ZİMAHŞERÎ' NİN DOĞU TÜRKÇESİ İLE « MUKADDİMETÜ ' L - EDEB » İ
ZEKİ
VELİDİ
TOGAN B u makale, d o s t u m P r o f . Franz Taeschner'e, dolayısı
75.
ile ithaf
doğum
yılı
olunmuştur.
«Mukaddimetü 7 - edeb» e yazdığı önsözde (farsçasırun W e t z s p . neşri 3 0 2 ; İshak-Hocası A h m e d Efendi, Aksa el-arab, 1,3,4) M a h m u d Zimahşerî, •devrin hükümdarı Horezmşah Atsız'ın « j V l — ^ - . V l CrMj O sine, çok zengin
8
A r a b d i l i n i diğer
dillere tercih
olan saray k i t a p hazinesi
foir nüsha yazmasını emretmiş
ÂİJJIU^C
ettiğini ve k e n d i
için « Sj>*«^ *~S~ £ \_)s-?
olmasına mebni bu emre
bını Atsız'ın adına ithaf ettiğini ve k i t a p
<yMı\+>
"bütün
uyarak
kita
memleketlerde
çok
m a k b u l e geçmiş olduğundan Horezmşah'ın aziz isminin her zaman
ve
mekânda ve bütün d i l l e r d e câri olmasını istediğini" ifade eder. « vlojl?
çSj U, Aîs_yı » . Bazı yazmalarda biraz değişik şekilde yazıl mış olan b u önsözden, « Mukaddimetü'l-edeb »in Zimahşerî tarafından, "bütün d i l l e r d e " dediği başka lisanlar ile de telif edilmiş olduğu an laşılmaktadır. Bu "bütün d i l l e r " onun için elbette farsça, horezmce ve itürkçe demek i d i . K i t a b a , «Atsız», yahut «Horezmşah» i s i m l e r i ile b i r leştirilen b i r unvan, bilhassa b u eserin türkçesi için yakışırdı. N i t e k i m , Ibiz bu kitabın « Lâgat-ı Horezmşâhî» unvanı ile olanlarını d a görüyo r u z . (Meselâ, Manisa kütüphanesindeki 2849 numaralı nüsha g i b i ) . Eserin horezmcesini ben 1951'de neşr etmiştim: Khorezmian Glos¬ sary of the Muqaddimat al-adab, istanbul 1951. Fakat, eserin türkçe glossarının, muahharan yapılmış batı türkçelerine nisbeten daha çok o l a n doğu türkçe nüshaları arasında asıl Zimahşerî'nin kendisine a i d olan i l k şeklini tesbit etmek k o l a y değildi. Bunlardan «Çağatay TUrkiyat Meemuası XIV g