All about Game Translation | Thao & Company

Page 1

Game Translation Services From marketing materials to in-game assets, Thao & Co. provides artful translations that resonate with your target audience. Whether you’re looking to expand your market reach or elevate your current global presence, we work with you throughout the entire process to ensure that your vision is fully realized in every language.

What is game translation? Game translation, also known as game localization, refers to the process of adapting a video game for a specific target audience in a different region or country where a different culture and language prevail. The translation process encompasses the translation of various elements such as user interfaces, menus, subtitles, in-game text, voice overs, dialogue, and documentation.

What are the challenges of game translation? Game translation/localization is a complex process that presents unique challenges in adapting in-game elements for different languages and cultures. Cultural adaptation is a critical aspect of game translation, as games are intended to be enjoyed by people of different cultures. The challenge lies in the fact that games are often designed to reflect the culture, norms, and values of their origin country. Therefore, game translators need to be able to convey cultural phenomena accurately without offending or confusing the target audience. For instance, in a scene from the game Final Fantasy X (2001), the protagonist Yuna bids farewell to Tidus, her love interest, knowing that they will never meet again. While bowing slightly, Yuna says “ありがとう” (thank you) to Tidus. To the Japanese audience, this simple gesture carries deep meanings beyond the surface-level interpretation of the words. However, translators for the North American audience concluded that a literal translation of the phrase wouldn’t work, as a mere “thank you” would seem inadequate for Yuna’s last words to Tidus and wouldn’t align with the cultural context of the audience. Furthermore, due to the close-up shot of Yuna in the scene, the translation process had an additional requirement of syncing the translated words with her lip movements for the voice over. This requirement, along with the significance of the moment, led to the decision to use “I love you” as the most appropriate translation.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.