SWISS Universe Spring 2020 - San Francisco

Page 1

SWISSUNIVERSE #58

PEOPLE

SWISSUNIVERSE LUXURY MOMENTS FOR FIRST AND BUSINESS CLASS FLYERS

PLACES

PLEASURE

SAN FRANCISCO

GRAND OPENINGS




AVENGER


The Aviation Pioneers Squad Scott Kelly Rocio Gonzalez Torres Luke Bannister

SUPER AVENGER NIGHT MISSION

BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH


Pilot’s Pilot’s Watch Watch UTC UTC Spitfire Spitfire Edition Edition «MJ271». «MJ271». Ref. Ref. 3271: 3271: Only Only rarely rarely do do form form andand function function blend blend as magias magically cally as in asthe in the design design of the of the Spitfire. Spitfire. TheThe elliptically elliptically shaped shaped wings wings notnot onlyonly gave gave thethe propeller-driven propeller-driven aircraft aircraft outstanding outstanding flying flying characteristics, characteristics, butbut were were alsoalso responsible responsible for for its perfect its perfect silhouette. silhouette. LikeLike thethe Spitfire, Spitfire, ourour eponymous eponymous watch watch lineline makes makes no no compromises compromises when when it comes it comes to engineering to engineering andand design. design. ForFor thatthat reason, reason, we we equip equip all our all our Spitfire Spitfire models models withwith high-quality high-quality in-house in-house movements movements from from Schaffhausen. Schaffhausen. TheThe puristic puristic instrument-look instrument-look design design waswas inspired inspired by classic by classic military military standard standard watches watches such such as the as the Mark Mark XI navigation XI navigation watch watch we we started started producing producing in 1948 in 1948 for for thethe British British Royal Royal Air Air Force. Force. More More R E GRIESG T IESRT E TO R TO E X TEEXNTD EN YO DU YO R UR I N TIENRTNEAT R NI AT O NI A OLN A L ILMLIT IM E IT D ED WAWA RRA RN RT AYN T FR YO FM RO 2MTO 2 TO 8 YE 8 AYRESA R S R E GRIESG T IESRT E OR NO I WC N I WC .CO.CO M/M M/M Y I WC Y I WC

than than 80 80 years years after after its first its first flight, flight, we we areare nownow sending sending thethe Spitfire Spitfire on on its longest-ever its longest-ever journey: journey: Steve Steve Boultbee Boultbee Brooks Brooks andand Matt Matt Jones Jones areare setting setting off off on on an adventurous an adventurous circumnavigation circumnavigation of the of the globe globe in their in their Silver Silver Spitfire. Spitfire. It will It will taketake thethe British British air-airborne borne icon icon on on a flight a flight of 43,000 of 43,000 kilometres, kilometres, touching touching down down in 30 in 30 countries. countries. There’s There’s no no dream dream tootoo bigbig to stop to stop us living us living it. it. IWCIWC . ENGINEERING . ENGINEERING DREDRE AMS AMS . SINCE . SINCE 1868 18. 68 .

IWC IWC .CO.CO M M

For For more more information information contact contact info@iwc.com info@iwc.com


IWC SPITFIRE. THE DREAM TAKES FLIGHT.


Spring edition 2020 | 6

Content San Francisco | 18 Kulinarische und kulturelle Entdeckungen. Culinary and cultural discoveries.

Hansjörg Wyss | 46 Der Schweizer Unternehmer und Philanthrop empfing uns zum Interview. Read our interview with the Swiss entrepreneur and philanthropist.

Wine travel | 60

Arles | 72 Mit seiner kulturellen Vielfalt ist Arles das ganze Jahr über eine Reise wert. With its cultural diversity, Arles is worth a visit all year round.

Wir verraten Ihnen, welches unsere liebsten Weinhotels sind. Have a look at our all-time favourite wine hotels.

Impressum Regina Maréchal Editor-in-Chief SWISS Universe

Peter Furrer Advertising Director Airpage AG office@airpage.ch +41 43 311 30 00

SWISS Universe is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. Sabina Hürzeler | Managing Editor Stefanie Kassuba | Publishing Assistant Cube Werbekonzepte & Produktion GmbH | Art Direction & Realisation Sprach-Check | Proofreading | Supertext, Stephanie Morris, Janine Kern, Peter Wipf | Translations | Swissprinters AG | Print SWISS Universe | Frequency: 4 times a year / Next issue: mid-June 2020 Target group: 500,000 First & Business Class passengers (during 3 months) Address | Swiss International Air Lines Ltd. | SWISS Universe | P.O. Box | CH-4002 Basel Phone: +41 61 582 45 70 | ISSN 2296-5904 | swiss-universe.com

Cover: Golden Gate Bridge by Reto Guntli and Agi Simoes. Photos: Reto Guntli and Agi Simoes (2), Sébastien Agnotti (1), Christoph Kern (1).

12 Eyecatcher | 14 En vogue | 18 San Francisco | 46 Homage | 60 Wine travel | 70 Golf | 72 Postcard from Arles | 84 Chef’s table | 86 Swiss made | 94 Eco project | 96 President talk | 106 SWISS updates | 108 Grand openings







eyecatcher | 12

Unser Lieblingsbild kommt diesmal von Kimon Maritz, einem jungen Schweizer Fotografen, der auf Landschaften, Stadtlandschaften und Autos spezialisiert ist. Folgen Sie ihm auf Instagram @Kimonmaritz und entdecken Sie weitere atemberaubende Bilder auf kimon-maritz.com.


Manhattan, New York, by Kimon Maritz | 13

This time, our favourite picture of the season is taken by Kimon Maritz, a young Swiss photographer who is specialised in taking pictures of landscapes, cityscapes and cars. Follow him on Instagram @Kimonmaritz and discover more breathtaking pictures on kimon-maritz.com.


En vogue | 14

Ladies’ choice

Beauty in red

Fascinating wildness

Glamorous variations

Van Cleef & Arpels feiert die zeitlose Eleganz eines seiner legendärsten Entwürfe und setzt sein Armband «Ludo» in vier neuen, aufregenden Variationen in Szene. Das 1934 kreierte Design erinnert an einen extravaganten Gürtel und wird gekrönt durch einen mit kostbaren Steinen besetzten Verschluss, der an eine Schnalle erinnert. Unser Lieblingsstück ist dieses wunderschöne Modell in Roségold mit Rubinen, Korallen und zwei funkelnden Diamantreihen.

Seit seinem allerersten Auftritt im Jahr 1914 prägt der Panther viele Kreationen von Cartier. Die symbolträchtige Wildkatze überträgt seither ihre Stärke und magische Anziehungskraft auf die Kollektion «Panthère de Cartier». Ganz besonders schön aus der aktuellen Kollektion ist dieser edle Armreif aus 18-Karat-Weissgold mit 923 Diamanten im Brillantschliff von insgesamt 10,30 Karat besetzt, mit Smaragdaugen und Onyxflecken.

Die Variato-Ringe von Bucherer Fine Jewellery sind wahre Verwandlungskünstler und lassen sich je nach Anlass und Outfit immer wieder neu gestalten. Variato-Basisringe sind in Gelb-, Weiss- und Rotgold erhältlich und auf Wunsch mit Diamanten besetzt. Am besten gefällt uns dieser wunderschöne Variato-Ring aus 18-Karat-Roségold mit 37 Rainbow-Saphiren im Baguetteschliff (total 5,08 Karat) und 114 Diamanten im Brillantschliff (total 0,86 Karat).

vancleefarpels.com

To celebrate the timeless elegance of one of its great signatures, Van Cleef & Arpels is putting the Ludo bracelet in four new exciting versions back at centre stage. Created in 1934, the design evokes an extravagant belt and is crowned by a buckle-like clasp set with precious stones. Our favourite is this beautiful model in rose gold with rubies, coral and two sparkling rows of diamonds.

cartier.com

The panther has been a creative signature for Cartier since its first sighting in 1914. The iconic feline has since exercised its power and magical attraction on the “Panthère de Cartier” collection. Especially beautiful from the current collection is this noble bangle made of 18-carat white gold set with 923 brilliant-cut diamonds totalling 10.30 carats, emerald eyes and onyx spots.

bucherer.com

The Variato rings from Bucherer Fine Jewellery are true quick-change artists and can be redesigned again and again depending on occasion or outfit. Variato base rings are available in yellow, white and rose gold – set with diamonds on request. We particularly like this beautiful 18-carat rose gold Variato ring with 37 baguette-cut rainbow sapphires (total 5.08 carats) and 114 brilliant-cut diamonds (total 0.86 carats).


Time. For each other.

At Costa Navarino time takes its time. It’s a place where children can roam free until the sunset brings them home. Where food is grown in your garden and wine comes from your vineyard. It’s a connection with the nature, people and history of one of the last unspoilt corners of the Mediterranean. A place to create a legacy of happiness.

5-7 bedroom luxury villas from €2.8 million

Part of 5* resort | Two signature golf courses | Unique beachfront location Email: info@navarinoresidences.com | Telephone: +30 211 016 0200 | Visit: www.costanavarino.com/real-estate


En vogue | 16

Time is timeless

Your co-pilot for life

Rebirth of an icon

Designed for perfection

Im Jahr 1953 lancierte Breitling seine Ref. 765 AVI, eine Fliegeruhr (AVI stand für «Aviation»), auch bekannt als die «Co-Pilot». Sie hatte ein besonders markantes Design mit der Drehlünette und den übergrossen arabischen Ziffern. Ihre beeindruckende Leserlichkeit machte sie zu einem Favoriten unter den Piloten. Breitling würdigt nun das Erbe dieses klassischen Chronographen mit der AVI Ref. 765 1953 Re-Edition.

Die Uhrenkollektion «Alpine Eagle» ist eine Neuinterpretation des Modells «St. Moritz», der 1980 von Chopards Copräsident Karl-Friedrich Scheufele entworfenen Uhr. Dieser Zeitmesser mit dem Bernina-grauen Zifferblatt ist aus einem sehr exklusiven und extrem widerstandsfähigen Metall namens Lucent-Stahl A223 und 18-karätigem ethischem Roségold hergestellt und wird von einem Chronometer-zertifizierten Chopard-Manufakturwerk angetrieben.

Seit kurzem ist IWC Schaffhausen offizieller Lizenznehmer der U.S. Navy Blue Angels® Flight Demonstration Squadrons. Die Schweizer Luxusuhrenmanufaktur präsentiert darum jetzt die Pilot’s Watch Chronograph Edition «Blue Angels®» in einem Gehäuse aus mattschwarzer Keramik mit einem blauen Zifferblatt. Das Design ist von frühen militärischen Beobachtungsuhren inspiriert.

breitling.com

In 1953, Breitling launched its Ref. 765 AVI, a pilot’s watch (AVI stood for “aviation”) known as the “Co-Pilot”. It had a particularly bold look with a rotating bezel and oversized Arabic numerals, and its impressive legibility made it a favourite among aviators. Breitling is honouring this classic chronograph’s legacy with the AVI Ref. 765 1953 Re-Edition.

chopard.com

The Alpine Eagle sports chic timepiece collection is a state-of-the-art reinterpretation of the “St. Moritz”, the first watch created in 1980 by Karl-Friedrich Scheufele, Chopard’s co-president. Crafted from an exclusive, ultra-resistant and light-reflecting metal named Lucent Steel A223 and 18-carat ethical rose gold with a Bernina Grey dial, it beats to the rhythm of a Chopard chronometer-certified movement.

iwc.com

IWC Schaffhausen has recently become an official licensee of the U.S. Navy Blue Angels® Flight Demonstration Squadron. To mark this occasion, the Swiss luxury watch manufacturer is presenting the Pilot’s Watch Chronograph Edition “Blue Angels®” in a case made from matte black ceramic with a blue dial. The design is inspired by early military observer's watches.


Designer fashion 3‘000 brands up to 80% off You n o w h a ve t h e c h a n c e t o b e c o m e on e o f 2 0 0 n e w m e m b e r s o f B e s t S e c ret, th e e xclu sive s h o p p i n g c o m m u n i t y b y in v it a t i o n o n l y f o r d e s i g n e r f a s h i o n , sh o e s a n d a cce s s o r i e s .

To sign up, the code i s t h e key:

B2U-DWH-RDR w ww.be st se cret.ch/swiss

All produc ts a re i n s to c k , to l l free d el i v ery & free retur ns .


San Francisco | 18

Leave your heart in San Francisco Flower-Power-Nostalgiker, Tech-Freaks, Freizeitsportler, ArtAficionados, Wein-Connaisseurs oder Foodies aller Couleur – auf nach San Francisco! Diese Stadt ist euer Traumziel. Und wer einmal dort war, wird Tony Bennett zuhören, wenn er «I left my heart in San Francisco» singt ... und mitträumen. Flower power nostalgics, tech freaks, recreational athletes, art aficionados, wine connoisseurs or foodies of all kinds – on to San Francisco! This city is your dream destination. Once you’ve been there, you’ll listen to Tony Bennett singing “I left my heart in San Francisco”... and dream.

Text: Susanne von Meiss / Photos: Reto Guntli, Agi Simoes


San Francisco | 19

Raus aufs Wasser, hinaus in die Bay: Eine Fahrt auf der Fähre von San Francisco nach Sausalito ist wie ein Tag Ferien machen – Wasser, Wind, blauer Himmel und ein unvergesslicher Blick auf DIE Brücke und ihre Stadt. Onto the water, out on the bay: A trip on the ferry from San Francisco to Sausalito is like a day vacation – water, wind, blue skies and an unforgettable view of THE bridge and its city.


San Francisco | 20

Sie ist 2737 Meter lang, 227 Meter hoch und «hängt» – bei Flut – 67 Meter über Meer: Die 1937 eröffnete Golden Gate Bridge ist das Wahrzeichen der Bay Area und führt jährlich über 40 Millionen Fahrzeuge und unzählige Passanten auf sechs Fahrspuren und zwei Geh- und Radwegen über das Golden Gate, das die San Francisco Bay mit dem Pazifischen Ozean verbindet.


San Francisco | 21

It is 2,737 metres long, 227 metres high and “hangs” – at high tide – 67 metres above sea level: The Golden Gate Bridge, opened in 1937, is the landmark of the Bay Area. Every year, over 40 million vehicles and countless passers-by cross the bridge on six lanes, two footpaths and bicycle lanes over the Golden Gate, which connects the San Francisco Bay with the Pacific Ocean.


San Francisco | 22

Er wird seit ein paar Jahren liebevoll Karl genannt – der berühmt-berüchtigte Nebel von San Francisco. Und wenn Karl seine weiche, weisse Decke über einen Teil der Stadt der sieben Hügel legt, versteht man die Einheimischen, wenn sie von ihren vielen urgemütlichen Weinbars oder von ihren angesagten Restaurants samt Spitzenchefs schwärmen, von ihren aufregenden Museen wie dem de Young Museum – entworfen vom Schweizer Stararchitektenduo Herzog & de Meuron –, dem San Francisco Museum of Modern Art (SFMOMA) oder der California Academy of Sciences inklusive Aquarium, Planetarium und Indoor-Regenwald. Denn, wie meint die junge Tech-Gründerin Shreen Ghaleb mit einem entschuldigenden Lächeln: «Seien wir ehrlich – Karl hat diese Stadt manchmal schon ganz schön im Griff.» Umgeben von der San Francisco Bay im Osten, dem Golden Gate mit seiner ikonischen Brücke im Norden und dem Pazifik im Westen ist die Stadt mit dem milden Klima rund 121 Quadratkilometer gross, wobei das Zentrum am besten und schönsten zu Fuss zu erobern ist. «The City», wie die teuerste Stadt Amerikas auch gerne genannt wird, dort wo unzählige Tech-Millionäre aus dem benachbarten Silicon Valley (es heisst hier nur «the Valley») nebst über 890 000 Einheimischen zusammen mit bald 8000 Obdachlosen leben, ist ein beinahe überschäumender Melting Pot. Die Menschen kommen aus der ganzen Welt, und je nach Herkunftsland und Sprache finden sie ihr neues Zuhause in «ihren» Stadtteilen. Die Italiener in North Beach (oder in Sausalito ausserhalb der Stadt), die Spanier und Südamerikaner in Mission oder die Asiaten im Zentrum in Chinatown. Überall wird in dieser offenen und toleranten Stadt dem typisch kalifornischen Gesundheitskult gefrönt. So wird (früh) gesund und köstlich gegessen, nicht zu viel getrunken, Rad gefahren, gesegelt, geschwommen, gerudert, gesurft und am Hafen, im Golden Gate Park und an den langen Stränden gelaufen und spaziert. Ein Besuch der umgebauten Piers sowie des attraktiven Ferry Building mit seinen vielen kleinen Food-Paradiesen und dem samstäglichen Markt gehört genauso auf die Muss-Liste wie das Schmökern in den wunderbaren Buchläden wie William Stout Architectual Books an der Montgomery Street, The Booksmith in Haight-Ashbury und City Lights an der Columbus Avenue. Zwar sind viele San-Francisco-Mansions auf dem Nob Hill im berühmten Erdbeben von 1906 zerstört worden, aber noch immer gibt es Tausende der auffallend farbenprächtigen Reihenhäuser aus den Jahren 1850 bis 1915 zu bewundern, charmante viktorianische Häuserzeilen, die gemeinsam mit den glänzenden Hochhäusern des Financial District den betörenden Charme dieser unvergleichlichen Stadt ausmachen.

For a few years now, he has been affectionately called Karl – the notorious fog of San Francisco. When Karl puts his soft white blanket over some parts of the city of seven hills, you understand the locals when they rave about its many cosy wine bars, hip restaurants with top chefs, exciting museums such as the de Young Museum – created by Swiss star architects Herzog & de Meuron –, the San Francisco Museum of Modern Art (SFMOMA) or the California Academy of Sciences with aquarium, planetarium and indoor rainforest. As the young tech founder Shreen Ghaleb says with an apologetic smile: “Let’s be honest – Karl has this city under control sometimes.” Surrounded by San Francisco Bay in the east, the Golden Gate with its iconic bridge in the north and the Pacific Ocean in the west, the city with its mild climate covers an area of about 121 square kilometres. The centre is best and most beautiful to conquer on foot. “The City”, as the most expensive city in America is often called, where countless tech millionaires from the neighbouring Silicon Valley ( just called “the Valley” here), together with more than 890,000 locals and almost 8,000 homeless people, share space, is an exuberant melting pot. People come from all over the world, and depending on their country of origin and language, they find their new home in “their” districts. The Italians in North Beach (or in Sausalito outside the city), the Spanish and South Americans in Mission, or the Asians in the centre in Chinatown. Everywhere in this open and tolerant city, people indulge in the typical Californian health cult. Early in the day, folks eat healthy and delicious food, don’t drink too much, cycle, sail, swim, row, surf, and walk and run at the harbour, in Golden Gate Park, and on the long beaches. A visit to the converted piers and the attractive Ferry Building, with its many little food paradises and the Saturday market, is as much a must as browsing the wonderful bookstores, such as William Stout Architectural Books on Montgomery Street, The Booksmith in Haight-Ashbury or City Lights on Columbus Avenue. Although many San Francisco “Mansions” on Nob Hill were destroyed in the famous 1906 earthquake, one can still admire thousands of the strikingly colourful row houses, built between 1850 and 1915. These charming rows of Victorian houses, together with the shiny skyscrapers of the Financial District, make up the beguiling charm of this incomparable city.


San Francisco | 23

San Francisco, die heiss begehrte «Sister City»: Mit Zürich verband sich San Francisco im Jahr 2003. Als zwei bedeutenden Biotech-Städten gilt ihr geteiltes Interesse der wissenschaftlichen Forschung und einem gemeinsamen Best-Practices-Programm. San Francisco, the much sought-after “sister city”: San Francisco and Zurich joined in 2003, two major biotech cities that share a mutual interest in scientific research and a common “best practices” programme.


San Francisco | 24

Links thront die 260 Meter hohe Transamerica Pyramid an der Montgomery Street im Financial District und rechts das historische grßne Sentinel Building, seit 1970 der Sitz der Produktionsgesellschaft von Francis Ford Coppola. On the left, the 260-metre-high Transamerica Pyramid on Montgomery Street in the Financial District and on the right, the historic green Sentinel Building, the headquarters of Francis Ford Coppola’s production company since 1970.


San Francisco | 25

Oben: Italienische Küche und französisches Flair im gemütlichen Cafe Zoetrope im Columbus Tower – von Filmregisseur und -produzent Francis Ford Coppola konzipiert. Unten: San Franciscos Chinatown ist über 170 Jahre alt und heute die grösste chinesische Enklave ausserhalb Asiens. Top: Italian cuisine and French flair at the cosy Cafe Zoetrope in the Columbus Tower – designed by film director and producer Francis Ford Coppola. Below: San Francisco’s Chinatown is over 170 years old and nowadays the largest Chinese enclave outside Asia.


San Francisco | 26

Klare Sicht auf « The City»: Vom 64 Meter hohen Coit Tower im Pioneer Park im Stadtteil Telegraph Hill ist der 360-Grad-Panoramablick schlichtweg berauschend. Der elegante Säulenturm selbst ist eine Attraktion. Im Parterre zeigen beeindruckende Wandmalereien das Leben in San Francisco in den 1930er-Jahren.


San Francisco | 27

A clear view of “The City�: From the 64-metre-high Coit Tower in Pioneer Park in the Telegraph Hill District, the 360-degree panoramic view is simply breathtaking. The elegant column tower itself is an attraction; on the ground floor, impressive murals show life in San Francisco in the 1930s.


San Francisco | 28

Engagiert, innovativ, flexibel: Vor dem Gebäude am Pier 17, in dem das Schweizer Generalkonsulat sowie Schweiz Tourismus untergebracht sind, dreht Generalkonsul Benedikt Wechsler im kßnstlichen Nebel des benachbarten Exploratoriums gerne mal eine Runde auf seinem Einrad. Committed, innovative, flexible: In front of the cool converted building at Pier 17, where the Swiss Consulate General and Switzerland Tourism are housed, Consul General Benedikt Wechsler likes to take a ride on his unicycle in the artificial fog of the neighbouring Exploratorium.


San Francisco | 29

1

2

3 1. Natur pur: Designerin Ana Maria Delgado mit ihren handgewobenen anamar.us-Seidenstoffen. / 2. Education & Technology: Shreen Ghaleb hat mit 23 Jahren collabful.com gegrĂźndet, eine sinnvolle Studenten-Kollaborationsplattform. / 3. Mystische Stimmung: Nebelbank vor der Stadt. 1. Pure nature: Designer Ana Maria Delgado with her wonderful handwoven anamar.us silk fabrics. / 2. Education & technology: Shreen Ghaleb founded collabful.com, a useful student collaboration platform, at the age of 23. / 3. A mystical mood: fog bank outside the city.


San Francisco | 30

1

2

3

1. Die interaktive Wandarbeit «The Chronicles of San Francisco» des französischen Künstlers JR im SFMOMA. / 2. ACT-Direktorinnen Jennifer Bielstein (l.) und Pam MacKinnon. / 3. Fotografievisionäre: Galeriegründer Jeffrey Fraenkel mit Galeriepräsidentin und Topexpertin Frish Brandt. 1. The interactive wall piece “The Chronicles of San Francisco” by renowned French artist JR at the SFMOMA. / 2. ACT directors Jennifer Bielstein (l.) and Pam MacKinnon. / 3. Photography visionaries: gallery founder Jeffrey Fraenkel with gallery president and top expert Frish Brandt.


San Francisco | 31

An ihm kommt man bei wegweisenden Design- und Technologiefragen nicht vorbei: Yves BĂŠhar, international bekannter Schweizer GrĂźnder der in San Francisco und New York beheimateten hochdotierten Industrial-Design- und Brand-Management-Firma Fuseproject (fuseproject.com). There is no getting around him when it comes to groundbreaking design and technology issues: Yves BĂŠhar, internationally renowned Swiss founder of the highly endowed industrial design and brand management company Fuseproject (fuseproject.com), based in San Francisco and New York.


San Francisco | 32

Grosszügigkeit, Nachhaltigkeit, Wahrhaftigkeit: Harvard University Senior Fellows Steven L. Swig und seine Frau Mary Green Swig – hier am Eingang «ihres» Fairmont Hotel – setzen sich mit Passion für nachhaltiges Wirtschaften ein und gehören zu den ganz grossen Philanthropen der Stadt. Generosity, sustainability, truthfulness: Harvard University Senior Fellows Steven L. Swig and his wife Mary Green Swig – here at the entrance to “their” Fairmont Hotel – are passionately committed to sustainable business and are among the city’s great philanthropists.


San Francisco | 33

Sie gründeten die Presidio Graduate School, eine Business School, die einen MBA für nachhaltiges Wirtschaften vergibt, sie starteten die Initiative «Freedom to Prosper,» in der es um Tilgung von Studentenschulden geht, und sie gehören zu den «First Families» von San Francisco: Steven L. Swig and Mary Green Swig. In San Francisco und Umgebung kennt jeder den sogenannten Swig-Effekt – Swig ist zu einem Synonym für Aktivismus und grosszügiges Geben in vielen Gebieten geworden. Wie kommt das? Wir haben von dieser Stadt so viel bekommen und haben versucht, ihr auch viel zurückzugeben, seit mein Grossvater Benjamin 1945 mit seiner Familie aus Boston nach San Francisco gezogen war, um als Immobilienunternehmer das ehrwürdige Hotel Fairmont sowie die St. Francis Hotels zu übernehmen. Ich war damals vier Jahre alt. Und im Fairmont Hotel, das zu einem der besten der Welt wurde und in den 1940er- bis in die 1970er-Jahre DAS Zentrum gesellschaftlicher, politischer wie auch kultureller Anlässe war, habe ich als Kind gelebt, habe hier schwimmen gelernt, den Köchen in der Hauptküche der acht Restaurants in die Töpfe geguckt und habe sogar von einem Gast einen Dollar für meinen verlorenen Zahn bekommen – dieser Gast war Präsident Harry S. Truman, ein enger Freund meines Grossvaters. Unsere Familiengeschichte ist also sehr eng mit diesem Hotel und damit auch mit San Francisco verbunden. Welches sind Ihre Lieblingsorte in San Francisco? Nun, ein Spaziergang im Golden Gate Park ist ein Muss, genauso wie ein Besuch der von Renzo Piano nach dem Erdbeben von 1989 neu kreierten California Academy of Sciences. Unter einem grossartig begrünten Dach mit zwei Glaskuppeln findet man das Planetarium und den unvergleichlichen Osher Rainforest – die Orchideensammlung ist wirklich einmalig! Und geich daneben unbedingt einen Halt machen bei «Twirl and Dip», einem altmodischen Eisverkaufswagen, der das beste Soft-Eis der Stadt verkauft. Und wo relaxen Sie und holen sich neue Energie? Energie geben uns die Besuche im grossartigen historischen Geary Theater, dem Zuhause des American Conservatory Theaters, dessen Company unsere Familie vor über 50 Jahren mitbegründet hat. Und fürs spirituelle Gleichgewicht ist das Labyrinth vor der Grace Cathedral auf dem Nob Hill der absolut perfekte Ort. Es heisst Melvin M. Swig Interfaith Memorial Labyrinth und ist schlicht wunderbar. Genauso wie die unvergleichliche Aussicht.

They founded Presidio Graduate School, a business school giving an MBA in Sustainable Management, they started the initiative “Freedom to Prosper” that aims to eradicate student debt, and they are one of the “first families” of San Francisco: Steven L. Swig and Mary Green Swig. Everyone in the San Francisco area knows the socalled Swig effect – Swig has become synonymous with activism and giving generously to innumerable causes. How did that happen? We have received so much from this city and have tried to give a lot back since my grandfather Benjamin and his entire family moved from Boston to San Francisco in 1945. As a real estate entrepreneur, he took over both the venerable Fairmont Hotel and the St. Francis Hotels. I was four years old at the time. As a child, I lived in the Fairmont Hotel, which became one of the best in the world and was THE centre of social, political and cultural events in the 1940s through the 1970s. I learned to swim there, peeked into the cook’s pots in the central kitchen serving the hotel’s eight restaurants and even had a guest put a dollar under my pillow for my lost tooth – that guest was President Harry S. Truman, a close friend of my grandfather’s. So our own family history is very closely connected to this hotel as well as to the City of San Francisco. What are your favourite places in San Francisco? Well, a walk in the Golden Gate Park is a must, with a visit to the California Academy of Sciences, newly created by Renzo Piano after the 1989 earthquake. Under a magnificent green roof with two glass domes, you will find the Planetarium and the incomparable Osher Rainforest – the orchid collection is truly unique! A further attraction is a nearby stop at “Twirl and Dip”, an old-fashioned ice cream truck that serves the best soft ice cream in town. And where do you relax and get new energy? We get energy from visits to the magnificent historic Geary Theater, home of the American Conservatory Theater, whose company our family co-founded over 50 years ago. And for spiritual balance, the labyrinth in front of Grace Cathedral on Nob Hill is the perfect place. It is called the Melvin M. Swig Interfaith Memorial Labyrinth and is simply wonderful. Its tranquility is only enhanced by the view.


San Francisco | 34

1

2

3

1. Beim Transbay Transit Center und beim neuen Salesforce Tower gibt’s Truck Food vom Feinsten. / 2. Neben dem Steakhouse Niku hat er seinen Japan-Beef-Shop: der legendäre Guy «The Butcher» Crims. / 3. Wine-Making Director Joe Nielsen von der Ram’s Gate Winery. 1. At the Transbay Transit Center and the new Salesforce Tower, you can enjoy the finest truck food. / 2. His coolly designed Japan Beef Shop is next to the Steakhouse Niku: the legendary Guy “The Butcher” Crims. / 3. Knows his blends: wine-making director Joe Nielsen from the Ram’s Gate Winery.


San Francisco | 35

1

2

3 1. Zum Reich des Starchefs Corey Lee gehören das 3-Sterne-Lokal Benu sowie das Monsieur Benjamin und das In Situ im SFMOMA. / 2. Die gebürtige Französin Dominique Crenn ist die erste 3-Sterne-Köchin der USA und führt mehrere Restaurants. / 3. Ram’s Winery im Sonoma County. 1. Star chef Corey Lee’s empire includes three-star Benu, as well as Mr. Benjamin and In Situ at SFMOMA. / 2. French-born Dominique Crenn of Atelier Crenn, Bar Crenn, and Petit Crenn is the first female three-star chef in the USA . / 3. The Ram’s Winery in Sonoma County beyond SF Bay.


San Francisco | 36

Der Szenetreffpunkt der 1960er-Jahre: Im Stadtteil Haight-Ashbury fĂźhlen sich Neohippies und Flower-Power-Nostalgiker noch immer zu Hause. Und auch die Haight Street mit ihren wilden Boutiquen und Hanfshops gibt es noch. The happening place of the 1960s: Neo-hippies and flower power nostalgics still feel at home in the Haight-Ashbury District, and Haight Street with its wild boutiques and hemp shops is still there, too.


San Francisco | 37

1

2

3 1. und 2. Bunt, kraftvoll, witzig: Mauern sind in San Francisco Leinwände für jede Art von Kunst und Kommerz. / 3. Grau war gestern: Gleich um die Ecke des SFMOMA warten farbenfrohe Leihfahrräder auf erkundungsfreudige Touristen. 1. and 2. Colourful, powerful, funny: Walls in San Francisco are canvases for every kind of art and commerce. / 3. Grey was yesterday: Just around the corner from SFMOMA, colourful rental bikes are waiting for adventurous tourists.


San Francisco | 38

Oben: 1915 für die Panama-Pacific Exposition gebaut: der Palace of Fine Arts im Marina District. Unten: Die Skyline mit den «Seven Sisters» oder «Painted Ladies», wie die renovierten viktorianischen Häuser beim Alamo Square Park liebevoll genannt werden. Top: Built in 1915 for the Panama-Pacific Exposition: the Palace of Fine Arts in the Marina District. Below: The skyline with the “Seven Sisters” or “Painted Ladies”, as the remodelled Victorian houses near Alamo Square Park are affectionately called.


San Francisco | 39

Von den Einheimischen einfach Bay Bridge genannt: Die San Francisco-Oakland Bay Bridge ist insgesamt 7180 Meter lang. Der bald 75 Jahre alte Brückenkomplex verbindet die «City» mit dem gegenüberliegenden Oakland. Locally known simply as the Bay Bridge: The San Francisco-Oakland Bay Bridge is 7,180 metres long. The almost 75-year-old bridge complex connects “The City” with opposite Oakland.


San Francisco | 40

1

2

3

1. Aussenansicht des von der Firma Pelli Clarke Pelli elegant konzipierten Salesforce Transit Center. / 2. Blick auf die Bay Bridge und das Ferry Building mit dem 75 Meter hohen Clock Tower. / 3. Farm-to-table: Verkäufer am samstäglichen Farmers Market beim Ferry Building. 1. Exterior view of the Salesforce Transit Center, elegantly designed by Pelli Clarke Pelli. / 2. View of the Bay Bridge and the Ferry Building with the 75-metre-high Clock Tower. / 3. Farm-to-table: vendor at the Saturday Farmers Market at the Ferry Building.


San Francisco | 41

DAS neue Hotel der Stadt! Oben: Cool und gemütlich im Retrostil von der bekannten Interior-Designerin Kelly Wearstler eingerichtet ist das Proper Hotel im Mid-Market District allein schon eine Reise wert. Unten: Die Dachterrasse des Proper Hotels mit Bar und spektakulärer Aussicht. THE new hotel of the city! Above: Cool and cosy, retro-style furnished by the famous interior designer Kelly Wearstler; the Proper Hotel in the Mid-Market District is worth a short trip on its own. Bottom: The hotel’s roof terrace with a bar and a spectacular view.


1 2 3

4 5 6

7 8 9

10

11

12

Photos: Reto Guntli and Agi Simoes (11), ZVG ©Crenn Pop-up (1)

San Francisco | 42


San Francisco | 43

Where to go 1. Proper Hotel: This is the city’s hippest hotel with vintage style glamour in lounge and restaurants and black-and-white charm in the bedrooms. properhotel.com 2. Atelier Crenn: Three-star kitchen by french Chef Dominique Crenn; menus focused on seafood and vegetables; one of “The World’s 50 Best Restaurants”. ateliercrenn.com 3. Zuni: This bright Italian-French restaurant with its long bar and different rooms is an institution; try the iconic dishes Roast Chicken and Caesar Salad. zunicafe.com 4. Hog Island Oyster Co.: Sit outside or at the bar in the fabulous Ferry Building, and enjoy the outstanding oysters and craft cocktails. hogislandoysters.com 5. Verjus: Perfect wine bar in the Financial District for a pre-dinner glass of wine, or go to the next room for good French food. verjuscave.com 6. Niku Steakhouse: Best Japanese beef meets understated design.The fat-marbled Wagyu from the Binchotan charcoal grill is beef reverie! nikusteakhouse.com 7. Foreign Cinema: THE hot spot in the Mission District. Californian-Mediterranean kitchen and popular brunch ... and film screenings .... and cocktail bar Laszlo on Mission Street. foreigncinema.com 8. Benu: Minimalist SoMa spot featuring wonderfully presented American three-star-cuisine by renowned chef Corey Lee. Fixed menu. Plan three hours for your dinner! benusf.com 9. Boutique Crenn’s Pop-up: Dominique Crenn’s little pop-up store is an “avant-goût” of the opening of her Boutique Crenn planned later this year at 425 Mission St. and serves an assortment of “viennoiseries”, from pains au chocolat to yumminess. boutiquecrennsf.com 10. Che Fico: Cool and friendly Italian restaurant in the Nopa neighbourhood. Try the handmade pasta, pizzas, antipasti or house-made salumi. chefico.com 11. Ram’s Gate Winery: A must-see winery in Sonoma dedicated to extraordinary wine, food, architecture and design. Perfect for a day out of the city. ramsgatewinery.com 12. The Bump Bar: Newly opened caviar eldorado in Sausalito, where you taste the very best of the California Caviar Company at the long bar. californiacaviar.com


lalique.com lalique.com

lalique.com lalique.com



Homage | 46

The one and only Unser Planet ist einmalig, weshalb wir ihn schützen müssen: Diese Mission verfolgt der Schweizer Unternehmer und Philanthrop Hansjörg Wyss. Seit vielen Jahren spendet er sein Vermögen an Institutionen weltweit, zum Beispiel an Naturreservate, Forschungszentren, Sozialdienste, Orchester und Museen. Our planet is unique, thus we need to protect it: This is the mission of Swiss entrepreneur and philanthropist Hansjörg Wyss. For many years he has been donating his wealth to institutions worldwide, such as national parks, research centres, social services, orchestras, and museums.

Interview: Regina Maréchal Text: Peter Wipf


Photo: ©Sébastien Agnetti

Homage | 47

Am Lac Léman und in den Alpen entspannt sich Hansjörg Wyss gerne, wenn er sich in der Schweiz aufhält. Der Global Player und Sportler holt sich die Kraft aus der Natur, deren Schönheit zu bewahren seine Mission ist. Zahlreiche Projekte halten den «Nichtrentner» weltweit auf Trab. Hansjörg Wyss loves to relax at Lake Geneva or in the Alps when he’s in Switzerland. The global player and sportsman draws his strength from nature, and to protect its beauty is his mission. Numerous projects keep the “non-retiree” busy.


Homage | 48

Man kann sie wohl eine schweizerische Eigenschaft nennen: die Bescheidenheit oder das Wirken und Erzielen von beachtlichen Erfolgen im Stillen, ohne grossen Beifall. Der Berner und Wahlamerikaner Hansjörg Wyss verkörpert diese Eigenschaft, gepaart mit einem guten Sinn für Humor. Seit 2004 hat er über 2 Milliarden Franken an diverse gemeinnützige Organisationen gespendet (eine Auswahl der von Wyss unterstützten Institutionen ist am Ende dieses Beitrags aufgelistet). Als Unterzeichner der Giving Pledge, einer amerikanischen Wohltätigkeitsinitiative von Milliardären, hat er sich dazu verpflichtet, mindestens die Hälfte seines Vermögens an gemeinnützige Institutionen zu verschenken. Dank seinen Schenkungen sind Naturreservate zum Beispiel in Argentinien, Peru, den USA, Afrika und auch in Europa geschaffen worden. Eine seiner Organisationen, die Wyss Campaign for Nature, hat sich zum Ziel gesetzt, 30 Prozent der Erde, inklusive Küstengewässern, bis 2030 unter permanenten Schutz zu stellen. Ursprünglich zum Bauingenieur an der ETH Zürich ausgebildet, führte Hansjörg Wyss sehr erfolgreich mehrere Firmen im In- und Ausland, bevor er 1977 den Chefposten bei Synthes USA übernahm. Unter seiner Führung entwickelte sich Synthes von einer Vertriebsfirma zu einem bahnbrechenden und marktführenden Weltunternehmen im Bereich von Knochenimplantaten und biomedizinischer Forschung. 2012 verkaufte er dieses für 20 Milliarden Dollar an Johnson & Johnson. Sein Erfolg als Unternehmer ist unter anderem auf sein Menschenverständnis zurückzuführen: Er war immer bestrebt, eine starke Unternehmenskultur zu entwickeln, von der alle profitieren, vom Hilfsarbeiter bis zum CEO. Die Investition in Menschen erachtet er als genauso wichtig wie in Technologien, denn gute Löhne und ein attraktives Arbeitsumfeld ziehen die besten Leute an. Hansjörg Wyss weiss auch die feinen Dinge des Lebens zu schätzen: Seit 20 Jahren betreibt er in Kalifornien ein Weingut, die Halter Ranch in Paso Robles. Profis mit Flair bewirtschaften das malerische Anwesen, auf dem Weiss-, Rot-, Rosé- und Schaumweine produziert werden, für die die Halter Ranch 2019 zum zweiten Mal den Winery of the Year Award erhielt.

You could probably call it a Swiss virtue: modesty, or working and achieving considerable success in silence, without much applause. The Bernese and American-by-choice Hansjörg Wyss embodies this quality, coupled with a good sense of humour. Since 2004, he has donated over 2 billion US dollars to various charitable organisations (a selection of the institutions supported by Wyss is shown at the end of this article). As a signatory of Giving Pledge, an American charity initiative by billionaires, he has pledged to donate at least half of his wealth to charitable causes. Thanks to his donations, nature preserves have been created in, for example, Argentina, Peru, the USA, Africa and also in Europe. One of his organisations, the Wyss Campaign for Nature, has set the goal of putting 30 per cent of the earth, including coastal waters, under permanent protection by 2030. Originally trained as a civil engineer at ETH Zurich, Hansjörg Wyss successfully managed several companies in Switzerland and abroad before he took over as head of Synthes USA in 1977. Under his leadership, Synthes developed from a distribution company to a pioneering and market-leading global player in the field of bone implants and biomedical research. In 2012, he sold it to Johnson & Johnson for 20 billion dollars. His success as an entrepreneur is in part based on his understanding of human nature: He has always strived to develop a corporate culture where everyone benefits, from the unskilled worker to the CEO. He considers investing in people to be just as important as investing in technology, because good wages and an attractive working environment attract the best people. Hansjörg Wyss also appreciates the finer things in life: For 20 years he has been operating a vineyard in California, the Halter Ranch in Paso Robles. Professionals with flair manage the picturesque estate where white, red, rosé and sparkling wines are produced, for which they received the Winery of the Year Award for the second time in 2019.


Photo: ZVG

Photo: © Mark Henley / Panos

Homage | 49

Dank den Mitgründern und Investoren Hansjörg Wyss und Ernesto Bertarelli hat sich der Campus Biotech in Genf zur ersten Adresse im Bereich Neuro-Engineering und Life Sciences entwickelt, an der interdisziplinäre Zusammenarbeit und Umsetzung von Innovation gefördert werden. Thanks to co-founders and investors Hansjörg Wyss and Ernesto Bertarelli, the Biotech Campus in Geneva has developed into a preeminent site in the field of neuro-engineering and life sciences, where interdisciplinary collaboration and the application of innovation are being promoted.


Photo: ZVG ©Voliro AG, voliro.com, wysszurich.uzh.ch

Photo: ZVG ©Wyss Institute, wyss.harvard.edu

Homage | 50

Oben: Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard: Organs-on-Chips bilden Funktionen menschlicher Organe nach, eine mögliche Alternative zu Tierversuchen. Unten: Wyss Zurich: Das Wyss-Zurich-Projekt Voliro revolutioniert die Arbeit in der Höhe mit der weltweit ersten omnidirektionalen Drohne, die kontaktbasierte und strukturnahe Arbeiten ausführen kann. Top: Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard: organs-on-chips replicate the functions of human organs, a potential alternative to animal testing. Bottom: Wyss Zurich: The Wyss Zurich project Voliro revolutionises work at height with the world’s first omnidirectional drone that can perform contact-based and close-to-structure work.


Homage | 51

Im Jahr 2012 verkauften Sie Synthes USA für mehrere Milliarden Dollar an Johnson & Johnson – hatten Sie erwartet, diesen Höhepunkt in Ihrer Karriere zu erreichen? Wie lange plant man einen solchen Verkauf ? Ich hätte nie gedacht, dass Synthes einen Umsatz von 50 Millionen Dollar erreichen wird, geschweige denn zu einem Milliarden-Dollar-Unternehmen werden würde. Ich habe 3 ½ Jahre gebraucht, um den Verkauf zu planen. Es gibt emotionale, finanzielle und familiäre Aspekte, die man berücksichtigen muss. Und vor allem muss man mit sich selbst im Frieden sein und wissen, dass man glücklich vom Geschäft zurücktreten kann. Sie haben sich selbst nie mehr als 600 000 Dollar Gehalt gezahlt und immer dafür gesorgt, dass alle Arbeitnehmer in Ihren Unternehmen gut bezahlt werden. Ist das Teil Ihres Erfolgsrezepts? 600 000 Dollar als Vorsitzender. Alle hatten eine Gewinnbeteiligung, einschliesslich der Reinigungskraft. Das ist Teil des Erfolgsrezepts; die Menschen müssen fair behandelt werden. Sie haben ein ETH-Diplom als Bauingenieur. Inwieweit hat Ihnen dieser Abschluss bei der Leitung Ihrer verschiedenen Unternehmen geholfen? Er hat mir wirklich geholfen, die Orthopädie zu verstehen, und aufgrund meines technischen Hintergrunds konnte ich die Biomechanik des Bewegungsapparats verstehen, die sehr kompliziert ist. Sie besitzen ein Weingut, die Halter Ranch, das erstklassige Weine produziert. In welchen Ländern sind Halter-Weine erhältlich? In den USA, in der Schweiz und seit diesem Jahr auch in Schottland und Mexiko.

In 2012, you sold Synthes USA to Johnson & Johnson for several billion dollars – did you expect to reach this point in your career? How long do you plan such a sale? I never thought Synthes would reach 50 million dollars in sales, even less become a billion-dollar company. It took me 3 ½ years to plan the sale. There are emotional, financial, and family aspects one must consider. And most of all, you must be at peace with yourself knowing that you can walk away happy. You have never paid yourself more than 600,000 dollars salary and have always made sure that all workers in your companies are well compensated. Is that part of your recipe for success? 600,000 dollars as chairman. Everybody had a profit-share, including the janitor. It’s part of the recipe for success; people must be treated fairly. You have a Master of Science in Civil and Structural Engineering. To what extent has this degree benefited you in managing your various companies? It really helped in understanding orthopaedics, and because of my engineering background I could understand the biomechanics of the musculoskeletal system, which is very complicated. You own a winery, the Halter Ranch, which produces first-class wines. In which countries are Halter wines available? In the USA, Switzerland, and, starting this year, Scotland and Mexico. You donate large sums of money for nature conservation, medical research, the arts and culture – what are your criteria for choosing an organisation? We work closely with organisations that want to achieve the same goals as we do and where the employees work professionally, with heart and enthusiasm.


Homage | 52

Sie spenden grosse Summen für Naturschutz, medizinische Forschung, Kunst und Kultur – welches sind Ihre Kriterien für die Auswahl einer Organisation? Wir arbeiten eng mit Organisationen zusammen, die die gleichen Ziele wie wir erreichen wollen und in denen die Angestellten professionell, mit Herz und Enthusiasmus mitarbeiten. Was bedeutet Luxus für Sie? NICHTS. Könnten Sie ohne Projekte leben und einfach den Ruhestand geniessen? NEIN. Was ist Ruhestand? Wo fühlen Sie sich zu Hause? Wo auch immer ich bin. Zu Hause ist dort, wo Freunde sind. Es ist dort, wo man Arbeit hat und etwas erreichen kann. Welches ist Ihr Lieblingsurlaubsziel? Fragen Sie mich morgen wieder beim Frühstück. Wenn Sie die Wahl hätten: Würden Sie lieber Bundesrat der Schweiz oder Präsident der USA sein? Das ist eine gute Frage. Aber klar, Präsident der Vereinigten Staaten. Als Präsident der Vereinigten Staaten hat man so viel Macht, das Leben der Menschen in der ganzen Welt zu verbessern; man kann Konflikte in der ganzen Welt reduzieren. Was wäre Ihr Traumberuf, wenn Sie nicht Unternehmer wären? Ich glaube, CEO eines sehr grossen Unternehmens. Ich denke, ich könnte einen recht guten Job machen. Welchen Ratschlag haben Sie für die heutige Jugend? Versuche, etwas auszudenken, das du tun willst, und tu es einfach. Habe einen Traum und erfülle ihn. Achte am Anfang deiner Karriere immer darauf, dass du eine wichtige Figur hast, einen Mentor und Beschützer, der dich berät und dich vor grossen Fehlern bewahrt, und Freunde, denen du vertrauen kannst und die dir die Wahrheit sagen.

What does luxury mean to you? NOTHING. Could you live without projects and just enjoy retirement? NO. What is retirement? Where do you feel at home? Wherever I am. Home is where friends are. It’s where you have work, and where you have things to do and can achieve something. What is your favourite vacation destination? Ask me again tomorrow at breakfast. If you had the choice: Would you prefer to be Federal Councillor of Switzerland or the President of the USA? That’s a good question. But clearly, President of the United States. As President of the United States you have so much power to improve the lives of people across the world; you can reduce conflicts across the world. What would be your dream job if you were not an entrepreneur? I think CEO of a very large corporation. I believe I could do quite a good job. What advice do you have for today’s youth? Try to figure out something you want to do and just do it. Have a dream and fulfil it. Always make sure at the beginning of your career that you have an important person, a mentor and protector that advises you and prevents you from making big mistakes, and friends that you can trust and who tell you the truth.


Photo: ZVG

Photo: ZVG

Homage | 53

Die Holzbrücke und die Miniatureisenbahn auf der Halter Ranch in Paso Robles sind nach Schweizer Vorbild gebaut. Wyss hat sein Weingut nach dem Mädchennamen seiner Mutter Alice Halter benannt. Top: The wooden bridge and the miniature railway at Halter Ranch in Paso Robles are built after Swiss models. Wyss named the vineyard after his mother’s maiden name, Alice Halter.


Photo: ©Dennis Swanson / Studio 101 West Photography

Homage | 54

2

3

1. Die Halter Ranch bietet täglich Degustationen im Tasting Room an. / 2. Die Schweizer Weinkenner Chandra Kurt und Silvio Denz degustieren die neuen Jahrgänge der Halter Weine zusammen mit den Winzern Molly Lonborg und Kevin Sass. / 3. Weingutbesitzer Hansjörg Wyss geniesst die Aussicht. 1. The Halter Ranch holds daily wine tastings in the Tasting Room. / 2. Swiss wine connoisseurs Chandra Kurt and Silvio Denz taste the new vintages of Halter wines, together with winemakers Molly Lonborg and Kevin Sass. / 3. Halter Ranch owner Hansjörg Wyss enjoys the view.

Photos: ©Bryce Mullins (2)

1


Homage | 55

“The Wyss Campaign for Nature has set the goal of putting 30 per cent of the earth, including coastal waters, under permanent protection by 2030. ” Hansjörg Wyss


Photo: © Getty Images/Marco Isler

Photo: ©Getty Images/AFP/Walter Diaz

Homage | 56

Oben: Touristen bestaunen den Perito Moreno Glacier in Argentinien. Auch dort investiert Hansjörg Wyss in den Naturschutz. Unten: Die Schönheit des Rocky-Mountain-Nationalparks in Colorado hat es Hansjörg Wyss seit jungen Jahren angetan. Top: Tourists marvel at the Perito Moreno Glacier in Argentina, another place where Hansjörg Wyss invests in nature preservation. Bottom: As a young man, Hansjörg Wyss fell in love with the beauty of the Rocky Mountain National Park in Colorado.


Homage | 57

Yes, we care The Wyss Foundation is a private, charitable foundation dedicated to supporting innovative, lasting solutions that improve lives, empower communities, and strengthen connections to the land. The Foundation is headquartered in Washington, DC, in a restored historic building that houses its offices and rents space to several other non-profits.

Conservation – the goal is to protect 30 per cent of the remaining large wild landscapes on the planet by 2030. Example grants include Fundación Flora y Fauna Argentina, Foundation Conservation Carpathia, The Nature Conservancy, Oceana, The Wilderness Society, Trout Unlimited, Open Space Institute, Wilderness Land Trust, the Sierra Club, Frankfurt Zoological Society, Southern Utah Wilderness Alliance, Grand Canyon Trust. Improve women’s equality – the goal is greater equality for women in the United States and Latin America. Grants include Human Rights Watch, Amnesty International, National Domestic Workers Alliance, National Partnership for Women and Families, and many grants for shelters and food kitchens for women and homeless people. Democracy – the goal is to ensure the principles of democracy are upheld in the United States. Grants include American Constitution Society, Leadership Conference Education Fund, ACLU, Constitutional Accountability Center. Economic security – the goal is to improve the lives of those below the poverty line through access to health care, nutrition, and jobs; grants include Center on Budget and Policy Priorities, Center for Responsible Lending, National Employment Law Project, United Way. Science – the goal is to promote research and development and the application of science to technology and products. Grants include the Wyss Center for Bio and Neuroengineering Geneva, Wyss Zurich, École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), ETH Zurich, University of Zurich, Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard. Arts – the goal is to foster the arts for human well-being and elation. Grants include Fondation Beyeler, Basel, Switzerland, Boston Museum of Fine Arts, Boston Philharmonic Youth Orchestra, École de design et haute école d’art du Valais, Switzerland.


Photo: zVg © Atelier Zumthor

Photo: ©Christoph Kern

Homage | 58

Oben: Hansjörg Wyss, Stiftungsratspräsident der Fondation Beyeler in Riehen bei Basel, und Sam Keller, Museumsdirektor, im Gespräch über das Erweiterungsprojekt von Stararchitekt Peter Zumthor. Unten: Eine Visualisierung des neuen Museumsgebäudes, Sicht aus dem Iselin-Weber-Park. Top: Hansjörg Wyss, Chairman of the Board of Trustees of the Fondation Beyeler in Riehen, Basel, and Sam Keller, Museum Director, discussing the expansion project by star architect Peter Zumthor. Bottom: A visualisation of the new museum building, view from the Iselin-Weber-Park.


Homage | 59

Hansjörg Wyss

1935 in Bern geboren und aufgewachsen, schloss Hansjörg Wyss 1959 sein Studium als Bauingenieur an der ETH Zürich ab. Während eines Aufenthaltes in Colorado entdeckte er seine Liebe zu den Rocky Mountains und zur Idee, dass Nationalpärke allen zugänglich sein sollten. Diese Überzeugung drückt sich in den zahlreichen Institutionen aus, die er unterstützt und die er gegründet hat, wie die Wyss Foundation und die dazugehörige Initiative Wyss Campaign for Nature. Zwischen 1963 und 1965 erwarb er einen MBA an der Harvard Business School, und seine berufliche Karriere führte ihn in verschiedenen Funktionen rund um den Globus. Von 1977 bis 2012 führte er erfolgreich Synthes USA, eine Firma im Medtech-Bereich. Sein Anliegen war immer, verschiedene Disziplinen zusammenzubringen, ein Erfolgsmodell, welches er in seinen Firmen und in seinen Stiftungen anwendet. Dazu gehören das 2009 gegründete Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering an der Harvard University in Boston, das Wyss Center for Bio and Neuroengineering in Genf sowie Wyss Zurich, ein gemeinsamer Accelerator der ETH Zürich und der Universität Zürich, der herausragende wissenschaftliche Forschungsergebnisse der regenerativen Medizin und Robotik sowie deren Umwandlung in innovative Behandlungen, Technologien und Produkte beschleunigt. Sein unermüdlicher mentaler und finanzieller Einsatz in den Bereichen medizinische Forschung, Technologie, Wirtschaftsförderung und Naturschutz hat Wyss zahlreiche Ehrendoktortitel und Auszeichnungen eingebracht.

Hansjörg Wyss

Born and raised in Bern in 1935, Hansjörg Wyss completed his studies as a civil engineer at ETH Zurich in 1959. During a stay in Colorado, he discovered his love for the Rocky Mountains and the idea that national parks should be accessible to everyone. This conviction is expressed in the numerous institutions he supports and which he founded, such as Wyss Foundation and the associated initiative Wyss Campaign for Nature. Between 1963 and 1965, he earned an MBA from Harvard Business School, and his professional career has taken him around the globe in various capacities. From 1977 to 2012, Hansjörg Wyss successfully led Synthes USA, a company in the medtech sector. He has always been interested in bringing together different disciplines, a model of success which he applies in his companies and foundations. These include the Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard University in Boston, Wyss Center for Bio and Neuroengineering in Geneva, and Wyss Zurich, a joint accelerator of ETH Zurich and University of Zurich. Its mission is to drive the translation of outstanding scientific discoveries into new therapies for patients and innovations in the fields of regenerative medicine and robotics. His tireless mental and financial engagement in the fields of medical research, technology, business development and nature conservation has earned him numerous honorary doctorates and awards. wyssfoundation.org, wysszurich.uzh.ch, halterranch.com fondationbeyeler.ch, denzweine.com, wy-huus.ch

Hansjörg Wyss has been awarded five honorary doctorates: h.c. from École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) (2014) h.c. from University of Zurich (2013) h.c. from Clemson University, Clemson, South Carolina (2009) h.c. from Paracelsus Medical University, Salzburg, Austria (2005) h.c. from University of Basel, Switzerland (2004) Awards for his engagement in sciences, arts, nature conservation and business: Member of the American Academy of Arts and Sciences (2019) Philanthropist of the Year, National Geographic Society (2019) Environmental Visionary Award, League of Conservation Voters (2018) Entrepreneur of the Year Award, Ernst & Young, Switzerland, Master Entrepreneur (2017) Robert Marshall Award, the Wilderness Society (2011) Beatrice Ellerin Award, Harvard Business School Alumni Association (2011) Harvard Business School Alumni Achievement Award (2007)


Photo: ©Philipp Rohner

Wine Travel | 60

Seit mehr als 150 Jahren prägt das Weingut Marqués de Riscal die berühmte Weinregion Rioja. Vom ultramodernen Designhotel von Stararchitekt Frank O. Gehry mit einem Michelin-Stern-Restaurant bis hin zum historischen Weinkeller: Hier ist Weinbau ein Lebensstil auf höchstem Niveau. For more than 150 years, the Marqués de Riscal winery has been a landmark in the Rioja wine region. From the ultra-modern hotel designed by star architect Frank O. Gehry with its Michelin-starred restaurant to the historical wine cellar: Here, making wine is synonymous with a high-end lifestyle.


Wine Travel | 61

Take a wine holiday Am besten lernt man einen Wein kennen, wenn man die Region besucht, aus der er stammt. Idealerweise Ăźbernachten Weinliebhaber dabei in einem schĂśnen Hotel, das sich gleich mitten in den Rebbergen befindet oder gar Teil eines Weingutes ist. Wir entfĂźhren Sie an unsere Lieblingsadressen in den besten Weinregionen rund um die Welt. The best way to get to know a wine is to visit the region that produced it, ideally while staying at a beautiful hotel among the vineyards or even on one of the estates. Let us take you to our favourite places in the best wine regions of the world.

Selection and text: Chandra Kurt


Wine Travel | 62

Marqués de Riscal, Rioja, Spanien

Für einen Besuch im Rioja-Gebiet fliegt man am besten nach Bilbao – es liegt nur gerade 100 Kilometer nördlich der Region. Hier wird nach wie vor önologische Geschichte geschrieben und zahlreiche Bodegas sind hier zu Hause – so auch Marqués de Riscal. Die Kellerei ist schon von weitem zu erkennen, zumal Stararchitekt Frank O. Gehry das Hotel zur Kellerei konstruiert hat. Im Weingebiet des mittelalterlichen Ortes Elciego stellt das Hotel heute mit seinen spektakulären Kurven, dem Titandach und den asymmetrischen Wänden einen atemberaubenden Kontrast zu den historischen Weinkellereien dar, die vor mehr als 150 Jahren von Ricardo Bellsola entworfen wurden. Im Hotel hat’s diverse Restaurants, ein Caudalie-Spa und eine Vinoteca. marriott.com, marquesderiscal.com

Six Senses, Douro-Tal, Portugal

Kein eigentliches Weingut, dafür aber mitten im Douro-Tal gelegen, einem der ältesten gesetzlich festgelegten Weinbaugebiete der Welt und vor allem für eines bekannt: den Portwein. Er wurde hier erfunden und ist und bleibt der wichtigste und berühmteste Wein der Region, die 2001 zum UNESCO-Weltkulturerbe ernannt worden ist. Das «Six Senses» bietet einen exklusiven Aufenthalt an mit Spa, kulinarischen Genüssen und zahlreichen Aktivitätsmöglichkeiten – von Kochkursen über Weingutsbesuche bis zu Bootsfahrten auf dem Douro und Degustationen. sixsenses.com

Château Lafaurie-Peyraguey, Bordeaux, Frankreich

Château Lafaurie-Peyraguey ist eine der Luxusadressen in Bordeaux – genauer gesagt in Sauternes, der Region, die man primär für exquisite Süssweine kennt. 2014 hat der Schweizer Unternehmer Silvio Denz Lafaurie-Peyraguey erworben und in eine Genussoase umgewandelt. Das Restaurant wurde von Mario Botta konzipiert, die Tischdekorationen von Lalique, und Chef Jérôme Schilling hat bereits einen Michelin-Stern erhalten. Château LafauriePeyraguey verfügt über zehn Zimmer und drei Suiten und verbindet laut Denz vier Welten miteinander: «Wein, Kristall, Gastronomie und Gastfreundschaft.» Unweit des Anwesens liegt auch das berühmte Château d’Yquem, dessen Weine zu den bekanntesten Süssweinen der Welt zählen und das heute im Besitz des Luxuskonzerns LVMH ist. chateau-lafaurie-peyraguey.com

Marqués de Riscal, Rioja, Spain

Most visitors to the Rioja region fly to Bilbao, just 100 kilometres further north. Wine history continues to be made in this area that is home to several bodegas, among them Marqués de Riscal. The winery is easy to spot – after all, the adjacent hotel was designed by star architect Frank O. Gehry. Nestled among the vineyards in the medieval town of Elciego, the hotel’s spectacular curves, titanium roof and asymmetrical walls offer a breathtaking contrast to the historical wine cellars designed by Ricardo Bellsola more than 150 years ago. The hotel has several restaurants, a Caudalie spa and a wine bar. marriott.com, marquesderiscal.com

Six Senses, Douro Valley, Portugal

Not actually a winery, but located in the heart of the Douro Valley, one of the oldest demarcated wine regions in the world and famous mostly for one thing: port wine. Port was invented here and remains the most important and also most famous wine in this region that was named a UNESCO World Heritage Site in 2001. The “Six Senses” resort offers an exclusive stay with spa, culinary delights and a wide range of activities including cookery classes, visits to wineries, boat trips on the Douro and wine tastings. sixsenses.com

Château Lafaurie-Peyraguey, Bordeaux, France

Château Lafaurie-Peyraguey is among the luxury establishments of Bordeaux, or rather Sauternes, the region best known for its exquisite sweet wines. The Swiss entrepreneur Silvio Denz acquired Lafaurie-Peyraguey in 2014 and turned it into an enchanting oasis. The restaurant was designed by Mario Botta, the table decorations by Lalique, and chef Jérôme Schilling has already been awarded a Michelin star. Château Lafaurie-Peyraguey has ten rooms and three suites and, according to Denz, combines four worlds: “wine, crystal, gastronomy and hospitality”. A short distance away lies the famous Château d’Yquem, whose wines count among the most renowned sweet wines in the world and which is currently owned by the luxury-goods conglomerate LVMH. chateau-lafaurie-peyraguey.com


Photos: ZVG (2)

Wine Travel | 63

Oben: Inmitten des Douro-Tals erwartet das edle Six Senses Douro Valley Resort ruhesuchende Weinliebhaber. Unten: Genussoase im Herzen von Sauternes: Château Lafaurie-Peyraguey mit 1er-Grand-Cru-Classé-Wein, Sterne-Küche und einem 5-Sterne-Hotel im Lalique-Design. Top: In the heart of the Douro Valley the elegant Six Senses Douro Valley Resort awaits wine lovers with a taste for tranquillity. Below: Oasis for the senses in Sauternes: Château Lafaurie-Peyraguey with 1er grand cru classé wines, fine cuisine and a five-star hotel with designs by Lalique.


Photos: ZVG (3)

Wine Travel | 64

1

2

3 1. Das edle Spa-Hotel Les Sources de Caudalie mitten in den Weinbergen des Ch창teau Smith Haut Lafitte. / 2. Kunstsammlung und Weingenuss im Castello di Ama, dem f체hrenden Weingut im Chianti. / 3. ColleMassari ist der ideale Ort f체r einen genussvollen Traumurlaub im Herzen der Toskana. 1. The noble spa hotel Les Sources de Caudalie nestled in the vineyards of Ch창teau Smith Haut Lafitte. / 2. Art collection and wine tasting at the Castello di Ama, the leading winery in the Chianti region. / 3. ColleMassari is the ideal spot for a relaxing dream holiday in the heart of Tuscany.


Wine Travel | 65

Les Sources de Caudalie, Bordeaux, Frankreich Les Sources de Caudalie, Bordeaux, France Les Sources de Caudalie ist ein strategisch perfekt gelegenes Hotel, wenn man die Weinregion Bordeaux besucht. Es liegt nicht nur unweit des Flughafens (ca. 25 Minuten), sondern auch wunderschön mitten in den Weinbergen, gegenüber von Château Smith Haut Lafitte, und verfügt über mehrere gastronomische Angebote – vom mit Michelin-Sternen ausgezeichneten Restaurant bis zur lockeren Wein-TapasBar. Auf den Weinkarten primär Bordeaux, vom trockenen Weissen über den roten bis hin zu den Süssweinen aus der nahe gelegenen Süssweinhochburg Sauternes. Besonderes Highlight ist ein Besuch im Spa. Hier liegt der Ursprung der Kosmetikmarke Caudalie und man kann im Rahmen diverser Behandlungen die stimulierende und antioxidative Wirkung der Trauben erleben. sources-caudalie.com

Les Sources de Caudalie is the perfect strategic location when visiting the wine region of Bordeaux. Not only is it close to the airport (about 25 minutes), but it is also beautifully situated amidst the vineyards opposite Château Smith Haut Lafitte and offers a variety of gastronomic options, from a Michelin-starred restaurant to a casual wine and tapas bar. The wine lists predominantly feature Bordeaux, from dry white to red to the sweet wines that nearby Sauternes is famous for. The complex is reminiscent of a small paradise, and an invitation to relax, enjoy wine and soak in the spa. In fact, a visit to the spa is a must. After all, the cosmetics brand Caudalie has its origins here, so this is a unique opportunity to experience the stimulating and antioxidative effect of the grapes for oneself. sources-caudalie.com

Castello ColleMassari, Toskana, Italien

Castello ColleMassari, Tuscany, Italy

Castello di Ama, Toskana, Italien

Castello di Ama, Tuscany, Italy

Die Familie Bertarelli-Tipa hat in Montecucco zwischen Grosseto und Siena ein historisches Castello renoviert, das bereits den Titel «Winery of the Year» des Gambero Rosso gewonnen hat. Auf dem 1400 Hektaren grossen Anwesen stehen 85 hochwertig ausgestattete Appartements, Villen und Zimmer zur Verfügung, die für Ferien, Kongresse oder Seminare gebucht werden können. Im Restaurant werden nur lokale kulinarische Köstlichkeiten zubereitet. Einmalig ist auch der Konzertsaal der Fondazione Bertarelli, in dem das Amiata Piano Festival (amiatapianofestival.com) stattfindet. collemassari.it

Das schöne historische Weingut Castello di Ama liegt mitten im Chianti Classico und ist vom Flughafen Florenz in etwas über einer Stunde erreichbar. Auf Ama wird nicht nur hochwertiger Wein produziert, sondern in einem weitläufigen Freilichtmuseum auch Kunst gezeigt. Während man die Weine geniesst, kann man auf dem Anwesen unter anderem Werke von Anish Kapoor, Michelangelo Pistoletto, Daniel Buren oder Louise Bourgeois besichtigen – in der kleinen Kapelle, im Barriquekeller, inmitten der Weinberge oder unterhalb des Castello-Gartens. Im «Ristoro di Ama» geniesst man köstliche toskanische Küche und zum Übernachten können wunderschöne Suiten und Appartements gebucht werden. Ama ist auch ein perfekter Ausgangspunkt, um weitere Weingüter in der Umgebung zu besuchen. castellodiama.com

The Bertarelli-Tipa family has renovated a historical castello in Montecucco, between Grosseto and Siena, recently named “Winery of the Year” by Gambero Rosso. The extensive premises of ColleMassari offer beautifully furnished apartments, villas and rooms which can be booked for holidays, conferences or seminars. There are 85 rooms overall, spread across the 1,400-hectare estate, all of them located in renovated historical buildings. The restaurant exclusively serves local culinary delicacies. The magnificent concert hall of the Fondazione Bertarelli hosts the Amiata Piano Festival (amiatapianofestival.com). collemassari.it

The historical wine estate Castello di Ama lies in the heart of Chianti Classico, just over an hour’s drive from the airport of Florence. Castello di Ama not only produces high-quality wine, but also showcases art in an extensive open-air museum. While enjoying the wines, visitors can admire works by Anish Kapoor, Daniel Buren, Michelangelo Pistoletto or Louise Bourgeois – in the small chapel, in the barrique cellar, in the vineyards or below the Castello garden. “Il Ristoro di Ama” serves delicious Tuscan cuisine with views of the hills; accommodation is available in beautiful suites and apartments. Ama is also a perfect starting point to visit other estates in the area. castellodiama.com


Photos: ZVG (2)

Wine Travel | 66

Oben: Das Weingut Delaire Graff Estate mit einem der exklusivsten Hotels im Kap-Weinland liegt in Stellenbosch in SĂźdafrika. Unten: Das Bardessono ist ein erstklassiges Luxus-Boutiquehotel mit ausgezeichnetem Restaurant und einladendem Spa inmitten des wunderschĂśnen Napa Valley. Top: The Delaire Graff Estate with one of the most exclusive hotels in the Cape Winelands lies in Stellenbosch in South Africa. Bottom: The Bardessono is a first-rate luxury boutique hotel with an excellent restaurant and delightful spa in beautiful Napa Valley.


Photos: ZVG (2)

Wine Travel | 67

Meadowood, in den grünen Hügeln von St. Helena im Napa Valley gelegen, ist der ultimative Rückzugsort für ruhesuchende Genussmenschen. Oben: Gewohnt wird in einem der eleganten, hellen Landhäuser. Unten: Auf dem grossen Anwesen gibt’s auch einen Golfplatz mit neun Löchern. Meadowood, in the green hills of St. Helena in Napa Valley, is the perfect refuge for guests seeking rest and relaxation while enjoying a wide selection of regional wines and food. Top: Accommodation is provided in one of the elegant, bright lodges. Below: The estate also features a nine-hole golf course.


Wine Travel | 68

Delaire Graff Estate, Stellenbosch, Südafrika

Dieses Weingut ist der pure Luxus! Besitzer ist Laurence Graff, einer der einflussreichsten Unternehmer in der Diamantenindustrie und Kunstsammler aus London, der in der Schweiz und in Kapstadt lebt. Schon die Einfahrt zum Delaire Graff Estate mitten in den Cape Winelands ist einmalig: Skulpturen, botanische Vielfalt und ein wunderschön angelegter Garten erfreuen das Auge der Besucher. Zahlreiche Kunstobjekte aus Graffs Sammlung sind in der Lobby und der ganzen Anlage des Weingutes, das einen traumhaften Ausblick auf die Weinberge bietet, platziert. Neben einem edlen Boutiquehotel gibt es hier auch zwei erstklassige Restaurants, exklusive Shops und einen schönen Spa-Bereich. Sei es für einen Besuch in den Lodges, dem Spa, den Restaurants oder einfach nur auf ein Glas Wein – diesen Aufenthalt wird man so schnell nicht vergessen. delaire.co.za

Meadowood, St. Helena, Kalifornien, USA

Meadowood ist ein Liebling der Luxusreisenden und Gourmets. Essen und Wein stehen im Mittelpunkt dieses Privatanwesens in den Hügeln von St. Helena. Chef Christopher Kostow wurde für sein Hauptrestaurant The Meadowood mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet. Man kann hier in Zimmern oder Suiten wohnen, die meisten davon mit Cheminée. Die beliebtesten Attraktionen in der Nähe sind Dutzende von Weingütern, die sich innerhalb 20 Minuten mit dem Auto erreichen lassen. Für sportliche Tätigkeiten stehen sieben Tennisplätze, ein 9-Loch-Golfplatz, Pools, Spa und Fitnesscenter zur Verfügung. meadowood.com

Bardessono, Yountville, Kalifornien, USA

Nur eine Autostunde von San Francisco entfernt und mitten im Weingebiet befindet sich Yountville. Das Dorf ist ein kleines Kulinarik-Disneyland und absolut auf Önotourismus ausgerichtet. Auf engem Raum kann man in mehreren Toprestaurants dinieren und tagsüber Ausflüge in die bekanntesten Kellereien Kaliforniens unternehmen. Sehr zu empfehlen: The French Laundry – eines der drei wichtigsten Restaurants der USA (thomaskeller.com), Bottega Napa Valley von Chef Michael Chiarello (botteganapavalley.com). Bardessono ist ein exklusives Spa-Hotel und perfekter Ausgangspunkt für Aufenthalte im Napa Valley. bardessono.com

Delaire Graff Estate, Stellenbosch, South Africa

This winery is pure luxury! Its owner is Laurence Graff, one of the most influential entrepreneurs in the diamond industry and art collector from London, who lives in Switzerland and Cape Town. The entrance to the Delaire Graff Estate in the Cape Winelands is unique: Sculptures, botanical diversity and a beautifully landscaped garden delight the eye of the visitors. Countless works of art from Graff's collection are perfectly placed in the lobby and all over the entire estate, which offers a wonderful view of the vineyards. In addition to a noble boutique hotel, there are also two first-class restaurants, exclusive shops and a beautiful spa area. Be it for a visit to the lodges, the spa, the restaurants or just for a glass of wine – this stay will not be easily forgotten. delaire.co.za

Meadowood, St. Helena, California, USA

Meadowood is a favourite among luxury travellers and gourmets. Food and wine are at the centre of this private property in the St. Helena hills. Chef Christopher Kostow was awarded three Michelin stars for his main restaurant, The Meadowood. Guests have the choice of rooms or suites, most of them with a fireplace. The most popular attractions in the area are dozens of wine estates, all within a 20-minute drive. Seven tennis courts, a nine-hole golf course, pools, a spa and a fitness centre provide ample opportunity for sporting activities. meadowood.com

Bardessono, Yountville, California, USA

Yountville is just an hour’s drive from San Francisco, in the middle of wine country. The town, focused entirely on oenotourism, is like a miniature culinary Disneyland. Visitors can dine in an impressive number of superb restaurants and go on day trips to California’s best-known wineries. To name just two of the restaurants: The French Laundry – one of the three most important restaurants in the United States (thomaskeller.com) – or Bottega Napa Valley, run by chef Michael Chiarello (botteganapavalley.com). Bardessono is an exclusive spa hotel and the perfect starting point to explore Napa Valley. bardessono.com


I don’t have a caddie on the golf course. But I do in the air.

More info on swiss.com/golf

Enjoy free transport for your golf equipment with SWISS, Lufthansa and Austrian Airlines.* Visit Switzerland and experience golf as it’s meant to be played: take part in one of the country’s renowned tournaments, get half-price entry to the prestigious Omega European Masters in Crans-Montana and discover a range of additional benets guaranteed to appeal to any golf acionado. swiss.com * Also valid on SWISS codeshare ights operated by TAP Air Portugal. Other codeshare ights, all myAustrian Holidays ights and ights booked with the Economy Light tariff are excluded.

Made of Switzerland.


GOLF | 70

Ever-greens

Photos: ZVG (3)

Spektakulär und abwechslungsreich: Wir haben für Sie drei spannende Golfplätze entdeckt. Spectacular and varied: We’ve discovered three great golf courses for you.

San Francisco, USA pebblebeach.com

Pebble Beach ist atemberaubend schön, weltberühmt (Schauplatz der US Open!), sündhaft teuer, und Abschlagszeiten sind nur schwer zu kriegen; wer im Resort wohnt und ein Package bucht, hat bessere Chancen. Ein «Once in a Lifetime»-Erlebnis für ambitionierte Golfer. Viele Fairways liegen direkt am Pazifik. Auch die anderen Plätze im Resort (Spyglass Hill!) sind Weltklasse. Knapp zwei Stunden vom Airport San Francisco entfernt.

Pebble Beach is stunningly beautiful, world famous (host site of the US Open!), outrageously expensive, and tee times are hard to get; guests who stay at the resort and book a package stand better chances. A once-in-a-lifetime experience for ambitious golfers. Many of the fairways are right by the Pacific Ocean. The other courses in the resort (Spyglass Hill!) are world class. Barely two hours from San Francisco Airport.

Selection and Text: Urs Heller


GOLF | 71

Hoi An, Vietnam

Valencia, Spain

Robert Trent Jones Jr. II. hat bereits 280 Golfplätze designt und auch das Putting Green für die Präsidenten im Weissen Haus. Jetzt erobert er Vietnam: «Hoiana Shores» ist ein fantastischer Links Course, nur wenige Minuten von der Stadt Hoi An (UNESCO-Weltkulturerbe) entfernt. Viele Spielbahnen liegen direkt am Meer, rücksichtsvoll eingebettet in die Natur. Die Nummer 1 im neuen Golfparadies Vietnam.

Spaniens Golfstar José María Olazábal baut auch Golfplätze. Zum Beispiel «La Sella» bei Denia, von den Airports Valencia und Alicante sehr gut zu erreichen, 27 angenehme Spielbahnen zwischen Pinien, Orangenhainen und Olivenbäumen; auf der Schlaufe «Mestral» begeistert die Meersicht. Sehr gute Tapas im «Hoyo 19». Neu eröffnet: Das «Denia Marriott La Sella Resort». 186 Zimmer und viele Restaurants am Golfplatz.

hoiana.com

Robert Trent Jones Jr. II has designed 280 golf courses as well as the putting green for the presidents in the White House. Now he has arrived in Vietnam: “Hoiana Shores” is a fantastic links course, only a few minutes’ drive from the town of Hoi An (a UNESCO World Heritage Site). Several fairways are right by the sea, designed to respectfully fit in with the natural surroundings. Number 1 in the new golfing paradise Vietnam.

SWISS Golf Traveller

deniamarriottlasella.com

Spain’s golfing star José María Olazábal also builds golf courses. “La Sella” near Denia, for example, easily accessible from the airports of Valencia and Alicante, its 27 pleasant fairways extending between pines, orange groves and olive trees; the “Mestral” course offers magnificent views of the sea. Great tapas at the “Hoyo 19”. Just opened: the “Denia Marriott La Sella Resort”, with 186 rooms and several restaurants bordering the golf course.

• Gratistransport des Golfgepäcks* (23 kg zusätzlich zur Freigepäcklimite) bei SWISS, Edelweiss und Lufthansa • exklusiver Coverbag und 2000 Prämienmeilen als Anmelde­geschenk • kostenlose Miles & More American Express Golf Kreditkarte • weltweit Spezialkonditionen auf Golfplätzen und in Hotels

• free carriage of golfing equipment* (extra 23 kg on top of the free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network • a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles • a free Miles & More American Express golf credit card • special rates at courses and hotels all over the world

* Economy Class in Europa abhängig von gewählter Tarifoption

* Economy Class in Europe depending on selected fare option

swiss.com/golf


Postcard from Arles | 72

Das neueste Meisterwerk des US-Stararchitekten Frank O. Gehry in Europa thront im Parc des Ateliers und wird im Frühjahr 2021 eröffnet: der mit leicht deformierten Aluminiumplatten abgedeckte Turm des Luma-Art-Center, der je nach Lichteinfall und Tageszeit seine Farbe ändert. The latest Europe-based masterpiece by top US architect Frank O. Gehry stands mighty and majestic in the Parc des Ateliers and is set to open in spring 2021: The Luma Arles tower is covered with slightly misshapen aluminium panels and changes colour depending on the time of day and quality of light.


Postcard from Arles | 73

Magical Arles Das hübsche Städtchen ist das ganze Jahr über bewundernswert. Von Juni bis Ende September glänzt es jedoch noch strahlender, denn dann trifft sich die internationale Kunst- und Fotografiewelt in Arles – dem Schmuckstück der französischen Provence. Arles – the jewel of Provence – is a wonderful holiday destination all year round. But this beautiful little town shines especially brightly from June to the end of September, when it becomes a bustling hub for the international art and photography world.

Text: Susanne von Meiss / Photos: Christoph Kern


Postcard from Arles | 74

Bitte lächeln! Nochmals lächeln! Doch der berühmte deutsche Filmregisseur, Autor und Fotograf Wim Wenders kann nicht mehr lächeln. Es ist nämlich bereits der dritte Versuch einer älteren Dame, ihre neue Kamera mit einem Porträt von Wim Wenders einzuweihen. Wir stehen auf der Place du Forum, dem Hauptplatz von Arles in der französischen Camargue. Es ist Frühsommer, sehr warm und die Gassen von Arles sind voller Passantinnen und Passanten mit Kameras um den Hals. Sie alle wollen vor allem eines: nichts und niemanden verpassen. Denn im Juni gibt’s im hübschen Städtchen in der französischen Camargue noch viel mehr zu sehen als die gemütlichen engen Gassen mit ihren charmanten kleinen Geschäften und Galerien, als das eindrückliche Amphitheater aus dem Jahr 90 nach Christus, den 15 Meter hohen Obelisken auf der Place de la République oder die Reste antiker Thermen. Zum einen beginnen dann die alljährlichen «Rencontres de la photographie d’Arles», das mittlerweile weltbekannte Fotografiefestival, das 1970 vom Arleser Fotografen Lucien Clergue zusammen mit dem Schriftsteller Michel Tournier und dem Historiker Jean-Maurice Roquette gegründet wurde und das in diesem Jahr seinen 50. Geburtstag feiert. Zum andern, weil Luma Arles, das zur Luma Foundation der Schweizer Philanthropin und Kunstmäzenin Maja Hoffmann gehört, jeweils im Juni die Tore zu den international kuratierten Ausstellungen im neu gestalteten Parc des Ateliers öffnet. Dazu kommen die vielen Vernissagen der grossen Sommerausstellungen in den diversen Galerien, Museen und in der Fondation Vincent van Gogh Arles.

Eine Familienangelegenheit

Luma, Hoffmann, Arles – diese drei Namen gehören zusammen und werden in der Region auch meist in einem Atemzug genannt. War es doch Majas Vater Luc Hoffmann aus der bekannten Basler Familie Hoffmann-La Roche, ein grosser und anerkannter Ornithologe, Autor und Mitbegründer des WWF, der bereits in den 1950er-Jahren in der Camargue ein wichtiges biologisches Forschungszentrum aufbaute und später mit seiner MAVA Foundation nicht nur viele grosse Umweltprojekte förderte, sondern auch die heute so beliebte Fondation Vincent van Gogh Arles initiierte. Maja Hoffmann mit ihrer Luma Foundation wiederum ist heute in Arles DER Kunstname schlechthin. Ist es doch die passionierte Kunstsammlerin und international engagierte Förderin zeitgenössischer Kunst-, Film-, Performance- und Fotografieprojekte, die hinter dem neuen, 56 Meter hohen «Wahrzeichen» des Städtchens steht: einem unvergleichlichen «Spiegelturm», erdacht und konzipiert vom bekann-

Say cheese! And again! Wim Wenders simply cannot manage another smile. This is the third time an elderly lady has attempted to christen her new camera with a portrait of the famous German film director, writer and photographer. We are standing in the Place du Forum, the main square of Arles, a little town in the Camargue. It’s a very warm day in early summer and the streets of Arles are crowded with passers-by, all with cameras around their necks and all with one goal in mind: not to miss anything – or anyone. Because in June, there is much more to see in the pretty town of Arles besides its quaint narrow streets full of charming little shops and galleries, its impressive amphitheatre built in 90 AD, the 15-metre obelisk in its Place de la République, or the remains of its ancient Roman baths. First of all, the month of June marks the start of the now world-famous annual “Rencontres de la photographie d’Arles” photography festival, founded in 1970 by Arles-born photographer Lucien Clergue, historian Jean-Maurice Roquette and writer Michel Tournier which will be celebrating its 50th anniversary this year. And secondly, Luma Arles, an arts centre established by Swiss philanthropist and art patron Maja Hoffmann’s Luma Foundation, will open a host of internationally curated exhibitions in its new Parc des Ateliers. June is exhibition season in Arles and plenty of other major summer exhibitions will also open in the town’s various galleries and museums, including the famous Fondation Vincent van Gogh Arles.

A family affair

Luma, Hoffmann, Arles – these three names are inextricably tied together; in this region in the south of France, it’s common to hear them all mentioned in the same breath. After all, it was Maja’s father Luc Hoffmann of the well-known Swiss Hoffmann-La Roche family, a widely renowned ornithologist, author and WWF co-founder, who established a major biological research centre in the Camargue in the 1950s, set up the MAVA Foundation, which has sponsored a great many large-scale environmental projects, and also initiated the much-loved Fondation Vincent van Gogh Arles. And now, thanks to her Luma Foundation, Maja Hoffmann has become THE big name on the Arles art scene. The passionate art collector, who supports countless contemporary art, film, performance and photography projects around the world, is also behind the city’s new 56-metre landmark: a unique “tower of mirrors”, devised and designed by world-renowned architect Frank O. Gehry. This glistening aluminium-clad tower (opening in spring 2021), along with the surrounding industrial warehouses and former railway


Postcard from Arles | 75

Design und Architektur von Jorge Pardo, dazu eine wunderbare Stimmung: Im Fenster vor dem Innenhof des Hotels L’Arlatan spiegelt sich eine Lichtinstallation des US-kubanischen Künstlers. Design and architecture by Jorge Pardo, along with a wonderful atmosphere: a light installation by the US-Cuban artist, reflected in a window overlooking the inner courtyard of the hotel L’Arlatan.


Photo: ZVG, ©Pierre Collet

Postcard from Arles | 76

1

2

3

4

1. Dieses Dreamteam hat das Hotel L’Arlatan geschaffen: Kunstmäzenin und Philanthropin Maja Hoffmann und Künstler Jorge Pardo. / 2. Der Salon mit Vintagemöbeln und zeitgenössischer Kunst. / 3. Mosaikwerk aus handgemachten Kacheln. / 4. «Schrank-Art»: Pardo-Blumen fürs Schlafzimmer. 1. The dream team behind the hotel L’Arlatan: art patron and philanthropist Maja Hoffmann and artist Jorge Pardo. / 2. The lounge with vintage furniture and contemporary art. / 3. Bright, shining mosaic made with handcrafted tiles. / 4. Pardo’s flower paintings adorn the bedroom cupboards.


Photo: Andreas Gursky / Courtesy Sprüth Magers / 2020, ProLitteris, Zurich

Postcard from Arles | 77

Photo: ZVG ©Hervé Hôte

1

2

3

Die Fondation Vincent van Gogh Arles. / 1. Andreas Gurskys «Tokyo, Stock Exchange» (1990) und Cyprien Gaillards Baggerschaufel / 2. Künstlerische Direktorin seit der Eröffnung im Jahr 2014 ist die Schweizer Kuratorin Bice Curiger. / 3. «Die Fledermaus» von Vincent van Gogh aus dem Jahr 1884. Fondation Vincent van Gogh Arles. / 1. Andreas Gursky’s “Tokyo, Stock Exchange” (1990) and Cyprien Gaillard’s extractor shovel / 2. Swiss curator Bice Curiger has been the artistic director at the Fondation since it opened in 2014. / 3. Unparalleled: Vincent van Gogh’s “Flying Fox” from 1884.


Postcard from Arles | 78

ten Architekten Frank O. Gehry. In diesem mit vielen glänzenden Aluminiumplatten verpackten Turmbau (Eröffnung Frühjahr 2021) und in den umliegenden von Annabelle Selldorf aus New York stilvoll renovierten Industriehallen und ehemaligen Bahngebäuden sowie im vom belgischen Landschaftsarchitekten Bas Smets wunderbar designten öffentlichen Park wird seit kurzem geforscht, archiviert, unterrichtet, gezeichnet, getanzt, sich ausgetauscht, konzipiert, ausgestellt, präsentiert, formuliert, produziert und vieles mehr. Gemeinsam mit einem fünfköpfigen internationalen Beraterteam überwacht Maja Hoffmann die vielseitigen interdisziplinären Luma-Produktionen, von denen sich auch einige – ganz im Sinne ihres Vaters Luc – mit Umwelt, Klimaschutz und der Erhaltung unserer natürlichen Ressourcen befassen.

Kunstvoll schlafen

Arles ist das perfekte Ziel für ein verlängertes Wochenende. Wer mit SWISS nach Nizza fliegt, 2 erreicht das Städtchen an der Rhone, das als Inspirationsquelle für unzählige Gemälde von Vincent van Gogh berühmt wurde, mit dem Mietwagen in gut zwei Stunden. Und wo wohnt man in Arles? Nicht nur im Juni, sondern bis in den Dezember hinein, bis auch das begehrte Städtchen in den verdienten Winterschlaf fällt? Ganz einfach: Wer Design und Kunst liebt, natürlich in einer der wunderschönen Unterkünfte von Maja, wie Madame Hoffmann in Arles liebevoll genannt wird. Da wären das geschichtsträchtige Kunstparadies Grand Hôtel Nord-Pinus, das kleine von India Mahdavi eingerichtete 1970er-Jahre-Bijou Le Cloître oder natürlich das neuste und aufregendste Hotel von Arles – das Arlatan, ein Gemeinschaftswerk von Maja Hoffmann und dem US-kubanischen Künstler Jorge Pardo.

buildings, stylishly renovated by New Yorkbased architect Annabelle Selldorf, and the new public park, beautifully designed by Belgian landscape architect Bas Smets, is home to numerous research, archive, exhibition, teaching, presentation and production spaces, where illustrators, dancers, designers, speakers and artists come together to share their ideas. Together with an international team of five artistic advisers, Maja Hoffmann supervises Luma’s wide range of interdisciplinary projects, some of which – in the spirit of her father Luc – focus on the environment, climate protection and the conservation of our natural resources.

Artful accommodation

Arles is the perfect destination for a long weekend. Fly to Nice with SWISS, rent a car and drive the two hours to this beautiful city on the Rhône, famous as the inspiration of many of van Gogh’s paintings. And where are the best places to stay in Arles? Not only in June but also in December, when even this bust-ling, artistic hot spot 3 of a city winds down for a well-deserved rest over winter? The answer is simple: If you love art and design, your best bet is one of the hotels commissioned by Maja, as Mme Hoffmann is affectionately known in Arles. These include the Grand Hôtel Nord-Pinus, an artist’s paradise steeped in history, Le Cloître, a little 1970s-style gem designed by India Mahdavi, and, of course, the city’s newest and most exciting hotel – the Arlatan, a successful collaborative project by Maja Hoffmann and US-Cuban artist Jorge Pardo. lesmaisonsdarles.fr rencontres-arles.com fondation-vincentvangogh-arles.org luma-arles.org


Postcard from Arles | 79

Zwei Michelin-Sterne, zwei Restaurants und der begnadete Chef Jean-Luc Rabanel: Sein hochgelobtes 2-Sterne-Lokal L’Atelier liegt gleich neben seinem À Côté, in dem Bistroküche zu erschwinglichen Preisen geboten wird. Two Michelin stars, two restaurants and gifted chef Jean-Luc Rabanel: His highly acclaimed two-star restaurant L’Atelier is located right next to his bistro À Côté, where his guests enjoy French cuisine at affordable prices.


Postcard from Arles | 80

Meister seines Fachs: Armand Arnal heisst der charismatische Michelin-Sterne-Chef des luftig-hellen Restaurants La Chassagnette, das etwas ausserhalb des Städtchens im Grßnen liegt. A master of his craft: Armand Arnal is the charismatic Michelin-star chef at the bright and airy restaurant La Chassagnette, located a little out of town in the countryside.


Postcard from Arles | 81

1

2

3

4

1. Interieur des Restaurants Le Galoubet. / 2. Eine herrliche Galoubet-Kreation: lackierte Lachstranche, Kokosbohnen, Grapefruit und grüner Rettich. / 3. und 4. «Simone & Paulette»-Chef Or Michaeli; im Teller eine Blumenkohlcreme mit Beurre Noisette und Pinienkernen. 1. A peek inside the Le Galoubet restaurant. / 2. A wondrous Galoubet creation: glazed salmon fillet, yellow wax beans, grapefruit and green radish. / 3. and 4. Or Michaeli, chef at Simone & Paulette; a bowl of cauliflower soup, served with beurre noisette and pine nuts.


Postcard from Arles | 82

1

2

3 1. Kunst- und Design-Aficionados treffen sich im Restaurant des Hotels L’Arlatan. / 2. Augen- und Gaumenfreude im Arlatan: marinierte Makrele, Randen, Himbeeren, Granatapfelkerne und Pickles. / 3. Angesagte Weinbar und Weinhandlung: die charmante Le Buste et l’Oreille. 1. A popular meeting point for art and design aficionados: the restaurant at the hotel L’Arlatan. / 2. A feast for the senses: marinated mackerel, beetroot, raspberries, pomegranate seeds and pickles. / 3. A trendy wine shop and bar: the charming Le Buste et l’Oreille.


Postcard from Arles | 83

Our favourites in Arles 1. L’Arlatan: Currently THE number one boutique hotel in Arles. An explosion of colour, materials and designs – created by Jorge Pardo. The star of the show: 6,000 square metres of bright mosaic covering the walls and floors. arlatan.com 2. Grand Hôtel Nord-Pinus: Located in the heart of the city, steeped in history and stories – straight out of the world of theatre, photography and literature. nord-pinus.com 3. Restaurant L’Atelier: Enjoy some top-quality Michelin-star cuisine. Don’t miss a chance to try Jean-Luc Rabanel’s tasting menu! And be sure to visit his bistro À Côté, located next door, and try the classic dish Côte de taureau. rabanel.com 4. Wine bar Le Buste et l’Oreille: An absolute must for wine lovers! This bar is named after Caesar’s bust, which was found in the Rhône river, and Vincent van Gogh’s ear. lebusteetloreille.com 5. Restaurant Le Galoubet: THE number one friendly hot spot serving exquisite, provincial cuisine – located just around the corner from the Fondation Vincent van Gogh. 18, Rue du Dr Fanton, tel. +33 4 90 93 18 11. 6. Simone & Paulette: The best lunch canteen in Arles! Great food, friendly service. If you like to keep things simple, this is the place for you. simoneetpaulette.com 7. Restaurant La Chassagnette: A 20-minute drive out of Arles. It’s like taking a holiday in the countryside. Dine al fresco under the wonderfully overgrown pergola – a perfect spot for lunch on a sunny day! The vegetables are, of course, all sourced from the restaurant’s own garden. chassagnette.fr 8. Fondation Vincent van Gogh: The “… et labora” exhibition is open until 13 April 2020. From 16 May until 18 October 2020: “Laura Owens & Vincent van Gogh”. fondation-vincentvangogh-arles.org 9. Luma Arles: In the Parc des Ateliers, you’ll find art exhibitions, cultural events, a book store, a research centre, educational workshops, a design lab, a restaurant ... and a tower designed by Frank O. Gehry, set to open in spring next year. luma-arles.org


CHEF’S TABLE | 84

No pictures, please! Umami-Gerichte und klare Ansagen: Juan Amador ist der Superstar in Wien. Umami dishes and a clear message: Juan Amador is Vienna’s superstar.

Österreichs temperamentvoller 3-Sterne-Koch Juan Amador hat einen ziemlich ungewöhnlichen Wunsch: Bitte keine Fotos am Tisch von seinen Gerichten. Der deutsche Chef mit spanischen Wurzeln erklärt: «Ich ärgere mich, wenn meine Teller minutenlang fotografiert werden. So wird das Essen kalt und schmeckt entsprechend.» Spätestens als die ersten (asiatischen) Gäste am Tisch ein Stativ montierten, war es Zeit, die «Hausordnung» zu ändern. «Verbieten kann ich es nicht. Empfehlen schon», sagt der Chef, der es längst zum TV-Star gebracht hat: Seine Duelle mit Tim Mälzer bei «Kitchen Impossible» waren spektakulär. Amador sorgte in Wien für Aufregung: Michelin kürte nicht etwa Lokalmatador Heinz Reitbauer («Steiereck») zu Österreichs erstem und einzigem 3-SterneKoch, sondern den «Zuwanderer» aus Deutschland. Und der Chef versteht den Wirbel nicht: «Ich hatte in meinen Restaurants in Langen bei Frankfurt und in Mannheim immer meine drei Sterne.» Sein neues Revier: Döbling, 19. Bezirk, 15 Taximinuten vom Stadtzentrum entfernt. Wiens beste Winzer, Fritz und Lissi Wieninger, stellen ihm Restaurant und Keller zur Verfügung. Juan Amador kocht nicht mit der Pinzette und seine Kreationen isst man am besten mit dem Löffel: Wohlfühlgerichte, selbstbewusst zubereitet, mit hohem Umami-Quotienten. Die geeiste (!) Beurre blanc mit Kaviar, Haselnussmilch und Gillardeau-Austern und auch die Miéral-Taube mit Mango, Kokosnuss und hervorragend dosiertem Purple Curry sind seine Signature Dishes. Noch besser: Kaisergranat mit Kalbskopf, Miso und Steinpilzen.

Urs Heller Der Herausgeber des «GaultMillau Schweiz» kennt die besten Restaurants und die trendigsten Köche der Welt. In der Kolumne «Chef’s table» verrät er seine Lieblings­adressen. Urs Heller, who publishes the “GaultMillau Switzerland” guide, knows the in chefs and the finest res­taurants. In our “Chef’s table” feature he shares his favourite addresses. gaultmillau.ch

Austria’s very passionate three-star chef Juan Amador has an unusual request: No pictures of his food at the table, please. The German chef of Spanish descent explains: “It bothers me when guests spend several minutes photographing my plates. The food gets cold and loses its taste.” When guests (from Asia) started to install a tripod at the table, it was high time to change the house rules. “I can’t prohibit it. But I can make a recommendation,” says the chef, whose spectacular battles with Tim Mälzer in “Kitchen Impossible” made him a TV star. Juan Amador, the newcomer from Germany, recently caused quite a stir in Vienna when he became the first and only chef in Austria to be awarded three Michelin stars, rather than local celebrity Heinz Reitbauer (“Steiereck”). And Juan doesn’t understand what the fuss is about: “I always had three stars in my restaurants in Langen near Frankfurt and in Mannheim.” His new stomping ground: Döbling, 19th district, 15 minutes by taxi from the city centre, in a cellar belonging to Vienna’s top winemakers, Fritz and Lissi Wieninger. Amador doesn’t go in for frills, and his creations are best enjoyed with a spoon: comfort food, confidently prepared, and packed with umami. The iced (!) beurre blanc with caviar, hazelnut milk and Gillardeau oysters and the Miéral pigeon with mango, coconut and just the right amount of purple curry are his signature dishes. Even better: Norway lobster with calf’s head, miso and ceps. restaurant-amador.com

Selection and Text: Urs Heller


Photos: ZVG (2)

Vienna | 85

Oben: Österreichs erster und einziger 3-Sterne-Koch: Juan Amador am Stadtrand Wiens (Döbling, 19. Bezirk). Unten: Juan Amadors Küche – selbstbewusst, mit hohem Umami-Quotienten. Sein Kaisergranat ist ein Klassiker. Top: Austria’s first and only three-star chef: Juan Amador on the outskirts of Vienna (Döbling, 19th district). Bottom: Juan Amador’s dishes are confident and packed with umami. His Norway lobster is a classic.


swiss made | 86

Rock around the clock Nicht alle Schweizer Uhrhersteller ticken gleich. Mit viel Enthusiasmus gründeten die beiden Designer Marc Frehner und Frédéric Bürgi vor sechs Jahren die Uhrenmanufaktur UNE Works. Ihre Uhren rocken. Und mit ihrer «Localogic»-Philosophie sind sie der Zeit voraus. What makes Swiss watchmakers tick? It’s not always the same thing. Six years ago, designers Marc Frehner and Frédéric Bürgi were inspired to open UNE Works, their own watchmaking factory. Their watches rock. And their “Localogic” philosophy puts them well ahead of the curve.

Text: Dany Bucher / Photos: Jürg Waldmeier


Photo: ZVG ©Jean-Paul Kieffer

swiss made | 87

Gipfelerlebnis mal anders – mit Hammer und Meissel anstelle von Pickel, Seil und Steigeisen: Marc Frehner beim Rockpicking am Fusse des Matterhorns. A unique take on mountaineering – with a hammer and chisel instead of an ice pick, rope and crampons: Marc Frehner collecting rock at the foot of the Matterhorn.


swiss made | 88

Nahe der Barockstadt Solothurn schmiegt sich das Dörfchen Riedholz an die Ausläufer des Balmbergs. Imposant thront der Kalkfelsen des Balmfluechöpflis über der beschaulichen Landschaft. Ennet der Kantonsstrasse, etwas ausserhalb des Dörfchens, liegt das Attisholz-Areal. Von 1881 bis 2008 wurde hier Industriegeschichte geschrieben. Über 100 Jahre stand dort die einzige Cellulosefabrik der Schweiz. Heute schlägt auf dem ehemaligen Industrieareal der Puls der neuen Zeit. Direkt an der Aare haben Kulturund Gastrobetriebe, Werbe- und Designagenturen ihre Zelte aufgeschlagen. Mittendrin in diesem inspirierenden Umfeld stellen Marc Frehner und Frédéric Bürgi in ihrem Unternehmen UNE Works einzigartige Uhren her. Mit Zifferblättern aus Stein.

Die Erinnerung und ein Hauch von Ewigkeit am Handgelenk

Bei UNE ist der Name Programm. Jedes einzelne Zifferblatt besteht aus einem dünn geschliffenen Stein von einem ganz speziellen Ort. Vom Matterhorn zum Beispiel. Aus einer Höhle im Jungfraumassiv. Von den Niagarafällen. Oder aus noch exotischeren Gefilden. Um diese Steine zu finden, nehmen die beiden Naturliebhaber schon mal physische Strapazen – oder weite Reisen – in Kauf. «Jeder Stein, egal woher er stammt, ist ein Wunderwerk der Natur. Steine stehen für Unendlichkeit, Unzerstörbarkeit und einzigartige Schönheit», schwärmt Frédéric Bürgi. Echtheit, Authentizität und der persönliche Bezug zur Uhr werden bei UNE grossgeschrieben. Bei der UNE Capsule beispielsweise haben Kundinnen und Kunden die Möglichkeit, sich ihre Uhr von der Auswahl des Steins über das Zifferblatt und das Uhrengehäuse bis hin zum Armband selber zusammenzustellen. Dem Anspruch an Individualität wird man auch mit dem «Custom Cut» gerecht, den man seit geraumer Zeit anbietet. «Wer will, kann uns seinen eigenen Stein vorbeibringen. Daraus schneiden wir das Zifferblatt und fertigen eine Uhr ganz nach persönlichem Wunsch. «Menschen besuchen in ihrer Freizeit und in den Ferien Lieblingsorte und haben oft das Bedürfnis, ein Souvenir mit nach Hause zu nehmen. Häufig sind das eben auch Steine. So hat man dann eine Uhr mit einem einzigartigen Zifferblatt, die einen immer an spezielle Momente erinnert», erklärt Marc Frehner. UNE-Uhren sind gedacht und gemacht für Uhrenliebhaber, die etwas ganz Persönliches – und vielleicht auch ein Stück Ewigkeit – am Handgelenk tragen wollen. Einzigartig an UNE-Uhren ist auch das Koordinatensystem, welches an der Drehlünette und dem feststehenden Zifferblattring die Position des Steinfundortes darstellt.

Close to the baroque town of Solothurn, nestled up against the foothills of the Balmberg Pass, is the tiny village of Riedholz. The limestone cliff faces that make up the Balmfluechöpfli (a local peak) dominate the tranquil countryside. On the other side of the main road, a little way outside the village, is the Attisholz site, which boasted an impressive industrial heritage from 1881 through to 2008. The only cellulose factory in Switzerland stood here for more than a century. Today, however, the former industrial site is relevant for a different reason, with cultural venues, restaurants, and advertising and design agencies having set up shop in the neighbourhood. Right in the heart of this inspiring environment are Marc Frehner and Frédéric Bürgi with their company UNE Works, which produces unique watches that have dials made of stone.

Preserving memories and wearing a touch of eternity on your wrist

At UNE, the name says it all: Every single watch dial is made of a thinly cut stone quarried from a unique location. The Matterhorn, a cave in the Jungfrau mountain chain, the Niagara Falls and other exotic locales. More often than not, the two nature lovers had to expend great energy and endure arduous journeys to find these stones. “Every stone is a miracle of nature, regardless of where it comes from. A stone is the epitome of eternity, indestructibility and unique beauty,” states Frédéric, his eyes alight. At UNE, great emphasis is placed on originality, authenticity and establishing a personal connection with the watch. UNE Capsule, for example, gives customers the chance to choose all the materials that make up their watch: from the stone and the dial to the case and the strap. Another personalisation option is the “custom cut” service that the factory has been offering for some time now. “Customers can bring us their own stone if they wish. We’ll cut it to make the dial and produce a watch entirely to their personal specifications. Whether they’re on holiday or simply enjoying a bit of leisure time, people have their favourite places that they like to visit, and often feel compelled to bring a souvenir home with them – and that souvenir will sometimes be a stone. When we use the stone to make a watch, our customers end up with a unique dial that will always remind them of a special moment,” explains Marc. UNE watches are intended and made for watch enthusiasts looking for something to wear on their wrist that is very personal – and that may last forever. Another unique feature of all UNE watches is their coordinate system: Inscribed on the rotating bezel and the fixed edge of the dial, it reveals the location of where the stone was found.


swiss made | 89

1

2

3 1. Aus den Steinen wird ein Kern herausgebohrt, aus welchem später die Zifferblätter geschnitten werden. / 2. Frédéric Bürgi prüft eine Schleifvariante. / 3. Marc Frehner schneidet einen Stein und offenbart so dessen Innenleben. 1. A core is drilled out of the stone, which is then cut to create the watch dials. / 2. Frédéric Bürgi checks how the stone grinds. / 3. Marc Frehner cuts through a stone to reveal its core.


Photos: ZVG UNE Works (3)

swiss made | 90

1

2

3 1. und 2. «Localogic» ist das neue Swiss Made – UNE-Uhren ticken nachhaltiger. Links die UNE Capsule 35, rechts die UNE Origine 40 Automatic, ein Unikat aus der Matterhorn Collection. / 3. Mit einer UNE-Uhr sind immer Erinnerungen an bestimmte Momente, Orte und Situationen verbunden. 1. and 2. “Localogic” is the new Swiss Made – UNE watches are more sustainable. Left: The UNE Capsule 35 watch. Right: A unique UNE Origine 40 Automatic from the Matterhorn Collection. / 3. To wear a UNE watch is always to be reminded of special moments, places and situations.


Photos: ZVG UNE Works (3)

swiss made | 91

1

2

3

4

1. Individualität in ihrer schönsten Form – diamantenbesetztes Gehäuse einer UNE Capsule 35 Automatic. / 2. Aus diesen Steinzylindern werden hauchdünne Zifferblätter geschnitten. / 3. und 4. UNE-Uhren sind gedacht und gemacht für Menschen, die das Aussergewöhnliche suchen. 1. Individuality at its finest – the diamond-studded housing of a UNE Capsule 35 Automatic watch. / 2. These stone cylinders are used to create wafer-thin watch dials. / 3. and 4. UNE watches are designed and made for people who want to wear something extraordinary.


swiss made | 92

Alle für UNE – das Team von links nach rechts: Tobias Schäuble, Mediamatiker und IT-Verantwortlicher; Marc Frehner, Besitzer und Designer; Celia Jiménez, Art-Direktorin; Matthäus Friedli, Uhrmacher; Frédéric Bürgi, Besitzer und Designer mit his master’s dog Mogly. All for UNE – the team from left to right: Tobias Schäuble, media and IT specialist; Marc Frehner, owner and designer; Celia Jiménez, art director; Matthäus Friedli, watchmaker; Frédéric Bürgi, owner and designer with his master’s dog, Mogly.


swiss made | 93

Der steinige Weg zum ersten Zifferblatt

The rocky road to making the first dial

Jetzt ist alles «Localogic»

“Localogic” is the name of the game

Bis es so weit war, Zifferblätter aus Stein fertigen zu können, dauerte es seine Zeit. «Wir standen oft kurz davor aufzugeben. Denn damit ein Zifferblatt im Zwischenraum von Uhrwerk und Zeiger Platz findet, darf es maximal einen Millimeter dick sein», blickt Marc Frehner zurück. Versuche scheiterten reihenweise. Bis Frédéric Bürgi und Marc Frehner in einem westschweizerischen Industrieunternehmen eine Schneidemaschine entdeckten, die sie anmieteten und damit Tests durchführten. Am Schluss stand der Erfolg. Auch weil die beiden nie aufgaben, eigene Techniken entwickelten und mit den richtigen Menschen zusammenarbeiteten. Und aus genau diesen Erfahrungen ist nicht nur eine Uhr entstanden, sondern auch eine Philosophie.

Von Anfang an setzten Marc Frehner und Frédéric Bürgi kompromisslos auf Qualität und Eigenfabrikation in der Schweiz. Unter keinen Umständen wollten sie Uhren in Serie herstellen und dafür Bestandteile «einfach irgendwo auf der Welt» einkaufen. Sie entschlossen sich, Uhren in kleiner Stückzahl zu produzieren. Dafür mit ganz eigenem Charakter. Ihr Anspruch ist es, lokal und logisch zu arbeiten. Mit Partnern, die sie persönlich kennen und die ein ähnliches Mindset haben. So gründeten die beiden das Label Localogic und bauten in den letzten Jahren ein Netzwerk auf, mit dem man getreu dieser Localogic-Philosophie gemeinsame Projekte umsetzt. Zu diesen Partnern gehört ein innovativer Goldschmied aus Solothurn, mit dem sie zusammenarbeiten, wenn Kunden Spezialanfertigungen aus Massivgold wünschen. Oder eine Textilfachfrau, die aus gebrauchter Prêt-à-porter-Mode neue und unverwechselbare Uhrenarmbänder herstellt. «Das ist unser Beitrag, um die Nonsense-Welt, wie wir sie manchmal erleben, in Richtung Verantwortung und Nachhaltigkeit zu verändern.»

UNE Works

2014 gründeten die beiden ausgebildeten Schweizer Produktdesigner Marc Frehner und Frédéric Bürgi das Unternehmen UNE Works SA im solothurnischen Riedholz mit der Idee, eine einzigartige Uhr mit einem Zifferblatt aus Stein, eingebaut in ein präzises Uhrwerk, zu produzieren. Heute arbeiten neben den beiden Gründern der Uhrmacher Matthäus Friedli, Art-Direktorin Celia Jiménez und der IT-Verantwortliche Tobias Schäuble im Unternehmen mit.

It took some time before the factory was able to produce watch dials made of stone. “We were on the verge of giving up multiple times. This is because a dial, which is located in the space between the movement and the hands, can be no thicker than a millimetre,” recalls Marc. Attempt after attempt ended in failure. That was, until Frédéric and Marc discovered a cutting machine at an industrial enterprise in western Switzerland. They hired it from the firm and ran a few tests. The result: success. Their breakthrough also came in part because they never stopped developing their own techniques and because of their inclination to work with the right people. Thanks to this experience, they not only developed a watch – but created a philosophy.

From the outset, Marc and Frédéric refused to compromise on quality and were adamant about producing their watches in Switzerland. Under no circumstances did they want to mass-produce their watches or procure components from “just anywhere in the world”. They decided to produce their watches in small quantities to give them their own unique character. Their approach is based on working locally and logically, with like-minded partners who they have a personal relationship with. This led to the two men founding the label “Localogic”. They have spent the past few years developing a network that allows their Localogic philosophy to be practised properly as part of joint projects. Partners in the network include an innovative goldsmith from Solothurn, who UNE works with when customers come to them with solid-gold custom designs, and a textile expert who creates new, distinctive watch straps from used, factory-made clothing. “This is us doing our bit to turn the nonsense world that we all occasionally find ourselves in into one where responsibility and sustainability are king.”

UNE Works

In 2014, the two trained Swiss product designers Marc Frehner and Frédéric Bürgi founded the company UNE Works SA in Riedholz, near Solothurn, with the idea of producing a unique watch that has a stone dial and a precision movement. The two founders have since been joined by watchmaker Matthäus Friedli, art director Celia Jiménez and IT manager Tobias Schäuble. une.rocks


Eco Project | 94

Argan oil is the future SWISS Universe berichtet über ausgewanderte Schweizer, die ihren Lebensunterhalt mit Projekten in Entwicklungsländern verdienen, wie Ulysses Müller in Marokko. SWISS Universe talks about Swiss emigrants who earn their living with projects in developing countries, like Ulysses Müller in Morocco.

Ulysses und Meriyem Müller-Bougaizi verliessen vor 17 Jahren die Schweiz Richtung Essaouira an der marokkanischen Küste. Der einstige Zürcher Werber und seine Frau entdeckten die Möglichkeiten der Produktion des teuersten Öls der Welt: Arganöl, auch «das flüssige Gold von Marokko» genannt. Auf 50 000 Liter Öl pro Jahr bringt es seine Firma Sidi Yassine in guten Jahren, rund drei Viertel davon gehen an die Kosmetikindustrie. Im gesamten Prozedere nutzen die Müllers das über Generationen weitergegebene Wissen ihrer marokkanischen Berberfamilie, die seit 2003 das Öl herstellt, für welches das Königreich Marokko berühmt ist. Die Müllers beschäftigen bis zu 800 Frauen. Das gesunde und nussige Arganöl kann man in Müllers Onlineshop bestellen. Falls Interesse an einer seriösen Partnerschaft besteht, melden Sie sich bitte unter ulysses@sidiyassine.com.

Seventeen years ago, Ulysses und Meriyem Müller-Bougaizi left Switzerland for Essaouira on the Moroccan coast. There, the former Zurich-based advertiser and his wife discovered the possibilities of producing the most expensive oil in the world: argan oil, also known as “the liquid gold of Morocco.” His company, Sidi Yassine, now produces 50,000 litres of oil per year in good times, of which about three-quarters go to the cosmetics industry. Throughout the entire production process, the Müllers make use of the knowledge passed down through generations by their Berber family who has been producing the oil since 2003, which the kingdom of Morocco is famous for. Today, the Müllers employ up to 800 women. The healthy and nutty-tasting argan oil can be ordered in Müller’s online shop. If you are interested in a serious partnership, please contact them at ulysses@sidiyassine.com.

Aus 16 Kilo reifen Arganfrüchten wird 1 Kilo Mandeln gewonnen (die entfernte Fruchtfleischschale nutzen die Frauen als Futter für ihre Tiere, die harten Schalen des Kerns werden als Brennmaterial zum Beispiel für Ökoheizungen genutzt). 1 Kilo Mandeln ergibt 500 Gramm kaltgepresstes Arganöl. One kilo of almonds are extracted from 16 kilos of ripe argan fruit (the women use the removed fruit’s hull as food for their animals, and the shells of the kernels are used as fuel, for example, for eco-heating). One kilo of almonds yields 500 grams cold-pressed argan oil.


Photos: ZVG (8)

sidiyassine.com | 95

In aufwendiger Handarbeit werden die Argankerne gewonnen, geschält und nach ihrer Qualität selektioniert. Nirgendwo sonst auf der Welt wachsen die Arganbäume, ausser auf dem UNESCO erklärten Biosphärenreservat. Das kostbare Öl ist reich an Vitamin E und hat eine hohe antioxidative Wirkung. The argan kernels are extracted, peeled and selected based on quality in elaborate manual work. Nowhere else in the world do the argan trees grow, except on this UNESCO-declared biosphere reserve. The precious oil is rich in vitamin E and has a high antioxidant effect.


President talk | 96

The Doctor and the CEO Dr. Véronique Emmenegger und CEO Darrell Jacobs sind die dynamischen Gründer der international renommierten Clinic Lémanic für medizinische und ästhetische Behandlungen. Seit mehr als 20 Jahren stecken sie all ihre Energie und Leidenschaft in Anti-Aging-Behandlungen und in die ästhetische Medizin. Dr Véronique Emmenegger and Darrell Jacobs (CEO) are the dynamic co-founders of Clinic Lémanic, an internationally renowned medical and aesthetic centre in Lausanne. For more than 20 years, they have been putting all their energy and passion into anti-ageing and aesthetic medicine.

Interview: Jean-Christophe Emmenegger


clinic lÉmanic | 97

Oben: Darrell Jacobs, CEO, und Dr. med. Véronique Emmenegger, Chefärztin der Clinic Lémanic, engagieren sich als Paar seit mehr als 20 Jahren für das Wohlbefinden ihrer Patienten. Unten: Der Empfangsraum der Clinic Lémanic im Herzen von Lausanne. Top: Darrell Jacobs, CEO, and Dr Véronique Emmenegger, Medical Director of Clinic Lémanic. The co-founders form a couple dedicated to health and beauty for over 20 years. Below: The reception of Clinic Lémanic in the heart of Lausanne.


President talk | 98

Die Clinic Lémanic ist eine private Einrichtung, die sich seit ihrer Gründung im Familienbesitz befindet. Wie haben Sie es geschafft, über all die Jahre führend auf Ihrem Gebiet zu bleiben? Darrell Jacobs: Wir sind ein Unternehmen geblieben, das sich als schweizerisch definiert, und wir bieten unseren Patienten stark personalisierte Leistungen auf höchstem Niveau. Diese Kontinuität schafft bei den Patienten Vertrauen. Véronique Emmenegger: Von Anfang an haben wir in der ästhetischen Medizin einen therapeutischen Ansatz verfolgt. Wir nehmen keine Schönheitsbehandlungen nur um ihrer selbst willen vor. Wir halten Mass und gehen bezüglich Qualität und Sicherheit keine Kompromisse ein. Was unterscheidet Sie von der Konkurrenz? Darrell: Wir halten uns über neueste wissenschaftliche Erkenntnisse und Technologien auf dem Laufenden und stellen gleichzeitig den Menschen in den Mittelpunkt. Uns ist wichtig, dass der Patient die Achtung, die wir vor seinem Körper haben, spürt. Alle modernen medizinischen Geräte bringen nichts ohne das Fachwissen derjenigen, die sie nutzen. Véronique: Wir sind überzeugt, dass zur Schönheit auch die Gesundheit gehört und beides untrennbar miteinander verbunden ist. Wenn beides im Einklang ist, fühlt man sich wohl. Dies ist eines der grossen Ziele der sogenannten Anti-Aging-Medizin, der wir uns seit vielen Jahren widmen. Hat das damit zu tun, dass man in unserer Gesellschaft immer mehr danach strebt, länger jung auszusehen? Véronique: Ja, aber das gilt nicht nur für das Aussehen. Immer mehr Patienten wünschen sich mehr Lebensqualität. Sie streben nach Wohlbefinden, und «jugendlich zu altern» ist ein Teil davon. Better Aging kommt diesem Verlangen nach. Dieses Gebiet der Medizin hat zum Ziel, mit Hilfe des technischen und wissenschaftlichen Fortschritts insbesondere in der Genetik und der Nutrigenomik länger eine hohe Lebensqualität zu gewährleisten. Better Aging umfasst alle Arten von präventiven, regenerativen und Anti-Aging-Behandlungen, egal ob medizinischer oder ästhetischer Natur. Zudem ist die Genferseeregion eine der Geburtsstätten dieses neuen und umfassenden medizinischen Fachgebiets, das wir an der Clinic Lémanic anbieten. Darrell: Ab einem gewissen Alter wird die Prävention wichtig, und zwar einerseits durch eine gesunde Lebensweise und Sport, andererseits aber auch durch regelmässige Check-ups und Behandlungen. In unserer Klinik

Clinic Lémanic is a private establishment and has been family-owned since it was founded. How have you managed to stay at the forefront of your field for all these years? Darrell Jacobs: We have remained a company with a Swiss identity, and we’re able to offer highly personalised care and excellent quality to all our patients. This consistency means our patients put their trust in us. Véronique Emmenegger: From the very start, we’ve upheld a therapeutic understanding of aesthetic medicine. It’s not just aesthetics for aesthetics’ sake! We don’t indulge in excess, nor do we ever compromise on the quality and safety of care provided. What is it that sets you apart from the competition? Darrell: We stay at the cutting edge of scientific and technological knowledge, all while placing the human factor at the centre of our concerns. It’s important that patients feel their bodies are respected. There’s no point in having high-performance medical equipment without the expertise of practitioners. Véronique: We also maintain that beauty is dependent on health, and that you can’t separate the two. Wellbeing – in other words, the harmonisation between health and aesthetics – is one of the main aims of anti-ageing medi­ cine, which we have been developing for many years. Is this related to the fact that the demand to look younger for longer is increasing? Véronique: Yes, but it’s not just linked to appearance. More and more patients want to improve their quality of life. They are seeking well-being, and ageing youthfully is part of that. Better Ageing responds to this deep desire. In other words, it’s medicine with the ambition of prolonging quality of life, based on recent technological and scientific advancements, particularly in the fields of genetics and nutrigenomics. Better Ageing encompasses all anti-ageing treatments, both preventative and regenerative, whether medical or aesthetic. The Lake Geneva region is one of the cradles of this new integrative medicine that we offer at Clinic Lémanic.


clinic lÉmanic | 99

bieten wir Detox-Programme für aktive Menschen an, die sich ihre Vitalität und Lebensfreude erhalten möchten. Die Programme befreien den Körper von Giftstoffen, die sich durch Stress und unsere heutige Lebensweise ansammeln. Véronique: Zudem sind unsere Programme stark personalisiert. Wir bieten keine Standardmedizin an, sondern spezifisch auf jeden Patienten zugeschnittene Behandlungen. Welche grossen Trends gibt es in der ästhetischen Medizin? Darrell: Die ästhetische Medizin ist nicht mehr nur Frauen vorbehalten. Immer mehr Männer machen davon Gebrauch, sei es, um sich Fett absaugen zu lassen, hängende Augenlider zu korrigieren oder Haarausfall zu bekämpfen. Es ist wichtig geworden, sich in seinem Körper wohlzufühlen, um auch gesellschaftlich ein positives Empfinden zu erlangen. Véronique: Ein echter Trend sind minimalinvasive Behandlungen, die natürlich und nachhaltig wirken, wie Lichttherapie, Kältebehandlung, Radiowellen oder Ultraschall. Zudem fragen unsere Patienten häufig einfache chirurgische Eingriffe nach, die ihre individuellen Züge nicht verändern.

Darrell: At a certain age, prevention becomes important; it involves a healthy lifestyle, exercise, but also regular check-ups and even health cures. At our clinic, we offer body detoxification programmes for active people who want to conserve their vitality, energy and joie de vivre. These programmes are aimed at eliminating toxins caused by stress and modern lifestyles. Véronique: I would add that the programmes are highly personalised. We don’t practise standardised medicine; treatments are adapted to each patient. What are the main trends in aesthetics? Darrell: Aesthetics are not only for women. More and more men are turning to procedures; for example, to eliminate excess fat, correct drooping eyelids or treat hair loss. It has become important to feel comfortable in your own body in order to feel good in society. Véronique: Minimally invasive techniques that have a natural and long-lasting effect are really popular; for example, light therapy, cold therapy, radio frequency and ultrasound treatments. Furthermore, patients often come to us requesting gentle interventions, involving as little surgery as possible, and which won’t alter their individual features.

Dr. Véronique Emmenegger erklärt der chinesischen Schauspielerin Shi Ke, Markenbotschafterin der Clinic Lémanic, die Resultate eines Gesundheits-Check-ups im Rahmen eines Detox-Programms. Dr Véronique Emmenegger with Chinese actress Shi Ke, brand ambassador of Clinic Lémanic, explaining the results of a health check-up in the framework of a detoxification programme.


President talk | 100

Darrell: Unser Programm MasterCryo, für welches das neue Gerät ACRYOS RENEVE zum Einsatz kommt, ist ein gutes Beispiel: Damit lässt sich das Körpervolumen verringern, ohne dass der Körper Schaden nimmt, und es dient oft der Unterstützung bei der Gewichtsabnahme. Das Resultat ähnelt dem einer Fettabsaugung, aber ganz ohne Skalpell. Worauf sind Sie nach mehr als 20 Jahren im Markt besonders stolz? Darrell: Ich bin stolz auf unsere internationale Entwicklung. Unsere Kunden kommen sowohl aus der Schweiz und Europa als auch aus Asien, Russland, Osteuropa und dem Nahen Osten. Ausserdem können wir stolz darauf sein, dass wir in Zusammenarbeit mit Swissline unsere eigene Kosmetiklinie mit Anti-Aging-Produkten kreiert haben. Hinzu kommt eine exklusive Palette von elf zu 100 Prozent natürlichen Mikronährstoffprodukten, die gemeinsam mit unserem Forschungsteam unter dem Label HEALTH BOOST® entwickelt wurde. Diese Produkte mit ihren verschiedenen Wirkstoffen können therapiebegleitend verwendet werden. Véronique: Ich bin sehr stolz darauf, dass mir letztes Jahr am UNESCO-Sitz in Paris die «Internationale Auszeichnung für erfolgreiches Unternehmertum» der IIPP verliehen wurde. Diese honoriert die Leistungen der Clinic Lémanic im Bereich der präventiven, regenerativen und Anti-Aging-Medizin. Damit erfährt unser Einsatz im Kampf gegen das Altern und für die Verbesserung der Lebensqualität und Gesundheit international Anerkennung. Bleibt Ihnen noch Zeit zum Entspannen? Welches sind Ihre Hobbys? Véronique: Kürzlich habe ich mit einem meiner Söhne ein Konzert des Geigers Leonidas Kavakos besucht. Bevor ich meine medizinische Laufbahn eingeschlagen habe, habe ich oft Klavier gespielt. Die Musik hat mich mein ganzes Leben lang begleitet, sie ist eine echte Leidenschaft. Darrell: Wir können nie sehr lange von der Klinik weg sein. Wir machen gerne einfache Ferien, nicht weit weg oder ganz zu Hause. Mit meinen Kindern habe ich viel Sport getrieben, eine Zeit lang war ich sogar Fussballtrainer. Derzeit mache ich Fitnesstraining für einen gesunden Lebensstil. Je älter ich werde, umso mehr schätze ich einen gemütlichen Abend unter Freunden mit einem guten Glas Wein.

Darrell: Our MasterCryo programme, with the brand-new ACRYOS RENEVE equipment, is a good example. It reduces the volume of the body gently, often supporting weight loss. The result is comparable to liposculpture, but without resorting to the scalpel. After 20 years in business, what are you most proud of? Darrell: I’m proud of our international development. As well as Switzerland, our clients come from Europe, Asia, Russia, Eastern Europe and the Middle East. We’re also proud of our own line of anti-ageing cosmetics developed in partnership with Swissline, and an exclusive range of 100 per cent natural micronutritional products, produced by our research team under the HEALTH BOOST® brand. These active products can be offered alongside a treatment. Véronique: I’m proud of having received the IIPP International Award for Entrepreneurship and Success at UNESCO’s headquarters in Paris last year. This prize rewards Clinic Lémanic’s achievements in the field of antiageing, preventive and regenerative medicine. Our efforts in the fight against ageing and improvement to quality of life and health are thus internationally recognised. Do you have time to relax? What do you do in your free time? Véronique: Recently, I went to see the famous violinist Leonidas Kavakos in concert with one of my children. Before deciding on medicine as a career, I played the piano a lot. Music has been with me throughout my whole life. It’s a true passion. Darrell: We can’t be away from the clinic for too long. We enjoy simple breaks, close to or even at home! I do a lot of sport with my children. I was even a football coach for a while. Now, fitness helps me to maintain a healthy lifestyle. Over the years, I’ve also come to enjoy evenings with friends and a good glass of wine.


clinic LÉmanic | 101

Die Innenräume der Clinic Lémanic bieten eine einladende Atmosphäre in einem eleganten und luxuriösen Rahmen auf vier Stockwerken in einem historischen Gebäude im Zentrum von Lausanne. The interior of Clinic Lémanic offers a welcoming atmosphere in an elegant and luxurious setting, on four floors of a historical building in the centre of Lausanne.

Clinic Lémanic

Die Clinic Lémanic wurde im Jahr 1998 von Dr. med. Véronique Emmenegger und Darrell Jacobs in Lausanne gegründet. Heute ist sie eine echte Institution in der präventiven und regenerativen ästhetischen und AntiAging-Medizin. Ihr internationales Renommee verdankt die Klinik ihrem stetigen Streben nach medizinischer Innovation und ihrer auf der Gesundheit und dem Wohlbefinden der Patienten basierenden Philosophie. Die herausragende Qualität der angebotenen Behandlungen hat der Klinik diverse prestigeträchtige Preise eingebracht, darunter zwei Auszeichnungen der IIPP, die am Sitz der UNESCO in Paris verliehen wurden: ein «Preis für neue Technologien in Medizin und Ästhetik» (2012) sowie die «Internationale Auszeichnung für erfolgreiches Unternehmertum im Bereich der präventiven, regenerativen und Anti-Aging-Medizin» (2019).

Clinic Lémanic

Clinic Lémanic was founded in Lausanne in 1998 by Dr Véronique Emmenegger and Darrell Jacobs. Today, it is a key benchmark in aesthetic, anti-ageing, preventive and regenerative medicine. Its international reputation is due to its constant research into medical innovations, and its philosophy centred on patients’ health and wellbeing. The excellent quality of the treatments on offer has earned it countless prestigious awards, including two distinctions from the IIPP, presented at UNESCO’s headquarters in Paris: “Merit in the Development of Technology in Medicine and Aesthetics” (2012) and “International Award for Entrepreneurship and Success in the field of anti-ageing, preventive and regenerative medicine” (2019). cliniclemanic.ch, info@cliniclemanic.ch, +41 21 321 20 85


advertorial: Schweizerisches rotes kreuz | 102

Help that works Als Botschafterin des Schweizerischen Roten Kreuzes (SRK) besucht Sängerin und Moderatorin Linda Fäh Menschen im ecuadorianischen Amazonas. As an ambassador for the Swiss Red Cross, singer and presenter Linda Fäh visits inhabitants of the Ecuadorian Amazon.

Neugierig betrachtet die kleine Andribell Linda Fähs weisse Zähne. «Sumak», sagt sie ehrfürchtig, das heisst schön auf Kichwa, ihrer Muttersprache. «Du, sumak, du!», antwortet Linda und zeigt auf Andribell. Die Kleine entblösst lachend ihre eigenen Milchzähne, die übersät sind mit Flecken. Schäden durch stark eisenhaltiges Trinkwasser. Andribell wächst in Aguas Blancas auf, einem 60-Personen-Dorf im ecuadorianischen Amazonas. Die Häuser stehen auf Pfählen am Fluss Putumayo. Linda Fäh begleitet eine medizinische Brigade, welche dort im Einsatz steht. Alle paar Wochen besucht das medizinische Team die abgelegenen Dörfer. Unterstützt werden sie durch das SRK. Dieses Projekt läuft erst seit einigen Monaten und hat bereits Leben gerettet. «Andribells kleine Schwester Yaritca hatte tagelang hohes Fieber», erzählt ihre Mutter Diana. «Sie wäre fast gestorben!» Die Bootsfahrt ins nächste Gesundheitszentrum hätte 30 Dollar gekostet – ein Viertel des Jahreseinkommens der Familie. «Zum Glück kam die Brigade und konnte Yaritca die nötige Medizin geben.» Das SRK setzt auf nachhaltige Massnahmen. Impfungen, Kontrollen und Zahnuntersuchungen sowie Aufklärung gehören zum Routineprogramm. Anhand eines Gebisses zeigt Linda den Kindern, wie sie ihre Zähne richtig putzen sollen. «Hilfe zur Selbsthilfe» lautet das Motto – und die Rechnung geht auf! Ein paar Stunden Boots- und Busfahrt weiter südlich, in der Provinz Orellana, trifft Linda auf eine Kichwa-Gemeinschaft, die bereits seit 15 Jahren vom Projekt profitiert. «Durch Aufklärung konnte die Zahl der Teenagerschwangerschaften massiv verringert werden», erklärt Jairo Gualinga, der Jugendleiter der nationalen Indigen-Dachorganisation CONAIE. Ein enorm wichtiger Schritt in einem Land, in dem jedes fünfte Teenagermädchen schwanger wird. Insgesamt profitieren in Ecuador rund 10 000 Menschen direkt von diesen SRK-Projekten.

Little Andribell looks curiously at Linda Fäh’s white teeth. “Sumak,” she says reverentially. That means “beautiful” in her native language of Kichwa. “You, sumak, you!” smiles Linda, pointing to Andribell. The little girl laughs and reveals her own milk teeth, which are covered in stains – damage caused by the high iron content in the drinking water. Andribell is an inhabitant of Agua Blanca, a 60-person commune in the Ecuadorian Amazon. The houses are built on stakes along the river Putumayo. Linda Fäh is part of a medical brigade deployed up and down the Putumayo. Every couple of weeks, the medical team travels to remote villages. The brigades receive support from the Swiss Red Cross (SRC). This project has only been running for a couple of months, but has already helped to save lives. “Andribell’s little sister Yaritca had a high fever for several days,” explains her mother Diana. “She nearly died.” The boat ride to the nearest health centre would have cost 30 dollars – a quarter of the annual income of her family. “Thankfully, the brigade arrived and was able to give Yaritca the medicine she needed.” The SRC is committed to sustainable action. Along with vaccinations, check-ups and dental examinations, the brigade’s routine programme includes educating the populace. Linda uses a set of teeth to show the children how to brush their own properly. “Helping them to help themselves” is the motto – and the work is paying off. A couple of hours’ boat and bus ride further south to the province of Orellana, Linda encounters a Kichwa community that has been benefiting from the project for 15 years now. “Sex education has led to a huge reduction in teenage pregnancies,” explains Jairo Gualinga, youth leader of the national indigenous umbrella organisation CONAIE. Huge progress in a country where one in five teenage girls becomes pregnant. In total, around 10,000 people in Ecuador are benefiting directly from this SRC project. redcross.ch

Text: Sylvie Kempa, SI / Photos: SRK, Bernard van Dierendonck


advertorial: schweizerisches rotes kreuz | 103

1

2

3

In den entlegensten Dörfern des Amazonas schafft das SRK Zugang zu Gesundheit. Weltweit helfen wir von Katastrophen und Elend betroffenen Menschen in Not. Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung. The SRC provides access to health in the most remote villages of the Amazon. Worldwide, we help people in need affected by disasters and misery. Thank you for your support. SRC account for donations: 30-9700-0 IBAN CH97 0900 0000 3000 9700 0 1. Die Kichwa-Kinder finden Linda Fähs Zähne «sumak» – schön! Andribell ist rechts im Bild. / 2. Yaritca verschläft den Besuch der medizinischen Brigade, die ihr vor drei Monaten das Leben gerettet hat. / 3. Nach der Busreise geht es am Putumayo-Fluss nur noch per Boot weiter ins Amazonas Gebiet. 1. The Kichwa children find Linda Fäh’s teeth “sumak” – nice! Andribell is on the right in the picture. / 2. Yaritca oversleeps the visit of the medical brigade, which saved her life three months ago. / 3. After the bus trip, the Putumayo River is the only route into the Amazon region.


advertorial: Schweiz tourismus | 104

Excellence in medicine Die atemberaubende Natur und hohe Sicherheit machen die Schweiz zu einem gefragten Reiseland. Dank ausgezeichneten Spitälern und Kliniken ist sie auch als Gesundheitsdestination beliebt. With its stunning scenery and high level of safety, Switzerland is a favourite with travellers. But first-rate hospitals and clinics also make it a popular health destination.

Ausgezeichnete medizinische Standards

Excellent medical standards

Der Gesundheitstourismus hat in der Schweiz eine lange Geschichte. Bereits vor 150 Jahren kamen Kurgäste hierher, um die frische Höhenluft zu geniessen und Energie zu tanken. Heute ist die Schweiz ein Land mit hoher medizinischer Kompetenz und modernster Infrastruktur. Das medizinische Personal ist sehr gut ausgebildet. Das gilt sowohl für Ärztinnen und Ärzte als auch Pflegepersonal. Einen grossen Vorteil zieht die Schweiz aus ihrer Rolle als Forschungsstandort. Dank den international renommierten Universitäten und den Investitionen der Pharmaindustrie ist sie in Gebieten wie Genetik und DNA-Testing führend. Gesundheitsreisende sind in der Schweiz also bestens aufgehoben. Doch auch abseits der Medizin gibt es Argumente, die für einen Aufenthalt im Alpenland sprechen. Besucher schätzen die Sicherheit und Sauberkeit der Schweiz. Das Land zeichnet sich zudem durch den hohen Stellenwert der Privatsphäre aus: Diskretion ist hier Teil der Mentalität.

Health tourism has a long history in Switzerland. As many as 150 years ago, patients came to enjoy the fresh mountain air and restore their health. Today, Switzerland boasts a high level of medical expertise and state-of-the-art facilities. Medical personnel are extremely well qualified. This applies to both doctors and nursing staff. Switzerland benefits enormously from its role as a research hub. Thanks to internationally renowned universities and investments from the pharmaceutical industry, the country is a leader in fields such as genetics and DNA testing. Anyone travelling to Switzerland for health purposes will find themselves in safe hands. But besides medical excellence, there are other reasons for visiting this Alpine nation. Visitors appreciate the safety and cleanliness. And privacy is held high here: Discretion is part of the Swiss mentality.

Höchstleistungen in allen Fachgebieten Alle auf der rechten Seite aufgeführten Kliniken und Spitäler werden dank ihren Leistungen in Diagnostik und Prävention höchsten Ansprüchen gerecht. Dazu gehören Anti-Agingund Medical-Wellness-Behandlungen. Rehabilitationskliniken haben in der Schweiz Tradition. Viele Häuser befinden sich mitten im Naturparadies. In Schweizer Spitälern arbeiten Koryphäen auf ihrem Gebiet. So auch in den Bereichen Psychiatrie sowie rekonstruktive und ästhetische Chirurgie. Die Spitäler sind hochspezialisiert und gehen gezielt auf die individuellen Bedürfnisse ihrer Patientinnen und Patienten ein. Die aufgeführten Kliniken bieten neben den genannten Leistungen noch viele weitere. Allen gemeinsam sind der hohe Standard in Medizin und Servicequalität und eine topmoderne Infrastruktur. Hier sind Patientinnen und Patienten auf jeden Fall gut aufgehoben.

Peak performance in all disciplines All clinics and hospitals listed on the right meet the highest standards in diagnosis and prevention, including anti-ageing and medical wellness treatments. Rehabilitation clinics have a long tradition in Switzerland, and many of them are located in beautiful natural surroundings. Swiss hospitals employ experts who excel in their field. This is also true for psychiatry and for reconstructive and cosmetic surgery. The hospitals are highly specialised and cater to the needs of each individual patient. The clinics listed here offer many more services besides those mentioned above. They have in common a high medical standard and service quality as well as state-of-the-art facilities. In these clinics, patients are in excellent hands. myswitzerland.com/health


advertorial:Rubrik Schweiz | 105 tourismus | 105

Clinique La Prairie Clarens – Montreux La Prairie is a pioneer in the development of cell therapy. The clinic combines a unique revitalisation programme with individually developed medical programmes. cliniquelaprairie.com

Grand Resort Bad Ragaz Bad Ragaz Check-up and diagnosis, nutrition and training, dermatology and cosmetic care, exercise and sports medicine, or rehabilitation: The Grand Resort is a refuge for health and care. resortragaz.ch

Waldhotel Health & Medical Excellence Obbürgen – Lucerne The expertise of the Waldhotel includes diagnosis, therapy, rehabilitation and prevention programmes. Interdisciplinary teams of experts look after the guests. buergenstock-waldhotel.ch

Clinique Valmont Glion sur Montreux Valmont offers orthopaedic and neurological rehabilitation as well as programmes for restoring health that allow patients to regain the greatest possible autonomy. cliniquevalmont.ch

Klinik Schloss Mammern Mammern At the private clinic Schloss Mammern, patients are given personal care in all phases of rehabilitation. Services combine medical, therapeutic and nursing expertise. klinik-schloss-mammern.ch

Oberwaid – The Hotel. The Clinic. St. Gallen The Private Clinic Oberwaid specialises in the holistic treatment of stress disorders, aftercare following surgery, illness or accidents, and preventive stress management. oberwaid.ch

Clinic Les Alpes Les Avants – Montreux The Clinic Les Alpes focuses on the treatment of addictions. A personalised treatment plan is designed for each guest, including programmes for family and loved ones. cliniclesalpes.com

Mentalva Private Clinic Cazis Mentalva offers customised treatment focusing on psychotherapy, supported by methods of complementary medicine for patients with psychological and psychosomatic conditions. mentalva.ch

Klinik Pyramide am See Zurich The Pyramide Clinic focuses on surgical specialities such as plastic-reconstructive and cosmetic surgery, including breast cancer, hand and vascular surgery. pyramide.ch


Swiss update | 106

First-class Speisen Sie wie Könige in SWISS First. Dine like royalty in SWISS First.

Lassen Sie sich in SWISS First auf allen Langstreckenflügen aus der Schweiz viermal jährlich von neuen Menüs der SWISS Connoisseur Experience verwöhnen. Vom 20. Mai bis 2. Juni 2020 können Sie sich als Gast in SWISS First auf eine exklusive Kaviardegustation freuen. Zur Auswahl stehen auch dieses Jahr drei aussergewöhnliche Sorten. Zum Auftakt empfehlen wir Ihnen den ersten Schweizer Kaviar aus russischem Stör in Form des Oona Caviar N°103, gefolgt vom Osietra Royal Belgian Caviar, der sich durch sein charaktervolles Aroma und seine spezielle Farbgebung auszeichnet. Zum Finalissimo erwartet Sie ein Kaviar vom weissen Stör von Kaviari. Abgerundet wird das hochkarätige Gourmeterlebnis an Bord neben der bestehenden Auswahl mit edlen Tropfen, zum Beispiel dem Obrecht Brut 2016, einem Schaumwein-Rosé aus der Heimat von SWISS.

Let yourself get pampered on long-haul flights departing from Switzerland four times a year by our SWISS Connoisseur Experience. From 20 May until 2 June 2020, you can look forward to an exclusive caviar tasting as a guest in SWISS First. This time around, we would like to introduce you to three incredible varieties: We recommend by starting with the very first Swiss caviar from Russian sturgeons, Oona Caviar N°103. Next, savour the Osietra Royal Belgian Caviar, praised for its aroma and unique colour scheme. Conclude your tasting with delicacy number three, a caviar by Kaviari sourced from white sturgeons. In addition to the existing selection, you can crown your culinary experience above the clouds with a unique beverage – perhaps we can interest you in a glass of Obrecht Brut 2016, a sparkling rosé wine from SWISS’s home country? swiss.com


SWISS Shop Duty Free Buy here on board and save CHF 300

TAG Heuer Carrera Calibre 5 Day-Date

CHF 2,350.– or 633,000 miles Recommended Domestic Market Price CHF 2,650.– For more information, please see page 9 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


grand openings | 108

Going far ? SWISS entführt Sie auf der Langstrecke an 27 pulsierende Destinationen der Welt. Seit kurzem ergänzen Osaka und Washington DC unser Streckennetz. Wir zeigen Ihnen die schönsten Hotels, die besten Restaurants und die hippsten Bars, die, kaum eröffnet, bereits zu den beliebtesten Adressen dieser spannenden Städte gehören. SWISS carries you on the long haul to 27 pulsating destinations in the world. Osaka and Washington have recently been added to our route network. We show you the most beautiful hotels, the best restaurants and the hippest bars that, barely opened, are already among the most popular addresses of these exciting cities.

Selection: Sabina Hürzeler


grand openings | 109

Miami: The Pali house Boutique Hotel Miami Beach, palisociety.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


grand openings | 110

Chicago: Nobu Hotel, chicago.nobuhotels.com

Boston: The Whitney Hotel, whitneyhotelboston.com

Washington DC: The Riggs Hotel Washington DC, riggsdc.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


Grand openings | 111

San Fransico: Mamahuhu Restaurant, eatmamahuhu.com Los Angeles: Death & Co Bar and Restaurant, deathandcompany.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


Grand openings | 112

New York: Lumaca Restaurant, olmnyc.com Montreal: Le Boulevardier Restaurant, leboulevardierrestaurant.com, legermainhotels.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


Grand openings | 113

Osaka: Louis Vuitton’s Sugalabo V, Louis Vuitton Maison Osaka Midosuji, 2-8-16 Shinsaibashisuji, Chuo-ku Tokyo: The K5 Hotel, k5-tokyo.com, designhotels.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


grand openings | 114

Singapore: The Butchers Block Restaurant, butchersblock.com.sg, raffles.com Bangkok: Clara Restaurant, clarabangkok.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


grand openings | 115

Delhi: Viet:nom Restaurant, yuvibrands.com Mumbai: Ministry of Crab Restaurant, ministryofcrab.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


grand openings | 116

Shanghai: Mooncraft Bar, 505, Zhongshan South Road, Old Maton Park

Beijing: MO Bar, Mandarin Oriental Wangfujing, mandarinoriental.com

Hong Kong: Soho House, sohohousehongkong.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


grand openings | 117

Dar es Salaam: Hamilton’s Gastropub at Johari Rotana Hotel, rotana.com Nairobi: INTI Restaurant, inti.co.ke, thefoodlibrary.co.ke

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


grand openings | 118

Johannesburg: Basalt Restaurant, basalt.restaurant, thepeech.co.za

Hurghada: Asian Restaurant, The Grand Palace, redseahotels.com

Cairo: La Bullona Cairo Restaurant, fourseasons.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


grand openings | 119

Marrakech: Sesamo Restaurant, royalmansour.com, alajmo.it

Tel Aviv: Deborah Brown Hotel, brownhotels.com (opening soon)

Dubai: ME by Melia, mebymelia.com, melia.com

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SĂƒo Paulo


grand openings | 120

Muscat: JW Marriott Muscat, jw-marriott.marriott.com São Paulo: Muquifo Restaurante, R. da Consolação 2910, Cerqueira César

Miami | Chicago | Boston | Washington | San Francisco | Los Angeles | New York | Montreal | OsaKa | Tokyo | Singapore | Bangkok | Delhi | Mumbai Shanghai | Beijing | Hong Kong | dar es salaam | nairobi | johannesburg | Hurghada | Cairo | Marrakech | Tel Aviv | dubai | muscat | SÃo Paulo


Swiss excellence in emotional wellbeing and addiction recovery

Deciding to seek help for dependency and other emotional conditions takes courage. At Clinic Les Alpes, compassion and understanding of the individual goes side by side with a one on one personalised treatment plan. Privacy and conďŹ dentiality are assured.

www.cliniclesalp es.com +4 1 5 8 3 6 0 5 5 0 0


Swiss Watch & Fine Jewellery Experts since 1888

bucherer.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.