SWISS Magazine December 2017/January 2018 - SICILY

Page 1

SWISS Magazine #159 December 2017 / January 2018

Sicily: G   rande bellezza


60 YEARS OF ADVENTURE AND DISCOVERY



20

72

Palermo / Sicily

54

62

Portfolio

Columns

4 Editorial 6 Travel Companions 10 Through the Lens: Hans-Georg Esch 12 Book Tips 14 Apps to Have 16 Travel Agenda 20 Palermo / Sicily 38 Sicily in Portraits 40 City Guide 48 Change Maker 50 One on One: Angelina Jolie 54 Portfolio 62 Short Trip: São Paulo 70 Global Treasures

2

72 Adventure: Azores 84 The Golfinger: Phuket 86 Bits & Bobs 168 Preview: Barcelona

Short Trip

112

Content

Swiss Made

World of SWISS Service

128 Behind the Scenes 132 LX Inside 136 Social Care 138 SWISS Taste of Switzerland 140 SWISS Traditions 142 Well-Come Aboard 90 Map of Switzerland 144 Network 92 Tour de Suisse: 148 Fleet Valais 104 Hot Spots: Literary 150 Partner Airlines 151 Miles & More Cafés 152 Safety & Flight 106 Swiss Cult 108 Faces of Switzerland: Information 154 Zurich Airport Anna Gamma 112 Swiss Made

Switzerland

Adventure

156 Ad Space 168 Impressum 170 Let SWISS Entertain You (on intercon­tin­ ental flights only)

Cover: Eines der beliebtesten Foto­ motive Siziliens: der grossartige Domplatz von Ortigia. One of Sicily’s most popular ­photo subjects: Ortigia’s splendid Cathedral Square.

Corrigendum In der letzten Ausgabe haben wir fälschlicherweise geschrieben, dass das ­Interview mit Stefan Pfister von Daniela Fabian geführt worden sei. Autorin war jedoch Sibylle Veigl. Wir entschuldigen uns für diesen Fehler. In our last issue we incorrectly attributed our interview with Stefan Pfister to ­Daniela Fabian. It was conducted by Sibylle Veigl. We apologise for the error.

Cover & Sicily: Pierluigi Macor; Adventure: Nico Schaerer; Portfolio: Ragnar Axelsson; Short Trip: Kiki Kausch; Swiss Made: Claudia Link

December 2017 January 2018

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home



Benvenuti Geschätzte Fluggäste 2017 wird als Jahr der grossen Veränderungen in der euro­ päischen Airlinebranche in die Geschichte eingehen. Namhafte Airlines wurden insolvent oder sind ins Strudeln geraten. Das Verschwinden von Air Berlin ist als Teil einer nächsten und unausweichlichen Konsolidierungswelle im europäischen ­Luftfahrtmarkt zu deuten. Ich bin sehr zuversichtlich, dass SWISS dank ihrer modernen Flotte, ihrem Premiumprodukt und dem Verbund mit der ­Lufthansa Group als Bindeglied zwischen der Schweiz und der Welt weiterhin eine wichtige Rolle spielen wird. Nur ein Home Carrier wie SWISS richtet sein Angebot konsequent an den Bedürfnissen der Schweizer Wirtschaft, der Gesellschaft und des Tourismus aus. Die Weichen sind gestellt – wenn nun noch die wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen und die ­Infrastruktur dem prognostizierten Wachstum angepasst ­werden, können wir unseren Steigflug fortsetzen. Thomas Klühr

«Ich bin sehr zuversichtlich, dass SWISS weiterhin eine wichtige Rolle spielen wird.» “I have every confidence that SWISS will continue to play an important role.”

Ein erstes Highlight im kommenden Jahr sind die im Januar ­stattfindenden Lauberhornrennen in Wengen. SWISS ist stolz darauf, die traditionsreichen Skirennen auch 2018 wieder zu unterstützen. Mehr dazu lesen Sie auf Seite 133. Wer gerne dem Dolcefarniente frönen möchte, dem empfehlen wir eine Reise nach Sizilien. Ab Frühling fliegen wir Palermo wieder mehrmals wöchentlich an. Ob purer sizilianischer Barock, Freilichtmuseen, marinierte Garnelen oder hausge­ machte Lasagne: Die grösste Insel im Mittelmeer bietet zahl­ reiche kulturelle und kulinarische Highlights: Einen Eindruck der Schönheit der Region erhalten Sie ab Seite 20. Ich hoffe, dass auch Sie sich auf viele persönliche Höhenflüge freuen dürfen, und wünsche Ihnen ein erfolgreiches 2018! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


a bordo *Welcome aboard

Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

2017 will go down as The Year of Great Change in the annals of ­Europe’s airline industry. Several well-known carriers entered in­­ solvency or encountered serious difficulties. And the disappearance of Air Berlin must be viewed as part of the next inevitable consolidation phase in the European air travel market. I have every confidence, though, that with its advanced aircraft fleet, its premium service product and its membership in the Lufthansa Group, SWISS will continue to provide the vital air connections between Switz­ erland and the world. Only a home carrier such as SWISS will consistently tailor its services to the needs of Swiss business and industry, Swiss society and the Swiss tourism sector. Our course is set here; and provided the economic parameters and the operating infrastructure remain adequately aligned to the unrelenting industry growth, The Airline of ­Switz­erland is determined to continue its successful business climb. We intend to keep SWISS flying high throughout the year ahead. And we’ll be busy doing so in January already, when we’re proud to con­ tinue our partnership with the annual Lauberhorn ski races in Wengen which are a traditional highlight of the winter sports season. You can find out more about this on page 133. For those occasionally in need of a little dolce far niente, we strongly recommend a visit to Sicily. We’ll be serving Palermo several times a week again from spring onwards. We’ll give you a taste of the region’s various attractions from page 20 onwards. I hope that 2018 will bring you many personal highlights, too!

2017 entrera dans l’histoire de l’aviation européenne comme une année de grands changements au cours de laquelle des compagnies de renom ont connu des difficultés ou déposé le bilan. C’est le cas d’Air Berlin, dont la disparition augure d’une nouvelle vague de consolidation du marché aérien en Europe. Une tendance inéluctable. J’ai bon espoir que SWISS, grâce à sa flotte moderne, ses prestations haut de gamme et son appartenance au groupe Lufthansa, continuera d’être une passerelle essentielle entre la Suisse et le reste du monde. Seule l’offre du transporteur national helvétique est en effet systémati­quement axée sur les besoins de l’économie, de la société et du tourisme en Suisse. Les jalons de la croissance de SWISS sont posés. Si le cadre réglementaire et l’infra­structure accompagnent l’évolution inexorable du secteur aérien, la ­compagnie nationale suisse sera ­soutenue dans son ascension. En 2018 notre ambition est de continuer à viser toujours plus haut. SWISS est fière de soutenir à ­nouveau les prestigieuses courses du Lauberhorn à Wengen, l’un des événements phares de l’hiver. Pour en savoir plus sur ce grand classique des compétitions de ski, rendez-vous à la page 133. Si vous êtes tenté par le farniente méridional, je vous recommande une escapade en Sicile, à Palerme, où SWISS se posera à nouveau ­plusieurs fois par semaine à partir de printemps. La beauté de cette région vous est dévoilée à partir de la page 20. Je vous présente mes meilleurs vœux de santé et de succès pour 2018!

Il 2017 passerà alla storia come un anno di grandi cambiamenti nel settore aereo europeo. Note compagnie aeree sono diventate insolventi o si sono trovate in difficoltà. La scomparsa di Air Berlin va interpretata come parte della prossima inev­i­ tabile ondata di consolidamento del mercato europeo dell’aviazione. Tuttavia sono certo che SWISS, grazie alla sua moderna flotta, e alla sua offerta di altissimo livello e all’integrazione nel Gruppo ­Luft­hansa, continuerà a rivestire un importante ruolo di trait d’union tra la Svizzera e il resto del mondo. Solo una linea area nazionale come SWISS può adeguare costantemente la propria offerta alle esigenze dell’economia, della società e del turismo svizzeri. La via è stata tracciata. Se ora anche le condizioni quadro economiche e le infrastrutture ­verranno adeguate alla crescita prevista, noi come compagnia aerea svizzera faremo la nostra parte per continuare la nostra ascesa. Perché anche nel 2018 deside­ riamo nuovamente puntare in alto sotto molti aspetti. Uno dei momenti clou della stagione invernale è il Trofeo del Lauberhorn a Wengen che si svolge a gennaio. La SWISS è or­­ gogliosa di sostenere anche nel 2018 questo classico evento sciistico in veste di partner ufficiale. Trovate maggiori informazioni a pagina 133. A chi invece desidera abbandonarsi al “dolce far niente” consigliamo un viaggio in Sicilia. A partire dalla primavera torneremo infatti ad offrire diversi voli settimanali per Palermo. A pagina 20 e seguenti potrete farvi un’idea della bellezza della regione. Colgo l’occasione per augurarvi salute e successo nell’anno nuovo!


Must-haves Selection & Text: Valérie Ziegler

Smoothing it: A Swiss original

Loving it: Asanas with style

Marking it: Happy birthday!

heierling.ch, CHF 1,600

lolafred.com, Leggins Juy, CHF 129

tagheuer.com, CHF 5,500

Wer hat den Skischuh erfunden? Ein Schweizer (natürlich)! 1885 ­ebnete Franz Heierling seinem ­F­amilienunternehmen den Weg zur Spezialisierung im Bereich Massskischuhe. Aktuell präsen­ tiert die traditionsreiche Marke aus Graubünden den h1. Speziell daran: Erstmals wurde der von Heierling selbst entwickelte ­innovative Templastkunststoff ­verwendet, der dafür sorgt, dass sich das Material selbst bei Kälte nicht verhärtet. Who invented the ski boot? A Swiss, of course! It was Franz Heierling who showed his family firm the way towards specialising in ski boot production, back in 1885. The long-established brand from canton Grisons has just presented its new h1 model. Its special feature: It’s the first such boot with a shell made of Templast, the high-tech plastic ­developed by the company which never becomes over-rigid, even in cold weather.

Das Zürcher Yogalabel Lola Fred setzt auch in seiner neuen Kol­ lektion auf natürliche Stoffe ­(Leggings aus recyceltem PET) und faire und nachhaltige Produktion ­(Familienbetrieb in der Nähe von Porto). Passend darum der Kollektionsname «Love made me do it». In den hippen Leggings oder ­Oversize-Sweatern machen Sie auch ­ausserhalb des Yogastu­ dios eine gute Figur! Once again, in its latest collection, Zurich yoga label Lola Fred has gone for natural fabrics (leggings made of recycled PET bottles) and sustainable fair-trade production (a family business near Porto in ­Portugal). All of which makes the name of the ­collection – “Love made me do it” – wholly appropriate. And in its hip leggings and oversized sweaters, you’ll cut a fine figure outside the studio, too.

1962 schuf Jack Heuer das Original eines Chronographen, der von Rennfahrern zur Legende gemacht wurde und seither unter Samm­ lern heiss begehrt ist. Am 19. No­ vember feierte der Schweizer Un­ ternehmer seinen 85. Geburtstag. Aus diesem Anlass hat TAG Heuer eine auf 1932 (Jack’s G ­ eburtsjahr) limitierte Edition der berühmten Autavia auf den Markt gebracht, bei deren Produktion der Meister persönlich Hand angelegt hat. Back in 1962, Jack Heuer created a chronograph that was turned into a legend by the Formula 1 fraternity and is now a prized item among watch collectors. The Swiss entrepreneur celebrated his 85th birthday on 19 November. And to mark the event (and his birth year), TAG Heuer has produced a 1,932-piece limited edition of the famous ­Autavia, in whose creation the master himself has had a personal hand.

6

2

Travel Companions

3

Photo 2: Jen Ries

1


BAR REFAELI by Chen Man

T

H

E

A

R

T

Big Bang One Click Italia Independent Dark Blue Velvet. Created in collaboration with the Italian lifestyle brand. Case in ceramic. Bezel set with 42 diamonds. Self-winding Movement. Dial and strap made of genuine dark blue velvet. Limited edition of 100 pieces.

BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

O

F

F

U

S

I

O

N


Must-haves Dan’s fave: A really smart phone samsung.com, CHF 1,049

Planning it: Fine reminders

Naming it: Elegant bag tags

marjoleindelhaas.com, EUR 26.50

bellinvito.com, USD 185

Welches Jahr genau schreiben wir nochmal? Mit der Agenda der hollän­dischen Designerin ­Marjolein ­Delhaas stellt sich diese Frage definitiv nicht mehr! Neben dem Kalender mit dem Titel «Two Thousand Eighteen» wurden auch 64 Notizseiten in das Büch­ lein ­gepackt. Eingeschlagen ist es in qualitativ hochstehendes Buck­ ram. Wir wünschen ­Ihnen schöne Pläne für 2018! What year are we in? You’ll never ask that question again with the book planner from Dutch designer Marjolein Delhaas. The planner with the title “Two Thousand Eighteen” includes 64 blank pages for all those vital notes; and it’s all bound in a quality thick-paper cover with Buckram embossing. So start making those 2018 plans!

Eine Kofferetikette ist eine Koffer­ etikette ist eine – von wegen! In­ ­feinstem ­italienischem Leder gefer­ tigt und auf Wunsch mit den per­ sönlichen­­Initialen versehen, ist die Etikette von Bell’Invito fast schon zu schön, um sie einfach ans Gepäck­ stück zu hängen. Buon viaggio! A luggage tag is a luggage tag, right? Wrong. Made of the finest Italian leather and personalised with your ­initials on request, the luggage tags of Bell’Invito are almost too elegant to leave hanging on your suitcase. Buon viaggio!

4

8

5

Travel Companions

«Ob im Geschäft oder auf Reisen: Das Samsung ­Galaxy Note8 ist der ­perfekte Begleiter. Die lichtstarke Dual-Lens-­ Kamera überzeugt durch beeindruckende Nahauf­ nahmen und Nachtfotos. Und mehr als praktisch: Mit dem S Pen können ­bequem handschriftliche Notizen auf dem Display gemacht, Wörter übersetzt oder Währungen umge­ rechnet werden – um nur einige der komfortablen Funktionen zu nennen.» “Whether I’m in the office or on my travels, I find the Samsung Galaxy Note8 the perfect com­panion. The impressive dual-lens camera takes truly great pictures: close-ups, in low light, and even at night. And the handy S Pen lets me write my notes onto the display, translate words or convert currencies, to name just a few of its multiple functions.” Daniel ­Bärlocher, Head of Communications


Unsere Schmuckstücke sind von der faszinierenden Innenwelt der Edelsteine inspiriert. Erfahren Sie mehr über die Ohrhänger «Ancient Path» mit Smaragden auf gubelin.com/mysticalgarden Ein Schweizer Familienunternehmen seit 1854


Marina One, ­Singapore Der Gebäudekomplex Marina One von ingenhoven architects im Zentrum ­Singapurs (Eröffnung Ende 2017) ist ein architekto­ nisch herausragendes Projekt von über 400 000 Quadratmetern Fläche. Bestehend aus vier zusammenhängenden Hochhäu­ sern, ist er eine Reaktion auf die stetig wachsende Bevölkerung in Megastädten wie dem südost­ asiatischen Stadtstaat und wird für Wohnen, Arbeiten und den Einzelhandel genutzt. Das aus der Froschperspektive auf­ge­ nom­mene Bild des deutschen Fotografen Hans-Georg Esch zeigt einen kleinen Teil des «Green Heart», des grünen Herzstücks, das für die Diversität der tropi­ schen Flora steht und als Mitte des Komplexes fungiert. The Marina One building complex in downtown Singapore (opening end of 2017) is an outstanding construction spread over 400,000 square metres. The work of ingenhoven architects, the complex of four interconnected towers has been intentionally conceived as a response to the incessant population growth in megacities like this South-East Asian city state, and will provide residential, office and retail space. This frog’s-eye view by German ­photographer HansGeorg Esch shows a small part of the complex’s Green Heart, which highlights the sheer diversity of tropical flora and serves as an “oasis of nature” in the centre of the development. marinaone.com.sg hgesch.de

10

Through the Lens


Hans-Georg Esch

11


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Picturesque: Lavori in Corso 3

ISBN 978-3-7757-4317-4 hatjecantz.de, D, E, I

Was macht ein Fotografie-Gastdozent an der Accademia di Belle Arti di Palermo in seiner Freizeit? Stefan Koppelkamm fotografiert – das Palermo abseits der üblichen Sehens­würdigkeiten. Die Werke waren kürzlich im Palazzo Ziino in Palermo zu sehen, das Buch zur Ausstellung regt zu ­Erkundungsspaziergängen an. What does a guest lecturer in photography at the ­Accademia di Belle Arti di Palermo do in his spare time? If he’s Stefan ­Koppelkamm, he takes photos – of Palermo off the tourist trail. His work was recently exhibited at the city’s Palazzo Ziino; and the accompanying book is an ­inspiration to embark on ­discovery walks.

Collaborative: Song Book 1

ISBN 978-3-257-07010-1 diogenes.ch, D

Der eine ist Musiker, der andere Buchautor, jetzt ist das erste gemeinsame Projekt der beiden Schweizer Freunde Stephan Eicher und Martin Suter entstanden. 17 Songs, die der Schriftsteller in Mundart textete und der Musiker vertonte. Buch mit CD. One’s a musician, the other an ­author. And here is the first fruit of a collaboration between good Swiss friends Stephan Eicher and Martin Suter. Lyrics by the writer, melodies by the songster. With CD included.

2

3

1

Artisanal: Heidi & Friends 2

ISBN 978-3-033-06297-9 heidiandtheswissnessfeeling.ch, D «Die Abwesenheit jeglicher Komplexität, die reine Einfalt!» Stephan Eicher “It was all so incredibly simple: not a complexity in sight.” Stephan Eicher

12

Book Tips

Heidi bereist die Welt und hat unterwegs Heimweh. Also ­sammelt sie Rezepte und Erinnerungen und am Ende gibt es ein KochKunstPhilosophiePoesieBuch. So geträumt und mit Hilfe von Victorinox realisiert von der Churer Künstlerin Piroska Szönye. Es gibt 4444 mit Liebe von Hand hergestellte Exemplare, mit und ohne Köfferchen. The adult Heidi travels the world. She gets homesick too, though. So she collects recipes and souvenirs as she goes. And ends up with a tome that is part cookbook, part artwork, part philosophical tract and part poetry volume. All dreamt up and created by Grisons artist Piroska Szönye with Victorinox’s help. And lovingly hand-produced in a limited run of 4,444 – with or without suitcase.


limited and numbered for only 218 women around the world.

The new limited Ring of the Year 2018 ANYTHING IS POSSIBLE. is exclusively available at your Wellendorff Boutiques in: Berlin • Frankfurt • Munich • Vienna • Hong Kong • Beijing Tokyo • San Francisco and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg • Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler. To reserve your Ring of the Year 2018, contact your Wellendorff expert at tel. +49 7231 28 40 128 or expert@wellendorff.com.


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Lina Müller

Seasonal: Hit the pistes iSki Swiss, iski.cc, app for free, iOs & Android

Für alle Skihasen. Kompakte ­Infos aus sämtlichen grossen und kleinen Schweizer Ski­ regionen zu Pisten, Liften, Neu­ schneemengen plus integrierter Routenplaner und das wichtigste Feature: der Hüttenfinder. Kein Skitag ohne Après-Ski! Gibt’s für ganz viele ­andere Länder auch (siehe QR-Code). One for the snow sports community. This app gives you concise up-to-the-­ minute info for all of Switzerland’s bigger and smaller ski areas on their slopes, lifts and new-snow volumes, plus an ­integrated route planner and – most im­ portantly – the local après-ski options. The app is also available for many other countries (see QR code).

Celestial: Scan the skies Satellite Tracker, vitotechnology.com App for free, iOs & Android

Der Name verrät eigentlich schon, was man mit ­dem ­Satellite Tracker machen kann: Die App zeigt, welche ­Satelliten die Erde umkreisen und wo die Raumstation ISS gerade schwebt. Eine schöne 3D-Ansicht zeigt die ­Um­laufbahn des Satelliten im Verhältnis zur eigenen ­Position auf der Erdkugel mit Angaben zu Geschwindigkeit und ­genauer Position. Cool: Wer möchte, kann sich via Push-­ Benachrichtigung «warnen» lassen, wenn ein bestimmter Satellit über dem ­eigenen Wohnort passiert! Wer nicht nur die ISS beo­ bachten, ­sondern auch Satelliten wie Genesis 1 oder Envisat sehen möchte, bezahlt nach einer einwöchigen kostenlosen ­Probe 1 ­Franken für drei Monate Vollversion. The name says it all. Satellite Tracker shows you what satellites are orbiting the earth and where the International Space Station can ­currently be found. An attractive 3D display presents each satellite’s orbit in relation to your position, with details of its speed and precise location. You can even receive push notifications of when a particular satellite is passing overhead. And if you’d like to view not just the ISS but Genesis 1, Envisat and more, you can extend the week’s free trial by paying just 1 franc for three months’ access to the fuller app version.

14

Apps to Have

Handy: Make it happen IFTTT, ifttt.com App for free, iOs & Android

Mit «If this, then that» (Wenn dies passiert, tu das) können Sie auf Ihrem Smartphone auto­ matische Abläufe programmie­ ren, wie etwa «Speichere meine Screenshots in einem separaten Fotoalbum» oder «Erkenne das BüroWLAN und vermerke die Anwesenheit als Arbeitszeit» oder «Schalte die Stumm­ schalte-Funktion aus, wenn die SMS ­‹Telefon verloren› reinkommt» (!). Oder Sie erstellen einfach selbst einen Ablauf, es ist ganz simpel und sehr zeitsparend! IFTTT (“If this, then that”) lets you ­program automated functions into your smartphone. Like “Save my screenshots in a separate photo album”, “Detect the ­office WLAN and record my presence as my working hours” or “Switch off the mute function if a ‘Where’s my phone’ text is ­received”. You can also create your own time-saving commands.


S &C

Clinic for Orthopaedics and Surgery, Basel

PRE MIUM GOLD VIP IS OUR STANDARD – MERIAN ISELIN CLINIC

premiumgold.merianiselin.ch

www.tuev-sued.de/ms-zert


­

Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Copenhagen: Being There Bis/Until 25.2.2018 Louisiana Museum of Modern Art louisiana.dk

Singapore: Century of Light: Rare Masterpieces from ­Monet, ­Renoir, Juan Luna, Raden Saleh and more Bis/Until 11.3.2018 National Gallery Singapore, nationalgallery.sg

Die «Impression», den Eindruck eines flüchtigen Augenblicks, wollten die Impressionisten in ihren Werken ­wiedergeben. As the name suggests, the impressionists aimed to capture and convey just that in their work – the impression of a fleeting instant.

16

Die Ausstellung mit über 60 Werken nimmt Sie mit auf eine Reise durch die verschiedenen Meisterwerke der Impressionisten und zeigt ihren Gebrauch von Farbe und Licht! Seien es Manets von Schwarz-, Grau- und Beigetönen geprägte Bilder oder die grünblau getünchten Landschaften von ­Cézanne und ­Monet. Ein zweiter Teil ist Werken der beiden führenden südostasiatischen Impressionisten Raden Saleh und Juan Luna gewidmet und sorgt für eine spannende Gegenüberstellung! Featuring over 60 works, this exhibition will take you on a voyage through a selection of rare master­ pieces by various impressionists, illustrating their use of light and colour: the black, grey and beige hues ­favoured by Manet, for example, or the greens and blues of the landscapes by Cézanne and Monet. ­An­other area of the exhibition is devoted to works by two leading impressionists of South-East Asia, Raden Saleh and Juan Luna, providing a fascinating contrast!

Travel Agenda

Smartphones und Computer ­bestimmen unseren Alltag und führen zu einer Erweiterung unseres Handlungfelds. Die Auswirkungen der Digitalisierung auf die Gesellschaft haben nun zehn internationale Nachwuchskünstler ergründet. In «Being There» zeigen sie anhand von Videos, Installationen und Skulpturen, wie der ­ digi­tale Fortschritt ihre Kunst ­beeinflusst. Smartphones and computers have become a defining part of our everyday existence and a means of extending our field of action. Ten young international artists have devoted themselves to examining the impact of ­digitalisation on society. In ­“Being There”, they use videos, installations and sculptures to ­illustrate how their art is in­ fluenced by digital development.


Palermo: Manifesta 12 16.6.–4.11.2018 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues manifesta.org

«Die ‹Manifesta 12› ist eine gute Gelegenheit, ­Palermo für das zu ­feiern, was es wirklich ist: ein Entfaltungsort für die Geisteswissenschaften, Kunst und Kultur.» “The ‘Manifesta 12’ is an excellent ­opportunity to celebrate Palermo for what it is: a stage for the humanities, art and culture”. ­Leoluca Orlando, Mayor of Palermo

Palermo wurde zu Italiens Kulturhauptstadt 2018 gekürt! Das freut uns sehr, denn die sizilianische Hauptstadt hat die begehrte Auszeichnung mit ­ihren ­vielen sehenswerten Kulturgütern definitiv verdient! Und nicht nur das: Die Stadt wird auch Gastgeberin der zwölften Ausgabe der «Manifesta» sein. Die Biennale für ­zeitgenössische Kunst soll den ­Menschen in Palermo internationale, europäische und regionale Kunst näherbringen. The city of Palermo has been named Italy’s Capital of ­Culture for 2018! We’re delighted about that, because the capital of Sicily definitely deserves this sought-­after award for its rich cultural heritage! And that’s not all: Palermo will also host the twelfth ­edition of “Manifesta”, a nomadic biennial exhibition of ­contemporary art featuring works by international, European and regional artists.

Travel agenda: Overview December / January ART Hamburg: Artist’s Books: the Collection Bis/Until 2.4.2018 Hamburger Kunsthalle hamburger-kunsthalle.de Stans: Archithese Bis /Until 11.2.2018 Nidwaldner Museum nidwaldner-museum.ch Birmingham: Thomas Bock Bis/Until 11.3.2018 Ikon Gallery ikon-gallery.org London: Monochrome. Painting in Black and White Bis/Until 18.2.2018 The National Gallery nationalgallery.org.uk

Photos: Singapore: Patrice Schmidt/musée d’Orsay distribution RMN; Copenhagen: Cécile B. Evans, Hyperlinks or it didn’t happen, 2014; Palermo: A corner of Ballaro. Murales by Gio Pistone (bottom) and Magiatori di Patate (top). Photo by Minimum Studio

Brussels: From Belgiu$m with Light Bis/Until 25.2.2018 Centre d’innovation et de design au Grand-Hornu cid-grand-hornu.be DESIGN Weil am Rhein: An Eames Celebration Bis/Until 25.2.2018 Vitra Design Museum design-museum.de COMING UP New York: Tania Bruguera: Untitled (Havana, 2000) 3.2.–11.3.2018 Museum of Modern Art moma.org

Travel Agenda

17




Verblassende Pracht in Palermo: Wie viele andere der Gebäude könnten auch die Palazzi um den Pretoria-Brunnen einen frischen Anstrich gebrauchen. Doch auch so geht von der ­Piazza ­Pretoria ein Charme aus, dem man nur schwer wider­stehen kann. Shabbily splendid. Like many other buildings in Palermo, the ­palazzi around the Pretoria Fountain could use a fresh coat of paint. But even in its less-than-perfect state, the Piazza Pretoria exudes an irresistible charm.

20

Sicily

Ciao


Sicilia

Sicily

21


Hauptsache, der Espresso schmeckt. Über jeden ­Zweifel erhaben ist er im berühmten Caffè Sicilia in Noto, das von Touristen, aber auch von Einheimischen wie diesen beiden Signori frequentiert wird (siehe City Guide, Cafés & Bars). Everybody’s happy if the ­espresso is good. And it certainly is at the famous Caffè Sicilia in Noto (see City Guide, Cafés & Bars), which a­ ttracts visitors and ­locals – such as these two ­signori – alike.

22

Sicily


«Sizilien ist eine Bühne, auf der “Sicily is a stage on which everyone ­jeder seine Rolle erfindet», schrieb plays their chosen part,” wrote der sizilianische Literaturnobel­ the great Italian dramatist, Nobel preisträger Luigi Pirandello. Wer Prize winner and native of the den Glamour Part wählt, fährt in ­island Luigi Pirandello. Those who das über der Küste schwebende opt for a glamorous role will Taormina mit seinen steilen Stufen head for Taormina, perched above und karminroten Bougainvilleas. the coast, with its steep slopes Unterhalb der Steilküste an der and carmine-red bougainvillea. Bucht von Isola Bella Beneath the cliffs, wartet der Strand mit on Isola Bella Bay, den teuersten Liegen is the beach, with und dem höchsten the island’s priciest Flirtfaktor der Insel. loungers and the Praktisch um highest flirt factor … die Ecke gibt es ein Just around the ­anderes Sizilien zu corner, though, ent­decken. Die there’s another Sicily Küsten­strasse nach waiting to be dis­ Siracusa führt an covered. The coast ­Feldern mit Kaktus­ road to Siracusa feigen vorbei und runs past fields of mündet im puren prickly pears and ­sizilianischen Barock. culminates in pure Siracusas Altstadt ist Sicilian baroque. The view from The Ashbee in Taormina ein prächtiges Frei­ ­Siracusa’s Old (see City Guide, Hotels). lichtmuseum wie auch Town is an open-air die im Hinterland gelegenen Städt­ ­museum – as are the nearby towns chen Modica, Noto und Ragusa. of Modica, Noto and Ragusa. Und schliesslich Palermo – And then there’s Palermo – ­verblasst und vernachlässigt, stolz ­faded and neglected, elegant and und schön. Es gibt nichts Besseres, proud. There’s nothing finer als in einer Bar am Capo-Markt than drinking a midday glass of mittags ein Glas Wein zu trinken wine at a Capo Market bar and und von den eben erst gekauften ­nibbling on the olives just bought. ­Oliven zu naschen. Das wäre dann It’s ­another part on the Sicilian die ­Rolle des entspannten stage: the role of the lover of life. ­Geniessers.

Text: Patricia Engelhorn Photos: Pierluigi Macor

Sicily

23


Auf dem Mercato del Capo in Palermo werden nicht nur Obst und Fisch verkauft, ­ auch das soziale Leben hat hier einen hohen Stellenwert. Der Nonno hat alles im Blick und wartet aufs Mittagessen. The Mercato del Capo in ­Palermo trades in fish, fruit … and all the local news. Grand­ fathers come to watch their grandkids, or just wait around for lunch. Via Cappuccinelle

24

Sicily


Freshly squeezed pomegranate juice near the Teatro Greco in Taormina.

An elegantly dressed Taorminese enjoys the caffè and the dolci of a ­Corso patisserie.

Yet another job for Noto’s nuns: The cathedral’s ­sandstone façade needs to be regularly cleaned.

Fabrizia Lanza is from Sicily’s aristocratic Tasca d’Almerita family, which is famed for its excellent wines. She runs the cookery school founded by her mother at the wine estate in Regaleali – which also offers excellent overnight accommodation. annatascalanza.com

Sicily

25


Was braucht es mehr als ein ­Restaurant am Meer? In diesem Fall weist das Schild auf die Mazzarò-Bucht unterhalb Das traditionelle Takraw, Taorminas, an derSepak es nette beigibt. Einheimischen beliebte ­eine Lokale Ballsportart, in Parks A restaurant bykann the sea: What ­beobachtet werden. Oder man more does anyone need? This sign points to Mazzarò spielt gleich mit. Bay beneath Taormina, which is home to ball The traditional Sepak Takraw agame, number of attractive waterside popular among locals, eateries. can be watched or played in parks throughout the city.

26

Sicily


«Sarde alla beccafico» sind eine lokale Spezialität: Die Sardinenfilets werden mit Semmelbröseln, Petersilie, ­Pinienkernen und Rosinen gefüllt. Sarde alla beccafico are a local speciality: sardine fillets stuffed with breadcrumbs, parsley, pine nuts and raisins.

Zitronen werden nicht nur für Fischspeisen gebraucht. Man macht daraus zum Beispiel auch den berühmten Zitronenlikör Limoncello. The local lemons aren’t just for the fish dishes. Some of them are used to make Limoncello, the famous lemon liqueur. Der Strand vor der Isola Bella unterhalb Taorminas ist zwar nicht gross, gilt aber als derjenige mit dem höchsten Flirtfaktor. The beach at Isola Bella beneath Taormina isn’t too extensive, but it has the highest flirt factor for miles.

Sicily

27


28

Sicily


Die schöne Bucht von Mazzarò. Hier starten Fischerboote, die ­Urlauber um den Felsvorsprung herum zur Isola Bella bringen. Beautiful Mazzarò Bay, from which fishing boats will take visitors around the headland to Isola Bella.

Sicily

29


Auch das gibt es noch in ­ alermo: kleine Läden P mit ­angeschlossener Werkstatt. In diesem Fall ist es ein ­Schneideratelier. Another typical Palermo feature is the small shop with a workshop ­attached – a dressmaker’s in this case. Ein schöner Spaziergang: die Küstenstrasse um die Halbinsel Ortigia, also um die Altstadt Siracusas. A wonderful walk: the coastal road around the Ortigia Peninsula, i.e. Siracusa’s Old Town. Hochzeit alla siciliana: Je mehr Gäste, desto besser. Man kommt in Festkleidung – oder in Uniform. Wedding, Sicilian style: the more guests, the better. All in their finest attire – or uniform.

30

Sicily

Von den Ruinen des Teatro Greco in Taormina aus ist der Ätna zu sehen. Mount Etna viewed through the ruins of Taormina’s Teatro Greco. Hier sind nicht nur ­viele ­ assaden, sondern auch viele F Autos «antik». Dieses ­Modell dürfte jedenfalls nicht aus ­unserem Jahrhundert stammen. On Sicily it’s not just the façades that are often “antique”: It’s the cars, too. This one is certainly not from the present century. Die Altstadt von Modica zieht sich steil den Hang hinauf, so steil, dass viele Häuser nur zu Fuss über schmale ­Treppen zu erreichen sind. Modica’s Old Town clings to the hillside, which is so steep that many of the houses can only be reached via flights of narrow steps.


Sicily

31


32

Sicily


Es heisst, dies sei der schönste Salon Italiens: der Domplatz in Siracusas Altstadt Ortigia, romantisch im rosafarbenen Licht der Abenddämmerung. Italy’s finest salon, they say: ­Cathedral Square in Ortigia, S ­ iracusa’s Old Town, bathed romantically in dusk’s pink light.

Sicily

33


Frischer geht’s nicht: Das ­Fischangebot auf dem ­Capo-­Markt in Palermo ist ­konkurrenzlos. An vielen ­Ständen gibt’s auch fertig ­zubereitete ­Fischgerichte zum Mitnehmen oder ­Vor-Ort-Essen. Never fresher. The range of fish on sale at Palermo’s Capo Market is simply unparallelled. Several stalls also offer cooked fish dishes to take away or eat on the spot.

34

Sicily


Valentina Giampiccolo and Giuseppe Minaldi founded their GUM architecture and design studio in Ragusa in 2010. The couple have already created the interiors for various ­restaur­ants and cafés, and for Catania’s Asmundo di Gisira Hotel. studiogum.it

Khao Soi osso with fried noodles on ae Chiang … and it alsobuco offers a new take on “pane cipolla”Mai (bread and onions), local poor man’s meal of the post-war years. curry saucethe at the Issaya Siamese Club. issaya.com

The Accursio Ristorante in Modica (see City Guide, Restaurants) boasts both laid-back elegance and a Michelin star …

Reasons to be cheerful: Ciccio Sultano is both the owner and chef de cuisine at the Duomo in Ragusa (see City Guide, ­ Restaurants), one of only four two-star restaurants on Sicily.

Sicily

35


36

Sicily


Die Altstadt von Modica mag eine Steinwüste sein, doch der Blick über die Dächer auf den majestätischen Dom ist an Schönheit nur schwer zu übertreffen. Modica’s Old Town features very ­little greenery. But the view over the rooftops to the majestic cathedral certainly takes some beating.

Sicily

37


Meet the locals Text: Patricia Engelhorn / Photos: Pierluigi Macor Illustrations: Raffinerie

Elena, 43 Owner of the Magazzini Anita vintage store in ­Palermo (See City Guide, ­Shopping)

1 Favourite restaurant

2 Nice place for a swim

Osteria dei Vespri Great regional gourmet cuisine at very reasonable prices

The little beach bays of L’Addaura, a fishing village near

osteriadeivespri.it

Mondello

Davide, 31 Owner of Friggitoria Da ­Davide in Palermo, which is famed for its excellent ­Palermitan street food Viale Croce Rossa 199

Trattoria Ferro di Cavallo 2 Very good fish dishes Viale Europa 267, Villabate

Marco, 51

The Rusticana restaurant offers traditional cuisine and an original 1970s interior.

Owner of the Casa Talía hotel in Modica (See City Guide, Hotels)

Viale Medaglie d’Oro 34, Modica

Caroline, 54

Gutkowskino

A new restaurant with a ­terrace and an ­American bar

Owner of the Circo Fortuna ceramics shop in Siracusa (See City Guide, Shopping)

Diego, 66 Owner of Da Paolo, one of Taormina’s oldest grocery stores Corso Umberto 129

guthotel.it/gutkowskino

Trattoria A18 ­Sottozero in my village of Roccalumera, right by the sea Via Cristoforo Colombo 95

Photo: Shutterstock, facebook.com/loredanaroccasalva.it

38

Sicily in Portraits

The long beach at Capaci with its fine white sand and turquoise sea

SAMPIERI BEACH, e­ specially the part below Contrada Pisciotto

There’s this picturesque little sandy beach called Cala ­Rossa in Ortigia. Lungomare di Ortigia Siracusa

The beach at Isola Bella below Taormina


3 Most beautiful view

4 Best granita or gelato

5 Good for shopping

Le Terrazze dei ­Candelai with their view of Isola delle Femmine, ­especially at sunset

Antica Gelateria Ilardo

Antiquariato Paolo Mistretta

Via dei Candelai 65, Palermo

There’s a great view from Monte ­Pellegrino of ­Palermo, the ­surrounding ­countryside and the sea.

The best views in ­MODICA are from my h ­ otel!

The blackberry granita is amazing! Foro Italico Umberto I 1 Palermo

The Yoghi Gelateria next door to us has wonderful pistachio ice cream. Viale Croce Rossa 177 Palermo

Latteria –

a historic gelateria with the ­finest ricotta ice cream Corso Umberto I 28, Modica

Beautiful furniture and vintage toys Corso Vittorio Emanuele 185, Palermo

Pasticceria ­Citarda

for the best cannoli and cakes Via Cipressi 36, Palermo

Loredana Roccasalva

sells her own wonderful fashion ­ creations and has a microbar, too. loredanaroccasalva.it

From the rocks in the

Cavagrande

nature reserve: You can see waterfalls, pools and the sea. From the Madonna ­della Rocca church you can see all the way to Siracusa. Via Madonna Rocca, Taormina

The best ice cream parlour in ­Siracusa is the

Gelateria Artigianale Belfiore. The Madagascar vanilla ice cream is simply unbeatable.

Via Luigi Greco Cassia 5, Siracusa

The best granitas are at the

BAM BAR. Via Giovanni di Giovanni 45 Taormina

Fico

is a great place for ­quality ­original ­handcrafts. ficoriginaldesign.it

L’Agorà

is a beautiful old shop for antique ­ pictures and prints. lagora-taormina.it

Sicily in Portraits

39


Good to know Tourist Information: Bergen Touristinfo Palermo turismo Strandkaien Via Principe 3 TelBelmonte +47 55 5592 20 00 di visitbergen.com palermoviva.it/ informazionituristiche

40

Ohne Mietwagen ist man verloren! Der ÖV ist unzuverlässig und langsam. Coole Alternative: eine Vespa. You won’t get far without renting a car. The busses and trains are slow and unreli­ able. Cool alternative: a Vespa! sicilymotorent.it

In Taxis,trinken Alkohol Cafés ist in der Öffentlichkeit und Restaurants verboten. Wein und wird aufgerundet, Schnaps gibt es nur 10 Prozent Trinkin staatlichen geld gelten als«Vingrosszügig. monopolen» zu kaufen. Tipping is like anyAlkoholelse where trinken in Europe: ist in der Öffentlichkeit Round up in taxis, vercafés restaur­ boten.and Wein und ants. Tengibt per cent are Schnaps es nur considered generous. in staatlichen «Vinmonopolen» zu kaufen.

City Guide

Baden Die Distanzen kann man sind an kurz, der Küste in Bergen fast überist manDie deshalb am all. schönsten schnellsten Fuss Strände sindzu Bue unterwegs. Gute Marino, Capo Bianco Schuhe einpacken! und Calamosche. Die Distanzen There are goodsind kurz, ­p lacesinto Bergen swim all ist man deshalb round the coast: am The schbest beaches areunBue nellsten zu Fuss Marino, terwegs.Capo GuteBianco Schuand Calamosche. he einpacken!

Abendessen In allen Restauwird auf Sizilien nicht vor rants, Kaffees und 20.30 Uhr serviert. Take-Aways gibt es Für Lunch ist 13.30 gratis HahnenwasUhr ser. eine gute Zeit. In allen isRestaurants, Dinner rarely Kaffeesmuch served und Takebefore Awaysp.m.; 8.30 gibtaround es gratis Hahnenwasser. 1.30 p.m. is a good time for lunch.

In Bergen Der Ätna gilt regnet als es ­a etwa ktivster 240Vulkan Tage im Jahr. Ein Schirm weltweit. Besteigen oder ein sollte man Regenihn nur mit ­einem erfahreschutz gehört unbedingt nen Bergführer. ins Gepäck. In Bergen Mount Etna regnet is thees etwa 240 world’s most Tage active im Jahr. Ein You volcano. Schirm canoder hike einthe to Regenschutz top, but only gewith an experienced hört unbedingt ins mountain Gepäck. guide.

Text: Patricia Patrick Lindner; Engelhorn; Photos: Photos: Joyce Pierluigi Kim; Pictos: Macor;Natalia Pictos: Gianinazzi & Maya Natalia GianinazziWäber & Maya Wäber

London Sicily at aatglance a glance


Where to go HOTELS

3

Algilà Ortigia Charme Hotel

Via Vittorio Veneto 93, Siracusa algila.it DZ ab/Doubles from EUR 158

50 Zimmer in zwei renovierten ­Barockpalästen direkt an der Ufer­ promenade. Interior Designer Ma­ nuel Giliberto hat sich dem arabisch-­ sizilianischen Erbe verschrieben und viele der Zimmer und Bäder mit ­schönen Mosaiken versehen. Tee, ­Kaffee, Softdrinks und Wein stehen den Gästen ebenso kostenlos zur ­Ver­fügung wie Fahrräder und WiFi. Fifty rooms in two renovated bar­ oque palaces right on the waterfront prom­enade. Drawing inspiration from the ­local Arab-Sicilian heritage, interior designer Manuel Giliberto has decorated many of the rooms and bathrooms with beautiful mosaics. Tea, coffee, soft drinks and wine are all free, as are bikes and the use of ­the hotel’s WiFi.

1

Four Igiea Seasons London Villa at Ten Trinity43,Square Salita Belmonte Palermo

10 Trinity Square, fourseasons.com/tentrinity villa-igiea.com DZ ab/Doubles from EUR 500 120

Seitprächtige Anfang Februar hat London eine neue Die Belle-Époque-Villa wurde imLuxusherber­ späten ge, deren historische Fassade ihresgleichen sucht. 19. Jahrhundert für die Industriellenfamilie FlorioIns­ Gästezimmer, darunterStandort 11 Suiten,macht wurden im ­ggesamt ebaut.100 Ihren nicht sehr zentralen Gebäude des früheren königlichen Hafenamtes unter­ sie mit zauberhafter Meerlage und Blick auf Palermo gebracht. Neben zwei Restaurants, einer Lounge-Bar wett. Die 121 klassisch eleganten Zimmer sind mit so­ wie exklusiven Spa-grosszügigen und Gym-Bereichen erwarten Gäste ­gewölbten Decken, Bädern und Terrassen des Four Seasons at Ten Trinity vorund allem zwei versehen. Dazu: schöner GartenSquare mit Pool eine Dinge: aufmerksamer und Urlaubsfeeling. jede Menge Platz. ­R estaurantterrasse mitService perfektem London gainedbelle its latest luxury this February. This splendid époque villahotel was built in the late And historic is difficult A totalLocated of 19th its century forfaçade the Florio family to of surpass. industrialists. 100 rooms, among 11of suites, haveitbeen slightly outside thethem centre Palermo, offersaccommowonderful dated over into the building once occupied the Port ofelegant views sea and the town. The 121byclassically ­Londonboast A ­ uthority. Asceilings, well as two restaurants, a lounge rooms vaulted spacious bathrooms and bar and exclusive spa and guestsgarden at the with Four pool Sea­terraces. The hotel alsogym has areas, a beautiful sonsaatrestaurant Ten Trinitypatio Square can expect highly attentive and for that perfectboth holiday feeling! service and ample space. London and all over meet to work, drink, party and  The Ashbee relax. If you’re keen to Viale San Pancrazio 46, Taormina Ace Hotel London sample London’s hip East lhw.com/ashbee Shoreditch End, this is a great address DZ ab/Doubles 350 to do so. The rooms are 100 Shoreditchfrom HighEUR Street Die 1908 errichtete vanillefarbene Villa steht inappointeinem acehotel.com/london minimalistically schönen Garten mit sensationellem direkt DZ ab/Doubles ed, butMeeresblick with intriguing am Ortseingang 2011 wurde der herun­ ­accents of their own like from EUR 185 von Taormina. tergekommene und in players ein 24-Zimmer­record or musical Hier treffen sichBau Newrenoviert Eco­ Hotel verwandelt, dasund zur renommierten Hotelgruppe instruments. And should nomists aus London Leading Hotels theAr­ World gehört. Ganz neu istunexdas you find yourself der ganzen Weltofzum ­ebeiten, legante, von 3-Sterne-Koch Trinken, Feiern Heinz Beck geleitete Restau­ und Ausspannen. Wer den rant St. George. hippen Londoner Osten erleben Built möchte, in 1908, this vanilist im Ace la-coloured villa stands in a Hotel London Shoreditch lush garden with sensational goldrichtig. Die Zimmer views over the sea, right on sind minimalistisch ein­ the edge ofund Taormina. The gerichtet überzeugen run-down buildingAkzen­ was fully mit individuellen renovated in 2011 and transten wie Plattenspielern formed into a luxurious oder Musikinstrumenten. ­2Falls 4-room hotelErwarten which now es wider belongs to the prestigious langweilig werden sollte, Leading Hotels of the World bieten das Restaurant, die consortium. Newly opened: Kellerbar und ein Club the elegant Restaurant beste Voraussetzungen St. managed by fürsGeorge, Networking. three-star Heinz Beck. Here’s achef place where “new-economists” from

2  2

4

Casa Talía

The team’s highlight “We were both big ­Modica fans even before we embarked on this ­research trip ­together. And we still are – in our view, baroque Modica is Sicily’s most beautiful city!» Photographer Pierluigi Macor and journalist Patricia Engelhorn

Via Exaudinos 1/9, Modica casatalia.it DZ ab/Doubles from EUR 160

Ein Architektenpaar aus Mailand entdeckte ein paar verfallene Gebäude am Südhang von Modica und machte daraus ein verwunschenes Garten­ refugium mit Cinema­ scope-Blick auf die Altstadt. Jedes der elf Zimmer und fünf Häuschen ist von den anderen unabhängig und unterscheidet sich in Grösse und Einrichtung. Gefrühstückt wird im zau­ berhaften Garten. Coming across a couple of dilapidated buildings on the southern slope of Modica, an architect couple from Milan immediately hit on the idea of transforming them into an enchanted garden refuge with cinemascopic views of the Old Town. The eleven rooms and five houses vary in size and are each furnished in a different style. Breakfast may be enjoyed in the wonderful garden.

London Sicily

41


RESTAURANTS

7

Accursio Ristorante Via Grimaldi 41, Modica accursioristorante.it

5

La Moresca

Via Dandolo 63 ­Marina di Ragusa lamorescahotel.com DZ ab/Doubles from EUR 140

Ein ehemaliges Privathaus in schönstem Liberty-Stil wurde aufwendig reno­ viert und mit modernem Geschmack in ein char­ mantes Boutiquehotel ver­ wandelt. Grosszügige ­Zimmer mit Designermo­ biliar, Innenhof zum

Frühstücken, äusserst ­nettes und professionelles Personal. Formerly a privately owned house built in the “Liberty” style, this prop­ erty has been fully reno­ vated and turned into a charming boutique hotel with modern flair. Spacious rooms with designer furniture, an indoor courtyard for your breakfast and a team of exceptionally friendly, professional staff.

Wer das Restaurant betritt, sieht sofort, mit wie viel Geschmack der intime Wie-zu-HauseLook ­gestaltet wurde. Chef Accursio serviert krea­ tive und doch sehr regionale Gerichte, etwa die Spremuta di Sicilia, die aus Linguine an einer Emul­sion aus kandierten Orangen, Sardellen, ­Bottarga, wildem Fenchel, Olivenöl und gerösteten Semmelbröseln besteht und einfach köstlich ist. Dazu gibt es die besten sizilianischen Weine. Stepping inside this restaurant, one is immediately struck by the taste and attention to detail which have been lavished on creating an intimate “at home” look. Chef Accursio serves innovative but regionally inspired dishes such as spremuta di Sicilia, linguine pasta arranged in an emulsion of candied oranges, anchovies, bottarga, wild fennel, olive oil and roasted breadcrumbs – utterly delicious! All accompanied by the best Sicilian wines, of course.

8  Sicilò

Via Messina 13, Palermo Tel. +39 091 611 06 11

Der junge Palermitaner Küchenchef Francesco Piparo eröffnete vor gut zwei Jahren ein Restaurant, das auf rohen Fisch spezialisiert ist. Zu den Highlights der Karte zählen die ­sizilianisch inspirierte Ceviche «A crucru cu Limuni» und «Vucciria», ein Doradetatar mit Mandelöl und roten Früchten. Für «Crudo»-Fans ist dieses schicke Terrassenlokal ein Paradies! Francesco Piparo, a young Palermitan chef, opened this restaurant, which specialises in raw fish, a good two years ago. Menu highlights include the Sicilian-inspired ceviche “A crucru cu Limuni”, and “Vucciria”, bream tartare with almond oil and red fruits. This chic terrace venue is a paradise for “crudo” fans!

6

Monaci delle Terre Nere

Via Monaci, Zafferana ­Etnea monacidelleterrenere.it DZ ab/Doubles from EUR 180

Im Hinterland der Küste ­zwischen Catania und ­Taor­mina steht eine blassrote Villa inmitten von Oliven­ hainen, Zitrusbäumen und Rebhängen. Sie gehört ­Guido Coffa, der das Anwesen mit seinen 16 Hektar Land entdeckt und in ein durchgestyltes Gästehaus mit ­Biofarm verwandelt hat. In the beautiful countryside behind the coast between Catania and Taormina you will find a pale red villa sur­ rounded by olive groves, lemon trees and hillside vineyards. It belongs to Guido Coffa, who d ­ iscovered the estate with its 16 hectares of land and transformed it into a stylish guest house with organic farm.

9

Il Barcaiolo

Via Castelluccio 43 Taormina barcaiolo.altervista.com

Man muss sie suchen und viele Stufen steigen, doch es lohnt sich: Die schlichte Trattoria steht an der Bucht von Mazzarò mit ­einer zauberhaften kleinen Terrasse auf der jede ­Menge Meeresgetier auf­ getragen wird. Ob man die ­marinierten Garnelen, die Spaghetti alle Sarde oder einen gegrillten Wolfsbarsch wählt – alles schmeckt vorzüglich und wird so nett wie schnörkel­los serviert. This place is a gem that has to be tracked down,

42

City Guide

and there are a few steps to climb too! But it’s worth the effort: This simple trattoria with its gorgeous little ­terrace overlooks the Bay of Mazzarò and serves delicious seafood in many vari-

ations. No matter whether you go for the marinated prawns, the spaghetti alle sarde or the grilled sea bass – everything tastes great, is unfussy and served up by a very friendly team.


10

Duomo

Via Capitano Bocchieri 31, Ragusa cicciosultano.it

Mit Fisch-Fenchel-Lasagne, Wolfsbarsch in der Kruste oder einem unglaublich zarten gefüllten Spanferkel erkochte sich Küchenchef Ciccio Sultano zwei Michelin-Sterne. Wer die Gerichte nachkochen will, bucht einen Kochkurs, wer länger bleiben möchte, bezieht die Casa Sultano, eine zau­ berhafte Suite gleich neben dem Restaurant. With his fish-fennel lasagna, sea bass prepared in a crust and unbelievably tender stuffed suckling pig, chef Ciccio Sultano deserves his two Michelin stars. Curious to find out how this wonderful food is created? Book a cooking course! If you decide to stay, you can reserve the Casa Sultano, a wonderful suite next door.

11

Ostrica Park

Via La Maddalena 35, Siracusa ristoranteostricapark.com

Nicht das schönste Restaurant der Welt, aber die Auswahl und die Zubereitung von Fisch und Meeresgetier sind schwer zu schlagen. Das beweist auch die Schar an Einhei­ mischen und Grossfamilien, die hier an langen Tafeln ­sitzen und sich Risotto mit Meeresfrüchten und gegrillten Garnelen auftischen lassen. Wer möchte, kann auf der Mini­ terrasse mit Meeres- und Stras­ senblick Platz nehmen. Not the world’s most attractive restaurant, we grant you, but the huge choice of fish and seafood is hard to beat! As proven by the crowds of locals and extended families who flock here to sit around long tables and tuck into risotto with seafood and grilled prawns. The restaurant also has a small terrace overlooking the sea and the road.

12

Da Serafino

Lungomare Andrea Doria, Marina di Ragusa Tel. +39 093 223 95 22

Die weisse Terrasse am Meer gehört zur Badeanstalt Lido Azzurro. Mittags kommt man barfuss und bestellt einen Teller Pasta alle vongole oder eine Gran frittura. Abends wird es eleganter, gut gekleidete Gäste geniessen die traum­ hafte Lage, die erlesene Weinkarte und das Fellini-Ambiente. The white terrace by the sea belongs to the Lido Azzurro. You can turn up barefoot at lunch and order a plate of pasta alle vongole or a gran frittura. The atmosphere is more ­elegant in the evening, when well-dressed guests arrive to enjoy the fabulous location, sensational wine list and Fellinifilm ambience.

London Sicily

43


15

Caffè dell’Arte

CAFÉS & BARS

Corso Umberto I 114, Modica caffedellarte.it

Nur auf den ersten Blick ein ganz normales Strassencafé. Granite, Gebäck und Schokolade zählen zu den besten der Insel und werden im eigenen «Laboratorio» herge­ stellt. Nicht verpassen sollte man die mit Chili gewürzte heisse Schokolade und die traditionellen ’Mpanatigghi: Teigtaschen mit einer Füllung aus Rindfleisch, Nüssen, Zimt, Zucker und Schokolade. An entirely normal street café – but only at first glance! The granitas, pastries and chocolate sold here are amongst the best on the island and are made in the café’s own “laboratorio”. Don’t miss the hot chocolate with chilli, or the t­ raditional ’mpanatigghi: dumplings filled with beef, nuts, cinnamon, sugar and chocolate!

Premiata Enoteca Butticè

Piazza San Francesco di Paola 12, Palermo enotecabuttice.it

Tinkitè

Winzige Bar mit netter Terrasse im jüdischen

Caffè Sicilia

Corso Vittorio Emanuele III 125, Noto

Konditor und Alchimist Corrado Assenza führt die Patisserie in vierter Gene­ ration und verwendet in seinen Eiskreationen und Torten, was seine Insel ihm bietet: Mandeln, ­Vanille, Kakao, Kapern, Tomaten, Safran, Sardel­ len. Der (geeiste) Cappuc­ cino ghiacciato kommt mit ­einer Haube aus Mandel­ milchgranita, das Basili­ kumeis wird in einer fluffigen Brioche serviert. Pastry chef and alchemist Corrado Assenza manages this fourth-generation ­patisserie shop, using what-

44

16

Via della Giudecca 61–63 Siracusa

14

ever the island has to offer in his gateaux and ice-cream creations: almonds, vanilla, cocoa, capers, tomatoes, saffron and anchovies. The (iced) cappuccino ghiac­ ciato is served with a cap of almond milk granita.

City Guide

Pasticceria Russo

Via Vittorio Emanuele 105 Santa Venerina dolcirusso.it

Die seit 1880 existierende und seitdem kaum verän­ derte Patisserie mit ange­ schlossenem Café ist den Umweg von Catania nach Santa Venerina wert. ­Cannoli und Quarktorten werden in der eigenen Backstube, in der auch die handbemalten Marzipan­ früchte entstehen, nach traditionellen Rezepten zubereitet. This patisserie shop and café has been in business since 1880 and has hardly changed since the day it first opened. Definitely worth the detour from Catania to Santa Venerina. Cannoli, almond biscuits and curd cheese pastries are all made on the premises according to traditional recipes, as are the typical handpainted marzipan fruits.

13

Glücklich, wer einen der türkisfarbenen Tische vor der Tür ergattert – obwohl im Laufe des Abends immer mehr davon auf die Strasse gestellt werden. Die Wein­ handlung gilt als Palermos schickste Adresse für den Apéro, was bei 600 verschiedenen Weinen und den ­leckeren Häppchen, die dazu gereicht werden, kein Wunder ist. Kenner bleiben gerne länger, denn sie ­wissen: Hier kann man auch sehr gut essen. Count yourself lucky if you manage to get one of the turquoise-coloured tables just in front of the door – ­although more are added by the road as the evening goes on. This wine bar and shop is Palermo’s chicest address for an aperitif, and no wonder, with a choice of 600 different wines accompanied by delicious snacks. Those in the know tend to stay on until later: This is a great address for dinner, too.

17

Viertel von Ortigia. Hier trifft sich das ein­ heimische Jungvolk zum Aperitivo, beliebt sind vor allem die Gincocktails und natürlich die hervor­ ragenden sizilianischen Weine.

Tiny bar with cute ­terrace in the Jewish ­district of Ortigia. A great place to meet local youngsters enjoying an aperitivo, especially the gin cocktails and, of course, the excellent Sicilian wines.


20

SHOPPING

Antica Dolceria Bonajuto

Corso Umberto I 159 Modica, bonajuto.it

Aylin Aslan Editor SWISS Magazine

Da Carlo “We found the charming ­eatery, but only with the help of locals. Carlo had ­already closed for the ­afternoon, but couldn’t be prevented from whisking up a delicious meal just for us (which he served himself, with kisses all round when we left!). Best tuna tartare and best crème brûlée ever!” Via San Nicolò all’Albergheria 4 Palermo palazzoprestipino.it/ dacarlo.html

18

Magazzini Anita

Via Maqueda 263, Palermo magazzinianita.com

Eine Fundgrube für Vin­ tage-Freunde! Inhaberin Elena Scimonelli kennt sich aus und hat eine ziem­ lich eindrückliche Samm­ lung an ungetragenen Kleidern und Schuhen aus den 50er- bis 80er-Jahren zu bieten. Schuhe von ­Valentino, Hermès-­Kleider und alte Chanel-Ohrclips etwa. Zu den Highlights

19

Anche Gli Angeli

Via Arnaldo da Brescia 2 Noto

Cooler Concept Store in ­einer ehemaligen Krypta. Unter der gewölbten Steindecke stehen Regale mit Büchern und Musik, Honig und Marmeladen, Designobjekten, Kerami­ ken und T-Shirts. Nebst si­ zilianischen Spezialitäten

zählen die ­(getragenen) eleganten Couturekostü­ me von wohlhabenden ­Palermitanerinnen. A treasure trove for fans of vintage clothing! Owner Elena Scimonelli is a ­specialist, and stocks an impressive collection of unworn clothes and shoes from the 1950s to the 1980s. Shoes by Valentino, clothes by Hermès and earclips by Chanel, for ex­ ample. Other highlights include couture outfits once worn by the wellheeled ladies of Palermo.

gibt’s auch eine gut sortie­ re ­Weinauswahl sowie eine Bar, an der die Weine ge­ kostet werden können. A cool concept store in a former crypt. The shelves arranged under the vaulted stone ceiling are packed with books and ­music, honey, jams, design objects, ceramics and T-shirts. Also sells Sicilian specialities and a choice of wines which are available for tasting at the bar.

Sizilien ist für seine pech­ schwarze und staubtro­ ckene Schokolade be­ kannt. Das Epizentrum der Produktion befindet sich in Modica, wo Sizili­ ens älteste Schokoladen­ manufaktur steht. Sie ge­ hört der Familie Bonajuto, die in sechster Generation Zitronenschokolade, Schokolade mit Pfeffer oder Majoran herstellt und im Laden verkauft. Sicily is known for its pitch-black, dry-as-dust chocolate, and Modica is

21

Circo Fortuna

Via Capodieci 42, Siracusa circofortuna.it

Wer schon immer ein fröh­ lich-buntes Frühstücksser­ vice haben wollte oder ein ungewöhnliches Geschenk sucht, wird hier fündig. Alle Teller und Tassen, Schalen und Vasen wurden von der in Ortigia leben­ den Holländerin ­Caroline van Riet hand­bemalt.

the epicentre of production operations, where you will find Sicily’s oldest choc­ olate-making company: It belongs to the Bonajuto family, sixth-generation producers of chocolate made with lemons and marjoram, sold in the family’s own shop.

­ esonders schön sind ihre B kindlich humorvollen Tiermotive. Looking for a bright, happy set of breakfast dishes or an out-of-the-ordin­ ary gift? Chances are you’ll find it here. All plates, cups, dishes and vases are hand-painted by Caroline van Riet, a Dutch lady who has made Ortigia her home. We particularly liked her childish-humorous animal designs.

London Sicily

45


24

SIGHTSEEING

Teatro Greco

Via del Teatro Greco 1 Taormina

Auf einem Felsplateau am Rande von Taorminas Dorfzentrum steht ein eindrucksvolles antikes Theater, das im 3. Jahr­ hundert v. Chr. erbaut wurde. Experten sind sich nicht ganz sicher, ob es griechischen oder römi­ schen Ursprungs ist – aber das ist für die meisten ­Besucher eh Nebensache. ­Bewundert werden die mächtigen, gut erhaltenen

22

Säulen und Bögen sowie der grandiose Blick durch die Ruinen auf das Meer. A rocky plateau on the edge of Taormina’s ­village centre is home to an impressive ancient theatre, built in the 3rd century BCE. Experts are not quite sure whether the origins are Greek or Roman, but most visitors are not too concerned about that. They go there to admire the mighty, well-preserved ­pillars and arches, as well as the magnificent views of the sea seen through the ruins.

Galleria d’Arte Moderna Via Sant’Anna 21, Palermo gampalermo.it

Die Kunstgalerie ist in einem ehemaligen Kloster und einem angrenzenden Palazzo untergebracht; die beiden Gebäude sind durch einen von Arkaden gesäumten Hof verbunden. Gezeigt wird vorwiegend moderne Kunst, unter anderem Werke von bedeutenden Künstlern wie Renato Guttuso oder Mario Sironi. Es werden auch regelmässig wechselnde Ausstellungen zeitgenös­sischer Künstler organisiert. This art gallery is housed in a former monastery and neighbouring palazzo; both buildings are connected by a courtyard bordered by arcades. The gallery focuses on modern art, including works by major artists such as Ren­ato Guttuso and Mario Sironi. Also hosts regularly changing exhibitions of works by contemporary artists.

23

Castello Maniace

Via Castello Maniace 51 Siracusa

Die imposante Festung steht an der äussersten Spitze Ortigias, ihre mäch­ tigen Mauern werden vom Meer umspült. Die Burg wurde zwischen 1232 und 1240 von Friedrich dem Grossen gebaut, einem Mann, der Sizilien so lieb­ te, dass er dort begraben

SWISS fliegt ab Ende März wieder fünfmal wöchentlich von Zürich direkt nach Palermo. SWISS offers five weekly flights from end of March from Zurich to Palermo. FLY EDELWEISS ZRH CTA IN 2 H 05 MIN

Edelweiss fliegt viermal wöchentlich von Zürich direkt nach Catania. Edelweiss offers four weekly flights from ­Zurich to Catania.

Weitere Tipps zu Palermo und Sizilien fin­ den Sie in unserem digita­ len Reiseführer unter

sein wollte. Viel zu sehen gibt es nicht, aber die Lage am Meer ist einmalig. This imposing fortress stands guard right at the tip of the Ortigia island promontory, its mighty walls are surrounded by the sea. The castle was built by Frederick the Great between 1232 and 1240, a man who loved Sicily so much that he insisted on being buried there. There’s not actually much to see, but the location is spectacular.

swiss.com/explore/de/ italy/palermo/information

You’ll find further Palermo and Sicily tips in our ­digital ­travel guide at

Noto

Barock pur, wohin man schaut. Zu «verdanken» ist diese Pracht einem gewal­ tigen Erdbeben, das 1693 45 Ortschaften in Siziliens

City Guide

PMO

In­formation: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

25

46

FLY SWISS ZRH IN 1 H 55 MIN

Südosten zerstörte. Nach der Katastrophe wurde neu gebaut, allein in Noto entstanden 32 Kirchen und Klöster, 40 Adelspa­ läste und ein Rathaus – ein gewaltiges rosafarbenes Sandsteinensemble, das heute in stiller Schönheit vor sich hin bröselt. Pure baroque wherever one looks! All this splendour is the result of a massive earthquake which struck in 1693, destroying 45 towns and villages in south-eastern Sicily. This catastrophe was followed by a phase of rebuilding – in Noto alone, 32 churches and monasteries, 40 pal­ aces for the aristocracy and a town hall – a huge and beautiful rose-coloured sandstone ensemble which is now quietly falling apart.

swiss.com/explore/en/ italy/palermo/information


THE BENCHMARK FOR MODERN WORK ENVIRONMENTS Wallisellen’s business district is reaching new heights with the development of the R2 Tower. This innovative new project is more than just another office building; the R2 Tower offers a variety of unique services that provide a modern, well-connected work environment. Via a simple mobile app, your team will have constant, reliable access to a variety of cars and sustainable vehicles like e-bikes and e-scooters. Thanks to this unique mobility concept and nearby traffic/public transport connections, the R2 Tower is truly accessible. The tower also combines large, open offices with coworking spaces, innovative recreational areas, a wide range of convenient services, and nearby shopping opportunities and restaurants. Finally, boasting an impressive 20 storeys, the R2 Tower shines as part of Zurich’s prestigious skyline. Located in an established, modern area, the tower offers high-end representation for all tenants. Be part of this innovative new project and learn more about our range of office spaces (200-15,000 m²) on our website today.

WWW.R-2.CH


Handmade Text: Dörte Welti  Illustration: Nadine Spengler

Mit Liebe gemacht

Die Tessiner Fotografin Daniela Bleattler ging 1993 nach Afrika und lebt seit 2000 auf der kenianischen Insel Lamu. An einem tristen Tag vor zehn Jahren kam der einhei­ mische Fischer Ali Omar zu ihr und fragte nach einem Job, um den Verdienst­ausfall infolge zu geringer Fänge kompensieren zu können. Die Künstlerin dachte an ihren lang gehegten Wunsch, ein altes ­Tanga – ein Segel eines für Lamu typischen Fischer­boots – bei sich zu installieren. Der Fischer brach­ te ihr eines, und fasziniert vom Aussehen des wettergebeutelten Tuchstücks entwi­ ckelten die beiden nach und nach Dekoarti­ kel und Taschen. Inzwischen arbeiten 34 lokale Hand­ werker und Handwerkerinnen permanent an den handgefertigten Unikaten aus alten ­Segeln, die erst nur bei Touristen, jetzt aber dank Online-Shop auch auf der ganzen Welt reissenden Absatz finden. Je nach Nachfrage werden sogar zusätzlich Freelancer beschäf­ tigt. Die in Kenia für Männer offiziell er­ laubte Polygamie (= Vielehe) stellt für Frau­ en oft einen finanziellen Nachteil dar. Deswegen werden Frauen bei der Arbeits­ vergabe bevorzugt: Das Einkommen macht sie unabhängiger und, weil sie ihren Lohn für Ernährung und Bildung der eigenen ­Familie einsetzen, für die Gemeinschaft wertvoll.

48

Change Maker

Crafted with love

Photographer Daniela Bleattler, a native of Switzerland’s canton Ticino, moved to Africa in 1993. Seven years later she settled on ­Kenya’s Lamu Island. And it was there, on a day of bad weather ten years ago, that local fisherman Ali Omar came and asked if he could work for her, to make up for his lost fishing income. Daniela told him of a longheld dream of hers: to take an old tanga – the sail used on the local fishing boats – and install it in her home. Ali brought her one and, fascinated by the look of the weather-beaten fabric, they started working together to turn it into bags and decoration articles. Today, 34 local artisans work permanently to create these handcrafted items, every one a one-off, out of the old sails. They’ve proved hugely popular – initially among ­visiting tourists and now, thanks to an online shop, all over the world. Further freelancers are even enlisted from time to time to cope with the demand. Polygamy, which is legally permitted for men in Kenya, often puts women at a financial disadvantage. In view of this, women are given priority in the ­recruitment process. Having an income of their own makes them more independent. It also benefits the community, as women are more likely to spend their salaries on their family’s food and education. alilamubags.com

Jedes Stück ein Unikat: ­Alles wird von Hand ­gemacht, als Taschen­griffe dienen recycelte Boots­taue, das Aluminium fürs Logo ist ebenfalls ­wiederverwertetes ­Material. All pieces are handmade and one of a kind. Old ropes are turned into bag handles, and the aluminium of the logo is made of ­recycled ­material, too.


F U R N I S H E D W I T H

A P A R T M E N T S

S E R V I C E

A N D

S T Y L E .

W O R L D W I D E .

5% discount with promocode: SM0118 on your next stay over 30 nights. Conditions apply. Expires: 31.1.2018.

B E R L I N

F R A N K F U R T

L A U S A N N E

N E W T E L

A V I V

B I R M I N G H A M

S T . S U L P I C E

S E R V I C E D

J O H A N N E S B U R G

V E V E Y

A P A R T M E N T

F L O R E N C E

P R A G U E

V I E N N A

P A R T N E R S

W A R S A W

Z U G

Z U R I C H

I N :

S T U T T G A R T

S I N G A P O R E

T O K Y O

N E W

D E L H I

global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


“I’m just hoping none of my children will ever be as difficult as I was”

Angelina Jolie, leading actress and film director.

50

One on One

Photo: Alex J. Berliner/action press

Text: Helen Höhne


Angelina Jolie über das ­Reisen in Kriegsgebieten, ihre Ungeduld in der Küche und die Trennung von Brad Pitt. Ihr neuster Film «Der weite Weg der Hoffnung» behandelt den Genozid an der kambodschanischen Bevölkerung durch das Rote-Khmer-Regime zwischen 1975 und 1979. Was hat Sie dazu bewogen, die Geschichte zu erzählen? Ich möchte, dass mein Sohn Maddox etwas über sein Herkunftsland lernt. Als ich ihn im Alter von drei Monaten adoptiert habe, ist mir bewusst ­geworden, wie wenig ich über die Welt weiss. Das Land hat mir die Augen geöffnet für Problematiken wie Flüchtlingsströme oder Landminen und dafür bin ich Kambodscha für immer dankbar. Sie haben ein Haus in Kambodscha: Fühlen Sie sich dort zu Hause? Ich bin seit über zehn Jahren kambodschanische Ehrenstaatsbürgerin. In Kambodscha bin ich einfach nur Mutter und wir können eine normale ­Familie sein. Ich liebe Angkor, doch unser kleines Haus steht weiter im Norden, an der Grenze zu Thailand. Dort ist auch der Hauptsitz unserer Stiftung. Ich springe gerne auf die Ladefläche eines Transporters und besuche die Schulen in der Umgebung – für mich der Himmel auf Erden! Welche Auswirkungen hat Ihre Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen auf Ihr Leben? Sie hat mein Leben total verändert. Erst durch die Zusammenarbeit bin ich mit vom Krieg gezeichneten Ländern und mit deren Leiden in Berührung gekommen. Meine Besuche in Konfliktgebieten wie Afghanistan, Sierra Leone und dem Irak waren überwältigend, doch dank ihnen bin ich heute informiert und dadurch in einer Position, in der ich Menschen unterstützen kann. Sie haben gerade eine öffentliche Trennung von Brad Pitt hinter sich. Wie gehen Sie damit um? Das letzte Jahr war schwierig. Die meiste Zeit war ich damit beschäftigt, mich um meine Kinder zu kümmern. Irgendwann werde ich wieder eine Balance zwischen Muttersein und Arbeit finden. Von aus­sen sieht es oft aus, als hätte ich immer alles im Griff, doch in Wirklichkeit versuche ich einfach nur, durch den Tag zu kommen. Es ist hart. Wie geht es Ihren Kindern? Sie sind einfach toll. Es berührt mich sehr, wenn ich sehe, wie sie sich gegenseitig helfen und zusammenhalten und auch mich unterstützen. Sie sind in

Angelina Jolie on going to war zones, her impatience in the kitchen and her ­break-up with Brad Pitt. Your latest film “First They Killed My Father” deals with the Cambodian genocide by the Khmer Rouge regime between 1975 and 1979. Why did you want to tell that story? Because I wanted my son Maddox to learn about his country. I adopted him when he was only three months old. Cambodia helped me realise how little I knew about the world, and opened my eyes to refugee and landmine issues. I am very grateful to the country. Does Cambodia feel like home to you? I’m an honorary Cambodian citizen and we have a home there. So yes: It does feel like a place that we can go to and be a different family. Over there I’m just a mom. I love Angkor, but our home is up in the north, on the Thai border, which is where we also have the headquarters of our foundation. It’s a small house but I love being there, hopping on the back of a truck and visiting the local schools. That’s my heaven. What impact has your work with the United Nations had on your life? It has honestly changed it. It has exposed me to many war-torn countries and what they’ve been through. Visiting conflict zones from Afghanistan to Sierra ­Leone and Iraq was overwhelming; but I feel more informed now, and able to give people the right kind of support. You’ve gone through a very public break-up from Brad Pitt. How are you handling this? This last year has been difficult for me. I spent most of my days just taking care of the children. I will eventually get more balance back and do more work again, but I haven’t been able to yet. Sometimes I feel as if I’m pulling it all together; but really I’m just trying to get through the days. It’s very hard. How are your children doing? They’ve been amazing. It’s been so moving to see how much they’ve helped each other and stuck together, the big brothers helping the little kids and all of them helping me. They’ve really come into their own during this time, finding themselves and their voices. I know now that they’ll have each other for life, and that gives me great peace. What’s your greatest challenge as a parent? My biggest challenge is making sure my children have a sense of joy, because this will make them look

Angelina Jolie

51


dieser schweren Zeit erwachsener geworden. Sie haben sich selbst und ihre Stimme gefunden. Das Wissen darüber, dass sie für den Rest ihres Lebens zusammenhalten werden, gibt mir tiefen Seelenfrieden. Was ist für Sie als Mutter die grösste Herausforderung? Das Wichtigste ist mir, dass meine Kinder Spass am Leben haben, denn nur so haben sie eine positive Zukunftsperspektive, mischen sich ein und sind motiviert. Sie sollen lachen und das Leben bewusst ge­ nies­ s en. Ich hoffe nur, dass keines meiner Kinder so schwierig wird, wie ich es war. (lacht) Bisher sieht es jedenfalls nicht danach aus.

forward in this life, feel engaged and wake up with a sense of drive. I want them to laugh, live and appreciate life. I have many teenagers now, and there are complications that come with that. I’m just hoping none of my children will ever be as difficult as I was! (laughs) So far they’re not. You’re very adventurous and love to travel. You also have a pilot’s licence. Do you still fly? I do, but now my kids are taking over. My boys are all taking lessons. Even Knox, who is only nine, is trying it. You have to help him with the pedals, but other than that he’s doing very well.

«Hoffentlich wird keines ­meiner Kinder so schwierig, wie ich es war.»

Sie lieben das Abenteuer und reisen viel. Sie haben sogar einen Pilotenschein. Fliegen Sie selbst noch? Ja. Doch meine Kinder übernehmen langsam das Steuer. Alle meine Söhne nehmen Flugunterricht. Sogar Knox, der ja erst neun ist, hat es schon probiert.

Haben Sie irgendwelche neuen Hobbys? Ich nehme endlich Kochunterricht. Und so langsam finde ich Gefallen daran. Vor allem auch deshalb, weil die Kinder es mögen und sich dann alle in der Küche versammeln. Fast schon ein Geniestreich von mir, zu behaupten, ich könne nicht kochen, denn jetzt können sie es viel besser als ich. (lacht) Hat Sie das Älterwerden verändert? Ja, und ich muss vermehrt wieder zu meinem alten Ich finden. In meinem Leben ist viel passiert – von gesundheitlichen Problemen in meinem Umfeld bis zur Kindererziehung. Dies sind die Zeiten, in denen sich Menschen entwickeln und in denen sie wachsen. Jetzt, wo meine Kinder älter werden, realisiere ich, dass mein eigener Spieltrieb und meine Lust auf Abenteuer in den letzten Jahren zu kurz gekommen sind. Aber vielleicht bringt die Tatsache, dass meine Kinder das Teen­ ager­alter erreichen, die coole Mum in mir hervor. Es wäre jedenfalls an der Zeit.

·

52

One on One

What new hobbies have you taken up recently? I’m finally going to cooking classes! I’m not sure how good I am, because I’m very impatient and a little bit erratic, so I find it very hard to just stay in the kitchen. But I’m getting into it now, because the kids enjoy it when I cook and they all hang out in the kitchen, too. They often take over, though, and tell me they can do it better. I think it was a genius thing for me to say “I can’t cook”, because now all my children cook much better than I do. So I tell them I said that on purpose … (laughs) Do you feel different as you get older? I do, and I need to rediscover a little of the old me again. I think we lose our way a bit and can get quite overwhelmed. I’ve had a lot happening in my life, from certain people going through health issues to raising the children. It’s been a very good time to develop and grow a lot. But as my kids are growing up, I’m starting to realise that my own sense of play and joy has been put on hold a little. So the fact that they’re hitting their teens now might bring out a little more fun in Mom. Maybe it’s time …

·

Angelina Jolie Seit ihrer Rolle als Videospielheldin Lara Croft in «Tomb Raider» (2001) gehört Angelina Jolie (*  1975) zur internationalen Spitze der Schauspielerinnen. Jolie wurde bereits mit drei ­Golden Globes, zwei Screen Actors Guild Awards und für ihre Rolle einer psychisch Kranken im Film «Durchgeknallt» (1999) einem Oscar als beste Nebendarstellerin ausgezeichnet. Sie ist zudem Sondergesandte des UNOFlüchtlingshochkommissars Filippo Grandi, Mitglied des Council on F ­ oreign Relations und war Sonderbotschafterin für das UNO-Hochkommissariat für Flüchtlinge. Mit dem Kriegsdrama «In the Land of Blood and Honey» gab ­Jolie 2011 ihr Debüt als Spielfilmregisseurin und Drehbuchautorin. Ihr neuster Film «Der weite Weg der Hoffnung» ist im Februar 2017 erschienen. Angelina Jolie (*  1975) has been one of the film industry’s leading actresses since she portrayed video game heroine Lara Croft in “Tomb Raider” in 2001. Over the years she has won three Golden Globes, two Screen Actors Guild Awards and a Best Supporting Actress Oscar for her role as a sociopathic mental patient in “Girl, Interrupted” (1999). Angelina Jolie is also a Special Envoy to ­United ­Nations High Commissioner for Refugees Filippo Grandi, is a Member of the Council on Foreign Relations and previously served as a Goodwill Ambassador of the UN High Commission for ­Refugees. She made her scriptwriting and directorial début with the 2011 war film “In the Land of Blood and Honey”; and her latest film, “First They Killed My Father”, opened in February 2017.

Helen Höhne (left) with Angelina Jolie.



Ragnar


Axelsson


­

Text: Aylin Aslan Photos: Ragnar Axelsson

56

Portfolio

Icelandic photographer Ragnar Axelsson takes his pictures in the kind of ­environments where others take their adventure ­vacations. And he presents some of his most spec­tac­ular work of the last three decades in his 2016 book “Faces of the North”. The lavishly illustrated ­publication leads the viewer on a fascinating journey through Iceland and Green­ land and around the Faroe Islands, documenting the lives of the people and the animals in these lands of extreme icy cold. The ­result is a collection of breathtaking black-andwhite photos of life in the far north: of the hunters, farmers and fisher folk who share their living space with the fauna of these magnificent wilds. Axelsson is a vocal critic of climate change, and his ­images also illustrate the impact of the steady melting of the northern ice and the resulting shrinkage of the hunting areas for man and beast alike. While many of the photos may i­ nitially convey a distinct tinge of sadness, the weather-worn yet contented faces can warm the heart, too.

Previous page: Glacial rivers flow off the Mýrdalsjökull Glacier, ­under whose ice the ­Katla Volcano lurks.

Ragnar Axelsson Ragnar Axelsson, auch RAX genannt, fotografiert schon seit den 80er-­ Jahren Menschen in den Regionen der Arktis. Sein Bildband «Gesichter des Nordens» umfasst 420 Seiten imposanter Aufnahmen, für die er teilweise nach zehn Jahren wieder an bereits dokumentierte Orte zurückkehrte. So enthält das Buch unter anderem auch Gegenüberstellungen von damals und heute. Ragnar Axelsson, who is also known as RAX, has been photographing the people of the Arctic region since the 1980s. His illus­ trated book “Faces of the North” offers 420 pages of spectacular photo images. For some of them he re­ turned after ten years to previously documented locations, which addition­ ally gives the work an ­intriguing then-and-now dimension.

ISBN 978-3-86873-993-0 knesebeck-verlag.de rax.is

Photo: Ragnar Axelsson / Knesebeck Verlag

Er fotografiert Lebens­ räume, in denen andere Leute Abenteuerurlaub ­machen: Der Isländer ­Ragnar Axelsson hat im 2016 erschienenen Werk «Gesichter des Nordens» seine spektakulären Fotos aus fast drei Jahrzehnten zusammengetragen. Im Bildband nimmt er den ­Leser mit auf seine Reisen durch Island, Grönland und auf die Färöer, wo er das ­Leben von Mensch und Tier in extremer ­Eiseskälte ­dokumentiert. Das Ergebnis ist ein Sammelwerk atem­ beraubender Schwarzweiss­ aufnahmen des im Norden typischen Lebens: Jäger, Bauern und Fischer, die sich mit den Tieren ihren natür­ lichen Lebensraum in ­eindrücklicher Landschaft ­teilen. Axelsson steht dem Klimawandel kritisch ­gegenüber und thematisiert mit seinen Bildern auch die Auswirkungen der steti­ gen Eisschmelze und die ­damit verbundene Ver­ kleinerung der Jagdreviere aller. Trotz der Melancholie, die man auf den ersten Blick beim Betrachten der Bilder verspürt: Die vom Wetter gezeichneten, aber dennoch zufriedenen ­Gesichter erwärmen das Herz.


Garðakot Farm, Mýrdalur, Iceland: Guðjón was looking on the beach by the rocky Dyrhólaey Peninsula for a mink that had wrought havoc on the eider ducks’ breeding grounds.

Gjógv, Eysturoy, Faroe Islands: Poul Sigur Cristiansen with his grandchild in their rainwear by the sea.

Ragnar Axelsson

57


Velbastaður, Nólsoy, Faroe Islands: Óli Hansen and Poul Nolsø waiting on the quay of Nólsoy Island for a cutter that is just coming in.

Hrafnabjörg Farm in the Lokinhamradalur Valley, Iceland: Sigíður Ragnarsdóttir lived alone on the farm, where she was also born and grew up.

58

Portfolio


Qaanaaq, Greenland: Mikide Kristiansen is one of Qaanaaq’s biggest hunters. It’s in his blood: His father Masauna took him out onto the ice when he was still a young boy.

Ittoqqortoormiit, Greenland: The big and powerful dog just appeared out of the snowstorm and howled into the wind.

Ragnar Axelsson

59


Sermilik Fjord, Greenland: The icebergs of Sermilik Fjord in south-east Greenland shimmer like giant diamonds in the sun.

60

Portfolio


Ragnar Axelsson

61


Sampartico! Selection & Text: Valérie Ziegler / Photos: Kiki Kausch / Illustrations: Raffinerie

«Wer behauptet, São Paulo sei nicht schön, hat nicht richtig hingeschaut. Wie bei Kunst ist auch hier die ­Per­spektive ent­ scheidend.» “Anyone who says São Paulo isn’t beautiful just hasn’t seen it right. As with art, it’s all about the perspective.”

Kunst und São Paulo: die perfekte Fusion. Beide sprühen sie vor Energie und ­Lebendigkeit. Bereit für ­einen schwungvollen Samba in Sampas Kunstszene?

Photographer Kiki Kausch (left) and Co-Editorin-Chief Valérie Ziegler Biennial 2018 7 September to 9 December

FLY SWISS ZRH  GRU IN 13 H 25 MIN

SWISS fliegt täglich von ­Zürich direkt nach São Paulo. SWISS offers a daily d ­ irect flight from ­Zurich to São Paulo. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

62

Short Trip

Art and São Paulo: the perfect combination. Both exude and embody energy and life. So: ready for a samba in the Sampa art scene?


Vila Madalena ladavenda.com.br

Dieses aufstrebende Viertel im Stadtteil Pinheiros ist nicht nur Heimat vieler Gale­ rien, Bohemians, Boutiquen, Bars und Restaurants (Lá Da Venda!), sondern auch Bühne für die überwältigende StreetArt-Szene São Paulos. High­ light: die «Beco do Batman»Gasse. Hier wird deutlich, wieso Strassenkunst ihrem Namen mehr als gerecht wird! This up-and-coming district in Pinheiros is not just home to numerous galleries, bohemians, boutiques, bars and restaurants (Lá Da Venda!): It’s also a prime stage for São Paulo’s flourishing street art scene. “Beco do Batman” lane is a highlight here, and shows how street art truly lives up to its name.

Pivô Avenida Ipiranga 200, Ioja 54, pivo.org.br

Der Besuch von Pivô lohnt sich schon alleine der ­Architektur wegen. Am Werk war natürlich Oscar ­Niemeyer. Dass diese ­Kreativoase heute nicht nur tolle Ausstellungen, sondern auch Studios für Künstler beherbergt, hat der Weg­bereiter der ­modernen brasilianischen Architektur nicht mehr mitgekriegt. Er verstarb, bevor das Gebäude fertig­ gestellt werden konnte. Hier erlebt man Kunst hautnah, ehrlich und roh!

Pivô is well worth a visit for its architecture alone: It’s the work of ­Oscar Niemeyer. The trailblazer of modern Brazilian architecture had no idea that his building would become a home to both great exhib­itions and the studios of artists, as he died before it was completed. But the building today is a place where art can be fully experienced: raw and honest, up close and personal!

Jaqueline Martins Rua Dr. Cesário Mota Júnior galeriajaquelinemartins. com.br

In dieser Galerie wird Kunst lebendig. Jung, innovativ und grenzenlos: genauso wie auch Ana Mazzei (Bild), deren Kunstwerke und Skulpturen unter anderem von Theater und Literatur geprägt sind. Noch bis 23. Januar zeigt ­Jaqueline Martins Installatio­ nen von Adriano Amaral. This gallery brings art to life. It’s young, innovative and unrestrained: just like Ana Mazzei (pictured), whose works bear the imprints of theatre, literature and more. Jaqueline Martins is also ­exhibiting (until 23 January) the intriguing installations of Adriano Amaral.

Art Tour in São Paulo

63


Fortes D’Aloia & Gabriel Rua Fradique Coutinho 1500 fdag.com.br

Die Ausstellung «O Sagrado é Amor» von Ernesto Neto be­ nebelte meine Sinne ähnlich wie ein Caipirinha. Umso ­grösser die Freude darüber, dass der Brasilianer in Zu­ sammenarbeit mit der Fonda­ tion Beyeler im Sommer 2018 den Zürcher Hauptbahnhof mit einer riesigen Installation bereichern wird. The “O Sagrado é Amor” ­exhibition of the works of ­Er­nesto Neto had certainly ­befuddled my senses like a caipirinha would. So I was all the more delighted to learn that this original Brazilian artist will be working with Basel’s Fondation Beyeler to mount a huge installation in Zurich Main Station in summer 2018.

64

Alex Flemming Estação Sumaré

Er hat Architektur studiert und ist nicht nur als Maler, son­ dern auch als Fotograf bekannt: 1998 hat Alex Flemming 40 Brasilianerinnen und Brasilianer fotografiert, die seither die Metrostation Sumaré schmücken – und seit bald 30 Jahren die flächengrösste Kunst am Bau des Landes ausmachen. «Die Vielfältigkeit unserer Bevölkerung ist der reichste As­ pekt Brasliens», so der Künstler. He studied architecture, but he’s renowned today as both a painter and a photographer. And in 1998 Alex Flemming ­photographed 40 Brazilians whose images have adorned ­Sumaré Station on the São Paulo metro ever since (and have held the title of the country’s biggest art-in-architecture ­artwork for almost 30 years). “The richest aspect of Brazil is the diversity of our people,” the artist explains.

Short Trip

Iran do ­Espírito Santo Studio open by appointment estudioies@estudioies.com.br

Betritt man das Studio des Aus­ nahmekünstlers Iran do Espírito Santo, hat man das Gefühl, di­ rekt in eine fremde Galaxie ein­ zutreten. Der bildende Künstler ist vor allem für seine meditativ wirkenden Skulpturen bekannt, die nicht nur an Biennalen und im MoMA auf Begeisterung stos­ sen. Seine Kunst, seine Persön­ lichkeit, sein Name: spiritistisch! Step into the studio of exceptional artist Iran do Espírito Santo and you’ll feel like you’ve entered another galaxy. Visual artist Iran is also well known for his con­templative sculptures, which have been enthusiastically received at the MoMA, at biennales and elsewhere. His name, his art, his personality … spirited is the word!


IMS

Museu de Arte de São Paulo

Avenida Paulista 2424 ims.com.br

Avenida Paulista 1578, masp.art.br

Erst vor ein paar Monaten ­eröffnet, bietet das Instituto Moreira Salles Ausstellungs­ flächen für Fotografie, beweg­ tes Bild, Musik und Literatur. Gezeigt werden sowohl Werke von nationalen (im Bild: ­Jonathas de Andrade) als auch internationalen Künstlern wie etwa des deutschen Foto­ grafen Michael Wesely. The Instituto Moreira Salles, which opened just a few months ago, offers extensive exhibition space for photog­raphy, moving images, music and literature alike. The institute gives a platform to both l­ ocal figures like Jonathas de Andrade (pictured) and international artists such as ­German photographer ­Michael Wesely.

Das MASP gilt als wichtigs­ tes Kunstmuseum Brasi­ liens und beheimatet eine umfangreiche Sammlung an Gemälden und Skulp­ turen aus dem 14. Jahr­ hundert bis zur Gegenwart. Ob afrikanisch, asiatisch oder brasilianisch: Der Mix von Kulturen steht im ­Vordergrund. Aktuell sorgt insbesondere die Aus­ stellung über die Geschich­ te der Sexualität für Aufregung.

The MASP is widely ­regarded as Brazil’s most ­important art museum, whose wide collection of paintings and ­sculptures extends from the 14th century to the present. ­African, Asian, Brazilian: It’s the mix of cultures that is centrestage here. The current show on the history of ­sexuality is causing quite a stir, too …

Mendes Wood DM Rua da Consolação 3358 mendeswooddm.com

Cool, cooler, Mendes Wood. Diese junge Galerie setzt den Fokus auf brasilianische und internationale Künstler, deren Werke einen kritischen Dialog und eine bewusste Auseinandersetzung mit Kunst provozieren. Gemäss ­Mendes Wood kann Kunst die Welt nicht nur bewegen, sondern auch verändern. Cool, cooler, Mendes Wood. This young gallery puts a clear focus on Brazilian and inter­ national artists whose work is designed to prompt a critical dialogue and a conscious ­consideration of what art is all about. Mendes Wood’s phil­ osophy is that art cannot just move the world, but can change it as well.

Art Tour in São Paulo

65


Palácio Tangará

Luciana Brito

Fernanda ­Feitosa sp-arte.com

Rua Dep. Laércio Corte 1501 palaciotangara.com

Avenida Nove de Julho 5162 lucianabritogaleria.com.br

Sind wir hier richtig? Soll ich mal klingeln? Die Galerie ­Luciana Brito ist die einzig namhafte, die in einem ­ehemaligen Privathaus untergebracht ist. Und der daraus resultierende Charme zeigt sich nicht nur im traumhaften Garten, sondern auch in jeder einzelnen Ecke: Sogar das Cheminée ist erhalten geblieben. Vertreten werden insge­ samt 27 Künstler – von «alten» brasilianischen Kreativen aus den 50ern bis zu internationalen Newcomern. Is this really the place? Should we ring the bell? Luciana Brito is the only reputed gallery in town that is located in what was once a private residence. And it’s this that gives the place such charm: not just in the splendid garden but in every nook and cranny. Even the fireplace has been retained. The gallery represents 27 artists, from historical figures of the 1950s through to today’s newcomers on the international scene.

Dieser Palast ist weit mehr als ein Luxushotel. Ob im gröss­ ten Sisley-Spa Brasiliens, im Kinderclub, in der schicken Bar, den traumhafen Zim­ mern oder im dschungelarti­ gen Burle-Marx-Park: Das Palácio Tangará präsentiert 194 Werke brasilianischer Künstler. Eindrücklich! This palace is so much more than a luxury hotel. Whether you’re in the biggest Sisley spa in the country, at the Kids Club, in the elegant bar, in one of the magnificent rooms or in the jungle-like Burle Marx Park, you’re sure to come across 194 works of Brazilian artists that the Palácio Tangará has on display. Impressive!

66

Short Trip

Sie besuchte die Art Basel und fragte sich: «Wieso gibt es sowas nicht auch in São Paulo?» Und schwups gründete die herz­hafte Lebefrau und Kunst­ sammlerin Fernanda Feitosa 2005 die SP-Arte – heute eine der bedeutendsten Kunstmes­ sen des Landes. «Unsere Shows sind emotional, persönlich und menschlich. Man muss nichts mögen und darf alles fragen.» “Why don’t we have something like this in São Paulo?” thought passionate art collector Fernanda Feitosa after attending Art Basel. And so it was that this lover of art and life founded SP-Arte back in 2005. The show has evolved to become one of the top events on Brazil’s art calendar. “Our shows are emotional and human. You don’t have to like anything; and you can ask whatever you please, too.”


Maximized volume Integrated USB port*

*Features listed vary per product

TSA approved lock

LEXICON

CLASS LEADER IN VOLUME

New York | London | Zurich | Geneva | Hong Kong | Tokyo

SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM/LEXICON MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884




­

Step inside Selection & Text: Sarah Marthaler

Ibiza: Sir Joan Passeig Joan Carles I 1 ­sirhotels.com DZ ab/Doubles from EUR 125

São Paulo: Deli Garage Café Rua Medeiros de Albuquerque 431, deligarage.com.br

In der Bäckerei wird von Dienstag bis Sonntag ­gebacken, gekocht und natürlich ­gegessen. Renner des Hauses: Escargot Pistache! The bakery is a scene of baking, cooking and consumption from Tuesday to Sunday. The house hit: Escargot Pistache!

70

Wer in São Paulo Lust auf einen guten Kaffee und etwas Süsses bekommt, sollte das neue Deli Garage Café be­suchen. Die Geschäftsführerin und Meisterbäckerin Fernanda Valdívia zaubert hier verführerische Süssigkeiten, aber auch Käse- und Gemüsequiches sowie Salate und ­frische Säfte auf den Tisch. Neben den selbstgemachten ­Leckereien bietet das Café auch süsse Geschenkboxen an. Wer also noch auf der Suche nach Inspiration ist, weiss wo er fündig wird. In São Paulo and in need of a coffee and something sweet? The new Deli Garage Café is where you should head. Managing director and master baker Fernanda Valdívia con­ cocts the most tempting sweet creations, along with cheese and ­vegetable quiches, salads and fresh juices. Alongside all these home-made delights, the café also offers sweet gift boxes. So anyone who is still looking for an idea knows where to find something.

Global Treasures

Party machen oder am Strand entspannen? Im Sir Joan ist ­beides möglich. Sowohl die ­Clubszene als auch der Strand und einige Golf- und Tennis­ plätze liegen in unmittelbarer Nähe. Neben der modernen ­Einrichtung, welche das ­Hotel den ­Architekten Alon ­Baranowitz und Irene ­Kronenberg (B+K Architecture) zu verdanken hat, werden auch ein attraktiver Pool sowie zwei Restaurants ­geboten. ­ Freuen Sie sich auf den Sommer! Looking to party your holiday away? Or would you rather spend it loun­ging in the sun? Stay at Sir Joan and you can do both: It’s ­con­veni­ently close to the vibrant club scene and the beach. It’s also hand­ily located for tennis and golf. In addition to the contem­ porary interiors, which the hotel owes to the architects Alon ­Baranowitz and Irene Kronenberg (B+K Architecture), there is also an attractive swimming pool and two restaurants. Roll on next summer!


Now open: Overview December 17/ January 18

Hotel of the month: Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, Zurich hotel-helvetia.ch DZ ab/Doubles from EUR 180

CHEERS

Das mitten in Zürich­ ­gelegene Hotel Helvetia wurde erweitert. Im Boutiquehotel gibt es neu 37 moderne Zimmer auf fünf Stockwerken. Die Rezeption fungiert als kleine Kunstgalerie und daneben gibt es ­sogar eine Minibibliothek. Für Events und Meetings bietet das Haus Platz für bis zu 180 Personen und wenn man eine kleine Pause machen möchte, kann man auf die Sihl- oder die Dach­ terrasse steigen und die Aussicht genies­sen.

Miami: Jezebel Bar+Kitchen A comfortable food and drink lounge 1625 Michigan Avenue facebook.com/jezebelmiami RESTAURANTS Berlin: Night Kitchen Mediterranean food in a relaxed atmosphere Oranienburgerstrasse 32 nightkitchenberlin.com Singapore: Comida Mexicana (formerly Margarita’s) Delicious drinks and fajitas 404 East Coast Road margaritas-ec.com Bern: Steinhalle Lunch, dinner, takeaway and more Helvetiaplatz 5 steinhalle.ch/de San Francisco: Eight Tables by George Chen An elegant and sophisticated fine dining restaurant 8 Kenneth Rexroth Place eighttables.com SHOPPING

Photos: Ibiza: Amit Geron; Basel: Andreas Zimmermann

Vienna: Edited Clothes for women with style Mariahilfer Stasse 22–24 edited.de TEA TIME Geneva: Lemoncha bubble tea Tea of all kinds Rue des Etuves 15 lemoncha.com Frankfurt: Pott au Chocolat Welcome to the paradise of home-made chocolate Berliner Strasse 22 pottauchocolat.de

Basel: Styx Bar Untere Rheingasse 9, styxbar.ch

Willkommen in den goldigen 20er-Jahren! Im brandneuen Speakeasy in der Basler Altstadt fühlt es sich fast an, als wäre man im New York der Prohibitionszeit gelandet. Ein­gelassen in die Bar am Rhein wird nur, wer das Passwort kennt. Und einmal drin, möchte man gar nicht mehr gehen. An der Theke mixen die Barkeeper mit viel Hin­gabe und Leidenschaft innovative Cocktails und bieten den Besuchern ­zudem das grösste Ginsortiment der Stadt. Feinste Cocktailkultur, wie sie bisher in Basel zu wenig gelebt wurde! Welcome to the roaring twenties! Step into this brand-new speakeasy-style bar by the Rhine river and you could be back in New York City in Prohibition days. Admis­ sion is by password only; but once you’re in, you won’t want to leave. The Barkeepers not only conjure up the most innovative of cocktails with dedication and passion: They also have a vast range of gins, the biggest in the city. The finest cocktail culture, as it has not been lived in Basel until now!

Auf der Suche nach dem Passwort? Besuchen Sie instagram. com/styx_bar. Need the password? Head for instagram. com/styx_bar.

The Hotel Helvetia in the heart of Zurich has been extended. The boutique establishment now offers 37 modern rooms spread over five floors. The ­reception is a small art gallery in itself, with a mini-library next door. The h ­ otel can also host meetings and events for up to 180 participants; and when the attendees need the occasional break, its Sihl and roof­ top ter­races are excellent places to breathe in the fresh air and take in the city views.

Global Treasures

71


Azores adored Text: Martin Hoch / Photos: Nico Schaerer

D

as Azorenhoch ist weitum bekannt. Das Hochdruckgebiet im Atlantik spielt eine entscheidende Rolle für Europas Wetterlage. Doch dessen Namensgeber, die Azoren, eine Inselgruppe, die neun grössere und mehrere kleine ­Inseln umfasst, ist vielen unbekannt. Und unbekannt ist dann gut, wenn man Entspannung und Ruhe sucht. Wenn man für kurze Zeit aus dem Hochgeschwindigkeitszug Zivilisation aussteigen möchte. Schon kurz nach der Ankunft in Ponta ­Delgada auf der Hauptinsel São Miguel fühlt man sich weit weg. Kein Wunder: Die portugiesische Inselgruppe liegt über 1300 Kilometer westlich von Portugals Festland. Auf São Miguel tritt man in eine Welt von Kraterseen, wilden Wäldern und lieblichen Hügeln. Badet in heissen Quellen, schwimmt unter Wasserfällen und verbringt die Abende am Meer mit Blick auf den endlosen Horizont. Geniesst dazu Meeresfrüchte und lokalen Wein. Dabei entschwindet das Gefühl für Zeit. Das Leben ist leicht und unbeschwert. Ein Tag fühlt sich an wie eine ­Woche. Ja, das Lied von Erreichbarkeit, Geschwindigkeit und Planbarkeit verstummt.

·

T

he Azores anticyclone is well known throughout the (me­ teorological) world. This zone of high pressure above the At­ lantic Ocean plays a key role in ­Europe’s weather systems. But the group of nine bigger and several smaller islands from which it gets its name is much less ­familiar. Which is no bad thing if you’re looking to step off civilisation’s high-speed train for a while and enjoy a little rest and relaxation … Almost as soon as you arrive in Ponta Delgada, on the Azores’ main is­ land of São Miguel, you’ll feel far away from the bustle of everyday life. That’s hardly surprising: The archipelago, which is part of Portugal, lies way out in the Atlantic, over 1,300 kilometres west of the Portu­ guese mainland. The island of São Miguel is a world of ­crater lakes, wild forests and rolling hills – a place to bathe in the hot springs, swim ­beneath waterfalls and spend the evenings by the sea with views of the endless hori­ zon. And to enjoy the fabulous seafood and the local wines. It’s a place where all sense of time seems to disappear, too. Life here is light and care­ free. A day feels like a week. And the ­familiar workaday mantras – the need for speed, the need to plan, the need to be ­constantly reachable wherever one may be – are all put on pause.

·

72

Adventure


Azores

73


Crater lake: Lagoa do Fogo Über dem Feuersee, wie er auf Deutsch heisst, schwebt meist Nebel. Aber der Nebel ist nicht etwa lästig. Vielmehr verleiht er dem Kratersee eine mystische Stimmung. Und dank der hohen Luftfeuchtigkeit sind die steil aufragenden Kraterwände grün überwuchert. Es lohnt sich, in den Krater hinabzusteigen, dem blau-grün schimmernden See entlangzuspazieren und eine Rast am Sandstrand einzulegen.

74

Adventure

The “Lake of Fire”, as the name translates, is usually shrouded in mist. Not a heavy fog, though, but a mist that gives it an ambience all its own. And with the high humidity here, the steep crater walls are covered with lush vegetation. Do go down inside the crater: The shimmering ­blue-green lake is a delight to stroll around and take a well-earned rest on its sandy shore.


Baths: Caldeira Velha and Poça da Dona Beija The entrance to Caldeira Velha is on the EN5-2A from Ribeira Grande to Lagoa do Fogo. Poça da Dona Beija, Lomba das Barracas, Furnas, pocadadonabeija.com

Erholung nach der Wanderung angesagt? Die Insel São Miguel bietet eine wohltuende Lösung in den naturnahen Bädern. Zwei davon sind besonders empfehlenswert. Die heissen Quellen der Caldeira Velha befinden sich bei einem Wasserfall, zwischen moosigen Hängen und ­inmitten eines Dschungels aus mit bis zu 12 Metern hohen Farnen. Das Bad Poça da Dona Beija liegt in Furnas und ist ein kleines Paradies, bestehend aus mehreren heissen Pools und umgeben von einem Garten Eden.

In need of a little rest and relaxation after that long hike? São Miguel has just the answer: its natural baths. Two of them are particularly ­recommended. The hot Caldeira Velha springs are located by a waterfall, among mossy slopes and in the heart of a jungle of ferns up to 12 metres tall; and the Poça da Dona Beija baths in Furnas are a miniature paradise with their numerous hot pools and Eden-like garden surrounds.

Azores

75


Tea plantation: Chá Gorreana Plantações de Chá Gorreana, Maia, gorreana.pt

Die Teeplantage an der Nordküste zieht sich vom Meer hoch in die ­Hügel. Auf einem einstündigen Rundweg kann man den Feldarbeitern bei der Pflege und der Ernte der Teeblätter über die Schultern schauen. Der Grossteil der Arbeit wird hier noch mit den Händen verrichtet, auf Pestizide wird verzichtet. Dass dies der Qualität des Tees zuträglich ist, erfährt der Geniesser spätestens bei einer Degustation im Produk­ tionshaus der Plantage.

76

Adventure

The tea plantation on the island’s north coast extends from the sea right up into the hills. The one-hour tour around it offers the chance to watch the workers care for their crop and maybe even harvest the leaves. Most of the work is still done by hand: no pesticides here! And it’s all reflected in the quality of the product, which visitors can also sample in the plantation’s production house.


Hot seawater: Termas da Ferraria Rua Ilha Sabrina, Ginetes, termasdaferraria.com

Nebst einem kleinen, feinen Spa findet sich auf dem Grundstück der Termas da Ferraria in Ginetes auch ein einzigartiger Naturpool. Während Wellen frisches, kühles Atlantikwasser vom Meer in den ­Lavasteinpool spülen, strömt aus dem Boden heisses Quellwasser. Nach einem Bad lohnt es sich, noch etwas zu bleiben und den Sonnenuntergang zu geniessen – kühle Getränke werden im nebenan ge­ legenen, architektonisch interessanten Bistro serviert.

As well as a fine small spa, the Termas da Ferraria in Ginetes are home to a unique natural lava stone pool. While the waves bring constant fresh and cooling seawater in from the Atlantic, hot spring water streams out of the pool bed. Once you’ve taken the waters, be sure to stay and enjoy the sunset: Cool drinks are served in the architecturally appealing bistro next door.

Azores

77


Waterfalls: Salto do Prego and Salto do Cabrito Ein Konzert Dutzender Vögel begleitet einen auf schmalen Pfaden und über ­moosige Holzbrücken, die durch einen dichten Dschungel oberhalb des Küstenorts Faial da Terra führen. Schliesslich steht man ganz alleine vor einem Wasserfall: dem Salto do Prego. Badet darunter und könnte vor Glück laut in den Wald reinjauchzen. Ein weiterer, wenn auch ­besser besuchter Wasserfall ist der Salto do Cabrito. Um diesen zu erreichen, folgt man der EN5-2A von Ribeira Grande zur Caldeira Velha und biegt bei der Ausschilderung links ab.

78

Adventure

A concert of birdsong fills the air as you make your way over mossy wooden bridges and along narrow paths through the dense jungle above the coastal resort of Faial da Terra. Finally you stand all alone at a ­water­fall: the Salto do Prego. Take a swim beneath it and you’ll almost whoop with joy: The sensation is amazing. There’s a further (better-known) ­alternative in the Salto do Cabrito, which can be reached by taking the EN5-2A from Ribeira Grande to Caldeira Velha and turning off left at the signposted exit.


Swimming pool and restaurant: Caloura Bar Caloura, Rua da Caloura 20, Agua de Pau, barcaloura.com

Eingebettet in Felsen, die aus dem Wasser ragen, und über einen festen Steg erreichbar: Der kleine Pool in Caloura bietet sich geradezu als ­Fotomotiv an. Daneben liegen ein idyllischer Fischerhafen und ein ­beliebtes Restaurant, die Bar Caloura. Aufgetischt wird in diesem ­charmanten einfachen Lokal fangfrischer Fisch, dazu gibt’s Aussicht aufs Meer.

Set into rock that juts out of the sea and accessible along a breakwater, the pool in Caloura is a photographer’s delight. And next to it are an idyllic little fishing harbour and a popular restaurant, the Bar Caloura – a charmingly simple eatery offering the catch of the day and a great sea view.

Azores

79


Information Währung: Auf den zu ­Portugal gehörenden Inseln wird mit Euro bezahlt. Klima: Auf den Azoren herrscht ein gemässigtes, mildes Klima. Wobei die Temperaturen im Winter auch zeitweise unter 10 Grad fallen können. Reiseanbieter: Amin ­Travel in Zürich ist seit über 30 Jahren der Schweizer Azorenspezialist. amin-travel.ch Transport: Auf São Miguel ist ein Mietwagen zu ­empfehlen. Hoteltipp: Furnas ­Boutique Hotel Thermal & Spa, Avenida Dr. Manuel de Arriaga, Furnas. furnasboutiquehotel.com Currency: With the islands being part of Portugal, the euro is the local currency. Climate: The Azores have a mild and moderate climate, though winter temper­ atures can dip below 10 °C. Tour operators: Amin Travel of Zurich has been Switzerland’s Azores spe­ cialist for over 30 years now. amin-travel.ch Getting around: Visitors to São Miguel are advised to rent a car. Hotel tip: The Furnas ­Boutique Hotel Thermal & Spa, Avenida Dr. Manuel de Arriaga, Furnas. furnasboutiquehotel.com FLY SWISS ZRH  LIS OR GVA  LIS IN 2 H 45 MIN

SWISS offers daily flights from Zurich or Geneva to Lisbon, Portugal (2.5 hours by plane from São Miguel). Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Whale and dolphin watching: Moby Dick Moby Dick Tours, Avenida Infante Dom Henrique, Ponta Delgada, mobydick-tours.com

Einst war er Fischer in den hiesigen Gewässern. Nun fährt José F. Costa mit seiner «Moby Dick», einer ehemaligen Azorenfähre, Gäste für ­­ Wal- und Delfintouren raus aufs Meer. Seine Helfer an Bord gehören alle irgendwie zur Familie und jeder ist auf den Meeren aufgewachsen. Von d ­ iesem Wissen profitieren die Gäste: Schnell werden Wale und Delfine gesichtet. Dabei steuert der Kapitän das Schiff jeweils so, dass die ­Delfine verspielt in der Heckwelle surfen.

80

Adventure

He used to be a fisherman in the local waters. But today José F. Costa takes his boat, the “Moby Dick”, a former island ferry, on whaleand d ­ olphin-watching tours for his guests. Every one of his crew is some kind of relative, and they all grew up with strong ties to the sea. Their ­expertise is a boon to the passengers: Whales and dolphins are spotted in no time at all. And Captain José knows just how to steer his boat to get the dolphins surfing in its wake.


Earning miles can be this easy using Apple Pay.

Now you can enjoy all the benefits of your SWISS Miles & More credit cards using Apple Pay. It’s the easy, secure and private way to pay.

17122

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

SWISS Miles & More credit cards with Apple Pay.


82

Advertorial

Heat control: the art and the secrets of Barcelona’s cuisine


Philip Morris International

Exquisite fish, meat and vege­ tables put local cuisine among the most flavoured in all of Spain, but chefs know heat ­control is key to achieve an ­enhanced experience of taste. Barcelona’s cuisine is one of the most diverse in all of Spain: the result of centuries of evolution, transmission of culinary knowledge through generations, and the influ­ ence of the many people that have called this place home. Local gastronomic offerings are also moulded by the geography and the Mediterranean weather, resulting in dishes that combine the best from both Mar i Muntanya (sea and mountain). During your visit, be sure to treat your taste buds with impressive seafood, amazing meat and an abundance of tasty vegetables – especially given the recognition local cuisine has experienced in recent years, as new generations of chefs, joining tradition and innovation, have uplifted it to the finest of gastronomy. But even though a varied assortment of ingredients make local cuisine one of the most flavoured of Spain, chefs know a mouth-watering dish depends also on an­ other important element: heat control. Temperature and taste are inseparable and con­ trolling heat is one of the first skills a chef must mas­ ter in the art of cooking. Think about it when trying the Suquet de Peix fish stew: Its preparation depends on the constant low intensity of the flames for a chef to add each selected vegetable, spice, fish, prawn and the Picada sauce, so they are cooked to perfection and their tastes

combine perfectly. Not to mention the influence temper­ ature has when serving food: over its smell, texture and the final delight of tasting it. Take the famous Cava spark­ling wine: It must be served at exactly between 5 and 7°C to fully heighten its complexities. Just as a cook knows temperature is crucial for ap­ preciating unique tastes, so does Philip Morris Inter­ national, which for the last decade has been developing IQOS, a revolutionary tobacco heating system that heats tobacco without burning it. IQOS allows adult consum­ ers to enjoy the true taste of tobacco while building to­ wards a future free of cigarette smoke. IQOS is a better alternative to conventional cigarettes – there is no fire, no ash and less lingering smell. If you want to learn more about it, we invite you to visit iqos.com or one of our retail locations in 31 markets around the world, in­ cluding Spain.

IQOS is a brand of Philip Morris Products S.A. Visit pmi.com to discover more about the transformation of Philip Morris International, a leading international tobacco company, which is dedicated to doing something very dramatic – replacing cigarettes with smoke-free alternatives such as IQOS.

83


P  huket pace Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free ­baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa ­network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More ­Amer­i­can Express golf credit card and s­ pecial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare ­option swiss.com/golf

Red Mountain Golf Club, Phuket 5,994 metres, par 72, green fee EUR 160

FLY EDELWEISS ZRH  HKT IN 11 H

Edelweiss fliegt zweimal wöchentlich von Zürich direkt nach Phuket. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Edelweiss ­offers ­ two weekly non-stop flights from ­Zurich to Phuket. ­Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700.

84

G   olf

Seit zehn Jahren einer der besten ­Parcours auf der Insel. Der Platz rund um eine alte Mine ist anspruchsvoll, aber gut geschulte, freundliche ­Caddies weisen routiniert den Weg. Schnelle Greens, Wasserhindernisse. Unbedingt einen Cart buchen. One of the best courses on the ­island for a good ten years now. Laid out around an old mine, and with fast greens as well as several water ­hazards, the course is not without its chal­lenges; but the friendly and ­well-trained ­caddies offer a wealth of guidance and advice. Be sure to book a golf cart! phuketgolf.com, golfasian.com

The Golfinger


Test drive Tee time at the tin mine

Settle into your own private sanctuary by the sea overlooking the ocean.

H   otel

The Nai Harn, Phuket 122 Zimmer/rooms DZ ab/Doubles from EUR 290

Der Küchenchef lebt bereits beim Frühstück sein Farm-to-­ Table-Konzept, backt das Brot und fabriziert ­eigene Würste! Das Strandrestaurant Rock Salt ist ­legendär, und auf den grossen Terrassen entspannen Sie sich auf den gemütlichen Daybeds. «Press for Champagne»-Knopf in jedem Zimmer: Einmal drü­ cken, und das «Cüpli» kommt! The chef de cuisine here puts his farm-to-table concept into practice right from breakfast, for which he bakes his own bread and even makes his own sausages. The Rock Salt beach restaurant is legendary, and the spacious ­terraces are an open invitation to enjoy the comfortable daybeds to the full. There’s even a “Press for Champagne” button in every room: Just push once and those glasses will appear!

G   ourmet tip Mor Mu Dong, Phuket

Ein ungewöhnliches, einfaches Restaurant mit fantastischer Thaiküche. Seafood ist Trumpf: Pla Pao, lokaler Fisch mit ­Kaffirlimetten, Zitronengras und Salz, eingewickelt in ein ­Bananenblatt! Alternative: ­«kruang pork» Nam Prik (Chili!). Das Mor Mu Dong ist nicht ­einfach zu finden, der Taxifahrer ist gefordert! Ein absoluter ­Geheimtipp! A simple and unusual res­­taur­ant with truly fabulous Thai cuisine. The seafood is the standout: pla pao, a local fish with ­kaffir lime, lemon grass and salt, all wrapped in a banana leaf! The kruang pork Nam Prik (chili!) is an intriguing alternative. A ­genuine insider tip. It’s not easy to find, though: Even the taxi driver may have a job! Tel. +66 88 766 1634

Photos: Studio Blick Oy, Sven Ellsworth

thenaiharn.com

The Nai Harn: Phuket’s most relaxing ­beach resort with a panoramic view of the azure bay.

Auf Phuket dreht sich ­unter Golfern alles um den Blue Canyon Club. Der Red Mountain ist je­ derzeit einen Besuch wert (auch für einen Tages­ ausflug ab Bangkok!), al­ lerdings eher für Spieler, die Herausforderungen lieben: Die beiden Archi­ tekten Jon Morrow und Al Tikkanen haben die 18 Spielbahnen rund um eine alte Zinnmine ange­ legt; da braucht’s unter der heis­sen thailändi­ schen Sonne einen ­kühlen Kopf. Die nötigen Drinks werden immer nach drei ­Holes serviert, gefeiert wird auf der Terrasse des Clubhauses. Das passende Hotel liegt ganz in der Nähe: The Nai Harn! Ein Haus mit Geschichte: Royal Phuket Yacht Club hiess es früher und setzte auf der Insel den Massstab. 122 neue, moderne Zimmer und Suiten gibt’s, alle mit läs­ sigen Daybeds. Schöner kann der Sonnenunter­ gang über der Andaman Sea nicht sein! General Manager Frank Grass­ mann ist bekennender Feinschmecker. Also gibt’s erstklassige Restaurants im Haus, inklusive der Sushi & Sashimi Bar. Die kulinarischen Geheim­ tipps der Insel kennt der Boss auch.

When it comes to golfing on Phuket, the Blue ­Canyon Club tends to ­attract most of the attention. But the Red Mountain is well worth a visit (also for a day trip from Bangkok!). Perhaps more for players who relish a challenge, though: Architects Jon Morrow and Al Tikkanen have designed the 18-hole course around an old tin mine. A cool head is sometimes needed under Thailand’s warming sun. The requisite drinks are served after every three holes; and the clubhouse terrace is an excellent place for postround ­celebrations. There’s a wonderful ­hotel close by, too – The Nai Harn. It’s a house with a history: As the Royal Phuket Yacht Club, it long set the standard throughout the island. Today’s ­hotel offers 122 modern rooms and suites, all complete with cool daybeds. There’s no finer sunset than over the Andaman Sea. And with general manager Frank Grassmann an avowed gourmet himself, there are natur­ ally some top-notch ­in-house restaurants, ­including the Sushi & Sashimi Bar (the boss is also well up on the island’s insider culinary tips).

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Red Mountain, Phuket

85


­

‘Tis the season Selection & Text: Aylin Aslan

Cheers!

bottegaspa.com

widderhotel.com/essen-trinken/igloo/

A nice cuppa

Die Vision des Berliner Unter­ nehmens Companion Tea ist es, den ­fairen und transparenten Teehandel zu fördern und so die Lücke zwischen Konsumenten und Produzenten zu schliessen. Auf sogenannten Sourcingreisen besichtigen die Gründer Shawn und Chris regelmässig die Partnerteegärten und -farmen in ­Japan, Nepal, Indien, Taiwan und Indonesien, um sicherzustellen, dass die Arbeitsanforderungen und die Anbaumethoden menschen- und umweltgerecht sind. Den Tee kann man in ihrem ­Berliner Café trinken und auch käuflich erwerben. Promoting fair and transparent tea trading that directly links producer and consumer: That’s the ­vision of Berlin-based Companion Tea. Co-founders Shawn and Chris undertake regular “sourcing trips” to visit their partner producers in Japan, Nepal, India, Taiwan and

86

Indonesia and ensure that their growing and working methods ­remain as ecofriendly and socially minded as the company expects. And the products? They can be drunk or purchased at Shawn and Chris’s Berlin café and various ­further outlets. companioncoffee.com

Bits & Bobs

Wingardium Leviosa!

Harry-Potter-Fans aufgepasst! Die Warner Bros. Studio Tour London führt auch in diesem Jahr (bis 28.1.2018) wieder in eine zauberhafte Winterwunderwelt. Zur ­Musik von Professor Flitwicks magischem Orchester können Besucher die festlich geschmückte grosse Halle ­besichtigen, Butterbier probieren, durch die Winkel­ gasse schlendern oder ­nachvollziehen, wie die ­Requisiteure Kunstschnee herstellen und Feuer erzeugen. Interessant für jeden, der einmal hinter die Kulissen einer Grossproduktion schauen möchte!

Calling all Harry Potter fans: This year, too, the ­Warner Bros. Studio Tour London will take you on a winter wonderland excursion (until 28 January). With musical accompaniment from Professor Flitwick’s magic ­orchestra, visitors can view the seasonally decorated ­Hogwarts Great Hall, stroll down Diagon Alley, try the ­famous butterbeer or find o­ ut how the special effects folk make all that fire and snow. A treat for anyone who’s ever wanted a peek behind the scenes of a major movie production! wbstudiotour.co.uk

Photos: Companion Tea: Rebecca Crawford; Harry Potter: TM & © Warner Bros. Entertainment Inc. Harry Potter Publishing Rights © JKR

Cosy dining Im prestigeträchtigen Zürcher Widder Hotel wird’s gemütlich: Für die kalte Jahreszeit hat sich das Direktionsehepaar des Hauses etwas ganz Besonderes ausgedacht: Bis einschliesslich 31.1.2018 kann im zum Iglu umgebauten Glaspavillon zwischen Pulverschnee und Eiszapfen vorzüglich geschlemmt werden! Unter dem Motto «Raclette im Igloo» serviert Meisterkoch Tino Staub das beliebte Schweizer Wintergericht mit vier köstlichen Käsesorten und allem, was dazugehört. Eine einmalige Gelegenheit, die man bei einem Glas ­Ruinart-Champagner noch lieber nutzt! Reservierung empfohlen. Things are getting even cosier at Zurich’s prestigious Widder Hotel. The managing couple have come up with a very special idea for the winter season: They’ve transformed their glass pavilion into a large igloo where guests can dine amid the snow and the icicles. Master chef Tino Staub will be serving his “Raclette in the Igloo” with four delicious kinds of cheese to choose from up to and including 31 January. And there’s no finer a­ ccompaniment to this popular Swiss winter dish than a glass of ­Ruinart champagne. Reservation advised!

Der in hellem Goldgelb leuchtende Schaumwein ­Bottega Gold hat bei einer Analyse der Fachpublikation ­«IWSR» den dritten Platz in der Kategorie «Top 20 Sparkling Wine Brands in Travel Retail» belegt. Der Prosecco wird in Bibano, 45 ­Kilometer ausserhalb von Venedig, in die ­besonderen goldenen Flaschen abgefüllt und ist weltweit bekannt. The distinctive Bottega Gold earned third place among the “Top 20 Sparkling Wine Brands in Travel Retail” in a­ ­recent study by the specialist “IWSR” magazine. This bright prosecco is put into its distinctive gold bottles in Bibano, 45 kilometres from Venice, and is known worldwide.


LITERALLY

ABOVE IT ALL BEYOND ZURICH’S SKYLINE. A fantastic view and culinary highlights. From exclusive cocktails, delicious snacks and gourmet dinners to unforgettable private events, CLOUDS is the perfect place to spend carefree hours.

Win it!

Er liest Gedanken wie kaum ein anderer: «Mentalist» Tobias Heinemann beeindruckt in seinen Shows mit scheinbar übersinnlichen Fähigkeiten, bringt Zweifler zum Staunen und Prominente wie Tina ­Turner zum Schwärmen. Der Name ­seines neuen Buches, «Entfessle Dein Potenzial», ist Programm. Praktische Übungen helfen den Lesern dabei, ihre fünf Sinne zu schulen und an mentale Grenzen zu gehen.

Mentalist Tobias Heinemann is a genuine phenomenon. The extrasensory skills he p ­ resents in his shows have amazed the cynics and delighted the likes of Tina Turner. The title of his book – “Unleash Your Potential” – says it all. The book (currently available only in German) features practical ­exercises to help readers train their own five senses and discover the bounds of their own mental abilities.

Wir verlosen fünf signierte Exemplare des ­Buches. Um eines zu gewinnen, schreiben Sie bis 1.2.2018 eine E-Mail mit dem Betreff «Buch» an swissmagazine@swiss.com. Die Gewinner werden ­persönlich benachrichtigt. Eine Auszahlung in bar und der Rechtsweg sind ausgeschlossen.

We have five signed copies of Tobias’s book to give away! To enter our prize draw, just send an e-mail with the subject “Book” to swissmagazine@swiss.com by Thursday, 1 February 2018. Winners will be notified ­personally. Prizes may not be paid out in cash, and there shall be no recourse to legal channels.

Weitere Informationen und Daten für Shows unter tobiasheinemann.com

More information and dates for shows at tobiasheinemann.com

Prime Tower • Zurich • clouds.ch


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Lake Biel © Jen Ries, jenries.com


Languages spoken

­

(Swiss) German: 63.3 % (northern,

central and eastern Switzerland)

French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 %

(south-eastern Switzerland)

Others: 23.3 %

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

G  ood to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free ­service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Valley of Text: Manuela Enggist Photos: Claudia Link

92

Tour de Suisse


the sun Rhone Valley, Valais

93


D

as mediterrane Klima – viel Sonne, wenig Regen – sorgt im Walliser Rhonetal und im ganzen Kanton für ideale Wein­ baubedingungen. Laut Wissen­ schaftlern wurden hier bereits zwischen 800 und 600 v. Chr. Reben kultiviert. Heute stammt ein Drittel aller Schweizer Weine aus dem Wallis. Kein Wunder, sagen viele Einheimische, das Beste, was man im Wallis ma­ chen könne, sei Wein. Die vier Walliser Winzer, deren edle Tropfen momentan in unserer Business und First Class serviert werden, verraten die Geheim­ tipps der Region.

W

ith its Mediterranean ­climate – lots of sun and little rain – the Rhone Valley in canton Valais, indeed the whole canton, offers ideal wine­ growing conditions. According to historians, vines were cul­ tivated here as early as 800–600 BCE. Around a third of all Swiss wines today come from the ­Valais. So it’s hardly surprising what the locals say: “The best thing you can do around here is make wine!” We’ve been talk­ ing to the four Valais wine­ growers whose ­elegant products are c­ urrently being served in our First and Business Class cabins.

94

Tour de Suisse


Provins First Class white wine: Eclat 2015, Valais Mundi provins.ch (restaurant closed from mid to end of January)

Um die Weinproduktion effizienter zu gestalten, gründeten Walliser Winzer 1930 die Genossenschaftskellerei ­Provins, die heute um die 3200 Genossenschafter zählt. Provins produziert fast 20 Prozent aller Walliser Weine, bewirtschaftet 800 Hektar Rebberge und ist die meistausgezeichnete Kellerei der Schweiz. Der Tipp von CEO ­Raphael Garcia: ein Spaziergang entlang der Suone von Clavau mit ku­linarischer Pause im Castel d’Uvrier.

It was to bring more efficiency to their production that the winegrowers of the Valais founded their Provins co­ operative winery. Now numbering some 3,200 members, the cooperative today produces almost 20 per cent of all Valais wines, manages some 800 hectares of vineyards and has earned more awards than any other Swiss winery. The local tip from CEO Raphael Garcia: “Take a walk along the Bisse de Clavau, with a culinary break at the Castel d’Uvrier.”

Rhone Valley, Valais

95


The Jean-René Germanier estate Business Class white wine: ­ ssemblage Blanc du Ciel 2016 A jrgermanier.ch, lavachequivole.ch

Eigentlich wollte Gille Besse bei seinem Onkel Jean-René ­Ger­manier als junger Mann nur ein wenig Geld verdienen, ­während er an seiner Musiker­ kar­riere als Saxofonist feilte. Doch sein ­Onkel überzeugte ihn ­davon, im Betrieb einzusteigen. Der Rest ist Geschichte. Heute sind die Önologen die dritte und vierte Ge­neration des 1896 gegrün­deten Familienbetriebs. Sie rühmen das Restaurant La Vache qui Vole in Martigny. When young Gille Besse went to work for his uncle Jean-René Germanier, he just intended to earn a little money while he worked on his saxophonist career. But uncle Jean-René persuaded him to join the business. And the rest, as they say, is history. To­ day’s Germanier oenologists are the third and fourth generations of this family firm, which was founded in 1896. Their local rec­ ommendation: “La Vache qui Vole in Martigny.”

96

Tour de Suisse


Albert Mathier & Sons First Class red wine: Domaine de Ravoire Rouge 2014 mathier.ch, domainederavoire.ch, albrun.ch

Le Landeron

Im Weindorf Salgesch, wo auf Hier ticken die Uhren langsamer 1300 Einwohner 50MittelalterWeinbaubeals anderswo: Das triebe kommen, hat sichmit Amédée städtchen Le Landeron seiMathiers Grossvater vor 80 Jahnen bunten Häuserfronten ren den im ersten Rebberg ­besteht Kern aus nurgekauft. einer Heute bewirtschaftet die Familie einzigen Strasse, Ville, die neben ihren eigenen Reben auch mit zwei Brunnen, einem Stadteinen ältesten Rebberge tor aufder jeder Seite und einge-im Wallis: die Domaine de Ravoire. rahmt von Häusern bis auf ein Diese gehört zur einen Hälfte den Gebäude im Originalzustand Mathiers und zur anderen Hälfte ­erhalten blieb. Es lohnt sich, für 150 Investoren. Mathier verrät: einen kleinen Spaziergang – «Ein Restaurant oder Besuch um sichim in ein früheres Jahr­ ­Ahundert lbrun im Binntal lohnt.» – zurückzuversetzen vorbeizuschauen. It was in the wine village of ­S algesch, whichtick numbers no fewer The clocks differently than winegrowing here.50 The pretty littlebusinesses medieval among inhabitants, town ofits Le1,300 Landeron with itsthat col­ Amédée Mathier’s grandfather ourful house fronts is essentially a bought his firstVille. vineyard 80 years single street: And with its ago. alongside two Today, fountains, a towntheir gateown at each vines, thehouses family all alsoalong cultivate end and (withone a of the canton’s oldestexception), vineyards, it’s the single demolished Domaine Ravoire, is half survived de intact to thewhich present owned by worth them and halffor by a150 day. Well a visit, gentle ­istroll nvestors. tip?in “The Res­ or a Amédée’s journey back time … taurant Albrun in the Binn Valley.”

Rhone Valley, Valais

97


Cave St-Mathieu Business Class red wine: ­Assemblage Rouge 2016, Terra Zina mathieu-vins.ch

Als jüngstes von sechs Kindern übernahm Jean-Louis Mathieu 1994 den Familienbetrieb. Was die Eltern als Nebenerwerb stemmten, baute er zu einem 15 Hektar grossen Unternehmen aus. Um seine Reben sorgt sich Mathieu fast so wie um seine beiden Kinder: «Ohne täg­liche ­Hingabe würden sie rasch eingehen.» Das Resultat: viele Auszeichnungen an internationalen ­Wettbewerben. Seine Empfehlung: das Vallon de Réchy erkunden. Jean-Louis Mathieu, the young­ est of six children, took over the family business in 1994. What his parents had run as a sideline occu­ pation has been expanded by Jean-Louis into a 15-hectare enter­ prise. He gives almost as much love and attention to his vineyard as he does to his two children. “Without my daily devotion,” he declares, “the vines wouldn’t last long.” The result: numerous international awards. His insider tip: “Check out the Vallon de Réchy.”

98

Tour de Suisse


YOUR DREAM HOME IN THE HEART OF THE SWISS ALPS

360° tour

GOT THARD RESIDENCES NCES ANDERMAT T Hotel Serviced Apartments 4-star residences with hotel service by Radisson Blu ● One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available ● Large fitness and wellness centre ● Optional rental programme with a guaranteed return of 3% in the first 3 years ●

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

● 18-hole golf course and SkiArena Andermatt-

Sedrun within walking distance

● International buyers may buy and sell

without restriction ● Central location in the heart of Switzerland ● To be finished in summer 2018 Request sales brochure now.


100

Advertorial

Auf dem Snowboard durch Zürich Snowboarding through Zurich

Von Zürich aus in die ­verschneiten Berge: Nicolas Müller zeigt, wie’s geht. From Zurich up into the snowy Alps: Nicolas Müller shows the way.


Zürich Tourismus

101

Nicolas Müller ist einer der ­welt­besten Snowboarder. Für den Wintersportprofi ist ­Zürich Dreh- und Angelpunkt zwischen Heim und Beruf. Wer könnte also besser Tipps für ein Winterweekend in Zürich geben?

Nicolas Müller is one of the best snowboarders in the world. Zurich is his hub ­between home and his sporting profession. So who could be ­better qualified to offer a few tips for a Zurich winter weekend break?

«Im kalten Zürcher Winter findet man die Wärme drinnen», sagt der Profisnowboarder und meint damit sowohl lauschige Plätzchen wie das Fonduezelt in Frau Gerolds Garten als auch die warmen Herzen der Menschen in Zürich. Müller liebt es, mit seinen Freunden durch die Stadt zu ziehen. Gemeinsam besuchen sie dann die Clubs Plaza oder Gonzo. Und nach einem ­«Mexikaner», einem Shot ähnlich einer Bloody Mary, den es nur im «Gonzo» zu trinken gibt, «tanzt man von alleine bis in die frühen Morgenstunden», lächelt er verschmitzt. Was Nicolas als Wintersportler an Zürich besonders gefällt, ist die unmittelbare Nähe zu den verschneiten Bergen und zur Natur: «Was willst du mehr als eine Stadt, die dir auch Berge bietet?», schwärmt er. Die Skigebiete Hoch-Ybrig und Flumserberg sind von Zürich aus tatsächlich in Windeseile erreichbar und auch die grösseren Schweizer Skidestinationen sind nicht weit entfernt und gut mit Bus, Bahn oder dem eigenen Auto zu erreichen. Bevor es aber ab in den Tiefschnee geht, gönnt sich Müller einen Dinkelgipfel mit einem Mandelmilch-Cappuccino. Diese Leckereien bekommt er im ältesten vegetarischen Restaurant der Welt, dem Haus Hiltl: «Dessen Brunchbuffet ist einfach unschlagbar.» Nach einem sportlichen Tag im Schnee empfiehlt Nicolas einen ruhigen Kinoabend in seinem Lieblingskino Riffraff, das Independent- und Arthouse-Filme zeigt. Aber auch einem romantischen Dinner zu zweit ist er nicht abgeneigt. Dafür würde er ins Restaurant Razzia gehen: «Die Inneneinrichtung des ehemaligen Kinos ist einfach der Wahnsinn und spektakulär!» Für den Schlummertrunk empfiehlt er dann die ­Cinchona Bar des 25hours Hotel an der Langstrasse: Dort werden ausgezeichnete Cocktails serviert, und Zürichs Nightlife-Viertel liegt unmittelbar vor dem ­Hoteleingang.

“In the cold of a Zurich winter,” explains Nicolas Müller, “it’s inside that you find the warm.” By which he means both the cosy interiors of places like the fondue tent in Frau Gerolds Garten and the hearts of the Zürchers themselves. “I love just wandering the streets with my mates,” Nicolas continues. “And going to clubs like the Plaza or the Gonzo and having a ‘Mexikaner’. It’s a Gonzo speciality, a shot like a Bloody Mary. And it’ll keep you dancing right through the night.” As a winter sports professional, what Nicolas particularly loves about Zurich is how close it is to the snowy Alps and the great outdoors. “What more can you want than a city that offers you mountains, too?” he enthuses. The Hoch-Ybrig and Flumserberg ski areas really are just a short hop away; and even Switzerland’s bigger winter sports resorts are easily reached by bus, train or car. Before he hits the deep snow, though, Nicolas will always treat himself to a spelt croissant and an almond milk cappuccino from Hiltl, the world’s oldest vegetar­ ian restaurant. “Their brunch buffet is just unbeatable,” he beams. After a vigorous day on the slopes, Nicolas recommends a quiet evening at Riffraff, his favourite Zurich cinema, which focuses on showing independent and arthouse films. He’s not averse to a romantic dinner, either, for which he’ll tend to head to the Razzia restaurant. “It used to be a cinema,” he says, “and I just love the crazy interior!” For a nightcap he prefers the Cinchona Bar at the 25hours Hotel on Langstrasse: The cocktails are outstanding, and the city’s nightlife district is just outside the door.


Advertorial

102

N W

Pisten 90 min

E

Pistenlänge in km

60 min

S

Atzm

ännig

Schwierigkeitsgrad: leicht mittel schwer

8 km

50

mi

Chä

n

40 m

Am

de

n

Flu

ms

in

in 80 m

al To t 6

5 3

Rigi

4

1

Atzmännig

3

1

2

12 1

8

2

7

7 6

1 1

km

km

1

4

m

50

3 6

5

60 k

km

65

35 km

Stoos

Amden inkl. Arvenbüel

20

17 1

Brunni-Alpthal

Sattel-Hochstuckli

g

Hoch-Ybrig

bri

18

erg

-Y

1

Funpark

ch

1

4

ugg

m 15 k

2

8

thal

4

5

Ho

10

Flumserberg

Stoos

Chäserrugg

Alp

24

nni-

9 km

1

14 km

4

uckli

Rigi

4

Bru

Sattel-Hochst

9

82 km

6

Titlis

Titlis

erb

serr

6 4

© 2017

Das Wichtigste über die nahe gelegenen Skigebiete auf einen Blick. At a glance: Zurich’s nearby ski areas.

Den Flumserberg erreicht man ab Zürich in 40 ­Minuten und erlebt ein wahres Winterwunderland. Flumserberg, a true winter wonderland, is just 40 minutes from Zurich.

Im ehemaligen Kino Razzia finden Gäste heute ein überaus schmuckes und leckeres Restaurant. The Razzia, a former cinema, has been transformed into a chic restaurant with a range of tasty delights.


Zürich Tourismus

Die fröhlich ­ein­gerichtete ­Cinchona Bar ist der perfekte Ort, um ins Zürcher Nacht­ leben ­einzutauchen. The cheerful Cinchona Bar is an ­ideal starting point to ­explore ­Zurich’s ­nightlife scene.

Die Insidertipps von ­Nicolas

Nicolas’ Zurich insider tips

– Kaffee trinken und Leute beobachten bei bankzuerich.ch – Brunchen im vegetarischen Restaurant hiltl.ch – Skigebiete nahe Zürich finden unter zuerich.com/skiing – Eislaufen mitten im Wald oberhalb ­Zürich bei doldersports.com – Veganes Fast Food geniessen bei rootsandfriends.com – Snowboards, Skateboards und Streetwear kaufen bei doodah.ch – Independent-Filme schauen im riffraff.ch – Lecker essen und staunen im ­razzia-zuerich.ch – Biologisch geniessen im ­restaurantvolkshaus.ch – Fondue essen mit Freunden bei ­fraugerold.ch – Drinks in der longstreetbar.ch – Cocktails in der cinchona.bar – Tanzen im plaza-zurich.ch – Einen «Mexikaner» trinken im gonzoclub.ch

–H ave a coffee and watch the people at bankzuerich.ch –B runch at the world’s oldest vegetarian ­restaurant, hiltl.ch –C heck out Zurich’s nearby ski areas at zuerich.com/skiing –G o skating in the woods above the city at doldersports.com – E njoy vegan fast food at rootsandfriends.com –B uy your snowboard, skateboard or streetwear at doodah.ch – T ake in an independent movie at riffraff.ch –G reat food in amazing surrounds at razzia-zuerich.ch – T he fine organic cuisine of ­restaurantvolkshaus.ch –A fondue with friends at fraugerold.ch –D rinks at longstreetbar.ch –C ocktails in the cinchona.bar –G o dancing at plaza-zurich.ch – T ry a “Mexikaner” at gonzoclub.ch

More about Nicolas Müller Nicolas Müller ist einer der weltbesten Snowboarder. Wenn er in Zürich ist, geniesst er die unmittelbare Nähe zu den zahlreichen umliegenden Skigebieten und kombiniert den geliebten Wintersport mit urbanem Komfort und Vergnügen.

Nicolas Müller is one of the world’s best snowboarders. What he loves about Zurich is how close the city is to so many ski areas, allowing him to combine all the urban comforts with his snow­ sport activities. zuerich.com/nicolasmueller

103

INFO Stadtführung Zürcher ­Altstadt Die beliebteste Stadtführung durch die historische Altstadt entführt Gäste wie Einheimische in vergangene Zeiten: Beim Spaziergang durch verwinkelte Gässchen und über hübsche Plätze lauschen Sie spannenden und überraschenden Erzählungen über die Limmatstadt. zuerich.com/geschichten A guided walking tour of Zurich’s Old Town Zurich’s most popular city tour around the historic Old Town ­transports visitors and locals alike back to times gone by. Stroll among the twisting lanes and pretty squares as you listen to exciting and surprising tales of the city through the ages. zuerich.com/stories

Zürich Card In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced­ ­admission to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #visitzurich


­

Books and brews Selection, Text & Photos: Sabina Diethelm

2

3 1 1

Coalmine

Winterthur, coalmine.ch

Sabina Diethelm arbeitet für die Interne Kommunikation der SWISS und hat auf ihrer Schweizer Literaturreise neue und alte Lieblinge (wieder)entdeckt. Sabina Diethelm is a member of the SWISS Internal Communications team. On her Swiss literary tour, she dis­ covered old classics and new favourites.

104

In diesem einstigen Kohlekeller taucht man ­heute in einem gemütlichen Café in Kultur ein. Regelmässig finden im ­Coalmine Lesungen und Diskussionsrunden statt. Auch sehenswerte Dokumentarfilme und Fotoausstellungen werden gezeigt. Blickfang des Cafés: eine Wand aus Büchern bis zur ­Decke, die meisten davon Erstauflagen des Suhrkamp-Verlags. Ich ziehe «1001 Nachmittage in New York» aus dem ­Regal, ­nippe an meinem Kaffee und ­beginne meine Reise. This intimate café was once a coal ­cellar. But it’s a world of culture that greets anyone coming down into it today. It’s a venue for regular readings and discussions, along with highly watchable documentaries and photo­g­ raphy ex­hibitions. The real eye-catcher inside, though, is the wall that’s covered from floor to ceiling with books, most of them first editions from the Suhrkamp publishing house. So I take out the ­ “1001 Afternoons in New York”, sip on my ­coffee and journey away …

Hot Spots

Kafka am Strand

Le Café ­littéraire

Basel, literaturhaus-basel.ch/­­ cafe-kafka

Vevey, lecafelitteraire.ch

2

Das «Kafka» gehört zum Literaturhaus Basel und verdankt seinen Namen dem Titel eines japanischen Kultro­ mans. Am Morgen frühstücken Stammgäste hier in aller Ruhe und lesen ihre Zeitung. Abends finden nebst ­Lesungen auch thematische Events statt, etwa zu kurdischer Literatur, dann wird hier diskutiert und philosophiert. Vorbeischauen lohnt sich! Here’s a place to which early-morning regulars come for coffee, croissants and a quiet read of the news. The café takes its name from a cult Japanese ­novel. It’s part of Basel’s Literaturhaus, and stays open longer when the house is holding an event. As well as readings, the Literaturhaus offers various special happenings such as an evening devoted to Kurdish literature, and the café is ­often a hive of discussion and debate.

3

«Savoir vivre» pur: Das Café littéraire liegt direkt an Veveys Uferpromenade mit Blick auf See und Berge. Es ist liebevoll im Shabby-Chic-Stil eingerichtet – durch die grossen Fenster strahlt die Sonne, es gibt frische Blumen auf den Tischen, eine Sofaecke und Bücher und Zeitungen, wohin man auch blickt. Bei mildem Wetter sitzen die Gäste auf der Terrasse. Abends finden oft ­Lesungen, ­Poetry Slams und weitere Events statt. “Savoir vivre” in hostelry form: That’s Vevey’s Café littéraire. Located on the town’s waterside promenade with lake and mountain views, the place is lovingly appointed in shabby chic style. The sun beams through its large windows, fresh flowers adorn the tables, there’s a cosy sofa corner, and books and newspapers abound. Outside on the ­terrace, guests can enjoy their coffee al fresco, too. And the evenings bring ­readings, poetry slams and further cultural events.


5

4 6 4

Café Slatkine

5

Sphères

6

Kaffeehaus

Geneva, cafeslatkine.ch

Zurich, spheres.cc

St. Gallen, kaffeehaus.sg

Mitten im historischen Carouge, einer ehemaligen savoyischen Königsstadt mit schmalen Gässlein und alten ­Häusern, findet man das Café Slatkine. In goldenen Lettern erinnert der Name an die Buchhandlung, die hier 1918 ­gegründet wurde und jetzt auch ein Café ist. Drinnen ist es gemütlich und elegant zugleich. Die Auswahl an der Bar – vor allem Tee und exzellenter Whisky – ist mindestens so gross wie diejenige in den Bücherregalen. Hemingway ­hätte sich hier wohlgefühlt. In the heart of historic Carouge with its ancient houses and narrow lanes: That’s where you’ll find the Café Slatkine. The name, proudly displayed in gold lettering, comes from the bookshop that was founded on the spot in 1918 and is now a café, too. The interior manages to be cosy and elegant alike. And opposite the bookshelves, the bar has an equally impressive selection – of teas and fine whiskies in particular. A place where Hemingway would have felt right at home!

Im alten Industrieviertel gelegen, ist das Sphères Bar und Buchhandlung in einem. Im Sommer sitzen Studenten und Geschäftsleute in ausgelassener Stimmung beim Feierabendbier. Drinnen ist es ruhig, zwischen Bücher­ regalen beugen sich Besucher über ihre Lektüre und trinken Kaffee. Und dann gibt es noch den ­halboffenen Wintergarten voller Pflanzen und farbiger Garten­tische. ­Während ich hier in ­orientalischen Kochbüchern blättere, zwitschern im Hintergrund die ­Spatzen. Sphères in Zurich’s former industrial quarter is a bar and bookshop in one. Outside, students and businessfolk lounge in lively discussion over an evening beer; inside it’s all calm, with people sitting, reading and drinking ­coffee among the bookshelves. There’s a half-outdoor conservatory, too, full of plants and colourful garden ­tables, where sparrows twitter in the background as the visitors browse their books.

Typische Kaffeehausstimmung und der Geruch von gerösteten Kaffee­ bohnen erwarten einen in diesem ­schönen Lokal mit hoher Decke. Dank der hauseigenen Röstmanufaktur gibt es hier unglaublich guten Kaffee. Die Hausbibliothek bietet nicht nur Bücher, sondern auch viele Zeitungen. Das Lokal ist inspiriert von den Kaffeehäusern in Buenos Aires und ist stil­voll bis ins letzte Detail – ein Ort der Entspannung, des Austauschs und der (Kaffee)Kultur. A real coffee house ambience and the aroma of roasted beans: That’s what hits you when you enter this café with its high ceilings. With the product roasted on the premises, the coffee is pheno­m­ en­ally good. The in-house library extends not only to books but also to various newspapers and magazines. The whole place draws its inspiration from the coffee houses of Buenos Aires; and it’s a classy haven of relaxation, dialogue and (coffee) culture.

Literary Cafés

105


Joyful bliss With its exclusive and innovative designs, its precision manual craftsmanship and its renowned creative flair, Bucherer has consistently blended today’s jewellery trends with timeless aesthetic appeal. Photo: Claudia Link

Lebendig und leidenschaftlich Die neue Farbedelsteinkollektion Peekaboo von Bucherer Fine Jewellery trägt die Handschrift der gebürtigen Südkoreanerin Yunjo Lee, die bildende Kunst studiert hat und heute als Schmuckdesignerin in New York lebt. Zur Kollektion inspirieren liess sich Yunjo Lee von der Stilikone Marie Antoinette. Das ­puristische Design wird durch einen vergrösserten Griff aus ­Diamantpavé akzentuiert. Dieses überraschende Design­ element ist das Erkennungsmerkmal von Peekaboo und ver­ leiht den Schmuckstücken einen lebendigen Charakter. Die Kollektion besteht aus Ohrschmuck, Colliers, Ringen und Arm­ schmuck. Prunkstück ist ein Cocktailring mit einem 12-karäti­ gen Morganit, der königlich auf einer kunstvoll mit Diamanten ausgefassten Ringschiene thront. bucherer.com

106

Swiss Cult


Lively and passionate The new Peekaboo coloured gemstone collection from Bucherer Fine Jewellery bears the creative hallmark of South Korea-born Yunjo Lee. A graduate in visual arts who now lives and works in New York City, Lee drew her inspiration for the collection from historic style icon Marie Antoinette. The puristic design is accentuated by an ­oversized diamond pavé setting, lending every piece its own lively char­acter. The collection extends to earrings, necklaces, rings and bracelets. And pride of place goes to the cocktail ring with its 12-carat morganite ­sitting regally on its elegantly diamond-studded band. bucherer.com

Swiss Cult

107


Anna Gamma Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas

Eine innere Dunkelheit ­motivierte Zen-Meisterin Anna Gamma dazu, ihr ­Wesen zu erforschen – und auf diese Weise zur Essenz ihres Lebens zu finden. Den Tag beginnt Anna Gamma meditierend auf ­einem Kissen. Zwei Stunden lang nichts tun, nur schweigen. Was heute problemlos gelingt, war früher ein innerer Kampf. «Ich hatte als junge Frau etwas in mir, das mich beunruhigte. Und ich wollte wissen, was das war.» Sie machte sich auf eine Sinnsuche, bei der tiefe Verletzungen geheilt und schwere Depressionen überwunden werden mussten. Zen-Meditation half ihr dabei, immer wieder zur Ruhe zu kommen. «In der Stille findet eine radikale Selbstbegegnung statt», meint sie. In den 70er-Jahren begann sie mit ihrer Zen-Praxis und wurde 2003 von Pia Gyger Roshi und Niklaus Brantschen Roshi zur Zen-Lehrerin ernannt. 2012 wurde sie als Zen-Meisterin (oder Roshi) bestätigt. Und so wurde aus der Psychologin eine Zen-Meisterin, die Menschen begleitet, die vom Stillsitzen oft wenig Ahnung haben: gestresste CEOs, Familienmanager, Schülerinnen. «Ich verstehe mich als eine Art Bergführerin auf dem Weg zur inneren Mitte. Eine entscheidende Hilfe ist dabei das Achten auf den Atem. Atmen kann man Anna Gamma, 67 nur im Jetzt!» Wer etwa beim AusatFor details and course dates visit men mitzählt, bringt sich von selbst in annagamma.ch den Augenblick. Eine mentale Arbeit, die trainiert werden kann und einen unweigerlich zu Gelassenheit, Empathie und Freiheit führt. Auf Widerstände im Leben reagiert man agiler. Die Zen-Meisterin weiss genau, wovon sie spricht: «Die grossen Krisen im Leben liessen mich am meisten wachsen.» In der Stille fand sie die Kraft dazu.

“Focus on your breathing and it will carry you into the power of now.”

·

108

Faces of Switzerland

It was an inner darkness that prompted Zen master Anna Gamma to look into her very being. And, in the process, find the ­essence of her life. Meditating on a cushion: That’s how Anna Gamma begins her day. Two hours of silence and nothing else. She may find it easy to do today, but it was once an inner struggle. “When I was younger, I had something inside that always bothered me,” she recalls. “And I had to know what it was.” Anna set out on a search of her senses: a quest to heal deep wounds and overcome depressions. It was Zen meditation that helped her, time and again, to find the peace she sought. “In the calm,” she explains, “you are deeply confronted with yourself.” She started her Zen practice in the 1970s. And in 2003 she was ­appointed as a Zen teacher by Pia Gyger Roshi and Niklaus Brantschen Roshi. She was then confirmed as a Zen master (or roshi) in 2012. The trained psychologist became the Zen master, guiding others with little notion or experience of sitting still: stressed CEOs, family managers, pupils male and female. “I see myself as a mountain guide,” Anna continues. “But the path I show leads not to some summit but to an inner core, and then back into the everyday.” “Conscious breathing is a big help here,” she adds. “We can only breathe in the now!” So counting as you exhale automatically puts you in the present. It’s a mental skill that can be honed like a muscle and leads inevitably to calm, empathy and freedom. And this in turn helps us respond with greater agility to the hurdles we face in life. Anna knows what she’s talking about. “It’s been the big crises in my life that have helped me grow most,” she avers. And it’s in peace and calm that she found the strength she needed to do so.

·

New year, new focus: From the next issue onwards, our “Faces of Switzerland” feature will be devoted to people who have immigrated to SWISS’s home country.


Anatole Taubmann

109


110

Advertorial

Alle Zeit der Welt seit 1760 Making time a value since 1760

René Beyer kann auf eine lange Familiengeschichte zurück­blicken. Seit 1760 pflegt das F­ amilienunternehmen die schönsten Seiten der Zeit. Stets vererbte der Vater das Geschäft seinem Sohn, alle waren gelernte ­Uhrmacher. Heute leitet René Beyer die ­Beyer Chronometrie in achter Generation.

René Beyer can look back on a long family history. The family firm has been dealing in the ­finest sides of time since 1760, with each generation’s trained and skilled watchmaker passing the business on to his equally qualified son. Today it is René Beyer, of the eighth generation, who heads Beyer Chronometrie.

Das Konzept von Beyer ist einzigartig: Alle Verkaufsund Ausstellungsräume, die Patek Philippe Boutique, das Uhren- und Schmuckatelier, die Büros sowie das Uhrenmuseum befinden sich an der Bahnhofstrasse 31 in Zürich. Beyer kann so individuell auf Kundenwünsche eingehen und durch die Integration der Handwerksberufe den Kunden auch nach dem Kauf einen

The Beyer concept is unique. All the sales- and showrooms, the Patek Philippe Boutique, the watch and jewellery workshop, the company offices and the Clock and Watch Museum are on the same premises at Bahnhofstrasse 31 in Zurich. As a result, Beyer can precisely meet each customer’s individual wishes and needs and, by accommodating its watchmaking professionals

Goldschmiedin im hauseigenen Atelier. A goldsmith at work in Beyer’s inhouse workshop.


Beyer

111

Geschäftsführer René Beyer. Managing Director René Beyer.

exzellenten und schnellen Service anbieten. Die Beyer Chronometrie führt insgesamt 14 der hochwertigsten Uhren­marken in ihrem Sortiment, darunter Patek ­Philippe, Rolex, A. Lange & Söhne, Breguet, Jaeger-­LeCoultre, IWC und Cartier. Die meisten Marken w ­ erden seit Jahrzehnten vertrieben, Patek Philippe sogar seit mehr als 160 Jahren. Ein weiterer Sortimentsschwerpunkt sind Vintage- und Antikuhren, darunter viele Raritäten von Patek Philippe und Rolex. Seit Oktober 2016 hat Beyer auch eine eigene Vintage-SchmuckAbteilung. Auch in der Haute Joaillerie spielt das Unternehmen in der ersten Liga. Carlo Mutschler und sein Team verar­beiten im hauseigenen Goldschmiedeatelier ausgesuchte und seltene Steine. Aus diesen entstehen traumhafte Eigenkreationen und in enger Zusammenarbeit mit Kundinnen und Kunden aussergewöhnliche Einzel­anfertigungen. Das Uhrenmuseum im Unter­geschoss beherbergt mit rund 1100 Ausstellungsstücken eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen. Aus dieser sind jeweils rund 300 Exponate aus­ gestellt, die die Geschichte der Zeitmessung von 1400 v. Chr. bis heute erzählen.

o­ n-site, provide the customer with swift and excellent after-sales services, too. Beyer Chronometrie offers the top-quality products of 14 of the most reputed watch brands, including Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Söhne, Breguet, Jaeger-LeCoultre, IWC and Cartier. Most of these names have been in the Beyer range for decades – Patek Philippe since the mid-19th century! Beyer further ­specialises in vintage and antique timepieces (including several Patek Philippe and Rolex rarities), and also established its own vintage jewellery department just over a year ago. Beyer is a leading light in the fine jewellery field, too. The company runs its own goldsmiths’ workshop where Carlo Mutschler and his team work their magic on rare and carefully selected gems to concoct both dream pieces of their own and outstanding one-off creations perfected in close consultation with the customer. To crown it all, the Beyer Clock and Watch Museum in the basement of the building is home to some 1,100 exhibits that constitute one of the world’s most important horological collections. Around 300 of these are on display on any one occasion, telling the story of time through the ages, from 1400 BCE to the present day.

INFO Beyer führt 13 Topuhrenmarken, Antike Uhren, exklusiven Schmuck und eine eigene BeyerUhrenlinie. Das Uhrenmuseum Beyer in Zürich zeigt eine der wichtigsten Uhrensammlungen der Welt mit rund 300 Exponaten von 1400 v. Chr. bis heute. Beyer offers 13 top watch brands, antique timepieces, ­exclusive jewellery and its own watch line. And its Clock and Watch Museum houses one of the world’s finest horological collections, with some 300 exhibits dating from 1400 BCE to today.

Beyer Chronometrie AG Bahnhofstrasse 31 8001 Zürich Telefon +41 43 344 63 63 beyer-ch.com


118

Advertorial

Cheeses from Switzerland: natural products, huge variety Die Bekanntesten: Le Gruyère AOP, Appen­ zeller®, Emmentaler AOP, Tête de Moine AOP. Famous names: Le Gruyère AOP, Appen­ zeller®, Emmentaler AOP, Tête de Moine AOP.

Käse gehört zur Schweiz wie Uhren und Schokolade. Über 600 verschiedene Schweizer Käsespezialitäten mit spezifisch regionalem Geschmack ­werden Tag für Tag in Dorfkäsereien produziert – aus bester Schweizer Milch, nach traditioneller Rezeptur und ohne jegliche Zusatzstoffe.

Cheese is as typically Swiss as ­choc­olate and watches. Village cheese dair­ies throughout the country ­produce over 600 different cheese specialities, each with its own ­distinctive regional taste, using topquality Swiss milk, trad­itional recipes and no additives whatsoever.

Seit vielen Jahrhunderten wird in der Schweiz Käse aus frischer Milch, Lab und Salz hergestellt. Täglich bringen die Schweizer Milchbauern ihre frisch gemolkene Milch in die Dorfkäserei. Die Transportwege sind entsprechend kurz. Die Käser kennen ihre Bauern und deren Betriebe. Schweizer Käse sind echte, unverfälschte Naturprodukte. Sie werden in ihrer grossen Mehrheit nach alten Rezepten handwerklich hergestellt. So hat sich zum Beispiel die Rezeptur von Le Gruyère AOP seit der ersten urkundlichen Erwähnung von 1115 kaum verändert. Seit jeher gilt, dass Gutes seine Zeit braucht. Daher reifen die Schweizer

Switzerland has been producing cheese from fresh milk, rennet and salt for centuries now. Every day the country’s farmers take their milk, fresh from the cows, to their local village cheese dairy. It’s usually the shortest of trips: The cheesemakers are well acquainted with the farmers and their farms. Cheese from Switzerland is a genuine natural product. The vast majority of it is still made manually using ancient recipes. The recipe for Le Gruyère AOP, for instance, is first mentioned in 1115 and has hardly changed since. “Good things take their time” has always been the philosophy. That’s why cheeses from Switzerland are left for


Schweizer Käse

119

Schweizer Käse steht für traditionelles Handwerk und unverfälschten Geschmack. Cheeses from Switzerland are a byword for both ­traditional handcraft and genuine taste.

Sorgfältige Pflege und strenge Qualitätskontrollen zeichnen Schweizer Käse aus. Cheeses from Switzerland: carefully tended, rigorously checked.

Käse während Wochen und Monaten in speziellen Käsekellern. Dort werden sie liebevoll gepflegt und streng kontrolliert. Der Käser weiss genau, wie viel Pflege sein Käse braucht und wann der optimale Reifegrad erreicht ist.

Mit handwerklichem Können zu höchster Qualität

Schweizer Käser verzichten auf den Einsatz von Zusatzstoffen. Sie wissen ganz genau, was zu tun ist, auch wenn das Wetter mal umschlagen oder das Klima Kapriolen vollführen sollte. Ihr Produkt ist eine echte Spezialität und keine industriell hergestellte Massenware. Viele bekannte Schweizer Käsesorten sind zudem mit dem AOP-Gütesiegel ausgezeichnet. Die bekanntesten Schweizer Käsesorten wie Emmentaler AOP, Appenzeller® und Le Gruyère AOP werden in täglicher Handarbeit in einer der rund 600 Schweizer Dorfkäsereien hergestellt. Der Berufsstolz des Käsers verbietet ihm, Zusatzstoffe einzusetzen, selbst wenn einige der Stoffe gesetzlich erlaubt wären. Daher haben sich die Schweizer Käser selbst strenge Auflagen gemacht und unterzeichnen alle drei Jahre die sogenannte freiwillige ­Verzichtserklärung, mittels welcher sie bestätigen, bei der Käseherstellung auf jegliche Art von Zusatzstoffen zu verzichten.

Für kulinarischen Hochgenuss

Wenn sich die Schweizer Käse dem Feinschmecker im Laden präsentieren, haben sie ihren optimalen Genusswert erreicht. Egal ob der Käse mild oder rezent, weich oder hart ist: Der ­Konsument erhält in jedem Fall eine liebevoll hergestellte und monatelang sorgfältig gepflegte Käsespezialität aus besten Rohstoffen – für einen natürlichen, kulinarischen Hochgenuss. Für weitere Informationen zu Schweizer Käse: schweizerkaese.ch

weeks and months to mature in special cellars where they are ­lovingly nurtured and rigorously checked. The cheesemaker knows precisely how much care each cheese needs and when it has reached its optimum maturity.

Manual skills, maximum quality

Swiss cheesemakers produce their cheeses without any additives at all. They know just what to do, even if the weather should take a turn for the worse or the climate play its tricks. Their product is a genuine speciality, not some mass-produced industrial good. Many familiar cheeses from Switzerland also carry the AOP quality seal. And the best known of them – such as Emmentaler AOP, Appenzeller® and Le Gruyère AOP – are made manually each day in the country’s 600-odd village cheese dairies. It’s the Swiss cheesemakers’ pride in their profession that deters them from putting any additives into their product, even though a number of these would be permitted by law. The country’s cheesemakers have set their own strict standards here; and every three years they re-sign the corresponding voluntary dec­ lar­ation in which they confirm that no additives are ever used in their cheese production.

A culinary delight

By the time a cheese is presented to the discerning shop customer, it will have reached its optimum age for consumption. And whatever the customer opts for – strong or mild, soft or hard – they can be sure of obtaining a tasty Swiss speciality that has been produced from the finest ingredients and has been caringly made and lovingly tended for months on end, all to create a nat­ural culinary delight. More information on cheeses from Switzerland: cheesesfromswitzerland.com


Leidenschaft für das Einzigartige Didier de Courten kennt sie gut, das Walliser Raclette AOP und die Walliser Weine. Der 2-Sterne-Koch mit 19 von 20 GaultMillau-Punkten schätzt hochwertige Produkte und ist selber begeisterter Käsehersteller und Weinkenner. Er ist einer der herausragenden Köche der Schweiz, mit 19 Punkten auf der GaultMillau-Skala und zwei Michelin-Sternen: In seinem fabelhaften Restaurant Terminus in Siders serviert er raffinierte Speisen, perfekt präsentiert. Didier de Courten, ein Walliser durch und durch, ist mit den Erzeugnissen seiner Heimat eng verbunden. Ganz besonders mit dem Walliser Raclette AOP und den Walliser Weinen.

Krönung der «Königinnen» Nicht mehr als eine halbe Stunde von der Stadt entfernt, aber abgeschieden vom Rest der Welt, hält Didier de Courten Kühe der kämpferischen Eringerrasse, die im Wallis heimisch ist. Es sind jene, die sich alljährlich im Ringkampf gegenüberstehen und sich um den Titel der «Königin» messen: eine alte Tradition, aber auch ein Spektakel, die weltweit einzigartig sind! Walliser Raclette entstand zwischen saftigen Wiesen und steilen Felsen. Dieser Käse, der zum Teilen einlädt, würzig, typisch Wallis, ist ebenfalls einzigartig. Er ist übrigens mit einer AOP (Appellation d’origine protégée) geschützt und besitzt den charakteristischen Geschmack der Kräuter, die die Kühe auf der Weide aufnehmen. Angerichtet wird er am Feuer oder mit Drink responsibly

Switzerland. Naturally.

Hilfe eines elektrischen Ofens von einem «racleur», einem Abschaber, der den sorgfältig geschmolzenen Käse an die Gäste verteilt. Didier de Courten schätzt Raclette als Gericht, aber auch als Ritual: «Es ist eine gesellige Mahlzeit, die sich für alle Jahreszeiten eignet. Und vor allem muss man sich dafür Zeit nehmen.»

Speisen und Weine im Einklang Zeit, sich ein Glas Wein zu gönnen! Der Weinkenner Didier de Courten hat in seinem Restaurant einen hervorragenden Weinkeller, in dem Schweizer und Walliser Weine eine besondere Stellung einnehmen. Das Wallis ist ja auch ein Terroir, das begeistert. Es besitzt einige der höchstgelegenen Rebberge Europas (auf 1100 m ü. M.) und einzigartige Rebsorten. Einige waren vom Verschwinden bedroht, bisengagierte Winzer sie mit viel Geschick rehabilitierten. Als Begleitung zum Walliser Raclette AOP hebt der Spitzenkoch spontan die regionalen Weine hervor, allen voran den symbolträchtigen Fendant: «Zu einem Raclette in den Bergen passt aber auch ein Païen – oder Heida – hervorragend. Und ein Marsanne-Wein führt uns zurück zu den Sitten der Sennen von einst.» Kann man zum Walliser Raclette AOP auch einen Rotwein trinken? «Warum nicht? Das sieht manimmer häufiger: Ein Gamay oder ein Pinot noir sind durchaus denkbar.» Und da sich die Schweizer Weine über die Kantonsgrenzen hinweg verbreitet haben, eignet sich auch ein Chasselas von ausserhalb des Wallis: «Dieser Wein ist leicht oxidativ; in Kombination mit dem Käse bringt er uns dem Geschmackserlebnis unserer Vorfahren relativ nahe.»

Text: Knut Schwander, Photo credits: Sujets de Courten – Sedrik Nemeth; Vignoble Valais – Swiss Wine Promotion; Walliser Raclette AOP


A passion for excellence Didier de Courten knows them well, the Raclette du Valais AOP and the Valaisan wines. The chef with a passion for quality products, who has two stars and 19 out of 20 GaultMillau points to his name, is himself a cheesemaker and wine connoisseur.

talent to preserve them. To accompany raclette, chef Didier de Courten spontaneously recommends the regional wines, most notably the emblematic Fendant. “But I also love a Païen, or Heida, with raclette in the mountains. And a Marsanne wine takes us back to the customs of the herders who used to tend their animals on this land.” Can you drink red wine with Raclette du Valais AOP? “Why not? I see more and more people choosing red: A Gamay or a Pinot noir will work perfectly well.” And as Swiss wines have spread throughout the country, a Chasselas from a different canton will do just as well: “This wine is slightly oxidative; paired with raclette cheese, it brings us very close to the kind of taste experience our forebears would have had.”

He is one of Switzerland’s top chefs, with two Michelin stars and 19 GaultMillau points: The dishes he conjures up in his fantastic restaurant Le Terminus are sophisticated in flavour and perfect in presentation. A Valaisan to the bone, Didier de Courten is passionate about the products of his native canton, most especially the Raclette du Valais AOP and the wines.

Coronation of the “queens” A mere half hour from town and yet a world away, Didier de Courten raises Hérens cows, a combative breed native to the Valais. These are the cows that fight each other every year to determine which will be “queen”: an ancient tradition and a spectacle that are unique in the world! The Raclette du Valais originated between lush meadows and towering cliffs. This aromatic cheese that is made to share is a local speciality, and also unique. It has Protected Designation of Origin status (AOP in French) and the characteristic fragrance of the herbs ingested by the cows on their mountain pastures. A “racleur”, or scraper, carefully melts the cheese by an open fire or with an electric grill, serving each guest in turn. Didier de Courten appreciates raclette as a dish, but also as a ritual: “This is good food to be enjoyed in a sociable atmosphere, no matter the season. And you have to take your time.”

Harmony of food and wine Time for a glass of wine! Wine connoisseur Didier de Courten has a terrific wine cellar in his restaurant, where wines from Switzerland and the Valais take pride of place. Of course, the Valais is an exceptional terroir. It has some of the highest vineyards in Europe (at 1,100 metres) and unique grape varieties. Some of these were in danger of extinction, and it took passionate winegrowers deploying all their

Damit AOP- und IGP-Produkte entstehen, braucht es Tradition und Herkunft, Menschen und ihr Handwerk. Nur wenige Schweizer Produkte werden so hergestellt und tragen die geschützten Qualitätszeichen AOP und IGP. Produkte mit einer AOP (geschützte Ursprungsbezeichnung) oder IGP (geschützte geografische Angabe) sind traditionelle Spezialitäten, die eine starke Verbindung zu ihrer Ursprungsregion haben. Spezialitäten mit einer IGP werden im Herkunftsort entweder erzeugt, verarbeitet oder veredelt. aop-igp.ch Tradition and origin as well as people and their handiwork are needed to produce AOP and IGP products. Only few Swiss products are manufactured in this way and are awarded the trademarked quality symbols AOP and IGP. Products with a PDO (Protected Designation of Origin) or a PGI (Protected Geographical Indication) are traditional specialities with a strong link to their region of origin. In products with a PDO, everything, from the raw material to the processing and the final product, comes from one clearly defined region of origin. Specialities with a PGI are either manufactured, processed or prepared at their place of origin. aop-igp.ch Schweizer Weine – das bestgehütete Geheimnis in der Weinwelt! Die Swiss Wine Promotion (SWP) hat die Aufgabe, das Image des Schweizer Weins im In- und Ausland zu stärken. Durch die Tätigkeit der SWP sollen der Schweizer Wein als hochwertiges Produkt positioniert und die Wertschöpfung in der gesamten Weinbranche gefördert werden. News, Informationen zu Weinproduzenten, einen Eventkalender und vieles mehr rund um den Schweizer Wein unter: swisswine.ch Swiss wines – the best-kept secret in the wine world! Swiss Wine Promotion is responsible for promoting the image of Swiss wine in Switzerland and abroad. Its mandate is to help position Swiss wine as a product with high added value and to work with the viticulture and wine-producing industry as a whole to increase the value of their products. Find news, further information about wine producers, an event calendar and much more around Swiss wine here: swisswine.ch


122

Advertorial

Lipoflex® 2018 Sanfte Fettabsaugung Liposuction the gentle way

Seit 1998 hat ­Roland Schaffer über 5000 Fett­ absaugungen durch­geführt. Er gehört weltweit zu den erfah­ rensten Spezialis­ ten auf diesem Fachgebiet. Roland Schaffer has performed more than 5,000 ­liposuction pro­ cedures since 1998 and is one of the world’s most ex­ perienced special­ ists in this field.

Das Center Modern Liposuction ­wurde vor 19 Jahren als ers­tes schweizeri­ sches Kompetenzzentrum für Fett­ absaugung gegründet. Heute ist die Klinik mit über 5000 Eingriffen aner­ kannter L­ ea­der auf diesem Gebiet und verfügt mit Lipoflex® 2018 über eine schonende und praktisch schmerz­freie Methode der Fettabsaugung.

Opened 19 years ago, the Center ­Modern Liposuction was Switzerland’s first centre of competence for ­liposuction treatments. Today, after over 5,000 procedures, the clinic is a recognised leader in this field of fat removal, which is extremely ­well-­tolerated and vir­tually pain-free thanks to Lipoflex® 2018.

Wenn Dr. Roland Schaffer, Gründer und leitender Arzt des Center Modern Liposuction, die Vorteile des von ihm entwickelten Systems Lipoflex® 2018 definieren muss, heisst die Antwort: Flexibilität. Flexibilität der Fettabsaugmaschine und der biegsamen Kanülen, die zwischen 12 und 25 Zentimeter lang sind, sich ­perfekt an die jeweiligen Körperkonturen anpassen lassen und dadurch ein präzises Arbeiten mit minimalen Gewebetraumata ermöglichen. Dank den spiralförmig angeordneten Öffnungen

When asked to define the advantages of the Lipoflex® 2018 sys­ tem he invented, Dr Roland Schaffer, founder and senior physician of the Center Modern Liposuction, has a simple answer: flexibility. Flexibility of the liposuction machine and of the pliable cannulas, which are between 12 and 25 centimetres in length, can be mould­ ed perfectly to the individual contours of each patient’s body and thus permit precise operation with an absolute minimum of trauma to tissue. The spiral-shaped arrangement of the openings


Liposuction

am Ende der Kanülen kann zudem das abzusaugende Fett aufgenommen und abgeführt werden. Flexibel sind auch die speziellen Operationsliegen, auf denen die Patientinnen und Patienten jederzeit umgelagert werden können, was die Präzision des Eingriffs nochmals erhöht. Und letztlich ­betrifft die Flexibilität auch die Operationstechnik sowie die auf drei Säulen gestützten und individuell auswählbaren Nach­behandlungsmethoden, nämlich das Bodystyling zur Korrektur der Silhouette, das Fatburning zur Gewichtsreduktion und das Cellustyling zur Verbesserung der Gewebestruktur. In den letzten drei bis vier Jahrzehnten hat die plas­tische Chirurgie unglaubliche technische Fortschritte g­ emacht. Als am Ende der 60er-Jahre berühmte Stars ihre lästigen Rundungen durch Liposuction loswurden, schnitt man die Fettpolster noch unter Vollnarkose heraus, mit dem Risiko, dass unversehens Begleitstrukturen wie Nerven und Gefässe verletzt wurden. Heute dauert die ambulante Behandlung vier bis fünf Stunden unter Lokalbetäubung und die Risiken eines fachmännischen Eingriffs sind minimal. Dieser Fortschritt hat jedoch auch Kehrseiten. Denn die Schönheitschirurgie ist kein geschützter Begriff und es gibt nicht einmal standar­disierte Ausbildungsrichtlinien. Der Boom dieser besonders lukrativen medizinischen Sparte – mit schätzungsweise 800 Millionen Franken Jahresumsatz in der Schweiz! – bringt es mit sich, dass häufig nichtspezialisierte ­Ärzte ohne adäquate Infrastruktur ästhetische Chirurgie betreiben, manchmal mit verheerenden Folgen. «Wir sind weltweit vielleicht die einzige Klinik, die sich ausschliesslich auf die ­Fettabsaugung konzentriert, nicht einmal Botox spritzen wir», betont Dr. Schaffer. «Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team hier genau, was wir können und welche Ein­griffe wir u ­ nseren Kundinnen und Kunden guten Gewissens empfehlen können.» Als Roland Schaffer vor 19 Jahren begann, sich ­intensiv mit der Liposuction zu befassen, testete und probierte er alle damals üblichen Methoden und Instrumente aus. «Ich fand bald heraus, dass die Eingriffe schmerzhaft und unpräzise waren, auch wenn die Werbung das Gegenteil behauptete», hält er fest. In Zu­sam­ men­arbeit mit schweizerischen und deutschen Ingenieuren ­wurde ein Mikromotor entwickelt, dank dem die flexiblen Kanülen schnell vibrieren und die vorgehend durch eine Salz­lösung aufgeschwemmten Fettzellen unter der Haut «schleifen» und aus dem Verbund schütteln. Die Haut wird mit Lipoflex® 2018 von innen sozusagen geliftet und gestrafft, was bedeutet, dass zunehmend auch ältere Leute mit schlaffer Haut operiert werden können. Die «Wohlfühlmedizin» ist mehrheitlich mit Freude verbunden. Die Freude der Kundinnen und Kunden über eine harmonische Silhouette ohne diätresistente Fettpolster wie zum Beispiel Reit­hosen. «Mich fasziniert seit jeher das Gestalterische und Kreative an der Liposuction», erklärt Roland Schaffer. Während des Eingriffs stehen die Patienten aufrecht, damit er die Körperform abtasten und perfekt modellieren kann. Dellen oder gar Löcher können so vermieden werden.

123

at the ends of the cannulas also makes it easier for the liquefied fat to be suctioned up and pumped away. Flexibility is also a fea­ ture of the special operating couches on which the patient’s pos­ ition can be changed at any time, further enhancing the precision of the intervention. Finally, flexibility is also the key word with regard to o­ perating technique and the method of post-treatment, where patients can choose from three possibilities: body styling to correct the silhouette, fat burning to reduce weight and so-called “cellustyling” to improve tissue structure. Over the past 30 to 40 years, plastic surgery has made incred­ ible technological advances. When famous stars used to get rid of their inconvenient padding by means of liposuction at the end of the sixties, they had cushions of fat cut out under general anaes­ thesia, with the risk that surround­ing parts of the body such as nerves and blood vessels might be damaged accidentally. Today, the outpatient treatment is performed in just four to five hours with a local anaesthet­ic, and any risk inherent in an operation performed by an experienced specialist is minimal. This progress, how­ever, also has its downside. For cosmetic surgery is not a legally regulated profession and there are not even any stand­ ardised training guidelines. The boom in this ex­treme­ly lucrative area of medicine – which accounts for an estimated turnover of 800 million francs in Switzerland each year! – has meant that very often non-specialist phys­icians perform aesthetic surgical inter­ ventions without adequate infrastructure, sometimes with devas­ tating consequences. “We are possibly the only clinic in the world that concentrates exclusively on liposuction; we do not even give Botox injections,” stresses Dr Schaffer. “After more than 5,000 pro­ cedures, my team and I know very well what we are capable of doing and which procedures we can offer our clients.” Ninteen years ago, when Roland Schaffer became ­intensively involved in liposuction, he investigated and thor­oughly tested all the methods and instruments in general use at the time. “I very soon found that operations were painful and imprecise, even if the publicity did claim the o­ pposite,” he explains. In close collabor­ ation with Swiss and German engin­eers, a micromotor was devel­ oped thanks to which the flexible cannulas vibrate rapidly and shake loose the fat cells from under the skin after they have been plumped up by an infusion of saline solution. Treatment with Lipo­ flex® 2018 also tautens the skin – in effect giving it a “facelift” from within – which means that it is increasingly possible for older people with slacker skin to benefit from surgery of this kind. What is sometimes referred to as “quality-of-life medicine” is primar­ily linked with the feeling of happiness. The happiness pa­ tients feel about having a harmonious silhouette without diet-­ resistant flab, such as “saddle bags”, for example. “I have long been fascinated by the cre­ative, formative elem­ent of liposuction,” says Roland Schaffer. During the procedure, patients stand up to e­ nable him to feel the shape of their body accur­ately and to model it per­ fectly. This helps avoid undesired indentations, or even holes. How lasting an effect does liposuction actually have? In prin­ ciple, the lines of the body remain constant even if the patient puts on weight again. The art consists in removing the right amount


124

Advertorial

Klassische diätresistente ­ ett­polster, welche in einer F am­bulanten ­Behandlung ­abgesaugt werden ­können. Diverse Fotos von Vorhernachher-­Beispielen können Sie sich unter modern-­ liposuction.ch ­ansehen. Classic diet-resistant flab that can be removed through out­ patient lipo­suction treatment. ­Various before-­and-after ­photos can also be viewed at modern-liposuction.ch.

Wie nachhaltig ist eine Fettabsaugung? Im Prinzip bleibt die Linie konstant, auch bei ­einer neuerlichen Gewichtszunahme. Die Kunst besteht darin, am richtigen Ort die richtige Menge abzusaugen! Bei übergewichtigen Kunden reduziert eine Bauchfett­ absaugung zudem die Gefahr von Bluthochdruck, Blutzucker oder kardiovaskulärer Zwischenfälle. In der Hitparade der plastischen Chirurgie kommt gegenwärtig die Fettabsaugung an erster Stelle, noch vor den Brustimplantaten. «Wir arbeiten unter keinen Umständen mit Fremdmaterial», präzisiert Roland Schaffer. «Wir spritzen auch nicht das abgesaugte und zentrifugierte Fett zum Brustaufbau ein, denn ein Teil der Fettzellen heilt nicht ein, es entstehen Kalkknoten und möglicherweise ein Krebsrisiko.» Der gesellschaftliche Druck und die Modetrends seien jedoch ein «riesiges Thema», räumt er ein, denn immer jüngere Kundinnen kämen mit immer absur­deren Wünschen in seine Klinik, nicht selten mit Fotos von Topmodels oder Filmstars. «Ich habe gelernt, Alarmzeichen zu ­erkennen, zum Beispiel Bulimie, Anorexie oder Ritzen»,

from the right place! Furthermore, in the case of overweight patients, ab­dominal ­liposuction additionally reduces the risk of hypertension, high blood sugar or a cardiovascular incident. Liposuction currently occupies the number one spot in the plastic surgery hit parade, ­enjoying even more popularity than breast ­implants. “Under no circumstances will we work with foreign matter,” emphasises Roland ­Schaffer. “And we never use the suctioned and centrifuged fat for breast enlargement, either: Some of these fat cells won’t be accepted back into the body, and this causes calcium nodules to form and poses a possible cancer risk.” So­ cial pressures and fashion trends, however, exert a “massive influence”, he adds, and cause younger and younger clients to turn up at his clinic with ever more absurd wishes, quite often bringing photos of top models or film stars with them. “I’ve learnt to recognise the warning signs; for instance: ­bulimia, an­ orexia or self-harm,” continues Dr Schaffer, who regularly works with a psychologist in order to identify patients with emotional, psy­ chological or mental prob­lems at an ­early stage. “If their illusions are too great, I make it

«Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team genau, was wir ­können und welche Eingriffe wir unseren ­Kundinnen und Kunden empfehlen können.» “After more than 5,000 procedures, my team and I know very well what we are capable of d­ oing and which proced­ures we can offer our clients.”


Liposuction

125

Während der kosten­losen Erstberatung werden die Probleme genau analysiert und Lösungen vorgeschla­ gen, denn ein chirurgischer Eingriff ist nie harmlos. During the free initial consult­ ation, all problems are carefully analysed and solutions pro­ posed – since a surgical inter­ vention is never completely harmless.

erklärt D ­ r. Schaffer, der regelmässig mit e­ iner Psychologin zusammen­arbeitet, um Kun­dinnen mit seelischen, psychischen oder ­geistigen Traumata frühzeitig zu identifizieren. «Wenn die Illusion zu gross ist, mache ich der Person klar, dass ich ihr Problem nicht lösen kann.» Ein anderer wunder Punkt ist die zunehmende Anzahl Kundinnen und Kunden, die sich nach einer missratenen Fettabsaugung im Center Modern Liposuction zu einer ­Korrektur anmelden. Zum Beispiel nach einer verpfuschten Billigoperation in Casa­ blanca. Korrekturen sind jedoch nicht nur um ein Vielfaches teurer als der e­ igentliche Eingriff, oft sind falsch abgesogene Bäuche oder ein «Blumenkohlgesäss» irreversibel. «Bei uns ist die Erstberatung kostenlos», erklärt Dr. Schaffer, «ich empfehle den Leuten jeweils, sich das Ganze nochmals gut zu über­ legen, vielleicht eine Zweitmeinung einzu­ holen, die Angebote zu vergleichen und vor allem auf die innere Stimme zu hören. Es geht schliesslich um einen chirurgischen Eingriff. Und das ist nie harmlos.»

clear to them that I am unable to provide a ­solution to what is troubling them.” A further problem is the growing number of patients who come to the Center Modern Liposuction for correction after having had lipo­ suction elsewhere that has gone wrong. For ex­ample: after a botched operation done on the cheap in Casablanca. Corrections are not only considerably more expensive than the oper­ation itself, frequently an incorrectly lipo­ suctioned abdomen or pitted “cauliflower” but­ tocks are irreversible. “Initial consultation is free of charge at our clinic,” says Dr Schaffer. “I always recommend that people reconsider the whole thing very carefully, possibly get a second opinion, compare offers and, most of all, listen to their inner voice. After all, we are talking about a surgical intervention. And that is n ­ ever completely harmless.”

INFO center modern liposuction zollikerstrasse 221 8008 zürich tel. +41 (0)43 488 61 61 modern-liposuction.ch


Swiss ginspiration Text: Patrick Lindner / Photos: Claudia Link

Beat Sidler und Gustav Inglin brennen Gin aus Leidenschaft. Ein Abenteuer, das auf der Alp begann und sie bis in die First Class von SWISS geführt hat. Rund zwei Autostunden vom geschäftigen Zürich entfernt liegt das Taldorf Surrein. Am Anger steht eine weisse Kir­ che, links daneben ein Kiosk und gegenüber eine urige Schreinerei mit der Aufschrift «Scrinaria Candinas». Stras­senschilder sieht man nicht, dafür langgezogene Berg­hänge, auf denen im Sommer burgunderfarbene ­Alpenrosen blühen. Dieses Idyll haben Beat Sidler und sein Partner Gustav Inglin zu ihrem Schaffensort erkoren. Früher waren beide in der Wirtschaft tätig, heute verarbei­ ten sie naturbelassene Botanicals (pflanzliche Extrakte) zu

112

Swiss Made

Beat Sidler and Gustav Inglin are passionate gin makers. Their adventure began up on an al­pine meadow. And it’s ­taken them all the way to the SWISS First Class cabin. It’s about a two-hour drive from Zurich to the village of Surrein in alpine south-eastern Switzerland. Around the green stand a white church, a kiosk to the left of it and, across the road, an age-old joinery shop with the inscription “Scrinaria Candinas” in Rhaeto-Romanic, the local language. There are no street signs here: just long mountain slopes, on which deep-red alpine roses glow in the summer months. It’s an idyllic location, and one that Beat Sidler and his partner Gustav Inglin decided to make their place of work.


Handgepflückter Alpenwacholder, Schokoladenminze und Alpenrose bilden die Basis für Breil Pur. Die übrigen Botanicals sind so geheim, dass nicht einmal Brennmeister Gion alle kennt … Hand-picked alpine juniper berries, chocolate mint and alpine rose are the basis of Breil Pur. The further ­botanic­als used are so secret that not even master distiller Gion knows them all …

hochwertigem Gin. ­«Gusti und ich kamen jahrelang mit unseren Familien in den Ferien hierher. Irgendwann ­begannen wir uns zu ­fragen, ob es eine Möglichkeit gäbe, die Strahlkraft dieser Gegend mit nach Hause zu neh­ men», erzählt uns Beat beim Betreten der Mikrobrennerei am Rande des Dorfes. Hier inspiziert Brennmeister Gion Candinas gewissen­ haft seine kupferne Destillieranlage. In sechster Generati­ on brennt seine Familie bereits traditionelle Obstler. Doch die Idee, einen helvetischen Gin herzustellen, klang für ihn nach einer willkommenen Herausforderung: «Was mich am meisten begeistert hat, war der Plan von Gusti und Beat, einen Gin zu machen, der keine Kompromisse in Sachen Qualität eingeht. Zum Beispiel werden alle Botani­ cals in der Schweiz von Hand gepflückt und sind rein bio­ logisch.» Ein Anspruch, der nicht nur gut klingt, sondern auch wunderbar duftet: Als Gion die Kräuterdosen öffnet, durchströmen Noten von Wacholderbeeren, Schokoladen­

Originally from the business world, the two now spend their time turning natural botanicals into top-quality gin. “Gusti and I came here on holiday with our families for years,” Beat tells us as we enter their microdistillery on the edge of the village. “And at some point we asked ourselves if there was some way of taking the place’s amazing attraction back home with us, too.” The distillery is where master distiller Gion Candinas watches expertly over his copper apparatus. His family has been making Obstler, the traditional fruit schnapps, for generations – he’s the sixth. But the idea of creating a Helvetian gin sounded like a welcome new challenge. “What I loved most about Gusti and Beat’s plan,” he recalls, “was that it was totally uncompromising on the quality front. Like insisting that all the botanicals came from Switzerland, they were all organically grown and they were all picked by hand.” The approach doesn’t just sound good: It smells good, too. When Gion opens his tins of component herbs, notes of

Swiss Made

113


Cocktail recipe

Daniel Staub ist Manager für Product Onboard & Lounge Services bei SWISS und betreibt in ­seiner Freizeit den Blog thepouringtales.com. Dort gibt er Tipps zu den besten Bars weltweit. An­ bei sein Cocktailrezept mit Breil Pur Gin: Alpine Ascent – 3 cl Breil Pur Gin ­(infusioniert mit ­Piz-Palü-Kräutertee der Marke Sirocco) – 3 cl St. Germain ­(Holunderlikör) – 1 cl Dry Curaçao (Triple Sec) – 1 cl Strega – 1 Barlöffel Campari – Mit einem Rührlöffel die Zutaten im Rühr­ glass zusammen mit Eis runterkühlen und in ei­ ner Teekanne mit Trocken­eis servieren, in eine g­ ekühlte Teetasse ausschenken. As well as serving as SWISS’s Onboard & Lounge Services Product Manager, Daniel Staub runs his own blog (thepouringtales. com) in his spare time, in which he offers tips on the best bars around the world. Here’s one of his cocktail recipes for Breil Pur Gin: Alpine Ascent – 3 cl Breil Pur Gin (infused with Sirocco-brand Piz Palü herbal tea) – 3 cl St. Germain ­(elderberry liqueur) – 1 cl Dry Curaçao (triple sec) – 1 cl Strega – 1 bar spoon Campari – Place all the ingredients in a stirring glass, add ice, stir with a bar spoon to cool. Serve from a dry ice-chilled teapot into a chilled teacup.

114

minze und Alpenrosen den Raum. Fast wähnen wir uns auf einer der Bergwiesen, die hinter den Wohnhäusern von Surrein hervorlugen. «Uns war es wichtig, die ­regionale Verwurzelung unseres Gins her­ vorzuheben – daher auch der Name. ‹Breil› ist der rätoromanische Name von Brigels, unserem Gründungsort, und ‹Pur› steht für Bauer», erklärt Gusti, während er die Botanicals durchmischt. Auf die Frage, welche Kräuter sie genau verwenden, ant­ wortet er schmunzelnd: «Ganz viele Ge­ heimzutaten.»

j­uniper berry, chocolate mint and alpine roses waft around the room. We could easily be on one of the alpine meadows up behind the village’s houses. “It was really import­ant to us to accentuate our Breil Pur Gin’s regional roots,” stresses Gusti as he mixes the botanicals. “They’re in the name, too: ‘Breil’ is the Rhaeto-Romanic name for Brigels, where we founded the venture, and ‘Pur’ means farmer.” So what herbs ­exactly go into their gin? “That would be telling!” he replies with a grin.

Von der Alp in die Flasche

In the first production step, known as ma­ ceration, all the botanicals are soaked in high-proof alcohol obtained from organic wheat. This releases the essential oils from the vegetable ingredients and lays the foundation for the gin’s subsequent bouquet. Once this basic liquid has been left to sit for about a day, it is carefully heated to 80 to 90 degrees Celsius. This causes evaporation: Clouds of fine steam rise up in the still and flow along its pipes, condensing on the walls and dripping down at the other end. “That’s always a magical moment for us,” Beat enthuses. At the end of this procedure, which lasts several days, the resulting product is enough to fill some 650 bottles. Gusti and Beat perform this step, too, by hand, along with the labelling and the corking. To crown the whole process, each bottle receives a numbered ribbon featuring a moth which is placed around the neck. The moth is the feathered beauty, which, in its caterpillar stage, feeds almost solely on juniper berries, gin’s prime ingredient. And with every bottle duly and properly dressed, the gin-making duo send their product out to eight different countries – as far afield as the Philippines, they add with pride.

Beim ersten Produktionsschritt, der soge­ nannten Mazeration, werden alle Botani­ cals in einen hochprozentigen Alkohol aus Bioweizen eingelegt. So lösen sich die ätherischen Öle aus den pflanzlichen Zu­ taten und schaffen die Basis für das spä­ tere Bouquet. Nachdem die Grundflüs­ sigkeit etwa einen Tag geruht hat, wird sie behutsam auf 80 bis 90 Grad Celsius erhitzt. Hierbei steigen feine Nebelschwa­ den in der Brennblase empor und durch­ strömen die Rohrleitungen, bis sie an de­ ren Innenwänden kondensieren und am unteren Teil der Destille hinausperlen. «Das ist jedes Mal ein magischer Moment für uns», schwärmt Beat. Die mehrtägige Prozedur ergibt eine Menge, die ausreicht, um 650 Flaschen zu befüllen. Auch diesen Produktionsschritt erledigen Gusti und Beat von Hand – ge­ nau wie das Etikettieren und Verkorken. Zum krönenden Abschluss erhält jeder Gin ein nummeriertes Fähnchen mit dem Bild des Nadelholz-Rindenspanners um den Flaschenhals. Dieser Bergschmetter­ ling ernährt sich als Raupe fast aus­ schliesslich von Wacholderbeeren, die die Grundzutat für jeden Gin darstellen. So herausgeputzt, wird das Produkt durch die beiden Gründerväter in acht Länder versandt. Selbst auf die Philippinen habe es Breil Pur Gin bereits geschafft, berich­ ten sie stolz.

Wie Breil Pur fliegen lernte Es dauerte nicht lang, bis auch das Team von SWISS auf den Geschmack kam. Da­ niel Staub erwies sich in diesem Zusam­ menhang als versierter Matchmaker:

Swiss Made

From meadow to bottle

How Breil Pur learnt to fly It wasn’t long before SWISS came to hear about the Breil Pur product, too. And Onboard & Lounge Services Product Manager Daniel Staub proved a skilled matchmaker here. “When we came to restock our inflight bar in 2016,” he recalls, reunited with his suppliers, “we were looking for a product that had a distinct Swissness to it: a mix of history, originality and top-quality flavour. And we found them all in Beat and Gusti’s wonderful gin.”


Schweizer Wertarbeit: Bis heute erledigen Gusti und Beat die Abf端llung, 足Etiket足tierung und das Verkorken ihres Gins von Hand. Quality Swiss work. Gusti and Beat still do all the bottling, labelling and corking of their gin by hand.

Schauen, riechen und schmecken: Daniel Staub (links), Beat Sidler (rechts) und Gustav Inglin bei der Verkostung. Look, smell, taste: Daniel Staub (left), Beat Sidler (right) and Gustav Inglin sample the 足finished product.

115


Ginkunde für Fortgeschrittene: Die Bezeichnung ­«London Dry Gin» steht nicht etwa für den Ursprungsort, sondern kennzeichnet die höchste Qualitätsstufe von Wacholderbränden. Fun fact: The “London Dry” designation is not about where a gin comes from. It denotes the highest quality level of the juniper-berry-based spirit.

116

Swiss Made


«Für die Neubestückung unserer Bordbar waren wir 2016 auf der Suche nach einem Produkt, das eine gewisse Swissness be­ sitzt – ein Zusammenspiel aus Geschichte, Originalität und hochwertigem Ge­ schmack. Das haben wir im wunderbaren Gin von Beat und Gusti gefunden», er­ klärt uns der Produktmanager beim Wie­ dersehen mit den beiden Gründern. Auch zwei Jahre nach der Entscheidung ist Da­ niel angetan vom Geschmacksprofil: «Der Gin hat ein deutliches Wacholderaroma, untermalt von einem frischen Bouquet von Zitrone, Minze und einem Hauch Orange. Mit 45 Prozent ist er sehr gehalt­ voll und man spürt dies auf dem Gaumen und im Abgang.» Als sich unsere Stipp­ visite dem Ende zuneigt, wollen auch wir endlich vom Schweizer Gin probieren. Gemeinsam stossen wir an, schmecken konzentriert und können den drei Herren nur beipflichten: Ei dat nuot meglier – es gibt nichts Besseres!

Daniel is still a big fan of the product’s distinctive taste. “This gin has a real juniper aroma to it, which is underscored with a ­refreshing bouquet of lemon, mint and a dash of orange,” he enthuses. “It’s very full-bodied at 45 per cent, and you really feel this on the palate and in the finish.” No visit to Beat and Gusti (not to mention their reunion with Daniel) would ever be complete without a celebration drink, of course. And so we raise a glass with all three of them to this unique new Swiss creation, sample the product carefully, and can only agree: Ei dat nuot meglier – there is nothing finer!

·

Information Wussten Sie, dass der ­britische Ginpapst Dr. David Clutton höchst­ persönlich bei der ­Komposition von Breil Pur mitgewirkt hat? Wenn Sie Passagier der First Class von SWISS sind, freuen wir uns sehr, Ihnen ein Glas zu ser­ vieren. Alternativ können Sie den Schweizer Gin ­online bestellen. Did you know that ­British gin guru Dr David Clutton was personally ­involved in the creation of Breil Pur? If you’re travelling in SWISS First, we’ll be pleased to serve you a glass. Alternatively, you can order a bottle online. breilpur.swiss

·

A precision timepiece that unwinds you.

With warm clear water, endless sunshine, breathtaking scenery and unparalleled adventure at every turn, there’s no better place to come down to Earth than The Florida Keys & Key West. fla-keys.com

Swiss Made

117


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

Latest awards

128 132 136 138 140 142 144 148 150 151 152 154

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 ­erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company c­ arries over 16.5 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite ­short-haul airline

Behind the Scenes LX Inside Social Care SWISS Taste of Switzerland SWISS Traditions Well-Come Aboard Network Fleet Partner Airlines Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport

BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class



Digital emotions On the ground

Text: Tamás Kiss / Photos: Claudia Link

Das UX ­Design & Analytics Team besteht aus insgesamt ­13 Personen. The UX Design & Analytics team counts 13 people.

128

World of SWISS


Gemeinsam arbeiten die Spezialisten ­täglich an der Website von SWISS, um den Kunden eine möglichst unkomplizierte Buchung zu ermöglichen. The specialists work every day on the SWISS website in order to offer their customers the simplest possible booking.

Stéphanie Joly, Head of UX Design & Analytics. Stéphanie Joly, Head of UX Design & Analytics.

«Vamos para São Paulo!», meint die Testperson und ruft die Startseite von swiss.com auf. Während sie im internen Mini-Lab vor einem Bildschirm sitzt und ihren Flug bucht, wird jeder ihrer Klicks, aber auch jedes kleinste Zögern von Spezialisten des UX Design & Analytics Team von SWISS beobachtet. «Wir haben soeben die Startseite von swiss.com überarbeitet. Dabei haben wir in erster Linie die Inhalte stärker personalisiert und das Design emotionaler gestaltet sowie mehr Raum für Angebote geschaffen», erklärt Stéphanie Joly, Head of UX Design & Analytics. «Jetzt wollen wir natürlich wissen, wie unsere Kunden die Reiseplanung und das Buchen ihres Fluges erleben – und ob und wo genau noch Bedarf für weitere Optimierung besteht.» Das UX Design & Analytics Team zählt 13 Köpfe – Spezialisten in den Bereichen Online Communication, Analytics & Conversion Optimisation, Usability & User Experience (UX). Mit an Bord ist ausserdem die Travel Guide Redaktion. Das gesamte Team ist verantwortlich dafür, dass die Kunden auf swiss.com ein rundum posi­ tives Erlebnis geniessen. Die Spezialisten ent­ wickeln nicht nur das Konzept, das Design sowie sämtliche Inhalte für die Website, sondern sorgen auch dafür, dass alle, die eine Flugreise über den Onlinekanal planen und buchen wollen, dies so einfach und bequem wie möglich tun können. «Ein Bereich ist um maximale Benutzerfreundlichkeit besorgt, wobei wir besonders viel Wert auf ein gutes Design legen. Egal, ob in unserem internen Mini-Lab oder durch Daten- und Verhaltensanalysen: Wir nutzen einen breiten Fächer an Methoden rund um die Themen Daten- und Verhaltensanalysen und Usability Testing», erklärt Leo Dietrich, ein

“Vamos para São Paulo!” says the tester, and calls up the swiss.com homepage. As she sits at her screen in SWISS’s in-house mini-lab and proceeds to book her flight, every one of her clicks – plus every tiny hesitation – is carefully monitored by the ­specialists of the company’s UX Design & Analytics team. “We’ve just redesigned our swiss.com homepage,” explains Head of UX Design & Analytics Stéphanie Joly. “Our main emphases in doing so were on personalising the content more, making the design more emotionally appealing and providing more space for our products and services. Now, of course, we want to know what kind of experience our customers have with it all when they come to plan their travel and book their flight, whether we need to make further enhancements, and if so, where.” The SWISS UX Design & Analytics team consists of 13 specialists in online communications, analytics and conversion optimisation and usability and user experience (the “UX” of the team’s name). Also on board is the editor of the swiss.com website’s Travel Guide. The team is responsible for ensuring that all swiss.com visitors enjoy a positive website experience. With this aim in mind, the team’s specialists not only develop the website’s concept, design and content: They also make sure that anyone seeking to plan and book their next air travel online can do so as simply and smoothly as possible. “One of our subteams is dedicated to ensuring maximum user-friendliness, with a special emphasis on optimum design,” explains online communications expert Leo Dietrich. “And we use a wide range of data and behaviour analyses and usability testing methods here, including our ‘mini-lab’, all to this end.” A further subteam devises all the content for

Behind the Scenes

129


Information SWISS UX Design & Analytics – swiss.com ist der umsatzstärkste Onlineshop der Schweiz –A nzahl Seiten auf swiss.com: 11 350 –M eistbenutztes mobiles ­Endgerät: iPhone –D urchschnittliche Verweil­ dauer der User auf swiss.com: 7 Minuten 44 Sekunden –2 017 mittels einer Spiel­ konsole ausgeführte Flug­ buchungen auf swiss.com: Fünf – und zwar mit Play­ Station 4 –S WISS Travel Guide: Über 3700 einzelne Tipps für 102 Destinationen von SWISS swiss.com/explore/de SWISS UX Design & Analytics – swiss.com is Switzerland’s biggest online shop in sales terms – Total pages on swiss.com: 11,350 – Most popular end device used: iPhone – Average length of visitors’ swiss.com sessions: 7 minutes 44 seconds – Flights booked onswiss.com via a gaming console in 2017: five – all on PlayStation 4 – SWISS Travel Guide: Over 3,700 tips for 102 SWISS destinations swiss.com/explore/en

Online Communication Expert. Ein weiteres Subteam entwickelt sämtliche Inhalte für swiss.com, die in neun Sprachen übersetzt werden. «Eine Redaktorin kümmert sich ausserdem um unseren Online Travel Guide, der ausgewählte Reisetipps umfasst, die zum Teil auch von unseren Mitarbeitenden, die ja ständig rund um die Welt reisen, beigesteuert werden», erläutert Dietrich weiter. Entscheidend für den Erfolg jedes einzelnen Projekts sei immer das enge Zusammenspiel aller Disziplinen, erklärt Stéphanie Joly. «Dies war auch bei der überarbeiteten Startseite von swiss.com so.» Partnerangebote von SWISS, beispielsweise Mietwagen oder Hotels sowie ganze Reisepakete von SWISS Holidays, sind so neu noch besser auffindbar. Last, but not least findet sich auf der Seite als neustes Element ein Live-Streckennetzwerk, über das die aktuellen Positionen aller Flugzeuge von SWISS verfolgt werden können. «Wir haben unsere neue Startseite in den vergangenen Wochen im Rahmen eines sogenannten Silent Launch etappenweise zugänglich gemacht. Wir konnten unsere Risiken minimieren und gleichzeitig weiter an der Optimierung der Seite arbeiten.» Mit ihrem modularen Aufbau, der persönlicheren und emotionaleren Einstellung, der vereinfachten Flugsuche, den regionalen Elementen und wesentlich mehr Angeboten sorgt die neue Startseite für ein packendes Kundenerlebnis – was auch die Testperson bestätigt: «Ich habe meinen Flug nach São Paulo und ein schönes Stadthotel einfach und rasch buchen können. Dazu nehme ich auch gleich noch den Tipp von SWISS Cabin Crew ­Member Eva mit: einmal den Sonnenuntergang von der Praça Pôr do Sol aus zu geniessen.»

Praktikantin Ines ­Dragojevic beim Bearbeiten der Startseite von swiss.com. Intern Ines Dragojevic while editing the ­homepage of swiss.com.

Das Verhalten und das Feedback der Kunden werden ausgewertet und besprochen. Was muss verbessert werden und wie sehen die Ziele für die kommenden Monate aus? The behaviour and the feedback of the customers are evaluated and discussed. What needs to be improved and what are the targets for the coming months?

130

World of SWISS


The box of dreams The box of dreams

the swiss.com site, which is then translated into nine languages. “And we also have an editor looking after our online Travel Guide, which offers a wide range of travel tips,” Leo continues. “Some of these tips are even provided by our own employees, who tend to travel a lot all over the world.” – “A close collaboration among all the units involved is crucial to the success of any of our projects,” stresses Stéphanie Joly. “And revamping our swiss.com homepage was no exception.” It seems to have worked: SWISS’s partner offers, for instance – for rental cars, hotels, the travel packages of SWISS Holidays and more – are now all far easier to find. The new-look swiss.com site also features, as its latest innov­ ation, a map of the SWISS route network showing the current positions of every aircraft in the fleet. “We gave our new homepage a ‘silent launch’, opening it up in stages over the last few weeks,” Stéphanie continues. “That way, we could minimise our risks and work in parallel to make any further enhancements that were needed.” With its modular structure, its more personal and emotional appeal, its simplified flight search ­function, its regional elements and its greatly ex­­panded range of products and services, the new swiss.com offers a truly attractive user experi­ence. This is borne out by its tester’s feedback, t­oo. “I was able to book my flight to São Paulo and find myself a really nice city hotel very quickly and easily,” she confirms. “And I was also grateful for the online tip from Eva, a SWISS Cabin Crew Member who told me I should be sure to watch the sunset from Praça Pôr do Sol.”

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


LX Inside News

Ein Triebwerk kann bis zu 2,5 Tonnen wiegen. An engine can weigh up to 2,5 tonnes.

Digital in die Welt von SWISS eintauchen

A digital dive into the world of SWISS

Wollten Sie schon immer mal einen Blick hinter die Kulissen von SWISS werfen? Auf swiss.com/worldofswiss finden Sie einzigartige Filme und spannende Storys, bei denen sich alles um die Airline der Schweiz dreht. Seien Sie hautnah dabei, wenn die 50-köpfige SWISS Band die Besucher des 51. Montreux Jazz Festival in ihren Bann zieht, der Westschweizer Künstler Mathias Forbach die allererste Bombardier CS300 von SWISS mit einem neuen Design versieht und unsere Techniker ein Triebwerk wechseln. Oder setzen Sie sich zu unseren Piloten ins Cockpit und erleben Sie die legendären Lauberhornrennen im 360-Grad-Rundumblick. Übrigens: Auch unser neues Flaggschiff, die Boeing 777-300ER, können Sie sich in unserem preisgekrönten 360-Grad-Film ansehen. Lust auf mehr? Auf World of SWISS warten mehr als 50 Storys darauf, von Ihnen entdeckt zu werden.

Have you always wanted to take a look behind the scenes at SWISS? On swiss.com/worldofswiss, you’ll find breathtaking films and exciting stories centred around the airline of Switzerland. Relive the captivat­ ing performance of the 50-strong SWISS Band at the 51st Montreux Jazz Festival and witness the moment when Swiss artist Mathias Forbach trans­ forms SWISS’s very first Bombardier CS300 with a new livery. Or accompany our technicians when they take on the task of changing an engine. You can also join our pilots in the cockpit and experience the legendary Lauberhorn races in 360 degrees or take a 360-degree tour of our new flagship, the Boeing 777-300ER, in our award-winning film. Up for more? On World of SWISS, more than 50 stories wait to be discovered by you.

swiss.com/worldofswiss

132

World of SWISS

swiss.com/worldofswiss


What’s up

Unser Herz schlägt Our heart beats for für den Wintersport winter sports Als Airline der Schweiz ist SWISS besonders stolz darauf, die Lauberhornrennen als Partner zu unterstützen. Der tra­di­ tionsreiche Anlass in Wengen – mit der längsten Abfahrt der Welt und dem schwierigsten Slalom – gehört zu den SWISS Top Events und findet 2018 bereits zum 88. Mal statt (12.–14. Januar). SWISS freut sich, am grössten Wintersportevent der Schweiz präsent zu sein und am Boden wie auch in der Luft für unvergessliche Momente zu sorgen. Die spektakulären Überflüge – als Highlight neben der Piste – und der musikalische Auftritt der SWISS Pilot Combo bereichern das alpine Erlebnis in der imposanten Jungfrauregion. Beim Reisen mit der Airline der Wintersportler geniessen SWISS Passagiere übrigens kostenlosen Transport ihrer Ski- oder Snowboardausrüstung auf allen von SWISS durchgeführten Flügen.

As the airline of Switzerland, SWISS is especially proud to support the Lauberhorn races as a partner. Boasting the world’s longest downhill race and the most difficult slalom, the tradition-rich event belongs to the SWISS Top Events. In 2018, it will take place for the 88th time (12–14 January). SWISS is excited to be part of Switzer­ land’s most significant winter sports event and to provide visitors with memorable moments on the ground and in the air. The spectacular fly-pasts and the musical entertainment by the SWISS Pilot Combo are among the event’s highlights and enrich the alpine experience amidst the breathtaking Jungfrau region. By the way, your ski or snowboard ­equipment is transported free of charge on all flights operated by SWISS, the airline of winter sports enthusiasts. Details at swiss.com/baggage

Details unter swiss.com/baggage

Immer wieder ein Highlight: die Flugshow mit einer SWISS C Series Maschine und der Patrouille Suisse. Always a highlight: the air show with a SWISS C Series aircraft and the Patrouille Suisse.

LX Inside

133


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Transformulas Eye Lifting Gel & Lip Volume Twin Pack

CHF 55.– or 15,000 M


Soireé Montreal Tri-color Set

CHF 35.– or 10,000 M

Lunavit Copper Bracelet Harmony

Edward East Chronograph Classic

CHF 69.– or 19,000 M

CHF 99.– or 27,000 M


SOS Children's Villages

Text: Isabel Rutschmann / Photo: Remo Nägeli

Brighter futures through kiosk sales An Bord von SWISS werden seit 15 Jahren Restmünzen für SOS-Kinderdorf gesammelt. Dank den Passagierspenden konnten bereits zahlreiche Projekte umgesetzt werden. Im aktuellen Fokusland Lesotho werden unter anderem Bildungs- und Gesundheits­initiativen unterstützt.

SWISS has been collecting loose change from customers aboard its flights on behalf of SOS Children’s Villages for 15 years now. The donations have enabled various projects to be conducted, including health and education drives in Lesotho, the focus of current fundraising projects.

Am beliebten Pausenkiosk können sich die Schüler mit Snacks und Schulmaterial versorgen. Aus dem Erlös wird bedürftigen Kindern der Schulbesuch ermöglicht. At break times, the school’s kiosk is a popular place where pupils can buy snacks and classroom supplies. The proceeds from the sales are used to enable needier children to attend the school, too.

136

World of SWISS


Information

«Pause!», ruft die Lehrerin und klatscht in die Hände. 86 Viertklässler, die eben noch konzentriert an ihren Pulten gesessen und Rechnungen gelöst haben, rennen zur Tür des Klassenzimmers. Es ist 10.30 Uhr an der Primary School Lithabaneng, der grössten Schule von Lesothos Hauptstadt Maseru. 86 Kinder in einem Klassen­ zimmer sind hier an der Tagesordnung, es gibt Klassen, in denen über 100 Kinder gemeinsam unterrichtet werden.

“Break time!” calls the teacher through cupped hands. Eighty-six fourth-graders, who have been sitting squeezed together at their desks working at their maths, run out through the classroom door. It’s 10.30 a.m. at Lithabaneng Primary School, the biggest school in Maseru, the capital of Lesotho. A class of 86 children is nothing unusual here: Some classrooms have over 100 pupils all being taught together.

Schule für alle

Schooling for all

Der Pausenkiosk ist geöffnet und jedes der Kinder will sich seinen Lieblingssnack erstehen. Es gibt in rote Sauce eingeleg­ tes Gemüse, Popcorn mit rötlichem Gewürz, aber auch Süssigkeiten oder Gebäck. Auch Schulmaterial kann gekauft werden: Hefte, Bleistifte, Radiergummis oder Lineale. Hinter dem Verkaufstresen stehen eine Lehrerin und ein Lehrer. Der Kiosk ist Mittel für einen guten Zweck. Mit dem Erlös ermöglicht die Schule bedürftigen Kindern den Schul­ besuch. SOS-Kinderdorf hat die Schule bei der Umsetzung der Idee finanziell und fachlich unterstützt. Der Kiosk ist ein Pilotprojekt, das künftig auch an anderen Schulen eingeführt werden soll. So finan­ zieren Familien, denen es gut geht, jenen Kindern den Schulbesuch, die sonst keine Chance auf Bildung und eine eigenstän­ dige Zukunft hätten. «Unsere Schule ist stolz darauf, dank SOS-Kinderdorf einen Teil dazu beizutragen, benachteiligte Kinder zu unterstützen. Wir leisten damit einen Beitrag an die Zukunft einzelner Kinder und unserer Gesellschaft», sagt Schulleiterin Mabafokeng Mabote.

Zukunft für alle

SOS-Kinderdorf begleitet Kinder und Jugendliche, welche die elterliche Für­ sorge verloren haben. Ausserdem stärkt SOS-Kinderdorf Familien und Gemeinde­ strukturen, damit Kinder, die Gefahr laufen, ebendiese zu verlieren, in ihrem familiären Umfeld bleiben können. Zur ganzheitlichen Betreuung gehört auch der Zugang zu Bildung und Gesundheitsver­ sorgung. «Die Pause ist fertig!», ruft die Lehrerin 20 Minuten später und klatscht wieder laut in die Hände. Die 86 Viert­ klässler drängen sich zurück auf die Schulbänke und rechnen weiter. Egal ob aus gut situierten oder ärmeren Familien – hier bekommt jedes Kind eine Aussicht auf ein eigenständiges Leben.

The school kiosk is open now, and everyone wants to be the first to get their break-time snack. There are vegetables in red sauce, reddish-spiced popcorn, and sweet treats and bakery items, too. The kiosk also stocks school supplies: exercise books, pencils, rulers and erasers. And two teachers are behind the counter selling the wares. The kiosk is a means to a very good end. The money from its sales is used to enable needy children to attend the school, too. SOS Children’s Villages helped put the idea into practice, with both technical and financial support. The kiosk is a pilot project, which will hopefully be extended to further schools. The approach ensures that families which are relatively well off help other children attend school who would otherwise be deprived of an education and thus of the chance of an independent future. “Our school is very proud that, together with SOS Children’s Villages, we can play our part in helping disadvantaged children,” says principal Mabafokeng Mabote. “In doing so, we’re making an important contribution to the futures of both individual children and our society.”

A brighter future

SOS Children’s Villages helps look after children and adolescents in Lesotho who have lost their parental care. The organ­ isation also works to strengthen families and community structures, to keep children at risk of losing such parental care within their family environment. The comprehensive assistance here also extends to provid­ ing health care and an education for the youngsters concerned. “Break time over!” the teacher calls across the playground 20 minutes later, clapping her hands. The 86 fourth-graders squeeze back into their desks and carry on with their maths. What­ ever their family circumstances, every single one of them is acquiring far better and brighter prospects for their adult life.

Münzsammlung für Lesotho Seit Anfang 2017 fliessen die Spen­ den in SOS-Kinderdorf-Projekte in Lesotho, eine Enklave in Südafrika. Grosse Armut, Nahrungsmittelunsi­ cherheit, Mangel an sauberem Trink­ wasser, eine hohe HIV-/Aids-Rate und Arbeitslosigkeit zeichnen das Land. An Bord der SWISS Flugzeuge ­werden für SOS-Kinderdorf seit 15 Jahren Münzen und Noten aller Wäh­ rungen gesammelt. Über die Münz­ sammlung haben SWISS Fluggäste bereits mehr als 2,5 Millionen Fran­ ken gespendet. Mit den Geldern wer­ den jeweils spezielle Fokusprojekte unterstützt. So wurde in den vergan­ genen Jahren beispielsweise der Bau von SOS-Familienhäusern in Tansa­ nia, Thailand und Kolumbien ermög­ licht. Zuletzt finanzierten SWISS Fluggäste die umfassende Renovati­ on des SOS-Kinderdorfs Bawana bei Delhi.

Change collection for Lesotho The money collected by passengers’ donations of their small change on SWISS flights has been going to SOS Children’s Villages projects in Lesotho, an enclave in South Africa, since the beginning of 2017. The country is struggling with serious problems including severe poverty, uncertain food supplies, a lack of clean water, high HIV/AIDS rates and widespread unemployment. SWISS has been collecting coins and notes of all currencies aboard its flights on behalf of SOS Children’s Villages for 15 years now. Over that time these collections have raised more than 2.5 million Swiss francs, which have been channelled into various focus projects such as building new SOS family houses in Tanzania, Thailand and Colombia. Prior to the focus on ­Lesotho, the money raised was used to conduct a comprehensive refurbishment of the SOS Children’s Village in Bawana near Delhi in India.

How you can help Münzsammlung an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen, in denen Sie Ihre Münzspende einem Cabin Crew Member überreichen ­können. Jede Währung und jeder Betrag sind willkommen. Weitere Infos erhalten Sie von Ihrer Crew. On-board change collections At your seat you will find a donation envelope which you can put your ­spare change in and hand to a cabin crew member. Any amount in any ­currency is gratefully received. For further details, ask your crew.

Social Care

137


Valais on board SWISS Taste of Switzerland

K   ulinarische Highlights aus dem Kanton Wallis

C   ulinary highlights from the canton of Valais

Von Anfang Dezember 2017 bis 6. März 2018 geniessen Sie auf Inter­konti­nen­ talflügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Wallis.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Valais on intercontinental flights in SWISS First and SWISS Business from early December 2017 until 6 March 2018.

Das Gebiet von Crans-Montana zieht sich vom Rhonetal bis hinauf zum Plaine-Morte-Gletscher auf einer Höhe von 3000 Metern über Meer. Crans-Montana ist eine Region mit viel Sonnenschein und einer unvergleichlichen Aussicht, die auf den Kranz der Berggipfel reicht, der sich – am ­Matterhorn vorbei – vom Bietschhorn zum Montblanc zieht. Ob Seen, Wälder, Gletscher oder Weinreben: Die Region hat Naturliebhabern einiges zu bieten. Zu Füssen der Skipisten von Crans-Montana liegt die Hostellerie du Pas de l’Ours, ein traditionelles Schweizer Berghotel, dessen Küche mit einem Michelin-Stern und 18 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet wurde. Inspiriert vom jahreszeitlichen Angebot und von seinen provenzalischen Wurzeln, kombiniert Küchenchef Franck Reynaud lokale Aromen mit viel Liebe und Raffinesse. Reynauds Kreationen sind ein Fest für die Sinne, bei dem komplexe Gerichte die hohe Qualität der Zutaten optimal zur Geltung bringen.

The Crans-Montana region stretches from the Rhone Valley to the Plaine Morte Glacier, located at an altitude of 3,000 ­metres above sea level. This sunny region commands breath­ taking views of the chain of mountain peaks stretching from the Bietschhorn to Mont Blanc, via the Matterhorn. With its lakes, forests, glaciers and vineyards, Crans-Montana has something to offer for every nature lover. At the foot of the Crans-Montana ski pistes lies the ­Hostellerie du Pas de l’Ours, a traditional Swiss mountain chalet hotel whose chef Franck Reynaud has been awarded a Michelin star, as well as 18 GaultMillau points. Franck com­ bines local flavours with passion and finesse, taking inspir­ ation from the seasons and his Provençal roots. His creations will transport you to a world of sensations, where the quality of the produce is underscored by the complexity of each dish. Visit, from page 92 onwards, four ­Valais winegrowers whose elegant ­products are currently being served aboard SWISS.

Besuchen Sie ab Seite 92 vier ­Walliser Winzer, deren Weine ­derzeit an Bord von SWISS serviert werden.

Franck Reynaud sorgt für ­kulinarische Höhenflüge im ­Gourmetrestaurant l'Hostellerie du Pas de l'Ours. Franck Reynaud provides culinary highlights in the gourmet ­restaurant ­l'Hostellerie du Pas de l'Ours.

Seezungenröllchen mit Bouillabaisse-Sauce, Kartoffeln und sautiertem Fenchel. Sole paupiette with bouillabaisse sauce, potatoes and sautéed fennel.

138

World of SWISS


Schweizer Käse. 600 Mal einmalig. Vertrauen Sie Ihrem guten Geschmack. Wählen Sie aus über 600 Sorten.

Schweiz. Natürlich.

Unser Schweizer Käse. www.schweizerkaese.ch


SWISS Traditions Valais on board

Die Hexen sind fürs Skirennen bereit. The witches are ready for the ski race.

140

Der volle Geschmack Schweizer Traditionen

The full flavour of tradition

Vom 3. bis 16. Januar 2018 zelebriert SWISS die Belalp-Hexen­abfahrt mit speziellen Gerichten auf ausge­wählten Europaflügen.

Between 3 and 16 January 2018, SWISS will be celebrating the Belalp witch ski race with special dishes on board selected European flights.

Hexen, die Skirennen fahren? Klingt komisch, ist aber Bestandteil des wohl verrücktesten Skirennens der Schweiz. Im Herzen des Oberwallis, auf der Belalp, versammeln sich jedes Jahr ambitionierte Rennfahrer, aber auch bis zu 1000 fantasievoll verkleidete Hexen. Mit langen Nasen, Besen und schrillem Gekreische kurven sie die Strecke runter und unterhalten das Publikum. Im Ziel angekommen, feiern alle gemeinsam die grösste Après-­ Ski-Party der Schweiz. Die Hexenabfahrt 2018 findet vom 6. bis 13. Januar statt. Freuen Sie sich bereits jetzt auf die kulinarischen Highlights an Bord. Auf ausgesuchten ­Europaflügen servieren wir Ihnen Walliser Trockenfleisch und Safranmousse-Törtchen. Auf längeren Flügen stehen als Hauptspeise Rindsragout Walliser Art oder Walliser Raclette zur Auswahl. Und als Dessert wartet eine Bratapfelmousse-Schnitte auf Sie.

Witches – in a ski race? It sounds ridiculous, but it’s part of what must be the wackiest ski race in Switzerland. In the heart of the Upper Valais, on the Belalp, up to 1,000 enthusiastic participants gather every year for the race, but imaginatively dressed as witches. With long noses, broomsticks and piercing shrieks, they twist and turn down the slope to entertain the crowd. After reaching the bottom, they join the biggest aprèsski party in Switzerland. The witch descent 2018 will be taking place between 6 and 13 January. You can look forward to the culinary highlights on board, too. On selected European flights, we’ll be serving Valais air-dried beef and saffron mousse ­tartlets. On longer flights, you can choose either ­Valais-style beef stew or raclette du Valais as your main course. And for dessert, savour a slice of our baked apple mousse.

World of SWISS

Photo: Dario Seiler

SWISS Business: Walliser Raclette und BratapfelmousseSchnitte. SWISS Business: Valais raclette and a slice of baked apple mousse.


OFFICIAL AIRLINE AND PARTNER OF THE 88TH INTERNATIONAL LAUBERHORN RACES

LAUBERHORN.CH

Beat Feuz, 2017 / Photo: Keystone

12 –14 JANUARY 2018 TH

TH


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Vorgehensweise bei Wasserrettung Unfälle im Zusammenhang mit Wasser treten am häufigsten bei Kleinkindern und jungen Männern auf. Ersthelfer spielen in der frühen Wasserrettung eine wichtige Rolle, bringen sich aber oft selber in Gefahr. Rettungsaktionen in offenen Gewässern sind erfolgreicher, wenn sie zu zweit und entweder mit improvisierten (Ast) oder professionellen (Ring, Stange, Brett) Hilfsmitteln erfolgen. Klinisch steht bei den Betroffenen eine primäre Atem­ störung im Vordergrund, weshalb die Beatmung als Erstmassnahme von zentraler Bedeutung ist. Es ist nicht empfehlenswert, vorgängig zu versuchen, Wasser aus der Lunge zu entfernen.

Water rescue Most water-related accidents and emergencies involve small children or young men. First-aiders can play a vital role in such situations, but they often endanger their own lives, too. A rescue from open water stands much more chance of s­ uccess if it is undertaken together with another helper and if use is made of an improvised implement (such as a branch) or professional equipment (such as a ring, rod or board). In medical terms, the person recovered is most likely to have suffered problems with their breathing, so respir­ation should be a key priority. Trying to get water out of the lungs is not advised.

Swimming aids

Call for aid

Notlage erkennen und Schwimmhilfe ­bereitstellen.­ Be aware of the dangers and have swimming aids at hand.

Bei Bewusstlosigkeit und ­fehlender normaler Atmung: Hilfe anfordern, Atemwege freimachen und initial fünf Mal beatmen. If the person is unconscious and not breathing normally, call for an ambulance, free their airways and give artificial respiration (five times initially).

Bring to safety Opfer aus dem Wasser bergen und in ­Sicherheit bringen. Get the person out of the water and bring them to safety.

Reanimation Bei fehlenden Lebenszeichen mit ­kardiopulmonaler ­Reanimation beginnen. If they still show no sign of life, begin cardiopulmonary ­resuscitation.

142

World of SWISS

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen­ personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette S ­ teiner, specialist in intern­ al medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


I don’t need a caddie.

I’ve got my carrier.

As a SWISS Golf Traveller member, you benefit from complimentary golf equipment transport and other services, as well as 2,000 award miles and a cover bag welcome gift.

More info on swiss.com/golf Made of Switzerland.


Reykjavik

81 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY

BELGIUM

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Basel

Biarritz

Bilbao

SPAIN

PORTUGAL

Valencia Faro

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Nice Calvi

Mallorca

Marrakech Canary Island

Tenerife Las Palmas

144

A

t

l

a

s

M

o

u

n

t

a

i

n

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Rome

s

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

e

n

Vatican City

Tunis

MOROCCO

s

Corsica

Mediterranean Sea

Funchal

San Marino

ITALY

Cagliari

Malaga

Rabat

p

Sardinia

Algiers Madeira

A

Olbia

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Venice

Florence

Ajaccio Figari

Barcelona

Madrid

Sevilla

Marseille

p

Lugano

Monaco

P y r e n e Andorra es

Porto

l

s

Vaduz

Bern

Milan Malpensa

A

Bordeaux Santiago de Compostela

Sion

Munich

Zurich

SWITZERLAND

Geneva

Nuremberg

Stuttgart

FRANCE

Bay of Biscay

Berlin

Hannover

Amsterdam

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

Belgrade

Adriatic Sea

Podgorica

Dubrovnik

e s

Bari Brindisi

Tyrrhenian Sea

Sicily

Thessaloniki

MALTA

Aegean Sea

GREECE

T

Samos

Lamezia Terme

Athens

Mykonos

Chania Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini

Catania

Valletta

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Zakynthos Palermo

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Corfu

Mo

in

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

HUNGARY

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Beirut

Damascus

Heraklion Tel Aviv

Amman

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

145


106 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

San Francisco Los Angeles San Diego

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Belo Horizonte PARAGUAY

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

146

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

ISRAEL

JORDAN

EGYPT

Kuwait

Se a Red Khartoum

CHAD

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Taipei

TAIWAN

BANGLADESH Dhaka

OMAN

ERITREA Asmara

NIGERIA

Douala

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Phuket

Colombo Malé

SOMALIA UGANDA

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

SRI LANKA

ETHIOPIA MALDIVES

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Victoria

TANZANIA

Jakarta

Dar es Salaam ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

SEYCHELLES

Bujumbura

Luanda

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

Luzon

South China Sea

Phnom Penh

Juba

Yaoundé

VIETNAM

CAMBODIA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

Bangkok

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

THAILAND

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

SUDAN

NIGER

NORTH KOREA

Beijing

Kabul AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

Tripoli

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

147

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet Airbus A340-300: Die ­Königin der ­Langstreckenflüge

The Airbus A340-300: Queen of long-range ­travels

Mit einer Reichweite von rund 10 500 Kilometern kann der Airbus A340-300 alle interkontinentalen Ziele von SWISS nonstop anfliegen. Die elegant nach oben geknickten Enden der Tragflächen – kurz Winglets genannt – reduzieren die Luftverwirbelungen an den Tragflächenkanten und somit letztlich auch den Treibstoffverbrauch. Nach dem neuen Styling der Kabine im kommenden Frühjahr wird der A340-300 seinen Passagieren einen ebenso hohen Komfort wie das Flaggschiff 777-300ER bieten.

With its range of some 10,500 kilometres, the Airbus ­A340-300 can serve any SWISS intercontinental destination non-stop. Its elegant winglets reduce turbulence at the tips of the wings, and this in turn lowers its fuel consumption. As of next spring, the A340-300 cabin will be refurbished so as to offer a similar level of comfort as the 777-300ER flagship.

SWISS fleet

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 8 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 21 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 7 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 7 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

148

World of SWISS

63.7 m

Länge Length

219 Seats

8 First Class 47 Business Class 164 Economy Class


Operating partners’ fleet HB-JVL

15,400 kg Schub pro Triebwerk Thrust per engine

12 Crew

Embraer 190 Number of aircraft: 4 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

2 Piloten, 10 Crew  2 pilots, 10 crew

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

900 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

16.8 m Höhe Height

60.3 m Spannweite Wingspan

Fleet

149


Partner airlines SWISS Group partner

Wofür steht das «Kennzeichen» (z.B. HB-JNC) eines Flugzeugs und wie entsteht es?

What does an aircraft’s registration (such as HB-JNC) stand for, and how is it assigned?

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Das Luftfahrzeugkennzeichen setzt sich bei zivilen Luftfahrzeugen (z.B. Flugzeugen der SWISS) aus Länderzeichen und dem nationalen Eintragungszeichen zusammen. So stehen beispielsweise HB für die Schweiz, D für Deutschland und F für Frankreich. Der erste Buchstabe des Eintragungszeichens gibt Hinweise auf die Art des Luftfahrzeugs. HB-I und HB-J kennzeichnen in der Schweiz Flugzeuge über 15 Tonnen, wie zum Beispiel die abgebildete Boeing 777-300ER HB-JNC. Für die übrigen Buchstaben (NC) können zwar Präferenzen angemeldet werden, zum Beispiel um die Flugzeuge nach Alter oder Typ innerhalb der Firma zu ordnen, die Entscheidung liegt aber letztlich beim Bundesamt für zivile Luftfahrt und hat daher keine tragende Bedeutung. Ausgesprochen wird diese Buchstabenabfolge übrigens «Hotel Bravo – Juliett November Charly». Diese Begriffe stammen aus dem Fliegeralphabet, das nach ICAO-Standard (International Civil Aviation Organization) auf der ganzen Welt identisch ist, um Missverständnissen vorzubeugen.

Every commercial aircraft (such as those in the SWISS fleet) has its own unique registration made up of the designation for its home country (such as D for Germany, F for France or HB for Switzerland) plus an individual letter combination. For Swiss-registered aircraft, the first letter of the three-letter individual combination indicates the aircraft’s size: HB-I and HB-J are used for aircraft over 15 tonnes, such as the Boeing 777-300ER pictured, HB-JNC. For the second and third letters (NC), the aircraft’s operator can make certain requests: for a sequential series of such combinations, for instance, to be issued to all aircraft of the same type within its fleet. The final decision here, though, lies with the Federal Office of Civil Aviation, Switzerland’s aviation author­ity. When an aircraft is referred to by its regis­­­­tra­tion, the radiotelephony alphabet of ICAO, the International Civil Aviation Organization, is used. So HB-JNC will be referred to as “Hotel Bravo – Juliett November Charly”. The ICAO alphabet is used worldwide, to avoid misunderstandings in communications.

Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Star Alliance partners

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­ routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.

150

World of SWISS


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Free upgrade for your company

Mit unserem Firmenbonus­programm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partner­ airlines. Auch Ihr Unternehmen ­profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight (partner airlines included). Your company also benefits from the advantages, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too. Collected points can also be paid out in cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und ­profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome!

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2,4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

17343

Kostenloses Upgrade für Ihr ­Unternehmen

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Wow!

Even faster to the upgrade or to the flight award. Apply for it now!

www.you-fly.ch


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

152

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


All other aircraft

Boeing 777 Airbus 330 Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. Please note: Text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

Safety & Flight Information

153


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information   Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special ­Assistance

flughafen-zuerich.ch

154

World of SWISS


Zurich Airport The Circle at Zurich Airport

Im Frühjahr 2020 wird The Circle ­seine Türen öffnen. In spring 2020, The Circle will open its doors.

D   ie Zukunft des Handels

The Future of Retail

Wie werden die Bedürfnisse des Kunden von morgen ­aus­sehen? Welche Möglichkeiten und Chancen eröffnen sich durch neue Technologien? Die Digitalisierung verändert die Art, wie Menschen interagieren und konsumieren. ­Kundenloyalität zu fördern und zu konsolidieren erfordert eine neue Haltung im Handel. Das Erleben der Marke, die «Brand Ex­­perience», gewinnt immer mehr an Bedeutung. Das Modul BRANDS & DIALOGUE im THE CIRCLE bietet dafür die ideale Plattform und setzt den Schwerpunkt in der Produktpräsentation, der Interaktion mit dem Kunden und dem Schaffen eines kommunikativen, service- und qualitätsorientierten Umfelds, um die Geschichten, die ­hinter den Produkten und Dienstleistungen stehen, zu erzählen: vom Point of Sale zum Point of Experience. Als Zürichs neuer inspirierender Gastgeber vereint THE CIRCLE sieben wachstumsstarke Module aus Kunst, Kultur, Business, Wissen, Gesundheit, Hotellerie und ­Gastronomie unter einem Dach. Das macht THE CIRCLE zu einer einzigartigen Destination, die Menschen aus nah und fern begeistert.

What will the consumer needs of tomorrow be? How do new technologies influence retail? Digitalisation is changing ­consumer behaviour and how people interact with each other. There is a need for a new way to stage and experience brands and to gain and retain customer loyalty. The “brand experience” is becoming increasingly important. At the BRANDS & DIALOGUE module at THE CIRCLE the focus will be on the desire to present products, tell stories, exchange views with customers and to create a communicative, service-­ oriented venue offering a high-quality experience: from point of sale to point of experience. As Zurich’s inspiring new address, THE CIRCLE links seven high-potential modules comprising art, culture, business, knowledge, health, hospitality and high-end catering under a single roof. This makes THE CIRCLE a unique destination that will inspire people from both near and far every day. thecircle.ch

thecircle.ch

Zurich Airport

155


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

158 Hotels 161 Properties for sale or rent  163 Miscellaneous / Gastronomy /  Travel services 164 Education 165 Shopping 166 Health & Wellness / Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Available at SWISS Shop Duty Free

Handmade in Hawaii / Chemical free

THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH

Empower Your Skin To Radiant Beauty www.JK7SkinCare.com / CustomerCare@JK7SkinCare.com Honolulu, New York, Zurich, Gstaad, Olten, Basel, London, Vienna, Tokyo


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 M: info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the ­regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month. Simply send your name and address to the following ­e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in ­Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

158

Ad Space


Hotels in Switzerland Andermatt

Meisterschwanden

The Chedi Andermatt ***** SUP. Gotthardstrasse 4, 6490 Andermatt Phone: +41 (0)41 888 74 88 Mail: info@chediandermatt.com Web: thechediandermatt.com

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Alpine, Asian, Exceptional. The Chedi Andermatt offers an extraordinary combination of Swiss Alpine Chic and Asian Zen. The hotel delights its guests with 123 elegant rooms and suites, excellent restaurants, bars, an award-winning 2400 square-metre spa and a unique Ski Butler service on hand for guests’ every wish.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Basel

Samedan

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Hotel Bernina 1865 **** Plazzet 20, Samedan Phone: +41 (0)81 852 12 12 Mail: info@hotel-bernina.ch Web: hotel-bernina.ch Complementary upgrade code: SWISS

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaur­ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Come up to calm down – 5 kilometres from St. Moritz you will find true hospi­tality tradition with a warm and ­personalised service excellence. 52 spacious rooms and apartments, delightful Kaisersaal breakfast with impressive views overlooking Piz Bernina. Authentic Italian cuisine.

Lake Lucerne

Sils Maria

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations.

Lucerne

St. Moritz

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Crystal Hotel **** SUP. Via Traunter Plazzas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 26 26 Mail: stay@crystalhotel.ch Web: crystalhotel.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

The Crystal Hotel is located in the heart of St. Moritz. The 74 hotel rooms and suites are furnished in alpine style and with Swiss pine. Gourmet delights are served in our GaultMillau-rated Restaurant Grissini. The Piano Bar provides entertainment and great drinks. Our renovated Wellfit invites to relax and recover. Free WiFi.

Ad Space

159


Hotels in Switzerland St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

The contemporary Park Hyatt Z ­ urich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Z ­ urich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Z ­ urich – luxury is personal.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zurich

Zurich

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra is the first hotel in Zurich providing a free hospitality smartphone in each of its well-appointed rooms. With the new travel buddy our guests explore all the nearby sights like the Old Town, the opera house and Lake Zurich in a very easy way.

160

Ad Space

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.


Swiss Premium Hotels H   otels worldwide A–Z St. Gallen

Basel

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Nomad Design & Lifestyle Hotel **** Brunngässlein 8, 4052 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 60 Mail: info@nomad.ch Web: nomad.ch

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points /  2 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free WiFi, parking.

Rome Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com The famous shopping streets are just around the corner. This premiumclass Swiss hotel is located in the ­ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that‘s like home, but with superb services and facilities. Residence National Luzern · CH-6006 Luzern · T +41 41 419 08 08 · www.residence-national.com RES_Swiss Magazine_183x108_Englisch.indd 1

16.05.17 16:03

Ad Space

161


Properties for sale or rent

Prime location in 8001 Zurich

Top office spaces from 300 to 1‘400 sqm in

historical building «Handelshof» for rent. Your contact: Carmen Fehr, carmen.fehr@kmp.ch, Phone +41 (0) 43 344 65 04, www.kmp.ch

162

Ad Space


Properties for sale EINZIGARTIGE VILLA

UNIQUE VILLA

Noble 10.5 Zimmer Luxus Villa mit 600 m2 Wohnfläche und 1647 m2 grossem Grundstück • Unverbaubare 180° Panoramasicht • Infinity Pool

IN OBERÄGERI IM STEUER PARADIES ZUG •

Gastronomy

IN OBERAEGERI IN THE TAX HAVEN ZUG

Noble 10.5 room luxury villa with 600 m2 living area and a plot of 1647 m2 • Unobstructable 180° panoramic view • Infinity pool

T + 41 41 711 16 16 | primeproperty.ch

Swiss-Magazin_HE.indd 1

IDYLLISCHE S GRUNDSTÜ CK MIT RUND 3’200 M2

——

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1 09:26

Modernes, 13.11.17 loftartiges Wohnhaus mit Infinity-Pool an exklusiver Lage am oberen Zürichsee.

28.10.14 13:58

Travel services

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen) Beratung & Verkauf: Etzel Immobilien AG | +41 44 787 80 00 | info@etzel-immobilien.ch

HOMBRECHTIKON_INSERAT_88.5x52_25_08_2017.indd 1

25.08.17 15:41 Shimonoseki

Miscellaneous Vendi Subito

INVEST IN ITALY NOW! PRICES ARE RISING FAST! Over 300 Properties Available Now. (Apartments, Villas, Lands, B ­ usinesses) from € 49,000 to € 2,500,000 for ­Investiment (ROI 7–12% yearly) in the Best L ­ ocation (Milan, Liguria, T ­ uscany, Garda Lake, Lake Maggiore) or for Leisure. – Free Consultation – Free Properties Visit – Full Assistance

Phone: +39 321 48 10 90 Mobile: +39 393 948 02 13 Mail: info@vendisubitoaziende.com Web: vendisubitoaziende.com

Fukuoka

Beppu

Takayama

Kawaguchiko Mt. Fuji

Kyoto

Tokyo

Hakone

Osaka

Miyajima

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Matsumoto

Okayama

Hiroshima

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechende Reiseleitung

Nara Ise/Toba Naoshima Shodoshima Takamatsu Tokushima Mt. Koya Japan klassisch Reisedaten 2018 23.03.–31.03. 11.05.–19.05. 05.10.–13.10. 30.03.–07.04. 20.07.–28.07. 02.11.–10.11. 06.04.–14.04. 10.08.–17.08. 23.11.–01.12. 14.04.–21.04. 29.09.–05.10. Japan traditionell 28.09.–12.10. 23.03.–06.04. 04.05.–18.05. 05.10.–19.10. 30.03.–13.04. 27.07.–10.08. 26.10.–09.11. 06.04.–20.04. 10.08.–24.08. 23.11.–14.12.

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

Ad Space

163


Education

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

              

   

Inspiring future Excellence recognised

by 3 accreditations

BBA / MBA

Management Banking & Finance

International Business International Trading

IFM University - Tel.+41223222580 - www.ifm.ch - Geneva - Switzerland

Gruyères / Fribourg Institut la Gruyère

GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : ­Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and ­Language Language Course French and English ­English, Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 guidance, ISO 9001/QSC

164

Ad Space

INSTITUT LA GRUYÈRE


Shopping

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Rückenschmerzen?

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

eAwards

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount Code valid in 2017: SWISS

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

Best international ecommerce 2016

+7 cm

24.09.2016 12:28:21

JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Ad Space

165


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

Fettabsaugen ?

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Miscellaneous Filtex AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch –  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

166

Ad Space



Preview: Barcelona February 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF C ­ OMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF IN-FLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITORS Aylin Aslan & Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­(internal translator); Elena Cavadini, ­Eva-­Maria Fried, Boris Muller, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. Chris Hopkins 2. @quickeimaging 3. @cassiewags

4. Tim (QuickeImaging) 5. @sami.air 6. Karl Brauneis

7. Dörte Welti 8. @astrid.nb 9. @valerie_c_ziegler

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.

#flyswiss_CH

Freuen Sie sich auf die kommende Barcelona-Ausgabe und ­posten Sie bis 15. Januar Ihr eigenes ­Lieblings­bild zu unserem Märzthema «Schweiz» auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_CH, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die ­schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Barcelona issue, show us your ­favourite photo illustrating our March theme “Switzerland”! Just post it on ­Instagram under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_CH or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 15 January. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our u ­ pcoming issue.

168

Preview

ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.