Occnbfall2013final

Page 1

Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 10:54 AM Page 1


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 10:56 AM Page 2

E RVEZA. ERVE ZA.

Relaxez avec modĂŠration

14726 CE 14726 CE Cerveza Cerv veza Ad.indd Ad d.indd d 1

faceboo facebook.com/coronacanada @coronacanada 2013-07-26 2013 07-26 10:34 AM


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 3:34 PM Page 3

Fall Automne| 2013

occasions Occasions is a premier food and drink magazine published by TC Media for Alcool NB Liquor and is intended for the enjoyment of New Brunswick consumers. | Occasions est une revue qui porte sur la gastronomie et les boissons, publiée par TC Media pour Alcool NB Liquor et destinée aux clients du Nouveau-Brunswick. Publication Director/Directeur de la publication Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB Liquor Food & Drink Editor/Éditeur de la nourriture et des boissons Mark DeWolf Editorial Board/Comité de rédaction Linda Stafford, Marketing Coordinator – Wine, Coordonnatrice du marketing / Catégorie du vin, Alcool NB Liquor Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB Liquor Sharon Cattan, Marketing Coordinator (Spirits)/ Coordonnatrice du marketing (spiritueux), Alcool NB Liquor Jodie Marshall, Marketing Coordinator (Beer)/ Coordonnatrice du marketing (Bière), Alcool NB Liquor Andrea Dewitt, Category Manager/Gestionnaire des catégories, Alcool NB Liquor Mark DeWolf, Food & Drinks Editor/ Éditeur de la nourriture et des boissons, TC Media Group Publisher/Groupe éditeur Fred Fiander Sales Director/Directeur des ventes Sue Kosloski Account Executives/Chefs de publicité John Eagles, Mark DeWolf, Scott Higgins Art and Photography Director/Directeur des Arts et de la photographie john eaton Production Coordination/Coordination de la production Bonnie Marchand Styling/Styliste Mark DeWolf Contributing Writers/Rédacteurs collaborateurs Mark DeWolf, Doug Watling Copy Editor/Concepteur éditeur Lori Covington

TC Media: Copyright 2013 by TC Media Inc. All rights reserved. Reproduction of any article, photograph or artwork without expressed written permission from the publisher is strictly prohibited. Materials submitted for consideration should be accompanied by a self-addressed stamped envelope. The publisher cannot accept responsibility for unsolicited materials. Tous droits réservés 2013 par TC Media Inc. Tous droits réservés. La reproduction de tout article, photo ou illustration sans permission écrite de l’éditeur est strictement interdite. Les matériaux soumis pour considération doivent être accompagnés d’une enveloppe adressée et affranchie. L’éditeur ne sera pas tenu responsable pour les matériaux non sollicités. 1888 rue Brunswick Street, Suite/Local 609, Halifax, Nova Scotia, B3J 3J8 Tel: 902-425-8255 Fax: 902-425-8118 occasions@holidaymedia.ca www.transcontinental-media.com Disclaimer Occasions Magazine makes no warranties of any kind, written or implied, regarding the contents of this magazine and expressly disclaims any warranty regarding the accuracy or reliability of information contained herein. Occasions Magazine further disclaims any responsibility for injuries or death incurred by any person or persons engaging in these activities. The views contained in this magazine are those of the writers and advertisers; they do not necessarily reflect the views of Occasions Magazine and its publisher, TC Media. Renonciation La revue Occasions n’offre aucune garantie écrite ou implicite, concernant le contenu de cette revue et décline expressément toute garantie quant à l’exactitude ou la fiabilité de l’information contenue dans les présentes. La revue Occasions se dégage également de toute responsabilité en ce qui concerne les blessures ou la mort indemnisée de toute personne qui prend part à ces activités. Les points de vue exprimés dans cette revue sont ceux des rédacteurs et des annonceurs; ils ne reflètent pas nécessairement les points de vue de la revue Occasions et de son éditeur, TC Media.

Inside / À l'intérieur Welcome / Bienvenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Yours to Discover / À vous de les découvrir . . .7 Events / Événements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Drink of the Season / Boisson de la saison . .10 Themed Celebration / Thème de la saison . .12 Grape Expectations / Mi-vigne, mi-raisin . . . . .22 Restaurant Spotlight / Restaurant vedette . . .30 Mixology / Mixologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Liquid Lexicon / Lexique liquide . . . . . . . . .38 Last Bite / La dernière bouchée . . . . . . . . . . . . .42

Please note all products listed within this publication are available in most Alcool ANBL Liquor stores throughout New Brunswick. Prices and availability subject to change without notice. | Veuillez noter que tous les produits inscrits dans cette publication sont disponibles dans la plupart des magasins d’Alcool ANBL Liquor à travers le Nouveau-Brunswick. Les prix et la disponibilité des produits sont sous réserve de modifications sans préavis. Alcool NB Liquor 170 chemin Wilsey Road, PO Box / C.P. 20787 Fredericton, New Brunswick, Canada E3B 5B8 Tel: 506-452-6566

www.occasionsmagazine.ca

0:34 AM 0:34 AM

On the Cover Whisky takes center stage as we create great cocktails featuring this refined spirit. Enjoy our Mixology article featuring ‘Whisky Cocktails with a Twist’ or cozy up on a cool autumn eve with our Drink of the Season; Whisky WarmMe-Up. Find our Mixology feature on page 34 and our Drink of the Season on page 10. Sur la page couvertre Le whisky joue un rôle de premier plan dans la création de cocktails mettant en vedette ce spiritueux raffiné. Découvrez de nombreuses recettes dans notre article sur la préparation de cocktails, intitulé « Cocktails au whisky réinventés » ou essayez notre Boisson de la saison « Whisky qui réchauffe » pour vous mettre à l’aise par une soirée fraîche d’automne. L’article sur la préparation de cocktail se trouve en page 34 et notre Boisson de la saison se trouve à la page 10. 3


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 10:57 AM Page 4

Welcome / Bienvenue

WELCOME / BIENVENUE

4

Viva Italia This edition has a special meaning for me. Between writing articles or working on photography for Occasions, I can usually be found leading epicurean adventure tours in Italy. This edition’s theme gives me an opportunity to share some insight into the food and wine of Italy, based on simple preparations that capture the essence and flavours of the ingredients. Discover recipes for Italian cuisine in our Themed Celebration feature on page 12 and a food lover’s guide to the wines of Italy in Grape Expectations, page 22.

Viva Italia Ce numéro d’Occasions a une signification spéciale pour moi. Quand je ne travaille pas à la rédaction d’articles ou à la photographie pour cette revue, on peut habituellement me trouver en train de guider des visites épicuriennes de l’Italie. Le thème de ce numéro me donne l’occasion de partager mes connaissances sur la cuisine et le vin de l’Italie avec des préparations simples qui mettent en évidence l’essence et les saveurs des ingrédients. Découvrez des recettes de cuisine italienne dans notre Thème de la saison à la page 12 ainsi qu’un guide gastronomique des vins de l’Italie dans la chronique Mi-vigne, mi-raisin à la page 22.tal

-Mark DeWolf, Food & Drinks Editor

- Mark DeWolf, Éditeur de la nourriture et des boisson

Whisk Me Up a Cocktail As the warm days of summer fade into cool autumn evenings, we’re replacing the blender with a cocktail shaker to mix up warming cocktails featuring whiskies from around the world. The rich flavours of classic whiskies lend spicy flavours to cocktails. One of our favourites is the Smoky Martini, featuring a Single Malt Scotch Whisky from Islay. Find this recipe and more in our Mixology feature, found on page 34.

Préparez-moi un cocktail Au moment où les journées chaudes de l’été cèdent la place aux soirées fraîches de l’automne, nous remplaçons le mélangeur par un shaker à cocktails afin de préparer des cocktails qui réchauffent et qui mettent en vedette des whiskies classiques de partout dans le monde. Les saveurs riches des whiskies classiques apportent des saveurs épicées aux cocktails. L’un de nos préférés est le martini fumé comprenant un scotch single malt d’Islay. Trouvez cette recette et plusieurs autres dans notre chronique sur la Préparation de cocktails à la page 34.

Pour Me a Glass Occasions’ feature writer Doug Watling seeks out some of Moncton’s best wine destinations. The city’s wine scene really comes to life in the fall, when the World Wine & Food Expo hosts winemakers from around the world. In his research, Doug discovered the city has a number of great wine lists. One of Doug’s favourites is Tidal Boar Gastropub & Duo Wine Bar – Café located at 700 Main St. Read Doug’s article in our Restaurant Spotlight, found on page 30 – or better yet – pull up a bar stool at Duo Wine Bar – Café and order one of their 20 wines available by the glass.

Versez-moi un verre Le chroniqueur d’Occasions, Doug Watling part à la découverte des meilleures destinations vinicoles de Moncton. Le milieu du vin dans la ville s’anime à l’automne quand l’Expo Vins et Gastronomie du Monde accueille les vinificateurs de partout dans le monde. Au cours de sa recherche, Doug a découvert que la ville offre de nombreuses belles cartes de vins. L’un des endroits préférés de Doug est le Gastropub Tidal Boar et Bar à vin – Café Duo situés au 700, rue Main. Pour en apprendre plus long, lisez l’article de Doug Restaurant vedette à la page 30. Vous pouvez faire encore mieux en allant vous asseoir au Bar à vin – Café Duo et en commandant l’un de leurs 20 vins offerts au verre.

Fall | Automne 2013

w


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-29 3:08 PM Page 5


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 10:59 AM Page 6


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:00 AM Page 7

Yours to Discover | À vous de les découvrir

Discover

Découvrez la

Tuscany Toscane There are few wine regions more enchanting than Tuscany. Rolling hills, rows of vines, olive trees and wild patches filled with a painter’s palette of colours ranging from the bright red of poppies in the spring to golden yellow summer wheat fields; taupe in the fall. Yet for all its natural beauty, the genius of its men and women is always clearly present. Tuscany, of course, was home to some of the most important thinkers and artists the world has ever known, especially during The Renaissance, when the likes of Galileo, Michelangelo, Rafael and Donatello, to name but a few, created masterpieces that have endured the centuries. This blend of honest agricultural know-how, keen intellect and creative genius has found its way into Tuscany’s wines, which range from the simple, everyday pleasures of Chianti to the ethereal richness of Brunello and Chianti Classico and the strikingly brazen, boldly complex wines known simply as Super Tuscans. In Tuscany, wine is art. Here are just a few of ANBL’s collection of Tuscan masterpieces. Peppoli Chianti Classico (Italy, 8001935001362, $29.99) Wines of the Chianti Classico designation are made exclusively from grapes sourced within the best growing area in the broad Chianti zone. The Peppoli estate, in the heart of the Classico region, reflects in the purity and rich expression of this wine. It is a blend of 90% Sangiovese with small dashings of Merlot and Syrah, both aged in French oak. The finished wine is an immediately enjoyable medium to full-bodied red wine that combines the red fruit flavours and herbaceous tones of Sangiovese with the ripe fruit flavours and hints of sweet vanilla and chocolate acquired from oak aging. Since this wine is more structured and drier than a basic

Il y a très peu de régions vinicoles qui sont plus charmantes que la Toscane. Les terrains ondulés, les rangées de vignes, les oliviers et les parcelles sauvages colorées avec une palette de couleurs qui varient des coquelicots rouges brillants au printemps jusqu’au jaune doré des champs de blé à l’été et à la couleur taupe à l’automne. Même avec toute cette beauté naturelle, on peut voir l’ingéniosité de sa population partout. Bien sûr, la Toscane est la demeure des plus grands penseurs et artistes de l’histoire du monde, plus particulièrement pendant la Renaissance où les artistes comme Galilée, Michel-Ange, Rafael et Donatello, pour n’en nommer que quelques-uns, ont créé des chefs d’œuvre qui durent depuis des siècles. Ce mélange de compétences agricoles, d’intelligence et de créativité a fait son chemin jusque dans les vins toscans qui varient depuis les Chianti simples jusqu’aux riches Brunello et Chianti Classico et aux vins très complexes appelés les Super Toscans. En Toscane, le vin est une œuvre d’art. Voici quelques-uns des chefs d’œuvres Toscans sur les étagères d’ANBL. Peppoli Chianti Classico (Italie, 8001935001362, 29,99 $) Les vins de la désignation Chianti Classico sont faits exclusivement de raisins provenant de la meilleure région de culture de la grande zone Chianti. Le domaine Peppoli, au cœur de la région Classico, reflète la pureté et l’expression riche de ce vin. C’est un mélange à 90 % de Sangiovese avec des petites présences de Merlot et de Syrah qui sont tous deux vieillis dans du chêne français. Le produit fini est un vin rouge au corps moyen à complet pouvant être savouré immédiatement et qui allie les saveurs de fruits rouges et les notes herbacées du Sangiovese avec les saveurs de fruits mûrs et soupçons de vanille sucrée et de chocolat acquis lors du vieillissement dans du chêne. Puisque ce vin est plus structuré et sec qu’un Chianti ordinaire, il peut être marié avec des mets plus substantiels comme des pâtes riches ou des plats de volaille comme le poulet rôti aux herbes.

www.occasionsmagazine.ca

7


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:01 AM Page 8

Yours to Discover | À vous de les découvrir

Chianti, pair it with more substantial fare such as a rich pasta, or poultry dishes such as herb roasted chicken.

Bottega Brunello di Montalcino (Italie, 8005829230906, 48,79 $) Ce vin est fabriqué en suivant les règlements les plus stricts des lois Montalcino DOCG. Ce vin rouge bien structuré a été vieilli pendant plus de 4 ans avant la mise en marché pour lui donner le temps d’adoucir son mordant tannique ferme. Le Bottega figure souvent parmi les Brunello les plus doux et faciles à approcher mais il démontre également une combinaison riche de saveurs et arômes de cuir, terreux, épicés, floraux et de fruits rouges qui peut seulement être présente dans un vin qui a eu le temps de vieillir. C’est un Brunello à savourer immédiatement. Il est excellent avec des plats riches de viande braisée.

Bottega Brunello di Montalcino (Italy, 8005829230906, $48.79) This wine is made under the strict regulations of the Brunello di Montalcino DOCG laws. This well-structured red wine has been aged for more than 4 years before release to let time soften its firm tannic edge. Bottega is often among the softest and easiest to approach Brunello, but it also boasts a rich combination of leather, earthy, spicy, floral and red fruit flavours and aromas that can only be displayed by a wine given time to mature. This is an immediately satisfying Brunello. Enjoy with rich, braised meat dishes. Rocca delle Macie Sasyr IGT Toscana (Italy, 8002305003320, $19.99) Like The Renaissance itself, the Super Tuscan movement represents a departure from classic traditions of Tuscan winemaking in favour of a new era of individualism based on modern winemaking methods. Sassicaia, Tignanello and Solaia were the leaders of the movement but now many Tuscan wineries offer one or more Super Tuscan wines. Rocca delle Macie’s Sasyr is an affordable version in a feminine style; a clear departure from the more masculine nature of its predecessors. This wine beautifully combines rich fruit and spicy flavours with a sumptuously smooth palate. Unlike most young Super Tuscan wines, this one can be enjoyed on its own. Travellers to Tuscany should check out the beautifully restored Riserva di Fizzano accommodations and restaurant.

8

Rocca delle Macie Sasyr IGT Toscana (Italie, 8002305003320, 19,99 $) Comme la Renaissance, le mouvement des Super Toscans est un départ des traditions classiques de la vinification toscane pour se diriger vers une nouvelle ère d’individualité reposant sur les méthodes de vinification modernes. Sassicaia, Tignanello et Solaia étaient les innovateurs de ce mouvement mais, aujourd’hui, de nombreuses autres vineries toscanes offrent au moins un vin Super Toscan. Le Rocca delle Macie Sasyr est une version abordable de style féminin, ce qui est une variante claire par rapport à la nature plus masculine de ses prédécesseurs. Ce vin est une combinaison attrayante de fruits riches et de saveurs épicées avec un palais somptueux et doux. Contrairement à la plupart des Super Toscans jeunes, il peut être savouré par lui-même. Les voyageurs en Toscane devraient visiter l’établissement et le restaurant superbement restaurés Riserva di Fizzano.

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:02 AM Page 9

TTHE HE 111TTHH AANNUAL NNUUA UAL CA CANADIAN ANA NAADDIA IAAN BBR BREWING REWING NG AWARDS AWARD ARDSS ((MEDAL (M MEDAAL WINNERS MEDA WIINNNNE W NER ERRSS AVAILABLE AVVAAI AIILA LAB ABL BLE IN I NB) N)

111E ÉÉDITION DDIT ITTIO IOON O AANNUELLE NNNUUE NNU UELLE DDE DES ES CA CCANADIAN A AD ANA A IAN A BRE AN BBREWING BR R WINNGG AW RE AAWARDS WAR ARDS RDDSS

brewing awards

victoria, bc

((BIÈRES (B BIIÈR BI ÈRE RES M MÉDA MÉ MÉDAILLÉES ÉDA DAI AILL ILLÉES DISPONIBLES DDIS ISSPPOONNIIBBLLES AAU NN. N.-B.) --BB.))

brewing br rewi wing n awards a war ar d ds s

vi victoria, ctoria, bc


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:03 AM Page 10

DRINK OF THE SEASON / BOISSON DE LA SAISON

WHISKY WARM-ME-UP Serves 4 Ingredients 2 cups apple cider 6 sprigs rosemary 2 tbsp sugar ½ cup Canadian Club Whisky (750 ml, 080686816157, $24.99) 4 twists orange Directions 1. Place the cider, rosemary and sugar in a pot and warm over medium-heat. 2. When the sugar has dissolved add the whisky. 3. Strain the warm liquid into heat proof mugs and garnish with the remaining rosemary sprigs and twists of orange.

WHISKY QUI RÉCHAUFFE Donne 4 portions Ingrédients : 2 tasses de cidre de pomme 6 ramilles de romarin 2 c. à soupe de sucre ½ tasse de whisky Canadian Club (750 ml, 080686816157, 24,99 $) 4 torsades d’orange Préparation : 1. Placer le cidre, deux ramilles de romarin et le sucre dans un chaudron et réchauffer sur feu moyen. 2. Quand le sucre est dissout, ajouter le whisky. 3. Filtrer le liquide chaud dans des tasses résistant à la chaleur et garnir avec les ramilles restantes de romarin et les torsades d’orange. 10

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:04 AM Page 11

Best-Selling Tequila in Canada* La Tequila La Plus Vendue au Canada*

PLEASE DRINK RESPONSIBLY. *SOURCE: ASSOCIATION OF CANADIAN DISTILLERS, JUNE 2013. CONSOMMEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE. *SOURCE: ASSOCIATION DES DISTILLATEURS CANADIENS, JUIN 2013.


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:05 AM Page 12

Themed Celebration | Thème de la saison

Despite the globalization of food and the proliferation of fast food, Italians have largely stayed true to their dining traditions. Few cuisines show as much respect for the raw ingredients as Italian food. Which village grows the best tomatoes or what farmer in the neighbouring town raises the best cattle is engrained knowledge for most Italians. There is simply no need to champion a 100-kilometer diet in Italy as most Italians feast on ingredients from a much smaller radius. Respect for ingredients is critical to Italian cuisine. While the French can be admired for their perfection of technique, Italians should be praised for their respect of ingredients. Great wine can’t be made from anything but great grapes and similarly great food can only be made from flavourful and fresh ingredients.

AU

Our menu has been inspired by the diverse regions that make up Italy’s rich culinary tapestry. Our menu features the earthy, rusticity of Sicilian cuisine, a classic Tuscan pasta, a bold Northern Italian main course and a dessert from Alto Adige. As for the best wine pairings for each course, we recommend picking up a selection of classic regional wines.

Malgré la globalisation de la cuisine et la propagation de la restauration rapide, les Italiens sont grandement demeurés fidèles à leurs traditions gastronomiques. Très peu de styles de cuisine démontrent autant de respect pour les ingrédients bruts que les mets italiens. Les villages qui produisent les meilleures tomates ou le producteur qui élève les meilleurs bovins dans la région sont des faits connus pour la plupart des Italiens. Il n’est pas nécessaire de faire la promotion d’une diète de 100 kilomètre dans ce pays puisque la plupart des Italiens utilisent déjà des ingrédients provenant d’un rayon plus petit dans leurs festins. Le respect des ingrédients est un élément fondamental de la cuisine italienne. Alors qu’on peut admirer les Français pour leur perfectionnement des techniques, les Italiens méritent d’être soulignés pour leur traitement respectueux des ingrédients. Les grands vins peuvent seulement être fabriqués avec les meilleurs raisins. De même, les grands mets peuvent seulement être préparés avec des ingrédients savoureux et frais.

South: Sicily: Miopasso Nero dAvola IGT (8034115191164, Italy, $17.99) Central: Tuscany: San Felice Chianti Classico (709067107096, Italy, $24.29) North: Veneto: Zenato Amarone della Valpolicella Classico (641734000012, Italy, $47.78)

Notre menu est inspiré par les diverses régions qui forment la superbe mosaïque culinaire italienne. Il contient des éléments terreux et rustiques de la cuisine sicilienne, des pâtes toscanes classiques, un plat principal corsé du Nord de l’Italie et un dessert d’Alto Adige. Quand vient le temps de choisir le meilleur vin pour chaque service, nous recommandons des vins classiques de chaque région.

DISCOVER

Sud : Sicile: Miopasso Nero dAvola IGT (8034115191164, Italie, 17.99$) Centre : Toscane : San Felice Chianti Classico (709067107096, Italie, 24,29 $) Nord Vénétie : Zenato Amarone della Valpolicella Classico (641734000012, Italie, 47,78 $)

ITALY SOUTH NORTH TO

12

L’ITALIE DU SUD NORD

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:06 AM Page 13

Themed Celebration | Thème de la saison

THE / LE

MENU Assaggini www.occasionsmagazine.ca

13


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:07 AM Page 14

Themed Celebration | Thème de la saison

Sicily Sicilian Style Caponata Serves 4-6 Ingredients 2 lb eggplants, chopped ⅓ cup Extra Virgin Olive Oil 1 large onion, peeled, chopped 1 clove garlic, minced 1 bunch celery, chopped 4 plum tomatoes, peeled, seeded, diced ¾ cup green olives, pitted, sliced 1 125-ml jar capers 2 tbsp red wine vinegar Parsley for garnish 1 loaf rustic Italian bread, sliced, toasted 1 lb white fish such as cod, cooked, cubed

Directions 1. Slice the eggplant and place in a colander. Liberally salt the eggplant and set aside for an hour. 2. Rinse the eggplant with cold water and pat dry with paper towels. 3. Place a sauté pan over medium heat and add 1/6 cup of olive oil. 4. Sauté the eggplant until soft; reserve. 5. Place a large sauté pan over medium-low heat; add the remaining olive oil and the onion. Sauté until the onion is soft. 6. Add the garlic and continue to sauté until the garlic is fragrant; approx. 30 seconds. 7. Add the celery and sauté for a further 5-7 minutes. 8. Add the reserved eggplant and tomatoes and sauté for another 4-5 minutes. 9. Add the green olives, capers (including a tablespoon of the caper juice) and red wine vinegar; stir. 10. Remove from pan and place in a bowl. Let stand for an hour before serving to let the flavours incorporate. 11. Garnish with a few sprigs of parsley and serve accompanied with slices of toasted bread and cubes of white fish. 14

Sicilian Style Caponata Caponata à la sicilienne Fall | Automne 2013

P P


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:08 AM Page 15

Themed Celebration | Thème de la saison

Sicile Caponata à la sicilienne Donne 4 à 6 portions Ingrédients : 2 livres d’aubergine hachée 1/3 tasse d’huile d’olive extra vierge 1 gros oignon pelé et haché 1 gousse d’ail émincée 1 pied de céleri haché et blanchi 4 tomates prunes pelées, égrenées et coupées en dés ¾ tasse d’olives vertes dénoyautées et tranchées ¾ tasse de câpres 2 c. à soupe de vinaigre de vin rouge ½ tasse de pignes rôties ¼ tasse de basilic frais déchiqueté 1 pain italien rustique, tranché et rôti 1 lb de poisson blanc, comme la morue, cuit et coupé en dés

Préparation : 1. Trancher l’aubergine et la placer dans une passoire. Saler généreusement l’aubergine et mettre de côté pendant une heure. 2. Rincer l’aubergine avec de l’eau froide et tapoter avec des serviettes de papier pour l’essuyer. 3. Placer une poêle à sauter sur feu moyen et ajouter 1/6 tasse d’huile d’olive. 4. Faire sauter l’aubergine jusqu’à ce qu’elle soit tendre ; mettre de côté. 5. Placer une grande poêle à sauter sur feu moyen-doux ; ajouter 2 c. à soupe d’huile d’olive et l’oignon. Faire sauter jusqu’à ce que l’oignon soit tendre. 6. Ajouter l’ail et continuer de faire sauter jusqu’à ce que l’ail soit aromatique, soit environ 30 secondes. 7. Ajouter le céleri et faire sauter pendant 5 à 7 minutes de plus. 8. Ajouter l’aubergine mise de côté et les tomates et faire sauter pendant 4 à 5 minutes de plus. 9. Ajouter les olives vertes, les câpres et le vinaigre de vin rouge. Remuer. 10. Retirer le tout de la poêle et placer dans un grand bol. Laisser reposer pendant une heure

Parpadelle al Ragu Parpadelles bolognaises www.occasionsmagazine.ca

15


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:09 AM Page 16

Themed Celebration | Thème de la saison Editor’s Tip: We’ve opted to serve our version of Caponata as an appetizer but it also could be served as a topping for a firm white fish, such as as halibut; or chicken. Be sure to set out lots of good Extra Virgin Olive Oil to accompany this dish. Top quality olive oil can be as complex as a great wine. Some of the best Sicilian olive oils have a pronounced peppery finish. Be sure to buy Extra Virgin Olive Oil as lesser qualities are often blends of olive oil and other oils.

Tuscany Parpadelle al Ragu Serves 6-8 Ingredients 4 tbsp olive oil 1 onion, chopped 1 celery stalk, sliced 1 carrot, peeled, chopped ⅙ cup milk ¼ lb lean ground beef ¼ lb ground pork ¼ lb ground lamb 1 12-oz can tomato paste 2 tbsp water Grated Pecorino or Parmesan (Parmigiano Reggiano preferred) 250 g parpadelle

Directions 1. Place a pan over low heat; add the olive oil. 2. Add the onions, celery and carrot and sauté until soft. 3. Add the milk and let simmer for 2-3 minutes. 4. Add the ground meat and brown. Stir with a wooden spoon to break up the meat. 5. Drain excess oil. 6. Add the tomato paste and water and simmer over low heat for 2 hours.

16

7. Remove the sauce from the heat and let cool. 8. Cook pasta according to manufacturer’s instructions. 9. Toss the pasta. Editor’s Note: Parpadelle is a wide, ribbon-like pasta which is popular in Tuscany. It is often served with a thick ragu style sauce. Italians utilize different pasta depending on the sauce. Parpadelle with its rough texture and wide noodle is well suited to rich meat sauces while more delicate thinner pasta such as spaghettini are better suited to lighter sauces. Italians don’t overwhelm their sauces with herbs and spices. If you want to add a little more flavour to our sauce, simply add some chopped fresh herbs just before serving.

Brasato al Valpolicella Serves 6-8 Ingredients 2 lb beef top round roast 1 bottle Zenato Valpolicella Superiore 2 celery stalks, chopped 2 carrots, chopped 2 onions, chopped 2 sprigs rosemary 2 bay leaves Sea salt & cracked pepper 3 tbsp olive oil 3 tbsp butter

Directions 1. Tie the meat and place in a large container. 2. Add the Barbera, celery, carrots, onion, rosemary and bay leaves. Let the beef marinate overnight. 3. Drain the marinade, and reserve. 4. Pat the beef dry with paper towels. 5. Add 3 tablespoons of butter and the olive oil to a large deep pan. Place over high heat. Fall | Automne 2013

Brasato al Valpolicella Bœuf braisé au Valpolicella


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:09 AM Page 17

Themed Celebration | Thème de la saison avant de servir pour laisser les saveurs s’incorporer. 11. Au moment de servir, ajouter les pignes rôties et le basilic frais sur le dessus. 12. Servir accompagné de tranches de pain rôties et de cubes de poisson blanc. Conseil de l’éditeur : Nous avons décidé de servir notre version du caponata comme hors d’œuvre mais il pourrait aussi être utilisé comme garniture sur du poisson blanc ferme ou du poulet. Assurez-vous d’avoir beaucoup de bonne huile d’olive extra vierge pour accompagner ce plat. L’huile d’olive de première qualité peut être aussi complexe qu’un grand vin. Certaines des meilleures huiles d’olive siciliennes ont un fini poivré marqué. N’oubliez pas d’acheter l’huile d’olive extra vierge puisque les huiles de qualité inférieure sont souvent des mélanges d’huile d’olive et d’autres huiles.

Toscane Parpadelles bolognaises Donne 6 à 8 portions Ingrédients : 4 c. à soupe d’huile d’olive 1 oignon haché 1 branche de céleri tranchée 1 carotte pelée et hachée 1/6 tasse de lait ¼ lb de bœuf haché maigre ¼ lb de porc haché ¼ lb d’agneau haché 2 c. à soupe de pâte de tomates 2 c. à soupe d’eau Fromage Pecorino ou Parmesan râpé (fromage Parmigiano Reggiano de préférence) 250 g. de parpadelles

Préparation : 1. Placer une poêle sur feu doux ; ajouter l’huile d’olive. 2. Ajouter les oignons, le céleri et la carotte puis faire sauter jusqu’à ce qu’ils soient tendres.

www.occasionsmagazine.ca

3. Ajouter le lait et laisser mijoter pendant 2 à 3 minutes. 4. Ajouter la viande hachée et brunir. Remuer avec une cuiller de bois pour déchiqueter la viande. 5. Égoutter l’excédent d’huile. 6. Ajouter la pâte de tomates et l’eau et laisser mijoter à feu doux pendant 2 heures. 7. Retirer la sauce du feu et laisser refroidir. 8. Cuire les pâtes selon les instructions du fabricant. 9. Mélanger les pâtes avec la sauce. Note de l’éditeur : Les parpadelles sont des pâtes larges ressemblant à du ruban qui sont populaires en Toscane. Elles sont souvent servies avec une sauce de style bolognaise épaisse. Les Italiens utilisent des pâtes différentes selon la sauce. Les parpadelles, avec leur texture rugueuse et des nouilles larges, sont appropriées pour les sauces riches à la viande tandis que les pâtes plus délicates, comme les spaghettinis, sont plus appropriées pour des sauces plus légères. Les Italiens n’ajoutent pas beaucoup de fines herbes et d’épices dans leurs sauces. Si vous voulez ajouter un peu plus de saveur à notre sauce, il suffit d’ajouter un peu de fines herbes fraîches au moment de servir.

Bœuf braisé au Valpolicella Donne 6 à 8 portions Ingrédients : 2 lb de rôti de haut de ronde de bœuf 1 bouteille de Zenato Valpolicella Superiore 2 branches de céleri hachées 2 carottes hachées 2 oignons hachés 2 ramilles de romarin 2 feuilles de laurier Sel de mer et poivre concassé 3 c. à soupe d’huile d’olive 3 c. à soupe de beurre

Préparation : 1. Ficeler la viande et la placer dans un grand récipient.

17


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:10 AM Page 18

Themed Celebration | Thème de la saison 6. When the butter is melted and begins to brown, add the beef. Brown the beef on all sides. 7. Add the reserved marinade to the pot. Bring the liquid to a quick boil then reduce the temperature medium-low heat. 8. Let the beef simmer for at least 2 hours. 9. Remove the beef from the pot. Let rest for 15-20 minutes before slicing. 10. While the beef is resting; strain the braising liquid into a pot and place over medium-high heat. Add the remaining butter and reduce the sauce. 11. When ready to serve pour the sauce on the meat and slice. Editor’s Tip: Traditionally this dish would be made with Barolo as opposed to Valipolicella but I think our version is no less flavourful. I recommend serving this dish with a creamy polenta.

Alto Adige

Directions 1. Preheat oven to 350 F˚ . 2. Combine the apricots and Amaretto in deep sauté pan. Bring to a boil and then turn off the heat. Let the apricots simmer in the alcohol. 3. Grease a bundt pan with 2 tablespoons of the butter. 4. Make the filling by whisking together the eggs and sugar until smooth. 5. Add the ricotta, lemon zest, oil and milk; mix thoroughly. 6. Add the flour and baking powder; mix thoroughly. 7. Remove the apricots from the Amaretto and place in the bundt pan. 8. Fill the bundt pan with the batter. 9. Place the pan in the oven and bake for 40 minutes. 10. Remove the cake from the oven and let cool. 11. Place a serving dish over the pan and flip. 12. Sprinkle icing sugar over top and garnish with fresh mint..

Ricotta Cake with Amaretto Apricots Serves 6-8 Ingredients 7 tbsp unsalted butter 10 apricots, pits removed, quartered ¾ cup Amaretto 4 eggs ½ cup + 2 tbsp sugar 1 ½ cups ricotta 2 tsp lemon zest ½ cup sunflower oil ¾ cup milk 2 ½ cups flour, sifted 1 tbsp baking powder, sifted Icing sugar for garnish Mint for garnish

Editor’s Tip: This dessert can be topped with any number of fruits. Use whatever is in season. .

Ricotta Cake with Amaretto Apricots Gâteau au ricotta avec abricots rôtis 18

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:11 AM Page 19

Themed Celebration | Thème de la saison 2. Ajouter le Valpolicella, le céleri, les carottes, l’oignon, le romarin et les feuilles de laurier. Laisser le bœuf mariner pendant la nuit. 3. Égoutter la marinade et la mettre de côté. 4. Tapoter le bœuf avec des serviettes de papier pour le sécher. 5. Ajouter le beurre et l’huile d’olive dans une grande poêle profonde. Placer sur feu élevé. 6. Quand le beurre est fondu et commence à brunir, ajouter le bœuf. Brunir le bœuf de tous les côtés. 7. Ajouter la marinade mise de côté dans la poêle. Porter le liquide à ébullition rapide puis réduire le feu à moyen-doux. 8 Laisser le bœuf mijoter pendant 1 ½ à 2 heures. 9 Retirer le bœuf et laisser reposer pendant 15 à 20 minutes avant de trancher. 10 Pendant que le bœuf repose, filtrer le liquide de braisage dans un chaudron et mettre sur feu moyen-élevé. Ajouter le reste du beurre et réduire la sauce. 11 Au moment de servir, verser la sauce sur la viande et trancher. Note de l’éditeur : Traditionnellement, ce plat est préparé avec du Barolo au lieu du Valpolicella mais je crois que notre version est tout aussi savoureuse. Je recommande de servir ce mets avec une polenta crémeuse et une bouteille d’Amarone della Valpolicella.

Alto Adige Gâteau au ricotta avec abricots rôtis

½ tasse d’huile de tournesol ¾ tasse de lait 2 ½ tasses de farine tamisée 1 c. à soupe de poudre à pâte tamisée Sucre à glacer pour la garniture Menthe pour la garniture

Préparation : 1. Chauffer le four à 350 F˚ . 2. Mélanger les abricots et l’Amaretto dans une poêle à sauter profonde. Porter à ébullition puis éteindre le feu. Laisser les abricots mijoter dans l’alcool. 3. Graisser un moule à cheminée avec deux cuillerées à soupe de beurre. 4. Préparer la garniture en fouettant ensemble les œufs et le sucre jusqu’à consistance unie. 5. Ajouter le fromage ricotta, le zeste de citron, l’huile et le lait ; bien mélanger. 6. Ajouter la farine et la poudre à pâte ; mélanger à fond. 7. Retirer les abricots de l’Amaretto et les placer dans le moule à cheminée. 8. Remplir le moule à cheminée avec la pâte. 9. Placer le moule au four et cuire pendant 40 minutes. 10. Retirer le gâteau du four et laisser refroidir. 11. Placer un plat de service sur le moule et le retourner. 12. Saupoudrer le dessus de sucre à glacer et garnir avec de la menthe fraîche. Conseil de l’éditeur : Vous pouvez utiliser divers fruits sur ce dessert. Utilisez ce qui est en saison.

Donne 6 à 8 portions Ingrédients : 7 c. à soupe de beurre non salé 10 abricots dénoyautés et coupés en quartiers ¾ tasse d’Amaretto 4 œufs ½ tasse + 2 c. à soupe de sucre 1 ½ tasse de fromage ricotta 2 c. à thé de zeste de citron

www.occasionsmagazine.ca

19


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:11 AM Page 20

Themed Celebration | Thème de la saison

Abruzzo Style Lamb Loin Chops Great Pairing: Umani Ronchi Exclamation Point Montepulciano D’Abruzzo (Italy, 8032853725795, $13.99) Umani Ronchi has long held a reputation for producing the finest quality Marche wines. While others have expanded to Abruzzo to focus on productivity, Umani Ronchi uses only the best vineyards. Their commitment to quality is evident in their Exclamation Point Montepulciano D’Abruzzo. This full-bodied wine captures the essence of Montepulciano with floral, plum and cherry flavours and rich but approachable tannins.

Serves 4 Ingredients 12 lamb loin chops ¼ cup olive oil 2 tbsp fresh oregano, minced 1 tsp chili flakes 1 lemon, juiced, zested 1/6 cup pitted olives, finely chopped Salt & pepper to taste

Directions 1. Combine half the olive oil, oregano, chili flakes, lemon juice, lemon zest and olives

in a container; add the lamb loin chops and mix thoroughly. 2. Let marinate for at least 30 minutes. 3. Place skillet over medium-high heat; add remaining olive oil to pan. 4. Season lamb with salt and pepper and cook for approximately 4 to 5 minutes per side.

Côtelettes de longe d’agneau de style Abruzzo Excellent jumelage : Umani Ronchi Exclamation Point Montepulciano D’Abruzzo (Italie, 8032853725795, 13,99 $) Exclamation Point Verdicchio (Italie, 8032853721155, 13,95 $) Umani Ronchi possède une excellente réputation de fabrication de vins Marche de la meilleure qualité. Alors que d’autres vinificateurs ont élargi leurs vignobles à Abruzzo pour se concentrer sur la productivité, Umani Ronchi utilise seulement les meilleurs vignobles. Leur engagement envers la qualité est évident dans leur Exclamation Point Montepulciano D’Abruzzo. Ce vin charnu saisit l’essence du Montepulciano avec des saveurs florales, de prunes et de cerises et des tannins riches et approchables. Donne 4 portions Ingrédients : 12 côtelettes de longe d’agneau ¼ tasse d’huile d’olive 2 c. à soupe d’origan frais émincé 1 c. à thé de flocons de chili Jus et zeste d’un citron 1/6 de tasse d’olives dénoyautées et hachées finement Sel et poivre au goût

Préparation : 1. Mélanger ensemble la moitié de l’huile d’olive, l’origan, les flocons de

chili, le jus de citron, le zeste de citron et les olives dans un récipient ; ajouter les côtelettes de long d’agneau et bien mélanger. 2. Laisser mariner pendant au moins 30 minutes. 3. Placer une poêle sur feu moyenélevé ; ajouter le reste de l’huile d’olive dans la poêle. 4. Assaisonner l’agneau avec du sel et du poivre et cuire pendant 4 à 5 minutes par côté.


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:12 AM Page 21

473ML CAN / CANNETTE

12 CANS / CANNETTES

*Must be legal drinking age. † Price is subject to change. Please Drink Responsibly. *Vous devez avoir l’âge légal pour consommer de l’alcool.


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:14 AM Page 22

Grape Expectations | Mi-vigne, mi-raisin

I

Ital

A Food Lover’s Guide to the Wines of Italy The notion of drinking wine without food is a concept that's lost on many Italians. Wine is simply part of the dining experience and, not surprisingly, the wines of Italy have been fashioned to partner with food. While it’s been said that Italy is made up of a thousand different wine regions, each with its own myriad grape varieties and styles, there is one truth to understanding the wines of ‘the boot’ that goes beyond the pages of any textbook. The wines of a region reflect the food of that region. Let’s take a south to north approach to understanding Italy’s wines through the dining experience.

22

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:15 AM Page 23

Grape Expectations | Mi-vigne, mi-raisin

j'aime

alia

Guide gastronomique des vins de l’Italie L’idée de boire du vin sans nourriture est un concept étranger pour bien des Italiens. Le vin fait tout simplement partie du repas. Il n’est donc pas surprenant de voir que les vins italiens ont été fabriqués pour être jumelés avec la nourriture. Même si on dit que l’Italie est formée d’un millier de régions vinicoles qui ont toutes leurs nombreux cépages et styles, un fait demeure pour bien comprendre les vins italiens qu’on ne peut trouver dans un livre. Les vins d’une région reflètent la cuisine de cette région. Faisons une tournée, en commençant par le sud en nous dirigeant vers le nord, pour découvrir les vins italiens par le biais des expériences gastronomiques.

www.occasionsmagazine.ca

23


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:15 AM Page 24

Grape Expectations | Mi-vigne, mi-raisin

South: Southern Italy, including the island of Sicily, is by most accounts poorer than its central and northern neighbours, although those who have ventured only to Campania’s popular Amalfi Coast and the small island of Capri, off its shores, might disagree. In general, the cuisine of the south is based on fresh, simply prepared dishes with varying amounts of seafood, vegetables or meat, depending on the particular region the dish originates from.

24

Puglia

Campania / Basilicata

Sicily

Cuisine Style

Rustic and comforting, with simple but flavourful dishes.

Fresh and elegant, with fresh seafood, salads and olive oil-based pasta featuring prominently. Also home to classic, thin-crust, Napoli-style pizza.

Diverse, with exotic influences, thanks to its rich cultural history which includes Arabic and Greek influences.

A Few Classic Ingredients

Tomatoes, fennel, eggplant, peppers, lamb.

Marzano tomatoes, fresh mozzarella, basil, oregano, lemons, olive oil, seafood such as squid and octopus to name just a couple.

Extra Virgin Olive Oil, tomatoes, capers, eggplant, a wealth of seafood including swordfish, ricotta.

Featured Grape/Wine Style:

Negroamaro – Medium-bodied rustic and slightly earthy reds often packaged under the Salice Salentino appellation. A great match to hearty Italian-inspired vegetarian fare.

Aglianico – One of Italy’s best grapes. It produces hearty, complex very full-bodied red wines with spice, dark fruit and gamey flavours. Usually boasts very dry finishes. A must with lamb or game.

Nero D’Avola – Italy’s answer to Shiraz. Medium to full-bodied red wines with rich fruit flavours and pleasant spiciness. A good match to meat dishes seasoned with exotic spices.

Recommended Regional Wine Tasting:

Pietrapura Salento Negroamaro IGT (8002305008714, Italy, $13.29)

Teanum Alta Falanghina (8032727710094 , Italy, $15.29 )

Donnafugata Sedara Nero D’Avola (8000852002124, Italy, $19.99)

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:16 AM Page 25

Grape Expectations | Mi-vigne, mi-raisin

Sud : Selon la plupart, le Sud de l’Italie, y compris l’île de la Sicile, est moins riche que les régions du centre et du nord. Ceux qui se sont aventurés seulement sur la côte populaire Amalfi de la Campagnie et sur la petite île de Capri près de sa côte, ne seraient pas d’accord. En général, la cuisine du sud repose sur les mets frais et simples avec des quantités variables de fruits de mer, de légumes ou de viandes, selon la région d’origine particulière du plat. Puglia

Campagnie / Basilicate

Sicile

Style de cuisine

Rustique et réconfortante avec des mets simples et savoureux.

Fraîche et élégante dominée par des fruits de mer frais, des salades et des pâtes à base d’huile d’olive. C’est également la région de la pizza classique de type napolitaine à croûte mince.

Diverse avec des influences exotiques, grâce à sa riche histoire culturelle qui comporte des influences arabes et grecques.

Quelques ingrédients classiques

Tomates, fenouil, aubergine, poivrons agneau.

Tomates Marzano, mozzarella frais, basilic, origan, citrons, huile d’olive, fruits de mer comme le calmar et la pieuvre entre autres.

Huile d’olive extra vierge, tomates, câpres, aubergine, grande variété de fruits de mer, y compris l’espadon, ricotta.

Cépage / Style de vin :

Negroamaro – vins rouges rustiques au corps moyen et légèrement terreux de l’appellation Salice Salentino. Excellent mariage aux mets végétariens corsés d’inspiration italienne.

Aglianico – L’un des meilleurs cépages italiens. Il produit des vins rouges corsés, complexes et très charnus avec des saveurs d’épices, de fruits foncés et de gibier. Ils présentent habituellement un fini très sec. Un vin essentiel pour accompagner l’agneau ou le gibier.

Nero D’Avola – La réponse italienne au Shiraz. Ce sont des vins rouges au corps moyen à corsé avec des saveurs riches de fruits et une touche épicée agréable. Ils se marient bien aux plats de viandes assaisonnés d’épices exotiques.

Vin régional recommandé à déguster :

Pietrapura Salento Negroamaro IGT (8002305008714, Italie, 13,29 $)

Teanum Alta Falanghina (8032727710094 , Italie, 15,29 $)

Donnafugata Sedara Nero D’Avola (8000852002124, Italie, 19,99 $)

www.occasionsmagazine.ca

25


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:16 AM Page 26

Grape Expectations | Mi-vigne, mi-raisin

Central: Central Italy covers Lazio (home to Rome), Umbria, Tuscany, Marches and Abruzzi. The most famous of these provinces, at least in wine terms is Tuscany. Yet despite Tuscany’s renown as one of the world’s most esteemed wine regions, its cuisine is relatively simple. Umbria’s cuisine shares similar flavours to Tuscany, while in the Marches the cuisine style is divided between the rich, rustic and heavily meat based cuisine of the inland mountainous region and seafood features prominently on the coast. Both Emilia-Romagna and Lazio are better known for their food, than wine, although this is changing. Emilia-Romagna is arguably Italy’s food capital.

26

Tuscany & Umbria

Marches & Abruzzi

Lazio

Cuisine Style

Simple and Honest - This cuisine has its origins in peasant cuisine. Hearty vegetables play an important role, as in its most famous soup, Ribollita. Pasta is also important, with ragu sauces featuring prominently. Game becomes increasingly important here, as does the local beef. Umbria’s cuisine is very similar.

Rich and Meaty – On the coast of Marches and Abruzzi, fresh seafood is the order of the day, while the inland region’s cuisine is rich and rustic. Chicken and pork dishes, including a number of cured meats, feature prominently.

Rustic and Bold – Home to some fertile soils which provide a wealth of vegetables. The cuisine is rich, especially chicken and beef dishes (many made from lesser-used cuts). Pasta is also important. Lazio is also home to Carbonata and Arrabiata

A Few Classic Ingredients

Tomatoes, Pecorino cheese, pasta such as Pici and Pappardelle, fresh vegetables, beef (Chianinna cattle), rosemary, rabbit, duck, pheasant, deer and wild boar.

Chicken, pork, cured pork, seafood, mushrooms.

Beef, pork, chicken, pepperoncini.

Featured Grape/Wine Style:

Chianti Classico – Medium to full-bodied reds with floral, cherry, leather and herb aromas and flavours. Defined by their vibrant, food friendly acidity and ample but fine tannins. Perfect with pasta and ragu sauce.

Verdicchio – Very fresh styles of white wine with subtle aromas and flavours. A great match to simple seafood.

Velletri – The reds from Lazio’s Velletri wine region are made of Sangiovese and a mix of indigenous grape varieties, and a little Merlot in the mix. Rarely contemplative but good partners to simple cuisine.

Recommended Regional Wine Tasting:

Ruffino Chianti (8001660101757, Italy, $15.99)

Exclamation Point Verdicchio (8032853721155, Italy, $13.99)

Terre Dei Volsci Velletri Riserva (8004753000500, Italy, $14.49)

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:16 AM Page 27

Grape Expectations | Mi-vigne, mi-raisin

Centre : Le centre de l’Italie couvre les régions de Lazio (où Rome se trouve), de l’Ombrie, de la Toscane, des Marches et des Abruzzes. La plus célèbre de ces provinces, du moins lorsqu’on parle de vin, est la Toscane. Malgré la renommée mondiale de la Toscane comme l’une des régions vinicoles les plus reconnues au monde, sa cuisine est relativement simple. La cuisine de l’Ombrie ressemble beaucoup à celle de Toscane tandis que la cuisine des Marches est divisée entre la cuisine forte en viandes de la région montagneuse interne et les fruits de mer qu’on trouve de façon dominante sur la côte. L’Émilie-Romagne et Lazio sont deux régions mieux reconnues pour leur gastronomie que pour leur vin, même si cette tendance évolue. L’Émilie-Romagne est considérée comme la capitale nationale de la gastronomie. Toscane et Ombrie

Marches et Abruzzes

Lazio

Style de cuisine

Simple et honnête – Cette cuisine tire ses origines de la cuisine paysanne. Les légumes corsés y jouent un rôle important comme dans sa soupe la plus célèbre, la Ribollita. Les pâtes sont également importantes avec une forte présence de sauces bolognaises. Les mets de gibiers sont de plus en plus courants tout comme le bœuf local. La cuisine de l’Ombrie est très similaire.

Riche et charnue – Sur les côtes des Marches et des Abruzzes, les fruits de mer frais sont omniprésents tandis que la cuisine de l’intérieur des terres est riche et rustique. Les mets de poulet et de porc, y compris diverses viandes de salaison, sont très courants.

Rustique et corsée – La région contient des sols riches et fertiles apportant une richesse de légumes. La cuisine est riche, plus particulièrement pour les mets de poulet et de bœuf (dont de nombreux sont faits avec des coupes de viande peu communes). Les pâtes sont également importantes. Le Carbonata et l’Arrabiata proviennent également de la région Lazio.

Quelques ingrédients classiques

Tomates, fromage Pecorino, pâtes comme Pici et pappardelles, légumes frais, bœuf (bovins chianinna), romarin, lapin, canard, faisan, chevreuil et sanglier.

Poulet, porc, porc de salaison, fruits de mer, champignons.

Bœuf, porc, poulet, pepperoncini.

Cépage / style de vin :

Chianti Classico – Vins rouge au corps moyen à corsé avec des saveurs et arômes floraux, de cerises, de cuir et herbacés. Ils sont marqués par leur acidité vive qui est très conviviale pour les repas et leurs tanins amples et fins. Ils sont parfaits pour les pâtes avec sauce bolognaise.

Verdicchio – Vins blancs très frais avec des saveurs et arômes subtils. Un accompagnement merveilleux aux plats simples de fruits de mer.

Velletri - Les rouges de la région Velletri de Lazio sont faits à partir de Sangiovese et d’autres cépages indigènes auxquels on ajoute un peu de Merlot. Ils sont rarement contemplateurs mais de bons partenaires pour la cuisine simple.

Vin régional recommandé à déguster :

Ruffino Chianti (8001660101757, Italie, 15,99 $)

Exclamation Point Verdicchio (8032853721155, Italie, 13,99 $)

Terre Dei Volsci Velletri Riserva (8004753000500, Italie, 14,49 $)

www.occasionsmagazine.ca

27


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:16 AM Page 28

Grape Expectations | Mi-vigne, mi-raisin

North: It’s hard to define Northern Italian cuisine as singular style, as variation exists within this broad area. Piedmontese cuisine is distinctly different than its neighbours. Recipes from further south that would call for olive oil often substitute butter or a combination of the two. Flour-based pasta plays a less important role here as well, as the traditional accompaniment to a Piedmontese dinner is polenta. Moving east into Veneto, we discover a melting pot of Italian, Austrian and Slavic influences blended into a distinctive cuisine style. In the far north, in Alto Adige, the Germanic influence is strong. Regional interpretations of classic Italian fare mingle with German dishes.

28

Piedmont

Veneto

Alto-Adige

Cuisine Style

Bold and Earthy – The cuisine of Piedmont is rich and varied. Home to a wonderful aperitivo culture, it offers great antipasti dishes such as Bagna Caude (vegetables with garlic and anchovy sauce.) It is also home to bold, braised meat dishes, creamy polenta and hearty gnocchi pastas.

Complex and Varied – The cuisine of Veneto varies based on geography and cultural influence. Seafood plays an important role along the coast, while grilled meats are more common inland. Like its northern neighbours, polenta and gnocchi are increasingly important. Of course, the region is also home to Tiramisu; arguably Italy’s most famous dessert.

German Italian Fusion – The German and Austrian influence is evident in the cuisine which features (among other regional specialities) spätzli, sausages, goulash and sauerkraut. Cornmeal, like Veneto and Piedmont, plays an increasingly important role and even can be found on the local pizzas. Desserts featuring local fruits are among Italy’s best.

A Few Classic Ingredients

Truffles, game meat, tajarin, Canaroli rice (risotto), gnocchi, polenta, butter, cream.

Cornmeal (polenta), Canaroli rice, stuffed pastas.

Orchard fruits, Speck, sauerkraut, cheeses including Asiago, sauerkraut.

Featured Grape/Wine Style:

Barolo – Medium to full-bodied red wines with rose, leather and tar aromas and flavours. Can be very tannic and high in acidity. Great pairing to local game dishes; especially those adorned with local truffles.

Valpolicella – Wines labelled as simply Valpolicella are quite light with cherry fruit flavours, light tannins and moderate acidity. Pair with simple pastas. Fullest versions, known as Amarone, boast dried fruit, spice and mocha notes. Serve with bold game dishes or hard cheeses.

Pinot Grigio – Many of Italy’s best Pinot Grigio come from the foothills of the Alps. Light to medium-bodied with apple and pear aromas and palates that boast citrus fruit flavours and crisp, mineral-edged acidity. A good match to spätzli.

Recommended Regional Wine Tasting:

Batasiolo Barolo DOCG (632738100013, Italy, $38.48)

Zenato Valpolicella Superiore (641734000074, 750 ml, $17.79)

Santa Margherita Pinot Grigio (632987111112, Italy, $21.79)

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:17 AM Page 29

Grape Expectations | Mi-vigne, mi-raisin

Nord : Il est difficile de définir le style de la cuisine du Nord de l’Italie puisque qu’il varie considérablement à l’intérieur de ce grand territoire. La cuisine piémontaise est très distincte des régions avoisinantes. Les recettes des régions plus au sud qui comporteraient de l’huile d’olive remplacent ici cet ingrédient par du beurre ou utilisent une combinaison des deux. Les pâtes à base de farine sont moins monnaie courante ici aussi puisque le plat d’accompagnement traditionnel pour la cuisine piémontaise est la polenta. Lorsque nous nous dirigeons vers l’est, nous arrivons en Vénétie où nous découvrons de nombreuses influences italiennes, autrichiennes et slaves qui créent une cuisine très distincte. À l’extrême nord, la région Alto Adige démontre une forte influence allemande. Les versions régionales des mets italiens classiques sont jumelées à des mets allemands. Piedmont

Vénétie

Alto-Adige

Corsée et terreuse – La cuisine du Piedmont est riche et variée. Lieu de prédilection d’une merveilleuse culture d’apéritifs, elle présente de merveilleux plats d’antipasti comme le Bagna Caude (légumes avec sauce à l’ail et aux anchois). C’est également le lieu d’origine de mets corsés à base de viande braisée, de polenta crémeuse et de pâtes gnocchi riches.

Complexe et variée – La cuisine de Vénétie varie selon la géographie et l’influence culturelle. Les fruits de mer jouent un rôle important le long de la côte, tandis que les viandes grillées sont plus courantes à l’intérieur des terres. Comme ses voisins au nord, la polenta et le gnocchi sont de plus en plus courants. Bien sûr, cette région est le lieu d’origine du tiramisu, définitivement le dessert italien le plus populaire.

Fusion allemande et italienne – L’influence allemande et autrichienne est évidente dans la cuisine qui comprend (entre autres spécialités régionales) le spätzli, les saucisses, le goulasch et la choucroute. Comme au Piedmont et en Vénétie, la semoule de maïs joue un rôle de plus en plus important en cuisine et se trouve même dans les pizzas locales. Les desserts comportant des fruits locaux figurent parmi les meilleurs d’Italie.

Quelques ingrédients classiques

Truffes, gibier, tajarin, riz Canaroli (risotto), gnocchi, polenta, beurre, crème.

Semoule de maïs (polenta), riz Canaroli, pâtes farcies.

Fruits du verger, verrucaire, choucroute, fromages y compris l’Asiago.

Cépage / style de vin :

Barolo – Vins rouges au corps moyen à charnu avec des arômes et saveurs de roses, de cuir et de goudron. Ils peuvent être très tanniques avec une acidité élevée. Un excellent jumelage pour les plats de gibier local surtout ceux complétés par des truffes locales.

Valpolicella – Les vins étiquetés simplement comme Valpolicella sont assez légers ave des saveurs de cerises et de fruits, des tannins légers et une acidité modérée. Les jumeler avec des pâtes simples. Les versions plus charnues, appelées Amarone, regorgent de notes de fruits séchés, d’épices et de moka. Servir avec des mets de gibier corsés ou des fromages forts.

Pinot Grigio – Un bon nombre des meilleurs Pinot Grigio italiens proviennent des contreforts des Alpes. Ce sont des vins légers à moyens avec des arômes de pommes et de poires et un palais regorgeant de saveurs de d’agrumes et une acidité minérale vive. Un bon jumelage pour le spätzli.

Vin régional recommandé à déguster :

Batasiolo Barolo DOCG (632738100013, Italie, 38,48 $)

Zenato Valpolicella Superiore (641734000074, 750 ml, 17,79 $)

Santa Margherita Pinot Grigio (632987111112, Italie, 21,79 $)

Style de cuisine

www.occasionsmagazine.ca

29


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:17 AM Page 30

Restaurant Spotlight | Pleins feux sur un restaurant

This fall, Moncton's World Wine & Food Expo celebrates its 23rd anniversary. During those two-plus decades, Moncton has become a bona fide wine destination, and not just in the autumn. These days, a number of local restaurants boast serious wine lists, catering to a knowledgeable clientele who have soaked up knowledge from Wine Expo seminars and grand tastings. One of those establishments is the Tide & Boar Gastropub on Main. Co-owner Chad Steeves says that the Expo has had a huge impact on Moncton's wine and food scene. "Moncton has always been a wine city, but the festival has been instrumental in helping educate people, and fantastic for promoting restaurants, too," says Steeves. "Restaurants like the Tide & Boar, Little Louis', Pastalli and The Tait House in Shediac have been incredibly supportive," adds Expo chair Bill Vance. "People are expecting more when they go out, and a number of local restaurants have really, really responded."

Le centre du vin du N

MONC New Brunswi c

The Tide & Boar is certainly one of those. Just three years young, the pub is a bustling, 140-seat eatery (100 more on the patio) that

Cet automne, l’Expo Vins et Gastronomie du Monde célèbre son 23e anniversaire. Au fil de toutes ces années, Moncton est devenue une réelle destination vinicole et pas seulement à l’automne. Ces jours-ci, de nombreux restaurants locaux offrent des cartes de vin de qualité, s’adressant à une clientèle qui s’y connaît et qui a absorbé des connaissances lors des ateliers et grandes dégustations de l’Expo Vins. L’un de ces établissements est le Gastropub Tide & Boar sur la rue Main. Le copropriétaire Chad Steeves déclare que l’Expo a eu un impact majeur sur le milieu du vin et de la gastronomie à Moncton. « Moncton a toujours été une ville vinicole mais le festival a aidé à éduquer les gens et aussi à promouvoir les restaurants, » indique M. Steeves. « Les restaurants comme le Tide & Boar, Little Louis', Pastalli et la Maison Tait à Shediac nous appuient grandement, ajoute le président de l’Expo, Bill Vance. Les gens s’attendent à plus quand ils sortent et de nombreux restaurants locaux ont répondu à l’appel. » Le Tide & Boar est définitivement l’un de ces établissements. Ouvert il y a seulement trois ans, ce pub de 140 places (plus 100 sur la terrasse) offre plus de 30 bières artisanales et 5 autres en fût. Son menu diversifié comporte des 30

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 11:18 AM Page 31

Restaurant Spotlight | Pleins feux sur un restaurant articles peu courants pour un pub comme la poutine au sanglier et la planche de charcuterie Tide & Boar formée de viandes préparées par le chef Kenneth Pittman. « Nos mets sont diversifiés et saisonniers et il y en a pour tous les goûts, ajoute M. Steeves. Nous prenons une approche artisanale pour tous les plats sur notre menu. »

u Nouveau-Brunswick

NCTON

wi ck's Wine Hub

By / Par Doug Watling

offers over 30 craft beers, with five more on tap. Its wide-ranging menu features atypical pub items like boar poutine and the Tide & Boar charcuterie board, the meats prepared in-house by chef Kenneth Pittman. "Our food is diverse and seasonal, with something for everybody," says Steeves. "We take an artisan approach to every dish on the menu." The Tide & Boar is also deeply committed to wine. In December, 2011, the Tide and Boar opened Duo Wine Bar right next door. Duo is an intimate 25-seater offering 20 wines by the glass and 70 by the bottle, as well as nightly tasting flights. Dinner is also on offer, prepared by the team at the Tide & Boar. Duo doubles as a café during the day, offering espresso, pastries, and light breakfasts and lunches. "We try to take an exclusive approach to everything in both venues," says Steeves, "We're trying to offer things that people otherwise just can't get at home." The World Wine & Food Expo runs from October 26 to November 2. For ticket and event info, visit www.wineexpo.ca.

Le Tide & Boar est également très dévoué envers le vin. En décembre 2011, le Tide and Boar a ouvert le bar à vin Duo à côté. Duo est un établissement intime de 25 sièges offrant 20 vins au verre et 70 vins à la bouteille en plus de dégustations à chaque soir. On peut également y manger un souper préparé par l’équipe du Tide & Boar. Duo sert également de café pendant le jour et on y offre de l’expresso, des pâtisseries ainsi que des déjeuners et dîners légers. « Nous tentons de suivre une approche exclusive dans les deux établissements, indique M. Steeves. Nous tentons d’offrir ce que les gens ne pourraient avoir chez eux. » L’Expo Vins et Gastronomie du Monde se déroule de 26 octobre au 2 novembre. Pour des billets et de l’information sur l’événement, visitez le www.wineexpo.ca.


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:28 PM Page 32

Restaurant Spotlight | Pleins feux sur un restaurant About Buffalo Trace Kentucky Straight

À propos du bourbon Buffalo Trace Kentucky Straight

Tide & Boar’s Buffalo Trace Kentucky Straight Bourbon Negroni

When you want an authentic Bourbon look no further than this classic which has a nose with vanilla, molasses, spice and mint scents and a rich smoky finish. Enjoy this recipe at your home or head to Moncton’s Tide & Boar to taste this inventive twist on an Italian favourite.

Quand vous recherchez un bourbon authentique, il suffit de trouver ce classique avec son nez de vanille, de mélasse, d’épices et de menthe et son fini riche et fumé. Savourez cette recette chez vous ou rendez-vous au Tide & Board de Moncton pour faire l’essai de cette variante créative à cette boisson favorite italienne.

Serves 1 Ingredients 1 oz Buffalo Trace Kentucky Straight Bourbon Whiskey (0080244009236, 750 ml, $41.99) 1 oz Sweet Vermouth 1 oz Campari Orange zest Directions 1. Place the ingredients in a mixing glass filled with ice; stir. 2. Strain into a double Old Fashioned glass filled with ice. 3. Squeeze a large piece of orange zest into the drink. 4. Rub the rim of the glass with the same zest. 5. Garnish with the zest.

Negroni du Tide & Boar au bourbon Buffalo Trace Kentucky Straight Donne 1 portion Ingrédients : 1 oz de bourbon Buffalo Trace Kentucky Straight (0080244009236, 750 ml, 41,99 $) 1 oz de vermouth sucré 1 oz de Campari Zeste d’orange Préparation : 1. Placer les ingrédients dans un verre à mélanger rempli de glace ; remuer. 2. Filtrer dans un verre à l’ancienne double rempli de glace. 3. Presser un gros morceau de zeste d’orange dans le verre. 4. Frotter la bordure du verre avec le même zeste. 5.Garnir avec le zeste. 32

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:28 PM Page 33

Moosehead Boundary Ale (776029702972, Moosehead Boundary Ale, 6x 341ml $13.99)

Boundary Ale is brewed with four uniquely blended new and old world hops and seven malt varieties which gives it a balanced, slightly sweet, roasted caramel complexity. It’s flavorful and aromatic with medium body and smooth finish. Boundary Ale est brassée avec un mélange unique de quatre types de houblon du nouveau monde et des vieux pays et de 7 types de malt, ce qui lui donne une complexité équilibrée de caramel rôti légèrement sucré. Elle est savoureuse et aromatique avec un corps moyen et un fini moelleux.

Belvedere Pure Vodka (087116069688, 750 ml, $49.99)

Belvedere Vodka is the true expression of luxury vodka. Completely additive-free and diluted with water from Belvedere’s own artesian well, this is vodka that combines over 600 years of producing expertise with an uncompromising commitment to quality and heritage.

Producers

SPOTLIGHT PLEINS FEUX sur les producteurs

La vodka Belvedere est l’expression authentique d’une vodka de luxe. Sans additifs et diluée avec de l’eau du propre puits artésien de Belvedere, c’est une vodka tirant profit de plus de 600 ans d’expertise en production avec un engagement sans compromis envers la qualité et le patrimoine.

‫ﱾﱽﱼﱻ‬

Nova Scotia Nouvelle Écosse éxperience

‫ﱾﱽﱼﱻ‬

DevourFest! Serving the latest culinary cinema with wine tours, tastings, and gala dinners featuring world renowned chefs. Eat it Up!

DevourFest! Vous présente le dernier cinéma culinaire par des visites de vignobles, des dégustations et des dîners de gala mettant en vedette des chefs de renommée internationale. Avalez-les! Avalez-les!

wolfville

nova scotia

canada

Great Italian Wines Grands vins Italiens Brought To You By Innovative Beverages

Zenato Lugana (641734000029, Italy, $16.49) The Perfect Opener Fresh, fruity and delightfully crisp. Makes an amazing aperitif. Un début idéal Frais, fruité et agréablement vif. Fait un excellent apéritif.

Fournis par Innovative Beverages

Zenato Valpolicella Superiore (641734000074, Italy, $17.79) Great Value Light in tannins, but rich in cherry, spice and chocolate flavours. Perfect with pasta.

Zenato Ripasso (641734000067, Italy, $29.79) Bold & Flavourful Full-bodied and loaded with dense black cherry, floral and exotic spice flavours. W & S, 91 Pts. Glorious with Osso Buco.

Excellente valeur -Léger en tannins mais riche en saveurs de cerises, d’épices et de chocolat. Parfait avec des pâtes.

Rond et savoureux - Charnu et rempli de saveurs de cerises noires denses, florales et d’épices exotiques. 91 pts selon Wine & Spirits. Merveilleux avec un Osso Buco.


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:29 PM Page 34


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:30 PM Page 35

Smoky Martini

réinventés!

Cocktails au whisky

With a Twist!

Whisky Cocktails:

Mixology | Préparation de cocktails

www.occasionsmagazine.ca

Serves 1 Ingredients ¼ oz Laphroaig Quarter Cask (5010019636614, 750 ml, $69.99) 1 ¼ oz Bombay Sapphire Gin (620213190000, 750 ml, $27.49) Twist of Lemon

Directions 1. Place the Laphroaig and gin in a cocktail shaker filled with ice; shake vigorously. 2. Strain into a chilled cocktail glass. 3. Garnish with a twist of lemon.

Martini fumé Donne 1 portion Ingrédients : ¼ oz de Laphroaig Quarter Cask (5010019636614, 750 ml, 69,99 $) 1 ¼ oz de gin Bombay Sapphire (620213190000, 750 ml, 27,49 $) Torsade de citron

Préparation : 1. Verser le Laphroaig et le gin dans un shaker à cocktail rempli de glace ; agiter vigoureusement. 2. Filtrer dans un verre à cocktail réfrigéré. 3. Garnir avec une torsade de citron. 35


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:30 PM Page 36

Mixology | Préparation de cocktails

The Emerald Serves 1 Ingredients 2 oz Jameson Irish Whiskey (080432500170, 750 ml, $31.99) ¼ oz Martini & Rossi Sweet Red Vermouth (011034981012, 1000 ml, $12.29) Dash Angostura Aromatic Bitters Twist of orange for garnish

Directions 1. Place the whiskey, Martini & Rossi and bitters in a cocktail shaker filled with ice; shake vigorously. 2. Strain into a chilled cocktail glass. 3. Rub rim of the glass with the orange peel. 4. Garnish with the twist of orange

L’émeraude Donne 1 portion Ingrédients : 2 oz de whisky irlandais Jameson (080432500170, 750 ml, 31,99 $) ¼ oz de vermouth rouge sucré Martini & Rossi (011034981012, 1000 ml, 12,29 $) Trait d’essence d’angusture Torsade d’orange pour la garniture

Préparation : 1. Verser le whisky, le vermouth Martini & Rossi et l’essence d’angusture dans un shaker à cocktail rempli de glace ; agiter vigoureusement. 2. Filtrer dans un verre à cocktail réfrigéré. 3. Frotter la bordure du verre avec la pelure d’orange. 4. Garnir avec la torsade d’orange.

36

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:31 PM Page 37

Mixology | Préparation de cocktails

The Boulevardier Serves 1 Ingredients 1 oz Jim Beam White Label Bourbon (080686001409, 750 ml, $26.48) ¾ oz Campari (081375100670, 750 ml, $25.79) ¾ oz Martini & Rossi Sweet Red Vermouth (011034981012, 1000 ml, $12.29) Twist of Orange Cherry

Directions 1. Fill a rocks glass with ice. 2. Add the Bourbon, Campari and sweet vermouth; stir. 3. Rub rim of the glass with the twist of orange. 4. Garnish with a cherry and the twist of orange.

Le Boulevardier Donne 1 portion Ingrédients : 1 oz de bourbon Jim Beam White Label (080686001409, 750 ml, 26,48 $) ¾ oz de Campari (081375100670, 750 ml, 25,79 $) ¾ oz de vermouth rouge sucré Martini & Rossi (011034981012, 1000 ml, 12,29 $) Torsade d’orange Cerise

Préparation : 1. Remplir un verre à whisky de glace. 2. Ajouter le Bourbon, le Campari et le vermouth sucré. Remuer. 3. Frotter la bordure du verre avec la torsade d’orange. 4. Garnir avec une cerise et la torsade d’orange.

www.occasionsmagazine.ca

37


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:31 PM Page 38

Liquid Lexicon | Lexique liquide

High Hops Connaissez A connoisseur’s guide to the best of the brews

votre houblon By/ Par Craig Pinhey Si vous aimez la bière, vous devez donc développer vos connaissances sur le houblon. Récemment, les amateurs de bière sont de plus en plus intéressés par cette plante spéciale. Il y a dix ans, seulement les fous de la bière, les brasseurs et les personnes qui fabriquaient leur propre bière à domicile pouvaient nommer les types de houblon dans leurs bières préférées. Aujourd’hui, il est de plus en plus courant pour les brasseurs d’indiquer le type de houblon utilisé sur l’étiquette tout comme les vins indiquent souvent le cépage utilisé dans leur fabrication.

If you love beer, then you need to brush up on your hops. These days the beer drinking public has an increasing interest in, and knowledge of, this special plant. Ten years ago, only extreme beer geeks, brewers and home brewers could name the hop varieties in their favourite brews. Now it is increasingly common for brewers acknowledge the hop variety on the label, much like how wines are often labelled with the name of the grape used to make them. Hops are not the grapes of beer, though, as barley malt is the main source of beer’s alcohol and sweetness. Hops are more akin to oak, in that they add flavour and aroma. They are essentially the brewer’s perfume and spice, and, depending on which hops brewers use, how much, and when they are added, they can control hop character. If you boil hops over an hour, you get mainly bitterness. If the hops are added later in the boil or even after the boil (dry-hopping) they contribute more flavours and aromatics. Brewers can make a beer that is hop dominant - defined by this little cone, the flower of the hop vine - or that have just enough hop 38

Par contre, le houblon n’est pas comme les raisins pour la bière puisque le malt d’orge est la principale source d’alcool et de sucre de la bière. Le houblon agit plus comme le chêne puisqu’il ajoute de la saveur et des arômes. C’est essentiellement le parfum et l’épice du brasseur. Selon le houblon utilisé par le brasseur, la quantité utilisée et le moment où il est ajouté, le brasseur peut contrôler le caractère du houblon. Si on fait bouillir le houblon dans le moût pendant plus d’une heure, on obtient principalement de l’amertume. Si le houblon est ajouté plus tard pendant que le mélange bout ou même après (houblonnage à sec), il contribue plus de saveurs et d’arômes. Les brasseurs peuvent faire une bière qui est dominée par le houblon, c’est-à-dire définie par ce petit cône qui est la fleur de la vigne de houblon ou encore une bière qui a une présence de houblon juste assez forte pour équilibrer la bière et compléter les arômes et saveurs provenant du malt et de la levure en ajoutant de la complexité. L’amertume extraite du houblon lorsqu’on fait bouillir le moût est comme l’acidité et les tannins dans le vin ; elle équilibre la touche sucrée, assure le rafraîchissement et fait en sorte que la bière est un bon partenaire pour divers types de mets. C’est également un agent de conservation naturel puisque l’amertume apporte de la stabilité à la bière et lui permet de bien vieillir.

Fall | Automne 2013


s

Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:32 PM Page 39

Liquid Lexicon | Lexique liquide presence to balance the beer, complimenting the aromas and flavours that originate from malts and yeast, giving complexity. The bitterness extracted from hops during boiling of the wort is like acidity and tannin in wine; it balances sweetness, provides refreshment, and makes beer a good partner with many types of food. It is also a natural preservative, as the bitterness gives beer stability, allowing it to age. Different hop varieties impart distinct characteristics to beer. Some are used mainly for their high bitterness, but the most interesting ones give attractive and delicious aromas and flavours. Here a few key hop varieties that any aspiring beer aficionado should be familiar with.

Les différents types de houblon apportent des caractéristiques distinctes à la bière. Certains sont utilisés pour leur niveau élevé d’amertume mais les plus intéressants apportent des arômes attrayants et des saveurs délicieuses. Voici quelques-uns des principaux types de houblon avec lesquels tout connaisseur de bière en herbe devrait se familiariser.

Fuggles & Goldings - Ces deux types de houblon britanniques sont reconnus historiquement pour leurs saveurs et arômes herbacés, terreux, floraux et végétaux. Ils sont habituellement utilisés dans les bières amères anglaises.

Hallertauer Mittelfrüh – Ce type de houblon est commun pour les lagers. Il permet d’intégrer des notes florales et légèrement épicées. Hersbrucker et Tettnang ont des caractères similaires et ils sont utilisés couramment pour assaisonner les lagers.

grown here. enjoyed here. sold here.

Fuggles & Goldings - These historic British hops are renowned for their grassy, earthy, floral and vegetal aromas and flavours. They are typically used in English bitters.

tastes of Atlantic Canada

cultivées ici. appréciées ici. vendues ici. les goûts de l’Atlantique

CHOOSE AT ATLANTIC LANTIC

Hallertauer Mittelfrüh – This is a common hop for lagers. It imparts attractive floral and slightly spicy notes. Hersbrucker and Tettnang are similar in character and commonly used to season lagers.

www.occasionsmagazine.ca

available exclusively at disponible en exclusivité chez

39


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:32 PM Page 40

Liquid Lexicon | Lexique liquide

Saaz – This hop variety is used to make

Saaz – Ce type de houblon est utilisé pour

traditional Czech Pils. It gives very attractive spicy notes to a beer.

fabriquer la Pils tchèque traditionnelle. Il apporte des notes épicées attrayantes à la bière.

Cascade – This is the most well-known

Cascade – C’est le houblon américain de la «

“West Coast” American hop. It provides a distinct grapefruit and floral/spicy personality.

Côte ouest » le plus connu. Il apporte une touche distincte florale / épicée et de pamplemousse.

Le houblon « Nouveau » – Récemment, on retrouve très souvent des types de houblon américains de la côte ouest nouvellement créés. Ceux-ci apportent des contributions particulières variées mais ils sont utilisés principalement pour créer des bières aromatiques distinctes. Par exemple, le houblon Citra apporte des arômes tropicaux et d’agrumes tandis que le houblon Simcoe contribue des notes de fruit de la passion, de pin, de terre et d’agrumes.

“New” Hops - Very common these days are recently developed, extremely intense West Coast American varieties that vary in their specific contributions, but are mostly used to make distinct, aromatic brews. Citra, for example, gives citrus and tropical aromas, while Simcoe has passion fruit, pine, earthy, and citrus notes. Hop on over to a ANBL Store and pick up a selection of brews. Discover the pleasures that hops bring to beer.

Passez-donc à votre magasin ANBL pour vous procurer un bon choix de bières. Découvrez les joies que le houblon apporte à la bière.

Alexander Keiths Cascade Hop Ale (062067767036, 6 x 341 ml, $13.75)

Alexander Keiths Cascade Hop Ale (062067767036, 6 x 341 ml, 13,75 $)

Alexander Keiths Hallertauer Hop Ale (062067766039, 6 x 341 ml, $13.75)

Alexander Keiths Hallertauer Hop Ale (062067766039, 6 x 341 ml, 13,75 $)

Pilsner Urquell (084404500014, 500 ml, $3.24)

Pilsner Urquell (084404500014, 500 ml, 3,24 $)

Hop City Barking Squirrel Lager (776029702675, 6 x 341 ml, $13.99)

Hop City Barking Squirrel Lager (776029702675, 6 x 341 ml, 13,99 $)

St. Ambroise IPA (055480001009, 6 x 341 ml, $13.99)

40

St. Ambroise IPA (055480001009, 6 x 341 ml, 13,99 $) Fall | Automne 2013

MX XM


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-29 3:00 PM Page 41


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:34 PM Page 42

The Last Bite | La dernière bouchée

Pumpkin Napoleon

Mille-feuille à la citrouille

1. Chauffer le four à 400 F˚ . 2. Placer une feuille de pâte phyllo sur une surface de travail et badigeonner avec du beurre fondu. 3. Ajouter une autre feuille de pâte phyllo sur le dessus et badigeonner avec du beurre. Répéter jusqu’à ce qu’il y ait une pile formée de 6 feuilles de pâte phyllo. 4. Couper la pâte phyllo en deux sur la longueur puis en tiers à l’horizontale, ce qui donne 6 morceaux de pâte phyllo ; transférer à une tôle à pâtisserie. 5. Répéter les instructions 2 à 4. 6. Cuire pendant 5 à 7 minutes ou jusqu’à ce qu’elles soient dorées et croustillantes. 7. Mélanger la vanille et la crème à fouetter. Fouetter jusqu’à ce que des pointes solides se former. Incorporer la garniture à tarte à la citrouille. 8. Pour préparer l’assiette, ajouter un quart de tasse de mélange de crème fouettée au centre d’une grande assiette. Ajouter un morceau de pâte phyllo. Répéter jusqu’à ce que vous ayez une pile de 3 feuilles de pâte phyllo. 9. Garnir avec des pistaches rôties et de la menthe fraîche.

42

Fall | Automne 2013


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-29 2:45 PM Page 43

Shopping Lists | Listes d’épicerie

YOURS TO DISCOVER / À VOUS DE LES DÉCOUVRIR : q Peppoli Chianti Classico (8001935001362, Italy, $29.99) q Bottega Brunello di Montalcino (8005829230906, Italy, $48.79) q Rocca delle Macie Sasyr IGT Toscana (Italy, 8002305003320, $19.99)

DRINK OF THE SEASON / BOISSON DE LA SAISON : q Canadian Club Whisky (750 ml, 080686816157, $24.99) THEMED CELEBRATION / CÉLÉBRATION À THEME : q Miopasso Nero dAvola IGT (8034115191164, Italy, $17.99) q San Felice Chianti Classico (709067107096, Italy, $24.29) q Zenato Amarone della Valpolicella Classico (641734000012, Italy, $47.78) q Exclamation Point Montepulciano D’Abruzzo (8032853725795, Italy, $13.99) q Exclamation Point Verdicchio (8032853721155, Italy, $13.95)

GRAPE EXPECTATIONS / ATTENTES DU CÉPAGE : q Pietrapura Salento Negroamaro IGT (8002305008714, Italy, $13.29) q Donnafugata Sedara Nero D’Avola (8000852002124, Italy, $17.99) q Ruffino Chianti (8001660101757, Italy, $15.99) q Exclamation Point Verdicchio (8032853721155, Italy, $13.95) q Terre Dei Volsci Velletri Riserva (8004753000500, Italy, $14.49) q Batasiolo Barolo DOCG (632738100013, Italy, $38.48) q Zenato Valpolicella Superiore (641734000074, Italy, $17.79) q Santa Margherita Pinot Grigio (632987111112, Italy, $21.79) RESTAURANT SPOTLIGHT / PLEINS FEUX SUR UN RESTAURANT : q Buffalo Trace Kentucky Straight Bourbon (0080244009236, 750 ml, $41.99) MIXOLOGY / MIXOLOGIE :

q Laphroaig Quarter Cask (5010019636614, 750 ml, $69.99)

q Bombay Sapphire Gin (620213190000, 750 ml, $27.49)

q Jameson Irish Whiskey (080432500170, 750 ml, $31.99) q Jim Beam White Label Bourbon (080686001409, 750 ml, $26.48) q Campari (081375100670, 750 ml, $25.79) q Martini & Rossi Sweet Red Vermouth (011034981012, 1000 ml, $12.29) LIQUID LEXICON / LEXIQUE LIQUIDE : q Alexander Keiths Cascade Hop Ale (062067767036, 6 x 341 ml, $13.75) q Alexander Keiths Hallertauer Hop Ale (062067766039, 6 x 341 ml, $13.75) q Pilsner Urquell (084404500014, 500 ml, $15.09) q Hop City Barking Squirrel Lager (776029702675, 6 x 341 ml, $13.99) q St. Ambroise IPA (055480001009, 6 x 341 ml, $13.99) THE LAST BITE / LA DERNIÈRE BOUCHÉE : q Bols Amaretto (080915078226, 750 ml, $23.99)


Occasions NB Fall 2013_Layout 1 13-08-28 12:35 PM Page 44

POUR WITH PRIDE VERSEZ AVEC FIERTÉ

GOLD MEDAL WINNER

2013 CANADIAN BREWING AWARDS RÉCIPIENDAIRE D’UNE MÉDAILLE D’OR .9(5+ 790? *(5(+0,5 +, 3( )0Ĕ9,


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.