Günay Kut - Orhan Şaik Gökyay

Page 191

3 . Aşul ve uşuğ sözcüklerine verilen karşılık Halk Edebiya­ tımız açısından göze çarpmaktadır. Bu iki sözcüğün anlann, birin­ cisinde

"mechulü'l-hal kimesneye " denür; ikincisinde ise

"mechulü'n-neseb ve meflaıdü'l-beled şahıs manasınadır, yeri yur­

du belürsüz tabir olunur" diye karşılanıyor. Bildiğimiz gibi, Erme­ ni halk şairlerinin adı "aşık"tan bozma olarak "aşuğ''dur(S). Bunların da bizim Türk aşıkları gibi bir hayat sürdükleri, elle­ rinde sazlarıyla köyden köye gezerek, düğünlere, derneklere da­ vetsiz katıldıkları düşünülürse, ana anlamlarından kayarak

aşuğ ve uşuğ sözlerinin Farsça'da ' 'yersiz, yurtsuz, kim olduğu belir­

siz" yerine kullanıldığı görülür.

IX Dedem Korkut kitabı'nda geçen, anlamlan henüz belirsiz, ya da eksik kalan birtakım sözcükler için de

Burhan-ı Kabe

Çevirisi'nden yararlanabiliriz. Üzerinde ayn ayn dumıayı bir yana bırakarak yalnızca bunları sıralamakla yetiniyoruz : Azvay , uruz otu, çatlağuç, karakuş, kıya bakmak, biserek, boz at, bilik, ya­ puk, kesme, nöker. Bu konuya başka bir yazıda döneceğiz .

SONUÇ

Burhan-ı Katıc Çevirisi'nin baştan iki harfinde, A ve B harf­ lerinde sıralanan sözcüklerin Türkçe karşılıklarına bakarak bu çevirinin Türkçe açısından ne denli önem taşıdığım gösteren tanıklar sayıyoruz . Türkçe'yi, kimi kez, ancak kendi dar yete­ neklerimize ve çalışmalarunıza dayanarak arındırmaya çalışırken önce MÜTERCİM AHMET ASIM EFENDİ'nin Burhan-ı KatıC ve

Kamus çevirilerine, Türkçe'nin bu iki ana kaynağına sık sık

varmak yerinde olacaktır, diyoruz . (5) Bkz KÖPRÜLÜZADE MEHMeT FUAT. Türk Edebiyatının Ermeni . •

Edebiyatı Üzerindeki Tesiri, Darülfünun Edebiyat Fakültesi Mecmuası,

İstanbul, 1 338/ 1 922, Mart 1 338, sene 2, sayı 1 , s. 2 vd. (x) Ömer Asım Aksoy Armağanı (Ankara, 1 978), 125-136.

176


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.