Page 1

SWISS Magazine November 2015 Tel Aviv

SWISS Magazine November 2015 Entertainment guide included

Viva Tel Aviv! BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

15_0009_I22_SwissMagaz.indd 1 000_SM1511_Swiss_U1_U4_mit_Guide_5mm_168_S.indd Alle Seiten

05.10.15 14:36

000_SM1511_Cover_Tel_Aviv.indd 1

21.10.15 20.10.15 08:47 15:08


SO STRAHLT IHR HANDGELENK MIT IHREN AUGEN UM DIE WETTE.

For rent · Baar, ZG · Switzerland

Luxury, 10 room country house on secluded 2400 sqm site Engel & Völkers · Neugasse 15 · CH - 6300 Zug Tel: +41 41 728 77 11 · casha.frigo@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/zug

P AT R AV I C H R O N O D AT E In diesen 40 mm Durchmesser vereinen sich Klassik, Sportlichkeit und verspielte Weiblichkeit so elegant wie nie zuvor. Das mit Diamanten und Perlmutt verzierte Ziffernblatt ruft bei Liebhaberinnen mechanischer Zeitmessung binnen Sekunden Begierde hervor. Ein einseitig entspiegeltes Saphirglas, das Grossdatum unterhalb von 12 Uhr und die Chronographenfunktion verleihen dem exklusiven Designobjekt Funktionalität erster Güte. Umschlossen wird das Meisterstück von einem exquisiten Armband aus Louisiana-Alligator-Leder. BOUND TO TRADITION – DRIVEN BY INNOVATION

WWW.CARL-F-BUCHERER.COM

000_SM1511_Swiss_U2_U3_mit_Guide_5mm_168_S.indd Alle Seiten

21.10.15 08:47


November 2015 Your free copy to take home

Columns

2 Editorial 6 Travel companions 8 Apps to have 10 Travel agenda 12 Tel Aviv 28 Tel Aviv in portraits 30 City guide 37 Tel Aviv on a plate 38 Book tips 42 Living abroad: Tenerife 48 Ecostyle 50 Lounge talk 56 Global treasures 58 Short trip: Sofia 68 The Golfinger: Sylt 70 Portfolio 136 Preview: Gothenburg

Switzerland

80 Map of Switzerland 86 Swiss style 92 Hot spots: Bed & Breakfast

World of SWISS Service

98 Aviation 100 LX inside 104 Behind the scenes 108 Explore 110 Well-come aboard 111 Portable Electronic Devices 112 SWISS Taste of Switzerland 114 Social care 116 Fleet 118 Network 122 Zurich Airport

124 Ad space 136 Impressum 138 Let SWISS entertain you (on intercon­tin­ ental flights only)

Cover & Tel Aviv: Sivan Askayo; Living abroad: Olaf Meinhardt; Aviation: Werner Wehrli; Portfolio: Thomas Hoepker

98 Aviation 42 Living abroad Planetenjagd im Paradies Chasing planets in paradise

Verlosung: Gewinnen Sie einen 60-minütigen Simulatorflug für zwei Personen! Prize draw: win a 60-minute simulator flight for two!

70 Portfolio Ali and Beyond by Thomas Hoepker

12 Tel Aviv Corrigendum In der letzten Ausgabe haben wir fälschlicherweise Lugano zur Hauptstadt des Tessins erkoren. Hauptort ist jedoch Bellinzona. Wir bitten um Entschuldigung. In the last issue of our magazine, we mistakenly crowned Lugano capital of canton Ticino. The real capital is, of course, ­Bellinzona. We apologise for this error.

2009 wiedereröffnet: das Habima-Theater im Zentrum Tel Avivs. Reopened in 2009: the Habima Theatre in the centre of Tel Aviv.

Cover Kulinarische Party im Restaurant Port Said. Culinary party at the Port Said restaurant.

Content

1


*Welcome aboard

‫הבאים‬ Liebe Leserin, lieber Leser

Harry Hohmeister, Chief Executive Officer: «Im neuen Boeing-777Simulator können sich unsere Pilotinnen und Piloten optimal auf unser neues Flaggschiff vorbereiten.»

Harry Hohmeister, Chief Executive Officer: “In the new Boeing 777 simulator, our pilots can now enjoy the opti­ mum preparation for flying our new flagship.”

Was unmöglich schien, wurde Realität: Unsere Tochtergesellschaft Swiss AviationTraining hat es gemeinsam mit Teams von Hersteller und Simulationsanbieter CAE, Boeing und SWISS geschafft, aus einem Airbuseinen Boeing-Simulator zu bauen. Dies erfüllt mich nicht nur mit Stolz und Freude, sondern bedeutet gleichzeitig auch, dass sich unsere Pilotinnen und Piloten nun optimal auf unser neues Flaggschiff vorbereiten können. Mit etwas Glück haben auch Sie die Möglichkeit, während einer Stunde in der neuen Boeing 777 mitzufliegen: Wir verlosen exklusive Flüge im neuen Simulator. (Weitere Informationen zum weltweit einzigartigen Simulator und zum Wettbewerb erhalten Sie auf der Seite 98.) Die «Triple Seven» wird per Sommerflugplan 2016 insbesondere auf unseren Strecken nach Asien, Südamerika und an die Westküste der USA zum Einsatz kommen. Auch Tel Aviv wird per Mitte Sommer 2016 mehrmals wöchentlich mit den neuen Flugzeugen angeflogen. Wir möchten Ihnen allerdings mit dieser Ausgabe – in Anbetracht der immer kürzer werdenden Tage – die Sonne bereits heute etwas näher bringen: Entfliehen Sie dem herbstlichen Wetter zumindest für einen kurzen Moment und reisen Sie gedanklich in die pulsierende Mittelmeermetropole in Israel. Ab Seite 12 erfahren Sie, auf welchem Markt es die besten Falafel gibt, wo Sie beim Kaffee gleichzeitig noch in den Genuss eines Privatkonzerts kommen und warum es sich lohnt, erst zu Hause wieder zu schlafen. Willkommen an Bord! Herzlichst, Ihr

Harry Hohmeister

2

Editorial


‫ברוכים‬ Dear reader

Chères lectrices, chers lecteurs

Gentili lettrici e lettori

What once appeared to be impos­ sible is now a reality: our subsidiary Swiss AviationTraining, together with teams from manufacturer and simulation provider CAE, Boeing and SWISS, has succeeded in converting an existing Airbus simulator into a Boeing simulator. Not only does this make me extremely proud and hap­ py, it also means that our pilots can now enjoy the optimum preparation for flying our new flagship. With a little luck, you too could have the chance of spending an hour flying in the new Boeing 777 since we are raffling off exclusive flights in the new simulator (further details of the simulator, which is the only one of its kind in the world, and of our competition can be found on page 98). From the start of our 2016 summer timetable, the triple seven will be operating primarily on routes to Asia, South America and to the West Coast of the USA. As of mid-summer 2016, the new aircraft will also be flying to Tel Aviv several times a week. And given that the days are already drawing in, we would like to bring the sunshine a little closer to you today with the contents of this issue of our magazine: so escape the autumn weather for a brief moment and travel in your mind to Israel’s vibrant Mediterranean city. Starting on page 12, you can discover which market to visit for the best falafel, where to hear a private concert as you sip your coffee and why it’s well worth waiting until you get back home again to catch up on your sleep. Welcome ­aboard!

Ce qui semblait jusqu’alors impos­ sible est devenu réalité. En effet, notre filiale Swiss AviationTraining a réussi à construire un simulateur de vol Boeing sur la base d’un simulateur Airbus, avec le soutien des équipes du premier constructeur mondial de simulateurs de vol CAE, Boeing et SWISS. Ceci nous remplit non seule­ ment de joie et de fierté, mais assure également à nos pilotes une prépa­ ration optimale au vol sur notre ­nouvel avion vedette. Avec un peu de chance, vous pourrez vous aussi participer à une heure de vol sur notre nouvel avion Boeing 777, car nous attribuons par tirage au sort des vols exclusifs à bord de notre nou­ veau simulateur. (Sur la page 98, vous trouverez de plus amples infor­ mations.) A partir de l’horaire d’été 2016, le «triple seven» sera essentiel­ lement mis en service sur les lignes entre la Suisse et l’Asie, l’Amérique du Sud et la côte ouest des Etats-Unis. A partir de la mi-été, notre nouvel avion desservira également plusieurs fois par semaine Tel-Aviv. Compte tenu de l’hiver qui approche à grands pas, nous profitons de cette édition pour vous apporter un petit rayon de soleil: fuyez le temps maussade, du moins pendant un court instant, et venez avec nous en Israël où nous vous ferons découvrir une métro­ pole méditerranéenne effervescente. A partir de la page 12, nous vous dévoilerons le marché proposant les meilleurs falafels, l’endroit où on peut déguster un café tout en savou­ rant le plaisir d’un concert privé et les raisons pour lesquelles vous ne devriez, à Tel-Aviv, pas perdre une minute à dormir. Bienvenue à bord!

Ciò che pareva impossibile adesso è realtà. Grazie agli sforzi congiunti della nostra affiliata Swiss Aviation­ Training, del fabbricante e offerente di simulazioni di volo CAE, di Boeing e di SWISS, un simulatore di volo Airbus è stato convertito in un simulatore di volo Boeing. Questa impresa che mi riempie di gioia e di orgoglio ­consentirà ai nostri piloti di prepa­ rarsi in modo ottimale a volare a bordo della nuova ammiraglia. E con un po’ di fortuna potrete viag­ giare anche voi per un’ora a bordo del nuovo Boeing 777. In palio per i nostri passeggeri ci sono voli esclu­ sivi a bordo del nuovo simulatore (maggiori dettagli su questo simula­ tore di volo unico al mondo e sul concorso a pagina 98). Il «triple seven» entrerà in servizio con l’orario estivo 2016 e sarà impiegato pre­ valentemente sulle rotte verso l’Asia, l’America del Sud e la costa occi­ dentale degli USA. Sempre a partire da la tarda esta­ te del 2016 i nuovi velivoli serviran­ no regolarmente anche Tel Aviv diverse volte alla settimana. Ma già sin d’ora, visto che le giornate si stanno accorciando, con questo numero della rivista desideriamo regalarvi un po’ di sole. Lasciate per qualche istante il tempo autunnale e tuffa­tevi col pensiero nella vita pulsante della metropoli israeliana sul ­Mediterraneo. Alla pagina 12 e seguenti vi sveliamo in quale mer­ cato gustare i migliori falafel, dove sorseggiare un buon caffè con ­l’accompagnamento di un concerto privato e perché vale la pena di fare le ore piccole. Benvenuti a bordo!


BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon tel. +49 7231 28 40 128

HONG KONG ifc mall • Harbour City tel. +852 2540 1028

TOKYO The Ritz-Carlton tel. +81 3 6434 8070

ZURICH: Beyer – Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff • SAMNAUN: Zegg CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler • www.wellendorff.com

Experience the new "Moments of Delight" collection in your Wellendorff Boutique and at the finest jewellers in Switzerland:

Shreve tel. +1 415 860 4010

SAN FRANCISCO

115 Swiss Magazin Juni 29.04.15 09:12 Seite 1


Dear Santa ...

3

Selection & Text: Valérie Ziegler

1 2

Sophisticated: Contemporary writing culture

Tempting: Sweet packaging, enticing contents

Jingle Jazz: Dancing under the Christmas tree

hieronymus-cp.com, ab / from CHF 180, also available from the flagship store at Bärengasse 10 in Zurich

cdg-schmid.ch, CHF 8.90, also available from the Delicatessa department of Globus branches in Switzerland

nasswetters.de, EUR 14.99, German only

Gehören Sie auch zu den Menschen, die sich nicht von Papier und Notizbuch lösen wollen? Hieronymus bedient diese Sehnsucht auf stilvolle und zeitgemässe Weise. Die Merkbücher werden im Schweizer Atelier entworfen und in der eigenen Manufaktur oder von europäischen Spezialisten gefertigt. Für einen Hauch Poesie unter dem Weihnachtsbaum! Are you one of those people who are loath to say goodbye to paper and notebook? Hieronymus solves this dilemma with stunning contemporary style. The notebooks are designed in the company’s Swiss studio and produced in its own workshops or by leading European specialist manufacturers. A touch of poetry under the Christmas tree!

Champagnertruffes, Luxemburgerli, gebrannte Mandeln … Ist ja alles fein, aber könnte es zu Weihnachten nicht mal was anderes sein? Die Leckereien von CDG Schmid werden mit viel Liebe von Hand hergestellt und sorgfältig dekoriert. Eigentlich schade, da reinzubeissen – wer es nicht tut, verpasst jedoch was! Fasten können Sie im neuen Jahr wieder! Champagne truffles, Luxemburgerli, roast almonds … These are all well and good, but can’t we have something different for Christmas? The delicious sweetmeats from CDG Schmid are made lovingly by hand and then decorated with painstaking care. It’s almost a shame to bite into them – but if you don’t, you will be missing something very special! You can go on a diet in the new year!

6

2

Xmas companions

3

Die CD lief nicht nur im Kinderzimmer meiner Arbeitskollegin auf Dauerschlaufe. Umso mehr dürfte es die Eltern freuen, dass pünktlich zum Weihnachtsfest die Fortsetzung von Matzes Jazzabenteuer auf den Markt kommt. Diesmal dreht sich alles um die Liebe und einen Fussball. Eine CD für romantische Mädchen und abenteuerlustige Jungs. Und diejenigen, die genug haben von «Jingle Bells» und Konsorten! The children’s room at my colleague’s house is not the only place that the CD of “Matze mit der blauen Tatze” runs on repeat play. Now parents, can look forward to the release in time for Christmas of the continuation of Matze’s jazz adventure. This time, the stories – interspersed with cool jazz tunes – centre around love and a football. A super CD for everyone who’s had enough of “Jingle Bells” and its ilk!

Photo: 4: Avinoo photography; 5: Oliver Nanzig, Illustration: Andreas Spörri

1


5

Vanessa’s choice: Noiseless sound 6

4

bose.ch, CHF 329.95

6

Empowering: Heart-filled gems 4

od925.com, EUR 135

Hinter dem neuen, unabhängigen Label OD925 steckt eine junge Tel Aviver Designerin. Odelia Shmulewitz hat es sich zum Ziel gesetzt, moderne und auffällige Schmuckstücke zu kreieren, welche der Trägerin Energie schenken. Die hier gezeigte Kette wird aus natürlichen Kristallen und mit viel Liebe von Hand hergestellt. Die Wahl und die Anordnung der Steine bleiben der Kundin überlassen. Ein Grund mehr, nach Tel Aviv zu fliegen! Behind the new independent label OD925 is young Tel Aviv designer Odelia Shmulewitz, who has set herself the goal of creating striking modern jewellery that is intended to give its wearer energy. The necklace shown here has been handcrafted with loving care from natural crystals. The choice and the arrangement of the stones are up the customer herself. Just one more reason for flying out to Tel Aviv!

Optimistic: Almost white Christmas 5

freitag.ch, ab / from CHF 40

Der Wunsch nach einer weissen Weihnacht bleibt in der Schweiz oft unerfüllt. Freitag schafft hier Abhilfe. Zumindest fast. Denn schliesslich werden auch die Taschen der «Almost White»-Kollektion aus LKW-Planen hergestellt, die von den Spuren ihrer vielen Reisen gezeichnet sind. Zur Auswahl stehen drei (fast) weisse Modelle. Let it snow, let it snow, let it snow! The wish for a white Christmas frequently goes unfulfilled in Switzerland. But Freitag now offers a remedy. At least, it almost does: the bags from its “Almost White” collection are made out of old truck tarpaulins that show the signs of the many trips they have made. There are three (almost) white models to choose from. Let it snow, let it snow, let it snow!

Die geräuschkillenden Kopfhörer Quiet Comfort 25 Acoustic Noise Cancelling von Bose begleiten mich tagtäglich. Nicht nur die Soundqualität ist grossartig, die Kopfhörer liegen auch noch nach stundenlangem Tragen sehr bequem auf den Ohren auf. Mit dem Netzschalter aktiviert man die Lärmreduzierungsfunktion und blendet damit selbst das Dröhnen der Triebwerke aus. In einem praktischen Etui verpackt, das optimale Weihnachtsgeschenk für Vielflieger! The Quiet Comfort 25 Acoustic Noise Cancelling headphones from Bose accompany me everywhere I go on a daily basis. Not only is their sound quality superb, but the phones still feel comfy over my ears even when I’ve been wearing them for hours on end. Switching on the power button activates the noise reduction function which masks even the roar of aircraft engines. Packed in a practical carrying case, this is the perfect Christmas gift for frequent fliers! Vanessa Schaub, Co-Editor-in-Chief

Xmas companions

7


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub

Sarcastic: Comment, please Carrot, meetcarrot.com Apps from CHF 3, iPhone, English only

Die Apps von Carrot sprechen, und ihre Sprache heisst Sarkasmus. Wie «To do», die Pendenzenliste, exemplarisch zeigt: Falls man ein paar Stunden nichts erledigt hat, wird man mit «Hello, lazy human» daran erinnert. Die Wetter-App prophezeit einen sonnigen Tag? War nur ein Scherz, es regnet. Besonders «nett» ist die «Fit»-App: Carrot wird Ihnen täglich 7 Minuten lang zeigen, wo die Hantel hängt, inklusive bissiger Kommentare. Nur für User mit Sinn für Humor! The apps by Carrot can talk and their language is sarcasm. It starts with the “To do” list: if you haven’t ticked off anything in a while, you’ll be reminded with “Hello, lazy human”. The weather app predicts a sunny day? Only joking – it’s raining. The “Fit” app is particularly “nice”. With snappy comments, it reminds you of the old idiom “No pain, no gain”. Only for those who can take it on the chin.

Cloud Chasers, cloudchasersgame.com App for free, iPhone & Android

Vier Schweizer Spielentwickler aka Blindflug Studios haben es sich zum Ziel gesetzt, einzigartige Spiele zu kreieren, die Spass machen UND zum Denken anregen. Nach ihrem Ersterfolg mit «First Strike» (über 145 000 Downloads) haben sie nun «Cloud Chasers» veröffentlicht, ein Spiel über Migration und Klimawandel: Amelia und ihr Vater brechen auf der Suche nach einem besseren Leben in die Wüste auf. Wasser ist dabei die wichtigste Ressource, die Amelia, mit einem Glider fliegend, in den Regenwolken sammeln muss. In der nächsten Stadt, die sie erreichen, können gesammelte Gegenstände eingetauscht werden, und weiter geht’s. Four young Swiss game developers aka Blindflug Studios have made it their mission to create unique games that are fun AND get your brain cells working. After their first success “First Strike” (over 145,000 downloads), they have now released “Cloud Chasers”, a game about migration and climate change. Amelia and her dad venture out to seek a better life in the desert. With the help of her glider, Amelia has to fly through the rain clouds in order to collect their most precious resource: water. In each city they reach, they can quickly trade the collected goods. And then, it’s off to new adventures.

8

Apps to have

Healthy: Stay safe! Doctoralia, doctoralia.ch App for free, iPhone, Android & Web

Für zu Hause oder unterwegs: Doctoralia vernetzt «Patienten» mit dem nächstgelegenen Arzt. Der Nutzer kann Mediziner und Kliniken nach Namen, Fachgebiet oder Stadt sortieren und direkt einen Termin fixen. Bereits 3,5 Millionen Spezialisten aus 20 Ländern sind registriert. For home or abroad: Doctoralia can provide you with details of the nearest doctor. You can also sort the list of clinics and health care professionals provided by name, city or specialist field. Then you just choose the entry you want and make an appointment. The app already has 3.5 million health care specialists signed up in 20 different countries.

Illustrations: Svenja Plaas

Playful: Collecting water


PRECIOUS METALS TRADING

NUMISMATICS

RENTING OF SAFES AND VAULTS

STORING IN BONDED AND DOMESTIC WAREHOUSE


­­­

Cultural highlights Selection & Text: Nina Freudiger

Roggwil Switzerland: Peak Art

Zurich: Animated Wonderworlds Bis / Until 10.1.2016, Schaudepot, museum-gestaltung.ch

Die Ausstellung entstand in Zusammenarbeit mit der School of Art and Design, Middlesex University, London. The exhibition was realised in collabor­ ation with the School of Art and Design, Middlesex University, London.

10

Aus Pixeln gebaute Fabelwesen bewohnen ­fantastische Welten, Flugsimulatoren lassen uns schweben wie Vögel: Die Ausstellung im Zürcher Museum für Gestaltung gibt ­Einblick in die vielschichtigen Welten der Animation im digitalen Zeitalter. Das Thema ist aktueller denn je, nehmen doch 3D-Filme, Computer­ spiele oder interaktive tragbare Objekte immer wichtigere Rollen in unserem Leben ein. ­Beeindruckend: die Arbeit «Flight Patterns» des amerikanischen Künstlers ­Aaron Koblin, welche alle Flugbewegungen über Nord­ amerika in Farbe und Form visualisiert. Mystical creatures made of pixels inhabit fantastic worlds, simulators make us fly like birds: the new exhibition at Zurich’s Museum für Gestaltung allows a glimpse into the ­multilayered world of animation in our digital age. With 3D films, computer games and inter­ active portable devices playing an ever-growing part in our lives, the subject is more topical than ever. Impressive: Aaron Koblin’s “Flight Patterns”. In the video installation, the American artist managed to visualise colour and shape of flight patterns over North America.

Travel agenda

Die Bergpanoramen der Zürcher Fotografin Caroline Micaela ­Hauger beeindrucken durch ihre bizarre Dramatik und wirken fast hyperrealistisch. «Beim Foto­ grafieren im Gebirge lasse ich mich intensiv auf die Landschaft ein, werde Teil des Ganzen. Mich fasziniert das Wechselspiel zwischen Hell und Dunkel, Dramatik und Harmonie, Ruhe und Bewegung, Natur und Zivil­i­ sation, Fotografie und Kunst.» 40 ihrer einzigartigen Komposi­ tionen zwischen Himmel und Erde sind ab Mitte November in der Bromer Art Collection in Roggwil bei Bern zu sehen. The mountain panoramas by photographer Caroline Micaela Hauger seem bizarrely dramatic, ­almost hyperrealistic. “When photographing in the mountains, I i­ mmerse myself entirely and become one with my surroundings. What fascinates me is the inter­ action between light and shadow, turmoil and harmony, calm and motion, nature and civilisation, photog­raphy and art.” Forty of her unique compositions between earth and heaven can be admired in the Bromer Art Collection in ­Roggwil near Bern, opening midNovember.

Photos: Zurich: Ari Folman, Robin Wright in “The Congress”, 2013, © Twentieth Century Fox; Roggwil: Caroline Micaela Hauger

13.11. – 20.12.2015, bromer-kunst.ch, peakart.ch


Prague: Tizian Vanitas 13.11.2015 – 20.3.2016, Prague Castle, tiziano.cz

Tel Aviv: Jaime Hayon 28.11.2015 – 26.3.2016, Design Museum Holon, dmh.org.il

Tel Aviv: Jaime Hayon; Prague: Tizian und Werkstatt, Allegorie der Liebe, (Hochzeit), circa 1530 – 40, Öl auf Leinwand, 96 × 108 cm, Privatsammlung MonteCarlo

Mit einer Sonderausstellung ­widmet sich das Design Museum im Tel Aviver Industrievorort ­Holon dem Schaffen des spani­ schen Designers Jaime Hayon. Das kreative Multitalent zählt zu den Begabtesten seiner Garde. Seine Arbeiten wurden in Design­ magazinen weltweit veröffentlicht und mit zahlreichen Preisen aus­ gezeichnet. The Design Museum in Tel Aviv’s industrial suburb Holon dedi­cates a special exhibition to the work of Spanish designer Jaime Hayon. The creative all-rounder is regard­ ed as one of the most gifted of his trade. His work has been published in ­design magazines worldwide and honoured with multiple awards.

Tizian gilt als der bedeutendste venezianische Maler des 16. Jahrhunderts. Sein umfangreiches Werk ist heute über die ganze Welt verstreut. Die Palette seiner Genres reicht vom Porträt über die Landschaftsmalerei bis hin zu mythologischen und religiösen Sujets. Eine exklusive ­Auswahl seiner Arbeiten zeigt nun die Prager Burg und präsentiert damit die bislang erste Tizian-Ausstellung in der Tschechischen Republik. Zu sehen sind über 50 ­zentrale Werke und Exponate des gefragtesten Künstlers seiner Zeit. Titian is considered the most important Venetian painter of the 16th century. His extensive body of work is scattered all over the globe and ranges from portraits and landscapes to mythological and religious subjects. In the first Titian ­exhibition in the Czech Republic, an exclusive selection of his work is displayed. The exhibition is hosted in the Prague Castle and comprises 50 key works and objects of the most popular artist of his time.

Die Ausstellung zeigt die Entwicklung von Tizians Schaffen mit Hauptaugenmerk auf sein berühmtestes Genre – das Porträt. The exhibition ­presents the ­development of ­Titian’s artistic ­creation with an emphasis on his most celebrated genre – the por­ trait.

Copenhagen: DOX film festival 5. – 15.11.2015, cphdox.dk

Jedes Jahr im November füllt das grösste Dokumentarfilmfestival Skandinaviens mit über 200 Film­ beiträgen Kopenhagens Kinosäle. Neben grossen internationalen Produktionen gibt es auch kleinere Werke (noch) weitgehend unbe­ kannter Talente zu entdecken. Every year in November, visitors flock into the Copenhagen theatres for Scandinavia’s biggest documen­ tary film festival. The more than 200 entries include big internation­ al productions as well as smaller ones from as yet unknown talents.

Travel agenda

11


‫אביב‬


So farbig und lebendig wie die Stadt selbst: Der ­Brunnen auf dem ­Dizengoff-Platz sorgt für ­Licht- und Wasser­ spektakel. As colourful and vibrant as the city itself: the fountain on Dizengoff Square provides a spectacular display of light and water.

‫שלום תל‬ *Shalom, Tel Aviv


Die zahlreichen Bars und Cafés auf dem Flohmarkt in Jaffa sind ideal, um das Wochenende gebührend zu begrüssen. The many bars and cafés in and around Jaffa’s flea ­market are the ideal spot for getting the weekend off to a flying start.

14

Tel Aviv


Sie waren noch nie verliebt? Never been in love? Take a flight Fliegen Sie nach Tel Aviv to Tel Aviv and let this white-veiled beauty wrap you in a warm emund legen Sie sich in die wärmenden brace. This young (not much more Arme dieser weiss verschleierten than 100 years of age) Mediterra­ Schönheit. Die junge (gut 100-jähnean city is bubbling with energy, rige) Mittelmeermetropole sprudelt good spirits and joie de vivre. vor Energie, guter Laune und Tel Aviv sustains globetrotters and Le­benslust. Mit frischem Hummus, shopaholics alike with its freshly würziger Falafel, experimentiersqueezed fruit juices freudiger Fusionsküche on every street corner, und aromatischen surprises lovers of Wei­nen verführt sie fine design with its Genies­ser aus aller Welt. innovative concepts, Shoppingdurstige stärkt artworks and archisie mit ihren frisch tectonic works that gepressten Fruchtsäften; have left the limits of sie überrascht Designthe Bauhaus far beliebhaber mit innovahind, and helps young tiven Konzepten und cre­atives’ dreams ­architektonischen come true. And with ­Werken, die die Grenzen its fresh hummus, its des Bauhaus-Stils längst spicy falafel, its bold gesprengt haben, und Restaurant Cassis fusion cuisine and its lässt die Träume junger aromatic wines, it Kreativer Realität werden. is also a temptation for gourmets An ihren insgesamt über 13 Kilo­ from all over the world. More than meter langen Stränden bräunen 13 kilometres of beach offer sun sich Sonnenanbeter, Velofahrer, worshippers, cyclists, joggers, surf­Jogger, Surfer und Matkotspieler, ers and matkot players a chance bevor es sie bei Sonnenuntergang in to work on their tans before being die Märchenlandschaft der alten lured away at sunset by the fairyHafenstadt Jaffa zieht. tale world of the port town of Jaffa. Die zweitgrösste Stadt Israels Israel’s second-largest city ist leidenschaftlich, verführerisch, is passionate, seductive, dynamic, ­dynamisch, kosmopolitisch fort­ progressively cosmopolitan and schrittlich und orientalisch verlanguorously oriental – it is truly träumt zugleich – Tel Aviv lebt! Lasalive! Dance with it into the new day sen Sie sich verzaubern und tanzen – you can always catch up on your Sie mit ihr in den neuen Tag – schla­ sleep when you get back home! fen können Sie zu Hause wieder!

Text: Valérie Ziegler Photos: Sivan Askayo

Tel Aviv

15


Ein Ausflug nach Jaffa lohnt sich nicht nur wegen der Aussicht auf das ­moderne Zentrum Tel Avivs. One good reason for a trip to Jaffa is the view it affords of the modern centre of Tel Aviv. Morgenstund hat Gold im Mund: Im Meshek ­Barzilay schmeckt nicht nur das Frühstück (siehe City guide, Cafés)! A relaxing start to the day: it’s not only breakfast that is a ­delight at the Meshek Barzilay (see City guide, Cafés)!  Sie kocht so gut, dass sie davon leben kann: Nurit Goren verwöhnt täglich ­EatWith-Gäste bei sich zu Hause. Und bietet ­ zudem kulinarische Touren und Workshops an. Her cooking is so good that she can earn her living from it: every day, Nurit Goren ­welcomes EatWith guests to her home to sample her ­delicious food. She also offers ­culinary tours and workshops. eatwith.com/host/7728

16

Tel Aviv

Er erobert Herzen, ­während er Kaffee röstet: Der 69-jährige Shlomo­ ­Cohen überrascht die Gäste in seinem Café auf dem ­Carmel-Markt mit Gesangs­ einlagen und trifft sie ­ damit mitten ins Herz. Die perfekte Verkörperung Tel Avivs! He conquers hearts while roasting coffee: 69-year-old Shlomo Cohen surprises guests to his café in Carmel Market with songs that touch their hearts. The perfect ­embodiment of Tel Aviv!  Shoppingpause ­angesagt? Im Flohmarkt in Jaffa lässt sich ­problemlos ein gemütliches Wohnzimmer auf der ­Strasse einrichten. Need a break from shopping? At the Jaffa flea market you can easily arrange a ­comfy streetside sitting room.  Aus der Schweiz nach Israel: Irit Kaye lebt seit bald drei Jahren mit ihrem Ehemann in Tel Aviv, wo sie als Ärztin arbeitet. From Switzerland to Israel: Irit Kaye has lived for almost three years with her husband in Tel Aviv, where she works as a doctor.


Tel Aviv

17


Das alte Rathaus Beit Ha’ir auf dem Bialik-Platz. Beit Ha’ir, the old city hall, on Bialik Square.

18

Tel Aviv


Magische Stimmung in der Altstadt Jaffas – der geschichtsträchtige Stadtteil verzaubert mit farbigen Hinguckern und orientalischem Flair. Magical mood in Jaffa’s Old Town – this historic section of the city is an enchanting place of colourful eye-catching sights and oriental flair.

Tel Aviv

19


Ein Strand schöner als der andere: Vom Hafen im Norden Tel Avivs gelangt man mit dem Fahrrad bis an den südlichsten Zipfel Jaffas. One beach more beautiful than the other: from the port in the north of Tel Aviv, it’s possible to cycle down to the southernmost tip of Jaffa.

20

Tel Aviv


Tel Aviv

21


22

Tel Aviv


Bei Zielinski & Rozen kann man sich auf ­Voranmeldung sein eigenes Parfum zusammenmixen. Book in advance and have your very own perfume mixed up at Zielinski & Rozen. zrp.co.il Ein optimistischer Start in den Tag: Das Frühstück im Manta Ray hält, was es verspricht (siehe City guide, Cafés). An optimistic start to the day: breakfast at Manta Ray always keeps its delicious promise (see City guide, Cafés).  Irene Kronenberg und Alon Baranowitz haben Tel Aviv massgeblich zu einem schönen Gesicht verholfen. Seit über 20 Jahren teilen sie Privat- und Berufsleben und sorgen auch in der internationalen Architekturwelt für Furore. Irene Kronenberg and Alon Baranowitz have played a ­major role in ensuring the ­attractive face of Tel Aviv. For more than 20 years, they have shared their private and ­professional lives and have made a name for themselves in the world of international ­architecture, too. bkarc.com

Wer sich hier hinlegt, möchte nicht mehr ­aufstehen: Der Pool ist nicht die einzige Verlockung im ­Norman Hotel (siehe City guide, Hotels). Anyone who lies down here will never want to get up again: the pool is by no means the only attraction of The ­Norman Hotel (see City guide, Hotels).  Einmal mit allem, bitte! Die Falafel auf dem CarmelMarkt (2 Rambam Street) sind ­einfach göttlich! A falafel with all the ­trimmings, please! The snacks served at Carmel Market (2 Rambam Street) are simply divine!  Verspielte Muster, komfortable Stoffe, wunderbare Kleider: Die Tel Aviver ­Designerin Hadas Kolodny weiss, was Frauen steht. Cheerful patterns, ­comfortable fabrics, wonderful clothes: Tel Aviv designer Hadas Kolodny knows how to make women look their best. hadaskolodny.com

Tel Aviv

23


Mario Bottas Werk: die Cymbalista-Synagoge auf dem Unigelände. Design by Mario Botta: the Cymbalista Synagogue on the university campus.

24

Tel Aviv


Das Tel Aviv Museum of Art ist ein Labyrinth der Extra­klasse. Aber keine Sorge: Einmal drin, möchten Sie so schnell nicht ­wieder raus (siehe City guide, Culture). The Tel Aviv Museum of Art is a ­stunning labyrinth. But don’t worry: once you’re inside, you won’t want to leave again in a hurry (see City guide, Culture).

Tel Aviv

25


Eines der ersten Theater mit Aufführungen in Hebräisch: das Nationaltheater Habima. One of the first theatres to stage performances in Hebrew: the Habima National Theatre. habima.co.il

Wie wär’s mit einem Cocktail vor dem köstlichen ­Nachtessen? Das Restaurant Topolopompo gehört zu den vielen Meisterleistungen des Architektenduos Baranowitz Kronenberg (siehe City guide, Restaurants). How about a cocktail before dining in style? The Topolopompo ­restaurant is one of the many masterpieces created by architect duo Baranowitz Kronenberg (see City guide, Restaurants).

26

Tel Aviv

Im Rothschild 12 geniesst man tagsüber Kaffee, bevor abends die Post abgeht (siehe City guide, Bars). Rothschild 12 serves coffee during the day, before it all kicks off in the evening (see City guide, Bars).


Pop-up: Aus Museum wird P ­ artylocation: Im ­Sommer gondelt der Van des Onlineradios Teder durch die Strassen Tel Avivs und lässt den Bären steppen. Pop-up: a museum becomes a party location: during the ­summer, the van from the Teder Internet radio station tours the streets of Tel Aviv pumping out dance music. teder.fm

Tel Aviv

27


Meet the locals Text: Valérie Ziegler Photos: Sivan Askayo

1 Best local food

Roy, 31 Food columnist instagram.com/jerussi (Discover Roy’s favourite recipe on page 37!)

Go out and discover your favourite hummus spot in town! I’m totally into Mashawasha’s, on Pinsker and Bugrashov Street.

Meirav, 41 Product director in the high-tech sector (and a talented photographer!) instagram.com/ meiravameo

Shila for great

SEAFOOD and Dalida

dalidatlv.co.il, shila-rest.co.il

2 Best shopping

Kikar HaMedina Square for high-end brands

I like to go to

MASARYK SQUARE,

where you can find several Israeli designer boutiques (such as Gveret Levin, Shine, SQ1).

Nili, 70 Film producer and director nilital.com

Pronto at 4 Herzel Street pronto.co.il

Ross, 29 Founder and executive director of the Xhibition creative agency and of Eager Tourist; moved to Tel Aviv from New York four years ago xhibition.com eagertourist.com

Andrea, 41 Owner of Dallal Events, Restaurant and Bakery dallal.co.il

At Levinsky Market you’ll find great

Persian, Turkish and Greek speciality shops. This, to me, is the best Israeli food!

Dallal Restaurant and Bakery, Messa (cool food and bar), Agadir (urban burgers) and Vitrina for local handmade hot dogs dallal.co.il, messa.rest.co.il, agadir.co.il, havitrina.tumblr.com

Photos: Anna Loulou, shutterstock.com Illustrations: Svenja Plaas

28

Tel Aviv in portraits

I like to do my shopping at RAMAT AVIV MALL. ramat-aviv-mall.co.il

JAFFA FLEA MARKET offers you everything – from designer boutiques to odds and ends!

Dorit Bar Or for high fashion and Dorit Sharon for the perfect classic basics dodobaror.com, qdoritsharon.com


3 Best cultural activity

Enjoy an international or European movie at Cinematheque. cinema.co.il

And come back for the International Film Festival (19 to 28 May 2016). docaviv.co.il

4 Best place to enjoy a cocktail

Enjoy a glass of champagne at the bar of the YAFFO TEL AVIV RESTAURANT. RESTAURANT

5 Dos & don’ts

Do date a (passionate) local! Don’t be cheap on tips (15 % to 20 %), and don’t drink foreign wine!

yaffotelaviv.com

See a dance performance at Suzanne Dellal or enjoy live music at The Zone – HaEzor! suzannedellal.org.il

Visit the Tel Aviv Museum of Art. (See City guide, Culture)

Many galleries open their new exhibitions on Thursday nights. It’s a great opportunity to enjoy an aperitif while strolling through the vernissage!

I like to go to Shafa (on the Flea Market)

I OFTEN GO TO ZFONI BATALLEYET ON THE BEACH, 51 HERBERT SAMUEL STREET.

Anna Loulou on a Thursday or Friday night – a very multicultural bar

Never rush, and especially

enjoy the Friday afternoon vibe while having a few drinks – for a good start into the weekend!

Enjoy a bike ride on the promenade, but never leave your bike unlocked!

Don’t make too many plans. But do take a bike ride along the beautiful coast to Jaffa. And do talk to the locals: they’ll give you the best insights into the city!

(See City guide, Bars)

Visit the Gutman Museum. gutmanmuseum.co.il

Lala Land on Gordon Beach

lalalandtelaviv.co.il

Do enjoy A SUNNY DAY on Givat Aliyah Beach!

Tel Aviv in portraits

29


Good to know Tourist ­information: visit-tel-aviv.com

30

Tel Aviv ist gut 52 Quadratkilometer gross und zählt über 400 000 Einwohner. Tel Aviv is a good 52 square kilometres in area and has over 400,000 inhabitants.

Trinkgeld wird ­gerne gesehen. Wer geizt, gibt 10, wer grosszügig sein will, 20 Prozent. Bezahlt wird in Schekel. Tips are always welcome. The stingy give 10 per cent, the ­generous 20. Prices are quoted in shekels.

City guide

Das israelische ­Wochenende ­beginnt am Freitag und ­endet mit dem «Shabbat» (Samstag). The Israeli weekend begins on Friday and ends with the “Shabbat” (Saturday).

Strassenschilder sind in der Amtssprache Hebräisch beschriftet. Die meisten Einhei­ mischen sprechen Englisch. Street signs are ­written in the official language of Hebrew. Most locals also speak English.

Erleben Sie das ­vielseitige Israel und lassen Sie sich ein Reiseprogramm zusammenstellen. Visitors wishing to ­experience the many faces of Israel are well advised to have Pomegranate put ­together their travel itinerary for them. pomegranate-travel.com

Text: Valérie Ziegler;  Photos: Sivan Askayo; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Tel Aviv at a glance


Where to go

3 

Trieste

4 Ahad Ha’am Street nevetzedek3.com Ab / From EUR 175

In den liebevoll eingerichteten Suiten mit eklektischem Interieur fühlt man sich umgeben von Backsteinwänden wie in einem Brooklyner Künstleratelier. Die insgesamt drei Zimmer mit lauschig-grüner Terrasse bieten alles, um mit der nötigen Energie die Stadt auszukundschaften. Angesagte ­Restaurants und Bars liegen in Gehdistanz. Wer spät nach Hause kommt, schaukelt (sich) direkt ins bequeme Bett!

Hotels

1 

The team’s highlight

Brown Beach House

64 Hayarkon Street brownhotels.com DZ ab / Double from EUR 197

Im Frühling eröffnet, lockt die junge Schwester des Brown Tel Aviv Urban unter anderem mit 40 Zimmern und Suiten im Art-déco-Stil, der angesagten Flamingo Bar, einer Beach Lounge mit Sand, einem reichhaltigen (koscheren) Frühstücksbuffet, einem Spa mit tropischem Garten und einer sonnigen Terrasse mit herrlicher Sicht auf das Mittelmeer (die schönsten Strände Tel Avivs liegen quasi vor der Haustür)! Opened this spring, the little sister of the Brown Tel Aviv Urban Hotel offers 40 art-deco-style rooms and suites, the popular Flamingo Bar, a beach lounge with sand, a generous (kosher) breakfast buffet, a spa with tropical garden and a sunny terrace with a magnificent view of the Mediterranean (Tel Aviv’s loveliest beaches are virtually on the doorstep)!

2 

The Norman

23 – 25 Nachmani Street thenorman.com DZ ab / Double from EUR 330

Wer in dieses Schmuckstück hineinspaziert, riskiert, es nie wieder verlassen zu wollen. Sei es in der gemütlichen Library Bar,

in der 200 Quadratmeter grossen Penthouse Duplex Suite mit Jacuzzi auf der Terrasse, im Wellness Spa oder im lauschigen Gärtchen: Hier wird man direkt in die glamourösen 20er-Jahre zurückversetzt und kommt zugleich in den Genuss modernsten Designs – und der gran­ diosen Sicht auf die Stadt. Walk into this gem of a hotel and you run the risk of never ever wanting to leave. Whether it’s the comfort­able Library Bar, the 200-square-metre Penthouse Duplex Suite with its jacuzzi on the ­terrace, the wellness spa or the cosy ­little garden: wherever they are in the hotel, guests find themselves transported back to the glamour of the twenties, while at the same time enjoying up-to-the-minute design and an awe-inspiring view of the city.

In these lovingly appointed suites, with their eclectic interior and exposed brick walls, it’s like being in an artist’s studio in Brooklyn. Looking out onto a lush green terrace, the three rooms have everything to give guests the energy they need to discover the city. Popular restaur­ ants and bars are within walking distance, so guests tottering back late at night can sink straight into their comfortable beds!

4  Yam

16 Yordei Hasira Street atlas.co.il DZ ab / Double from EUR 175

Let’s go to the beach! Dieses neu eröffnete Boutiquehotel macht bereits beim Betreten der Lobby deutlich, wieso es heisst, wie es heisst (Yam = Meer): gut gelaunter ­Service, Ferienfeeling, ein frisch-­ fröhliches Design. In den hellen Zimmern (die meisten mit Balkon und Meersicht) liegen Matkot-

“On the way from Carmel Market to the Jemen district, we were surprised by the impressive singing of the proprietor of Café Cohen. We were utterly captivated by his passion, energy and spirit – just as we were by Tel Aviv itself!” Photographer Sivan Askayo and Co-Editor-in-Chief Valérie Ziegler (Café Cohen, 32 Yishcon Street, see page 17)

schläger (traditionelles Ballspiel) bereit. Zudem erhält jeder Gast eine Tasche, gefüllt mit allem, was es für einen perfekten Strandtag braucht! Let’s go to the beach! As soon as you step into the lobby of this newly opened boutique hotel, it’s clear where it gets its name from (yam = sea). It offers friendly service, a holiday atmosphere and cheerful design. In the light and airy rooms (most with balcony and sea view), the matkot racquets are ready and waiting for guests to play the country’s traditional paddle-ball

game. In addition, each guest receives a beach bag filled with everything ­necessary for a perfect day relaxing on the sand!

Tel Aviv

31


8 

ReStaurants

5 

Port Said

5 Har Sinai Street

Egal ob es stürmt, regnet oder die Sonne scheint: Vis-à-vis der Grossen Synagoge ist immer was los. Der Grund: hippe mittel­östliche Atmosphäre, superleckeres Essen (auch hier zum Teilen), süffige Cocktails, schöne Menschen und täglich wechselnde DJs. Ein Hafen zum Anlegen! Regardless of whether there’s sun, rain or a verit­ able storm: something is always happening here opposite the Great Synagogue. This is thanks to its hip Middle Eastern vibe,

Cassis

Givat Aliyah Beach cassis.co.il

Was für eine Aussicht! An einem der schönsten Strände Tel Avivs lässt es sich hier wunderbar der Sonne Gute Nacht sagen. Doch das ist nicht der ­einzige Grund, wieso sich ein Besuch im Restaurant Cassis lohnt: Da wären beispielsweise auch noch das White Fish Carpaccio, der mediterrane Salat und der hausgemachte Hamburger. Ferienfeeling pur! What a view! Right on one of Tel Aviv’s most beautiful beaches, this is the perfect place to bid good-night to the sun. But that’s not the only reason why it’s worth paying a visit to the Cassis restaurant: there’s also the white fish car­paccio, the Mediterranean salad or the housemade hamburger. Vacation pleasure at its finest!

9 

Hahalutzim Shalosh 3 Hahalutzim Street

7 

Topolopompo

14 Hasolelim Street topolopompo.co.il

Das koreanische Wort «Topolopompo» bedeutet so viel wie «Feuerdrache». Tatsächlich brennt hier das Feuer nicht nur in der offenen Küche des mehrfach aus­gezeichneten Kochkünstlers Avi Conforti: Die bunten, herzhaften Kreationen mit asiatischem Einfluss sind eine reine Geschmacksexplosion für den Gaumen – ein Gang toppt den nächsten! Wer hierher kommt, tut dies also besser mit einem Drachenhunger, und löscht das Feuer mit dem exklusiven Hausbier! “Topolopompo” is the Korean word for fire-breathing dragon. And it’s not only in the open kitchen of awardwinning culinary maestro Avi Conforti that the fire burns hot: with their Asian influence, his colourful and exciting creations are a veritable explosion of flavours – one course after another! The ideal spot for anyone as hungry as a dragon – and there’s the restaurant’s own exclusive beer available to quench the fire!

6 

Mizlala

57 Nahalat Binyamin mizlala.co.il

Inmitten der «Weissen Stadt» verwöhnt Küchenchef Meir Adoni seine Gäste mit einer innovativen Fusionsküche. Der orientalische Einfluss lässt sich nicht nur an der Vielfalt der intensiven Geschmäcke erkennen: Auch hier ist, wie so oft in Tel Aviv, Socialising angesagt – die Platten werden geteilt. Unsere Highlights waren das Palestinian Tartare und das Ananas Carpaccio.

32

ultra-delicious food (for sharing here too), tasty cocktails, beautiful people and DJs that change on a daily basis. An obligatory port of call on any visit to the city!

In his eatery at the heart of the White City chef de cuisine Meir Adoni delights guests with his innovative fusion cooking. The oriental influence is evident not only in the variety of in-

City guide

Sie sahen sich, verliebten sich, und heute teilen sie diese Liebe mit den glücklichen Gästen, die in den Genuss ihrer herzhaften Gerichte kommen dürfen: Bei Naama Sternlicht und Eitan Vanunu fühlt man sich wie zu Hause! Viele schwören auf das Schwein. Aber auch die vegetarischen Gerichte könnten frischer nicht schmecken!

tense flavours: as so often in Tel Aviv, socialising is all part of the experience here – dishes are shared. The highlights for us were the Palestinian tartare and the pineapple carpaccio. They fell in love the moment they set eyes on one another and today they share this love with the fortunate guests who come here to enjoy their hearty fare: diners feel right at home in the res­taur­ ant run by Naama Stern­ licht and Eitan Vanunu! Many swear by the pork. But the vegetarian dishes, too, could not taste fresher and more flavoursome!

Romina Gfeller Flight Attendant

Crew tip “To all the vegetarians: you will find falafel on ­almost every corner. To me, Hakosem Falafel is the best!” Hakosem Falafel 1 Shlomo Hamelech


12 

Cafés / Takeaway

10 

Cafelix

15 Sgula Street, Noga Complex cafelix.co.il

Irgendwie riecht es hier speziell. Kaffee? Ja sicher, aber kein gewöhnlicher. Der Deutsche Philipp Schefer hat es sich in Tel Aviv zum Ziel gesetzt, die Kultur des Spezialitätenkaffees voranzutreiben. Die edlen Bohnen aus Äthi­opien, ­Brasilien, Indonesien und anderen Ländern werden den individuellen Geschmäcken der Konsumenten entsprechend auf Holz geröstet – und das schmeckt man! Wiederkehrende Koffeinjunkies kriegen ihre eigene Tasse geschenkt, die im Wandregal auf sie wartet. Charmant! There’s a very special aroma in the air. Coffee? Yes for sure, but no ordinary brew. German-born Philipp Schefer has set himself the task of promoting a culture of speciality coffee here in Tel Aviv. Beans from Ethiopia, Brazil, ­Indonesia and other countries are roasted to satisfy the individual taste of customers – on wood as is immediately evident from the flavour! Regular ­caffeine junkies are given their own cups, which await them on the wall rack. Charming!

11 

Abu Hasan / Ali Karavan

1 Hadolphin Street

Er gilt als der beste Hummus der Stadt. Über ­Geschmack lässt sich ­bekanntlich streiten, Tatsache ist jedoch, dass ich – Wochen nach meiner Rückkehr – noch praktisch täglich an ihn denke! Vor allem an das Msabaha (warme Hummusvariation). Auch die (vorwiegend männlichen) Einheimischen, die sich hier seit 60 Jahren zum täglichen Austausch treffen, scheinen zu wissen, wieso. Überzeu-

gen Sie sich selbst – es hat, solange es hat! Renowned for serving the best hummus in the whole city. Admittedly, it’s pos­sible to argue about matters of taste, but the fact is and remains that – weeks after my return home – I still think about it practically every day! Particularly about the msabaha (a warm variation on the hummus theme)! And the local residents (primarily men) who have been meeting up here for a daily chat for the past 60 years also appear to know why. Try it yourself – but hurry as it is only served until it runs out!

warme Gerichte. Perfekt für Veganer und Glutenempfindliche! Shakshuka, granola, pancakes with date honey or a vegan farmer’s breakfast – take your pick. Here, guests are welcomed to the new day by friendly staff. The idyllic terrace is an open invitation to while away the morning. In addition to breakfast there are other warm dishes. Perfect for vegans and people suffering from gluten intolerance!

Meshek Barzilay

6 Ahad Ha’am Street meshekbarzilay.co.il

Shakshuka, Granola, Pancakes mit Dattelhonig oder ein veganes Farmerfrühstück – was darf es sein? Hier wird man vom freundlichen Personal in den neuen Tag begrüsst. Die idyllische Terrasse lädt zum Verweilen ein. Neben Frühstück gibt es auch

13 

14 

Dallal Bakery

7 Kol Israel Haverim Street dallal.co.il

Little Prince

19 King Georg Street

Der französische Einfluss bleibt in der ganzen Stadt unverkennbar. So auch in dieser schmucken Bäckerei, die nicht nur Schleckmäuler zum Staunen bringt. Legen Sie eine Kaffeepause ein (friedliche Terrasse!) und genies­ sen Sie ein Rugelach – typisches, Croissant-ähnliches israelisches Gebäck – dazu. Die schmecken hier nämlich besonders lecker. Geschäftsführerin Andrea Leitersdorf verrät das Geheimnis: frische Zutaten und 70-ProzentPremiumschokolade. Vive le chocolat! French influence is evident throughout the city – in this chic bakery, for instance, which is an irresistible magnet for shoppers with a sweet tooth. Pop in for a coffee break (agreeable terrace!) and order rugelach – a typically Israeli pastry along the lines of a croissant. They are truly scrumptious here. Manager Andrea Leitersdorf lets us in on her secret: fresh ingredients and 70 per cent premium chocolate. Vive le chocolat!

Eine Mischung aus Secondhand-Buchladen und alternativem Café mit ­gemütlichem Innenhof: Im «kleinen Prinzen» lässt es sich wunderbar in fremde Welten eintauchen (das Büchersortiment kann auch sur place verschlungen werden), während sich der Nachwuchs in der Kinderecke vergnügt. Leckere Lachssandwiches, Pasta und israelische Spezialitäten stillen den Hunger.

A blend between second-hand bookshop and alternative café with a pleasant inner courtyard: the Little Prince allows ­visitors to explore foreign worlds (the books can also be read on the spot), while their offspring amuse themselves in the kids’ corner. There are delicious salmon sandwiches, pasta and Israeli specialities on hand to keep the wolf from the door.

Tel Aviv

33


15  Manta Ray

Alma Beach mantaray.co.il

Frühstück mit Sicht aufs Meer? Willkommen im Manta Ray! «For a very optimistic morning» steht

zuoberst auf der Menü­ karte. Farbige Cocktails, frisch ­gepresste Frucht­ säfte, leckere Mezze, das berühmte Eiergericht Shak­shuka, Pancakes, saftige Muffins … doch, hier lässt es sich tatsächlich ­optimistisch in den Tag starten (abends gibt’s hauptsächlich Seafood)! Breakfast with a view of the sea? Welcome to Manta Ray! “For a very optimistic morning” is printed at the top of the menu. Colourful cocktails, freshly squeezed fruit juices, delicious mezze, Israel’s acclaimed shakshuka egg dish, pancakes, luscious muffins … it’s true, this really does get the day off to an optimistic start (in the evening, they serve mainly sea food)!

Bars 

16 

Imperial

66 Hayarkon Street imperialtlv.com

is not the sort of drink you’re likely to find on every street corner!

Die Cocktails im Imperial sind weitherum bekannt. Zu Recht! Einen «Sabra Cadabra» (südamerikanischer Pisco, Birnensirup, Ananas, Zitrone und ein paar Schüsse Teapot Bitters) finden Sie schliesslich nicht an jeder Ecke! Everyone is talking about the cocktails they serve at the Imperial. And quite rightly so! A “Sabra Cadabra” (South-American pisco, pear syrup, pine­ apple, lemon and a couple of dashes of Teapot Bitters)

17 

19 

Elemento

15 Hazorfim Street elemento-design.com

18 

Er lebte in Stockholm und lässt sich insbesondere von den 60er- und 70er-Jahren inspirieren. Beides merkt man: Yossy Goldberg gehört nicht umsonst zu den herausragendsten Designern Israels. In seinem Laden entdeckt man in jeder Ecke was Neues – und möchte am liebsten alles kaufen! The fact that he used to live in Stockholm and is especially inspired by the sixties and the seventies is obvious to everyone: Yossy Goldberg enjoys a truly justified reputation as one of Israel’s most outstanding designers. Customers will find that every corner of his shop has another discovery waiting for them – and they’ll end up wanting to buy them all!

Rothschild 12

12 Rothschild Boulevard rothschild12.co.il

Am wohl berühmtesten Boulevard Tel Avivs trifft man sich hier tagsüber zum Kaffeetratsch, während abends die Puppen zum Tanzen gebracht werden. Mit Konzerten von bekannten israelischen Musikern oder Darbietungen von internationalen Künstlern gehört das Roth­schild 12 nach wie vor zu den angesagtesten Spots der Stadt. On what is probably Tel Aviv’s best known boulevard, people meet up during the day to gossip over coffee, while in the evening the scene really hots up. With concerts by well-known Israeli musicians or performances by international artists, ­Rothschild 12 continues to be one of the most popular spots in the city.

20 

Sketch

2 Koifman Street ysketch.com

Anna Loulou

1 Hapninim Street annalouloubar.com

Hier in Jaffa geht so richtig die Post ab! Trinken Sie ­einen Arak, schnuppern Sie ein kleines bisschen orientalische Luft und tanzen Sie gemeinsam mit jüdischen und arabischen (schwulen) Hipstern in den neuen Tag – einfach grossartig! This is where it’s all happening in Jaffa – especially on Thursdays and Fridays! Sip a glass of arak, breathe in a little oriental air and dance the night away in the company of Jewish and Arab (gay) hipsters – marvellous!

34

Shopping

City guide

Das israelische Label hat die nationale Modeszene massgeblich beeinflusst und trifft nicht nur den Geschmack flotter Hipster und sportlicher Businessmänner (natürliche und qualitativ hochwertige Materialien). Seit ein paar Monaten gibt es auch eine Damenkollektion – für all diejenigen, die dem Gender Mainstreaming folgen wollen. This Israeli label has had a massive influence on the national fashion scene and caters to the tastes of far more than just cool hipsters and sporty businessmen (natural and

high-quality materials). For the last few months, it has also boasted a women’s collection – for all those set on complying with gender mainstreaming.


23  Numéro 13

13 Shabazi Street numero13tlv.com

21 

Craft & Bloom

3 Nachum Goldman craftandbloom.com

Die Natur nach drinnen bringen, lautet das Motto dieses neu eröffneten Shops. Obwohl, Shop ist nicht wirklich die richtige Bezeichnung: Craft & Bloom ist vielmehr eine Kreativwerkstatt, in der sich professionelle Möbeldesigner mit Hobbykünstlern austauschen und gegenseitig inspirieren (regelmässige Workshops). Neben ­lokal produzierten Möbeln in minimalistischem Design, Kunstwerken und Lederwaren warten israelische ­Pflanzen in handgemachten Töpfen darauf, dass man sie mit nach Hause nimmt – gut, dass Craft & Bloom auch ins Ausland liefert! Bringing the outside inside is the motto of this newly opened shop. Although shop is not really the right word to describe it: Craft & Bloom is far more of a creative workshop where professional furniture designers exchange ideas and techniques with amateur artists and gain ­mutual inspiration (regular workshops). In addition to ­locally produced minimalist furniture, artworks and leatherware, the space also contains Israeli plants in handmade pots just waiting for customers to take home – so it’s a good thing that Craft & Bloom also ships abroad!

Sie wurden auf eine Party eingeladen, haben aber weder das passende Outfit noch ein Geschenk dabei? Kein Problem dank diesem coolen Concept Store. Hier gibt es von nationaler und internationaler Mode (für sie, ihn und Kinder) bis zu witzigen Geschenk­ ideen alles. Lassen Sie sich ruhig Zeit beim Stöbern – im ­integrierten Beauty ­Salon kümmert man sich um ­Ihren Look. Die Party kann steigen! You’re invited to a party, but have neither a suitable

25 

Levinsky Street

KAV

Ruhama 9, Noga Complex kav-design.com

22 

Sarona Market

Aus alter Templersiedlung wird ein Shoppingareal: Die drei Türme des ehrwürdigen Azrieli Center haben einen neuen Nachbarn gekriegt. Sarona, das Stadtviertel deutschen Ursprungs, wurde zu einem modernen Gebäude­­ensemble umgebaut. Neben verschiedenen Markenläden lockt insbesondere auch der Sarona Market mit frischen Leckereien und tollen Mit-

the kids) through to great ideas for gifts. Allow yourself plenty of time to look around – the integrated beauty salon will also take care of your appearance. So let the party begin!

Levinsky Market

24  bringseln. Florida-Feeling! A former Templar settle­ment has been turned into a shopping mall: the three towers of the vener­ able Azrieli Center have been given a new neighbour. The Sarona district, which has German roots, has been redeveloped to create a modern ensemble of buildings. In addition to several brand stores, the major attraction is Sarona Market with its fresh foodstuffs and superb selection of gifts. You feel almost as if you were in Florida.

outfit nor a thank-you present? Not a problem thanks to this smart concept store. You’ll find everything here – from national and international fashion (for her, him and

Weniger ist manchmal mehr. Dies trifft auch auf die Kreationen der israelischen Modedesignerin Dikla Einat zu. Mit ihrem Label KAV lässt sie Frauen in simplen Schnitten und angenehmen Stoffen in Schwarz, Grau und Weiss erstrahlen. Auf Schnickschnack wird bewusst ­verzichtet, dafür bleibt die makellose Verarbeitung unverkennbar! Less is sometimes more. And this also holds true for the creations of Israeli fashion designer Dikla ­Einat. Her KAV label helps women to dazzle in simple cuts and pleasing fabrics in black, grey and white. Frills and gimmicks are deliberately avoided, with em­phasis focused instead on flawless craftsmanship!

Es riecht nach frischen Gewürzen, Tee und Früchten: Der Levinsky-Markt ist DER Ort für Foodies und perfekt, um seine Wochenendeinkäufe zu erledigen. Das hausgemachte Marzipan (Pistache!) und die frisch zubereitete Gazosa im Café Levinsky schmecken so gut, dass ich ein zweites Mal hingehen musste! The scent of spices, tea and fruit pervades the air: Levinsky Market is THE place for foodies! The perfect market for doing the weekend shopping. The home-made marzipan (pistachio!) and freshly prepared gazosa at Café Levinsky tasted so good that I simply had to go back a second time!

ACTIVITY / Culture

26 

Yoko Kitahara Spa 22 Ha’Shachaf Street yokokitahara.com

Eigentlich wollten wir nur fragen, ob wir uns diesen schönen Vorgarten kurz anschauen dürfen. Ein Spa hatten wir definitiv nicht erwartet, aber zum Glück entdeckt! Seit bald

einem Jahr bietet die Japanerin Yoko Kitahara in der Altstadt Jaffas verschiedene Anwendungen und Massagen an. Die Einrichtung und die Aussicht aufs Mittelmeer sind so traumhaft schön, dass man am liebsten gleich liegenbleiben möchte. Actually, we only wanted to ask if we could have a quick look at the lovely front garden. A spa was the last thing we were expecting to find, but we were glad we did! For almost a year now, Yoko Kitahara has been offering a variety of treatments and mas­ sages in the Old Town of Jaffa. Her premises and the view of the Mediterranean that they afford are so idyllically beautiful that you feel you could remain lying there for ever.

Tel Aviv

35


28

Tel Aviv Museum of Art

27 Shaul Hamelech Blvd tamuseum.org.il

27

Wenn man diesen Prachtbau von Preston Scott Cohen von aussen bestaunt, erwartet man drinnen eine Enttäuschung. Weit gefehlt: Das Museum ist nicht nur wegen seiner beeindruckenden Kunstsammlung einen Besuch wert. Wen nach dieser kulturellen Reise der Hunger plagt, der diniert im auf dem Areal liegenden Restaurant Pastel (ein weiteres Meisterwerk des

Architektenduos Baranowitz Kronenberg). When you look at the exterior of this magnificent building by architect Preston Scott Cohen, you expect to find yourself disappointed inside. But nothing could be further from the truth. The Museum of Art is worth a visit for more than its impressive collection of classical and contemporary art. If a tour of this cultural wealth leaves you feeling hungry, you can get a meal in the museum grounds at the Restaurant Pastel (another masterpiece by the architectural duo Baranowitz Kronenberg).

FlY SWISS ZRH  TLV IN 3 H 50 MIN

SWISS fliegt zweimal täglich von Zürich direkt nach Tel Aviv. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers two daily direct flights from Zurich to Tel Aviv. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Daniel Rowing Center 2 Rokach Boulevard drc.org.il

Ein tolles Zentrum für Wassersportler und Familien mit Kindern! Das Ruderzentrum wurde in Gedenken an den im Alter von 21 Jahren bei einem Autounfall verstorbenen erfolgreichen Ruderer Daniel Amichai Marcus gegründet und vermietet heute über 100 Boote, darunter verschiedenste Kajaks, Ruderboote und bunte Drachenboote für Familien. Die beliebten Ruderkurse werden auch Touristen angeboten. A paradise for water sports enthusiasts and for families with children! The rowing centre was founded in memory of Daniel Amichai Marcus, a successful rower who was sadly killed in a car accident at the age of just 21. Today, it hires out more than 100 boats, among them all sorts of kayaks, rowing boats and colourful dragon boats for families. The rowing lessons it offers are also available to tourists.

Find more tips on swiss.com/explore

Für mehr Freizeit. Erleben Sie, wie einfach und zeitsparend Sie Ihren Einkauf bei coop@home erledigen und schenken Sie sich Zeit – für die wirklich wichtigen Dinge im Leben. Ihre Vorteile: •

Pick Up-Station Flughafen Zürich in der Coop Filiale im Geschoss 01 neben Checkin 3, geöffnet Mo-So von 12-23 Uhr (ohne Liefergebühren) oder stundengenaue Heimlieferung bis an die Wohnungstüre

13’000 Artikel des täglichen Gebrauchs, über 1’200 Jahrgangsweine und eine einzigartige Spirituosen-Auswahl

Gleiche Preise wie in der Coop Filiale

Mit dem Code «SWISS8-C» schenken wir Ihnen CHF 20.− für Ihre Bestellung ab CHF 200.− bis am 31.12.2015. Bon ist pro Kunde einmal einlösbar im coop@home Supermarkt oder Weinkeller.

www.coopathome.ch

36

City guide


À table!

Roys Weintipp, passend zum Menü: der israelische Chenin Blanc «James» der Sea Horse Winery. Roy’s wine tip, matching the menu: the Israeli Chenin Blanc “James” from the Sea Horse Winery.

Recipe: Roy Yerushalmi / Illustration: Holly Exley

«Ich koche dieses Gericht jeden Freitag und ernähre mich übers ganze Wochenende davon – sogar zum Frühstück!» “I cook this dish every Friday, and eat it throughout the weekend, sometimes even for breakfast!” Roy Yerushalmi, journalist and food columnist

1. Von den Paprikaschoten oben kleine Kappen abschneiden und die Schoten innen vorsichtig von Kernen und weissen Innenwänden befreien. 2. Die Tomaten ebenfalls oben anschneiden und mit einem Löffel entkernen. Das entfernte Innere der Tomaten in einen backofentauglichen Topf füllen. 3. Das Hackfleisch mit den Eiern, dem Reis und 3 bis 4 Esslöffeln Maiskeimöl mischen und mit Salz und Pfeffer würzen. 4. Die Paprika und die Tomaten zu zwei Dritteln mit dem Fleischteig füllen. 5. Das gefüllte Gemüse im Topf anordnen und ca. ¹⁄₃ Tasse Maiskeimöl hinzufügen. Alles aufkochen, weissen Port und Zucker hinzufügen und mit Wasser auffüllen, bis das Gemüse fast ganz mit Wasser bedeckt ist. 6. Den Topf zudecken, die Hitze reduzieren und ca. 30 Minuten köcheln lassen. 7. Den Deckel abnehmen und das Gemüse im Topf auf höchster Stufe weitere 12 bis 15 Minuten grillen, bis es sich goldbraun färbt. Dann das Gemüse möglichst lange (90 Minuten wären ideal) im geschlossenen Backofen ziehen und abkühlen lassen. Die Paprika und die Tomaten mit dem ausgetretenen Saft begiessen. 8. Mit Reis servieren – guten Appetit!

·

1. Make a cut close to the upper end of each bell pepper and clean them gently from their inner white veins. 2. Do the same to the tomatoes, only gently with a spoon. Put the tomatoes’ filling in a deep pot that is also suitable for baking. 3. Mix the minced meat with the eggs, rice, 3 – 4 tablespoons of corn oil and add salt and black pepper. 4. Fill the vegetables until they’re two-thirds full. 5. Arrange the filled vegetables in the pot and add corn oil – roughly ¹⁄₃ cup. Bring to boil, add white port and sugar and cover the vegetables with water – not completely, but almost. 6. Cover the pot, minimise the heat and cook for about 30 minutes. 7. Take out the lid and bake the pot on maximum grill on turbo plan for another 12 – 15 minutes or until the veggies are golden, slightly burnt from their tops. Let the pot relax and chill after cooking inside the closed oven for as long as possible – an hour and a half would be good. Take some of the sauce of the vegetables and water the peppers and tomatoes with it. 8. Serve with rice and enjoy!

·

Tel Aviv on a plate

Zutaten für gefülltes sephardisches Gemüse (4 P.) 1⁄₈ Tasse Basmatireis 250 g Rinderhack 2 Eier 5 kleine Tomaten 4 – 5 kleine grüne, gelbe oder rote Paprikaschoten Maiskeimöl (je mehr, desto besser!) 1 Esslöffel Zucker 4 Esslöffel weisser Portwein Salz und Pfeffer Ingredients for stuffed Sephardic vegetables (4 p.) 1⁄₈ cup basmati rice 250 g doubleminced beef meat 2 eggs 5 small tomatoes 4 – 5 small green, yellow or red bell peppers Corn oil (the more the merrier!) 1 tbsp. sugar 4 tbsp. white port Salt and pepper

37


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Photo contest: Ice Storm 1

2

ISBN 978-2-8399-1077-4 btl.ch/ice-storm.asp, D, F, E

Storytelling: Tel Aviv

ISBN 978-3-905297-42-3, edition-clandestin.ch, D

Im Februar 2012 wurde der Genfersee von einer Kältewelle mit Winden von bis zu 87 Stundenkilometern erfasst, was dazu führte, dass das aufgepeitschte Wasser des Sees an Land praktisch sofort gefror und bizarre Gebilde hinterliess. In einem Wettbewerb wurden die besten Fotos von diesem 13 Tage dauernden Naturschauspiel gesucht und in einem Buch zusammengefasst. In February 2012, Lake Geneva was hit by a cold spell with wind forces of up to 87 kilometres per hour. The lake whipped up waves that literally froze immediately on land and left behind bizarre formations. The best pictures of this natural spectacle, which lasted for 13 days, were awarded in a contest and published in a book.

1

Michael Guggenheimer wurde in Tel Aviv geboren, lebt heute in Zürich, besucht aber «seine» Stadt regelmässig. Mit Herzblut schreibt der Publizist Geschichten aus dem Tel Aviver Alltag, die seltsamen Begebenheiten, die schönen, die, die sprachlos oder glücklich machen, und die, die traurig sind – auch als Hörbuch erhältlich. Mit Fotos, die der Autor selbst gemacht hat. Michael Guggenheimer was born in Tel Aviv. Although he now lives in Zurich, he regularly visits “his” city. What he experiences in Tel Aviv’s day-to-day life – the good moments, the ones that make you speechless, happy or even sad – he passionately writes down. His book includes photos, taken by the author himself,and is also available as an audio book.

2

3

Biography: Life on Planet WWF 3

ISBN 9781783065172 troubador.co.uk, E

In 20 Jahren WWF erlebt man so einiges. Chiew Y. Chong hat für ihn wichtige Begebenheiten während seiner Tätigkeit als Finanzchef der 1961 in der Schweiz gegründeten Non-Profit-Organisation World Wide Fund for Nature niedergeschrieben. Memoiren der besonderen Art eines Publicity-erfahrenen Mannes. After 20 years at the WWF, you sure have a story to tell. That is exactly what Chiew Y. Chong did. The former CFO of the World Wide Fund for Nature, founded in Switzerland in 1961, wrote down the most important events of his career. Memoires of the special kind by a publicity-adept man.

38

Book tips

«Imbisskioske gehören seit jeher zum Stadtbild Tel Avivs. Hier sitzt man draussen (...), liest die Tageszeitung und diskutiert mit Freunden.» Michael Guggenheimer “Snack stands have been part of the Tel Aviv landscape for a long time. People sit outside (...), read the paper and debate with their friends.” Michael Guggenheimer


Uncompromising Performance kjus.com

KJUS_Inserat_A4_Swiss_210x289_151009.indd 1

09.10.15 13:22


40

Advertorial

Mit Schokolade Freude bereiten Create happiness with chocolate

Hochwertige Rohstoffe, Handwerkskunst und Frische – diese Eigenschaften zeichnen den Schweizer Chocolatier Läderach aus. Geprägt vom Pioniergeist des Gründervaters, überrascht das Familienunternehmen stetig mit neuen Ideen.

High-quality raw materials, craftsmanship and freshness – these qualities distinguish the Swiss chocolatier Läderach. Inspired by its founder’s pioneering spirit, the family-run company always surprises with its new ideas.

«Läderach – the chocolate family» steht seit 1962 für hochwertigste Schweizer Schokoladen- und Konfektspezialitäten. Firmengründer Rudolf Läderach entdeckte damals seine besondere Leidenschaft für Schokolade und legte damit den Grundstein für die süsse Erfolgsgeschichte der Familie. Heute bezieht die Glarner Manufaktur zertifizierten Kakao aus Westafrika (Ghana) und Südamerika und arbeitet dabei eng mit den Bauernfamilien, lokalen Organisationen und der Rainforest Alliance zu-

“Läderach – the chocolate family” has stood for top-quality Swiss chocolate and confectionery specialities since 1962, when company founder Rudolf Läderach dis­covered his particular passion for chocolate and thus laid the foundation for the family’s sweet success story. Today the Glarus-based manufacturer sources certified cocoa from West Africa (Ghana) and South America, working closely with the farmers, local organ­isations and the Rainforest Alliance. By painstakingly moni­ toring the entire production process – from the ­cocoa

Läderach Chocolaterie Zürich, Genf, Luzern, ­Basel, Interlaken und an weiteren 30 Standorten in der Schweiz. Läderach Choco­ laterie Zurich, ­Gen­eva, Lucerne, Basel, Interlaken and in an additional 30 locations in Switzerland.


Läderach

41

Original Läderach FrischSchoggi. Original Läderach Fresh Chocolate.

Läderach Confiseure bei liebevoller Handarbeit. Läderach confectioners in affectionate handwork.

sammen. Mit der genauen Überwachung des gesamten Produktionsprozesses – von der Kakaobohne bis zur Ladentheke – ist es Läderach möglich, die hochwertige Qualität der Produkte zu garantieren und die Mission zu erfüllen, gemeinsam durch die Faszination des «Elements Schokolade» Momente der Freude zu bereiten. Eine besondere Spezialität ist die Original Läderach FrischSchoggi. Die unverwechselbaren Platten werden in Stücke gebrochen und dürfen an der FrischSchoggi-Theke auch degustiert werden. Heute gibt es eine Auswahl von über 24 Sorten. Die ­Läderach Schokoladenkompetenz ist breit – Köstlichkeiten wie delikate Mini Mousses aus luftig-leichtem Eiweissschaum mit Aromadrop oder edle Klassiker wie Pralinés und Truffes ergänzen sich im vielfältigen Sortiment. Unter der Marke «Läderach – chocolatier suisse» werden die exklusiven Spezialitäten in rund 50 Chocolaterien in der Schweiz, in Deutschland sowie über Vertriebspartner im Nahen Osten und in Asien angeboten. Neu ist Läderach seit dem 29. Oktober auch am Flughafen Zürich (Check-in 1) vertreten, um Reisenden ihren Abflug oder ihre Ankunft zu versüssen.

bean to the chocolate shop counter – Läderach is able to guarantee the high quality of its products and fulfil its mission to create moments of joy through the fascination of the “element of chocolate”. Original Läderach FrischSchoggi (Fresh Chocolate) is a particular speciality. The unique blocks are broken into pieces and can be tasted at the FrischSchoggi counter. There are now more than 24 varieties. Läderach’s chocolate skills are wide-ranging – the varied assortment covers complementary delights such as delicate mini mousses made of fluffy and light egg white foam with a flavour drop and noble classics such as pralines and truffles. The exclusive specialities are sold under the “Läderach – chocolatier suisse” brand in around 50 chocolateries in Switzerland, Germany and via distribution partners in the Middle East and Asia. Since 29 October, Läderach has also had a presence in Zurich Airport (Check-in 1), allowing travellers to sweeten their depart­ ure or arrival.


Planetenjagd im Paradies Chasing planets in paradise Text: Georg Friedrich / Photos: Olaf Meinhardt

The Teide Observatory is located 2,400 metres above sea level.

Wissenschaft, wo andere nur Urlaub machen: Der Astronom Hans-Jörg Deeg lebt auf Teneriffa. Von der subtropischen Insel aus sucht er in anderen Sonnensystemen ­erdähnliche Planeten.

Science at a holiday ­destin­ation: astronomer Hans-Jörg Deeg lives on Tenerife. Based at his home on the subtropical ­island, he scans the skies for earth-like planets in other solar systems.

D

H

er Astronom wohnt oben auf dem Berg, näher am Himmel: Von Teneriffas Küstenautobahn geht es durch eine dschungelartige Schlucht eine Privatstrasse in engen Kurven steil bergan – bis zu einem hohen Gartentor. Dahinter: ein üppiger Tropengarten, ein dezentes flaches Haus am Hang, ein VW-Campingbus von 1983 im Carport. Von diesem Adlernest in 600 Metern Höhe schweift der Blick weit über den Atlantik und die dicht besiedelte Nordküste der Kanareninsel. Lugt jedoch der Kegel des Teide aus dem Dunst, zieht er

42

Living abroad

ans-Jörg Deeg lives on a mountain, a step closer to the heavens: leaving Tenerife’s coastal motorway you follow a private road as it crosses a jungle-like ravine and climbs steeply in a series of tight curves – until you come to a high garden gate. Hidden behind it you will find a lush tropical garden, a discreet flat-roofed house clinging to the slope and a 1983 VW camper van parked in a car port. From this eagle’s nest at 600 metres above sea level your gaze sweeps far out over the Atlantic and back across the built-up northern coast of this ­Canary island. But


At the foot of Mount Teide.

Hans-Jรถrg Deeg.

Living abroad

The wild west of Tenerife.

43


Hans-Jörg Deeg Hans-Jörg Deeg (53) aus Bad Mergentheim war schon als Schüler in einem Hobbyastronomieverein aktiv. Nach einem Physikstudium in Deutschland und den USA machte er in Albuquerque (New Mexico) den Doktor in Astronomie. 1994 bekam er eine Postdoc-Stelle am Astrophysikalischen Institut der Kanaren in La Laguna auf Teneriffa. Mittlerweile ist er dort verbeamteter Wissenschaftler. Gegenüber dem Institut befindet sich mit dem Museo de la Ciencia y el Cosmos ein interaktives Wissenschaftsmuseum mit Planetarium. Die von zehn Ländern gemeinsam betriebene Euro­ päische Nordsternwarte auf 2400 Metern Höhe am Teide kann im Rahmen von Führungen besichtigt werden (telefericoteide.com). Hans-Jörg Deeg (53) from Bad Mergentheim joined an astronomy club as a youngster, when still at school. After studying physics in Germany and the USA he earned a doctorate in astronomy in Albuquerque (New Mex­ico). In 1994 he successfully applied for a postdoctoral position with the Canary Island Institute of Astrophysics in La Laguna on Tenerife, where he is now a tenured scientist. The Museo de la Ciencia y el Cosmos, an interactive science museum with planetar­ ium, is located just opposite the institute. Operated jointly by a consortium of ten nations, the European Northern Observatory at 2,400 metres above sea level on Mount Teide is open to the general public – guided tours are avail­­able (telefericoteide.com).

44

Surfers in Puerto de la Cruz.

Shop in La Laguna.

Breakfast in the garden.

magisch alle Blicke an: 3718 Meter hoch wächst der mächtige Vulkan direkt aus dem Meer. Ohne den Teide hätte es Hans-Jörg Deeg niemals hierhin verschlagen – denn als Standort für ein Observatorium ist Teneriffa ein idealer Flecken Erde: weit im ­Süden, mit Gipfeln, die die Wolken überragen, klarer Seeluft und einem dunklen Ozean rundherum. Auf dem Archipel vor der Küste Afrikas fand der Deutsche nach Beendigung seiner Doktorarbeit in den USA 1994 eine Arbeitsstelle als Wissenschaftler – und alsbald auch familiäres Glück. «Nach neun Jahren in Amerika wollte ich zurück nach Europa. Zu Spa­ nien hatte ich zuvor zwar keinen Bezug. Aber hier gefiel es mir.»

Grün, aber feucht

Die meisten Teneriffa-Urlauber steigen in den Badeorten an der trockenen Südküste ab. Der Astronom wohnt und arbeitet jedoch – wie die meisten der 900 000 Insulaner – im üppig grünen Nordteil der Insel.

Living abroad

when the tip of Mount Teide peeps through the haze it draws all eyes to it as if by magic: rising straight out of the sea, the mighty volcano reaches an altitude of 3,718 metres. Hans-Jörg Deeg is unlikely to have ended up here without Mount Teide – as it is, Tenerife is the perfect spot for an observatory: set far in the south and ringed by the dark blue ocean, it boasts clear sea air and peaks that push through the clouds. After finishing his doctoral thesis in the USA in 1994, Deeg found a post as a scientist on this archipelago off the coast of Africa – and a family followed soon after. “After nine years in America I was ready to return home to Eur­ ope. I had no ties with Spain at the time, but I liked it here.”

Green and humid

Most visitors to Tenerife head for the holiday resorts on the dry southern coast. Like most of the 900,000 islanders, Deeg lives and works in the lush green northern part of the island. Fog and rain clouds are frequent here above the high plateaus and


The steep coastline of Los Gigantes.

Exotic: Tenerife’s laurel forests.

Hier stauen sich öfter einmal Nebel und Regenwolken über den Hochebenen und Hängen. «Vier bis sechs Wochen im Jahr müssen wir schon heizen», sagt Deeg. Aber das wär’s dann schon gewesen mit dem Winter. Um das 2002 in halbfertigem Zustand gekaufte Haus gedeihen Agaven und Kakteen, auf einem Feld oberhalb wachsen Feigen, Mandarinen, Kastanien und Mispeln: «Die Gartenarbeit besteht nur darin, zu verhindern, dass alles zuwuchert.» Doch die Zeit ist immer knapp für Haus und Hof: Neben seiner einheimischen Frau Nieves – sie ist Psychologieprofessorin an der Universität von La Laguna – beherbergt das Anwesen noch die beiden Kinder Sandra (10) und Diego (6) sowie vier Katzen und Hündchen Lucy. Der Nachwuchs muss – der Preis der erhaben-abgelegenen Wohnlage – jeden Tag zu Schule, Sport und Tanz chauffiert werden. Dafür ist das Leben der Kinder von klein auf polyglott: Untereinander und mit der Mutter sprechen sie Spanisch, mit dem Vater Deutsch – und in der kleinen Privatschule, die sie in El Sauzal besuchen, nur Englisch. Erholung vom quirligen Alltag findet der Wissenschaftler bei entspannten Spaziergängen durch die exotischen Lorbeerwälder der Insel, mit Nieves bei einer abendlichen Einkehr auf der lebhaften Plaza del Charco in Puerto de la Cruz – oder bei Badeausflügen mit der ganzen Familie an die Lieblingsbucht bei Buenavista.

Commemorative stones: star cult in Santa Cruz.

slopes. “We turn on the heating for four to six weeks a year,” says Deeg. Winter is short: agaves and cacti flourish all around the house, which the family bought half-finished in 2002, and figs, tangerines, chestnuts and loquats grow in abundance in a field higher up. “Our gardening serves just one purpose: trying to stop everything from becoming overgrown!” Time for domestic tasks is in short supply: Deeg and his wife Nieves – a professor of psychology at the University of La Laguna – have two children, Sandra (10) and Diego (6), as well as four cats and Lucy the puppy. The children have to be driven to school, sport and dance every day – it’s the price to pay for such a desirably remote location. The youngsters have grown up speaking several languages: Spanish with each other and with their mother, German with their father and English exclusively in the private school in El Sauzal. Once in a while the scientist enjoys escaping from his busy everyday life on long walks through the island’s exotic laurel forests, on an evening outing with Nieves to the lively Plaza del Charco in Puerto de la Cruz, or on a trip with the whole family to swim in their favourite bay at Buenavista.

Wanted: an alternative earth

Tenerife is a small but multifaceted world sitting in the Atlantic Ocean. For astronomers, our earth is much the same thing: a tiny island in the vastness of the cosmos – and Hans-Jörg

Living abroad

45


Rugged: Agua García.

Modern: Santa Cruz.

Diego on the way home from school.

Eine andere Erde

FLY EDELWEISS ZRH  TFS IN 4 H 05 MIN

Edelweiss fliegt ­dreimal wöchentlich ­direkt von Zürich nach Teneriffa.­ In­for­mation: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Edelweiss offers three weekly direct flights from Zurich to Tenerife. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

46

Relaxed: La Laguna.

Teneriffa ist eine vielfältige kleine Welt mit­ten im Meer. Für Astronomen ist unsere Erde eine ebensolche Insel in den Weiten des Kosmos. Und Deeg sucht dessen Horizonte ab nach anderen Welten: In den USA begann er sich mit der damals noch hypothetischen Frage nach der Existenz extrasolarer Planeten zu beschäftigen. Inzwischen hat dieser neue Zweig der Astronomie gut 2000 Exoplaneten in anderen Sonnensystemen geortet. Doch Deeg sitzt nur noch gut zehn Nächte im Jahr im Observatorium. Die meiste Arbeit findet im Institut statt mit der Auswertung von Daten verschiedener Sternwarten und Weltraumteleskope. Der Ehrgeiz zahlreicher Forscherteams richtet sich darauf, möglichst erdähnliche Himmelskörper zu lokalisieren. «Wir kennen schon einige Exoplaneten, die möglicherweise Leben aufweisen könnten. Aber das herauszufinden, bleibt wohl eine Aufgabe für kommende Generationen von Forschern», sagt Deeg.

Living abroad

·

Deeg’s work consists in exploring its horizons for other worlds. He first started looking into the then hypothetical question of extrasolar planets during his time in the United States. This new branch of as­tronomy has now located a good 2,000 exo­planets in other solar systems. But Deeg nowadays spends very little time, no more than ten nights a year, actually at the observatory. He can usually be found working at his com­ puter at the institute, busy evaluating data from other observatories and space telescopes. Several teams of researchers are currently focused on trying to locate and analyse earth-like celestial bodies. “We already know of some exoplanets which may support life. But it looks like it will be up to future generations of scientists to confirm that,” comments Deeg.

·


View of Puerto de la Cruz.

«Wir kennen schon einige Exoplaneten, die möglicherweise Leben aufweisen könnten.» “We already know of some exoplanets which may support life.”


Going green Selection & Text: Dörte Welti

Apprenticeship: Dewa Che Foundation dewache-foundation.com

Sie singt für den Dalai Lama und mit Tina Turner: Dechen Shak-Dagsay. Der Erfolg ihrer Musik ermöglicht es ihr, eine Stiftung zu führen und in ihrem Heimatland Ausbildungsstätten für junge Tibeter aufzubauen. Ihre aktuelle CD: «Day Tomorrow». She sang for the Dalai Lama and with Tina Turner: Dechen Shak-Dagsay. Her musical success enables her to run a foundation and set up training centres for youngsters in her native country. Her latest CD release: “Day Tomorrow”.

Education: Beyond Beanie beyondbeanie.org

Empowering: Trees 4 Trees trees4trees.org

Einer der wichtigen Wirtschaftszweige Indonesiens ist sicher der Handel mit Holz, nur wird die Ressource irgendwann erschöpft sein. Trees 4 Trees wurde von internationalen Möbelherstellern und Kunden ins Leben gerufen, um die Abholzung zu regulieren und die Bevölkerung zu schulen. Mit dabei: die Firma Furneco aus Muttenz in der Schweiz, die Outdoormöbel und auch Möbel aus recycelten indonesischen Fischerbooten herstellt. One of Indonesia’s most important industries is without a doubt the timber trade sector. However, like any other resource, this one too comes to an end at some point. Trees 4 Trees was brought to life by international furniture manufacturers and customers with the aim of regulating deforestation and training the locals. One of the founding companies: Furneco from Muttenz in Switzerland. The manufacturer produces outdoor furniture and pieces made from recycled Indonesian fisher boats.

48

Ecostyle

Es begann 2013 mit Beanies, stylishen Mützen: Patricia Lucero und Toto Alvarez entwickelten auf einer Reise in Bolivien die Idee, mit lokalen Handwerkerinnen eine Produktion aufzubauen, um heimatlosen Kindern eine Ausbildung zu ermöglichen. Heute finanziert ein Beanie fünf Schulmahlzeiten, eine Tasche ein Set Schulmaterial, ein Poncho eine Schuluniform und ein Armband steht für Zahnpflege. Fortsetzung folgt … It all started 2013 with beanies, trendy hats. During a journey to Bolivia, Patricia Lucero and Toto Alvarez came up with the idea of engaging the local craftswomen in an export business in order to enable homeless children access to education. Today, one beanie finances five school lunches, a bag a set of school stationary, a poncho a school uniform and a wristband stands for dental care. More to come …


SWISS MADE, THE SKYLAB SPEED METAL IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch


Let’s talk about thrillers ‌ Text: Patricia Engelhorn / Photo: Kinga Leftska

Petra Reski, award-winning journalist and author

50

Lounge talk


Petra Reski hatte sich lange mit Fakten beschäf­ tigt, ­bevor sie beschloss, das Genre zu wechseln und einen ­Krimi zu schreiben. Mit ­Serena Vitale, einer Staatsanwältin aus Palermo, schuf sie eine unkonven­ tionelle Ermittlerin, die sich mit der Mafia an­ legt. Ihren ersten Misserfolg überlebt sie nur knapp – und macht weiter. Mitte September ist Vitales zweiter Fall erschienen.

Facts were Petra Reski’s ­prime preoccupation in her earlier journalistic years. But then she de­cided to write a crime novel. And in Serena Vitale, a state ­prosecutor from Palermo, she created an unusual ­protagonist to take on the Mafia. Serena barely sur­vived her first misfortune; but she pressed on. And her second case has been published in mid-September.

Sie haben einen Italiener geheiratet und leben in Venedig. Ist das so romantisch, wie es klingt? Nein, wirklich nicht. In Venedig zu leben ist an­ strengend, die Stadt hat viele Probleme, vor denen ich meine Augen nicht verschliessen kann. Trotz­ dem passiert es immer wieder, dass ich mit dem Vaporetto nach Hause fahre und kaum glauben kann, wie schön Venedig ist. Es ist wie ein Mär­ chen – trotz aller Schwierigkeiten.

Petra, you married an Italian and now live in Venice. Is that as romantic as it sounds? Not at all! It’s pretty tough living here. The city has a lot of problems that are impossible to ignore. Yet time and again, when I take the vaporetto (canal boat) home, I can hardly believe how beautiful a place it real­ly is. It’s like a fairy tale – despite all the difficulties.

Was kam zuerst, der Mann oder das Land? Der Mann. Ich bin für ein Interview mit der Re­ gisseurin Lina Wertmüller nach Venedig geflogen. Zu besagtem Gespräch ist es aber nie gekom­ men, doch die Reise hat sich trotzdem gelohnt, denn ich habe meinen Mann kennengelernt. Ohne ihn wäre ich nie auf die Idee gekommen, nach Italien zu ziehen. Wollten Sie ins Ausland? Ich bin Romanistin und hatte vor, in Paris zu leben. Das war Plan A.

What came first: the guy or the country? The guy. I’d come to Venice to ­conduct an interview with film dir­ector Lina Wertmüller. In the end that didn’t happen. But I’m still glad I came, ­because I met my future husband. And if it hadn’t been for him, I’d never have thought of moving to Italy.

“I’d been into the whole Mafia lore ever since I’d read ‘The Godfather’.”

Und heute? Wenn mein Mann morgen nach Peking ziehen wollte, dann wäre ich dabei. Ich liebe es, unterwegs zu sein. Aber mein Mann würde Venedig niemals freiwillig verlassen, also bleibe ich hier. Das ist okay. Wenn man wie ich aus dem Ruhrpott kommt, ist Venedig definitiv eine Ver­ besserung.

Did you want to live abroad at all? I studied Romance languages and was going to live in Paris. That was plan A. And today? If my husband suddenly decided to move to Beijing tomorrow, I’d be up for it. I love the gypsy life. But he’d never leave Venice unless he had to, so I expect we’ll stay here. That’s okay. If – like me – you come from the Ruhr, Venice definitely is an improvement!

You still travel a lot, though … I always have. In the past it was for my journalism, and now it’s to research my books, to give readings and lectures, and sometimes just for fun.

Petra Reski

51


Sie sind ja trotzdem viel unterwegs. Ich bin immer viel gereist. Früher für mei­ ne Auslandreportagen, jetzt zur Recher­ che für meine Bücher, für Lesungen und auch privat. Lieben Sie Italien? Ja. Ich bin hier sehr warm empfangen wor­ den und ich würde nur ungern auf die Herzlichkeit der Italiener verzichten. Ihr Spezialgebiet zeigt allerdings eine unschöne Seite Italiens. Wie sind Sie auf die Mafia gekommen? Anfangs war ich ein Opfer der Mafiafolk­ lore, eigentlich seit ich als Teenager den «Paten» gelesen habe. Mit 20 bin ich nach Corleone gefahren, ohne auch nur das Ge­ ringste über Italien zu wissen. Die Reise war enttäuschend, denn nichts, was im Buch stand, war vor Ort zu sehen. Das Thema hat mich trotzdem nicht losgelas­ sen, 1989 schrieb ich meine erste Reporta­ ge über Palermo. Ihre Bücher über die Mafia haben für Wirbel gesorgt. Hatten Sie keine Angst? Natürlich gab es Momente, in denen ich Angst hatte. Aber irgendwann beschliesst man, sich davon frei zu machen. Ohne sel­ ber erlebt zu haben, wie es ist, bedroht, be­ logen und fallengelassen zu werden, hätte ich den ersten Vitale-Roman nicht schrei­ ben können. Wer hat für Serena Vitale Modell gestanden? Sie entspringt meiner Fantasie. Ursprüng­ lich war mein Protagonist männlich, ein Staatsanwalt. Doch er geriet zu heroisch, das gefiel mir nicht. Also habe ich ihn in eine Frau verwandelt, in die ich mich bes­ ser hineindenken kann, inklusive ihrer weiblichen Schwächen. Nun schlussfol­ gern viele, Serena Vitale sei Petra Reski. Damit muss ich leben. Sie hat ein paar Kleinigkeiten mit mir gemein, etwa die blondierten Haare. Stimmt, was Serena Vitales Friseur beim Haarefärben sagt: «Du wirst sehen, dein Leben wird danach ein anderes sein?» Absolut! Blond ist keine Haarfarbe, son­ dern eine Lebenseinstellung, ich kann das Blondieren nur empfehlen! Man wird als Frau ja oft unterschätzt und als Blon­dine erst recht. Ich finde, das ist das Beste, was einem passieren kann.

·

52

Lounge talk

How do you like Italy? I’ve been made to feel incredibly welcome here. And I would hate not to have this Ital­ ian warmth around me. Your writing today tends to focus on a less appealing aspect of Italian life. What prompted you to write about the Mafia? I’d been into the whole Mafia lore ever since I’d read “The Godfather” in my teens. When I was 20, I went to Corleone, without a clue about Italy. It was a big disappointment – nothing like the book at all. But I was still intrigued by the whole Mafia thing. And, in 1989, I wrote my first reportage about Pa­lermo. Your non-fiction books about the Mafia have caused quite a stir. Have you never been afraid of the reaction you might get? I did have a few fearful moments, yes. But at some point you just decide to get over all that. And ac­tually, if I hadn’t experienced myself what it’s like to be threatened, lied to and let down, I could never have written my first Vitale book. Who is Serena Vitale modelled on? She’s my invention. She started out as a man. But this male state prosecutor got a bit too heroic, and I didn’t like that. So I turned him into a woman – someone whose head I can get into more, including her feminine weaknesses. A lot of people do tend to as­ sume that Serena V ­ itale is Petra Reski. That’s something I just have to live with. And she does have a few things in common with me – like the bleached blonde hair. When Serena gets her hair bleached, her hairdresser says to her: “You’ll see, your life will be different now.” Can you verify that? Absolutely! Blonde isn’t a hair colour, it’s an attitude to life. And it’s one I can only rec­ ommend. Women are often underestimat­ ed, blondes even more so. And I think that’s the best thing that can happen to you.

·

Information Petra Reski (* 1958) ist in Kamen im Ruhrgebiet aufgewachsen. Sie stu­ dierte Romanistik und Sozialwissenschaften in Münster, Paris und Trier und besuchte danach die Journalistenschule in Hamburg. 1998 lernte sie ihren Mann kennen, zwei Jahre später zog sie nach Venedig. Petra Reski hat zahlreiche Romane und Sachbücher veröf­ fentlicht, darunter «Ma­ fia. Von Paten, Pizzerien und falschen Priestern», «Der Italiener an meiner Seite» und den ersten Serena-Vitale-Krimi ­«Palermo Connection». Petra Reskis literarische und journalistische Arbeiten wurden mit mehreren Preisen ausge­ zeichnet. Petra Reskis neuer Roman «Die Gesichter der Toten» ist am 14. September bei Hoffmann und Campe erschienen.

Petra Reski was born in 1958 and grew up in the town of Kamen in the Ruhr region of Germany. She studied Romance lan­gua­ges and social sciences in Münster, Paris and Trier, and went on to attend jour­ nalism school in Hamburg. She met her future hus­ band in 1998, and moved to Venice two years later. Petra Reski has written books of both ­fiction and non-fiction, ­including “The Honoured Society: The Secret History of Italy’s Most Powerful Mafia”, “Der Italiener an meiner Seite” (“The Italian by My Side”) and her first Serena Vitale crime novel, “Palermo Connection”. She has won numerous awards over the years for both her journalism and her literary works. Petra Reski’s new novel, “Die Gesichter der Toten” (“The Faces of the Dead”) has been published by Hoffmann und Campe on 14 September.

Petra Reski’s new novel, “Die Gesichter der Toten”

petrareski.com


Die Finanzen

stimmen.

. t m m i t s a m i l k s t i e b r A s a

D

Betriebliches Gesundheitsmanagement macht allen Freude. Wenn die Mitarbeitenden dank guter Arbeitsbedingungen motiviert sind, kann das Management ehrgeizige Unternehmensziele erreichen. Ausgezeichnete Firmen erkennen Sie am Qualitätslabel Friendly Work Space ®. Für mehr Informationen: www.friendlyworkspace.ch

Ein Gewinn für alle.


TO OVERCOME THE ODDS, YOU NEED SOMEONE YOU CAN TRUST. A cancer diagnosis turns your world upside down. So it’s important that the medical treatment itself doesn’t cause additional stress. Thanks to the interdisciplinary collaboration between doctors and other healthcare professionals, you’ll receive individualised care and be in constant contact with your assigned consultant. At Hirslanden, you can rest assured that you’re in good hands. www.hirslanden.ch

EXPERTISE YOU CAN TRUST.

HIRSLANDEN A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY

150151_420x289_e_K_Linie_vertrauen_Onkologie.indd 1

07.10.15 12:58


Step inside ­­

Geneva: Assouline

Selection & Text: Dörte Welti

1 Rue Pierre-Fatio, assouline.com

London, Paris, Venedig, Istanbul und jetzt Genf: Der Verlag für aus­ sergewöhnliche Buchkreationen eröffnet am Lac Léman ein Paradies für Liebhaber der schönen Künste. Neu im Sortiment: alles, was man für die eigene Bibliothek braucht – von Sofas über Lampen, Teppiche und Regale bis hin zu Kunstobjekten. London, Paris, Venice, Istanbul and now Geneva: the publishing house for extraordinary publications opens its paradise for lovers of the arts in the Lake Geneva region. The latest additions to the product range are items for your personal library, including sofas, lamps, rugs, bookshelves and even art objects.

Amsterdam: The Duchess Spuistraat 172, the-duchess.com

Tel Aviv: Lily & Bloom Tipp: Nehmen Sie das Frühstück auf der Urban Porch, der kleinen Terrasse, ein, man hat dort ­sofort das Gefühl, schon lange in die Stadt zu gehören. Tip: Do enjoy your breakfast on the Urban Porch, where you instantly feel like you have been part of the city for a long time.

56

48 Lilienblum Street, lilyandbloom.com

Designliebhaber werden eine Riesenfreude an dem aufwendig renovierten Gebäude haben: Drei Jahre lang ­wurde die Bauhaus-Architektur minutiös aufgefrischt. Entstanden ist ein urbanes Businesshotel mit gemütlichen ­Zimmern (bis zu 25 Quadratmeter), von der Eigentümerin Delphine Guedj, die einer französischen Hoteliersdynastie entstammt, liebevoll gestaltet. Design enthusiasts will love this recently renovated ­building: for three long years, its Bauhaus architecture had been meticulously restored until it opened its doors as an urban business hotel with cosy rooms (up to 25 square ­metres), in which you can feel the heart, sweat and tears that owner Delphine Guedj, daughter of a French hotel ­dynasty, invested in the refurbishment.

Global treasures

Wo früher Geldgeschäfte abgewickelt wurden, werden heute Frühstück, Tee, Lunch, Dinner und Snacks serviert. Das Duchess ist in einer ehemaligen Bank einquartiert, die zum W Amsterdam mit 238 Zimmern umgebaut wurde. In the past, it was money, checks and transfer slips that went over the counter, today it is breakfast, tea, lunch, dinner and snacks. The Duchess resides in the halls of a former bank, which has been transformed into the W Amsterdam with 238 rooms.

Photos: Amsterdam: Sivan Askayo; Paris: Paul Raeside

Meet the architects Baranowitz Kronenberg on page 22


Paris: Les Bains 7 Rue du Bourg-l’Abbé, lesbains-paris.com

Was in New York das Studio 54 war, war in Paris das Les Bains: eine Superdisco, die von den Schönen und ­Angesagten aus aller Welt frequentiert wurde. Jetzt nach langem Dornröschenschlaf neu ein Hotel (39 Zimmer) mit Shop und natürlich Bar, Spa, Dancefloor und Concept Store und einfach nur cool … What the Studio 54 was to New York, Les Bains was to Paris: a high-end discotheque that was frequented by the rich and the famous from around the world. After a deep slumber, it reincarnated as a hotel with 39 rooms, a shop, a spa, a concept store and, of course, a bar with dance floor. Pretty cool, huh?

Der legendäre Pool, in dem sich einst Partygäste abkühlten, ist heute Teil des ­modernen Spas. The legendary pool that used to be the setting for excessive parties is now part of the modern spa area.

Copenhagen: Baum und Pferdgarten Lyngby Storcenter, 2800 Kongens Lyngby baumundpferdgarten.com

Rikke Baumgarten und Helle ­Hestehave mischen seit 1999 die ­Designszene mit hervorragender nordischer Mode auf. Neu im ­eleganten Lyngby-Shop­ping­center, wo sie die Fläche mit einem ­zweiten dänischen Designerlabel, Bruuns Bazaar, teilen. Since 1999, Rikke Baumgarten and Helle Hestehave stir up the designer scene with their extra­­­or­din­ary Nordic fashion design. ­Recently they opened a boutique in the elegant shopping centre Lyngby, where they share the new premises with Bruuns Bazaar, ­another Danish designer label.

Bangkok: Mövenpick Hotel 47 Sukhumvit 15, Sukhumvit Road, movenpick.com

Ein glanzvolles neues Mövenpick ist in Bangkok entstanden, das erste thailändische Stadthotel der Gruppe. Es befindet sich mitten im Entertainmentviertel, hat 297 Zimmer, einen Pool und – ein Muss, auch wenn man nicht hier wohnt! – die Rainforest Rooftop Bar auf dem Dach. With this shiny new hotel in the heart of Bangkok’s entertainment district, the group has opened its first city hotel in Thailand. It features 297 rooms, a pool and the Rainforest Rooftop Bar – an absolute must, even if you are not staying at the hotel.

Global treasures

57


Twelve reasons to visit Sofia Selection & Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser / Illustration: Zuni Halpern

Die bröckelnden Fassaden Sofias stimmten Fotograf Peter Neusser und Journalist Gero Günther angenehm melancholisch. Sofia’s crumbling façades filled photographer Peter Neusser and journalist Gero Günther with a pleasant melancholy.

Sofia ist eine herbe Schönheit mit vielen versteckten Perlen. Die Entdeckungsreise wird einem durch viele neue Lokale, Cafés und Läden erleichtert.

FLY SWISS ZRH  SOF IN 2 H 5 MIN

SWISS fliegt zweimal wöchentlich direkt von Zürich nach Sofia. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers two weekly direct flights from Zurich to Sofia. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

58

Short trip

Sofia, an austere beauty, holds many hidden gems. With an array of new restaurants, cafés and shops lining the streets, exploring the city is made easy.


Swimming Pool Tsar Osvoboditel Boulevard 10 swimmingpoolprojects.org

In der Dachgeschosswohnung eines prächtigen Altbaus eröffnete Viktoria Draganova ihre Non-Profit-Galerie für internationale zeitgenössische Kunst. Drei bis vier Ausstellungen im Jahr werden an Sofias jüngstem Ausstellungsort kuratiert. Allein schon der Blick von der Poolterrasse ist den Besuch wert. For her non-profit gallery for international contemporary art, Viktoria Draganova has chosen the loft apartment of a grand town house. Three to four exhibitions a year are curated in Sofia’s latest exhibition space. The view from the pool terrace alone is worth the visit.

Supa Star

Shevitza

Tsar Ivan Shishman Street 8 10.30 a.m. – 9 p.m.

Gallery 2.0, 6-ti Septemvri Street 26, shevitza.eu

Die kleine Suppenküche ist nicht nur supa-lecker, sondern auch supa-günstig. Kein Wunder, dass die Warteschlange mittags ziemlich lang ist. Man hat die Wahl zwischen sechs Suppen, die je nach Saison variieren. Dazu gibt es Brot, Zitrone und Joghurt. Gute Adresse auch für Vegetarier. The food in this little soup kitchen is not only “supa tasty” but also “supa well priced”. Thus, it’s no surprise that at lunchtime the queue is rather impressive. Once it is your turn, you can choose from six different seasonal soups, all of which are served with bread, lemon and yoghurt. This is a great spot for vegetarians, too!

Üblicherweise werden Textilien im Westen gestaltet und in einem Billiglohnland hergestellt. Gergana Stankova kehrt den Mechanismus um und lässt ihre Babydecken in Schweden weben. Alle Schals der Marke Shevitza sind von traditionellen Mustern inspiriert, die durch moderne Techniken zu neuem Leben erweckt werden. Textiles are designed in Western countries and manufactured in low-cost countries – at least that’s the usual drill. Gergana Stankova, however, turned it around and has her baby blankets woven in Sweden. The design of each of her Shevitza-labelled scarfs is inspired by traditional patterns, which are revived by new technologies.

Sofia

59


Hotel Les Fleurs

Saint Museum

Vitosha Boulevard 21 lesfleurshotel.com

St Nedelya Square 19 Mon to Fri 9 a.m – 5.30 p.m.

Voller verspielter Details steckt dieses ebenso freundliche wie freche Hotel: Kräftige Farben, golden schimmernde Flure und Blumenmuster zeugen von starkem Charakter. Buchen Sie einen Luxury Room mit riesigen Fenstern auf den Vitosha Boulevard und freuen Sie sich auf eine Badewanne in XL. This welcoming, frisky hotel hides an array of dainty details: vibrant colours, golden hallways and floral wall design represent its cheerful character. Book a luxury room and enjoy the view onto Vitosha Boulevard through huge windows. A bath with an XL tub makes for a relaxing timeout.

Knarzendes Parkett, Zimmerpflanzen und eine Türglocke an der Pforte. Das wenig besuchte Museum im Gebäude der Theologischen Fakultät ist ebenso kurios wie hochkarätig. Statt Befeuchtungsanlagen gibt es hier Wasserschalen auf den Heizkörpern. Lassen Sie sich in aller Ruhe von den Heiligen verzaubern. Creaking wooden floorboards, room plants and a doorbell at the entrance – this rather unfrequented museum in the theological faculty is as peculiar as it is superb. Instead of humidifiers, bowls of water on the radiators moisten the air. Take your time and let the saints enchant you.

60

Short trip

NDK Bulgaria Boulevard 1, ndk.bg

Konferenzen, Konzerte, Kunst und Cocktails. Es gibt genügend Gründe, den Nationalen Kulturpalast zu besuchen. Neu in diesem Monster von einem Gebäude ist das angenehme Literaturcafé mit Buchhandlung. Unser Tipp: der 2015 erschienene «Bulgaria»-Fotoband aus dem Ciela Verlag. Conferences, concerts, art and cocktails – there are more than enough reasons to visit the National Palace of Culture. Recently, this gargantuan building became home to an inviting literature café with adjacent bookstore. Our tip: the 2015 photo book “Bulgaria” by publishing house Ciela.


The Happy Pig

Skara Bar

Fabrika Daga

Tzsarigradsko Shose 17 Tel. +359 87 877 8446

G. Benkovski 12 Tel. +359 2 483 4431

Veslets 10 facebook.com/fabrikadaga

Jun Yoshida ist halb Japaner, halb Bulgare. In seinem innovativen Gastropub bedient er sich aus beiden Traditionen. Aromatisch und frisch ist die Küche, voller Kräuter und Gemüse. Man kann hier Schweineohren mit Ingwer oder Linsen mit gerösteten Karotten essen. Dazu gibt es Cocktails und tanzbare Musik. Yun Yoshida is half Bulgarian, half Japanese. In his innovative gastro pub he draws his inspiration from both traditions. The cuisine is aromatic and fresh, full of herbs and vegetables. The menu includes items such as pig’s ears with ginger or lentils with roasted carrots. Cocktails and danceable music included.

Obwohl das gekachelte Grilllokal wenig Aufhebens um seine Speisen macht, gelten alle drei Filialen der Minikette bei Sofioter Foodies als Topadressen. Was hier auf der Glut brutzelt, ist von hoher Qualität, egal ob Pferdehack oder geräuchertes Schwein. Dazu: Gemüse, Joghurt und absolut himmlische Saucen. This tiled grill diner doesn’t make a big fuss about its menu. Nevertheless, all three branches of the minichain are considered top destinations among Sofia’s foodies. The treats that sizzle away on the grill – from horse mince to smoked pork – are of the highest quality and come with vegetables, yoghurt and heavenly sauces.

Das schmale Café mit dem hübschen Namen Regenbogenfabrik wahrt die perfekte Balance aus Nüchternheit und Wärme. Ein halbes Dutzend freundlicher Mitarbeiter wuselt zwischen den Hipstergästen umher und verbreitet gute Laune. Probieren Sie den Käsekuchen. A perfect balance between simplicity and warmth fills this narrow café with the pretty name “rainbow factory”. Half a dozen friendly members of staff spread cheerfulness while scurrying through the flock of hipster guests. Don’t miss out on the cheesecake!

Sofia

61


Before 10

Tavan

Kanaal

Milko Bichev 1 Tel. +359 88 4935857 before10.eu

Bulgaria Boulevard 98 Tel. +359 8 9999 4 555 tavan.bg

Madrid Boulevard 2, kanaal.bg

Frische Feldblumen stehen auf den Tischen des aufregendsten bulgarischen Restaurants in Sofia. Vergessene regionale Spezialitäten wie Lammzunge, Paprika in Frischkäse oder Kalbsbries werden hier neu interpretiert und perfekt zubereitet. Dazu gibt es beste bulgarische Weine zu moderaten Preisen. Fresh wild flowers adorn the tables in Sofia’s most exciting Bulgarian restaurant. Here, forgotten regional specialities like lamb’s tongue, peppers in fresh cheese and veal sweetbread are being newly interpreted and prepared to perfection. Affordable Bulgarian wines of the highest quality accompany the culinary delights.

Im zwölften Stock eines Büroturms findet sich das Tavan. Mit seinen spektakulären Ausblicken über die Stadt gehört es zu den besten Adressen für ein Business Dinner oder einen romantischen Abend zu zweit. Besonders empfehlenswert sind die eigens für das Lokal produzierte Foie gras und der Kalbsbraten. The restaurant Tavan is located on the twelfth floor of an office tower. With its spectacular views over the city, it is one of the best addresses for a business dinner or a romantic dinner for two. The foie gras, which is especially made for the restaurant, and the veal roast come highly recommended.

62

Short trip

Minimalistisch und cool: Die erste Craft-Beer-Bar Sofias kommt nicht nur bei Expats gut an. Und das, obwohl Spezialitätenbiere nicht gerade billig sind und sich keiner zufällig in die Gegend hinter dem Kanal verirrt. Empfehlung gefällig? Das «No. 7» Red Ale der Ah!-Brauerei, versetzt mit bulgarischen Kräutern. Even though speciality beers are not particularly cheap and nobody finds themselves in the area behind the canal by accident, Sofia’s first craft beer bar is popular not only among visitors – not least for its minimalistic and cool design. Want a recommendation? Coming right up! Try the “No. 7” Red Ale by the Ah! brewery, which is infused with Bulgarian herbs.


w w w. z i m m e r l i.c o m


64

Advertorial

Sternenhimmel auf Erden Heavenly stars shining on earth

Mit der neuen Kollektion «Kordelträume» präsentiert die Schmuckmanufaktur Wellendorff ihre neue samtweiche Kordelgeneration in traumhaft seidigen Collier- und Armbandvarianten.

The latest “Rope Dreams” col­ lection from the acclaimed jew­ el­lery house of Wellendorff em­bodies a new generation of its velvet-soft golden rope in the form of exciting silky necklaces and bracelets.

Federleicht, samtweich und zart schimmernd – so präsentiert sich die neue Kordelgeneration, aus der das «Tour de Coup Brillanzgeflecht» mit seinem fliessendleichten Charakter zum Tragen kommt. Ein Schmuckstück, das durch seine Verarbeitung nicht nur die Sinne der Trägerin anregt, sondern auch emotional das Herz berührt. Sanft im Ausdruck und doch feurig im Charakter? Gegensätzliches überaus anziehend zu verarbeiten, das ist die Zauberei der Goldschmiedekunst von Wellendorff, die im «Tour de Coup Brillanzgeflecht» ihre faszinierende Realität findet. Das verführerisch eng am Hals der Trägerin anliegende Collier aus feinsten

Light as a feather, soft as down and with an entran­ cingly delicate radiance, this new generation of rope creations is a joy to behold. Prominent among these stunning pieces is the sinuously light “Tour de Coup Golden Trellis” necklace. Thanks to its unrivalled craftsmanship, this necklace not only stirs its wearer’s senses, but also plucks emotionally at her heart strings. Serene in expression, yet fiery in character? Successfully marrying such apparent contradictions is the magic­al art of Wellendorff’s master goldsmiths that comes fascinatingly to the fore in the “Tour de Coup Golden Trellis”. Nestling snugly around its wearer’s throat, this necklace in the finest 18-carat gold threads

Die Herstellung des aufwendigen Colliers «Brillanzgeflecht»: Von Hand werden die Goldstränge zum seidigen Collier geflochten. Creating the intricate “Golden Trellis” necklace: the skeins of gold are woven by hand to form the silky soft necklace.


Wellendorff

Das Collier «Tour de Coup Brillanzgeflecht»: Geflochten aus 18-karätigen Goldsträngen liegt es verführerisch eng am Hals der Trägerin. The “Tour de Coup Golden Trellis” necklace: skilfully braided from strands of 18-carat gold, it nestles seductively around the wearer’s throat.

65

Perfektion im Detail: Die Schliesse aus 18-KaratWeissgold des Armbandes «Brillanzgeflecht» wird zum eigenen Schmuckstück. Perfection in detail: the 18-carat white-gold clasp of the “Golden Trellis” bracelet is a jewellery masterpiece in its own right.

18-karätigen Goldfädchen funkelt wie ein Sternenhimmel aus 1000 kleinen Brillanten. Dieser zart schimmernde Mattglanz­ effekt entsteht durch die spezielle Lichtbrechung der aufwendigen «Sonnenglanz»-Wicklung. So entsteht der Eindruck, dass Tausende kleine Brillanten ihre Leuchtkraft versprühen. Eine mit einem Brillanten als feinem Detail abschliessende Verlängerungskette macht das aufwendig gefertigte Collier im Grössenumfang variabel und bietet somit verschiedene Trage­ varianten, je nach Ausschnitt der Trägerin.

sparkles like the starry sky thanks to 1,000 tiny brilliant-cut stones. Its ethereally shimmering matt-gloss effect is created through the unique refraction engendered by the intricate “Brilliance of the Sun” design, which creates the impression of thousands of little gems radiating brightness. An extension chain ending in a single exquisite brilliant makes the sublimely crafted necklace adjustable in size and thus offers a variety of ways in which it can be worn, depending on the neckline of the wearer’s outfit.

Zartheit in neuer Perfektion

A new perfection of refinement

Auch das Armband «Brillanzgeflecht» ist ein Hingucker! Es glänzt durch 40 Stränge der Wellendorff-Kordel «Sonnenglanz». Feinste Goldschmiedearbeit veredelt die Wicklungen der 18-Karat-Golddrähte weich, leicht und dennoch stabil zu fein schimmernden Glanzpunkten, die das Licht als kleine brillantähnliche Sterneneffekte reflektieren. Die Schliesse des Flechtkunstwerks ist Schmuckstück und Sicherheit in einem. Äusserlich auf die gesamte Breite des Armbandes gefertigt, enthüllt das Innere eine Lilienblume als Hommage an königliche Handwerkskunst. Das Zentrum der Schliesse bildet ein Diamant – Inbegriff der Beständigkeit und Kostbarkeit des Armbandes.

Glowing with 40 strands of Wellendorff’s “Brilliance of the Sun” rope, the “Golden Trellis” bracelet is also an eye-catching piece. The peerless artistry of Wellendorff’s goldsmiths has refined the interlaced skeins of 18-carat gold to render them soft and airy yet resilient, and to create gently shimmering spots of radiance reflecting light like a myriad tiny diamantine stars. The clasp of this subtly interwoven masterpiece combines beauty and safety in one. Finely wrought over its full external width, the bracelet conceals on its inside a fleur-de-lys motif in homage to royal craftsmanship, while the centre of the clasp is formed by a diamond that symbolises constancy and the bracelet’s priceless grace.


page_redac_swiss_mag.indd 2-3

20.10.15 16:57


Welcome to Sylt Selection & Text: Urs Heller

GC Budersand, Hörnum (Sylt) Par 72, 5,403 metres Green fee from EUR 90

Gebaut von einem Gärtner (!) aus Sylt (Rolf­Stephan Han­ sen). Faszinierender Links Course mit 96 «schottischen» Topfbunkern. Kein Stress dank 12­Minuten­Startintervallen. Signature Hole: die Nummer 15 mit Blick aufs Wattenmeer, Föhr und Amrum. (20 Prozent Rabatt für Hotelgäste) Built by a local gardener (Rolf-Stephan Hansen). Fascinating links course with 96 “Scottish” pot bunkers. Stress-free as players tee off at 12-minute intervals. Signature hole: the number 15 with a view of the Wadden Sea, Föhr and Amrum. (20 per cent discount for hotel guests)

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free Carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free bag­ gage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa net­ work, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at cours­ es and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option

gc-budersand.de

swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  HAM IN 1 H 35 MIN

SWISS fliegt drei­ mal täglich von Zürich nach Ham­ burg. Im Mietwa­ gen oder mit dem Zug geht es etwa 240 Kilometer weiter nach Sylt. SWISS offers three daily flights from Zurich to Hamburg. The 240-kilometre onward journey to Sylt can be made by hire car or train. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

68

Golf

The Golfinger


Test drive Force 5 winds and 96 pot bunkers!

Good food at Sansibar.

Hotel

Gourmet tip

Lichtdurchflutetes Hotel direkt am Meer. 1000-Quadratmeter-­ Spa. Küchenchef Jens Rittmeyer glänzt morgens mit einem grossartigen Frühstück, abends mit seiner nordisch inspirierten Kräuterküche. Auch für Veganer. Light and airy hotel right on the sea, with 1,000 square metres of spa. Chef Jens Rittmeyer delights guests with a magnificent breakfast and with sophisticated herb dishes sparkling with Nordic inspiration in the evening. Also for vegans. budersand.de

Die berühmteste «Strandbude» der Insel ist Hotspot der Sylt-­ Society. Erstaunlich gute Küche! Scampi im Töpfchen, Pata Negra, ganzer Steinbutt aus dem Ofen. Besitzer Herbert Seckler legt ein unglaubliches Weinbuch auf. The island’s best-known beachfront eatery is a hot spot for Sylt’s in crowd. And it serves astonishingly good food! Little pots of scampi, pata negra and whole baked turbot. Proprietor Herbert Seckler also offers diners an incredible wine list to choose from. sansibar.de

Budersand Golf & Spa, Hörnum DZ ab/Double from EUR 370

Sansibar

A thousand square metres of spa at Budersand Golf.

Das beste Hotel auf Sylt? Budersand direkt am Meer. Modern, grosszügig und fest in Schweizer Hand (General Manager Rolf E. Brönnimann). Mit herausragend guter Kü­ che im «KAI3». Und mit einer besonderen Haus­ bibliothek: Elke Heiden­ reich hat 1300 Bücher ausgewählt und bittet auch zu Lesungen im klei­ nen Kreis. Der beste Golfplatz der Insel? Auch Budersand! Einen Drive von der Hotellobby entfernt er­ warten einen 18 faszinie­ rende Spielbahnen. Die grosse Herausforderung? Windstärke 5 (mindes­ tens!). Und 96 tückisch platzierte Topfbunker. «Man muss nicht immer gleich zur Axt greifen», sagt Manager Harald Hol­ le. Das heisst: den Driver auch mal in der Tasche lassen und Deutschlands schönsten Links Course lieber taktisch knacken. Sylt ist Hamburgs ­kultiges Wohnzimmer. Verständlich: Seeluft pur, attraktive Restaurants und Boutiquen. Drei ge­ pflegte Golfplätze (Buder­ sand, GC Sylt, Marine Golf). Der vierte (mit 27 Holes) liegt auf der Nach­ barinsel Föhr. Ein kleines Sportflugzeug der Sylt Air bringt die Spieler hin. Golf Hopping nennt man dies hier. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

The best hotel on Sylt? Budersand! Right on the sea. Modern, generous and Swiss run (General Manager Rolf E. Brönnimann). Serving outstandingly good food at the “KAI3”. And with an un­ usual in-house library: Elke Heidenreich has selected 1,300 books and ­organises readings for small groups. The best golf course? Also Budersand! Eighteen fascinating fairways await just a tee shot from the ­hotel’s lobby. The big challenge? Winds gusting at force 5 (at least!) and 96 treacherously sited pot bunkers. “Players don’t have to take out their axes every time,” says manager Harald Holle – meaning that they can leave their drivers in the bag and conquer Ger­many’s loveliest links course by means of tactics instead. Sylt is something of a cult playground for ­Hamburg society, which is hardly surprising given the pure sea air, attractive restaurants and boutiques, plus its three well-tended golf courses (Budersand, GC Sylt, ­Marine Golf). A fourth (with 27 holes) is located on the neighbouring ­island of Föhr. A light aircraft ­operated by Sylt Air flies players to their game – “golf hopping” as it is known here. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Sylt

69


70

Ali and Beyond


Muhammad Ali jumping from a bridge over the ­Chicago River, 1966. 165 × 110 cm, edition 4 of 7, archival pigment print

Thomas Hoepker

71


Thomas Hoepker ist eine der letzten lebenden ­Legenden aus der grossen Zeit der Fotoreportage. Er war das erste deutsche Mitglied der Fotografen­ agentur Magnum und der erste akkreditierte Foto­ graf in der DDR, wo er für den «Stern» fotografierte. Im Auftrag von «Stern» bekam er 1964 die Mög­ lichkeit, den Boxer Muhammad Ali während zehn Jahren in regel­mäs­sigen Abständen zu porträtieren. Entstanden ist eine legendäre Serie mit ikonografischen Bildern, die in die Fotoge­ schichte eingegangen sind und H ­ oepker zu Weltruhm verholfen haben. Die Bildhalle in Kilchberg / Zürich präsen­ tiert ab dem 6. November «Ali and Beyond» mit bis anhin noch nie ausge­ stellten Vintage und Early Prints. Und natürlich mit bekannten, aber auch noch unbekannten Auf­ nahmen aus der Ali-Serie, die Hoepker anlässlich seiner Buchpublikation «Big Champ» aus seinem Archiv gehoben und erst­ mals der Öffentlichkeit ­zugänglich gemacht hat.

Text: Mirjam Cavegn, Bildhalle Photos: Thomas Hoepker

72

Portfolio

Thomas Hoepker is one of the last living legends from the golden age of photojournalism. He was the first German member of the Magnum photo­ graphic agency and the first accredited pho­ tog­raph­er in the German Democratic Republic, where he worked for “Stern” magazine. It was a job from “Stern” in 1964 that gave him the ­opportunity to start shooting portraits of the boxer Muhammad Ali at regular intervals over a period of ten years. This resulted in a legendary series that has gone down in photo­graphic history and made H ­ oepker inter­ nationally famous. From 6 November this year, the Bildhalle in Kilchberg / Zurich is showing “Ali and Beyond”, which presents a number of vintage and early prints that have never been e­ xhibited before. The exhib­ition also includes well-known and not-so-well-known pic­ tures from the Ali series, which ­Hoepker retrieved from his ­archives for the publication of his new book “Big Champ” and which he is making access­ible to the public for the first time.

Right: Ali on the phone in a gym, Chicago, 1966. 45 × 60 cm, edition 1 of 20, archival pigment print

Infor­mation Die Ausstellung «Ali and Beyond» von ­Thomas Hoepker ist vom 6. November 2015 bis 16. Januar 2016 in der Bildhalle in Kilchberg / Zürich zu sehen. The exhibition “Ali and Beyond” by ­Thomas Hoepker is ­being shown from 6 November 2015 to 16 January 2016 at the Bildhalle in Kilchberg / Zurich. bildhalle.ch

“Big Champ” by Thomas Hoepker Peperoni Books, 2015 ISBN 978-3-941825-86-4 EUR 40


Thomas Hoepker

73


Ali training prior to a fight, London, 1966. 60 × 45 cm, archival pigment print, edition 2 of 25

74

Portfolio

Ali’s right fist, London, 1966. 50 × 60 cm, edition 6 of 20, baryte print


Man with top hat, New York, USA, 1960. baryte print 23 × 29.2 cm vintage print (unicum)

JFK Dead, Las Vegas, 22.11.1963. 60 × 45 cm, edition 1 of 20, archival pigment print

Thomas Hoepker

77


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:

078_081_SM1511_Kapiteltrenner_Schweiz.indd 78

21.10.15 15:16


z

a Pulverschnee in Zermatt. Powder snow in Zermatt, Switzerland.

078_081_SM1511_Kapiteltrenner_Schweiz.indd 79

Switzerland Tourism. swiss-image.ch/Zermatt

21.10.15 15:16


Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7% (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.236 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station at your destination. SwissTravelSystem.com

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

060_063_SM1510_Kapiteltrenner_Schweiz.indd 62

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel

22.09.15 15:15


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

060_063_SM1510_Kapiteltrenner_Schweiz.indd 63

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich

22.09.15 15:15


82

Advertorial

Weihnachtszauber in Zürich Christmas magic in Zurich

Christmas is coming … Discover Zurich’s most enchanting highlights of the Christmas season.

«In Zürich verhält es sich zu Weihnachten wie zu Hause unter dem Weihnachtsbaum», meint Martin Sturzenegger, Direktor von Zürich Tourismus. «Es liegen viele verschiedene Geschenke vor einem, die man öffnen kann.» Damit meint er die vorweihnachtliche Vielfalt Zürichs: Im Hauptbahnhof werden Gäste vom grössten überdachten Weihnachtsmarkt Europas begrüsst. Im Niederdorf findet der älteste Weihnachtsmarkt Zürichs statt, während es auf dem Sechseläutenplatz urban zuund hergeht. Eisfelder beim Dolder Grand oder Romantik Seehotel Sonne versprechen wunderbare Stunden und das Kerzenziehen auf dem Bürkliplatz bereitet nicht nur Kindern Freude. Im zauberhaften «Märli­ tram» (Märchenstrassenbahn) erzählen zwei Engel den staunenden Kindern Weihnachtsgeschichten. Die Tipps von Martin Sturzenegger zeigen fünf seiner persönlichen Adventhighlights.

When Martin Sturzenegger, Director of Zurich Tourism, says that, “Zurich at this time of year reminds me of a Christmas tree at home, with lots of presents under it waiting to be opened”, he is, of course, referring to the various attractions that the city has to offer in the run-up to Christmas. Visitors arriving at the main train station are treated to the largest covered Christmas market in Europe. The Niederdorf area hosts Zurich’s oldest Christmas market, while Sechseläutenplatz has a bustling, ­cosmopolitan feel. Ice skating rinks at The Dolder Grand Hotel and the Romantik Seehotel Sonne promise hours of enjoyment, and candle-making on Bürkliplatz is fun for children and adults alike. In the magical “Märlitram”, the fairy-tale tram, children can enjoy traditional Christmas fairy tales told by two on-board angels. Of all the city’s pre-Christmas attractions, Martin has listed his five favourites.

Martin Sturzen­ egger im Franz Carl Weber, dem traditionsreichen Zürcher Spiel­ warengeschäft an der Bahnhof­ strasse. Martin Sturzen­ egger in Franz Carl Weber on Bahn­ hofstrasse, a toy shop that has ­become a Zurich institution.

Photo: © Zürich Tourismus / Pascal Triponez

Weihnachten steht vor der Tür. Entdecken Sie die schönsten Adventhighlights Zürichs.


Zürich Tourismus

83

Das moderne Weihnachtsdorf The modern Christmas village

Der singende Baum The singing tree

Weihnachten vor dem Kloster Christmas at the abbey

Sechseläutenplatz, 8001 Zürich

Werdmühleplatz, 8001 Zürich

Beim/At Kloster Einsiedeln, 8840 Einsiedeln

1

Erstmals seit der Renovierung des Sechseläutenplatzes vor dem Opernhaus findet hier wieder ein Weihnachtsmarkt statt. Die Macher des Zürcher «Wienachtsdorfs» setzen den Upcycling-­ Gedanken sowie Street Food und Designstücke von jungen Künstlern in den ­Vordergrund. This year, a Christmas market is being held at Sechseläutenplatz in front of the Opera House for the first time since the square was redeveloped. The focus of this Zürcher ­Wienachtsdorf market will be on the idea of upcycling and street food, in addition to stalls selling original creations by young ­artists.

2

«Der Singing Christmas Tree ist schlicht und einfach entzückend», meint Sturzenegger. Auf der einem Baum nachempfundenen Bühne geben ­Kinderchöre aus Zürich und der Region ihr weihnachtliches Repertoire zum Besten. Daneben findet der Weihnachtsmarkt auf dem Werdmühleplatz statt. “The Singing Christmas Tree is simple and charming,” Martin tells us. Lined up in rows on a vertical stage the shape of a Christmas tree, children’s choirs from Zurich and the ­surrounding region perform their Christmas ­repertoire. Next to the tree, the Christmas market on Werdmühleplatz is in full swing.

3

«Der Einsiedler Weihnachtsmarkt ist eindrücklich», sagt Martin Sturzen­ egger. Damit meint er das Markt­ treiben direkt vor der imposanten Kulisse des Klosters Einsiedeln. Hübsch dekorierte Markthäuschen reihen sich nebeneinander und auf dem Klosterplatz steht ein grosser Weihnachtsbaum, der alle Augen zum Leuchten bringt. Set directly in front of the town’s imposing abbey, the Einsiedeln Christmas market is, Martin says, “an experience you won’t forget”. The market features rows of beautifully ­decorated market huts, and on the Klosterplatz, there is a huge Christmas tree that creates a festive glow.

INFO Advent in Zürich 14.11.2015: «Räbechilbi» Richterswil 19.11.–24.12. 2015: Weihnachtsmärkte zuerich.com/weihnachten

Christmas season in Zurich

Photo 3: © Schweiz Tourismus / Christof Sonderegger

4

«Räbeliechtliumzug» Lantern procession

Für Kinder, Arme und Kranke Action for charity

8805 Richterswil

chlaus-zuerich.ch

«Das Wort ‹Räbeliechtliumzug› ist nicht nur ein Schweizer Zungen­ brecher», schmunzelt Sturzenegger. Aus den Herbstrüben schnitzen Kinder in manchen Schweizer Kantonen hübsche Laternen, die dann bei einem feierlichen Umzug gezeigt werden. «Einer der märchenhaftesten Umzüge findet während der ­‹Räbechilbi› in Richterswil statt.» “The word Räbeliechtliumzug is not just a Swiss tongue-twister!” jokes Martin. The word refers to the practice of children in some Swiss cantons of carving pretty lanterns out of turnips to be used in a festive procession. One of the most magical of these processions takes place during the traditional Räbechilbi celebration in Richterswil.

5

«Ein persönliches Anliegen ist es mir, die St.-Nikolaus-Gesellschaft vor­ zu­stellen. Diese verteilt im Advent ­einige Hundert Chlaussäcke an Kinder, ­Ältere und Kranke und sorgt dafür, dass auch Heime, Spitäler und arme Familien Besuch des Nikolaus bekommen. Über ­finanzielle Unterstützung freut sich die ­ St.-Nikolaus-Gesellschaft daher immer!» Martin has a particular interest in the charity St.-Nikolaus-Gesellschaft, which distributes a few hundred Chlaussäcke (Santa Claus gift pouches) to children, the elderly and the sick during the pre-Christmas time, making sure that Santa also comes to nursing homes, ­hospitals and poor families. The St.-NikolausGesellschaft is always grateful for donations.

14.11.2015: Richterswil “Räbechilbi” 19.11.–24.12.2015: Christmas markets zuerich.com/christmas

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all public transport and free or reduced admission to most of the city’s museums and more discounts. zuerichcard.com Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


84

Advertorial

Schokolade aus 25 % Bergheumilch Chocolate made with 25 % hay milk

Die Confiserie Sprüngli lanciert erstmals Schokolade aus purer Bergheumilch. Julia, Elisa, Alma und Fiona: So heissen vier der Kühe aus dem Entlebuch, aus deren Milch die Schokolade hergestellt wird.

Confiserie Sprüngli is launching its first ever chocolate made from pure hay milk. Julia, Elisa, Alma and Fiona: these are the names of four of the cows from the Entlebuch, whose milk is used to make the chocolate.

Kaum eine andere Region in der Schweiz beherbergt so viele Naturschätze wie das Entlebuch. 2001 wurden die tiefen Täler, dunklen Wälder und grünen Weiden von der UNESCO als erstes Biosphärenreservat der Schweiz anerkannt. Gut 100 Bauern betreiben im ländlichen Entlebuch Bergheu-Milchwirtschaft. Bei dieser ursprünglichsten Form der Milchgewinnung geniessen die Kühe das ganze Jahr über frische Bergluft. Sie grasen auf saftigen Bergwiesen und werden mit sonnengetrocknetem Heu gefüttert. Auf vergorene Futtermittel wie Silage verzichten die Entlebucher Bauern bewusst. Die naturnahe Fütterung der Kühe und die schonende Weiterverarbeitung der Bergheumilch spiegeln sich in der hohen Qualität und im sämigen Geschmack der Milch wider. Diese pure, hochwertige Bergheumilch

Scarcely another region in Switzerland is home to so many natural treasures as the Entlebuch. In 2001 the deep valleys, dark forests and green pastures were recognised by UNESCO as the first biosphere reserve in Switzerland. Some 100 farmers work in the mountain pasture dairy farming business in rural Entlebuch. This highly traditional form of milk production lets the cows enjoy fresh mountain air the whole year long. They graze on succulent mountain pastures and are fed with sun-dried hay. The farmers very consciously avoid fermented feed such as silage. The natural method of feeding of the cows and the gentle processing of the hay milk are reflected in its high quality and creamy taste. This pure, nutritious hay milk is now, for the first time, being refined into fine chocolate by Confiserie Sprüngli.

Auf Bergwiesen entstanden. Sprüngli-Tafelschokoladen aus 25 % Bergheumilch. Originated from mountain pastures. Chocolate by Sprüngli made with 25 % hay milk.


Sprüngli

85

INFO

wird jetzt von der Confiserie Sprüngli zum ersten Mal zu feiner Schokolade veredelt.

Pur und natürlich

Die Confiserie Sprüngli gehört zu den tradi­ tionsreichsten Schokoladenmarken der Schweiz. Das Familienunternehmen verarbeitet seit 1845 Schokolade zu exquisiten Köstlichkeiten. Mit der neuen Premiumschokolade vereint die Schweizer Confiserie ihr grosses Fachwissen und beste Kakaoqualität mit purer Bergheumilch. Die neuartige Schokolade wird schonend und mit ausschliesslich natürlichen Zutaten von höchster Qualität nach eigener Rezeptur hergestellt. Sie besteht zu 25 % aus der naturbelassenen hochwertigen Vollmilch, die in der Sommerzeit von Kühen aus der Region Entlebuch gemolken wird. Die Kühe grasen zu dieser Jahreszeit auf den artenreichen Bergwiesen der Biosphäre. Die beinahe 1000 verschiedenen Gräser und Kräuter, die hier wachsen, verleihen der Bergheumilch ihr unverfälschtes milchiges Aroma.

Pure and natural

Confiserie Sprüngli is one of the oldest and most renowned chocolate brands in Switzerland. The family business has been processing chocolate into exquisite delicacies since 1845. With the new premium chocolate, the Swiss confectioner is uniting its great technical knowledge and best quality cacao with pure hay milk. This new kind of chocolate is being gently produced solely with natural ingredients of the highest quality according to the company’s own recipe. It consists of 25 % nat­ ural high-quality full-cream milk that is milked from cows from the Entlebuch region during the summer. At that time of year, the cows graze on the biodiverse mountain pastures of the biosphere. The almost 1,000 different grasses and herbs that grow here lend the hay milk its unmistakable milky aroma.

Tipp für Schokoladenliebhaber Julia, Elisa, Alma und Fiona: So heissen vier der Kühe aus dem Entlebuch, die im Sommer auf Bergwiesen grasen. Die Confiserie Sprüngli stellt aus deren wertvoller, naturbelassener Bergheumilch vier gleichnamige Tafelschokoladen her, die in den Verkaufsgeschäften oder unter www.spruengli.ch/bergheumilch erhältlich sind. Tip for chocolate lovers Julia, Elisa, Alma and Fiona: these are the names of four of the cows from the Entlebuch who graze on the mountain pastures in summer. Confiserie Sprüngli is producing four bars of chocolate named after them from their nutritious natural hay milk. These are available in Sprüngli stores or at www.spruengli.ch/ bergheumilch.


B king for freedom Text: Valérie Ziegler / Photos: Jen Ries & Anna Rossinelli

Grenzerfahrungen: «Wir sind dem ­geregelten Arbeits­ alltag bewusst ­entflohen, ohne einer Routine zu folgen! Das ist Anna Rossinelli, das sind wir!» Freedom of expression: “We have deliberately turned away from ­regulated workaday routines and follow no fixed agenda! That’s Anna Rossinelli, that’s who we are!”

86

Swiss style


Oben links: Am Strand von LA. Rechts: «Runson Willis haben wir spontan ­angesprochen, ob er mit uns Musik machen möchte. Der Song ­‹Wasting Time› ist auf ­unserem ­neuen Album zu hören.» Above left: At the beach in LA. Right: “We simply went up to Runson Willis and asked him if he wanted to play with us. The song ‘Wasting Time’ can be heard on our new album.”

Von den Basler Strassen auf die Highways Amerikas: Anna Rossinelli blicken im Interview auf ihren drei­monatigen US-Trip zurück.

From the streets of Basel to the highways of America: in the following interview, Anna Rossinelli look back on their three-month trip through the USA.

Und, habt ihr nun Tango tanzen gelernt? Anna: Nein. (lacht) Aber unser Rucksack ist voll mit Musik und Filmmaterial, guten Geschichten, etlichen Fotos und Videoclips. Der Albumname «Takes Two to Tango» ist vielmehr die perfekte Umschreibung für unser Projekt: Es braucht nicht nur zwei, um Tango zu tanzen – es braucht auch zwei, um Musik zu machen. Wir sind durch die USA getourt, um uns mit anderen Musikern auszutauschen und gemeinsam Musik zu machen.

So, did you learn to dance the tango? Anna: No. (laughs) But our rucksacks are packed with music and film material, great stories, masses of photos and video clips. The album name “Takes Two to Tango” is more of a description that perfectly fits our project: it doesn’t just take two to dance the tango – it also takes two to make music. We toured the USA in order to swap ideas with other musicians and to make music with them.

Amerikanische Freiheit – oder was erwartet uns auf dem neuen Album? A.: Es ist auf jeden Fall abwechslungsreich: Die Freiheit und die Weite Amerikas sind in unserer Musik spürbar. Nicht fehlen durften auch klassische Jam Songs, die dir das Gefühl geben, als sässest du mit einem Bier in irgendeiner heruntergekommenen Bar in New Orleans. Georg: Die Zusammenarbeit mit den verschiedenen Musikern war enorm bereichernd. Manuel: Da gab es zum Beispiel diesen coolen Typen in LA, der bei einem Brunnen sass und Mundharmonika spielte. Wir haben ihn spontan angequatscht, ob er Lust habe, was mit uns aufzunehmen. Und dieser Song ist nun tatsächlich auf dem neuen Album! In der Schweiz ist es wahrscheinlich auch nicht so einfach, die Leute zum Tanzen aufzufordern, wie beispielsweise in New York? A.: Der Videodreh in New York war extrem cool! Wir sind auf die Strassen der Lower East Side gegangen und haben einfach mal begonnen, die Leute anzutanzen.

American freedom – or what can we expect from the new album? A.: One thing is certain: it’s pretty varied. You can feel the freedom and vastness of America in our music. And we just had to include classic jam songs that make you think you’re sitting over a beer in some run-down bar in New Orleans. Georg: Working together with different musicians was enormously rewarding. Manuel: Just one example: there was this cool guy in LA sitting next to a fountain and playing the harmonica. We went straight up to him and asked him if he wanted to record something with us. And the song is now featured on the album! In Switzerland, it’s probably not as easy to get people to dance as it is, for instance, in New York? A.: Shooting the video clip in New York was really cool! We went out on to the streets of the Lower East Side and simply started trying to get the people there to dance with us. G.: Okay, it might seem a bit pushy dancing up to people and dragging them off in front of the camera, but everyone went along with it straight away – it was

Swiss style

87


«Einer der schönsten Strände, Lake Powell in Page, Arizona.» “One of the loveliest beaches: Lake Powell in Page, Arizona.”

G.: Irgendwie schon ein bisschen aufdringlich, fremde Leute anzutanzen und sie vor die Kamera zu zerren. Aber es haben alle sofort mitgemacht – das war unglaublich! Im Nu wurde aus unserer Aktion ein kleines Strassenfest. Wir freuen uns schon auf das Resultat – der Videoclip wird Anfang 2016 zu sehen sein. M.: Stellt euch mal vor, wir hätten das in der Freie Strasse oder der Langstrasse gemacht. Das hätte wahrscheinlich nicht gleich funktioniert! Dafür zücken die Leute hier ihr Handy, wenn sie euch auf der Strasse spielen sehen. Wieso eigentlich Strassenmusik? A.: Wir machen es einfach sehr gerne! Wir gehen nicht auf die Strasse, um unsere Miete zu bezahlen. Viel lieber möchten wir der Stadt einen Farbtupfer verleihen, die oft gestressten Leute mit einem Freiheits- oder Glücksgefühl in den Feierabend begleiten. Das ist das Schöne an Musik: Sie kann alle Stimmungen und Emotionen wecken. M.: Strassenmusik tut meiner Seele gut! Wir sind immer super drauf, nachdem wir auf der Strasse gespielt haben. Wo hat es euch am besten gefallen? A.: In der Wüste, eindeutig! Diese Weite, dieses Freiheitsgefühl! M.: New York ist gigantisch! Arizona wunderschön! LA hat mir persönlich von der Stadt her nicht so gefallen, musikalisch lief es jedoch sehr gut. A.: Auch New Orleans ist super! G.: Oder Texas!

Anna Rossinelli bei der Session mit Runson Willis. Anna Rossinelli during the session with Runson Willis.

88

Swiss style

incredible! In no time at all, what we were doing had developed into a proper little street party. We’re looking forward to seeing the results – the video will be shown at the beginning of 2016. M.: Just imagine if we’d done the same thing in ­Basel’s Freie Strasse or on Langstrasse in Zurich. It’s highly unlikely it would’ve been such an immediate success! Instead, people here pull out their cell phones when they see you busking. What makes you want to play music on the street? A.: We just really enjoy doing it! We don’t play on the street to pay the rent. We do it more because be want to bring a spot of colour to the city; to give people who are so often stressed out a feeling of freedom or happiness on their way home from work. That’s the great thing about music: it can stir up a whole range of different moods and emotions. M.: Busking is good for my soul! We always feel fantastic after we’ve been playing on the street. Where did you like it best? A.: The desert, no question! The wide open spaces, the feeling of freedom! M.: New York is gigantic! Arizona’s incredibly beautiful! LA didn’t do much for me personally as a city, but musically everything was really great. A.: New Orleans is super, too! G.: And Texas!


«Nick Milo, einst Pianist bei Joe Cocker, hat uns zu einer Jam ­Session eingeladen. Wir waren aufgeregt – es lief aber bestens!» “Nick Milo, pianist with the late Joe Cocker, invited us to a jam ­session. We were pretty nervous – but everything went just fine!” Strassenmusik im Golden Gate Park in San Francisco. Busking in San Francisco’s Golden Gate Park.

Gab es auch negative Erlebnisse? M.: Die Hobos [umherziehende Gelegenheitsarbeiter, Anm. d. R.] in San Francisco waren nicht gerade erfreut über unsere Aktion. G.: Ein bisschen dreist waren wir ja schon: Wir haben einfach ihr Revier betreten, um zu filmen. Logisch, fanden sie das eher uncool! A.: Wir wollten solche Grenzen jedoch bewusst austesten. Als sie dann realisierten, dass wir nicht vom Fernsehen waren, war alles wieder in Ordnung. – Zwischen uns herrschte teilweise schlechte Stimmung. Wir waren ständig zusammen unterwegs – in einem kleinen Auto. Ich mit vier Typen! Das ist schon anstrengend, ja! Etwas richtig Schlimmes ist zum Glück aber nie passiert. M.: Doch, einmal hätten wir fast einen Hasen überfahren! Inwiefern habt ihr euch auf der grossen Reise besser kennengelernt? A.: Einmal mehr habe ich realisiert, dass wir drei wie eine Familie sind. Wir verstehen uns ohne Worte, wissen ziemlich genau, was der andere denkt. Für

Glückliche Ankunft in San Francisco nach der langen ­Reise. Glad to arrive in San Francisco after the long trip.

Did you have any negative experiences? M.: The hobos in San Francisco weren’t exactly thrilled by our performance. G.: Well, we were a bit over the top: we simply pushed our way into their territory to film our video. So it’s not surprising that they weren’t exactly over the moon! A.: But we were deliberately trying to test those sorts of boundaries. As soon as they realised we weren’t from the TV, everything was fine again. – We didn’t get along amongst ourselves all of the time. We were constantly on the road – in a small car. Four guys and me! That can be quite a strain! But fortunately, nothing really bad ever happened. M.: Yes it did: one time, we nearly ran over a rabbit! In what ways did you get to know one another better during your big trip? A.: I realised once again that we are a family. We all know what each one of us is thinking without needing to speak. I feel I have to stress again and again that a­ lthough the band might be called Anna Ros­ sinelli, it takes all three of us to make it work.

Georg, Manuel und Anna (fltr).

89


New York, New York!

Information Das Basler Trio Anna Rossinelli besteht aus Anna Rossinelli (Vocals), Manuel Meisel (Gitarre) und Georg Dillier (Bass). Als Strassenmusiker entdeckt, veröffentlichten sie 2011 ihr Debütalbum «Bon Voyage». Ihr zweites Album «Marylou» stieg auf Platz 1 in die Hit­ parade ein und erlangte Goldstatus. Ihr neuestes Album «Takes Two to Tango» (seit diesem ­Monat im Handel) ist das Resultat eines R ­ oadtrips durch die USA, in dessen Verlauf sie mit verschiedensten Musikern, etwa Nick Milo oder Eric ­Valentine, zusammen­ gearbeitet haben. The Basel trio of Anna Rossinelli consists of Anna Rossinelli (vocals), Manuel Meisel (guitar) and Georg Dillier (bass). They were first discovered busking on the street and released their debut album “Bon Voyage” in 2011. Their follow-up, “Marylou”, made it to number 1 in the charts and went gold. Their latest album “Takes Two to T ­ ango” (in the stores since this month) is the result of a three-month road trip through the USA, during which they played with a variety of other musicians, such as Nick Milo and Eric Valentine. annarossinellimusic.com

90

mich ist es immer wieder wichtig, zu betonen, dass die Band zwar Anna Rossinelli heisst, es aber alle drei braucht, damit sie funktioniert. M.: Wir ergänzen uns nicht nur in musikalischer Hinsicht optimal. Während ich auf dem roten Teppich oft den Koller kriege, kann sich Anna ohne Probleme mit einem Geschäftsmann unterhalten. Ich bin kein Typ für Smalltalk. A.: Doch! M.: Ja, ich kann mich schon dazu aufraffen, tue mich aber eher schwer damit, Dinge auf den Punkt zu bringen. Doch auf Anna ist Verlass: Durch ihre ehrliche und offene Art entgeht ihr nichts. Und ohne das Organisationstalent von Georg würde gar nichts funktionieren – er ist für mich das «Brain» für alles! Nun noch drei Stichworte, die euren US-Trip umschreiben. A.: Leidenschaftlich, musikalisch, abenteuerlich. G.: Unkonventionell, inspirierend, intensiv. M.: Weise (kommt man zurück – mit viel Lebenserfahrung), Freiheitsgefühl, ein wahnsinnig gutes Album in der Tasche … Da wären wir wieder beim Thema, die Dinge auf den Punkt zu bringen … M.: Ich habe ja gesagt, dass Worte nicht meine Stärke sind – ich bleibe lieber beim Gitarrenspielen!

·

«Das ist das Schöne an Musik: Sie kann alle Stimmungen und Emotionen wecken.» “That’s the great thing about music: it can stir up a whole range of different emotions.”


The box of dreams The box of dreams

Georg­im­Dubay­Studio. Georg at the Dubay Studio.

M.: It’s not just music where we complement each other so well. I tend to lose it with the whole red carpet thing, but Anna has no problem talking to businessmen. I’m no good at small talk. A.: Yes you are! M.: Okay, I can pull myself together but I tend to have difficulty getting to the point. But you can always rely on Anna: she’s got this frank and open way about her that means she doesn’t miss a thing. And without Georg’s talent for organisation, nothing would ever work out – for me, he’s the brains behind everything! Now, to sum up your US trip in just three words. A.: Passionate, musical, adventurous. G.: Unconventional, inspiring, intensive. M.: Wise (we came back with far more experience of life), feeling of freedom, a fantastically good album in in the bag … And while we’re on the subject of getting to the point … M.: I told you before that words aren’t really my forte – I’ll stick to playing the guitar!

·

«Strassen­ musik in Austin mit einem Bucket ­Drummer,­den­ wir­spontan­ angesprochen­ haben.» “Busking in Austin with a bucket drummer who we spontaneously approached on the street.”

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Swiss style

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

91


Bed & Breakfast Selection & Text: Claus Schweitzer

1

3

2

Caffè dell’Arte Locarno

Am Pavillon Bern

Kafischnaps Zurich

caffedellarte.ch DZ ab / Double from ca. EUR 120

ampavillon.ch DZ ab / Double from ca. EUR 135

kafischnaps.ch DZ ab / Double from ca. EUR 80

Che bellissimo! Das charmante B&B mit sieben sehr unterschiedlich eingerichteten Gästezimmern ist ein versteckter Schlupfwinkel nahe der Piazza Grande und ein kleines Gesamtkunstwerk mit angegliederter Kunstgalerie, Kleider- und Blumenboutique sowie der schönsten Innenhofterrasse der Stadt. Auch das Frühstück, das stets mit einem Lächeln am Tisch serviert wird, verzaubert und trägt dazu bei, dass man unbedingt wiederkommen will. Möglichst bald. Che bellissimo! The charming B&B with its seven uniquely designed guest rooms is a hidden gem near the Piazza Grande and a little work of art in itself with adjacent art gallery, fashion and flower boutique and the most beautiful patio terrace in town. The breakfast is served with a smile at the table and is only one reason why one wants to come back rather sooner than later.

In diesem Stadthaus aus dem Jahr 1888 fühlt man sich, als wäre man Teil einer Familie, die es extrem gut mit ­einem meint. Zum Empfang gibt es selbstgebackene Muffins, die Betten in den sieben geschmackvoll renovierten Zimmern sind prima, und beim ­Frühstück wird auf Sonderwünsche gerne Rücksicht genommen. Es gibt einen angenehmen Wohnraum mit Bibliothek, ein Sommergärtchen und kostenlose Fahrräder. In this town house from 1888, one feels like part of a very loving family. Upon arrival, guests are being welcomed with freshly baked muffins. The seven tastefully renovated rooms feature good beds while the kitchen crew is happy to meet special requests at the breakfast table. There’s a welcoming common room, complete with a library, as well as a summer garden and a free bike rental.

Wer das authentische Leben vor Ort spüren will, ist in einem kosmopolitischen B&B am richtigen Ort. Etwa im Kafischnaps an der Zürcher Korn­ hausstrasse, welche die Stadtquartiere Wipkingen und Unterstrass teilt. Dem B&B mit fünf einfachen Zimmern ist eine der Kommunikation förderliche, stets hochfrequentierte Cafébar angegliedert. Speziell: Frühstück gibt es täglich bis 16 Uhr. For everyone who prefers to experience the authentic, local way of life, a cosmopolitan B&B is the place to be. The B&B Kafischnaps is one of them. It is located on Zurich’s Kornhausstrasse which divides the two districts Wipkingen and Unterstrass. A sociable, highly popular café bar is attached to this B&B, which features five modest guest rooms. A highlight: breakfast is served until 4 p.m. daily.

1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

92

Hot spots

2

3


4

6

5

Türmlihus Fideris

La Belle Saison Mollens

Brücke 49 Vals

tuermlihus.ch DZ ab / Double from ca. EUR 110

la-belle-saison.ch DZ ab / Double from ca. EUR 200

brucke49.ch DZ ab / Double from ca. EUR 160

Das gute Leben kann so einfach sein. Vier schlicht schöne Zimmer in einem Patrizierhaus in einem Bergdorf fern der Touristenströme. Ein Garten mit bunten Liegestühlen unter alten Bäumen. Ein herzhaftes Frühstück mit hausgemachter Marmelade und ­lokalen Frischprodukten. Dazu eine ­zuvorkommende Gastgeberin. Das gute Leben braucht kein Feuerwerk. ­Zumindest nicht im Prättigau. The good life can be so simple. Four modest, welcoming rooms in a patrician house located in a mountain village far from the tourist masses, a garden with colourful sunbeds beneath old trees and a hearty breakfast with home-made jam and fresh local produce. All this comes with an attentive yet unobtrusive hostess. This is all you need for the good life – at least in Prättigau.

Mit dem stolzen, sanft renovierten Bauernhaus am Fuss des Juragebirges hat sich Catherine Brigel, frühere Flight Attendant, den Traum der eigenen «chambres d’hôtes» erfüllt. Die vier Zimmer «Frühling», «Sommer», «Herbst» und «Winter» heben die ­Besonderheiten der Jahreszeiten feinsinnig hervor. Der grosse Garten lädt zum Nichtstun ein, und abends lässt man es sich an der «table d’hôte» gut gehen. With her proud, carefully renovated farm house at the foot of the Jura Mountains Catherine Brigel, a former flight attendant, has realised her dream of her own “chambres d’hôtes”. The interior of the four rooms “Spring”, “Summer”, “Autumn” and “Winter” subtly emphasize the character of the respect­ive ­season. The big garden invites for sweet idleness and in the evening, the “table d’hôte” is the ideal place to kick back.

In diesem 100-jährigen Wohnhaus im Dorfzentrum haben Ruth Kramer und Thomas Schacht ein aussergewöhnlich geschmackvolles B&B realisiert. Das skandinavische Design strahlt eine heimelig-moderne Wohlfühlstimmung aus. In den Betten der vier Gästezimmer schwebt man wie auf Wolken, das Frühstück würde ­jedem Luxushotel gut anstehen und die Küche ist offen für alle, die gerne selber kochen. Ruth Kramer and Thomas Schacht converted this 100-year-old residential building in the village centre into an outstandingly tasteful B&B, whose Scandinavian design exudes a modern yet welcoming atmosphere. In the four guest rooms you sink into cloudlike beds while the epicurean breakfast would befit every luxury hotel. And the kitchen is open to anyone who enjoys cooking for themselves.

4

5

6

Bed & Breakfast

Informationen zu weiteren B&Bs in der Schweiz: bnb.ch Information on more B&Bs in Switzerland: bnb.ch

93


94

Advertorial

Eine Lösung mit Her(t)z

Mit über 40 Stationen gehört tätskonzept neu in die Prestige Collection. Neugierige Blicke, erstauntes Nachgucken oder Fingerzeigen – auf Hertz in der Schweiz zu den das und mehr können sich Hertz-Kunden ab sofort ge­festen Grössen, wenn es um die fasst machen, wenn sie den brandneuen BMW i8 mieten. Gegenüber Kauf- und Leasingangeboten bestechen Automiete geht. Als weltweit moderne Mietangebote vor allem durch hohe Flexibili­erste Autovermietung übertät und ein interessantes Kosten-Nutzen-Verhältnis. Dabei gibt es keine Kündigungsfristen, vielmehr können haupt ist Hertz inzwischen in Mietautos während der Ferien kurzfristig zurückgegeüber 145 Ländern vertreten und ben werden, und die Kaution sowie das Restwertrisiko Leasingangebots entfallen. Bei über 120 Modellen bietet an mehr als 10 500 Stand- eines von 25 verschiedenen Herstellern lässt sich bei Hertz orten massgeschneiderte für jedes Unternehmen das richtige Fahrzeug finden. Mobilitäts­lösungen für PrivatNutzen statt besitzen und G ­ eschäftskunden an. Die Fahrzeuge können sowohl für einzelne Tage als Das Auto von morgen für die Strassen von heute. Hertz setzt neue Trends und vermietet ihrer Kundschaft seit August in der Schweiz exklusiv den hochemotionalen BMW i8. Hertz integriert das zukunftsweisende Mobili-

auch für mehrere Monate gemietet werden. Bei Unternehmen sollten rund 20 Prozent der Flotte dynamisch sein. Mit Mietfahrzeugen kann die Flottengrösse jederzeit angepasst werden. Die Firmen sollen die Fahrzeuge nutzen und nicht nur besitzen! Der Vorteil von Mietfahrzeugen ist, dass die Kosten mit einem Full-Service-­

Hingucker: Der brandneue BMW i8 kann ab sofort gemietet werden.


Hertz

95

Mit dem BMW i8 anreisen und ein Wohlfühl­ weekend genies­ sen: Machen Sie mit bei der Hertz-Verlosung! «BMW i8» an marketing@ hertz.ch

Leasing vergleichbar sind, die Fahrzeuge jedoch ohne Zusatzkosten jederzeit zu­rück­gegeben werden können. Jegliche Unterhaltskosten, Vollkaskoversicherung, Reifen und Vignetten sind dabei bereits in den Mietpreisen enthalten. So können bis zu 4000 Kilo­ meter pro Monat gefahren werden, ohne dass Mehrkosten zu befürchten sind. Mit den attraktiven Mietkonditionen bei Hertz können Unternehmen effizient auf volatile Auftragslagen reagieren und das Kapital wertschöpfend in die Kerntätigkeiten investieren. Da das Durchschnittsalter der Flotte bei Hertz rund fünf Monate beträgt, erhalten die Kunden immer aktuelle Modelle und sind somit stets repräsentativ unterwegs.

Wettbewerb: Wohlfühlweekend in Bad Horn mit Anreise im BMW i8

Testen doch auch Sie den hochemotionalen BMW i8 aus der Hertz Prestige Collection. Die Hertz-Autovermietung verlost ein Wochen­ ende mit dem BMW i8 sowie ein Wohlfühlweekend in Bad Horn. Das Hotel liegt direkt am Bodensee: Viel Grün und Blau erwarten den Gast ums Haus herum, die Wellen plätschern an den hoteleigenen Strand und das gegenüberliegende Ufer bildet den weit entfernten Horizont. Nach einer aufregenden Anfahrt mit dem brandneuen BMW i8 erwarten Sie in Bad Horn pure Entspannung und ein angenehmes Wohlgefühl! Wurde Ihr Interesse geweckt? Dann nehmen Sie jetzt an der Hertz-Verlosung für ein Wochenende mit dem BMW i8 in Kombination mit dem Wohlfühlweekend in Bad Horn teil. ⇒ Senden Sie dafür eine E-Mail mit dem Betreff «BMWi8» an marketing@hertz.ch.

INFO Teilnahmebedingungen: Der BMW i8 steht für ein Wochenende zwischen ­November 2015 und Juni 2016 zur Ver­ fügung. Das Auto kann an jeder HertzStation in der Schweiz abgeholt werden. Die Teilnehmer müssen länger als ein Jahr im Besitz des Führerscheins sein. Bei der Verlosung des BMW i8 muss die fahrende Person älter als 25 Jahre sein. Der Preis kann weder umgetauscht noch in bar ausbezahlt werden. Über die Verlosung wird keine Korrespondenz geführt. Die Gewinner werden persön­lich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

HERTZ.CH


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

98 100 104 108 110 111 112 114 116 118 122

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 105 attraktiven Destinationen in 49 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2014 ­erwirtschaftete SWISS mit 8245 Mit­ arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des welt­ weit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 105 attractive destinations in 49 countries all over the world. With its workforce of 8,245 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5.2 billion Swiss francs in 2014. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Aviation LX inside Behind the scenes Explore Well-come aboard Portable Electronic Devices SWISS Taste of Switzerland Social care Fleet Network Zurich Airport

Latest achievements and awards 2015

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits) 2014 ECARF World’s first certified “allergy-friendly” airline


Swiss AviationTraining

The supersimulator

Eine weltweit einzigartige Technologie: der Boeing-777-300ER-Flugzeugsimulator. A worldwide one-of-a-kind technology: the Boeing 777-300ER aircraft simulator.

98

Aviation




Für die neue Boeing-777300ER-Flotte hat Swiss AviationTraining einen AirbusSimulator zu einem weltweit einzigartigen Flug­simulator umgebaut, in dem sich unsere ­Pilotinnen und Piloten nun auf die «­ Triple Seven» vor­bereiten. Wenn Sie wollen, auch Sie!

For use with our new Boeing 777-300ER fleet, Swiss AviationTraining recently completed a project to ­convert an Airbus simu­lator into a worldwide one-of-a-kind simulator in which our pilots now train for the triple s­ even. And so can you!

Hersteller von Simulatoren hielten kaum für möglich, was Swiss AviationTraining (SAT) zusammen mit Teams von CAE (Hersteller und globaler Simulationsan­ bieter), Boeing und SWISS innerhalb von nur vier Monaten geschafft hat: Ein Airbus-­Simulator wurde erfolgreich zu einem B ­ oeing-Simulator umgebaut! Mitte August hat SAT den weltweit ersten EASA-zertifizierten Flugsimulator für die ­neue­st­ e Boeing-777-300ER-Flugzeug­ version an die Trainingseinheit von SWISS in den SAT-Gebäuden in Kloten übergeben. Die Konfiguration des Simulators entspricht zu 99,9 Prozent der Boeing 777-300ER. Die Pilotencrews finden im Training also dieselbe Aus­ stattung und dieselben Funktionen wie im Flugzeug vor. So ist neu auch das iBag eingebunden, welches eine Weiterentwicklung des EFB (Electronic Flight Bag) auf Basis eines iPads darstellt. Es dient zur erleichterten papierlosen Informationsverwaltung und ersetzt sozusagen den Crewkoffer einer Pilotin / eines Piloten. Das Sichtsystem (Visual) ist mit der aktu­ ellsten Technologie (Tropos 6000 XR) ausgestattet und ermöglicht mit seinen integrierten hochauflösenden Satelliten­ bildern ein äusserst realitätsnahes Trai­ ning. Man wähnt sich wirklich in einem richtigen Flugzeug auf einem realen Flug!

Hearing of the project to convert an Airbus simulator into a Boeing simulator, the simu­ lator industry considered the ambitious goal virtually impossible – and yet that is exactly what Swiss AviationTraining (SAT) has succeeded in doing, and all within four months, with the help of teams from CAE (manufacturer and global provider of aviation simulators), Boeing and SWISS! The world’s first EASA-certified flight simulator for the latest Boeing 777-300ER was handed over to the SWISS training oper­ ation in August at the SAT site in Kloten. The simulator is configured for a 99.9 per cent match with the SWISS Boeing 777300ER. The pilots who train on it will have exactly the same functions and options available to them as they will have on the actual aircraft. The simulator features the new iBag, for example – a further development of the electronic flight bag (EFB) in iPad form that will help to promote paperless information management and replace the pilot’s traditional crew bag. The visuals on the new simulator are based on the very latest Tropos 6000 XR technology. With its integrated high-resolution satellite images, the visual system provides an extremely realistic simulator training experience: just like being in a real aircraft on an actual flight!

Photos: Werner Wehrli

Exklusive Verlosung!

Überzeugen Sie sich selbst von der unglaublichen Technologie: Wir verlosen ­exklusiv drei Flüge im neuen Boeing-777Simulator! Gewinnen Sie einen 60-minüti­ gen Simulatorflug für zwei Personen im Dezember 2015 bei Swiss AviationTraining in Zürich Kloten. Teilnahme bis 30. November 2015 unter: swiss.com/verlosung777

Exclusive prize draw!

Take a closer look at this incredible technology: we are giving away three flights in the new Boeing 777 simulator! Take part in the prize draw for a chance to win a 60-minute simulator flight for two in December 2015 with Swiss AviationTraining in Zurich Kloten.

Information

Im Rahmen des Projekts wurden insgesamt 6 Tonnen neues Material für den Boeing-777Simulator eingebaut. Rund 9 Tonnen der entfernten A330/340Simulator­teile wurden zur Wiederverwendung an CAE versandt. 11 Kilometer Kabel wurden entfernt und dank neuester Technologie durch nur 6 Kilometer ersetzt. Beteiligt waren nebst Boeing, CAE, SWISS und SAT acht weitere Unter­ nehmen mit insgesamt 60 Mitarbeitenden. This conversion project involved the procurement of some 6 tonnes of new material for the new Boeing 777 simulator. Around 9 tonnes of the ori­ginal Airbus A330/340 ­simulator were sent to CAE in 26 large crates for reuse. Eleven kilo­metres of wiring have been removed and – thanks to the latest technology – replaced by just 6 kilometres thereof. Boeing, CAE, SWISS, SAT and some 60 more personnel from eight further companies have been involved. swiss-aviation-training.com

Entries to be received by 30 November 2015: swiss.com/prizedraw777

Aviation

99


LX inside News

Check-in

Automated boarding pass

Verwöhnen Sie Ihre Liebsten auf dem Flug – beispielsweise mit Schweizer Truffes. Surprise your loved ones with these Swiss truffles on a SWISS flight.

Überraschen Sie mit einer kleinen Aufmerksamkeit

Surprise someone special on board

Wollen Sie jemandem ein unvergessliches Erlebnis bereiten, indem Sie eine kleine Aufmerksamkeit arrangieren, zum Beispiel zu einem besonderen Anlass, auf dem Flug in die Flitterwochen oder einfach als Dankeschön? Zur Auswahl stehen Champagner, feinste Schweizer Schokoladenpralinés und einzigartige Truffes. Die kleine Überraschung lässt sich ganz einfach auf swiss.com für jeden von SWISS durchgeführten Flug buchen, ausgenommen kurze Flüge mit weniger als 70 Minuten Flugzeit.

You can make a flight truly memorable for someone you care for by arranging a ­special surprise for a significant occasion like a honeymoon trip or as a gesture of thanks. You can easily order champagne or the best Swiss chocolate pralines and choc­olate truffles. There is always a good reason to please someone or yourself. The special surprise can be booked on swiss.com on any SWISS operated flight except for short flights with a flight time of less than 70 minutes.

Mehr Informationen und Buchung: swiss.com/swisschoice

100

More information and booking: swiss.com/swisschoice

World of SWISS

SWISS schickt Ihnen automatisch Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug per E-Mail oder SMS auf Ihr Mobiltelefon oder als PDF zum Ausdruck in Ihr E-MailPostfach. Registrieren Sie Ihre Buchung auf swiss.com für den automatischen Check-in Service, oder wählen Sie die entsprechende Option in Ihrem Miles & More Profil. Sie können nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link bei B ­ e­darf Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen alter­nativ selbstverständlich weiterhin zur Verfügung. SWISS will a­ uto­matically send you your boarding pass as an e-mail or text message to your mobile telephone or as a PDF document to your e-mail in-box for printing 20 hours b ­ efore departure. Simply register your booking for our Automated Check-in Service on swiss.com, or opt into the service in your Miles & More profile. You can change your seat or add your frequent flyer number if necessary by using the link provided with the boarding pass. Alternatively, you can of course still use our Online Check-in swiss.com/webcheckin.


Partners

What’s up?

SWISS Group partner

Besuchen Sie uns am Zürcher Night Shopping

Visit us during Zurich Night Shopping

Lernen Sie das Team des SWISS City Ticket Office kennen und besuchen Sie uns am 19. November beim Zürcher Night Shopping. Insbesondere zwischen 18 und 22 Uhr lohnt sich eine Flugbuchung, denn dann offerieren wir Ihnen die Servicegebühr. Nehmen Sie an der Verlosung von SWISS Fluggutscheinen teil und lassen Sie sich von weiteren Highlights überraschen! Sie finden uns im Lichthof an der Bahnhofstrasse 25 oder an unserem Promotionsstand direkt am Paradeplatz in Zürich.

Come and meet the SWISS City Ticket Office team during Zurich’s Night Shopping event on 19 November. Booking a flight between 6 and 10 p.m. that evening will be more worthwhile than ever as the regular service fee will be waived. Enter the draw for a SWISS flight voucher and enjoy some of the other special treats we have in store for you, too! You can find us in the “Lichthof” (atrium) at Bahnhofstrasse 25 or at our visitors’ stand directly on Paradeplatz in Zurich.

Individuelle Beratung

Conveniently located in the atrium of the Credit Suisse building at Paradeplatz, the SWISS City Ticket Office offers you professional assistance with all your travel preparations. Whether your travel is for business or leisure, our experienced specialists will be pleased to tailor their assistance to your personal needs. They can also help you with the issuing or rebooking of tickets for flights aboard SWISS, Lufthansa, Austrian Airlines or Brussels Airlines. In addition, the SWISS City Ticket Office can assist you with arranging round-the-world tickets, flight vouchers and Miles & More upgrades and the acquisition of popular SWISS brand souvenirs.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Das zentral gelegene SWISS City Ticket Office im Lichthof der Credit Suisse am Paradeplatz bietet Ihnen eine professionelle Beratung bei der Umsetzung Ihrer Reisepläne. Lassen Sie sich für Ihre privaten sowie für Ihre geschäftlichen Flugreisen von unseren Spezialisten individuell beraten. Sie können sich Tickets auf SWISS, Lufthansa, Austrian Airlines und Brussels Airlines ausstellen oder umbuchen lassen. Weiter lädt Sie das SWISS City Ticket Office ein, Roundthe-World Tickets, Fluggutscheine und Miles & More Upgrades zu beziehen sowie beliebte SWISS Markensouvenirs zu erstehen.

Professional assistance

operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

erfüllen Sie sich am 19. November mit Hilfe von SWISS Ihre Reiseträume am Zürcher Night Shopping – SWISS offeriert Ihnen die Servicegebühr. During Zurich Night Shopping on 19 November SWISS offers you professional assistance with your travel preparations and will even waive the regular service fee.

LX inside

101


Facts & figures

ZRH–TLV

Stripes

Die Distanz zwischen Zürich und Tel Aviv beträgt 2812 Kilometer. It’s 2,812 kilometres from Zurich to Tel Aviv.

Den Captain erkennen Sie an seinen vier breiten Streifen an den Ärmeln seiner Uniform. Der Copilot hat deren drei. The captain can be recognised by the four broad stripes on his sleeve. The co-pilot’s ­uniform has three stripes.

344,000 Jährlich werden über 344 000 1,5-Liter-Flaschen Coca-Cola an Bord von SWISS Flügen konsumiert. Every year, SWISS passengers consume more than 344,000 1.5-litre bottles of Coca-Cola during their flights.

Hat racks «Hatrack» nennt man die Gepäckablage im Flugzeug. The aircraft’s overhead luggage compartments are known as hat racks.

Tea

22 tons Auf einem A340-Flug können bis zu 22 Tonnen Cargo mitgeführt werden. The A340 can carry up to 22 metric tons of cargo.

Facts von / by SWISS

102

World of SWISS

Wieso schmeckt eine Tasse Tee in der Luft anders als auf dem Boden? Zu Hause lässt sich das Wasser auf etwa 100 Grad erhitzen, was aber an Bord aufgrund des Luftdrucks nicht möglich ist. So erreicht das Teewasser eine Höchsttemperatur von nur 90 Grad. Why does a cup of tea taste different in the air compared with its taste on the ground? That is because when you are at home you can boil the water to around 100 degrees. On board, however, that is not possible because of the air pressure. This means that the water used to make your tea can only be heated to around 90 degrees.


Miles & More

Baggage

­ requent flyer F ­programme

Kein Ärger mit No troubles dem Gepäck with luggage

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Gepäckaufgabe leicht gemacht: In Kombination mit dem Online Check-in steht Ihnen nun auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck ­einfach zu Hause selber aus­ zudrucken. Wählen Sie dazu ­während des Online Check-in ganz einfach die entsprechende ­Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen noch mehr wertvolle Zeit. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich auch ­weiterhin zur Verfügung.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles (you-fly.ch) until 15 November 2015 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

Mehr auf swiss.com/baggage

Baggage check-in made easy: in combination with Online Checkin, on a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage comfort­ ably at home. All you have to do is choose this option during Online Checkin, and you will be able to save even more valuable time when checking in your baggage at the airport. Alternatively, you can still use the usual bag drop pro­ced­ures. More on swiss.com/baggage

SWISS FIRST AND Business 2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ­Economy 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of ­frequent flyer programmes.

Alcohol

For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Earn miles with SWISS Mobile Lowest roaming charges for the perfect travel experience

SWISS Mobile with lots of advantages: – First well-priced prepaid roaming SIM card for travellers in Europe and abroad – Make calls and surf anywhere in the world for the lowest roaming prices: from CHF 0.14 per minute and CHF 0.10 per MB (without data package) – Additional individual data packages bookable for even better surfing prices – Free incoming calls from over 50 countries – Earn three award miles for every franc you spend for making calls, surfing or texting – For CHF 29.90 including a CHF 20 starting credit – No contract or monthly subscription charges

Available on board and on swiss.com/swiss-mobile


Behind the scenes On the ground

Text: Franziska Engeli / Photos: Stefan Bohrer

Dan Bärlocher, Head of Corporate ­Communications (rechts), moderiert die Medien­konferenz im Rahmen des Erstbesuchs der neuen Bombardier CSeries in Zürich. Dan Bärlocher, Head of Corporate Com­ munications (right), chairs the press conference on the occasion of the first appearance of the new Bombardier CSeries in Zurich.

104

World of SWISS


#CorporateComms Das Telefon klingelt: «SWISS Medienstelle, Stefan Vasic, guten Tag.» Mediensprecher Stefan Vasic wird gerade von einem Radiosender um ein State­ ment gebeten. Daneben prüft Dan Bärlocher, Head of Corporate Communications, zusammen mit dem Team der internen Kommunikation die Wirkung des neusten Artikels auf dem eBoard. In der Kommunikationsabteilung wird es garan­ tiert nie langweilig: Die Faszination Fliegen ist ungebrochen, weshalb SWISS permanent im Fokus steht. Das eingespielte Mediensprecherteam bewahrt aber auch in hektischen Zeiten einen kühlen Kopf: Redaktoren, die auf ihr Interview warten; Medienmitteilungen, die pünktlich versandt werden müssen; das Telefon, das oft auf allen Leitungen gleichzeitig klingelt. Eine enge Zusammenarbeit mit verschiedensten Fachabteilungen ist Vorausset­ zung dafür, dass die zahlreichen Medienanfragen beantwortet werden können. Eine komplexe An­­ frage innerhalb kurzer Zeit zu beantworten, ist nicht immer einfach. «Auch bei hohem Zeitdruck klären wir den Sachverhalt so gut und genau wie möglich mit den Fachabteilungen ab, um dem jeweiligen Journalisten eine fundierte Antwort zu geben», er­zählt uns Mediensprecherin Sonja Ptassek. Zudem tragen die Mediensprecher als Stimme des Unternehmens eine hohe Verantwor­ tung für das Image von SWISS. Darüber hinaus ist die externe Kommunikation bestrebt, spannende Informationen über das Unternehmen zusammen­ zutragen, um die Medien für einen Bericht zu

begeistern. Daneben unterstützen sie die Geschäfts­ leitung bei öffentlichen Auftritten an Medien­ konferenzen, Podiumsgesprächen, Erstflügen oder Flugzeugtaufen. Auch in der internen Kommunikation gibt es viel zu tun: Reto Hoffmann und Melanie Heiniger besprechen gerade das Timing der Themen für die Mitarbeiterkommunikation. Da das fliegende Personal naturgemäss sehr schwierig zu erreichen ist, werden für die Kommunikation in erster Linie digitale Kanäle genutzt. Auf dem interaktiven Newsportal und der App «My SWISS» sowie den eBoards finden sich Unternehmens- und Branchen­ news, Hintergrundberichte und Videobeiträge über spannende Themen sowie Tipps für Reisen und Life­style. Neben den digitalen Kanälen nutzt die interne Kommunikation auch Mitarbeiterevents, um den persönlichen Austausch mit dem Manage­ ment und den anderen Mitarbeitenden zu ermögli­ chen. Begeistert berichtet Reto Hoffmann: «Die persönlichen Begegnungen mit unterschiedlichs­ ten Menschen sowie die enorme Themen­vielfalt der Airlinebranche machen unsere Aufgabe unglaublich abwechslungsreich und spannend.» Zum Team Corporate Communications gehört auch das Redaktionsteam der beiden Bordmaga­ zine, das in der nächsten Ausgabe vorgestellt wird.

Die Mediensprecher Sonja Ptassek, Stefan Vasic, Meike Fuhlrott und Karin Müller (v.l.n.r.) besprechen zusammen mit Dan Bärlocher den Ablauf des Medien­­events für die Einflottung der Boeing 777-300ER. Spokespersons Sonja Ptassek, Stefan Vasic, Meike Fuhlrott and ­Karin Müller (fltr) get ­together with Dan ­Bärlocher to discuss the organisation of the media event to mark the launch of the Boeing 777 fleet.

Behind the scenes

105


On the ground

The phone rings: “Good morning, SWISS Media Office, Stefan Vasic speaking.” A radio station wants a statement from Stefan Vasic, a SWISS spokesperson. Meanwhile, Dan Bärlocher, Head of Corporate Communications, and members of the Internal Communications team cast a critical eye over the latest article published on the e-board. Working in the Communications Department is anything but boring: aviation holds enduring appeal, and SWISS is often in the spotlight. Forming a wellversed team, our spokespersons are more than capable of keeping their cool, especially when things start to hot up: editors waiting for an interview; media releases to be dispatched promptly; incoming calls, often on all lines at the same time. Re­­ spond­ing to wide-ranging questions from the media calls for close collaboration with colleagues in other departments: gathering the elements required to reply to a complex enquiry is no easy task, particularly when everything has to be done in a rush. “Even under the pressure of very tight deadlines, we always consult with our specialists to clarify the facts as carefully as possible – our goal, naturally, is to provide well-found­ed replies,” explains Sonja Ptassek, another spokes­person. Commenting in their capacity as official representatives, our spokespersons are acute­ly aware of their responsibility for our corpor­ate image. The members of our Ex­­ tern­al Communications unit also play an important role in collecting interesting facts and anecdotes about the company to attract media attention and reporting. Further duties include supporting our senior management in preparing for public appear­ ances at press conferences, panel discussions, maid­en flights and aircraft naming events. The pace is equally fast over in our Internal Communications unit: Reto Hoffmann and Melanie Heiniger are deep in discussion planning the timing of the topics for the next staff information bulletin. Given the obvious difficulties of contacting our flying

106

World of SWISS

Dan Bärlocher bespricht mit Melanie ­Heiniger und Reto Hoffmann die Information für die Mitarbeitenden auf dem eBoard. Dan Bärlocher talks to Melanie Heiniger and Reto Hoffmann about information for staff published via our e-boards.


Reto Hoffmann interviewt Topmodel Ronja Furrer im Rahmen der Taufe eines A340-Flugzeugs auf den Namen «Solothurn». Reto Hoffmann interviews top model Ronja Furrer at an event ­organised to mark the ­official naming of one of SWISS’s A340s: “Solo­thurn”.

«Über digitale Kommunikationskanäle lässt sich die Faszination der Airlinebranche am besten vermitteln.» “Digital communication is the best channel for transmitting the fascination of the airline industry.” Dan Bärlocher, Head of Corporate Communications

personnel, communication takes places primarily via digital channels. The “My SWISS” interactive news portal and app as well as the e-boards provide a platform for company and industry news, back­ ground reports and videos on a wide range of topics, as well as travel and lifestyle tips. In addition to these digital channels, the Internal Communications team also organises special events to promote face-to-face discussion between the members of our management board and SWISS staff in general. Commenting with enthusiasm, Reto Hoffmann points out: “We meet so many different people and cover so many subjects in the airline industry – our job is always immensely varied and interesting.” The Corporate Communications unit also includes the team responsible for editing our two in-flight magazines. We’ll introduce you to them in the next issue! Nächste Ausgabe: Was möchten Sie gerne von Valérie Ziegler und Vanessa Schaub, Co-Chefredaktorinnen, wissen? Senden Sie Ihre Frage an swissmagazine@swiss.com.

Melanie Heiniger überprüft mit Übersetzer Paul Day, der im ­November sein 30-Jahr-Jubiläum feiert und den Airline­jargon perfekt beherrscht, einen Beitrag auf dem Newsportal «My SWISS». Melanie Heiniger checks an article published on “My SWISS” with translator Paul Day, who is due to celebrate his 30th year with SWISS this November. Paul masters the airline jargon perfectly!

Next issue: What would you like to ask our Co-Editors-in-Chief Valérie Ziegler and Vanessa Schaub? Ques­tions to swissmagazine@swiss.com.

Behind the scenes

107


Explore The digital travel guide

Entdecken Sie zwei unserer neuen Destinationen. Was darf es sein: Weihnachtsstimmung in Leipzig oder entspanntes Sightseeing in Ljubljana? Discover two of our new destinations. What do you fancy? Christmas spirit in Leipzig or relaxing sightseeing in Ljubljana?

Goethe Schokoladentaler Manufaktur Ein Ort, an dem man der Lust nach Schokolade ungehemmt frönen darf. Hier kann man den Konditormeistern live bei der Herstellung von Pralinen zusehen. It’s a place where you can surrender to your passion for choc­ olate. Here visitors are welcome to watch the expert confectioners as they make lovely pralines. Markt 11–15, 04109 Leipzig goethe-schokoladentaler.de

Café Maître Im Café Maître trifft man auf französischen Charme. Das freundliche Personal, das schmucke Jugendstilambiente sowie die Ori­ginalwerke diverser Künstler sorgen für eine wohlige Atmosphäre. The Café Maître is home to French charm. The friendly staff, the pretty art nouveau ambience, and the works of various artists ­create a homely atmosphere. Karl-Liebknecht-Strasse 62 04275 Leipzig, cafe-maitre.de

FALCO Das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete Lokal geht mit viel ­Liebe zum Detail ans Werk. «DER! Tisch», eine Tafel für zwölf Personen, erlaubt eine fantastische Aussicht auf Leipzig. The restaurant with two Michelin stars approaches its tasks with passion and an eye for detail. “THE! table”, a refectory-style table for twelve, offers fabulous views of Leipzig. Gerberstrasse 15 (im / inside “The Westin”, 27. Stock / 27th floor) 04105 Leipzig, falco-leipzig.de

Ljubljana JB Restaurant Der Mix aus mediterraner ­Küche, französischer Finesse und slowenischer Tradition im J­ B Restaurant ist weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt. The combination of Mediter­ ranean cuisine, French finesse and Slovenian tradition at the JB Res­ taurant is known far beyond the country’s borders. Miklošičeva cesta 17 1000 Ljubljana, jb-slo.com

Café Zvezda Wer Ljubljana besucht, sollte sich mindestens einmal quer durch die landestypischen Süssigkeiten essen. Am einfachsten geht das im Café Zvezda. Das Angebot an Torten und Süssigkeiten ist riesig, auch für Veganer. Any visitor to Ljubljana should be sure to sample the country’s sweet ­specialities at least once. And the best way to do that is to visit the Café Zvezda. The range of cakes and other baked goods is vast, also for vegans. Wolfova 14, 1000 Ljubljana, zvezdaljubljana.si

Weitere Inspirationen finden Sie in unserem digitalen Reiseführer Further inspiration can be found in our digital travel guide swiss.com/explore

108

World of SWISS

Kraševka Dieser liebevoll eingerichtete Laden führt ein breites Angebot an slowenischen Spezialitäten. Darunter Rohschinken, Wein, Spirituosen, Wurst, Honig und Olivenöl. This charmingly appointed shop offers a wide range of Slovenian specialities, including raw ham, wine, spirits, sausages and cold meats, honey and olive oil. Ciril-Metodov trg 10 1000 Ljubljana, krasevka.si

Photos: Leipzig: iStockphoto; Ljubljana: Fotolia

Leipzig


SWISS Shop Duty Free

Zeppelin – Edition 100 Jahre Zeppelin – Modell 7680-1

CHF 279.– or 59,000 miles

Earn and spend your Miles & More award miles here on board


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Impfungen vor Auslandreisen

Vaccinations for travellers abroad

Um Infektionskrankheiten vorzubeugen, sollte man sich vor jeder Fernreise von einem Arzt beraten lassen. Idealerweise geschieht dies vier bis sechs Wochen vor Abreise, damit allenfalls erforderliche Wiederholungsimpfungen noch durchgeführt werden können. Bei längeren Tropenaufenthalten ist eine Beratung zwei bis drei Monate vor Abreise sinnvoll. Je nach Reisezeit, -art und -dauer sowie Gesundheitszustand können Zusatzimpfungen sowie eine Malariaprophylaxe erforderlich sein. Gewisse Länder schreiben Pflichtimpfungen vor. Dazu gehört unter anderem die Gelbfieberimpfung. Grundsätzlich sind derartige Impfungen gut verträglich.

To prevent infectious diseases, you should consult your doctor before every longdistance journey – ideally four to six weeks before departure to allow time for necessary repeat vaccinations. For longer tropical sojourns, a consultation two to three months before departure is recommended. Additional vaccinations may be advisable depending on the type and length of your journey and your personal health status. Malaria prevention tablets may also be necessary. Some countries require mandatory vaccinations, among them the yellow fever vaccination. In principle, vaccinations are well tolerated.

Information Informationen über Ihre Reisedestination finden Sie unter safetravel.ch.

Read up on your travel destination: safetravel.ch.

Last-minute trips Die meisten Impfungen sind auch vor Last-Minute-Reisen noch durchführbar.

Most vaccinations can also be administered prior to last-minute trips.

110

World of SWISS

Yellow fever vaccination Die Verabreichung der Gelbfieberimpfung ist nur durch eine autorisierte Stelle (Tropenarzt, Impfzentrum) möglich.

Yellow fever vaccinations may only be administered by authorised persons or institutions (tropical doctors, vaccination clinics).

Health insurance Krankenkassen sind nur beschränkt leistungspflichtig (abhängig von Zusatzversicherung).

Statutory health insurance is only obligated to cover the cost of vaccinations in specific cases. (Costs might be covered by a supplementary health insurance.)

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Connectivity e.g. text and phone call functions, Wi-Fi, Bluetooth, “flight mode” Hand-held devices e.g. tablets, e-read­ ers and mobile phones including personal head­ phones

*

*

*

*

Foldable devices e.g. laptops and notebooks

*

Verbindung

Connectivity

Handgeräte

Hand-held devices

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende Grafik. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil­ telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.

Laptops und Notebooks

Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein.

Besondere Situationen

Eigene Kopfhörer dürfen während des ge­samten Fluges verwendet werden und können an ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug­ personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the graphic above. Any device that transmits or receives communication but does not have “flight mode” must be switched off during all phases of the flight. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.

Laptops and notebooks

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing.

Special situations

Personal headphones (wired only) can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal ­device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal head­phones for the safety briefing. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

World of SWISS

111


SWISS Taste of Switzerland

For veggies

Kulinarische High­ Culinary lights aus dem highlights from Kanton Glarus canton Glarus Bis Ende November 2015 ge­nies­sen SWISS First und Business ­Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere Köstlichkeiten aus dem Kanton Glarus. Geborgenheit und Ruhe auf einer ­Terrasse im autofreien Braunwald – das sind die grossen Trümpfe des 2011 ­eröffneten Boutique Chalet Hotel Ahorn. ­Kochkünstler und Gastgeber Beat ­Schittenhelm zelebriert im dazugehören­ den Gourmet Restaurant die Symbiose aus purer Lebensfreude und stilvoller Esskultur. Seine gesunde, natürliche und schmackhafte Saisonküche ist geprägt von Produkten aus der Region und durch die Verwendung lokaler Kräuter. Die vier Chalets und zwei Suiten im AlpenchicStil bieten eine ausgeglichene Balance zwischen rusti­kalen Materialien und modernem Design in bester Verarbeitung. Alles strömt Behaglichkeit, Ruhe, Har­ monie und Komfort aus. Beat Schitten­ helm und sein Team garantieren in ihrem kleinen, feinen Hotel Ferien mit höchstem Wohlfühlfaktor.

Until the end of November 2015 SWISS First and B ­ usiness passengers on inter­ continental flights departing from Switzer­ land will be able to enjoy savoury culinary delights from canton Glarus. Comfort and tranquillity on a terrace in the car-free Braunwald – these are the major trump cards of the Boutique Chalet Hotel Ahorn, which opened in 2011. ­Culin­ary artist and host Beat Schittenhelm celebrates in the affiliated Gourmet ­Restaurant the symbiosis of pure joy and refined food culture. His healthy, natural and tasty seasonal cuisine is characterised by regional products and the use of local herbs. The four chalets and two suites in chic alpine style offer an even balance between rustic materials and modern ­design of the highest quality. Everything breathes cosiness, peace, harmony and comfort. With their small but beautiful hotel, Beat Schittenhelm and his team guarantee a holiday with the highest com­ fort factor.

Kochkünstler und Gastgeber des Boutique Chalet Hotel Ahorn: Beat Schittenhelm. Culinary artist and host of the Boutique Chalet Hotel Ahorn: Beat Schittenhelm.

Fresh vegetarian meals from Hiltl Auch Vegetarier kommen bei uns an Bord nicht zu kurz: Bereits seit sechs Jah­ ren werden Fluggäste von SWISS in allen drei Reiseklassen mit den genussvollen fleisch­ losen Menükreationen aus dem ältesten vege­ tarischen Restaurant der Welt, dem Haus Hiltl in Zürich, verwöhnt. Damit ko­operieren zwei starke Schweizer Marken, die sich beide durch Qualität, Inno­va­ tion und Schweizer Gastfreundschaft aus­ zeichnen. Vegetarian travellers can look forward to culinary delights aboard SWISS, too. For six years now, our passengers have been enjoying the tasty meat-free cre-­ ations of Hiltl of Zurich, the world’s oldest vege­ tarian restaurant, in all three seating classes. SWISS and Hiltl: two top Swiss brands that are renowned far and wide for their quality, their innovative flair and their Swiss hospitality.

SWISS First: Zander mit Brennnesselkruste, ­Espelette-Chili-Sauce und Kürbisrisotto. SWISS First fare, Glarus-style: pikeperch with stinging nettle crust, Espelette pepper sauce and pumpkin risotto.

112

World of SWISS


Social care

Special Olympics

Athletinnen und Athleten mit dem Schwingerkรถnig Matthias Sempach, kurz vor der Abreise nach Los Angeles. Meeting with Matthias Sempach, a champion in Swiss Alpine wrestling, shortly before the departure to LA.

114

World of SWISS


SWISS unterstützt SWISS supports Special Olympics Special Olympics Im Juli haben sich in Los Angeles über 6500 geistig behinderte Athleten in 25 Disziplinen gemessen. SWISS hat die Schweizer Delegation mit einem speziellen Flug unterstützt.

In July, over 6,500 athletes with intellectual disabilities congregated in Los Angeles to compete in 25 disciplines. SWISS supported the Swiss delegation with a special flight.

Sport ist eine Quelle von Lebensfreude und Inspiration. Das gilt insbesondere auch für geistig behinderte Menschen, für die Sport eine essentielle Rolle für die Gesundheit und Integration spielt. Vor diesem Hintergrund hat die Schwester von John F. Kennedy, Eunice Shriver, 1968 Special Olympics gegründet. Heute ist die Organisation die weltweit grösste Sportbewegung für Menschen mit einer geistigen Behinderung. Unter der Ägide der Stiftung Special Olympics Switzerland nimmt alle vier Jahre eine Delegation an den Olympischen Spielen für geistig behinderte Menschen teil.

Sport is a source of joy and inspiration. This is particularly true for persons with intellectual disabilities, for whom sport plays a key role in health and integration. That is precisely why Eunice Shriver, the sister of John F. Kennedy, founded the Special Olympics in 1968. Today, this organisation is the world’s largest athletic movement for persons with intellectual disabilities. Every four years, a delegation organised by the foundation Special ­Olympics Switzerland takes part in these Olympic Games for persons with intel­ lectual disabilities.

Ein spezieller Flug

On 21 July 2015, SWISS flew 70 athletes to the Special Olympics World Games in Los Angeles along with a supporting staff of 31. A trip like this represents a huge challenge for athletes with an intellectual ­dis­ability. In addition to the completely new environment and the jam-packed daily itineraries, they have to process uncount­ able new impressions. So SWISS and Swiss­port made a special effort to enable the delegation to travel with as little stress as possible. Following a motivational talk by Matthias Sempach, a champion in Swiss Alpine wrestling, the athletes had an opportunity to commemorate the occasion on a special photo board and partake of the reception with snacks and refresh­ ments. A special toiletry kit, a fine dessert and a highly motivated crew awaited the athletes aboard the aircraft. The official shirts of the Swiss ­delegation bore the motto: “Revealing the champion in all of us”. And the Swiss athletes lived up to this motto in every respect. They turned in top performances – and not only on the playing fields!

Neben den 70 Athletinnen und Athleten sind am 21. Juli 2015 31 Betreuer mit SWISS nach Los Angeles zu den Special Olympics World Games gereist. Für Athleten mit einer geistigen Behinderung ist eine solch lange Reise eine enorme Herausforderung: Neben der komplett neuen Umgebung und dem vollbepackten Tagesprogramm gilt es, die unzähligen Eindrücke zu verarbeiten. SWISS und Swissport war es deshalb ein besonderes Anliegen, der Delegation eine möglichst stressfreie Reise zu ermöglichen. Nach einer Motivationsrede von Schwinger­ könig Matthias Sempach konnten sich die Athleten auf einer Fotowand verewi­ gen und sich am Apérobuffet verkös­tigen. Auf dem Flug warteten ein spezielles Necessaire, ein leckeres Dessert und eine hochmotivierte Crew auf die Athleten. «Revealing the Champion in all of us», lautete das Motto, das auf die Schweizer Delegationsshirts gedruckt wurde. Diesem Leitspruch sind die Athleten aus der Schweiz treu geblieben. Sie alle haben Topleistungen gebracht – und dies nicht nur im sportlichen Bereich!

A special flight

Three question for:

Sergio Giordani Captain on board the Special Olympics flight

Mr Giordani, how did you experience the flight? I had the opportunity to meet the athletes briefly before the flight. I’ve seldom experienced so much enthusiasm and anticipation. The crew had nothing but praise as well! Was the flight ­specially prepared? Naturally, a large group like this requires precise planning. We were lucky in that a part of the crew was selected deliberately for this flight. So we had flight attendants on board who already had experience in serving persons with intellectual disabilities. In what respect was the on-board product special? The colleagues in ­Product Development created a special dessert and a travel kit for all passengers. With this small gesture, we ­want­ed to wish the delega­tion the best of luck at the upcoming games. And from what I hear, it paid off – the Games were a complete success!

Social care

115


The advanced SWISS fleet Avro RJ100: Hochdecker Jumbolino Das aufgrund seiner vier Triebwerke liebevoll Jumbolino genannte britische Kurzstreckenflugzeug RJ100, ein Hochdecker mit T-Leitwerk, ist für kleine Stadtflughäfen wie beispielsweise London City Airport geeignet. Ab Mitte 2016 wird es nach und nach durch Flugzeuge der CSeries 100 ersetzt, die technisch auf dem neuesten Stand sind. 2%

3,175 kg Schub pro Triebwerk Thrust per engine

15%

2 Prozent CO2-Emissionen entfallen auf die Luftfahrt, 15 Prozent auf den Strassenverkehr. Aviation is responsible for 2 per cent of CO2 emissions, compared to 15 per cent from road transport.

6,5 h 24 h

Ein Avro RJ100 der SWISS ist durchschnittlich 6,5 Stunden pro Tag in der Luft. A SWISS Avro RJ100 spends an average of 6.5 hours each day in the air.

4 Crew

2 Piloten, 2 Flight Attendants 2 pilots, 2 flight attendants

1,5 L

Während eines dreistündigen Fluges kann der Körper bis zu 1,5 Liter Flüssigkeit verlieren. Travelling by air can shed up to 1.5 litres of water from the body during an average three-hour flight.

800 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

97

Total Sitze Total seats

116

World of SWISS


Avro RJ100: High-wing Jumbolino Affectionately nicknamed Jumbolino due to its four engines, the RJ100 is a high-wing, T-tail British regional airliner capable of operating at small city-based airports such as London City Airport. As of mid-2016, it will be gradually replaced by state-of-the-art CSeries 100 aircraft.

Airbus A340-300 Number of aircraft: 15 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 8 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 23 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

31 m Länge Length

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

8.6 m Höhe Height

AVRO RJ100 Number of aircraft: 16 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

26.3 m Spannweite Wingspan

Fleet

117


79 destinations in Europe Direct European destinations Zurich Airport Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Kraków, Leipzig, Lisbon, Ljubljana, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Toulouse, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin, Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice, Olbia, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, Rome, Sarajevo, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich* *operated by codeshare partner

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

118_121_SM1511_Network.indd 118

27.10.15 11:01


SWISS inside – Network

118_121_SM1511_Network.indd 119

119

27.10.15 11:01


105 destinations worldwide

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

118_121_SM1511_Network.indd 120

27.10.15 11:01


© Copyright by Schubert & Franzke 2014

118_121_SM1511_Network.indd 121

27.10.15 11:01


Welcome to Airport map

Gates A

Arrival 1 / 2

1 SWISS First Lounge 2 SWISS Senator Lounge SWISS Business Lounge

Information

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

Check­in 1

9 SWISS Senator Lounge D SWISS Business Lounge D

3 SWISS First Check­in Lounge 4 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 5 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Ticket Office TAP

Gates E

Bahn / Railway

Geldautomat / ATM

Lift

Shopping

Regionalbus / Bus Terminal

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parking

Passengers with Reduced Mobility (PRM)

10 Panorama Lounge

10

Gates E

Gates A

1

Ob

Gates B Gates D

ser

vat ion

2

dec

k

Check-in 1

6

9

Che

3

in 2

ck-

4

5

7

7 1

8 2

3

Arrival 1 Arrival 2

Check-in 3

122

World of SWISS

6


Zurich Airport Terminal 2

Das neue, lichtdurchflutete Check-in 2 bietet Platz für 104 Check-in-Schalter. The new, well-lit Check-in 2 has room for 104 check-in counters.

Aufwertung Terminal 2 Terminal 2 upgrade Das Terminal 2 nahm im Jahr 1975 seinen Betrieb auf und ist nach über 35 Jahren um­­fassend saniert worden. Mit der Umsetzung des Projekts wurde das Erscheinungsbild des Gebäudes verschönert, die Passagierfreundlichkeit erhöht und das Terminal 2 sowohl betrieblich wie auch kommerziell optimiert. Die Gebäudetechnik, Fassade, Statik und der Brandschutz wurden den heutigen Standards angepasst. Am 28. Oktober 2015 konnte die zweite Hauptbauphase erfolgreich abgeschlossen werden. Die Passagiere kommen seither in den Genuss einer grosszügigen, lichtdurchfluteten Halle und können an einem der 104 neuen Checkin-Schalter einchecken. Die erweiterte Ankunft 2 bietet den Abholern nebst mehr Fläche auch weitere Sitzgelegenheiten und für unsere kleinen Gäste den neuen SWISS Kids Corner. Nach dem erfolgreichen Abschluss der zwei Hauptbauphasen befindet sich auch die dritte und letzte Hauptbauphase auf der Schlussgeraden. Diese dritte Phase umfasst eine neue rückwärtige Fassade sowie die künftigen Andachtsräume und den Neubau von zusätzlichen Büroeinheiten im Westen des Gebäudes. Der Abschluss für das gesamte Projekt «Aufwertung Terminal 2» ist für die zweite Jahreshälfte 2016 vorgesehen.

Terminal 2 began operation in 1975. Thirty-five years on, it has undergone extensive renovations. The implementation of this project has improved the appearance of the building, increased pas­ senger-friendliness, and optimised Terminal 2 both operationally and commercially. The building ser­ vices systems, façade, structure and fire protection equipment have all been brought up to date in line with modern standards. The second main con­ struction phase was successfully completed on 28 October 2015. Passengers now benefit from a spacious and well-lit hall and can check in at one of the 104 new check-in counters. Arrival 2 has been expanded and now offers people collecting passengers more seating and the new SWISS Kids Corner for our younger guests, in addition to more floor space. Following the successful completion of two main construction phases, the third and final main c­ onstruction phase is also on the home straight. This third phase includes a new rear façade and prayer rooms, plus new additional offices in the western part of the building. The “Terminal 2 upgrade” project is due to be completed in the second half of 2016. zurich-airport.com

flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

123


Ad space International advertising:

Content

International advertising

126 Hotels 130 Properties for sale or rent 131 Education 132 Shopping / Health & Wellness 133 Gastronomy / Travel services 134 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Baur au Lac (Zurich / Switzerland), bauraulac.ch A member of Leading Hotels of the World and Swiss Deluxe Hotels


Swiss Premium Hotels Switzerland

Ascona

Zurich – Pfäffikon SZ

Hotel Casa Berno **** Via G. Madonna 15, CH-6612 Ascona Phone: +41 (0)91 791 32 32 Fax: +41 (0)91 792 11 14 Mail: hotel@casaberno.ch Web: casaberno.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3, 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

This beautiful first-class hotel situated high above Lago Maggiore offers 60 stylish rooms and suites, culinary treats and breathtaking views. Just a few minutes from charming Ascona and inspiring golf courses, Casa ­Berno is also a popular destination for hikers and mountain bikers. Free WiFi.

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi.

Davos

Zurich

Kongress Hotel Davos **** Promenade 94, CH-7270 Davos Phone: +41 (0)81 417 11 22 Mail: info@hotelkongress.ch Web: hotelkongress.ch

Hotel Glärnischhof **** Claridenstrasse 30, CH-8022 Zürich Phone: +41 (0)44 286 22 22 Fax: +41 (0)44 286 22 86 Mail: info@hotelglaernischhof.ch Web: hotelglaernischhof.ch

A blend of a traditional hotel and modern design in the Swiss Alps, ­offering quiet and smart accommodation, state-of-the-art conference facilities and fine dining. Near shopping, restaurants, and mountain ­cableways. The perfect spot for your holidays, the WEF and corporate meetings. Free WiFi.

The Glärnischhof is an elegant and distinctive four-star hotel in the heart of downtown Zurich. Congress centre, lake, banking area, and the most elegant and fashion­able shopping district are within walking distance. Free WiFi, A/C. France

Gstaad

Paris

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, F-75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

Arc-en-ciel is a beautiful chalet hotel in a peaceful setting, 10 minutes from the centre of Gstaad. Forty cosy rooms, suites and apartments, ­restaurants and a pizzeria. We offer a private spa, a fitness corner and likewise in summer a heated swimming pool. Free WiFi.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a mod­ern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi. Italy

Zermatt

Rome

Hotel Alex **** S Bodmenstrasse 12, 3920 Zermatt Phone: + 41 (0)27 966 70 70 Fax: + 41 (0)27 966 70 90 Mail: info@hotelalexzermatt.com Web: hotelalexzermatt.com

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

The legendary Hotel Alex offers the warmth of a mountain retreat. Gourmet dining, lounging, spa amenities and modern fitness facilities will make you feel at home. Whether you plan a conference, a romantic ­weekend or a family getaway – the Alex is the place to be. Free WiFi.

The leading first-class hotel of Rome. Quiet location in the histor­ ical centre in front of Villa Borghese Park. Ristorante B ­ elisario, famous for its tasty regional cuisine. The stylish VIC’s Bar. Romantic roof garden for cocktails and savoury dinners. Valet parking. Free WiFi, A/C.

126

Ad space


Hotels in Switzerland Geneva

Lausanne

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Lausanne Palace & Spa ***** Grand-Chêne 7–9, 1002 Lausanne Phone: +41 (0)21 331 31 31 Mail: reservation@lausanne-palace.ch Web: lausanne-palace.com

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

Named Hotel of the Year 2011 by GaultMillau, in the heart of the ­Olympic capital, with a magnificent view over Lake Geneva, this charming property creates a unique environment, combining luxury, refinement, well-being and savoir-vivre. Indulge at the one Michelin-starred restaur­ ant La Table d’Edgard.

Geneva

Lucerne

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul­ inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, ­cinemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Gstaad

Sils Maria

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

Located in the Bernese Alps, the landmark of Gstaad is one of the last family-run luxury hotels combining perfectly grand-hotel glamour with alpine cosiness. One hundred rooms and suites with breathtaking mountain vistas, fine dining in five different restaurants, expansive Palace Spa and hotel-own GreenGo club.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations. ­Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

Ad space

127


Hotels in Switzerland St. Moritz

Zermatt

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and ­traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

St. Moritz

Zurich – Küsnacht

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from ­Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during w ­ inter.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The scenic location, with ski in / ski out access, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

128

Ad space

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.


Hotels worldwide A–Z Riga

Venice

Grand Palace Hotel Pils 12, Riga LV 1050 Phone: +371 67 6704 4000 Mail: info@grandpalaceriga.com Web: grandpalaceriga.com

Ca’ Gottardi Cannaregio 2283 30121 Venice Phone: +39 041 2759333 Web: cagottardi.com

San Francisco InterContinental Mark Hopkins 999 California Street San Francisco, CA 94108 Phone: +1 415 392 3434 Mail: sfoha-resvn@ihg.com W: intercontinentalmarkhopkins.com

Vienna Grand Hotel Wien Kärntner Ring 9, 1010 Wien Phone: +43 1 515 80 0 Fax: +43 1 515 80 10 Mail: info@grandhotelwien.com Web: grandhotelwien.com

Tel Aviv

Zurich

Trieste 4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek Tel Aviv 65211, Israel Phone: +972 5 4423 2797 Mail: odelia-leon@013.net Web: nevetzedek3.com

Dorint Airport-Hotel Zürich Riethofstrasse 40, Zürich-Glattbrugg Phone: +41 (0)44 808 1000 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

Tübingen

Zurich

Hotel La Casa ***** Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen Phone: +49 70 71 94 66 60 Fax: +49 70 71 94 66 679 Mail: info@lacasa-tuebingen.de Web: lacasa-tuebingen.de

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Zurich Radisson Blu Hotel, Zurich Airport P.O. Box 295, 8058 Zurich Airport Phone: +41 (0)44 800 40 40 Mail: info.zurich@radissonblu.com Web: radissonblu.com/ hotel-zurichairport Sixteen metres high and housing over 4,000 bottles of wine and champagne, the angels’ wine tower bar is the awe-inspiring highlight of the hotel’s atrium lobby. Exquisite Wine Angels soar around this ­spectacular glass structure as they retrieve each wine selection. At ­dinner time, the Wine Angels ­perform an impressive ­artistic show for patrons. Adjacent to Zurich ­Airport, this ­dynamic hotel offers guests a reviving stay set among s­ uperior décor and design, including plush fabrics and unique light installations. Easily access the airport via a direct walkway, and enjoy further convenience with delectable dining on-site and two ­fitness centre options. The ­expansive meeting facilities ­include an astounding 52 separate spaces that can be customised for your personal and business events.

Ad space

129


Properties for sale or rent

»Zollikon Heights« Die gut ausgebaute 11-Zimmer-Villa auf einem 1'688 m2 grossen Grundstück mit Baureserve, Pool, Doppelgarage u.v.m., befindet sich an bester Lage in Zollikon. Eine grosszügige Raumgestatung und der schöne Seeblick machen dieses Objekt besonders! Zentral an der Goldküste – goldrichtig!

The beautifully appointed 11-room villa on a 1,688-m2-large plot with space for further building, a pool, a double garage, and much more, is excellently situated in Zollikon. Spaciously designed rooms and the beautiful lake view make this object so special! Centrally located on the «Gold Coast»–absolutely perfect!

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest!

nobilis estate ag Ihr Immobilienmakler für hochwertige Wohn- und Gewerbeobjekte Your real estate agent for premium residential and business properties

RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

Diskretion und First-Class-Service • Discretion and first-class service David Hauptmann | T +41 (0)41 709 00 14 www.nobilis-estate.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

E X P E R I E N C E N O W 1,000 furnished and serviced homes with style in 7 destinations Tailored temporary accommodation starting from € 900/month Weekly cleaning service, TV/Internet and extra costs included B O O K N O W Get in touch with us today, move in tomorrow

B E R L I N

130

G E N E VA

L A U S A N N E

M U N I C H

Ad space

V I E N N A

WA R S AW

Z U R I C H

+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com visionapartments.com


Education BBA - MBA EMBA - DBA

CHOOSE THE RIGHT MBA PATH FOR YOU IN:

- Full-Time - Part-Time - Online

www.sbs.edu

SBS Swiss Business School

- Geneva - Montreux - Barcelona - Munich - Online

Balz Zimmermannstrasse 38 CH-8302 Kloten-Zürich

www.euruni.edu

Tel: +41 44 880 00 88

/ Fribourg SM 88,5Gruyères x 52.indd 1

10/02/15 13:03

Institut la Gruyère GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15

             

www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and Language Language French and English English, Course Secondary School, Secondary School Business School, Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 ISO 9001/QSC guidance,

   

INSTITUT LA GRUYÈRE

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH Ad space

131


Shopping

Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

132

Ad space


Gastronomy

Ihr Fest ?

unser Saal ! unsere gute Küche !

im Bauelehof Aathal

Zürichstrasse 22 8607 Aathal - Seegräben

weitere Infos:

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

Bankette ab 10 Personen Saal mit Konferenztechnik

www.alders-restaurant.ch

28.10.14 13:58

Travel services

CHINA

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, IncentiveReisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.

Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

Ad space

133


Miscellaneous Delta Consultants LTD Baarerstrasse 23, P.O. Box 4818, 6304 Zug Phone: +41 (0)41 727 18 88 Fax: +41 (0)41 710 15 82 Mail: info@deltacons.ch Web: deltacons.ch Take advantage of the favourable taxes for holding companies in Zug, Switzerland. Structure your investments with a Swiss limited company by a reputable service provider! We will administer your affairs to the highest standards and full discretion.

Beratungs- & Orga-Control AG, Zug Ober Altstadt 10, Postfach 1150 6301 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad

We specialise in: – Corporate and Commercial Services – Family Office-Solutions – Intellectual Property Boxes

avra consultancy GmbH

Providing proactive business support

Filtex AG Swiss textiles:

Your Swiss corporate services provider: Finance and Administration (F&A) support, accounting services, company administration services, secretarial services, company formation, foundation and trust formation, tax-planning services.

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch

Pilatusstrasse 18, 6003 Lucerne Phone: +41 (0)41 566 76 46 Rue du Rhône 14, 1204 Geneva Phone: +41 (0)22 566 82 44 Mail: info@my-swiss-company.com Web: my-swiss-company.com

ARCOMM Trust Company Est. Am Schraegen Weg 14, 9490 Vaduz Phone: +423 232 06 31 Fax: +423 232 06 30 Mail: admin@arcomm.li Web: arcomm.li

Brandschenkestrasse 174 8002 Zurich/Switzerland Phone: +41 (0)44 201 37 55 Mail: info@avracon.ch Web: www.avracon.ch Your partner a.o. for: – International debt collection – Payment reminder services

– Swiss textiles – Inhouse sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods.

Contact us now to get more information!

Ihr Partner für Pilotenbedarf.

Zahlung per Rechnung! Keine Versandkosten! Besuchen Sie uns auf: www.kessler-aviation.de

134

Ad space

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.


18./19. dezember 2015

arosa.ch · sihf.ch

Ritual Goaliebeschwörung mit Reto Berra & Raphael Diaz

Schwör drauf


Preview: Gothenburg December 2015 / January 2016 TOM Abendstimmung im Hafen. Evening mood at the harbour.

Jonas «Typisch Göteborg: das architektoni­­sche Meisterwerk Feskekörka.» “Feskekörka is an iconic piece of architecture and a symbol for all of Gothenburg.”

@goagoteborg Hallo, Sonnenschein: Leben auf den ­Strassen Göteborgs. Sunny day: street life in Gothenburg.

#flyswiss_JNB Freuen Sie sich auf die kommende Göteborg-Ausgabe und ­posten Sie bis 9. November Ihr eigenes Lieblingsbild von Johannesburg, ­unserer Februar-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_JNB, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die drei schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Gothenburg issue, show us your ­favourite photo of Johannesburg, our February destination! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_JNB or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 9 November. We’ll publish the three best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming double issue.

Impressum

SWISS Magazine is ­published on behalf ­of Swiss International Air Lines Ltd. (­ Corporate ­Com­munications, Zurich). EDITOR Nina Freudiger

Daniel Bärlocher Head of Corporate ­C ommunications

Vanessa Schaub Co-Editor-in-Chief

136

Regina ­Maréchal-Wipf Head of Corporate Publishing

Valérie Ziegler

Co-Editor-in-Chief

Preview

pUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba Art DIRECTION & ­REALIsATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich Address: Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Tel.: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@ swiss.com

Published: 10 times a year General Agent ­Production: Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany Adaptations: Paul Day (internal translator), Robert Bannister, Elena Cavadini, Eva-Maria Fried, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum Proofreading: ­Lektorama, Zurich ife guide: Spafax, London swiss Magazine is also avail­able on ­subscription: CHF 80 a year Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liabil­ ity arising from the same.

Peter Furrer

Advertising Sales

advertising sales: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster Tel.: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Win a unique vacation in Switzerland! Discover the country with a local host. Apply now on swiss.com/welcome

The closing date is 30 November 2015, 23:59 CET. As an applicant for ‘A SWISS Welcome’, you must be resident in one of the following countries: (IC) Brazil, India, Israel, Japan, Canada, Singapore, South Africa, USA. (EU) Germany, France, Greece, Italy, Norway, Russia, Sweden, Spain, UK. You will find all further information on the competition at swiss.com/welcome

5B_2003_ASW_Anzeige_210x289_EN-UK_V3.indd 1

15.10.15 13:05


Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:

November 2015 140 142 146 150 158

At a glance Highlights Focus Movies TV

SWISS_Nov15_138_Opener.indd 154

162 164 166 168

SWISS playlists Music & audiobooks Instructions Kids

09/10/2015 13:28


n Vacation

SWISS_Nov15_138_Opener.indd 155

09/10/2015 13:28


Movies Action Furious 7 Jurassic World Mad Max: Fury Road Marvel’s Ant-Man Mission: Impossible - Rogue Nation Pixels

Comedy Hot Pursuit Magic Mike XXL Me and Earl and the Dying Girl Pitch Perfect 2 Spy Ted 2 Vacation

Drama Dope The End of the Tour Far from the Madding Crowd Paper Towns Southpaw True Story Youth

Family The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn Charlie and the Chocolate Factory Charlotte’s Web The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader Fünf Freunde 4 Harry Potter and the Chamber of Secrets Hotel for Dogs Ice Age Inside Out Max Minions Rango The SpongeBob SquarePants Movie

140

Date Night

The Pearls of the Stone Man

Classics

World Cinema

The Best Exotic Marigold Hotel Chocolat Date Night The Fast and the Furious 2 Fast 2 Furious The Fast and the Furious: Tokyo Drift Fast & Furious Fast Five Fast & Furious 6 Little Miss Sunshine Mrs. Brown Notes on a Scandal Philomena Quartet Shakespeare in Love Tea with Mussolini

Arabic Captain Masr (Captain Egypt) Sou’ Tafahom (Misunderstanding)

Bond Classics Dr. No From Russia with Love dfin er Thunderball Casino Royale (1967) You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever Live and Let Die The Man with the Golden Gun The Spy Who Loved Me Moonraker For Your Eyes Only Octopussy Never Say Never Again A View to a Kill The Living Daylights Licence to Kill Goldeneye Tomorrow Never Dies The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale Quantum of Solace Skyfall

Chinese I Am Somebody Murmur of the Hearts SPL 2: A Time for Consequences Two Thumbs Up European La Loi du Marché (The Measure of a Man) La Vida Después (Life After) Mænd & høns (Men & Chicken) Noi e la Giulia (The Legendary Giulia and Other Miracles) Sei Mai Stata Sulla Luna? (Ever Been on the Moon?) Stille Hjerte (Silent Heart) Un Peu, Beaucoup, Aveuglément (Blind Date) Victoria Hindi Badlapur Dum Laga Ke Haisha (Give It All Your Energy) PK Tanu Weds Manu Returns Japanese April Fools A Cup of Life Mother’s Trees The Pearls of the Stone Man

Entertainment at a glance

SWISS_Nov15_140_EAAG.indd 140

09/10/2015 13:29


Audio © John-Paul Pietrus

TV

Parks and Recreation

Goodwood Festival of Speed 2015

Lianne La Havas

Comedy

Sports

SWISS Playlists

2 Broke Girls The Big Bang Theory Family Guy re h he a Glanz & Gloria he e rd Inside Number 9 The Middle The Mindy Project Modern Family Monty Python’s Best Bits (Mostly) Moone Boy New Girl One Big Happy Parks and Recreation Portlandia Two and a Half Men Veep

The Agent ATP Tour Uncovered 2015 Games of Strange Gascoigne Goodwood Festival of Speed 2015 Great Sporting Moments Laureus World Sports Awards 2015 Lindsey Vonn: The Climb NBA Champions 2014/15 Strange Rumblings in Shangri-La

Classical Light, Transatlantic Tunes, Euro Hits, Real Rock, Jazz It Up, Country, Swinging 60s, Back to the 90s, New York at Night, Night Time Chill, Hip & Quirky, Karavann, Movie Love Songs

Drama he nfie d aun in The Flash The Good Wife Jane the Virgin Person of Interest Reign The Walking Dead

Documentaries Access 360 World Heritage Dior and I Giovanni Segantini – Magie des Lichts Masterpieces Museum Men Nature’s Weirdest Events Sam Smith – Bestival Festival Stopover VisionAir City Guides Wild Japan World’s Best Chefs

Made in Switzerland SWISS, the Airline of Switzerland Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport Arrival Movie Zurich World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Eine neue Familie für Rani Switzerland from Above

Kids The Adventures of Chuck & Friends Austin & Ally Su n u arden Horrible Histories Jessie Marvel’s Avengers Assemble Matilda and the Ramsay Bunch Mickey Mouse Clubhouse Pip Ahoy Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

New CDs include... Bill Bryson – A Short History of Nearly Everything Franco Ambrosetti – After the Rain Joyce DiDonato, Antonio Pappano – Joyce & Tony Lianne La Havas – Blood Mighty Sam McClain – Tears of the World Rob Thomas – The Great Unknown Wilco – Star Wars And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, Battleship, er In i h Sud u In i h e ri Disney Mickey’s House Party, In i h a ha en e S i aire And more...

Entertainment at a glance SWISS_Nov15_140_EAAG.indd 141

141 09/10/2015 13:29


a e s pain A

ls letztes Jahr erste Bilder von Jake Gyllenhaal in seiner Rolle im Boxdrama «Southpaw» auftauchten, brach das Internet fast zusammen. Die Kommentatoren zeigten sich von seiner körperlichen Verwandlung schwer beeindruckt. Sogar von einer möglichen Oscar-Nominierung war die Rede. Und das, bevor irgendjemand den Film überhaupt gesehen hatte. Gyllenhaal spielt den von ganz unten kommenden, ehemaligen Box-Champion Billy Hope, der nach einem Schicksalsschlag schwört, sich an die Spitze zurückzukämpfen. Für die Rolle war ursprünglich der Rapper Eminem vorgesehen, der jedoch letztlich absagte. Gyllenhaal sprang ein und begann ein intensives Fitnessprogramm, bei dem er jeden Tag 2’000 Sit-ups machte, acht Kilometer lief und Boxunterricht nahm. I h ha e n im in ie ein nf n er au u ehen ei i h eine hnun ha e ie man I h ha e f nf na e Zeit zu lernen und beschloss täglich zweimal zu trainieren, um e h u ir en S hien e a i h ehn na e rainin hatte», erklärte Gyllenhaal.

142

W

hen images of Jake Gyllenhaal in boxing drama “ outhpa ” first emerged last year, the internet ent into meltdown. Commentators were stunned by his physical transformation and there was even talk of potential scar nominations. ll this before anyone had even seen the film. yllenhaal plays illy ope, a former o ing champion ith a troubled upbringing ho, after a tragic event, vo s to fight his way back to the top. The role was originally intended for rapper minem, but after he dropped out yllenhaal stepped in and set about an intensive fitness regime that included , sit ups, a five mile run and bo ing training, every day. “I as ust terrified that I ould loo li e an idiot in the ring,” says yllenhaal. “I didn t no ho to bo hen I started. I had five months to learn. herefore, I decided to train t ice a day so it ould give me an advantage, and it ould seem li e ten months of training.”

Movie highlights

SWISS_Nov15_142_Edit_V2.indd 142

09/10/2015 13:34


Spotlight Cara elevingne, Paper Towns da de Cara Delevingne für die Rolle der mysteriösen ar in a er n besetzt wurde, war sie für den Verfasser der Romanvorlage, John Green, eine Unbekannte. Heute ist er ein grosser Fan von ihr: «Cara versteht ar e er a i h

Cruise control Tom Cruise ist wahrscheinlich einer der grössten Stars in Hollywood. Doch weder sein Status noch sein zartes er n mi er ei e 53 Jahren hielten ihn davon ab, den nach seinen Worten «zweifellos gefährlichsten Stunt, den ich je gemacht habe», zu absolvieren. Zu sehen ist dieser S un in i i n Impossible – Rogue Nation». Dabei hält sich Cruise, alias Ethan Hunt, an der Seite eines startenden Flugzeugs fest. Cruise dreh e die i n in e samt achtmal, bis die ufnahme erfe ar

Die in den sozialen Netzwerken überaus aktive Delevingne ha fa i i nen Follower auf Instagram. Doch Delevingne ist ni h nur de und Schauspielerin. Sie spielt auch Gitarre und Schlagzeug und ist leidenschaftliche Beatboxerin. Author John Green admits he didn t no ho model turned actress Cara Delevingne was when she was cast as the mysterious argo in the big screen adaptation of his novel “ aper o ns”. o ever, Green was soon a fan: “Cara gets Margo better than I do ” An enthusiastic social net or er, elevingne has nearly million Instagram follo ers. The model and actor is also an accomplished guitarist, drummer and beatboxer.

He may be one of olly ood s biggest stars – not to mention a tender 53 years old – but that didn t stop Tom Cruise performing what he describes as “undoubtedly the most dangerous thing I ve ever done.” The stunt in question takes place in “Mission: Impossible ogue Nation” and sees ruise s character, than unt, hang on to a side of a plane as it ta es off. ruise actually performed the stunt eight times in order to get the perfect shot.

Minions uncovered e ha en die ini n ar ihren eigenen Film, der an Bord zu sehen ist. Doch wer der a ind die ini n eigentlich genau? ie ini n ha e immer schon gegeben. Seit jeher dienen sie den berüchtigtsten Gestalten der Geschichte, wie etwa Dracula und Napoleon. Ihre S ra he hei ini ni h und ist eine Kombination aus allen Sprachen der Welt. e

ini n

hey ve no got their o n movie, playing on board, but what exactly are Minions? hey ve e isted since the start of time and have served some of history s most notorious characters, including racula and Napoleon. hey spea inionese, a mixture of all the languages in the world. All minions are male.

ind m nn i h

Movie highlights SWISS_Nov15_142_Edit_V2.indd 143

143 09/10/2015 13:34


oyal dilemma

A master at work Folgen Sie mit «Giovanni Segantini – a ie de i h den S uren eine künstlerischen Genies. Segantini wurde 1858 in Italien geboren und starb mit 41 Jahren in der Schweiz. Seine grossen Gemälde gelten als meisterhafte Darstellungen der en and haf Trotz seiner künstlerischen Begabung lernte Segantini erst mi i e e en und S hrei en

Discover the talents of an artistic genius with “Giovanni Segantini – Magie des Lichts”. Segantini is regarded as a master of capturing the Alpine landscapes with his large pastoral works.

e as born in Italy in 1858 and died in it erland, aged . Despite his artistic talent he didn t learn to read or rite until his mid s.

Python fan club n h n e i zelebriert die komischen men e n John Cleese, Eric Idle, i hae a in und Was sagen andere Comedy-Stars und selbst ernannte n h n an über die Truppe? “ onty ython s est Bits (Mostly)” celebrates the comedy of John leese, ric Idle, ichael alin et al. ere s hat some fellow comics and self proclaimed ython fans have to say about the team:

144

Stephen Fry Ich erinnere mich daran, dass wir in der Schule tagelang die Sketche nachgespielt haben. I can remember being at school where for days we would repeat the sketches.

Chevy Chase Die ganze Truppe ist klasse, ich wüsste nicht, wen ich hervorheben sollte. Sie sind allesamt irre komisch. hey re all great. I can t pic one over the other. hey re all solidly silly funny boys.

Bill Bailey Ich habe von ihnen gelernt, dass man auch intelligente Komik machen kann und dabei jedes beliebige Thema verarbeiten kann.

In der ei en S a e des Historien-Dramas «Reign» herrscht die schottische Königin ar S e ar mi er weile über Schottland und Frankreich. Während in ihrem Königreich re i i e n i e en ird ar gedrängt, einen Thronfolger zu produzieren. «Sie spürt allmählich Zorn in sich aufsteigen und wird sich langsam darüber klar, wie weit sie für ihr Land gehen i er r ar Stewart-Darstellerin de aide ane Sie i hin- und hergerissen zwischen Recht und Unrecht und dem Wohl ihres Landes.» Series two of historical fantasy drama “ eign” finds ary, ueen of Scots now monarch of both Scotland and France. With religious conflicts occurring throughout her ingdom, Mary also faces the pressure of producing an heir to the throne. “ he s starting to discover her anger and realise how far she is willing to go for the country,” says delaide ane, ho plays ary. “She has a constant struggle over hat s right and hat s wrong and hat s needed for the country.”

They told me that you could be quite clever with comedy and that the sub ect matter can be from any source.

TV highlights

SWISS_Nov15_142_Edit_V2.indd 144

09/10/2015 13:34


A world of knowledge Für eines seiner Werke widmete sich der BestsellerSachbuchautor Bill Bryson dem Thema Naturwissenschaften. a r e ni Sh r i r of Nearly Everything» können S ISS a a iere die en na a r u h enie en Bryson war klar, dass er das Thema leicht verständlich präsentieren musste. «Ich war in der Schule in den Naturwissenschaften schlecht», gibt Bryson zu. «Wichtig ist, dass man interessant schreibt. Was in vielen Schulbüchern fehlt, sind Geschichten, in denen der men h i he e im rdergrund steht. Genau das habe ich versucht zu schreiben», erklärt er. «Die Geschichten der grossen Naturwissenschaftler ermöglichen einen guten Zugang zu dem Thema.» Für seine Geschichte des Universums hat Bryson zahlreiche Wissenschaftler über bedeutende Ereignisse und Entdeckungen befragt.

Island record Die britische Sängerin und Songwriterin Lianne a a a ha i h f r ihr ei e um d von ihren jamaikanischen Wurzeln inspirieren lassen. Sie nutzte ihre Ferien im Geburtsland ihrer u er um den n a u i iedern ihrer ami ie wiederherzustellen, während sie mit dem jamaikani hen r du en en S e hen re r am neuen um ar ei e e ana h ha e i h da ef h dass ich genau wusste, was ich wollte und wie ich es erreichen konnte», erklärt La Havas. ritish singer song riter ianne a avas too inspiration from amaica, the land of her mother s birth, on her second album, “ lood”. er holiday there turned into a fact finding mission, or ing ith local producer Stephen McGregor and connecting ith long lost family members. “ fter that, it felt li e I ne hat I anted and ho to get it ” she says.

ie en na ha en ir da neue um de S h ei er a r m e er ran m r e i f er he ain an rd ier ind einige der wichtigsten Stationen seiner beeindruckenden Karriere. Der 73-jährige aus Lugano gab sein Debüt 1961 in Rom als Teil des Quintetts des italienischen a iani en man u ini m r e i udier e in den nfan ahren einer mu i a i hen Karriere nebenbei Ökonomie in Zürich und Basel. n einem a ue en um f er the Rain», dem 20. seiner Karriere, hat er sechs Jahre gearbeitet.

iss a trumpeter ranco mbrosetti s ne album “ fter the ain” is playing on board this month. Here are some highlights from his remarkable career:

hen bestselling non fiction writer Bill Bryson decided to tac le the sub ect of science, the result was “A Short History of early verything”, hich I passengers can en oy in audiobook form this month. Bryson knew he had to ma e it accessible. “I had been a terrible student of science at school ” he admits. “ ou have to be interesting,” he explains. “Something neglected in textbooks are human interest stories, hich I loo ed for all the time. he stories of great scientists lives are a helpful way of getting into the sub ect.” Through interviewing numerous academics and scientists about important events and discoveries, Bryson has mapped a history of the universe.

aining a

he year old ugano native made his professional debut in ome in as part of Italian pianist omano ussolini s uintet. Ambrosetti attended university in tandem ith his early career, studying economics in both Zurich and Basel. i years in the ma ing, “ fter the ain” is mbrosetti s th album.

New album highlights SWISS_Nov15_142_Edit_V2.indd 145

145 09/10/2015 13:34


146

Movie focus

SWISS_Nov15_142_Edit_V2.indd 146

09/10/2015 13:34


Young at heart Sir i hae aine und ar e ei e ie en die au r en im r h u e rama «Youth», und SWISS ist erfreut, diesen Film als erste Fluglinie an Bord zu zeigen Sir Michael Caine and Harvey Keitel star in art house drama “ outh” and I is delighted to be the first airline to screen it e

S efan a e achel

I

r ni her ei e a der i e n a S rren in neuestem Werk «Youth» erstaunlich gut. Denn die beiden au dar e er Sir i hae aine und ar e ei e r hen r ihre reifen er n ahren nur r u end i her u rah un Nach Sorrentinos Oscar-gekröntem Werk «The Great Beauty» präsentiert der Regisseur nun einen Film über die Freundschaft eier a er nner die ihre erien emein am in den S h ei er en er rin en er n ei e e ie e i i n h a i mre i eur a i hrend m ni red i hae aine erei im uhe and i i er ein n e erh da er möglicherweise nicht ablehnen kann. Der Film behandelt Themen wie Nostalgie und die Fähigkeit, auch dann noch weiterzuarbeiten, wenn man bereits zum «alten i en e h ird i hae aine nn e i h mi einer i ur f r iden ifi ieren und h i h i h da e n h he en f r S hau ie er in einem er i «Ich wünschte, es gäbe mehr Geschichten wie diese, denn ie en en hen un der a edeu en ie ehr ie i nur eine erna i e enn man eine a en en hen ie en i und da ind e I h ha e mi h f r die en entschieden, das fand ich sinnvoller», schmunzelt er. «Ich liebe diesen Film. Ich hätte auch ohne Gage mitgemacht, aber das ha e i h den r du en en er h ie en i hae aine und ar e ei e eh ren u den an r en des Kinos und werden sowohl für ihre frühen Werke als auch f r ihre neueren i me erehr hrend i hae aine im aktuellen Batman zu sehen ist, entdeckte Harvey Keitel zuletzt erfri hende en in r du i nen ie nri e in d m und he rand uda e e n e nder n f r i h Laut einem Sprichwort ist die Jugend ein Geschenk der Natur und da er ein un er i hae aine und ar e ei e ind der lebende Beweis dafür und haben mit ihrem neuen Film ein weiteres Kapitel ihrer beeindruckenden Kinokarriere geschrieben.

eis stars alongside ir

ichael aine and arvey eitel

T

here s something ironically fitting about the title of aolo orrentino s latest endeavour “ outh”. or despite the t o venerable leading stars, ir ichael aine and arvey eitel, being and respectively, it s emblematic of the spirit they both have in abundance. Sorrentino follows up his Academy Award winning “ he reat eauty” ith a film that chronicles the friendship between two old friends as they holiday together in the Swiss Alps. hile eitel s ic is still or ing as a filmma er, red, portrayed by aine, is a retired composer, until he gets an offer he may not be able to refuse. ouching on themes of nostalgia, and the ability to carry on or ing in spite of being labelled an “elderly gentleman”, it s a role that certainly resonates ith aine, and one he s pleased is still available to performers of his seniority. “I ish I could eep finding stories li e this, because a lot of people, young and old, ill find it very meaningful. “The only alternative to playing elderly people is playing dead people, so I pic ed elderly people, that s a better idea,” he o es. “I love this film. I d have done it for free, but I didn t tell that to the producers.” s t o cinematic icons, both aine and eitel are recognised as much for their recent work as they are for their older output; Caine has ta en a starring role as lfred in hristopher olan s atman trilogy, and the latter is still discovering invigorating roles, as proved by his appearances in es nderson s “ oonrise Kingdom” and “The Grand Budapest Hotel.” s the old saying goes, “youth is a gift of nature, but age is a work of art”. Caine and Keitel are proving this to indeed be the case, ith yet another pair of star turns added to t o uite remarkable careers on the silver screen.

Movie focus SWISS_Nov15_142_Edit_V2.indd 147

147 09/10/2015 13:34


I

n hi e rmu mi nur einer Hand geboren inspiriert e andr e e die S h ei e andr ern aren mi e und ha en in hi e einer ei er e tiven. So zogen sie zunächst nach Kanada und später in die Schweiz. Ohne S ra h enn ni e rande e andr im er n ahren in au anne Der Start in ein neues Leben ist nicht einfa h a er e andr ma h da Beste daraus. Er lernt in der Schule schnell Französisch und mit seiner Leidenschaft für’s Skateboarden finde er ni h nur u e reunde sondern macht sich in kürzester Zeit einen Namen in der Skaterszene. Doch wieder schlägt das Schicksal zu. Der damals 17-jährige verunfallt mit dem Skateboard. Den Traum vom r fi mu er an den a e h n en h e andr e hi h e ei Wo eine Türe zugeht, geht immer auch eine neue auf. Noch während e andr er e un en au urieren bringt er sich auf der Gitarre eines reunde die er en rde ei n der Tatsache, dass er mit nur einer Hand zur Welt gekommen ist, lässt sich der Optimist nicht unterkriegen. r a e i h au un einen Handschuh mit eingebautem i arren e rum en a a ei wie er ihn selber liebevoll nennt. «Dass ich mich immer schon durchboxen musste, hat auch viel ii e hne a die uf und in meinem e en re i h nie ur u i gekommen. Heute darf ich Gitarre spielen und singen. Ich bin der i h e en h der e mein e andr a hend a h r man er melancholische Klagelieder erwartet, wird eines Besseren belehrt. Seine u i i i i und er ner ie Sie hen u und nun Diesen Sommer stand der hri e im ahmen de ner ir mit seiner Gitarre vor 40’000 Leuten im erner S ade de Sui e e andr ha seit jeher für seine Träume gekämpft. Sein grösster Traum beginnt mit einem er en um e andr da jetzt erhältlich ist.

148

B

orn into a life of poverty in hile, ith only one hand, s ateboarder turned guitarist le andro eyes no brings his talents and inspiration to Switzerland. le andro s parents ere poor and had few opportunities for a better life in hile, so they decided to move to anada, and then later to it erland. At nine years old he found himself in ausanne, barely able to spea the language. o ever, in his desire to integrate he practiced French every day and soon became fluent. e also quickly developed a passion for s ateboarding, hich led him to not only find good friends, but also become well known in the skate scene. hen he as years old, le andro suffered a s ateboarding in ury that destroyed his dream of turning pro. ptimistic as ever, he realised henever a door closes, another one opens up. While recovering from his in uries, he taught himself to play his first chords on a friend s guitar. ven though he only had one hand, he built his own plastic glove with a guitar pick on it – a contraption he fondly calls the “Parakeet”. “If it eren t for all the ups and do ns in my life, I ould ve never started ith music,” le andro says, ith a smile. “ oday I m blessed ith the gift of being able to play guitar and sing. I m the luc iest man in the world.” his summer the year old played to more than , people at the Energy Air festival in the Stade de Suisse in Bern. The music he plays is characteristically positive and full of energy, and carries ith it the same infectious enthusiasm he applies to his life. fter all, no matter hat he s faced, le andro has never lost sight of his dreams.

From the streets to the stage Entdecken Sie auf unseren a i an en den au er e hn i hen u i er e andr e e Discover the prestigious talents of le andro eyes on the Playlist Channels e h

i

i rian a

a

Audio focus

SWISS_Nov15_142_Edit_V2.indd 148

09/10/2015 13:34


Audio focus SWISS_Nov15_142_Edit_V2.indd 149

149 09/10/2015 13:34


Action

Furious 7

Mad Max: Fury Road

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson / 137 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Tom Hardy, Charlize Theron, Nicholas Hoult / 120 mins / E, G, F, I

Nachdem sie endlich in die USA zurückgekehrt sind, werden Dominic, Brian und der Rest des Teams von einem Mörder mit Rachegelüsten verfolgt.

Mad Max glaubt, dass Einzelgänger die besten Überlebenschancen haben. Dennoch schliesst er sich Im era r uri a an die der i ade e en hen i

fter finally being able to return to the nited tates, Dominic, Brian and the rest of the team are targeted by a tough assassin seeking revenge.

Mad Max believes the best way to survive is to wander alone. Nevertheless, he joins forces with Imperator Furiosa, who has escaped a Citadel.

© 2015 Marvel

Jurassic World

Marvel’s Ant-Man

Mission: Impossible – Rogue Nation

PG-13 / Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, Ty Simpkins / 124 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru, C

PG-13 / Paul Rudd, Evangeline Lilly, Corey Stoll / 115 mins / E, G, F, J

PG-13 / Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg / 131 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

Die neueste Attraktion der Jurassic World, Indominus Rex, bricht aus, und sowohl Parkbesucher als auch die Dinosaurier werden zu potenziellen Opfern.

Der Meisterdieb Scott Lang muss Heldentaten leisten und Dr. Hank Pym helfen, das Geheimnis seines aussergewöhnlichen Ant-Man-Anzugs zu bewahren.

Ethan Hunt und sein Team in ihrer bislang härtesten Mission. Ein internationales Terrornetzwerk versucht, die IMF zu vernichten.

When Jurassic World’s latest attraction, Indominus Rex, attempts to escape, every human and dinosaur in the park becomes its prey.

Master thief Scott Lang must embrace his inner hero and help Dr. Hank Pym protect the secret of his Ant-Man suit from a new generation of threats.

Ethan and the team take on their most impossible mission yet, eradicating an International rogue organisation committed to destroying the IMF.

Einstufung der Filme Film Ratings G

Allgemeines Publikum. Alle Altersgruppen zugelassen. General audience. All ages admitted.

PG

Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen eventuell nicht für Kinder geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children.

PG-13 Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. R

NR

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung eines Erwachsenen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian. Nicht eingestuft / Not rated Made in Switzerland

150

Sprachauswahl Language selection A C Ca

CS D E Es

F Fs G Gs H

I

J LS M P

Ru

/ Arabic 中 / Chinese subtitles 粤语 / Cantonese

Castellano / Castilian Spanish Danske / Danish English English subtitles

Français / French Sous-titres Français / French subtitles Deutsch / German Untertitel Deutsch / German subtitles / Hindi

Italiano / Italian

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish 华语 / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian

Pixels PG-13 / Adam Sandler, Kevin James, Michelle Monaghan / 106 mins / E, G, F, LS

u erirdi he die rde mi ide ie fi uren angreifen, bittet der US-Präsident als letzte Rettung seine alten Schulfreunde um Hilfe. When aliens attack Earth using video games as the models for their assaults, the US President calls on his school friends to help save the world.

Movies

SWISS_Nov15_150_Movies_V2.indd 150

12/10/2015 11:54


Comedy

Hot Pursuit

Ted 2

PG-13 / Reese Witherspoon, Sofía Vergara, John Carroll Lynch / 87 mins / E, G, I, LS

R / Mark Wahlberg, Seth MacFarlane, Amanda Seyfried / 116 mins / E, G, F, I

Eine verklemmte Polizistin schützt die attraktive Witwe eines Drogenbosses und wird mit ihr von korrupten Polizisten und Gangstern durch Texas verfolgt.

Das frisch verheiratete Paar Ted und Tami-Lynn wünscht sich ein Baby, aber dafür muss Ted vor Gericht beweisen, dass er eine echte Person ist.

n uptight police o cer tries to protect the se y ido of a drug boss as they race through Texas pursued by corrupt o cers and murderous gunmen.

Newlywed couple Ted and Tami-Lynn want to have a baby, but in order to qualify to be a parent, Ted will have to prove he’s a person in a court of law.

Magic Mike XXL

Pitch Perfect 2

R / Channing Tatum, Matt Bomer, Joe Manganiello / 115 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Anna Kendrick, Rebel Wilson, Brittany Snow / 115 mins / E, G, F, I

Die Kings of Tampa beschliessen, sich stilvoll in den Ruhestand zu verabschieden. Mike tritt ein letztes Mal mit ihnen ins Rampenlicht.

Die Barden Bellas sind in ihrem Abschlussjahr am College. Gemeinsam kämpfen sie für das Recht auf einen Platz bei den A-cappella-Weltmeisterschaften.

As the Kings of Tampa decide to retire in style, Mike returns to share the stage with them for their final sho .

The Barden Bellas, now seniors, use their power of sisterhood to fight for their right to compete in the World Championship of a capella.

Me and Earl and the Dying Girl

Spy

Vacation

PG-13 / Thomas Mann, RJ Cyler, Olivia Cooke / 106 mins / E

R / Melissa McCarthy, Jason Statham, Rose Byrne / 120 mins / E, G, F, LS

R / Ed Helms, Christina Applegate, Chris Hemsworth / 99 mins / E, G, F, I

Die schüchterne CIA-Analystin Susan Cooper macht sich auf, um einem Agenten in Nöten zu helfen. Dabei gerät sie selbst in die Klemme.

Rusty Griswold überrascht seine Frau Debbie und ihre beiden Söhne mit einer Reise quer durch die USA zum beliebten Familien-Freizeitpark Walley World.

Susan Cooper, a shy deskbound CIA analyst, goes on a mission to help a field agent in trouble but leaves a trail of mayhem across Europe.

Rusty Griswold surprises his wife, Debbie, and their two sons with a cross-country trip back to America’s “favourite family fun park”, Walley World.

Die Mutter eines zurückhaltenden Teenagers zwingt ihn dazu, Zeit mit einer Mitschülerin zu verbringen, bei der Blutkrebs diagnostiziert wurde. A teenager’s mum forces him to spend time with a girl he hasn’t spoken to since kindergarten, who was just diagnosed with cancer.

Movies SWISS_Nov15_150_Movies_V2.indd 151

151 12/10/2015 11:54


Drama

Dope

True Story

R / Shameik Moore, Tony Revolori, Kiersey Clemons / 115 mins / E, G, F, I

R / Jonah Hill, James Franco, Felicity Jones / 91 mins / E

Der Musterschüler Malcolm lebt in einer üblen Gegend von Los Angeles. Er wird zu einer Untergrundparty eingeladen, die sein Leben verändern könnte.

Reporter Michael Finkel von der New York Times ri den rd erd h i en hri ian n und sein Job entwickelt sich zu einem Katz-und-Maus-Spiel.

Malcolm, a geek surviving life in a tough neighbourhood of Los Angeles, is given a chance invitation to a party that could change his life.

When New York Times reporter Michael Finkel meets accused killer Christian Longo his reporting job morphs into a game of cat-and-mouse.

The End of the Tour R / Jason Segel, Jesse Eisenberg, Anna Chlumsky / 106 mins / E, G, F, P

Ein Reporter begleitet den Schriftsteller David Foster Wallace auf seiner Buchtournee. Bald kommt es zwischen den beiden zu Neid und Spannungen. When a Rolling Stone reporter joins author David Foster Wallace on a book tour, jealousy develops between them as they discuss life in the spotlight.

Paper Towns / at olff, ara elevingne, ustin brams / 106 mins / E, G, F, I

Nach Margos plötzlichem Verschwinden bleiben Quentin nur rätselhafte Hinweise. Mithilfe seiner Freunde macht er sich auf die Suche nach ihr. When Margo suddenly disappears, Quentin, left only with cryptic clues to decipher, embarks on an adventure with his friends to track her down.

Far from the Madding Crowd

Southpaw

Youth

PG-13 / Carey Mulligan, Matthias Schoenaerts, Michael Sheen / 119 mins / E

R / Jake Gyllenhaal, Rachel McAdams, Forest Whitaker / 123 mins / E, G, F, LS

R / Michael Caine, Harvey Keitel, Rachel Weisz / 118 mins / E, Fs, Gs

Die schöne, störrische Bathsheba Everdene gewinnt drei unterschiedliche Verehrer. Einen Schafzüchter, einen Sergeanten und einen älteren Junggesellen.

Ein Boxer auf dem Tiefpunkt seines Lebens engagiert einen neuen Trainer, um den Kampf gegen seinen schwersten Gegner, sich selbst, zu gewinnen.

The beautiful and headstrong Bathsheba Everdene attracts three very different suitors a sheep farmer, a sergeant and a mature bachelor.

When tragedy strikes, a boxer turns to a new trainer to help him in the hardest battle of his life as he struggles to redeem himself.

152

Zwei betagte Freunde verbringen einige Tage u ammen in einem e e an en e und re e ieren über ihr Leben und die Menschen um sie herum. Two old friends in their 80’s spend a few days together in an elegant spa hotel, sharing thoughts about their lives and the people who surround them.

Movies

SWISS_Nov15_150_Movies_V2.indd 152

12/10/2015 11:54


Classics

The Best Exotic Marigold Hotel

2 Fast 2 Furious

Fast & Furious 6

PG-13 / Judi Dench, Maggie Smith, Bill Nighy / 124 mins / E, G, F, I

PG-13 / Paul Walker, Tyrese Gibson, Eva Mendes / 108 mins / E, G, I, J

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson / 130 mins / E, G, F, I

Das Marigold Hotel in Indien, in dem eine Gruppe britischer Rentner den Ruhestand verbringen will, er ei i ha eni er u uri a erh

Ein ehemaliger Polizist und ein ehemaliger Gangster führen verdeckte Ermittlungen als illegale StreetRacer, um einen Verbrecher zu enttarnen.

In London bittet FBI-Agent Hobbs Dominic und sein Team um Hilfe, um eine Organisation geldgieriger Strassenrennfahrer zu Fall zu bringen.

After deciding to spend their retirement at India’s Marigold Hotel, a group of British pensioners discover all is not as luxurious as they thought.

An ex-cop and an ex-con are sent undercover by the I as illegal street racers in order to e pose a flashy Miami businessman as a money launderer.

In London, Agent Hobbs enlists the help of Dominic and his team to take down an organisation of mercenary street drivers.

Chocolat

The Fast and the Furious: Tokyo Drift

PG-13 / Johnny Depp, Juliette Binoche, Judi Dench / 121 mins / E, G, F, I

PG-13 / Lucas Black, Zachery Ty Bryan, Bow Wow / 104 mins / E, G, F, I

ine u er und ihre un e h er er nen eine Chocolaterie in einem französischen Dorf, aber ihre köstlichen Produkte erregen Anstoss.

Um einer Gefängnisstrafe zu entgehen, wird Sean Boswell zu seinem Vater nach Tokio geschickt. Dort gerät er in die Untergrundszene des Driften.

When a mother and her young daughter open a chocolate shop in a French village, the shop’s rich, sensuous products scandalise the town.

To avoid a jail sentence, Sean Boswell is sent to Tokyo to live with his military father but gets caught up in the underground world of drift racing.

Date Night

Fast & Furious

PG-13 / Steve Carell, Tina Fey, Mark Wahlberg / 88 mins / E, G, F, J

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez / 107 mins / E, G, F, I

Ein Ehepaar will seine Leidenschaft mit einem Date in einem Nobel-Restaurant neu entfachen und gerät durch eine Verwechselung in ein wildes Abenteuer. A married couple reignite passion with “date night” at a swanky restaurant. A case of mistaken identity soon leads them on a wild night of adventure.

The Fast and the Furious PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez / 107 mins / E, G, F, LS

Ein verdeckter Ermittler arbeitet für eine Gang, die illegale Strassenrennen durchführt. Doch dann verliebt er sich in die Schwester des Anführers. n undercover cop infiltrates an illegal street racing gang, but his loyalties are tested when he falls for the charismatic leader’s younger sister.

Die ausgemachten Rivalen Dominic Toretto und Agent Brian O’Conner schliessen sich zusammen, um Rache an einem brutalen Drogenboss zu üben.

Little Miss Sunshine R / Greg Kinnear, Abigail Breslin, Toni Collette / 103 mins / E, G, F, I

Eine schrullige Familie durchquert Amerika in einem VW-Bus, um der kleinen Tochter die Teilnahme an einem Schönheitswettbewerb zu ermöglichen. o fulfil their little girl s deepest ish, a family ta e a cross-country trip in their VW bus to get her to the finals of a beauty pageant.

Sworn rivals Dominic Toretto and Agent Brian O’Conner form an unlikely alliance in order to get revenge on a sociopathic drug lord.

Fast Five PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Jordana Brewster / 130 mins / E, G, F, I

In Brasilien muss eine Gang von Street-Racern einen korrupten Geschäftsmann besiegen, der sie töten will, und dabei der Polizei entgehen. In Brazil, a crew of street racers must defeat a corrupt businessman who wants them dead, all while avoiding capture by a federal agent.

Mrs. Brown PG / Judi Dench, Billy Connolly, Gerard Butler / 103 mins / E

Die trauernde Witwe Queen Victoria zieht sich jahrelang zurück, bis der freimütige Stallmeister John Brown sie aus der Reserve lockt. Grieving widow Queen Victoria withdraws into sadness for years until plain-spoken manservant John Brown disrupts her mourning.

Movies SWISS_Nov15_150_Movies_V2.indd 153

153 12/10/2015 11:54


Classics

Bond Classics

Notes on a Scandal

Shakespeare in Love

Dr. No

R / Cate Blanchett, Judi Dench, Bill Nighy / 92 mins / E, G, F, I

R / Joseph Fiennes, Gwyneth Paltrow, Judi Dench / 123 mins / E, G, F, I

PG / 110 mins / E

Eine einsame Lehrerin glaubt, eine Freundin gefunden zu haben, als eine neue Kollegin den Dienst antritt. Doch es bahnen sich Schwierigkeiten an.

William «Will» Shakespeare versucht, eine hartnäckige Schreibblockade zu überwinden. Eine geheime Romanze liefert die beste Inspiration.

A solitary teacher thinks she has found a kindred spirit when she meets a radiant new colleague. But their relationship soon takes an ominous turn.

When Will Shakespeare needs passionate inspiration to break a bad case of writer’s block, a secret romance starts the ords flo ing li e never before.

From Russia with Love Gold n er

Never Say Never Again

PG / 110 mins / E, F, CS

Casino Royale (1967) NR / 131 mins / E

You Only Live Twice PG / 117 mins / E, CS

PG-13 / Judi Dench, Steve Coogan, Sophie Kennedy Clark / 98 mins / E, G, F, I

PG / Maggie Smith, Judi Dench, Lily Tomlin / 117 mins / E, G, F

Viele Jahre nachdem Philomena ihren Sohn zur Adoption freigab, will sie ihn nun mit der Hilfe eine e r er iederfinden Many years after she gave her child up for adoption, Philomena meets BBC reporter Martin Sixsmith with hom she decides to find her long lost son.

Im Florenz der 1930er-Jahre kümmert sich eine Gruppe älterer britischer und amerikanischer Frauen um einen Jungen, dessen Mutter verstorben ist. A group of older British and American women act as a young boy’s surrogate mothers in 1930s Florence.

On Her Majesty’s Secret Service PG / 139 mins / E

Diamonds are Forever PG / 120 mins / E, G, F, I

Live and Let Die PG / 121 mins / E, I, CS

The Man with the Golden Gun PG / 120 mins / E, I

Kids/Family

Quartet PG-13 / Maggie Smith, Tom Courtenay, Billy Connolly / 98 mins / E, G, F, I

Als ihre ehemalige Gesangspartnerin in die Seniorenre iden ein ieh h en drei u i er n h einma auf das grosse Gefühl und ein grosses Quartett. When their former singing partner arrives at Beecham House, three retired musicians have the chance to heal old wounds and re-unite their quartet.

154

Eine vollständige Liste der Filme und TV-Produktionen für das junge Publikum finden Sie auf der id Sei e

The Spy Who Loved Me PG / 126 mins / E, G, F

Moonraker PG / 124 mins / E

For a full list of movies and TV aimed at a younger audience, turn to the Kids page on page 168

Octopussy PG / 127 mins / E

PG / 131 mins / E, F, CS

Tea with Mussolini

PG / 123 mins / E

PG / 116 mins / E, G, F, I

Thunderball

Philomena

For Your Eyes Only

PG / 134 mins / E

A View to a Kill PG / 132 mins / E

The Living Daylights PG / 131 mins / E

Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E

Goldeneye PG-13 / 130 mins / E, G, F, I

Tomorrow Never Dies PG-13 / 120 mins / E

The World is Not Enough PG-13 / 129 mins / E, F, J, LS

Die Another Day PG-13 / 133 mins / E, F, I, J

Casino Royale PG-13 / 144 mins / E, G, F, I

Quantum of Solace PG-13 / 106 mins / E, G, F, I

Skyfall PG-13 / 143 mins / E, G, F, I

Movies

SWISS_Nov15_150_Movies_V2.indd 154

12/10/2015 11:54


World Cinema

Captain Masr Captain Egypt PG / Mohamed Emam, Hassan Hosni, Edward / 89 mins / A, Es

Ein ehrgeiziger junger Spieler verfolgt seinen Traum von einer Karriere als Fussballstar. Auf dem Weg zum Erfolg gerät er jedoch auch auf Abwege. As an aspiring young footballer follows his dream to become a star player, the path leading to success also leads him into trouble.

Sou’ Tafahom Misunderstanding PG-13 / Sirine Abdel Nour, Ahmad el Saadani, Sherif Salama / 115 mins / A, Es

Lena hat ihren Universitätsabschluss in der Tasche und verliebt sich in den Mann ihrer Träume. Doch seine Geschichte wird ihr Leben verändern. Lena, a graduate fresh out of university, has just fallen for the man of her dreams. However, his story will turn her life upside down.

I Am Somebody

SPL 2: A Time for Consequences

PG / Wan Guopeng, Wang Ting, Lin Chen / 134 mins / M, Es, C

PG-13 / Tony Jaa, Wu Jing, Simon Yam / 120 mins / Ca, M, Es, C

Ein Film über das Leben und die Geschichten der Komparsen, die in Asiens grösstem Filmstudio, den Hengdian World Studios, arbeiten.

Als ein Polizist in ein Gefängnis gesperrt wird, in dem die Insassen für ihre Organe getötet werden, muss er die Wahrheit von innen ans Licht bringen.

his film ta es a loo at the lives and stories of the e tras that live and or at sia s biggest film studio, Hengdian World Studios.

When a policeman is put in a corrupt jail where inmates are harvested for organs, he must expose the truth from the inside before it is too late.

Murmur of the Hearts

Two Thumbs Up

PG-13 / Isabella Leong, Joseph Chang, Lawrence Ko / 120 mins / M, Es, C

PG-13 / Simon Yam, Francis Ng, Leo Ku / 103 mins / Ca, M, Es, C

Sprachauswahl Language selection A C Ca

CS D E Es

/ Arabic 中 / Chinese subtitles 粤语 / Cantonese

Castellano / Castilian Spanish Danske / Danish English English subtitles

F Fs G Gs

Français / French Sous-titres Français / French subtitles Deutsch / German Untertitel Deutsch / German subtitles

I

Italiano / Italian

H

J LS M P

Ru

/ Hindi

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish 华语 / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian

Nachdem zwei Geschwister in ihrer Kindheit getrennt wurden, versuchen sie ihre idyllischen ind hei r ume a r a h ene ieder ufinden

Lucifer wird aus dem Gefängnis entlassen und versammelt seine Crew für einen letzten Coup. Als Polizisten getarnt begeben sie sich auf einen Raubzug.

Whilst growing up on an idyllic island, two children are split up by their parents. As they grow up, they try to find the dreams of their childhood.

After he is released from prison, Lucifer gathers his old cre for one last heist to pose as police o cers and rob a hearse stuffed ith cash.

Movies SWISS_Nov15_150_Movies_V2.indd 155

155 12/10/2015 11:54


World Cinema

Mænd & høns en hic en

Stille Hjerte Silent Heart

NR / Mads Mikkelsen, David Dencik, Nikolaj Lie Kaas / 104 mins / D, G, Es

NR / Ghita Nørby, Paprika Steen, Danica Curcic / 98 mins / D, Es

Zwei adoptierte Brüder lernen ihre Verwandten kennen und erfahren eine bittere Wahrheit über sich selbst und ihre Familie.

Eine Familie kommt zusammen, um Abschied von der Matriarchin zu nehmen. Aber durch ihren e r ehenden d era en a e n i e an die er he

When two outcast brothers reunite with their relatives, they learn a cruel truth about themselves and their family.

A family gathers to say goodbye to their matriarch, but old conflicts arise hen the circumstances of her imminent death prove di cult to accept.

La Loi du Marché The Measure of a Man

Noi e la Giulia The Legendary Giulia and Other Miracles

Un Peu, Beaucoup, Aveuglément Blind Date

NR / Vincent Lindon, Karine de Mirbeck, Matthieu Schaller / 93 mins / F, Es

NR / Luca Argentero, Edoardo Leo, Claudio Amendola / 115 mins / I, Es

NR / Ghita Nørby, Paprika Steen, Danica Curcic / 90 mins / F, Es

hierr finde mi ahren einen neuen und steht bald vor einem moralischen Dilemma. Wie weit wird er gehen, um seine Arbeit zu behalten?

nf u ei er er nen emein am ein h schon bald gibt es Probleme, denn der Gangster Vito fordert Schutzgeld von ihnen.

in rfinder der a u e S i e en i und eine Pianistin, die nicht ohne Musik leben kann, werden a h arn er n i i r r rammier

At the age of 51, Thierry starts a new job that soon brings him face to face with a moral dilemma. How much is he willing to accept to keep his job?

hen five strangers decide to open a together, trouble soon follows when they encounter Vito, a gangster demanding protection money.

onflicts arise hen an inventor, ho needs complete silence to work, and a pianist, who can’t live without music, become neighbours.

La Vida Después Life After

Sei Mai Stata Sulla Luna? Ever Been on the Moon?

Victoria

NR / María Onetto, Carlos Belloso, Rafael Ferro / 88 mins / LS, Es

NR / Raoul Bova, Liz Solari, Giulia Michelini / 115 mins / I, Es

Ein Paar beschliesst, sich zu trennen, aber das neue Leben erweist sich als schwierig, da Eifersucht und Geheimnisse zutage treten.

Guia glaubt, dass ihr extravagantes Leben ihr alles bietet. Bei einem Aufenthalt in einem Dorf erkennt sie jedoch, dass ihr die Liebe gefehlt hat.

When a couple decide to separate, adjusting to their ne lives becomes di cult hen feelings of ealousy surface and secrets are revealed.

Guia feels like she has it all in her extravagant life. But while in a remote village, she soon realises one thing seems to have eluded her love.

156

NR / Laia Costa, Frederick Lau, Franz Rogowski / 133 mins / G, Gs

r einem u ri i ria eine ru e un er Männer. Sie wird spontan als Fahrerin engagiert, aber schon bald wird das Abenteuer zum Albtraum. When Victoria meets a group of men outside a club, she ends up as their driver, as they embark on an adventure which soon turns into a nightmare.

Movies

SWISS_Nov15_150_Movies_V2.indd 156

12/10/2015 11:54


Badlapur

April Fools

PG / Varun Dhawan, Yami Gautam, Nawazuddin Siddiqui / 120 mins / H, Es

PG-13 / Erika Toda, Tori Matsuzaka , Kotaro Satomi / 119 mins / J, Es, C

Als Misha und Robin Opfer des Bankraubs von Liak und seinem Freund Harman werden, schwört Raghu Rache für ihren Tod.

i a herau finde da ie na h einem One-Night-Stand schwanger ist, reagiert der Vater des Kindes nicht so, wie sie es erwartet hat.

When Misha and Robin become casualties of a bank robbery carried out by Liak and his friend Harman, Raghu seeks revenge for their deaths.

When Nitta discovers she is pregnant after a one night stand, she doesn’t get the response she expects when she tells the father the surprising news.

Dum Laga Ke Haisha Give It All Your Energy PG-13 / Ayushmann Khurana, Bhumi Pednekar, Kumar Sanu / 106 mins / H, Es

Die Ehe zwischen Sandhya und Prem ist arrangiert. Vergeblich versucht Sandhya, die Zuneigung ihres Mannes zu gewinnen, der sie für übergewichtig hält. When an arranged marriage occurs between Sandhya and Prem, Sandhya’s attempts to win rem s affection are hindered by his vie that she is overweight.

Mother’s Trees

PK

Eine Mutter verliert sechs ihrer Söhne im Krieg und sucht Trost bei den Blauglockenbäumen, die sie na h dem e an ede S hn e an ha

G / Kyoka Suzuki, Mirai Shida, Takahiro Miura / 114 mins / J, Es

PG-13 / Aamir Khan, Anushka Sharma, Sushant Singh Rajput / 153 mins / H, Es

After losing six of her sons in war, a mother visits a group of paulownia trees which she planted henever one of her sons left for the battlefield.

Ein ausserirdisches Wesen muss sich an die Kultur der rde an a en um ein er u finden da ihm die Heimkehr ermöglicht. When an alien becomes stranded on Earth, he must adapt to its varied culture in order to locate the device that will help him return home.

Tanu Weds Manu Returns PG / R. Madhavan, Kangna Ranaut, Jimmy Shergil / 118 mins / H, Es

Die Ehe eines Paares droht in die Brüche zu gehen. Alte und neue Beziehungen sorgen für Verwicklungen. Kann ihre Liebe überdauern? couple hose marriage is on the roc s find themselves tangled in a web of old and new relationships ill their love be strong enough to survive?

A Cup of Life

The Pearls of the Stone Man

G / Megumi Seki, Yui Ichikawa, Kaoru Fujiwara / 112 mins / J, Es

G / Koichi Sato, Kanako Higuchi, Keiko Kitagawa / 125 mins / J, Es

In einem entlegenen Städtchen verschwinden Kunden aus einem kleinen Café. Ein Journalist auf der Suche nach einer Story beginnt zu ermitteln.

Als Atsushi und Ryoko für ihren Ruhestand umziehen, isoliert sich Atsushi. Doch dann zwingt ihn eine drastische Veränderung, sich erneu u nen

When customers seem to disappear from a rustic café in a remote town, an eager journalist, desperate for a story, decides to investigate.

When Atsushi and Ryoko relocate for their retirement, Atsushi begins to withdraw until a drastic change soon forces him to interact with others.

Movies SWISS_Nov15_150_Movies_V2.indd 157

157 12/10/2015 11:54


Comedy

2 Broke Girls

Glanz & Gloria

And the Reality Problem / 22 min / E

95 mins / SG

Zwei Kellnerinnen wollen ihren öden en iehen und end i h ihr eigenes Geschäft ins Leben rufen. Leider gibt es ein Problem mit dem lieben Geld.

«Sutter & Pfändler» begeistern in ihrem erfolgreichen Programm mit Parodien, Situationskomik und Musik. Die Comedians warnen vor Bauchwehmuskelkater.

Eine junge Ärztin versucht, Privat- und Berufsleben unter einen Hut zu bringen. Begleitet wird sie von den kauzigen Kollegen in ihrer kleinen Praxis.

Die Abenteuer von Martin, jüngstes Mitglied der lauten, chaotischen Familie Moone aus dem ländlichen Irland, und seinem imaginären Freund Sean Murphy.

o omen aitressing at a diner stri e up an unlikely friendship in the hope of launching a successful business – if only they can raise the cash.

n oy iss comedy at its best he a ard inning duo utter f ndler ill have you in stitches in no time.

A young doctor balances her personal and professional life, surrounded by uir y co or ers in a small o ce.

The adventures of Martin, youngest member of the large, loud and chaotic Moone family living in rural Ireland, and his imaginary friend, Sean Murphy.

The Big Bang Theory Six episodes / 22 mins / E

Leonard und Sheldon kommen mit den Formeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein. Flatmates Leonard and Sheldon might be brilliant physicists, but they struggle ith the opposite se until the beautiful Penny moves in next door.

te ie, hris 22 mins / E

rian s

Der liebenswerte Dummkopf Peter ri n und eine hr e ami ie navigieren durch einen Alltag voller Chaos und Abenteuer. ovable oaf eter ri n and his hilariously odd family strive to cope ith everyday life as they are thro n from one crazy scenario to another.

Fres

off t e ecord a id a e h ie eine fi i e Version seiner selbst. Er reist nach Grossbritannien und übernimmt die Hauptrolle in einem Film über sein Leben. avid asselhoff, playing a highly fictionalised version of himself, arrives in the UK to star in a biopic about his o n life.

La Couchette / 30 mins / E cellent dventure /

ff t e oat

Geschichten mit unerwarteten Wendungen, bei denen das Alltägliche mit dem Aussergewöhnlichen und einer Prise schwarzem Humor kombiniert wird.

The Middle Unbraceable You / 22 mins / E

Moone Boy Series three box set / 23 mins / E

New Girl The Last Wedding / 22 mins / E

Modern Family The Long Honeymoon / 22 mins / E

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche junge Frau und einen kleinen Stiefsohn. Diese Sippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert. ay has gro n children, grandchildren and a gorgeous ife ith a pre teen son of her o n. ogether, they ta e on everything life can thro at them.

Tales of the genuinely unexpected, here the ordinary and mundane rub shoulders ith the e traordinary and macabre.

Pilot / 22 mins / E

Nach einer unangenehmen Trennung zieht die deprimierte Jess bei drei männlichen Singles ein und stellt ihre WG gehörig auf den Kopf. After a bad break-up, Jess, an offbeat girl, moves in ith three single guys and changes their lives in une pected ays.

One Big Happy Pilot / 24 mins / E

Zwei beste Freunde beschliessen, zusammen ein Kind zu bekommen. Probleme ergeben sich, als einer der beiden plötzlich seine grosse Liebe kennenlernt. Best friends Luke and Lizzy decide to have a baby together, but hen u e marries free-spirited Prudence all three must learn ho to live together.

Monty yt on s est ts Mostly Five episodes / 30 mins / E

Die Einwandererfamilie Huang erlebt einen Kulturschock, als sie in den 1990er-Jahren von Chinatown in Washington in die Vorstadt von Orlando zieht. The immigrant Huang family are faced ith the culture shoc of moving from ashington, s hinato n to suburban Orlando in the 1990s.

158

mins /

Episode 1 / 30 mins / E

Inside Number 9

Family Guy

e M ndy ro ect e re a ouple o , aters /

Mittelklasse, mitten im Land, mitten im Leben. Frankie bringt ihre Familie mit Mutterwitz und Bauernschläue durch jeden neuen Tag. Middle aged, middle class and living in the middle of the country, Frankie uses her ry it to get her family through each day intact.

Bekannte Komiker wie Jim Carrey, Simon Pegg und Stephen Fry lassen einige klassische Monty-PythonSketche Revue passieren. A number of celebrities, including Jim Carrey, Simon Pegg and Stephen Fry, look back at some classic Python sketches.

Sprachauswahl Language selection E Es G

SG

English English subtitles Deutsch / German Schweizerdeutsch / iss erman ade in

it erland

TV

SWISS_Nov15_158_TV.indd 158

09/10/2015 13:41


Drama

ar s and ecreat on

e n eld aunt n

The Good Wife

Pie-Mary / 22 mins / E

Box set / 59 mins / E

Trust Issues / 44 mins / E

Im kuriosen Alltag einer Regionalbehörde versucht eine überambitionierte Verwaltungsangestellte in Indiana ihre Karriere voranzutreiben.

Im August 1977 beginnt eine eihe e amer und fur h ein ssender Geschehnisse in einem e hn i hen au in nfie d im Norden von London.

Als ihr Mann wegen eines Korruptionsskandals im Gefängnis landet, wagt seine Frau den Einstieg in ihre ursprünglich geplante Karriere.

A mid-level bureaucrat in Indiana tries to beautify her to n and advance her political career via the hilariously mundane orld of local government.

In August 1977, a series of bizarre and terrifying events begin to take place in a seemingly ordinary house in nfield, north London.

ife and mother assumes full responsibility for her family and re enters the or force hen her husband s corruption scandal lands him in jail.

ortland a The Fiancée / 22 mins / E

Willkommen in Portland, Oregon. Hier re en Sie freund i he en hen die gelegentlich von ihren guten Absichten in die Irre geführt werden.

ane t e

Welcome to Portland, Oregon – home to a variety of ell meaning characters ho are occasionally led astray by their o n good intentions.

Two and a Half Men Five episodes / 22 and 39 mins / E

r n

Episode 1 / 46 mins / E

Janes Leben nimmt eine ebenso dramatische Wendung wie ihre geliebten Seifenopern, als sie während einer Routineuntersuchung künstlich befruchtet wird.

Maria Stuart, schottische Königin und Frau des französischen Königs, stellt sich ihren vielen Aufgaben und dem harten Leben am französischen Hof.

ane s life becomes as dramatic as her beloved telenovelas hen she is artificially inseminated by mista e during a routine check-up.

Als ein Milliardär das Strandhaus kauft, in dem Alan und Jake seit Jahren leben, müssen sich die beiden mit neuen hn i ua i nen ure h finden

e n

Six episodes / 45 mins / E

ary, ueen of cots and ife to the King of France, must rise to the challenges of her many roles and face the di cult life at the rench court.

lan and a e have to get used to ne living arrangements, hen billionaire Walden Schmidt buys the beach house they have been living in for years.

Veep

The Flash

Five episodes / 28 mins / E

Pilot / 44 mins / E

Root Path / 44 mins / E

erson o nterest

The Walking Dead Conquer / 43 mins / E

Die ehemalige Vizepräsidentin und jetzige Präsidentin der USA, Selina Meyer, und ihr Team müssen den politischen Alltag in Washington meistern.

Die Explosion eines Teilchenbeschleunigers verleiht Barry Allen Superkräfte. Er ist rasend schnell und nutzt diese Kraft zur Verbrechensbekämpfung.

Exagent John Reese tut sich mit dem mysteriösen Milliardär und IT-Genie Finch zusammen, um Gewaltverbrechen frühzeitig zu verhindern.

Nach einer Zombieapokalypse kämpft eine Gruppe Überlebender unter dem ehemaligen Polizisten Rick Grimes um ihr Leben und ihre Menschlichkeit.

ne time and no resident elina eyer and her staff grapple ith the hirl ind day to day existence of Washington politics.

When a particle accelerator explosion gives Barry Allen the ability to move at super speeds he uses his po er to fight crime.

Former CIA agent John Reese teams up ith mysterious billionaire and soft are genius Harold Finch to prevent violent crimes before they happen.

After a zombie apocalypse, a group of survivors, led by former police o cer Rick Grimes, struggles to stay alive hile holding on to their humanity.

TV SWISS_Nov15_158_TV.indd 159

159 09/10/2015 13:41


Documentaries

Access 360 orld er ta e

Sport

Master eces

Sto o er

17 mins / G, Es

it erland art

e /

mins /

ent

Work of a Football Agent / 44 mins / E

Three episodes / 48 mins / E

Wie erhält man die berühmtesten Stätten und Sehenswürdigkeiten der Welt? Ein exklusiver Blick hinter die Kulissen der UNESCO-Welterbestätten. What does it take to safeguard the orld s most famous places oin e clusive behind the scenes tours of orld eritage ites to find out.

Der Schweizer Dinosaurier- und Fossilienspezialist Hans Jakob Siber führt uns durch seine aussergewöhnliche Fossiliensammlung. oin iss dinosaur and fossil enthusiast Hans Jakob Siber as he takes us on a tour of his extraordinary collection of fossils.

Museum Men Die talentierten Handwerker und Geschichtsdetektive von Creative Arts scheuen keine Mühen, um historisch korrekte Museumsstücke zu gestalten.

90 mins / E

Erleben Sie die Welt des Modehauses Christian Dior mit diesem exklusiven Blick auf die Entstehung der ersten Haute-Couture-Kollektion von Raf Simons. nter the orld of the hristian ior fashion house ith this behind the scenes look at the creation of Raf imons first haute couture collection.

The talented craftsmen and history detectives of Creative Arts go to extreme lengths to bring to life historically accurate displays for museums.

ature s

e rdest

ents

ine eihe n ur fi men mi n ichen und interessanten Informationen zu Ihrem Zielort, von Trinkgeldsitten bis hin zu kulturellen Anekdoten. hese short films offer essential and enlightening information about your chosen destination, from tipping customs to cultural trivia.

Wild Japan

Die Untersuchung aussergewöhnlicher Naturereignisse anhand von Augenzeugenberichten und Filmclips deckt die Fakten hinter bizarren Phänomenen auf.

Entdecken Sie auf dieser Reise von Norden nach Süden das Leben im Land der Vulkane und Erdbeben mit seinen strengen Wintern und schwülen Sommern.

n investigation into nature s most e traordinary happenings, using first hand accounts and footage to unravel the science behind bizarre phenomena.

plore ho life survives across a land dominated from north to south by volcanoes and earthquakes, savage inters and sultry, typhoon summers.

82 mins / G, Es

23 mins / E

Hommage an den Maler aus dem 19. Jahrhundert, der für seine monumentalen Darstellungen der Alpenlandschaften und ihrer Bewohner bekannt ist.

Der Sänger Sam Smith stellt sein enormes Talent vor dem begeisterten Publikum des «Bestival», einem Musikfestival auf der Isle of Wight, unter Beweis.

his film pays tribute to the th century painter ho is no n for his monumental depictions of Alpine landscapes and the people ho lived in them.

inging star am mith sho s his undoubted talent as he performs to a receptive cro d at estival a music festival held on the Isle of Wight.

e follo four top sports agents as they navigate the cutthroat orld of professional football in America.

Five episodes / 5 mins / E

Box set / 52 mins / E

Sa S t est al Fest al

Wir begleiten vier Top-Spielervermittler bei ihrer Arbeit im gnadenlosen Geschäft des American Football.

ty Gu des

Box set / 60 mins / E

G o ann Se ant n Ma e des c ts

160

odelay elcome to the land of mountains, chocolates, culture and chateaus for a euro-centric travelogue unlike any other.

s on r

Box set / 44 mins / E

Dior and I

Holla-re-dü-rü! Willkommen im Land der Berge, Schokolade, Kultur, Schlösser und Burgen. Ein ungewöhnlicher Reisebericht aus dem Herzen Europas.

orld s est

e s

our nco ered Episode 6 / 26 mins / E

Feliciano López nimmt uns mit auf eine exklusive Tour zu den Mutua Madrid Open. Mit den spannendsten Szenen des dramatischen Finales in Spanien. Feliciano López gives us a special tour around the Mutua Madrid Open and e have the best of the action from a dramatic final in pain.

Ga es o Stran e

Humm / 30 mins / E, G

Episode 2 / 26 mins / E

Wir besuchen den Schweizer Sternekoch Daniel Humm in seinem Restaurant in New York, wo er kreative Neuinterpretationen der New Yorker Küche serviert.

Eine Erkundung der unkonventionellsten und skurrilsten Sportereignisse der Welt.

e visit iss chef aniel umm at his Michelin-starred restaurant in e or , here he serves imaginative reinterpretations of e or coo ery.

An exploration of some of the most off beat and bi arre sporting events from around the orld.

TV

SWISS_Nov15_158_TV.indd 160

09/10/2015 13:41


ade in

Gascoigne

Lindsey Vonn: The Climb

50 mins / E

50 mins / E

Die ganze Geschichte von Paul Gascoignes enormem Talent auf dem Spielfeld sowie seinen privaten Problemen und Auseinandersetzungen.

Begleiten Sie Skistar Lindsey Vonn bei ihrer Genesung von einer schweren Verletzung, dem Unfall, der ihr Comeback vereitelte, und ihrem neuen Anlauf.

his is the definitive story of aul ascoigne s inspired play on the pitch and his personal struggles and controversies off it.

ollo do nhill s iier indsey onn, her rehabilitation from a shocking injury, the crash that killed her comeback and her choice to do it all again.

S SS t e rl ne o S t erland

S t erland s o ttract ons

6 mins / E

30 mins / E

Geniessen Sie das SWISS Reiseerlebnis! Produkte und Dienstleistungen von Swiss International Air Lines im Überblick.

Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige der attraktivsten u u ie e de ande a en Sie sich inspirieren.

Enjoy the SWISS travel experience. iss International ir ines presents its products and services.

ur c r ort S t erland s r e r ort

Good ood Fest al of Speed 2015 45 mins / E

7 mins / E

Ein Programm für alle Motorfreunde. Geschwindigkeit in allen Facetten, Promis wohin man blickt und die Top-Stars des Motorsports. This programme features speed of all types, a hole host of celebrities and the orld s top motorsports stars.

Great S ort n Mo ents he th old / he

eltdo n /

mins /

Erleben Sie die fünfaufeinanderfolgenden Olympiasiege des britischen Ruderers Sir Steve Redgrave und das unglaubliche Finale der Golf-Open 1999. o ritish ro er ir teve edgrave on gold in five consecutive lympics, and from golf the inside story of the incredible climax to the 1999 Open.

aureus orld S orts Awards 2015 60 mins / E

Der Blick zurück auf ein aufregendes Sportjahr, darunter die Winterspiele, das spannende Ende der Formel-1Saison und die Fussball-WM.

NBA Champions 2014/15 56 mins / E

Ein Rückblick auf die Saison 2014/15 der Golden State Warriors in der NBA mit dem Gewinn des Titels als krönendem Abschluss. Take a look back at the 2014/15 Golden State Warriors championshipinning season in the .

Stran e u ln s in Shangri-La 50 mins / E

Auf der Suche nach der perfekten Welle entdeckt eine Gruppe der weltbesten Surfer die Schönheit und die Macht der Natur. tight nit ensemble of the orld s best surfers are challenged by the beauty and po er of nature in their uest to find the best ave on arth.

it erland

Experience the very best of it erland. his film e plores the top locations of the Alpine country. So sit back, relax and plan your next trip.

ne neue Fa

Verbringen Sie qualitativ hochwertige Zeit am Flughafen Zürich. Übersicht der Produkte und Dienstleistungen. Enjoy high-quality time at Zurich irport. vervie of products and services.

rr al Mo e ur c

r an

Das Mädchen Rani hatte Glück. Nachdem sie nach der Geburt zurückgelassen wurde, wird sie im SOS-Kinderdorf aufgenommen. he girl ani as luc y. fter having been abandoned, she as ta en in by an hildren s illage.

4 mins / E

S

ier finden Sie i h i e Inf rma i nen über den Flughafen Zürich.

21 mins / E

Find out some all-important information about Zurich Airport.

World of SWISS o episodes /

le

hildren s illage harity itle / 12 mins / E, G

mins /

Der exklusiv für SWISS produzierte Film zeigt einmalig schöne Bilder aus aller Welt.

t erland ro

o e

Der Fotograf und Filmemacher ann r hu er rand en ar un in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz. ann rthus ertrand, the reno ned photographer and filmma er, unveils some of it erland s finest vie s, in partnership ith it erland ourism.

This exclusively for SWISS produced film sho s uni ue and ama ing pictures from all over the orld.

We look back at an amazing year in sport that included the Winter Olympics, a nail-biting end to the F1 season and the FIFA World Cup.

TV SWISS_Nov15_158_TV.indd 161

161 09/10/2015 13:41


Classical Light

Real Rock

Progressive House

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

Feinste House-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von DJ Dorian Craft aus dem Club Matignon in Paris.

Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even nu-metal.

Finest House tunes from the most exclusive clubs worldwide. This issue is mixed by DJ Dorian Craft from club Matignon in Paris.

Enjoy the lighter side of the orld s finest composers and performers.

Chill / Relax Feinste Chillout-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. DJ Scott Chester vom Club Bonbonniere in London.

Artist Spotlight: Frank Sinatra

Transatlantic Tunes

Jazz It Up

Diese exklusive Zusammenstellung von grossen Hits erinnert an Frank Sinatras 100. Geburtstag in 2015. “Ol’ Blue Eyes” hat die Klassiker des amerikanischen Liedguts jahrzehntelang mit ri und an eein u

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

This exclusive greatest hits collection commemorates Frank inatra in his centennial year. l lue yes defined the classic American songbook for decades with verve and panache.

This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond.

Diese Playlist präsentiert einen unmoderierten Mix mit Musik von Jazz-Grössen aus der Vergangenheit und Gegenwart.

Fly Me to the Moon – Frank Sinatra

Finest Chillout tunes from the most exclusive clubs worldwide. This issue is mixed by DJ Scott Chester from club Bonbonniere in London.

This playlist presents a seamless mix, featuring some of the greatest jazz musicians of the past and present.

I Won’t Dance – Frank Sinatra and Count Basie (Love is) The Tender Trap – Frank Sinatra and Count Basie Come Rain and Come Shine – Frank Sinatra Love and Marriage – Frank Sinatra Luck Be a Lady – Frank Sinatra The September of My Years – Frank Sinatra My Kind of Town – Frank Sinatra My Way – Frank Sinatra Learnin’ the Blues – Frank Sinatra and Count Basie How Little It Matters How Little We Know – Frank Sinatra New York, New York – Frank Sinatra Strangers in the Night – Frank Sinatra That’s Life – Frank Sinatra If I Had You – Frank Sinatra Pocketful of Miracles – Frank Sinatra The Best is Yet to Come – Frank Sinatra It Was a Very Good Year – Frank Sinatra

162

Euro Hits

Country

Swiss Ländler

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.

fi e mu i aus der Schweiz.

Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by SWISS.

A collection of traditional Swiss folk music.

Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars!

SWISS playlists

SWISS_Nov15_162_Playlists.indd 162

12/10/2015 11:56


Sounds of the Shakuhach Die Töne der japanischen am u e Sha uha hi können eine emotionale, musikalische Sehnsucht auslösen. The wistful notes of the apanese bamboo flute no n as shakuhachi can evoke an emotional, musical longing.

Fantastic 50s Erinnerungen an eine unbeschwertere Zeit. Eine Kompilation mit Bill Hayley and the Comets, Little Richard, Elvis und vielen weiteren Interpreten. Take a trip back to simpler times. Hear Bill Hayley and the Comets, Little Richard, Elvis and so much more.

Colourful 70s

Lounge Bar

Kings of Swing

Swiss Jazz

Zurück in die 70er. Dieses Jahrzehnt war von der Disco-Musik geprägt. Doch auch Funk, Soul und Rock waren weiterhin populär.

Zusammensitzen und Spass haben: Funk und Soul bilden die sanfte Hintergrundmusik zur Cocktail-Stunde vorm Abendessen.

Wer hätte gedacht, dass die «Kings of Swing» aus der Schweiz kommen? Eins, zwei, drei, vier…

Schweizer Jazz vom Feinsten. Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich beim Erkunden der Schweizer Jazz-Landschaft.

Relive the 1970s! One of the biggest genres of the 1970s was disco, with funk and soul remaining popular and rock music continuing to play an important part.

Hang out and enjoy yourself: funky and soulful tracks providea mellow accompaniment for cocktail hour before dinner.

The Sounds of South Africa

Round Table Knights

Geniessen Sie Pop- und traditionelle Musik aus ganz Südafrika, darunter Seether, Spoek Mathambo, Nozinja und viele andere.

Die bekannten Schweizer Producer und DJ’s Round Table Knights verwöhnen Ihre Sinne mit dieser exklusiven Show.

Enjoy popular and traditional music from throughout South Africa, including Seether, Spoek Mathambo, Nozinja and others.

This exclusive show by the well-known Swiss producers and DJs Round Table Knights takes you on a magical musical journey.

Who would have thought that the “Kings of Swing” come from Switzerland? One, two, three, four...

Alejandro Reyes Heben Sie ab mit Alejandro Reyes, seinen Freunden und einer gehörigen Portion guter Laune. et ready for ta e off ith Alejandro Reyes, his friends and excellent vibes.

iss a at its finest. ean back, relax and discover the Swiss jazz music landscape.

Award-Nominated Songs Viele grossartige Tracks stammen aus tollen Filmen. In dieser Auswahl präsentieren wir Filmsongs, die für internationale Preise nominiert wurden. Many great songs originated in great movies. Here we feature some Award-nominated songs from the movies.

Songs of Sweden

Movie Love Songs

Swinging 60s

ie e a i re e ier eine Destination der SWISS. Hören Sie populäre schwedische Künstler wie Small Feet, Roll the Dice, Goat und viele andere.

In den 60ern gab es neue Entwicklungen in der Rockund Pop-Musik, und Funk und Soul erfreuten sich zunehmender Beliebtheit.

o reflect one of I s destinations, in this playlist you can hear popular Swedish artists Small Feet, Roll the Dice, Goat and many more.

Diese Musikauswahl wurde von dem Film “Shakespeare In Love” inspiriert und beinhaltet unter anderem Balladen von modernen Produktionen der Romeo & Julia-Geschichte.

The tumultuous decade saw new developments in rock and pop music and a rise in funk and soul. Enjoy this trip back to the 60s.

SWISS Band

Karavann

Heben Sie ab mit der SWISS Band – Concert Band of Swiss International Air Lines!

Karavann und ihre Freunde nehmen Sie mit auf eine musikalische Reise durch ferne Länder.

Sit back, relax and enjoy the SWISS Band – concert band of Swiss International Air Lines!

Karavann and their companions take you on a musical journey through distant countries.

Inspired by the movie “Shakespeare In Love”, this selection features ballads from modern productions of the Romeo & Juliet story and others.

And more...

SWISS playlists SWISS_Nov15_162_Playlists.indd 163

163 12/10/2015 11:56


Pop

Classical

Rock

Adam Lambert

Lianne La Havas

Andreas Staier, Freiburger Barockorchester

Polyphony, Stephen Layton

FFS

Wilco

77 Bombay Street Oko Town

Ed Sheeran X

Alison Balsom Paris

The Animen Hi!

R5 Sometime Last Night

Adam Lambert The Original High

Florian Ast Flöru

Asia Axis XXX - Live San Francisco

Red Hot Chili Peppers I’m With You

Bastian Baker Too Old to Die Young

Hindi Zahra Homeland

Andreas Staier, Fre ur er Barockorchester Bach: Harpsichord Concertos

Maria Cecilia Muñoz / Kammerorchester Basel Concertos for Flute & Harp

Blur The Magic Whip

Slash World on Fire

Beth Hart Better Than Home

Jason Mraz Yes!

Mart a r er c & Friends Live from Lugano 2014

rea n en a n Dark Before Dawn

Stevie Nicks 24 Karat Gold

Björk Biophilia Live

Klischée Touché

Echosmith Talking Dreams

Thurston Moore The Best Day

Boy We Were Here

yl e M no ue Kiss Me Once

FFS FFS

a ou a e Greyscale

Lianne La Havas Blood

Tom Petty & The Heartbreakers Hypnotic Eye

Charli XCX Sucker

M. Pokora R.E.D.

Christine and the Queens Saint Claude EP

Nate Ruess Grand Romantic Nek Prima di parlare

Coldplay Ghost Stories

Rob Thomas The Great Unknown

Damien Rice My Favourite Faded Fantasy

Sea + Air Evropi Sina Tiger & Reh

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher finden Sie auf Ihrem interaktiven Bildschirm. Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audio books is available on your personal screen.

164

Taylor Swift 1989 e n n s Super Critical Zaz Paris

n ela e tt Mozart: Piano Concertos 22 & 24 Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos Ensemble Caprice Adagio: A Consideration of a Serious Matter Gabriela Montero Rachmaninov Gottlieb Wallisch Joseph Haydn: The London Symphonies ean a Bavouzet / Gábor a cs a y Haydn: Piano Concertos Jin Ju BeethovenSchubert-Czerny Kissin, Lisiecki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014 Kronos Quartet Terry Riley: Sunrise of the Planetary Dream Collector

Polyphony, Stephen Layton Barber, Bernstein, Copland, Thompson Rahel Senn Temps (Die vier Jahreszeiten) Rotterdam Philharmonic Orchestra, Yannicket S u n Ravel: Daphnis et Chloé, Pavane an a an Castelnuovo-Tedesco: Violin Concerto No.2, Concerto Italiano Tomas Dratva & Friends János Tamás: Feuerbilder lde Fran Mozart: Violin Concertos 1 & 5 William Youn Plays Mozart Sonatas Vol. 2 And more...

Gotthard Firebirth Gre olden Chase the Sun Kid Rock First Kiss Led Zeppelin Mothership Linkin Park The Hunting Party

Toto Toto XIV Whitesnake The Purple Album Wilco Star Wars Will Butler Policy Yokko Seven Seas

Motörhead Aftershock Muse Drones Plain White T’s American Nights Queens of t e Stone e …Like Clockwork

And more...

Music & audiobooks

SWISS_Nov15_164_AOD.indd 164

09/10/2015 13:42


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Blank & Jones

Franco Ambrosetti

Joyce DiDonato, Antonio Pappano

Warren Haynes feat. Railroad Earth

Mighty Sam McClain & Knut Reiersrud

Texas

Blank & Jones Relax Edition Nine

Franco Ambrosetti After the Rain

Emmylou Harris & Rodney Crowell The Traveling Kind

Galactic Into the Deep

Eric Clapton Forever Man

Josh Groban Stages

Joshua Redman & The Bad Plus The Bad Plus Joshua Redman

Herbert Lippert, Da ar Sc ellen er er Johann Strauss: Eine Nacht in Venedig

a ne Dou las Love Never Fails

Fleetwood Mac The Very Best of Fleetwood Mac

Milosh Jetlag Rumer Into Colour Simply Red Big Love And more...

Keith Jarrett Creation Lee Ritenour A Twist of Rit ore run or Slow Snow

Joyce DiDonato, Antonio Pappano Joyce & Tony

Great Lake Swimmers A Forest of Arms Mumford & Sons Wilder Mind

Natalie Dessay, Philippe Cassard Fiançailles pour rire – Mélodies françaises

Warren Haynes feat. Railroad Earth Ashes & Dust

And more...

And more...

And more...

Jason Derulo Everything is 4

Queen Absolute Greatest

M ty Sa Mc la n & Knut Reiersrud Tears of the World

Texas 25

Seven BackFunkLoveSoul

Tina Turner Tina!

And more...

And more...

Soundtracks

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

Audiobooks Podcasts

Game of Thrones Season 5

Hot Chip

Hanneli-Musig

Baahubali – The Beginning

Bill Bryson

Ol Parker

Michael Giacchino Inside Out

DJ Antoine We Are the Party

el ry er Hombre de Piedra

u ust rner Der kleine Prinz

Patrick Doyle Cinderella

Hot Chip Why Make Sense?

er aldc rl n en tten & Kapelle Alderbuebe Zwäfach anderscht!

Bassekou Kouyaté on a Ba Power

Bill Bryson A Short History of Nearly Everything

Ol Parker In Conversation with the Screenwriter of “The Best Exotic Marigold Hotel”

Ramin Djawadi Game of Thrones Season 5

Jamie xx In Colour

annel Mus Polka ma non troppo

Kassé Mady Diabaté Kiriké

Lexer Nowhere Else

Ländlerkapelle Gl uffi Jä sowieso, uf alli fäll

Ludovico Einaudi Taranta Project

Colonial Radio Players Logan’s Run: Last Day

Swiss Ländler Gamblers Ob-la-di, Ob-la-da

Various Artists Baahubali – The Beginning

Jerry Robbins, Colonial Radio Players Perry Mason: The Case of the Lucky Legs

And more...

And more...

And more...

Stephen Sondheim Into the Woods o ol en or (Junkie XL) Mad Max: Fury Road And more...

Tosca Outta Here And more...

Radio SRF 1 Trick 77 Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen Various swissinfo.ch And more...

Music & audiobooks SWISS_Nov15_164_AOD.indd 165

165 09/10/2015 13:42


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. 要取出手柄,请按灰色释放 键并从座架里拉出手柄。

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract. 要放回手柄,请轻拉细绳。 缆线将自动缩回。

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

166

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to use your handset and phone

SWISS_Nov15_166_Instructions.indd 166

09/10/2015 13:27


Airbus A330-300

Informationen zum Telefon / Phone Information

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Applicable to both systems

6

Tarife / Phone Rates

Anrufe werden zum Tarif von USD 5.50 pro 30 Sekunden berechnet. Mindestgebühr ist USD 11.00 Calls are charged at a rate of USD 5.50 per 30 seconds. Minimum charge is USD 11.00

7 3 8 4

1 5

Einschränkungen und Haftung / Restrictions and Liability

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/ pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the onscreen guide to complete a telephone call.

Gebührenfreie Nummern und Telefonauskunft stehen von diesem Telefon nicht zur Verfügung. Sollte das System ausfallen, so ist die Haftung des Anbieters auf die Kosten des jeweiligen Anrufs beschränkt. Der Anbieter kann keine Haftung für indirekte Schäden oder Unannehmlichkeiten übernehmen, die durch den Ausfall des Systems bedingt sind. SWISS übernimmt keinerlei Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden, die direkt im Zusammenhang mit der Nutzung des Telefons entstanden sind. Toll-free numbers and directory enquiries are not available from your inflight phone. In the event of a failure of the system, the liability of the provider shall be limited to the cost of the call. The provider can accept no responsibility for indirect damage or inconvenience. SWISS accepts no liability whatsoever for direct or consequential damage arising out of or in connection with the use of the phone. Akzeptierte Kreditkarten / Accepted Credit Cards

American Express

Diners Club

JCB Cards

VISA

Eurocard/ MasterCard

Rückansicht / Backview 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to use your handset and phone SWISS_Nov15_166_Instructions.indd 167

167 09/10/2015 13:27


Movies

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn

TV

Fünf Freunde 4

Max

PG / 97 mins / G

PG / 111 mins / E, I, LS, P

The Adventures of Chuck & Friends

Audio

Jessie 24 mins / E

Wolfram Eicke, Dieter Faber Der Notenbaum

22 mins / E

Kidz Bop Kids Kidz Bop 29

PG / 107 mins / E, G, F, I

Winnie the Pooh Friends Forever

© Disney © Marvel

Charlie and the Chocolate Factory

Harry Potter and the Chamber of Secrets

PG / 116 mins / E, G, F, LS

PG / 161 mins / E, G, F, I

Charlotte’s Web

Hotel for Dogs

Minions

Doc McStuffins

G / 98 mins / E, G, F, I

PG / 100 mins / E, G, F, I

PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

24 mins / E

The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader

Austin & Ally 22 mins / E

Marvel’s Avengers Assemble 22 mins / E

Matilda and the Ramsay Bunch 15 mins / E

Ice Age

Rango

Fluff y Gardens

PG / 81 mins / E, G, F, I

PG / 107 mins / E, G, F, I

23 mins / E

Mickey Mouse Clubhouse 23 mins / E

PG / 113 mins / E, G, F, I

And more...

Swiss Playlist

Schwiizergoofe Diese exklusive Playlist für SWISS-Kunden enthält die grössten Hits der Schwiizergoofe – 90 Kinder, die modernen Kinderpop in verschiedenen Dialekten singen. This exclusive playlist for SWISS customers contains the biggest hits of Schwiizergoofe – 90 children, singing modern pop for kids in all Swiss dialects.

Kids

Sprachauswahl Language selection C E F G I J LS P Ru

中 / Chinese subtitles English Français / French Deutsch / German Italiano / Italian 日本語 / Japanese Español / Latin Spanish Português / Portuguese Русский / Russian

168

© 2015 Disney/Pixar

Inside Out PG / 95 mins E, F, I, J, LS, P, Ru, C

The SpongeBob SquarePants Movie PG / 88 mins / E, G, F, I

Horrible Histories 30 mins / E

Pip Ahoy Two episodes / 11 mins each /E

Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

Kids

SWISS_Nov15_168_Kids.indd 168

09/10/2015 13:26


SO STRAHLT IHR HANDGELENK MIT IHREN AUGEN UM DIE WETTE.

For rent · Baar, ZG · Switzerland

Luxury, 10 room country house on secluded 2400 sqm site Engel & Völkers · Neugasse 15 · CH - 6300 Zug Tel: +41 41 728 77 11 · casha.frigo@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/zug

P AT R AV I C H R O N O D AT E In diesen 40 mm Durchmesser vereinen sich Klassik, Sportlichkeit und verspielte Weiblichkeit so elegant wie nie zuvor. Das mit Diamanten und Perlmutt verzierte Ziffernblatt ruft bei Liebhaberinnen mechanischer Zeitmessung binnen Sekunden Begierde hervor. Ein einseitig entspiegeltes Saphirglas, das Grossdatum unterhalb von 12 Uhr und die Chronographenfunktion verleihen dem exklusiven Designobjekt Funktionalität erster Güte. Umschlossen wird das Meisterstück von einem exquisiten Armband aus Louisiana-Alligator-Leder. BOUND TO TRADITION – DRIVEN BY INNOVATION

WWW.CARL-F-BUCHERER.COM

000_SM1511_Swiss_U2_U3_mit_Guide_5mm_168_S.indd Alle Seiten

21.10.15 08:47


SWISS Magazine November 2015 Tel Aviv

SWISS Magazine November 2015 Entertainment guide included

Viva Tel Aviv! BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

15_0009_I22_SwissMagaz.indd 1 000_SM1511_Swiss_U1_U4_mit_Guide_5mm_168_S.indd Alle Seiten

05.10.15 14:36

000_SM1511_Cover_Tel_Aviv.indd 1

21.10.15 20.10.15 08:47 15:08

SWISS Magazine 2015 - TEL AVIV  

Never been in love? Take a flight to Tel Aviv . This young Mediterranean city is bubbling with energy, good spirits and joie de vivre.

SWISS Magazine 2015 - TEL AVIV  

Never been in love? Take a flight to Tel Aviv . This young Mediterranean city is bubbling with energy, good spirits and joie de vivre.