Issuu on Google+

DANZA EN PAISAJES URBANOS 2007 T/HUESCA 11-12 MAYO I EDICI贸n T/ZARAGOZA 6-7-8 JULIO IV EDICI贸n


T/2007 T/HUESCA 11-12 MAYO T/ZARAGOZA 6-7-8 JULIO I EDICIón IV EDICIón

3 4 5 11 17 37 73 75

INTRO OBJETIVOS PROGRAMAS DE REFUERZO PROFESIONAL PARA COMPAÑÍAS ARAGONESAS RED INTERNACIONAL DE CIUDADES QUE DANZAN TRAYECTOS HUESCA TRAYECTOS ZARAGOZA CRÉDITOS PLANOS


DANZA EN

PAISAJES URBANOS

En 2007, Trayectos crece. Desde este año, el festival tiene dos sedes: Zaragoza (que celebra la IV edición) y Huesca (la I). Esto significa que trayectos es un proyecto maduro y consolidado dentro de la oferta cultural aragonesa. Significa, por otra parte, que existe una voluntad institucional inequívoca en el apoyo a la danza contemporánea. Por lo que a nosotros respecta, deciros que este crecimiento nos anima a trabajar con más ilusión porque nos da la oportunidad de profundizar en los objetivos que nos hemos propuesto. Bienvenidos todos y todas. Natividad Buil, Directora de Trayectos.

In 2007, Trayectos grows. From this year on, this dance festival has got two headquarters: Zaragoza (celebrating its 4th edition) and Huesca (1st). This means that Trayectos is now a mature project, consolidated within the cultural offer in Aragon. It means, on the hand, that there is an unambigous institutional will in supporting contemporary dance. In what concerns to us, ve have to pont out that this growth encourages us to work with enthusiasm, as it brings us the opportunity to go more deeply into our proposed aims. You are all welcome.

En 2007, Trayectos se développe et compte désormais deux sièges: l’un à Saragosse (qui célèbre sa IV édition) et l’autre à Huesca (la première). Trayectos est un projet qui a mûri et s’est consolidé dans l’offre culturelle aragonaise, signe d’une volonté institutionnelle évidente pour soutenir la danse contemporaine. Quant à nous, nous tenons à affirmer que cette croissance nous donne un nouvel élan pour poursuivre notre travail et approfondir les objectifs que nous nous sommes fixés. Bienvenue à tous et à toutes!

TRAYECTOS, MIEMBRO DE LA RED INTERNACIONAL CQD / CIUDADES QUE DANZAN.

2/3


OBJETIVOS / AIMS / OBJECTIFS Trayectos pone en relación la danza contemporánea con la ciudad. El diseño artístico procura que la coreografía se adapte al lugar en que tiene lugar y que el espacio le dé a la danza una perspectiva particular. En definitiva, lo que se pretende es que danza y arquitectura adquieran un sentido especial al presentarse juntas. Intentamos acercar la danza e implicar a todo el mundo, es decir, reforzar la audiencia interesada y seducir a la no iniciada. En Trayectos, el público suele tener un papel más activo de lo habitual. Por último, es objetivo de Trayectos contribuir al desarrollo de la danza contemporánea en Aragón. Para ello articulamos los Programas de Refuerzo Profesional para bailarines y compañías aragonesas. Trayectos links contemporary dance to the city. Artistic design tries to adapt dance to the place where it is performed and to give space a particular perspective to dance. In short, we intend that dance and architecture, showed together, will acquire a special sense. We try to approach dance to everyone. We want to reinforce interested audience and seduce the new one. In Trayectos, the audience usually has an active role. In conclusion, one of Trayectos´ aims is to contribute to de developement of contemporary dance in Aragon. Because of that we articulate Professional Reinforcement Programs to Aragonese companies and dancers. Trayectos est un trait d’union entre la danse contemporaine et la ville. La conception artistique cherche à ce que la chorégraphie s’adapte au lieu même du spectacle et que l’espace confère à la danse une perspective particulière. Cette programmation vise, en définitive, à ce que la danse et l’architecture acquièrent ensemble un sensparticulier. Nous essayons de rapprocher la danse et d’impliquer le grand public, c’est à dire renforcer les spectateurs initiés et séduire le public peu familier à ce genre de spectacles. Il s’agit d’un festival où le public a un rôle plus actif qu’à l’accoutumée. Enfin, Trayectos veut contribuer au développement de la danse contemporaine en Aragon. C’est pourquoi nous organisons des programmes de perfectionnement professionnel destinés aux danseurs et aux compagnies aragonaises.


PRGRAMAS DE REFUERZO PROFESIONAL PARA COMPAÑÍAS ARAGONESAS Trayectos mantiene un compromiso con el desarrollo de la danza contemporánea en Aragón que va mucho más allá de la programación de varias compañías aragonesas dentro del festival. El festival articula una serie de mecanismos para estimular artísticamente y estabilizar profesionalmente a las compañías y bailarines aragoneses. Lo hacemos a través de los Programas de Refuerzo Profesional, que son tres: 1. Programa de Asistencia coreográfica para bailarines y compañías aragonesas. A través de este programa, las compañías adscritas reciben el asesoramiento y la asistencia coreográfica de un coreógrafo reconocido internacionalmente para componer una pieza que se estrena dentro del festival con la idea de que se incorpore a su repertorio coreográfico. El propósito de este programa es doble: por una parte pretende que compañías y bailarines aragoneses construyan un repertorio coreográfico amplio y de calidad, de forma que tengan mayores oportunidades en el mercado de artes escénicas. Por otra parte se trata de que los artistas entren en contacto con nuevos procesos creativos. En esta edición de Trayectos las compañías incorporadas al programa de asistencia coreográfica son: The Circle of Trust, que trabajará con el coreógrafo estadounidense PoeOne. Edmundo Yoayza "PoeOne" 38 años, leyenda viva del break-dance. Es uno de los bboys mas reconocidos del panorama internacional. Componente del grupo Style Elements de Los Angeles, California. En su carrera como breaker, hay que destacar que ha sido campeón 2 veces, del evento Freestyle Session, el campeonato más importante del mundo del bboying, asi como numerosos campeonatos internacionales de gran renombre. Como juez de campeonatos, es el más valorado y respetado en la actualidad. Como coreógrafo, ha intervenido en numerosas obras. En la actualidad, esta participando en la obra "Groovaloos", que está teniendo un gran éxito y aceptación. La compañía Cetra trabajará con los coreógrafos alemanes Janet Rühl y Arnd Müller. Janet Rühl y Arnd Müller fundaron su compañia de danza en el año 1999. Han estrenado hasta ahora varias piezas de danza contemporanea, entre las que destacan “Kleidenschaften", "HomeLand", "Trying out", "02 - 04", "fort Schritt", "Vals de Cristal" y "Sangre Verde - Grünes Blut". Además, han creado piezas cortas con música electroacústica y en lugares exepcionales. Se han mostrado sus piezas en Alemania, Austria, España, Portugal y Brasil.

4/5


Silvia Auré, Tarde o Temprano Danza y el dúo formado por Ana Continente y Amador Castilla contarán con el coreógrafo brasileño Kleber Dámaso. El coreógrafo y bailarín Kléber Dámaso está graduado en danza por la “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). Empieza su formación en 1994, con Henrique Rodovalho. Bailó en la “Cia. Domínio Público” dirigida por Holly Cavrell. Formó parte del elenco de “Quasar Cia de Dança”. En 2003 fue invitado a ser coordinador artístico y pedagógico del “Espaço Quasar”. Seleccionado para el “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Premiado con la beca "Vitae de Artes 2005". En 2006 recibió el “Prêmio FUNARTE de Dança Klauss Vianna” con la subvención de Petrobrás. Actualmente dirige “Desvio”, espacio de encuentro y medio de circulación de ideas e investigaciones a través del cuerpo y en el cuerpo. 2. Programa de Movilidad con otros festival de la Red Internacional de Ciudades que Danzan. En el marco de la Red, Trayectos ha suscrito dos convenios: uno con Dies de Dansa (Barcelona) y Lekuz-Leku (Bilbao) y otro con Huellas (Sevilla), a través de los cuales creamos pequeños circuitos de intercambio de compañías procedentes de la Comunidad Autónoma de cada festival. El acuerdo al que ha llegado Trayectos permite que la bailarina aragonesa Silvia Auré actúe en Dies de Danza y Lekuz-Leku y The Circle of Trust haga una gira por Andalucía. 3. Programa de retorno de bailarines aragoneses que desarrollan su actividad profesional fuera de Aragón. El programa de retornados acoge a los zaragozanos Jorge García (bailarín del Zurich Ballet de Suiza), Pilar Alba (Alemania) y Marisa Borraz (Francia).


PROFESSIONAL REINFORCEMENT PROGRAMMS FOR COMPANIES Trayectos is not only the performance of several Aragonese companies in the festival but also has a commitment with the development of contemporary dance in Aragon.This festival articulates some ways to stimulate artisticly and stabilize professionally the Aragonese companies and dancers. We do it through the Professional Reinforcement Programms: 1. Choreographical Assistance Program to Aragonese dancers and companies. Through this programm, the companies are advised and assisted by a choreographer of worldwide renown to create a piece that will be performed in the festival with the idea of incorporating it into his/her choreographical repertoire.There is a double aim to this program: on the one hand, Aragonese companies and dancers will create a wide choreographical repertoire with good quality, so that they will have more opportunities in the Scenic Arts world. On the other hand, artists are supposed to get in contact with new creative processes. In this edition the companies in the Choreographical Assistance Program are: The Circle of Trust, who will work with the American choreographer Poeone: Edmundo Yoayza “PoeOne”, 38 years old, break-dance living legend. He is one of the best-known b-boys in the world. He was a member of the group Style Elements from Los Angeles, California. In his career as a breaker, he won twice the Freestyle Session, the most important b-boying contest and many other international championships. As a judge he is currently the most valued and respected ONE. As a choreographer, he has intervened in plenty of works. Nowadays, he participates in « Groovaloos », a play with a great success and acceptance. Cetra, who will work with the German choreographers Janet Rühl & Arnd Müller: Janet Rühl and Arnd Müller founded their Dance Company in 1999. They have performed several Contemporary Dance pieces: “Kleidenschaften”, “HomeLand”, “Trying out”, “02 – 04”, “foro Schritt”, “Vals de Cristal” y “Sangre Verde – Grünes Blut ». Moreover, they have created short pieces with electroacoustic music in amazing places. Their shows have been performed in Germany, Austria, Spain, Portugal and Brazil.

6/7


Silvia Auré, Tarde o Temprano and the duet formed by Ana Continente and Amador Castilla will count on Brazilian choreographer Kléber Dámaso. Kléber Dámaso is a Dancer and choreographer, graduated in Dance at “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). He started his training in 1994 with Henrique Rodovalho. He danced in the “Cia. Domínio Público” directed by Holly Cavrell. He was a member of the “Quasar Cia de Dança”. In 2003 he was AN artistic and pedagogic coordinator of “Espaço Quasar”. He was selected for the “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Awarded the “Bolsa Vital de Artes 2005”, in 2006 he won the “Prêmio FUNARTE de Dança Klauss Vianna”, subvertized by Petrobrás. Currently he directs “Desvio”, space of meeting and way of circulation of ideas and investigation through the body and in the body. 2. Mobility Program with other festivals from the International Dancing Cities Network. Trayectos has got agreements with Dies de Dansa (Barcelona), Lekuz-Leku (Bilbao) and Huellas (Seville). Through them we create exchanges between companies from the Autonomous Community of each festival. With the last agreement by Trayectos, the Aragonese dancer Silvia Auré will performe in Dies de Dansa and Lekuz-Leku and The Circle of Trust will do a tour in Andalucia. 3. Program about the return of Aragonese dancers who develop their professional activity outside of Aragon. This programm will allow Jorge García (dancer at the Zurich Ballet, Switzerland), Pilar Alba (Germany) and Marisa Borraz (France) to come back and dance in Aragon.


PROGRAMMES DE PERFECTIONNEMENT PROFESSIONNEL POUR DES COMPAGNIES Trayectos s’est engagé dans le développement de la danse contemporaine en Aragon qui va bien au-delà de la programmation de plusieurs compagnies aragonaises. Une série de mécanismes a été mise en place pour créer une effervescence artistique et stabiliser, professionnellement parlant, les compagnies et les danseurs aragonais. Aussi trois programmes de perfectionnement professionnel sont-ils proposés: 1. Aide chorégraphique pour danseurs et compagnies aragonaises. Ce programme permet aux compagnies inscrites de travailler auprès d’un chorégraphe de renom international pour composer une pièce qui sera présentée au festival puis inscrite à leur répertoire. Le but de ce programme est double: il cherche, d’une part, à ce que les compagnies et les danseurs aragonais construisent un répertoire chorégraphique large et de qualité de manière à multiplier leurs chances sur le marché des arts de la scène. D’autre part, il permet aux artistes de découvrir de nouveaux procédés de création. Dans cette édition de Trayectos, les compagnies inscrites au programme d’aide chorégraphique sont les suivantes: The Circle of Trust travaillera avec le chorégraphe américain PoeOne: Edmundo Yoayza "PoeOne" 38 ans, légende vivante du break-dance. C’est un des plus célèbres bboys du panorama international. Membre du groupe Style Elements de Los Angeles, Californie. Au cours de sa carrière de breaker, il a été deux fois champion de la Freestyle Session, le plus grand championnat mondial du bboying, et lauréat de nombreux championnats internationaux de renom. Il est également reconnu en tant que juge de championnat. Comme chorégraphe, il est intervenu dans de nombreux spectacles. Il participe actuellement à la pièce “Groovaloos” qui connaît un immense succès. Cetra travaillera avec les chorégraphes allemands Janet Rühl et Arnd Müller. Janet Rühl et Arnd Müller ont fondé leur compagnie de danse en 1999. Ils ont présenté plusieurs pièces de danse contemporaine comme"Kleidenschaften", "HomeLand", "Trying out", "02 - 04", "fort Schritt", "Vals de Cristal" et "Sangre Verde - Grünes Blut". Ils ont créé également des pièces courtes accompagnées de musique électro-acoustique et interprétées dans des lieux exceptionnels. Ils se sont produits en Allemagne, en Autriche, en Espagne, au Portugal et au Brésil.

8/9


Silvia Auré, Tarde o Temprano et le duo formé par Ana Continente et Amador Castilla travailleront avec le chorégraphe brésilien Kleber Dámaso. Kléber Dámaso: Danseur et chorégraphe, titulaire du diplôme de “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). Il commence sa formation en 1994 auprès d’Henrique Rodovalho. Il danse dans la compagnie “Domínio Público” sous la direction d’Holly Cavrell. Il rejoint la troupe de la “Quasar Cia de Dança”. En 2003, il devient le coordinateur artistique et pédagogique de “Espaço Quasar”. Sélectionné pour le stage “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Lauréat de la bourse *Vitae de Artes 2005*". En 2006, il reçoit le prix “Prêmio FUNARTE de Dança Klauss Vianna” avec la subvention de Petrobrás. Il dirige actuellement *Desvio*, un espace de rencontre, de diffusion des idées et de recherche par et dans le corps. 2. Échange avec d’autres festivals du réseau international des villes qui dansent. Dans le cadre du réseau, Trayectos a signé deux accords: un avec Dies de Dansa (Barcelone), Lekuz-Leku (Bilbao) et un autre avec Huellas (Séville), nous permettant de créer de petits circuits d’échange entre compagnies originaires de la communauté autonome de chaque festival. Grâce à l’accord obtenu par Trayectos, la danseuse aragonaise, Silvia Auré, pourra participer à Dies de Danza et à Lekuz-Leku ; Quant à la compagnie « The Circle of Trust », elle partira en tournée en Andalousie. 3. Retour des danseurs aragonais qui travaillent en dehors de la région. Ce programme accueille Jorge Garcia (danseur au Zurich Ballet de Suisse), Pilar Alba (Allemagne) et Marisa Borraz (France).


CIUDADES QUE DANZAN Ciudades que danzan es una red internacional de festivales de danza que cuentan con una programación en paisajes urbanos. Nuestro objetivo es humanizar las ciudades, revalorizar su patrimonio artístico y arquitectónico, potenciar la danza en todos sus aspectos y fomentar el intercambio entre las ciudades

DANCING CITIES Dancing cities is a international network of festivals with a program of dance shows in urban landscapes. Humanizing the cities while revaluating its architectural and artistic heritage, promoting dance in all its aspects and fostering the cultural exchange is our policy.

VILLES QUI DANSENT Villes qui dansent est un résau internacional qui rèunit des festivales de diverses villes ayant en común la programation de la danse en paisaje urbain. Nos objetifs sont l’humanisation des villes et la réévaluation de son héritage architectural et artistique, favorisant la danse dans tous ses aspects et stimulant l’échange culturel.

10/11


ESPAÑA DIES DE DANSA Barcelona. XV Festival Internacional Dansa Paisatges Urbans. Fechas: junio y julio 2007. Co-producción:Associació Marató de l’Espectacle / Transmarató Espectacles, S.L. Patrocinan: Ajuntament de Barcelona / Institut de Cultura (ICUB), Ministerio de Educación, Cultura y Deportes (INAEM), Ministerio de Educación, Cultura y Deportes (DGCCC), Generalitat de Catalunya / Departament de Cultura (ICAC), Ajuntament de Sitges, Patronato Municipal de Cultura de Mataró, Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), Caixa Forum Obra social Fundació “La Caixa”, Institut Francès de Barcelona / AFAA / Paris, The British Council a Barcelona, Goethe Institut, Obra Social Caja Madrid, Fundación AISGE, Piscines Municipals de Montjuïc, Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA), Foro Cultural de Austria, Diputació de Barcelona / Xarxa de Municipis, Escola Superior d’Arquitectura de la UPC, Col.legi d’Arquitectes. Colaboran: BCN GREC Festival 2007, Fundación Joan Miró, Pavelló Mies Van der Rohe, Districte de Ciutat Vella, Ciudades Que Danzan / CQD, Nosomos Audiovisual, Relyncho producciones audiovisuales, Barcelona Serveis Municipals / Montjuïc, BAF, El Periódico de Cataluña, Festival TRAYECTOS / Zaragoza, Festival LEKUZ LEKU / Bilbao. Organiza: Associació Marató de l’Espectacle. www.marato.com FITEC Getafe. Festival Internacional de Teatro y Danza de Calle. HUELLAS Sevilla. Dentro del MES DE DANZA 13, Muestra Internacional de Danza Contemporánea. Fechas: Octubre/ Noviembre 2007 Co-producción: Instituto de Cultura y de las Artes de Sevilla. Patrocinan: Consejería de Cultura / Junta de Andalucía, INAEM / Ministerio de Cultura. Organiza: La Espiral Danza www.laespiraldanza.com

LEKUZ LEKU / CIUDAD DANZA VIDEO Bilbao. Fechas: 29-30 de junio y 1 de julio del 2006. II FESTIVAL INTERNACIONAL DE DANZA Y CERTAMEN DE VIDEOCREACION EN PAISAJES URBANOS Coproducción: DIPUTACIÓN FORAL DE BIZBAKIADepartamento de Cultura, AYTO. DE BILBAO / Departamento de Cultura. Patrocinan: Gobierno Vasco / Departamento de Cultura. Colaboran: BBK, AISGE. Organiza: La FuNdicIOn y Tu&Yo Producciones. www.lekuzleku.com TRAYECTOS Zaragoza IV Edición. Huesca I Edición. Zaragoza: 6, 7 y 8 de julio 2007. Huesca: 11 y 12 de mayo 2007. Organiza: ABCDanza. Patrocinan: Ayto. Huesca, Multicaja, Ayto. Zaragoza y Centro Dramático de Aragón / Gobierno de Aragón. Colaboran: Ayto. Villanueva, Instituto Francés, CDAN. www.danzatrayectos.com

PORTUGAL LUGAR À DANÇA Lisboa y otras ciudades. 9º edición Festival Internacional de Dança em Paisagens Urbanas. Fechas: Sertã, junho 2007. Coimbra Dança, junho 2007. Moita, junho / julho 2007. Oeiras, julho 2007. Lisboa Coproducción: Associação Vo’Arte Câmara Municipal da Sertã Câmara Municipal de Coimbra Câmara Municipal da Moita Câmara Municipal de Oeiras Organiza: Associação Vo’Arte www.voarte.com

ITALIA AMMUTINAMENTI. VISIONI DI DANZA URBANA E D’AUTORE. Ravenna. Fechas: Septiembre 2007 Patrocinan: Comune di Ravenna / Assessorato alla Cultura / Regione Emilia-Romagna / Provincia di Ravenna Organiza: ASSOCIAZIONE CANTIERI www.cantieridanza.org CORPI URBANI. URBAN BODIES. Genova. III International Festival of Urban Dance. DANZA URBANA Bologna. Fechas: Settembre 2007. X Festival Internazionale di Danza per Strada. Coproducción: Japan Foundation. Patrocinan: Comune di Bologna-Bé BolognaEstate, Regione Emilia Romagna; Provincia di Bologna, Comune di San Lazzaro di Savena. Colaboran: Istituto Culturale Svizzero di Roma. Organiza: Associazione Culturale Danza Urbana www.danzaurbana.it DRODESERA CENTRALE FIES Dro (Trento). Fechas: 2007 Festival Internazionale di Teatro e Danza. Coproducción: Il Gaviale, Provincia Autonoma di Trento Patrocinan: Enel, Regione Autonoma Trentino Alto AdigeSudtirol, Ministero Beni Culturali Trentino Spa, InGarda, Comune di Dro, Cassa Rurale di Arco/ Garda Trentino Colaboran: Trentino Spa, InGarda, Organiza: Il Gaviale www.drodesera.it


UK GREENWICH + DOCKLANDS INT. FESTIVAL Londres. International Dance Festival in Urban Landscapes. www.festival.org DANCE DAYS Swansea (Pais de Gales). Fechas: July 2007. II International Dance Festival in Urban Landscapes. Organiza: Taliesin Arts Centre Swansea. www.taliesinartscentre.co.uk www.swanseadances.co.uk URBAN MOVES Manchester. www.urbanmovesfestival.co.uk

FRANCIA LA RUÉE VERS LÁRT Grenoble. Fechas: Septiembre 2007. Rencontres Internationales des Arts Vivants en Paysages Insolites. Patrocinan: AFAA, Conseil Général de l'Isère, Conseil Régional Rhône / Alpes. Colaboran: Théâtre Prémol, Téléférique de la Bastille, Théâtre 145, Centre Chorégraphique national de Grenoble. www.artdansdesir.fr

SUIZA STROMEREIEN PERFORMANCE FESTIVAL ZURICH Zurich. Fechas: 1-9 Augosto 2007 (biennale). Coproducción: Tanzhaus Wasserwerk Zurich. Patrocinan: City of Zurich, Canton Zurich, Fondation Nestlé pour l'art. Organiza: Association STROMEREIEN. www.stromereien.ch

BELGIQUE, ALLEMAGNE ET HOLLANDE DANSE EN VILLE Roermond (Hollande) / Aachen (Allemagne). Verviers / Hasselt / Eupen (Belgique). Date: agosto y septiembre 2007. Patrocinan: Land NRW / Nordrhein-Westfalen d'Allemagne/ Euregio Maas rhein / Communauté Française de Belgique / Deutschsprachige Gemeinschaft Belgien. Colaboran:Le Limburg Festival de Hollande/ Les villes de Aachen, Hasselt, Verviers et Eupen Organizan: Compagnie Irène K. www.irenek.be.tf

LATINOAMÉRICA HABANA VIEJA / CIUDAD EN MOVIMIENTO La Habana (Cuba). IX Festival Internacional de danza en paisajes urbanos. www.retazos.cult.cu MONTEVIDEO SITIADA Montevideo (Uruguay). Fechas: Noviembre 2007. IV Festival de Danza en Espacios Urbanos de Montevideo. Coproducción: Intendencia Municipal de Montevideo. Patrocinan: Ministerio de Educación y Cultura Organiza: Complot, Compañía de Artes Escénicas Contemporáneas. Contacto: festivalcqd@dinet.com.uy

+ LATINOAMÉRICA MARCO ZERO Brasilia (Brasil). Fechas: agosto 2007. Apoyo: Embaixada da Espanhã e Cultura Hispanica. Patrocinan: FAC Fundo de Apoio a arte e Cultura do Distrito Federal. Patrocinio Institucional: Iphan Instituto de Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Organiza: Allecrim Produções Artisticas. ANDAN-ZA Sucre (Bolivia) Fechas: La Paz: Septiembre 2007. y Sucre: Septiembre 2007. Coproducción: Fundación Imaginea. Patrocinan: COSUDE (Cooperación Suiza para el Desarrollo) / Embajada Real de los Países Bajos / Embajada de España / > Fundación Sucre Capital Cultural. Colaboran: Marató / Red Sudamericana de Danza / Agencia Española de Cooperación Internacional/ Colectivo Perro Rabioso / > Instituto Cultural Boliviano-Alemán / Alianza francesa. Organiza: Fundación Imaginea. www.andan-za.com URBE Y CUERPO Mexico DF (México).

DANZALBORDE Valparaíso (Chile). IV Festival Contemporáneo Danzalborde, Valparaíso ciudad que Danza. www.escenalborde.cl DANÇA EM TRANSITO Río de Janeiro (Brasil). Festival Internacional de Danza en Paisajes Urbanos. DANCA ALEGRE ALEGRETE Alegrete (Brasil). Fechas: Noviembre 2007. 12/13


T/2007 T/HUESCA 11-12 MAYO T/ZARAGOZA 6-7-8 JULIO I EDICI贸n IV EDICI贸n

15


T/H


T/H GUÍA RÁPIDA T/11 viernes

T/12 Sábado

PARQUE MIGUEL SERVET

>JARDINES CENTRO CULTURAL IBERCAJA

>

PALACIO VILLAHERMOSA >19:00 h.

>CDAN >18:00 h.

Espacio Danza

Taller Danza y Arquitectura

>JARDINES CENTRO CULTURAL IBERCAJA

>LABERINTO VEGETAL >19:00 h.

PALACIO VILLAHERMOSA >19:20 h.

Romonovo Danza

Membros

>PAJARITAS >19:15 h.

>PLAZA SAN PEDRO EL VIEJO >20:00 h.

Kléber Dámaso & Silvia Auré

La Guardería

>PAJARITAS >19:35 h.

>PLAZA FUEROS DE ARAGÓN >20:20 h.

Tarde o Temprano

Ana Continente & Amador Castilla

>ESPACIO DE JUEGO >20:00 h.

>PLAZA UNIVERSIDAD >20:45 h.

Lapsus

Ciento cincuenta cuerdas Blanca Arrrieta

>ESTAMNQUE NUEVO>20:30 h.

>CATEDRAL DE HUESCA >21:15 h.

La Guardería

Damián Muñoz & Virginia García

>ESPACIO DE JUEGO >20:40 h.

-

The Circle of Trust

>CRISTALERA DPH

-

>Ininterrumpidamente

>CRISTALERA DPH

Videoinstalación de

>Ininterrumpidamente

David Rodríguez Gimeno

Videoinstalación de David Rodríguez Gimeno

16/17


T/H/11/MAYO


T/H01 TALLER DANZA & ARQUITECTURA 11 MAYO / CDAN / 18:00 h. Taller impartido por Kléber Dámaso y Silvia Auré.

SINOPSIS La danza es una herramienta ideal para reflexionar sobre la arquitectura. A fin de cuentas, la danza investiga las posibilidades del movimiento en relación al espacioy la arquitectura habilita un espacio para uso humano. En el taller de danza y arquitectura exploraremos la creatividad que une a ambas ramas artísticas, la más efímera y la más duradera. El coreógrafo Kléber Dámaso y la arquitecto Isabel Vega harán que comprendamos mejor esta relación. Una excelente oportunidad para investigar en clave artística sobre las posibilidades que proporcionan el magnífico edificio diseñado por Rafael Moneo y su entorno.

SYNOPSIS Dance is an ideal tool for reflecting on architecture. Eventually, Dance investigates the possibilities of movement in relation to the space, and architecture builds a space to human use.

SYNOPSIS La danse est un outil idéal pour réflechir sur l’architecture. En fin de compte, la danse recherche les possibilités du mouvement liées à l’espace et l’architecture aménage un espace pour l’usage humain.

In this workshop we will explore the common creativity to both artistic branches, the most ephemeral and the most durable. Kléber Dámaso, choreograph and Isabel Vega, architect, will give us hints to understand better this relationship.

Le stage de danse et d’architecture permettra d’explorer la créativité qui unit les deux branches artistiques, la plus éphémère et la plus durable. Le chorégraphe, Kléber Dámaso, et l’architecte, Isabel Vega, nous donneront les clefs pour mieux saisir cette relation.

An excellent opportunity to artistically invesitgate about the possibilities that offer the wonderful building by Rafael Moneo and its sourronding area.

Une excellente opportunité de rechercher, dans cette même optique, les possibilités offertes par le magnifique bâtiment de Rafael Moneo et ses alentours.

18/19


T/H02 ROMONOVO DANZA HUESCA 11 MAYO / LABERINTO VEGETAL PARQUE MIGUEL SERVET/ 19:00 h. ÚNICA EXPERIENCIA / 7´ Dirección: Nuria Bolea. Bailan: Carmen Nogués, Elena Moreno y Nuria Bolea.

SINOPSIS Espacio de espera, tiempo en el que algo esta por pasar y en el que el movimiento anhela ese cambio ya producido, pero sin llegar. Infancia a la que se regresa con el recuerdo de lo que cambió.

SYNOPSIS Waiting space, time in which something is to happen and in which the movement yearns that change already produced, but not yet arrived. One goes back to chilhood with the memory of what has changed.

SYNOPSIS Espace d’attente, durée où quelque chose doit arriver, où le mouvement désire le changement produit, mais non survenu. L’enfance où l’on revient avec le souvenir de ce qui a changé.


T/H03 SILVIA AURÉ & KLÉBER DÁMASO ZARAGOZA & BRASIL 11 MAYO / ESPACIO PAJARITAS / 19:15 h. CAFÉ CON LLUVIA / 10´ Música: mezcla musical de Lord Sassafras.

SINOPSIS Transposición de paisajes. Proponemos intervenciones e interacciones artísticas partiendo de la percepción y de la imaginación para reconocer y transformar el organicismo y la sinestesia presente en la arquitectura contemporánea, así como los lugares y paisajes en que habitan nuestros cuerpos.

SYNOPSIS Transposition of landscapes. We suggest artistic interventions and interactions based on perception and imagination to recognize and change the organicism and synesthesia present in contemporary architecture, and places and landscapes living in our bodies as well.

SYNOPSIS Transposition de paysages. Nous proposons des interventions et des interactions artistiques en partant de la perception et de l’imagination pour reconnaître et transformer l’organicisme et la synesthésie présentes dans l’architecture contemporaine ainsi que les lieux et les paysages, habitats de nos corps.

TRAYECTORIA Silvia Auré, ha trabajado durante ocho años consecutivos en Suiza en las compañías de Berner ballet (Berna), Luzerner teather (Lucerna) y Nomades, (Vevey). En España bailó con la compañía SYBAA, proyecto Babel en Zaragoza y teatro Arbolé. También ha realizado numerosos proyectos por libre en Europa y en España de danza contemporánea, danza-circo, video-danza y danza-teatro. Kléber Dámaso, bailarín y coreógrafo, graduado en danza por la “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). Empieza su formación en 1994, con Henrique Rodovalho. Baila en la “Cia. Domínio Público” dirigida por Holly Cavrell. Intregó el elenco de la “Quasar Cia de Dança”. En 2003 fue invitado a ser coordinador artístico y pedagógico del “Espaço Quasar”. Seleccionado para el “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Premiado con la "Bolsa *Vitae de Artes 2005*". En 2006, recibió el “Premio FUNARTE de Dança Klauss Vianna”.

CAREER PATH Silvia Auré, she has worked in Switzerland for eight years in the following companies: Berner ballet (Bern), Luzerner Theater (Lucerna) and Nomades (Vevey) In Spain she danced with SYBAA, Proyecto Babel in Saragossa and Teatro Arbolé. She has created several projects of Contemporary Dance, Dance-Circus, Video-Dance and Dance-Theatre in Europe and Spain. Kléber Dámaso, dancer and choreographer, graduated in Dance at “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). He started his training in 1994 with Henrique Rodovalho. He danced in the “Cia. Domínio Público” directed by Holly Cavrell. He was a member of the “Quasar Cia de Dança”. In 2003 he was artistic and pedagogic coordinator of “Espaço Quasar”. He was selected for the “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Awarded the “Bolsa Vital de Artes 2005”, in 2006 he won the “Prêmio FUNARTE de Dança Klauss Vianna”.

PARCOURS Silvia Auré, elle a travaillé pendant huit ans en Suisse dans les compagnies de Berner Ballet (Berne), Luzerner teather (Lucerne) et Nomades, (Vevey). En Espagne, elle a dansé avec la compagnie SYBAA, projet Babel à Saragosse et avec le théâtre Arbolé. Elle a réalisé de nombreux projets de danse contemporaine, danse/cirque, vidéodanse et danse/théâtre en Europe et en Espagne. Kléber Dámaso, danseur et chorégraphe, titulaire du diplôme de “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). Il commence sa formation en 1994 auprès d’Henrique Rodovalho. Il danse dans la compagnie “Domínio Público” sous la direction d’Holly Cavrell.Il rejoint la troupe de la “Quasar Cia de Dança”. En 2003, il devient le coordinateur artistique et pédagogique de “Espaço Quasar”. Sélectionné pour le stage “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Lauréat de la bourse *Vitae de Artes2005*". En 2006, il reçoit le prix “Prêmio FUNARTE de Dança Klauss Vianna”. 20/21


T/H04 TARDE O TEMPRANO ZARAGOZA 11 MAYO / ESPACIO PAJARITAS / 19:35 h. ATRAPADOS EN EL PARAÍSO / 15´ Idea original y coreográfica: Marta Aso y Vanesa Perez. Bailarines: Marta Aso, Raquel Buil y Vanesa Pérez. Director artístico: Nicolaas Marckmann.

SINOPSIS La vorágine comercial, los clientes, los mirones, dependientes, camareros, curiosos, todos llegan agotados al final de la jornada y entonces “el centro comercial cerrará sus puertas en 3,2,1…” Cuatro incautos invadidos por el shopping se quedan encerrados en un espacio que ahora, sin gente, carece de sentido.

SYNOPSIS Commercial hustle and bustle, customers, peeping Toms, shop assistants, waiters, onlookers, they all finish exhausted their working day and then “The Department Store is closing in 3, 2, 1…” Four unwary people, invaded by shoppingaddiction stay shut in a space that now, empty, is senseless.

SYNOPSIS Le tourbillon commercial, les clients, les curieux, les vendeurs, les garçons de café, les badauds, tous arrivent épuisés en fin de journée, “le centre commercial fermera ses portes dans 3,2,1…” Quatre incrédules pris par le shopping sont enfermés dans un espace qui, sans plus personne, est maintenant dénué de tout sens.

TRAYECTORIA El grupo nace del encuentro de tres bailarinas de diferentes disciplinas, en la escuela Coppelia donde actualmente desarrollan su labor pedagógica.

CAREER PATH The group was born from the meeting of tour dancers from different fields, at Coppelia School, where currently they are developing their pedagogical task.

PARCOURS Le groupe de danse est né de la rencontre de trois danseuses de différentes disciplines, à l’école Copelia où elles exercent leur activité pédagogique.

La mayor parte de su trayectoria profesional esta centrada en espectáculos de calle. Así, han participado en las tres ediciones de Trayectos y en grandes montajes con Els Comediants, Focus.

Most of their professional path is based on street shows. So, they have taken part in the three Trayectos editions and in big shows with Els Comediants, Focus…

Leur parcours professionnel est centré sur des spectacles de rue. Elles ont participé aux trois éditions de Trayectos et à de grands spectacles avec Els Comediants, Focus…


T/H05 LAPSUS BARCELONA 11 MAYO / ESPACIO DE JUEGO PARQUE / 20:00 h. SCRATCH / 15´ Idea y dirección: Alexis Eupierre. Compañía subvencionada por: Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura / Ministerio de Cultura, INAEM / Ajuntament de Barcelona, ICUB.

SINOPSIS Scratch es un sueño, que nace del deseo, sin razones, sin sentidos, simplemente nace, se transforma y se acaba. Es un espectáculo dinámico y rítmico, al alcance de todos los públicos.

SYNOPSIS Scratch is a dream born from desire, with no reason, senseless, it is just born, it changes and it finishes. It is a dynamic and rhythmic show, accessible for everyone.

SYNOPSIS Scratch est un rêve qui naît du désir, sans raison, sans sens, il naît, tout simplement puis se transforme et s’achève. C’est un spectacle dynamique et rythmique à la portée du grand public

TRAYECTORIA La compañía LAPSUS, nacida en Barcelona en 1997, es el proyecto personal del coreógrafo e intérprete Alexis Eupierre.

CAREER PATH LAPSUS Company, founded in Barcelona in 1997, is the personal project of the choreographer and interpreter Alexis Eupierre.

PARCOURS La compagnie LAPSUS, née à Barcelone en 1997, est le projet personnel du chorégraphe et interprète Alexis Eupierre.

Desde su creación, se han estrenado 9 espectáculos: Clos-k (1997), Deformaciones-RepeticionesEspejos (1999), Transformer (2001), Zoom (2001), Espacios de pliegue (2001), Amarduele (2002), In Situ (2002), Salvatge Cor (2004) y Scratch (sueños que nacen y mueren) (2005). Las piezas de Lapsus se han podido ver en más de 12 países de Europa, América y Asia.

Since it was created, they have performed 9 shows: Clos-k (1997), Deformaciones-RepeticionesEspejos (1999), Transformer (2001), Zoom (2001), Espacios de pliegue (2001), Amarduele (2002), In Situ (2002), Salvatge Cor (2004) and Scratch (sueños que nacen y mueren) (2005). This pieces have been seen in more than 12 countries of Europe, America and Asia.

Depuis sa création, elle a présenté 9 spectacles Clos-k (1997), Deformaciones-RepeticionesEspejos (1999), Transformer (2001), Zoom (2001), Espacios de pliegue (2001), Amarduele (2002), In Situ (2002), Salvatge Cor (2004) et Scratch (sueños que nacen y mueren) (2005). Les pièces de Lapsus ont été interprétées dans plus de 12 pays d’Europe, d’Amérique et d’Asie.

22/23


T/H06 LA GUARDERÍA FRANCIA 11 MAYO / ESTANQUE NUEVO PARQUE / 20:30 h. F & F SHOW. GRECIA / 10´ Textos y coreografías: Johan AMSELEM con la colaboración de Sylvie CAVE. Interpretación: Sylvie CAVE y Johan AMSELEM.

SINOPSIS El F&F SHOW es una gira mundial coreográfica, gastronómica y pedagógica propuesta por Fadam y Feva, dos etno-bailarines antojadizos. La biografía estrafalaria de un coreógrafo imaginario encontrado durante el viaje, la presentación de una danza fusionando gastronomía, danza tradicional y contemporánea creada por este mismo coreógrafo. Primera etapa: Grecia, su “famosa” coreógrafa Claire Kokolopopopoulos y un sirtaki ligeramente torcido.

SYNOPSIS F&F show is a chorographic, gastronomic and pedagogical World Tour, proposed by Fadam and Feva, two whimsical ethno-dancers. It is the outlandish biography of an imaginary choreographer found in the trip and presentation of a dance that merges gastronomy, traditional and contemporary dance, created by the choreographer himself. The first stage of the trip is Greece, its ‘famous’ choreographer Clare Kokolopopopoulos and a lightly crooked sirtaki.

SYNOPSIS Le F&F SHOW est une tournée mondiale chorégraphique, gastronomique et pédagogique proposée par Fadam et Feva, deux ethno-danseurs capricieux.La biographie farfelue d’un chorégraphe imaginaire rencontré lors d’un voyage, la présentation d’une danse en fusion avec la gastronomie, la danse traditionnelle et contemporaine créée par ce même chorégraphe. Première étape: Grèce, sa “fameuse” chorégraphe Claire Kokolopopopoulos et un sirtaki légèrement tordu.

TRAYECTORIA Johan Amselem, director, coreógrafo y bailarín, fue formado en danza contemporánea en el Conservatorio Nacional de Danza de Aviñón y en el Centro Nacional de Danza contemporánea de Angers. Sylvie Cave, bailarina contemporánea y de tango argentino, mimo y actriz, formada en danza y en comedia en la Escuela Internacional de Mimodrama Marcel Marceau.

CAREER PATH Johan Anselem founded in 1995 “La HalteGarderie” (The Nursery School) and since then he has created five pieces. Johan is stage director, choreographer and dancer. He was trained in the National Dance Conservatory in Avignon and in the National Contemporary Dance Center in Anger. He directed the musical “Il est tempos d´être ivre” and he was the choreographer of the musical “FrouFrou les Baines”, Molière Prize 2002 as best musical. He will be here accompanied by Sylvie Cave, contemporary dancer, mime and actress.

PARCOURS Johan Anselem, directeur, chorégraphe et danseur, formé en danse contemporaine au Conservatoire national de danse d’Avignon et au Centre national de la danse contemporaine d’Angers. Sylvie Cave, danseuse contemporaine et de tango argentin, mime et actrice, elle se forme à la danse et à la comédie à l’Ecole internationale de mimodrame Marcel Marceau.


T/H07 THE CIRCLE OF TRUST ZARAGOZA 11 MAYO / ESPACIO DE JUEGO PARQUE / 20:40 h. / 15´ Bailarines: Juan Manuel Aragón, Ignacio Fernández, Alberto Pardo, Marcos Pardo, Adrián Moreno. Música: Remix of break.

SINOPSIS Es el último espectáculo del grupo Zaragozano, se busca combinar movimientos de potencia, con ritmos suaves para que estos queden estilizados. La intención principal del show es impactar al público por medio de las acrobacias y dificultades, de las coreografías.

SYNOPSIS It is the new show of this group from Saragossa. In which they try to combine power movements with soft rhythms to stylize them. The aim of the show is to shock the audience with the acrobatics and choreographies´ difficulties.

SYNOPSIS C’est le dernier spectacle du groupe de Saragosse. Ils cherchent à combiner des mouvements de puissance et des rythmes plus doux pour styliser ces derniers. Le spectacle marqué par les acrobaties, les difficultés techniques et le souci chorégraphique veut surprendre le public.

TRAYECTORIA Grupo creado en Zaragoza en Verano del 2002. Es la unión de varios breakers, de diferentes grupos. Como trabajos mas destacados reseñar la animación en los partidos del CAI Zaragoza de baloncesto, los premios Max de teatro, la campaña Publicitaria de Amena, giras con Red-Bull, San Miguel, Nike, etc,. Han participado en galas de varias televisiones como TVE, TELE 5, Antena Aragón, etc.

CAREER PATH This group was created in Saragossa in summer 2002. Their members are breakers from different groups. From its works we can stand out the shows in the Basketball team CAI Zaragoza matches, in Max Theater Prizes Show, Amena advertising campaigne, Red-Bull tours, San Miguel, Nike, etc. They have taken part in galas in different TV channels as TVE, TELE 5, Antena Aragón, etc

PARCOURS Groupe créé en été 2002, issu de la rencontre de breakers de différents groupes. Parmi leurs interventions à leur actif, il faut mentionner l’animation des matchs de l’équipe de basket CAI Zaragoza, la remise des prix Max de théâtre, la campagne publicitaire d’Amena, les tournées avec Red-Bull, San Miguel, Nike, etc. Par ailleurs, ils ont participé à différentes soirées télévisées sur TVE, TELE 5, Antena Aragón, etc.

24/25


T/H08 COMPAÑÍA ELIA LOZANO ZARAGOZA 11 MAYO / CENTRO CULTURAL MATADERO / 22:30 h. EN BUSCA DE LA DANZA PERDIDA / 60´ Coreógrafa: Elia Lozano Sáez. Bailarines: Ingrid Magriñá, Elodie Valle, Miguel Areias, José Antonio Muñoz. Música: Red Rex.

SINOPSIS Elia Lozano, alma de la compañía de danza SYBAA, se sitúa al frente de un espectáculo colorista y cercano, que constituye un viaje a través de los tiempos: pasos alrededor del fuego, salones de castillos antiguos, los locos años 20 y los ritmos más actuales.

SYNOPSIS Elia Lozano, the soul of the dance company SYBAA, presents a colourful and close show, that constitutes a journey through time: steps Around the fire, rooms of ancient castles, the crazy 20´S and the latest rhythms.

SYNOPSIS Elia Lozano, âme de la compagnie de danse SYBAA, est au cœur d’un spectacle colorée et proche qui constitue un véritable voyage dans le temps: des pas autour du feu, des salons de châteaux anciens, les années folles, les rythmes actuels.

TRAYECTORIA Compañía Residente de Graus.

CAREER PATH Resident company of Graus.

PARCOURS Compagnie résidente de Graus.

Producciones: 2000: “Manual del Barro”. Teatro Victoria Eugenia, San Sebastián. / 2002: “Shiva”. Teatro Beaulieu, Lausanne. / 2003: “Ensayo de un pequeño mundo”. T. Albéniz, Madrid. / 2004: “Nexus”. Anfiteatro de Alcañiz. / 2005: “ La Íade” . Teatro Fernando de Rojas, Toledo. / 2007: “El ángel que nos mira” Festival NOCTE, Graus.

Productions: 2000: “Manual del Barro”. Teatro Victoria Eugenia, San Sebastián. / 2002: “Shiva”. Teatro Beaulieu, Lausanne. / 2003: “Ensayo de un pequeño mundo”. T. Albéniz, Madrid. / 2004: “Nexus”. Anfiteatro de Alcañiz. / 2005: “ La Íade” . Teatro Fernando de Rojas, Toledo. / 2007: “El ángel que nos mira” NOCTE Festival, Graus.

Créations et lieux des premières 2000: “Manual del Barro” / Théâtre Victoria Eugenia, San Sebastián. / 2002: “Shiva”. Théâtre Beaulieu, Lausanne. / 2003: “Ensayo de un pequeño mundo”. Théâtre Albéniz, Madrid. / 2004: “Nexus”. Amphithéâtre d’Alcañiz. 2005:“ La Íade” . Théâtre Fernando de Rojas, Tolède. / 2007: “El ángel que nos mira” Festival NOCTE, Graus.

Pedagogía: Matrícula de honor por el Real Conservatorio de Madrid. Técnicas: Graham, Limon, release, yoga, psicomotricidad, laban, danzaterapia, etc.

Pedagogy: Awarded a distinction by Real Conservatorio de Madrid. Techniques: Graham, Limon, release, yoga, psicomotricidad, laban, danzaterapia, etc.

Pédagogie: Félicitations du jury du Real Conservatorio de Madrid. / Techniques: Graham, Limon, release, yoga, psychomotricité, laban, danse thérapie, etc.

Producciones y talleres / 2003: “Iniciación a la danza” / 2005: “ En busca de la danza perdida” / “El secreto del pan”.

Productions and workshops: / 2003: “Iniciación a la danza” /2005: “ En busca de la danza perdida” / “El secreto del pan”.

Créations et stages: / 2003: “Initiation à la danse” / 2005: “ En busca de la danza perdida”, / “El secreto del pan”.


T/H/12/MAYO


T/H09 ESPACIO DANZA HUESCA 12 MAYO / JARDINES CENTRO CULTURAL IBERCAJA PALACIO VILLAHERMOSA/ 19:00 h. SOLOS / 10´ Bailan: José Espinosa, María Alayeto, Jesús Espinosa, Nuria Sánchez y Diego Sánchez. Música: George Bizet, “Carmen”; Enrique Granados, “La Andaluza” y otros.

SINOPSIS Solos de baile español.

SYNOPSIS Solos of Spanish dance.

SYNOPSIS Solos de baile espagnol.

TRAYECTORIA La trayectoria profesional de José Espinosa empieza en Tarragona, donde nace. Compagina sus estudios con los de la Danza. Ha intervenido en compañías con prestigioso bailarines como Victor Ullate, María de Ávila… y en espectáculos varios, al lado de Antonio Canales, Emilia Bailo…

CAREER PATH He was born in Tarragona. He combined his studies with dance. He worked in companies with well-known dancers like Victor Ullate, maría de Ávila… and in several shows with Antonio Canales, Emilia Bailo…

PARCOURS Le parcours professionnel de José Espinosa commence à Tarragone, son lieu de naissance. Il allie études et cours de danse. Il intervient dans des compagnies auprès de prestigieux danseurs comme Victor Ullate, María de Ávila… et dans divers spectacles aux côtés d’Antonio Canales, Emilia Bailo…

Titulado por el Real Conservatorio de Madrid ha realizado infinidad de cursos de perfeccionamiento con renombrados coreógrafos nacionales e internacionales. Dirige desde hace diez años la escuela de danza "Espacio Danza" que ha participado en numerosos certámenes, consiguiendo premios y reconocimiento.

He has a degree by Real Conservatorio de Madrid and has done countless OF improvement courses with international and national choreographers. He has been the director for ten years of the school of dance “Espacio Danza”, which has taken part in many contests and has won many awards and recognition.

Titulaire du diplôme du Real Conservatorio de Madrid, il a réalisé de nombreux stages de perfectionnement avec des chorégraphes prestigieux nationaux et internationaux. Il dirige depuis dix ans l’école de danse "Espacio Danza" qui a participé à de nombreuses rencontres, obtenant des prix et une certaine renommée.


T/H10 MEMBROS BRASIL 12 MAYO / JARDINES CENTRO CULTURAL IBERCAJA PALACIO VILLAHERMOSA/ 19:20 h. MEIO-FIO / 25´ Creación y dirección: Paulo Azevedo y Tais Vieira. Coreógrafia: Taís Vieira. Interpretes / Creadores: Amilton Vilarindo, Filipe Itagiba, João Carlos Silva, Marili Stefany, Mirila Greicy, Taís Vieira, Luiz Henrique et Jean Gomes. Musica: Racionais MC´s, Diana Di, KL Jay, O RAPPA, Frederic Chopin.

SINOPSIS “Meio-fio” es un retrato bastante duro de los paises que han conocido la colonización y sus perversos efectos. ¿Cómo sobrevivir frente a estas desigualdades? El hip hop y la danza es el grito de la calle, el de muchas personas que sufren opresión.

SYNOPSIS “Meio fio” is a quite hard portrayal of countries that have known colonization and its perverse effects. How to survive to these inequalities? Hip-hop and dance are the street shout, the shout of many people who suffer from oppression.

SYNOPSIS “Meio-fio” est un portrait assez dur des pays qui ont vécu la colonisation et ses effets pervers. Comment survivre face à ses inégalités ? Le hip hop et la danse sont le cri de la rue, le cri de nombreuses personnes, victimes de l’oppression.

TRAYECTORIA Membros está constituida por 8 bailarines de diferentes mundos artísticos y enfoca el hip-hop con una mirada muy diferente (cruzado con otros estilos como la danza contemporánea o la capoeira) y comprometida.

CAREER PATH Membros is formed by 8 dancers from different artistic worlds and they focus on hip-hop with a very different and commited view (mix with other styles as contemporary dance or capoeira).

PARCOURS Membros est constitué par 8 danseurs de différents horizons artistiques qui abordent le hip hop avec un regard différent et engagé, le mélangeant à d’autres styles comme la danse contemporaine ou la capoeira.

he project was born in Macaé (Brazil) in 1999 with the aim of giving an alternative to young people from the city with the highest homicide rate of the country. Since then, they work in the main festivals and stages from South America and Europe

Le groupe est né en 1999, à Macaé (Brésil) en vue de venir en aide aux jeunes de la ville qui enregistre le taux d’homicide le plus élevé du pays. Membros participe à différents festivals et se produit sur les plus grandes scènes d’Amérique du sud et d’Europe.

Nace en Macaé (Brasil) 1999 con la intención de dar una alternativa a jóvenes de la ciudad con más índice de homicidios del país. Desde aquella trabaja en los festivales y escenarios de mayor referencia de Suramérica y Europa.

28/29


T/H11 LA GUARDERÍA FRANCIA 12 MAYO / PLAZA SAN PEDRO EL VIEJO / 20:00 h. F & F SHOW. PEDRO´S DANCE / 10´ Textos y coreografías: Johan AMSELEM con la colaboración de Sylvie CAVE. Interpretación: Sylvie CAVE y Johan AMSELEM.

SINOPSIS Segunda etapa del viaje: España, con la “Pedros´s dance”, una danza un poco “olé, olé”.

SYNOPSIS The second stage of the trip is Spain, with the ‘Pedro´s Dance’, a kind of dance… a bit “olé olé”.

SYNOPSIS Deuxième étape du voyage: Espagne avec “Pedros´s dance, une danse un peu “olé, olé”.

TRAYECTORIA Johan Amselem, director, coreógrafo y bailarín, fue formado en danza contemporánea en el Conservatorio Nacional de Danza de Aviñón y en el Centro Nacional de Danza contemporánea de Angers. Sylvie Cave, bailarina contemporánea y de tango argentino, mimo y actriz, formada en danza y en comedia en la Escuela Internacional de Mimodrama Marcel Marceau.

CAREER PATH Johan Anselem founded in 1995 “La HalteGarderie” (The Nursery School) and since then he has created five pieces. Johan is stage director, choreographer and dancer. He was trained in the National Dance Conservatory in Avignon and in the National Contemporary Dance Center in Anger. He directed the musical “Il est tempos d´être ivre” and he was the choreographer of the musical “FrouFrou les Baines”, Molière Prize 2002 as best musical. He will be here accompanied by Sylvie Cave, contemporary dancer, mime and actress.

PARCOURS Johan AMSELEM, directeur, chorégraphe et danseur, formé en danse contemporaine au Conservatoire national de danse d’Avignon et au Centre national de la danse contemporaine d’Angers. Sylvie CAVE, danseuse contemporaine et de tango argentin, mime et actrice, elle se forme à la danse et à la comédie à l’Ecole internationale de mimodrame Marcel Marceau.


T/H12 ANA CONTINENTE & AMADOR CASTILLA ZARAGOZA 12 MAYO / PLAZA FUEROS DE ARAGÓN / 20:20 h. DENTRO DEL EXTERIOR / 18´ Bailan: Ana Continente y Amador Castilla.

SINOPSIS Un paquete de paredes transparentes lleno de puertas automáticas que se abren y se cierran es la vida. Si estamos despiertos entramos y salimos con fluidez…si no.. más de una vez nos pillamos los dedos. ¿Acaso estamos dormidos?

SYNOPSIS Life is a parcel of transparent walls filled with automatic doors that open and close. Only if we are awake we can enter and then go… if not… more than once we get our fingers caught in the door. Are we asleep?

SYNOPSIS Un paquet aux côtés transparents rempli de portes automatiques qui s’ouvrent et se ferment. C’est la vie. Si nous sommes réveillés, nous entrons et nous sortons facilement… si non… plus d’une fois, nous nous pinçons les doigts. Peut-être sommes-nous endormis?

TRAYECTORIA Ana Continente, ex bailarina de Makumba Beat (danza y ritmos africanos .Senegal), bailarina de ABCDanza, profesora de danza-teatro y danza africana, coreógrafa de proyecto teatrales que investigan en el lenguaje del movimiento.

CAREER PATH Ana Continente, ex dancer of Makumba Beat (dance and African rhythms, Senegal), is a dancer of ABCDanza, a teacher of dance-theater and African dance and a choreographer of theatrical projects that investigate language of movement.

PARCOURS Ana Continente, ex-danseuse de Makumba Beat (danse et rythmes africains, Sénégal), danseuse d’ABCDanza, professeur de danse théâtre et de danse africaine, chorégraphe de différents projets théâtraux qui explorent le langage du mouvement.

Amador Castilla. Nacido en Barcelona y formado por Pastora Martos (Barcelona) en la Escuela Nacional de Danza con Lola de Ávila (Madrid) y por María de Ávila (Zaragoza).

Amador Castilla was born in Barcelona and was trained by Pastora Martos (Barcelona) and, at the Escuela Nacional de Danza, by Lola de Ávila (Madrid) and by María de Ávila (Saragossa).

Amador Castilla. Né à Barcelone et formé auprès de Pastora Martos (Barcelone) à l’École nationale de danse avec Lola de Ávila (Madrid) et auprès de María de Ávila (Saragosse).

Su trayectoria profesional destaca por haber sido bailarín solista del Ballet de Zaragoza, solista en Balletto dell’Esperia (Italia) y bailarín invitado en multitud de ocasiones por distintas compañías de reconocido prestigio del panorama mundial de la danza.

His career path stands out as he was a soloist dancer in the Ballet de Zaragoza, a soloist in Balletto dell´Esperia (Italy) and collaborated several times with diferent Dance companies of world renown.

Sa carrière professionnelle est marquée par le ballet de Saragosse et le Balletto dell’Esperia (Italie) où il fut danseur soliste. Il a été invité à plusieurs reprises par de prestigieuses compagnies du panorama mondial de la danse.

30/31


T/H13 CIENTO CINCUENTA CUERDAS BLANCA ARRIETA PAÍS VASCO 12 MAYO / PLAZA UNIVERSIDAD / 20:45 h. MEMORIA / 20´ Creación artística y dirección: Blanca Arrieta. Intérpretes: Pilar Andrés, Helena Golab, Robert Jackson y Jorge Lastra. Música: J. S. Bach y Nicolo Paganini. Fotografía: José Mª Martínez.

SINOPSIS Con una excesiva curiosidad por el cuerpo, su resistencia, sus limitaciones y sus misterios, en Memoria nos enfrentamos a la velocidad y al paso del tiempo, a lo que se queda y lo que se pierde por el camino. A los recuerdos. A la memoria.

SYNOPSIS With an excessive curiosity for the body, its working dynamics, its endurance, their limitations and mysteries, we face speed and time, remains and losses in the way. Memories. Memory. I remember everything quiet clearly until the moment I bumped with Death. Since then, I think I have losses of memory.

SYNOPSIS Avec une curiosité excessive pour le corps, sa résistance, ses limites et ses mystères, nous sommes confrontés, dans Mémoire, à la vitesse et au temps qui s’écoule, à ce qui reste et à ce qui se perd en chemin. Aux souvenirs. À la mémoire.

TRAYECTORIA Blanca Arrieta plantea la construcción de un lenguaje que nace del propio cuerpo explotando sus posibilidades comunicativas. Trabaja además la velocidad y la precisión en la ejecución del movimiento. “Del cuerpo humano me seduce todo, su tiempo, su belleza, su fragilidad, su resistencia,…”

CAREER PATH Blanca Arrieta proposes the construction of a language born from the body exploiting the communicative possibilities. She works with speed and precision in the movement. “I am seduced by the whole human body, its time, its beauty, its fragility, its endurance…”

PARCOURS Blanca Arrieta construit sa démarche personnelle sur un langage qui naît du propre corps, en exploitant toutes ses possibilités de communication. Elle travaille d’autre part la vitesse et la précision du mouvement. “Tout me séduit dans le corps humain, sa durée, sa beauté, sa fragilité, sa résistance…”

En el pasado ha creado además los trabajos “Vértigo”, “Zero”, “3600”, “Memoria” y “Efecto mariposa”, ha co-dirigido “Mutis” de la coreógrafa vasca Matxalen Bilbao y producido con Ciento Cincuenta Cuerdas el espectáculo “Silvery Snot”, del director artístico de la Irish Modern Dance Theatre, John Scott.

In the past she created “Vértigo”, “Zero”, “3600”, “Memoria” and “Efecto Mariposa”. She co-directed “Mutis” by the basque choreographer Matxalen Bilbao and produced with Ciento Cincuenta Cuerdas the show “Silvery Snot” by John Scott, Irish Modern Dance Theatre director.

Elle a créé d’autres spectacles comme “Vértigo” (Vertige), “Zero” (Zéro), “3600”, “Memoria” (Mémoire) et “Efecto mariposa” (L’effet papillon), elle a codirigé “Mutis” de la chorégraphe basque, Matxalen Bilbao et elle a produit avec la compagnie Ciento Cincuenta Cuerdas le spectacle intitulé “Silvery Snot”, de John Scott, directeur artistique du Irish Modern Dance Theatre.


T/H14 DAMIÁN MUÑOZ & VIRGINIA GARCÍA PAÍS VASCO & CATALUÑA 12 MAYO / CATEDRAL DE HUESCA / 21:15 h. EL DESCENSO DEL DESEO / 20´ Dirección: Virginia García Interpretación: Damián Muñoz y Virginia García.

SINOPSIS El movimiento, la quietud, la curiosidad y el deseo de novedades son la raíz misma de la vida, tal y como uno puede comprobar en los niños. La necesidad de que cada día pase algo que evidencia algún tipo de progreso o de acumulación.

SYNOPSIS Movement, stillness, curiosity and wish of novelties are the roots of life, as one can see in children. Everyday´s need to make something happen that would indicate any kind of progress or accumulation. Slown-down things and lack of intensity are unbearable.

SYNOPSIS Le mouvement, la quiétude, la curiosité et le désir du nouveau sont les racines même de la vie, comme nous pouvons le constater chez les enfants. Le besoin que survienne quelque chose chaque jour qui met en avant un certain progrès ou accumulation. Ne pas supporter que les choses ralentissent, qu’il n’y ait pas assez d’intensité

No soportar que las cosas se ralenticen, que no haya suficiente intensidad En los viejos tiempos contaba con escenas del futuro que podía utilizar como ayuda, en vez de toda nostalgia. Supongo que es mejor que las cosas nos provoquen nostalgia antes que aburrimiento. “Antes me apasionaba conocer su alma, ahora me aburro”.

In the old times I could count on future scenes that could be used as help, and not as nostalgia. I suppose it is better that things provoke us nostalgia rather than boreness “Before I was passionate to know her soul, now I get bored”.

Avant, les scènes de futur pouvait servir, éloignant toute nostalgie. Je suppose qu’il vaut mieux que les choses nous provoquent une certaine nostalgie plutôt qu’un ennui profond. “Avant, j’adorais découvrir son âme, maintenant je m’ennuie”.

TRAYECTORIA Damián Muñoz, forma su compañía en 1996. Crea las coreografías: producciones “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

CAREER PATH Damián Muñoz, founded his company in 1996. He created these choreographies: “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

PARCOURS Damián Muñoz fonde sa compagnie en 1996. Il créé les chorégraphies: productions “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

Damián Muñoz ha sido invitado como profesor y coreógrafo en el Movement Research de Nueva York, Instituto del Teatro de Barcelona, The Theater School de Amsterdam, Centro para el desarrollo de la nueva danza“Le groupe” Canada, Proyecto “Platform 33” Canada.

Damián Muñoz has worked as a profesSor and a choreographer in Movement Research of New York, Instituto del teatro de Barcelona, The Theater School of Ámsterdam, “Le groupe” and “Platform 33” Project in Canada.

Damián Muñoz a été invité comme professeur et chorégraphe par le Movement Research de Nueva York, l’Institut du théâtre de Barcelone, The Theater School d’Amsterdam, le Centre pour le développement de la nouvelle danse “Le groupe” Canada, le Projet “Platform 33” Canada.

32/33


T/H15 EL ÁLAMO MADRID 12 MAYO / ENTRE TRAYECTO Y TRAYECTO A PALO SECO / 10´

SINOPSIS “A palo seco” es, sin lugar a dudas, el baile con el que José “El Álamo” más se identifica. A través de sus pies, su bastón, su cuerpo y elementos de la calle, nos lleva a un mundo de percusión, compás y musicalidad, sin necesidades técnicas ni tecnologías… únicamente silencio.

SYNOPSIS José “El Álamo” identifies himself with “A palo seco” more than with any other of his performances. Through his feet, his stick, his body and his street elements, he takes us to a world of percussion, rhythm and musicality, without technical necessities nor technology… only the silence.

SYNOPSIS “A palo seco” est de toute évidence la danse qui identifie le plus José “El Álamo”. Ses pieds, sa canne, son corps et les éléments de la rue nous portent dans un monde de percussion, de rythmes et de musicalité, sans aucun besoin technique ni technologique… le silence et rien d’autre.

TRAYECTORIA José “EL ALAMO” es un bailaor, con más 20 años de experiencia.

CAREER PATH José “EL ÁLAMO” is a bailaor, with 20 years of experience.

PARCOURS José “EL ALAMO” est un bailaor, avec 20 ans d’expérience.

Primera interpretación de flamenco en el mítico teatro Bolshoi de Moscú. Reinaguración de la ópera de Dresden (Semperoper) en Alemania.

His first flamenco performance was in the wellknown Bolshoi Theater in Moscow. He performed in the reopening of Dresden Opera (Semperoper), Germany.

Première interprétation de flamenco au théâtre mythique du Bolchoï de Moscou Réinauguration de l’opéra de Dresde (Semperoper). Allemagne.

Grabación para la “Warner Music Vision” del D.V.D “Carmen Flamenco” desde la ópera de Hamburgo como primer interprete, con el Ballet Teatro Español de Rafael Aguilar.

He recorded the D.V.D. “Carmen Flamenco” to the “Warner Music Vision” in the Hamburg Opera with the Ballet Teatro Español with Rafael Aguilar.

Enregistrement pour la “Warner Music Vision” du D.V.D “Carmen Flamenco” de l’opéra de Hambourg comme premier interprète, avec le Ballet Teatro Español de Rafael Aguilar.

Tour mundial: Australia, Nueva Zelanda, China, Japón, Argentina, México, Taiwán, Rusia, Holanda, Alemania, Bélgica, Turquía, Grecia…

Tour Mundial: Australia, New Zealand, China, Japan, Argentina, Mexico, Taiwan, Russia, Holland, Germany, Belgium, Turkey, Greece…

Tournée mondiale: Australie, Nouvelle Zélande, Chine, Japon, Argentine, Mexique, Taiwan, Russie, Hollande, Allemagne, Belgique, Turquie, Grèce…


T/H* DAVID RODRÍGUEZ GIMENO HUESCA 11-12 MAYO / CRISTALERA DPH / Horario ininterrumpido ENTRE´S / VIDEOINSTALACIÓN Colabora: Diputación Provincial de Huesca.

SINOPSIS …d.r.g… realizará una video-pieza evolucionando con una de sus esculturas móviles en la sala Saura de la Diputación de Huesca.

SYNOPSIS …d.r.g… makes a video-piece with the evolution of one of his mobile sculptures in the Saura hall of Diputación de Huesca.

SYNOPSIS …d.r.g… réalise une vidéo-danse, évoluant avec une de ses sculptures mobiles, dans la salle Saura de la Diputación de Huesca.

Trabajo sobre la noción de ciclo, péndulo. El habitar los espacios de referencia, que enmarcan el trancurrir de lo sucedido configurando lo vivido y la memoria.

A work about the cycle notion, pendulum.The Living in referencial spaces, that frame the pass of what happened, shaping what was lived and the memory.

Il travaille sur la notion de cycle, de pendule. Habiter des espaces de référence qui encadrent l’écoulement de ce qui arrive, créant le vécu et la mémoire.

34/35


T/Z


T/Z GUÍA RÁPIDA T/6 viernes

T/7 Sábado mañana

T/8 domingo

>PLAZA JOSÉ SINUÉS > 20:00 h.

>PLAZA DEL JUSTICIA >12:00 h.

>PARQUE GRANDE

The Circle of Trust

Taller danza y arquitectura

>CASCADA >19:30 h.

>PLAZA PEDRO NOLASCO >20:20 h.

>PLAZA SAN FELIPE >12:25 h.

Gira

Antón Lachky & Lali Ayguade

Arrangement Provisoir

>PARQUE GRANDE

>PLAZA SAN BRUNO >20:50 h.

>PASAJE DE LOS GILES >12:55 h.

>ROSALEDA >20:00 h.

Miki Sato

Ana Continente & Amador Castilla

Silvia Auré & Kléber Dámaso

>PLAZA DE LA SEO >21:10 h.

>PALACIO MONTEMUZO >13:20 h.

>PARQUE GRANDE

Damián Muñoz / Virginia García >

Cetra

>PISTA PATINAJE >20:15 h. Anisza

La Intrusa Danza

T/7 Sábado tarde >PLAZA DE LA SEO >19:30 h. Tarde o Temprano >PLAZA SAN BRUNO >19:50 h. Cientocincuenta cuerdas / Blanca Arrieta >PLAZA DE LA SEO >20:15 h. The Circle of Trust

>PARQUE GRANDE >FUENTE NEPTUNO >20:45 h. Janet Rühl & Arnd Müller >PARQUE GRANDE >FUENTE NEPTUNO >21:00 h. Antón Lachky >PARQUE GRANDE >CASCADA >21:15 h. Marco & Chlöé

>PLAZA DEL PILAR >20:40 h. Arrangement Provisoir / Julie Dossavi / Antón Lachky & Lali Ayguade

T/7 Sábado noche >PLAZA SAN AGUSTÍN >CENTRO DE HISTORIA >Desde 23 h. Miki Sato / Pilar Alba / Agnes de Lagausie / Compañía Elia Lozano / Ciento cincuenta cuerdas / Julie Dossavi / Damián Muñoz / Virginia García > La Intrusa Danza / La Piel Danza / Jorge García / 36/37


T/Z/6/JULIo


T/z01 THE CIRCLE OF TRUST ZARAGOZA 6 JULIO / PLAZA JOSÉ SINUÉS / 20:00 h. IN THE CIRCLE / 13´ Coreógrafo: Circle of Trust. Bailarines: Juan Manuel Aragón, Ignacio Fernández, Marcos Pardo, Alberto Pardo y Adrián Moreno. Música: Remix por Circle of Trust. Asistencia coreográfica: PoeONe. Programa de Apoyo Coreográfico para compañías aragonesas.

SINOPSIS Cúmulo y suma de nuestra experiencia de 5 años como compañía. Baile, dinamismo, energía y clase son las palabras que mejor definen nuestro espectáculo, en el cual intentamos unir nuestro baile urbano a la danza más contemporánea.

SYNOPSIS In the circle is the accumulation and sum of our experiences as a company during the last 5 years. “Dance, dynamism, energy and class” are the words that best define our spectacle in which we try to combine our urban dancing with the most contemporary one.

SYNOPSIS In the circle, résultant de nos cinq ans d´experience en tant que compagnie. Danse, dynamisme, énergie et élégance sont les mots qui définissent le mieux notre spectacle où nous essayons d`´allier notre danse urbaine à un style plus contemporain.

TRAYECTORIA Grupo de Bailarines creado en junio de 2002 en Zaragoza. Surge de la unión de diferentes grupos de renombre en el panorama nacional e internacional con el objetivo de promover el break dance y limpiar la imagen pública de esta forma de expresión ligada a la cultura hip-hop.

CAREER PATH This group of dancers was created in June 2002 in Zaragoza. It emerges from different dancers joining together, all of them belonging to several renown groups within the national and international scenes. Our aim is to promote break-dance, as well as to clean the public image of this form of expression usually linked to the hip-hop culture.

PARCOURS Groupe de danseurs créé en juin 2002, à Saragosse, issu de la recontre de difféerents menbres des groipes nationaux et internatiinaux de renom. Notre objectif: promovoir le break dance et donner une autre image de cette forme d´expression liée à la culture hip-hop.

The Circle of Trust sigue su propia línea evolutiva, profesional y artística y ha trabajado en campañas publicitarias como AMENA, en la gala de los Premios MAX de teatro, en freestyles para diversas televisiones (TVE1, ANTENA3, TELE5, ANTENA ARAGÓN); además de participar en campañas para RED BULL, NIKE, SAN MIGUEL, etc.

Little by little, we keep on maturing our own line of development in both, the professional and the artistic fields. We have worked in adertising campaigns for big brands such as Amena, Red Bull, Nike, San Miguel, etc. We have also appeared on the “Max” theatre awards and made freestyle performances on same TV spanish channels such as TVE1, Antena 3, Tele 5 and Antena Aragón.

Peu à peu, nous avons pris de l´expérience en respectant notre propre ligne d´évolution et nos critères professionnels et artistiques, nous avons travaillé pour des campagnes publicitaires comme AMENA, pour des soirées comme les prix MAX de théâtre, freestyles pour les télévisions régionales et nationales (TVE 1, ANTENA 3, TELE 5 y ANTENA ARAGÓN). Nous avons participé également aux campagnes de grandes marques telles que REDBULL, NIKE, SAN MIGUEL…

38/39


T/z02 ANTON LACHKY & LALI AYGUADE ESLOVAQUIA / BARCELONA 6 JULIO / PLAZA PEDRO NOLASCO / 20:20 h. TWICE READ / 15´ Bailarines: Anton Lachky y Eulalia Ayguade. Música: Josef VLK. Dirección y coreografía: Anton Lachky.

SINOPSIS Está inspirado en el movimiento animal, en cómo pasar de una velocidad extrema a la quietud, la cual te da lugar a escuchas, a estar continuamente alerta de lo que pasa a tu alrededor, listo para lo que sea, pero siempre con una armonía interior.

SYNOPSIS Twice Read is inspired in the movement of animals, in how to slow down from an extreme speed to complete quietude, which enables the act of listening, of being on the alert of what surronds you, ready for whatever may occur, but always keeping an inner harmony.

SYNOPSIS Cette création s’inspire du mouvement animal, de la manière de passer d’une vitesse extrême à une extrême tranquillité, ce qui met les artistes en position d’écoute, à l’affût, prêts à tout, mais en gardant toujours une grande harmonie intérieure.

TRAYECTORIA Anton Lachky nació en Prievidza (Eslovaquia). Estudia en la escuela Parts, de Teresa de Kersmarker. En esa época crea sus primeras coreografías. Después, entra en la compañía de Akram Khan, donde conoce a Lali Ayguade.

CAREER PATH Anton Lachky was born in Prievidza (Slovakia). He studies in belgium dance academy Parts; there he create his first coreographies. Afterwards he joins in the Akram Kahn Dance Company.

PARCOURS Anton Lachky est né à Prievidza (Slovaquie). Il étudie à l’école Parts de Teresa de Kersmarker. Il crée alors ses premières chorégraphies. Il rejoint ensuite la compagnie d’Akram Khan où il rencontre Lali Ayguade.

Eulalia Ayguade, 1998-2001 Escuela Parts, de Teresa de Kersmarker (Bruselas). 2001-2002 Compañía Public Eye (Dinamarca) con la producción Butcher s House. 2003-2007 Akram Khan Company.

Eulalia Ayguade, 1998-2001 Parts (Anne Teresa de Kersmarker’s school, in Brussels). 2001-2002 Public Eye company (Denmark) vith the production Butcher’s House. 2003-2007 Akram KhanDance Company.

Eulalia Ayguade 1998-2001 École Parts, de Teresa de Kersmarker (Bruxelles). 2001-2002 Compagnie Public Eye (Danemark) avec la production Butcher’s House. 2003-2007 Akram Khan Company.


T/z03 SATOMIKI & COLLABORATORS JAPÓN 6 JULIO / PLAZA SAN BRUNO / 20:50 h. [C´s] / 10´ Coreógrafa: Miki Sato. Música: Kunihiko Matsuo. Cajón: Satoru Hirashima.

SINOPSIS Esta pieza esta basada en una idea que se centra en las causas y los efectos.

SYNOPSIS This piece is based on a part of idea [c-e] focus on causes and effects.

Sólo muchas causas están aquí. El bailarín, la música no es para trazar el escenario lineal decidido. El elemento de la vida se generó con algoritmos. De la causa nace el resultado y éste causa el resultado. Cada material repite la entrada y la salida, en una evolución no imaginable. Un espacio que mantiene el pensamiento y produce un tiempo emocionante.

Only a lot of causes are here. The dancer, music is not to trace the scenario decided linear. Element live generated with algorithm. The cause gives birth to the result and it causes the result. Each material repeats the input and the output, in evolution not imaginable. A space that keeps being thought and thrilling time are produced.

SYNOPSIS Cette pièce part d’une idée qui s’intéresse aux causes et aux effets. Seules de nombreuses causes sont ici présentes. Le danseur, la musique ne servent pas à tracer une scène linéaire déterminée. L’élément de la vie provient d’algorithmes. De la cause naît le résultat et ce dernier cause le résultat. Chaque matériel est une répétition de l’entrée et de la sortie, dans une évolution inimaginable. Un espace qui maintient la pensée et produit un temps émouvant.

TRAYECTORIA Miki Sato tiene una gran experiencia en diferentes proyectos de danza. Tiene una fuerte presencia en el escenario con saltos pararelos al suelo y velocidad en su movimiento, único en el mundo.

CAREER PATH Miki Sato has huge range of experience with different dance projects and venues which allow her latitude. Ms.Sato has strong performance presence on stage with jump parallel to the floor and speed in her unique movement.

PARCOURS Miki Sato a une grande expérience pour avoir participé à différents projets de danse. Elle est très présente sur la scène, en effectuant des sauts parallèles au sol, avec une vitesse de mouvement unique au monde.

Directed,Choreographed and Performed.

Direction, chorégraphie et spectacle.

Sep. 2006 (Tokyo, Toyama) commission by New National Theatre. / Oct. 2005 "vanishing points 30" (Tokyo) invited to Dance Selection / Mar. 2005 "vanishing points" (Tokyo) / Jan. 2003 invited to Asia Europe Foundation. Lecture & demonstrated, performed in Singapore.

Septembre 2006 (Tokyo, Toyama) commission du nouveau théâtre national / Octobre 2005 “vanishing points 30” (Tokyo) invitée à la sélection de danse / Mars 2005 “vanishing points” (Tokyo) / Janvier 2003 invitée à la fondation Asie-Europe. Conférence et démonstration, spectacle à Singapour.

Dirección, Coreografía y Actuación. 2006 (Tokio, Toyama) comisión del Nuevo Teatro Nacional / 2005 “vanishing points 30” (Tokio) invitado a la Selección de Danza y “vanishing points” (Tokio) / 2003 invitada a la fundación Asia-Europa. Conferencia y demo actuación en Signapur.

40/41


T/z04 DAMIÁN MUÑOZ & VIRGINIA GARCÍA > LA INTRUSA DANZA VITORIA / BCN 6 JULIO / PLAZA DE LA SEO / 21:10 h. UN VASO OLVIDADO EN LA TERRAZA, AHORA LLENO DE LLUVIA / 20´ Dirección: Damián Muñoz. / Creación: Damián Muñoz, Alexis Fernández. Interpretación: Damián Muñoz y Alexis Fernández. Música: Collage. / Producción: La Intrusa Compañía de Danza. / Fotografia: Maria Zendrera.

SYNOPSIS Forgotten glass in a terrace, now full of rain. The night we met, I heard you say there is a moment when love makes us believe in death for the first time.

SYNOPSIS Un verre oublié sur la terrasse, maintenant rempli de pluie La nuit où nous nous sommes rencontrés, tu as dit qu’il arrive un moment où l’amour nous fait croire en la mort pour la première fois.

Reconoces a esa persona que con cuya pérdida, aún sólo imaginada, cargarás para siempre como con un niño que duerme. Toda la tristeza, la tristeza de cualquiera dijiste, tiene el peso de un niño que duerme.

You recognize this person, whose even only imagined loss, will be always with you, like a sleeping child. Any kind of sadness, anyone´s sadness weighs like a sleeping child, you said.

Tu reconnais cette personne, perdue bien qu’en imagination, que tu porteras toujours comme un enfant endormi. La tristesse, toutes les tristesses ont le poids d’un enfant qui dort.

TRAYECTORIA Damián Muñoz, forma su compañía en 1996. Crea las coreografías: producciones “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

CAREER PATH Damián Muñoz, founded his company in 1996. He created these choreographies: “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

PARCOURS Damián Muñoz fonde sa compagnie en 1996. Il crée les chorégraphies: productions “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

Damián Muñoz ha sido invitado como profesor y coreógrafo en el Movement Research de Nueva York, Instituto del Teatro de Barcelona, The Theater School de Amsterdam, Centro para el desarrollo de la nueva danza “Le groupe” Canadá, Proyecto “Platform 33” Canadá.

Damián Muñoz has worked as a profesor and a choreographer in Movement Research of New York, Instituto del teatro de Barcelona, The Theater School of Ámsterdam, “Le groupe” and “Platform 33” Project in Canada

Damián Muñoz a été invité comme professeur et chorégraphe par le Movement Research de Nueva York, l’Institut du théâtre de Barcelone, The Theater School d’Amsterdam, le Centre pour le développement de la nouvelle danse “Le groupe” Canada, le Projet “Platform 33” Canada.

SINOPSIS La noche en que tú y yo nos conocimos te oí decir que hay un momento en que el amor nos hace creer en la muerte por primera vez.


T/Z/7/JULIo


T/z05 TALLER DANZA & ARQUITECTURA 7 JULIO / PLAZA DEL JUSTICIA / 12:00 h. Taller impartido por Emmanuel Grivet.

SINOPSIS Este taller se orienta a que los participantes adquieran experiencia en la escritura corporal instantánea, de la improvisación en grupo y la capacidad de usarlas en relación con la arquitectura.

SINOPSIS This workshop Intend. To obtain from the participants some experience in instant corporal writing, group improvisation and the ability of combining them with architecture.

SYNOPSIS Ce stage vise à donner aux participants une expérience de l’écriture instantanée et de l’improvisation en groupe, et la capacité de les utiliser en performance en lien avec l’architecture.

TRAYECTORIA El coreógrafo, bailarín y pedagogo Emmanuel Grivet ha creado desde 1993 más de 20 piezas para su grupo o para otras compañías, bailando en sus proyectosy enseñando regularmente. Desde 1998 desarrolla una investigación sobre la improvisación, la danza-contact, la escritura y la composición instantánea que le han llevado a encontrarse y bailar con algunas de las figuras de esta corriente (Mark Tompkins, Julyen Hamilton, etc.).

CAREER PATH Choreographer, dancer and pedague, Emmanuel Grivet has created since 1993 more than 20 compositions for his group and other companies, dancing in his projectos and teaching regularly. From 1998, he is developing a research on improvisation, dance-contact, writing and instant composition that has allowed him to meet and dace with some of the main figures in this trend (Mark Tompkins, Julyen Hamilton, etc.).

PARCOURS Chorégraphe, danseur et pédagogue Emmanuel Grivet a créé depuis 1993 plus de vingt pièces pour son groupe ou pour d’autres compagnies tout en dansant dans ses projets et en enseignant régulièrement. Depuis 1998, il développe une recherche sur l’improvisation, la danse-contact, l’écriture et la composition instantanées qui l’ont amené à rencontrer et à danser avec quelques figures de ce courant (Mark Tompkins, Julyen Hamilton…).

Hoy colabora con diferentes artistas, coreógrafos, bailarines y músicos en mumerosos proyectos-creaciones, performances, talleres-en el campo de la improvisación, en persecución de un repertorio coreográfico variado, para su compañía esencialmente, que se interroga sobre el propósito entre los seres y las condiciones de la representación.

Nowadays, he collaborates with different artists, choreographers, dancers and musicians in numerous projects –creations, performances, workshopsin the field of improvisation. In pursuit of a varied choreographic repertoire, essentially for his company, he examines the purposes of the beings and the conditions of representation

Il collabore aujourd’hui avec différents artistes, chorégraphes, danseurs et musiciens à de nombreux projets - créations, performances, stages - dans le champ de l’improvisation en spectacle, tout en poursuivant une œuvre chorégraphique variée, pour sa compagnie essentiellement, qui interroge le rapport entre les êtres et les conditions de la représentation.


T/z06 ARRANGEMENT PROVISOIR BARCELONA / LYON 7 JULIO / PLAZA SAN FELIPE / 12:25 h. PRIMER ESTUDIO PARA PIEZA… / 15´ Dirección e interpretación: Jordi Galí. Compañía de los Programas de Movilidad.

SINOPSIS Primer estudio para pieza… y Segundo estudio para pieza…, son una reflexión sobre la relación entre cuerpo y objeto. Equilibrio y oposición son los parámetros que guían el transcurso de la acción, en constante referencia a la fuerza de la gravedad y a su enorme potencial como motor de Arte. Estas dos propuestas son los primeros pasos en la concepción de “Proyecto 08” (prevista para 2008).

SYNOPSIS Primer estudio para pieza… and Segundo estudio para pieza… are reflections on the relationship between body and object. Balance and opposition are the parameters that guide the couse of the action, referring to the gravity and their huge potential as art motor. Both proposals are the first steps of “Proyecto 08” (its creation is planned for 2008).

SYNOPSIS Primer estudio para pieza… et Segundo estudio para pieza… sont une réflexion sur le rapport entre le corps et l’objet. L’équilibre et l’opposition sont les deux paramètres qui guident le déroulement de l’action, avec une référence constante à la pesanteur, véritable moteur de l’art. Ces deux propositions sont un avant-goût de “Proyecto 08” (dont la création est prévue pour 2008).

TRAYECTORIA Jordi Galí recibe, en 1998, el Premio al Bailarín Sobresaliente del Certamen Coreográfico de Madrid; en 2003 el Premio Honorífico al Mejor Actor del Festival Intern. de Teatro de Torun (Polonia). Trabaja con las compañias “Projecte Gallina” de Emilio Gutiérrez, “Ultima Vez” de Wim Vandekeybus (Bruselas) y “Rosas” de Anne Teresa de Keersmaeker (Bruselas). Actualmente trabaja con la Compagnie Maguy Marin (Lyon).

CAREER PATH Jordi Galí won in 1998 the Outstanding Dancer Prize at the Madrid Choreographic Contest and in 2003 the Best Actor Honorary Award in the International Theater Festival of Torun (Poland). He worked with the companies “Projecte Gallina” by Emilio Gutiérrez, “Última Vez” by Wim Vandekeybus (Brussels) and “Rosas” by Anne Teresa de Keersmaecker (Brussels). He currently works with Compagnie Maguy Marin (Lyon).

PARCOURS Jordi Galí reçoit le prix du meilleur danseur du Concours de chorégraphie de Madrid en 1998 et le prix d’honneur pour le meilleur acteur au Festival international de théâtre de Torun (Pologne) en 2003. Il collabore avec les compagnies “Projecte Gallina” d’Emilio Gutiérrez, “Ultima Vez” de Wim Vandekeybus (Bruxelles) et “Rosas” de Anne Teresa de Keersmaeker (Bruxelles). Il travaille actuellement avec la Compagnie Maguy Marin (Lyon).

A partir de 2002 empieza a producir su propio trabajo con los solos “Jamming” y “Preface”. En 2003 estrena “Da rua” en el Festival de Danza Urbana de Bologna. “The song of silence and you”, primera pieza de grupo, será estrenada en 2003. “Baileke”, su primer solo largo, será estrenado en 2004. “Walkabout” y “De lo improbable” en 2005.

Since 2002 he has been producing his own work with the two solos “Jamming” and “Preface”. In 2003 he performed “Da Rua” for the first time in the Urban Dance Festival of Bologna. “The song of silence and you”, his first group piece, was performed in 2003 for the first time. “Baileke”, his first long solo, was performed in 2004. “Walkabout” and “De lo improbable” in 2005.

À partir de 2002, il commence à produire son propre travail avec les solos “Jamming” et “Preface”. En 2003, il présente “Da rua” au Festival de danse urbaine de Bologne. “The song of silence and you”, sa première pièce de groupe sera présentée en 2003. “Baileke”, son premier long solo sera présenté en 2004. “Walkabout” et “De lo improbable” en 2005. 44/45


T/z07 ANA CONTINENTE & AMADOR CASTILLA ZARAGOZA 7 JULIO / PASAJE DE LOS GILES / 12:55 h. ELOGIO DE LA MIRADA / 10´ Coreografía: Ana Continente y Amador Castilla. / Bailarines: Ana Continente y Amador Castilla. Asistencia coreográfica: Kléber Dámaso. Compañía adscrita al Programa de Apoyo Coreográfico.

SINOPSIS Mirar es una forma de conocer. La mirada no refleja un mundo dado, constituye el mundo al que mira. Facultada por la perspectiva que la guía alcana y revela la medida a que todo está sometida, medida que es principio de unidad. Una mirada que reconoce el desarrollo de su actividad, una mirada libre de prejuicios. El movimiento arte del tiempo y del espacio y la perspectiva de la mirada, que defiende su excelencia. “El tratado de la pintura” Leonardo da Vinci.

TRAYECTORIA Ana Continente, ex bailarina de Makumba Beat (danza y ritmos africanos, Senegal), bailarina de ABCDanza, profesora de danza-teatro y danza africana, coreógrafa de proyecto teatrales que investigan en el lenguaje del movimiento. Amador Castilla. Nacido en Barcelona y formado por Pastora Martos (Barcelona) en la Escuela Nacional de Danza con Lola de Ávila (Madrid) y por María de Ávila (Zaragoza). Su trayectoria profesional destaca por haber sido bailarín solista del Ballet de Zaragoza, solista en Balletto dell’Esperia (Italia) y bailarín invitado en multitud de ocasiones por distintas compañías de reconocido prestigio del panorama mundial de la danza.

SYNOPSIS Looking is a way of knwoledge. A glance does not reflect a world, it constitutes the world seen. Its perspective guides it and reveals the meassure of everything. This meassure is principle of unity. A glance that recognizes the development of its activity, a glance with no prejudices.Movement, art of time and space, and the perspective of glance is defended by Leonardo da Vinci in “Teatrise of Painting”.

CAREER PATH Ana Continente, ex dancer of Makumba Beat (dance and African rhythms, Senegal), is a dancer of ABCDanza, a teacher of dance-theater and African dance and a choreographer of theatrical projects that investigate language of movement. Amador Castilla was born in Barcelona and was trained by Pastora Martos (Barcelona) and, at the Escuela Nacional de Danza, by Lola de Ávila (Madrid) and by María de Ávila (Saragossa). His career path stands out as he was a soloist dancer in the Ballet de Zaragoza, a soloist in Balletto dell´Esperia (Italy) and collaborated several times with diferent Dance companies of world renown.

SYNOPSIS Regarder est une manière de connaître. Le regard ne reflète pas un monde donné, il constitue le monde qu’il regarde. Aidé par la perspective qui le guide, il atteint et révèle la mesure à laquelle tout est soumis, mesure qui est principe d’unité. Un regard qui reconnaît le développement de son activité, un regard libéré de tout préjugé. Le mouvement, art du temps et de l’espace, et la perspective du regard qui défend son excellence. “Le traité de la p einture” Léonard de Vinci.

PARCOURS Ana Continente, ex-danseuse de Makumba Beat (danse et rythmes africains, Sénégal), danseuse d’ABCDanza, professeur de danse, de danse théâtre et de danse africaine, chorégraphe de différents projets théâtraux qui explorent le langage du mouvement. Amador Castilla. Né à Barcelone et formé auprès de Pastora Martos (Barcelone) à l’École nationale de danse avec Lola de Ávila (Madrid) et auprès de María de Ávila (Saragosse). Sa carrière professionnelle est marquée par le ballet de Saragosse et le Balletto dell’Esperia (Italie) où il fut danseur soliste. Il a été invité à plusieurs reprises par de prestigieuses compagnies du panorama mondial de la danse.


T/z08 CETRA ZARAGOZA 7 JULIO / PALACIO MONTEMUZO / 13:20 h. HUECO, NO VACÍO / 10´ Intérpretes: Angel del Campo y Eva Cortés. Música: Wolf Niedermayer. Asistencia coreográfica: Janet Rülh y Arnd Müller. Programa de Apoyo Coreográfico para compañías aragonesas.

SINOPSIS ¿Acaso las formas están creadas por los espacios vacíos que las circundan, y estos son transformados por los objetos en movimiento? Si dos cuerpos hacen desaparecer los vacíos que los separan y se encuentran, se proyectan en el espacio como una realidad única. La afinidad entre dos cuerpos está en función de los espacios y los huecos que esos cuerpos son o no capaces de ocupar.

SYNOPSIS Are forms created by their surrounding empty spaces ? Are these spaces changed by objects in movement ? If two bodies make the empty spaces that make them move apart and come together disappear, they are projected in space as a unique reality. Affinity between two bodies depends on the spaces and gaps that these bodies are able or unable to take up.

SYNOPSIS Est-ce que par hasard les formes ne seraient pas créées par les espaces vides qui les entourent, transformés à leur tour par les objets en mouvement ? Si deux corps font disparaître le vide qui les sépare et qu’ils se retrouvent, ils sont projetés dans l’espace comme une réalité unique. L’affinité entre deux corps apparaît en fonction des espaces et des vides que ces corps sont capables d’occuper ou pas.

TRAYECTORIA Cetra danza (Ángel del Campo y Eva Cortés) se fundó en noviembre de 1997.

CAREER PATH Cetra danza (Angel del Campo and Eva Cortés) was created in November 1997.

PARCOURS Cetra danza (Angel del Campo et Eva Cortés) a vu le jour en novembre 1997.

Ha participado en el XI certamen coreográfico de Madrid, en todos los encuentros coreográficos de danza contemporánea organizados por Zaradanza en el Teatro Principal de Zaragoza y en las tres ediciones de Trayectos. Sus creaciones más recientes: “Encuentros” y “Centenario Bach” y el ciclo de Iniciación a la Danza.

They took part in the 11th choreographic conference in Madrid and in all the contemporary dance meetings organized by Zaradanza at the Teatro Principal in Saragossa. They were also present in the three previous editions of Trayectos. Their most recent works include “Meetings”, “Centenary Bach” and the series of Introduction to Dance.

Depuis, la compagnie a participé à la XI rencontre chorégraphique de Madrid, à tous les rendez-vous de danse contemporaine organisés par Zaradanza sur la scène du Théâtre Principal de Saragosse et aux trois éditions de Trayectos. Citons parmi leurs dernières créations “Encuentros” (Rencontres) et “Centenario Bach” (Centenaire Bach) et le cycle d’initiation à la danse

46/47


T/z09 TARDE O TEMPRANO ZARAGOZA 7 JULIO / PLAZA LA SEO / 19:30 h. TE OIGO, TE VEO, TE TOCO / 15´ Bailarinas: Marta Aso, Raquel Buil y Vanesa Pérez. Música: Mogway. Asistencia coreográfica: Kléber Damaso. Programa de Apoyo Coreográfico para compañías aragonesas.

SINOPSIS Te oigo, te veo, te toco es el resultado de una investigación de la percepción sensorial del ser humano, concretamente de la percepción del hombre de la ciudad a través de los sentidos, que invita a disfrutarlos, a explorar sus posibilidades y a desarrollarlos para crear una comunicación más sincera y directa.

SYNOPSIS Te oigo, te veo, te toco (I hear you, I see you, I touch you) is the result of research on sensory perception of the human being, specifically of the human perception of the city through the senses. This invites us to enjoy them, to explore their possibilities and develop them to create a more sincere and direct communication.

SYNOPSIS Te oigo, te veo, te toco (je t’entends, je te vois, je te touche) est le résultat d’une recherche sur la perception visuelle de l’être humain, et notamment sur la perception de l’homme de la ville par les sens: une invitation aux sensations, à explorer leurs possibilités et à les développer pour créer une communication plus sincère et plus directe.

TRAYECTORIA El grupo de danza Tarde o Temprano se crea en el año 2005 a partir de la asociación de las bailarinas y coreógrafas zaragozanas Marta Aso, Raquel Buil y Vanesa Pérez. Nace con la intención de desarrollar un trabajo personal e independiente dentro del ámbito de la danza contemporánea.

CAREER PATH Tarde o Temprano was created in 2005 by Marta Aso, Raquel Buil and Vanesa Pérez, dancers and choreographers from Saragossa. It was intended to develope a personal and independent work in Contemporary Dance.

PARCOURS Le groupe de danse “Tarde o Temprano” est créé en 2005 par Marta Aso, Raquel Buil et Vanesa Pérez, trois danseuses et chorégraphes de Saragosse qui cherchent à développer une démarche personnelle et indépendante dans le domaine de la danse contemporaine.

Los componentes del grupo participan activamente en todos los aspectos tanto creativos como didácticos. Con esta intención desarrollan su trabajo en espectáculos de calle, salas de teatro y en diversos cursos de danza con un enfoque muy amplio. Cuenta, además, con colaboraciones puntuales de distintos coreógrafos y bailarines de reconocido prestigio.

All members of the group participate actively in all creative and didactic aspects. With this aim they work in street shows, theatres and several dance courses with a wide approach. They collaborate, as well, with several choreographers and dancers of wide renown.

Elles s’impliquent activement tant sur le plan créatif que didactique en multipliant leur intervention dans des spectacles de rue, des salles de théâtres et divers stages de danse dans un état d’esprit très ouvert. Le groupe compte également sur la collaboration ponctuelle de chorégraphes et danseurs de prestige.


T/z10 CIENTO CINCUENTA CUERDAS PAÍS VASCO 7 JULIO / PLAZA SAN BRUNO / 19:50 h. REST / 15´ Subvenciona: Gobierno Vasco Eusko Jaurlaritza./ Co-produce: Mercat de les flors. Colaboran: Teatro Pradillo, Rekin productions, Eletíope./ Idea y dirección: Blanca Arrieta. Coreografía: Blanca Arrieta con bailarines./ Bailarines: Jorge Lastra, Robert Jackson, Blanca Arrieta Viola: Agustín Pérez./ Música original: Sascha Engel ./ Vestuario: La Compañía. Compañía de los Programas de Movilidad.

SINOPSIS Resto. Residuo. Parte que queda. Lo que descansa. Lo que está enterrado. Quietud absoluta. ¿De qué hablamos?.

SYNOPSIS Rest. Residue. Left-over part. What remains. What is buried. Absolute peace. What are we talking about?

SYNOPSIS Détritus. Déchet. Ce qui reste. Ce qui repose. Ce qui est enterré. Quiétude absolue. De quoi parlons-nous?

Del amor, de la necesidad y los miedos. Del vacío y las ausencias. De lo que rodea a la muerte con belleza. Del color, lo sensual y la risa.

Love, Need and Fear. Emptiness and Absence. What is surrounding death with beauty. Colour, sensuality and laughter.

D’amour, de besoin et de craintes. Du vide et des absences. De ce qui entoure la mort avec beauté. De couleur, de sensualité et de rire.

TRAYECTORIA Blanca Arrieta plantea la construcción de un lenguaje que nace del propio cuerpo explotando sus posibilidades comunicativas. Trabaja además la velocidad y la precisión en la ejecución del movimiento. “Del cuerpo humano me seduce todo, su tiempo, su belleza, su fragilidad, su resistencia,…”

CAREER PATH Blanca Arrieta proposes the construction of a language born from the body exploiting the communicative possibilities. She works with speed and precision in the movement. “I am seduced by the whole human body, its time, its beauty, its fragility, its endurance…”

PARCOURS Blanca Arrieta construit sa démarche personnelle sur un langage qui naît du propre corps, en exploitant toutes ses possibilités de communication. Elle travaille d’autre part la vitesse et la précision du mouvement. “Tout me séduit dans le corps humain, sa durée, sa beauté, sa fragilité, sa résistance…”

En el pasado ha creado además los trabajos “Vértigo”, “Zero”, “3600”, “Memoria” y “Efecto mariposa”, ha co-dirigido “Mutis” de la coreógrafa vasca Matxalen Bilbao y producido con Ciento Cincuenta Cuerdas el espectáculo “Silvery Snot”, del director artístico de la Irish Modern Dance Theatre, John Scott.

In the past she created “Vértigo”, “Zero”, “3600”, “Memoria” and “Efecto Mariposa”. She co-directed “Mutis” by the basque choreographer Matxalen Bilbao and produced with Ciento Cincuenta Cuerdas the show “Silvery Snot” by John Scott, Irish Modern Dance Theatre director.

Elle a créé d’autres spectacles comme “Vértigo” (Vertige), “Zero” (Zéro), “3600”, “Memoria” (Mémoire) et “Efecto mariposa” (L’effet papillon), elle a codirigé “Mutis” de la chorégraphe basque, Matxalen Bilbao et elle a produit avec la compagnie Ciento Cincuenta Cuerdas le spectacle intitulé “Silvery Snot”, de John Scott, directeur artistique du Irish Modern Dance Theatre.

48/49


T/z11 THE CIRCLE OF TRUST ZARAGOZA 7 JULIO / PLAZA LA SEO / 20:15 h. IN THE CIRCLE / 13´ Coreógrafo: Circle of Trust. Bailarines: Juan Manuel Aragón, Ignacio Fernández, Marcos Pardo, Alberto Pardo y Adrián Moreno. Música: Remix por Circle of Trust. Asistencia coreográfica: PoeONe. Programa de Apoyo Coreográfico para compañías aragonesas.

SINOPSIS Cúmulo y suma de nuestra experiencia de 5 años como compañía. Baile, dinamismo, energía y clase son las palabras que mejor definen nuestro espectáculo, en el cual intentamos unir nuestro baile urbano a la danza más contemporánea.

SYNOPSIS In the circle is the accumulation and sum of our experiences as a company during the last 5 years. “Dance, dynamism, energy and class” are the words that best define our spectacle in which we try to combine our urban dancing with the most contemporary one.

SYNOPSIS In the circle, résultant de nos cinq ans d´experience en tant que compagnie. Danse, dynamisme, énergie et élégance sont les mots qui définissent le mieux notre spectacle où nous essayons d`´allier notre danse urbaine à un style plus contemporain.

TRAYECTORIA Grupo de Bailarines creado en junio de 2002 en Zaragoza. Surge de la unión de diferentes grupos de renombre en el panorama nacional e internacional con el objetivo de promover el break dance y limpiar la imagen pública de esta forma de expresión ligada a la cultura hip-hop.

CAREER PATH This group of dancers was created in June 2002 in Zaragoza. It emerges from different dancers joining together, all of them belonging to several renown groups within the national and international scenes. Our aim is to promote break-dance, as well as to clean the public image of this form of expression usually linked to the hip-hop culture.

PARCOURS Groupe de danseurs créé en juin 2002, à Saragosse, issu de la recontre de difféerents menbres des groipes nationaux et internatiinaux de renom. Notre objectif: promovoir le break dance et donner une autre image de cette forme d´expression liée à la culture hip-hop.

The Circle of Trust sigue su propia línea evolutiva, profesional y artística y ha trabajado en campañas publicitarias como AMENA, en la gala de los Premios MAX de teatro, en freestyles para diversas televisiones (TVE1, ANTENA3, TELE5, ANTENA ARAGÓN); además de participar en campañas para RED BULL, NIKE, SAN MIGUEL, etc.

Little by little, we keep on maturing our own line of development in both, the professional and the artistic fields. We have worked in adertising campaigns for big brands such as Amena, Red Bull, Nike, San Miguel, etc. We have also appeared on the “Max” theatre awards and made freestyle performances on same TV spanish channels such as TVE1, Antena 3, Tele 5 and Antena Aragón.

Peu à peu, nous avons pris de l´expérience en respectant notre propre ligne d´évolution et nos critères professionnels et artistiques, nous avons travaillé pour des campagnes publicitaires comme AMENA, pour des soirées comme les prix MAX de théâtre, freestyles pour les télévisions régionales et nationales (TVE 1, ANTENA 3, TELE 5 y ANTENA ARAGÓN). Nous avons participé également aux campagnes de grandes marques telles que REDBULL, NIKE, SAN MIGUEL…


T/z12 ARRANGEMENT PROVISOIR BARCELONA / LYON 7 JULIO / PLAZA DEL PILAR / 20:40 h. SEGUNDO ESTUDIO PARA PIEZA… / 15´ Dirección e interpretación: Jordi Galí. Compañía de los Programas de Movilidad.

SINOPSIS Primer estudio para pieza… y Segundo estudio para pieza…, son una reflexión sobre la relación entre cuerpo y objeto. Equilibrio y oposición son los parámetros que guían el transcurso de la acción, en constante referencia a la fuerza de la gravedad y a su enorme potencial como motor de Arte. Estas dos propuestas son los primeros pasos en la concepción de “Proyecto 08” (prevista para 2008).

SYNOPSIS Primer estudio para pieza… and Segundo estudio para pieza… are reflections on the relationship between body and object. Balance and opposition are the parameters that guide the couse of the action, referring to the gravity and their huge potential as art motor. Both proposals are the first steps of “Proyecto 08” (its creation is planned for 2008).

SYNOPSIS Primer estudio para pieza… et Segundo estudio para pieza… sont une réflexion sur le rapport entre le corps et l’objet. L’équilibre et l’opposition sont les deux paramètres qui guident le déroulement de l’action, avec une référence constante à la pesanteur, véritable moteur de l’art. Ces deux propositions sont un avant-goût de “Proyecto 08” (dont la création est prévue pour 2008).

TRAYECTORIA Jordi Galí recibe, en 1998, el Premio al Bailarín Sobresaliente del Certamen Coreográfico de Madrid; en 2003 el Premio Honorífico al Mejor Actor del Festival Intern. de Teatro de Torun (Polonia). Trabaja con las compañias “Projecte Gallina” de Emilio Gutiérrez, “Ultima Vez” de Wim Vandekeybus (Bruselas) y “Rosas” de Anne Teresa de Keersmaeker (Bruselas). Actualmente trabaja con la Compagnie Maguy Marin (Lyon).

CAREER PATH Jordi Galí won in 1998 the Outstanding Dancer Prize at the Madrid Choreographic Contest and in 2003 the Best Actor Honorary Award in the International Theater Festival of Torun (Poland). He worked with the companies “Projecte Gallina” by Emilio Gutiérrez, “Última Vez” by Wim Vandekeybus (Brussels) and “Rosas” by Anne Teresa de Keersmaecker (Brussels). He currently works with Compagnie Maguy Marin (Lyon).

PARCOURS Jordi Galí reçoit le prix du meilleur danseur du Concours de chorégraphie de Madrid en 1998 et le prix d’honneur pour le meilleur acteur au Festival international de théâtre de Torun (Pologne) en 2003. Il collabore avec les compagnies “Projecte Gallina” d’Emilio Gutiérrez, “Ultima Vez” de Wim Vandekeybus (Bruxelles) et “Rosas” de Anne Teresa de Keersmaeker (Bruxelles). Il travaille actuellement avec la Compagnie Maguy Marin (Lyon).

A partir de 2002 empieza a producir su propio trabajo con los solos “Jamming” y “Preface”. En 2003 estrena “Da rua” en el Festival de Danza Urbana de Bologna. “The song of silence and you”, primera pieza de grupo, será estrenada en 2003. “Baileke”, su primer solo largo, será estrenado en 2004. “Walkabout” y “De lo improbable” en 2005.

Since 2002 he has been producing his own work with the two solos “Jamming” and “Preface”. In 2003 he performed “Da Rua” for the first time in the Urban Dance Festival of Bologna. “The song of silence and you”, his first group piece, was performed in 2003 for the first time. “Baileke”, his first long solo, was performed in 2004. “Walkabout” and “De lo improbable” in 2005.

À partir de 2002, il commence à produire son propre travail avec les solos “Jamming” et “Preface”. En 2003, il présente “Da rua” au Festival de danse urbaine de Bologne. “The song of silence and you”, sa première pièce de groupe sera présentée en 2003. “Baileke”, son premier long solo sera présenté en 2004. “Walkabout” et “De lo improbable” en 2005. 50/51


T/z13 JULIE DOSSAVI BENIN / FRANCIA 7 JULIO / PLAZA DEL PILAR / 20:40 h. AHONVI / 15´ Coreógrafa: Julie Dossavi. Música: Yvan Talbot. Bailarina: Julie Dossavi.

SINOPSIS Ahonvi, es el viaje de una piel negra, un ritual solitario sin nostalgia de las raíces, en el universo de la ciudad, de los aparcamientos subterráneos, de las aceras, y de las calles, de los encuentros, de las caras que se miran, de ritmos, de delirios que perturban la intimidad, la familia que yo llevo. No es un espectáculo que esté en contra o a favor de. Es solo la búsqueda de un estado. El de vivir la danza en un espacio muy particular.

SYNOPSIS Ahonvi is the journey of a black skin, a lonely ritual without homesickness of rooths, in the universe of the city, the underground parkings, the pavements, the streets, the meetings, the faces who look at each other, the rhythms, the deliriums that perturb intimacy, the family that I am carrying.

SYNOPSIS Ahonvi, est le voyage d’une peau noire, un rituel solitaire sans la moindre nostalgie des racines, dans l’univers de la ville, des parkings souterrains, des trottoirs, des rues, des rencontres, des visages qui se croisent, des rythmes et des délires qui viennent perturber l’intimité, la famille qui est en moi. Ce n’est pas un spectacle pour ou contre, mais la quête d’un état, celui de vivre la danse dans un espace particulier.

TRAYECTORIA Julie Dossavi ha creado una danza que le es propia, moderna y étnica, expresiva y abstracta. Julie Dossavi ha creado una danza, pero también un estilo, cruce de sus múltiples identidades.

CAREER PATH Julie Dossavi has created her own dance: modern, ethnic, expressive and abstract. Julie Dossavi has created not only a dance, but a style, a mixture of its multiple identities too.

PARCOURS Julie Dossavi a créé sa propre danse, moderne et ethnique, expressive et abstraite, en trouvant également son propre style au croisement de ses multiples identités.

Africana de la diáspora, originaria de Benin, nació y vive en Francia donde no ejerce su arte en las ceremonias colectivas. No es, por tanto, una bailarina exótica. Familiarizada con el rigor y la exigencia de la danza contemporánea, Dossavi ama bailar con la música, más bien, es la música la que le hace bailar. Dotada de una belleza muy femenina, su constitución de atleta le confiere un perfil guerrero, atributo asociado generalmente al mundo masculino. Es fácil entender, pues, sus dos temas predilectos: el yo interior y la transformación.

African of diaspora, her origins are in Benin. She was born and lives in France, where she does not show her art in collective ceremonies. Dossavi loves dancing with music, rather, it is the music which makes she dance. Gifted with a feminine beauty, her athletic constitution gives her a warlike profile, which is a feature traditionally linked with the masculine world. So it is easy to understand both her favourite topics: inner self and transformation.

Cette africaine issue de la diaspora et originaire du Bénin est née et vit en France où elle ne se prête pas aux cérémonies collectives. Elle n’a rien d’une danseuse exotique. Familiarisée avec la rigueur et l’exigence de la danse contemporaine. Julie Dossavi aime danser avec la musique ou c’est plutôt lamusique qui la fait danser. Dotée d’une beauté très féminine, sa constitution d’athlète lui confère un profil de guerrière, attribut généralement associé au monde masculin. Il est ainsi facile de comprendre ses deux thèmes de prédilection: le moi intérieur et la transformation.


T/z14 ANTÓN LACHKY & LALI AYGUADE ESLOVAQUIA / BARCELONA 7 JULIO / PLAZA DEL PILAR / 20:40 h. TWICE READ / 15´ Bailarines: Anton Lachky y Eulalia Ayguade. Música: Josef VLK. Dirección y coreografía: Anton Lachky.

SINOPSIS Está inspirado en el movimiento animal, en cómo pasar de una velocidad extrema a la quietud, la cual te da lugar a escuchas, a estar continuamente alerta de lo que pasa a tu alrededor, listo para lo que sea, pero siempre con una armonía interior.

SYNOPSIS Twice Read is inspired in the movement of animals, in how to slow down from an extreme speed to complete quietude, which enables the act of listening, of being on the alert of what surronds you, ready for whatever may occur, but always keeping an inner harmony.

SYNOPSIS Cette création s’inspire du mouvement animal, de la manière de passer d’une vitesse extrême à une extrême tranquillité, ce qui met les artistes en position d’écoute, à l’affût, prêts à tout, mais en gardant toujours une grande harmonie intérieure.

TRAYECTORIA Anton Lachky nació en Prievidza (Eslovaquia). Estudia en la escuela Parts, de Teresa de Kersmarker. En esa época crea sus primeras coreografías. Después, entra en la compañía de Akram Khan, donde conoce a Lali Ayguade.

CAREER PATH Anton Lachky was born in Prievidza (Slovakia). He studies in belgium dance academy Parts; there he create his first coreographies. Afterwards he joins in the Akram Kahn Dance Company.

PARCOURS Anton Lachky est né à Prievidza (Slovaquie). Il étudie à l’école Parts de Teresa de Kersmarker. Il crée alors ses premières chorégraphies. Il rejoint ensuite la compagnie d’Akram Khan où il rencontre Lali Ayguade.

Eulalia Ayguade, 1998-2001 Escuela Parts, de Teresa de Kersmarker (Bruselas). 2001-2002 Compañía Public Eye (Dinamarca) con la producción Butcher s House. 2003-2007 Akram Khan Company.

Eulalia Ayguade, 1998-2001 Parts (Anne Teresa de Kersmarker’s school, in Brussels). 2001-2002 Public Eye company (Denmark) vith the production Butcher’s House. 2003-2007 Akram Khan Dance Company.

Eulalia Ayguade, 1998-2001 École Parts, de Teresa de Kersmarker (Bruxelles). 2001-2002 Compagnie Public Eye (Danemark) avec la production Butcher’s House. 2003-2007 Akram Khan Company

52/53


T/z15 MIKI SATO JAPÓN 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. [C´s] / 10´ Coreógrafa: Miki Sato. Música: Kunihiko Matsuo. Cajón: Satoru Hirashima.

SINOPSIS Esta pieza esta basada en una idea que se centra en las causas y los efectos.

SYNOPSIS This piece is based on a part of idea [c-e] focus on causes and effects.

Sólo muchas causas están aquí. El bailarín, la música no es para trazar el escenario lineal decidido. El elemento de la vida se generó con algoritmos. De la causa nace el resultado y éste causa el resultado. Cada material repite la entrada y la salida, en una evolución no imaginable. Un espacio que mantiene el pensamiento y produce un tiempo emocionante.

Only a lot of causes are here. The dancer, music is not to trace the scenario decided linear. Element live generated with algorithm. The cause gives birth to the result and it causes the result. Each material repeats the input and the output, in evolution not imaginable. A space that keeps being thought and thrilling time are produced.

SYNOPSIS Cette pièce part d’une idée qui s’intéresse aux causes et aux effets. Seules de nombreuses causes sont ici présentes. Le danseur, la musique ne servent pas à tracer une scène linéaire déterminée. L’élément de la vie provient d’algorithmes. De la cause naît le résultat et ce dernier cause le résultat. Chaque matériel est une répétition de l’entrée et de la sortie, dans une évolution inimaginable. Un espace qui maintient la pensée et produit un temps émouvant.

TRAYECTORIA Miki Sato tiene una gran experiencia en diferentes proyectos de danza. Tiene una fuerte presencia en el escenario con saltos pararelos al suelo y velocidad en su movimiento, único en el mundo.

CAREER PATH Miki Sato has huge range of experience with different dance projects and venues which allow her latitude. Ms.Sato has strong performance presence on stage with jump parallel to the floor and speed in her unique movement.

PARCOURS Miki Sato a une grande expérience pour avoir participé à différents projets de danse. Elle est très présente sur la scène, en effectuant des sauts parallèles au sol, avec une vitesse de mouvement unique au monde.

Directed,Choreographed and Performed.

Direction, chorégraphie et spectacle.

Sep. 2006 (Tokyo, Toyama) commission by New National Theatre. / Oct. 2005 "vanishing points 30" (Tokyo) invited to Dance Selection / Mar. 2005 "vanishing points" (Tokyo) / Jan. 2003 invited to Asia Europe Foundation. Lecture & demonstrated, performed in Singapore.

Septembre 2006 (Tokyo, Toyama) commission du nouveau théâtre national / Octobre 2005 “vanishing points 30” (Tokyo) invitée à la sélection de danse / Mars 2005 “vanishing points” (Tokyo) / Janvier 2003 invitée à la fondation Asie-Europe. Conférence et démonstration, spectacle à Singapour.

Dirección, Coreografía y Actuación. 2006 (Tokio, Toyama) comisión del Nuevo Teatro Nacional / 2005 “vanishing points 30” (Tokio) invitado a la Selección de Danza y “vanishing points” (Tokio) / 2003 invitada a la fundación Asia-Europa. Conferencia y demo actuación en Signapur.

54/55


T/z16 PILAR ALBA ZARAGOZA / DÜSSELDORF 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. RECUERDOS / 8´ Coreógrafa: Pilar Alba. Bailarina: Pilar Alba. Música: José A. Labordeta. Artista del Programa de Retornados.

SINOPSIS …Salimos adelante, Nunca sé la razón, quizás como testigos o náufragos o heridos, para plasmar la voz del que nunca la alzó…

SYNOPSIS …Salimos adelante, Nunca sé la razón, quizás como testigos o náufragos o heridos, para plasmar la voz del que nunca la alzó…

SYNOPSIS …Salimos adelante, Nunca sé la razón, quizás como testigos o náufragos o heridos, para plasmar la voz del que nunca la alzó…

…Vamos a hacer con el futuro un canto a la esperanza y poder encontrar, tiempos cubiertos con las manos, los rostros y los labios que sueñan libertad…

…Vamos a hacer con el futuro un canto a la esperanza y poder encontrar, tiempos cubiertos con las manos, los rostros y los labios que sueñan libertad…

…Vamos a hacer con el futuro un canto a la esperanza y poder encontrar, tiempos cubiertos con las manos, los rostros y los labios que sueñan libertad…

José A. Labordeta

José A. Labordeta

José A. Labordeta

TRAYECTORIA Pilar Alba inició sus estudios de danza clásica y moderna en Zaragoza. Bailó en la compañía Addaura antes de ir a Alemania donde bailó entre otras en las compañías: Telos Tanz-Theater en Stuttgart y Stadttheater Hagen.

CAREER PATH Pilar Alba started her Classical and Modern Dance Studies in Saragossa. She danced in the Addaura Company before going to Germany, where she danced with these companies: Telos Tanz-Theater in Stuttgart and Stadttheater Hagen.

PARCOURS Pilar Alba a commencé ses études de danse classique et moderne à Saragosse. Elle danse avec la compagnie Addaura avant de partir en Allemagne pour collaborer avec des compagnies telles que Telos Tanz-Theater à Stuttgart et Stadttheater Hagen.

Como coreógrafa ha creado coreografías para Addaura, Stadttheater Hagen y fue finalista de Das beste Deutsche Tanz-Solo in Leipzig. Actualmente es profesora de danza en Alemania.

As a choreographer she has created pieces for Addaura, Stadttheater Hagen and she was a finalist in Das beste Deutsche Tanzsolo in Leipzig. She is currently a dance teacher in Germany.

Elle a travaillé comme chorégraphe pour Addaura et Stadttheater Hagen et fut finaliste de “Das beste DeutscheTanz-Solo” à Leipzig. Elle travaille actuellement comme professeur de danse en Allemagne.


T/z17 AGNÈS DE LAGAUSIE MOTPELLIER (FR) 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. INSULA DESERTA / 10´ Coreografía: Ingeborg Liptay. Interpretación: Agnés de Lagausie. Música: Erkki-Sven Tüür.

SINOPSIS Alguien puede preguntar: ¿cómo atreverse a hacer una danza sobre esta música? Sin embargo, su escucha me provoca un movimiento muy orgánico. Mientras que se escucha la naturaleza, se puede comprender que el caos es la vida y la organización son los ritmos que la naturaleza ha creado. Ver y escuchar la la naturaleza puede ser el origen del movimiento. Después de una buena tormeta, los pares sonido-silencio y movimiento-quietud me parecen muy evidentes.

TRAYECTORIA Estudia con Jean Pomarès a partir de 1979 y baila en su compañía de 1981 a 1985. Intérprete de Bernard Glandier para «Roi des Bons» (1991). Desde 1995 es titular del Certificado para la enseñanza de la danza contemporánea. Realiza, con el apoyo del Ministerio de Cultura francés una memoria llamada «Interroger l’insaisissable», dedicada al estudio de la obra de Ingeborg Liptay.

SINOPSIS Someone can ask: How to dare to dance on this music? However, listening to it provokes a very organic movement on me. While listenin to nature, it can be understood that life is the chaos, and order is the rhythm that life has created.

SYNOPSIS On peut se dire: comment oser faire une danse sur une telle musique ? Mais son écoute provoque chez moi un mouvement très organique. Lorsqu'on écoute la nature, on peut comprendre que le chaos c'est la vie et l'organisation c'est les rythmes que crée la nature.

Listening and watching nature can be the source of movement. After a huge storm, the couples that sound makes with the silence and the one that movement makes with calm are more than obvious.

Voir et entendre la nature peut être à l'origine du mouvement. Après une bonne tempête, les couples son-silence et mouvement-immobilité m'apparaissent comme très évidents.

CAREER PATH Agnès de Lagausie studied with Jean Pomarès from 1979 and she danced in his company from 1981 to 1985. She is Bernard Glandier’s interpreter for “Roi des Bons” (1991). In 1995 she obtained the certificate for teaching contemporary dance. She ellaborates with the French Ministry of Culture’s support a memoir called “Interroger l’insaisissable”, dedicated to the work of Ingeborg Liptay.

PARCOURS Etudie avec Jean Pomarès a partir de 1979 et danse dans sa compagnie de 1981 à 1985. Interprète de Bernard Glandier pour la reprise du "Roi des Bons",1991. Suit l'enseignement d'Ingeborg Liptay depuis 1993. Titulaire du Certificat d'Aptitude à l'enseignement de la danse contemporaine, 1995. Réalise, avec le soutien du Ministère de la Culture, un mémoire en danse contemporaine "Interroger l'insaisissable" consacré à l'étude de l'œuvre d'Ingeborg Liptay.

56/57


T/z18 COMPAÑÍA ELIA LOZANO ZARAGOZA 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. VOYEUR / 7´ Coreógrafa: Elia Lozano Sáez. Bailarines: Ingrid Magriñá, Miguel Areias, José Antonio Muñoz. Música: Amapola mix.

SINOPSIS Cuando ya no quedan tierras por explorar, nos consuela el invadir cualquier privacidad que, a fin de cuentas, es la necesidad por dirigir la vida o al menos, observar sin ser observados. ¿Será la fatal verdad de estar solos? ¿O será la confianza de la compañía? No todas las calles desembocan a plazas redondas. Los ruidos malditos de las tuberías todas las horas y las sirenas aplastantes. Y los camiones que recogen…

SYNOPSIS When there are no lands to explore, we take comfort invading any privacy, which is a necessity of directing life or at least watching without being watched. Could it be the fatal truth of being alone? Or could it be the trust of company? Not all streets finish in round squares. Damned pipe noises at any time and crashing sirens. And lorries gathering…

SYNOPSIS Lorsqu’il n’y a plus aucune terre à explorer, nous nous consolons en envahissant la vie privée qui provient en fin de compte du besoin de diriger la vie ou tout au moins d’observer sans être vu. Vérité fatale de la solitude? Ou confiance de la compagnie? Toutes les rues ne débouchent pas sur desplaces rondes. Les maudits bruits des tuyauteries à longueur de journée et les sirènes stridentes. Et les camions qui ramassent.

TRAYECTORIA Compañía Residente de Graus.

CAREER PATH Resident company of Graus.

CAREER PATH Compagnie résidente de Graus.

Producciones: 2000: “Manual del Barro”. Teatro Victoria Eugenia, San Sebastián. / 2002: “Shiva”. Teatro Beaulieu, Lausanne. / 2003: “Ensayo de un pequeño mundo”. T. Albéniz, Madrid. / 2004: “Nexus”. Anfiteatro de Alcañiz. / 2005: “ La Íade” . Teatro Fernando de Rojas, Toledo. / 2007: “El ángel que nos mira” Festival NOCTE, Graus. Pedagogía: Matrícula de honor por el Real Conservatorio de Madrid. Técnicas: Graham, Limon, release, yoga, psicomotricidad, laban, danzaterapia, etc. Producciones y talleres / 2003: “Iniciación a la danza” / 2005: “ En busca de la danza perdida” / “El secreto del pan”.

Productions: 2000: “Manual del Barro”. Teatro Victoria Eugenia, San Sebastián. / 2002: “Shiva”. Teatro Beaulieu, Lausanne. / 2003: “Ensayo de un pequeño mundo”. T. Albéniz, Madrid. / 2004: “Nexus”. Anfiteatro de Alcañiz. / 2005: “ La Íade” . Teatro Fernando de Rojas, Toledo. / 2007: “El ángel que nos mira” NOCTE Festival, Graus. Pedagogy: Awarded a distinction by Real Conservatorio de Madrid. Techniques: Graham, Limon, release, yoga, psicomotricidad, laban, danzaterapia, etc. Productions and workshops: / 2003: “Iniciación a la danza” /2005: “ En busca de la danza perdida” / “El secreto del pan”.

Créations et lieux des premières 2000: “Manual del Barro” / Théâtre Victoria Eugenia, San Sebastián. / 2002: “Shiva”. Théâtre Beaulieu, Lausanne. / 2003: “Ensayo de un pequeño mundo”. Théâtre Albéniz, Madrid. / 2004: “Nexus”. Amphithéâtre d’Alcañiz. 2005:“ La Íade” . Théâtre Fernando de Rojas, Tolède. / 2007: “El ángel que nos mira” Festival NOCTE, Graus. Pédagogie: Félicitations du jury du Real Conservatorio de Madrid. / Techniques: Graham, Limon, release, yoga, psychomotricité, laban, danse thérapie, etc. Créations et stages: / 2003: “Initiation à la danse” / 2005: “ En busca de la danza perdida”, / “El secreto del pan”.


T/z19 CIENTO CINCUENTA CUERDAS PAÍS VASCO 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. REST / 15´ Subvenciona: Gobierno Vasco Eusko Jaurlaritza./ Co-produce: Mercat de les flors. Colaboran: Teatro Pradillo, Rekin productions, Eletíope./ Idea y dirección: Blanca Arrieta. Coreografía: Blanca Arrieta con bailarines./ Bailarines: Jorge Lastra, Robert Jackson, Blanca Arrieta Viola: Agustín Pérez./ Música original: Sascha Engel ./ Vestuario: La Compañía. Compañía de los Programas de Movilidad.

SINOPSIS Resto. Residuo. Parte que queda. Lo que descansa. Lo que está enterrado. Quietud absoluta. ¿De qué hablamos?.

SYNOPSIS Rest. Residue. Left-over part. What remains. What is buried. Absolute peace. What are we talking about?

SYNOPSIS Détritus. Déchet. Ce qui reste. Ce qui repose. Ce qui est enterré. Quiétude absolue. De quoi parlons-nous?

Del amor, de la necesidad y los miedos. Del vacío y las ausencias. De lo que rodea a la muerte con belleza. Del color, lo sensual y la risa.

Love, Need and Fear. Emptiness and Absence. What is surrounding death with beauty. Colour, sensuality and laughter.

D’amour, de besoin et de craintes. Du vide et des absences. De ce qui entoure la mort avec beauté. De couleur, de sensualité et de rire.

TRAYECTORIA Blanca Arrieta plantea la construcción de un lenguaje que nace del propio cuerpo explotando sus posibilidades comunicativas. Trabaja además la velocidad y la precisión en la ejecución del movimiento. “Del cuerpo humano me seduce todo, su tiempo, su belleza, su fragilidad, su resistencia,…”

CAREER PATH Blanca Arrieta proposes the construction of a language born from the body exploiting the communicative possibilities. She works with speed and precision in the movement. “I am seduced by the whole human body, its time, its beauty, its fragility, its endurance… “

PARCOURS Blanca Arrieta construit sa démarche personnelle sur un langage qui naît du propre corps, en exploitant toutes ses possibilités de communication. Elle travaille d’autre part la vitesse et la précision du mouvement. “Tout me séduit dans le corps humain, sa durée, sa beauté, sa fragilité, sa résistance, …”

En el pasado ha creado además los trabajos “Vértigo”, “Zero”, “3600”, “Memoria” y “Efecto mariposa”, ha co-dirigido “Mutis” de la coreógrafa vasca Matxalen Bilbao y producido con Ciento Cincuenta Cuerdas el espectáculo “Silvery Snot”, del director artístico de la Irish Modern Dance Theatre, John Scott.

In the past she created “Vértigo”, “Zero”, “3600”, “Memoria” and “Efecto Mariposa”. She co-directed “Mutis” by the basque choreographer Matxalen Bilbao and produced with Ciento Cincuenta Cuerdas the show “Silvery Snot” by John Scott, Irish Modern Dance Theatre director.

Elle a créé d’autres spectacles comme “Vértigo” (Vertige) , “Zero” (Zéro), “3600”, “Memoria” (Mémoire) et “Efecto mariposa” (L’effet papillon), elle a codirigé “Mutis” de la chorégraphe basque, Matxalen Bilbao et elle a produit avec la compagnie Ciento Cincuenta Cuerdas le spectacle intitulé “Silvery Snot”, de John Scott, directeur artistique du Irish Modern Dance Theatre.

58/59


T/z20 JULIE DOSSAVI BENIN / FRANCIA 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. AHONVI / 15´ Coreógrafa: Julie Dossavi. Música: Yvan Talbot. Bailarina: Julie Dossavi.

SINOPSIS Ahonvi, es el viaje de una piel negra, un ritual solitario sin nostalgia de las raíces, en el universo de la ciudad, de los aparcamientos subterráneos, de las aceras, y de las calles, de los encuentros, de las caras que se miran, de ritmos, de delirios que perturban la intimidad, la familia que yo llevo.

SYNOPSIS Ahonvi is the journey of a black skin, a lonely ritual without homesickness of rooths, in the universe of the city, the underground parkings, the pavements, the streets, the meetings, the faces who look at each other, the rhythms, the deliriums that perturb intimacy, the family that I am carrying.

SYNOPSIS Ahonvi, est le voyage d’une peau noire, un rituel solitaire sans la moindre nostalgie des racines, dans l’univers de la ville, des parkings souterrains, des trottoirs, des rues, des rencontres, des visages qui se croisent, des rythmes et des délires qui viennent perturber l’intimité, la famille qui est en moi.

TRAYECTORIA Julie Dossavi ha creado una danza que le es propia, moderna y étnica, expresiva y abstracta. Julie Dossavi ha creado una danza, pero también un estilo, cruce de sus múltiples identidades.

CAREER PATH Julie Dossavi has created her own dance: modern, ethnic, expressive and abstract. Julie Dossavi has created not only a dance, but a style, a mixture of its multiple identities too.

PARCOURS Julie Dossavi a créé sa propre danse, moderne et ethnique, expressive et abstraite, en trouvant également son propre style au croisement de ses multiples identités.

Africana de la diáspora, originaria de Benin, nació y vive en Francia donde no ejerce su arte en las ceremonias colectivas. No es, por tanto, una bailarina exótica. Familiarizada con el rigor y la exigencia de la danza contemporánea, Dossavi ama bailar con la música, más bien, es la música la que le hace bailar. Dotada de una belleza muy femenina, su constitución de atleta le confiere un perfil guerrero, atributo asociado generalmente al mundo masculino. Es fácil entender, pues, sus dos temas predilectos: el yo interior y la transformación.

African of diaspora, her origins are in Benin. She was born and lives in France, where she does not show her art in collective ceremonies. Dossavi loves dancing with music, rather, it is the music which makes she dance. Gifted with a feminine beauty, her athletic constitution gives her a warlike profile, which is a feature traditionally linked with the masculine world. So it is easy to understand both her favourite topics: inner self and transformation

Cette africaine issue de la diaspora et originaire du Bénin est née et vit en France où elle ne se prête pas aux cérémonies collectives. Elle n’a rien d’une danseuse exotique. Familiarisée avec la rigueur et l’exigence de la danse contemporaine, Julie Dossavi aime danser avec la musique ou c’est plutôt la musique qui la fait danser. Dotée d’une beauté très féminine, sa constitution d’athlète lui confère un profil de guerrière, attribut généralement associé au monde masculin. Il est ainsi facile de comprendre ses deux thèmes de prédilection: le moi intérieur et la transformation.


T/z21 DAMIÁN MUÑOZ & VIRGINIA GARCÍA >LA INTRUSA DANZA VITORIA / BARCELONA 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. EL VECINO DE E.T. / 17´ Creación: Damián Muñoz. / Interpretación: Damián Muñoz. Música: Varios, Damián Muñoz. / Producción: La Intrusa Compañía de Danza.

SINOPSIS Me gustaría tener un secreto muy grande. De esos que no se pueden contar, pero que se notan. Y que cuando la gente se cruzara conmigo dijera: mira, mira a ese… no es lo que parece. Tiene un secreto muy grande.

SINOPSIS E. T. Neighbour. I would like to have a big secret. One of these that cannot be told, but are noticed. I wish passers-by said: look, look at him… he is not what he looks like. He has a very big secret.

SYNOPSIS Le voisin d’E.T. J’aimerais avoir un grand secret. De ces secrets dont on ne peut pas parler mais qui se voit; et les gens sur mon passage diraient: “regardez celui-là…on ne dirait pas comme ça mais il possède un très grand secret.

TRAYECTORIA Damián Muñoz, forma su compañía en 1996. Crea las coreografías: producciones “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

CAREER PATH Damián Muñoz, founded his company in 1996. He created these choreographies: “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

PARCOURS Damián Muñoz fonde sa compagnie en 1996. Il crée les chorégraphies: productions “Daño”, “Asiré”, “Las mentiras del entusiasmo”, “Tres tristes stripteases”, “34NEGRO”.

Damián Muñoz ha sido invitado como profesor y coreógrafo en el Movement Research de Nueva York, Instituto del Teatro de Barcelona, The Theater School de Amsterdam, Centro para el desarrollo de la nueva danza “Le groupe” Canadá, Proyecto “Platform 33” Canadá.

Damián Muñoz has worked as a profesor and a choreographer in Movement Research of New York, Instituto del teatro de Barcelona, The Theater School of Ámsterdam, “Le groupe” and “Platform 33” Project in Canada.

Damián Muñoz a été invité comme professeur et chorégraphe par le Movement Research de Nueva York, l’Institut du théâtre de Barcelone, The Theater School d’Amsterdam, le Centre pour le développement de la nouvelle danse “Le groupe” Canada, le Projet “Platform 33” Canada.

60/61


T/z22 LA PIEL DANZA MADRID 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. A MATI PURPURADE / 21´ Coreografía: José Reches. Música original: Borja Ramos. Vestuario: José Reches. Intérpretes: Vanessa Medina y José Reches.

SINOPSIS A MATI, es el nombre de una mujer. En ella y en su forma de ver la vida esta inspirado este dúo. Una criatura muy especial para mí, llena de amor para dar, y con una capacidad inmensa para ayudar, siempre fiel a sí misma y a sus principios sin esperar nada a cambio. Lleva siempre consigo su ventana de cristal, donde se asoma al mundo, y que abre y cierra a voluntad de su corazón. PURPURA, color cardenalicio, asociado a un alto grado de elevación espiritual. Relacionado también con la sangre y con la vida.

SYNOPSIS TO MATI, It is a woman´s name. This duo is inspired by her and her way of seeing life. A very special creature for me, full of love to give and with a huge capacity to help, always faithful to her principles without waiting for anything back. She always carries her glass window, where she leans out to the world, and she opens and closes it depending on the will of her heart. PURPLE, Cardinal colour, associated with a high degree of spiritual elevation. Related to blood and life, as well.

SYNOPSIS À MATI, C’est le prénom d’une femme. Ce duo s’est inspiré de cette personne et de sa manière de concevoir la vie. Cet être très important pour moi a beaucoup d’amour à donner et possède une immense capacité de dévouement tout en restant fidèle à elle-même et à ses principes sans rien attendre en retour. Elle a toujours avec elle une fenêtre vitrée pour se pencher sur le monde ou pour ouvrir et fermer son cœur à sa guise.

TRAYECTORIA José Reches, Coreógrafo, intérprete. Titulado por la Real Escuela Superior de Danza. Como intérprete ha trabajado con numerosas compañías: Ana Sánchez Compañía de Danza, Compañía de Teatro Municipal de Salónica en Grecia, Compañía Metros bajo la dirección de Ramón Oller, Compañía de Artur Villalba, Andermatt 11 Compañía de Danza, Compañía de Danza de Lisboa bajo la dirección de Mark Hain, Compañía de Danza Paulo Ribeiro, 10&10 Danza bajo la dirección de Berdaÿes y Runde. Como ayudante de dirección ha trabajado para Provisional Danza, Félix Lozano, 10&10 Danza y American Dance Festival. Combina su faceta creadora y de interpretación con la docente.

CAREER PATH José Reches, Choreographer, performer. He graduated from the Real Escuela Superior de Danza. As a performer he has worked with many companies: Ana Sánchez Compañía de Danza, Municipal Theatre Company of Thessaloniki (Greece), Compañía Metros under the direction of Ramón Oller, Compañía de Artur Villalba, Andermatt 11 Compañía de Danza, Dance Company of Lisbon under the direction of Mark Hain, Compañía de Danza Paulo Ribeiro and 10&10 Danza under the direction of Berdaÿes and Runde. As a direction assistant, he has worked for Provisional Danza, Félix Lozano, 10&10 Danza and American Dance Festival. He is not only a creator and performer, but also a teacher.

PARCOURS José Reches, chorégraphe, interprète. Diplôme de la Real Escuela Superior de Danza. Il a travaillé en tant qu’interprète dans la compagnie de danse Ana Sánchez, la compagnie du théâtre municipal de Thessalonique en Grèce, la compagnie Metros sous la direction de Ramón Oller, la compagnie d’Artur Villalba, la compagnie de danse Andermatt 11 , la compagnie de danse de Lisbonne sous la direction de Mark Hain, la compagnie de danse Paulo Ribeiro et 10&10 Danza sous la direction de Berdaÿes et Runde. Il travaille comme assistant de direction pour Provisional Danza, Félix Lozano, 10&10 Danza et American Dance Festival. Il conjugue actuellement ses activités de créateur et d’interprète à celles de professeur.


T/z23 JORGE GARCÍA ZARAGOZA / ZURICH 7 JULIO / CENTRO DE HISTORIA / Desde 23:00 h. 2.752 / 3´50´´ Música: Dirk Hambrich. Artista del Programa de Retornados.

SINOPSIS Variación del coreógrafo Jirí Kylian, fue interpretada por el bailarín para el Concurso Internacional de danza “Premio Roma”, con el cual ganó la segunda posición del premio. Fue ensayada por la coreógrafa Myriam Agar, de quien aprendió todo sobre la danza contemporánea. Ahora, ya como bailarín profesional, sigue bailando este Solo con la compañía del Zurich Ballet (Suiza).

SYNOPSIS Variation by the choreographer Jirí Kylian, it was performed by this dancer in the International Dance Contest “Premio Roma”. He won second prize. This piece was practised by the choreographer Myriam Agar, his Contemporary Dance mentor. Now, as a professional dancer, he keeps dancing this solo with the Zürich Ballet (Switzerland).

SYNOPSIS Il a interprété cette variation du chorégraphe Jirí Kylián au concours international de danse “Premio Roma” et a remporté le deuxième prix. Cette oeuvre a été répétée par la chorégraphe, Myriam Agar, qui lui a appris les bases de la danse contemporaine. Aujourd’hui, il est danseur professionnel et continue à danser ce solo avec la compagnie du ballet de Zurich (Suisse).

TRAYECTORIA Durante su carrera artística ha trabajado coreografías con y de los siguientes coreógrafos: Myriam Agar, Heinz Spoerli, Jirí Kyliam, Mauro Bigonzetti, Antonio Castilla, Giorgio Mancini, Filipe Portugal…

CAREER PATH Jorge García has worked with the following choreographers: Myriam Agar, Heinz Spoerli, Jira Kyliam, Mauro Bigonzetti, Antonio Castilla, Giorgio Manzini, Filipe Portugal…

PARCOURS Au cours de sa carrière artistique, il a travaillé des chorégraphies signées et interprétées par des chorégraphes tels que Myriam Agar, Heinz Spoerli, Jirí Kyliam, Mauro Bigonzetti, Antonio Castilla, Giorgio Mancini, Filipe Portugal…

Ha bailado con bailarines como: Tamara Rojo, Alina Cojocaru, Polina Semionova, Yen Han, Dirk Segers, Iker Murillo, Diana Miqueo, y muchos más… Empieza en el Zurich ballet en Agosto del 2006 tras haber ganado el segundo puesto en el “Premio Roma”. Heinz Spoerli, director del ballet, le ofrece un contrato para los Junior Ballet. En marzo de 2007 le promocionan para empezar con la categoría de Demisolista con la compañía grande del Zurich Ballet en la siguiente temporada

He has danced with Tamara Rojo, Alicia Cojocaru, Polina Semionova, Yen Han, Dirk Segers, Iker Murillo, Diana Miqueo, and many more… He began in the Zürich Ballet in August 2006, after winning second prize in the “Premio Roma”. Heinz Spoerli, director of the ballet, offered him a Junior Ballet contract. In March 2007 he was promoted to be a demisoloist in the great company of Zurich Ballet in the next season.

Il a dansé avec de nombreux danseurs dont Tamara Rojo, Alina Cojocaru, Polina Semionova, Yen Han, Dirk Segers, Iker Murillo, Diana Miqueo… En août 2006, il rejoint le ballet de Zurich après avoir obtenu la deuxième place du concours de Rome. Heinz Spoerli, directeur du ballet, lui offre un contrat pour le ballet junior. En mars 2007, il accède à la catégorie de demi-soliste pour entamer une collaboration avec la grande compagnie du ballet de Zurich à la saison suivante.

62/63


T/Z/8/JULIo


T/z24 GIRA BARCELONA 8 JULIO / PARQUE GRANDE / CASCADA / 19:30 h. GIRA / 25´ Coreógrafos e interpretes: Jorge Albuerne y Cecilia Colacrai. Asistencia de dirección: Albin Warret.

SINOPSIS J.A.: Deberíamos decir que "gira" es pura coincidencia, ninguno de los dos nos lo esperábamos… C.C.: Incluso me encontré este traje la semana de antes, díselo tú anda… J.A.: A ella le gustaba bailar desde pequeña, yo no lo tenía tan claro, soy un poco torpe… C.C.: …Pero tu tienes la fuerza, y te falta el miedo a las alturas…. J.A.: Sí, sí, yo también te quiero… C.C.: Y al final: "gira… que yo no me casé contigo para salir de compras por Ikea…

SYNOPSIS J.A.: We should say that “Gira” is a pure coincidence. None of us would have waited for it. C.C.: I even found this suit last week, say it, please… J.A.: She has liked dancing since she was a child. I wasn´t so sure, I am a bit clumsy… C.C.: …But you are strong and you don´t suffer from vertigo J.A.: Yeah, yeah, I love you too… C.C.: And finally: “Gira” (turn)… I didn´t marry you to go shopping in Ikea…

SYNOPSIS J.A.: Nous devrions dire que “gira” est née d’une pure coïncidence, aucun des deux ne s’y attendait… C.C.: J’ai même trouvé ce costume une semaine avant. Allez ! Dis-le lui, toi ! J.A.: Depuis toute petite, elle aime danser. Pour moi, ce n’était pas aussi évident, je suis un peu maladroit… C.C.: …Oui, mais toi, tu es fort et tu n’as pas le vertige J.A .: Oui, Oui, moi aussi, je t’aime… C.C.: Et finalement: ça tourne, "gira"… je ne me suis pas mariée avec toi pour aller faire des courses à Ikea…

TRAYECTORIA Cecilia Colacrai (C.C.) y Jorge Albuerne (J.A.) coinciden en diversos procesos creativos, pero no hasta "gira" que materializan juntos esta experiencia… "Gira" es en definitiva la articulación de un collage de trabajos de movimiento escénico fruto del bagaje de ambos„y si el Movimiento luego es circular, pues bienvenido!!! …. eso: "gira".

CAREER PATH Cecilia Colacrai (C.C.) and Jorge Albuerne (J.A.) met in different creative processes, but it is not until “gira” that they make this experience real… "Gira" is definitely a collage of several scenic move works from their careers… and if the movement is circular, welcome!! … “gira” (turn).

PARCOURS Cecilia Colacrai (C.C.) et Jorge Albuerne (J.A.) se sont rencontrés au cours de différents projets de création mais c’est avec “gira” qu’ils ont matérialisé ensemble cette expérience… "Gira" est en définitive l’articulation d’un collage issu du travail sur le mouvement scénique, fruit du bagage des deux artistes… si le mouvement est ensuite circulaire, alors parfait!!!…. “ça tourne”

Gira participa desde abril del año 2006 en diferentes festivales de calle en España y Francia. Gana el Primer premio en el Festival Ramonville ’06 y comienza a trabajar con la colaboración del director Albin Warret.

Gira has been performed since April 2006 in different Street Festivals in Spain and France. It won the First Award in the Ramonville Festival ’06 and began a collaboration with the director Albin Warret.

Depuis avril 2006, Gira participe à différents festivals de rue en Espagne et en France. Ils ont remporté le prix Découverte du Festival de Ramonville ’06 et ils travaillent actuellement en collaboration avec le directeur Albin Warret.


T/z25 SILVIA AURÉ & KLÉBER DÁMASO ARAGÓN / BRASIL 8 JULIO / PARQUE GRANDE / ROSALEDA / 20:00 h. CAFÉ CON LLUVIA / 15´ Idea y dirección: Silvia Auré y Kléber Damaso. Coreografía: Silvia Auré y Kléber Damaso. / Bailarines: Silvia Auré y Kléber Damaso. Música: Mezcla musical realizada por Lord Sassafras. Programa de Apoyo Coreográfico para compañías aragonesas.

SINOPSIS Transposición de paisajes. Proponemos intervenciones e interacciones artísticas partiendo de la percepción y de la imaginación para reconocer y transformar el organicismo y la sinestesia presente en la arquitectura contemporánea, así como los lugares y paisajes en que habitan nuestros cuerpos.

SYNOPSIS Transposition of landscapes. We suggest artistic interventions and interactions based on perception and imagination to recognize and change the organicism and synesthesia present in contemporary architecture, and places and landscapes living in our bodies as well.

SYNOPSIS Transposition de paysages. Nous proposons des interventions et des interactions artistiques en partant de la perception et de l’imagination pour reconnaître et transformer l’organicisme et la synesthésie présentes dans l’architecture contemporaine ainsi que les lieux et les paysages, habitats de nos corps.

TRAYECTORIA Silvia Auré, ha trabajado durante ocho años consecutivos en Suiza en las compañías de Berner ballet (Berna), Luzerner teather (Lucerna) y Nomades, (Vevey). En España bailó con la compañía SYBAA, proyecto Babel en Zaragoza y teatro Arbolé. También ha realizado numerosos proyectos por libre en Europa y en España de danza contemporánea, danza-circo, video-danza y danza-teatro. Kléber Dámaso, bailarín y coreógrafo, graduado en danza por la “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). Empieza su formación en 1994, con Henrique Rodovalho. Baila en la “Cia. Domínio Público” dirigida por Holly Cavrell. Intregó el elenco de la “Quasar Cia de Dança”. En 2003 fue invitado a ser coordinador artístico y pedagógico del “Espaço Quasar”. Seleccionado para el “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Premiado con la "Bolsa *Vitae de Artes 2005*". En 2006, recibió el “Premio FUNARTE de Dança Klauss Vianna”.

CAREER PATH Silvia Auré, she has worked in Switzerland for eight years in the following companies: Berner ballet (Bern), Luzerner Theater (Lucerna) and Nomades (Vevey) In Spain she danced with SYBAA, Proyecto Babel in Saragossa and Teatro Arbolé. She has created several projects of Contemporary Dance, Dance-Circus, Video-Dance and Dance-Theatre in Europe and Spain. Kléber Dámaso, dancer and choreographer, graduated in Dance at “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). He started his training in 1994 with Henrique Rodovalho. He danced in the “Cia. Domínio Público” directed by Holly Cavrell. He was a member of the “Quasar Cia de Dança”. In 2003 he was artistic and pedagogic coordinator of “Espaço Quasar”. He was selected for the “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Awarded the “Bolsa Vital de Artes 2005”, in 2006 he won the “Prêmio FUNARTE de Dança Klauss Vianna”.

PARCOURS Silvia Auré, elle a travaillé pendant huit ans en Suisse dans les compagnies de Berner Ballet (Berne), Luzerner teather (Lucerne) et Nomades, (Vevey). En Espagne, elle a dansé avec la compagnie SYBAA, projet Babel à Saragosse et avec le théâtre Arbolé. Elle a réalisé de nombreux projets de danse contemporaine, danse/cirque, vidéodanse et danse/théâtre en Europe et en Espagne. Kléber Dámaso, danseur et chorégraphe, titulaire du diplôme de “Universidade Estadual de Campinas” (UNICAMP). Il commence sa formation en 1994 auprès d’Henrique Rodovalho. Il danse dans la compagnie “Domínio Público” sous la direction d’Holly Cavrell.Il rejoint la troupe de la “Quasar Cia de Dança”. En 2003, il devient le coordinateur artistique et pédagogique de “Espaço Quasar”. Sélectionné pour le stage “Ateliê de Coreógrafos de Salvador 2004”. Lauréat de la bourse *Vitae de Artes2005*". En 2006, il reçoit le prix “Prêmio FUNARTE de Dança Klauss Vianna”. 66/67


T/z26 ANISZA ZARAGOZA / TOULOUSE 8 JULIO / PARQUE GRANDE / PISTA PATINAJE / 20:15 h. APRES / 25´ Coreografía: Ana-Luisa Ruppert / Marisa Borraz. Música:Solo Sanou(djembé, dundun),Diakalia Diarra (N'goni, balafon, canto) et Maarten Schepers (dundun, percusiones adicionales). Artista del Programa de Retornados.

SINOPSIS Este duo cuenta los instantes que siguieron al anuncio de la muerte imminente de mi padre… Si no has estado nunca confrontada a ella, estos momentos pueden perturbarte profundamente… ¿Cómo nuestro ser soporta esta riada de emociones que nos invade sin limite?, ¿que milagrosos recursos ayudan a resistir al dolor? La muerte, cuando llega, nos lleva a lo mas profundo de nuestro ser. Un sin fin de recuerdos y cuestionamientos nos inunda y "después…" , hay que reaprender a vivir… Ana Luisa Ruppert.

SYNOPSIS This duet is about the instants after the announce of my father´s inminent death… If you have never been faced with death, these moments can drive you mad. How can our being bear all this amount of emotions that invades us without limit ? Which miracles help to put up with the pain? When death comes, it takes us to the deeper side of our being. Endless memories and questions flood us and “then… “ we have to re-learn to live… Ana Luisa Ruppert.

SYNOPSIS Ce duo raconte l’instant qui suit l’annonce de la mort imminente de mon père… Affronter pour la première fois une telle situation peut profondément bouleverser… Comment notre être arrive-t-il à supporter ce trop-plein d’émotions? Par quels moyens miraculeux parvenons-nous à résister à la douleur? Lorsque la mort se présente, elle nous amène au plus profond de nous-même. Une multitude de souvenirs etde questions nous envahissent et "après…"il faut réapprendre à vivre… Ana Luisa Ruppert.

TRAYECTORIA Marisa Borraz, bailarina en diversas compañías en Aragón. La danza africana entrará en su vida al integrar el grupo de danza y percusión africana "Makumba Beat". Hoy continúa su trayectoria en Toulouse; desarrolla diferentes proyectos artísticos. Ana-Luisa Ruppert (Francia/México). Bailarina y coreógrafa formada en África desde 1992 (Mali, Guinée, Burkina Faso, etc.). Ha trabajado con numerosos coreógrafos en Francia y Bélgica y enseña la danza africana tradicional y contemporánea en Toulouse. Desde hace quince años desarrrolla un lenguaje coreográfico que parte de influencias como las danzas tradicionales del Africa del Oeste, la danza afrocubana y afrocontemporánea.

CAREER PATH Marisa Borraz, dancer in serveral companies in Aragon. African Dance came in her life when she was a component of the African Dance and Percussion Group “Makumba Beat”. She goes on with her carreer in Toulouse, where she develops different artistic projects. Ana-Luisa Ruppert (France/Mexico). Dancer and Choreographer trained in Africa since 1992 (Mali, Guinea, Burkina Fasso). She has worked with many choreographers in France and Belgium and she teaches Tradicional and Contemporary African Dance in Toulouse. She has developed for 15 years a choreographical language, with different influences like tradicional West-African Dances, Afrocuban Dance and Contemporary African Dance.

PARCOURS Marisa Borraz, elle a dansé dans différentes compagnies d’Aragon pour collaborer ensuite avec le groupe de danse et de percussions africaines "Makumba Beat". Elle poursuit actuellement sa carrière à Toulouse où elle travaille sur différents projets artistiques. Ana-Luisa Ruppert (France/Mexique). Danseuse et chorégraphe formée en Afrique depuis 1992 (Mali, Guinée, Burkina Faso…) Elle a dansé avec de nombreux chorégraphes en France et en Belgique et elle travaille comme professeur de danse africaine traditionnelle et contemporaine à Toulouse. Depuis quinze ans, elle construit son propre langage chorégraphique qui s’inspire de différentes influences comme les danses traditionnelles de l’Afrique de l’ouest, les danses afro-cubaines ou afro-contemporaines…


T/z27 JANET RÜHL & ARND MÜLLER ALEMANIA 8 JULIO / PARQUE GRANDE / FUENTE NEPTUNO / 20:45 h. ÁRBOLES / 10´ Coreografía: Arnd Müller. Interpretación: Janet Rühl, Arnd Müller. Música: Eric La Casa.

SINOPSIS “Jái échangé l´écorce de mon corps contre la peau des arbres, et je me sens de plus en plus redevenir forêt.” …“j´ai vu la forêt s´envoler”… Jephan de Villiers.

SYNOPSIS “Jái échangé l´écorce de mon corps contre la peau des arbres, et je me sens de plus en plus redevenir forêt.”… “j´ai vu la forêt s´envoler” Jephan de Villiers.

SYNOPSIS “J’ai échangé l´écorce de mon corps contre la peau des arbres, et je me sens de plus en plus redevenir forêt.” … “j´ai vu la forêt s´envoler” Jephan de Villiers.

Con esta pieza Janet Rühl y Arnd Müller han ganado el concurso "II muestra de piezas cortas" (dansa + aprop, Barcelona) 2005.

With this piece Janet Rühl and Arnd Müller won the “II muestra de piezas cortas” Award (dansa + aprop, Barcelona) 2005.

Avec cette pièce, Janet Rühl et Arnd Müller ont remporté le prix du "II festival de pièces courtes" (dansa + aprop, Barcelone) en 2005.

TRAYECTORIA Janet Rühl y Arnd Müller fundaron su compañia de danza en el año 1999. Han estrenado varias piezas de danza contemporánea: "Kleidenschaften", "HomeLand", "Trying out", "02/04", "fort Schritt", "Vals de Cristal" y "Sangre Verde / Grünes Blut".

CAREER PATH Janet Rühl and Arnd Müller founded their Dance Company in 1999. They have performed several Contemporary Dance pieces: “Kleidenschaften”, “HomeLand”, “Trying out”, “02/04”, “foro Schritt”, “Vals de Cristal” y “Sangre Verde / Grünes Blut ».

PARCOURS Janet Rühl et Arnd Müller ont fondé leur compagnie de danse en 1999. Ils ont présenté plusieurs pièces de danse contemporaine comme"Kleidenschaften", "HomeLand", "Trying out", "02/04", "fort Schritt", "Vals de Cristal" et "Sangre Verde / Grünes Blut".

Además han creado piezas cortas con música electroacústica y en lugares exepcionales. Se han mostrado sus piezas en Alemania, Austria, España, Portugal y Brasil.

Moreover, they have created short pieces with electroacoustic in amazing places. Their shows have been shown in Germany, Austria, Spain, Portugal and Brazil.

Ils ont créé également des pièces courtes accompagnées de musique électro-acoustique et interprétées dans des lieux exceptionnels. Ils se sont produits en Allemagne, en Autriche, en Espagne, au Portugal et au Brésil.

68/69


T/z28 ANTON LACHKY ESLOVAQUIA / BARCELONA 8 JULIO / PARQUE GRANDE / FUENTE NEPTUNO / 21:00 h. I BEEN THERE / 10´ Dirección, Coreografía e Interpretación: Anton Lachky. Música: Fugerica of Gypsies.

SINOPSIS Este solo está basado en cuestiones que circulan por mi cabeza cada día. ¿Quién soy? ¿Qué hacemos y por qué lo hacemos? ¿Qué queremos y qué necesitamos?

SYNOPSIS I been there is improvised based on questions runing in my head every day. Who we are? What we do and why do we do it?, waht do we want and what do we need?

SYNOPSIS Ce solo est basé sur des questions qui me viennent à l’esprit chaque jour. Qui suis-je ? Que faisonsnous et pourquoi ? Que voulons-nous et de quoi avons-nous besoin ?

TRAYECTORIA Anton Lachky nació en Prievidza (Eslovaquia). Estudia en la escuela Parts, de Teresa de Kersmarker. En esa época crea sus primeras coreografías. Después, entra en la compañía de Akram Khan, donde conoce a Lali Ayguade.

CAREER PATH Anton Lachky was born in Prievidza (Slovakia). He studies in belgium dance academy Parts; there he create his first coreographies. Afterwards he joins in the Akram Kahn Dance Company.

PARCOURS Anton Lachky est né à Prievidza (Slovaquie). Il étudie à l’école Parts de Teresa de Kersmarker. Il crée alors ses premières chorégraphies. Il rejoint ensuite la compagnie d’Akram Khan où il rencontre Lali Ayguade.


T/z29 MARCO & CLHOÉ SEVILLA / CANADÁ 8 JULIO / PARQUE GRANDE / CASCADA / 21:15 h. LAS 24 / 20´ Creación e Interpretación: Marco Vargas y Chloé Brûlé. Dirección: Marco & Chloé. Escenografía: Creaciones Pelícano 41. Selección Musical: Marco Vargas. / Grabación banda sonora: Mouse dj. / Fotos: Luis Castilla. Compañía de los Programas de Movilidad.

SINOPSIS De lo que ocurre cuando pasa y de lo que pasa cuando no ocurre. Cuando dos quieren. Cuando uno quiere y el otro no. Cuando ninguno quiere. Cuando dos comparten un espacio. Cuando viven-conviven “las 24”.

SYNOPSIS What happens when it happens and what happens when it doesn´t. When nobody wants it. When they both share a space. When they live together 24 hours a day.

SYNOPSIS De ce qu’il advient quand ça arrive et de ce qui arrive quand cela advient. Quand les deux veulent. Quand l’un veut et l’autre pas. Quand on partage un même espace. Quand on vit ensemble 24h/24h.

TRAYECTORIA Chloé Brule-Dauphin, licenciada en danza clásica por la escuela de “Les Grands Ballets Canadiens”, empieza su carrera como bailaora en la Cía. de Javier Latorre. En 2004 participa en el espectáculo Torero Al-Lucinógeno de Israel Galván y Inmigración de Mª Ángeles Gabaldón. De agosto 2004 a febrero 2005 actúa como bailaora solista en el espectáculo del tablao “El Flamenco” de Tokyo.

CAREER PATH Chloé Brule-Dauphin, graduated in Classical Dance from “Les Grands Ballets Canadiens”, she started her career as Bailaora in the Company of Javier Latorre. In 2004 she took part in the show Torero AlLucinógeno by Israel Galván and Inmigration by Mª Ángeles Gabaldón. From 2004 to February 2005 she acted as soloist bailaora in the tablao “El Flamenco” in Tokyo.

PARCOURS Chloé Brûlé-Dauphin: titulaire du diplôme de danse classique de l’école Les Grands Ballets Canadiens, elle commence sa carrière comme bailaora dans la compagnie Javier Latorre. En 2004, elle participe au spectacle "Torero Al-Lucinógeno" d’Israel Galván et "Immigracion" de Mª Angeles Galbadon. D’août 2004 à février 2005, elle travaille comme danseuse soliste dans le spectacle "El Flamenco".

Marco Vargas, bailarín y coreógrafo con una extensa formación en danza española, flamenco y danza contemporánea. Ha participado en diferentes montajes de gran formato. Comienza su carrera artística participando en grandes compañías de baile flamenco y con categoría de solista con la Cía. La Cuadra de Sevilla, Cía. Mario Maya, Cía. 2D1 y Compañía Andaluza de Danza. Ha participado en giras por diferentes ciudades del mundo con distintas compañías. Así mismo ha participado como bailaor en películas como “Flamenco” de Carlos Saura.

Marco Vargas, dancer and choreographer trained in Spanish dance, flamenco and Contemporary Dance. He has participated in several big shows. He started his artistic career in well-known companies of Flamenco Dance and as a soloist in La Cuadra de Sevilla Co., Mario Maya Co., 2D1 Co. and Compañía Andaluza de Danza. He has participated in tours all over the world with different companies. Furthermore, he has participated as bailaor in films like “Flamenco” by Carlos Saura.

Marco Vargas: danseur et chorégraphe, il est formé à la danse espagnole, au flamenco et à la danse contemporaine. Il a pris part à la création de divers spectacles grands formats. Marco Vargas commence sa carrière artistique auprès de grandes compagnies de danse flamenco et, au titre de soliste, auprès de la compagnie La Cuadra de Séville, la compagnie Mario Maya, la compagnie 2D1 et la Compagnie andalouse de danse. Il a également participé à de nombreux films en tant que danseur comme par exemple "Flamenco" de Carlos Saura.

70/71


T/CRÉDITOS


H/•

Z/•

ORGANIZA: ABCDanza. DIRECCIÓN Y PROGRAMACIÓN: Natividad Buil. ADJUNTO DIRECCIÓN Y PRENSA: Carlos Alonso. COORDINACIÓN TÉCNICA: Lucía Reula. PRODUCCIÓN: Antonio Monzón. EQUIPOS TÉCNICOS: Luis Lasheras. TRADUCTORES: Claire Charriere y Alberto Hijazo. VÍDEO: Producciones De Día. WEB: Webdreams. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Miguel Iguacen. -

ORGANIZA: ABCDanza. DIRECCIÓN Y PROGRAMACIÓN: Natividad Buil. ADJUNTO DIRECCIÓN Y PRENSA: Carlos Alonso. COORDINACIÓN TÉCNICA: Lucía Reula. REGIDURÍA: Carlos Alcolea, Alfonso Pablo, Beatriz Martín. PRODUCCIÓN: Antonio Monzón. EQUIPOS TÉCNICOS: Musiser. Che y Moche. TRADUCTORES: Claire Charriere y Alberto Hijazo. FOTOGRAFÍA: Manuel Ballestín. VÍDEO: Nanuk. WEB: Webdreams. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Miguel Iguacen. -

www.danzatrayectos.com

www.danzatrayectos.com


T/H


A

SA

O LT

T/Z


www.danzatrayectos.com ORGANIZA TRAYECTOS**:

*COLABORA TRAYECTOS HUESCA:

*COLABORA TRAYECTOS ZARAGOZA:

*PATROCINA TRAYECTOS HUESCA:

*PATROCINA TRAYECTOS ZARAGOZA:


Trayectos 2007