Tremblant Express Décembre/December 2023

Page 1

12 2023 Mont-Tremblant Québec — Canada

Projet Athlètes en transition | ATP: Erik Guay Le temps des Fêtes à Tremblant Tremblant’s Holiday Season celebrations Naomi Urness en Coupe Nor-Am On the slopes and in the moment

Tremblant Express a 30 ans

Les oubliés The forgotten Connor O’Brien

Thirty years of good news

tremblantexpress.com


MLS 11835565 - @mphotographieimmobiliere

Quand le rêve prend demeure FOLLOW YOUR DREAM, HOME TM

Que vous cherchiez à vendre, acheter, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves. Whether you are buying, selling, building or renting a property; let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com

©2023 Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière. Tous droits réservés. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. Each brokerage independently owned and operated. All rights reserved.


Franke Mercedes-Benz Ste-Agathe Concessionnaire Étoile Mercedes-Benz 2022 - 2023 • Merci beaucoup !

Au nom de toute l’équipe Franke Mercedes. Nous vous souhaitons, ainsi qu’à votre famille, un Noël paisible et une bonne année pleine de promesses et de satisfaction.

Mercedes-AMG G63 4 Matic • Remarquable à toute altitude ! Prix: 316 301$, taxe de luxe incluse. Ensemble jantes et pneus d'hiver sans frais ( Valeur 10 000$ ) !* *Mercedes-AMG G63 4Matic+ 577ch 2023 • Ensemble exclusif • Groupe Manufactur diamant • Cuir Napa • Ensemble fibre de carbone AMG Jantes AMG 22 pouces Monoblock • Ensemble « Night Package » AMG. Taxe de luxe inclus, frais de transport et de préparation inclus! TPS, TVQ et frais d’immatriculation en sus. Livraison immédiate. Numéro de stock: 71161. Offre expire le 31 décembre 2023! For english information please call.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts •1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • For english info please call!


LA NATURE À SON APOGÉE!

NATURE AT ITS PEAK!

Spectaculaire et accessible

Spectacular and accessible

• Parcours à la cime des arbres et tour panoramique

• Treetop walk and panoramic tour

• Boutique exclusive, restaurant, foyer extérieur

• Exclusive boutique, restaurant, outdoor fireplace

• Ouvert tous les jours de 10 h à 16 h

• Open daily 10 a.m. to 4 p.m.

À 15 minutes de Mont-Tremblant

15 minutes from Mont-Tremblant

sentierdescimes.ca


Offrez la détente en cadeau GI VE THE GI FT OF RELAXATI ON

SC A N DIN AVE.CO M


6 NAnsEn bas

Musique Cocktail et Champagne Accès via le ski-in, ski-out Access via the ski-in, ski-out

Niveau terrasse

Terrace Level

Dès le 22 décembre… From December 22…



*


Volume Volume 30 no 30 12 no – DÉCEMBRE 7 – JUILLET| |DECEMBER JULY 2023 2023 PROCHAINE PROCHAINE ÉDITION ÉDITION : 3 JANVIER : 2 AOÛT 2024 Réservation Réservation publicité publicité : 5 décembre : 4 juillet • Matériel final : 12 11 juillet décembre

NEXT NEXT ISSUE: ISSUE: JANUARY AUGUST 3, 2024 2 Ad reservation: Ad reservation: December July 5 4 • Final ad supplied: December July 11 12

Direction

David Coderre

Guillaume Guillaume Vincent cent

DIRECTEUR GÉNÉRAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR Guillaume Guillaume Vincent cent – guillaume@tremblantexpress.com – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS Guillaume Vincent, Guillaume Cathy Bergman, cent, Geneviève Genevièvre Huchette Huchette, & Cathy JohnBergman Maunders & Jeff Swystun TRADUCTION | TRANSLATION Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier RÉVISION | CORRECTION Anne Johnston, Anne Johnston Dominique & Dominique Bernard &Bernard Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION Isabelle David DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Peter Duncan, Leïla Chevrier-Foundy, Pascale Janson, Bryan-Éric Lane, CathyLeBlanc, Bergman, PierreLizotte, Brisebois, PeterPrescott, Duncan, Franck Geneviève Payette, Marie-Andrée Franck Jacques JoanneLizotte, Simonetti, Gary Yee, Julie Zyromski Jacques Prescott, Alexandre Roy, Julie Zyromski

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Isabelle David IMPRESSION | PRINTING Groupe Chicoine Imprimerie TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 000 exemplaires | 15,000 copies

Nous vous souhaitons de Joyeuses Fêtes!

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

#onveuxdelaneigeenmasse

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS

Wishing you Happy Holidays!

C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1

#letitsnowletitsnowletitsnow

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle

2245, chemin du Village | Mont-Tremblant 819 425-8985 – info@skilachance.com


Remplissez votre toutou d’amour... et créez des souvenirs pour toute la vie. Choisissez, personnalisez et habillez votre ours en peluche!

Fill your Teddy Bear with love... and make memories that last forever. Choose, personalize and dress your unique lovable companion!

CARTE-CADEAU s Parfait pour les Fête

GIFT CARDS

ays

Perfect for the Holid

Rue des Remparts / Station Mont-Tremblant 819.681.4881 – universtoutou.com

TREX_NOV2023_PRINT.indd 1

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023

Sommaire | Content

2023-10-20 11:40 AM

Dans ce numéro | In this issue 12 Éditorial | Editorial Actualités | News 14 Twitter – X Gardons le contact | Let’s keep in touch between issues 21 Le 24h Tremblant | Towards a new record? 70 Tremblant Express a 30 ans | Thirty years of good news Quoi faire | What to do 16 Le temps des Fêtes à Tremblant | Tremblant’s Holiday Season celebrations Art de vivre | Lifestyle 18 Le Quintessence célèbre ses 20 ans | The fabulous, ageless Quintessence 30 Quand les défis mènent au yoga | When challenges lead to yoga 34 Sépaq : préserver notre ciel nocturne | Preserving the darkness of the night Sport 22 ATP : Erik Guay (partie 1) | Athletes in Transition Project (part 1) 28 Naomi Urness en Coupe Nor-Am | On the slopes and in the moment Plein air | Outdoors 62 Tirer le meilleur parti d’une randonnée | Getting more from a walk 20 Flash 32 Flash 66 Vos évènements | Your events Chroniques | Columns 26 Sous l'œil de Gary Yee | The photographer’s eye 36 Coin Immobilier | Real estate corner 42 Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures 44 Vin | Wine 46 Cuisine laurentienne | Laurentian cuisine 50 Les oubliés | The forgotten 56 Hors zone | Outside the zone 57 Forme physique | Fitness 58 Bien-être et soins personnels | Wellness and well-being 60 Conseils juridiques | The law and you 68 Faune & flore | Wildlife and habitat


DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

Peut-être avez-vous reconnu, sous ce costume de père Noël, le skieur canadien le plus décoré de l’histoire… Erik Guay a joué un rôle déterminant dans la venue de la Coupe du monde de ski alpin à Tremblant. Aujourd’hui membre du conseil d’administration de Canada Alpin (ACA), Erik attendait avec impatience cet évènement historique sur la montagne qui l’a vu grandir. Nous le remercions du fond du cœur d’avoir accepté de venir poser pour nous au bas de la piste Flying Mile, où se déroulent les courses de slaloms géants. Nous avons très hâte de recueillir ses impressions à la suite de ces courses qui s’annonçaient – au moment d’écrire ces lignes – palpitantes. You may have recognized him in spite of the Santa Claus costume. It’s Canada’s most decorated skier ever… and Erik Guay played a decisive role in bringing the World Cup of alpine skiing to Tremblant. Today a member of the board of directors of Alpine Canada Alpin (ACA), Erik waited impatiently for this historic event to take place on the mountain where he grew up. We thank him from the bottom of our hearts for having agreed to come pose for us at the bottom of the Flying Mile run, where the giant slalom races take place. We are eager to hear his impressions following the coming – as this is being written – exciting races.

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

Chez nous,

c’est Subaru. LA TOUTE NOUVELLE

CROSSTREK 2024 31 511$* Prix de détail suggéré de

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus.

Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails.

2

à prise constante

* L’offre « Recevez un rabais de 500 $ à l’achat ou à la location » est disponible à l’achat ou à la location de modèles 2024 sélectionnés. L’offre ne s’applique pas au modèle Wilderness. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. L’offre est valide jusqu’au 31 décembre 2023. ** Prix de détail suggéré de 31 511 $ (taxes en sus) pour la Crosstrek 2.0 Commodité 2024 (RXA CP). Les frais de transport et de préparation (2 195 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $), les droits spécifiques sur les pneus neufs (22,50 $) et les frais d’administration (198 $) sont inclus. Le prix de détail suggéré peut changer sans préavis. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Crosstrek et Subaru sont des marques déposées de Subaru Corporation et « vive la différence » est une marque de commerce de Subaru Canada, Inc.


Éditorial | Editorial

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GUILLAUME VINCENT

12

Tremblant, mon doux rêve blanc…

Tremblant, my soft white dream…

Ne serait-ce pas grâce aux rêves que Tremblant a vu le jour ? Tout a en effet commencé avec celui de Joe Ryan de faire de cette majestueuse montagne un centre de ski de renommée internationale. Cette ambition fut poursuivie par sa femme Mary, qui sut, à une époque où les femmes avaient tout à prouver, assurer la pérennité de la vision de son défunt époux. Aujourd’hui, grâce au dévouement de nombreux passionnés, Tremblant est devenue une destination quatre saisons et offre le domaine skiable le plus important et le plus varié de l’Est de l’Amérique du Nord.

Isn’t it true that Tremblant started with a dream? Really, everything started with Joe Ryan’s dream of making this majestic mountain an internationally known ski centre. His ambition was pursued by his wife, Mary, who knew how, at a time when women had everything to prove, to ensure that her late husband’s dream would become a reality. Today, thanks to the dedication of many enthusiastic souls, Tremblant has become a four-season destination and provides the largest and most varied skiable terrain in Eastern North America.

La Coupe du monde Tremblant Un autre rêve s’est concrétisé au moment où nous passions sous presse ; celui d’un grand champion de ski alpin nommé Erik Guay. La première fois qu’Erik m’a parlé de son projet d’amener la Coupe du monde à Tremblant, ses yeux brillaient d’une passion teintée d’une détermination sans faille. J’avais déjà observé ce regard dans les yeux d’un certain Mikaël Kingsbury… mais revenons à nos moutons. L’humilité d’Erik l’empêchera certainement de corréler mes dires, mais je crois pouvoir affirmer sans trop me tromper que cette Coupe du monde, c’est en grande partie à Erik que nous la devons, ainsi qu’à son rêve de faire concourir les athlètes d’ici sur une des plus belles montagnes de la province.

The Tremblant World Cup Another dream is becoming a reality as we go to press: that of a major champion of alpine skiing, Erik Guay. The first time Erik told me of his project to bring the World Cup to Tremblant, his eyes shone with a passion coloured by unwavering determination. I had already seen this look in the eyes of a certain Mikaël Kingsbury…but I digress. Erik’s humility will certainly prevent him from corroborating what I’m saying, but I believe that I can say without much fear of error that this World Cup is largely taking place because of Erik…and of his dream of having athletes from here compete on one of the greatest mountains in the province.

Merci Ce mois-ci, le contenu est généreux et l’espace pour vous l’énumérer – comme j’en ai l’habitude – me manque. Je vous invite donc à tourner les pages de cet exemplaire et vous laisser entrainer dans les récits de nos rédacteurs, chroniqueurs et contributeurs qui ont travaillé d’arrache-pied pour vous offrir cette édition. Pour terminer, Tremblant Express a célébré ses 30 ans le mois dernier. Nous tenions à vous remercier, vous, les lecteurs, ainsi que nos nombreux annonceurs. Car sans lecteurs, il ne pourrait y avoir d’annonceurs, et vice-versa. C’est donc grâce à vous que Tremblant Express existe aujourd’hui.

Thanks In this month’s issue there’s a lot of content, but I lack the space to tell you about it as I usually do. Because of this, I invite you to turn the pages and allow yourself to be carried away by the words of our writers, columnists and contributors who have worked relentlessly to offer you this issue. In closing, Tremblant Express celebrated its 30th birthday last month. We would like to thank you, our readers, as well as our many advertisers. Without readers, there would be no advertisers, and vice versa. You are the reason we exist today. Happy reading, happy December, happy Christmas and happy New Year!

Bonne lecture, bon mois de décembre, joyeux Noël et bonne année !

s e ! s s u F e e t e Joy Les membres du conseil municipal et l’ensemble de l’équipe municipale se joignent à moi pour souhaiter des voeux de santé et de bonheur à toute la population tremblantoise. Que cette période de réjouissances soit l’occasion de vivre des moments précieux avec vos proches.

Luc Brisebois, maire

Du 17 décembre au 9 mars 2024 | Espace public Oeuvre multimédia et interactive, incarnée par une ballerine dressée sur une boîte à musique.


Trouvez votre décor festif. Home is where Christmas is.

Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre. Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room.

Magasinez en ligne Shop online naturdesign.ca T. 819-717-1213 | A. 586 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant


Actualités | News

Let’s keep in touch between issues GUILLAUME VINCENT

©Adobe

You may have noticed that Tremblant Express – like all Canadian media outlets – has disappeared from your Facebook news feed. If you follow the news, you know that Meta (Facebook and Instagram) now block Canadian media content to protest Bill C-18, which aims to “reinforce equity between the media outlets and the online communication platforms”.

Restons en contact entre deux éditions GUILLAUME VINCENT

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Peut-être avez-vous remarqué que Tremblant Express – à l’instar de tous les médias canadiens – avait disparu de votre fil d’actualité Facebook ? Si vous suivez les nouvelles, vous savez que Meta (Facebook et Instagram) bloque désormais le contenu médiatique au Canada afin de protester contre le projet de loi C-18, qui vise à « renforcer l’équité entre les médias et les plateformes de communication en ligne ». Résultat, les médias locaux comme le nôtre ne peuvent plus communiquer avec leur lectorat entre deux publications. Cela peut sembler anodin, mais c’est avant tout la communauté qui en paye le prix. Nous avions pris pour habitude de relayer nombre de nouvelles culturelles, sportives et d’intérêt commun sur notre page Facebook lorsque, notamment, l’information nous parvenait trop tard. Que faire maintenant ? L’idée de partager les revenus des géants du web avec les médias – dont les sources de revenus ont considérablement diminué – n’était pas mauvaise en soi. Mais c’était sans compter que Meta permettait aux médias de publier gratuitement leur contenu afin qu’il soit partagé avec le plus grand nombre. Facebook nous rendait donc, à nous et à notre communauté, un grand service, et ce, encore une fois, tout à fait gratuitement. Voilà pourquoi un grand nombre de médias se tournent vers X (anciennement Twitter) et étant donné que nous aimerions réellement rester en contact avec vous entre deux publications, nous avons décidé d’emboiter le pas.

14

De grâce, soyez indulgents ; nous en sommes à nos débuts sur X. Vous pouvez d’ailleurs admirer le résultat – ou en rire – de notre première couverture de la Coupe du monde Tremblant où nous avons tout mis en œuvre afin de vous offrir une couverture professionnelle de cet évènement d’importance pour notre charmante localité. Au plaisir de gazouiller (ou doit-on dire « iXer » ?) avec vous.

As a result, local media like ours can no longer communicate with their readership between issues. It may seem trifling or insignificant, but above all, it’s the community that pays the price. We were used to relating a number of cultural, sports-related and general interest items on our Facebook page, particularly when the information arrived too late for paper publication. Now what do we do? The idea of sharing the revenues of the Web giants with the media outlets – whose revenue sources have diminished considerably – was not bad in itself. But that’s without taking into account that Meta allowed the media to publish its content free so that it would be shared with the greatest possible number. In other words, Facebook was doing us – us and our community – a great service that was, again, completely free. Which is why a number of media outlets are turning to X (formerly Twitter) and given that we would really like to stay in touch with you between issues, we decided to do the same. Please cut us some slack; we are just getting started with X. You can, therefore, admire the result of – or laugh at – our first-ever coverage of the Tremblant World Cup where we did everything possible to offer you professional coverage of this event, which is so important to our lovely part of the planet. Looking forward to twittering, or chirping, or warbling (or should we say “Xing") with you.

twitter.com/TremblantXpress

twitter.com/TremblantXpress

Alors que l’année 2023 s’achève, prenons le temps de nous réunir avec les personnes qui nous sont chères, passons de merveilleux moments avec ceux qui nous entourent. Je vous souhaite, à toutes et à tous, une bonne année 2024. Chaleureusement,

Que cette période des Fêtes soit un moment de partage, d’amour et de plein air ! Que 2024 voit la réalisation de vos objectifs, sous le signe d’une excellente santé.

Joyeuses Fêtes

à vous, vos familles et vos proches !

Marie-Hélène Gaudreau Députée de Laurentides–Labelle Bureau de Sainte-Agathe-des-Monts

26, rue Sainte-Agathe Sainte-Agathe-des-Monts (Québec) J8C 2J4 819 326-4724

CHANTALE JEANNOTTE DÉPUTÉE DE LABELLE

MH.Gaudreau@parl.gc.ca mhgaudreau.quebec

819 429-5038 (Bureau de Mont-Tremblant) 819 623-1277 (Bureau de Mont-Laurier) Chantale.Jeannotte.LABE@assnat.qc.ca


Réser vez votre consultation gratuite! 1 8 7 7 - 7 8 1 - 1 8 1 1 | w w w. d e r m a p u r e . c o m M O N T- T R E M B L A N T | S A I N T- S A U V E U R | B L A I N V I L L E

| L AVA L | M O N T R É A L | O T TAWA


Quoi faire | What to do

Célébrations du temps des Fêtes La plus belle saison de Tremblant GUILLAUME VINCENT

Quoi faire à Tremblant Restos, boutiques et activités pour toute la famille Restaurants, shops & activities for the whole family

En célébrant la période des Fêtes à Tremblant, nous sommes invités à prendre la mesure du savoir-faire des gens d’ici. La montagne est leur domaine et l’hiver, leur pays.

série de contes et de chants. Selon nos sources, et sous toutes réserves, il semblerait que le 25 décembre, le père Noël nous fasse l’honneur de sa visite.

Voilà pourquoi célébrer les Fêtes de fin d’année à Tremblant – que l’on soit en famille, en couple ou entre amis – est devenu un incontournable pour beaucoup. En sillonnant les rues du village piétonnier, mille et un trésors nous attendent dans les nombreuses boutiques tenues par de véritables passionnés de l’art de vivre montagnard. Dans les restaurants et les bars, place aux découvertes culinaires (le QG), aux cocktails soignés (le P’tit Caribou), à la bière de microbrasserie et aux mets réconfortants et typiquement québécois. D’humeur aventurière ? Le restaurant La Petite Cachée ainsi que le Pub gastronomique Au Coin se trouvent à quelques minutes à peine de la station de villégiature, permettant une excursion dans le ravissant pôle villageois de Mont-Tremblant.

Le retour des Jardins de glace : tous les jours, jusqu’à 21 h La magnifique patinoire aménagée sur les bords de la chapelle Saint-Bernard s’ajoute à l’expérience. Une grande glissade et des sculptures de glace parsèment le terrain où musique et lumières d’ambiance permettent de profiter comme il se doit de cet ajout prisé des familles durant le jour, mais aussi en soirée. Soulignons que la location de patins est incluse lorsque l’on séjourne sur place.

À partir du 21 décembre, de 13 h à 21 h Pour le temps des Fêtes, le village piétonnier se métamorphose et invite les visiteurs dans l’univers des chansonniers et des conteurs. Ambiance musicale, animation et autres activités familiales pour petits et grands s’inscrivent au rendez-vous. À ne pas manquer : l’atelier de décorations de Noël le 23 décembre, suivi le lendemain d’une

Célébrations du jour de l’An Afin d’accueillir la nouvelle année en grand, la place Saint-Bernard se transforme dès 20 h en immense salle de spectacle à ciel ouvert. À 21 h 55, le public a rendez-vous au pied des pentes pour admirer la traditionnelle descente aux flambeaux de l’École sur neige. Jusqu’aux 12 coups de minuit, qui marqueront l’arrivée de la nouvelle année, le public est ensuite invité à danser au rythme de la musique du DJ Kleancut. La fête se poursuit dans le village piétonnier. Joyeux Noël et bonne année ! Tremblant.ca

©Tremblant.ca

.......................................................................... 23 novembre / November 23 Ouverture de la saison de ski Ski Season Spening Day

2-3 décembre / December 2-3 Coupe du monde Tremblant Tremblant World Cup

8-9-10 décembre / December 8-9-10 24H Tremblant

Holiday Season celebrations Tremblant’s most beautiful season GUILLAUME VINCENT

23 déc. au 7 janvier / Dec. 23 to January 7 Célébrations du temps des Fêtes Holiday Celebrations

31 décembre / December 31 Party du Nouvel An New Year Party

.......................................................................... Détails sur / More details on tremblant.ca/quoifaire

In celebrating the Holiday Season at Tremblant, we are invited to experience the know-how and imagination of its people. The mountain is their field and winter is their country. Which is why enjoying the year-end celebrations at Tremblant – whether with family, as a couple or with friends – has become a must for many. As we wander the streets of the pedestrian village, a thousand and one treasures await us in the many boutiques managed by people passionately enjoying the mountain lifestyle.

16

In the restaurants and bars, expect culinary discoveries (the QG), sophisticated cocktails (the P’tit Caribou), and the microbrewery beer and comforting dishes that are typical of Québec. In the mood for an adventure? The restaurant La Petite Cachée and the gourmet pub called Au Coin are just minutes from the mountain resort and lead you to an excursion into the wonderful Village hub of Mont-Tremblant. Starting December 21, from 1 to 9 p.m. For the Holiday Season, the pedestrian village

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM


undergoes a metamorphosis and invites visitors into a world of singers and storytellers. A musical ambience, entertainers and other family activities for young and old are a part of the fun. Don’t miss the Christmas decorations workshop on December 23, followed the next day by a series of tales and songs. According to our sources, and if all goes as planned, it appears that on December 25, Santa Claus will honour us with a visit. The return of the Ice Gardens: every day till 9 p.m. The splendid ice-skating rink created beside the Saint-Bernard Chapel is another experience. A big slide and ice sculptures are scattered throughout the area, where music and lights will allow visitors to enjoy this activity during the day, as well as in the evenings. There will also be skate rental included for those staying on-site.

PRENEZ UN TOURNANT DECISIF D´UNE

G ODILL E

COURBES

À

R EDSTER

D E

G RA N DE S

X

WHEN EVERY TURN MATTERS WHET HER

atomic.com

IT’S

SHO RT

New Year’s celebrations To really celebrate the New Year, the Place Saint-Bernard will be transformed starting at 8 p.m. into an immense open-air theatre. At 9:55 p.m., everyone is invited to the base of the slopes to admire the traditional torchlight descent of the Snow School folks. Until the stroke of midnight, which will mark the arrival of the New Year, after which the public is invited to dance to the rhythms of the music by DJ Kleancut. The party continues in the pedestrian village. Merry Christmas and a Happy New Year! Tremblant.ca

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

©Tremblant.ca

17


Art de vivre | Lifestyle

©Quintessence

L’immuable Quintessence DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GUILLAUME VINCENT

18

Voilà déjà 20 ans que l’hôtel Quintessence incarne l’endroit par excellence où vivre des séjours princiers sur les rives du lac Tremblant, à seulement quelques pas de la station de villégiature homonyme. Le temps n’aura su altérer ce superbe hôtel propice à la détente dans lequel on se sent chez soi à peine la porte d’entrée franchie. L’un des secrets de longévité du Quintessence réside dans la noblesse et la qualité de ses matériaux, mais également dans le respect d’une vision qui aura permis l’édification de ce somptueux manoir doté de 30 suites de luxe ayant toutes, vue sur l’eau. C’est à Sean O’Donnell et Steve Courey que nous devons cet hôtel-boutique cinq étoiles doté d’un service personnalisé d’une attention sans égale. Destination à part entière, nous retrouvons sur place un restaurant de haute gastronomie, un bar à vin, un cellier de 4 000 bouteilles ainsi

que le Spa Sans Sabot. Il est ainsi possible de se choyer dans un confort inégalé tout au long de son séjour. Soulignons qu’un tout nouveau quai a été inauguré l’été dernier offrant la possibilité aux riverains d’accoster pour se rendre au restaurant La Quintessence, au spa ou encore au bar pour admirer les couchers de Soleil. Lors de la belle saison, des activités nautiques complètent l’offre de l’hôtel. Mentionnons pour la petite histoire que l’hôtel Quintessence se trouve à l’emplacement de la maison « Sans Sabot », qui appartenait aux Clagett (voir Les oubliés « La famille Clagett », édition de mai 2023). Tout comme aimait le faire avec ses amis cette famille originaire des États-Unis – tombée sous le charme de notre région dans les années 40 – l’hôtel Quintessence demeure un lieu idéal pour découvrir la beauté de notre coin de pays.

The fabulous, ageless Quintessence GUILLAUME VINCENT

It has already been 20 years since the Quintessence hotel first became the place par excellence to live in princely luxury on the shores of Lac Tremblant, mere steps from Tremblant resort. Time has not changed this superb hotel, so ideal for relaxation and in which one feels immediately at home. One of the Quintessence’s secrets of longevity lies in its nobility and the quality of its materials, but also in a respect for the vision which led to the building of this sumptuous manor with its 30 luxury suites, each with a glorious view of the lake. It is to Sean O’Donnell and Steve Courey that we owe this five-star boutique hotel which provides personalized service with unequalled attention. The hotel is a destination in itself, where guests discover a restaurant featuring high-level gastronomy, a wine bar, a cellar of 4,000 bottles and the Spa Sans Sabot. As a

result, guests can revel in incomparable comfort throughout their stay. It should also be mentioned that a new dock was installed last summer so lake-dwellers with waterfront properties can tie up, mount the steps to the La Quintessence restaurant, the spa or perhaps the bar to enjoy the sunsets. In summer, waterbased activities complete the hotel’s offering It’s interesting to know that the Quintessence hotel is located where the home called “Sans Sabot”, which belonged to the Clagett family (see The forgotten, “The Clagett Family”, May 2023 issue), used to stand. In the same way that this American family – which had fallen under the spell of our region in the ‘40s – liked to have their friends experience it, the Quintessence hotel remains a perfect spot to discover the beauty of our part of the country.

SOIRÉES

Musicales Tous les vendredis, dès 19h00 Every Friday, from 7 P.M. Réservez votre table - Book your table hotelQuintessence.com

819.425.3400

Calendrier musical Musical Calendar



Flash ©Gary Yee

Un superbe geste du service à la clientèle de Tremblant A wonderful gesture from Tremblant’s customer service group Le 7 novembre dernier, le département expérience de l’invité (service à la clientèle) de Station Mont Tremblant a eu l’honneur de remettre un don de 5 000 $ à la Fondation Tremblant. Ces fonds ont été amassés grâce à la vente d’objets perdus qui n’ont pas été réclamés au cours des deux dernières années. Ajoutons une mention spéciale au Skishop du Chalet des Voyageurs pour leur aide et leurs conseils techniques au niveau des équipements lors de ces ventes. On November 7, the guest experience department (customer service) of Mont Tremblant Ski Resort had the honour of presenting a donation of $5,000 to the Fondation Tremblant. The funds were raised by the sale of lost objects that were not claimed during the past two years. A special mention to Skishop at the Chalet des Voyageurs for their help and their technical advice about the equipment during the sales.

Location + Achat équipement Patins / Ski Alpin / Snowboard Ski de fond / Raquette / Aiguisage

Sport Equipement + Rental Skates / Alpine Skiing / Snowboarding Cross-country skiing / Snowshoe Skate Sharpening

1986, chemin du Village Mont Tremblant

819 808-9133

©Trex

Chantons Noël avec le Chœur Tremblant ! Let’s sing of Christmas with the Choeur Tremblant! Afin de nous plonger dans l’esprit de Noël et du temps des Fêtes, Chœur Tremblant présente un concert le dimanche 10 décembre à 16 h, à l’église Saint-Jovite. Le répertoire offert par cette chorale mixte fondée en 1994 se veut festif et diversifié. Tous reconnaitront plusieurs des mélodies telles que Feliz Navidad de Jose Feliciano, Mon pays de Gilles Vigneault, The Twelve Days of Christmas, chanson traditionnelle anglaise, Je reviendrai à Montréal de Robert Charlebois de même que plusieurs pièces du répertoire classique telles que Panis Angelicus de César Franck ou l’Ave Maria de Charles Gounod. Les billets à 25 $ ou 50 $ pour des billets VIP (avec sièges réservés à l’avant de l’église) sont disponibles auprès des choristes et chez Hamster L’Apostrophe plus (argent comptant seulement) au 1090, rue de Saint-Jovite.

20

To help us to immerse ourselves in the spirit of Christmas and the Holiday Season, the Choeur Tremblant is presenting a concert on Sunday, December 10, at 4 p.m. in the Saint-Jovite church. A festive, diverse program will be offered by this mixed choir founded in 1994. Everyone will recognize several of the melodies such as Feliz Navidad by Jose Feliciano, Mon pays by Gilles Vigneault, The Twelve Days of Christmas, a traditional English carol, Je reviendrai à Montréal by Robert Charlebois as well as several works from the classical repertoire such as Panis Angelicus by César Franck or Ave Maria by Charles Gounod. Tickets, at $25 each or $50 for VIP tickets (with seats reserved at the front of the church) are available from choir members or at Hamster L’Apostrophe plus (cash only) at 1090 rue de Saint-Jovite.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Le 24h Tremblant

The 24h Tremblant

GUILLAUME VINCENT

GUILLAUME VINCENT

L’un des plus grands évènements philanthropiques de la saison hivernale au Québec, auquel participent sportifs, mécènes et célébrités, se déroulera du 8 au 10 décembre à Tremblant. Le 24h parviendra-t-il à surpasser son record obtenu l’an passé, soit plus de 5 900 000 $ ? Au moment d’écrire ces lignes, déjà 2 710 580 $ de dons avaient été amassés et quelque 507 équipes étaient inscrites, représentant plus de 4 200 participants. Ces derniers prendront le départ de ce relai d’une durée de 24 h, le samedi à midi. En équipes de 6 à 12, ils se relayeront jour et nuit en ski alpin, en snowboard, en randonnée alpine, à la marche, à la course ou en mode marche et course. L’objectif de cette collecte de fonds d’envergure demeure inchangé : récolter un maximum de dons. Les profits seront remis à trois fondations vouées à la cause des enfants. Des millions de dollars ont ainsi pu être amassés au fil des ans et reversés à des organismes à vocation

médicale et sociale tels que la Fondation Charles-Bruneau, la Fondation Tremblant et la Fondation du CHEO. Programmation, animation et prestations musicales Mais le 24h Tremblant, c’est aussi une immense fête durant laquelle artistes, musiciens et DJ offrent des performances au pied des pentes. Le vendredi soir, de 19 h à minuit, la nuit polaire Boréale vous invite à vous habiller chaudement pour profiter d’un bar polaire, de prestations musicales, d’animation et de ski de soirée. Le samedi soir, toujours au pied des pistes, le 24h prendra des airs de festival lors d’une soirée qui s’annonce endiablée. Le vendredi, de 13 h à 15 h 30, la programmation permettra en outre d’assister aux premières traces des enfants, une activité touchante au cours de laquelle il est possible d’échanger avec les enfants parrainés et les ambassadeurs. Bon 24h à tous les participants, aux bénévoles et surtout, aux enfants !

One of the biggest philanthropic events of Québec’s winter season, enjoyed by sportsmen and sportswomen, patrons and celebrities, takes place from December 8 to 10 at Tremblant. The question is, will the 24h manage to beat the record it set last year of $5,900,000? As these lines are being written, $2,710,580 in donations have been collected and some 507 teams are registered, representing 4,200 participants. They are part of a 24-hour relay that runs from noon on Saturday. In teams of six to 12, they relay day and night in alpine skiing, snowboarding, alpine touring, walking, running or in walking-and-running mode. The goal of this huge fundraiser remains unchanged: to take in a maximum amount in donations, from which the profits are turned over to three foundations devoted to helping children. Millions of dollars have been collected over the years and given to medical and social not-for-profit organizations such as the Fondation

Charles-Bruneau, the Tremblant Foundation and the Fondation CHEO. Programming, entertainment and musical shows But the 24h Tremblant is also a huge party during which artists, musicians and DJs provide shows at the base of the slopes. On Friday evening, from 7 p.m. till midnight, the polar night Boréale invites you to bundle up warmly and enjoy a polar bar, musical presentations, entertainment and night skiing. On Saturday evening, still at the base of the slopes, the 24h will start feeling even more like a festival, ever more boisterous and exciting. On Friday, from 1 to 3:30 p.m., the programming means being able to watch children’s first attempts on the snow, a touching activity during which those present will be able to chat with the mentored children and the ambassadors.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Actualités | News

21

So happy 24h to all participants, to the volunteers and – above all – to the children!

DES SOLDES À NE PAS MANQUER! VENEZ NOUS VOIR EN MAGASIN. Encourageons une entreprise locale et familiale depuis plus de 40 ans

Du lundi au vendredi, de 8 h à 12 h et de 13 h à 17 h 30.

Fermé pour le dîner, de 12 h à 13 h | Ouvert le samedi, de 9 h à 13 h

1294, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819 425-5840 | www.jpitreservice.com

Sales not to be missed! Come see us in store.

5

Depuis ans, chez J.Pitre Service, vous pouvez vous procurer des électroménagers neufs de la marque


DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

22

©Guillaume Vincent

Sport

Projet Athlètes en transition : Erik Guay (première partie)

Ceci est le dernier entretien de la série intitulée Projet Athlètes en transition (ATP) et la première partie de l’entretien avec Erik Guay. Ces chroniques sont le fruit de discussions informelles avec certains de nos athlètes vedettes des Laurentides : Magali Tisseyre, Xavier Desharnais, Ariane Lavigne et Erik Guay. Retrouvez la genèse de cette série à tremblantexpress.com/author/jmaunders

John Maunders : Comment vas-tu ? Erik Guay : Bien. Je suis très occupé. Quatre filles de 14 à 5 ans, Northland, et… un stage au Chili dont je reviens tout juste. J.M. : Combien de pays as-tu visités ce mois-ci ? Lorsque nous nous sommes parlé au printemps dernier, tu étais en Croatie.

E.G. : C’était pour une réunion du comité FIS. En fait, j’étais souvent à la maison, surtout comparé aux années passées sur le circuit de la Coupe du monde. Regarder mes filles jouer au rugby ou faire du ski ; créer une nouvelle entreprise, avec ses défis quotidiens et ses opportunités d’apprentissage. Je me sens très chanceux.

La marque de vêtements de luxe Moncler est maintenant disponible dans les Laurentides, exclusivement à la boutique Chamonix Tremblant ! The luxury clothing brand Moncler is now available in the Laurentians, exclusively at the Chamonix Tremblant boutique!

3035 ch. de la Chapelle, Mont Tremblant (Québec) J8E 1T1


J.M. : Les changements de température, le terrain, la demande saisonnière… cela ressemble-t-il à ce qu’un coureur de ski doit affronter ? E.G. : Oui, mais dans le domaine de l’aménagement paysager, c’est au printemps que la demande est la plus forte… bien qu’il y ait aussi une forte demande en automne. Chaque problème a sa solution, et si je n’ai pas la solution, un collaborateur l’a probablement. J’apprécie vraiment d’apprendre des 90 à 110 personnes qui travaillent chez Northland. De plus, nous sommes en plein air, dans une magnifique région. C’est important pour moi. J.M. : Espères-tu une neige précoce en ce début d’automne… et la Coupe du monde de Tremblant ? E.G. : Je ressens cette excitation pour la saison de ski chaque année, mais cette année, avec la Coupe du monde sur notre montagne, c’est différent. Dans ma carrière, j’ai adoré skier devant les Canadiens à Lake Louise et à Whistler, mais je peux imaginer ce que nos skieurs, comme Valérie Grenier, vont ressentir en concourant vraiment chez eux ! J.M. : À la façon dont tes yeux s’illuminent, il est facile de voir ce que cela représente pour toi. Je parie que tu as joué un rôle important dans la venue de la Coupe du monde à Tremblant. E.G. : J’ai d’abord approché la FIS en 2018, mais ils n’étaient pas emballés. Patrice Malo (de Tremblant) et Thérèse Brisson (d’Alpine Canada) ont vraiment fait en sorte que cela se produise. Regardez ! (Erik montre les importants travaux qui ont été effectués sur la Flying Mile) Le fait qu’ils aient amené l’équipe canadienne de ski alpin pour s’entraîner l’année dernière a été décisif. J.M. : Revenons à nos moutons. Qu’est-ce qui t’a vraiment poussé à t’engager sur la voie de l’athlétisme… le talent naturel, la famille et les amis, l’amour de la vitesse, l’air frais de la montagne… ? E.G. : Eh bien, toutes ces choses, l’air frais et la glisse, mais surtout le fait de skier avec un groupe formidable de vrais amis. Au début, je n’étais pas très sérieux ; mon sens de la compétition s’est développé avec le temps, quand j’ai compris qu’avec beaucoup d’entraînement, je pouvais m’améliorer. J.M. : As-tu une personnalité compétitive ? E.G. : Oui et non. Si tu me demandais de pratiquer un autre sport, je ne serais pas

compétitif. Mais j’aime m’entraîner et j’aime m’améliorer, et quand je m’améliore, je deviens plus compétitif. J.M. : Je pense que nos lecteurs connaissent ton histoire mieux que moi, alors je ne vais pas m’étendre sur les contributions légendaires de tes parents – Conrad et Ellen – et de tes frères – Kristian et Stefan – au ski, mais… E.G. : Mes parents étaient très sportifs et ont eu une grande influence, non seulement en tant qu’entraîneurs, mais aussi en nous faisant pratiquer différents sports (tennis, VTT, ski) dès notre plus jeune âge. Par exemple, ma mère s’est arrangée pour que nous allions skier en Nouvelle-Zélande pendant l’été. Mes frères ont pris des chemins différents. Kristian a choisi la voie de l’éducation, via le ski universitaire… et il est devenu champion de la NCAA. Aujourd’hui, il a une entreprise d’aménagement paysager à Jackson Hole. Stefan a été champion du monde junior en slalom géant, mais il s’est gravement blessé au genou. J’ai appris de leurs expériences. J.M. : Je suis au courant de tes six blessures majeures au genou et de tes opérations. En fait, c’est ta capacité de récupération qui m’a fait découvrir ton humilité. J’avais l’impression que tu en attribuais toujours le mérite à ton équipe thérapeutique. E.G. : La guérison dépend de trois choses : la compétence du chirurgien, l’excellence du thérapeute et le temps et les efforts que l’athlète consacre à son rétablissement. J.M. : Quels ont été les meilleurs aspects de ta vie d’athlète de la Coupe du monde et des Jeux olympiques ? E.G. : Les voyages, découvrir le monde et ses habitants, de la Nouvelle-Zélande au Japon en passant par l’Europe. C’était extraordinaire, surtout les premières années. J’ai vraiment aimé pouvoir représenter notre pays et gagner. Surtout dans les grands moments, comme les Jeux olympiques et les championnats du monde. J.M. : Avais-tu l’impression que tu ne serais aimé que si tu gagnais ? E.G. : Non, j’ai eu beaucoup de chance d’être Canadien. J’avais beaucoup d’amis sur le circuit du ski – des coureurs, des techniciens, des entraîneurs, leurs familles – et même la presse. Quand je gagnais, la presse me glorifiait et quand j’avais une mauvaise journée, ils me laissaient tranquille… soit pour bouder, soit pour trouver une solution. Cela me convenait. La presse était moins complaisante avec l’équipe autrichienne par exemple. S’ils ne gagnaient pas, leur presse les rabaissait, comme si aucun autre pays n’avait de bons skieurs dans la course. À suivre…

par | by Dr. John Maunders

Le Dr. John Maunders a exercé 25 années en médecine familiale, dont 20 en urgence et soins intensifs. Il porte un intérêt naturel pour l’activité physique de toutes sortes en tant que participant, entraîneur et médecin. Dr. John Maunders has spent 25 years in family medicine including 20 years in emergency and intensive care. He has a natural interest in physical activity of all sorts and seasons, as participant, coach, or physician.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

23

CHALEUREUSES PENSÉES ET MEILLEURS VOEUX POUR DE JOYEUSES FÊTES ET UNE BONNE ANNÉE 2024! >1230130-1

Northland nous convient parfaitement. Nous l’espérions. Nous avons admiré la façon dont ses fondateurs, Laura Scully et Louis Joncas, ont travaillé très dur du printemps à l’automne pour faire prospérer cette entreprise locale. Skieurs passionnés, ils ont pu profiter de l’hiver. Nous voulons les imiter.

FEMME: AG JEANS, BRAX, CAMBIO, CIRCOLO, CLAUDIA NICHOLS, COMPANIA FANTASTICA, D.A.T.E, DESOTO, DL 1961, ESQUALO, FRIEDA & FREDDIES, HUGO WOMEN, ILSE JACOBSEN, INWEAR, MARC CAIN, MASON’S, MOSMOSH, NADYA TOTO, NILES, PARAJUMPERS, PART2, PATRICK ASSARAF, PRINCESS GOES HOLLYWOOD, RAFAELLO ROSSI, REPEAT, SAINT JAMES, SAVE THE DUCK, ZADIG & VOLTAIRE, ZAKET & PLOVER, ZILCH HOMME: 34 HERITAGE, A FISH NAMED FRED, AG JEANS, ALBERTO, ANDERSON’S, BENSON, BRAX, BUGATCHI, BUGATTI, CIRCOLO, COLE HAAN, DESOTO, DIGEL, EDEN PARK, EMMANUEL BERG, FYNCH HATTON, GRAN SASSO, HUGO BOSS, JOOP, LBM, LUBIAM, MARCOLIANI, MASON’S, MEYER, MICHAEL KORS, MILESTONE, PAIGE DENIM, PARAJUMPERS, PATRICK ASSARAF, PAUL&SHARK, PSYCHO BUNNY, R2, SAND, SAVE THE DUCK, SAXX, SECRID, STENSTRÖMS

292, rue Principale St-Sauveur | 450 227-2421

RomyElliot.com


Sport

Athletes In Transition project: Erik Guay (first part)

This is the last instalment in the series called Athletes in Transition Project (ATP) and the first part of the interview with Erik Guay. These articles result from my informal discussions with some of our star athletes of the Laurentians: Magali Tisseyre, Xavier Desharnais, Ariane Lavigne and Erik Guay. John Maunders: How are you?

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Erik Guay: Good. Busy. Four daughters from five to 14 years old, Northland Landscaping, and… I just came back from coaching in Chile.

24

J.M.: How many countries have you been in this month? When we talked last spring you were in Croatia! E.G.: That was for another FIS committee meeting. Actually, I have been home quite a lot, especially compared to the years on the World Cup circuit. Regular life with my wife and kids is great. Watching the girls play rugby and ski, building the new business, with its daily challenges and learning opportunities, makes me feel very fortunate. The Northland landscaping business is a good fit for us. We had hoped it would be. We admired the way the founders of Northland, Laura Scully and Louis Joncas, worked very hard in the spring, summer, and fall to make this local business thrive. They are both avid skiers and they could really enjoy winter. We want to do the same. J.M.: The changes of weather, terrain, seasonal demand …sounds like what a ski racer has to deal with? E.G.: Well yes, but in landscaping the big push is in the spring… although there is a big demand for building in the fall. These are all problems that have solutions, and if I don’t have the solution someone who works next to me probably does. I am really enjoying learning from the 90-

Durable. Polyvalent. Respectueux de l’environnement.

1963, ch. du Village | Mont-Tremblant maxskiservice.com – 819.425.3695

© Biance Gervais

Gear made for all your adventures!

110 people in the Northland workforce. Besides, we are outdoors in a beautiful part of the world. That's important to me.

friendship. At first I wasn’t that serious; the competitive sense developed over time, as I learned that with a lot of practice I could improve.

J.M.: Do you have that early-fall feeling of anticipation for the snow…and the Tremblant World Cup?

J.M.: Do you have a competitive personality?

E.G.: I get that excitement for the ski season every year – always have – but this year, with the World Cup right here on our mountain, it’s special. In my career, I loved racing in front of a Canadian crowd at Lake Louise and Whistler, but I can imagine what it will feel like for our skiers, like Valérie Grenier, to compete at home, really at home! J.M.: By the way your eyes light up it is easy to see what this means to you. I bet you had an important role in bringing the World Cup to Tremblant. E.G.: I first approached the FIS in 2018, but they were a little close-minded about the idea initially. In fact, several others, including people like Patrice Malo (of Tremblant) and Thérèse Brisson (of Alpine Canada) really made it happen. Just look at that (Erik points to the major earthmoving that has been done to the Flying Mile, with snowmaking equipment on both sides)! The fact that they brought the Canadian alpine team here for training last year was huge, too. J.M.: We are getting too far ahead. In this Athletes in Transition Project I put a few standard questions to top athletes recently retired. So… what really got you started on your path as an athlete… natural talent, family and friends, a love of speed, fresh air on the mountain…? E.G.: Well, all of those things, the fresh air and the sliding movement, but especially just being out skiing with my friends. We had a great group and a lot of real

E.G.: Yes and no. If you ask me to do a sport that is unfamiliar to me, I’m not going to be competitive. But I do like to practise things and I do like to improve, and when I see that I am improving I become more and more competitive. J.M.: I think that many readers know your story better than I do, so I won’t go on about the legendary contributions to skiing your parents – Conrad and Ellen – made and your very talented brothers (Kristian and Stefan), but… E.G.: Both of my parents were very athletic and had a big influence, and not just coaching, but getting us out there and being with us in different sports (tennis, mountain biking, skiing) from a young age. For example, Mom organized for us to ski in New Zealand in the summer. That took a lot. My brothers took different paths in their racing careers, and I suppose I learned from that. Kristian chose the educational route, via collegiate skiing…and became NCAA champion. Now he has a landscaping business in Jackson Hole! Stefan was world junior champion in giant slalom, but had a very severe knee injury. I saw the shortand long-term effects of that. J.M.: I know about your six major knee injuries and surgeries. In fact, your “miraculous” ability to recover is what first made me see you as a humble champion. It seemed like you were always giving the credit to your therapeutic team.


©Guillaume Vincent

JOYEUSES FÊTES ET BONNE ANNÉE! - De toute l’équipe

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763 Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

E.G.: Recovery depends on three things: the skill of the surgeon, the excellence of the therapist, and the athlete’s putting in the time and effort. J.M.: What were the best things about being a World Cup and Olympic ski racer? E.G.: Travel. Seeing the world and its people, from New Zealand to Japan to Europe and everywhere in between. That was amazing, especially in the first years. I really liked being able to win and represent our country. Especially in the big moments, like the Olympics and the World Championships. That was pretty special.

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

J.M.: Did you feel like they would only love you if you won? E.G.: No, I was very fortunate, being Canadian. I had many friends on the skiing circuit – racers, technicians, coaches, their families – even the press. When I would win they would give me good coverage and when I had a bad day they would leave me alone…to either sulk or find a solution. That suited me. The press was not as harsh with us as, say, the Austrian team. They had it rough. If they didn’t win, their press would call them losers, as if no other country had good skiers in the race! To be continued….

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

par | by Dr. John Maunders

Le Dr. John Maunders a exercé 25 années en médecine familiale, dont 20 en urgence et soins intensifs. Il porte un intérêt naturel pour l’activité physique de toutes sortes en tant que participant, entraîneur et médecin. Dr. John Maunders has spent 25 years in family medicine including 20 years in emergency and intensive care. He has a natural interest in physical activity of all sorts and seasons, as participant, coach, or physician.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

25

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon et Dre Isabelle Thibault. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique


Sous l'œil de Gary | The photographer’s eye

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Photos : Gary Yee

26

Préparatifs de la Coupe du monde Tremblant Enneiger une piste en plein automne pour accueillir une Coupe du monde de ski alpin représente tout un défi que les équipes d’enneigement et de damage de Tremblant sont parvenues à relever avec brio. Les canons à neige ont démarré dès la première période de refroidissement, soit le 29 octobre. Un nouveau système composé de 79 nouveaux canons ainsi qu’une deuxième ligne d'eau permettent de souffler de la neige des deux côtés de la piste simultanément. La direction du vent n’est donc plus un problème. À la fine pointe de la technologie, ce système est par ailleurs moins énergivore et en mesure de produire de la neige dans des conditions météo marginales. Le 24 novembre, à l’issue d’un contrôle neige, la Fédération internationale de ski et de snowboard (FIS) a donné son feu vert pour les épreuves féminines de slalom géant de la Coupe du monde FIS Audi de ski alpin, qui ont eu lieu à Tremblant les 2 et 3 décembre 2023. Bravo à toutes et à tous pour votre superbe travail !

Preparations for the Tremblant World Cup Producing snow on a ski run in autumn to accommodate the World Cup of Alpine Skiing is quite a challenge, and one that Tremblant’s snowmaking and grooming teams met very successfully. The snow guns started up on October 29, as soon as there was a first cold snap. A new system with 79 new guns and a second water line allow the team to blow snow onto the two sides of the trail at once. As a result, wind direction is no longer an issue. At the leading edge of technology, this new system requires less energy and is able to produce snow even in marginal weather conditions. On November 24, with regard to the issue of snow control, the Fédération internationale de ski et de snowboard (FIS) gave the green light to the two World Cup women’s giant slalom events, scheduled for Tremblant on December 2 and 3, 2023. Kudos to all for your superb work! CHRONIQUE | COLUMN par | by Gary Yee Gary Yee est un conteur visuel pour le sport, les évènements et l’art de vivre de Mont-Tremblant. Gary Yee is a visual storyteller for Mont-Tremblant’s sports, events and lifestyle.


TUNE - UP - PRESSO

L’art de l’entretien The art of ski care Essais sur neige boutique espresso Magasinez à la base du Sommet Saint-Sauveur

On snow demos boutique espresso Shop at the base of Sommet Saint-Sauveur


Sport

©Courtoisie

Dans les airs, mais les pieds sur terre DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

CATHY BERGMAN

28

Naomi Urness cherche à se faire un nom sur les pentes Âgée de 19 ans et originaire de Mont-Tremblant, Naomi participera au circuit de la Coupe Nor-Am cette saison en tant que nouveau membre de l’équipe canadienne de Slopestyle et Big Air de Freestyle. Elle est l’une des trois femmes de l’équipe NextGen et la seule du Québec. Une championne bien de chez nous Membre du Club de ski Mont-Tremblant depuis l’âge de dix ans, Naomi a représenté le Québec au sein de l’équipe provinciale au cours des trois dernières années. Après avoir remporté la première place la saison dernière, elle a été choisie pour faire partie de l’équipe nationale. Avec six évènements majeurs à venir de janvier à mars, Naomi sera en compétition avec les meilleurs skieurs d’Amérique du Nord. « Bien que je veuille gagner, ce n’est pas ce qui me préoccupe le plus, a déclaré Naomi, mon objectif est de garder les pieds sur terre, de rester concentrée et de ne pas me laisser envahir par la pression de la compétition .» Une vie de famille à la montagne Soutenue par une famille qui célèbre la santé, la forme physique et le plein air, Naomi skie depuis l’âge de trois ans. Elle tient son amour de la montagne de ses parents, Jonathan Dean Urness et Julie-Catherine Lapierre. Quand elle et ses deux sœurs ne skiaient pas, elles faisaient de l’escalade et de la randonnée pédestre. Son père, un

alpiniste chevronné, est guide d’escalade. Son conseil : « Partez, respirez, rêvez, vivez et relevez les défis qui vous rendront meilleurs ». Les trois sœurs appliquent ce mantra. Alors que Naomi a passé son été à s’entraîner pour la prochaine saison de ski, ses sœurs n’ont pas chômé non plus. Emma, sa sœur jumelle, a fait partie de l’équipe canadienne de frisbee lors des championnats du monde d’Ultimate U24 à Londres. Sa sœur aînée Sarah a participé à l’Ironman Mont-Tremblant 70.3 en août et a terminé dans les dix premiers de son groupe d’âge. Bien que son père vive maintenant en ColombieBritannique, son beau-père Éric Langevin partage l’esprit d’apprentissage par l’aventure et encourage le style de vie actif de la famille. Le demi-frère de Naomi, Phillipe Langevin, lui apporte son soutien. Entraîneur de ski populaire à Mont-Tremblant, il a été athlète de la Coupe du monde au sein de l’équipe canadienne de ski pendant plus de cinq ans. Phillipe nous confie : « Je suis enthousiaste pour Naomi et les aventures qui l’attendent. Elle est prête à monter sur la plus haute marche du podium ». S’entraîner pour gagner Soutenue par le Conseil de développement de l’excellence sportive des Laurentides (CDESL), Naomi consacre autant d’efforts à l’entraînement qu’à la compétition. Lorsqu’elle

n’est pas en train d’atterrir sur un airbag en Autriche, skier en Nouvelle-Zélande ou s’exercer en Suisse, elle suit un programme d’entraînement hebdomadaire prescrit par le kinésiologue Robert Roy au RobFit KinCentre à MontTremblant. Ses entraîneurs à Freestyle Canada ont noté l’augmentation de sa force et de sa stabilité, qu’elle attribue à son travail avec Robert. Robert raconte : « Naomi est déterminée à atteindre ses objectifs. Avec ses podiums l’année dernière, elle a pris conscience de son potentiel. Elle savait qu’il fallait se concentrer et travailler dur pour passer au niveau supérieur, et elle a pris le temps et produit les efforts nécessaires ». Robert a également fait travailler Naomi sur son état d’esprit, en évoquant la différence entre la peur et le doute. « La peur se manifeste d’elle-même, explique Robert, le doute, il faut l’inviter. » Naomi approuve : « J’accepte la peur ; elle me rend vigilante. Mais je ferme la porte au doute ». Nous ne doutons pas non plus. Naomi se lance dans une grande aventure et nous avons hâte de la voir s’envoler.


On the slopes and in the moment CATHY BERGMAN

Naomi Urness is looking to make her mark on the slopes. The nineteen-year-old Mont-Tremblant native will be competing on the NorAm Cup circuit this season as a new member of the national FreeStyle Canada NextGen Slopestyle/Big Air team. She’s one of just three females on the NextGen team, and the only one from Québec. A home-grown champion A member of the Mont-Tremblant Ski team since she was ten years old, Naomi has represented Québec on the provincial team for the past three years. After a first-place win last season, she was tapped for the national team. With six major events upcoming from January through March, Naomi will be competing against the best skiers in North America. “While I want to win,” Naomi shared, “that is not front of mind. My goal is to stay grounded and focused, and not get caught up in the pressure of competing.” Family life on the mountain Naomi has been skiing in Mont-Tremblant since she was three years old, and is supported by a family that celebrates health, fitness and the great outdoors. She gets her love of the mountains from her parents, Jonathan Dean Urness and Julie-Catherine Lapierre. When she and her two sisters weren’t skiing, they were climbing, hiking and backpacking. Her father is a passionate mountaineer and rock-climbing guide. His life-advice: “Go. Breathe. Dream. Live. Embrace the challenges that stand before you, and be transformed by them.” All three sisters embody that mantra. While Naomi spent her summer training for the upcoming ski season, her sisters were busy as well. Identical twin sister Emma competed on the Canadian frisbee team at the World U24 Ultimate Championships in London. Their older sister Sarah took on Ironman Mont-Tremblant 70.3 in August, finishing in the top ten of her age group.

Although her father now lives in British Columbia, step-father Éric Langevin shares the spirit of learning through adventure and encourages the family’s active lifestyle. Naomi’s step-brother Phillipe Langevin is similarly supportive. A popular ski coach in Mont-Tremblant, he was a World Cup Athlete on the Canadian ski team for over five years. Phillipe tells us, “I am excited for Naomi and the adventures that await her. She’s primed for the top of the podium!” Training to win Naomi puts the same effort into training as she does into competing. When she is not air-bag jumping in Austria, skiing in New Zealand or jump practising in Switzerland, she is strength-training with kinesiologist Robert Roy at the RobFit KinCentre in Mont-Tremblant. Supported by Excellence Sportive Laurentides, Naomi trains privately with Robert once or twice a week, and follows a weekly training program prescribed by him. Her ski coaches at FreeStyle Canada have noticed the increase in her strength and stability, which she credits to her consistent work with Robert. Robert relates, “Naomi is goal-driven. With her podium finishes last year, she began to understand her potential. She knew that focus and hard work were necessary to take that potential to the next level, and she put in the time and effort.” Robert and Naomi also worked on her mindset, addressing the difference between fear and doubt. “Fear shows up on its own,” says Robert. “Doubt has to be invited.” Naomi concurs: “Fear is acceptable. It makes me alert. Doubt is not something I will let in.” We have no doubt either. Noami is heading into a grand adventure, and we are looking forward to watching her soar. ©Courtoisie

Notre fabuleuse équipe à la clinique MOUVEMENT OPTIMAL vous souhaite à vous et vos proches un Noël rempli de paix, d’amour et de joie. Un GRAND merci pour votre support et votre confiance tout au long de l’année. Our fabulous team at Clinique MOUVEMENT OPTIMAL wishes you and your loved ones a Christmas filled with peace, love, and joy. A heartfelt thank you for your support and your trust throughout the year.

©Isabelle Michaud

NOS SERVICES / OUR SERVICES: • Thérapie du sport / Sports therapy • Physiothérapie / Physiotherapy • Ergothérapie / Occupational therapy • Ostéopathie / Osteopathy • Acupuncture • Rééducation périnéale /

Perineal rehabilitation • Kinésiologie / Kinesiology • Massothérapie / Massage therapy • Nutrition

384, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant Rendez-vous / appointment: 819 425.8889


Art de vivre | Lifestyle

Quand les défis mènent au yoga GENEVIÈVE HUCHETTE

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Photos léchées, postures impossibles, corps parfaits ; l’image du yoga occidental semble souvent superficielle et éloignée de ses origines bouddhistes. Pour Molly Galipeau, nouvelle enseignante de yoga à MontTremblant, c’est tout le contraire. La philosophie du yoga lui a appris à se détacher de l’apparence physique pour mieux se connecter aux richesses invisibles. Son parcours n’a pas toujours été facile, mais elle est aujourd’hui reconnaissante de tous les défis qu’elle a surmontés, grâce au yoga. Diagnostic et pandémie En 2019, Molly a reçu un diagnostic d’une forme aigüe d’alopécie. Cette maladie auto-immune, à l’origine de la calvitie chez certains hommes, lui a soudainement fait perdre tous ses cheveux. Pour la jeune femme alors âgée de 18 ans, accepter sa nouvelle apparence était difficile, car elle était préoccupée par le regard des autres. Ses parents l’ont aidée financièrement à se procurer une perruque de qualité qu’elle a rapidement trouvée inconfortable. « Je reconnais aujourd’hui que c’était un bel outil transitoire. J’ai porté une perruque pendant quelques mois, mais j’avais l’impression de cacher mon identité. Et c’était beaucoup de gestion, », raconte Molly. Puis, mars 2020 a tout bousculé. Confinée auprès de ses parents, Molly a passé plusieurs semaines sans sortir en

mais je travaille là-dessus. J’ai appris à prendre soin de moi, à m’aimer et à me trouver belle », confie-t-elle.

public et sans porter sa perruque. Pour s’occuper l’esprit, elle a commencé à suivre des cours de yoga sur Internet. Elle aimait ce beau moment dans sa journée où elle ne pensait plus à ses problèmes. « J’ai réalisé que je portais beaucoup de frustration en moi. J’étais fâchée contre mon corps, fâchée qu’il ne soit pas capable de combattre cette maladie auto-immune », explique-t-elle.

Authenticité et connexion Équipée de ses nouveaux atouts, Molly se sent plus confiante que jamais. Elle a envie que d’autres personnes goûtent à cette pratique si bénéfique qu’est le yoga, mais surtout à l’amour de soi. C’est pourquoi elle a suivi sa formation professorale en 2022, auprès d’une école de yoga en ligne. Sa mentore locale, Mélisande Turpin, l’a beaucoup aidée dans son cheminement personnel et professionnel. Molly enseigne maintenant le yoga à MontTremblant, à raison d’une dizaine de cours par semaine. Elle alimente aussi un blogue où elle partage ce qu’elle vit en toute authenticité.

Une séance de yoga à la fois, Molly a entrepris une forme de réconciliation avec son corps. Elle réalisait les nouvelles postures qu’elle pouvait accomplir, et apprenait à se respecter quand une posture n’était pas à sa portée. Les messages de non-violence commençaient à s’intégrer en elle.

« J’étais vraiment timide avant, mais c’est en train de changer. Plus je m’ouvre, plus ça crée des connexions. Le domaine du bien-être dégage souvent l’image que tout va bien, mais on traverse tous des moments difficiles et c’est important d’en parler », conclut Molly Galipeau, confiante et rayonnante.

Lâcher-prise et contrôle Perdre le contrôle sur son apparence physique avait incité Molly à en retrouver la maîtrise, mais c’est de « lâcher prise » qui, à l’inverse, l’a aidée. Cette expression si souvent galvaudée a pris tout son sens quand elle a véritablement accepté qu’elle ne pouvait pas changer sa condition, et qu’elle devait retirer le meilleur de cette situation. « J’ai compris que tout arrive pour une raison et à quel point on a une force intérieure beaucoup plus grande qu’on pense. Mon estime de moi a toujours été ma lacune,

Pour en savoir plus sur le parcours de Molly : yogi-molly.blog.

When challenges lead to yoga GENEVIÈVE HUCHETTE

Polished images, impossible postures, perfect bodies: the image of Western yoga often seems superficial and far removed from its Buddhist origins. For Molly Galipeau, new yoga teacher in Mont-Tremblant, it’s quite the opposite. The philosophy of yoga has taught her to 30 detach from the physical appearance to connect better ©Michel Allairewith the invisible riches. Her journey has not always been

easy, but today she appreciates all the challenges she has overcome, thanks to yoga. Diagnosis and the pandemic In 2019, Molly was diagnosed with a severe form of alopecia. The auto-immune disease, which is behind the baldness of some men, caused her suddenly to lose all her hair. For the young woman, age 18 at the time, it was hard

to accept her new appearance; she cared a lot about how others saw her. Her parents provided financial help to get a good quality wig, but she soon found it uncomfortable. “I recognize today that it was a good tool for transition. I wore a wig for a few months, but I felt like I was hiding my identity. And it took a lot of management,” Molly says.

! s e t ê f s e s u Joye ys!

ida Happy Hol

Sylvie & Pierre Merci à notre clientèle pour l’été 2023 ! Thank you to our customers for summer 2023!

Certificat cadeau sur demande | Gift certificate on request. Auvents Stores Rembourrage

tremblantnautique.com cnpptremblant@gmail.com 819 681-5634 • 1 888 681-5634


Then in March 2020, everything changed. Confined in her parents’ home, Molly did not go out in public and did not wear her wig. To keep her mind busy, she started to follow an online yoga course. She enjoyed this lovely time of the day when she no longer thought of her problems. “I realized that I was carrying a lot of frustration. I was frustrated towards my body, and angry that it was not able to fight this auto-immune disease,” she explains. One yoga session at a time, Molly underwent a kind of reconciliation with her body. She became aware of new postures that she could achieve, and learned to respect herself when a posture was not within her reach. The messages of non-violence started to integrate within her.

Letting go and control Losing control of her physical appearance had incited Molly to recover her mastery, but it’s the “letting go” which, on the contrary, helped her. The overused expression made sense to her when she truly accepted that she could not change her condition, and that she had to extract the best from the situation.

particularly, love of self. This why she took teacher training in 2022 from an online yoga school. Her local mentor, Mélisande Turpin, helped her a great deal in her personal and professional journey. Now Molly teaches yoga in Mont-Tremblant… a dozen courses a week. She also has a blog where she shares – with authenticity – what’s going on in her life,

“I understood that everything happens for a reason and that we have more inner strength than we think. My selfesteem has always been my issue, but I’m working on it. I learned to take care of myself, to love myself and to find myself beautiful,” she confides.

“I was really shy before, but it’s changing. The more I open myself up, the more it creates connections. The field of well-being often creates the image that everything is going well, but we all go through difficult times and it’s important to talk about it,” Molly Galipeau concludes, confident and radiant.

Authenticity and connection Equipped with her new understanding, Molly feels more confident than ever. She wants others to experience yoga, which is such a beneficial practice, and more

To learn more about Molly’s journey: yogi-molly.blog

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

©Michel Allaire

31


Flash Une nouvelle œuvre multimédia poétique et interactif New artwork in the Espace publique for the winter

32

LUCIA, a new poetic and interactive multi-media work will be installed in Mont-Tremblant from December 17 to March 9 in the Espace publique. The work, which results from an association between the Mirari studio and Anne Lagacé (artist from the Laurentians), is a giant music box subtly fusing classical music, living sculpture and entertainment to provide a captivating experience. inboccaallupo.art

OTO Club Tremblant

La Classique Jackrabbit est de retour The Jackrabbit classic is back Le dimanche 21 janvier, au Domaine Saint-Bernard, à Mont-Tremblant, la Classique Jackrabbit vous invite à vivre une journée de ski de fond exaltante et de plaisir en famille! Choisissez votre aventure parmi six distances, soit le 1, le 2,5, le 10, le 22, le 38 et enfin, le 48 kilomètres. Pour plus d'informations et pour vous inscrire, rendez-vous sur inscriptionenligne.ca/classique-jack-rabbit-classic. Pour toute demande de renseignements et opportunités de parrainage, veuillez contacter : skiclassiquejackrabbit@gmail.com.

Certaines voitures se faisaient encore attendre au moment de l’inauguration, mais la première saison officielle d’entreposage d’OTO Club Tremblant a débuté. Ainsi, malgré la neige, les membres sont en mesure d’apprécier la beauté de leur voiture tout au long de l’année, confortablement installés dans un lounge vitré où ils peuvent déguster un bon repas tout près du foyer. Pour les nostalgiques de virage sinueux, il est également possible de sélectionner sa voiture sur le simulateur haute performance A1 Simulation – l’un des simulateurs de course les plus immersifs du marché – et de otoclub.ca s’amuser sur la plupart des circuits mondiaux.

On Sunday, January 21, at Mont-Tremblant’s Domaine Saint-Bernard, the Jackrabbit Classic invites you and your family to live an exciting day of fun and cross-country skiing. Choose your adventure from among six distances: the 1, the 2,5, the 10, the 22, the 38 and lastly, the 48 kilometres. For more information and to register, go to: inscriptionenligne.ca/classique-jack-rabbit-classic. To request information and sponsorship opportunities, please contact: skiclassiquejackrabbit@gmail.com.

Habillons un enfant Let’s dress a child Confort, estime et confiance. Voici ce que les bénévoles de « Habillons un enfant » souhaitent donner aux enfants de familles défavorisées. Grâce à des dons en argent recueillis toute l’année, l’organisme donne la chance aux familles de 13 municipalités des Laurentides d’acheter des vêtements neufs lors d’un grand évènement annuel. Les besoins ne cessent de grandir. Cette année, l’objectif est d’aider plus de 320 enfants, soit quelque 65 enfants de plus que l’an dernier. Bien que l’évènement au cours duquel l’organisme procure des vêtements neufs aux enfants se soit déroulé les 29 et 30 novembre derniers, « Habillons un enfant » répond à des besoins ponctuels tout au long de l’année. Les familles souhaitant bénéficier du programme doivent passer par un organisme de la région : le CLSC, La Samaritaine, la Maison de la famille du Nord ou les écoles. Habillons un enfant recueille les dons sur son site web. Soyez généreux ! habillonsunenfant.com

Comfort, self-esteem and confidence. That’s what the “Habillons un enfant” volunteers want to provide to children of underprivileged families. Thanks to the gifts of money received throughout the year, the organization gives the opportunity to families in the 13 municipalities of the Laurentides region to buy new clothes during a big annual event. The need never ceases to grow. This year, the objective is to help more than 320 children, which is 65 more than last year. Families wishing to benefit from the program must go through a regional organization: the CLSC, the Samaritaine, the Maison de la famille du Nord or the schools. Habillons un enfant gathers donations on its website. Please be generous! habillonsunenfant.com

©David Coderre

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

LUCIA, une nouvelle œuvre multimédia poétique et interactive s'installe à Mont-Tremblant du 17 décembre au 9 mars à l’Espace public. Fruit de l’association entre le studio Mirari et Anne Lagacé (artiste de la région des Laurentides), cette boîte à musique géante fusionne subtilement musique classique, sculpture vivante et animation en une expérience captivante. inboccaallupo.art

New car facility up and running There were still a few cars being awaited at the time of launch, but the first official season of OTO Club Tremblant storage has begun. It means that, despite the snow, the members can appreciate the beauty of their car throughout the year, comfortably installed in a windowed lounge where they can enjoy a good meal close to the fire. For those experiencing nostalgia for the twisty turns, it is also possible to select one’s own car on the high-performance simulator A1 Simulation – one of the most immersive race simulators on the market – and to have fun on most of the world’s race car circuits. otoclub.ca



Art de vivre | Lifestyle

CATHY BERGMAN

Sur un sentier éclairé par la lune, une meute de loups marque son territoire dans la forêt du parc national du Mont-Tremblant. Dans la même pénombre, une famille de renards roux fait sa toilette avant de partir chasser une proie. Les castors canadiens poursuivent leur tâche incessante de construction et d’entretien de leur habitat.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Si le parc accueille raquettes, vélo à neige, ski de fond et autres activités durant les journées d’hiver, c’est durant les nuits qu'il s’anime. Plus de deux cents espèces, dont une quarantaine de mammifères, y ont élu domicile, et la majorité d’entre elles sont nocturnes. Ce vaste territoire sauvage de 1 510 kilomètres carrés s’éveille à la faveur de l’obscurité.

34

En août dernier, le parc national du Mont-Tremblant a été certifié parc international de ciel étoilé par Dark Sky International. Cette distinction, qui vient récompenser les quatre ans d’effort pour garantir l’obscurité, a non seulement créé un paradis pour l’observation des étoiles, mais offre également un refuge pour la biodiversité dans notre arrière-cour. Chaînon essentiel des éco-corridors qui relient certaines parties de notre région, le parc est l’un des trois parcs internationaux de ciel étoilé au Canada, avec le parc provincial Quetico, entre l’Ontario et le Minnesota, et le parc international de la paix Waterton-Glacier, en Alberta. Diminuez la pollution lumineuse Si l’on pense généralement à la contemplation céleste comme première raison de répondre à la nécessité de réduire les lumières artificielles, les avantages sont nombreux et vont bien au-delà de l’observation des étoiles. À l’instar des êtres humains, les animaux et les plantes ont besoin d’une alternance lumière-obscurité pour entretenir leur cycle circadien naturel. Marie-Lyne Després-Einspenner, directrice générale d’Éco-corridors laurentiens, nous dit que : « la pollution lumineuse est la principale menace pour la biodiversité ». Mme Després-Einspenner se réjouit de cette certification du parc et affirme : « ce n’est que la première étape ». Elle et son équipe de biologistes continuent de travailler avec les communautés locales des Laurentides pour sauvegarder notre obscurité naturelle. En plus des parc, l’identification de corridors sûrs pour les déplacements de la faune pendant la nuit est vitale pour les schémas migratoires, les habitudes de reproduction, la santé et le bien-être d’espèces diverses. Dans le cadre de ses objectifs de gestion de l’énergie, la ville de Mont-Tremblant a annoncé le mois dernier une initiative, qui en plus de permettre de réaliser d’importantes économies d’énergie et d’entretien, réduiront considérablement la pollution lumineuse. Les 700 lampadaires technologie LED qui seront installés l’année prochaine seront certifiés Dark Sky – l’éclairage sera directionnel et limitera la lumière environnementale. Adoptez l’obscurité Les premières nuits d’hiver dans les Laurentides nous autorisent une pause pour contempler les étoiles avec émerveillement et inspiration – tout en réfléchissant à notre place dans l’univers. Mme Després-Einspenner nous rappelle que chacun d’entre nous peut contribuer à préserver notre ciel nocturne. Des mesures simples nous aideront à améliorer notre capacité à observer les étoiles depuis le parc ou notre jardin, et profiteront aux diverses espèces de nos communautés. N’utilisez l’éclairage extérieur que lorsque c’est nécessaire – utilisez un détecteur de mouvements. Protégez et dirigez la lumière vers le bas plutôt que vers le ciel. Occultez vos fenêtres la nuit pour garder la lumière à l’intérieur. Plutôt qu’une menace ou un inconvénient, l’obscurité doit être considérée comme une ressource qui doit être préservée. Mettez en lumière la menace que représente la pollution lumineuse en éteignant vos lumières.

Preserving the night CATHY BERGMAN

On a moonlit trail, a wolf pack marks its territory along the forest floor in Mont-Tremblant National Park. Under that same cloak of darkness, a family of red foxes groom before setting out to hunt for prey. Canadian beavers continue their never-ending quest to build and maintain their lodges. While the park hosts snowshoeing, fat biking, crosscountry skiing and other activities throughout the winter days, it is during the nights that the park comes alive. Over two hundred species, including forty mammals, call the park home, and the majority of them are nocturnal. It is in the darkness that this vast 1,510 square kilometres of wild territory thrives.

required. Shield and direct light downward instead of toward the sky. Close window shades and curtains at night, and keep your light inside. Rather than being a threat or inconvenience, darkness needs to be recast in our minds as a resource that must be preserved. Cast a spotlight on the threat of light pollution by turning your lights off.

©Courtoisie

Préserver notre ciel nocturne

The diligent four-year quest to protect the evening hours was rewarded when Mont-Tremblant National Park was certified as an International Dark Sky Park by Dark Sky International in August. Not only has the designation created a stargazing paradise, it offers a haven for biodiversity in our backyard. An essential part of the eco-corridors linking parts of our region, the park is one of just three International Dark Sky Parks in Canada, joining Quetico Provincial Park on the Ontario-Minnesota border, and Waterton Glacier International Peace Park in Alberta. Making the world a darker place While one generally thinks of celestial contemplation as the primary reason for addressing the need for fewer man-made lights, the benefits of an environment without light pollution are numerous and go far beyond stargazing. Just as humans need the cycles of light and dark to control our natural circadian rhythm, animals and plants require the same. In fact, Marie-Lyne Després-Einspenner, the executive director of Éco-corridors laurentiens, tells us that “light pollution is the main threat to biodiversity.” Després-Einspenner is delighted with the park’s Dark Sky designation, saying, “this is just the first step,” as she and her team of biologists continue to work with local communities in the Laurentians to support our natural darkness. It is not just the park itself: identification of safe corridors for wildlife to pass in the night is vital to migratory patterns, breeding habits and the overall health and well-being of a number of diverse species. Indeed, our region is working to embrace an unpolluted night sky. In line with its energy management goals, the City of Mont Tremblant last month announced another similar initiative. Over the course of the next year, over seven-hundred street lights will be replaced by LED technology. In addition to significant energy and maintenance cost savings, the new lights will provide a considerable reduction in our light pollution. Certified Dark Sky, the lighting will be directional and limit intrusive light in living environments. Embrace the darkness Our early winter nights in the Laurentians allow us to pause and look to the stars in awe and inspiration as we ponder our place in the universe. Després-Einspenner reminds us that each of us can do our part to help preserve our nighttime sky. Simple steps will help preserve our ability to stargaze from the park or our backyard, and will benefit and protect the diverse species in our communities. Use outdoor lighting only when and where needed. Use a motion detector so lights only illuminate as

Le Totem Courtesy - National Park Mont-Tremblant

www.darksky.org www.sepaq.com www.ecocorridorslaurentiens.org


MEILLEURS VOEUX POUR LA SAISON DES FÊTES! HAPPY HOLIDAYS! Sante, amour, et bonheur pour la nouvelle annee.

Health, Love and Happiness in the new year.

Salutations!

Dear Friends,

En cette période des Fêtes de fin d’année, célébrons avec nos proches l’année 2023 et préparons la venue de la nouvelle année.

In this Holiday Season when we gather with our loved ones, let’s celebrate 2023 and prepare for the coming year. I send you my best wishes for health, happiness and the realisation of your dearest projects!

Je vous transmets mes meilleurs voeux de santé, bonheur et la réalisation de projets qui vous tiennent à cœur. Encore beaucoup de plaisir à échanger, participer et travailler avec vous au courant de la dernière année, tant avec les organismes communautaires que économiques, ainsi que lors d’événements sportifs et culturels. Que de beaux moments passés ensemble par le partage humain et les réalisations communes. Merci de votre générosité lors du Marché de Noël de la Maison La Traversée ainsi que pour La Guignolée des Chevaliers de Colomb (101e édition) et celle du Village avec le Comité de Quartier 1 et 2, le Club Rotary en collaboration avec La Samaritaine de Mont-Tremblant. Cela permettra de venir en aide à beaucoup de familles cette année. Je vous souhaite une superbe saison blanche et beaucoup de plaisir avec les vôtres. Au plaisir de se croiser à la Coupe du Monde ou sur l’un de nos sentiers cet hiver!

Pascal De Bellefeuille

What a pleasure to collaborate, participate and work with you over the past year with both the community and economic organizations as well as during sporting and cultural events. Thank you for those great moments shared together reaching common objectives. Thanks for your generosity for La Maison La Traversée Christmas Market as well as the Guignolée des Chevaliers de Colomb (since 1922) and the Village one with the Comité de Quartier 1 & 2, the Rotary Club and the Samaritaine de Mont-Tremblant. I wish you a wonderful snow season and lots of fun with family & friends. Looking forward to seeing you at the Coupe du Monde or on the trails this winter!


Coin Immobilier | Real estate corner

Mont-Tremblant : un marché immobilier à trois vitesses Comment est le marché à MontTremblant en 2023 ? C’est la question à laquelle je répondrai dans cet article.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Au cours de la dernière année, la banque centrale du Canada a procédé à des hausses significatives de son taux directeur pour contrer les taux d’inflation au-dessus des normes. Ceci a provoqué un ralentissement du marché immobilier.

36

Le marché de Mont-Tremblant, majoritairement composé de résidences secondaires, est distinct. Vous trouverez des statistiques comparatives entre 2022 et 2023 au bas de cet article qui démontrent ce ralentissement, mais auxquelles je me dois d’apporter des nuances. Il est clair que nous avons quitté le marché de vendeurs pendant lequel à peu près toutes les propriétés se vendaient en quelques jours. En 2023,

nous sommes dans un marché à trois vitesses. Vitesse 1 : un marché de vendeurs pour les propriétés plus rares. Dans ce cas, nous pouvons même nous retrouver dans des situations de multi-offres car la demande est plus grande que l’offre et les prix continuent leur ascension. Vitesse 2 : un marché tempéré, les prix ont peu ou pas baissé, l’offre et la demande sont équilibrées, les prix sont stables. Vitesse 3 : un marché d’acheteurs, l’offre est grande, les propriétés stagnent, les acheteurs ont toute latitude pour négocier et les prix ont baissé de l’ordre de 10 à 15 %. Vendeurs comme acheteurs, pour avoir l’heure juste, demandez à VOTRE courtier dans quelle « vitesse » de marché votre propriété, actuelle ou convoitée, se situe.

Statistiques / Statistics

Mont-Tremblant: a three-tier real estate market How is the real estate market in MontTremblant in 2023? That’s the question I’ll be answering in this article.

multiple offers, because demand is greater than supply and prices continue to rise.

In the past year, Canada’s central bank has dictated significant rises in its key interest rate to counter higher-thanusual inflation rates. This has caused a slowdown in the real estate market.

Tier 2: A temperate market in which prices have fallen slightly or not at all. Supply and demand are in balance and prices are stable.

The Mont-Tremblant market, made up mainly of secondary residences, is different. You’ll find comparative statistics for between 2022 and 2023 below this article which show a slowdown, but to which I must add some subtleties. It’s clear that we have left behind the sellers’ market in which almost every property sold in a few days. In 2023, we are in a three-tier market.

Tier 3: A buyer’s market. The supply is large, properties stagnate, purchasers have lots of room to negociate and prices have fallen from 10 to 15 per cent. Message to both sellers and buyers: to have a solid fix on where things stand, ask YOUR broker in which tier of the market your property – the one you have or the one you want – is located.

Tier 1: A sellers’ market for the rarer properties. In these situations, we can even find ourselves in situations with

2022*

2023**

Baisse/hausse

Nb de ventes totales / Total number of sales

571

372

-35 %

Maison unifamiliales / Single-family residences

147

115

-22 %

Copropriétés / Co-ownership (condos, etc.)

306

198

-35 %

Terrains / Land

86

41

-52 %

Nb de propriétés en vigueur en novembre / No. of properties on the market in November

348

481

38 %

Délai de vente moyen (jours) / Average period of sale (days)

115

106

-8 %

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Pascale Janson BAA, D.A. (Chronique coécrite par Me Jean-Philippe C. Boileau, notaire Column co-written by Jean-Philippe C. Boileau, notary.)

Courtier immobilier agréé Chartered Real Estate Broker lesversants.com

*période : du 01/11/2021 au 1/10/2022 / *period: from 01/11/2021 to 1/10/2022 **période : du 01/11/2022 au 31/10/2023 / **period: from 01/11/2022 to 31/10/2023

Nous vous souhaitons un joyeux Noël! We wish you a Merry Christmas!

MD

MONT-TREMBLANT 1230, rue de Saint Jovite, Mont-Tremblant, QC J8E 3J9

819 425-2464

Licence RBQ : 1371-3409-97



Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com | michel.naud@evrealestate.com

Avec dé With to

819.429.0674

Michel

124, ch. du Lac-Mitchell, La Macaza 579 000 $ • Bord de l’eau 3 cac | bdrm

Michel et Patrick

340, rue Morin • 829 000 $ Typique des Pays-d’en-Haut 4 cac | bdrm

Michel

Château Fleur-de-Lys • 905, c 8 cac |

Michel

Michel

113, rue Cuttle, app. 323 • 519 000 $ Hôtel-du-Lac 2 cac | bdrm

370, allée du Rabaska • 2 750 000 $ Construction neuve | Golf La Bête 3 cac | bdrm

Catherine

31, ch. des Buissons, #36 • 699 000 $ + txs Lac Supérieur, excellents revenus locatifs

Michel

Michel

21, allée des Becs-Scie • 765 000$ 3 cac | bdrm

451, ch. du Lac Mer Bord de l’eau | Rénovée récemm VENDU

Groupe PATRICK NAUD 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

MARIE-HÉLÈNE VIGEANT Adjointe I Sale’s assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com


évouement otal passion

Michel

255, allée du Sanctuaire • 1 000 000 $ Golf Le Maître VENDU | SOLD

Patrick

780, montée Desjardins • 649 000 $ Lac Supérieur, location court terme permise

ch. des Skieurs • 24 999 066 $ | bdrm

rcier • 3 200 000 $ ment | Lakefront with boat house | SOLD

Michel

Catherine

188, ch. Brunette, Lac Supérieur • 475 000 $ 2 cac | bdrm

Michel

156, rue de Pinoteau • 850 000 $ Maison de ville 3 cac | bdrm

Patrick

156, ch. des Futaies • 3 900 000 $ 6 cac | bdrm VENDU | SOLD

Terrain - 230 acres 750, de La Sauvagine • 9 550 0000 $ Aéroport privé - Possibilité de développement

e Naud CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

Les festivités approchent à grands pas, et nos chaleureux chalets vous attendent pour créer des souvenirs inoubliables pendant le temps des fêtes. Réservez dès aujourd’hui pour garantir votre saison hivernale 2024. Joyeuses célébrations! The festivities are just around the corner, and our cozy cabins are waiting for you to create unforgettable memories during the holiday season. Book today to guarantee your 2024 winter season. Happy celebrations!


ACHAT LOCAL SHOPPING

Studio Tours Les Week-ends : 13h - 17h Every Weekend: 1 - 5 p.m.

948, rue Labelle (adjacent au P’tit Train du Nord)

Lingerie fine Maillot de bain Vêtement de détente

Fine lingerie Swimsuit loungewear

Ouvert du mardi au samedi

Lingerie-Roméo-Juliette 978, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819 425-2229

Les Commandes sont les bienvenues Commissions are most welcome

En cette saison de joie et de partage, nous voulions prendre un moment pour exprimer notre sincère gratitude pour votre confiance et votre fidélité. Meilleurs vœux pour une nouvelle année prospère ! In this season of joy and sharing, we wanted to take a moment to express our sincere gratitude for your trust and loyalty. Best wishes for a new year prosperous !


TABLE DE SAISON BAR À VIN BRUNCH

BRUNCH WINE BAR FARM TO TABLE

RÉSERVATIONS / BOOK A TABLE WWW.MAISONDESOMA.COM INFORMATIONS: T.833.883.7662 INFO@MAISONDESOMA.COM


Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasure par/ by

TremblantRestaurants.ca

L’après-ski se lâche à Farouche

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Sauvage, indompté, timide… Non, ce n’est pas un profil Tinder, ce sont des synonymes du mot « Farouche », qui évoque la pleine nature. Un nom parfait pour une destination récréo-gastro-touristique unique à Lac-Supérieur qui incite les visiteurs à se débarrasser de leur peau urbaine pour s’immerger dans certains des paysages les plus emblématiques du Québec.

42

Farouche a commencé par un rêve des Montréalais Geneviève Côté et Jonathan Casaubon, en 2017. Cinq ans plus tard, le 15 juillet 2022, le rêve est devenu réalité dans un lieu spectaculaire de la vallée de la rivière du Diable. Farouche combine une ferme nordique biologique en pleine expansion avec des hébergements de camping de luxe et des activités tels la planche à pagaie et le skiraquette. Si vous préférez rêver dans un environnement superbe, vous pourrez vous détendre dans les luxuriants espaces extérieurs ou dans le bistro de style scandinave – un endroit lumineux et accueillant conçu pour offrir une vue magnifique.

Le menu du bistro – revisité régulièrement – propose des produits de saison provenant de leur ferme, ainsi qu’une vaste sélection de bières artisanales, vins naturels, cidres et hydromels. Durant la saison de ski, résidents et visiteurs sont bien souvent à la recherche d’un après-ski ; Farouche est l’un des meilleurs. Vous pourrez contempler les couchers de soleil et les vues à couper le souffle du mont Tremblant au coin du feu, tout en savourant une de leurs « planches apéritives » ; une gamme impressionnante de produits maison, accompagnés de pains, viandes et fromages provenant de producteurs locaux soigneusement sélectionnés. Attention ! ces planches doivent être réservées par téléphone ou en ligne, en raison du soin apporté à chaque création. Le bistro est ouvert tous les vendredis de 15 h à 19 h, les samedis de 10 h à 19 h et les dimanches de 15 h à 18 h. Concept singulier qui libère votre esprit sauvage, Farouche vous offre une expérience mémorable à ne pas manquer.

Après-ski season unleashed at Farouche Wild. Untamed. Shy. No, that’s not my Tinder profile. These are synonyms for the French word “Farouche”, from the Latin for “outdoors”. Farouche is also the perfect name for a unique recreo-gastrotourism destination in Lac Supérieur that inspires visitors to shed their urban skins and immerse themselves in some of Québec’s most iconic landscapes. Farouche began as a dream for Montrealers Geneviève Côté and Jonathan Casaubon in 2017. Five years later, on July 15, 2022, it became a reality in a spectacular location in the Rivière du Diable valley. Farouche combines an ever-expanding organic Nordic farm with modern luxury camping accommodations and activities like paddle boarding and Hok skiing. If you prefer to lose yourself in quiet thoughts and majestic surroundings, you can relax in their lush outdoor lounging spaces or their Scandi-style bistro, a bright and welcoming space designed to pull you into the magnificent scenery.

The bistro’s menu changes regularly and features seasonal produce from their farm, as well as a surprisingly expansive selection of artisanal beers, natural wines, ciders and hydromels. With ski season upon us, locals and visitors alike are always on the hunt for an aprèsski scene, and Farouche delivers one of the best. Take in perfect sunsets and breathtaking views of Mont Tremblant in front of the fire while indulging in one of their signature “apero boards”, a stunning array of in-house products accompanied by breads, meats and cheeses from carefully vetted local producers. These must be reserved in advance by phone or online, such is the level of care devoted to each creation. The bistro is open to all on Fridays 3 p.m. – 7 p.m., Saturdays 10 a.m. – 7 p.m. and Sundays 3 p.m. – 6 p.m. A wildly singular concept that will unleash your untamed spirit, Farouche serves up a memorable experience not to be missed.

par | by Jo Simonetti

Jo est courtier immobilier dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine. Jo is a residential real estate broker serg the Montreal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.

DÉCOUVREZ OÙ BIEN MANGER À MONT-TREMBLANT.

TREMBLANTRESTAURANTS.CA

THE REFERENCE FOR GOOD FOOD IN MONT-TREMBLANT.


Li vr Su ais m on m É er té 20 20 24 24

Condos ski-in/ski-out Privilèges Montagnards Ligne Express - Express Pass

En construction! Now building

ostryatremblant.com

Verbier #105-2020, Val des Bagnes • 1 139 000 $ + taxes

1926, ch. du Village • 989 000 $ + taxes Superbe opportunité commercial ou résidentielle au cœur du vieux villlage de Tremblant tout près du lac Mercier. / Unique residential or commercial opportunity on the heart of the Old Village just steps from Lac Mercier. MLS 20781960

831, rue Principale, Mont Blanc • 495 000 $

Construction neuve, disponible dès maintenant, superbe condo 3 chambres. Location court terme permise. / New construction, available now. Superb 3 bedroom condo. Short term rental is allowed MLS 18623513

Ivry sur le lac – Terrain accès Lac Manitou • 229 500 $

Ostrya – Solis #103 • 739 900 $ + taxes

Terrain rte 117 • 949 000 $ + taxes

Domaine Cedarcrest, ce terrain exceptionnel, offre une opportunité unique de créer votre refuge de rêve. Se vantant d’un accès notarié aux rives du lac Manitou, avec un quai et une place pour votre bateau à moteur. / Domaine Cedarcrest, this extraordinary parcel of land offers a unique opportunity to create your dream retreat. Boasting notarised access to the pristine shores of Lake Manitou, complete with a dock and boat slip. MLS 10118926

Spacieux Condo ski-in/ski-out de 2 chambres à coucher offrant un plan de plancher idéal et une vue vers la base de la montagne ainsi qu’un ensoleillement idéal. / Spacious 2-bedroom ski-in/skiout condo offering ideal sun exposure and a view toward the base of the mountain.

Situé à l’entrée de St Jovite, ce grand terrain plat offre l’opportunité de construire son commerce. zonage offrant de multiples possibilités Situated at the entrance of St Jovite, this flat parcel of land offers the opportunity to build a business, multiple zonage options. MLS 22981398

J E AN PAR I S I E N

Maison de quatre chambres au cœur de Mont Blanc. Impeccablement rénovée, elle propose une des rares options clés en main dans la région. Garage, terrasse avec une piscine et un spa ainsi qu’une véranda grillagée. Renovated 4-bedroom family home in the heart of Mont Blanc. One of the few move-in ready homes in the region in this price range. Garage, a pool and hot tub, as well as a screened-in porch. MLS 28067048

Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier jean.parisien@evrealestate.com | 819.717.3265 | 514.232.8976


Vin | Wine

Du chic pour les aspics

1

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

TremblantRestaurants.ca

2

Tribaut Schloesser Cuvée René Extra Brut 1) 12470991 | 76,50 $

Tribaut Schloesser Cuvée René Extra Brut

Minuit moins deux. Au garde-à-vous sur leurs pieds, les flûtes attendent solennellement que soit sabré le goulot du « Tribaut Schloesser Cuvée René », champagne sélectionné pour clore 2023 en beauté.

Two minutes to midnight. Lined up like sentries, the champagne flutes wait solemnly for someone to sabre the neck of “Tribaut Schloesser Cuvée René”, the champagne selected to wind up 2023 with a flourish.

L’élu est dominé par le chardonnay complété de pinot noir provenant de crus d’exception. Cette cuvée, élevée sur lies pendant sept ans (hors normes pour un champagne non millésimé) est l’orgueil de la maison. Grandiose à l’olfactif autant qu’au gustatif, proposant de très fines bulles sur des arômes de pistache, de beurre frais et de pain d’épice.

The chosen wine is dominated by chardonnay completed by a pinot noir of exceptional quality. This vintage, aged on lees for seven years (more than is usual for a non-vintage champagne), is the pride of the house. A rich nose as well as flavour, with very fine bubbles carrying scents of pistachios, fresh butter and gingerbread.

Du chic pour les aspics.

Something chic for the aspics.

Domaine Pfister Engelberg Riesling Grand Cru 2019

Domaine Pfister Engelberg Riesling Grand Cru 2019

2) 15134204 | 53,00 $

2) 15134204 | $53.00

« La branche vitivinicole se féminise. De plus en plus de femmes reprennent les domaines familiaux, chose absolument inconcevable il y a à peine une génération », affirme Mélanie Pfister, vigneronne alsacienne qui, après sept générations, a pris le relai en 2009 de 40 parcelles de vignes, dont quelques acres dans le grand cru d’Engelberg.

“The vitivinicultural world is feminizing. More and more women are taking back the family lands, something that would have been unthinkable barely a generation ago,” states Mélanie Pfister, an Alsatian winemaker who, after seven generations, took the helm in 2009 of 40 parcels of vines, including several acres in the Engelberg grand cru.

Enraciné dans l’argilo-calcaire, le riesling de Pfister fait l’éloge de ce terroir. Tellement cristallin à l’œil que l’on anticipe la minéralité. Un nez tout en finesse, d’effluves de pommier en fleurs, de poire, de citron, d’une légère pointe pétrolée et surprenamment musqué. Typé et texturé, la bouche est un faire-valoir aux arômes ressentis, et comme prévu ; la minéralité crayeuse est au rendez-vous.

Rooted in argillo-calcareous (clay and lime) soil, the Pfister riesling is a paean to this terroir. It’s so crystal clear that one expects minerality. A fine nose, with scents of flowering apple trees, pear, lemon, a slight petrol point and surprisingly musky. Typical and textured, the mouth is a echo of the aromas perceived and, as expected, the chalky minerality is present.

J’imagine l’huître Rockefeller au bras d’un grand cru classé… un duo distingué.

I imagine Oysters Rockefeller on the arm of a Grand Cru Classé … a distinguished pair.

Claude Quénard & Fils Les Granges Claires Mondeuse Savoie 2020

44

3

1) 12470991 | $76.50

3) 14555111 | 27,30 $

Claude Quénard & Fils Les Granges Claires Mondeuse Savoie 2020

La mondeuse, cépage méconnu typique des vignobles alpins de Savoie, se fait plutôt discrète sur les tablettes de la SAQ. Juste à point, la famille Quénard propose une version ciselée en monocépage. On découvre, sous sa jolie couleur cerise, des arômes de framboise, de griotte et de cassis. La bouche donne en fraîcheur et fait saliver ; ce qui valorise une finale épicée accompagnée de fins tannins.

3) 14555111 | $27.30

Une jolie trouvaille tout indiquée pour accompagner les menus souvent caloriques du temps des fêtes. Rascana Baldovar 923 Valencia 2020

La mondeuse, an obscure grape typical of the alpine vineyards of the Savoie region, is not very visible on the SAQ shelves. At just the right moment, the Quénard family offers a finely honed single-grape wine. We discover, along with its lovely cherry colour, aromas of raspberry, morello (cherry) and blackcurrant. The mouth provides a freshness which validates a spicy finish accompanied by fine tannins. A nice find which pairs perfectly with the often-high-calorie menus of the Holiday season.

4) 14273659 | 28,10 $

Rascana Baldovar 923 Valencia 2020

Ça fait une vingtaine d’années que le palais des Québécois est aux premières loges de l’aventure des vins blancs de macération pelliculaire communément appelés « Orange ». J’écris « aventure », car, à l’époque, peu de vignerons s’intéressaient et maîtrisait cette méthode insolite de vinification. Aujourd’hui, l’engouement aidant, ils sont légion à avoir domestiqué la bête.

4) 14273659 | $28.10

Rascana en est une preuve. Cette quille espagnole, habillée d’une étiquette à la fois sobre et moderne, réussit cette quête supplémentaire d’arômes, de couleur, de richesse et aussi de structure tannique. Séduisante, la robe orange cuivrée recèle des arômes généreux de sirop de pêche et de marmelade d’agrumes. En bouche, la richesse est complice avec l’acidité, permettant d’allonger les saveurs de fruits, accompagnée d’une chouette amertume qui rappelle le noyau d’abricot.

4

Some chic for the aspics

Jouez les entremetteurs et présentez Rascana à la dinde, sauce aux atacas.

For twenty years, Quebecers’ palates have been in the front rows of the white wine adventure of on-skin maceration called “Orange. I say “adventure” because, at the time, very few winemakers were interested enough to master this unusual vinification method. Today, with the help of the fans, many have tamed this beast. Rascana provides proof. This Spanish wine, sporting a sober, modern label, succeeds in the quest for extra aromas, colour and richness as well as tannic structure. The charming, brassy, orange colour harbours generous aromas of peach syrup and citrus marmalade. In the mouth, the richness works with the acidity, giving a lengthening of the fruit flavours accompanied by a bitterness reminiscent of an apricot stone. Play matchmaker and offer Rascana with turkey and cranberry sauce.

©Adobe

par/ by


Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures par/ by

TremblantRestaurants.ca

L A P E T I T E C AC H É E R E S TAU R A N T

Nous vous souhaitons un merveilleux temps des fêtes! We wish you a wonderful holiday season!

Nous faisons affaire avec des producteurs du Québec. Voici quelques produits du terroir avec lesquels nous travaillons. Our suppliers are Quebec producers, so here are some regional products we work with. Moules et frites, Canard du Lac Brome, Jarret de porcelet de lait des Fermes Gaspor, Pavé de Boudin Noir, Filet de Doré du Québec, Wapiti du Québec (Ferme Northfork, Mirabel)

Vivez une expérience 100 % locale dans une ambiance chalet chic où nous vous servirons de merveilleux plats concoctés avec des produits du terroir. In a chalet-chic ambience, enjoy a 100% local experience where you’ll be served fabulous dishes concocted using regional products.

LE Q.G. - RESTO . PUB

Station Mont Tremblant - 121, chemin Kandahar, Mont-Tremblant J8E 1E2 819-681-4444 | leqgtremblant.com

Situé entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La Petite Cachée vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage. Nestled in the Canadian mountain resort town of Mont-Tremblant, La Petite Cachée restaurant offers a classic french-inspired dining experience. 2681 CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT

PETITECACHÉE.COM | (819)425-2654


Cuisine laurentienne | Laurentian cuisine par/ by

TremblantRestaurants.ca

Biscuits nids Des biscuits amusants à faire avec les enfants, trop heureux de pouvoir mettre leurs jolis doigts partout. Gardez-en un bocal plein à la maison pour la semaine ou conservez-les dans un joli récipient pour les offrir en cadeau d’accueil pendant le temps des Fêtes. Les essayer, c’est les adopter. Ils peuvent se conserver dans un récipient hermétique jusqu’à sept jours. Portions : 18 biscuits | Préparation : 25 minutes | Cuisson : 25 minutes Ingrédients • 250 ml (1 tasse) d’amandes, tranchées ou pulvérisées ; • 500 ml (2 tasses) de farine tous usages ; • 3 ml (½ c. à thé) de sel ; DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

• 250 ml (1 tasse) de beurre non salé, à température ambiante ; • 125 ml (½ tasse) de sucre ; • 2 jaunes d’œuf ; • 10 ml (2 c. à thé) de vanille ; • 80 ml (⅓ tasse) de confiture du commerce, au choix. Instructions 1. Placer la grille dans le haut du four. Préchauffer le four à 180 °C (350 °F) ; 2. Mettre les amandes dans un plat allant au four et les faire griller environ 10 minutes, ou jusqu’à obtenir une légère coloration. Laisser refroidir complètement ; 3. Mélanger la farine avec le sel ; 4. Dans le bol d’un mélangeur sur socle (à défaut, utiliser un grand bol et une cuillère en bois), crémer le beurre avec le sucre jusqu’à ce que le mélange pâlisse légèrement ; 5. Ajouter les jaunes d’œuf et la vanille et mélanger à nouveau doucement jusqu’à ce que le tout soit incorporé ; 6. Ajouter la farine d’un seul coup et mélanger pour former une pâte homogène ; 7. Prendre une grosse cuillère à soupe de pâte à biscuits et former une boule entre les paumes des mains. En rouler un côté dans les amandes grillées et la mettre sur une plaque à biscuits tapissée de papier de cuisson ;

46

8. Répéter avec le restant de la pâte ; 9. Avec le pouce, former un puits à l’intérieur de chaque boule de pâte ; 10. Ajouter environ 5 ml (il ne faut pas que ça déborde) de confiture dans chaque puits. 11. Les cuire au four 25 minutes, ou jusqu’à ce que les rebords du biscuit soient bien dorés. 12. Laisser refroidir complètement avant de transférer dans une assiette ou un contenant hermétique.

© Chloé-Crane-Leroux

Joyeux temps des Fêtes.

Thumbprint cookies The most fun cookies to make with children! At last, they can put their cute little fingers everywhere!!! Try it, and you’ll keep using it! Keep a full jar at home every week or tuck some into a nice container to offer as a host gift during the holidays. These cookies keep in a sealed container for up to seven days. Portions: 18 cookies | Preparation: 25 minutes | Cooking time: 25 minutes

Steps 1. With the rack in the highest position, preheat the oven to 350 °F (180 °C). 2. Put the almonds in a baking dish and roast for about 10 minutes or until they have a slight coloration. Let cool completely. 3. Mix the flour with the salt.

Ingredients

4. In the bowl of a stand mixer (otherwise, use a large bowl and a wooden spoon), cream the butter with the sugar until the mixture turns slightly pale.

• 250 ml (1 cup) almonds, chopped or powdered

5. Beat in the egg yolks and vanilla and slowly beat mix until just combined.

• 500 ml (2 cups) all-purpose flour

6. Add the flour all at once, mixing until just incorporated.

• 3 ml (½ teaspoon) salt

7. Scoop one big tablespoon of cookie dough and roll it between your hands into a ball. Roll one side in the roasted almonds and transfer to a parchment-lined baking sheet.

• 250 ml (1 cup) unsalted butter, at room temperature • 125 ml (½ cup) sugar • 2 egg yolks • 10 ml (2 teaspoons) vanilla • 80 ml (⅓ cup) store bought jam of your choice

8. Repeat with the remaining dough. 9. Press a thumbprint into the centre of each ball. 10. Fill each indentation with about 5 ml (1 teaspoon) jam (it must not overflow). 11. Bake cookies for 25 minutes or until the edges are golden brown. 12. Let cool completely, then transfer to a plate or container.


ON INSCRIT, ON VEND! WE LIST, WE SELL!

vospartenairesenimmobilier.com

Joyeuses Fêtes! Happy Holidays! Merci à tous nos clients et collaborateurs, vous souhaitant une année 2024 couronnée de succès. Thank you to all of our clients and collaborators, and cheers to a successful 2024.

Ann, Kim & Emma

104 rue des Arcs Mont-Tremblant 3

3+1

40 ch. des Magnolias Mont-Tremblant 4

2+1

360-362 ch. du Roi-du-Nord Mont-Tremblant 3

2+1

92 ch. des Cerisiers Lac-Supérieur 2

1

166 rue du Mont-Plaisant #10 Mont-Tremblant 4

2

1 295 000 $

949 000 $

949 000 $

785 000 $ +tx

729 000 $

324 ch. du Lac-Mercier Mont-Tremblant

90-92 ch. des Cerisiers Mont-Blanc

167 rue du Rapide Mont-Tremblant

90 ch. du Lac-des-Érables Lac-Supérieur

65 ch. du Lac-Duhamel Mont-Tremblant

4

4

2

3

3

2

2

1

2

1

699 000 $

569 000 $

479 900 $

338 000 $

275 000 $

Domaine de la Montagne #2163 Mont-Tremblant

Hilton Homewood Suites #208 Mont-Tremblant

Les Manoirs 114-5 Mont-Tremblant

Château Beauvallon #302 Mont-Tremblant

Le Grand Lodge #336 Mont-Tremblant

2

1 549 000 $

1

1 369 000 $ +tx

ANN JEFFREYS courtier immobilier agréé

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

1

1 474 900 $ +tx

KIM RICHARDSON courtier immobilier

819.425.4836

krichardson@mtre.ca

2

2 169 000 $ +tx

EMMA MARTINEAU courtier immobilier résidentiel

819.429.9106

emartineau@mtre.ca

L E S I M M E U B L E S M O N T-T R E M B L A N T R E A L E S TAT E / A G E N C E I M M O B I L I È R E

1

2 192 000 $ +tx



POSSESSION IMMÉDIATE. Devenez propriétaire et profitez dès maintenant de votre nouvelle résidence.

BUY & COME HOME. Become an owner and start enjoying your new property right away.

VENDU SOLD – 93 % Unités de 3 à 5 ch. disponibles / 3- to 5-bdrm units available

819.425.4905

Pascale Janson Sébastien Turgeon Courtier immobilier agréé

verbiertremblant.com

Courtier immobilier

819.425.0000


Les oubliés | The forgotten

Connor O’Brien On a toujours dit que le talent était difficile à battre, mais le talent additionné au travail est imbattable. J’ajouterais de la détermination et vous aurez ainsi la parfaite recette du succès.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

La première fois que j’ai entendu le nom de Connor O’Brien, c’était de la bouche de mon père Charles Duncan. J’arrivais d’une saison de compétition en Europe et mon père me raconta qu’un jeune garçon l’avait approché en lui disant qu’il avait besoin d’un billet pour skier. Mon père était constamment sollicité pour des billets : « J’ai oublié mon portefeuille. » ; « J’ai plusieurs enfants, ça coûte cher » ; « Je suis étudiant » … mais jamais personne n’avait dit : « J’en ai besoin ». Mon père avait senti dans la voix et l’intensité du jeune homme une certaine urgence et il me demanda de m’informer sur ce nouveau venu.

50

Il s’avère que ce jeune homme avait un plan et qu’il l’a réalisé. Sa mère, une Estonienne, est venue s’installer au Canada pour fuir la Seconde Guerre mondiale. Elle étudiera à McGill et deviendra la première femme diplômée en architecture. Elle contribuera à de nombreux gros projets comme Place Ville-Marie, la Place Bonaventure, la Maison Alcan et d’autres. Quant à son père, né en Irlande, il a quitté Londres après la Seconde Guerre mondiale et il viendra s’installer à Montréal comme ingénieur aérospatial pour Canadair. Ensemble, ils fonderont une famille de quatre enfants, dont Connor, né le 4 février 1961. Monsieur O’Brien avait appris à skier en Autriche alors qu’il étudiait à Londres, et toute la famille devra s’adonner au ski. Connor dit qu’il a commencé à skier à l’âge de 2 ans. C’est sur les pentes du Mont Alouette, de La Marquise, d’Avila, de Mont Habitant, et de Vallée Bleue que l’on retrouve la famille O’Brien pendant plusieurs années. C’est à l’âge de 8 ans que Connor découvre le mont Tremblant avec le club de ski « Ski Hawks ». Comme bien des jeunes de cette époque, il se rendait en autobus sur le versant nord du mont Tremblant et passait la journée complète sur les pistes. J’ai toujours admiré les skieurs qui devaient partir à 6 h du matin pour pouvoir skier alors que moi je n’avais qu’à enfiler mes bottes pour rejoindre la montagne à 50 mètres de chez moi.

À 13 ans, Connor se joint à la Division Laurentienne de Ski (DLS) et comme membre de l’équipe, il bénéficie d’entraîneurs comme Denis Deslauriers, Rémi Cloutier et plus tard, Diane Culver. À 16 ans, il déménage dans le Vermont pour terminer son secondaire et fait partie de l’équipe Green Mountain Academy puis, alors qu’il poursuit ses études en physique au Middlebury College, il compétitionne avec l’équipe de ski du collège sur le circuit NCAA (National Collegiate Athletic Association). Il revient au Québec où il devient membre de l’équipe du Québec. On y retrouve entre autres Paul Boivin, Mikael Tommy, Nick Wilson et Jan Splawinski. Il a la chance d’avoir comme entraîneur Piotr Jeleń, un des meilleurs entraîneurs que le Canada ait connu. Grâce à la citoyenneté de leur père respectif comme porte d’entrée, Connor et Nick Wilson décident d’aller en Angleterre pour un an afin de tenter de se joindre à l’équipe nationale de la GrandeBretagne. Ceci lui donnera l’occasion de compétitionner en coupe d’Europe et en Coupe du monde. Mais Connor est un jeune homme sérieux et il décide de retourner au Vermont pour terminer ses études au Middlebury College et bien sûr, pour skier sur le circuit NCAA. Le ski est une passion pour Connor et il rêve de participer aux Jeux olympiques de 1984. Pour ce faire, il retourne donc en Europe où il se taille à nouveau une place dans l’équipe nationale de la Grande-Bretagne et se qualifie pour les Jeux de Sarajevo. Connor est optimiste avant la descente puisqu’il se classe parmi les 20 premiers à l’entraînement, mais le jour de la course, une erreur le relègue à la 33e place. Connor a le ski dans le sang et à son retour au Canada en 1985, il est choisi pour s’entraîner avec l’équipe canadienne de ski alpin comprenant entre autres : Tod Brooker, Chris Kent, Brian Stemmle et Paul Boivin. Encore une fois, il a la chance d’avoir un entraîneur exceptionnel : Germain Barrette. Mais des blessures et des résultats moyens le décident à prendre sa retraite du ski de compétition. Encore une fois, il retourne aux États-Unis, cette fois-ci à Dartmouth College au New Hampshire, pour obtenir un

MBA. Mais l’attrait du ski est toujours présent ; il devient l’un des entraîneurs de l’équipe universitaire et s’offre à l’occasion le plaisir de participer à certaines compétitions professionnelles. Bien qu’à cette époque, je sois plus ou moins familier avec Connor, un bon ami, Michel Poirier, m’apprend que sa fille Louise-Anne (une excellente skieuse et compétitrice) va épouser Connor O’Brien. Le monde est petit ! C’est donc le 6 août 1988, à la petite chapelle Saint-Bernard, que le jeune couple convolera en justes noces. Connor entreprend alors sa carrière en affaires à New York, où lui et Louise-Anne s’établissent. Connor travaille chez Lehman Brothers puis chez Merrill Lynch. Connor, l’homme d’affaires de New York, réussit sa carrière, mais Connor, le skieur, n’en a pas fini avec son rêve olympique. Seuls ses proches connaissent ce petit quelque chose d’inassouvi en lui. Après le démantèlement de l’Union soviétique en décembre 1991, l’Estonie est représentée en 1992 aux Jeux olympiques d’Albertville. La mère de Connor, voyant un skieur de vitesse représenter son pays, suggère à son fils de représenter l’Estonie en descente de ski alpin aux prochains Jeux de 1994 en Norvège. Pour Connor, c’était un peu fou de retourner à la compétition après presque dix ans de retraite, plusieurs années derrière un bureau de banquier et quelques jours de ski par année. Ce même été lors d’un voyage au Chili en compagnie de Louise-Anne, il rencontre ses deux anciens entraîneurs Piotr Jeleń et Germain Barrette. Les retrouvailles sont célébrées avec quelques bières froides, à la suite desquelles Piotr, Germain et Louise-Anne convainquent Connor qu’il devrait à nouveau tenter l’expérience olympique. Les deux amis lui offrent leur support et leurs conseils. Ils le dirigent pour l’entraînement vers la légende de ski Marc Girardelli. Et les défis se bousculent : tout d’abord, il doit rapidement obtenir sa citoyenneté estonienne, puis susciter de l’intérêt auprès du comité olympique estonien, retrouver la forme d’athlète olympique, trouver de l’équipement pour la descente – équipement qui a beaucoup changé en

UNE ÉQUIPE DE COURTIERS LOCAUX. NOUS SOMMES PRÉSENTS À MONT-TREMBLANT. Local brokers in Mont-Tremblant.

REMAXBONJOUR.COM 819.425.8648 771 rue de Saint-Jovite / Mont-Tremblant


quelques années – et trouver un endroit pour s’entraîner et obtenir des résultats en descente pour détenir un classement FIS. Tout ça en secret parce qu’il travaille à Wall Street avec des horaires de banquier et des voyages d’affaires en prime.

travail et revient à Mont-Tremblant pour la période des Fêtes. Au hasard d’une rencontre sur les pistes, Connor me dévoile son grand projet. Comme je sais que je serai à Lillehammer comme analyste de ski alpin, je lui promets de commenter sa course.

Central Park devient alors son gymnase. Au début, il s’entraîne seul parce qu’il ne se sent pas à la hauteur, puis il s’entraîne avec l’équipe canadienne et avec Girardelli qui était très heureux d’avoir un compagnon pour l’entraînement à 5 h du matin à Passo dello Stelvio, en Italie. D’ailleurs, Connor affirme que Marc Girardelli et son père l’ont entraîné de façon généreuse.

Lorsqu’il retourne à New York, il dévoile à son patron (très surpris) qu’il doit s’absenter pour quelques semaines pour participer aux Jeux olympiques de Lillehammer. Les Jeux de Lillehammer ont été les plus froids que j’aie jamais connus. Les -30 °C se succédaient jour après jour. Les conditions étaient difficiles pour toutes les disciplines disputées à l’extérieur.

Le plus gros problème pour Connor était de se qualifier pour les Jeux olympiques. Il devait obtenir un résultat en descente dans le top 500 en points FIS. Il se retrouve en décembre 1993 à Val Gardena où il fait une chute et se fracture des vertèbres le premier jour d’entraînement. Après un jour de repos, il décide de participer à la compétition, où il se classe assez bien pour se qualifier. Il retourne quelques semaines à New York pour son

En principe, en descente de ski alpin, on retrouve le podium dans les 30 premiers descendeurs et ce sont eux que les caméras suivent. Connor porte le dossard 52 CHRONIQUE | COLUMN et je réussis à convaincre mon réalisateur de la pertinence par | by Peter Duncan de diffuser la descente de ce Canadien Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, habitant New York et qui représente les années 1960 et en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. l’Estonie. Les conditions d’un parcours ne Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics. s’améliorent pas avec l’usage et Connor ne

Pour vos assurances, ça vaut le coup de comparer. Communiquez avec moi pour des conseils personnalisés ! Pascal Cuirot

Agent en assurance de dommages des particuliers ÔZ’assurances VP inc.* Agence en assurance de dommages

450 327-6279 1 844 384-0634 * Partenaire autorisé de Beneva inc., agence en assurance de dommages. | © Beneva inc. 2023 MD Le nom et le logo Beneva sont des marques de commerce de Groupe Beneva inc. utilisées sous licence.

terminera pas sa descente. Après la journée au micro, je tente de le retrouver et j’apprends qu’il est retourné à New York pour un rendez-vous d’affaires le lendemain. Mais ce n’est pas tout, Connor revient le surlendemain à Lillehammer pour participer aux cérémonies de clôture. Et ça, mesdames, messieurs, c’est ce qu’on appelle de la détermination ! N.B. Connor et Louise-Anne sont devenus les heureux parents de Mikaela le 24 juin 1998. Et devinez quoi ? Comme ses parents, elle est diplômée universitaire et a compétitionné en ski alpin au niveau universitaire international.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

©Courtoisie

51




PHASE XXIV

Les oubliés | The forgotten

Maintenant en construction / Now under construction

Connor O’Brien It is said that talent is hard to beat, but talent plus work is unbeatable. I would add determination and you’d have the perfect recipe for success.

PISCINES • TENNIS • RESTAURANT CENTRE ENTRAÎNEMENT POOLS • TENNIS • RESTAURANT • TRAINING CENTER

The first time I heard the name Connor O’Brien, it was from my father Charles Duncan. I was just back from a season of competition in Europe and my father told me about a young boy who approached him saying that he needed a ticket to ski. People were always asking my father for tickets: “I forgot my wallet”; “I have several kids and it’s expensive”; “I’m a student”; but nobody had ever said, “I need it”. My father had felt, in the voice and intensity of the young man, a certain urgency and he asked me to find out about this newcomer. It turned out that this young man had had a plan and had accomplished it. His mother, an Estonian woman, had come to settle in Canada to escape the Second World War. She studied at McGill and became the first women to graduate in architecture. She contributed to numerous big projects such as Place Ville-Marie, Place Bonaventure, Maison Alcan and others. His father, born in Ireland, had left London after WWII and came to settle in Montréal as an aerospace engineer for Canadair. Together, they founded a family with four children, including Connor, who was born on February 4, 1961. Mr. O’Brien had learned to ski in Austria when he was studying in London, and the whole family had to take to skiing…enthusiastically. Connor said that he started skiing at the age of two. You would find the O’Brien family on the slopes of Mont Alouette, La Marquise, Avila, Mont Habitant, and Vallée Bleue, for several years. At the age of eight, Connor discovered Mont Tremblant with the “Ski Hawks” ski club. Like many children at that time, he travelled by bus to the North Side of Mont Tremblant and spent the whole day on the slopes. I always admired skiers who had to leave at 6 a.m. to be able to ski, whereas I had only to put on my boots and get out onto the mountain just 50 metres from my home. At 13, Connor joined the Division Laurentienne de Ski (DLS) and as a member of the team, he had the benefit of coaches such as Denis Deslauriers, Rémi Cloutier, and later, Diane Culver. At 16, he moved to Vermont to finish high school and was on the Green Mountain Academy team, then, when he continued his studies in physics at Middlebury College, he competed with the college ski team on the NCAA circuit (National Collegiate Athletic Association).

village mont-tremblant Résidences de 1 à 3 chambres À partir de. Starting from.

319 000 $ RBQ 8240-3361-50

captremblant.com

He came back to Québec, where he became a member of the Québec team. Its members included, among others, Paul Boivin, Michael Tommy, Nick Wilson and Jan Splawinski. He was lucky enough to have as his coach Piotr Jeleń, one of the best coaches that Canada had ever known. Thanks to the citizenship of their respective fathers as entry point, Connor and Nick Wilson decided to go to England for a year to try to join Great Britain’s national team. This gave him the opportunity to compete in the European Cup and the World Cup. But Connor was a serious young man and he decided to return to Vermont to finish his studies

54

at Middlebury Collage and, of course, to ski on the NCAA circuit. Skiing was a passion of Connor’s and he dreamed of participating in the 1984 Olympic Games. To do this, he returned to Europe where he again carved out a place for himself on Great-Britain’s national team and qualified for the Sarajevo Games. Connor was optimistic before the run because he was among the first 20 in training, but the day of the race, an error relegated him to 33rd place. Connor had skiing in his blood and upon his return to Canada in 1985, he decided to train with the Canadian alpine ski team which included Tod Brooker, Chris Kent, Brian Stemmle and Paul Boivin. Yet again, he was fortunate enough to have an exceptional coach: Germain Barrette. But injuries and average results made him decide to retire from competitive skiing. Yet again, he returned to the United States, this time to Dartmouth College in New Hampshire to get an MBA. But the pull of skiing was still there; he became one of the university team’s coaches and allowed himself, occasionally, the pleasure of participating in some professional competitions. While at the time I more or less knew Connor, it was a good friend, Michel Poirier, who informed me that his (Michel’s) daughter Louise-Anne (an excellent skier and competitor) was to marry Connor O’Brien. It’s a small world! And so it was on August 6, 1988, in the little Saint-Bernard chapel, that the young couple exchanged their vows. Connor then resumed his business career in New York, where he and Louise-Anne settled. Connor worked for Lehman Brothers, then for Merrill Lynch. Connor, the New York businessman, was successfully building a career, but Connor, the skier, had not done with his Olympic dream. Only those closest to him knew about this small, unfulfilled aspect of the man. After the dismantling of the Soviet Union in December 1991, Estonia was represented in 1992 at the Albertville Olympics. Connor’s mother, seeing the potential of having a fast skier represent her country, suggested to her son that he represent Estonia in downhill, in alpine skiing, at the next Games: the 1994 Olympic Games in Norway. For Connor, it was a bit crazy to return to competition after almost ten years of retirement, several years behind a banker’s desk, and a few days of skiing a year. That same summer during a trip to Chile with Louise-Anne, he met his two former coaches, Piotr Jeleń and Germain Barrette. The happy reunion was celebrated with a few cold beers, after which Piotr, Germain and Louise-Anne convinced Connor that he should try the Olympic experience again. The two friends offered him their support and their advice. They went for training to skiing legend Marc Girardelli. And the challenges began: first, he had to obtain, rapidly, his Estonian citizenship; then arouse the interest of the Estonian Olympic committee. After that, he had to regain an Olympics level of fitness, find equipment for the descent – equipment which had changed a great deal in a few years – and find a place to train and get downhill results to obtain

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM


©Courtoisie

FIS classification. All that in secret because he was working on Wall Street with bankers’ hours and business trips, as well. So Central Park became his gym. Initially, he trained alone because he didn’t feel he was up to par, then he trained with the Canadian team and with Girardelli who was very happy to have a companion to train with at five in the morning at Passo dello Stelvio, in Italy. Anyway, Connor notes that Marc Girardelli and his father trained him generously.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Connor’s biggest problem was qualifying for the Olympic Games. He had to get a downhill result in the top 500 in FIS points. He found himself in December 1993 in Val Gardena where he took a fall and fractured some vertebrae on the first day of training. After a day’s rest, he decided to participate in the competition, in which he performed well enough to qualify. He returned to New York for a few weeks for work and returned to Mont-Tremblant for the Holiday Season. By chance, Connor and I met on the slopes and he revealed his big project. As I knew that I would be in Lillehammer as analyst for alpine skiing, I promised him that I would do the commentary on his race. When he returned to New York, he revealed to his very surprised boss that he had to be away for a few weeks to participate in the Lillehammer Olympic Games. The Lillehammer Games were the coldest I have ever known. It was -30°C, day after day. The conditions were extremely difficult for all events taking place outdoors. In principle, in alpine skiing, the podium goes to the first 30 runners and they are the ones the cameras follow. Connor wore bib 52 and I managed to persuade my director of the pertinence of broadcasting the run of this Canadian living in New York and representing Estonia. Course conditions do not improve with use and Connor did not finish his run. After my day at the microphone, I tried to find him and learned that he had returned to New York for a business meeting the next day. But that’s not all. Connor came back to Lillehammer the following day – the day after the meeting – to participate in the closing ceremonies. And that, ladies and gentlemen, is what you call determination. Important epilogue: Connor and Louise-Anne became the happy parents of Mikaela on June 24, 1998, and guess what? Like her parents, she is a university graduate and competed in alpine skiing at the international university level.

De gauche à droite / From left to right: Louise Anne Poirier, Connor O’Brien, Gabby (Bulau) Tommy & Mike Tommy.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan

55

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

N O U S VO U S S O U H A I TO N S U N J OY E U X T E M P S D E S F Ê T E S E T UNE MERVEILLEUSE ANNÉE 2024 ROBERT LAPORTE 819-429-9009

MARIE-PIERRE ST-AMAND 819-429-9006

COURTIERS IMMOBILIERS RÉSIDENTIELS


DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Hors zone | Outside the zone

56

Flamboyance de flamants roses

A flamboyance of flamingos

Alors que de petites fées imaginaires dansent dans de nombreuses têtes à l’approche des Fêtes de fin d’année, je pense plutôt aux flamants roses.

While visions of sugar-plum fairies dance in many heads around the holiday season, I am thinking more about flamingos.

Séduisants Connus pour la finesse de leurs longues pattes et de leur cou, les flamants roses sont surtout reconnaissables à leurs plumes rose vif. Bien que le rose soit ma couleur préférée et que j’aie plus d’un boa rose et des baskets rose vif, ce n’est pas seulement à cause de leur couleur que je pense aux flamants roses.

Pretty in pink Known for their slender long legs and necks, flamingos are most recognizable by their party-pink feathers. While pink is my favorite colour, and I have way more than a few rose-colored boas and snazzy hot-blush sneakers, their color is not the only reason I’ve got flamingos on my mind.

Il y a quelques années, des scientifiques ont découvert qu’à l’instar des humains, les flamants nouent des amitiés durables, stables et loyales qui durent toute une vie. Mes propres études, très peu scientifiques, l’ont confirmé.

A few years back, scientists discovered that, like humans, flamingos form long-lasting, stable and loyal friendships that endure a lifetime. My own very non-scientific studies have found the same.

Sans tenir compte de la forme, de la taille, de la beauté ou de l’âge, ces oiseaux recherchent des compagnons avec lesquels ils s’entendent bien. Ils font preuve d’ouverture d’esprit et d’une personnalité dynamique, amusante et expressive. Formant de vastes colonies, ils sont nombreux à veiller les uns sur les autres, ce qui leur confère une certaine sécurité.

Without regard to shape, size, beauty or age, the birds seek out buddies they get along with. They are open-minded with a vibrant, fun and expressive personality. Forming expansive colonies, the flamingos gather in large numbers which provide security as they watch out for one another.

Qui se ressemble s’assemble J’ai découvert une flamboyance de flamants roses à Mont-Tremblant. De drôles d’oiseaux dynamiques et solidaires qui sont toujours prêts à partir à l’aventure.

Birds of a feather I have discovered a flamboyance of flamingos in Mont-Tremblant. Amazing, vibrant and supportive birds that are always open for an adventure.

Qu’il s’agisse de yoga aérien, de ju-jitsu, de raquette à neige, de patinage sur glace, de course en sentier, de vélo d’appartement, de planche à pagaie ou de ballet classique, un fabuleux groupe de joyeux compères est toujours prêt à s’élancer dans l’action.

Whether it is aerial yoga, ju-jitsu, snowshoeing, ice skating, trail running, fat biking, paddle boarding or classical ballet, a fabulous flock of fun-loving flamingos are always primed to fly into action.

Au fil des ans, j’ai appris quelques précieuses leçons des oiseaux locaux. Se tenir droit. Faire preuve de souplesse. Se mouiller les pieds lorsque c’est possible. Rechercher l’équilibre. Ne pas se laisser impressionner par des peccadilles.

I’ve learned some valuable lessons from the local birds over the years. Stand tall. Be flexible. Get your feet wet whenever possible. Strive for balance. Don’t get your feathers ruffled over little things.

Et surtout… chanter après la pluie… et rester fabuleusement surprenant et flamboyant.

Above all…sing after the rain…and always be fabulously flocking flamazing.

Rejoignez-nous Alors que nous entrons dans une nouvelle année, réveillez le flamant rose qui sommeille en vous. Déployez vos ailes avec vos semblables. Acceptez votre singularité et osez sortir des limites de votre zone de confort.

Let’s flamingle As we nestle into a new year, embrace your inner flamingo. Spread your wings with your flock. Accept your uniqueness and dare to get outside the boundaries of your comfort zone.

Dans un monde où il y a beaucoup trop de pigeons, soyez un flamant rose.

In a world with way too many pigeons, be a flamingo. CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.


Forme physique | Fitness

Bougez pour faire face au stress Le stress est un complice de la vie moderne difficile à éviter. Les exigences et les responsabilités peuvent rapidement s’accumuler. Le cortisol – l’hormone du stress – devient néfaste si elle n’est pas contrôlée. En excès, elle perturbe de nombreux processus essentiels au bon fonctionnement de notre organisme, entraînant des problèmes cardiovasculaires, de régulation émotionnelle, de diabète, d’ostéoporose, de surpoids et une diminution de l’espérance de vie. Bien que la résistance au stress puisse être socialement avantageuse, cette hormone se révèle dévastatrice pour notre corps. Il est vital d’apprendre à la réguler. Trouvez le bonheur L’activité physique est efficace pour diminuer le cortisol et augmenter une des hormones du bonheur, l’endorphine. C’est une méthode naturelle pour réduire le stress. Les effets sont encore plus bénéfiques si vous choisissez une activité que vous appréciez et durant laquelle vous prenez du plaisir. L’activité physique ne doit pas être strictement perçue comme courir ou lever des poids. Vous pouvez aussi ressentir des bienfaits en jouant avec des enfants ou en partageant une randonnée avec un ami. Bougez, tout simplement ! Négligez les dangers L’amygdale – une structure du cerveau – active la réponse de combat ou de fuite. Les dangers de la vie moderne, comme l’éventualité de perdre son

emploi, peuvent stimuler l’amygdale et créer un état de peur, d’agressivité et de stress. Le remède est simple : avancez ! Les mouvements en avant, telles la marche, la raquette ou la course – en réduisant l’activité de l’amygdale – diminuent l’état de stress. Les résultats sont encore plus probants en nature. Profitez des sentiers de Mont-Tremblant ! Investissez en vous La planification d’une activité physique ne doit pas s’ajouter au stress. Choisissez une activité facile à intégrer à votre vie. Prévoyez trois moments par semaine et restez ouvert au changement. L’activité physique ne se limite pas à la performance, c’est avant tout un investissement dans votre bien-être.

Move to manage stress Stress is an inescapable companion of modern life. Demands and responsibilities can quickly pile up, especially during the holiday season. Cortisol, the “stress hormone”, becomes harmful if left unchecked. In excess, it disrupts many processes essential to the proper functioning of our body, leading to cardiovascular problems, difficulties in regulating emotions, diabetes, osteoporosis, weight gain, and even a reduced lifespan. While stress resilience may be socially beneficial, it can be devastating to our bodies. Therefore, it is vital to learn how to regulate this hormone. Find happiness Physical activity is effective in reducing cortisol and increasing endorphin, one of the “happy hormones.” It’s a natural way to alleviate stress. The benefits are even greater when you choose an activity you enjoy and that brings pleasure. Activity need not be strictly limited to the gym or sports. You can also experience benefits by playing with children or sharing a hike with a friend. Just move, plain and simple!

Leave danger behind The amygdala, a brain structure, plays a role in triggering the fight-or-flight response. Modern life “dangers”, like the fear of losing a job, can stimulate the amygdala and create a state of fear, aggression, anxiety, and stress. The remedy is simple: move forward. Forward movements, such as walking, snowshoeing, running, or skiing, reduce amygdala activity, thus decreasing stress levels. Results are even more convincing in a natural setting. Take advantage of our beautiful region. Get outside and enjoy the trails available in Mont-Tremblant! Invest in yourself Planning physical activity should not add to your stress. Choose an activity that’s easy to incorporate into your life, schedule it three times a week, and remain open to change. Physical activity is not limited to performance; it is above all an investment in your well-being. CHRONIQUE | COLUMN

par | by Leïla Chevrier-Foundy

Passionnée par la biomécanique et la réadaptation, Leïla est kinésiologue spécialisée en exercices thérapeutiques au RobFit Centre de kinésiologie. Elle vous aidera à développer la meilleure version de vous-même. Passionate about biomechanics and rehabilitation, Leïla is a kinesiologist specializing in exercise therapy at the RobFit KinCentre. She will help you find your best self.

57

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

MAISON MODÈLE à vendre

599 000 $ +

taxes

DERNIÈRE CHANCE 2 TERRAINS DISPONIBLES 1 ACRE ET + PRÊTS À CONSTRUIRE Quartier résidentiel en nature, entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville. À proximité des services et de toutes les activités.

LAST CHANCE 2 LOTS AVAILABLE 1 ACRE + READY TO BUILD Residential area, surrounded by nature, between the resort and the town centre. Close to all activities & services.

819.808.4096


Bien-être et soins personnels Wellness and well-being

Restez actif cet hiver : astuces pour tout âge Meilleurs vœux à tous mes clients et amis! Best wishes to all my clients and friends!

Mont-Tremblant - 1 575 000 $ Maison haute de gamme à 4 minutes des pentes sud, proche des pistes de ski, vélo et randonnée. 3 foyers majestueux, un dans la chambre principale. Garage double chauffé. Opportunité à saisir ! / High-end house at 4minutes from the south slopes, close to ski, bike, and hiking trails. 3 majestic fireplaces, one in the master bedroom. Double heated garage. Opportunity not to be missed!

L’hiver peut rendre la motivation pour rester actif plus difficile, mais des précautions simples peuvent garantir un mode de vie sain et actif, quel que soit votre âge. Que vous pratiquiez des activités intérieures ou extérieures, la clé réside dans la préparation adéquate pour rester en sécurité et en bonne santé. Multipliez les couches pour éviter les engelures L’habillement en plusieurs couches est essentiel pour se protéger du froid. Optez pour des vêtements isolants, des couches de vêtements respirants et une couche extérieure imperméable pour vous protéger de la neige et de la pluie. Gardez vos extrémités (mains, pieds, tête) au chaud avec des gants, des chaussettes épaisses et une tuque qui couvre vos oreilles. Évitez les engelures en gardant les parties exposées couvertes et en limitant le temps passé à l’extérieur par temps extrêmement froid.

Précautions pour éviter les blessures et les chutes Assurez-vous que les surfaces sur lesquelles vous marchez sont exemptes de glace et de neige pour réduire les risques de chutes. Utilisez des chaussures antidérapantes et marchez prudemment, en diminuant vos enjambées pour maintenir l’équilibre. Évitez les efforts intenses par temps froid pour réduire le risque de blessures musculaires. Faites appel à la viscosuppléance pour l’ostéoarthrose Les problèmes d’ostéoarthrose peuvent être exacerbés par le froid. La viscosuppléance – une injection d’acide hyaluronique dans les articulations – peut aider à réduire la douleur et à améliorer la mobilité des articulations affectées. C’est une option à considérer pour qui souffre de douleurs articulaires persistantes. En résumé, rester actif en hiver est non seulement possible, mais aussi bénéfique pour la santé. Il est essentiel de prendre des précautions appropriées, de s’habiller adéquatement et de trouver des activités adaptées à la saison pour maintenir un mode de vie actif et sain, peu importe l’âge. Si des problèmes de santé persistent, il est recommandé de consulter un professionnel de la santé pour des conseils spécifiques à chaque individu.

©Adobe Station Mont-Tremblant Les Boisés - ski-in/ski-out - 1 100 000 $ Surface habitable de 1,783. Trois terrasses. Maison en rangée de 8 unités, une rareté sur le marché. Location court terme permise. / 1,783 square feet of living space. 3 terraces. A townhouse with 8 units, a rarity on the market. Short-term rentals allowed.

Stay active this winter: tips for every age Winter can make motivation for remaining active more difficult, but some simple precautions can guarantee a healthy, active, way of life, no matter what age you are. Whether you practise indoor or outdoor activities, the key is adequate preparation to stay safe and in good health.

Mont-Tremblant - 1 089 000 $

Jumelée avec garage. Très haut plafond cathédrale. Vue sur le mont Tremblant ainsi que le lac Tremblant. Piste multifonctionnelle (ski de fond, vélos, randos). / Semi-detached with garage. Very high cathedral ceiling. View of Mont Tremblant and Lake Tremblant. Multi-functional trail (cross-country skiing, biking, hiking).

Mont-Tremblant

Secteur prisé. Vue panoramique sur le mont Tremblant depuis presque toutes les pièces. Grande intimité et tranquillité garanties. Maison parfaite pour la famille ou les invités. Intérieur impeccable. / Sought-after area. Panoramic view of Mont Tremblant from almost every room. Great privacy and tranquility guaranteed. Perfect house for family or guests. Impeccable interior.

Layer up to avoid frostbite Dressing in several layers is essential for protection from the cold. Opt for insulating clothing, layers of garments that breathe and a waterproof exterior layer to protect you from rain and snow. Keep your extremities (hands, feet, head) warm with gloves or mitts, thick socks and a tuque – a beanie – which covers your ears. Avoid frostbite by keeping exposed parts covered and by limiting time spent outside whern it’s extremely cold.

Look into viscosupplementation for osteoarthritis Problems of osteoarthritis can be made worse by the cold. Viscosupplementation – an injection of hyaluronic acid into the joints – can help reduce pain and improve mobility in affected joints. It’s an option to consider for those who suffer persistent joint pain. In other words, staying active in winter is not only possible, but also good for your health. It is essential to take appropriate precautions, dress properly and find activities adapted to the season to maintain a way of life that’s active and healthy, at any age. If health problems persist, it is recommended that you consult a health professional for advice specific to each individual.

Precautions to take to avoid injuries and falls Make sure that the surfaces you’re walking on are free of ice and snow to reduce the risk of falling. Wear anti-slip footwear and walk carefully, reducing the length of your stride to help keep your balance. Avoid intense effort in cold weather CHRONIQUE | COLUMN to reduce the risk of muscle injuries. par | by Dre/Dr. Marie-Andrée Leblanc

Propriétaire, Owner, Clinique LeBlanc + Savaria Mont-Tremblant

C. : 819.321.9640 614, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant J8H1Y5

info@celineaubry.com | celineaubry.com

58

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM


VIVRE AU M A Î T R E

VOTRE

TERRAIN

YOUR

650-ACRE

DE

JEUX

P R I VAT E

DE

650

ACRES

P L AYG R O U N D

L e P ’ t i t Tr a i n d u N o r d | Te n n i s | G o l f Snowshoeing | Piscine | Rivière du Diable Sentiers de ski de fond | Ski Shuttle

C O M M U N A U T É

Signée Construction Tremblant

V E N E Z V I V R E AV E C N O U S | C O M E L I V E W I T H U S 819.808.0152 | LEMAITRE.CA


DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Informations juridiques | The law and you

60

Pourquoi une convention d’actionnaires ?

Why a Shareholders Agreement?

Lorsque des entrepreneurs nous questionnent sur la nécessité et l’utilité d’une convention d’actionnaires, nous leur posons les questions suivantes :

When entrepreneurs ask us this question regarding the necessity and usefulness of a shareholders’ agreement, we ask them the following questions.

• Que se passerait-il si un des actionnaires décédait ? Les actionnaires survivants achèteraient-ils les actions de la succession de l’actionnaire décédé ou procèderaientils à un rachat directement par la société ? Les conséquences fiscales seront différentes selon l’une ou l’autre des éventualités.

• What will happen if one of the shareholders dies? Would the survig shareholders purchase the shares from the deceased shareholder’s estate or would the corporation redeem them directly? The tax consequences will vary depending on the option chosen.

• Un mécanisme visant à évaluer la valeur des actions est-il prévu en cas de rachat ?

• Is there a mechanism in place to evaluate the value of the shares in the case of redemption?

• Existe-t-il un droit de premier refus en faveur des coactionnaires advenant l’intention d’un actionnaire de vendre ses actions en faveur d’un tiers ? Comment doit-il les offrir à ses coactionnaires ? Que faire s’il les vend à un tiers sans en aviser ses coactionnaires ?

• Do co-shareholders have a right of first refusal when one shareholder intends to sell his shares to a third party? What is to be done if he sells his shares to a third party without notifying his co-shareholders?

• Que faire en cas d’invalidité, d’inaptitude ou encore en cas de faillite d’un actionnaire ?

• What is to be done in the event of a shareholder’s disability, incapacity, or bankruptcy?

• Que faire si un coactionnaire se place en conflit d’intérêts ou a commis un vol, une fraude ou un détournement au détriment de la société ? Comment l’écer de l’actionnariat ?

• What is to be done if a co-shareholder places himself in a conflict of interest or commits theft, fraud, or embezzlement to the detriment of the corporation? How is he to be removed as a shareholder?

• Que faire en cas d’impasse ou de conflit entre actionnaires ? Doit-on nécessairement aller devant le tribunal ?

• What is to be done in the event of an impasse or conflict between shareholders? Do we necessarily need to go before a court?

• Que se passe-t-il si un apport des actionnaires (cash call) est requis et que certains actionnaires sont incapables de contribuer ?

• What is to be done if a cash call is required and some shareholders are unable to contribute?

• Que faire avec les actions d’un actionnaire employé qui est congédié pour faute grave ou démissionne pour aller chez un concurrent ?

• What is to be done with the shares of an employee who is dismissed for hag committed a serious fault or who resigns to work for a competitor?

• Comment se garantir de la loyauté des coactionnaires et s’assurer qu’un coactionnaire ne fasse pas éventuellement concurrence à la société ?

• How do we ensure the loyalty of our co-shareholders and that a co-shareholder does not one day compete with the corporation?

Une convention d’actionnaires répondra à ces questions ainsi qu’à bien d’autres. Soulignons que les lois sur les sociétés n’établissent pas de règles particulières sur la façon dont les actionnaires doivent s’organiser entre eux, justifiant ainsi la convention d’actionnaires.

A shareholders’ agreement will provide the answers to these questions as well as many others. It should be noted that the laws on corporations do not establish specific rules on the manner in which shareholders are to deal with each other, hence the need for a shareholders’ agreement.

Une convention d’actionnaire – en plus de prévenir de longues et coûteuses procédures judiciaires en cas de conflit ou d’impasse – déterminera les droits et obligations de chaque actionnaire à l’égard de situations précises que les lois sur les sociétés par actions ne prévoient pas. Toute entreprise incorporée ayant plus d’un actionnaire se doit d’avoir une convention entre ses actionnaires.

A shareholders’ agreement will prevent long and costly legal proceedings in the event of a conflict or impasse and will establish the rights and obligations of each shareholder in specific situations that are not provided for in the laws on corporations. Every incorporated business with more than one shareholder must have an agreement between its shareholders. CHRONIQUE | COLUMN

par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane

Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Montréal. A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

POUR OBTENIR L’HEURE JUSTE.

UNE MARQUE DE CONFIANCE.

UNE EXPERTISE DE POINTE EN DROIT IMMOBILIER

LA RÉFÉRENCE POUR VOS TRANSACTIONS IMMOBILIÈRES

Droit immobilier Droit des affaires Litige et résolution de conflits

Droit immobilier Successions et droit de la personne Droit des affaires

lanelegal.com

blanchardlupien.com

L AVA L | M I R A B E L | M O N T- T R E M B L A N T * *à compter de l’automne 2023


Votre satisfaction, notre priorité! Your satisfaction, our priority!

4

3

2

4

3

3

4

3

4

3

75 ch. Marc-Aurèle-Fortin Mont-Tremblant

412 ch. Duplessis Lac Supérieur

308-27 Imp. du Cardinal Lac Supérieur

291 ch. des Eaux-Vives Mont-Tremblant

1 500 000 $

1 199 000 $ +txs

1 295 000 $ +txs

1 175 000 $

3+1

3

2

2

2

2

2

1971 ch. du Village Mont-Tremblant

529-533 rue Charlie-Forbell Mont-Tremblant

93 ch. de la Trinité Lac Supérieur

214-5 ch. de la Forêt Mont-Tremblant

998 000 $ +txs

998 000 $

975 000 $

705 000 $ +txs

2

1

1

1

1

102-9 ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant

147-2104 ch. au Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant

211-482 ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

9 ch. des Entailles Mont-Tremblant

615 000 $ +txs

524 900 $

469 000 $ +txs

449 900 $ +txs

Véronique Lambert Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker

vlambert@mtre.ca 514 993-8778 veroniquelambert.ca

Corina Enoaie

Courtier immobilier | Real Estate Broker ecorina@mtre.ca 819 421-0373 tremblant.realestate


DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Plein air | Outdoors

62

Tirer le meilleur parti d’une randonnée JEFF SWYSTUN

La marche est probablement la forme d’exercice la plus accessible et la moins coûteuse. Ses bienfaits physiques et mentaux sont nombreux. Albert Einstein, Daphné du Maurier ou Steve Jobs étaient de grands marcheurs. Il en va de même pour Margaret Atwood ou Julia Roberts. Une étude de l’université de Stanford a établi un lien entre la marche et l’amélioration de la pensée créative. Ludwig van Beethoven marchait pendant des heures chaque après-midi, quel que soit le temps. Sa Symphonie n° 6 a été composée au cours de longues balades dans les bois de Vienne. Notre démarche est aussi unique que nos empreintes digitales, ce qui rend cette pratique incroyablement personnelle. Marcher, c’est la vie ! Marcher rime avec liberté et santé. Nous devrions marcher davantage. Trop de gens croient que la marche est une activité par beau temps, mais en tant que Canadiens, nous l’apprécions comme un besoin tout au long de l’année. Nos quatre saisons distinctes permettent à la nature de changer l’environnement. Voici cinq façons de tirer le meilleur parti de vos sorties. Observez À chaque promenade, cherchez quelque chose de nouveau. Observez les champignons ou essayez de déterminer ce qui a laissé ces traces dans la neige. Appréciez la façon dont les arbres ont poussé. Cela vous permettra de passer du temps à l’extérieur d’une manière positive et attrayante. Déconnectez-vous Je suis hypocrite en suggérant cela, car j’écoute souvent un podcast en marchant. Cependant, les promenades sont bien

plus enrichissantes sans écouteurs. Il y a autant à entendre qu’à voir. Respirez Les médecins et les thérapeutes recommandent de nombreux exercices de respiration. Les yogis suggèrent d’être simplement conscient de sa respiration. En marchant, variez la manière dont vous respirez. Inspirez par le nez et expirez par la bouche, puis alternez. Détendez bien votre cou et vos épaules. Étirez-vous Tout au long de votre randonnée, faites des pauses pour vous étirer. Fentes latérales, genoux-poitrine, roulements d’épaules et balancements des bras feront battre votre cœur de façon optimale. Si vous êtes routinier, choisissez des points de repère sur vos sentiers préférés pour effectuer vos étirements. Fixez-vous des objectifs Ne soyez pas esclave d’un podomètre ou d’une application de votre téléphone. C’est bien de suivre ses progrès, mais les meilleures mesures sont les plus simples. Combien de fois ai-je marché cette semaine ? Quels souvenirs m’a laissé ma dernière marche ? Et surtout, les bienfaits que j’en ai retirés ? Les objectifs sont motivants, alors fixez les vôtres. La pratique japonaise du shinrin-yoku ou « bain de forêt » a prouvé que la marche dans la nature réduisait le stress, la tension artérielle et le cholestérol tout en renforçant le système immunitaire. Si cela ne suffit pas à vous motiver, sachez qu’une bonne promenade rend votre prochain repas plus délicieux et votre prochain sommeil plus paisible ; pour vous donner envie de marcher à nouveau le lendemain.

Getting more from a walk JEFF SWYSTUN

Walking is possibly the most accessible and least expensive form of exercise. Its physical and mental benefits are extensive. Albert Einstein, Daphne du Maurier, and Steve Jobs were big walkers. So too are Margaret Atwood and Julia Roberts. A Stanford University study proved a connection between walking and heightened creative thinking. Ludwig van Beethoven walked for hours each afternoon regardless of weather. He would take a notebook, and his Symphony No. 6 was composed during long walks through the woods of Vienna. Each person’s gait is as distinct as fingerprints, making the practice incredibly personal. It is hard to find another subject used as widely as a metaphor for life than walking. Walking is freedom and it is good for us. We just need to do it more. Too many people believe walking is a fair-weather activity but as Canadians, we enjoy it as a yearround necessity. Besides, our distinct four seasons are just nature’s way of changing the channel. Here are five ways to get the most from your walks. Observe five things On every walk look for something new. Check out those mushrooms or try to determine what left those tracks in the snow. Appreciate how trees have grown next to each other. This will stretch your time outside in a positive and engaging way. Unplug I am a hypocrite for suggesting this one as I often listen to a podcast. However, walks are far more enriching when we shed the

earphones. There is as much to hear as there is to see. Breathe There are many breathing exercises recommended by doctors and therapists. Yogis wisely suggest simply being conscious of our breath. While walking, vary how you inflate and deflate your lungs. Breath in through your nose and out your mouth, then switch. Whatever you do, focus on having a relaxed neck and shoulders as you breathe. Stretch Along the walk, take breaks to stretch all parts of the body. Lateral lunges, knees to chest along with shoulder rolls and arm swings will get the heart pumping in the right way. If you are a creature of habit, pick milestones along your favorite walks to stretch. Set simple goals Don’t be a slave to a pedometer or an app on your phone. It’s great to track progress, but the best measurements are simple. How often did I walk this week? What do I remember from my last walk? And most importantly, how did it make me feel? Goals are incentives, so set yours wisely. The Japanese practice of shinrin-yoku or “forest bathing” has proven that walking in nature lowers stress, blood pressure, and cholesterol while boosting immune systems. If that isn’t motivating enough, then consider that a good walk makes the next meal more delicious, the next sleep more peaceful, and the next day an opportunity to walk again.


PRÊTS À CONSTRUIRE | MAKE IT YOUR OWN TERRAINS EXCLUSIFS EN MONTAGNE – SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

LACDESMARAIS.COM | 514.707.8891


1

529 254 pc/sqft

4

742 pc/sqft

3

2

3

1 187 pc/sqft

1

3 910 073 pc/sqft

rue Labelle Mont-Tremblant

#482-211 ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

#4-122 ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant

129 ch. Després La Minerve

2 750 000 $ +txs

469 000 $ +txs

915 000 $

998 997 $

Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

Louise Léonard louisel@mtre.ca

2

3

1

5

262 639 pc/sqft

3+1

8 000 pc/sqft

5

3+1

2 849 pc/sqft

2

1

55 696 pc/sqft

7 ch. Twin-Lake Arundel

122 ch. des Eaux-Vives Mont-Tremblant

131 ch. au Pied-de-la-Pente-Douce Mont-Tremblant

2563 ch. du Village Mont-Tremblant

469 000 $

3 575 000 $

1 395 000 $

1 500 $ /mois location

Sean Couchman scouchman@mtre.ca

Emy Boon eboon@mtre.ca

Yves Pratte ypratte@mtre.ca

Ann Chauvin achauvin@mtre.ca

2

1 291 pc/sqft

3

1 294 pc/sqft

2

1

4

1

2

25 496 pc/sqft

2275 montée Prédéal-Trudeau Val-David

3 ch. du Ruisseau Lac-Supérieur

#302-150 ch. du Curé-Deslauriers Mont-Tremblant

104 rue Richer Mont-Tremblant

399 000 $

475 000 $

375 000 $ +txs

575 000 $

Katryna Simard – ksimard@mtre.ca Jan-Otto Bauer – jobauer@mtre.ca

Jan-Otto Bauer – jobauer@mtre.ca Katryna Simard – ksimard@mtre.ca

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca

Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca

MYRIAM NAUD

Courtier Immobilier Résidentiel

819.210.7879

VÉRONIQUE LAMBERT

GLADYS OLNEY

514.993.8778

819.425.4654

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé

819.425.1524

EMMA MARTINEAU

KIM RICHARDSON

PIERRE OUIMET

CYNTHIA GRIFFIN

LAURIER BALTHAZARD

LOUISE LÉONARD

819.429.9106

819.425.4836

819.429.0730

819.421.4663

514.891.3827

819.681.6955

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

tremblantrealestate.c a

Courtier Immobilier

1 (819) 425-9324

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier


3

3

2

2

1 800 pc/sqft

2

1 415 pc/sqft

43 000 pc/sqft

13 110 pc/sqft

497 ch. du Tour-du-Lac Mont-Tremblant

175 montée Manitonga Lac-Supérieur

14 rue du Village Arundel

ch. du Village Mont-Tremblant

825 000 $

595 000 $

169 000 $ +txs

299 000 $

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca Kim Richardson – krichardson@mtre.ca

2+1

3

49 374 pc/sqft

3

1 461 pc/sqft

2

1

2+1

1

110 ch. de la Grosse Roche Mont-Trembant

#4-290 rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant

#437-237 ch. Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

#207-136 rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant

799 000 $

699 000 $ +txs

599 000 $

325 000 $ +txs

Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

Myriane Bota mbota@mtre.ca

Myriane Bota mbota@mtre.ca

Emma Martineau emartineau@mtre.ca

En cette période de fêtes, nous vous souhaitons un Noël chaleureux et lumineux. Que cette nouvelle année vous apporte de belles opportunités immobilières et beaucoup de succès. Joyeuses fêtes! During this festive season, we wish you a warm and bright Christmas. May the New Year bring you excellent real estate opportunities and much success. Happy holidays! 3

1+1

4

18 955 pc/sqft

4+1

2 658 pc/sqft

900 rue du Versant Mont-Tremblant

#160-162 ch. Bréard Mont-Tremblant

599 000 $

925 000 $

Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Myriam Naud - mnaud@mtre.ca

Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca Myriam Naud - mnaud@mtre.ca

EMY BOON

Courtier Immobilier Résidentiel

819.425.0565

PAUL DALBEC

Courtier Immobilier Agréé

819.425.4008

JAN-OTTO BAUER

ANN CHAUVIN

CAROLINE MAILLET

819.430.8889

819.425.4089

819.808.9404

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

YVES PRATTE

Courtier Immobilier

819.425.0827

MYRIANE BOTA

Courtier Immobilier Résidentiel

438.998.2025

SEAN COUCHMAN

Courtier Immobilier Résidentiel

819.421.2390

KATRYNA SIMARD

CORINA ENOAIE

JENNIFER MCKEOWN

819.325.2989

819.421.0373

819.425.0074

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage


DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

66

Décembre / December GRANDE GUIGNOLÉE POUR / FOR MOISSON LAURENTIDES moissonlaurentides.org Laurentides

9 décembre / December 9 BAZAR DE NOËL / CHRISTMAS BAZAAR Facebook École primaire Morin-Heights Elementary School

Décembre / December THÉATRE DU MARAIS theatredumarais.com Guy Bélanger; Quartom; Mario Jean; Quichotte; Tire le Coyote; Cédric Dind-Lavoie Val-Morin

9 décembre / December 9 MICROBRASSERIE LE BARIL ROULANT barilroulant.com Spectacle / Show: STOMPIN’ TREES Val-David

Décembre / December THÉATRE LE PATRIOTE theatrepatriote.com Jean-Sébastien Girard; Philippe Laprise; Nicolas Noël; Ô Chœur du Nord Sainte-Agathe

9 et 10 décembre / December 9 and 10 FÉRIA D’HIVER ET MARCHÉ DE NOËL / WINTER FAIR AND CHRISTMAS MARKET Val-morin.ca Salle communautaire / Community room, à l’église de Val-Morin church et/and au parc des férias / Ferias Park Val-Morin

Décembre / December CASINO MONT-TREMBLANT casinos.lotoquebec.com Spectacles/shows et/and DJ Mont-Tremblant, Restaurant Altitude et bar central

9 Décembre * HEURE DU CONTE AVEC TAM ET LÉO villedemont-tremblant.qc.ca Conte suivi d’une activité Mont-Tremblant, bibliothèque SamuelOuimet

Jusqu’au 24 février / Until February 24 BONHEURS D’HIVER / WINTER JOYS ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Sainte-Agathe 4 au 10 décembre / December 4 to 10

9 et 16 Décembre / December 9 and 16 CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR bistromoutonnoir.com Les Shirley; Stephen Barry Band Val-David, 2301 rue de l’Église

6 et 13 décembre * CINÉ-MARAIS theatredumarais.com Les hommes de ma mère; Mon crime Val-Morin

9, 16, 21 et 28 décembre * SOIRÉE D'ASTRONOMIE domainesaintbernard.org Jupiter! Réservations requises Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

7 décembre / December 7 LA GUIGNOLÉE DES MÉDIAS / THE MEDIA FOOD DRIVE guignolee.ca Collecte de rue / Collection in the streets Laurentides

9, 10, 16, 17 et 23 décembre / December 9, 10, 16, 17 and 23 CALÈCHE AU CENTRE-VILLE / CARRIAGE IN THE CITY CENTER ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Sainte-Agathe, coin des/corner of rues Saint-cent et/and Principale

7 décembre / December 7 IAN KELLY & AMI.E.S/FRIENDS Facebook Billets / Tickets: lepointdevente.com Morin-Heights, Chalet Bellevue 8 au 10 décembre / December 8 to 10 24H TREMBLANT Tremblant.ca Relais de 24 h en ski, à la marche ou à la course / 24-hour relay skiing, walking or running Mont-Tremblant, Village piétonnier / Pedestrian village

9 et 16 décembre / December 9 and 16 MARCHÉ DE NOËL / CHRISTMAS MARKET valdavid.com École Saint-Jean-Baptiste School Val-David 10 décembre / December 10 LA COURSE DES LUTINS DE VAL-MORIN evenementstopchrono.com 1 et 5 km, animation et kiosques / Race of 1 and 5 km, entertainment and kiosks Val-Morin

9 décembre / December 9 PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT villedemont-tremblant.qc.ca Spectacle / Show: Milk & Bone Mont-Tremblant, église du village church

10 décembre * CONTE THÉÂTRAL : LA MAGIE DE NOËL villedemont-tremblant.qc.ca Avec Sylvie D. Lire et Éloi Des Bruits Mont-Tremblant, hall de l’hôtel de ville

9 décembre / December 9 CONCERTS NOËL D’HIER À AUJOURD’HUI / CHRISTMAS CONCERTS, PAST AND PRESENT ochoeurdunord.org Billets / Tickets: $35 Sainte-Agathe, église / chuch

10 décembre / December 10 CHANTONS NOËL / LET’S SING CHRISTMAS choeurtremblant.com 16 h, billets / 4 p.m., tickets: $25/$50 Mont-Tremblant, église Saint-Jovite Church

10 décembre / December 10 SERVICE DE THÉ / TEA SERVICE Stonehavenlemanoir.com À l’anglaise avec un pianiste. Réservations requises / English style with a pianist. By reservation only Sainte-Agathe, Stone Haven Le Manoir 11 au 17 décembre / December 11 to 17 11 décembre * TABLE RONDE AUTOUR DE L’ENTREPRENEURIAT FÉMININ ccgmt.ca Avec Stéphanie Bergot. Réservations requises Mont-Tremblant, VIRTUEL 13 décembre LE TÉLESCOPE EUCLID ET OBSERVATION DES GÉMINIDES astromt.org Sur place et en vidéoconférence Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard December 15 & 22 (in English only) ASTRONOMY EVENING domainesaintbernard.org Jupiter! By reservation only Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard 16 décembre / December 16 JOURNÉE SUPER DÉMO DAY tremblant.ca Testez les modèles de l’année à venir / Try new ski and snowboard gear Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village 16 décembre / December 16 ÉVASION HIVERNALE / WINTER ESCAPE junayoga.ca Retraite d’un jour / One-day retreat Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard 16 décembre / December 16 LE PÈRE NOËL ARRIVE EN HÉLICO AUX GLISSADES! / SANTA IS ARRIG BY HELICOPTER AT THE SLIDES glissades.ca Chocolat chaud et animation / Hot chocolate and entertainment Piedmont, Domaine des Pays-d’en-Haut 16 décembre / December 16 PUB LA CHÈVRE lachevre.ca Spectacle / Show: Les Chiens de Ruelles Saint-Adolphe-d’Howard 16 décembre / December 16 DAWN TYLER WATSON SPÉCIAL NOËL JAZZ! cafemorin.com Billets/tickets Sainte-Adèle, 42, rue Morin 17 décembre / December 17 COURSE DES PÈRES NOËL / SANTAS’ RACE Valdavid.com 3,5 et/and 5 km marche ou course / walk or run Val-David, petite gare / little train station

©Courtoisie

Vos évènements | Your events

17 décembre * LA MAGIE DE NOËL ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Conte avec Sylvie D-Lire Sainte-Agathe, bibliothèque Gaston-Miron 17 décembre / December 17 ALEXANDRE DA COSTA CONCERT DE NOËL AVEC/WITH ROCH VOISINE festivalstradivaria.ca Deux représentations / Two performances Mont-Tremblant, église Saint-Jovite Church 18 au 24 décembre / December 18 to 24 22 décembre / December 22 CÉLÉVREZ L’HIVER / WINTER SOLSTICE CELEBRATION scandinave.com Réservations et programmation / Reservation and program Mont-Tremblant, Scandinave Spa 23 décembre au 7 janvier / December 23 to January 7 CÉLÉBRATIONS DU TEMPS DES FÊTES / HOLIDAY ATMOSPHERE tremblant.ca Voir programmation complète / See complete program Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village 25 au 31 décembre / December 25 to 31

25 décembre / December 25 BRUNCH DE NOËL / CHRISTMAS BRUNCH manoir-saint-sauveur.com Réservations recommandées / Reservations are recommended Saint-Sauveur, 246, chemin du Lac-Millette 31 décembre / December 31 PARTY DU NOUVEL AN / NEW YEAR’S EVE PARTY tremblant.ca Discothèques à ciel ouvert / Open-air disco Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village 31 décembre / December 31 NYE 2024 ptitcaribou.com Réservez maintenant / Book now Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village Faites connaître votre événement ou activité avant le 10 du mois précédant l’édition. / Let us know about your event or activity before the 10th of the month preceding the issue. Remplissez le formulaire sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office.com/r/F1Bdjr7ZZ5 Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last minute changes; if so, we apologize for any inconvenience. * In French only.* In French only.


JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé | Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca STYLE ASPEN | ASPEN-STYLE

122 CH. DES EAUX-VIVES, MONT-TREMBLANT | 3 575 000 $ BORD DE L’EAU | WATERFRONT

121, rue Cuttle, #70 – LAGO Tremblant 2 499 000 $ + txs ACCÈS | ACCESS (LAC)

488, ch. du Lac-Équerre, Lac-Supérieur 460 000 $

BORD DE L’EAU | WATERFRONT

BORD DE L’EAU | WATERFRONT

Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant - 2,67 acres - 1 595 000 $

123, rue Cuttle, # 46 - LAGO Tremblant 1 299 000 $ + txs

VENDU | SOLD

LOCATION COURT TERME PERMISE

BORD DE L’EAU | WATERFRONT

150, rue du Denali, La Conception 999 999 $ + txs

Terrain (921 acres) Ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur – 3 900 000 $

VILLAGE PIÉTONNIER | PEDESTRIAN VILLAGE

TOUR DES VOYAGEUR I #235

1 càc/bdrm

265 000 $ + txs

#157

1 càc/bdrm

255 000 $ + txs

#335

1 càc/bdrm

219 000 $ + txs

#142

Bachélor

199 000 $ + txs

#402

1 càc/bdrm

179 000 $ + txs

Studio

159 000 $ + txs

Nouveau prix #239

TOUR DES VOYAGEURS II #395

Bachélor

189 000 $ + txs

#274

Studio

155 000 $ + txs

#485

Studio

133 000 $ + txs

ERMITAGE-DU-LAC

Nouveau prix #302

1 càc/bdrm

375 000 $ + txs

HOLIDAY INN EXPRESS #344-444

2 càc/bdrm

525 000 $ + txs

JOHANNSEN #405

trembl a n t re a l e st a t e . c a 1 ( 8 1 9 ) 4 2 5 -9 3 2 4 Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate

2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière

Studio/Mezz

379 000 $ + txs


Faune & flore | Wildlife & habitat

The remarkable White-breasted Nuthatch The White-breasted Nuthatch (Sitta carolinensis) is a regular visitor to bird feeders and lives in the deciduous forests of Québec. It can be observed year-round in wooded areas, parks and urban centres where there are large trees. Winter is a good time to discover this remarkable bird.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

©Adobe

68

La singulière sittelle à poitrine blanche Visiteur régulier des mangeoires, la sittelle à poitrine blanche (Sitta carolinensis) habite communément les forêts de feuillus du Québec. On l’observe toute l’année dans les boisés, les parcs et les zones urbaines où poussent de grands arbres. Profitons de l’hiver pour découvrir cet oiseau singulier. On reconnaît cette sittelle à ses yeux et sa tête noirs, sa gorge et sa poitrine blanche, son dos gris bleuté et les lisières blanches des ailes et de la queue. Comme le grimpereau brun et la sittelle à poitrine rousse, elle explore les troncs et les grosses branches, souvent la tête en bas, à la recherche des insectes et araignées qui composent l’essentiel de son menu. Elle consomme aussi des glands et des noix, les graines et le suif des mangeoires. Voyez-la placer une graine dans une crevasse de l’écorce et taper dessus pour l’ouvrir avec le bec ou encore, cacher de la nourriture dans ces crevasses pour plus tard. La sittelle à poitrine blanche est monogame. Les couples restent unis en permanence, jusqu’à la

PROJET IMMOBILIER

Milieux de vie Scandinaves en montagne Mont-Blanc À 2 minutes des pistes de ski À 15 minutes de Mont-Tremblant

mort ou la disparition de l’un des partenaires et partagent un même territoire qu’ils défendent activement. Pendant l’hiver, ils peuvent chercher de la nourriture ailleurs, en rejoignant des groupes d’autres oiseaux, et en fréquentant les mangeoires. On reconnaît à la sittelle une douzaine de cris distincts, chacun ayant une utilité différente. Son chant typique, une série de sifflements nasillards rapides et sur une seule tonalité, sert à défendre le territoire. La sittelle émet aussi un doux « chirp » quand elle rencontre un partenaire, ou qu’elle nourrit les jeunes. La femelle construit le nid seule, souvent dans le creux d’un arbre mort ou le trou d’un pic. Elle y pond de cinq à neuf œufs qu’elle couve une douzaine de jours au cours desquels elle est nourrie par le mâle. Les deux parents participent ensuite au nourrissage des oisillons. Bel exemple de coopération !

It can be recognized by its black eyes and head, its white throat and breast, its bluish-grey back and the white tips of its wings and tail. Like the Brown Creeper and Red-breasted Nuthatch, it explores trunks and branches, often perched head-down, as it searches for the insects and spiders which compose most of its diet. It also consumes acorns and nuts, seeds and the suet from feeders. Watch it place a seed in a crevice in the bark, tapping the seed with its beak in order to open it, or perhaps hiding its food in these crevices for later. The White-breasted Nuthatch is monogamous. Couples remain together permanently, until death or the disappearance of one of the partners, and share a single territory which they actively defend. In winter, they can look for food elsewhere by joining groups of other birds and by visiting feeders. A dozen distinct cries, each having a different use, are specific to this nuthatch. Its typical song, a series of rapid, nasal, whistles on a single tone, is used to defend its territory. This nuthatch also, however, emits a soft “chirp” when it encounters a partner or when it feeds its young. The female builds the nest alone, often in the fork of a dead tree or in a woodpecker hole. In it she lays five to nine eggs which she incubates for a dozen days, during which she is fed by the male. The two parents subsequently participate in nourishing their young. A nice example of cooperation! CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature. Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.


Surpassez vos attentes S OT H E BYS R E A LT Y . CA

MONT-TREMBLANT

3 496 320 $ +txs

Rue Franceschini

ACRES : 1,45

|

MLS 22900572

LA CONCEPTION 3418 Chemin des Aulnes CAC : 3+1

|

2 389 000 $ |

SDB : 2+1

MLS SIRC1322531

NOMININGUE Chemin des Grands-Ducs ACRES : 3.53

|

1 322 000 $ +txs

HERBERT RATSCH Courtier immobilier agré醆

819.429.9019

MLS 11490026

EN PRIMEUR

ESTÉREL 8 Avenue des Cardinaux CAC : 4

|

SDB : 4+1

4 690 000 $ |

MLS 24880082

FERME-NEUVE Chemin du Domaine-Morin ACRES : 116,90

|

1 850 000 $ +txs

MLS 26038144

PLAISANCE 16 Rue Principale CAC : 4

|

SDB : 4

MLS 23493682

|

SDB : 2

|

MLS 22861185

SAINTE-ANNE-DES-LACS 6 Chemin des Cactus CAC : 5

|

SDB : 2+1

949 000 $

|

MLS 17871804

SDB : 2

|

|

SDB : 2

|

|

SDB : 2

|

1 180 000 $

MLS 16069305

799 000 $

SDB : 1

|

CAC : 5

|

SDB : 3+1

795 000 $ MLS 19919958

|

MLS 13772727

|

819.425.4568

MLS 25906379

175 000 $ +txs

SDB : 1

|

SDB : 4

|

Courtier immobilier

649 000 $

JIHANE GUETTAR Courtier immobilier résidentiel

514.250.9988

MLS 23310079

MLS 10637495

RACHELLE DEMERS 514.378.8630

MLS 10411279

AMHERST 337 Chemin du Lac-Chevreuil CAC : 6

RAYMOND DALBEC Courtier immobilier agréé

|

SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 2213 Montée du Lac-Louise |

450.694.0678

MLS 23284879

799 000 $

SDB : 2+1

|

MELANIE CLARKE Courtier immobilier

|

VAL-DES-MONTS 226 Chemin du Chêne-Rouge

CAC : 2

1 299 000 $ |

SDB : 1

ACRES : 5,40

MLS 17844297

SAINTE-ADÈLE 1975 Rue du Roussillon

|

1 198 000 $

AMHERST 2919 Route 323 N. CAC : 4

SAINT-SAUVEUR 64 Chemin des Agates |

LAC-DES-SEIZE-ÎLES 74 Rue Lapierre CAC : 2

MLS 23849290

CHOMEDEY 3045 Boulevard Notre-Dame, Apt. 1102

CAC : 3

1 399 000 $

|

1 500 000 $

LA CONCEPTION 2270 Chemin des Marronniers

CAC : 3

SAINTE-ANNE-DES-LACS 191 Chemin des Chênes CAC : 3

CAC : 4

CAC : 2

2 998 000 $ |

VAL-DES-LACS 270 Montée Brien

949 000 $

CHANTALE TARDIF Courtier immobilier

514.532.0632

Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière. ††Sotheby’s International Realty Québec HR


DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Actualités | News

70

Tremblant Express : 30 ans de bonnes nouvelles GUILLAUME VINCENT

Bien que la ligne éditoriale ait quelque peu évolué avec les années, la mission de Tremblant Express demeure intrinsèquement la même : faire rayonner notre magnifique région, son histoire, sa communauté culturelle et sportive ainsi que son art de vivre. Créé en 1993 par Chris Fair, diplômé en journalisme de l’Université Concordia, Tremblant Express s’est peu à peu taillé une place enviable dans l’univers médiatique des HautesLaurentides. Le premier numéro de 12 pages, un journal bilingue pour skieur intitulé Ski Tremblant, se voulait à l’époque « le guide le plus visible de la région […] consulté par les visiteurs en quête d’information en matière de magasinage, de repas et de loisirs ». En juillet 1994, Ski Tremblant devient Tremblant Express. Du contenu informatif fut ajouté à ce numéro de 16 pages qui annonçait en couverture le premier Sommet du blues canadien annuel, précurseur du Festival international du blues de Tremblant. « Ainsi était né le caractère distinctif du Tremblant Express », écrivit le journaliste André Courey en 2008, à l’occasion du 15e anniversaire de la publication. En 2010, la décision fut prise d’améliorer la qualité du papier. Toujours bilingue, Tremblant Express se distinguait alors des hebdomadaires locaux. Une grande équipe d’artisans de la presse écrite Tremblant Express, c’est avant tout une équipe de professionnels passionnés. Mentionnons tout d’abord ses chroniqueurs ; heureux de partager avec nos lecteurs leur expertise respective. Viennent ensuite les plumes qui, à l’instar de Geneviève Huchette, Cathy Bergman, Jeff Swystun et l’auteur de ces lignes s’affairent à offrir à nos lecteurs un contenu intemporel qu’il est possible d’apprécier tout au long de l’année.

Soulignons également la complicité d’Anne Johnston et Lysanne Éthier qui participent à l’aventure du Tremblant Express à titre de traductrice depuis 2004 ainsi que le travail dévoué de Myriam Delage, directrice administrative, qui a récemment célébré ses 15 ans au sein de l’entreprise. Enfin, nous ne pourrions passer sous silence le travail soigné d’Isabelle David, qui fut infographe au Tremblant Express de 2006 à 2017, et qui est revenue auprès de nous en juillet 2023. « Un produit phare dans un marché niche » – David Coderre À la barre des ventes publicitaires de 2012 à 2015 et de 2017 à aujourd’hui, David Coderre est désormais l’unique propriétaire du Tremblant Express. Interrogé sur sa perception de cette publication, qui revêt depuis quelques années toutes les caractéristiques d’un magazine, David estime que Tremblant Express demeure le reflet par excellence de notre communauté. « C’est un incontournable, fait-il valoir. S’il n’existait plus, ce serait comme dire adieu aux bonnes nouvelles. Souhaitons nous un autre 30 ans. » « Il est important de continuer de faire rayonner notre destination, poursuit David. Nous sommes tournés vers l’avenir et nous constatons que la popularité de notre publication ne s’essouffle pas. La demande reste très forte auprès des annonceurs, car ils sont en mesure d’évaluer leur retour sur investissement. Nos points de distribution nous le confirment également. Maintenir les présentoirs pleins représente tout un défi. Parlez-en à Alain Desrosiers, qui doit remplir les kiosques chaque jour. Notre constat est donc que Tremblant Express a encore de beaux jours devant lui », conclut-il.


GUILLAUME VINCENT

While the editorial line-up has evolved somewhat over the years, the mission of Tremblant Express remains intrinsically the same: to heighten awareness of our magnificent part of the world, its history, its cultural and sports community as well as its lifestyle. Founded in 1993 by Chris Fair, a journalism graduate from Concordia University, Tremblant Express has, bit by bit, carved out an enviable place for itself in the media world of the Upper Laurentians. The first issue was 12 pages in length, a bilingual newspaper for skiers titled Ski Tremblant. It called itself “the most visible guide to the region […] consulted by visitors in search of information about shopping, meals and recreation.” In July 1994, Ski Tremblant became Tremblant Express. Informative content was added to the 16-page issue which announced, on its cover, the first annual Summit of Canadian Blues, the forerunner of the Tremblant International Blues Festival. “That was the birth of the distinct character of Tremblant Express,” wrote journalist André Courey in 2008, on the occasion of the publication’s 15th birthday. In 2010, the decision was made to improve the quality of the paper used. Always bilingual, Tremblant Express distinguished itself in this way from local weeklies. A large team of the artisans of print journalism Tremblant Express is, above all, a team of impassioned professionals. We’ll mention the columnists first, all happy to share with our readers their respective expertise. Then come the writers who, following the example of Geneviève Huchette, Cathy Bergman, Jeff Swystun and the author of these lines, make it their business to provide our readers with timeless content that can be appreciated throughout the year.

Let’s highlight, as well, the contribution of Anne Johnston and Lysanne Ethier, who have been part of the Tremblant Express adventure as translators since 2004, as well as the devoted work of Myriam Delage, administrative director, who recently celebrated 15 years with the company. Lastly, we must note the excellent work of Isabelle David, who was the computer graphics expert from 2006 to 2017, and who returned to the fold in July 2023. “A flagship product in a niche market” – David Coderre In charge of advertising sales from 2012 to 2015 and from 2017 to today, David Coderre is now the sole owner of Tremblant Express. Asked about his perception of this publication, David considers that Tremblant Express remains the refection par excellence of our community. “It’s a necessity,” he notes. “If it didn’t exist, it would be like saying goodbye to good news. Let’s wish ourselves another 30 years.” “It’s important to promote our destination…to make it radiate,” David continues. “We are looking towards the future and we observe that the popularity of our publication is not losing steam. Demand remains very strong with advertisers, because they are in a position to evaluate their return on investment. Our distribution points confirm the same thing. Keeping the display units full is quite a challenge. Talk about it with Alain Desrosiers, who has to refill the boxes every day. Our observation is that Tremblant Express still has many fine days ahead,” he concludes.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Tremblant Express: 30 years of good news

71


IMMOBILIER REAL ESTATE

C. 514.568.0205 T. 514.426.0047 JSIMONETTI@KW.COM @JOSIMONETTIREALTY KWPRESTIGE.COM

Josée Legault Courtier immobilier agréé D.A

819 429-4009 josee@immobiliertremblant.com immobiliertremblant.com tremblantforsale.com

Vente – Achat – Location Laurentides • Montréal • Estrie

Opinion de valeur marchande GRATUITE! FREE market value opinion

LA CONCEPTION BORD DE L’EAU - 615 000 $ TAXES PAYÉES/PAID Décor enchanteur, dans la nature, sur le bord du Lac Martin, le parfait refuge à 20 min. du ski. 2 chambres, meublé et équipé, il n’attend que vous. // Enchanting setting in nature, on the edge of Lake Martin, the perfect retreat just 20 minutes from skiing. 2 bedrooms, furnished and equipped, it's just waiting for you. Centris #10260083

STATION MONT-TREMBLANT - 925 000 $ TAXES PAYÉES/PAID Condo de 3 chambres avec 3 salles de bain. Vue splendide sur les couchers de soleil sur le lac Tremblant, plafonds cathédraux, foyer de pierre, garage souterrain et piscine! Votre pied-à-terre à Tremblant! // A three-bedroom three-bathroom condo, this is your perfect "pied-à-terre" at the resort, with cathedral ceilings, stone fireplace, underground parking and swimming pool. Centris #15023699

819 278-5276 2021

guyharton.com

Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA

INVESTISSEURS

1925, ch. du Ruisseau, Mont-Blanc, 1 150 000 $ + txs

Propriété d’exception, haut de gamme, l’abondante fenestration harmonise confort intérieur avec splendeur de la nature. Entièrement équipée, de 4 à 20 min des pistes de ski, Mont-Blanc et Tremblant. / Exceptional high-quality property, lots windows harmonize interior comfort and the splendor of nature, fully equipped, at 4 to 20 min from the ski slopes. Accès notarié/notarized access to Lac de la Blanche. 3 ch/bdrm, 2+2 sdb/bth - Centris #16795320

Marie Line Rouleau | courtier immobilier résidentiel 819 421-1230 | mrouleau@viacapitale.com wwwviacapitalevendu.com/marielinerouleau

Mtée Kavanagh, Mont-Tremblant - 399 000 $ +tps/tvq Terrain plat sur la grande artère Mtée Kavanagh, près de tous les services. Accès à la rue Émond. Plus de 3 acres de superficie. MLS 14759079

Ch. du Boisé - 54 900 $ Grand terrain avec forme particulière qui entoure le 300 chemin du Boisé. Possibilité de construire! MLS 27542768

Imp. des Bécasseaux - 125 000 $ Grand terrain dans un nouveau secteur, situé dans un cul-de-sac, à 10 min. du Mont-Blanc et des services de la municipalité de St-Faustin. À 15 min. de Mont-Tremblant. Secteur en développement. MLS 18504940

68, ch. de Barkmere, Arundel - 259 000 $ Propriété des années 1950. Propriété en bordure de l’eau. Elle puise son eau à même le Ruisseau Long. Terrain avec un bon potentiel pour reconstruire ou bâtir du neuf. Il y a une bonne partie du terrain en zone humide.Tout projet demandera une consultation municipale. MLS 15250016


À TREMBLANT

LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉS ET SECS

Accès privé 24 heure / 24, 7 jours / 7 À moins de 4 km de la station à partir

Mini Entrepôt / Self Storage

819 808-5055

om de / fr onth /mois/m

105 $

Mont-Tremblant

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

SELF STORAGE

MINI-ENTREPÔTS

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

(derrière la caserne de pompier) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Membre

STUDIO MARIN Massothérapie Approche 3D Intuitif

Claude Marin, massothérapeute Deep, Californien et Sportif Membre R.M.P.Q

CHALET À LOUER À LA SAISON DE SKI COMPLÈTE LAC DUHAMEL

physiothérapeute | ostéopathe Membre d’ostéopathie Québec

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant

Magnifique bord de l’eau à 10 minutes de la station de ski Tremblant, deux chambres, deux salles de bain, capacité de six personnes. Tout équipé (câble, Internet...). Sauna et Jacuzzi. Vue spectaculaire. Pas d’animaux. Références et dépôt exigés. / English, please call: 514 892-6002. No short-term rental. tarikkadiri1@gmail.com

Josée Bilodeau

À votre service depuis 1985

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

mini-entrepôts libre service • chauffés et non chauffés • entreposage intérieur de voitures • self-storage units • heated and non heated • indoor car storage •

1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant 819 421-4223 | entreposagesr.com

claudemarin86@gmail.com 2044, ch. du Village, Mont-Tremblant Qc

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales • Mobilisations périphériques • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique • Syndrôme douloureux régional complexe

819 446-3522

RETROUVEZ LE PLAISIR DE BOUGER

GET BACK TO PAINFREE MOUVEMENT

NOS SERVICES / OUR SERVICES: • Thérapie du sport / Sports therapy • Physiothérapie / Physiotherapy • Ergothérapie / Occupational therapy • Ostéopathie / Osteopathy • Acupuncture • Rééducation périnéale / Perineal rehabilitation • Kinésiologie / Kinesiology • Massothérapie / Massage therapy • Nutrition

384, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant Rendez-vous / appointment: 819 425.8889

Vous embauchez une personne qui vous aide à la maison pour :

prendre soin de vos enfants

effectuer des tâches ménagères

faire toutes autres tâches liées à votre vie personnelle

Jeudi 7 décembre 2023 Scannez le code QR pour faire un don

Soyez généreux!

Tous ensemble pour soulager la faim

Sous la présidence d’honneur du Conseil de Ville de Sainte-Agathe-des-Monts

Assurez-vous de respecter vos obligations. Informez-vous au cnesst.gouv.qc.ca/employeur-domestique.

DC1300-990 (2023-11)

Vous devez peut-être vous inscrire à la CNESST en tant que particulier qui emploie une travailleuse ou un travailleur domestique.

Commission des normes, de l’équité, de la santé et de la sécurité du travail

cnesst.gouv.qc.ca

DC1300-990_Pub_Trav_Domest_4,9X5.indd 1

2023-11-10 11:04


Construction de résidences haut de gamme High-end property building contractor Résidences personnalisées

Custom homes

Constructions neuves clés en main

New turnkey constructions

Gestion de projets commerciaux et résidentiels

Commercial & residential project management

Constructeur de l’année

Lauréat | Prix Domus 2022 Habitation neuve de prestige de plus d’un million

Winner | Domus Prize 2022 Prestigious New Home over one million

Prix Domus Finaliste 39e édition

514-777-7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

Domus Prize 39th Edition Finalist Builder of the year

RBQ 5644-1702-01


Vivez votre luxe SUR LE LAC TREMBLANT

3760, rive du Lac-Tremblant • 2 995 000 $ 8,6 acres. Accès bateau.

600, chemin de la Sérénité • 2 695 000 $ 7,4 acres. Accès au lac.

3650, rive du Lac-Tremblant • 5 000 000 $ 28 acres. 2 335 pieds de frontage sur le lac.

Mes transactions récentes sur le lac Tremblant 580, chemin Desmarais

546, chemin Desmarais

404, chemin Desmarais

2292, rive du Lac-Tremblant

2916, rive du Lac-Tremblant

représentant acheteur et vendeur

représentant acheteur et vendeur

représentant vendeur

représentant acheteur et vendeur

représentant acheteur et vendeur

Steven Lafave Courtier immobilier steven.lafave@evrealestate.com • 819 808-1000 • stevenlafave.evrealestate.com


Marie Sicotte Courtier Immobilier

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

Joyeuses Fêtes ! Happy Holidays!

Mont-Tremblant 159 CH. DE L’ERMITE

À distance de marche de la station avec accès au Lac Tremblant Within walking distance to the Resort with access to Lac Tremblant

3

3+1

2

4000 sf.

4 LOTS = 4 ACRES

NOUVEAU NEW

$1,495,000

$995,000

$665,000

VUE & ACCÈS AU LAC / VIEWS AND ACCESS TO LAKE

BORDANT LA RIVIÈRE / BORDERING THE RIVER

BORDANT LA RIVIÈRE ROUGE/ BORDERING ROUGE RIVER

Mont-Tremblant

La Conception

La Conception

100 CHEMIN DE L’AVENTURE

40 ROUTE DES ORMES

1274 RUE DU CENTENAIRE

PLUS QU’1 DISPONIBLE ONLY ONE LEFT

$895,000 + TX

$695,000

$495,000 + TX

LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL

LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL

LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL

La Conception, Projet Chic Shack

La Conception, Projet Chic Shack

24 CH. DES BÂTISSEURS

Arundel

15 CH. DES NOMADES

2 CH. DU GOLF

Scan me to know me!

GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.