doğnısu değiştirdiği bu tercüme hakkında bir fikir vermek için, kitabın sonuna ondan ayn bir bab alınmış�r (Ek 1Il)(19). Benim bildiğime göre bizde şimdiye kadar Kabusname'den, Hıfzı Tevf"ık, Hasan An, Hamamizade İhsan'ın (Türk Edebi yatı Nilmuneleri, s. 243)'nde önsözden ve Nuşirevan'ın nasi hatleri, aşk ve Aşıklık haplarından birer küçük parça verilmiş; M. Fuat Köpl'iilü, Milli Edebiyat Cereyanının İlk Mübeşşirleri (s . 15/16)'nde "şiir ve şairler" hakkındaki babın ilk satırlarını almıştır. Ahmed Cevat Dilernre, Ondördüncü asır yazmalarından nümuneler başl ığıyla 7, 8, 9, 10, 1 1 , 12, 14, 20, 2 1 'inci bapları, bazı kelimelerin ve ifade şekillerinin izahlarını vermek suretiyle neşretmiştir (Türk Dili, Belleten, Seri Il, Sayı 5-6; sonteşrin 1940). Birinci Köy ve Ziraat Kalkınma Kongresi yayınlarından ' 'Türk Ziraat Tarihine Bir Bakış" adlı eserde fazıl üstadımız muhterem Bay İhsan Sungu, Kabusname' nin Mercimek Ahmed tercümes inin Maarf Vekilliği Umumi Kütüphanesi'ndeki yazma nüshalardan atlara ait 25'inci babından dört say fanın fotoğrafını ve bunların Türk harfleri ile transkripsiyonunu neşretmiştir (1938).
( 1 9)
Nazmlmde'nin üzerinde işleyip değiştirdiği tercümelerinden iki tanesi Üniversite Kütüphanesi 'ndcdir. (Halis Efendi 2739 ve Rıza Paşa 23 14). Nazrnizade bundan başka kardeşi ile Vassaf' ın güç lı1gatlarım hal lederek bunların Türkçe karşılıklarını bulup koymak suretiyle bir eser daha meydana getinniştir. Ancak bulduğu Türkçelerin çoğu "Eırak lisan ı kadimi olmağla'' ortada maruf olan tabirlere uymadığından 'Türki bir lı1gat aranmak Jazımgelse zahmet çekildiğinden" tezkere sahibi Salim tarafından o devrin diline göre yeniden toplanıp yazılmıştır (Salim tez kiresi, s. 620). •
247