneiger suffisamment la piste afin de pouvoir y accueillir une épreuve sanctionnée par la Fédération internationale de ski et de snowboard (FIS) était de taille. Nous vous présentons d’ailleurs le chef d’orchestre de cet exploit, Richard (Ricky) Lyng, en page 16.

« C’est un succès sur toute la ligne », a-t-il lancé le dimanche après-midi, à quelques minutes de la remise des médailles. « Les équipes sont impressionnées et heureuses du résultat. Il faut dire que les installations sont incroyables et la réponse de la foule est juste wow ! »

14

Tremblant, la future Kitzbühel des femmes ? Cela peut sembler quelque peu ambitieux. Soulignons toutefois que le skieur canadien le plus décoré de l’histoire à qui nous devons la venue de la Coupe dans notre arrièrecour, Erik Guay, nous a confié qu’il aimerait beaucoup que la Coupe du monde Tremblant devienne aussi emblématique pour les dames que l’est celle de Kitzbühel pour les hommes. Craig Betts, grand amateur de ski alpin qui sillonne notamment l’Europe pour assister aux différentes Coupes du monde, a d’ailleurs fait valoir qu’à sa connaissance, ©Guillaume Vincent

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Mais cet évènement représentait davantage qu’un grand défi technique d’enneigement et de damage en plein automne. Tremblant fait rarement les choses à moitié et l’objectif visait à offrir au public, aux équipes ainsi qu’aux skieuses la plus belle des Coupes du monde. Mission accomplie, selon plusieurs acteurs clés du monde du ski interrogés.

Quant à savoir si la piste répond aux exigences de la FIS, JF Rapatel répond par l’affirmative. « Le concept ici est unique pour plein de raisons, souligne-t-il. Le parcours est différent de ceux auxquels les athlètes sont habituées. Il est très diversifié, long et technique avec beaucoup de variations de terrain. Je pense donc effectivement que cette Coupe du monde deviendra iconique sur le circuit. » Les athlètes Un peu plus de 60 skieuses ont pris le départ en matinée de cette nouvelle épreuve sur le circuit de la Coupe du monde. Seules 30 d’entre elles avaient la chance de disputer la deuxième manche, qui se déroulait en après-midi. Le temps cumulé des deux descentes déterminait le classement final de ces athlètes accomplies. Pour les 30 premières, deux jours équivalent à quatre descentes pour autant de différents tracés. Bien qu’elles aient eu l’opportunité d’étudier ces derniers, l’inconnu attendait les skieuses à chaque descente. Le samedi, Valérie Grenier a terminé 8e, à 1,85 s de la gagnante ; l’Italienne Federica Brignone (2:14,95). Petra Vlhova a remporté la deuxième place et la meilleure skieuse de l’histoire, Mikaela Shiffrin, est montée sur la troisième marche du podium. Le dimanche, Federica Brignone s’est de nouveau imposée en devançant la Suissesse Lara Gut-Behrami de 33 centièmes et l’Américaine Mikaela Shiffrin de 39 centièmes. Ce jour-là, Valérie a terminé 11e à l’issue de la première manche. Elle nous a cependant offert la troisième meilleure descente de l’après-midi avec un temps de 1 minute, 4 secondes et 69 centièmes lui permettant de décrocher la 6e place. Le clou du spectacle : le public Près de 15 000 personnes sont venues encourager les skieuses. Les Canadiennes Valérie Grenier, Britt Richardson ainsi que Cassidy Gray nous ont confié avoir entendu la foule tout au long du parcours. Elles n’étaient pas les seules. Plusieurs drapeaux de la France, de l’Italie, de la Slovaquie et de la Finlande flottaient également sous les cris d’encouragement des spectateurs. C’était à la fois exaltant, émouvant et captivant. Bref, électrisant. Soulignons que la tenue de la Coupe du monde Tremblant 2024 a été confirmée. Elle se déroulera les 7 et 8 décembre prochains.


©Guillaume Vincent ©Pierre Cloutier

Les Canadiennes Valérie Grenier & Cassidy Gray

Valérie Grenier

Tremblant World Cup: an electrifying first! GUILLAUME VINCENT

Two days of exciting races as the world’s greatest female skiers competed on the Flying Mile trail – which was decked out for the occasion in its best white coat. The challenge of getting enough snow onto the track to be able to host an event sanctioned by the Fédération internationale de ski et de snowboard (FIS) was a big one. Elsewhere in this issue we introduce the orchestra conductor of this feat, Richard (Ricky) Lyng, on page 16. But the event represented more than a major technical snowmaking and grooming challenge in full-on autumn. Tremblant rarely does things by halves and the goal was to provide the public, the teams, and the skiers, the most beautiful World Cup in the… world. Mission accomplished, according to several key players in the world of skiing who were asked. Tremblant, the women’s future Kitzbühel? It may seem a bit ambitious. Please note, however, that the most-decorated Canadian skier in history and the one to whom we owe the presence of the Cup in our backyard, Erik Guay, told us that he would really like the Tremblant World Cup to become as emblematic for the women as the Kitzbühel is for the men. Craig

Betts, a great fan of alpine skiing who travels Europe, in particular, to attend the various World Cups, has said that to his knowledge, with the exception of Kitzbühel, few events offer athletes the same proximity to the public and to the village in which they’re staying. JeanFrançois Rapatel, director of high performance with Alpine Canada Alpin (ACA) is in full agreement. “It’s a success right down the line,” he proclaimed on Sunday afternoon, a few minutes from the medals ceremony. “The teams are impressed and happy with the result. You have to admit that the facilities are incredible and the response from the crowd is just wow!” As to whether the course meets the requirements of the FIS, JF Rapatel answers in the affirmative. “The concept here is unique for lots of reasons,” he states. “It’s very diversified, long and technical with many variations in terrain. I actually think that this World Cup will become iconic on the circuit.” The athletes A few more than 60 female skiers left the starting gate in the morning of the first phase of this new event on the World Cup circuit. Only 30 of them had the opportunity to race in the second phase, which happened in the afternoon. The cumulative time of the two runs determined the final classification of these accomplished athletes. For the 30 first finishers, two

days meant four runs, although on different courses. While they had had the opportunity to study the courses, the unknown awaited the skiers with each descent. On Saturday, Valérie Grenier finished eighth, at 1.85 seconds behind the winner, Italian Federica Brignone (2:14.95). Petra Vlhova took second place and the best female skier in history, Mikaela Shiffrin, was on the third step of the podium. On Sunday, Federica Brignone won again by beating the Swiss woman Lara Gut-Behrami by 33 hundredths of a second, and American Mikaela Shiffrin by 39 hundredths. On that day, Valérie had finished 11th on the first run. She provided the third fastest descent in the afternoon with a time of 1 minute, 4 seconds and 69 hundredths of a second which brought her in at sixth place. The highlight of the show: the spectators Close to 15,000 persons came to encourage the skiers. Canadians Valérie Grenier, Britt Richardson and Cassidy Gray told us that they could hear the crowd during the whole race, from start to finish. They were not alone in that. Several flags of France, Italy, Slovakia and Finland floated above the crowd, perhaps buoyed by spectator shouts and cries. It was, at the same time, exciting, moving and captivating. In other words, electrifying. Please note: the 2024 Tremblant World Cup has been confirmed. It will take place next December 7 and 8.

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

On December 2 and 3, Tremblant hosted the women’s alpine World Cup for two full sets of giant slalom races. It was clearly the most significant event ever organized by the Tremblant Ski Resort team.

15


©Guillaume Vincent

Art de vivre | Lifestyle

Ricky Lyng : l’homme derrière la piste de la Coupe du monde

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GUILLAUME VINCENT

16

Du 29 octobre au 2 décembre, Richard Lyng, alias Ricky, a littéralement changé son mode de vie et travaillé sans relâche afin de livrer à temps la piste qui accueillerait les épreuves de slalom géant de la Coupe du monde Tremblant. L’objectif était de taille, soit permettre l’ouverture de la station, la tenue de la Coupe du monde ainsi que celle du 24h. Mission accomplie pour le chef enneigement et damage de Station Mont Tremblant, qui compte 33 années d’expérience dans son domaine. Interrogé sur le niveau de difficulté que représentait ce défi, Ricky répond qu’il était immense.

Ricky Lyng

Ricky Lyng: the man behind the World Cup ski run GUILLAUME VINCENT

« C’est big ! On touche le monde avec ça. C’était un sacré défi et on a été fiers de le relever. Pour la première fois de toute ma carrière, j’étais nerveux à la fin août. Je devais livrer la Coupe du monde, le 24h et l’ouverture de la station presque tout en même temps. C’était tout un défi », nous a-t-il confié le vendredi 1er décembre, au pied des pentes.

From October 29 to December 2, Richard Lyng, alias Ricky, literally changed his way of life and worked non-stop to deliver, on time, the run that would be used for the giant slalom events of the Tremblant World Cup. The goal was huge: allow the resort to open on time, hold the World Cup, and hold the 24h. Mission accomplished for Tremblant Ski Resort’s head of snowmaking and grooming, with 33 years of experience in his field.

Technologie de pointe Pour accomplir cet exploit, Ricky et son équipe ont notamment pu compter sur un tout nouveau système d’enneigement doté de plus de 70 canons HKD couplé à deux nouvelles lignes d’eau. Soulignons que ces canons sont fabriqués au Québec ; Ricky a ainsi pu compter sur l’équipe d’HKD Snowmakers en tout temps afin d’apprivoiser cette nouvelle technologie.

Asked about the level of difficulty that the challenge represented, Ricky responds that it was immense.

« C’est un travail d’équipe, souligne Ricky. Je suis très fier de ce qu’on a accompli, fier que Tremblant ait investi dans les dameuses et de meilleurs systèmes d’enneigement et fier de travailler avec HKD, qui est une technologie québécoise. Si les vents le permettent, il est maintenant possible de souffler des deux côtés à la fois. Et c’est ce qu’on a fait plus de 80 % du temps. Historiquement, les vents sont très spéciaux dans ce secteur. Nous avons donc été vraiment gâtés. » Avancer vers l’inconnu Le doute a toutefois accompagné le quotidien de Ricky Lyng tout au long de ce périple. Accroché aux nouvelles météorologiques depuis fin octobre, il ne voyait aucune fenêtre de froid se dessiner en novembre. Bien que ce nouveau système permette de produire de la neige dans des conditions météo marginales, la possibilité d’un échec restait plausible. « Bien sûr que j’ai eu des doutes, concède-t-il. Plusieurs fois même, et je ne le cache pas. Mais on a eu un soutien extraordinaire de Prinoth pour les dameuses et de HKD pour les canons. Ça nous a beaucoup aidés », souligne-t-il. Mettre sa vie sur pause « J’ai changé ma vie pour la Coupe du monde, poursuit Ricky. J’ai recommencé à travailler de nuit, de 23 h au petit matin. Cela faisait facilement 20 ans que je n’avais pas eu à travailler de nuit, avec les hiboux et les étoiles. Nous avons parcouru la piste à pied deux à trois fois par nuit afin de nous assurer de la meilleure qualité d’enneigement possible avec les températures dont nous disposions. Nous avions autour de -3 à -5 °C au sommet de la piste et de 0 à -2 °C à la base. Le meilleur moment pour souffler était de 4 h 30 à 8 h 30 du matin », précise-t-il. Arroser la piste ? Quelle drôle d’idée ! Afin d’offrir la surface la plus équitable possible pour les skieuses, l’équipe enneigement et damage a dû procéder à l’arrosage de la piste afin de la figer dans la glace une fois finie. Cette piste, Ricky l’aura skié moult fois jusqu’au jour où il dut commettre le sacrilège ultime pour un dameur. « C’est la première fois en 33 ans que je participe à l’arrosage d’une piste. Mon domaine d’expertise consiste normalement à offrir aux skieurs la neige la plus molle possible. J’ai dû faire le contraire, soit l’arroser pour la glacer. Mais, comme je l’ai dit à l’équipe de Station Mont Tremblant l’an dernier, je suis toujours prêt pour de nouveaux défis », conclut Ricky en riant.

“It’s BIG! It touches the whole world. It was the damnedest challenge and we were proud to meet it. For the first time in my whole career, I was nervous at the end of August. I had to deliver the World Cup, the 24h and the resort opening almost all at the same time. It was quite the challenge,” Ricky told us on Friday, December 1, at the base of the slopes. Leading edge technology To accomplish the feat, Ricky and his team could, notably, depend on a completely new snowmaking system with more than 70 HKD snow guns attached to two new water lines. It’s worth noting, as well, that these snow guns are made in Québec. As a result, Ricky could rely on the HKD Snowmakers team at all times in order to master the new technology “It’s a team effort,” Ricky emphasizes. “I’m really proud of what we accomplished, proud that Tremblant invested in the grooming machines and the best snowmaking system and proud to work with HKD, which is a Québec technology. If the winds permit, it is now possible to blow onto the two sides at once. And that’s what we did 80 per cent of the time. Historically, the winds are really tricky in this sector, so we were spoiled.” Advancing into the unknown Doubt was, however, Ricky’s constant companion throughout the journey. Pinned to the weather news since the end of October, he did not see a single window of cold weather in November. While the new system allows its users to produce snow in marginal weather conditions, the possibility of failure was always there. “Sure, I had my doubts,” he concedes. “Several times, in fact, and I don’t hide it. But we had amazing support from Prinoth for the groomers and from HKD for the snow guns. It helped us a lot,” he states. Putting his life on hold “I changed my life for the World Cup,” Ricky continues. “I started working nights again, from 11 p.m. well into the wee hours. It has easily been 20 years since I had to work nights, with the owls and the stars. We travelled the run on foot two or three times a night to make sure it was the best possible quality of snow with the temperatures we had. We had about -3 to -5 °C at the top of the run and from 0 to -2 °C at the base. The best time to blow snow was from 4:30 a.m. till 8:30 a.m.” he explains. Water the run? What a strange idea! In order to provide the fairest possible surface for the skiers, the snow and grooming team had to water the run to congeal it in ice when it was finished. Ricky had skied the run an enormous number of times up until the day when he had to commit the ultimate sacrilege for a groomer. “It’s the first time in 33 years that I have participated in watering a run. My field of expertise normally consists of providing skiers with the softest snow possible. I had to do the opposite: water it to ice it. But, as I told the Tremblant Ski Resort last year, I am always ready for new challenges,” Ricky concludes, laughing.


Le nouvel

Après Ski

INCONTOURNABLE À TREMBLANT

Ambiance décontractée & bouffe à partager

Relaxed atmosphere & food to share

Bières de micro, vins nature, cocktails locaux

Micro beers, natural wines, local cocktails

Samedi 13h à 19h - Dimanche 13h à 17h

Saturday 1 to 7 p.m. - Sunday 1 to 5 p.m.

À 5 minutes du versant Nord

5 minutes from the North Side

819-303-1160 3633, Ch. du Lac-Supérieur

farouche tremblant


Osez la couleur! Colour my world!

Sport

Projet Athlètes en transition : Erik Guay (seconde partie)

Voici la seconde partie de l’entretien avec Erik Guay, qui s’inscrit dans la série intitulée Projet Athlètes en transition (ATP). Ces chroniques sont le fruit de discussions informelles avec certains de nos athlètes vedettes des Laurentides : Magali Tisseyre, Xavier Desharnais, Ariane Lavigne et Erik Guay. Le deuxième volet de notre rencontre avec Xavier Desharnais paraitra ce printemps et conclura cette série. Retrouvez la genèse de cette série à tremblantexpress.com/author/jmaunders.

C’est grâce à Karen si j’ai réussi ; elle a su gérer la famille sans que je doive sacrifier mon entraînement.

John Maunders : Quelles ont été les choses les plus pénibles, celles qui ne te manquent pas ?

Par ailleurs, la dynamique d’équipe est importante, surtout dans des conditions de travail difficiles. Notre entreprise m’en apprend davantage à ce sujet… il faut savoir détecter les situations tendues et y remédier.

Erik Guay : Les blessures. Pas seulement les miennes, mais aussi celles des autres. Plus on en voit et plus on en vit et plus on prend conscience du temps et du travail qu’il faudra pour revenir, au-delà de la douleur réelle et de l’incertitude que cela implique. Une fois, j’ai vu de près une collision sur une piste. Le médecin de l’équipe était là dans les 20 secondes, mais le skieur est mort. Je ne l’oublierai jamais. Lors de ma dernière course (la descente de Lake Louise) – juste avant mon départ – le Canadien Broderick Thompson s’est cassé la jambe, puis Manny Osborn-Paradis s’est cassé la jambe très gravement, ce qui a mis fin à sa saison. J’ai alors compris qu’il était temps de prendre ma retraite. J’ai dit que les voyages faisaient partie des meilleures choses, mais avec le temps, ils sont devenus moins excitants parce que j’avais une famille qui s’agrandissait et qui me manquait de plus en plus. J.M. : Quel était ton programme de voyage et d’entraînement pendant la Coupe du monde ? Bagues en or 18 carats ornées de diamants de laboratoire de couleur jaune, rose, bleu et vert. _____ 18k gold rings adorned with lab-grown coloured diamonds, available in yellow, pink, blue or green.

St-Onge Joaillerie Exclusive

SUR RENDEZ-VOUS | BY APPOINTMENT 620 RUE CATHCART - SUITE 400 AU CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL | DOWNTOWN MONTREAL T. (514) 871-1676

www.JoaillerieStOnge.com

E.G. : Je partais vers le 20 octobre pour participer à des évènements et à des entraînements de présaison en Europe. Le calendrier officiel de la Coupe du monde s’étendait de novembre à fin mars, avec une préparation et des courses dans un site différent pratiquement chaque semaine. Ensuite, il y avait généralement trois camps de ski d’été… avant que tout ne recommence. J.M. : Tu as une femme et quatre filles. Comment le mariage et la création d’une famille s’intègrent-ils ? E.G. : Ma femme Karen, que j’ai rencontrée à Lake Louise au début de ma carrière, a rendu tout cela possible. Elle est résiliente et pleine de ressources. Elle s’est occupée seule de la famille neuf mois sur douze. La vie d’un athlète est égoïste, pour plusieurs raisons. J’étais appliqué et organisé dans mon approche du ski. Karen était appliquée et organisée avec la famille. Cela a plutôt bien fonctionné. Le plus difficile, c’était quand je revenais après la saison et que toute la famille devait s’habituer à ma présence !

18

J.M. : Que t’a appris la course au plus haut niveau ? E.G. : Le travail acharné porte ses fruits, surtout si l’on est à l’écoute et ouvert à l’apprentissage. Je veux que cela se répercute dans notre entreprise. Cela ne me dérange pas d’aller sur le terrain et de mettre la main à la pâte.

J.M. : Quand tu nous as aidés, lors de l’atelier avec François Belle-Isle au club d’athlétisme Epsilon, je me souviens que tu écoutais et tu assimilais vraiment… deux oreilles et une seule bouche ! (Erik sourit) E.G. : Je pense que j’apprécie aussi la santé au sens large. Elle est beaucoup plus importante que la richesse. J’admire vraiment les hommes et les femmes qui skient, coupent du bois et font du vélo à 80, voire 90 ans… J.M. : Nous en avons beaucoup dans la région, y compris mes amis et mes patients ! E.G. : Exactement. J’espère être comme eux. Rester actif et garder l’équilibre. Même dans un sport comme le ski alpin de compétition, où il est très important d’être concentré et discipliné, il ne faut pas sousestimer l’importance de profiter simplement de la neige. Le ski libre dans la poudreuse fraîche en fait partie ! En Colombie-Britannique, où l’on a tendance à accorder plus de temps au ski libre, les coureurs se développent peut-être plus lentement, mais ils atteignent souvent des sommets plus élevés dans leur carrière que les coureurs d’autres provinces. J.M. : Qu’est-ce qui était important pour toi pendant les années de compétition ? E.G. : Gagner, sans perdre de vue le fait de s’améliorer chaque jour. J.M. : Qu’est-ce qui est le plus important… et le plus excitant maintenant ? E.G. : Le succès de l’entreprise. C’est-à-dire que les clients soient satisfaits et que le travail livré soit de haute qualité, dans les délais, malgré toutes les variables telles que la météo et la disponibilité de la main-d’œuvre. Savoir s’adapter aux changements de dernière minute. J.M. : La façon dont les autres te voient, ou la façon dont tu te vois, a-t-elle changé ? E.G. : Je ne sais pas.

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM


©Guillaume Vincent

J’espère qu’ils m’ont vu, et qu’ils me voient toujours, comme un professionnel… un exemple pour mes enfants et les autres. Je suis fier d’avoir pris ma retraite sans controverse ni tache noire sur mon CV. J.M. : Dans cette série d’entretiens avec deux femmes et deux hommes, issus de sports différents, à des stades différents de la création d’une famille et se lançant dans des carrières différentes, vous semblez tous être des modèles pour lesquels il est important de « donner en retour ». E.G. : Je pense qu’il est extrêmement important de renvoyer l’ascenseur. L’une des premières choses que j’ai faites lorsque j’ai pris ma retraite a été de rejoindre le conseil

d’administration du Club de ski de Mont-Tremblant… J’ai été entraîneur gratuitement cette année-là. Depuis, j’ai rejoint plusieurs conseils d’administration : Canada Alpin, FIS, l’équipe de ski de la division laurentienne, et après, je me suis lancé dans l’entraînement. Nous consacrons tellement de temps et d’efforts pour un sport qu’il serait dommage de ne pas transmettre ce que nous avons appris. par | by Dr. John Maunders

Le Dr. John Maunders a exercé 25 années en médecine familiale, dont 20 en urgence et soins intensifs. Il porte un intérêt naturel pour l’activité physique de toutes sortes en tant que participant, entraîneur et médecin. Dr. John Maunders has spent 25 years in family medicine including 20 years in emergency and intensive care. He has a natural interest in physical activity of all sorts and seasons, as participant, coach, or physician.

ESSAIS D’ÉQUIPEMENT GRATUITS / FREE EQUIPMENT TRYOUTS

JOURNÉES

16

DÉCEMBRE DECEMBER 16

20 JANVIER JANUARY 20

24

FÉVRIER

FEBRUARY 24

PRÉSENTÉ PAR / PRESENTED BY

PARTENAIRES PRÉSENTS / ON SITE DEMO PARTNERS

DAYS

tremblant.ca Emmène-moi au sommet

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Karen & Erik

19


20

©Guillaume Vincent

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Erik Guay à la Coupe du monde Tremblant

Athletes in Transition Project: Erik Guay (second part)

This is the second part of the interview with Erik Guay, and is part of the series titled Athletes in Transition Project (ATP). These columns result from informal discussions with some of our star athletes from the Laurentians: Magali Tisseyre, Xavier Desharnais, Ariane Lavigne and Erik Guay. The second part of our meeting with Xavier Desharnais will appear in the spring and will conclude this series. Find the origins of this series at

tremblantexpress.com/author/jmaunders.

John Maunders: What were the worst things…things you really do not miss? Erik Guay: Injuries. Not just my own injuries, but seeing others injured took its toll, too. The more you see and experience, the more you know what a setback it is: all the time and work it will take to come back, beyond the actual pain and uncertainty involved. I once saw an on-hill collision up close, where the team doctor was there within 20 seconds, but the skier died. I’ll never forget that.

NOUVELLE ANNÉE. NOUVELLE FORME! À chaque instant, à tout moment.

NEW YEAR. NEW YOU! Depuis 1957

Auvents Stores Rembourrage

Anytime, Every time.

ANYTIME FITNESS MONT-TREMBLANT 2505 rue de L’Aulnaie, Mont-Tremblant


Sport

I know that I said “travel” was among the best things, but over time it became less exciting because I had gotten to know most of the venues…and I had a growing family to miss more and more. J.M.: What was your training and travel schedule like on the World Cup? E.G.: I would leave home around October 20th for European pre-season events and training. The official World Cup schedule went from November to late March, with preparation and racing in a different site essentially every week. Then there were usually three summer ski camps…before it all started again. J.M.: You have a wife and four daughters. How did marriage and building a family fit in? E.G.: My wife Karen, whom I met in Lake Louise early in my career, made it possible. She is resilient and resourceful. She basically took care of the family on her own for nine months of the year. The life of an athlete is selfish, for several reasons. I was diligent and organized in my approach to skiing. Karen was diligent and organized with the family. It worked pretty well. The hardest time was when I would come back after the season, and everyone would have to get used to Daddy being around again! Really, the reason I had success was because of my wife, because she was able to manage the family without my having to sacrifice my training. J.M.: What did racing at the highest level teach you? E.G.: Hard work pays off, especially if you are open to listening and learning. I want to carry that into our business. I don’t mind getting out there and shovelling.

Also: team dynamics are important, especially in close working conditions. Our business is teaching me more about that…to have a finger on the pulse of the company to recognize and rectify tense situations. J.M.: I remember when you were helping us out with the Epsilon track club, doing the workshop with Francois Belle-Isle. You were really listening and absorbing… two ears and only one mouth! (Big smile) E.G.: I think I appreciate health in the broader sense, too. Health is much, much more important than wealth. I really admire the men and women who are skiing and chopping wood and cycling in their 70s and 80s…. J.M.: We have a lot of them in the region, including my friends and patients! E.G.: Exactly. I hope to be like that. Staying active, keeping balance. Even in a sport like alpine ski racing, where being focused and disciplined is very important, we should not underestimate the importance of simply enjoying the snow. Free skiing in fresh powder is part of it! In BC, where they tend to allow more time for free skiing, the racers might develop more slowly but they often reach higher peaks in their careers than racers from other provinces.

J.M.: Has the way others see you, or the way you see yourself, changed? E.G.: I don’t know. I hope they saw me, and see me now, as a professional. I am proud of retiring without controversy or black marks on my resumé… an example to my kids and others that work is important. J.M.: In this interview series with two women and two men, from different sports, at different stages of family-building, and embarking on different careers, you all seem to be role models for whom “giving back” is important. E.G.: I think giving back is extremely important. One of the first things I did when I retired was join the board of the Mont Tremblant ski club… I coached that year for free. I’ve joined quite a few boards since then: Alpine Canada, FIS, recently the Laurentian Division ski team, and I got into coaching right after that. That’s where I felt like I could make a really tangible difference, and where the need was the greatest. J.M.: What do you think of that? E.G.: We put so much time and effort into a sport. It would be a shame not to pass on what we have learned.

J.M.: What was important to you during the years of competition? E.G.: Winning, especially by keeping a mindset on making small improvements every day. J.M.: Now what is most important… and most exciting? E.G.: It is important that the business is successful. That is, if clients are happy and the work is of high quality, on time, despite all the variables such as weather and workforce availability. And being flexible, able to pivot and adjust to last-minute changes, is actually kind of exciting. Hopefully I am getting better at that.

par | by Dr. John Maunders

Le Dr. John Maunders a exercé 25 années en médecine familiale, dont 20 en urgence et soins intensifs. Il porte un intérêt naturel pour l’activité physique de toutes sortes en tant que participant, entraîneur et médecin. Dr. John Maunders has spent 25 years in family medicine including 20 years in emergency and intensive care. He has a natural interest in physical activity of all sorts and seasons, as participant, coach, or physician.

Studio Tours Les Week-ends : 13h - 17h Every Weekend: 1 - 5 p.m.

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

On my last race (the downhill at Lake Louise), before my start, Canadian Broderick Thompson broke his leg, then Manny Osborn-Paradis broke his leg really badly, ending his season. The way I felt made it pretty clear that it was time to retire.

21

948, rue Labelle (adjacent au P’tit Train du Nord)

Les Commandes sont les bienvenues Commissions are most welcome


Flash Billie la fonceuse | Billie the go-getter ©Guillaume Vincent

Chaque édition du 24h Tremblant recèle un grand nombre d’histoires touchantes. Cette dernière mouture n’aura pas fait exception et l’histoire de Billie, âgée de 2 ans, n’a pas manqué d’émouvoir le public et les organisateurs de l’évènement. En août dernier, Billie et ses parents – Camille Lefebvre et Gabriel Hamel – se rendent en Italie pour leurs vacances estivales. Le lendemain de leur arrivée, Billie perd la vue. Une visite aux urgences confirmera ce que tout parent redoute le plus ; le diagnostic de cancer est sans appel. Camille sollicite alors sa famille et ses proches afin de former une équipe pour prendre part au 24h Tremblant. « Une façon pour les parents de Billie de se sentir un peu moins impuissants face à l’impensable », nous explique Marie-France Houle, cheffe d’équipe et meilleure amie de Camille. L’objectif d’amasser le plus de fonds possible a été couronné de succès. L’équipe Billie la fonceuse est arrivée en première position avec un montant récolté de 301 386 $. Composée de 36 skieurs et marcheurs, l’équipe de Billie s’est de plus qualifiée dans la catégorie multiéquipe et est parvenue à amasser 365 848 $, décrochant également la première place. Pour sa part, Camille a réalisé l’exploit de se classer en deuxième position du plus gros montant amassé individuellement, soit 163 840 $. Un grand bravo à toutes et à tous !

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Every year at the 24h event there are a number of touching stories. This most recent event was no exception and the story of Billie, age two, moved both the public and the event organizers. Last August, Billie and her parents – Camille Lefebvre and Gabriel Hamel – travelled to Italy for their summer vacation. The day after their arrival, Billie lost her sight. A visit to Emergency confirmed what every parent most fears: a diagnosis of cancer. Camille called on her family and loved ones to form a team to participate in the 24h. “A way for Billie’s parents to feel a bit less helpless when facing the unthinkable,” explains Marie-Houle, team leader and Camille’s best friend. The goal of raising the largest amount possible was crowned with success. The “Billie la fonceuse” team took the top place, having raised $301,386. Made up of 36 skiers and walkers, the Billie team also qualified in the multi-team category and managed to raise $365,848, also taking first place. Camille herself raised the largest amount by an individual: $163,840. A big round of applause for all concerned!

22

©Gary Yee

De la grande visite chez Max Ski Service Max Ski Service hosts Olympic stars La Suédoise Sara Hector, médaillée d’or des Jeux olympiques 2022 en slalom géant, a rendu visite à l’équipe de la boutique Max Ski Service afin de prendre part à une séance d’autographes et de photos. Cet évènement, propulsé par Head Canada, s’est déroulé en marge de la Coupe du monde Tremblant, le jeudi 30 novembre dernier, et a permis d’accueillir une centaine de personnes, dont de nombreux admirateurs et jeunes skieurs de la région. Sara y a également rencontré le médaillé d’or des Jeux olympiques de 2010, Jasey-Jay Anderson, qui était venu lui offrir des skis en chocolat produits par la fabrique de chocolat tremblantoise Palette de Bine. maxskiservice.com Sara Hector, the Swedish skier who took the gold medal in giant slalom in the 2022 Olympic Games, visited the team at Max Ski Service to take part in an autographs and photoshoot session. The Head Canada-initiated event, which hosted one hundred or so people including many local admirers and young skiers, took place on November 30 during the excitement surrounding the Tremblant World Cup. At the event, Sara also met Olympic Games 2010 gold medal winner Jasey-Jay Anderson, who had come to offer her chocolate skis produced by Mont-Tremblant chocolate maker Palette de Bine.

Bonne année ! En ce début de nouvelle année, tous les membres de notre fabuleuse équipe vous souhaitent la santé et, tout comme nous, la joie de vous réaliser à faire ce que vous aimez. À votre service depuis plus de 22 ans, nous combinons compétence, expérience et passion pour vous aider à retrouver votre pleine forme. Prenez rendez-vous dès maintenant pour bien débuter l’année.

Happy new year! Upon the beginning of this new year, all the members of our wonderful team wish you health and, just like us, the joy of being able to do what you love. At your service for over 22 years, we combine competence, experience and passion to help you achieve your best well-being ever. Get your appointment now and start feeling better. Nos services / Our services: • Thérapie du sport / Sports therapy • Physiothérapie / Physiotherapy • Ergothérapie / Occupational therapy • Ostéopathie / Osteopathy • Acupuncture • Rééducation périnéale / Perineal rehabilitation • Kinésiologie / Kinesiology • Massothérapie / Massage therapy • Nutrition

RENDEZ-VOUS / APPOINTMENT: 819 425.8889

©Isabelle Michaud

384, RUE DE SAINT-JOVITE, MONT-TREMBLANT


Meubles sur mesure et encastrés Custom designed furniture & built-ins

Kevin Ratcliffe 819 425.0055 ateliersduvillage.com thevillageworkshop.ca


©Isabelle Michaud

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

©Chantal Vanier

Culture

24

Thomas Hinse, enseignant et cinéaste

Thomas Hinse, teacher and film-maker

GENEVIÈVE HUCHETTE

GENEVIÈVE HUCHETTE

Le cinéaste amateur Thomas Hinse espère propulser ses deux plus récents courtsmétrages dans la programmation des festivals au Québec et à l’international. Cet artiste originaire de Mont-Tremblant souhaite ainsi faire progresser sa boîte « Les productions du cerf noir » au niveau professionnel, tout en continuant sa carrière d’enseignant. En novembre dernier, Thomas a présenté ses films « L’ouverture » et « Les instants de pouvoir » à Gatineau et Val-Morin, devant un public fidèle. Dans la salle du Théâtre du Marais, des enseignants de Curé-Mercure ont pu témoigner du progrès parcouru par Thomas depuis ses premières œuvres à l’école : une pièce de théâtre, une comédie musicale et son premier film « Le pacte des insouciants », qu’il avait tourné en Secondaire 4. L’aspect le plus impressionnant des productions de Thomas Hinse est son caractère rassembleur. Avec un petit budget et beaucoup d’aide, il crée des contenus captivants et crédibles. Lors du tournage de « Les instants de pouvoir »,

un long plan-séquence d’une partie de hockey a été réalisé grâce à la collaboration de nombreux jeunes hockeyeurs, leurs parents, le vidéaste Jean Ladouceur et la gracieuseté de l’aréna de RivièreRouge. La finissante en cinéma Annabel Boivin a quant à elle assuré la direction photo du film « L’ouverture » comportant quelques effets paranormaux. Au total, une centaine de bénévoles ont participé à ces deux courts-métrages, dont plusieurs comédiens de théâtre recrutés dans les Laurentides. Enseignant au primaire à temps plein, Thomas Hinse consacre ses temps libres à l’écriture de scénarios, au montage, au mixage sonore et à la recherche de commanditaires. Il prépare actuellement son prochain film portant sur la réalité quotidienne des enseignants. Par une trame narrative et une montée en tension, Thomas souhaite illustrer comment ce métier a beaucoup changé en vingt ans. productionsducerfnoir.com YouTube : @Productionsducerfnoir

Amateur film-maker Thomas Hinse is crossing his fingers that his two most recent short films will be included in the programming of festivals in Québec and internationally. This artist, a MontTremblant native, hopes in this way to boost his company, “Les productions du cerf noir”, to a professional level, while continuing his career as a teacher. Last November, Thomas presented his films “L’ouverture” and “Les instants de pouvoir” to a faithful audience in Gatineau and Val-Morin. In the Théâtre du Marais viewing room, the Curé-Mercure teachers could see for themselves the progress Thomas has made since his first works at school: a play, a musical and his first film, “Le pacte des insouciants”, which he shot in Secondaire 4. The most impressive aspect of Thomas Hinse’s productions is the way he brings people together. With a small budget and a lot of help, he creates captivating, believable content. When he was filming “Les instants du pouvoir”, a long-lasting shot of a hockey game was successful

because of the cooperation of many young hockey players, their parents, videographer Jean Ladouceur, and courtesy of the Riviere-Rouge arena. Film graduate Annabel Boivin did the photographic direction of “L’ouverture”, which includes several paranormal effects. In all, one hundred or so volunteers participated in these two short films, including several stage actors recruited in the Laurentians. A full-time elementary school teacher, Thomas Hinse spends his free time writing screen plays, editing, sound mixing and looking for sponsors. He is currently preparing his next film, about the daily life of teachers. Using a narrated storyline and heightening tension, Thomas hopes to illustrate how much this occupation has changed in the past twenty years. productionsducerfnoir.com YouTube : @Productionsducerfnoir

TOUS LES JEUDIS

Every Thursday

OUVERT TOUS LES SOIRS / OPEN EVERY EVENING

SOIRÉES JAZZ NIGHTS

dès 19 h / from 7p.m.

Service de voiturier inclus Valet parking included

CHOUXGRASBRASSERIE.COM


©Courtoisie JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Flash

25


Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com | michel.naud@evrealestate.com

Avec dé With to

819.429.0674

Patrick

NOUVEAUTÉ SUR LE MARCHÉ 140, rue Cuttle, app. 464 • 550 000 $ + txs Hôtel-du-Lac, location court terme permise

Michel

NOUVEAUTÉ SUR LE MARCHÉ 100, ch. de Kandahar, app. 230 Westin Tremblant | 1 cac | bdrm

Michel

NOUVEAUTÉ SUR LE MARCHÉ | 34 Golf Le Maître

Michel

156, rue de Pinoteau • 850 000 $ Maison de ville 3 cac | bdrm

Catherine

Michel

114, St-Andrew’s • 3 800 000 $ Private resort location 5 cac | bdrm

Michel

10, Hémisphère Nord • 1 100 000 $ Val-des-Lacs, location court terme permise 5 cac | bdrm

217, ch. des Quatres-Sommets, app. 3 799 000 $ • sur 2 niveaux, rénové 3 cac | bdrm

Patrick

PROMESSE D’ACHAT ACCEPTÉE | Terrain - 23 Aéroport privé - Possib

Groupe PATRICK NAUD 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

MARIE-HÉLÈNE VIGEANT Adjointe I Sale’s assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com


évouement otal passion

Michel

PROMESSE D’ACHAT ACCEPTÉE Rue de la Rivière, Ste-Adèle • 685 000$ + txs Terrain comercial

Patrick

780, montée Desjardins • 649 000 $ Lac Supérieur, location court terme permise

40, allée de Bellefeuille • 1 500 000 $ e, vue sur l’eau

Michel et Patrick

Catherine

PROMESSE D’ACHAT ACCEPTÉE 124, ch. du Lac-Mitchell • 579 000 $ Bord de l’eau, 25 minutes de Tremblant

PROMESSE D’ACHAT ACCEPTÉE 1440, rue Deguire, app. 201 • 245 000 $

Michel

30 acres - 750, de La Sauvagine • 9 550 0000 $ bilité de développement

Michel et Patrick

340, rue Morin • 829 000 $ Typique des Pays-d’en-Haut 4 cac | bdrm

21, allée des Becs-Scie • 765 000$ 3 cac | bdrm

e Naud CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

2023

année | year

89

transactions

68 $ millions ventes | sales

Merci pour une autre année spectaculaire! Thank you for another fabulous year!


Les oubliés | The forgotten

Louis Dufour, un ami de toujours

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

28

Au tout début de nos carrières respectives, les catégories étaient bien différentes de ce que l’on connaît aujourd’hui. Sous la gouvernance de l’Association canadienne de ski, il y avait deux catégories par sexe ; les Juniors jusqu’à l’âge de 19 ans et les Seniors de 20 ans et plus. Que ce soit en descente, en slalom ou en géant, les femmes descendaient en premier, à commencer par les plus jeunes, puis c’était au tour des hommes, toujours du plus jeune au plus âgé. Dans chaque catégorie, il y avait trois paliers A, B et C – le palier C étant le moins accompli. Au fil des compétitions, les coureurs accumulaient des points qui leur permettaient d’accéder au palier suivant. Il était ainsi possible – même si le skieur avait commencé la compétition à un âge plus avancé – d’atteindre un niveau supérieur sans le stress de l’âge. Un jeune skieur qui avait des résultats supérieurs à sa catégorie pouvait passer au niveau supérieur et faire partie de l’équipe canadienne de ski alpin avec les points amassés, mais il en était de même pour un skieur trop âgé pour faire partie du système de compétition. Pour revenir aux compétitions entre régions, nous mettions un point d’honneur à remporter une course et c’était, sans contredit, une motivation supplémentaire de gagner pour notre patelin. De retour d’une saison en Europe, l’équipe canadienne de ski alpin fut fortement encouragée à participer à une compétition

de slalom géant au mont Habitant. Cette dernière était jumelée à une levée de fonds organisée par Mickey Stein, propriétaire de la station de ski. Nous sommes en mars 1963. Après ma descente, je remonte au départ pour encourager les coureurs et je remarque Louis dans le portillon de départ. Ses yeux bleus lançaient des flammes et j’ai réalisé que cette course n’était pas gagnée. Résultat, Louis gagnera la course. Bien sûr, j’étais déçu, mais tellement heureux pour lui. Sa photo se retrouvera dans les journaux qui raconteront son exploit. En 1968, Louis épouse Dahris Dandurand qu’il a rencontrée sur les pistes à Sainte-Adèle. Tous deux sont passionnés par le ski et les Laurentides, mais comme il faut gagner sa vie, le jeune couple s’établit à Montréal où Louis travaille chez Eaton, un grand magasin du centre-ville, dans le rayon hommes. Un jour que je déambule rue Sainte-Catherine, je suis interpelé par Louis qui m’annonce qu’il part travailler à Saint-Sauveur. Quand je lui demande ce qu’il va y faire, il me répond : « Je ne sais pas, je vais le savoir quand j’y serai ». Et le reste passera à l’histoire. Jacques Hébert, un des propriétaires de la station de ski Mont Saint-Sauveur, voyait en Louis l’homme qui allait changer la réputation de Saint-Sauveur. Son dynamisme et sa passion en feront un endroit reconnu pour l’innovation et le service à la clientèle. Visionnaire, Jacques Hébert avait évalué le plein potentiel de ce jeune homme et de la montagne. La proximité de Saint-Sauveur avec les villes de Montréal et Laval en a fait une destination incontournable pour les skieurs urbains. Grâce au territoire éclairé et à la facilité d’accès, le ski de soirée – déjà établi dans d’autres stations – y connaitra plus de succès. Étudiants, travailleurs, tous peuvent s’offrir quelques heures de ski en fin de journée. Non seulement la montagne bénéficiera de cet engouement pour le ski de soirée, mais les commerçants du village feront de bonnes affaires. Et tout le monde y gagnera.

©Courtoisie

Natif de Sainte-Adèle, dans les BassesLaurentides, Louis Dufour devint rapidement un excellent skieur et c’est par le biais de la compétition que notre amitié a débuté. À cette époque, les Basses-Laurentides et les Hautes-Laurentides se livraient une chaude lutte sur les pentes de ski et Louis était un compétiteur effréné. Étant de trois ans son cadet, je le considérais comme un adversaire sur les pistes, mais notre amour du ski créait une camaraderie saine et respectueuse qui durera plus de 50 ans.

Louis Dufour et Serge Couture (opérations) deviennent partenaires de ce qui est maintenant connu comme Sommet Saint-Sauveur. Leur investissement est retenu à même leur chèque de paie à raison de 1 000 $ par année. Sous cette nouvelle administration, l’endroit prend de l’essor. Que dire du chalet du Sommet Saint-Sauveur, l’œuvre architecturale du célèbre Peter Rose – avec lequel, nous avons également compétitionné ? Un beau début de sa carrière d’architecte qui lui vaudra, ainsi qu’à ses collaborateurs, un grand prix offert par la revue américaine Progressive Architecture. Les constructions Ski In/Ski Out, la première remontée quadruple des Laurentides, les acquisitions des centres de ski avoisinants ainsi que celle de Jay Peak dans le Vermont. Tout se traduit par le succès ! Les années passent, j’entends parler des réalisations de Louis et de son équipe, entre autres, le coup d’éclat avec l’enneigement de la rue Sainte-Catherine pour démontrer qu’il y a de la neige à Saint-Sauveur. Nous nous rencontrons au moins une fois par année au Temple de la renommée du ski des Laurentides. Louis me parle de ses fils David, Christian et Éric et de leur action à ses côtés. Chaque année, nous disons, il faudrait bien faire quelques virages ensemble et l’année suivante on refait la même promesse parce que la vie étant ce qu’elle est, nous pensons qu’il y aura toujours du temps pour le faire… Louis est décédé en 2022, j’ai assisté à la célébration de sa vie et je me suis tenu en retrait. J’ai pu entendre et voir l’héritage de Louis chez ses fils. Bien sûr, on ne peut pas garantir l’avenir, mais je constate dans la relève des familles Hébert et Dufour une continuité dans la vision du futur et un souci du détail qui font honneur aux hommes qu’étaient Louis Dufour et Jacques Hébert. Depuis des décennies lorsque je passe en voiture devant les pentes de SaintSauveur, je suis toujours fasciné par l’activité ambiante et je me sens fier pour Louis Dufour. Aujourd’hui, je suis toujours aussi admiratif, mais je regrette les virages que nous n’avons pas tracés ensemble dans la neige.

Louis Dufour à l'une des éditions de l'évènement de snowboard Shakedown, qui s'est déroulé de 2002 à 2015 / Louis Dufour at one of the Shakedown snowboard event, which took place from 2002 to 2015. ©Courtoisie


Louis Dufour, a friend forever Born in Sainte-Adèle in the Lower Laurentians, Louis Dufour quickly became an excellent skier and it was through ski competition that our friendship began. At the time, the Lower Laurentians and the Upper Laurentians were fiercely competitive on the ski slopes and Louis was an unbridled competitor. I was three years younger than he and considered him an opponent on the slopes, but our love of skiing created a healthy and respectable camaraderie which lasted more than 50 years. At the very beginning of our respective careers, the categories were very different from those we know today. Under the governance of the Canadian Ski Association, there were two categories by sex: Juniors to 19 years of age and Seniors aged 20 and older. Whether in downhill, slalom or giant slalom, the woman started first, beginning with the youngest, and then it was the men’s turn, still from youngest to oldest. In each category, there were three levels, A, B and C; level C was the least accomplished. As the competitions were run, the racers accumulated points which permitted them to move to a higher level. It was possible – even if the skier had started competing at a more advanced age – to achieve a higher level without the stress of age. A young skier who had results above their category could pass to a higher level and be part of the Canadian Alpine Ski Team with the points collected, but it was the same for a skier too old to be part of the competition system. In the inter-regional competition, we made it a point of honour to win a race and it was, without fear of contradiction, an added motivation to win for our “home team”. Back from a season of skiing in Europe, the Canadian Alpine Ski Team was strongly encouraged to participate in a giant slalom competition at Mont Habitant. This event was twinned with a fundraiser organized by Mickey Stein, owner of that ski centre. This was in March 1963. After my run, I went back up to the start to encourage the racers and I noticed Louis in the starting gate. His blue eyes were blazing and I realized that the race was not yet won. Result: Louis won the race. I was disappointed, of course, but so happy for him. His photograph was in the newspapers which told the story of his win. In 1968, Louis married Dahris Dandurand whom he had met on the slopes in Sainte-Adèle. Both of them were passionate about skiing and the Laurentians. As you have to earn a living, however, the young couple settled in Montréal where Louis went to work at Eaton’s, a big downtown store, in the men’s department. One day as I was walking down Saint Catherine Street, I was hailed by Louis who announced that he was leaving to work in Saint-Sauveur. When I asked him what he planned to do, he answered: “I don’t know; I’ll know when I’m there.” And the rest is history.

would change the reputation of Saint-Sauveur. His dynamic personality and his passion would make it a place known for its innovation and customer service. A visionary, Jacques Hébert, had correctly evaluated the full potential of this young man, and of the mountain. The proximity of Saint-Sauveur to the cities of Montréal and Laval had made it a very popular destination for urban skiers. Thanks to the brightly lit terrain and the ease of access, night skiing – already established in the other ski resorts – became very successful there. Students, workers… everyone could treat themselves to a few hours of skiing at the end of the day. Not only did the mountain benefit from the keen interest, but retailers and restaurant owners in the village did good business. It was a win all around. Louis Dufour and Serge Couture (operations) became partners in what is now known as Sommet Saint-Sauveur. Their investment came out of their pay cheque at a rate of $1000 per year. Under this new administration, the place took off. And how about that chalet at Sommet Saint-Sauveur?! It’s the work of the famous architect Peter Rose, with whom, by the way, we also competed. A nice start to his career as an architect which won him, as well as those he worked with, a big award offered by the American magazine Progressive Architecture. The Ski-In/Ski- Out buildings, the first quadruple chairlift in the Laurentians, the acquisition of neighbouring ski centres as well as that of Jay Peak, Vermont… Everything translated into success! The years passed. I heard about the achievements of Louis and his team, including the flash of brilliance of dumping snow on Saint Catharine Street to show that there was snow at SaintSauveur. We saw each other at least once a year at the Laurentian Ski Hall of Fame. Louis talked to me about his sons David, Christian and Éric and their work at his side. Every year we would say that we would do a few turns together and the next year we would promise the same thing because, life being what it is, we thought there would always be time to do it… Louis died in 2022. I was there for his celebration of life and I held back. I could hear and see the legacy of Louis in his boys. You can’t predict the future, but I note in the next generation of the Hébert and Dufour families a continuity of a vision of the future and the attention to detail which pays tribute to the men that were Louis Dufour and Jacques Hébert For decades now, as I’ve driven past the slopes of Saint-Sauveur, I’ve been fascinated by the activity and feel proud for Louis Dufour. Today I still feel the same admiration, but I regret the turns we didn’t make together, side by side on the snow.

Jacques Hébert, one of the owners of Mont SaintSauveur ski resort, saw in Louis the man who CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

29


Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures par/ by

TremblantRestaurants.ca

Hôtel Mont-Tremblant et Au Coin Pub

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Un nouveau chapitre d’une histoire vieille de 120 ans

30

Lorsque Marie-Josée Labbé a repris l’Hôtel Mont-Tremblant et son emblématique pub en 2017, elle ne savait pas qu’elle était devenue le personnage principal d’une histoire qui a commencé en 1902. L’auberge du lac Mercier, comme on l’appelait à l’époque, avait initialement été construite pour loger les employés du Canadien Pacifique. Après des études de gestion hôtelière à Montréal, et rêvant de posséder un petit hôtel, elle souhaitait offrir aux clients des prestations supérieures sans pour autant perdre les fidèles habitués. Pour trouver cet équilibre et introduire le concept de pub gastronomique, MarieJosée fera appel à Marie-Soleil Charette, gérante du Au Coin Pub gastronomique afin de créer un menu à la fois excitant et cohérent. Les classiques sont proposés avec une touche d’originalité. Le fish and chips est à base de Boréale IPA. Le burger maison est au bison tendre et savoureux. La salade César a été revisitée avec des choux de Bruxelles rôtis, des lardons et des câpres frites. Parmi les nouvelles vedettes de la carte, citons l’exceptionnelle moelle osseuse

PROJET IMMOBILIER

Milieux de vie Scandinaves en montagne Mont-Blanc À 2 minutes des pistes de ski À 15 minutes de Mont-Tremblant

rôtie à la roquette et la décadente salade tiède du Périgord au confit de canard, au foie gras et aux noix caramélisées. Le plat préféré de Mme Labbé est le jarret d’agneau braisé aux légumes grillés. Le brunch du dimanche propose trois plats originaux qui différencient Au Coin Pub de ses concurrents : une superbe cassolette avec pommes de terre, champignons, feta, coriandre et œuf ; un fromage grillé à base de pain de campagne et de gruyère ; une crêpe de sarrasin avec pommes, gruyère, roquette, œufs et ciboulette. Bien entendu, les œufs mimosas sont toujours disponibles – personne n’oserait changer cela. La voie ferrée a disparu depuis longtemps, mais au Au Coin Pub, où l’on retrouve encore des générations d’habitués au bar, le passé est bien vivant. Quant à Marie-Josée Labbé, héroïne de cette aventure, son histoire se poursuit.

Hôtel Mont-Tremblant and Pub Au Coin: a new chapter in a 120-year-old story

When Marie-Josée Labbé took over the Hôtel Mont-Tremblant and its iconic pub in 2017, she didn’t realize she had become the main character in a story that began in 1902. The Lac Mercier Inn, as it was known then, was built to lodge employees of the Canadian Pacific Railway company. Labbé, who studied hotel management in Montréal and always dreamed of owning a small hotel, yearned to offer clients a more elevated experience… without alienating loyal regulars. To help her strike this balance and bring the gastronomic-pub concept to Au Coin, Labbé brought on restaurant manager Marie-Soleil Charette to keep the pub menu exciting yet consistent. Pub classics are still offered, with a twist. Au Coin’s fish and chips, prepared exclusively by the in-house expert, is made with Boréal IPA and remains a top seller. The house burger is a tender and deeply flavourful bison burger. Another staple, the Caesar Salad, has been reimagined with roasted Brussel sprouts, lardons and fried capers.

New stars on the menu include an outstanding roasted bone marrow with arugula, and a decadent warm Périgord salad with duck confit, foie gras and caramelized walnuts. Labbé’s personal favorite is the braised lamb shank with grilled vegetables. The popular Sunday brunch consists of three inventive dishes that differentiate Au Coin from its counterparts: a gorgeous cassolette with potatoes, mushrooms, feta, coriander and egg; grilled cheese made with country bread and Gruyère cheese; and a buckwheat crêpe with apples, Gruyère, arugula, eggs and chives. Of course, mimosas are readily available – Labbé and Charette wouldn’t dare change that. The railway tracks have long disappeared, but at Pub Au Coin, where generations of regulars can still be found at the bar, the past is alive and well. As for Labbé, the first heroine in this epic story, her chapter continues to unfold.

par | by Jo Simonetti

Jo est courtier immobilier dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine. Jo is a residential real estate broker for the Montreal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.


Vin | Wine par/ by

TremblantRestaurants.ca 1

Isautier Douceur d’Arrangé Cahouète 1) 15210692 | 39,75 $

Commençons cette chronique par le dessert… une boisson à la crème. L’intrigante gourmandise est un rhum arrangé, une recette traditionnelle originaire de l’île de la Réunion. L’élaborateur choisit de faire macérer soit des feuilles, soit des fruits frais ou secs, soit des graines ou de l’écorce qu’il fera ensuite infuser longuement pour augmenter les subtilités aromatiques. La plus ancienne rhumerie de La Réunion, Isautier, propose ici un Arrangé de Cahouète (cacahouète). On y retrouve évidemment l’arôme d’arachide grillée, mais aussi de fruits confits de toffee et de pâte d’amande. Bien qu’onctueuse, la bouche est suave sans tomber dans le trop lourd. Un digestif qui peut aussi jouer l’apéritif en revampant votre punch coco par exemple. Librandi Critone 2022 2) 14017196 | 22,40 $

Petite trouvaille en provenance de la Calabre – à la pointe de la botte italienne. Le « Critone » de la famille Librandi est adroitement ficelé avec les cépages internationaux que sont le chardonnay (90 %) et sauvignon (10 %). Aucun maquillage ; les

cuves en inox mettent en avant le fruité du chardonnay sur des arômes de poire asiatique et de pêche blanche. L’apport du sauvignon est aromatiquement discret, mais contribue de par sa fraîcheur. Parfait complice des menus moins caloriques de janvier. Nicolas Grosbois Gabare Chinon 2020 3) 13096110 | 29,25 $

Le vigneron qui fait dans la biodynamie a comme superpouvoir d’être hypersensible de nature. De sensibilité chinonaise, Nicolas Grosbois communique avec son environnement par la polyculture (maraîchage, élevage de bétail). Il mise sur l’interaction des activités autour de la viticulture et mesure l’incidence sur chaque parcelle de terroir. La cuvée Gabare, c’est le copinage de douze parcelles de cabernet franc. Leurs particularités singulières s’harmonisent et aboutissent à un chinon généreux aux arômes de bigarreaux, de cassis et de venaison. Fraîcheur et souplesse dominent sur une bouche « petits fruits des champs » aux tannins sympathiques. Un vin de copinage, un rouge de copains.

Arranging to try Arrangé Isautier Douceur d’Arrangé Cahouète 1) 15210692 | $39.75

Let’s start this column off with dessert: a creamy drink. The intriguing treat is a dressed-up rum, a traditional recipe from the island of Réunion. The maker chooses to macerate either leaves, or fresh or dried fruits, or grains or bark, which he then infuses for a long period to increase the aromatic subtlties. The oldest rum distillery of Réunion, Isautier, here offers an Arrangé de Cahouète (cacahouète – peanuts). In it one finds, of course, the aroma of grilled peanuts, but also of jammy fruit, toffee, and almond paste. While quite smooth and buttery, the mouth is suave without being too heavy. A liqueur which can also play as an aperitif for ramping up your coconut punch, for example. Librandi Critone 2022 2) 14017196 | $22.40

A little find from Calabria – at the point of the Italian boot. The “Critone” of the Librandi family is adroitly put together with international grapes: chardonnay (90%) and sauvignon (10%). No makeup slapped on here: the stainless steel vats put forward the

chardonnay on aromas of Asian pear and white peach. The sauvignon is aromatically discrete, but contributes through its freshness. A perfect fit with the less-calorie-ridden January menus. Nicolas Grosbois Gabare Chinon 2020 3) 13096110 | $29.25

2

A winemaker who uses biodynamics has, as their superpower, a hypersensitivity to nature. With his Chinon sensitivity, Nicolas Grosbois communicates with his environment through polyculture (market gardening, livestock farming). He uses the interaction of the activities surrounding grapegrowing and measures its incidence on each parcel of terroir. The Garbare vintage results from the connections among twelve parcels of cabernet franc. Their individual particularities harmonize and create a generous chinon with aromas of cherries, black currants and venison. Freshness and suppleness dominate a mouth featuring field berries and pleasant tannins. A wine of connections, a red for pals.

3

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

S’arranger d’Arrangé

31 CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier

SOIRÉES

Musicales Tous les vendredis, dès 19h00 Every Friday, from 7 P.M. Réservez votre table - Book your table hotelQuintessence.com

819.425.3400

Calendrier musical Musical Calendar


©Courtoisie

Cuisine laurentienne | Laurentian cuisine par/ by

TremblantRestaurants.ca

Polpettes au veau Catégories : Type de repas : souper, lunch, très grande tablée Saison : automne, hiver

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

On parle ici d’une recette qui vous fera des restants, mais le genre de restants qui ne dure pas très longtemps. Assurez-vous d’avoir un plat assez grand pour contenir toute cette sauce et toutes ces polpettes, sinon coupez la recette de moitié.

32

Portions : 8 à 12 (environ 35 boulettes) Préparation : 45 minutes Cuisson : 2 heures Ingrédients Sauce : 1 oignon, en petits dés ; 2 gousses d’ail, hachées ; 85 ml (⅓ tasse) d’huile d’olive extra vierge ; 2 bouteilles de 680 ml (24 oz) de coulis de tomates (passata) ; 1 l (4 tasses) de bouillon de poulet salé ou de fond de veau ; 2 feuilles de laurier ; 2 branches de romarin. Polpettes : 1,5 kg (3 ½ lbs) de veau haché ; 4 œufs ; 375 ml (1 ½ tasse) de chapelure assaisonnée à l’Italienne ; 4 gousses d’ail, hachées finement ; 2 oignons, hachés finement ; 500 ml (2 tasses) de Parmigiano

Veal Meatballs Categories

Reggiano râpé ; 170 ml (⅔ tasse) de crème 35 % ; 5 ml (1 c. à thé) d’origan séché. Instructions Sauce : Dans une grande cocotte en fonte émaillée, faire suer les oignons et l’ail dans l’huile d’olive à feu très doux jusqu’à tendreté ; Ajouter tous les autres ingrédients et laisser mijoter pendant que vous préparez les boulettes. Noter que cette sauce est beaucoup plus liquide qu’une sauce traditionnelle et c’est ce que vous voulez. Cela permettra aux boulettes de bien cuire sans se défaire et vous aurez suffisamment de sauce pour déguster vos boulettes. Polpettes : Préchauffer le four à 285 °F (140 °C) ; Dans un grand bol, bien mélanger tous les ingrédients avec les mains pour obtenir une pâte homogène ; Pour former les boulettes, mouiller légèrement vos mains entre chaque boulette, celles-ci vont moins coller et vous aurez plus de facilité à les former ; Transférer les boulettes dans la sauce chaude en essayant de bien les espacer. Couvrir et cuire au four de 2 à 3 heures, le temps qu’une belle caramélisation se forme sur les côtés du fait-tout ; Savourez avec de belles tranches de pain bien beurrées.

Meal type: dinner, lunch, large group meal Season: fall, winter Portions: 8 to 12 (about 35 meatballs) Preparation: 45 minutes Cooking time: 2 hours Here is a recipe that will make leftovers, but the kind of leftovers that don’t last very long. Make sure you have a large enough Dutch oven to contain all this sauce and the meatballs, otherwise halve the recipe. Ingredients Sauce 1 onion, diced 2 garlic cloves, minced ⅓ cup (85 ml) extra-virgin olive oil 2 bottles of 24 oz (680 ml) strained tomatoes 1 litre (4 cups) salted chicken broth or veal stock 2 bay leaves 2 sprigs of rosemary Meatballs 3 ½ lbs (1.5 kg) ground veal 4 eggs 1 ½ cup (375 ml) Italian flavoured breadcrumbs 4 garlic cloves, minced 2 onions, diced 2 cups (500 ml) grated Parmigiano-Reggiano cheese

⅔ cup (170 ml) 35% cream 1 tsp (5 ml) dried oregano Steps Sauce In a large Dutch oven, cook until tender the onion and garlic in the olive oil over very low heat. Add all other ingredients and let simmer while preparing the meatballs. Note that this sauce is much more liquid than a traditional one, and that is normal. It will allow the meatballs to cook well without falling apart, and you will have plenty of sauce. Meatballs Preheat oven to 285 °F (140 °C). In a large bowl, mix well – with your hands – all the ingredients to obtain a homogeneous paste. To help you to shape the meatballs, slightly wet your hands with water between shaping each ball. Transfer the meatballs into the hot sauce, cover, and cook in the oven for 2 or 3 hours, until the sides of the Dutch oven show signs of caramelization. Enjoy it with buttery slices of bread!

CHRONIQUE | COLUMN par | by Julie Zyromski

Propriétaire de La Petite Cachée, gastronome et productrice de vins à Rivière-Rouge, elle est auteure de Saisons : La table végane ainsi que co-créatrice de Meadow & Land. Owner of La Petite Cachée, gastronome and wine producer in Rivière-Rouge, she is the author of Saisons: La table végane and co-creator of Meadow & Land.

Compagne exquise de la fondue ! Notre relish safranée, tout aussi merveilleuse avec charcuterie, omelette, quiche, dinde et tourtière. Fondue’s perfect pairing! Our saffron relish, equally wonderful with charcuterie, omelette, quiche, turkey and tourtière. Visitez notre boutique en ligne ou les épiceries locales. Visit our online boutique or find us at local stores.

safrandesneiges.ca


Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures par/ by

TremblantRestaurants.ca

L A P E T I T E C AC H É E R E S TAU R A N T

Nous vous souhaitons un merveilleux temps des fêtes! We wish you a wonderful holiday season!

Nous faisons affaire avec des producteurs du Québec. Voici quelques produits du terroir avec lesquels nous travaillons. Our suppliers are Quebec producers, so here are some regional products we work with. Moules et frites, Canard du Lac Brome, Jarret de porcelet de lait des Fermes Gaspor, Pavé de Boudin Noir, Filet de Doré du Québec, Wapiti du Québec (Ferme Northfork, Mirabel)

Vivez une expérience 100 % locale dans une ambiance chalet chic où nous vous servirons de merveilleux plats concoctés avec des produits du terroir. In a chalet-chic ambience, enjoy a 100% local experience where you’ll be served fabulous dishes concocted using regional products.

LE Q.G. - RESTO . PUB

Station Mont Tremblant - 121, chemin Kandahar, Mont-Tremblant J8E 1E2 819-681-4444 | leqgtremblant.com

Situé entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La Petite Cachée vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage. Nestled in the Canadian mountain resort town of Mont-Tremblant, La Petite Cachée restaurant offers a classic french-inspired dining experience. 2681 CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT

PETITECACHÉE.COM | (819)425-2654


©Adobe

Hors zone | Outside the zone

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

De nouveaux sentiers pour la nouvelle année

34

La nature est à notre porte dans les Laurentides, et Lac-Supérieur propose un nouveau réseau de sentiers fantastique.

rejoindre les passerelles. C’est une réalisation extraordinaire qu’il faut expérimenter pour l’apprécier à sa juste valeur.

Une randonnée avec vue Baptisée Fourche de la Diable, cette série de sentiers est le fruit de la volonté de la municipalité d’offrir à ses habitants la splendeur de nos grands espaces.

Une aventure toutes saisons Cet endroit est idéal pour pratiquer la raquette ou le ski nordique en hiver. Ce sera également un véritable paradis à explorer après la fonte des neiges.

Accessible depuis un nouveau stationnement municipal situé dans l’impasse du chemin Boulé Ouest en passant par le chemin Croissant de la Colline, cet aménagement reprend un ancien réseau de sentiers créé il y a une vingtaine d’années par le gouvernement pour effectuer des coupes de bois. Les nouveaux sentiers sont reliés aux anciens, et l’accès à la rivière du Diable est facilité par un chemin de 2,4 km. Les panoramas sont à couper le souffle.

Une nouvelle zone d’apprentissage au vélo de montagne a été aménagée pour les débutants et les intermédiaires. Dotée de sentiers en bois et d’une piste d’athlétisme, elle sera très agréable à découvrir l’été prochain. La préservation de l’environnement étant essentielle, aucun arbre n’a pâti de ce projet.

De nouvelles passerelles en bois protègent les racines des arbres et rendent les sentiers plus accessibles. Un escalier de 35 mètres s’élève désormais à l’extrémité sud. À l’extrémité nord, un sentier a été creusé à flanc de colline pour

Lucie Lamy, guide experte, m’a fait découvrir ce nouveau réseau de sentiers. Vous ne saurez jamais ce qu’il y a de l’autre côté de la colline, à moins que vous n’alliez voir par vous-même.

New trails for a new year Nature is at our doorstep in the Laurentians, and a fabulous new trail system in LacSupérieur is capitalizing on just that. A trek with a view Tentatively named Fourche de la Diable (the Devil’s Fork), the series of trails has been a labour of love undertaken by the municipality, which is committed to helping its residents embrace the majesty of our great outdoors.

Accessible from a new municipal parking area at the dead end of Chemin Boulé Ouest and from Chemin Croissant de la Colline, it builds on an old trail network originally developed when the government was harvesting wood about two decades ago. The new trails interconnect with those older ones, including a 2.4K passage with improved access to the Rivière du Diable. The views are absolutely remarkable.

New sections of wood-planked walkways protect the tree roots and make the trails more accessible. A 35-metre stairway now rises at the south end. At the north end, a trail has been cut through a steep hillside and joins the walkways. It’s an absolutely amazing undertaking that must be experienced to be truly appreciated. A year-round adventure The municipality has created a terrific place for snowshoeing or Nordic skiing in the winter. It will also be an absolute paradise to explore after the snow melts.

There is a new mountain bike skill zone for beginner to intermediate riders. Complete with wooden pathways and a flow track, it will be a blast to ride next summer. Preserving the environment was key. Not one tree was cut for this project. Expert trail guide Lucie Lamy introduced me to this new trail system. But you won’t need a guide to take a trek, as temporary signs will be up for the winter. You’ll never know what’s on the other side of the hill if you don’t go and see for yourself.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

Construction de résidences haut de gamme High-end property building contractor Résidences personnalisées Constructions neuves clés en main Gestion de projets commerciaux et résidentiels

Custom homes New turnkey constructions Commercial & residential project management

Lauréat | Prix Domus 2022 Habitation neuve de prestige de plus d’un million

Prix Domus Finaliste 39e édition Constructeur de l’année

Winner | Domus Prize 2022 Prestigious New Home over one million

Domus Prize 39th Edition Finalist Builder of the year

514-777-7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

RBQ 5644-1702-01


Li vr Su ais m on m É er té 20 20 24 24

Condos ski-in/ski-out Privilèges Montagnards Ligne Express - Express Pass

ostryatremblant.com

Refuge du Cerf #287 • 2 795 000$

Sommet des Neiges #529ABCD • 549 900 $

Verbier #105-2020 Val des Bagnes • 1 139 000 $ + taxes

Somptueuse demeure située sur le golf le Géant offrant un accès direct aux sentiers de ski de fond et un accès vers les pîstes de ski alpin via la Porte du Soleil. Tout ce qu’on pourrait espérer d’une résidence de villégiature. / Sumptuous home located on the Géant golf course offering direct access to cross-country ski trails and alpine ski out access via la Porte du Soleil lift. All that one can desire in a legacy resort property. MLS 19406086

Superbe condo de une chambre, cuisine complète, salon avec foyer au gaz et un balcon offrant une vue panoramique sur les pistes. Le pied-à-terre idéal à Tremblant. Hors du programme de location. / Superb one-bedroom, condo with full kitchen, living room with gas fireplace and balcony offering panoramic views. The ideal Tremblant pied-à-terre – out of rental pool. MLS 12148362

Construction neuve, disponible dès maintenant, superbe condo de 3 chambres. Location court terme permise. / New construction, available now. Superb 3 bedroom condo. Short term rental is allowed. MLS 18623513

Ostrya – Solis #301 • 1 259 900 $ + taxes

1926, chemin du Village • 989 000 $ + taxes

Ostrya – Solis #103 • 739 900 $ + taxes

3 chambres + den, plus de 2 000 pi.ca, grand balcon, directement sur la montagne, accès skis aux pieds aux pentes et privileges Montagnards incluant la ligne express. /Bedrooms + den, over 2000 sq ft, large balcony, ski in ski out access and Montagnard privileges including the express line. MLS 25516705

Superbe opportunité commercial ou résidentielle au cœur du vieux village de Tremblant tout près du lac Mercier. Unique residential or commercial opportunity on the heart of the Old Village just steps from Lac Mercier. MLS 20781960

Spacieux condo ski in ski out de 2 chambres à coucher offrant un plan de plancher idéal et une vue vers la base de la montagne ainsi qu’un ensoleillement idéal. / Spacious 2 bedroom ski in ski out condo offering ideal sun exposure and a view toward the base of the mountain. MLS 24619138

J E AN PAR I S I E N

Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier jean.parisien@evrealestate.com | 819.717.3265 | 514.232.8976


Parc national du Mont-Tremblant

Des kilomètres de gros bonheur.

Forme physique | Fitness ©dkcooper

Affrontez l’hiver un pas à la fois Il n’est pas nécessaire d’hiberner lorsque le mercure baisse. Il est facile de se laisser séduire par le soleil éclatant d’hiver rayonnant sur le paysage enneigé.

exercices cardio pour aider votre corps à s’adapter à la température avant de commencer votre course. Ne commencez pas par un sprint, allez-y progressivement.

Avec le bon état d’esprit, le bon équipement et de bons conseils, vous pouvez renforcer vos bases de course à pied cet hiver et vous préparer à un printemps en forme.

Préférez l’effort au rythme

Habillez-vous selon la météo Portez plusieurs couches de vêtements. Leur superposition permet un meilleur contrôle de la transpiration et de la chaleur. Choisissez une première couche légère et proche du corps respirante, puis une couche intermédiaire isolante et enfin une couche extérieure coupe-vent. Il est également important de couvrir et de protéger vos extrémités sensibles aux engelures, tels les doigts, les oreilles et le nez. Échauffez-vous Prenez quelques minutes pour visualiser vos intentions. Déplacez votre attention de la météo vers vos objectifs. Ainsi vêtu, effectuez un échauffement facile à l’intérieur. Une fois dehors, effectuez quelques

Vous n’aurez pas le même rythme en hiver. Entre l’air froid et les couches supplémentaires, votre cadence va certainement diminuer. Courez selon votre effort et non selon votre montre. Respirer de l’air froid pendant les entraînements de haute intensité peut être difficile. Inspirez par le nez pour réchauffer l’air qui atteindra vos poumons. Préférez un entraînement plus long et moins intense, à un rythme élevé. Laissez votre système s’acclimater à la basse température. Augmentez l’intensité autant que votre respiration le permet. Développez votre force Les jours où il fait trop froid, consacrez du temps à votre musculation. Chaque squat, fente et soulevé de terre effectué en hiver fera de vous un coureur plus efficace au printemps.

Embracing winter on the run There is no need to hibernate. With the warm winter sunshine glancing off the bright, white, snowy landscape, cold weather running can be exhilarating. With the right mindset, gear and advice, you can build on your running foundation this winter and prepare for a solid spring. Let’s get started. Dress for the weather As temperatures drop, dress in layers. Layering allows better control of perspiration and heat. Choose a light first layer close to the body to help wick away perspiration. Next, an insulating layer to maintain heat. Finally, a windproof outer layer. It’s also important to cover and protect the extremities susceptible to frostbite, such as the fingers, ears, and nose. Warm up Take a few minutes to visualize your intentions for your run. Shift your focus from the weather to your goals. Complete an easy warm-up inside with all of your layers on. Once outside, perform a few heart-

spiking exercises to help your body adjust to the temperature before you start your run. Don’t start with a sprint, ease into it. Effort not pace You will not have the same pace in the winter as you do in the other seasons. Between the cold air and the extra layers, you are going to be slower. Run by effort, not your watch. Breathing cold air during high-intensity workouts can be difficult. Breathe in through your nose to help warm the air reaching your lungs. Instead of a high-paced run, plan on a longer and less strenuous workout. Let your system acclimate to the low temperature. Increase the intensity as your breathing allows. Build up strength On those days when it’s just too cold, invest some time in strength training. Every winter squat, lunge, and deadlift will make you a stronger runner in the spring.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Alexandre Roy

Passionné par le sport et la performance humaine, Alexandre est un thérapeute du sport certifié au centre de kinésiologie RobFit. Il s'efforce d'aider ses clients à atteindre leurs objectifs. Passionate about sport and human performance, Alexandre Roy is a Certified Athletic Therapist at the RobFit KinCentre. He thrives on helping athletes achieve their goals.

36 Photo : Mathieu Dupuis

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM


VIVRE AU M A Î T R E

VOTRE

TERRAIN

YOUR

650-ACRE

DE

JEUX

P R I VAT E

DE

650

ACRES

P L AYG R O U N D

L e P ’ t i t Tr a i n d u N o r d | Te n n i s | G o l f Snowshoeing | Piscine | Rivière du Diable Sentiers de ski de fond | Ski Shuttle

C O M M U N A U T É

Signée Construction Tremblant

V E N E Z V I V R E AV E C N O U S | C O M E L I V E W I T H U S 819.808.0152 | LEMAITRE.CA


3

2

6

1+1

4+1

13 406 pc/sqft

2

2

2+1

2+1

1181 ch. du Tour-du-Lac Lac-Supérieur

255 ch. des Cerfs Mont-Tremblant

#06-1520 ch. du Versant-Soleil Mont-Tremblant

#437-237 ch. Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

3 450 $/mois location

1 648 000 $ +txs ou 9 500 $/mois

925 000 $ +txs

599 000 $

Emma Martineau emartineau@mtre.ca

Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

Sean Couchman scouchman@mtre.ca

Myriane Bota mbota@mtre.ca

1

2

19 105 pc/sqft

1

4

2+2

4

3

2889 route 323 Nord Amherst

#2104-147 ch. au Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant

81 ch. Irène Lac-Supérieur

49 ch. Cadieux La Minerve

495 000 $ +txs

524 900 $

975 000 $

1 400 000 $

Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Myriam Naud - mnaud@mtre.ca

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Jan-Otto Bauer – jobauer@mtre.ca Katryna Simard – ksimard@mtre.ca

Katryna Simard – ksimard@mtre.ca Jan-Otto Bauer – jobauer@mtre.ca

3

2

4

4,28 acres

4

4,5 acres

2

2

917 pc/sqft

3

1 152 pc/sqft

2

545 ch. du Lac-Duhamel Mont-Tremblant

2 ch. du Lac-de-la-Grise Ivry-sur-le-Lac

#210C-150 ch. au-Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant

#306A-150 ch. au Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant

749 000 $

2 174 000 $ +txs

159 000 $ +txs

225 000 $ +txs

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca

VÉRONIQUE LAMBERT

GLADYS OLNEY

514.993.8778

819.425.4654

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé

819.425.1524

EMMA MARTINEAU

KIM RICHARDSON

PIERRE OUIMET

CYNTHIA GRIFFIN

LAURIER BALTHAZARD

LOUISE LÉONARD

819.429.9106

819.425.4836

819.429.0730

819.421.4663

514.891.3827

819.681.6955

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

tremblantrealestate.c a

Courtier Immobilier

1 (819) 425-9324

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

MYRIAM NAUD

Courtier Immobilier Résidentiel

819.210.7879


5

3

3

3+1

3

51 864 pc/sqft

2

1 462 pc/sqft

3

3

57 350 pc/sqft

6

7+3

52 acres

50 ch. des Muses Mont-Tremblant

160 ch. des Hauteurs Mont-Tremblant

140 rue des Mélèzes Mont-Blanc

730 ch. Thomas-Robert Lac-Tremblant-Nord

699 000 $

649 000 $

459 000 $

29 000 000 $

Emy Boon eboon@mtre.ca

Yves Pratte ypratte@mtre.ca

Ann Chauvin achauvin@mtre.ca

Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca

3+1

1

33 128 pc/sqft

2

668 pc/sqft

3

1

3 910 073 pc/sqft

3

3

33 acres

104 rue des Arcs Mont-Tremblant

#336-160 ch. du Curé-Deslauriers Mont-Tremblant

129 ch. Després La Minerve

994 ch. du Renard Sainte-Adèle, Quartier Mont Rolland

1 295 000 $

289 000 $ +txs

VENDU

2 200 000 $

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca Kim Richardson – krichardson@mtre.ca

Louise Léonard louisel@mtre.ca

Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Myriam Naud - mnaud@mtre.ca

2

56 947 pc/sqft

1 800 pc/sqft

497 ch. du Tour-du-Lac Mont-Tremblant

ch. du Belvédère Mont-Tremblant

825 000 $

350 000 $

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

YVES PRATTE

Courtier Immobilier

819.425.0827

EMY BOON

Courtier Immobilier Résidentiel

819.425.0565

PAUL DALBEC

Courtier Immobilier Agréé

819.425.4008

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé

819.425.0074

JAN-OTTO BAUER

ANN CHAUVIN

CAROLINE MAILLET

819.430.8889

819.425.4089

819.808.9404

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

MYRIANE BOTA

Courtier Immobilier Résidentiel

438.998.2025

SEAN COUCHMAN

Courtier Immobilier Résidentiel

819.421.2390

KATRYNA SIMARD

CORINA ENOAIE

819.325.2989

819.421.0373

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage


Faune & flore | Wildlife & habitat

The red fox, the most feline of the canids Although it is classed as part of the big Canidae (or canid) family – which includes wolves, coyotes and dogs – the red fox (Vulpes vulpes) is related to cats by some traits of its behaviour and some physical characteristics. ©Adobe

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Le renard roux, le plus félin des canidés

40

Bien qu’on le classe dans la grande famille des Canidés qui regroupe les loups, les coyotes, et les chiens, le renard roux (Vulpes vulpes) s’apparente aux chats par certains traits de son comportement et quelques particularités physiques.

dans des conditions de faible luminosité. Le renard possède aussi de longues moustaches sensibles et comme les chats, sa langue est couverte de petites rugosités. Doté d’une ouïe très fine, il peut capter les cris d’un campagnol sous un mètre de neige.

Le renard roux est de taille intermédiaire entre le renard arctique et le coyote. Comme le chat domestique, on le retrouve un peu partout sur la planète, souvent à proximité des établissements humains, notamment en Amérique du Nord, en Eurasie et en Australie. On lui connaît plusieurs pelages distincts : la forme rousse commune, la forme argentée, la forme noire et la forme croisée. Mais toutes ont le bout de la queue blanc et l’extrémité des pattes noire.

Alors que les loups chassent en meutes en poursuivant leur victime, le renard traque en solitaire et bondit sur sa proie comme un chat. Omnivore, il s’accommode de presque tout ce qui est comestible : petits mammifères, oiseaux, insectes, amphibiens et reptiles, fruits et noix de toutes sortes, charogne et ordures ménagères.

Les renards ont des griffes fortes, élastiques et flexibles similaires à celles des chats, et comme les chats, ils peuvent rétracter en partie leurs griffes évitant ainsi de les user prématurément. Les renards peuvent aussi grimper aux arbres et gravir les falaises escarpées. Comme les chats, les yeux du renard roux ont des pupilles orientées verticalement ce qui permet une meilleure captation de la lumière

Lorsqu’il est menacé, le renard roux arque le dos ainsi que la queue, hérisse sa fourrure à la façon d’un chat et présente son profil pour paraître plus impressionnant. Réputé pour sa ruse, sa curiosité et son intelligence, le renard roux a su prospérer en dépit de la persécution acharnée dont il est parfois l’objet. Considéré nuisible par certains, il contribue à enrichir la biodiversité et contrôler les populations de petits animaux. Cet hiver, ouvrez l’œil, vous verrez peut-être sa piste pointillée et ses fientes effilées dans un champ enneigé ou sur la glace d’un cours d’eau.

The red fox is, in size, between the Arctic fox and the coyote. Like the domestic cat, it is found everywhere on the planet, often close to human settlement, notably in North America, Eurasia and Australia. It has several distinct coats: the common red; the silver, the black and the cross (a cross between red and silver). But all have a white tip at the end of the tail, and black at the ends of the feet. Foxes have strong, elastic, flexible claws similar to those of cats and, like cats, can partially retract their claws to avoid too much wear. Foxes can also climb trees and steep cliffs. Like cats’ eyes, the eyes of red foxes have a vertical pupil which permits better light capture in low light conditions. The fox also has long, sensitive whiskers and, as with cats, its tongue is covered with rough bumps. With its excellent hearing, it can pick up the cries of a vole from beneath a metre of snow. Whereas wolves hunt in packs and chase their victim, the fox tracks its prey alone and leaps on it like a cat. It is omnivorous, adapting to almost anything edible: small mammals, birds, insects, amphibians and reptiles, all kinds of fruits and nuts, carrion and household garbage. When threatened, the red fox arches its back and tail, bristles its coat like a cat and presents its body in profile to look more impressive. Known by reputation for its cunning, curiosity and intelligence, the red fox has prospered in spite of being subject to fierce persecution. While it is considered by some to be a nuisance, it contributes to biodiversity enrichment and the control of small animals. This winter, keep your eyes open and you may see the dotted tracks and tapered droppings of a red fox in a snowy field or on the ice of a stream, lake or river. CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature. Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.


PRÊTS À CONSTRUIRE | MAKE IT YOUR OWN TERRAINS EXCLUSIFS EN MONTAGNE – SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

LACDESMARAIS.COM | 514.707.8891


PHASE XXIV

Maintenant en construction / Now under construction

Bien-être et soins personnels Wellness and well-being

Comment ne pas tomber dans le piège des diètes ?

PISCINES • TENNIS • RESTAURANT CENTRE ENTRAÎNEMENT POOLS • TENNIS • RESTAURANT • TRAINING CENTER

Après les Fêtes, nombreux sont ceux qui se laissent séduire par la dernière tendance en matière de régime alimentaire. Que ce soit le régime kéto, le jeûne intermittent, le régime méditerranéen, paléo ou encore FODMAP, ces diètes font fureur, surtout lorsque des célébrités les adoptent. Mais avant de sauter le pas, il est crucial de prendre du recul. La culture des diètes peut induire en erreur, liant la valeur d’une personne à son apparence physique, principalement sa minceur et sa silhouette. Il est important de se méfier de ces systèmes de croyances erronées. Lorsque l’on envisage une alimentation saine, il est primordial de se concentrer sur les macronutriments. Ces nutriments, tels que les glucides, les protéines, les lipides, les macrominéraux et l’eau, fournissent l’énergie et les éléments nutritifs essentiels au corps. Bannir complètement l’un de ces groupes peut impacter négativement le fonctionnement corporel. L’essentiel réside dans une répartition équilibrée de ces nutriments, comme un ratio de 35 % de glucides, 30 % de lipides et 35 % de protéines pour favoriser une perte de poids saine. Les végétaux et les fruits devraient être privilégiés par rapport aux féculents en tant que

sources de glucides. Les légumes occupent une place centrale dans une alimentation saine, tout comme les fruits, riches en fibres, vitamines et minéraux. Optez pour trois repas principaux alternés avec deux collations pour optimiser votre énergie et votre résistance au stress. Assurez-vous de boire suffisamment d’eau chaque jour pour soutenir vos foie, pancréas et intestins. Une activité physique modérée de 20 à 30 minutes par jour, telle que la marche rapide, le vélo ou la natation, permet de réactiver le système digestif et d’éliminer en douceur les calories accumulées après des excès alimentaires. Un sommeil réparateur d’au moins huit heures par nuit est essentiel, en particulier les heures précédant minuit, qui sont les plus bénéfiques pour la gestion du poids. Apprécier ce que vous mangez est la clé pour faire de l’alimentation saine un mode de vie durable, et non une corvée. Adopter une alimentation saine ne se limite pas à suivre une tendance passagère, mais plutôt à comprendre les besoins de votre corps et à trouver un équilibre nourrissant pour votre bienêtre général.

How to avoid falling into the diet trap After the Holidays, many people are attracted by the latest diet fad. Whether it’s the keto diet, intermittent fasting, the Mediterranean diet, paleo or FODMAP, these diets are all the rage, particularly when celebrities adopt them. But before you climb on board, it’s crucial to take a step back. The diet culture can lead to an error in thinking which links a person’s value to their physical appearance, largely thinness and figure or shape. Be very suspicious of these faulty belief systems.

village mont-tremblant Résidences de 1 à 3 chambres À partir de. Starting from.

319 000 $

When you picture healthy eating, concentrating on the macronutrients is essential. These nutrients – carbohydrates, proteins, fats, macro minerals and water – provide energy and the body’s essential nutritional elements. Completely banishing one of these groups can negatively impact the functioning of the body. It is fundamentally important to have a balanced distribution of these nutrients, such as a ratio of 35 per cent carbohydrates, 30 per cent fats and 35 per cent proteins, to support healthy weight loss. Vegetables and fruits should be emphasized rather than starchy foods as a source of carbohydrates. Vegetables have a central place in a healthy diet, as do fruits, which are rich in fibre, vitamins and minerals.

Be sure to drink enough water every day to support your liver, pancreas and intestines. Moderate physical activity of 20 to 30 minutes a day, such as rapid walking, biking or swimming, allows reactivation of the digestive system and the gentle elimination of the calories accumulated following excessive food intake. Restorative sleep of at least eight hours a night is essential, as well, particularly the hours before midnight, which are the most beneficial for weight management. Appreciating what you eat is the key to making healthy eating a sustainable way of life and not a chore or a duty. Adopting a healthy eating pattern is not about following some passing fad, but rather, about understanding your body’s needs and finding a nourishing balance for your general health and well-being.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Dre/Dr. Marie-Andrée Leblanc

Propriétaire, Owner, Clinique LeBlanc + Savaria Mont-Tremblant

RBQ 8240-3361-50

captremblant.com

Plan for three main meals alternated with two snacks to optimize your energy and your resistance to stress.

42

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Votre satisfaction, notre priorité! Your satisfaction, our priority!

Véronique Lambert

Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker

vlambert@mtre.ca 514 993-8778

veroniquelambert.ca

Corina Enoaie

Courtier immobilier | Real Estate Broker ecorina@mtre.ca 819 421-0373 tremblant.realestate



POSSESSION IMMÉDIATE. Devenez propriétaire et profitez dès maintenant de votre nouvelle résidence.

BUY & COME HOME. Become an owner and start enjoying your new property right away.

VENDU SOLD – 93 % Unités de 3 à 5 ch. disponibles / 3- to 5-bdrm units available

819.425.4905

Pascale Janson Sébastien Turgeon Courtier immobilier agréé

verbiertremblant.com

Courtier immobilier

819.425.0000


Informations juridiques | The law and you

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L’hypothèque légale de la construction au Québec La présente chronique vise à fournir quelques notions de base sur l’hypothèque légale de la construction.

ou les matériaux fournis après la dénonciation pourront faire l’objet d’un avis d’hypothèque légale.

Un entrepreneur, un sous-entrepreneur, un architecte, un ingénieur ou un ouvrier peut, s’il demeure impayé, publier une hypothèque légale de la construction contre l’immeuble à l’égard duquel il a participé à sa construction ou encore à sa rénovation. Ce droit est également accordé au fournisseur de matériaux.

• L’entrepreneur ou le fournisseur impayé a jusqu’à 30 jours après la fin des travaux pour publier son hypothèque légale. Ce délai est de rigueur, et l’hypothèque légale publiée au-delà de ce délai sera invalide. Par fin des travaux, on entend la fin de l’ensemble des travaux prévus au chantier pour le projet.

• Pour y avoir droit, le créancier doit avoir participé à des travaux de construction ou de rénovation d’un immeuble qui lui apporteront une plus-value (des travaux d’entretien ou de réparation usuels n’y donnent pas droit).

• Le fait que l’immeuble soit subséquemment vendu à un tiers ou que le propriétaire de l’immeuble fasse faillite ne fait pas perdre le droit à l’hypothèque légale, pourvu que celle-ci soit publiée à l’intérieur des délais prévus par la loi.

• Seule la plus-value apportée par les travaux (généralement la valeur des travaux et matériaux fournis) sera garantie par l’hypothèque légale.

• Pour se protéger des hypothèques légales de la construction, les acheteurs et/ou les créanciers hypothécaires d’un immeuble pourront souscrire à de l’assurance titres immobilière.

• L’hypothèque légale de la construction prendra rang avant toutes les autres hypothèques publiées contre l’immeuble. • Si le contrat ne lui est pas directement accordé par le propriétaire de l’immeuble, l’entrepreneur ou le fournisseur de matériaux devra obligatoirement dénoncer par écrit son contrat au propriétaire de l’immeuble avant de l’exécuter, et seuls les travaux effectués

D’apparence simples, les règles relatives aux hypothèques légales de la construction sont nombreuses et peuvent être complexes, sans compter les différents délais. L’aide d’un juriste compétent en droit immobilier et de la construction est essentielle pour y voir clair.

46

The Construction Hypothec in Québec This article outlines several basic key concepts of construction hypothecs. A contractor, sub-contractor, architect, engineer, or workman can, if they remain unpaid, publish a construction hypothec on the immovable on which they worked, whether for its construction or renovation. This right is also granted to the material supplier. • In order to be entitled to a construction hypothec, the creditor must have taken part in the construction or renovation work on the immovable and said work must bring an added value to the immovable (regular maintenance or repair work do not give rise to this right). •Only said added value (generally the value of the work and materials provided) will be guaranteed by a construction hypothec. • A construction hypothec will rank above all other published hypothecs on the immovable. • If the contract is not granted to him directly from the immovable’s owner, the contractor or supplier of materials must inform (denounce) the immovable’s owner of his contract in writing before executing it, and only the work performed, or materials supplied after such written notice of the contract to the owner may

be subject to a construction hypothec. • An unpaid contractor or supplier has up to 30 days from the end of the work to publish his construction hypothec. This is the mandatory time period for publication and any construction hypothec published after this period will be invalid. The “end of the work” refers to the end of the all the work planned for the site for this project. • The fact that the immovable is subsequently sold to a third party or that the immovable’s owner goes bankrupt does not impact a right to a construction hypothec, provided the creditor entitled to said right published it within the period stipulated in the law. • To protect themselves against construction hypothecs, buyers and/or hypothecary creditors can subscribe to title insurance. While appearing simple, the rules regarding construction hypothecs are numerous and can be complex, not to mention the various time periods within which one must act. The help of a lawyer specializing in the field of real estate and construction law is essential to clearly understand the law and to act accordingly.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane

Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Montréal. A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

Are you in the market for a new home in Mont-Tremblant? We’ve got a title insurance policy for that!

Vous êtes à la recherche d’une nouvelle résidence à Mont-Tremblant? Nous avons une police d’assurance titres pour ça!

Our policy was created for homeowners by homeowners (that’s us).

Notre police a été créée pour les propriétaires par des propriétaires (c’est-à-dire nous).

We’re homeowners and policyholders, too—we know what’s needed to protect your new home’s title now and into the future.

Nous sommes aussi des propriétaires et des détenteurs de police d’assurance titres - nous savons ce qu’il faut faire pour protéger les titres de votre nouvelle résidence dès maintenant et également pour le futur.

Learn more about how title insurance can protect your investment at ctic.ca or by calling 1.877.849.3113.

Pour en savoir davantage sur la façon dont l’assurance titres peut protéger votre investissement, visitez ctic.ca ou composez le 1.877.849.3113.

For specific coverage details and exclusions, please refer to the applicable policy terms and conditions. Copies are available upon request.

Pour connaître les détails et exclusions de la garantie, veuillez consulter les modalités de la police applicable. Des copies sont disponibles sur demande.


AVOCATS ET NOTAIRES : L’UNION DE DEUX FORCES. LAWYERS AND NOTARIES: TWO FORCES COMBINED.

Avocats Lawyers

Notaries/Title Attorneys

POUR OBTENIR L’HEURE JUSTE.

UNE MARQUE DE CONFIANCE.

lanelegal.com

blanchardlupien.com

Experts en droit immobilier Real Estate Law Experts

Notaires

Droit des affaires Business Law

Successions et protection du patrimoine Successions and Patrimony Protection

Litige et résolution de conflits Litigation and Conflict Resolution

LAVAL | MIRABEL | MONT-TREMBLANT

Services en ligne Online Services


JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Vos évènements | Your events

48

Janvier / January THÉATRE DU MARAIS theatredumarais.com Mehdi Bousaidan; Annabel Soutar; Karen Young & Marianne Trudel; Viviane Audet Val-Morin

13 janvier * HEURE DU CONTE villedemont-tremblant.qc.ca Gratuit, 10 h, enfants 4 à 8 ans Mont-Tremblant, bibliothèque Samuel-Ouimet

Janvier / January CASINO MONT-TREMBLANT casinos.lotoquebec.com Spectacles / Shows et/and DJ Mont-Tremblant, restaurant Altitude et bar central

13 janvier / January 13 PUB LA CHÈVRE lachevre.ca Spectacle / Show: Smoke spell Saint-Adolphe-d’Howard

Jusqu’au 24 février / Until February 24 BONHEURS D’HIVER / WINTER JOYS vsadm.ca/bonheurs-hiver Sainte-Agathe

January 19 (in English only) ASTRONOMY NIGHT! domainesaintbernard.org Star nurseries. By reservation only Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

Jusqu’au 9 mars / Until March 9 LUCIA inboccaallupo.art Œuvre multimédia / Multimedia work Mont-Tremblant, espace public 6, 13, 20 et 27 janvier * SOIRÉE D’ASTRONOMIE domainesaintbernard.org Les pouponnières d’étoiles. Réservations requises Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard 8 au 14 janvier / January 8 to 14 8 janvier * AUDITIONS POUR L’ENSEMBLE VOCAL « Ô CHŒUR DU NORD » ochoeurdunord.org Rendez-vous : 819 322-2808 #2 Val-David, centre Athanase David

15 au 21 janvier / January 15 to 21

19 janvier / January 19 PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT villedemont-tremblant.qc.ca Spectacle / Show: Matt Holubowski Mont-Tremblant, église du village church 19 au 21 janvier / January 19 to 21 YIN 40 H SIGNÉ JUNA : HIVER 2024 junayoga.ca Billets / Tickets Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard 20 janvier / January 20 JOURNÉE SUPER DÉMO DAY tremblant.ca Testez les modèles de l’année à venir / Try next year’s ski & snowboard gear Mont-Tremblant, village piétonnier – pedestrian village

20 et 27 janvier / January 20 and 27 INITIATION AU TOURING / INTRODUCTION TO TOURING leschevresdemontagne.com Descente en station / Descent into the station Station de ski Sommet Morin Heights & Mont Alta 20 et 27 janvier / January 20 and 27 CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR bistromoutonnoir.com Jason Bajada; The Blaze Velluto Connection Val-David, 2301, rue de l’Église 20 janvier et 3 février / January 20 and February 3 MARCHÉS D’ICI / LOCAL MARKETS marchesdici.org Val-David, Salle Athanase-David

26 janvier / January 26 MG3 JOUE ENNIO MORRICONE ville.sainte-adele.qc.ca Billets / Tickets Sainte-Adèle, Place des citoyens 27 janvier / January 27 MFL 34 – MONTREAL FIGHT LEAGUE Facebook événement : MFL 34 Billets / Tickets Sainte-Agathe, complexe Alpha complex 29 janvier au 4 février / January 29 to February 4 1er février * BIEN MANGER À PETITS PRIX ville.sainte-adele.qc.ca Avec Hélène Laurendeau Sainte-Adèle, Place des citoyens

22 au 28 janvier / January 22 to 28

Faites connaître votre événement ou activité avant le 10 du mois précédant l’édition. / Let us know about your event or activity before the 10th of the month preceding the issue. Remplissez le formulaire sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office.com/r/F1Bdjr7ZZ5

24 janvier / January 24 LES PETITES ALPES S’ANIMENT – FAMILLE / FAMILY ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca 10 h à 13 h, DJ, spectacle & chocolat chaud / 10 a.m. to 1 p.m., DJ, show & hot chocolate Sainte-Agathe, parc Les Petites Alpes park

Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last minute changes; if so, we apologize for any inconvenience. * In French only.

21 janvier / January 21 SUPERFOLK BLUEGRASS JAM SESSION Facebook.com/SuperFolkMorinHeights Avec/with David Laflèche Morin-Heights, Mickey’s Café

UNE ÉQUIPE DE COURTIERS LOCAUX. NOUS SOMMES PRÉSENTS À MONT-TREMBLANT. Local brokers in Mont-Tremblant.

REMAXBONJOUR.COM 819.425.8648 771 rue de Saint-Jovite / Mont-Tremblant


IMMOBILIER REAL ESTATE

C. 514.568.0205 T. 514.426.0047 JSIMONETTI@KW.COM @JOSIMONETTIREALTY KWPRESTIGE.COM

1925, ch. du Ruisseau, Mont-Blanc, 1 150 000 $ + txs

Propriété d’exception, haut de gamme, l’abondante fenestration harmonise confort intérieur avec splendeur de la nature. Entièrement équipée, de 4 à 20 min des pistes de ski, Mont-Blanc et Tremblant. / Exceptional high-quality property, lots windows harmonize interior comfort and the splendor of nature, fully equipped, at 4 to 20 min from the ski slopes. Accès notarié/notarized access to Lac de la Blanche. 3 ch/bdrm, 2+2 sdb/bth - Centris #16795320

Vente – Achat – Location Laurentides • Montréal • Estrie

Marie Line Rouleau | courtier immobilier résidentiel 819 421-1230 | mrouleau@viacapitale.com wwwviacapitalevendu.com/marielinerouleau

819 278-5276

guyharton.com 2021

Guy Harton Bonne et heureuse année 2024! Courtier immobilier agréé, DA

INVESTISSEURS

Josée Legault Courtier immobilier agréé D.A

819 429-4009 josee@immobiliertremblant.com immobiliertremblant.com tremblantforsale.com

LA CONCEPTION BORD DE L’EAU - 615 000 $ TAXES PAYÉES/PAID Décor enchanteur, dans la nature, sur le bord du Lac Martin, le parfait refuge à 20 min. du ski. 2 chambres, meublé et équipé, il n’attend que vous. // Enchanting setting in nature, on the edge of Lake Martin, the perfect retreat just 20 minutes from skiing. 2 bedrooms, furnished and equipped, it's just waiting for you. Centris #10260083 Mtée Kavanagh, Mont-Tremblant - 399 000 $ +tps/tvq Terrain plat sur la grande artère Mtée Kavanagh, près de tous les services. Accès à la rue Émond. Plus de 3 acres de superficie. MLS 14759079

Ch. du Boisé - 54 900 $ Grand terrain avec forme particulière qui entoure le 300 chemin du Boisé. Possibilité de construire! MLS 27542768

BEAU SITE !!

Opinion de valeur marchande GRATUITE! FREE market value opinion

STATION MONT-TREMBLANT - 925 000 $ TAXES PAYÉES/PAID Condo de 3 chambres avec 3 salles de bain. Vue splendide sur les couchers de soleil sur le lac Tremblant, plafonds cathédraux, foyer de pierre, garage souterrain et piscine! Votre pied-à-terre à Tremblant! // A three-bedroom three-bathroom condo, this is your perfect "pied-à-terre" at the resort, with cathedral ceilings, stone fireplace, underground parking and swimming pool. Centris #15023699

Imp. des Bécasseaux - 125 000 $ Grand terrain dans un nouveau secteur, situé dans un cul-de-sac, à 10 min. du Mont-Blanc et des services de la municipalité de St-Faustin. À 15 min. de Mont-Tremblant. Secteur en développement. MLS 18504940

68, ch. de Barkmere, Arundel - 259 000 $ Propriété des années 1950. Propriété en bordure de l’eau. Elle puise son eau à même le Ruisseau Long. Terrain avec un bon potentiel pour reconstruire ou bâtir du neuf. Il y a une bonne partie du terrain en zone humide.Tout projet demandera une consultation municipale. MLS 15250016


MINI-ENTREPÔTS

À TREMBLANT

LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉS ET SECS

Accès privé 24 heure / 24, 7 jours / 7 À moins de 4 km de la station à partir

JANVIER | JANUARY 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompier) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Membre

50

Mini Entrepôt / Self Storage

819 808-5055

om de / fr onth /mois/m

105 $

Mont-Tremblant

SELF STORAGE

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

Membre d’ostéopathie Québec

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales • Mobilisations périphériques • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique • Syndrôme douloureux régional complexe

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant

RETROUVEZ LE PLAISIR DE BOUGER

GET BACK TO PAINFREE MOUVEMENT

NOS SERVICES / OUR SERVICES: • Thérapie du sport / Sports therapy • Physiothérapie / Physiotherapy • Ergothérapie / Occupational therapy • Ostéopathie / Osteopathy • Acupuncture • Rééducation périnéale / Perineal rehabilitation • Kinésiologie / Kinesiology • Massothérapie / Massage therapy • Nutrition

STUDIO MARIN Massothérapie

Josée Bilodeau

À votre service depuis 1985

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Approche 3D Intuitif

Claude Marin, massothérapeute Deep, Californien et Sportif Membre R.M.P.Q

mini-entrepôts libre service • chauffés et non chauffés • entreposage intérieur de voitures • self-storage units • heated and non heated • indoor car storage •

1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant 819 421-4223 | entreposagesr.com

RALLYE DE JOUR 6 janvier au 2 mars 2024

384, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant Rendez-vous / appointment: 819 425.8889

819 446-3522 claudemarin86@gmail.com 2044, ch. du Village, Mont-Tremblant Qc

CHALET À LOUER LAC DUHAMEL Magnifique bord de l’eau à 10 minutes de la station de ski Tremblant, deux chambres, deux salles de bain, capacité de six personnes. Tout équipé (câble, Internet...). Sauna et Jacuzzi. Vue spectaculaire. Pas d’animaux. Références et dépôt exigés. / English, please call: 514 892-6002. No short-term rental. tarikkadiri1@gmail.com

DAYTIME RALLY : January 6th to March 2nd, 2024

RANDONNÉES SOUS LES ÉTOILES Sainte-Agathe-des-Monts : 10 février Morin-Heights : 17 février Mont-Tremblant : 2 mars

TORCHLIGHT TREKS : Sainte-Agathe-des-Monts : February 10th Morin-Heights : February 17th Mont-Tremblant : March

DONNEZ, CRÉEZ OU JOINDRE UNE ÉQUIPE : PALLIACCO.ORG

DONATE OR JOIN A TEAM : PALLIACCO.ORG

Accompagnement, soutien et répit à domicile gratuit, en anglais et en français, pour les personnes atteintes de cancer, les malades en fin de vie, leurs proches aidants et les personnes en deuil, incluant les enfants, les adolescents et leurs familles.

Free accompaniment and support in English and French, for cancer patients, end-of-life patiens, their caregivers and for those living with loss, including children, adolescents and their families.

819 717-9646 | 1 855 717-9646

819 717-9646 | 1 855 717-9646

2280, rue Labelle | Mont-Tremblant 24, rue Sainte-Agathe | Sainte-Agathe-des-Monts (Rendez-vous seulement) 200, rue Principale | Saint-Sauveur (Rendez-vous seulement) info@palliacco.org | palliacco.org

2280, rue Labelle | Mont-Tremblant 24, rue Sainte-Agathe | Sainte-Agathe-des-Monts (Rendez-vous seulement) 200, rue Principale | Saint-Sauveur (Rendez-vous seulement) info@palliacco.org | palliacco.org



Marie Sicotte Courtier Immobilier

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

$4,475,000

$1,095,000 + TX

AVEC ACCÈS AU LAC TREMBLANT / WITH ACCESS TO LAC TREMBLANT

LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL

Mont-Tremblant

3

3+1

2

4000 sf.

159 CH. DE L’ERMITE

Mont-Tremblant

3

2+1

59 382 sf.

180 IMP. DES TRÈFLES

NOUVEAU NEW

$1,495,000

$995,000

$895,000 + TX

VUE & ACCÈS AU LAC / VIEWS AND ACCESS TO LAKE

BORDANT LA RIVIÈRE / BORDERING THE RIVER

LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL

Mont-Tremblant

La Conception

La Conception, Projet Chic Shack

100 CHEMIN DE L’AVENTURE

40 ROUTE DES ORMES

24 CH. DES BÂTISSEURS

PLUS QU’1 DISPONIBLE ONLY ONE LEFT

NOUVEAU NEW

57 ACRES

$795,000 + TX

$445,000 + TX

$292,500 + TX

LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL

LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL

EXCELLENTE OPPORTUNITÉ/ EXCELLENT OPPORTUNITY

La Conception

Arundel

Arundel

338 CH. DES NOVATEURS

2 CH. DU GOLF

ROUTE DE CRYSTAL FALLS

Scan me to know me!

GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.