Welcomemagazine n2

Page 1

THE GUIDE www.welcomemagazine.fr

La vente des vins Rencontre : Frederic Lefebvre La route des Grands Crus

Inès de la Fressange

|

|

WM N°2 décembre 2011 - février 2012 GRATUIT - free

by phone !

Le Guide du Tourisme Prestige en

Côte-d’Or

les halles de dijon

To u r i s m , P r e s t i g i o u s A d r e s s e s, S h o pp i n g , H ot e l s, R e s ta u r a n t s, P r i vat e C l u b s. . .


LA NOUVELLE GAMME NISSAN

NISSAN. SHIFT THE WAY YOU MOVE !

BEAUNE 25, rue Carnot Tél. : 03 80 22 35 10

DIJON TOISON D'OR 128, Allée des Argonautes Tél. : 03 80 74 09 75

DIJON CENTRE 18, rue Musette Tél. : 03 80 30 84 06

SAD NISSAN BEAUNE 46, Route de Seurre Tél. 03 80 25 90 43

SAD NISSAN DIJON 5, Rue des Ardennes Tél. 03 80 72 19 19


. rencontre . Isabelle Gorecki-Hiltenfink Isabelle Gorecki-Hiltenfink, vous êtes la Directrice Générale des Œnophiles, de l'Hôtel Philippe Le Bon et de L'autre Entrée ; votre ascension est extraordinaire, comment assumez-vous tout cela ? Plutôt bien, grâce à l’aide de mes collaborateurs et collaboratrices. Mon ascension s’est faite progressivement ; je suis néanmoins une femme d’ambition et j’aime chaque jour relever de nouveaux challenges. Isabelle Gorecki-Hiltenfink, Directrice Générale des Œnophiles, de L'Hôtel Philippe Le Bon, et de L'autre Entrée.

Isabelle Gorecki-Hiltenfink, you are the General Director of the Œnophiles at the Hotel Philippe Le Bon and the L'autre Entrée, your ascent has been amazing, how do you cope with all of this? Fairly well, thanks to the help of my collaborators. My rise has been gradual, and I remain an ambitious woman and love taking on new challenges every day.

3 adresses uniques à Dijon ! L'Hôtel Philippe Le Bon 18, Rue Sainte Anne www.hotelphilippelebon.com Le Restaurant Gastronomique "Les Œnophiles" 18, rue Sainte Anne Tél. : 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com Le Wine Bar - Lounge Restaurant L'autre entrée "des Œnophiles" 19, rue Berbisey Tél. : 03 80 30 53 55 www.lautreentree.com 4 · WM n°2

Vous ne vous arrêtez jamais... votre travail rime avec passion, on dit de vous que vous êtes une femme d'affaire exceptionnelle, qu'en pensez-vous ? Exceptionnelle n’est peut-être pas le terme approprié, je suis juste une femme passionnée par mon métier et dévouée à mon établissement, mon ambition étant de servir au mieux les clients. Mais vous savez, sans mon équipe, je n’aurais pas réussi.

. Hôtel Phillippe Le Bon, Les Œnophiles, L'Autre Entrée . it’s said that you’re an exceptional business woman, any thoughts? Exceptional is perhaps not the proper term, I'm just a woman passionate about my job and devoted to my establishment, and my ambition is to serve customers the best I can. But you know, without my team, I would not have succeeded.

Mais vous êtes aussi une « mère poule », comment gérez-vous votre vie de famille et vie professionnelle ? C’est vrai que je suis plutôt « mère poule ». Le fait d’être à la tête d’une entreprise « m’oblige » à avoir un œil sur tout et à être présente en quasi permanence. Alors, dès que je le peux, je me libère pour profiter de ma famille, déposer mon fils à ses activités par exemple ou bien « se faire » un petit film à la maison. Cependant, je ne culpabilise pas car j’aime ce que je fais et je sais que mes enfants me soutiennent.

Vous avez récemment inauguré la nouvelle terrasse de votre Restaurant Les Œnophiles, et vous avez annoncé la création de nouvelles suites à l'hôtel, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ? J’ai voulu en faire des chambres non standardisées, avec pour chacune d’entre elles une décoration personnalisée afin de ne pas tomber dans le déjà-vu. J’ai glané par ci par là des objets, des petits meubles, des peintures. Les travaux sont en cours d’achèvement et vous pourrez très bientôt y séjourner !... You recently launched the new terrace at your Restaurant “Les

here and there, small furniture, and

le soutien de mes équipes, c’est très motivant. D’autre part, si je peux contribuer modestement à l’inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO des climats des vignobles de Bourgogne alors ce sera parfait.

paintings. Work is nearing completion

You like challenges, what’s the next

and you will be able to stay there

one? I don’t know if this qualifies as

very soon! ...

a challenge, but my ambition is to

Œnophiles”, and you announced the creation of new suites at the hotel, what can you tell us about that? I wanted to create non-standard rooms; with each one individually decorated so as to avoid falling into the mundane. I’ve gleaned objects

make further progress on this beautiful

Vous aimez les Challenges, quel-est le prochain ? Je ne sais pas si cela relève d’un challenge mais mon ambition est de progresser encore pour faire que cette belle maison prospère dans ce même état d’esprit. Avec

house to ensure it continues to prosper in the same spirit. The support of my team is very motivating. On the other hand, if I can make a modest contribution towards the inscription of the Burgundy vineyards into the UNESCO World Heritage, then that will be perfect.

MB

But you are also a “mother hen”, how do you manage your family life with your professional life? It’s true that I’m quite the “mother hen”. Being at the head of a company “obliges me” to keep an eye on everything and to be present almost all the time. So, as soon as I have the opportunity, I take time off to enjoy family life, take my son to activities, or watch a short film at home. However, I don’t feel guilty

You never stop ... your work is

because I love what I do and I know

synonymous with passion, and

that my children support me.

WM n°2 · 5


Sommaire

Édito The GUIDe www.welcomemagazine.fr

lA venTe des vins renConTre : FrederiC leFebvre lA rouTe des grAnds Crus

Inès de la Fressange

|

|

WM N°2 déceMbre 2011 - février 2012 GrATUiT - free

by phone !

Le Guide du Tourisme Prestige en

Côte-d’Or

les halles de dijon

To u r i s m , P r e s T i g i o u s A d r e s s e s, s h o P P i n g , h oT e l s, r e s TA u r A n T s, P r i vAT e C l u b s. . .

Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Direction Artistique Cécile Liaser cecileliaser@gmail.com Directeur Commercial Jean-Michel Torrente Régie publicitaire Tél : 06 37 72 80 76 pub@welcomemagazine.com Agent commercial Karine Dupray Rédaction Bruno Cortot Journaliste Pierre Brincourt Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster Clément Chaudat clement.chaudat@wm-c.com Crédits photos © Côte-d'Or Tourisme MLB Médias Editeur MLB MEDIAS SAS 8 rue Victor Millot 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en France par Darantiere Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non sollités par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus.

Welcome Magazine n°2

Welcome Magazine vous souhaite la bienvenue en Côte-d'Or ! Notre Guide du Tourisme Prestige vous invite à découvrir les plus prestigieuses adresses en Côte d'Or, son patrimoine, ses paysages, ses vignobles, ses châteaux... Mais aussi l'agenda culturel, les ballades, les sorties, les événements... Dans ce nouveau numéro, Welcome Magazine vous propose en exclusivité l'interview d'Inès de la Fressange, Présidente cette année de la 151e Vente des Vins des Hospices de Beaune, une rencontre avec le Ministre Frédéric Lefèbvre, dans le cadre de sa venue en Côte-d'Or et d'autres entretiens avec des personnalités du département. Ne manquez pas non plus, notre Ville d'Europe à l'honneur, Prague et notre rubrique « La Route des Grands Crus » dédiée au Vosne-Romanée ! Welcome Magazine est distribué gratuitement en Côte d'Or, dans les Offices de Tourisme, Conseil Général de Côte-d'Or, l'Aéroport de Dijon, les Golfs, les Relais & Châteaux, les Hôtels de Luxe, les Grands Restaurants, les Clubs Privés, et tous les lieux branchés. Nous remercions à nouveaux tous nos partenaires qui font confiance à Welcome Magazine ! Nous vous souhaitons une bonne lecture, un excellent séjour en Côte-d'Or et de merveilleuses fêtes de fin d'année.

10

20 La Vente des Vins La plus grande vente de Charité au Monde 26 La Route des Grands Crus Vosne-Romanée 56

38 Rencontre : Frédéric Lefebvre Secrétaire d'Etat 44 Les Halles de Dijon Monument historique

Welcome Magazine welcomes you to the Côte-D’or! Our prestigious tourist guide invites you to discover the most prestigious addresses in the Côte-D’Or, its heritage, its countryside, its vineyards, its castles… and also its cultural timetable, walks, days out and events. In this new edition, Welcome Magazine offers you an exclusive interview with Inès de la Fressange, who chair this year the 151st Hospices de Beaune wine auction. You will also find others, notably an interview with the Minister Frederic Lefebvre during his visit to the Côte- D’Or, and other interviews with celebrities from the department. Don't miss either, our European city of honor Prague and our section on “La Route des Grands Crus” dedicated to Vosne-Romanée! Welcome Magazine is free and distributed in the Côte d'Or, in the tourist offices, the General Council of the Côte-d'Or, Dijon Airport, golf clubs, in news agents “les Relais”, castles, luxury hotels, high end restaurants, private clubs and in other trendy places. We would again like to thank all our partners who have put their trust in Welcome Magazine! We wish you good reading and an excellent stay in the Côte-d'Or.

10 Inès de la fressange Présidente de la 151e Vente des Vins des Hospices de Beaune

56 Ville d'Europe : Prague La « Paris de l'est » 60 LES BONNES ADRESSES Good adresses Musées Events Shopping Les Coups de Cœur NEWS Entretiens

La rédaction

38

44

Distribution gratuite. N°INPI: 3845723 WM n°2 · 7


. rencontre . Davy Donatoni Davy Donatoni, un nom aux origines italiennes ? Oui, j’ai un prénom Anglo-saxon et des origines italiennes par mon grand-père.

hard working employees under

Davy Donatoni, does the name

On dit qu'il est difficile de s'intégrer dans la vie beaunoise, qu'en pensez-vous et comment vous sentez-vous à Beaune ? Je suis arrivé à Beaune il y a 18 ans ! Je suis parti à Dijon puis à Chalon et je suis revenu. La ville me plait car elle est dynamique, j’ai des amitiés fidèles ici, des partenaires qui me font confiances depuis de nombreuses années, et pour avoir un peu voyagé, je peux vous assurer qu’il fait bon vivre à Beaune.

have Italian origins? Yes, I have an Anglo-Saxon first name and Italian roots from my grandfather.

Davy Donatoni Directeur de La Ferme aux Vins

Rue Yves Bertrand Burgalat – 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 46 75 – www.lafermeauxvins.com

Vous êtes le Directeur d'un Ibis « Prestige » ! Et oui l'un des rares 3 étoiles en France, pouvez-vous nous en dire plus ? Oh non, pas « prestige », la vocation d’un établissement comme l’Ibis la ferme aux vins c’est de proposer une offre adaptée à tous les types de clients... du VRP la semaine, des séminaires / journée d’étude pour les entreprises jusqu’au déjeuner le dimanche en famille, et pour cela, il faut rénover son produit, améliorer son offre et savoir évoluer avec les nouvelles normes.

the supervision of my assistant Marie-Pierre who’s been with me for many years.

People say that it is difficult to be part of “la vie beannoise”, what do you think and how do you feel about Beaune?I arrived in Beaune 18 years ago! I went to Dijon then Chalon and I came back here. I like the city because its dynamic, I have

Your restaurant “La Ferme aux

true friends here, partners who have

Vins” is an excellent eatery,

trusted me for many years, and even

which is not always the case with

if I have traveled a bit, I can assure

hotel restaurant chains like Ibis

you that it's a nice life in Beaune.

in France, what’s your secret? There are two entities, the Ibis hotel on one side and then the restaurant “La Ferme aux vins” on the other. For the restaurant, we've chosen to focus on quality and 100% made in house food. Investments have been made to extend our "production lab" and to modernize the kitchen. And of course, you need passionate,

8 · WM n°2

Quels sont vos projets futurs ? Comme nous sommes dans une ville cinématographique, je vais citer Gérard Depardieu qui à dit dans une interview : « Ce n’est pas les projets qui m’intéressent, c’est la vie ! ». Je suis presque d’accord avec lui ! (rires) MB

Saveurs fruitées Invitation à la découverte Reflet d’un terroir Créations hautes en couleurs Savoureusement subtiles

2 ADRESSES POUR VOUS SERVIR

21 RUE DU BOURG • DIJON & ZA DE BEAUREGARD • NORGES-LA-VILLE BOUTIQUE EN LIGNE www.fabrice-gillotte.fr


Inès de laFressange by phone !

Inès de la fressange, mannequin et égérie de Karl Lagarfeld pour la maison de haute couture Chanel, puis créatrice de sa propre griffe partagera la présidence d’honneur de la 151e vente des vins des Hospices Civils de Beaune avec Christian Clavier. Leur rôle, entre autres, lors de cette manifestation de renommée mondiale, est de faire monter les enchères, le plus haut possible, de la pièce du président, destinées à aider financièrement une association humanitaire ou caritative.

« C’est insupportable de savoir que, dans le monde, un enfant sur cent souffre d’un problème cardiaque et qu’il en meurt. »

Inès de la Fressange, model and muse of Karl Lagerfeld for the fashion house Chanel, then designer for her own label, is due to act as joint chairperson of the 151st wine auction of the Hospices Civils de Beaune with Christian Clavier. Their role, among others for this revered event, is to raise the stakes as high as possible for the “president's piece”, with all proceeds going towards supporting charities. Que représente pour vous cette présidence de la vente des vins ? Je soutiens depuis quelques années déjà, Mécénat Chirurgie Cardiaque créée et coprésidée par Francine Leca, chef du Service de Chirurgie Cardiaque de l'Hôpital Necker

(Paris) jusqu'en 2003 et commandeur de la Légion d’Honneur. L’association a pour but d’accueillir des enfants du monde entier atteints de malformations du cœur, les opérer et les ramener chez eux en pleine forme. Aujourd'hui, plusieurs centaines d'enfants ont été opérés grâce au soutien des entreprises partenaires, des particuliers et des nombreux bénévoles qui accompagnent l’action de Mécénat Chirurgie cardiaque. Présider cette vente des vins est pour moi important. Je vais tenir mon rôle véritable de marraine de l’association et faire en sorte qu’un maximum d’argent soit recueilli au profit de cette grande œuvre humanitaire. Comme on soutiendra France Alzheimer qui travaille pour combattre la maladie et aider WM n°2 · 11


. by phone . Inès de la Fressange les personnes qui en souffrent. Je suis très sensibilisée à ce problème d’ailleurs… Et très concernée aussi…

stick to my role as sponsor of the charity and ensure

Comment voyez-vous votre rôle lors de cette vente des vins ? Je crois en la générosité des gens, même s’ils sont perpétuellement sollicités. Même si malheureusement, certaines associations font parfois la une des journaux pour des actes répréhensibles. Les gens ont du cœur. Je compte aussi beaucoup sur la presse pour sensibiliser à notre cause. Je sais que ce sera dur de passer derrière Fabrice Lucchini qui a battu des records pour la vente de cette pièce du Président l’année dernière. Mais on fera mieux. Et puis être présente lors de cette manifestation c’est aussi encourager les beaux métiers que la France sait entretenir comme celui des vignerons, des viticulteurs…

that maximum proceeds are raised for this great

What do you see as your role during the wine auction?

humanitarian work. We’ll also be supporting France

I believe in people's generosity, even if they are constantly

Alzheimer which works towards fighting the disease

approached. Even if unfortunately, some associations

and helping those who suffer. I’m also very aware of

are sometimes in the headlines for reprehensible acts.

this problem ... and very concerned too ...

People are kind. I also rely a lot on the media to support

What does it mean to you to chair this wine auction? I have been sponsoring for a few years now the “Mécénat Chirurgie Cardiaque” (heart surgery charity), created and co-chaired by Francine Leca, head of heart surgery at the Necker Hospital (Paris) until 2003 and commander of the “legion of honor”. The aim of the charity is to welcome children from around the world with heart disease, then to operate and send them back home after having fully recovered. Today, several hundred children have had surgery thanks to the support of partner companies, individuals and volunteers supporting the “Mécénat Chirurgie Cardiaque”. Chairing this wine auction is very important to me. I'll

Pourquoi Mécénat Chirurgie Cardiaque ? Mais parce que c’est insupportable de savoir que, dans le monde, un enfant sur cent souffre d’un problème cardiaque et qu’aujourd’hui, nous avons les connaissances et les moyens suffisants pour les sauver, mais parce que certains ont la malchance de vivre dans un pays indigent, où ni hygiène, ni médicaments, ni moyens financiers sont disponibles … Ils en meurent tout simplement. Cela est totalement injuste et intolérable. Why “Mécénat Chirurgie Cardiaque”? Because it's unbearable to know that one child in one hundred worldwide suffers from heart disease, and that today we have the knowledge and sufficient means to save those that simply die just because they have the misfortune to live in poverty stricken countries, where neither hygiene nor drugs, nor the finances are available ... This is totally unfair and unacceptable.

12 · WM n°2

celebration. It's a beautiful memory! Previously, on my

meilleur : des Châteaux d’Yquem, des Cheval Blanc, des Château Margaux et, de chez vous, des Corton, des Montrachet…. Je me suis fait un palais de références qui fait que j’aime désormais le vin… Avec modération ! Et que je sais reconnaître un très bon vin d’un autre. Aujourd’hui, j’aime beaucoup déguster. Cela m’amuse énormément.

way from Paris to visit my family in Var, I always used

What connection do you have with wine?

to stop at a restaurant run by Edith Remoissenet, just

I've always had a weakness for luxury, excellence, the

outside Beaune, called “Le P'tit Truc”. There was a great

exceptional.... Until the age of thirty, I did not drink a drop

atmosphere and you could often find there chefs with

of wine. A friend introduced me to masterpieces. I've

Michelin stars who came to eat ... For me, stopping

learned to taste wine by starting from the best: Château

by has been a must for years.

d'Yquem, Cheval Blanc, Chateau Margaux and from

our charity. I know it will be hard to chair the auction

qui venaient manger... pour moi cette étape, a été obligatoire pendant des années.

after Fabrice Lucchini who set the record for the sale

As a matter of fact, do you already know our area?

of the president's piece last year. But we will do better.

Beaune?

And being present at the event is also to encourage

Of course! First of all I have been “enthroned” during

traditional jobs that France supports such as winemakers

a chapter of the wine-tasting knights' brotherhood

(“vignerons”), grape growers (“viticulteurs”)...

at the castle of Clos de Vougeot. It was a beautiful

Justement, connaissez-vous déjà notre région ? Beaune ? Ah ! Que oui ! D’abord j’ai été intronisée lors d’un chapitre de la Confrérie des Chevaliers du Taste-vin au Château du Clos de Vougeot. C’était une très belle fête. C’est un très beau souvenir ! Puis autrefois, quand de Paris, je me rendais dans ma famille, dans le Var, je m’arrêtais toujours dans un restaurant tenu par Edith Remoissenet, à la sortie de Beaune, qui s’appelait Le P’tit Truc. Il y avait une belle ambiance et l’on retrouvait là, souvent, des chefs étoilés

your area, Corton, Montrachet.... I have built up a palate

Quel rapport avez-vous avec le vin ? J’ai toujours eu une grande faiblesse pour le luxe, l’excellence, l’exception…. Jusqu’à l’âge de trente ans, je ne buvais pas une goutte de vin. Un ami m’a fait connaître des chefs-d’œuvre. J’ai appris à déguster en commençant par le

full of references which have made me love wine... with moderation, of course! And I know how to distinguish a very good wine from another one. Nowadays, I really like tasting wine. I find it very entertaining. (Propos recueillis par Bruno Cortot)

WM n°2 · 13


Un nouvel Hôtel *** tout proche de Beaune !

Hôtel Adélie

Dans un univers de couleurs et de senteurs, Fanny vous invite à découvrir ses créations originales et harmonieuses ! ART VEGETAL Fleuriste décoratrice 15, rue du faubourg Madeleine 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr Livraison gratuite à Beaune.

Musées / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com

Hospices de Beaune Hôtel Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com

La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. :03 80 26 21 30 www.fallot.com

Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr

Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70

Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com

Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr 14 · WM n°2

Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com

Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. :03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.f

Dans une ambiance familiale et chaleureuse l'Hôtel Adélie vous accueille pour un séjour unique. Un emplacement au calme pour visiter Beaune et la Route des Grands Crus.

HOTEL ADELIE *** Rue des Gravières 21200 Montagny-les-Beaune Tél. : 03 80 22 37 74

Parking gratuit. Piscine chauffée et terrasse ensoleillée.

Email : reservation@hoteladelie.com www.hoteladelie.com


. Une nouvelle âme au CLOS NAPOLéON ! .

attracted when we discovered this

métier avec passion et la faisons partager à nos clients. Chaque client a une exigence et nous faisons le maximum pour qu'il soit servi comme un invité privilégié. Nous voulons qu'il se sente à l'aise, qu'il soit bien installé et qu'il déguste une cuisine de qualité dans une ambiance authentique !

wonderful property.

Your customers are received like

des plus beaux village de la Côte, nous avons eu un coup de cœur en découvrant cette merveilleuse propriété. Why did you choose this place? Gerald and I are passionate about wine and gastronomy and Fixin is one of the most beautiful villages on the coast, we were immediately

royalty and leave with a big smile,

C'est dans un cadre authentique que José et Gérald vous accueille en plein cœur du village de Fixin et du vignoble bourguignon pour partager un moment exceptionnel ! Un Restaurant plein de charme où vous dégusterez une cuisine traditionnelle et des vins issus des meilleures productions locales. An authentic setting, right in the heart of the village of Fixin and Burgundy vineyards where José and Gérald will be your hosts for your special occasions. A charming restaurant where you can enjoy traditional cuisine and wines from the best local producers. Découvrez aussi le Caveau ! Discover the cellar!

Le Clos Napoléon... le bar à vins ! The Wine Bar! Avec plus de 100 appellations, laissez-vous emporter et venez savourer un de vos vins préféré. A déguster au bar, au caveau ou au restaurant. With over 100 appellations, come enjoy yourself and taste your favorite wines. Tasting is at the bar, in the cellar or at the restaurant. Le Clos Napoléon... la boutique ! The shop ! Une selection d'objet lié au vin : crachoir, tablier, carafe, rat de cave... ou de crème de fruit. A selection of objects related to wine: spittoon, apron, jug, wax taper ... or some cream fruit.

Le Clos Napoléon

Restaurant - Wine bar • 4, rue de la Perrière – 21220 Fixin – Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com

José Gonzales, avec Gérald Ulmann, vous êtes les nouveaux jeunes propriétaires de ce merveilleux Restaurant « Le Clos Napoleon », comment est née votre association ? Elle est née de notre amitié qui dure depuis plus de quinze ans. Nous somme tous les deux nés le même jour et nos épouses respectives sont sœurs. Nous étions donc destinés à travailler ensemble !

C'est vrai, lorsque l'on entre au Clos Napoléon, une magie s'opère... vous avez redonné une âme authentique à ce lieu rempli d'histoire, quel est votre secret ? La simplicité avant tout et ensuite la convivialité. Nous souhaitons faire en sorte que chaque personne qui entre au Clos Napoléon passe le meilleur moment possible en notre compagnie et qu’il n’ait qu’une envie : revenir !

Jose Gonzales, alongside Gerald

It's true, when you enter the

Ulmann, you are the new young

Clos Napoleon, a certain magic

owners of this wonderful restaurant

takes place ... You have given

Que proposez-vous au Clos Napoléon ? Une cuisine traditionnel bourguignonne ! De bons plats bien de chez nous avec des petites touches créatives et originales que notre Chef élabore tous les jours.

“Le Clos Napoleon”, how was

an authentic soul to this historic

What do you offer at the Clos

your partnership born? It was born

place, what's your secret? Keep

Napoleon? Traditional Burgundian

through our friendship which has

it simple and friendly. We want to

cuisine! Good home made food with

lasted for more than fifteen years.

ensure that every person who enters

creative and original touches which

We were both born on the same

the Clos Napoleon has the best

our Chef prepares every day.

day and our respective wives are

possible time with us, and that they

sisters.We were therefore destined

have one desire: to return!

to work together!

Pourquoi avoir choisi ce lieu ? Nous sommes, Gérald et moi, passionnés de vins et de gastronomie et Fixin est un

Vos clients sont reçus comme des Rois et repartent avec un beau sourire, l'accueil est très important pour vous ! Nous faisons seulement notre

welcoming is very important for you! We just do our job with passion and share it with our guests. Each client has requirements and we do our best to make them feel like a privileged guest. We want them to feel comfortable, and that they discover quality cuisine in an authentic atmosphere!

Pouvez-vous vous décrire Le Clos Napoléon en 3 mots ? Authenticité, Simplicité, Convivialité. Can you describe Le Clos Napoleon in 3 words? Authenticity, Simplicity, Friendliness.

MB

WM n°2 · 17


1

2

3

Shopping

5

4

6

7

© Megan Fox for Armani Jeans

8

9

1. Masque Lumière Blond Signature, Dessanges - Beaune / Dijon • 2. Chocolats, Fabrice Gillotte - Dijon • 3. Sac Just Cavalli, Gioia Boutique - Beaune • 4. Moutardes, Moutarderie Fallot - Beaune • 5. Vin Aloxe-Corton, Domaine Chapuis - Aloxe-Corton • 6. Power Plate, Shambali - Beaune • 7. Bijoux & Cristal, Swarovski - Beaune / Dijon • 8. Boots Jo Ghost, croco, python, pied de poule, Farfalla • 9. Créations florales, Art Végétal - Beaune.

Boutique de prêt-à-porter féminin 14, rue d'Alsace − 21200 Beaune − Tél. : 03 80 22 24 01


. Vente de charité vinicole .

vente

des vins 18-20 nov

La 151ème Vente des vins des Hospices de Beaune The 151 st wine auction of the Hospices de Beaune

Depuis 1924, chaque année à Beaune, le week-end du troisième dimanche de novembre est consacré à la plus célèbre vente de charité vinicole du monde : la Vente des Vins des Hospices de Beaune.

nalité. Une pièce exceptionnelle lui est offerte au profit d’une cause d’intérêt général, la pièce du président.

The wines for sale come from the vineyard of the

liters sold for € 400 000 to the benefit of the French

Hospices de Beaune. The founder, Nicolas Rolin,

Red Cross. Each year, the sale is chaired by a celebrity.

acquired a vineyard for the Hospices in the Côte de

An exceptional piece is offered towards a charity of

Beaune so that they could earn income. After 500

general interest, the president's piece.

In 2010, Fabrice Luchini blew apart the previous record during the 150th wine auction of the Hospices de Beaune with the president's piece, a barrel of 500

years of donations and bequests, this heritage has

Elle fait figure de baromètre international pour le marché des vins de prestige. Elle remonte à 1859, année où pour la première fois, furent vendues 189 pièces de vins, qui rapportèrent la somme totale de 19 247,50 Frs. Since 1924, every year in Beaune, the weekend of the third Sunday of November is dedicated to the most famous wine charity auction in the world: the wine auction of the Hospices de Beaune. This auction is considered as a “barometer” of

© Rozenn Guiton, Côte-d'Or Tourisme

totalise aujourd’hui plus de 60 hectares de grands crus et premiers crus. Les bénéfices de la vente sont utilisés pour la conservation du patrimoine et les structures hospitalières. Elle constitue en ce sens une œuvre de charité fidèle à l'esprit de Nicolas Rolin.

premium and first vintage. The profits from the sale

Connaisseur ou simple amateur de vin, ce rendez-vous est incontournable !

are used for heritage conservation and hospitals. In

Expert or simply wine lover, this is a must!

now accumulated total assets of over 60 hectares of

www.hospices-de-beaune.com Dès la fin de la vinification, la direction des Hospices décide des quantités qui seront mises aux enchères. Chaque cuvée est divisée en lots plus ou moins nombreux selon l’abondance de la récolte. La tendance qui se dégage des enchères donne un aperçu sur l’orientation des cours des vins de Bourgogne. Cependant, de par sa vocation charitable, les prix de ces Grands et Premiers crus dépassent généralement de beaucoup les cours habituels.

Quelques résultats de la Vente des Vins 2008 : 544 pièces, 2 826 800 € 2009 : 799 pièces, 4 993 900 € 2010 : 638 pièces, 4 409 700 €

La Cuvée vendue la plus cher 2008 : Mazis-Chambertin M. Collignon, 209 000 € 2009 : Mazis-Chambertin M. Collignon, 671 000 € 2010 : Mazis-Chambertin M. Collignon, 552 000 €

At the end of the wine making process, the manage-

the prestigious international wine

ment of the Hospices decides which quantities will

market. It dates back to 1859, when

be auctioned. Each vintage is divided into lots which

for the first time, 189 wine pieces

vary according to the abundance of the harvest. The

were sold, which collected a total

trends from the auction provide an overview of the

of 19 247.50 Frs.

Burgundy wine stock market. However, because of

Les vins mis en vente sont issus du domaine viticole des Hospices de Beaune. Le fondateur, Nicolas Rolin, avait doté les hospices d’un vignoble en Côte de Beaune pour qu’ils puissent s’assurer un revenu. Après 500 ans de dons et de legs, ce patrimoine

MB

this way, the charity is faithful to Nicolas Rolin's spirit.

its charitable purpose, the prices of these first and premium vintages are generally much higher than the

© Jean-Marc Schwartz, Côte-d'Or Tourisme

usual stock market level.

En 2010, Fabrice Luchini pulvérise le record historique de la 150e Vente des Vins des Hospices de Beaune avec la pièce du Président, un tonneau de 500 litres vendu à 400 000 € au profit de la Croix-Rouge française. Chaque année, la vente est présidée par une person-

Présidente de la 151e vente des vins des Hospices dirigée par la maison de ventes Christie's.

WM n°2 · 21


Capucine

Prêt-à-porter et accessoires féminins 28, rue Maufoux – 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 86 53

Collection Deby Debo

Le spécialiste des brochettes géantes, unique dans la région ! Un lieu incontournable à Dijon que tout le monde connaît grâce à son ambiance originale aux allures de caverne. Pascal et Fabien ont voulu apporter une touche nouvelle en cuisine, ils nous proposent une carte revisitée et plusieurs formules déjeuner : Un Menu Express avec un choix de 5 plats et 5 desserts à 9,90 € ! Des Brochettes de viandes de premier choix ! Des Brochettes de desserts surprenants sans oublier l'inédit Café Gourmand ! L'équipe de l'Emile Brochettes est accueillante, pro et passionnée... Vous passerez un moment unique dans un lieu unique !

L'EMILE BROCHETTES 16, place Emile Zola – 21000 Dijon Tél. : 03 80 49 81 04 – www.lemilebrochettes-dijon.fr Retrouvez-vous nous aussi sur Facebook ! Ouvert 7j/7


. l'amarone . Enclave italienne

Alberto Lacono Propriétaire de L'Amarone

Une Enclave Italienne dans la capitale du vin de Bourgogne. S’il est une terre promise pour les amateurs de vin, les œnologues, c’est bien en Bourgogne qu’il faut la chercher et en sa capitale Beaune qu’il faut venir la trouver. Pourtant, si la ville recèle des trésors en matières de caves, mais aussi de lieux historiques, de patrimoine et de savoir-faire, peu sectaire, elle regorge aussi d’insolites et de singuliers. An Italian enclave in

latine que la gestuelle allie à la parole, mais où l’on déguste produits frais cuisinés et vins de qualité. One of these is the

the capital of Burgundy. Burgundy

can find fresh, seasonal, high quality

is not only the Promised Land for

food and wine.

dotted throughout its capital Beaune. The city is home to numerous highly regarded wine cellars, and also to

Avenue Charles de Gaulle 21200 Beaune Tél. : 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr

24 · WM n°2

PREMIERS CRUS

Amarone Ristorante Italiano, which has become the restaurant to visit in the city. Of course, it strays far from

VILLAGES

the traditional “boeuf bourguignon” or the plates with a dozen snails, but Alberto Iacono, originally from Sicily who brings his own signature style,

RÉGIONALES

has created a place where French

Romanée-Saint-Vivant Clos-de-Vougeot Échezeaux Latricières-Chambertin Vosne-Romanée Les Chaumes Vosne-Romanée Aux Reignots Vosne-Romanée Les Suchots Nuits-Saint-Georges Les Procès Nuits-Saint-Georges Clos des Corvées Pagets Vosne-Romanée Vosne-Romanée Les Hautes Maizières Nuits-Saint-Georges Nuits-Saint-Georges Les Poisets Chambolle-Musigny Bourgogne Pinot Fin

and Italian food and wine come together. This is a place where you

winemakers and wine lovers, but also for the many other treasures

L’Amarone Ristorante italiano

GRANDS CRUS

magnificent historical sites, heritage and “savoir-faire”. It’s also contains many strange and unusual things.

Le ristorante italiano l’Amarone tient pour sa part une place incontournable. Certes on est loin du traditionnel bœuf bourguignon, de la douzaine d’escargots ou des œufs en meurette, mais Alberto Lacono, d’origine sicilienne, par un style très personnel, a su faire, de sa petite enclave transalpine, un lieu où la gastronomie et l’œnologie se conjuguent en franco-italien. Car il s’agit bien, là d’un lieu de gastronomie où Alberto, entouré de son équipe fort sympathique, accueille dans une ambiance

Mais Alberto va au-delà de ce simple « commerce », puisqu’il est à l’origine d’une San Vincenzo (ou Saint-Vincent) franco-italienne, lors de laquelle des échanges très fructueux se font entre professionnels de la vigne du vin, de Bourgogne et des provinces Italiennes. Et il suffit de se rappeler qu’Alberto Lacono est le seul résident du territoire français a avoir été intronisé Chevalier de la Confrérie de la Truffe Blanche d’Alba, champignon le plus renommé au monde. Beyond his

Le Domaine Arnoux-Lachaux présente la Route des Grands Crus

restaurant, Alberto is also the creator of San Vincenzo where professionals from Burgundy vineyards and Italian provinces can trade. Besides Alberto Iacono is the only resident in France to have been made Knight of the Brotherhood of the White Truffle of Alba, the most famous mushroom in the world. Pierre Brincourt

PROPRIÉTAIRE-VITICULTEUR VOSNE-ROMANÉE CÔTE-D’OR BOURGOGNE FRANCE

3, route départementale 74 - 21700 Vosne-Romanée Tél. +33 (0)3 80 61 08 41 - Fax +33 (0)3 80 61 36 02 www.arnoux-lachaux.com - info@arnoux-lachaux.com


titre de la rubrique . En-Tête de PAGE .

. En-Tête de PAGE . titre de la rubrique

La

Route des Grands Crus

Honneur au Vosne-Romanée ! Dans cette commune viticole de la côte de Nuits sur la célèbre Route des Grands Crus, les vignerons de Vosne-Romanée élèvent des crus parmi les plus réputés de France, tel que les appellations : Vosne-Romanée, la Grande-Rue, La Tâche, Richebourg, la Romanée, Romanée-St-Vivant et le prestigieux Romanée-Conti considéré comme le plus grand vin de Bourgogne. La côte et les combes sont classés dans la Zone Naturelle d'intérêt écologique, faunistique et floristique de la Côte dijonnaise et font partie du site Natura 2000 de l'arrière côte de Dijon et de Beaune. In honour of Vosne-Romanée! In this wine-growing town on the “côte de Nuits” on the famous Route des Grands Crus, the winemakers of Vosne-Romanée grow some of the most revered wines in France, appellations such as: Vosne-Romanée, la Grande-Rue, La Tâche, Richebourg, la Romanée, Romanée-St-Vivant and the prestigious RomanéeConti, which is considered Burgundy’s greatest wine. La côte and the valleys are classified as natural areas of ecological interest, and the fauna and flora of the Dijon côte are part of the “Natura 2000” site, at

Quelques domaines à Vosne-Romanée... Domaine Romanée-Conti 1, Rue Derrière le Four – Tél. : 03 80 62 48 80 www.romanee-conti.fr Domaine Arnoux-Lachaux 3, route départementale 74 – Tél. : 03 80 61 08 41 www.arnoux-lachaux.com Domaine Meo-Camuzet 11, rue des Grands Crus – Tél. : 03 80 61 55 55 ww.meo-camuzet.com Domaine Anne Gros 11, rue des Communes – Tél. : 03 80 61 07 95 www.anne-gros.com Domaine Georges Mugneret-Gibourg 5, rue des Communes – Tél. : 03 80 61 01 57 www.mugneret-gibourg.com

the bottom end of Dijon and Beaune.

En 92, l’édit de l'Empereur romain Domitien interdisait la plantation de nouvelles vignes hors d’Italie ; il fit arracher partiellement les vignes en Bourgogne afin d’éviter la concurrence. Le vignoble résultant suffisait aux besoins locaux. En 639, le lieu se nommait « Vaona ». In 92, the edict of the Roman Emperor Domitian forbade planting of new vines outside Italy, and he partially tore away

26 · WM n°2

Vosne-Romanée

the vineyards in Burgundy to avoid competition. The remaining vineyards were sufficient for local needs. In 639, the place was called “Vaona”.

Dès le début du VIe siècle, l’implantation du christianisme avait favorisé l’extension de la vigne par la création d’importants domaines rattachés aux abbayes. Ainsi l'abbaye de Cîteaux avec des plantations en Côte-d'Or. Aux XIe siècle, le moines de Saint-Vivant de Vergy (Cluny) et les cisterciens de Citeaux ont entrepris de mettre en valeur les terroirs de « Vosne-Romanée ». La célèbre Romanée-Conti est créé en 1232 par les moines de l'abbaye de Citeaux. From the beginning of the sixth century, the introduction of Christianity encouraged the expansion of

for the Duke of Burgundy,” indicating that in this county the best wines came from the “vineyards near Nuits and Beaune.” The name of “Romanée-Conti” comes from the prince Louis François de Bourbon-Conti who bought it in 1760. After the French Revolution, Romanée-Conti was declared public property.

vines through the creation of important areas linked to the abbeys. Hence Cîteaux Abbey with it’s Côtes d'Or plantations. By the eleventh century, the monk of Saint-Vivant of Vergy (Cluny) and the Cistercians of Citeaux had begun to develop the land of “VosneRomanée”. The famous Romanée-Conti was created in 1232 by monks from the Citeaux Abbey.

Carte d'identité Appellation principale : Vosne-Romanée Type d'appellation : AOC Reconnue depuis 1936 Région parente : Vignoble de Bourgogne Sous-région : Vignoble de la Côte-de Nuits Climat : tempéré océanique à tendance continentale Sol : argilo-calcaire Cépages dominants : Pinot Noir Vins produits: 100% rouges

En 1700, l'intendant Ferrand rédigea un « Mémoire pour l'instruction du Duc de Bourgogne » lui indiquant que dans cette province les vins les meilleurs provenaient des « vignobles qui approchent de Nuits et de Beaune ». Le nom de la Romanée-Conti vient du prince Louis François de Bourbon-Conti qui l'acheta en 1760. Après la révolution française, la Romanée-Conti fut déclaré bien national. In 1700, the intendant Ferrand wrote a “Brief

Le Vosne-Romanée comprend une superficie est de 150,48 hectares dont 54,85 hectares sont classés en premier cru. Quinze premiers crus bénéficient de l'appellation « Vosne-Romanée Premier Cru », dont trois sur la commune voisine de Flagey-Echézeaux. Le reste de la production représente 3 782 hl pour une superficie de 95,63 hectares. Fait rare en Bourgogne, quatre des Grands Crus sont des monopoles (un seul propriétaire). Vosne-Romanée has a surface area of 150.48 hectares, 54.85 hectares are classified as first vintage. Fifteen first vintages have the appellation “Vosne-Romanée Premier Cru”, three of them are from the neighbo-

Chapon farci

Camembert

ring village of Flagey-Echézeaux. The remaining

WM n°2 · 27


. La route des grands crus . Vosne-Romanée production represents 3782 hl for an area of 95,63 hectares. A rarity in Burgundy, four of the premium vintages are monopolies (one owner).

Le Vosne-Romanée... un Rubis pur. Arômes de fraise, de framboise, de myrtille, de cassis, de cuir. Bouche tannique, puissante, velouteuse, le Vosne-Romanée s'accorde bien avec de la viande rouge, du gibier à plumes, de la volailles rôties et du fromage fort. Il se sert entre 14 et 16 degrés et se garde entre 5 et 15 ans. The Vosne-Romanée ...a pure Ruby. Aromas of strawberry, raspberry, blueberry, cherry and leather. Tannin taste, powerful, velvety, Vosne-Romanée works well with red meat, game, roasted poultry and strong cheese. To be served between 14 and 16 degrees and can be kept between 5 and 15 years. crédit photos © Côte-d'Or Tourisme - Rozenn GUITON

Welcome Magazine

soutient la candidature des climats de Bourgogne au patrimoine mondial

de l’UNESCO.

1, rue du Colombier – 21630 Pommard – Tél. : +33 (0)3 80 22 00 27 – www.closducolombier.com 28 · WM n°2


une cuisine du monde par Laurent Valliccioni . LE BORA .

. Events . concerts, spectacles, théâtre, expos... DIJON

GENLIS

Opéra de Dijon

L'Agora

29, 30 DEC. 3, 5, 7, 10 JAN. La Traviata, Opéra de Verdi

19 NOV. TEX, Tex in the city 18 FEV. YVES DUTEIL

Infos : 03 80 48 82 82 www.opera-dijon.fr

Infos : 03 80 10 22 04 www.mairie-genlis.fr

Zénith Dijon 27 NOV. Le Bolero de Ravel 02 DEC. YVES JAMAIT 06 DEC. LAURENT GERRA 08 DEC. BEN L'ONCLE SOUL 10, 11 DEC. LE GRAND CIRQUE DE NOEL 17 DEC. LES PRETRES, Gloria 03 FEV. JULIEN CLERC, Symphonie 18 FEV. PIERRE PERRET

10 JAN. MACBETT IONESCO, Théâtre 11 FEV. RUFUS, Humour 21 FEV. HITCH, Théâtre Infos : 03 80 24 55 61

Autres évènements 18, 20 NOV. La 151 Vente des Vins des Hospices de Beaune 08 JAN. La fête des sapins (www.cfdb.fr) e

BEAUNE Théâtre de Beaune 03 DEC. CEDRIC TIBERGHIEN, Musique 08 DEC. TRIBUTE TO LADIES & SWING, Jazz 15 DEC. ECLATS DE VIE, Jacques Weber - Théâtre

Infos : www.beaune.fr

séjours en Asie et aux Caraïbes m'ont permit de découvrir des épices, des herbes naturelles, des nouvelles saveurs... Ma cuisine est une source d'inspiration chaque matin.

Laurent Valliccioni, a Corsican

my trips to Asia and the Caribbean

sounding name ... Has your back-

I discovered spices, natural herbs,

ground given you the desire to do

new flavors ... My kitchen is a source

this job? Yes, I am originally from

of inspiration every morning.

La Vapeur Dijon 09 DEC. CAMILLE 03 FEV. ALDEBERT

Le Bora Cuisine du monde

in the kitchen with my grandmothers

8, petite rue de Pouilly 21000 Dijon Tél. : 03 80 73 60 59 www.restaurant-bora.com

chocolate mousses on Sundays.

who taught me how to prepare the

Comment définiriez-vous votre cuisine ? La cuisine me ressemble ! Elle est généreuse, naturelle et de qualité. Je suis intransigent avec le choix de mes produits et surtout avec le poisson ! Nous suivons le court de la pêche du jour en Bretagne.

Mais aussi... Exposition au Château de Pommard De Rodin à Warhol... les Grands Artistes du XXème siècle. Le Château de Pommard rend hommage aux Grands Maîtres contemporains.

Retrouvez une ambiance de Noël chaleureuse autour d'accueillants chalets et participez à de nombreuses manifestions. Du 26/11 au 24/12 sur la Place de la Libération.

Infos : 03 80 22 12 59 www.chateaudepommard.com

www.dijon.fr

flavors and mixing ideas. I have traveled a lot and over the years, during

Les Thés dansants du Château de Gilly Airs populaires de la chanson française par François Guyot Les 1, 8 et 22 décembre, au Château de Gilly-les-Citeaux. Infos : 03 80 62 89 98

Quelle est votre passion ? La pêche au gros ! Chaque année, je pars 3 semaines sur la côte corse où je prend le temps et le plaisir de pêcher. What’s your passion? Big-game fishing! Every year I go for 3 weeks on the Corsican coast, where I take the time to enjoy fishing.

generous, natural and of quality. I’m uncompromising with my choice

What’s your favorite food? After

of produce and especially when it

several days fishing, it quickly becomes

comes to fish! That depends on the

meat! I would be quickly tempted

catch of day here in Brittany.

by a Bora duck breast burger with

sine? My cuisine reflects me! It’s

Marché de Noël de Dijon

Firstly I enjoy myself! I like matching

Quel est votre plat préféré ? Après plusieurs jours de pêche, on redevient vite carnivore ! Je serais vite tenté par un bora burger au magret de canard et foie gras...

How would you define your cui-

Infos : 03 80 488 600 www.lavapeur.com

POP ART & STREET ART

How do you create your dishes?

Corsica and from an early age, I was

Infos : 03 80 72 21 21 www.zenith-dijon.fr

30 · WM n°2

Laurent Valliccioni et Isabelle Lacolonge Propriétaires du Bora

Laurent Valliccioni, un nom à consonnance corse... Vos origines vous ont-elle donné l'envie de faire ce métier ? Oui, je suis d'origine corse et depuis mon plus jeune âge, j'étais en cuisine avec mes grands-mères qui me faisais préparer les mousses au chocolat le dimanche.

foie gras ...

De quelle manière créez vous vos plats ? D'abord je me fais plaisir ! J'aime les associations et mélanger les idées. J'ai beaucoup voyagé et depuis quelques années, mes

Que diriez-vous si vous étiez client du Bora pour la première fois ? Allons-y ! Faites-nous voyager sans décoller de Dijon ! MB WM n°2 · 31


Un mariage de rêve en Bourgogne... A dream wedding in Burgundy... magiques qui peuvent devenir l'écrin

Pernès

Galerie d'Art - Art Gallery

de votre réception. Nous trouverons le lieu idéal pour célébrer votre mariage en Bourgogne. Whether you're looking for a 17th Century Château, a luxury or quaint hotel, a mansion, or a

© Crédits photos : Antoine Morfaux et Lisa B

country cottage, Burgundy has an La Bourgogne est internationalement

abundance of magical places to

réputée pour son Histoire, sa

hold your reception. We'll find the

richesse culturelle, sa gastronomie

ideal location in Burgundy for you

et ses grands vins et vous offre

to celebrate your wedding.

l'opportunité de réaliser un mariage

La Bourgogne est une région de

inoubliable. Dans les vignobles de

Gastronomie. Aujourd'hui, de

Beaune ou de Nuits-Saint-Georges,

nombreux chefs vous permettent

sur les bords du fleuve à Chalon-

d'allier, pour le repas de votre mariage,

sur-Saône, le charme et la beauté

traditions culinaires Bourguignonnes,

des paysages bourguignons sont

saveurs nouvelles et présentations

de vrais atouts pour la réussite d'un

originales.

mariage haut en couleurs.

Burgundy is a region of haute cuisine.

Burgundy is internationally known

These days, for your wedding dinner,

for its history, its rich culture, its

with the region's many chefs you

haute cuisine, and its great wines

can combine Burgundy's culinary

and can offer you the opportunity

traditions with contemporary flavors

to experience an unforgettable

and original presentation.

wedding. Places like the vineyards of

Vous êtes en France ou à l'étranger

Beaune or Nuits-Saint-Georges, the

et vous voulez vous marier en

Chalon-sur-Saône River countryside,

Bourgogne, Bulles & Compagnie,

or any of the various charming and

votre wedding planner en Bourgogne

beautiful Burgundy landscapes are

est à votre écoute et organise avec

a real advantage for a successful,

vous le mariage de vos rêves.

exciting wedding.

Whether you're in France or abroad,

Que vous recherchiez un Château

if you want to have your wedding

siècle, un hôtel de luxe ou

in Burgundy, Bulles & Compagnie

de charme, une maison de Maître,

is sensitive and focused on your

une demeure à la campagne ;

needs and will help you organize

la Bourgogne est riche de lieux

the wedding of your dreams.

du XVII

ème

Bulles & Compagnie | elodie@bullesetcompagnie.fr www.bullesetcompagnie.fr | +33 (0) 3 80 61 27 36

19, rue Monge (place de la Halle) 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 92 67 Email : michel-pernes@orange.fr www.pernes.com

l'Occitane 17, rue d'Alsace – 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 63 54 Produits de beauté, soins visage & soins du corps, gommage, drainage, massage... Un espace détente conçu par l'Occitane. Facial & body care, exfoliation, drainage, massage ... A relaxation area designed by L'Occitane.


. les coups de cŒur de bruno cortot .

Les coups de coeur de Bruno Cortot L'usurpation du monde rêvé de Jean-Henri Brossat Bézouotte, petit village de 214 âmes, à l’est du département, à une poignée de kilomètres seulement de Mirebeau-sur-Bèze, sa célèbre foire aux plantes rares, son église… et au pied de son clocher, l’atelier du Paradis. On ne pouvait pas faire mieux ! Même le bon Dieu, n’y avait pas pensé ! The usurpation of the dream world of Jean-Henri Brossat. Bézouotte, a small village on the east of the department, a few kilometers from Mirebeau-sur-Beza, is known for its rare plant fair, its church ... and at the bottom of its bell tower, the

à l’huile dans lesquelles il décline a perfection les sentiments humains qu’il connaît sur le bout du coeur, et qu’il décrit avec le détachement, la sincérité et la naïveté feinte de celui qui vous attend au coin du bois.

workshop “l'atelier du Paradis”.

L’atelier des surprises Quand le visiteur pousse la porte de l’endroit, pour y rencontrer le maître des lieux, JeanHenri Brossat, peintre professionnel depuis 1991, il entre très brutalement dans un jardin extraordinaire, monde nouveau, inconnu, dans lequel tous ses repères ont disparu ! Il faut dire que l’artiste qui vit et travaille là, n’y va pas par le dos de la cuillère : les yeux ne savent plus où se poser, tant il y a à voir, dans les coins et les recoins. Tout est sujet à la dérision, à la démesure, à l’inventivité… à la farce aussi ! Attention ! Danger pour celui qui a peur de se retrouver ridicule ! Jean-Henri Brossat est un homme qui à le goût de la vie, la saveur de l’amour et le sens de la tendresse. Il suffit alors pour s’en rendre compte d’entrer dans le lieu intime de l’artiste, là où l’alchimie de la création se fait, et de découvrir sa peinture colorée. Peintures 34 · WM n°2

The workshop of surprises.

Visitors who open the door to this place, and meet its owner, Jean-Henri Brossat, professional painter since 1991, will discover a new word where the eyes do not know where to look, as there’s so much to see. Everything is subject to derision, to excess, to

miroir dans lequel nous nous reflétons. Pas de doute avec ses yeux d’enfant/adulte et ses pinceaux nerveux, il nous a dépeints sans nous connaître… Et, chose incroyable, nous nous reconnaissons ! Ici les animaux ne parlent pas, ils causent… Les fleurs n’enivrent pas, elles soûlent… le pain ne nourrit pas, il remplit les panses… Couleurs flatteuses qui s’entrechoquent, peintes dans le frais, tons indifféremment chauds ou froids, glacis superposés pour une recherche de profondeur, les humains de l’Atelier du Paradis sont à l’image des vivants : bancals. Et les objets déformés, quand ils ne sont pas détournés. Pas de doute, il ne nous passe pas de Brossat reluire : les rêves du peintre nous parlent. Il n’y a rien à lire dans les toiles de ce grand « imposteur » de l’art figuratif, il n’y a qu’à se laisser séduire et transporter dans son univers de magie et de couleurs qu’il sait créer et que nous pourrions admirer quasiment les yeux fermés. Il ne faut pas aller chercher une philosophie quelconque dans l’œuvre de Jean-Henri Brossat, il vous regarderait, en vous toisant, ses yeux ronds grands ouverts : « L’œuvre ? Quelle œuvre ? Seuls les artistes morts ont une œuvre ! »

inventiveness ... to ridicule too! Jean-Henri Brossat is a man with a taste for life and love, but who also has

a sense of tenderness.

Between rock art and “extratemporain” art which will

An unclassifiable world.

likely still be unexplored by the twenty-fifth century

Un monde inclassable Le classer ? Impossible bien sûr… Il se situe entre l’art pariétal et l’art « extratemporain » encore inexploré du XXVe siècle… Ses thèmes sont les mêmes que ceux de nos ancêtres et qui seront encore ceux de nos descendants : l’amour, la peur, l’envie, le chagrin, le désespoir, le rire,… Tous ces sujets universels qui font tourner le monde depuis la nuit des temps. Il faut, dans ses personnages qui varient selon son humeur, ne rien chercher d’autre qu’un

... His themes are love, fear, envy, sorrow, despair, and laughter... We can see in his characters a mirror image of ourselves. Here the animals don’t speak, they chat... The flowers don't just infuse our senses, they get us drunk ... Without a doubt, his dreams speak to us. There is nothing to be read in the paintings, just the will to be seduced and transported into his world of magic and color. There is no specific philosophy in Jean-Henri Brossat's work, and if you ask him he will answer with his eyes wide open: “Masterpiece? What masterpiece? Only dead artists have a masterpiece!”

WM n°2 · 35


. les coups de cŒur de bruno cortot . Le bonheur de vivre Et comme cela ne suffit pas pour dérouter son visiteur, l’heureux artiste assoiffé de création, ajoute à ses tableaux des titres, bien trempés dans l’huile de lin et la térébenthine, qui arrachent sourires et / ou stupéfaction. Et notre peintre, en jouisseur parfait qu’il est, observe les réactions, sort son crayon et vous croque pour vous intégrer dans une toile future. Ce monde dans lequel les terre-à-terre, les goinfres de muséographie, les classificateurs d’ordre, les poseurs de règles de l’art, les metteurs en scène du prêt-à-penser n’ont vraiment rien à faire, a su séduire dans de nombreux pays du monde (République Tchèque, Espagne, Pays-bas, Norvège, Allemagne…) où JeanHenri Brossat à rencontré des collectionneurs et des amoureux de liberté. Tout simplement !

The joy of living.

And as if this isn’t enough to confuse his visitors, the artist has created titles to his paintings soaked in linseed oil or with turpentine, which can provoke smiles and / or amazement. The down-to-earth people, the gluttons of the museums, the establishers of art rules

110, route de Dijon – 21200 Beaune – Tél: 03 80 21 43 52 – www.lamamounia-beaune.com

will find nothing of interest here. However Jean-Henri Brossat's world has seduced many countries (Czech Republic, Spain, Netherlands, Norway, Germany ...) where he has met collectors and lovers of his brand of freedom. Just the ticket!

Atelier du Paradis, Jean-Henri Brossat, artiste plasticien 3A, rue de la Croix Michaud. 21210 Bézouotte. Tél. : 03 80 36 52 73. atelierduparadis@yahoo.fr. Visite sur rendez-vous.

La Magie de l'Orient à Beaune !

Expositions permanentes : Antica Auctions, Nyons, Suisse, Galerie l’Espace de l’Encadreur, Dijon (21), Galerie du Cerf, Saint-Jean-de-Losne (21).

CUISINE MAROCAINE, TRAITEUR. Pastilla, Couscous, Tajines, Pâtisseries Orientales... A déguster sur place ou à emporter !

La Gremelle Tout proche de Beaune, La Gremelle vous reçoit en famille dans leur hôtel soigné. Chambres confortables, wifi, piscine... Découvrez aussi leur restaurant où vous pourrez déguster une traditionnelle cuisine bourguignonne ! Très belle sélections de vins locaux. La Gremelle Hôtel - Restaurant RN 74 - 21550 Ladoix-Serrigny Tél: 03 80 26 40 56 www.lagremelle.com Nouveaux propriétaires !

36 · WM n°2


. En-Tête de PAGE . titre de la rubrique

. acteurs de la vie économique et politique .

Frédéric lefèbvre : « J'aime le vin avec force et enthousiasme, mais avec modération ! » “I like wine with strength and character, but with moderation!”

Venu à Beaune en octobre dernier pour présenter les lignes essentielles des rendez-vous de l’Œnotourisme, Frédéric Lefebvre, secrétaire d’État chargé du Commerce, de l’Artisanat, des PME, des Services, des Professions libérales et du Tourisme, a donné quelques éléments de réflexion aux professionnels du secteur, de la gastronomie et de l’hôtellerie, afin que ces derniers montrent le savoir faire français aux touristes du monde entier et puissent les retenir un peu plus longtemps sur le territoire national.

On a visit to Beaune last October to present the main headlines and events of the wine tourism industry, Frédéric Lefebvre, the State Secretary for trade, artisans, small companies, services, freelancers and tourism, gives professionals involved in the hotel and catering sectors some points to reflect on, in order for them to promote French “savoir-faire” to tourists from around the world and encourage them stay a bit longer in the country.

donc mettre en place une nouvelle stratégie touristique, créer une nouvelle marque : rendez-vous en France. » “A militant for essential quality” as he describes himself, the minister explains first of all the basis on which wine tourism operates. “We must open our eyes” he says with conviction. “The facts are simple. In France we have 20 million more tourists than in the United States. We are the first in terms of visits but not the first in terms of sales turnover! We must therefore develop a new tourism strategy, create a

« Militant de la qualité essentielle » comme il se définit, le ministre a tout d’abord posé les bases sur lesquelles s’appuient les rendezvous de l’œnotourisme. « Il ne faut pas se voiler la face, devait-il dire en substance. Le constat est simple. Nous avons en France 20 millions de touristes de plus qu’aux Etats-Unis. Nous sommes les premiers en terme de fréquentation mais pas le premier en matière de chiffre d’affaire ! Il nous faut 38 · WM n°2

new image: rendez-vous in France.”

Sur ce constat simple, Frédéric Lefebvre a développé le raisonnement qui consiste à vouloir répondre à une demande correspondant à l’évolution de la société : Les visiteurs, aujourd’hui, ne cherchent plus uniquement le patrimoine historique, figé, français. Ils cherchent par passion… c’est-à-dire qu’il faut qu’on leur propose une stratégie de WM n°2 · 39


. acteurs de la vie économique et politique . patrimoine vivant de la France, humain de qualité… Il faut ajouter aux points d’entrée classiques, des points d’entrée nouveaux comme la gastronomie, le spectacle vivant... Afin qu’ils choisissent notre pays par passion. Leurs séjours en France créent de la richesse… Il faut donc les retenir avec des circuits très spécifiques. L’œnotourisme est une solution comme ce projet d’une route des vins reliant la Bourgogne à l’Alsace » Based on this simple fact, Frédéric Lefebvre has developed his argument which consists of wanting to respond to a need which stems from a changing society. Today's visitors no longer seek only French fixed historical heritage. They are looking for passion ...

France, there are great initiatives that have been multiplying all over the country, and we have to create cohesion within the country and integrate departments and regions ... to respond to the market and create a real economy without falling into uniformity, while maintaining authenticity and quality through “savoir-faire” ...

aine proch ture ouver ne au à Be

Hair Diffusion – 6, Place Bossuet – 21000 Dijon – Tél. : 03 80 41 01 29 – www.carlobay.it

Bien sûr Frédéric Lefebvre n’a pas manqué non plus d’apporter son soutien à la candidature des climats au classement du patrimoine mondial de l’UNESCO, assurant qu’il s’agissait là « d’un formidable atout en terme de tourisme » et que « tous les acteurs porteurs de ce projet pouvaient compter sur lui. »

which means that we have to offer a lively French cultural heritage experience, human in quality ... In

Of course Frédéric Lefebvre has not missed the

addition to the classic attractions, we need to add

opportunity to bring his support to the application of

new ones such as food and live entertainment, so

the climate to the UNESCO world heritage, ensuring

that they choose our country through passion. Their

that it represents “a tremendous asset in terms of

stays in France create wealth ... We must therefore

tourism” and that “all the people involved in supporting

organize some very specific tours to extend their stay.

this project could count on him.”

Wine tourism is a solution like this project of a “route des vins” linking Burgundy and Alsace”

Rappelant que les réserves chiffrées de 12 millions de visiteurs potentiels dans le monde, et notamment des pays émergeants, qu’il y a également plus de 10 000 caves touristiques en France, que des initiatives formidables se multiplient sur tout le pays, il va falloir créer une cohésion territoriale et intégrer départements, régions… pour créer une offre à la demande et une vraie économie collective sans pour autant tomber dans l’uniformité, tout en gardant une authenticité et un savoir faire de qualité.. To recall the figures, there are 12 million potential visitors worldwide, notably in the emerging markets, there are also over 10 000 tourist wine cellars in

40 · WM n°2

Quant à la question en terme de compatibilité œnotourisme et loi Evin, le ministre a rappelé que la valorisation d’un produit culturel tel que le vin, n’est pas incompatible avec la loi. Il s’agit avant tout de former le goût, d’éduquer. « J’aime le vin avec force et enthousiasme, mais avec modération ! » As to the question of the compatibility of wine tourism with “Evin's Law”, the Minister recalls that the value of a cultural product such as wine is not incompatible with the law. It’s a question of first of all training and educating the palate. “I like wine with strength and enthusiasm, but with moderation!” Bruno Cortot

En Italie, Milan capitale de la mode est l'écrin du savoir faire de Carlo Bay, référence dans le monde de la coiffure et de la beauté. En France, à Dijon notre équipe vous écoute et met tout en œuvre pour respecter vos envies. Nous nous inspirons des grandes firmes de la mode italienne et vous proposons les dernières tendances. Nous mettons à votre disposition l'expérience internationale de Carlo Bay pour que vos rêves se réalisent...


Françoise Moins . rencontrE .

www.hotel-restaurant-lesmarronniers.com

notre clientèle qui le témoigne à travers notre « Livre d'Or » où sont consignés de nombreuses remarques et avis de contentement.

comme si c'était la première fois qu'elle venait nous voir. Même des clients étrangers attirés par la proximité de l'autoroute.

What makes you proud? It’s our

What mistake is to be avoided

customer’s appreciation shown

with a restaurant? There would

Votre devise ? Toujours mieux !

through our “Guestbook” where

be two. The first one is to rest on

Your motto? Always better!

many comments and remarks of

your laurels and to be happy with

satisfaction are left.

the way your business is currently running. The second is not receiving your customers as if it was the first

Rencontre avec Françoise Moins

Françoise Moins

Les Marronniers d'Arc Auberge, Hôtel, Restaurant 16, rue de Dijon 21560 Arc-sur-Tille Tél. : 03 80 37 09 62

Ouvert pendant les fêtes de fin d'année. Dîner prolongé aux chandelles le 24 décembre. Déjeuner le 25 décembre et le 1er janvier 2012. Plateaux de fruits de mer à emporter.

42 · WM n°2

Comment expliquez-vous votre succès ? C'est le résultat d'un travail effectué par toute l'équipe qui œuvre pour assurer une qualité de prestations envers notre clientèle. Depuis les achats de produits frais et irréprochables jusqu'au service à table en passant, bien sûr, par la cuisine où notre équipe de chefs se remettent en permanence en question en créant de nouveaux plats.

suite logique de notre premier restaurant de Dijon "Lou Pescadou" rue Berbisey. L'endroit nous paraissait trop exigu pour recevoir notre clientèle toujours plus importante et les difficultés de stationnement préoccupantes. Nous avons trouvé l'endroit joli et plein de potentialité. Après de nombreux et gros travaux, vous pouvez constater l'envergure de notre établissement actuel avec sa magnifique terrasse ombragée. How was “Les marronniers d'Arc” born? This is a continuity of our first restaurant in Dijon “Lou Pescadou”

How do you explain your success?

on the rue Berbisey. The place

It’s the result of team work which

became too small to accommodate

ensures quality of service to our

our increasing clientele, and parking

customers. It’s from the purchase

problems were becoming a concern.

of fresh and impeccable products,

We found this place very nice and

to the table service, and of course,

full of potential. After a great deal

in the kitchen, where our team of

of work, you can notice the scale

chefs constantly question themselves

of our current establishment with its

when creating new dishes.

magnificent shaded terrace.

Comment est né « Les Marronniers d'Arc » ? C'est la

Qu'est-ce qui fait votre fierté ? C'est la reconnaissance de

D'octobre à mai, je me régale avec les plats préparés avec des Coquilles Saint-Jacques... c'est la saison !

L'erreur à ne pas commettre dans un restaurant ? Il y en aurait deux. La première se reposer sur ses lauriers et se contenter de l'état actuel du fonctionnement de notre établissement. La deuxième, ne pas recevoir notre clientèle

time they came. Even foreign customers attracted by the proximity of the motorway.

Les Marronniers d'Arc, c'est aussi un hôtel..., pouvezvous nous en parler ? Nous voulions apporter un service complet d'hébergement et de restauration à une nouvelle clientèle de passagers. Il est à noter que cette clientèle intègre une halte dans notre établissement lors de leurs déplacements.

service of accommodation and catering to new clients passing by. Note that these clients include a stop at our hotel when traveling for business.

Votre plat préféré ? A vrai dire je n'en ai pas. Je suis toujours ravie de goûter les nouvelles recettes de nos chefs. Par contre mon vin préféré reste incontestablement le Champagne. Your favorite Dish? To be honest I don’t have one. I’m always delighted to taste the new recipes from our chefs. However my favorite wine remains without question Champagne.

MB

“Les Marronniers d'Arc” is also a hotel ... can you tell us about it? We wanted to provide a complete

« Nous avons eu un coup de cœur pour cette auberge située près de mon lieu d'enfance, Savolles. Mon mari Michel consacra tous ses efforts à embellir le lieu et le rendre plus fonctionnel. » « Notre apprenti, le jeune Kevin Castioni est sorti major de sa promotion au CFA La Noue et a obtenu les meilleurs résultats de sa classe ! » WM n°2 · 43


Les

Halles

de Dijon

Les Halles de Dijon furent construites par Gustave Eiffel en 1868, elles sont inscrites à l'Inventaire des Monuments Historiques. “Les Halles de Dijon” were built by Gustave Eiffel in 1868 and are listed Historical Monuments. Héritière d'un patrimoine architectural exceptionnel, l'un des premiers secteurs sauvegardés de France, la ville de Dijon compte 97 ha de monuments classés et remarquablement conservés,dont celui des Halles qui présente une structure extérieure inspirée de l'architecture classique avec une succession d'arcades et de colonnes aux fûts cannelés et aux chapiteaux décorés de pampres de vigne. Il comprend 4 pavillons articulés autour de deux rues en croix. An exceptional architectural heritage and one of the first areas in France to be protected, there are 97 acres of remarkably preserved listed monuments in the city of Dijon, among them “Les Halles” which boasts an external structure inspired by classical architecture with a succession of arches and columns comprising fluted shafts and capitals decorated with grape vines. It consists of four pavilions built around two streets like a cross.

44 · WM n°2

Les écoinçons des grandes arches sont ornés de motifs animaliers et de thèmes symboliques se rapportant aux halles : têtes de chevreuil, de mouflon, de sanglier et de boeuf, gibier et volailles, poissons et anguille, en médaillons, Cérès, déesse de la moisson et Hermès, dieu des échanges et du

commerce. La toiture s'inspire fortement de celles des halles centrales de Paris. Air et lumière pénètrent par des persiennes en verre, des panneaux ajourés et par des lanterneaux.

Gustave Eiffel

The spandrels of the big arches are decorated with animal patterns and symbolic themes related to the markets: deer heads, mountain sheep, wild boar and cows, game animals and poultry, fish and eels, all in medallions. There are also, Cérès, goddess of harvest and Hermès, god of trade and merchandise. The roof is strongly inspired by “les halles centrales” in Paris. Air and light enter through the glass louvers, perforated panels and roof lanterns.

Fierté du patrimoine dijonnais, on y trouve des artisans de la région, mais aussi des maraîchers et des fermiers venus de la France entière, des producteurs dont le point commun est de travailler à l’ancienne et de n’offrir que des produits de qualité, fruits d’un savoir-faire artisanal. Dès le seuil, le promeneur ou le client est donc immergé dans une ambiance unique, traditionnelle et chaleureuse !

Alexandre Gustave Eiffel, né Bönickhausen le 15 décembre 1832 à Dijon et mort le 27 décembre 1923 à Paris. Ingénieur et industriel français qui a participé notamment à la construction de la statue de la Liberté à New York et de la tour Eiffel à Paris.

The pride of Dijon heritage, there are artisans from the

region, as well as market gardeners and farmers from

Bönickhausenle on the 15th of December 1832

Alexandre Gustave Eiffel, was born

all over France, producers whose common thread is

in Dijon, and died on the 27th of December 1923

working according to tradition and offering only quality

in Paris. A French engineer and industrialist

products - the fruits of their knowledge. Upon entering,

who took part in the construction of the Statue

visitors and customers are immersed in a unique,

of Liberty in New York and the Eiffel Tower

traditional and warm atmosphere!

in Paris.

Entourés de nombreux restaurants de tous styles, les halles est un lieu de sortie cher aux Dijonnais. Plusieurs fois par semaine, un marché couvert et en plein air s'articule tout autour et dans les rues avoisinantes. Surrounded by numerous restaurants in all styles, the market is the place to go for people from Dijon. Several times a week, there is an indoor and outdoor market extending into the neighboring streets.

www.dijon.fr

MB

Jours de marché / Market days: Mardi, vendredi et samedi. Tuesdays, Fridays and Saturdays.

WM n°2 · 45


Interview Jean-Claude Bernard . le cep .

Jean-Claude Bernard, vous êtes le directeur général et propriétaire avec votre famille du mythique Hotel le CEP, un 4* qui fait partie des Smalls Luxury hotels of the world ! C’est une merveilleuse histoire ? Oui parce que c’est d’abord une histoire de passion, et qu’elle se partage en famille ! Mon père est tombé amoureux de notre cour datée 1547, et après en avoir fait l’acquisition, il a su la mettre en valeur et convaincre l’antiquaire reconverti en hôtelier, Antoine Falce, de lui vendre son petit bijoux, l’Hôtel le CEP, qui nous était mitoyen… Il a pu ainsi associer ces 2 éléments qui se mettent mutuellement en valeur. C’est ainsi que nous avons commencé le développement harmonieux de cet hotel, qui est passé de 19 chambres à 64 chambres aujourd’hui, en 25 ans de passion… On dit que le Roi Louis IV à 46 · WM n°2

séjourné dans votre Hôtel, pouvez-vous nous raconter ? C’est effectivement vrai, si ce n’est qu’à l’époque de son séjour ce n’était pas encore l’Hotel Le CEP, mais bien l’hôtel particulier de Gilles Brunet, un notable de Beaune. C’est le 18 novembre 1658 que le jeune roi Louis XIV arrive à Beaune accompagné de sa mère, Anne d’Autriche, du cardinal Mazarin et d’une cour brillante. Le 19 novembre il assiste à une messe en actions de grâces de sa naissance à la chapelle du Carmel. L’intendant de l’Hôtel Dieu de Beaune avait préparé spécialement pour sa venue la fameuse « Chambre du Roy », située au 1er étage et donnant sur la cour d’honneur. Mais Louis XIV a refusé d’y dormir, par peur des microbes !... C’est donc finalement dans nos murs qu’il logeât ! Une belle ouverture pour notre incroyable livre d’Or ! Votre cour intérieure date de 1547, que ressentons lorsque l’on est résident

d’un monument historique comme le vôtre ? Ce lieu est magique, en toute saison et à toute heure ! Je ne m’en lasse pas, mon bureau donne sur cette cour que je traverse 100 fois par jour, mais à chaque fois je capte le regard de tel ou tel client, en train de l’admirer, de la photographier, d’y prendre son petit déjeuner ou encore son digestif le soir, éclairé à la bougie… Son plaisir est communicatif ! Je crois sincèrement que le bonheur ne se partage pas, mais qu’il se multiplie ! Nous avons aussi fait l’acquisition d’une autre cour datée de 1570, un autre Hotel particulier appartenant à Thiroux de Saint Félix, qui était un amateur d’alchimie et ésotérisme, et qui nous a laissé de multiples symboles de sa passion, que j’aime faire découvrir à mes clients curieux et passionnés. Certaines architectures de votre Hôtel, plus précisément vos balconnets privatifs, sont inspirés de la Renaissance

italienne… N’avez-vous pas des origines italiennes ? Questo è effettivamente vero ! Absolument, mon grand père, qui m’a laissé le goût de la plus belle valeur qui soit à mes yeux, celle du travail bien fait, était italien ! Votre question n’est pas anodine, peut-être y a-t-il une relation de cause à effet que je n’avais pas vraiment intégrée !... seul un italien pouvait le révéler ! Vous êtes toujours présents et disponible pour vos clients, est-ce important pour vous ? C’est même tout simplement fondamental et indispensable ! Dans une petite structure comme la nôtre, l’exemple vient d’en haut, mais cela ne fait pas tout ! Nous recevons 25 000 clients par an, qui viennent de tous les pays du monde, et beaucoup de nos clients nous sont fidèles depuis des décennies ! Nous recevons des clients qui peuvent s’offrir ce qu’il y a de meilleur, qui vont dans les plus beaux Palaces du monde, et nous n’avons pas la prétention de pouvoir rivaliser dans ce registre. Par

contre, et c’est le plus beau compliment que l’on peut partager avec mon équipe, c’est que l’on nous dit souvent qu’il y a chez nous une âme et un sens de l’hospitalité qu’ils ne retrouvent nulle part ailleurs ! Notre sens de l’Hospitalité comme nous aimons le cultiver au CEP a été récompensé à de nombreuses reprises par des distinctions d’autant prestigieuses qu’elles émanent des avis exprimés par nos clients eux-mêmes ! Je pourrais citer l’Arward du meilleur accueil parmi l’ensemble des Hôtels SLH à travers le monde, notre présence à 3 reprises dans la Gold List du Conde Nast Travelers qui récompense les 500 meilleurs Hôtels du Monde..., mais la véritable récompense, celle qui nous fait avancer chaque jour, c’est le sourire chaleureux de nos clients qui partent chaque matin ! Vous avez reçu de nombreuses personnalités du monde politique, artistique… Avec vous une petite anecdote pour nos lecteurs ? C’est un des côtés passionnant de

ce métier, chaque rencontre est riche d’expériences… Pour se mettre dans l’actualité de la Vente des Vins, je citerai volontiers nos Amis américains de Caroline du Sud, la famille Hearon, pour laquelle nous allons célébrer leur 23ème vente des Vins consécutive au CEP ! Quand je vous aurai dit qu’ils sont médecins, vous aurez compris qu’ils ont adoptés le proverbe qui dit qu’il y a plus de vieux vignerons en Bourgogne que de vieux médecins… c’est donc que la potion des vignerons est meilleure que celle des médecins ! Que pouvons-nous vous souhaiter pour 2012 ? La santé, pour que tous les membres de notre Famille puissent continuer à avoir autant de plaisir à faire le bonheur de nos clients, qui nous le rendent bien ! MB Hôtel de luxe LE CEP **** 27, rue Maufoux 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 35 48 Fax. : 03 80 22 76 80 resa@hotel-cep-beaune.com www.hotel-cep-beaune.com


News L'EMILE BROCHETTES La nouvelle carte du restaurant est prévue pour la fin d'année. « Nouvelles brochettes de viandes, de poissons et de desserts ».Les fameuses potences seront toujours là pour les plus gourmands ! Place à un nouveau Chef pâtissier japonnais ! Influences asiatiques et européennes grâce au jeune Chef pâtissier, Ryoma ARITA. De nouvelles merveilles à L'EMILE BROCHETTES !

Le Caveau des Vignerons • 3, Place de l'Eglise 21220 Morey-St-Denis Tél. 03 80 51 86 79

Menus du midi (Midi Express - plat et dessert pour 9,90 € ou entrée, plat et dessert pour 11,80 €). Une bonne raison pour venir souvent déjeuner à L'EMILE BROCHETTES sans avoir peur de se lasser, ni d'y perdre toutes ses économies !

Brasserie Lounge

Restaurant sur le thème de l'imprimerie. Livres partout, tampons d'imprimeurs... une déco originale ! Restaurant built around the printing industry. Books everywhere, buffer printers... unusual decoration! Soirées à thèmes ! Ladies Night les lundis Soirée Jazz les jeudi Theme parties! Ladies Night on Mondays Jazz Night on Thursdays Restauration non-stop 11H - minuit Terrasse sous l'arc de triomphe 7j/7 - 7H/2H Food served all day, 7 days, 7am/2am L'IMPRIMERIE CONCORDE 2 Place Darcy 21000 Dijon Tél: 03 80 30 69 43 www.brasserie-imprimerie-dijon.fr

L'EMILE BROCHETTES 6, place Emile Zola 21000 Dijon Tél. : 03 80 49 81 04 www.lemilebrochettes-dijon.fr Très bientôt sur Dijon Un vrai Pub authentique verra le jour ! Un « vrai » Pub irlandais où l'on pourra déguster une cuisine pleine de saveur en plein centre de Dijon. Une déco made in UK : briques, bois, pierre... Un lieu idéal et chaleureux pour se retrouver entre amis et en famille autour d'une bière en terrasse ensoleillée. Evènements sportifs, Happy Hour, Live Music, DJ... Une adresse incontournable autour des Halles !

Alors, rendez-vous très bientôt dans un « vrai » Pub irlandais avec une touche frenchy, rue des Bannelier à Dijon.

Grill & Cow L'ancien Havana Café à fait place, après d'important travaux, à un tout nouveau Restaurant Grill, Le Grill & Cow ! En plein cœur de Dijon, Place du Marché, venez découvrir ce très beau restaurant à la décoration soigné et originale qui propose une sélection de viandes excellentes ! Os à moëlle au four, Carpaccio de canard aux pignons torréfiés, Planche de Tapas, le Burger de Bison, Poitrine de cochon caramélisée barbecue, T-Bone de veau, Rôti en amoureux de poulet farci... Un menu « déjeuner » à 10,90 € en semaine et un menu enfant à 9 € ! Un lieu qui laisse rêveur avec une ambiance inspirée des lounges parisiens ! Le Grill & Cow vous séduira ! LE GRILL & COW Ouvert 7j/7 Place du Marché, 2 rue Claude Ramey à Dijon Tél; : 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr

Un grand choix de Premiers Crus et Grands Crus ! • Ouvert 7/7 de mars à décembre • Tarifs de Propriété


. Directeur du Château de Gilly . Rémy Besozzi welcome, generosity and simplicity are the watchwords. If these values function, they will then have treasured memories, which is my day to day ambition.

Rémy Besozzi Directeur du Château de Gilly

Rémy Besozzi, vous êtes le nouveau directeur du château de Gilly, l’un des plus beaux hôtels-restaurants de Bourgogne, quels sont vos principaux objectifs ? Je suis arrivé il y a un an après avoir dirigé pendant 3 ans le Domaine de Beauvois en Touraine, autre établissement du groupe les Grandes Etapes Françaises. L’ensemble des collaborateurs et moi même souhaitons proposer aux clients un lieu ou accueil, générosité et simplicité sont les maîtres mots. Et si ces qualités opèrent, alors ils auront le souvenir d’un moment d’exception, c’est mon ambition au quotidien.

Vous êtes également le tuteur des chefs de cuisine pour le groupe des GEF, pouvez vous nous en dire plus ? Cette mission de tuteur me ramène à mon début de carrière ou j’œuvrais comme chef de cuisine. Je suis le référant pour les 9 établissements du groupe. Le but de cette fonction et d’apporter une cohésion entre les chefs et de mener une réflexion constante sur certains thèmes de travail comme l’hygiène, la qualité des produits employés, le renouvellement des cartes…

et personnellement. Chaque étape a été une histoire riche d’enseignement mais je fais partie de ceux qui pensent qu’on revient toujours à ses premières amours et pour moi, c’est incontestablement la Bourgogne. C’est un amour de toujours pour son coté épicurien et ses richesses culturelles. You started in Dijon, then went

enrich myself professionally and personally. Each step represents a rich learning curb, however I am among those who think that you always return to your first love, and for me it's definitely Burgundy. It’s an enduring love for its epicurean and cultural riches.

all nine institutions in the group.

director of the Chateau de Gilly,

The purpose of this position is to

one of the finest hotels and res-

provide cohesion between the chefs

taurants in Burgundy, what are

and to reflect the ongoing work on

your main objectives?

certain themes such as hygiene,

A wish for 2012?

I arrived a year ago after having

the quality of products used, the

We are supporting the candidacy

managed the Domaine de Beauvois

renewal of menus ...

of the Burgundy climates to the

us more? My appointment as guardian has taken me back to my early career when I was working as a chef. I’m the reference point for

in Touraine for 3 years, another establishment of the group ‘Grandes Etapes Françaises’. All of the staff, myself included, wanted to offer customers a place where a warm

50 · WM n°2

UNESCO World Heritage, and hope

Vous avez débuté à Dijon, puis fait le tour du monde… Ce parcours m’a permis de m’enrichir professionnellement

Situé au cœur de la Bourgogne, entre Dijon et Beaune. Détente, gourmandise, affaires...

This journey has enabled me to

Rémy Besozzi, you are the new

for the group GEF, can you tell

Hôtel**** - restaurant

around the world ...

Que souhaitez-vous pour 2012 ? Nous soutenons la candidature des climats de Bourgogne au patrimoine mondial de l’UNESCO et espérons que cette inscription consolidera le positionnement du Château de Gilly comme établissement de référence pour les clients locaux et étrangers.

You are also guardian of the chefs

Château de Gilly

that its registration will consolidate the position of the Château de Gilly hotel as a reference for local and foreign clients.

48 chambres, bar et salon de thé, piscine, terrasses, nombreuses soirées à thème. Salles de réception, mariage, séminaires, déjeuners d’affaires. Restaurant gastronomique et de terroir : au déjeuner du lundi au samedi : menu à 29€, au dîner et le dimanche midi : carte et menus à partir de 48€.

MB

Renseignements : 03 80 62 89 98 - www.chateau-gilly.com - gilly@grandesetapes.fr Château de Gilly - 21640 Gilly-lès-Cîteaux


. Entretien . Jean-Philippe Morel Lecturer in constitutional law for several years, a lawyer and Presiwdent of the valoisien Radical Party of the Côte-d'Or, you were recently appointed to the rank of “Knight of Academic Palms”.

Alain Suguenot, Député-Maire de Beaune, et Jean-Phillippe Morel

Enseignant en droit constitutionnel pendant plusieurs années, avocat et Président du parti radical valoisien de Côte-d'Or, vous avez été récemment nommé au grade de Chevalier des Palmes Académiques. Qu'avez-vous ressenti lorsque l'on vous a remis cette distinction ? Cette distinction je l’ai conçue non comme un aboutissement mais comme un engagement à poursuivre dans la voie de la connaissance humaine, dans la transmission des connaissances que ce soit hier à la faculté, et aujourd’hui dans le cadre de la formation professionnelle. Je suis très attaché à la transmission entre générations, c’est une tâche humaine inlassable, jamais achevée. Vous êtes un homme de terrain, que souhaitez-vous apporter en tant que leader UMP de l'opposition à Longvic ? Je veux apporter demain un nouveau souffle démocratique et moderne avec mon équipe. La ville a besoin de trouver toute sa place dans l’agglomération dijonnaise et peser sur les grands dossiers d’avenir pour construire une ville équilibrée dans laquelle chacun se sente bien. Pouvez-vous nous parler de l'association Edgar Faure et quel est votre rôle ? Je suis Président d’honneur de l’association Edgar Faure, créée par Rodolphe Oppenheimer 52 · WM n°2

How did you feel when you were given this distinction? I didn't take this distinction in terms of its outcome but more as a commitment to pursue the path of human knowledge, through the transmission of knowledge whether it’s yesterday at the Faculty or as part of today's vocational training. I am very attached to this transmission between generations, a tireless human endeavour without end. You are a field worker, what would you bring as the UMP leader of the opposition in Longvic? I want to bring to tomorrow a fresh, modern democratic approach with my team. The city needs to find its place within the Dijon suburbs and have an influence on the major issues for the future, and to build a balanced city where everyone feels good. Can you tell us about the Edgar Faure organization and your role? I am honorary president of the Edgar Faure organization, created by his grand son Rudolph Oppenheimer, which strongly and vigorously honors the memory of Edgar Faure, who was a man of spirit, a great Republican, and a humanist. The Edgar Faure organization gives annually to the Senate, a prestigious political literature award which has become revered in this area. Jean-Louis Borloo will not run for the Presidential elections, what are your thoughts? Jean-Louis Borloo has made a difficult decision with the lucidity and responsibility of a statesman. A presidential candidacy would be seen as a fratricidal division and a disaster for the Presidential Majority of the right and center. The Radical Party and Jean-Louis Borloo must be a great addition for the presidential majority towards the service of France and the French people. If you were President of the Republic, what would be your first wish? The concern of French reconciliation, because an election is by nature divisive. We need a strong symbol of brotherhood and solidarity after an election, and to paraphrase the words of Renan “a common will in the present; has done great things together, wanting to do it again, these are the essential conditions to be a nation.” You were a lawyer in Paris for 5 years, and returned to the Côte d'Or, how do you feel? I spent all my childhood here and was educated in law and as a lawyer in Dijon. Working for a short time in Paris at the beginning of my legal career was a great experience, but I had in mind to come back to Dijon because I’m very attached to our beautiful department with the most beautiful name, the Côte d'Or, these words say it all.

son petit-fils, qui honore avec force et vigueur la mémoire d’Edgar Faure qui fut un homme d’esprit, un grand républicain, un humaniste. L’association Edgar Faure, remet chaque année au Sénat, un prestigieux prix de littérature politique, qui est devenu la référence en la matière. Jean-Louis Borloo ne se présentera pas à la Présidentielle, qu'en pensez-vous ? Jean-Louis Borloo a pris une décision difficile avec la lucidité et la responsabilité d’un homme d’Etat. Une candidature présidentielle serait apparue comme une division fratricide et désastreuse pour la majorité présidentielle de droite et du centre. Le Parti radical et Jean-Louis Borloo doivent être une forte valeur ajoutée pour la majorité présidentielle au service de la France et des Français. Si vous étiez Président de la République, quel serait votre premier souhait ? Le souci de la réconciliation de tous les français, car une élection par nature divise. Il faut une symbolique forte de la fraternité et de la solidarité après une élection, et pour paraphraser la phrase de Renan « une volonté commune dans le présent ; avoir fait de grandes choses ensemble, vouloir en faire encore, voilà les conditions essentielles pour être un peuple ».

Je veux apporter un nouveau souffle démocratique et moderne ! Vous étiez avocat à Paris pendant 5 ans, de retour en Côte-d'or, comment vous sentez-vous ? J’ai passé toute mon enfance et fait mes études de droit et d’avocat à Dijon. Travailler un court moment à Paris au début de ma carrière d’avocat fut une formidable expérience, mais j’avais en tête de revenir à Dijon car je suis très attaché à notre beau département qui porte le plus beau nom qui soit, Côte d’Or, tout est dit dans ces mots. MB WM n°2 · 53


A partir de 23 100 €

Le Zafira Tourer Très grand et malin !

A partir de 21 400 € NOUVELLE ASTRA GTC EVEILLEZ VOS SENS ET AFFIRMEZ VOTRE SPORTIVITé Découvrez la passion pure au quotidien. Son moteur et sa transmission haute technologie développent une puissance qui vous feront vivre de nouvelles sensations sur la route. UNE EXPERIENCE DE CONDUITE HORS NORME. La nouvelle Opel Astra GTC est devenue une véritable référence en matière de conduite. Châssis de pointe IDSPlus, fonctions SportSwitch... La nouvelle Opel Astra GTC offre une stabilité maximale. DU CONFORT A TOUT LES NIVEAUX. Sièges sport ergonomiques, systèmes multimédia, Infinity Sound System, rangements astucieux. SECURITE ET SURETE A VOTRE SERVICE. L'Opel Astra GTC est équipée de phares directionnels adaptatifs, l'un des systèmes d’éclairage le plus élaboré sur le segment des véhicules compacts. Le système Opel Eye est votre copilote haute technologie. Cette caméra grand angle reconnait les panneaux de limitation de vitesse et les affiche sur l’écran du tableau de bord. Un système de reconnaissance permet à la camera de détecter les panneaux ronds de limitation de vitesse ainsi que les panneaux d’interdiction de dépassement ou de levée d'interdiction. La nouvelle Opel Astra GTC prouve qu'il est possible d'allier performance, confort, sécurité, économie de carburant et faibles émissions.

Journées Portes ouvertes les 25, 26 et 27 novembre dans l'une de nos adresses !

Le talent d'un monospace compact ne se mesure pas que par la taille. L'intelligence compte aussi. Souvent copié, jamais égalé, l'élégant Opel Zafira s'adapte à tout style de vie familiale. Jusqu'à sept sièges, un extérieur remarquable et un superbe design intérieur, avec des performances étincelantes et un plaisir de conduite réel. UN MONDE DE POSSIBILITES. L'Opel Zafira a été conçu pour optimiser chaque centimètre cube d’espace disponible. Le système Flex7 garantit une réelle flexibilité et une réelle praticité, vous pouvez modifier la configuration d’assise de 2 à 7 sièges en seulement 15 secondes. Le système FlexOrganizer se compose de filets de rangement latéral, vertical et horizontal et de 4 crochets d’arrimage. DES INNOVATIONS SOURCE D'INSPIRATION. Climatisation automatique, aide au stationnement, allumage automatique des phares, système multimédia... Le nouveau Zafira vous offre des installations haut de gamme ! UNE SECURITE INTEGRALE. Son châssis perfectionné à fort potentiel de sécurité active, avec une structure résistante aux chocs, qui s’ajoute aux dispositifs de protection des passagers, ne fait que renforcer la sensation de confort et de confiance lors de chaque trajet. Le ESP Plus permet un meilleur contrôle du freinage et donc du véhicule, même en cas de sous-virage extrême. Un classement 5 étoiles à l’Euro NCAP. Système Opel SAFETEC, ESP, IDS, ABS CBC, PRS, Airbags frontaux et latéraux, feux de signal de détresse automatiques… Le Zafira, une sécurité optimale !

OPEL JCL MOTORS 46, route de seurre – 21200 Beaune – 03 80 25 90 43 11, rue des ardennes – 21000 Dijon – 03 80 78 86 86 2, rue du professeur louis neel – 21600 Longvic – 03 80 38 90 00


Une des plus belles villes d'Europe . Prague .

Prague Ville d’Europe à l’Honneur

world could meet each others at the crossroads of trade routes, some of whom settled there and gradually imparted the place with a unique atmosphere.

L’horloge de l’hôtel de ville de la Place de la Vieille Ville (Starom stké nám stí) mesure le temps depuis des siècles et des milliers de touristes suivent et photographient tous les jours le défilé des douze apôtres qui se répète à chaque heure - œuvre unique d’un maître horloger de temps anciens. The clock of the Town Hall Square in the Old City (Starom stké nám stí) has told the time for centuries, and everyday thousands of tourists follow and photograph the parade of the Twelve Apostles which is repeated every hour - a master work from a watchmaker of old times.

center, offering a panoramic view of Prague Castle,

Le pont de pierre fut l’une des nombreuses réalisations extraordinaires de souverain clairvoyant que fut l’empereur germanique et roi de Bohême Charles IV. Au milieu du XIVe siècle il fit établir pour cette magnifique construction un horoscope qui se révéla être vraiment heureux. Le Pont de Charles relie la Vieille Ville au quartier de Malá Strana. Ce quartier pittoresque situé au pied du Château de Prague vit le jour au milieu du XIIIe siècle, mais son aspect actuel date d’une époque beaucoup plus récente, car l’incendie dévastateur de 1541 le détruisit pratiquement de fond en comble.

the largest complex of it’s kind in the world, is part of

The stone bridge was one of the many extraordinary

UNESCO’s cultural sites.

achievements of clever monarchs such as the Germanic

Pont Saint Charles / St Charles Bridge

« Ville magique », la « Ville dorée », la « Ville aux cent tours », la « Paris de l’Est »…

towers”, the “Paris of Eastern Europe”... Prague, capital of the Czech Republic, contains marvelous architectural, artistic and cultural treasures. This charming town extends haughtily on the banks of the Vltava river and over the hills that dot this part of Bohemia. Its historic

Prague, la capitale de la République tchèque contient des trésors architecturaux, artistiques et culturels merveilleux. Cette ville au charme particulier s’étend hautaine, sur les berges de la Vltava et sur les douces collines qui parsèment ce coin de Bohême. Son centre historique, offrant un panorama exceptionnel du château de Prague, le plus grand complexe de château au monde, fait partie des sites culturels de l’UNESCO.

L’Histoire est passée par la Vieille Ville (Staré M sto). Dès le IXe siècle, les marchands des quatre coins du monde s’y croisèrent au carrefour des routes commerciales, certains d’entre eux s’y installèrent et imprimèrent progressivement à cet endroit une atmosphère inimitable.

of the fourteenth century he established a horoscope

Prague, one of the most beautiful city’s in Europe! The

History has passed through the Old Town (Staré M sto).

appearance dates from a much later period, since the

“Magic City”, the “Golden City”, the “City of a hundred

From the ninth century, merchants from all over the

devastating fire in 1541 which almost destroyed it.

56 · WM n°2

Restaurants Alcron Št pánská 624/40, 110 00 Praha 1 Tél: +420 222 820 038 www.alcron.cz Une décoration murale art déco d‘après Lempicka domine ce restaurant intime en demi-cercle. The mural art deco from Lempicka dominates this intimate semi circled restaurant. La Degustation Bohême Bourgeoise Haštalská 18 CZ - 11000 Praha Tél. : +420 222 311 234 www.ladegustation.cz Restaurant moderne avec décor de boiseries foncées et ambiance intime. Cuisine inventive et talentueuse offrant des plats innovants et pleins de saveurs. A modern restaurant with dark wood and an intimate atmosphere. Talented and creative cuisine comprising innovative dishes full of flavor. La Finestra in Cucina Platné ská 90/13 - 110 00 Praha-Staré M sto Tél. : +420 222 317 341 www.lafinestra.cz Excellente cuisine italienne avec un service raffinnée ! Des produits frais et une très belle carte des vins. Excellent Italian cuisine with a sophisticated service! Fresh products and a great wine selection. SOHO Restaurant and Garden Podolské náb eží 1108/1 - 14700 Praha 4 Tél: +420 244 463 772 www.sohorestaurant.cz Design and international tastes are the name of the game at SOHO. Overlooking the Vlatava river in Prague. Design and international tastes are the name of the game at SOHO. Overlooking the Vlatava river in Prague.

Emperor and King of Bohemia Charles IV. In the middle for this beautiful building which turned out to be very fortunate. Charles’s Bridge connects the Old Town and the Malá Strana quarter. This picturesque spot located at the bottom of Prague Castle, was born in the middle of the thirteenth century, but its current Restaurant Alcron

WM n°2 · 57


Hôtels Four Seasons ***** Veleslavínova Praha 1 Tél : + 420 221 427 000 www.fourseasons.com/prague Sans aucun doute, l’endroit le plus unique de cette ville réputée pour sa culture et romantisme. Without a doubt, the most unique place in the city, renowned for its cultural and romantic aspects. Alchymist Prague Castle Suites ***** Sn movní 8, Praha 1 Tél. : +420 257 286 960 www.alchymistpraguecastle.com Situé au pied du Château de Prague dans le quartier de Mala Strana, ce bâtiment historique propose des chambres spacieuses dotées de parquet en bois dur, de plafonds voûtés et de mobilier luxueux. Located at the bottom of the Prague Castle in Mala Strana, this historical building offers spacious rooms with hardwood floors, vaulted ceilings and luxurious suites. Buddha Bar Hôtel ***** Jakubská 649/8, CZ – 110 00 Praha Tél. : +420 221 776 300 www.buddhabarhotelprague.com Le premier hôtel Buddha-Bar de luxe du monde se trouve dans le cœur animé de la ville de Prague, à proximité de la place de la Vieille Ville. The first luxurious Buddha-Bar hotel in the world, located in the heart of the city of Prague, near the old town square. Mandarin Oriental Prague ***** Nebovidska 459/1, Mala Strana, 118 00, Praha 1 Tél : +420 233 088 888 www.mandarinoriental.com/prague/ Installé dans un ancien monastère du XIVème siècle restauré avec soin, le Mandarin Oriental Prague est situé dans le quartier de Mala Strana, à deux pas du château de Prague. Set in a carefully restored former monastery dating from the fourteenth century, the Mandarin Oriental Prague is located in Mala Strana quarter, a few steps away from the castle of Prague.

Une des plus belles villes d'Europe . Prague .

sively brought the best artists, master builders and

culturelle de la capitale. Les salles de concert ou d’opéra sont nombreuses et illustrent l’antique concurrence que se faisaient les Tchèques et les Allemands pour la suprématie culturelle de la ville. Un dicton tchèque affirme co ech, to muzikant, « tel Tchèque, tel musicien ».

stone cutters, asking them to create work worthy of

The beauty of the city has gained the admiration of

the Archbishop of Prague. The most beautiful chapel

many poets and artists from Chateaubriand to André

of the cathedral is dedicated to the protector of the

Breton, who considered this city like the “magic capital

country, Saint Wenceslas.

of Europe.” Music also plays a big role in the cultural

Le Château de Prague fut de tout temps la résidence du souverain. Son enceinte recèle des murs vieux de plus de mille ans car plus d’un souverain a influencé au moins partiellement la physionomie du Château. Mais son aspect actuel date essentiellement de l’époque du règne de Marie-Thérèse et il représente le siège qui convient justement au président de la République.

de créer une oeuvre digne de l’archevêché de Prague. La plus belle chapelle de la cathédrale est consacrée au patron du pays, saint Venceslas.

The Castle of Prague has always been the monarch’s

At its origins, once again, it is Charles IV who succes-

residence. The building boasts walls which are over a thousand years old, as more than one monarch has influenced at least partially the physiognomy of the Castle. But its current appearance dates mainly from the reign of Marie Therese and it currently represents the headquarters of the President.

life of the capital. Concert and opera halls are nume-

La beauté de la ville lui a valu l’admiration de nombreux poètes et artistes, de Chateaubriand à André Breton, qui la considérait comme la « capitale magique de l’Europe ». La musique joue aussi un rôle de premier plan dans la vie

the Czechs and the Germans for cultural supremacy of the city. A Czech proverb says co ech, to Muzik, “like Czech, like musician.” crédit photos © MLB MEDIAS

À ces origines se trouve, une fois de plus, Charles IV qui fit venir successivement les meilleurs des meilleurs artistes, maîtres bâtisseurs et tailleurs de pierre, en leur demandant

Cimetière juif / Jewish Cimetery Cathédrale Saint Guy

Infos pratiques Office du Tourisme de Prague Praha Tourist Office Tél : +420 221 714 444 www.praguewelcome.com Population / population : 1 285 475 habitants Gentilé / demonym : Praguois Province : Bohême www.praha.eu

rous and illustrate the former competition between

Historical Clock

A ne pas manquer :

Le Pont Charles, Le Château de Prague & la Cathédrale Saint-Guy, La Place de la vieille ville et le vieil Hôtel de Ville, Le cimetière juif et la synagogue espagnol, Mala Strana, Place Venceslas.

WM n°2 · 59


. Adresses prestige . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie Beaune

Stéphane Derbord 10, place Wilson Tél : 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr

Loiseau des Vignes 31, rue Maufoux Tél. : 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com

Auberge de la Charme 12, rue de la Charme Tél. : 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com

Le Bénaton 25, rue du Faubourg-Bretonnière Tél. : 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com

Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne Tél. : 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com

Hostellerie de Levernois rue du Golf – Levernois Tél. : 03 80 24 73 58 www.levernois.com

La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet Tél. : 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr

Le Clos du Cèdre 12, boulevard Maréchal Foch Tél. : 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com

Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne Tél. : 03 80 72 31 13

Le Relais Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau Tél. : 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune Tél. : 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis Tél. : 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil Tél. : 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com

Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy Tél. : 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com Au 3 Vauban 3, rue Vauban Tél. : 03 80 30 28 09 www.au3vauban.com Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée Tél. : 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr La Cabotte 24, Grande Rue Tél. : 03 80 61 20 77

Dijon

Saulieu

Le Pré aux Clercs 13, place de la Libération Tél. : 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com

Le Relais Bernard Loiseau 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com

Hostellerie du Chapeau Rouge 5, rue Michelet Tél. : 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr 60 · WM n°2

Aux alentours … Le Charlemagne 21420 Pernand-Vergelesses Tél. : 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr

Le Chassagne 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet Tél. : 03 80 21 94 94 www.restaurant-lechassagne.com Le Montrachet 21190 Puligny Montrachet Tél. : 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com Abbaye de la Bussière 21360 La Bussière-sur-Ouche Tél. : 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue Tél. : 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Le Clos Prieur Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux Tél. : 03 80 62 89 98 La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune Tél. : 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière 21220 Fixin Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com

Cuisine d'ailleurs Beaune La Mamounia Cuisine marocaine 110, route de Dijon Tél. : 03 80 21 43 52 www.lamamounia-beaune.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle Tél. : 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr


PORTRAIT DE FEMME

. Adresses prestige . restos, golfs, boutiques...

Al Fassia Cuisine orientale 42, rue Pasteur Tél. : 03 80 45 48 81 www.alfassiadijon.com L'Osteria Cuisine italienne 33, rue Amiral Roussin Tél. : 03 80 50 07 36 Masami Cuisine japonaise 79, rue Jeannin Tél. : 03 80 65 21 80 www.restaurantmasami.com

Clubs & Wine Bar Dijon La Jamaïque Live Music - Club 14, place de la République Tél. : 03 80 73 52 19 Baltazar Club salon 20, Avenue Garibaldi Tél. : 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr L'autre Entrée Wine Bar 19, rue Berbisey Tél. : 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com

Les Golfs Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville Tél. : 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr 62 · WM n°2

Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge Tél. : 03 80 24 03 11

Golf Blue Green - Quetigny Dijon Rue du golf 21800 Quetigny Tél. : 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny

Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury Tél. : 03 80 24 03 02

Golf de Beaune Levernois 21, rue du Golf 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr

Boutiques Dijon Foul'Art Maroquinerie & Accessoires 17, rue Forges Tél. : 03 80 30 62 09 www.foulart.fr Hermès 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.hermes.com Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté Tél. : 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr Jean-Luc Morizot Fourrures 24, rue Charrue Tél. : 03 80 30 54 63 Beaune Clarisse & Boyz Prêt-à-porter de luxe Femme - Homme 11, place Carnot Tél. : 03 80 24 60 40

T-Shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace Tél. : 03 80 22 85 62 Farfalla Chaussures italiennes Femme & Accessoires de mode 8, rue Victor Millot Tél. : 03 80 247 265 Le Théâtre Chaussures Femme 50, rue de Lorraine Tél. : 03 80 26 14 41 Fairfax Art & Décoration 5, rue Victor Millot Tél. : 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com Maison Laronze Art & Décoration 4, Place Carnot Tél. : 03 80 22 12 16 www.lamaisonlaronze.fr Deco DC Art & Décoration 6, rue Pasumot Tél. : 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com Gioia 14, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 78 02 Nuits-St-Georges Céline Foucher Décoration 6, quai Poyen Tél. : 03 80 62 18 90

dessange.com

Dijon

Golf de Chailly Château de Chailly 21320 Pouilly en Auxois Tél. : 03 80 90 30 40 www.chailly.com

BEAUNOISE DE COIFFURE SARL - S.D.C. S.A. : Entreprises indépendantes membre du réseau DESSANGE

Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas Tél. : 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr

DIJON* 10, rue M. Servet - 03 80 30 58 36 BEAUNE 30, rue d’Alsace - 03 80 22 73 89 * Salon de coiffure et institut ouverts le lundi

COIFFURE • INSTITUT DE BEAUTÉ • MANUCURE • MAQUILLAGE ACCESSOIRES • EXTENSIONS • SPA DU CHEVEU


Alberto Fermani Italian shoes FARFALLA 8, rue Victor Millot 21200 Beaune 03 80 24 72 65

Appel à candidatures Le 1er Festival de la Chanson Française en Côte-d'Or ! Cette première édition sera organisée en 2012 et se déroulera à Beaune. Elle nous réservera de belles surprises et permettra de découvrir de nouveaux talents. Si vous êtes auteur-compositeur ou interprète, c'est le temps ou jamais de faire connaître votre talent ! Le Festival de la Chanson Française en Côte-d'Or vous offre la chance de grimper sur les planches d'un magnifique Théâtre et de chanter devant un jury composé de personnalités du monde artistique. Le Festival se déroulera sur 2 soirées, demi-finale et Finale. Il comportera 3 catégories : Junior - Auteur-Compositeur - Interprète. Les inscriptions sont ouvertes à tous les résidents français et européens.

Maroquinerie et accessoires

GF FERRE - JOHN GALLIANO - JUST CAVALLI COSTUME NATIONAL - FURLA

[ Prochainement Gamme Homme ]

Gioia 14, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 78 02

Merci d'envoyer votre candidature accompagnée d'une biographie et d'une de vos interprétations (MP3) à l'adresse suivante : festivalcotedor@gmail.com Des nombreux prix à gagner : bourse en argent, des séances d'enregistrements en studio, des cours de chants et coaching, un voyage, invitations sur plateaux télé, radio, ...

Le Festival de la Chanson Française, le nouveau rendez-vous culturel annuel en Côte-d'Or !


Création

-

Entretien

-

élagage

V2G PAYSAGES Stéphane Violot-Guillemard 8, rue de l'Abreuvoir 21190 Pulligny-Montrachet Tél. : 03 80 21 39 96 Mobile : 06 10 05 17 84 www.v2g-paysages.com Distributeur officiel des piscines Bluewood


Restaurant Grill Déco raffinée, ambiance chaleureuse. Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey 21000 Dijon Tél. : 03 80 50 05 88 Ouvert 7j/7 Place du Marché

www.grillandcow.fr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.