The changing of the guard

Page 1

S u s a n n e K u d i e l k a & K a s pa r W i m b e r l e y


S u s a n n e K u d i e l k a & K a s pa r W i m b e r l e y

Sorry for what


I n h a lt / C o n t e n t s

6 Ta u s e n d u n d e i n e N a c h t

Ali Baba und die vierzig Räuber. Das Ende der sechshundertsechsundzwanzigsten Nacht 1 0 C h r i s t i n e W a l e n t i n y

220 Millionen Euro neue Einsparungen gesucht 17 TREA C LE

Waiting for something (bad) to happen 3 3 S a r a h Is r a e l

Waiting for something (bad) to happen, oder: Fauler Zauber im Casino 41 TREA C LE

The ‘Sorry for what’ soup kitchen 4 9 M a r k u s M e i n z e r , I n t e r v i e w

Die Lage Luxemburgs 5 9 TREA C LE

Goldblase

6 O n e T h o u s a n d a n d O n e N i g h t s

Ali Baba and the forty thieves. The end of the six hundred and twentysixth night 10 C h r is t i n e Wa l e n t i n y

220 million euros sought in new savings 17 TREA C LE

Waiting for something (bad) to happen 3 3 S a r a h Is r a e l

Waiting for something (bad) to happen, or: Monkey business in the Casino 41 TREA C LE

The ‘Sorry for what’ soup kitchen 4 9 M a r k u s M e i n z e r , I n t e r v i e w

The state of Luxembourg 5 9 TREA C LE

Goldblase

6 9 B i o g r a f i e

6 9 B i o g r a p h y

7 0 I m p r e ss u m

7 0 I m p r i n t


Ali Baba und die vier zig R äuber D a s E n d e d e r s e c h s h u n d e r t s e c h s u n dz w a n z i g s t e n N a c h t

Ali Baba und die vierzig Räuber. Das Ende der sechshundertsechsundzwanzigsten Nacht Ta u s e n d u n d e i n e n a c h t / O n e T h o u s a n d a n d O n e N i g h t s

Ali Baba and the forty thieves. The end of the six hundred and twentysixth night

6

Eines Tages, als sich Ali Baba gerade im Wald aufhielt, sah er, wie sich in einer großen Staubwolke eine Reiterschar näherte, und kletterte auf einen Baum, um sich zu verstecken. Die Reiter ritten auf den Fuß des Felsens zu, auf dem sich der Baum befand, und stiegen von ihren Pferden. Ali Baba zählte ihrer vierzig und zweifelte in Anbetracht ihres Äußeren nicht daran, dass es sich um Räuber handeln müsse; und in der Tat handelte es sich um eine Gruppe Banditen, die zwar in der Gegend keinerlei Schaden anrichteten, in der Ferne jedoch ihr räuberisches Unwesen trieben und diesen Ort zu ihrem Treffpunkt auserkoren hatten. Die Männer nahmen den Pferden das Zaumzeug und die Satteltaschen ab, die Ali Baba, ihrem Gewicht nach zu urteilen, mit Gold und Silber gefüllt zu sein schienen. Einer von ihnen, den er für den Hauptmann hielt, kam unter den Baum, auf dem sich Ali Baba versteckt hatte, und sprach, während er sich den Weg durch das Gestrüpp bahnte, die Worte „Sesam öffne dich!“. Sobald der Räuberhauptmann diese Worte ausgesprochen hatte, öffnete sich ein Tor. Die Räuber gingen durch das Tor hinein und blieben eine Weile im Inneren des Felsens, während Ali Baba geduldig in dem Baum sitzen blieb, aus Furcht, sie könnten ihn zu fassen kriegen, sollte er zu flüchten versuchen. Schließlich öffnete sich das Tor erneut, und die vierzig Räuber kamen heraus. Der Hauptmann schloss das Tor hinter ihnen, indem er die Worte „Sesam schließe dich!“ sprach, wonach die Männer auf ihre Pferde stiegen und dahin zurückkehrten, woher sie gekommen waren. Ali Baba sah ihnen nach, bis sie aus seinem Blickfeld verschwunden waren, und stieg dann von dem Baum herunter. Sich an die Worte erin7


Ali Baba und die vier zig R äuber

Ali Baba and the fort y thie ves

D a s E n d e d e r s e c h s h u n d e r t s e c h s u n dz w a n z i g s t e n N a c h t

T h e e n d o f t h e s i x h u n d r e d a n d t w e n t y- s i x t h n i g h t

nernd, mit denen der Räuberhauptmann das Tor geöffnet und geschlossen hatte, begab er sich zwischen das Gestrüpp, hinter denen das Tor verborgen war, und sprach die Worte „Sesam, öffne dich!“, worauf das Tor sich sofort weit öffnete. Ali Baba, auf den Anblick eines dunklen, düsteren Ortes gefasst, war überrascht, eine helle und geräumige Kammer vorzufinden, ein Gewölbe, das von Menschenhand in den Felsen gehauen worden war. Er erblickte alle Arten von Vorräten, haufenweise aufgetürmt, vor allem aber Gold und Silber in großen Mengen sowie Münzen in großen Lederbeuteln. Beim Anblick dieser Reichtümer kam es ihm vor, als habe diese Höhle schon seit sehr langer Zeit Räubern als Unterschlupf gedient. One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback coming toward him in a cloud of dust and climbed into a tree for safety. The troop came to the foot of the rock on which the tree stood and dismounted. Ali Baba counted forty of them, and by their looks never doubted that they were thieves; nor was he mistaken, for they were a troop of banditti, who, without doing any harm in the neighbourhood, robbed at a distance, and made that place their rendezvous. Every man unbridled his horse and took off his saddlebag, which, from its weight, seemed to Ali Baba to be full of gold and silver. One, whom he took to be their captain, came under the tree in which Ali Baba was hidden, and, making his way through some shrubs, pronounced the words, “Open, Sesame!” As soon as the captain of the robbers had uttered these words, a door opened. The thieves entered through the door and stayed for some time 8

within the rock, while Ali Baba, who feared they might catch him if he tried to make his escape, sat patiently in the tree. At last the door opened again, and the forty robbers came out. The captain closed the door behind them by pronouncing the words, “Shut, Sesame!”, after which the men mounted their horses and returned whence they came. Ali Baba followed them with his eyes as far as he could see before coming down from the tree. Remembering the words the captain of the robbers had used to open and close the door, he went among the shrubs, behind which the door was concealed, and uttered the words, “Open, Sesame!”, whereupon the door instantly flew wide open. Ali Baba, who expected a dark dismal place, was surprised to see a well-lit and spacious chamber, cut out by men’s hands in the form of a vault. He saw all sorts of provisions, piled one upon another; and, above all, gold and silver in great heaps, and money in great leather purses. The sight of these riches made him believe that robbers had occupied the cave for a long time.

9


2 2 0 m i l l i o n e u r o s s o u g h t i n n e w s av i n g s

220 Millionen Euro neue Einsparungen gesucht 1

C h r ist in e Wa len t in y

220 million euros sought in new savings 1

2013 trieb die Eurokrise bereits seit vier Jahren ihr Unwesen, und auch wenn die Gewichtung der unterschiedlichen Faktoren dieser Krise umstritten ist, gehören die Finanzkrise 2007 sowie der Wegfall der Wechselkursunsicherheit aufgrund der Euro-Währungsunion und das damit verbundene überoptimistische Kreditaufnahme- und Investitionsverhalten ohne Zweifel dazu. Im Fall von Griechenland oder Italien wurde des Weiteren die Entwicklung der Staatsverschuldung ins Zentrum gerückt, in Spanien war es die Immobilienblase die platzte 2 . Als im Frühjahr 2013 Zypern im zweiten Anlauf das Rettungspaket in Höhe von zehn Milliarden Euro annehmen musste, geriet auch Luxemburg, ein weiteres kleines Euroland mit großem Finanzzentrum, unter internationalen Druck. Bis dahin verfolgte man in Luxemburg diese Entwicklungen aus gewisser Entfernung, fühlte allerdings mit den Freunden, die zum Beispiel vom Bruder in Spanien erzählten, der als Anwalt arbeitet aber nicht mehr bezahlt werden kann. Dann kam die Forderung des damaligen luxemburgischen Finanzministers Luc Frieden, auf eine „entkrampfte Diskussion“3 über den automatischen Informationsaustausch, und im April 2013 versicherte Luxemburg, unter gewissen Bedingungen, diesem nicht mehr im Wege zu stehen. Diese Kehrtwende kam sicherlich überraschend und hatte zur Folge, dass man anfing sich auch in Luxemburg, das bis dahin eigentlich ziemlich verschont geblieben war, Sorgen zu machen. Die historische Schleifung der Festung 1867 hatte Luxemburg längst erfolgreich hinter sich. Die Überreste der Festungsmauern

In 2013, the euro crisis had already been wreaking havoc for four years, and even if the relative importance of all the different factors at the root of this crisis is a matter of contention, the financial crisis of 2007, along with the disappearance of exchange rate uncertainty owing to the euro currency union and the over-optimistic borrowing and investment this engendered, doubtless contributed to it. In the case of Greece and Italy, the way national debt developed also took centre stage, while in Spain it was the bursting of the realestate bubble.2 When, in the spring of 2013, Cyprus was forced, at a second attempt, to accept a rescue package to the tune of 10 billion euros, Luxembourg, another small eurozone country with a large financial services sector, also came under international pressure. Up until then, people in Luxembourg had followed these developments at a certain distance, though they felt for the friends who, for example, talked about a brother in Spain who works as a lawyer but can’t be paid any more. Then came the call of Luc Frieden, the former Finance Minister of Luxembourg, for a “relaxed discussion”3 about the automatic exchange of information, and in April 2013 Luxembourg gave assurances that it would not oppose this any more – under certain conditions. This about-turn was certainly surprising and caused people in Luxembourg, which until then had been fairly untouched by events, to start to become worried as well. Luxembourg had long since recovered from the historical slighting of its fortress in 1867. The remnants of the fortification walls and the old buildings in the city of Luxembourg are

Romain Hilgert: „200 Millionen Euro neue Einsparungen gesucht˝, d’Lëtzebuerger Land (Nr. 20), 16. Mai 2014, S. 10. 2 http://de.wikipedia.org/wiki/Eurokrise (abgerufen am 3. Juni 2014). 3 www.vidc.org (abgerufen am 3. Juni 2014).

1

Romain Hilgert: „200 Millionen Euro neue Einsparungen gesucht?, d’Lëtzebuerger Land (no. 20), 16 May 2014, p. 10. 2 http://de.wikipedia.org/wiki/Eurokrise (retrieved on 3 June 2014). 3 www.vidc.org (retrieved on 3 June 2014).

1

10

11


2 2 0 M i l l i o n e n E u r o n e u e E i n s pa r u n g e n g e s u c h t

2 2 0 m i l l i o n e u r o s s o u g h t i n n e w s av i n g s

und die Altbauten der Stadt Luxemburg befinden sich mittlerweile auf der Liste des UNESCO Weltkulturerbes und sind eine gut besuchte, touristische Attraktion. Aber ist jetzt die zweite Festung in Gefahr, wird wieder eine „Schleifung“ stattfinden? Wird das Finanzzentrum Luxemburg schrumpfen müssen? Was wären die Konsequenzen für den Normalbürger? Dies ist in etwa das Stimmungsbild gewesen, das Susanne Kudielka und Kaspar Wimberley (treacle) im Mai 2013 zu Beginn ihrer Künstlerresidenz in Luxemburg vorfanden und auch in der ausländischen Presse bereits verfolgen konnten. Für treacle war klar, dass genau diese Atmosphäre des Anbahnens einer „Wende“, deren Folgen man noch nicht richtig absehen konnte, näher erforscht werden musste. Ihr bereits im Juli 2012 angekündigtes Investigationsthema der Künstlerresidenz – die Wahrnehmung von Sicherheit – mit dem sie sich schon länger beschäftigten, passte wie die Faust aufs Auge. Sie hatten kurz zuvor ihre sechswöchige Residenz in Johannesburg 4 abgeschlossen, wo sie sich ebenfalls mit diesem Thema beschäftigt hatten. Was trägt dazu bei, dass ein Mensch sich sicher fühlen kann oder sich sicher glaubt? Welche Konnotationen hat das Wort Sicherheit in den unterschiedlichen Regionen und Gesellschaftsgruppen? In Luxemburg – wo der Kontext natürlich mit dem der größten Stadt Südafrikas nicht vergleichbar ist – führten die Künstler ihre Recherche fort und gingen wie gewohnt vor. Zuerst waren da die ausgiebigen Spaziergänge durch die Stadt, ihr Zentrum, ihre Vororte. Sie trafen Wächter an den unterschiedlichsten Plätzen, in Galerien und Parkhäusern, sprachen mit den Menschen die sie trafen,

now on the UNESCO World Heritage list and are a much-visited tourist attraction. But is the second fortress now in danger? Will there be another “slighting”? Will the financial services sector of Luxembourg have to shrink? What would the consequences be for the average citizen? This was more or less the atmosphere that Susanne Kudielka and Kaspar Wimberley (treacle) encountered in May 2013 when they began their period as artists-in-residence in Luxembourg, confirming what they had already read in the foreign press. For treacle, it was clear that this feeling of a looming radical change whose consequences could not properly be foreseen was something that had to be investigated more closely. The focus of their research during the residency, which they had already announced in July 2012 – the perception of security, a topic they had been focusing on for some time – fitted like a glove. The two artists had just concluded a six-week residency in Johannesburg, 4 responding to the same theme. What are the things that go towards making people feel or believe they are safe? What connotations does the word security have in different regions and social groups? In Luxembourg – where the context cannot, of course, be compared with that of the largest city in South Africa –, the artists continued with their research, going about it in their wonted manner. First, there were long walks through the city, its centre, the suburbs. They came across security personnel in all kinds of different places, including galleries and car parks, spoke with the people they met, engaged with the history of Luxembourg. Their lively and flexible approach enabled them to visually absorb information and impressions

setzten sich mit der Geschichte Luxemburgs auseinander. Ihre lebendige und wendige Art und Weise erlaubte es ihnen sich bildlich mit Informationen und Eindrücken vollzusaugen und diese schnell zu verarbeiten. In ausgiebigen Gesprächen wurde auf der Straße Aufgelesenes, in Gesprächen Ausgesprochenes und allgemein gesammelte Eindrücke weiter gedacht, vervollständigt, sortiert. The changing of the guard, Titel ihrer umfangreichen Recherche, umfasste schlussendlich drei Projekte, jedes davon orts- und situationsbezogen, handlungsbetont und temporär. Der Goldkurs gilt als einer der wesentlichen Krisen- und Inflationsindikatoren. Da der Wert dieses begehrten Edelmetalls nicht durch Erfolgsmeldungen von Unternehmen rasant in die Höhe steigt, gilt er als stabiler und stellt für Anleger oft eine Versicherung dar. So flüchteten sich auch nach dem Ausbruch der Krise 2008 wieder viele Investoren in Goldfonds oder kauften physikalisches Gold in Form von Barren und Münzen. Aber auch der Goldpreis schwankt und, nach einem historischen Hoch 5 , nahmen die Preise 2013 wieder ab. Die Goldblase, die Susanne Kudielka und Kaspar Wimberley vom 29. August bis zum 15. Oktober 2013 an der im Volksmund als Hohler Zahn bekannten Ruine auf dem Bockfelsen mitten im historischen Stadtkern Luxemburgs installierten, thronte gleich einer Goldkrone etwas bedrohlich auf diesem „Monument“ das auf eine Toranlage eines Festungswerkes zurückgeht, das an der Stelle der ehemaligen Burg vom 16. bis zum 19. Jahrhundert ausgebaut wurde. Prallgefüllt mit Luft drohte sie zu platzen und wurde zur Metapher der Art und Weise wie die beiden Künstler Luxemburg

and process them rapidly. The things they picked up on the streets and in conversations and the general impressions they gleaned were revisited, collated and sorted in long discussions. The changing of the guard, as their extensive study is entitled, finally included three projects, each of them dealing with a specific place and situation and with an emphasis on action and temporality. The price of gold is seen as one of the major indicators of crises and inflation. Because the value of this coveted precious metal does not soar upwards on the basis of successful company reports, it is considered relatively stable and often represents a type of insurance for investors. For example, when the crisis erupted in 2008, many investors again sought refuge in gold funds or bought physical gold in the form of bullions and coins. But even the price of gold fluctuates, and, after reaching a historic high, 5 prices went down again in 2013. From the 29th of August until the 15th of October 2013 Susanne Kudielka and Kaspar Wimberley installed the Goldblase (gold bubble), in the middle of Luxembourg’s historical inner city on the ruin popularly referred to as the Huelen Zant (hollow tooth). The Goldblase sat enthroned, like a gold crown, in a somewhat menacing manner on top of this “monument”, the site of a former gateway to the fortifications that was built between the 16th and 19th centuries. Bulging with air, the Goldblase seemed at the point of bursting, becoming a symbol of the impression the two artists had of Luxembourg during their stay. The ‘Sorry for what’ soup kitchen action on a warm July day right in the city centre was another intervention carried out by the two artists. Food distribution for the “needy”! The

4 Das Goethe-Institut Südafrikas hatte treacle

4 The South African Goethe Institute had invited

5 http://www.welt.de/finanzen/article7597699/Euro-

5 http://www.welt.de/finanzen/article7597699/Euro-

Krise-treibt-Goldpreis-auf-historisches-Hoch.html (abgerufen am 9. Juni 2014).

Krise-treibt-Goldpreis-auf-historisches-Hoch.html (retrieved on 9 June 2014).

von Februar bis März 2013 nach Johannesburg eingeladen.

treacle to Johannesburg from February to March 2013.

12

13


2 2 0 M i l l i o n e n E u r o n e u e E i n s pa r u n g e n g e s u c h t

während ihres Aufenthalts empfanden. The ‘Sorry for what’ soup kitchen (Die ‘Sorry for what’ Suppenküche) an einem warmen Julitag mitten im Stadtzentrum war eine weitere Intervention des Künstlerduos. Essensausgabe für „Bedürftige“! Die Bilder der Menschenschlangen im hochverschuldeten Mittelmeerland Zypern – Leute deren Geld in geschlossenen Banken steckte – schillerten noch in jedermanns Kopf. Aber in Luxemburg …? Hier war es den noch ahnungslosen „Bedürftigen“ meist peinlich und fremd, aber treacle schaffte es doch ihre selbstgemachte Gemüsesuppe unter die Leute zu bringen und einige Reaktionen herauszukitzeln. Ihre live art Installation im Ausstellungsraum des Casino Luxembourg, auf die Sarah Israel in dieser Publikation näher eingeht, brachte einige Überraschungen. An verschiedenen Tagen wurde dort gezaubert. Der Zauberer fragte den Besucher nach Geld, was er dann kurzerhand wegzauberte und nicht mehr, wie man dies erwartet hätte, unter dem Hemdkragen oder hinter dem Ohr wieder auftauchen ließ. Froh war sicherlich keiner über das verschwundene Geld, aber nur sehr wenige Beschwerden trafen auf der E-Mail-Adresse complaints@casino-luxembourg.lu ein. Die meisten akzeptierten den Verlust und die Tatsache, dass dieser in einem Kunstforum passierte, beschwichtigte wahrscheinlich auch den Ärger. Es gab aber eine Person, die die Künstler per E-mail dazu aufforderte ihren „weggezauberten“ 5-Euro-Schein lieber an die Against Malaria Foundation zu überweisen. Sie wollte ihren Geldschein „besser (vernünftiger?) investiert“ wissen. Etwas anders verhielt sich der Fall einer Person, die in einer sehr erzürnten E-mail ihren 50-Euro-Schein zurückverlangte und mit Rechtsanwalt und Klage drohte! Das bereitete natürlich großes Unbehagen,

pictures of people queuing in the massively indebted Mediterranean country of Cyprus – people whose money was held in bankrupt banks – were still hauntingly present in everybody’s mind. But in Luxembourg …? Here, such an action was mostly embarrassing and strange to the still unsuspecting “needy”, but treacle managed nonetheless to distribute their homemade vegetable soup and coax some reactions from their recipients. Their live art installation in the exhibition room of the Casino Luxembourg, which Sarah Israel deals with more closely in this publication, resulted in a number of surprises. On various days, a magician carried out conjuring tricks. He asked visitors for money, which he caused to vanish instead of, as expected, having it reappear from under the shirt collar or behind the ear of the visitor. Doubtless no one was happy about his or her money disappearing, but there were only a few complaints made to the e-mail address complaints@ casino-luxembourg.lu. Most people accepted the loss, and the fact that it had happened in an artistic forum probably mitigated their anger. One person, however, did write an e-mail calling on the artists to donate a “magickedaway” five-euro bill to the Against Malaria Foundation. This person wanted the bill to be “invested better (more sensibly?)”. The case of another person was somewhat different: they wrote a very angry e-mail demanding back a 50-euro note and threatened to bring in a lawyer and sue! This, of course, caused great consternation, as the “image” of the Casino was at stake. However, no 50-euro bill was found in the cash box set aside for “magicked-away money”. The treasure chest contained, along with many coins, five-euro notes and even ten-euro notes. The magicians assured us that they had not made any 50-euro notes disappear, and the staff of the Casino Luxembourg, of whom one was always present

14

2 2 0 m i l l i o n e u r o s s o u g h t i n n e w s av i n g s

hier wurde am „Image“ des Casinos gekratzt. Aber ein 50-Euro-Schein konnte nicht in der „fürs weggezauberte Geld“ vorgesehenen Kasse gefunden werden. Neben vielen Münzen, befanden sich in dieser Schatzkiste wohl 5-Euro-Scheine, ja sogar 10-Euro-Scheine. Die Zauberer versicherten uns, keinen 50-EuroSchein haben verschwinden lassen, und auch die Angestellten des Casino Luxembourg, von denen immer einer als Zeuge beim Zaubertrick gegenwärtig war, waren formell: Es hat diesen 50-Euro-Schein zu keiner Zeit gegeben! Handelte es sich womöglich hier um ein Täuschungsmanöver, einen üblen Trickversuch des Besuchers, um an „schnelles Geld“ zu kommen? Wir werden es wohl nie erfahren. Immerhin haben treacle mit Waiting for something (bad) to happen insgesamt 467,75 Euro „Kredit“ gesammelt. Eine Bank, die das Geld akzeptieren und als Gegenleistung das Casino als Sponsor erwähnen wollte, ließ sich allerdings nicht finden. Welches Projekt jetzt mit dem Geld finanziert werden soll, ist zu diesem Zeitpunkt noch unklar. Unklar ist auch wie die Wachablösung der Regierung Luxemburgs das notwendige Gleichgewicht ins Staatsbudget bringen kann. Sparen wurde auf jeden Fall zum leitenden Motto der neuen Regierung. Und wie man lesen konnte werden weitere 220 Millionen Euro neue Einsparungen gesucht. Am 20. März 2014 hat die EU einen Durchbruch gegen die grenzüberschreitende Steuerflucht erzielt: das „Bankgeheimnis ist dem Untergang geweiht“ 6 . Erste Vorgaben für den „Staatshaushalt der neuen Generation“ wurden im Circulaire budgétaire des Finanzamtes im Mai an alle Ministerien, Verwaltungen, öffentliche

as a witness during the magic tricks, also confirmed that this 50-euro note had never existed! Was this deliberate deceit, a trick by the visitor in a bid to make some “quick cash”? We’ll probably never know. All the same, treacle collected 467.75 euros in “credit” with Waiting for something (bad) to happen. Despite extensive efforts, no bank could be found that was ready to accept the money and name the Casino as their sponsor in exchange. It is still unclear what project will be financed with the money. It is also unclear how the changing of the guard in the Luxembourg government can bring the necessary balance to the state budget. Saving money certainly became the key theme of the new administration, and according to recent reports, another 220 million euros in new savings are being sought. On the 20th of March 2014, the EU made a breakthrough regarding cross-border tax evasion: “banking secrecy is on the way out”.6 In May, the first targets for the “state budget of the new generation” were sent in the finance authority’s Circulaire budgétaire to all ministries, administrative bodies and public and civil service institutions with separate accounting. The golden bubble has not burst (yet), but it has been damaged. And in the other so-called euro-crisis countries there is no end in sight either. In Greece, youth unemployment has reached nearly 60 percent, and Spain is being swept by a wave of redundancies. 7 treacle has addressed the euro crisis in an intelligent, humorous and even slightly sneaky way to show how fickle alleged finan6 http://de.wikipedia.org/wiki/Bankgeheimnis

und http://www.welt.de/wirtschaft/article 126054588/Das-Bankgeheimnis-ist-dem-Untergang-geweiht.html (retrieved on 3 June 2014). 7 http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/ euro-krise-kein-ende-in-griechenland-spanienitalien-a-964729.html (retrieved on 3 June 2014).

6 http://de.wikipedia.org/wiki/Bankgeheimnis

und http://www.welt.de/wirtschaft/article 126054588/Das-Bankgeheimnis-ist-dem-Untergang-geweiht.html (abgerufen am 3. Juni 2014).

15


2 2 0 M i l l i o n e n E u r o n e u e E i n s pa r u n g e n g e s u c h t

Einrichtungen und Staatsdienste mit getrennter Buchführung geschickt. Die Goldblase ist (noch) nicht geplatzt aber hat Schaden erlitten. Und in den anderen sogenannten Eurokrisenländer ist ebenfalls kein Ende in Sicht. In Griechenland liegt die Jugendarbeitslosigkeit bei fast 60 Prozent und in Spanien fegt eine Entlassungswelle 7. treacle hat auf sehr intelligente, witzige, gar hinterlistige Weise die Eurokrise thematisiert und gezeigt, wie volatil eine angebliche finanzielle Sicherheit ist. Diese sehr skizzenhafte Rückblende und äußerst flüchtiger Blick auf das Heute soll uns vor Augen führen, dass The changing of the guard noch immer top aktuell ist und uns bestimmt noch lange beschäftigen wird.

cial security is. This illustrative flashback and extremely fleeting glance at today’s situation are intended to show us that The changing of the guard is still very relevant and will certainly preoccupy us for some time to come. Christine Walentiny is curator of the artist-inresidence programme at Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain.

Waiting for something (bad) to happen

Christine Walentiny ist Kuratorin des Künstlerresidenzprogramms im Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain.

7 http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/

euro-krise-kein-ende-in-griechenland-spanienitalien-a-964729.html (abgerufen am 3. Juni 2014).

16


Wa i t i n g f o r so m e t h i n g ( b a d) to h a ppe n

Waiting for something (bad) to happen befasst sich mit den greifbaren und nicht greifbaren Eigenschaften von Geld als abstraktes Konzept; das Projekt untersucht das Illusionshafte oder auch Zerbrechliche einer finanziellen Sicherheit sowie das blinde Vertrauen, welches wir in eine Einzelperson, in ein System und einen Austausch setzen. In einer Stadt, die den Ruf als Geldspeicher und -halde genießt, scheinen Menschen eher um ihre Zinssätze und Investitionsmöglichkeiten als um ihr leibliches Wohl besorgt zu sein. Waiting for something (bad) to happen bezieht sich auf ein System, welches dem Geld erlaubt, versteckt (oder aber, wie manche behaupten, gestohlen) zu werden. Zudem spielt Waiting for something (bad) to happen auf die aktuellen Entwicklungen an, die drohen, die ständige Anhäufung von Reichtum, die aus eben jenem Umgang mit Geld resultiert, zu untergraben. Waiting for something (bad) to happen explores the material and immaterial characteristics of money as an abstract concept, the illusion or fragility of financial security and the trust we place in an individual, a system and an exchange. In a city that has a reputation for storing and stockpiling the promise of money, people seem more concerned about interest rates and investment opportunities than physical safety. Waiting for something (bad) to happen refers to a system that allows money to be hidden (and some would argue stolen) and current developments that threaten to undermine the wealth that has been accumulated as a result of this process.

18


Books read by seven security guards, while waiting for something (bad) to happen Dan Brown: Inferno Tom Clancy: Dead or alive Neagu Djuvara: Scurta istorie a romanilor pvestita celor tineri George R.R. Martin: Trône de fer l’intégrale 4 Ryu Murakami: Miso soup Hakan Nesser: Am Abend des Mordes Werbeblätter / Commercial flyers CORA




Complaints

On 8/26/13 16:59, Joshi wrote: To whom it may concern,

Imagine what art could do if it was immune to ethics: it could let infants starve in a cage. It could steal people’s money. (I would go on to argue that unethical art is always bad art, if art at all: the viewer cannot engage in aesthetic or the relevant conceptual reflections if he is preoccupied with the ethical.) — Strategically, the trick is a bad move, too: naturally, I will not want to return to the CASINO after having been violated there. — Juridically, the trick is clearly classified as theft. This I have had confirmed by the juridical department of the Ministry of Culture. I attach Art. 461 and Art. 496 of the Code Pénal. — Perhaps I should take this to court. You might want to think of it as performance art; a comment on Luxembourg’s juridical system.

Let me briefly recount my visit to the CASINO. I arrived with a guest of mine; we were tired of spending money, tired of ceaselessly consuming – a habit which is so difficult to avoid. I told my guest, not without pride, that culture in Luxembourg is accessible to students, that indeed the CASINO would let us enjoy art without asking for our money in return. As soon as we entered the building, we were rushed to a ‘waiting room’. The door opened, and I was sent to a supposed magician. At this point I began to feel uneasy: I came to see an art exhibition about metal. I never asked for a magician; I was never asked: my agency had been violated. — The ‘magician’ asked for money. All I had was a five-euro bill. He folded it, placed it in his left hand, placed it in his right hand, buried his right hand in his pocket. I tried to look surprised when he opened his empty left hand. — I felt violated. I was violated – I had been stolen from. The trick is problematic on an aesthetic, ethical, strategic, and juridical level. — The trick is supposed to be a comment on the financial sector in Luxembourg. I did not get it, doubtless owing to my own insensitivity to great art. It is true that people lose money on the stock market, for instance. But they are informed about the risks they run with their investments. The trick in the CASINO was nothing but malicious theft. It could have been a comment on Nigerian email scams, but I see little similarities with the financial sector in Luxembourg. — It might well be true that art is not merely intrinsically valuable: art can raise awareness of moral problems. But an artwork which commits the very fault it wants to tackle is bound to fail. Indeed there are things art ought not do, even contemporary art. Art does not overshadow ethics.

In anticipation of your response, Joshi

Art. 461. Quiconque a soustrait frauduleusement une chose qui ne lui appartient pas est coupable de vol. — Art. 496. (L. 15 juillet 1993) Quiconque, dans le but de s’approprier une chose appartenant à autrui, se sera fait remettre ou délivrer ou aura tenté de se faire remettre ou délivrer des fonds, meubles, obligations, quittances, décharges, soit en faisant usage de faux noms ou de fausses qualités, soit en employant des manœuvres frauduleuses pour persuader l’existence de fausses entreprises, d’un pouvoir ou d’un crédit imaginaire, pour faire naître l’espérance ou la crainte d’un succès, d’un accident ou de tout autre événement chimérique, ou pour abuser autrement de la confiance ou de la crédulité, sera puni d’un emprisonnement d’un mois à cinq ans et d’une amende de 251 euros à 30.000 euros. Le coupable pourra de plus être condamné à l’interdiction, conformément à l’article 24.

27


Complaints

On 8/26/13 21:07, Kaspar Wimberley wrote: Hi Joshi and thanks for your email.

rather than theft, but possibly both). — We would like to offer all those who make an official complaint a copy of the final publication documenting our residency in Luxembourg. Maybe that will help us explain ourselves better or provide the basis for continued discussion. If you leave us your address we will send you the small book when it is published in November or December. We are also back in Luxembourg later this week if you would like to meet up. — I wouldn’t see any art as ‘great’ or its reception exclusive.

We take all responses seriously. Your words don’t fall on deaf ears. — We are always interested to hear how people feel when their money disappears in this way. — First of all you shouldn’t have been rushed there, it should be an open invitation. You shouldn’t feel that you have to enter the room or engage with the magician. Apologies for the way you were thrust into the project. We will talk to them about this later in the week. However your concerns would remain regardless of how you enter the space and we are aware that this is a precarious project, both legally and ethically. — The magician asked you to give them some money. You expected to get your money back, but this was never promised or offered. The experience is presented as an exchange of money for a trick. Something that is of course happening all the time (it isn’t always a matter of an investor who knows of the risks). We are simply reflecting on a principle, an expectation, a system, a perception, etc. in a very direct and potentially unsettling/upsetting way. For us it is about the feeling of security we attach to money, the material and immaterial characteristics of money, the possible impact current political negotiations relating to tax regulation might have on Luxembourg, the relationship between art, money, production and consumption, etc. – depending on how you choose to interpret the event. This doesn’t mean that the project will be successful in communicating any of that in a constructive way! — We have also spoken to a lawyer. The legalities would be complicated, but we are aware that we would certainly lose the case, however many philosophers we ask to present the defence! (We would lose based on intent, rather than the actual turn of events and probably be convicted of deception

So best wishes and thanks again for your feedback, Kaspar & Susanne You have already dealt with many aspects of the project in your email, but if you find time we would appreciate it if you could answer the following questions: — Why did you expect to get your money back? (If you did. Given that the trick wasn’t done well, I guess you can only answer this from the moment you handed over the 5 Euro note) — What exactly did you lose? — What emotional phases did you go through during and after the experience? — I can understand if you would rather not answer the questions, it just helps us consider and reconsider the value of the project, or lack of it. And the magician should have done a much better job! If this isn’t done well it is bound to be problematic. We have three magicians of varying degrees of experience working for us. On what day did you visit the gallery? It is very important that the illusion works. PS. Re vaccine approaches to creating art that are sometimes termed unethical – the work of Santiago Sierra comes to mind (http://en.wikipedia.org/wiki/Santiago_ Sierra / http://www. frieze.com/issue/review/santiago_ sierra1/). This also splits public opinion.

28

Complaints

On 8/27/13 14:38, Joshi wrote: Dear both,

gage in an illegal activity, that you are damaging the CASINO’s future – you should, above all, be aware that you are systematically violating and hurting people. Was this your aim? — I have spoken to a lawyer again today. We could settle amicably, which, concretely, would mean that you either give me back five euros, or, rather than keeping the stolen money for yourself, donate them to the Against Malaria Foundation (http://www.againstmalaria.com/). Give Well (http://www.givewell. org/) estimates that 5 euros will save 1–2 lives when donated to the Against Malaria Foundation. To my mind that is a good (and voluntary) investment. I would like to receive a copy of the receipt. — In case we will not both settle with this out-of-court agreement, I will use my right of pressing charges against you and the CASINO (déception et soustraction frauduleuse dans un lieu public).

I appreciate that you took the time to reply. I am afraid, however, that your letter hardly addresses any of my charges. — You say, first, that „You expected to get your money back, but this was never promised or offered“. By the same rationale, you could have asked me to lie in a box and then proceed to slice me in two. Furthermore, this makes your trick very dissimilar from banks: banks do play with the promise to give money back, especially with interest. So, contrary to your claim, your trick is not a discourse on the financial sector. — Even if the trick was successful in imitating the financial sector, and even if the financial sector was an industry of theft, it would still be misguided to commit the very fault you aim to criticise. It is not productive, for instance, to kill people in order to fight murder rates. But this is the method you have chosen to follow. — Now in answer to your questions. — Why did you expect to get your money back? — Because I did not expect to be stolen from. Nor did I expect artists whose work is exhibited at the CASINO to behave in such a barbaric fashion. The standard of the trust-requiring institution which is our monetary system is to abstain from taking money except in a commercial transaction, or an explicitly stated donation. Your trick was neither of these. It is true that the mentioned trust is sometimes violated. This is why we need laws protecting people from theft and other fraudulent traps. — What exactly did you lose? I lost five euros, and my regard for the CASINO curators. — What emotional phases did you go through during and after the experience? As I have said, I felt violated even before I was being deceived and stolen from. I still do. — You should be aware that you are behaving unethically, that you en-

With best wishes, Joshi

On 8/27/13 23:31, Kaspar Wimberley wrote: Hi Joshi, We have just arrived in Luxembourg, the scene of our crime. — Of course you can have your money back, in whatever form you prefer. I assume you would rather the charity donation, but I can also leave it in an envelope at the gallery or send it to you. Just let me know. If I don’t hear back from you we will just donate the money to Against Malaria and send you the receipt. It will probably happen next week when staff responsible for the residency programme return to work. Best wishes, Kaspar

29


Complaints

On 8/28/13, 15:23, Kaspar Wimberley wrote: Hi Joshi,

PS. We were never intending to keep the money that is given in exchange for the trick. We write this in the explanation you should have received having left the room. It will be used to create a new project that concludes our work in Luxembourg.

Ok, we’ll do that and send you a copy of the publication at the end of the year (or as soon as it is printed). — Having listened to your latest podcast I understand why ethics are currently at the forefront of your mind! A nice resource. — We will not be keeping the money, it will be redirected, or you could say it is being managed. I can’t say more than that for the time being. It was anyway given in exchange for a trick, which you got, even if it was a bad one. Maybe the magician needs to be clearer with their text at the beginning. Details like this tend to get lost over time without regular checks. If the situation felt uncomfortable you could have left at any time using one of three doors, though I understand that this would go against theatre/ performance constructs and etiquette that feel difficult to disobey. — Re commiting a moral fault – Depending on interpretations/ definitions (which is where we differ) it isn’t a moral fault – whatever that is. You would need to distance yourself from certain assumptions that are being made both during and after the event. It all depends on how you define the bit of paper that you lost. I’m sure we could go on. — I hope I don’t sound too defensive, I really do appreciate your comments and concerns, I am just trying to explain our position.

PPS. I never talked directly about banks, or even the financial sector, but about systems and perceptions and expectations and feelings towards or working with the concept of money. I don’t think the situation we initiated is as simple as you imply, but we will have to agree to disagree and it is every participant’s nature to interpret the event for themselves in their own way. I hope you still pop by to receive a complimentary publication regardless of our differences.

On 8/28/13 11:15, Joshi wrote: Dear both, Thank you; a donation to the Against Malaria Foundation will be good. — Concerning your PS: Using the money for your future art project is, in effect, keeping the money for yourself. — Concerning your PPS: We differ on this point. This, however, does not affect my argument which says that one ought not commit the moral fault one is criticising. — In my humble opinion the trick would have been infinitely more successful if the spectator (who, by the way, was intimidated by being alone in a room with two strangers, one of whom is a security agent) was given back his money after, say, ten minutes. Here is my address in case you want to send me further information: […]

Keep well, Kaspar

Best wishes, Joshi

30


Waiting for something (bad) to happen, oder: Fauler Zauber im Casino S a r a h Is r a e l

Waiting for something (bad) to happen, or: Monkey business in the Casino

33


Wa i t i n g f o r so m e t h i n g ( b a d) to h a ppe n

Wa i t i n g f o r so m e t h i n g ( b a d) to h a ppe n

O d e r : Fa u l e r Z a u b e r i m C a s i n o

o R : M o n k e y b u s i n e ss i n t h e C a s i n o

1. Der Verlust seines Geldscheines ärgert den Besucher der Ausstellung Waiting for something (bad) to happen, obwohl er dies am Ausgang nicht sagt. Es ärgert ihn der Verlust seines Geldes kurz nach dem Verlassen der Galerie und es ärgert ihn auch noch am Tag danach, wenn er sich beim Bäcker oder Metzger erinnert, dass er von dem Geld, welches er – ohne es zu wissen − in der Ausstellung verspielte, Brot oder Wurst kaufen könnte. Stattdessen ist sein Schein jedoch verschwunden, ist ihm im Rahmen eines simplen Tricks, eines faulen Zaubers, aus der Tasche gezogen worden. Er ist, schlicht auf den Punkt gebracht, unter dem Deckmantel der zeitgenössischen Kunst beklaut worden.

1. The loss of his bank note annoys the visitor to the exhibition Waiting for something (bad) to happen, although he doesn’t say so at the exit. The loss of his money annoys him shortly after he leaves the gallery, and it annoys him the next day as well, when he remembers, at the baker’s or the butcher’s, that he would be able to buy bread or sausage from the money that he – without realising it – gambled away in the exhibition. But instead of his being able to buy something with it, his bank note has disappeared, was removed from his pocket, by a simple trick, by a swindle. To put it in a nutshell, he was robbed under the cloak of contemporary art. 2. The visitor sits, alone or with other people, in the waiting room that the artist duo treacle has installed in the gallery. Here, in pleasantly stylish surroundings – pink walls, foliage plants, photographs that document the view over the city, water dispensers to quench any sudden thirst – he whiles away the time, wondering what to expect and what he is waiting for. The visitor’s gaze keeps turning to the small set of lamps, mounted next to the door, that grants the right to enter the exhibition Waiting for something (bad) to happen. Like the others, the visitor waits for his signal, the change from a red light to a green light. Only one person at a time is allowed to view what is hidden behind the door.

2. Alleine oder mit anderen sitzt der Besucher im Wartezimmer, das das Künstlerduo treacle in der Ausstellungsgalerie installiert hat. Hier im angenehm stillvoll gestalteten Ambiente − rosa Wände, Grünpflanze, Fotografien, die den Ausblick über die Stadt dokumentieren, Wasserspender für den Schluck gegen den Durst − vertreibt er sich die Zeit, fragt sich was ihn erwartet und auf was er wartet. Der Blick des Besuchers wendet sich immer wieder der kleinen Ampel zu, die neben der Tür angebracht ist und das Recht auf Einlass in die Ausstellung Waiting for something (bad) to happen gewährt. Wie die anderen wartet der Besucher auf sein Zeichen, den Wechsel der roten Ampel auf Grün. Das, was sich hinter der Tür versteckt, darf nur einzeln betrachtet werden.

3. The visitor is in an empty gallery. There is no exhibition in the exhibition space. Nothing is hanging or lying in the long room flooded with sunlight. There is only, at the other end of the room, like the classic opponent in a Western, a man standing opposite the visitor. No Colt

3. Der Besucher befindet sich in einer leeren Galerie. Im Ausstellungsraum ist keine Ausstellung. Nichts hängt oder liegt in dem länglichen, von der Sonne durchfluteten Raum.

34

Allein am anderen Ende steht, wie der klassische Gegner im Western, dem Besucher ein Mann gegenüber. Kein Colt in der Tasche, dafür ein Tisch vor seinem Bauch. Auf der Hälfte der Strecke sitzt eine Person, einem Sicherheitsmann ähnlich, die aus den Fenstern auf die Festungsanlage der Stadt schaut. Der Besucher ist sich seiner Situation nicht sicher: Wo ist der Schutz des Betrachters? Was wird von ihm erwartet? Langsam setzt er sich in Bewegung. Angekommen am anderen Ende der Galerie, begrüßt ihn der Mann freundlich, erwähnt, dass er Zauberer ist und bittet, zwecks Präsentation eines Tricks, um Geld. Der Besucher zögert, kramt in seinen Taschen, findet einen Schein, legt diesen in die Hand des Gegenübers und wartet.

in a holster, but instead a table in front of his stomach. Halfway in-between, a person, a bit like a security guard, is sitting looking out of the windows onto the city fortifications. The visitor is not sure what his situation is: Where is the protection for the viewer? What is expected of him? Slowly, he starts moving. Upon his arrival at the other end of the gallery, the man greets him in a friendly fashion, says that he is a conjurer and asks for money to use in the presentation of a trick. The visitor hesitates, rummages in his pockets, finds a bank note, places it in the hand of the other man and waits. 4. The bank note has vanished. Dissolved into thin air. No, it hasn’t dissolved into thin air, but has skillfully disappeared in the conjurer’s pocket. Within sight of the city’s fortifications, the visitor has been deprived of a bank note of his choice in a public institution, within thirty seconds, in broad daylight and without any hocus-pocus, i.e. show. The visitor looks at the conjurer’s empty hands. He has been expecting a lot of things, has imagined several scenarios in advance, but not that he would have money taken away from him. The security man gets up and guides the visitor to the door. The visitor doesn’t understand what is going on. He leaves the gallery, goes onto the street, takes a breath and feels annoyance. He feels as if he has been cheated. He shakes his head.

4. Weg ist er, der Geldschein. Hat sich in Luft aufgelöst. Nein, hat sich nicht in Luft aufgelöst, sondern ist geschickt in der Tasche des Zauberers verschwunden. Mit Blick auf die Sicherheitsanlage der Stadt ist der Besucher, in einer öffentlich rechtlichen Institution, innerhalb von dreißig Sekunden, mitten am Tag und ohne Hokuspokus, sprich: Show, um einen Geldschein seiner Wahl gebracht worden. Der Besucher blickt auf die leeren Hände des Zauberkünstlers. Vieles hat er erwartet, einiges sich zuvor ausgemalt, dass er um Geld gebracht wird, jedoch nicht. Der Sicherheitsmann erhebt sich und führt den Besucher zum Ausgang. Dieser versteht nicht wie ihm geschieht. Er verlässt die Galerie, tritt auf die Straße, holt Luft und verspürt Unmut. Es scheint ihm, er ist betrogen worden. Er schüttelt den Kopf.

E xcursus I By magic we understand the art of creating illusions by means of tricks and communication with the viewer. In this connection, a trick is a phenomenon that becomes plain to the curious enquirer after it is explained, thus ending the element of deception. What is interesting in the reception of magic is that this desired deception causes the viewer to

E x ku r s I Unter Zauberkunst wird jene Kunst verstanden, die Illusionen anhand von Tricks und Kommunikation mit dem Beobachter entste-

35


Wa i t i n g f o r so m e t h i n g ( b a d) to h a ppe n

Wa i t i n g f o r so m e t h i n g ( b a d) to h a ppe n

O d e r : Fa u l e r Z a u b e r i m C a s i n o

o R : M o n k e y b u s i n e ss i n t h e C a s i n o

hen lässt. Trick bezeichnet bei diesen Vorgängen ein Phänomen, das dem Wissbegierigen nach seiner Erklärung einleuchtet, wodurch das Moment der Täuschung beendet ist. Interessant an der Rezeption von Zauberkunst ist, dass die gewünschte Täuschung wider besseres Wissen beim Betrachter die Frage aufwirft, ob das Können des Zauberers vielleicht doch mehr als ein Trick ist. Die Illusion somit keine Illusion ist und eine Desillusionierung folglich nicht stattfindet. Ohne diesen Wunsch des Rezipienten kann kein Zaubertrick funktionieren. Er allein ist es, der den Trick zum Zauber macht, zu einem Moment in dem die Realität (vermeintlich) aussetzt und so das Gefühl des Magischen entsteht. Ein erfolgreicher Trick braucht dies (abgemachte) Spiel zwischen Vollzieher und Rezipienten. Im Jahre 1797 stand es um die Staatskasse des englischen Königs schlecht, sehr schlecht, weshalb sich zur Lösung des gegebenen Schuldenproblems des Staats die Bank von England einen geradezu kongenialen, in jedem Fall historisch bedeutenden Trick anwendete. Auf Parlamentsbeschluss hin erklärte sie, dass Geldscheine nicht mehr in Münzen ausgezahlt werden müssen. Nicht länger besteht für die Bank die Pflicht, den Wert von Geldscheinen mit einem Äquivalent zu belegen oder zu bezeugen, sprich: ihr Wert muss aktuell nicht gegeben sein. Die Bank verwandelt Geldscheine in staatlich anerkannte Kredite, die auf eine prognostizierte Zukunft spekulieren. Was Wertträger war, ist jetzt Repräsentant eines gegenwärtigen Nicht-Habens: der Geldschein als Illusion des Besitzes − oder die Umwandlung von “Luft in Geld”. Es war nichts anderes als ein Trick − die Freisprechung der Bank von der Notwendigkeit eines gegebenen Gegenwertes für Geldscheine −, der in England Staatskasse, Bank und das politische System rettete. Mit Magie oder Zauber wurde diese Handlung

wonder, despite his or her better knowledge, whether the magician’s skill may not be more than a trick after all. Whether the illusion is thus not an illusion at all and that, consequently, no disillusionment will take place. Without this wish on the part of the viewer, magic tricks cannot function. It alone turns the trick into magic, into a moment in which reality is (purportedly) suspended, creating the feeling of the magical. A successful trick needs this (agreed) game between the executor and the recipient. In the year 1797, the treasury of the English king was in a bad – an extremely bad – state, which is why the Bank of England resorted to an almost equally extreme, or at any rate historically significant, trick to solve the state’s debt problem. Following a parliamentary resolution, it announced that bank notes did not have to be paid out in coin any more. The bank was no longer obliged to back up or vouch for the value of bank notes with an equivalent: i.e. their current value did not need to be fixed. The bank turned bank notes into state-recognised loans that speculated on a prognosticated future. Something that used to be a bearer of value was now the representative of a present non-possession: the bank note as the illusion of property – or the transformation of “air into money”. It was a mere trick – releasing the bank from the obligation of a fixed counter-value for bank notes – that rescued the treasury, the bank and the political system in England. The people back then did not associate this action with magic or conjuring; rather, they rose up – but without success. The rebellion by investors and citizens evaporated into thin air, just as the previously established value of bank notes had done. The new reality of money just had to be accepted. No one could have suspected that this acceptance would have consequences and that it marked a key moment in European history, one

36

vom Volk damals nicht verbunden, vielmehr empörte es sich − allerdings ohne Erfolg. Der Aufstand von Anlegern und Bürgern verpuffte, ebenso wie der zuvor gültige Gegenwert des Geldscheins. Die neue Realität des Geldes war zu akzeptieren. Dass diese Akzeptanz Konsequenzen haben würde und einen Schlüsselmoment in der europäischen Geschichte darstellt, der noch heute in Form von Wirtschafts- und Finanzkrisen gravierende Auswirkungen auf den europäischen Alltag zeigt, konnte keiner ahnen. Keiner konnte wissen, dass der angewandte Trick − der den Wert des Geldes in eine Hoffnung auf die Zukunft verwandelte −, den Beginn einer Aneinanderreihung von zauberhaften Neudefinitionen und Umwertungen der Währung Geld bedeutete, durchgeführt von einer „unsichtbaren Hand.“1 Hätten damals, und würden heute, die Rezipienten dieser Vorgänge nicht an den suggerierten Wert des Geldes glauben, so wäre der Zauber dessen, was die Welt am Laufen hält − Geld − schon lange gebrochen. In einer Stadt, die für unsichtbare, virtuelle (Geld-)Schätze bekannt ist, lässt das Künstlerduo treacle (Susanne Kudielka und Kaspar Wimberley) die Realität eines täglich stattfindenden, jedoch selten bewusst wahrgenommenen Scheins im Portemonnaie des Besuchers konkret werden. Gleich dem Frosch der sich zur eigenen Rettung nicht aus dem Kochtopf erhebt in dem Wasser zunehmend erhitzt wird, sitzt der Besucher der

that has a serious impact on everyday life in Europe even today in the form of economic and financial crises. No one could know that the trick that was used – which turned the value of money into a future hope – meant the beginning of a series of magical re-definitions and re-valuations of monetary currency, carried out by an “invisible hand”1. If those on the receiving end of these procedures, then and now, were not to believe in the suggested value of money, the magic of what makes the world go round – money – would have long since been broken. In a city that is known for invisible, virtual (monetary) treasures, the artist duo treacle (Susanne Kudielka and Kaspar Wimberley) makes concrete the reality of an illusion in the wallet of the visitor that takes place every day, but is seldom perceived. In the same way that a frog does not save itself by climbing out of a saucepan in which water is gradually heated, visitors to the exhibition sit happily and expectantly before having money taken away from them. By so doing, they can learn that what they have is not worth anything and that what they possess does not belong to them. They have long since become part of a game that is played without them and with arcane rules – that they usually do not know and possibly do not even understand. treacle’s game with money is, as was the case in 1797, not a game, but serious. This seriousness is (perhaps) charming in the rooms of the gallery, but outside it scratches

1 In seinem Buch Das Gespenst des Kapitals spricht

1 In his book Das Gespenst des Kapitals [The Spectre

der Soziologie- und Literaturwissenschaftler Joseph Vogl von der „unsichtbaren Hand“. Ein Begriff, den er von Adam Smith (The History of Astronomy) übernimmt, um seine Skepsis gegenüber der Annahme des Liberalismus Ausdruck zu verleihen, dass der Markt durch unbekannte Kräfte, die nur wirken können, wenn ein jedes Individuum die Möglichkeit hat ungestört sein Interesse zu verfolgen, reguliert und im Gleichgewicht gehalten wird.

of Capital], the sociologist and literary scholar Joseph Vogl speaks of the “invisible hand”, a concept that he has borrowed from Adam Smith (The History of Astronomy) to express his scepticism with regard to liberalism’s premise that the market is regulated and kept in balance by unknown forces that can only work when every individual has the possibility to pursue his or her own interest unhindered.

37


Wa i t i n g f o r so m e t h i n g ( b a d) to h a ppe n

Wa i t i n g f o r so m e t h i n g ( b a d) to h a ppe n

O d e r : Fa u l e r Z a u b e r i m C a s i n o

o R : M o n k e y b u s i n e ss i n t h e C a s i n o

Ausstellung fröhlich und gespannt, um sich am Ende um Geld bringen zu lassen. Dabei kann er erfahren, dass das, was er hat, nichts wert ist und was er besitzt, nicht ihm gehört. Längst ist er Teil eines Spiels geworden, das ohne ihn und mit undurchschaubaren Regeln – die er gemeinhin nicht kennt und eventuell nicht einmal versteht − gespielt wird. treacles Spiel mit Geld ist, gleich 1797, kein Spiel sondern Ernst. Dieser Ernst hat (vielleicht) Charme in den Räumen der Galerie, kratzt jedoch außerhalb an den malerischen Steinfassaden der Kulisse Luxemburgs.

at the picturesque stone exteriors of the façade that is Luxembourg. E xcursus I I In 2007, the well-known British artist Damien Hirst created the work For the Love of God: the platinum cast of a skull encrusted with 8,601 flawless diamonds. A 52-carat diamond shines resplendent on the forehead of the skull. The piece of art is worth millions of euros and is the most expensive work ever by a contemporary, still living artist. The security expenses required to exhibit the work, in the London gallery White Cube Mason’s Yard among other venues, are enormous, and the work clearly runs counter to trends towards “democratisation” in the field of art over the past few years. In the case of For the Love of God, the value of the art work is great – so great that it can barely be comprehended by the viewer. The value of the exhibit overshadows the work itself, if this has not already been done by the name of the artist or the hype surrounding him. The value of the skull and of the individual diamonds making up the work existed (and exists) in reality, even before they were made even more valuable by being joined together in Hirst’s art work. Here, art clearly displays its character as a commodity. It is something that can be purchased, an expensive product that creates a stir worldwide: the skull is the quintessence of transience, and financial protection at the same time. The person who possesses it may be an art connoisseur, but what is certain is that s/he is in possession of an object that could make his or her life financially secure for quite a long time. Art critics commented that Damien Hirst was one of the first artists to understand that these days money or another store of value can be turned into art, and no longer just art into money. Hirst knew this, too, and played another trick on

E x ku r s I I 2007 schafft der bekannte britische Künstler Damien Hirst das Werk For the Love of God, einen mit 8601 lupenreinen Diamanten besetzten Totenschädel, der wiederum ein Platinumabguss ist. Auf der Stirn des Schädels thront ein 52-Karat-Diamant. Das Kunstwerk ist Millionen Euro wert und stellt die teuerste Arbeit eines zeitgenössischen, noch lebenden Künstlers dar. Der Sicherheitsaufwand, den es bei der Ausstellung des Werkes u.a. in der Londoner Galerie White Cube Mason´s Yard bedurfte, ist enorm und klares Zeichen gegen Ansätze, die seit Jahren unter dem Schlagwort der Demokratisierung im Bereich der Kunst vollzogen werden. Bei For the Love of God ist der Wert des Kunstwerks groß, so groß, dass es kaum rezipiert werden kann. Der Wert des Gezeigten stellt das Werk geradezu in den Schatten, wenn es nicht schon der Name des Künstlers oder der bestehende Hype um diesen tun. Der Wert des Schädels, bzw. der einzelnen Diamanten aus denen sich das Werk zusammensetzt, war (und ist) real gegeben, bevor sie durch die Zusammensetzung als Kunstwerk von Hirst eine weitere Aufwertung erfuhren. Kunst stellt hier seinen Warencharakter insbesondere aus. Sie ist zu erstehen, ein teuer zu bezahlendes Produkt,

38

das weltweit für Aufregung sorgt: Der Totenschädel ist Inbild der Vergänglichkeit und zugleich finanzielle Absicherung. Wer ihn besitzt, ist vielleicht Kunstkenner, sicher aber ist er in Besitz eines Gegenstandes, der sein Leben finanziell durchaus für eine längere Zeit sichern könnte. Kunstkritiker kommentierten, dass Damien Hirst einer der ersten Künstler sei, der verstanden hätte, dass heute nicht mehr nur Kunst zu Geld gemacht wird, sondern Geld, bzw. Wertanlage zu Kunst. Dies wusste auch Hirst und spielte dem Kunstmarkt einen weiteren Streich, als er merkte, dass sein neustes Objekt sich anscheinend nicht verkaufen ließ. Diesen Ärger − der Totenkopf soll angeblich 74 Millionen Euro kosten − wollte der Künstler nicht haben und ließ bekannt geben, dass der Schädel von einer unbekannten Investorengruppe erstanden worden sei. Dieser jedoch, so Berichte und Gerüchte, gehört Hirst selber an, womit der Künstler nichts anderes versucht hätte, als auf dem Kunstmarkt zu tricksen, um den Wert des Objekts künstlich in die Höhe zu treiben. Stellt der Totenschädel von Hirst auf gewisse Weise die Fragen nach dem Wert von Kunst, besonders mit Blick auf ihre aktuelle Vermarktung und repräsentative Funktion, so fragt treacles Intervention im Casino Luxembourg auf spielerisch-magische Weise, was dem einzelnen Besucher Kunst Wert ist. Erkennt er diese als solche überhaupt an, obwohl sie anders ist als erwartet und ihn vor allem mehr kostet als gedacht? Bei Zauberkunst in einem ansonsten leeren Ausstellungsraum gibt es keinen repräsentativen Mehrwert mehr und auch keinen zu verkaufenden oder erstehenden Gegenstand, der eine Wertanlage darstellt. Die Kunst bleibt in Waiting for something (bad) to happen flüchtig. Sie ist live, direkt erfahrbar und somit automatisch auch eine Form von „Schall und Rauch“, die dem Besucher nichts (in den Händen) lässt

the art market when he realised that his latest object apparently could not be sold. The artist did not want to accept this annoying state of affairs – the skull’s head is said to cost 74 million euros – and let it be known that the skull had been purchased by an unknown group of investors. But reports and rumour have it that Hirst himself belongs to this group and that the artist had thus tried nothing other than to cheat the art market in order to artificially drive up the object’s value. Whereas Hirst’s skull poses several questions about the value of art, particularly with regard to the way it is currently marketed and its function as a prestige object, treacle’s intervention in the Casino Luxembourg asks, in a playful, magical way, what art is worth to each individual visitor. Do they recognise it as art, even though it is different than they expected and, above all, costs more than they thought? In the case of magic performed in an otherwise empty exhibition space, there is no added prestige value or any object for sale or purchase that represents a tangible asset. In Waiting for something (bad) to happen, art remains ephemeral. It is live, can be directly experienced and is thus automatically a form of “smoke and mirrors” that leaves visitors with nothing (in their hands) but questions. What happens in the end when a magician hired by an artist duo makes visitors’ money disappear in a gallery of contemporary art? Is it reflection on the part of each visitor that makes the magic trick art, or can this be attributed solely to the setting in which it is performed, i.e. its presentation? Where does the illusion of meaning (in art) begin? Who regulates it and who questions it? 5. With their elegant, almost polite, yet still impertinent intervention in the gallery of the Casino Luxembourg, treacle aim to shake

39


Wa i t i n g f o r so m e t h i n g ( b a d) to h a ppe n O d e r : Fa u l e r Z a u b e r i m C a s i n o

außer Fragen. Was geschieht schlussendlich, wenn ein, von einem Künstlerduo engagierter Zauberer in einer Galerie für zeitgenössische Kunst, Geld von Besuchern verschwinden lässt? Macht erst die Reflexion des Einzelnen den Zaubertrick zur Kunst oder ist dies allein dem Rahmen seiner Aufführung, also der Inszenierung geschuldet? Wo fängt die Illusion der Bedeutung (in der Kunst) an? Wer regelt sie und wer hinterfragt sie?

(inner) bastions of security. By playing with expectations, illusion and disillusion, the artist duo offers visitors the chance to ponder on the continuance of their own belief in money. The way the gallery space is put to a different use – an intervention takes place where pictures usually hang or objects stand – stimulates reflection on the relationship between art and value, work and viewer. It doesn’t matter whether this reflection begins upon leaving the galleries or the day afterwards at the baker’s or butcher’s, when a visitor looks into the depths of his or her wallet. Sorry – for what?

5. Mit ihrer feinen, geradezu höflichen, obwohl doch unverschämten Intervention zielen treacle in der Ausstellungsgalerie des Casino Luxembourg auf die Erschütterung (innerer) Festungen der Sicherheit. Mit dem Spiel um Erwartungshaltungen, Illusion und Desillusion bietet das Künstlerduo dem Besucher an, über den Fortbestand des eigenen Glaubens an Geld nachzudenken. Dabei ermöglicht die Umnutzung des Galerieraums − wo sonst Bilder hängen oder Objekte stehen vollzieht sich eine Intervention − eine Reflexion über das Verhältnis von Kunst und Wert, Werk und Betrachter. Egal, ob diese beim Verlassen der Galerien oder am Tag danach beim Bäcker oder Metzger einsetzt, wenn der Besucher in das Groschengrab seines Portemonnaies guckt. Sorry − for what?

6. The visitor leaves the baker’s or butcher’s. He puts his hand into the paper bag with the food he has bought. The sun shines on his face, he is glad. He puts something in his mouth, blinks and strolls cheerfully through the city. The annoyance (of yesterday) is forgotten. Sarah Israel is a theater dramaturg and lecturer. She is currently working with the organisation Ndam Se Na in Chad.

6. Der Besucher verlässt den Bäcker oder Metzger. Seine Hand greift in die Papiertüte mit den erstandenen Nahrungsmitteln. Die Sonne scheint ihm ins Gesicht, er freut sich. Er füllt sich den Mund, blinzelt und wandert heiter durch die Stadt. Vergessen ist der Ärger (von gestern). Sarah Israel ist Theaterdramaturgin und Dozentin. Aktuell arbeitet sie mit der Organisation Ndam Se Na im Tschad.

40

The ‘Sorry for what’ soup kitchen


T h e ‘ S o r r y f o r w h at ’ S o u p K i t c h e n

The ‘Sorry for what’ soup kitchen (Die ‘Sorry for what’ Suppenküche) rollt durch die Luxembourger Innenstadt und verteilt kostenlose Suppe an (hungrige) Passanten und Büroangestellte in ihrer Mittagspause. Ein Banner mit der Aufschrift “Sorry for what”, das hinterfragt ob oder suggeriert dass es etwas gibt um sich zu entschuldigen, war am Servierwagen befestigt. Die Intervention bietet Möglichkeit für Interaktion und Austausch. Die Suppenküche, die mit öffentlicher Essensausgabe für Bedürftige assoziiert wird, stellt in Luxemburg ein absurdes Bild dar und erinnert an die Geschehnisse während der Eurokrise in Griechenland oder Zypern. The ‘Sorry for what’ soup kitchen is wheeled through the city centre of Luxembourg, offering free soup to (hungry) pedestrians and office workers taking their midday break. The words “Sorry for what” are painted onto a banner fixed to the serving trolley, a phrase that suggests, or questions if, there is something to be sorry about. The intervention provides an opportunity for interaction and exchange. A soup kitchen, usually associated with the needy, feels out of place, or even absurd, in Luxembourg, more reminiscent of events that have been unfolding in our newspapers during the euro crisis in Greece or Cyprus.

42


45


Rezept / Recipe

Die ‘Sorry for what’ Suppe

The ‘Sorry for what’ soup

Ein Bund Karotten Einige Lauchstangen Drei bis vier Zwiebeln Eine Handvoll Kartoffeln Eine Sellerieknolle Eine gute Portion Butter Einige Knoblauchzehen Einen großen Bund frischer Kräuter (Petersilie, Schnittlauch, Lorbeer, Thymian, Rosmarin, Salbei) Salz und Pfeffer Einen großen Löffel Gerste Einen frischen Brotlaib

A bunch of carrots A few leeks Three to four onions A handful of potatoes One celeriac A generous knob of butter A few cloves of garlic A large bunch of fresh herbs (parsley, chives, bay leaves, thyme, rosemary, sage) Salt and pepper A scoop of barley A loaf of fresh bread

Das Gemüse in Butter leicht anbraten, bis es langsam weich wird. Wasser, Kräuter und Gerste hinzugeben und kochen bis die Gerste weich ist. Für mindestens drei Stunden ruhen lassen. Vor dem Servieren aufkochen, mit frischen Kräutern garnieren und mit einer Scheibe Brot servieren.

Gently fry the vegetables in butter until they start to soften. Add water, fresh herbs and barley. Cook until the barley is soft. Allow to sit for at least three hours. Reheat, garnish with fresh herbs and serve with a large chunk of good bread.

47


Die Lage Luxemburgs Markus Meinzer, interview

The state of Luxembourg

49


Die L age Luxemburgs

Tr e acle:

Tr e acle:

Luxemburg ist als Banken- und Finanzzentrum bekannt, manche würden es als Steuerparadies und Land mit strengem Bankgeheimnis bezeichnen. Warum Luxemburg?

Luxembourg is known as a centre for banking and financial services, some would say as a tax haven and secrecy jurisdiction. Why Luxembourg?

Markus MeinzeR:

Markus Meinzer:

Luxemburg hat bestimmten juristischen Personen jahrelang eine steuerfreie bzw. nahezu steuerfreie Akkumulation von Vermögenswerten ermöglicht, eine Strategie, die auf die „1929 Holdinggesellschaften“ zurückgeht. Diese Strategie sollte für größere Diversität sorgen und Luxemburg unabhängiger von der Stahlindustrie machen und das Land gleichzeitig durch seine Attraktivität für Steuerzahler aus dem Ausland als potenziellen Player im globalen Steuerwettstreit positionieren. Richtig loslegen konnte der Finanzsektor in Luxemburg in den 1960er- und 1970er-Jahren, als sich westliche Banken erstmalig am „Eurodollar“-Markt beteiligten, einem unregulierten Interbankenhandel, der Kapitalverkehrskontrollen im Grenzverkehr und Regulierungen durch Nationalstaaten oder Zentralbanken umging. Deutsche Institutionen, die verstärkt nach Luxemburg kamen, um Darlehen aus Luxemburg an deutsche Unternehmen zu vergeben, machten umfassenden Gebrauch von diesem System. Luxemburgs Position als Zentrum für Finanzdienstleistungen wurde 1992 mit der Einführung einer Zinsabschlagsteuer in Deutschland gestärkt. Dies führte zu einer massiven Abwanderung von deutschem Geld nach Luxemburg, und zwar nicht nur von Großinvestoren und wohlhabenden Privatpersonen, sondern auch von Bürgern mit mittlerem Einkommen, die den Rat erhielten, ihr Geld lieber nach Luxemburg zu bringen. Dabei wurde das Geld häufig mithilfe bankinterner „Pipeline“-Konten über die Grenze geschafft. Auf diese Weise entstand die uns heute in

Luxembourg has offered certain legal entities tax-free or almost tax-free accumulation of wealth for many years, dating back to the ‘1929 holding companies’. This was a strategy to diversify away from a reliance on industries such as steel and place Luxembourg as a potential player in the global tax competition game, by poaching tax bases from other countries. The financial sector in Luxembourg really took off in the 1960s and 1970s, as western banks started to participate in the ‘Euro-dollar’ market, a wholesale market between banks that is non-regulated, avoiding capital controls across borders and regulations imposed by nation states or central banks. This system was widely used by German institutions that started to come to Luxembourg to make loans from Luxembourg to German businesses. Luxembourg’s position as a centre for financial services was strengthened in 1992, when a withholding tax on bank deposit interest payments was introduced in Germany. This resulted in a massive exodus of German money to Luxembourg, not only from large investors and wealthy residents, but also middle-income residents who were advised to move their money to Luxembourg, often using ‘pipeline’ accounts provided by banks to funnel this money cross the border. This helped create the private wealth management industry we see in Luxembourg today. In Luxembourg we employed a magician to perform a trick in a gallery. What ‘tricks’ are

50

T h e s tat e o f L u x e m b o u r g

Luxemburg bekannte Industrie zur Verwaltung privater Vermögenswerte.

being played by financial institutions and the state of Luxembourg to accumulate wealth or hide the money that is being deposited there?

Wir haben in Luxemburg einen Magier damit beauftragt, einen Trick in einer Galerie zu zeigen. Welche „Tricks“ werden von Finanzinstituten und dem Staat Luxemburg genutzt, um Reichtum anzuhäufen oder das Geld zu verbergen, das dort deponiert wird?

One way of exploiting the situation rests with investment funds that mingle money from individual investors until it is no longer traceable to the original owner. The original owners’ tax obligations can no longer be ascertained. Another method is referred to as supply chain management. Luxembourg encourages multinational corporations to locate the purchasing and selling of intermediate products, such as raw materials, in Luxembourg. A company might buy cheap cocoa in the Ivory Coast and then sell it more expensively to subsidiaries of cocoa processing plants located in Europe. The large profit they make is registered in Luxembourg on low or no-tax. Companies can also do this with online marketing. Internet-based retailers such as Amazon locate their company in Luxembourg and claim that the profits they make by selling products all over Europe are accruing in Luxembourg. By arguing this they avoid paying tax in many of the European countries where most of their consumers are residing. Uniquely, Luxembourg offers businesses individually negotiated tax deals, although this is currently under investigation by the European Commission. You can say “I want to pay X amount in tax” and the counterpart in the government will say, “Yeah, that’s OK”, or “We want a little bit more”, or “We can offer you this and that”.

Eine Methode, um aus der Situation Gewinn zu ziehen, ist die Vermengung des Geldes unterschiedlicher Investoren durch Investmentfonds, bis es sich nicht mehr zum ursprünglichen Eigentümer zurückverfolgen lässt. So wird es unmöglich, die Steuerschuld des ursprünglichen Eigentümers zu ermitteln. Eine andere Methode ist das so genannte Lieferkettenmanagement. Luxemburg ermuntert multinationale Konzerne, den Einund Verkauf von Zwischenprodukten wie Rohstoffen in Luxemburg abzuwickeln. So kauft ein Unternehmen beispielsweise an der Elfenbeinküste billig Kakao ein, um diesen dann teurer an Niederlassungen der kakaoverarbeitenden Industrie in Europa zu verkaufen. Der riesige Gewinn, den dies abwirft, wird in Luxemburg zu einem niedrigen Steuersatz oder steuerfrei gebucht. Die gleiche Möglichkeit bietet auch das Online-Marketing. Internetbasierte Händler wie Amazon siedeln ihr Unternehmen in Luxemburg an und geben an, dass die Gewinne, die sie mit dem Verkauf von Produkten in ganz Europa machen, in Luxemburg anfallen. Auf diese Weise vermeiden sie es, in vielen der europäischen Länder Steuern zu zahlen, in denen die meisten ihrer Kunden ansässig sind. Als einziges Land bietet Luxemburg Unternehmen individuell ausgehandelte Steuervereinbarungen an, eine Regelung, die derzeit allerdings von der Europäischen Kommission

There have been ongoing negotiations between Luxembourg and other states in Europe, proposing an information sharing agreement to be implemented in 2015. What are the pressures and demands that are now being put on Luxembourg from different quarters and why is this happening now?

51


Die L age Luxemburgs

geprüft wird. Man kann sagen „Ich will den Betrag X an Steuern zahlen“ und der Verhandlungspartner der Regierung sagt dann, „Ja, geht in Ordnung“, oder „Wir wollen ein wenig mehr“ oder auch „Wir können Ihnen dies und jenes anbieten“.

I think various different strands are coming together. The first is the financial crisis, which sets the condition for a preparedness to rethink existing ways of doing things. The second is spurred by a public reaction to the purchase of tax evaders’ banking data by different European tax administrations, involving banks operating in Luxembourg and Switzerland, and the third is the increased investigation capacity of many journalists to expose what is happening and what has been happening for many decades. The automatic information exchange proposals target the accounts of individuals, no matter how they are disguising these accounts as trust accounts, shell companies, etc., forcing Luxembourg to reveal far more detail of foreign investors who use Luxembourg’s financial services. Luxembourg made a surprising announcement in May 2013 to give up its opposition towards automatic information exchange. Additional pressure is being applied to corporate taxation practices. It’s too early to say where this will lead us, but it certainly has the potential to have a huge impact on Luxembourg. On this subject we see Luxembourg hardening its stance, ignoring a EU-Commission request for more information about its tax practices.

Es gab fortlaufende Verhandlungen zwischen Luxemburg und anderen europäischen Staaten hinsichtlich einer Vereinbarung über den Informationsaustausch, die 2015 umgesetzt werden soll. Welche Erwartungen und Forderungen werden jetzt an Luxemburg gestellt, und warum gerade jetzt? Ich glaube, da kommen viele verschiedene Faktoren zusammen. Zum einen die Finanzkrise, die die Voraussetzungen für ein Umdenken hinsichtlich der bisherigen Vorgehensweise geschaffen hat. Zweitens reagiert nun auch die Öffentlichkeit auf den Kauf der Bankdaten von Steuersündern durch verschiedene europäische Steuerbehörden, der Banken in Luxemburg und der Schweiz betrifft, und drittens haben viele Journalisten heutzutage bessere Recherchemöglichkeiten, um das, was passiert und seit Jahrzehnten passiert ist, aufzudecken. Die Vorschläge für den automatischen Informationsaustausch zielen auf die Konten von Privatpersonen ab, ganz gleich, wie gut diese Konten auch als Konten von Stiftungen, Strohfirmen usw. getarnt sein mögen, und zwingen Luxemburg so, weitaus mehr Einzelheiten preiszugeben über ausländische Investoren, die Luxemburgs Finanzdienstleistungen nutzen. Im Mai 2013 gab Luxemburg überraschend bekannt, dass es seinen Widerstand gegen den automatischen Informationsaustausch aufgeben würde. Auch die Besteuerung von Unternehmen steht unter Druck. Noch ist es zu früh, um sagen zu können, wohin dies führen wird,

Do you think that change is inevitable, or do you think there is a chance that Luxembourg wriggles out of this? Yes, definitely, there is always a chance that Luxembourg finds a way of maintaining the status quo. There is even a risk that any changes will only benefit a handful of nations, those with the largest political muscle. New markets, such as those in Latin America, Africa and Asia, will be increasingly catered for, repeating the same game that has been played

52

T h e s tat e o f L u x e m b o u r g

aber sicher ist, dass es für Luxemburg weitreichende Folgen haben könnte. Diesbezüglich reagiert Luxemburg mit einer Verhärtung seiner Position und ignoriert ganz einfach die Anfragen der EU-Kommission nach mehr Informationen zu seiner Steuerpraxis.

out within Europe and the US over the last 30 or 40 years, but no longer with Europe and the US as a victim, only as a perpetrator. How do financial institutions and the state of Luxembourg defend themselves against those who say that the system needs to change? Is it simply a matter of the rich and the powerful knowing and looking after one another?

Halten Sie einen Wandel für unvermeidlich, oder glauben Sie, Luxemburg hat eine Chance, sich da hinauszumanövrieren?

I think the interconnectedness between the financial sector and the political sectors is so close it’s barely possible to separate them. It is well known that there is a lot of revolving door happening and that political leaders, or even regulators, have very close ties with the banks. We also have a perception that anything that comes from abroad criticising financial arrangements is a direct attack against the Luxembourg people, their democracy and sovereignty. This is often evident within the media of a secrecy jurisdiction, who have difficulties in freely and openly discussing the issues, or demonstrate a biased nationalistic outlook, arguing not within the context of international developments, but rather from the context of the national past, which of course are two very different stories to tell.

Ja, absolut, es besteht durchaus die Chance, dass Luxemburg eine Möglichkeit findet, den Status quo zu wahren. Es besteht sogar das Risiko, dass Veränderungen nur einer Handvoll Staaten zugute kommen, und zwar jenen mit dem größten politischen Einfluss. Neue Märkte wie jene in Lateinamerika, Afrika und Asien müssen immer stärker bedient werden, und das Spiel, das in den letzten 30 oder 40 Jahren in Europa und den USA gespielt wurde, wird sich wiederholen, allerdings nicht länger mit Europa und den USA in der Opferrolle, sondern diesmal in der Rolle des Täters. Wie argumentieren die Finanzinstitute und der Staat Luxemburg denen gegenüber, die meinen, dass das System sich ändern müsse? Geht es hier nur darum, dass die Reichen und Mächtigen aufeinander aufpassen?

Do you think that smaller states that rely on the financial industry, such as Luxembourg, are in some way anxious or worried about what might happen?

Ich glaube, die enge Verflechtung von Finanzsektor und Politik macht es nahezu unmöglich, beide losgelöst voneinander zu betrachten. Bekannt ist sowohl der Drehtür-Effekt als auch die Tatsache, dass hochgestellte Politiker und auch hohe Funktionsträger enge Verbindungen zu den Banken pflegen. Darüber hinaus wird ausländische Kritik an den luxemburgischen Finanzkonzepten oft als direkten Angriff auf die Luxemburger und ihre Demokratie und Souveränität emp-

The threats facing small financial centres at the moment are substantial and a cause of grave concern to many working in the financial sector. The determination to make and demand wholesale changes has never been greater. We have a different climate now than we had fifteen years ago, when the OECD launched its first attack on tax havens. There

53


Die L age Luxemburgs

funden. Offensichtlich wird dies meist in den Medien von Staaten mit strengem Bankgeheimnis, die sich schwer damit tun, die Probleme offen und frei anzusprechen, oder eine voreingenommene nationalistische Haltung einnehmen und nicht im Kontext internationaler Entwicklungen argumentieren, sondern vielmehr aus der nationalen Vergangenheit heraus, was natürlich völlig unterschiedliche Dinge sind.

seems to be a preparedness by larger powers to reconsider or rethink their own tax haven systems and how they are harming other nations. If Luxembourg was forced or chose to sign up to regulations leading to fiscal transparency, what impact do you think that would have on a small nation such as Luxembourg? This would not only impact small countries like Luxembourg, but also large western nations that have been a beneficiary of the offshore system in an indirect way. If in Europe we offered more transparency to developing countries, we would probably see a reduction in the purchasing power of the European currency vis-à-vis the rest of the world, which would result in a reduction in the levels of consumption. The transformation of the economy in Luxembourg would clearly result in a shrinking of the financial sector, but the question is what other sectors will make up for this? We have seen in the past that the shrinking or the disappearance of an entire industry or sector has not brought about the economic ruin that was predicted at the time. For example, when the slave trade was abolished in the early 19th century we saw that, contrary to the claims that were being made, Bristol and other cities that had benefited from this trade did not drown in poverty, but new industries sprung up to fill the void. It’s a question of how well change is managed. As long as you have a closed state in a mutual and reinforcing relationship with the financial sector, there will be less or little preparedness to think through proper alternatives. We would also see a substantial rise in the capacity to tax again, as the state considers to what extent the public can make ends meet by taxing their domestic industries, rather than

Glauben Sie, dass kleinere Länder, die auf die Finanzbranche angewiesen sind, wie Luxemburg, in gewisser Weise ängstlich oder besorgt sind über das, was passieren könnte? Die Gefahren, mit denen kleinere Finanzzentren derzeit konfrontiert sind, sind nicht unerheblich und bereiten vielen, die im Finanzsektor arbeiten, große Sorge. Nie war die Entschlossenheit, grundlegende Veränderungen durchzuführen und einzufordern, größer. Das Klima heute ist anders als vor fünfzehn Jahren, als die OECD erstmals einen Angriff auf Steuerparadiese startete. Anscheinend sind mächtigere Staaten heute eher dazu bereit, ihre eigenen Steuersparmodelle und den Schaden, den diese anderen Staaten zufügen, zu überdenken. Falls Luxemburg gezwungen wäre bzw. sich entschließen würde, der Umsetzung von Bestimmungen für finanzielle Transparenz zuzustimmen, welche Folgen hätte dies Ihrer Ansicht nach für eine kleine Nation wie Luxemburg? Das hätte nicht nur Auswirkungen auf kleine Länder wie Luxemburg, sondern auch auf große westliche Staaten, die auf indirekte Weise vom Offshore-System profitieren. Wenn wir in Europa den Entwicklungsländern mehr Transparenz bieten würden, würde sich dies

54

T h e s tat e o f L u x e m b o u r g

wahrscheinlich in einer Abnahme der Kaufkraft der europäischen Währung gegenüber dem Rest der Welt und damit in einer Abnahme des Konsums äußern. Die Umwandlung der luxemburgischen Wirtschaft würde klar zu einem Schrumpfen des Finanzsektors führen; die Frage ist jedoch, welche anderen Sektoren dies ausgleichen können. In der Vergangenheit hat sich gezeigt, dass das Schrumpfen oder Verschwinden einer ganzen Industrie oder Branche nicht den jeweils prophezeiten wirtschaftlichen Ruin herbeigeführt hat. Als beispielsweise der Sklavenhandel Anfang des 19. Jahrhunderts abgeschafft wurde, fielen Bristol und andere Städte, die von diesem Handel profitiert hatten, allen damaligen Behauptungen zum Trotz nicht der Armut anheim, sondern es entstanden neue Industrien, die die Lücke füllten. Die Frage ist, wie gut man den Wandel hinkriegt. Solange ein abgeschotteter Staat in einem wechselseitigen Abhängigkeitsverhältnis zum Finanzsektor steht, wird es kaum oder nur wenig Bereitschaft geben, über angemessene Alternativen nachzudenken. Es würde auch wieder einen beträchtlichen Anstieg der Besteuerungsmöglichkeiten geben, wenn der Staat darüber nachdenkt, welche Möglichkeiten die öffentliche Hand hat, über die Runden zu kommen, indem sie ihre heimischen Industrien besteuert anstatt ausländische Unternehmungen, die nur auf dem Papier und nicht in Wirklichkeit in Luxemburg ansässig sind. Luxemburg würde mit großer Wahrscheinlichkeit seinen gegenwärtigen Status als reichste Nation Europas – in materieller Hinsicht – verlieren, was jedoch nicht hieße, das Luxemburg rein rechnerisch ein armes Land werden würde.

foreign activity that is on paper, but not in reality, located in Luxembourg. It is very likely that Luxembourg would lose its current status as the richest nation in Europe – in material terms –, but it would not mean that Luxembourg would become, in absolute terms, a poor nation. How might individuals and companies benefit from such a change, both locally in Luxembourg and outside Luxembourg? I think the finance curse argument is helping us understand that a large part of the population inside a secrecy jurisdiction is not profiting from the existence of secrecy facilities and that the finance industry is only benefiting a small minority. A secrecy jurisdiction does not necessarily translate into improved living conditions or opportunities for the whole population. Many of the world’s tax havens are the most expensive places to live, largely because of the incredible salaries paid to some of those working in the finance industry, which translates into an extreme real estate bubble. If the banking sector in Luxembourg collapsed, we would see lower rents and lower consumer prices. If the financial sector in other Eurozone states also shrank, the exchange rate would adjust and be lower than before, resulting in cheaper exports that would enable local companies to compete in world markets, while imports would be more expensive, creating an incentive to produce goods locally that would previously have been imported. I believe one reason why people are worried in Luxembourg is because they have a large social security output. The public sector is very well paid, receive good pensions and have access to good medical care. Their contracts offer a high level of job security and are dif-

55


Die L age Luxemburgs

Wie könnten Privatpersonen und Unternehmen von solch einer Veränderung profitieren, in Luxemburg wie auch außerhalb?

ficult to terminate. So if Luxembourg was to experience an economic downturn, they may not be able to afford these expenses. Negotiations taking place between European nations will affect European investors, but there are also investors from ‘developing’ countries in Africa, Asia and South America, or groups that have been labelled as terrorist organisations, dictators and so on. Whenever an organisation is labelled a terrorist organisation you immediately hear talk of freezing assets. So I assume a lot of these assets are being stored in places like Luxembourg, otherwise what would we have to freeze?

Wenn man mit dem Finanzfluch argumentiert, lässt sich meiner Ansicht nach besser nachvollziehen, dass ein großer Teil der Bevölkerung eines Staates mit einem strengen Bankengeheimnis nicht von der Existenz dieser Geheimhaltungspflichten profitiert und dass die Finanzindustrie nur einer kleinen Minderheit Vorteile bringt. Ein strenges Bankgeheimnis führt nicht notwendigerweise zu verbesserten Lebensbedingungen oder mehr Möglichkeiten für die Gesamtbevölkerung. Angesichts der unglaublichen Gehälter, die einige Mitarbeiter der Finanzbranche bekommen und die wiederum zu einer extremen Immobilienblase führen, gehören die Lebenshaltungskosten in vielen Steuerparadiesen weltweit zu den höchsten. Ein Zusammenbruch des Bankensektors in Luxemburg würde zu niedrigeren Mieten und Verbraucherpreisen führen. Beim gleichzeitigen Schrumpfen des Finanzsektors in anderen Ländern der Eurozone würde sich auch der Wechselkurs anpassen und sinken. Dies würde den Export vergünstigen und einheimischen Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil auf den Weltmärkten verschaffen, während die Importe sich verteuerten, sodass ein Anreiz entstünde, Güter, die zuvor importiert wurden, im Inland zu produzieren.

In terms of harbouring funds from dictators or from illicit activity we can see an attempt to shore up money laundering, but we also see that Luxembourg is a constant underperformer in these matters. Luxembourg has a reputation of taking on dirty money that other places will not willingly accept. As long as the financial sector is given a free card to devise its own techniques of creating and closing accounts and as long as these systems are not properly streamlined, as long as there is no requirement by government to demand the full registration and reporting of accounts, there will be a problem. We also have to take into account that governments are not taking action even when they know that there are people with problematic assets in the country. In the past they have been complicit in facilitating deals with corrupt nations, such as the Apartheid regime or dictatorships in Argentina, Brazil and Chile. So there is a problem that banks are accepting this money, but also that the political realm is not prepared to apply a strict sanction regime or a strict standard of human rights when deciding with whom to do business and with whom not to do business.

Ich glaube, ein Grund, warum die Luxemburger sich Sorgen machen, ist die Tatsache, dass sie so hohe Sozialleistungen beziehen. Wer im öffentlichen Dienst arbeitet, ist sehr gut bezahlt, erhält eine großzügige Pension und hat Zugang zu guter medizinischer Versorgung. Er hat einen sicheren Arbeitsplatz und ist so gut wie unkündbar. Sollte Luxemburg also einen wirtschaftlichen Abschwung erleben,

56

T h e s tat e o f L u x e m b o u r g

könnte es sich diese Ausgaben vielleicht nicht mehr leisten. Die Verhandlungen zwischen den europäischen Nationen werden sich auf europäische Investoren auswirken, aber es gibt auch Investoren aus „Entwicklungsländern“ in Afrika, Asien und Südamerika oder als terroristische Vereinigungen eingestufte Gruppierungen, Diktatoren usw. Sobald eine Organisation als terroristische Vereinigung bezeichnet wird, wird davon gesprochen, ihr Vermögen einzufrieren. Ich gehe also davon aus, dass diese Vermögen an Orten wie Luxemburg gebunkert sind, denn was gäbe es sonst einzufrieren?

Markus Meinzer is a senior analyst for the Tax Justice Network (TJN), researching tax havens and secrecy jurisdictions for the financial secrecy index. Meinzer is a specialist on automatic information exchange, taxation of individuals and money laundering prevention.

Was das Verstecken der Vermögenswerte von Diktatoren oder aus illegalen Aktivitäten anbetrifft, so sind Bestrebungen zur Eindämmung von Geldwäsche erkennbar, doch zeigt sich ebenso, dass Luxemburg in dieser Hinsicht konstant hinter den Erwartungen zurückbleibt. Luxemburg genießt den Ruf, auch schmutziges Geld anzunehmen, das nirgendwo anders akzeptiert wird. Solange der Finanzsektor einen Freibrief erhält und seine eigenen Methoden entwickeln darf, um Konten zu eröffnen und zu schließen, und solange diese Systeme nicht angemessen aufeinander abgestimmt werden, solange der Staat die vollständige Registrierung und Meldung dieser Konten nicht zur Pflicht macht, solange gibt es ein Problem. Darüber hinaus müssen wir bedenken, dass Regierungen auch dann keine Maßnahmen ergreifen, wenn sie wissen, dass es in ihrem Land Leute mit problematischen Vermögenswerten gibt. In der Vergangenheit waren sie in die Abwicklung von Deals mit korrupten Staaten wie dem Apartheid-Regime oder Diktaturen in Argentinien, Brasilien und Chile verwickelt. Es ist also ein Problem, dass Banken dieses Geld annehmen, aber

57


Die L age Luxemburgs

auch, dass die Politik nicht bereit ist, strenge Sanktionen oder Menschenrechtsstandards anzuwenden, wenn es um die Entscheidung geht, mit wem Geschäfte gemacht werden und mit wem nicht. Markus Meinzer ist Senior Analyst des Tax Justice Network (TJN) und untersucht für den Schattenfinanzindex Steueroasen und Länder mit strengem Bankgeheimnis. Meinzer ist Experte für den automatischen Informationsaustausch, die Besteuerung von Privatpersonen und Maßnahmen zur Geldwäschebekämpfung.

Goldblase

58


Goldblase

Die im Volksmund als Huelen Zant (hohler Zahn) bekannte Ruine auf dem Bockfelsen mitten im historischen Stadtkern Luxemburgs war einst Teil der Burg der Grafen von Luxemburg. Das jetzige „Monument“ geht auf eine Toranlage des Festungswerks zurück, welches an der Stelle der ehemaligen Burg vom 16. bis zum 19. Jahrhundert ausgebaut wurde. Die Gestaltung als Ruine erfolgte nach der 1867 entschiedenen Schleifung der Festung, durch Staatsarchitekt Charles Arendt. Sie ist somit eine romantische Erinnerung an die ehemalige Burg und ihres Gründers Graf Siegfried. Susanne Kudielka und Kaspar Wimberley setzen dem „Zahn“ eine aufgeblasene goldfarbene Krone auf, die den ausgehöhlten Turm vervollständigt. Die Blase trohnt weit sichtbar über der Stadt und vermittelt das Gefühl in jedem Moment zu zerplatzen. The site referred to as Huelen Zant (hollow tooth) is located on the “Bock” promontory in the historical centre of Luxembourg. The “monument” was once part of the former gates of the fortress, built between the 16th and 19th centuries on the site of the former castle of the counts of Luxembourg. After the fortress was dismantled in 1867, state architect Charles Arendt transformed the tower into a 19th-century “ruin”, a romantic folly that evokes the original castle and its founder, Count Siegfried. Susanne Kudielka und Kaspar Wimberley top this “tooth” with an inflated golden crown, to complete the hollowed-out tower. The bubble reigns and glistens over the city, conveying the feeling that it might burst at any moment.

60





Biogr afie / Biogr aphy

Susanne Kudielka und Kaspar Wimberley arbeiten international als Performancekünstler und Kuratoren, mit dem Schwerpunkt auf ortsspezifische und ortsbezogene Projekte, in denen sie alternative Strategien für die Interaktion mit dem Zuschauer und neue Formen der künstlerischen Zusammenarbeit untersuchen. Alle Arbeiten versuchen auf existierende, soziale, politische und kulturelle Zustände aufmerksam zu machen. Projekte wurden als Einladung an etwas Außergewöhnlichem teilzunehmen und als Katalysator für Dialog und Austausch beschrieben. Susanne Kudielka and Kaspar Wimberley work internationally as artists and curators, specialising in site-responsive public art practices, experimental strategies for audience interaction and new forms of artistic collaboration. Their work attempts to highlight existing social, political and cultural conditions. Projects have been described as an invitation to take part in something extra-ordinary and a catalyst for critical dialogue and exchange. www.treacletheatre.co.uk/portfolio www.stuttg-arttours.de Video @ Casino Channel:

69


C o lo p h o n / I m p r i n t

Diese Publikation erscheint ergänzend zum Projekt The changing of the guard des Künstlerduos Susanne Kudielka und Kaspar Wimberley alias treacle, das im Rahmen der Künstlerresidenz project room @ aquarium im Sommer 2013 im Casino Luxembourg stattgefunden hat.

P u b l i k at i o n / P u b l i c at i o n Her ausgeber / Publisher

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain asbl, Luxembourg Au to r e n / Au t h o r s

Sarah Israel, Markus Meinzer, treacle, Christine Walentiny,

The present publication is published as a complement to Susanne Kudielka and Kaspar Wimberley’s a.k.a. treacle project The changing of the guard, that took place on the occasion of the artist-in-residence programme project room @ aquarium at Casino Luxembourg in the summer of 2013.

G r a f i sc h e s D e s i g n / G r a p h i c d e s i g n

Christina Schmid L e k t o r at / C o p y e d i t i n g

Sandra Kolten Ü b e r s e t z u n g e n / T r a n s l at i o n s

Tim Jones (de/en – Israel, Walentiny) Anja Schulte (en/de – Meinzer, treacle)

A u ss t e l l u n g / E x h i b i t i o n

F oto n ac h w eis / Ph oto c r edi ts

treacle – The changing of the guard (12.7 – 15.9.2013)

David Lorent, treacle D r u ck / P r i n t i n g

Druckerei Laubengaier GmbH & Co. KG

K u r at o r e n / C u r at o r s :

Kevin Muhlen, Christine Walentiny Bindung / Binding

?

D a n k a n / T h a n ks t o :

Sœur Adelheid, Benito, Thierry Besseling, Christiane Bis, Gaby Gehlen, David Giacomini, Christian Godard, Joshua Gottlieb, Wolfgang Hassa, Daniel Junker, Christian Lavey, Patrick Lemaire, JeanJacques List, Jean-Louis Morlot, François Reinert, Patrick Sanavia, Miriam Winkels, Robert Wagner

S c h r i f t / T y p e fa c e

Trump Mediaeval, Neuzeit S Pa p i e r / Pa p e r

Munken Pure, 130 g/m 2 Mirri Card H Gold, 270 g/m 2 © 2014 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Künstler und Autoren / the artists and the authors Printed in Germany

41, rue Notre-Dame | L – 2240 Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

ISBN 978-99959-30-25-7

70


D i e W a c h a b lö s u n g / T h e c h a n g i n g o f t h e g u a r d

Die Wirtschaft Luxemburgs wurde jahrhundertelang von einer Militärbesatzung und einem entsprechenden Bedürfnis nach Verteidigung gegen Angreifer von Außen geprägt. Als ein Krieg die Stadt zu zerstören drohte, stimmte Luxemburg 1867 dem Rückbau der Wehranlagen im Tausch gegen politische Neutralität zu. Einmal von den beengenden Mauern befreit, fielen auch die Grundstückspreise, die örtliche Wirtschaft wandelte sich und die Stadt wuchs. Luxemburg wurde als „ville ouverte“ (offene Stadt) ausgerufen. 2013 wiederholt sich anscheinend die Geschichte selbst. Luxemburgs Wirtschaft wird abermals von einem einzelnen Industriezweig dominiert. Die Mauern des Schweigens, welche die Bankenwirtschaft schützend umgeben, werden belagert, während die zweite Schleifung verhandelt wird. For hundreds of years the economy in the city of Luxembourg was dominated by the presence of a military garrison and the need to defend itself against aggressors. In 1867, with the prospect of war threatening to destroy the city, Luxembourg agreed to dismantle its fortifications in return for political neutrality. Freed from the walls that had contained the city, property prices fell, the local economy diversified and the city expanded. Luxembourg was declared a ‘ville ouverte’ (open city). In 2013 history seems to be repeating itself. The economy in Luxembourg is once again dominated by a single industry. The walls of secrecy built to protect the banking industry have come under siege, as the second ‘slighting’ is negotiated.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.