Page 1

SWISS Magazine September 2016 Shanghai

SW Ma September 2016 Entertainment guide included

BUCHERER.COM

Shanghai Tempting fusion

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

16_0007_BUC_I20_SwissMag3.indd 1 000_SM1609_Swiss_U1_U4_mit_Guide_6mm_176Seiten.indd Alle Seiten

02.08.16 10:28

000_SM1609_Shanghai_Cover_def.indd 1

18.08.16 09:14 11:42


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without time they would just be grains of sand.

At the heart of the most extreme missions you’ll find exceptional men prepared to entrust their security only to the most high-performing instruments. At the heart of exceptional missions you’ll find the Breitling Avenger. A concentrated blend of power, precision and functionality, Avenger models boast an ultra-sturdy construction and water resistance ranging from 100 to 3000 m (330 to 10,000 ft). These authentic instruments for professionals are equipped with selfwinding movements officially chronometer-certified by the COSC – the only benchmark

Good things take time. Good wealth management does too. That is why we take the time to talk to all of our clients about their personal goals and needs. And we have been doing this successfully for quite some time now. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

of reliability and precision based on an international norm. Welcome to the world of extremes. Welcome to the Breitling world.

BREITLING.COM Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8

BR17733_Avenger Bandit_420x289_Swiss.indd 1 000_SM1609_Swiss_U2_U3_mit_Guide_6mm_176Seiten.indd Alle Seiten

08/06/2016 15:37

16-29-002_Schroders_Sujet_Perlenkette_rz_090816.indd 1

09.08.16 18.08.16 18:20 11:42


WELCOME TO OUR WORLD

AVENGER BANDIT

BR17733_Avenger Bandit_420x289_Swiss.indd 2

08/06/2016 15:40


51 Swiss Magazin April.indd 2-3

03.03.16 09:34


51 Swiss Magazin April.indd 2-3

03.03.16 09:34


September 2016

Cover, Shanghai & Short Trip: Robert Bellamy; Swiss Style: Jen Ries; Hot Spots: Quai 61; Living Abroad: Peter Neusser

14

80

Shanghai

88

Hot Spots

56

Columns

62 The Golfinger: Editorial Prague Travel Companions 64 Global Treasures Apps to Have 144 Preview: Travel Agenda Marrakech Shanghai Shanghai in Portraits City Guide 70 Map of Switzerland SHA from the Blog 72 Lounge Talk: Book Tips Lara Gut Living Abroad: 78 Swiss Cult 80 Swiss Style Apulia 88 Hot Spots: 54 Change Maker Brunch in Zurich 56 Short Trip: Venice 96 Runway

6 8 10 12 14 34 36 44 46 48

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home

Switzerland

Short Trip

48

Swiss Style

Living Abroad

World of SWISS Service 102 106 110 112 116 118 120 122 123 123 124 128 130

Behind the Scenes LX Inside Aviation Swiss Design Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Fleet Electronic Devices Batteries Internet & Telephony Network Social Care Zurich Airport

132 Ad Space 144 Impressum 146 Let SWISS Entertain You (on intercontinental flights only)

Cover: Shanghai, eine Stadt so facettenreich wie ihre Bewohner. Auf dem Titel: Bloggerin Yanie Durocher (siehe auch Seite 44). Shanghai, as intriguingly diverse as its inhabitants, such as Yanie Durocher (see also page 44).

Content 005_SM1609_Content_def.indd 5

5 22.08.16 17:07


*Welcome aboard

欢迎 Geschätzte Fluggäste

Thomas Klühr: «Ich bin sehr stolz, dass SWISS als erste Fluggesellschaft die Bombardier C Series einführen durfte.»

Thomas Klühr: “I am very proud that SWISS was given the honour of being the first airline to bring the Bombardier C Series into service.”

Nun ist es schon bald zwei Monate her, seit wir zum weltweit ersten kommerziellen Linienflug mit der neuen Bombardier CS100 abgehoben haben. Ich bin sehr stolz, dass SWISS als erste Fluggesellschaft dieses von Grund auf neu entwickelte Flugzeug einführen durfte. Die Bombardier C Series sorgt nämlich nicht nur für ein komfortableres Reiseerlebnis, sondern ist auch in ökonomischer und ökologischer Hinsicht wegweisend. Bevor die Maschine am 15. Juli nach Paris Charles de Gaulle flog, wurde sie am Flughafen Zürich entsprechend gewürdigt und auf den Namen «Kanton Zürich» getauft (die Höhepunkte der Feierlichkeiten sehen Sie ab Seite 110). Neben Paris bedient die CS100 auch Manchester, Prag, Budapest, Warschau und Brüssel. Als nächste Destinationen werden Nizza, Stuttgart, Hannover, Mailand und Bukarest folgen. Wenn Sie gerne in die Ferne reisen möchten, legen wir Ihnen Shanghai (Titelgeschichte dieser Ausgabe) ans Herz. Die futuristische Stadt am Huangpu River überrascht nicht nur mit einer enormen Farbenvielfalt und architektonischen Kontrasten, sondern auch mit ihrer kulturellen Reichhaltigkeit (mehr dazu ab Seite 14). Willkommen an Bord – geniessen Sie den Flug mit uns! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr Chief Executive Officer

6

Editorial

006_007_SM1609_Editorial_def.indd 6

19.08.16 15:31


光临 Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

It is almost two months since we took off on the world’s first ever scheduled flight in the new Bombardier CS100. I am very proud that SWISS was given the honour of being the first airline to bring this totally new aircraft, developed from scratch, into service. Not only does the Bombardier C Series ensure a more comfortable flying experience, it is also way ahead of the field from an economic and ecological perspective. In a befitting ceremony at Zurich Airport on 15 July the aircraft was officially named “Kanton Zürich” (Canton of Zurich) before taking off on its maiden flight to Paris Charles de Gaulle (see from page 110 onwards for highlights of the festivities). In addition to Paris, the CS100 also serves Manchester, Prague, Budapest, Warsaw and Brussels. Nice, Stuttgart, Hanover, Milan and Bucharest will be added next. If you are keen to get away to the far-flung corners of the planet, we can recommend Shanghai, which is featured as the cover story in this edition. This futuristic city on the Huangpu River is remarkable not only for its enormous range of colours and architectural contrasts but also for its cultural riches (more on this from page 14 onwards). Welcome aboard – enjoy your flight!

Près de deux mois se sont écoulés depuis le premier vol commercial mondial avec notre nouvel avion de type Bombardier CS100. Nous sommes très fiers que SWISS soit la première compagnie aérienne à exploiter cet avion entièrement reconçu. L’avion Bombardier C Series offre non seulement à nos passagers une expérience de voyage encore plus confortable, mais pose également de nouveaux jalons, tant en matière environnementale qu’économique. Le 15 juillet, avant d’entreprendre son vol à destination de l’aéroport de Paris Charles de Gaulle, l’avion a été dûment présenté à l’aéroport de Zurich et baptisé au nom de «Kanton Zürich» (Canton de Zurich). Découvrez les points forts des festivités à partir de la page 110. Outre Paris, l’avion CS100 desservira également Manchester, Prague, Budapest, Varsovie et Bruxelles. Nice, Stuttgart, Hanovre, Milan et Bucarest viendront s‘y ajouter. Si vous aimez voyager loin, ne manquez pas le reportage principal de ce numéro qui vous emmènera cette fois-ci à Shanghai. Cette ville futuriste, située sur les rives du fleuve Huangpu, vous surprendra non seulement par sa diversité extraordinaire de couleurs et de contrastes architecturaux, mais également par sa grande richesse culturelle. Vous trouverez plus d’informations à ce sujet à partir de la page 14. Bienvenue à bord – profitez pleinement de votre vol avec notre compagnie aérienne !

Sono già trascorsi quasi due mesi da quando sono entrati in servizio i nuovi Bombardier CS100 di SWISS. Sono molto orgoglioso che SWISS sia stata la prima linea aerea commerciale al mondo ad inserire nella propria flotta questo velivolo di nuovissimo sviluppo. I Bombardier C Series non offrono solo un comfort impareggiabile, ma sono profondamente innovativi anche sotto il profilo economico ed ecologico. Prima del volo inaugurale del 15 luglio per Parigi Charles de Gaulle, il velivolo è stato debitamente festeggiato all’aeroporto di Zurigo, ricevendo il nome di «Kanton Zürich» (Canton Zurigo) (per i momenti clou dei festeggiamenti vi rimandiamo alla pagina 110 e seguenti). Oltre a Parigi, le altre destinazioni servite dai CS100 sono Manchester, Praga, Budapest, Varsavia e Bruxelles, a cui si aggiungono anche Nizza, Stoccarda, Hannover, Milano e Bucarest. Se siete amanti delle destinazioni esotiche, vi raccomandiamo Shanghai, a cui è dedicato l’articolo di copertina di questo numero. La futuristica città sul fiume Huangpu sorprende non solo per la sua incredibile policromia e per i contrasti architettonici, ma anche per la ricchezza culturale (maggiori dettagli da pagina 14). Benvenuti a bordo – vi auguriamo un piacevole volo in nostra compagnia!

006_007_SM1609_Editorial_def.indd 7

19.08.16 15:31


Must-haves -

Selection & Text: Valérie Ziegler

2

1

3

Elevator shoes: A little lift

Statement shirt: Say it in style!

Dental tabs: Miles of Smiles

masaltos.com, ab/from EUR 380

fashionvestis.com, CHF 125

lush.ch, CHF 11.90

Für alle, die nicht nur mit dem Flugzeug hoch hinauswollen: Die Schuhe von Masaltos sorgen dank einem unsichtbaren und mit Leder umhüllten Innenabsatz dafür, dass Männer um bis zu 7 Zentimeter wachsen. Zur Auswahl stehen über 60 Modelle, vom Sneaker bis zum eleganten Businessschuh – in höchster italienischer Qualität. For anyone seeking a slightly taller take on the world, Masaltos shoes, with their invisible leather-enclosed extra interior wedges, can add up to 7 centimetres to the wearer’s height. There are over 60 models to choose from, from sneakers to elegant business designs, and they’re all of top Italian quality.

Einer meiner treusten Reisebegleiter überhaupt: Das StatementShirt im Oversize Cut mit dem FashionVestis-Logo wurde in Zusammenarbeit mit Helvetas extra zum 3-Jahr-Jubiläum des Schweizer Premium-Onlineshops produziert. Die weiche Biobaumwolle aus Mali ist nicht nur MaxHavelaar-zertifiziert, sondern auch ultrabequem – und stylisch noch dazu! Here’s one of my favourite travel companions. This oversize-cut statement shirt with the FashionVestis logo was produced in collaboration with Helvetas to mark the third anniversary of this premium Swiss online shop. Not only does its Mali-sourced organic cotton bear the Max Havelaar seal: it’s also incredibly comfortable to wear – and stylish, too.

Zahnpasta im Handgepäck stellt regelmässig ein für mich doch eher mühsames Problem dar. Entweder ich vergesse sie zu Hause, die Tube ist zu gross oder aber mir schmecken die Reisevarianten nicht. Umso mehr lobe ich mir die Zahnputztabs von Lush. Minzetab zerkauen, Zähne putzen, ausspülen, fertig. Und die Verpackung ist erst noch recycelbar. For me, travel and toothpaste never get on too well. If I don’t forget it entirely, the tube is often too big, and I’ve never been keen on the taste of the special travel options. That’s why I’m so grateful for Lush’s Toothy Tabs. Just chew on the mint tab, brush your teeth, rinse and you’re done. Wonderful: and they even come in a recyclable packaging.

1

8

2

3

Travel Companions

008_009_SM1609_Travel_Companions_def.indd 8

19.08.16 14:59


4

5

Sandra’s fave: The “bagpack” maiuki.ch, CHF 149

City Guides: All in one

Sneakers: Shanghai cool

swiss-shop.com, CHF 23.80 Erhältlich an Bord (Langstrecke) / Available on board (long-haul)

feiyue-shoes.com, USD 55

4

Zehnmal jährlich reisen jeweils ein Journalist und ein Fotograf in eine SWISS Destination, um die City Guides fürs SWISS Magazine zu realisieren und die exklusiven Tipps vor Ort für Sie zu testen. Nun haben wir die Reiseführer des letzten Jahres erstmals zu einem hübschen Büchlein zusammengetragen. Zur Auswahl stehen Riga, Mumbai, San Francisco, Mailand, Porto, Helsinki, Toulouse, Tel Aviv und Göteborg. Koffer packen und abheben! Ten times a year a journalist and a photographer will travel to a SWISS destination to compile the latest City Guide for SWISS Magazine. Now, for the first time, we’ve put all of last year’s City Guides into a handy little book. Riga, Mumbai, San Francisco, Milan, Porto, Helsinki, Toulouse, Tel Aviv and Gothenburg: they’re all there waiting for you to explore!

5

1920 als Tai-Chi-Schuhe auf den Markt gekommen, finden sich die Sneakers des Shanghaier Labels Feiyue heute längst in sämtlichen Schuhregalen der hippen Locals. Erhältlich sind die Treter in den verschiedensten Formen und Farben – für Gross und Klein. Snoopy macht auch Kinder froh! (Siehe City Guide, Shopping) Originally intended as t’ai chi footwear when they first appeared back in 1920, the sneakers of Shanghai’s Feiyue label have long found their way into the hip locals’ shoe racks. They’re available in a wide range of styles and colours, for young and old alike. There’s even a Snoopy model for the little ones! (See City Guide, Shopping)

Für die, die sich nicht entscheiden können oder gleich beides wollen: Aus einer Tasche wird mit Swift im Nu ein Rucksack, so dass man beide Hände frei hat, um den schönen Reisebegleiter mit Souvenirs oder Shoppingerrungenschaften zu füllen. Erhältlich in elf Modellen. For those who can never decide whether to take a bag or a backpack, the Swift can be transformed in a flash from one to the other, leaving both hands free to fill this attractive travel companion with souvenirs and other shopping trophies. It’s available in no fewer than eleven models, too. Sandra Matter Editor

Travel Companions 008_009_SM1609_Travel_Companions_def.indd 9

9 19.08.16 14:59


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub / Illustrations: Raffinerie AG

Sports: Get sweaty RunGo, rungoapp.com App for free, iPhone, iWatch & Android

Perfekt für Läufer auf Reisen: RunGo empfiehlt in fremden (und heimischen) Städten verschieden lange Laufstrecken und lotst einen dann wie ein Navi via Kopfhörer sicher über die Runde – so verirrt man sich nicht und geniesst erst noch eine Ministadttour. The perfect app for anyone who doesn’t want to neglect their running routine while travelling, RunGo shows you the best routes of varying distances in foreign (and familiar) cities and navigates you via your headphones. That way, you not only won’t get lost, but also enjoy a free city tour while getting your sweat on.

Multilingual: Get there Luxury: Get inspired SWISS Universe, swiss.com/swissuniverse App for free, iOS & Android, E only

Wussten Sie’s schon? SWISS Universe, das Luxus-In-flightMagazin für SWISS First und Business Class Kunden, gibt es nun als App für Smartphones. Unter den Rubriken «People», «Places» und «Pleasure» finden sich auf der App interaktive Artikel aus der aktuellen und aus vergangenen Printausgaben, ergänzt mit spannenden Videobeiträgen, die Impressionen der jeweils vorgestellten Stadt vermitteln. Brandaktuell zu empfehlen sind die persönlichen und exklusiv für SWISS Universe aufbereiteten Reisetipps von Kunstkenner Sam Keller zu interessanten Werken, Museen und Architektur in der ganzen Welt (zu finden unter «Art & Photography» in der Rubrik «Pleasure»). Did you know that SWISS Universe, the luxurious in-flight magazine for SWISS First and Business Class guests, is now also available as an app for smartphones? Under “People”, “Places” and “Pleasure” you find interactive articles from the current as well as from past print editions, all complemented by videos that allow a deeper look into the respective city. In the latest highly recommendable feature, art connoisseur Sam Keller provides personal travel tips on artworks, museums and architecture around the world, exclusively for SWISS Universe readers (find it in “Art & Photography” under “Pleasure”).

10

Shanghai Taxi App, hoodhottravel.com App for EUR 10, iPhone & iPod touch

Der Taxifahrer spricht nur Chinesisch? Die Taxi Guide App hilft und hält beispielsweise Tausende Adressen in Shanghai bereit. Anschriften, die manuell eingegeben werden, übersetzt die App in grosse chinesische Zeichen, die dann dem Fahrer gezeigt werden können – alles offline und für insgesamt sieben weitere Städte verfügbar (auch nicht chinesische wie etwa Kairo). Ziemlich teuer, aber auch ziemlich praktisch! When your taxi driver only speaks Chinese, the Taxi Guide App lends a helping hand by having thousands of addresses in, for instance, Shanghai ready at the touch of a button. Addresses can also be entered manually and then translated into big Chinese signs that your driver can read off your display. All this comes offline and for seven more cities (including cities outside of China like Cairo). Pretty expensive but also pretty practical!

Apps to Have

010_SM1609_Apps_def.indd 10

22.08.16 15:32


In Switzerland they speak four languages.

But only one when it comes to quality.

swiss.com 050_300_B777_210x289_SWISS_Magazine_de 1

Made of Switzerland. 10.08.16 16:17


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Tel Aviv: My Selfie & I Bis/Until 26.11.2016 Tel Aviv Museum of Art tamuseum.org.il

Shanghai: The World of Tim Burton Bis / Until 10.10.2016 Lafayette Art & Design Centre timburton-sh.com

«Die Verrücktheit der einen ist die Realität der anderen.» (Tim Burton) “One person’s craziness is another person’s reality.” (Tim Burton)

12

Tim Burton gilt als einer der originellsten und krea­ tivsten Regisseure Hollywoods, drehte unter anderem «Edward Scissorhands», «Sleepy Hollow» und «Bat­ man». Die Wanderausstellung verspricht nun eine fan­ tastische Reise in den Kopf des begnadeten Filmema­ chers und zeigt anhand von mehr als 500 Zeichnungen, Filmpuppen und persönlichen Kunstwerken, die seine Gedankenwelt ausleuchten, wie Burton zu seinen grotesken Einfällen kommt. Wer Traumlandschaften und skurrile Fantasiegestalten mag, wird die Ausstel­ lung lieben! Tim Burton is one of the most creative and original directors working in Hollywood today, with films such as “Edward Scissorhands”, “Sleepy Hollow” and “Batman” to his name. This temporary exhibition promises a fan­ tastical journey through the mind of the uniquely tal­ ented film­maker and features over 500 drawings, pup­ pets and personal artworks that shed a revealing light on the Burton conceptual landscape. If weird dreams and fantasy figures are your thing, this is the show for you!

2013 wurde «Selfie» zum engli­ schen Wort des Jahres gekürt. Fast alle tun es: Inszenieren, klick, fertig ist das digitale Selbstporträt! Die Ausstellung «My Selfie & I» spürt der Frage nach, warum bei vielen Men­ schen die Kamera zum dritten Auge geworden ist, weshalb sie ihr «Selbst» umstandslos über die sozialen Netzwerke ver­ breiten und wie sich Selbst­ wahrnehmung und Selbstdar­ stellung unter dem Einfluss der digitalen Medien verwandeln. Ich knipse, also bin ich! “Selfie” was voted English Word of the Year in 2013. Almost all of us do it: pose, click and there it is – our digital self­por­ trait. Tel Aviv’s current “My Selfie & I” exhibition addresses the key questions the phenomenon raises: Why are so many people so drawn to this “third eye”? Why do we blithely put images of ourselves all over the social net­ works? And how are the digital media changing our sense of self­perception and the way we present ourselves to the world? I snap, therefore I am!

Travel Agenda

012_013_SM1609_Travel_Agenda_DEF.indd 12

22.08.16 09:16


Travel agenda: Overview September

Berlin: Berenice Abbott – Photographs Bis/Until 3.10.2016 Martin-Gropius-Bau gropiusbau.de

Berlin: Berlin Art Week 13.–18.9.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues berlinartweek.de FESTIVAL Baden: Fantoche. 14. Internationales Festival für Animationsfilm 6.–11.9.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues fantoche.ch Moscow: Circle of Light. Moscow International Festival 23.–27.9.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues lightfest.ru

Photos: Shanghai: © 2016 Tim Burton; Berlin: © Berenice Abbott/ Commerce Graphics, courtesy Howard Greenberg Gallery, NY

Auf Man Rays Anraten begann Berenice Abbott zu fotografieren. Die Ausstellung gibt Einblicke in ihr grossartiges Schaffen. It was at Man Ray’s urging that Berenice Abbott took up photography herself. This exhibition offers an intriguing insight into this great artist’s work.

ART Basel: Zita – Щapa Bis /Until 2.10.2016 Schaulager schaulager.org

Sie fing als Assistentin von Man Ray an und lernte von ihm die hohe Kunst der Fotografie. So beginnt auch die Ausstellung im Martin­Gropius­Bau und zeigt Porträts der burschikosen Künstlerin, die von Man Ray stammen. Berühmt wurde Berenice Abbott mit ihrem Werkzyklus «Changing New York». Die Bilderserie dokumentierte den Wandel der Stadt und war mit ihrem fabelhaften Sinn für innovative Bildraumgestaltung ihrer Zeit weit voraus. Sehr empfehlenswert! She started out as Man Ray’s assistant, and it was from him that she learnt the fine art of photography. Berenice Abbot’s beginnings are reflected in this show of her work in Berlin’s Martin­Gropius­Bau, with portraits of this boyish artist taken by Ray himself. It was her “Changing New York” cycle, though, that brought Abbott to fame: the series documented the city’s ever­evolving face, and with her phenomenal sense of image composition it was far ahead of its time. Highly recommended!

Milan: Milan Film Festival 8.–18.9.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues milanofilmfestival.it SPORT Valais: Perskindol Swiss Epic 12.–17.9.2016 Mountainbike-Tour von Zermatt bis Verbier / Mountain bike tour from Zermatt to Verbier swissepic.com LAST CHANCE New York: Bruce Conner: It’s All True Bis /Until 2.10.2016 MoMA moma.org PREVIEW Paris: FIAC. Foire Internationale d’Art Contemporain 20.–23.10.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues fiac.com

Travel Agenda 012_013_SM1609_Travel_Agenda_DEF.indd 13

13 22.08.16 09:16


上海, An der Nanjing Road ­eröffneten­vor­Jahrzehnten­ die­ersten­Einkaufs­häuser­ der­Stadt.­Heute­ist­die­ Strasse­­ideal­zum­ Flanieren­und­Fotografieren. Nanjing Road was where the first department stores appeared several decades ago. The street today is a great location for strollers and photographers alike.

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 14

22.08.16 14:02


,你好

*Hello­Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 15

22.08.16 14:02


Vergangenheit­trifft­ auf­Zukunft:­Im­ ­ehemaligen­Paris­des­ Ostens­prallen­zwei­ Welten­aufeinander. Yesterday meets tomorrow. The former Paris of the East is an exhilarating blend of ancient traditions and futuristic aspirations.

16

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 16

22.08.16 14:02


Wenn Sie in einem Taxi vom FlughaEven as you travel in the taxi into fen ins Stadtzentrum rasen, vorbei town from the airport, past toweran kryptischen Schildern und wuch- ing buildings and cryptic signs, tigen Hochhäusern, werden Sie the message is clear: Shanghai is a es bereits ahnen: Man muss sich place you need to give yourself up Shanghai überlassen. Widerstand to. Resistance is pointless. Whether ist zwecklos. Ob schwindelerregend it’s the dizzying skyscrapers or the hohe Gebäude oder futuristisch futuristic freeways, this is a city that angelegte Autostrassen: Diese Stadt defies the laws of gravity at each fordert die Gesetze der Schwerkraft and every turn. Even the clocks heraus, und zwar an jeder Ecke. seem to tick faster here: a block of Auch die Uhren scheinen houses can disappear hier schneller zu ticken in two days, and three als anderswo: In zwei weeks later there’s Tagen verschwindet ein a finished new develHäuserblock, in drei opment on the site. Wochen entsteht ein neues But don’t be deceived: Quartier. Aber lassen Sie the city that was once sich nicht täuschen: Das known as the Paris ehemalige Paris des Ostens of the East doesn’t just flirtet nicht nur mit der flirt with tomorrow. Zukunft. Schummrige The gloomy opium Opiumhöhlen mögen spiedens may have made gelglatten Fassaden gewiway for mirror-smooth The­Long­Museum chen sein, doch der abendfaçades, but the evenliche Blick auf die blinkenden ing view of the blinking lights Lichter am Ufer des Huangpu River on the banks of the Huangpu River benebelt noch immer alle Sinne. continues to bewitch the senses. Und wenn Sie durch die überwachAnd as you stroll the leafy streets of senen Strassen der ehemaligen the former French Concession, Französischen Konzession flanieren, past venerable villas and hidden vorbei an alten Villen und versteckbookstores, you’ll feel a thrilling ten Bücherläden, dann spüren Sie breath of the past, too, hanging in einen Hauch Vergangenheit durch the air. Cultured, commercial, das Quartier wehen. Kosmopolicosmopolitan: Shanghai is a city of tisch, kulturell, kommerziell: Shangsuperlatives, and demands to be hai ist eine Stadt der Superlative, treated as such. So just go with the und sie will auch so behandelt werflow: it’s an exhilarating ride! den. Höchste Zeit, sich zu ergeben.

Text: Roberta Fischli Photos: Robert Bellamy 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 17

Shanghai

17 22.08.16 14:02


18

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 18

Ob­Sonne­oder­­Regen:­ In­Shanghai­gehören­ Schirme­für­die­ Einheimischen­zur­ Standardausrüstung.­ Be it for the sun or the rain, the locals invariably carry some form of weather protection.

22.08.16 14:02


­Klein,­aber­oho:­Zhang­Qian­serviert­in­der­ winzigen­Bar­8MM­hausgemachte­Säfte. Small but superb: Zhang Qian serves home-made juices at her tiny 8MM bar. ­Wie­Fernsehen,­nur­besser:­Besonders­ältere­ Einheimische­sitzen­oft­stundenlang­vor­ ihren­­Wohnungen­und­verfolgen­das­Gewusel­ auf­der­Strasse.­ Better than TV. The city’s older residents in particular will often spend hours sitting outside their home just watching the bustle of the street.

­Ein­Bäcker­bereitet­in­der­Altstadt­mit­flinken­ Händen­Kung-Fu­Noodles­(Eiernudeln)­zu.­ A baker at work on his handmade noodles in Shanghai’s Old Town. ­In­seinem­Concept­Store­Wondullful­verwirklicht­Gründer­ Les­seine­Vision­der­perfekten­Welt.­Und­die­ kann­sich­sehen­lassen.­(Siehe­City­Guide,­Shopping) The Wondullful concept store is its founder Les’s vision of a perfect world. It’s well worth checking out, too. (See City Guide, Shopping)

Shanghai 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 19

19 22.08.16 14:02


Verschnaufpause­ gefällig?­Die­über­wachsenen­Strassen­der­ ehemaligen­Französischen­Konzession­bilden­ ­einen­Ruhepol­in­ der­hektischen­Stadt.­­ Need a little nature? The leafy avenues of the former French Concession are a haven of calm within this hectic city.

20

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 20

22.08.16 14:02


Der­Beton­herrscht:­ Hier­scheint­es,­ als­wachse­die­Stadt­ quasi­über­Nacht.­ Concrete rules. On some days, Shanghai seems to have grown further overnight.

Shanghai 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 21

21 22.08.16 14:02


­In­Shanghai­lebt­man­länger:­ Die­Lebenserwartung­liegt­hier­bei­83­Jahren­–­ im­restlichen­China­sind­es­nur­75­Jahre.­ Something in the air? The average life expectancy in Shanghai is 83 – well above the 75 for the rest of China. ­Motorroller­sind­–­neben­Autos­und­ Fahrrädern­–­das­Fortbewegungsmittel­ Nr.­1­in­der­Stadt.­ Alongside cars and bicycles, motor scooters are the main means of transport in and around town.

22

­Obwohl­sich­täglich­Millionen­Menschen­ durch­Shanghais­­Strassen­schieben,­sind­ diese­erstaunlich­sauber.­ Even though they’re used by millions every day, the city’s streets are remarkably clean.

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 22

22.08.16 14:03


Der­Goldene­Tempel­ inmitten­von­ Wolken­­kratzern­im­ Einkaufsviertel­Jing­An. The Golden Temple sits serene amid the skyscrapers of the Jing An shopping district.

Shanghai 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 23

23 22.08.16 14:03


Authentisches­Shanghai:­ Auf­dem­Wan­Shang­ Market­in­der­Nähe­der­ ­Altstadt­gibt­es­fast­­alles­ zu­kaufen:­Früchte,­ Gemüse,­Blumen,­Tiere­ und­Insekten.­ The real Shanghai. The Wan Shang Market near the Old Town sells almost everything: fruit, vegetables, flowers, animals, insects and more.

24

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 24

22.08.16 14:03


Shanghai 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 25

25 22.08.16 14:03


Imposant:­Die­Infrastruktur­um­das­ West-Bund-Quartier­ wurde­in­kurzer­ Zeit­aus­dem­Boden gestampft.­ Impressive: the infrastructure around the West Bund district has shot up in recent times.

26

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 26

22.08.16 14:03


­Wenn­Sie­mit­dem­Maglev-Zug­vom­Flughafen­ ins­Stadtzentrum­fahren,­unbedingt­ einen­der­vordersten­Plätze­ergattern!­ If you’re taking the ultra-high-speed Maglev Train from the airport into the city, do try and grab one of the seats at the front! ­Wer­mit­wachem­Blick­durchs­Stadtzentrum­ ­spaziert,­trifft­vielerorts­auf­ interessante­Kunstwerke­und­Skulpturen. Keep your eyes open as you stroll around Shanghai and you’ll see various intriguing sculptures and further works of art.

­Früher­Schlachthaus,­heute­Sehenswürdigkeit:­ das­1933­Slaughterhouse.­(Siehe­City­Guide,­Sightseeing) Once an abattoir, now a city sight: the 1933 Slaughterhouse. (See City Guide, Sightseeing)

Shanghai 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 27

27 22.08.16 14:03


­Beim­nächtlichen­Spaziergang­durchs­Finanzviertel­ Pudong­zeigen­sich­die­Wolkenkratzer­ von­ihrer­mysteriösen­Seite.­(Im­Bild:­das­Park­Hyatt­Hotel)­ When you stroll through the city’s Pudong financial district at night the skyscrapers (pictured is the Park Hyatt Hotel) are bathed in a mysterious light. ­An­lauen­Abenden­treffen­sich­die­Einheimischen­ auf­öffentlichen­Plätzen,­um­gemeinsam­ zu­tanzen.­Ein­­magischer­Anblick.­ On balmy evenings the locals will often meet in public squares to dance. It’s a magical sight!

28

­Drink­mit­Weitblick:­In­der­Bar­im­obersten­Stock­des­ Park­Hyatt­Hotel­trinkt­man­mit­Aussicht. A drink with a view. The top-floor bar of the Park Hyatt Hotel offers some spectacular city vistas.

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 28

22.08.16 14:03


­Wie­aus­einem­Science-Fiction-Film:­ Abends­wird­die­Yan’an­Elevated­Road­ (eine­Hochstrasse)­in­Neonfarben­beleuchtet.­ Sci-fi Shanghai. The Yan’an Elevated Road is illuminated in neon shades at night. ­Ein­Extra­aus­den­«Star­Wars»-Filmen?­ Nein,­Schutz­vor­der­Sonne! A “Star Wars” extra? No: just hiding from the sun!

­Hochprozentige­Drinks,­hochkarätige­­Aussicht:­ In­Shanghais­exquisiten­Hotelbars­ finden­Sie­oft­auch­hauseigene­­Kreationen­ auf­der­Getränkekarte. Great tipples, fab views. Shanghai’s exquisite hotel bars often have their own concoctions on the drinks menu, too.

Shanghai 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 29

29 22.08.16 14:03


Karibik?­Nein,­Adria!­ Diese­hübsche­ ­Felsenbucht­findet­ sich­­praktisch­mitten­ in­Monopoli.­Zum­ Baden­kommt­man­ schnell­in­der­ Mittagspause­her. Caribbean? No, the Adriatic! This picturesque rocky bay is right in the centre of Monopoli. Perfect for a quick lunchtime dip!

Das­Atrium­des­ Jin­Mao­Tower­im­ ­Finanzviertel­Pudong­ ist­mit­152­Metern­ Höhe­und­einem­ Durchmesser­ von­27­Metern­das­ grösste­der­Welt.­ At 152 metres tall and 27 metres wide, the atrium of the Jin Mao Tower in the Pudong financial district is the biggest in the world.

30

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 30

22.08.16 14:03


Wenn­Sie­vom­ Shanghai­World­ ­Financial­Center­auf­ den­Jin­Mao­Tower­ runterschauen,­wirkt­ dieser­mit­seinen­ 420­Metern­fast­ein­ bisschen­klein.­ For all its 420 metres, the Jin Mao Tower looks relatively small when viewed from the Shanghai World Financial Center.

Shanghai 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 31

31 22.08.16 14:03


32

Shanghai

014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 32

22.08.16 14:03


Unschlagbar:­Nach­ Sonnenuntergang­ beginnen die ­Wolkenkratzer­am­ Ufer­des­Huangpu­ ­River­in­­allen­­Farben­ zu­­blinken.­ Unbeatable. As the sun goes down, the skyscrapers lining the Huangpu River start to blink in various colours.

Shanghai 014_033_SM1609_Shanghai_def.indd 33

33 22.08.16 14:03


Meet the locals Text: Roberta Fischli / Photos: Robert Bellamy Illustrations: Raffinerie AG

Yvonne, 30 Founder of music agency Say Yes

1 Best rooftop / city view

Bar Rouge

Jean-Philippe, 37

The

Azul Peruvian restaurant may have the smallest rooftop in town, but you’ll get the finest view over the former French Concession. azultapaslounge.cn

Simone, 49 Art director and pottery designer

Go to Bao Luo!

A fancy nightclub where you get a good view of the Huangpu River. Big international DJs! (See City Guide, Nightlife)

Designer

2 Fave Shanghainese cuisine

Whenever we want to impress friends, we take them to the

M Restaurant

on the Bund. It’s not cheap, but the view is priceless.

271 Fumin Lu Near Changle Lu

OLD JESSE!

It’s famous for its cuisine and its celebrity guests. Book ahead and order the sweet and sour fish. 41 Tianping Lu

I’d recommend Jian Guo 328. 328 Jiangguo Xi Lu Near Xiangyang Nan Lu

m-restaurantgroup.com

Maromi, 32 Buyer at Wondullful department store

Thuy, 29

Fashion designer

Yan’an Elevated Road

cuts right through the city. At night it’s illuminated with purple lights, which add to its futuristic look.

You won’t see any city views from it, but with its great laid-back vibe, MOKKOS, the hidden and intimate Japanese shochu bar, is definitely worth a visit. 1245 Wuding Xi Lu Near Wanhangdu Lu

Shanghai’s favourite delicacy is the hairy crab. Drive out to Yangcheng Lake and try them with a glass of yellow wine!

Try

Mia’s Yunnan Kitchen,

which serves Yunnan food. It’s fresher and less greasy than other Chinese cuisine. 45 Anfu Lu, near Changshu Lu

Photos: Little Catch; Suzhou Cobblers

34

Shanghai in Portraits

034_035_SM1609_Shanghai_in_portraits_def.indd 34

22.08.16 14:10


3 Hot right now

There’s no getting around the Arkham underground club near Henshan Road. (See City Guide, Nightlife)

Check out the

FLEA MARKETS

at the weekend to see emerging local designers. There’s a nice ambience, and good healthy food, too.

If you’d like to dance among Shanghai’s fancy crowds, don’t miss the newly opened Le Baron nightclub. lebaronshanghai.com

Stop by the super-hyped

WIYF ice cream shop. Every day you’ll find young people queuing there for up to three hours to snap a selfie with their cone. 202 Wukang Lu, near Fuxing Lu

Little Catch

is a small fishmonger that serves great fresh poke bowls in a prime spot for people-watching and enjoying a glass of wine outside. 247 Wulumuqi Lu Near Wuyuan Lu

4 Nicest walk (in the park)

People’s Park!

There’s also a nice bar and restaurant called Barbarossa inside.

5 Where to shop I like Cityshop. It’s a cool place where you can buy imported food. cityshop.com.cn

barbarossa.com.cn

The West Bund Park

and its first-class museums are definitely worth a visit. And if you have time, go see the Power Station of Art.

You have to go to the

WONDULLFUL department store, of course! I also sell my products there. (See City Guide, Shopping)

powerstationofart.com/en

Shaoxing Park must be one of the smallest and most beautiful parks in the city. 62 Shaoxing Road, Huangpu

I love the area around Wukang Road and Hunan Road in the former French Concession, with its tree-lined streets and old colonial villas.

SUZHOU COBBLERS,

a tiny shop near the famous Bund waterfront. They sell beautiful custom-made shoes. suzhou-cobblers.com

Taobao

is China’s answer to Amazon and eBay, but it’s so much better. If you can’t find it there, you won’t find it anywhere! taobao.com (Chinese only!)

Through the former French Concession along Wuyuan Road, Anfu Road and Ferguson Lane.

SHI LIU PU MARKET A fabric market with stalls of seamstresses. You can get anything you want tailor-made within a couple of days! 168 Dongmen Lu Near Zhongshan Dong Er Lu

Shanghai in Portraits 034_035_SM1609_Shanghai_in_portraits_def.indd 35

35 22.08.16 14:10


Good to know Tourist information: meet-in-shanghai.net smartshanghai.com

36

Trinkgeld unüblich: In Shanghai ist Trinkgeld, ausser für herausragenden Service, unüblich. Tipping is not customary in Shanghai, unless the service has been really outstanding.

Hier spricht kaum jemand Englisch. Fürs Taxi sollten Sie die chinesische Adresse zur Hand haben. Very few locals speak English. If you’re going to take a taxi, it’s best to have the address in Chinese to present to the driver.

In China sind gewisse Webseiten wie etwa Facebook oder Instagram blockiert. Tipp: VPN Client installieren. Some Internet platforms such as Facebook and Instagram are blocked in China. (Installing a VPN Client is advised.)

Viele Restaurants servieren nur bis 22 Uhr warmes Essen. Many restaurants only serve hot food until 10 p.m.

Nehmen Sie den Maglev-Zug vom Flughafen ins Stadtzentrum. Der schnellste Zug der Welt! For the journey from the airport to the city centre on arrival, take the Maglev Train – it’s the fastest in the world!

Text: Roberta Fischli; Photos: Robert Bellamy; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Shanghai at a glance

City Guide

036_043_SM1609_City Guide_Shanghai_def.indd 36

22.08.16 14:18


Where to go HOTELS

1

3

Swatch Art Peace Hotel

23 Nanjing Dong Lu Huangpu swatch-art-peacehotel.com DZ ab/Double from EUR 385

Das ehemalige Palace Hotel am Bund ist heute eher Künstlerresidenz als Hotel. Hier werden in regelmässigen Abständen Atelierräume an Künstler vergeben und Ausstellun­ gen gezeigt. Aber mit etwas Glück ist eines der drei Hotelzimmer oder die Ju­ niorsuite für Gäste verfüg­ bar. Falls nicht, bietet die Dachterrasse einen spek­

takulären Blick auf die funkelnden Lichter des Fi­ nanzdistrikts Pudong auf der gegenüberliegenden Seite des Huangpu River. Standing on the Bund, what was once the Palace Hotel is now more of an artists’ residence: the place regularly offers artists

workshop space, and stages exhibitions. But with a little luck you may still bag one of its three hotel rooms or the junior suite. Or you can at least enjoy the roof terrace, with its spectacular views of the sparkling lights of the Pudong financial district across the Huangpu River.

Swissôtel Grand Shanghai

1 Yu Yuan Lu, Jing An shanghai.swissotel.com DZ ab/Double from EUR 232

Wenn Sie Wert auf schweizerische Pünktlichkeit und Sauberkeit legen, ist das Swissôtel Grand Shanghai die ideale Adresse. Das Personal ist aufmerksam und unauf­ dringlich, und dank der zentralen Lage sind es nur wenige Minuten zu den edelsten Einkaufshäusern der Stadt. Die grosszügigen Zimmer und Suiten bestechen mit Blick auf die imposante Stadtsilhouette, und die lichtdurchflutete Eingangshalle lässt einen die Hektik der Shanghaier Strassen augenblicklich vergessen. If Swiss cleanliness and punctuality are your prefer­ ence, the Swissôtel Grand Shanghai is the address for you. The staff are attentive and discreet; and with its central location the hotel is just a few minutes from Shanghai’s finest department stores. The rooms and suites are spa­ cious, and offer great views of the imposing city skyline, and the bright and airy lobby is a welcome oasis of calm.

2

URBN Hotel

183 Jiaozhou Lu, Jing An urbnhotels.com DZ ab/Double from EUR 200

Wenn Sie es ein bisschen familiärer mögen, ist dieses preisgekrönte Bou­ tiquehotel die richtige Wahl. Das ehemalige In­ dustriegebäude mit nur 26 Zimmern vereint urbanen Geist mit Nachhaltigkeit. In wenigen Schritten ist man im Gebiet rund um die ehemalige Französi­ sche Konzession. Aber auch die hoteleigene Ter­ rasse lädt zum Verweilen ein. Wochentags gibt es Spezialangebote und hervorragend gemixte Cocktails. For those seeking a more intimate hotel stay, the

URBN boutique hotel is the place to head for. This for­ mer industrial building offers just 26 rooms, along with an urban vibe that has a distinctly sustainable touch. It’s only a few paces away from the former French Concession. But the hotel’s own terrace is also an open invitation to just sit and relax, and fea­ tures special weekday offers and excellent cocktails, too.

4

Magnolia Bed & Breakfast

36 Yanqing Lu, Xuhui magnoliabnbshanghai.com DZ ab/Double from EUR 95

The team’s highlight “Treat yourself to a tuk-tuk ride! It’s a great way to explore the streets of the city, especially at night.” Photographer Robert Bellamy and journalist Roberta Fischli

Vielleicht liegt es an den uralten Bäumen, welche die Strasse säumen, oder an den vielen kleinen Läden, in denen Einhei­ mische ihre Einkäufe erledigen – jedenfalls ist es in der Gegend rund um dieses kleine Bed & Break­ fast trotz zentraler Lage ruhiger als anderswo. Die Zimmer sind individuell eingerichtet und mit lo­ kaler Kunst ausgestattet. Mit ein bisschen Glück können Sie den Eigentü­ mern den einen oder an­ deren Tipp entlocken. It could be the ancient trees that line the street, or the many small shops where the locals procure their sup­ plies. Whatever the reason, the area around this small bed & breakfast seems quiet­ er than elsewhere, despite its central location. The rooms are individually ap­ pointed, and are also decor­ ated with local art. You might even coax the odd in­ sider tip out of the owner.

Shanghai 036_043_SM1609_City Guide_Shanghai_def.indd 37

37 22.08.16 14:18


RESTAURANTS

5

Mr & Mrs Bund

Bund 18 6/F, 18 Zhong Shan Dong Yi Lu mmbund.com

In diesem hochkarätigen Lokal direkt am Bund in­ terpretiert der stadtbe­ kannte Koch Paul Pairet die französische Küche neu. Warme Gerichte wer­ den bis spätabends ser­ viert – eine willkommene Abwechslung in der Stadt, in der hungrige Besucher bereits ab 22 Uhr fast überall abgewiesen wer­

den. Der kulinarische Höhenflug beginnt bereits bei der hausgemachten Thunfischmousse, die mit köstlichem Brot serviert wird. Der schwarze Kabel­

jau zergeht förmlich auf der Zunge. This quality eatery, which is located right on the Bund, is where celebrity chef Paul Pairet reinterprets French cuisine. Hot meals are served until late in the evening – a welcome excep­ tion in a city where hungry night owls will find little fare on offer after 10 p.m. The culinary delights begin with the home­made tuna mousse, served with de­ lightful bread. The black cod just melts in the mouth.

8

BAOBAO

380 Shaanxi Nan Lu Xuhui Qu

6

Host

794 Julu Lu, Jing An

Dieses doppelstöcki­ ge Restaurant ist mehr als eine Verlegenheitsal­ ternative zum angesagten Shintori­Restaurant auf der gegenüberliegenden Strassenseite. Unten be­ ginnt der Abend mit italie­ nischen Weinen und Cock­ tails, oben diniert man auf der überdachten Terrasse mit Blick auf das vibrie­ rende Strassenleben oder geniesst das hauchzarte Rindscarpaccio im Innern, wo ein Mix aus Holz, Zie­ gelsteinen und warmem

7

Din Tai Fung

Kerry Centre Jing An N4-15, 1515 Nanjing Xi Lu dintaifung.com.cn

Egal, wen man nach den besten Dumplings in Shanghai fragt, dieser Name fällt praktisch im­ mer. Die taiwanesische Ladenkette betreibt Filialen an verschiedenen

38

Licht loftartige Romantik aufkommen lässt. This restaurant, which extends over two floors, is much more than just a fall­ back in case the reputed Shintori across the street is closed. Start the evening with Italian wines and cocktails; and then move upstairs for dinner on the covered terrace with its intriguing views of the vibrant street life, or enjoy the tender beef carpaccio inside, where wood, brick and warm light combine to create a romantic loft­like ambience. Orten in der Stadt. Ein Besuch lohnt sich nicht nur in kulinarischer Hinsicht: In den eher ste­ ril gehaltenen Lokalen sammelt sich ein reprä­ sentativer Querschnitt der Stadtbevölkerung. Ask anyone you like about the best dumplings in Shanghai, and this name will almost certainly come up. The Taiwan­based chain has a number of out­ lets all over the city. And they’re well worth a visit not just for the cuisine: the décor can be a little bland in some cases, but these places attract a represen­ tative cross­section of the local population.

Nach diversen Lebens­ mittelskandalen werden transparente Herstel­ lungsprozesse in der chi­ nesischen Gastronomie zunehmend zum Thema. Bei BAOBAO bereiten be­ flissene Serviceangestellte die gedämpften Teig­ taschen in einer offenen Küche zu und machen mangelnde Englisch­ kenntnisse mit einem Lächeln wett. Zur Auswahl stehen überraschende Kreationen. In the wake of a number of food scandals, manu­ facturing transparency is a growing concern and de­ mand in China’s restaurant sector. At BAOBAO the dedicated staff prepare the steamed filled dumplings in an open kitchen area, and make up for any missing English skills with a wonderful smile. The choice includes some surprising (and ever­chan­ ging) creations.

9

Cha’s

1/F, 30 Sinan Lu, Huangpu

Von den grün­weissen Bodenplättchen über die Musik bis hin zu den Sitznischen und der Uniform der Serviceangestellten – wer in das Restaurant im Hongkonger Diner­Stil tritt, fühlt sich augenblicklich in die 50er­Jahre zurückversetzt. Das Konzept kommt bei den Einheimischen gut an – genauso wie die traditio­ nellen kantonesischen Speisen, die hier bis spätabends serviert werden. With its green­and­white floor tiles, its music, its alcoves and its waiting staff’s uniforms, this Hong Kong diner­style restaurant transports the visitor straight back to the 1950s. The concept has gone down well with the locals – as have the traditional Cantonese dishes, which are served until late.

CAFÉS / BARS

10

Aunn Cafe & Co. 1728 Nanjing Xi Lu Jing An

Aunn steht für «All U Need Now» – und was Shang­ hais Cool Kids nach einer Einkaufstour brauchen, um stilgerecht aufzutan­ ken, ist dieses Jahr defini­ tiv kalter Filterkaffee, der in Alufläschchen abge­ füllt wird. Deren Design entspricht dem Stil des lichtdurchfluteten Lokals: minimalistisch, urban, sexy. Den Schleckmäulern empfehlen wir die saf­ tig­süssen Walnuss­ brownies. Am besten zu geniessen auf der grossen Terrasse mit Blick zur Einkaufsstrasse. Aunn stands for “All U Need Now”. And what Shanghai’s cool kids cur­

rently seem to require to replenish in style after a bout of shopping is cold filter coffee served in aluminium bottles. The design fits perfectly into the décor of this light­ flooded venue: minimalist, urban, sexy. For those with a sweet tooth we recom­ mend the succulent walnut brownies – best enjoyed on the spacious terrace with its shopping street views.

City Guide

036_043_SM1609_City Guide_Shanghai_def.indd 38

22.08.16 14:18


11

Tap Café

150 Nanchang Lu Huangpu Qu

Gut möglich, dass Ihnen dieses unscheinbare Lokal an der Nanchang Road beim Vorbeigehen nicht gross auffallen würde. Aber der erste Eindruck täuscht. Denn der Cap­

puccino hier ist alles an­ dere als durchschnittlich. Je nach Vorliebe wird er mit einer schwimmenden Katze oder einem Bären an der Oberfläche serviert – die Pfötchen sind eine Kreation der versierten Baristas. Ideal für virtuel­ le Feriengrüsse an die Freunde zu Hause. You could easily walk right past this modest­

looking place on Nanchang Road. But don’t be fooled by first impressions: the cappuccino here is a genu­ ine delight. They’ll also serve it with either a cat or a bear design floating on the foam: they’re both the creations of the talented baristas, and are ideal subjects for that “virtual postcard” back to friends at home.

12

Lost Heaven (Bund) 17 Yan’an Dong Lu Huangpu lostheaven.com.cn

Es gibt nicht viele Orte, die Touristen und Einheimi­ sche gleichermassen mögen. Beim Lost Heaven ist man sich aber seit Jah­ ren einig – dies liegt neben dem kitschigen Interieur auch an der hervorragen­ den Qualität der Speisen

aus der Provinz Yunnan, die für ihre Authentizität gelobt werden. Ein Muss: die Dachterrasse! There aren’t many places that are popular with tourists and residents alike. But Lost Heaven has been so for years, thanks not only to its wonderfully kitsch interior but also to its excellent Yunnan Province cuisine, which is praised by the locals for its authenti­ city. Check out the roof terrace, too!

Shanghai 036_043_SM1609_City Guide_Shanghai_def.indd 39

39 22.08.16 14:18


13

Hotel Bar Indigo Shanghai on the Bund

585 Zhong Shan Dong Er Lu, Huangpu shanghai.hotelindigo.com

Die Dachterrassenbar des Boutiquehotels Indigo liegt am südlichen Ende des Bund und ist ein wah­ rer Geheimtipp. Von hier aus ist die Aussicht auf das Finanzviertel Pudong fast

noch spektakulärer als bei den üblichen Verdäch­ tigen wie der Bar Rouge oder dem Restaurant M on the Bund. With its location at the Bund’s southern end, the roof terrace bar of the bou­ tique hotel Indigo is a real insider tip. The view from here of the Pudong finan­ cial district is almost more spectacular than it is from the “usual suspects”, such as the Bar Rouge or the Restaurant M on the Bund.

15

Logan’s Punch

Zhong Plaza, 2/F 99 Taixing Lu, Jing An loganspunch.com

Hat man die richtige Abzweigung erst einmal gefunden, befindet man sich plötzlich in einem Hinterhof unter funkeln­ den Lichterketten – und hat die Qual der Wahl. Hier stehen nämlich meh­ rere Bars zur Auswahl. Ein sicherer Wert für eine lange Nacht ist Logan’s Punch Bar, in der Drinks in der Punsch­Schale ser­ viert werden und man über den Glasrand hinweg leicht miteinander ins Gespräch kommt. Once you’ve made the right turn, you’ll suddenly find yourself in a backyard among chains of sparkling lights, and with a whole range of bars to choose from. One safe bet for an extended night of fun is Logan’s Punch Bar, where the drinks are served in punchbowls and you’ll be chatting with your fellow revellers in no time at all.

16

Arkham Club

1 Wulumuqi Lu, Xuhui arkhamshanghai.com

Der Arkham Club hat sich der alternativen Musik verschrieben und geniesst stadtweit hohes Ansehen für sein Programm. An den Wochenenden wird die Schlange vor dieser unscheinbaren grauen Tür deshalb auch ziemlich lang. Doch die beklem­ menden tunnelartigen Gänge des Untergrund­ clubs täuschen: In die drei Räume im Innern passen mehr als 600 Personen. Hier tanzen die hippen

Shanghaier freitags und samstags zu Electro und Techno bis in die frühen Morgenstunden. Arkham is devoted to the alternative music scene, and enjoys a city­ wide reputation for its sounds. So at weekends, the queues outside its modest grey door are cor­ respondingly long. The tunnel­like corridors of this underground club are misleading, though: in­ side, its three rooms have space for over 600 people. This is where Shanghai’s hipsters dance their Friday and Saturday nights away to electro and techno well into the morning hours.

SHOPPING

NIGHTLIFE

14

Bar Rouge

Bund 18 7/F, 18 Zhong Shan Dong Yi Lu, Huangpu bar-rouge-shanghai.com

Was Glamour und Deka­ denz angeht, ist die Bar Rouge seit Jahren die un­ bestrittene Nummer 1 der Stadt. Denn die spekta­ kuläre Aussicht von der Tanzfläche auf das Finanz­ viertel Pudong ist kaum zu überbieten. Genau wie die schamlos exklusive Einlasspolitik, die hier an Wochenenden herrscht. Wem das Feiern mit der Jeunesse dorée zu anstren­ gend ist, dem sei die Bar an Abenden unter der Woche empfohlen.

40

When it comes to glam­ our and decadence, the Bar Rouge has been Shanghai’s undisputed number­one address for several years now. The fabulous view from the dance floor out over the Pudong financial district is difficult to beat – as indeed is the shameless­

ly exclusive door policy that prevails at weekends. If you fear you’ll find party­ ing with the city’s gilded youth too daunting, check the bar out on a weekday evening instead, when you can enjoy your drink on the illuminated terrace in more tranquil surrounds.

17

Xintiandi

Xintiandi, Huangpu

Auf der autofreien Ein­ kaufsmeile Xintiandi lässt sich die berühmte chine­ sische Shoppingfreude bestens beobachten. In den in traditionellem Stil gebauten Häusern sind lokale Designer und Edel­ boutiquen untergebracht. Am südlichen Ende der Passage sollten Sie sich un­ bedingt nach der winzigen Saftbar 8MM umsehen.

Diese ist etwa so gross wie ein Einbauschrank – aber die Auswahl an frisch ge­ mixten Säften ist riesig. Pedestrianised Xintian­ di is an ideal place to ob­ serve the Chinese people’s legendary love of shopping. The buildings, all in trad­ itional style, are home to local designers and elegant boutiques. Be sure to seek out the tiny 8MM juice bar at the southern end, too: it’s about the size of a fitted cupboard, but has a vast range of juices on offer, all freshly mixed.

City Guide

036_043_SM1609_City Guide_Shanghai_def.indd 40

22.08.16 14:18


18

10 Corso Como

Wheelock Square North Annex 1717 Nanjing Xi Lu Jing An 10corsocomo.com

Nach Eröffnungen in Seoul und Tokio hat dieser Concept Store seine Tore jetzt auch in Shanghai geöffnet. Die sorgfältig ku­ ratierte Auswahl an inter­ nationalen Modelabels, Kosmetika, Schmuck, Bü­ chern und Designobjekten ist inspirierend und die

19

entspannte Atmosphäre eine willkommene Ab­ wechslung zu den hekti­ schen Strassen rund um die Nanjing Road. Following Seoul and Tokyo, this concept store has now opened a Shang­ hai outlet, too. The careful­ ly curated selection of in­ ternational fashion labels, cosmetics, jewellery, books and designer items is truly inspirational, and the relaxed ambience can pro­ vide a welcome respite from all the bustle of the streets around Nanjing Road.

Wondullful

2/F, 1728 Nanjing Xi Lu, Jing An wondullful.com

Der wohl aufregendste Laden der Stadt. Mastermind Les Suen verkauft hier, was das Leben wahlweise schöner oder einfacher macht. Von ausgewähltem Silber­ schmuck über Möbel bis hin zu Frotteewäsche, exklusi­ ven Teesorten oder wunderschönen Schreibmaschinen – der Laden ist eine Freude für alle Sinne. This is probably Shanghai’s most exciting store of all, where mastermind Les Suen sells all the things that make life finer and easier. From select silver jewellery to fur­ niture, towels, exclusive teas and beautiful typewriters, the shop is a delight for all the senses.

036_043_SM1609_City Guide_Shanghai_def.indd 41

22.08.16 14:18


20

SIGHTSEEING

Garden Books

325 Changle Lu, Xuhui gardenbooks.cn

An regnerischen Tagen empfiehlt sich ein Abste­ cher in diesen englisch­ sprachigen Bücherladen in der ehemaligen Franzö­ sischen Konzession. Hier gibt es nicht nur Lesestoff, sondern auch bequeme Sofas, italienischen Kaffee und leckeres Eis. Probie­ ren Sie das Grünteesorbet! If the weather’s not playing ball, this English­ language bookshop in the former French Conces­ sion is well worth a visit. Alongside all the literature, you’ll find comfortable sofas, Italian coffee and some tasty ice cream (the green tea sorbet is especial­ ly recommended!).

21 Feiyue

47 Changle Lu, Huangpu feiyue-shoes.com

Die Schuhmarke wurde bereits 1920 in Shanghai gegründet. Damals dienten die weissen Snea­ kers jedoch als Tai­Chi­ Schuhe. Heute sind die bezahlbaren Treter an den Füssen der hippen Locals in der Stadt zu sehen. Zu kaufen gibt es sie in allen

42

23

1933 Slaughterhouse

10 Shajing Lu, Hongkou

Formen und Farben – ein ideales Mitbringsel für zu Hause. The Feiyue shoe brand was founded in Shanghai in 1920. At the time, the white sneakers were used for t’ai chi. Today, though, this affordable footwear will be found on the feet of the hip young locals. The shoes are available in all styles and colours; and they make a great gift, too, for family or friends back home.

22

Tianzifang

Bell Bar in Tianzifang Lane 248 Taikang Lu Huangpu, bellbar.cn

In einer Stadt, deren Gesicht sich mit jedem Tag verändert, bilden die kleinen, in traditionellem Stil gebauten Häuschen in den engen Gassen von Tianzifang ein optisches Gegengewicht zu den po­ lierten Shoppingkomple­ xen. Leider finden sich in den meisten von ihnen mittlerweile entweder Restaurants oder Souvenir­ shops. Wer sich von den Besuchermassen nicht beeindrucken lässt, kann hier nach wie vor interes­ sante Perlen entdecken. Zum Beispiel die Bell Bar. In a city whose face changes virtually every day, the small traditional­style houses in the narrow lanes of Tianzifang offer a wel­ come visual contrast to the polished shopping com­ plexes. Sadly, most of them are now home to restaur­ ants and souvenir shops. But as long as you can stand the hordes of visitors, you’ll still find the occasional lit­ tle gem here, like the quirky Bell Bar, for instance.

Ein Besuch des ehemaligen Schlachthauses etwas ausserhalb des Stadtzentrums wird nicht nur Architek­ turfans begeistern. Wo früher verängstigte Tiere durch die engen Gänge getrieben wurden, beginnen sich heute nach und nach Restaurants, Cafés, Designbüros und Boutiquen einzunisten. Aber auch die verschlun­ genen Gänge sind den kurzen Trip mit dem Taxi de­ finitiv wert. This former abattoir a short distance outside the city centre is a truly unique experience. The premises are steadily being taken over by restaurants, cafés, design of­ fices and boutiques. But the original building, too, with its narrow and elaborate passageways along which the animals were once driven, is well worth the short taxi ride.

24 M50

50 Moganshan Lu, Putuo

In den vergangenen Jahren haben sich im un­ scheinbaren Industrie­ areal um die Moganshan Road nach und nach zahlreiche Galerien einge­ funden und das Viertel in ein Mekka für Kunstinter­ essierte aus aller Welt verwandelt. Heute finden Sie hier zeitgenössische

Kunst auf kleinstem Raum, sowie angesagte Cafés und Bars. The unassuming indus­ trial zone around Mogan­ shan Road has attracted more and more galleries in the last few years, making the area a kind of a little Mecca for art aficionados from all over the world. Today, it is home to a mass of contemporary art packed into the smallest of spaces, along with hip cafés and bars.

City Guide

036_043_SM1609_City Guide_Shanghai_def.indd 42

22.08.16 14:18

SM16


25

ShanghART Gallery

50 Moganshan Lu, Putuo shanghartgallery.com

Bevor diese Galerie ihren Sitz an den West Bund ver­ legt, sollten Sie ihr am heutigen Standort an der Moganshan Road unbe­ dingt noch einen Besuch abstatten. Der Schweizer Lorenz Helbling hat mit der Eröffnung seiner Gale­ rie vor 20 Jahren die Auf­ wertung der ganzen Ge­

gend initiiert. Er gilt heute als einer der einfluss­ reichsten Galeristen im asiatischen Raum. Try to visit this gallery in its present premises on Moganshan Road if you can, before it moves to its new West Bund location. Swiss gallery owner Lorenz Helbling triggered the renewal of the area when he opened his business here 20 years ago. Today he’s regarded as one of the most influential gallerists in the whole Asia region.

FLY SWISS ZRH  SHA IN 12 H

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Shanghai. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers a daily flight from Zurich to Shanghai. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

26

Long Museum/ West Bund

3398 Longteng Avenue Xuhui thelongmuseum.org westbund.com

Das ehemalige Industrie­ areal hat sich in den ver­ gangenen Monaten dank kräftigen Investitionen der Regierung zu einem der interessantesten Stadtteile entwickelt. Am Wochenende wird die Uferpromenade zum Treffpunkt junger Städter und Familien. Ausserdem finden sich hier zahlrei­ che erstklassige Museen.

Ein Highlight ist das Long Museum, eine priva­ te Institution des chine­ sischen Sammlerpaars Liu Yiqian und Wang Wei. Thanks to massive government investment, this former industrial site has developed into one of the most interesting parts of the city in the last few months. At weekends, the riverside promenade is a favourite meeting point for families and youngsters. The area is also home to several top­notch museums. And a particular highlight here is the Long Museum, which was founded by art collectors Liu Yiqian and his wife Wang Wei.

Weitere Tipps zu Shanghai finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ china/shanghai

You’ll find further Shanghai tips in our digital travel guide at swiss.com/explore/en/ china/shanghai

Shanghai Shanghai SM1609_Visit_Greece.indd 1 036_043_SM1609_City Guide_Shanghai_def.indd 43

4343 04.08.16 14:18 15:06 22.08.16


Fashion and the city «Shanghai ist die Modemetropole Chinas», “Shanghai is China’s fashion capital,” says sagt die 25-jährige Yanie Durocher, «aber Yanie Durocher. “But a lot of things work hier funktioniert vieles anders als in Eurodifferently here than they do in Europe.” pa.» Die zierliche Frau weiss, wovon sie She knows what she’s talking about. Before spricht. Bevor sie sich vor wenigen Monaten setting out on her own a few months ago mit ihrem Blog «The Marginalist» – einer with her blog “The Marginalist” (a blend of Mischung aus Mode-, Lifestyle- und Insifashion, lifestyle and insider tips), this derblog – selbständig machte, unterstützte graceful 25-year-old had been using her PR die mehrsprachige PR-Spezialistin westliand language skills to help amplify the che Grossmarken wie die Fossil Group beim brand awareness of major Western brands Einstieg in den chinesischen Markt. Die like the Fossil Group in the Chinese market. Kanadierin mit chinesischen Wurzeln hat A Canadian national with Chinese roots, bereits in New York, Mailand und Paris Yanie has already lived in New York, Milan gelebt und ist daher nicht nur mit der chineand Paris, so she’s well familiar with both Yanie Durocher, 25, The Marginalist sischen Kultur, sondern auch mit den Gesetthe Chinese culture and the laws and rules (Dress: Yuzhe Studios) zen der westlichen Modeindustrie bestens of the Western fashion business. And with vertraut. Mit ihrem Wissen zeigt sie ihrer rasant wachher wide-ranging expertise, she offers her rapidly growing senden Leserschaft als The Marginalist nicht nur neue “Marginalist” readership not just insights into new fashion Modetrends, sondern vermittelt ihr auch einen Blick trends but a behind-the-scenes view of the Chinese hinter die Kulissen der chinesischen Modeszene. fashion scene as well.

Text: Roberta Fischli; Photos: Robert Bellamy (portrait on top), Alicia Shi

themarginalist.com

44

Shanghai from the Blog

044_SM1609_City_Blogger_def.indd 44

19.08.16 14:11


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

High rising: Up Up: Stories of Johannesburg’s Highrises 1

ISBN 978-3-7757-4093-7, hatjecantz.de, E

Johannesburg gilt als eine der aufstrebendsten Metropolen unserer Zeit. Auch architektonisch geht es aufwärts: In der grössten Stadt Südafrikas schiessen immer mehr Hochhäuser aus dem Boden. Jedes hat seine Geschichte. Die Schweizer Architektin Nele Dechmann und die Szenografen Fabian Jaggi und Katrin Murbach haben sich mit Autor Nicola Ruffo auf Spurensuche begeben. Das Buch wurde als eines der 25 schönsten deutschen Bücher 2016 ausgezeichnet. Johannesburg is considered one of the most dynamic emerging cities of our time. Architecturally as well, South Africa’s largest city is reaching for the skies, with more and more skyscrapers entering the cityscape. Each one has a story. Swiss architect Nele Dechmann and scenographers Fabian Jaggi and Katrin Murbach joined up with author Nicola Ruffo to ferret out the stories. This book has been named one of the 25 best-designed books of the year 2016.

Out and about: Shanghai Nightscapes 2

ISBN 978-0226262888, press.uchicago.edu, E

Andrew David Field und James Farrer haben in einer Bierlaune beschlossen, ein Buch über Shanghais Nachtleben zu schreiben. Darauf beobachteten sie mit so viel Sachverstand und persönlichem Einsatz die Szene, dass ein echtes Insiderwerk entstanden ist. Field ist ein Shanghai-Flaneur und Teil eines Netzwerks von Freelancern und Spezialisten, die ihre Erfahrungen und Dienste Unternehmen, Hollywoodgrössen oder sogar Staatsgästen anbieten, die die Stadt kennenlernen möchten. Andrew David Field and James Farrer decided – literally over drinks – to write a book on Shanghai’s nightlife. Since then, they have been observing the scene with so much understanding and personal dedication that they have been able to write a true insider story. Field is a connoisseur of Shanghai and part of a network of freelancers and specialists who offer their experiences and services to enable businesses, Hollywood celebrities and even official visitors to get to know this city. «Passenderweise wurde die Idee zu diesem Buch in einer Bar geboren.» “Appropriately this book was conceived in a bar.” (Andrew David Field)

1

2

3

Practical: Rubber boat guide 3

ISBN 978-3-85932-742-9, werdverlag.ch, D

Ein Gummiboot ist was Feines, man braucht keinen Führerschein, um es auf Schweizer Gewässern einzusetzen. Iwona Eberle hat den ersten Gummibootführer der Schweiz zusammengestellt, tolle Routen entdeckt, dem Buch wertvolle Tipps vorangestellt und Checklisten darüber erstellt, was man für eine gelungene Paddeltour auf Flüssen und Seen braucht. A rubber boat is fun, and you do not need a licence to use one on Swiss lakes and rivers. Iwona Eberle has compiled the first rubber boat guide of Switzerland, charted exciting routes, prefaced the book with important information and put together checklists of everything you need for a successful paddle tour on rivers and lakes.

46

Book Tips

046_SM1609_Booktips_def.indd 46

22.08.16 14:08


FURNISHED AND SERVICED HOMES WITH STYLE – WORLDWIDE.

B E R L I N

F R A N K F U R T

G E N E V A

N E W

A M S T E R D A M

D U B A I

L A U S A N N E

S E R V I C E D

H A M B U R G

A P A R T M E N T

L O N D O N

V E V E Y

P A R T N E R S

M I L A N

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H

I N :

N E W

Y O R K

P A R I S

T O K Y O


Verner Panton mit Oliven Taste among the olives Text: Gero GĂźnther / Photos: Peter Neusser

48

Living Abroad

Caroline Groszer on one of the terraces at her Masseria Alchimia boutique hotel.

048_053_SM1609_Living_Abroad_def.indd 48

22.08.16 17:41


Aufgewachsen ist Caroline Groszer hinter den Kulissen deutscher und Schweizer Opernhäuser, heute verhilft sie den Gästen ihres stilvollen Hotels zu einem Apulienurlaub nach Mass.

M

an kommt sich in den Gassen Ostunis fast wie auf einer griechischen Insel vor. Frisch gekalkte Häuserwürfel purzeln den Hang hinunter, Pflanzen wachsen in leeren Olivenölkanistern, die Sonne kriecht bis in die Ritzen des Pflasters. Wie angenehm sich das Gewölbe anfühlt, wenn man aus der brütenden Mittagshitze des apulischen Sommers in das kühle Geschäft tritt. Kleider und Capes gibt es bei Ijo, Hemden und Hosen aus Leinen und Wolle. Hergestellt nach fast vergessenen regionalen Verfahren, zeitlos, kostbar. «Diesen Laden empfehle ich meinen Gästen immer gerne», sagt Caroline Groszer, während sie trotz der Wärme in einen Kaschmirmantel schlüpft und sich kritisch im Spiegel betrachtet: «Die Sachen von Annalisa Surace sind traditionell verarbeitet und trotzdem modisch.» Ihr guter Geschmack gehört zu den Kernkompetenzen der grossen Blonden. Schliesslich ist sie als Besitzerin eines kleinen Designhotels nicht nur Managerin und Gestalterin, sondern auch Ratgeberin und Guide. Die 50-Jährige kennt die besten Beach Clubs, die Outlets, Designerläden und Fischlokale. Natürlich weiss sie

Behind the scenes in Germany’s and Switzerland’s opera houses: that’s where Caroline Groszer grew up. Today, though, she is helping the guests at her Apulian hotel to enjoy their tailor-made vacations.

S

troll the little lanes of Ostuni and you could easily be on some Greek island. Freshly whitewashed cuboid homes dot the hillside, plants sprout from empty olive oil cans, and the summer sunshine seems to almost creep into the cracks on the plaster walls. It all makes Ijo Design’s shady interior all the more invitingly cool. This welcome retreat from the Apulian midday heat is a haven of stylish capes and clothing and of wool and linen shirts and trousers – timelessly appealing, and delightfully manufactured using almost-forgotten local techniques. “I love to recommend this place to my guests,” says Caroline Groszer as she slips (despite the temperatures outside) into a cashmere coat and admires it in the mirror. “Annalisa Surace’s things are all made by traditional methods, yet they’re incredibly fashionable, too.” Good taste is one of Caroline’s core competencies. She’s not just the designer and the manager of her small design hotel: she also serves her guests as a wonderful source of local tips and ideas. Caroline knows all the best beach clubs, outlets,

Puglia 048_053_SM1609_Living_Abroad_def.indd 49

49 22.08.16 17:41


Nearly everything is fresh from his own garden at Pietro Zito’s restaurant. antichisapori.it

Masseria Alchimia.

Polignano by night.

The Masseria Alchimia hotel is surrounded by ancient olive groves. 50 Living Abroad

048_053_SM1609_Living_Abroad_def.indd 50

22.08.16 17:41


Infos

High summer advent atmosphere: decorations and lights all over Fasano to celebrate the town’s patron saint.

auch, wo es das leckerste Bauernbrot gibt und man sich mit Obst eindecken kann. «Ich möchte meine Begeisterung für diese Region teilen», sagt sie, «die Menschen sollen nicht in irgendwelche Touristenfallen tappen.» In Italien lebt die Tochter des ehemaligen Zürcher Opernhausdirektors Christoph Groszer und einer Schweizer Schauspielerin schon seit 28 Jahren. Zunächst zog es sie nach Verona, dann verschlug es sie in den Süden. «Apulien ist das Beste von Italien», schwärmt sie. «Wir haben Kultur, perfektes Wetter, niedrige Lebenshaltungskosten, eine tolle Küche und hervorragende Lebensmittel.» Ihren alten Hof hat Groszer 2006 gekauft. Das Gebäude, inmitten von Olivenhainen und Feldern gelegen, war 30 Jahre lang leer gestanden. «Früher wurden hier junge Mädchen von Nonnen auf den Ehestand vorbereitet», erzählt Groszer. Das marode Gemäuer in ein Hotel zu verwandeln, war eine Herausforderung und ein hartes Stück Arbeit. Ihre Zimmer und

Ostuni.

fish restaurants and designer stores. And where to get the best fruit and the tastiest farmer’s bread. “I want to share my passion for this region with guests,” she explains. “I don’t want my people to just wallow in some tourist trap.” Caroline, who is the daughter of a Swiss actress and a former director of the Zurich Opera House, has been living in Italy for the past 28 years. She first went to Verona, before she was lured south. “Apulia is the best of this country,” she enthuses. “Arts and culture, perfect weather, a low cost of living, great cuisine, excellent ingredients: we have them all in abundance!” Caroline acquired the property that is now her design hotel back in 2006. The building, which stands among fields and olive groves, had been empty for 30 years. “It was once used by nuns to prepare young girls for marriage,” she relates. Turning this derelict edifice into a hotel was a tough and laborious challenge. She set her sights high, too: the rooms and suites are all appointed with modernist furnishings by the likes of

Zehn Apartments hat die Masseria Alchimia, die zwischen Bari und Brindisi umgeben von knorrigen Olivenbäumen liegt. Mitten im Provinzstädtchen Fasano findet sich Groszers neues Baby. Palazzina Alchimia nennt sie ihre ebenso stattliche wie praktische Ferienwohnung mit hohen Gewölbedecken und einer Fülle geschmackvoller Details. Von der Dachterrasse blickt man über die Altstadt bis ans Meer. The Masseria Alchimia, which is located between Bari and Brindisi, offers ten vacation apartments. The property is wonderfully sited among gnarled olive trees. Caroline Groszer’s new “baby”, the Palazzina Alchimia, stands in the centre of the provincial town of Fasano. This stylish-yet-practical holiday home with its high-vaulted ceilings boasts a host of tasteful details and a rooftop terrace with views of the Old Town and the sea. Masseria small double rooms from EUR 69 (in shoulder season), Palazzina vacation apartments from EUR 99 (in shoulder season) masseria-alchimia.it

Puglia 048_053_SM1609_Living_Abroad_def.indd 51

51 22.08.16 17:41


Restaurant chef Antonello Magistà and his mother Maria Cicorella, who prepare the food at the Pasha in Conversano.

Statue in Polignano for local singer Domenico Modugno and his hit “Volare (nel blu di blu)”. A supersize cork holder fordipinto Istanbul’s :mentalKLINIK.

Suiten stattete Groszer mit modernistischen Möbeln von Verner Panton, Charles Eames und Yanagi Sori aus, an den Wänden hängen Kunstwerke italienischer und internationaler Künstler. «Ich wollte auf keinen Fall einfach ein weiteres Landhaushotel aufmachen.»

Vita mit Ecken und Kanten

«Mein Lebenslauf ist nicht sehr geradlinig», gesteht Groszer, die zunächst Wirtschaftswissenschaften in St. Gallen studierte und später einige Jahre als Reportagefotografin arbeitete. Damals reiste sie nach Albanien und in den Kosovo, fotografierte in Obdachlosenasylen, wurde ausgezeichnet und international ausgestellt. In Apulien, findet Groszer heute, ergeben die Einzelteile ihrer Karriere nun doch noch ein schlüssiges Mosaikbild. «Mein Auge für das Schöne und meine Organisiertheit sind hier in der Masseria gefragt.» Und nicht nur dort. Im Zentrum des Städtchens Fasano hat sie gerade ein mehrgeschossiges Ferienapartment mit Dachterrasse eröffnet. «Ich bin hier zur Ruhe gekommen», meint die Dame mit dem guten Geschmack. Pläne hat sie trotzdem in Hülle und Fülle: Die nächste Reise nach New York, Opernbesuche in halb Europa, und vielleicht wird sie ja in Zukunft doch noch einen Beach Club eröffnen oder eine kleine Pension an der herrlichen Küste Apuliens.

Polignano a Mare. Rudolf Stingel’s gold panel.

Verner Panton, Charles Eames and Yanagi Sori, and the walls are adorned with works by Italian and international artists. “I was determined not to create yet another country house hotel,” she explains.

A roundabout résumé

“My life to date has taken quite a few twists and turns,” Caroline concedes. She started off studying business science in St. Gallen in eastern Switzerland, and later worked as a travel photographer for a number of years. She went to Albania and Kosovo; she photographed in shelters for the homeless; and she had her work internationally exhibited and won awards for it, too. Apulia, Caroline feels, is a place where all the elements of her life to date come together to make a meaningful mosaic. “The Masseria demands the two sides of me,” she explains. “My aesthetic eye and my organisational flair.” They’re both more needed than ever: she’s just opened another holiday home (complete with rooftop terrace) in the nearby town of Fasano. “I’ve found my own peace here,” Caroline explains. She’s still full of further plans, though: her next trip to New York, operas all over Europe, and maybe adding a beach club someday, or a little guest house on Apulia’s beautiful coast …

·

·

52

Living Abroad

048_053_SM1609_Living_Abroad_def.indd 52

22.08.16 17:41


Caroline Groszer’s special tips

The box of dreams The box of dreams

Malibu Boutique Exklusive Mode von Marni über Mauro Grifoni bis Kristina Ti. Exclusive fashions from Marni and Mauro Grifoni to Kristina Ti . Via Mons G. Palma 69, Ostuni

Ijo Design Hergestellt auf alten Webstühlen, sind diese Kleidungsstücke eine Mischung aus zeitgemässer Couture und regionaler Tradition. Much of the apparel here is made on traditional looms, and fuses contemporary couture with regional design. Via F. Cavallo 9, Ostuni ijodesign.com

Taverna da Santos Fabrizios Beach Club an der Felsenküste Savelletris ist chic, aber keinesfalls chichi. Das Frühstück unter seiner Pergola ist das beste Apuliens. Fabrizio’s beach club on Savelletri’s rocky coast is chic but not chichi. And the breakfast under the pergola is the finest in Apulia. Via Eroi del Mare, Savelletri latavernadisantos.it

Pasha Restaurant In herrschaftlichem Ambiente zelebriert Maria Cicorella regionale Küche auf Sterne-Niveau. Maria Cicorella produces starlevel regional cuisine in magnificent surrounds. Via Morgantini 2, Conversano ristorantepasha.com

Osteria Chichibio Polignanos bestes Fischrestaurant. Unbedingt die Austern probieren! Polignano’s best fish restaurant. Do try the oysters! Largo Gelso 12, Polignano a Mare osteriadichichibio.it

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

Osteria Piazzetta Cattedrale

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49

Im kleinen Restaurant neben der romanischen Kathedrale von Ostuni werden apulische Spezialitäten auf höchstem Niveau serviert. You can’t go wrong at this small restaurant next to Ostuni’s Romanesque cathedral, which serves Apulian specialities of the highest order.

info@kklschweiz.ch

Largo Arcidiacono Teodoro Trinchera 7, Ostuni piazzettacattedrale.it

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app

048_053_SM1609_Living_Abroad_def.indd 53

MO

DI

1

MI

2

MO

3

DI

41

MI

5 2 6

3

4 11

5

6

12

13

22.08.16 17:41


Handle with care Selection & Text: Patricia Engelhorn

Jeans for Refugees

Wohin mit alten Jeans? Im Schrank verstopfen sie die Regale, für die Altkleidersammlung sind sie zu löchrig, sie wegzuwerfen wäre unökologisch. Prominente wie Kate Moss, Carla Bruni oder Woody Allen könnten ihre vermutlich rahmen und auf eBay versteigern, doch der Künstler Johny Dar hatte eine bessere Idee: Er liess sich die abgetragenen Jeans von 100 VIPs schicken und bemalte sie – jede einzeln, jede anders. Im Frühsommer war ein Teil davon an der Berliner Fashion Week zu sehen, derzeit können sie online ersteigert werden. Billig ist das nicht: Sharon Stones goldverziertes Boot-Cut-Modell lag im August bei 5000 Euro. Doch der Kauf dient einem guten Zweck, der Erlös geht an die Organisation für Internationale Flüchtlingshilfe IRC.

That’s the problem with old jeans. You can’t hold on to them as they take up cupboard space; you can’t put them in the charity collection bag because they’re too worn; and just throwing them away seems so ecounfriendly. If you’re Kate Moss or Woody Allen, of course, you could frame them and put them on eBay. But artist Johny Dar had a better idea. He got 100 VIPs – Moss and Allen included – to send him their old jeans. And he painted them all, each pair in its own unique way. Some of the results could be viewed at the Berlin Fashion Week this spring; and they’re all currently up for auction online. Cheap they’re not. Sharon Stone’s gold-decorated boot cuts were already up to 5,000 euro by August. But bidders know they’re supporting a good cause: the proceeds will go to the International Rescue Committee, which supports refugees. jeansforrefugees.com

54

Die Auktion dauert noch bis Ende Oktober, vom 24. bis 30. Oktober sind alle Jeans in der Londoner Saatchi Gallery zu sehen. The auction runs till the end of October, and all the jeans featured can be viewed at London’s Saatchi Gallery between 24 and 30 October.

Illustration: Andreas Spörri

Jeans für Flüchtlinge

Change Maker

054_SM1609_Ecostyle_def.indd 54

19.08.16 14:08


75 JAHRE FREIHEIT. DOCH DAS ABENTEUER HAT GERADE ERST BEGONNEN.

Seit 1941 ist Jeep® der Inbegriff von Freiheit, Leidenschaft, Authentizität und Abenteuer. Doch das grösste Abenteuer beginnt jetzt. Die Erfolgsgeschichte von Jeep® begann im Jahr 1941 mit der Produktion des unaufhaltsamen Willys MB. Zum 75-Jahr-Jubiläum der legendären Marke erscheinen nun einzigartige Sonder­editionen, wie zum Beispiel der Jeep® Renegade. Mehr Jeep® gibt es jetzt auch bei der Hertz Autovermietung. Entdecken Sie jetzt das Abenteuer auch als Mietwagen auf hertz.ch


Venice: simply spectacular Selection & Text: Patricia Engelhorn / Photos: Robert Bellamy / Illustrations: Raffinerie AG

Patricia Engel­ horn und Robert Bellamy genos­ sen die Fahrt im Wassertaxi: «Es ist zwar sündhaft teuer, aber richtig toll und die einzige Lösung, wenn man es eilig hat.» Patricia Engelhorn and Robert Bellamy enjoyed their water taxi. “It’s expensive, but it’s great; and it’s the only way to travel if you’re in a real hurry.”

Braucht man einen Grund, um nach Venedig zu fahren? Eigentlich nicht. Falls doch: Die Architektur-Biennale wäre einer unter vielen.

Nobody needs a pretext to visit Venice: this unique city is ample reason in itself. But if you’re still looking for one, the Architecture Biennale will do just fine …

FLY SWISS ZRH  VCE IN 1H 10 MIN

SWISS fliegt dreimal täglich von Zürich direkt nach Venedig. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers three daily flights from Zurich to Venice. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

56

Short Trip

056_060_SM1609_Short_Trip_Venice_def.indd 56

22.08.16 11:35


All’Arco Calle de l’Ochialer San Polo 436 Tel. +39 041 520 56 66

Vor der winzigen Weinbar unweit des Rialto­Markts sammelt sich oft eine Men­ schentraube. Kein Wunder: Die mit Stockfischpüree, Sardellen oder Salami beleg­ ten Baguettescheiben sind köstlich und die Familie Pinto zählt zu den nettesten Gast­ gebern der Stadt. Mit viel Glück ergattert man einen Tisch vor der Tür. This tiny wine bar near the Rialto Market often has a gaggle of people outside. That’s hardly surprising: the baguette slices topped with salt cod purée, anchovies or salami are delicious, and the Pinto family are some of the nicest hosts in town. With a little luck, you might even bag one of the tables by the door.

St Mark’s Square

Trattoria San Basilio

Piazza San Marco

Calle del Vento Dorsoduro 1527/A-B Tel. +39 041 521 00 28

Wirklich? Zwischen Tauben und Touristen? Ja, unbedingt, der Markusplatz ist gross­ artig! Vor allem nachts. Dann sind die Tauben und die Tou­ risten weg und die Basilika, der Campanile und die end­ losen Arkaden entfalten ihre ganze Magie. Die Musiker vor dem Caffè Quadri spielen bis in den frühen Morgen! Seriously? With all those people and pigeons? Yes: it’s an amazing experience! Especially at night, when the tourists and the pigeons are gone and the basilica, the campanile and the endless arcades cast their full magical spell. The musicians outside the Caffè Quadri will play on till the early hours!

Zugegeben, die Stühle sind aus Plastik und die Servietten aus Papier. Dafür sitzt man idyllisch am breiten Giudec­ ca­Kanal und ist mit dem un­ terhaltsamen Patron Stefano schnell per Du. Nach ein paar Gängen guter venezianischer Hausmannskost und ein paar Gläsern Prosecco folgt eine Rechnung, die nicht weh tut. Sure, the chairs are plastic and there are paper serviettes. But you also get an idyllic location beside the broad Giudecca Canal, and you’ll be on firstname terms with host Stefano in no time at all. And after a few glasses of prosecco and some hearty Venetian fare, the bill won’t break the bank, either.

Venice 056_060_SM1609_Short_Trip_Venice_def.indd 57

57 22.08.16 11:35


Architecture Biennale Giardini/Arsenale Bis/Until 27 November 2016 labiennale.org

Als künstlerischer Leiter der 15. Architektur­Biennale kuratierte Pritzker­Preis­ träger Alejandro Aravena eine spannende Ausstellung mit Stararchitekten wie Herzog & de Meuron und Tadao Ando. Zu sehen: Beiträge aus 37 Län­ dern zum Thema «Reporting from the Front». As the artistic director of the 15th Architecture Biennale, Pritzker Prize winner Alejandro Aravena has curated a thrilling exhibition featuring such stars of the sector as Herzog & de Meuron and Tadao Ando. The show, entitled “Reporting from the Front”, offers contributions from 37 different countries.

58

Gondola venice-tourism.com

Wer gerne einmal Gondel fahren möchte, ohne dafür ein kleines Vermögen aus­ zugeben, kann die bei Venezi­ anern sehr beliebten Gondole Traghetto nutzen. An ver­ schiedenen Anlegern – zum Beispiel San Tomà, Santa Sofia, San Samuele – setzen sie von einem Ufer zum anderen des Canal Grande über. Das Vergnügen dauert keine fünf Minuten, kostet aber auch nur zwei Euro.

If you’re keen to experience a gondola ride but would rather not pay a small fortune for the privilege, go for the gondola traghetto. This gondola ferry service, which is much used by the locals, too, can be found at various stops along the Grand Canal, for instance at San Tomà, Santa Sofia, San Samuele and more. It’s a short trip of just a few minutes; but then again, it’ll only cost you two euro.

Studio Micheluzzi Rio di San Trovaso Dorsoduro 1071 Tel. +39 041 52 82 21 90

Matt schimmernde, organisch geformte Vasen in durch­ scheinenden Naturtönen, far­ benfroh gemusterte Mosaik­ behälter, kompakte Schalen mit sanft aufgerauter Ober­ fläche – Massimo Micheluzzis Glasobjekte sind mehr Kunst als Gebrauchsgegenstände und sehen trotzdem lässig und unprätentiös aus. Matt-sheened organically shaped vases in translucent natural shades, colourfully patterned mosaic containers, compact bowls with gently roughened surfaces … Massimo Micheluzzi’s glass pieces are more art than household items, yet still manage to look cool and unpretentious.

Short Trip

056_060_SM1609_Short_Trip_Venice_def.indd 58

22.08.16 11:35


San Clemente Palace

L’Osteria di Santa Marina

Isola di San Clemente kempinski.com/venezia DZ ab/Double from EUR 450

Campo Santa Marina Castello 5911 osteriadisantamarina.com

Das neu eröffnete Kempinski schwimmt auf einer eigenen Laguneninsel. Korridore unter hohen Decken führen zu eleganten Zimmern und Sui­ ten, die in einem ehemaligen Kloster untergebracht worden sind. Im Garten warten ein Pool und ein Gourmetrestau­ rant mit Blick auf Venedigs berühmten Campanile. Kempinski’s new hotel stands on its own island in Venice’s lagoon. High-ceilinged corridors lead to its elegant rooms and suites, which have been deftly accommodated within a former monastery. The garden features a pool and a gourmet restaurant with views of the city’s famous campanile.

Ein verwunschener Platz, weiss gedeckte Tische und ein Koch, der sein Handwerk versteht. Wer das 6­Gänge­ Traditionsmenü wählt, be­ kommt süss­sauer eingelegte Sardinen, schwarze Band­ nudeln mit Oktopus und Steinbuttfilet «alla mediter­ ranea». Dazu: netter Service und gute Weine. An enchanting square, white-clothed tables and a chef who knows his craft. Opt for the six-course traditional menu and you’re in for sweetand-sour pickled sardines, octopus with black tagliatelle and fillet of turbot “Mediterranean style”. All that plus friendly service and good wine.

Il Ridotto Campo SS. Filippo e Giacomo Castello 4509 ilridotto.com

Nur Insider kennen das modern gestaltete 9­Tische­ Restaurant gleich hinter dem Markusplatz. Aus der winzi­ gen Küche kommen kreativ interpretierte venezianische Köstlichkeiten wie geschmor­ ter Oktopus auf Bohnenpü­ ree, Blumenkohl mit Scampi und Mandeln oder gebrate­ ner Wolfsbarsch. Dafür gab es einen Michelin­Stern.

Only insiders are familiar with this contemporary-style nine-table restaurant behind St Mark’s Square. The kitchen may be small, but it serves up such creatively interpreted Venetian delicacies as braised octopus on a bean purée, cauliflower with langoustines and almonds or baked sea bass. It’s earned a Michelin star, too.

Venice 056_060_SM1609_Short_Trip_Venice_def.indd 59

59 22.08.16 11:35


Giardino Palazzo Soranzo Cappello Fondamenta Rio Marin Santa Croce 770

Venedig hat gut 500 meist verborgene Gärten. Zu den lauschigsten zählt derjenige des Palazzo Soranzo Cappello. Der öffentliche Palastgarten wurde für 70 000 Euro reno­ viert und präsentiert sich heute wieder in traditioneller venezianischer Gestaltung. Venice is home to some 500 gardens, most of them hidden away. But this one must be one of the cosiest of all. This palace garden, which is open to the public, has been renovated at a cost of 70,000 euro, and now presents itself in traditional Venetian design again.

60

Gianni Basso

Palazzo Fortuny

Calle del Fumo Cannaregio 5306 Tel. +39 041 523 46 81

In diesem Einmannbetrieb gibt es elegante, amüsante und einzigartige Visiten­ karten, Stück für Stück von Hand auf bis zu 150 Jahre al­ ten Druckmaschinen produ­ ziert. Zu den Kunden zählen Ben Affleck, Hugh Grant und Danielle Steel. 100 der mit Wappen oder anderen Moti­ ven geschmückten Kärtchen kosten 90 Euro.

This one-man operation produces elegant, humorous and unique business cards, one at a time and all by hand, on printing machinery that is up to 150 years old. It numbers Ben Affleck, Hugh Grant and Danielle Steel among its customers. And 100 cards with coat of arms or other motifs will cost you 90 euro.

Campo S. Beneto San Marco 3958 fortuny.visitmuve.it

Der geniale Kostüm­ und Textil­ designer Mariano Fortuny (1871 bis 1949) lebte und arbeitete in einem der ältesten Palazzi Vene­ digs. Heute ist in den prächtigen Räumen ein Museum unter­ gebracht, in dem die opulenten Samtstoffe, Ölgemälde und Bühnenbilder des exzentrischen Spaniers zu sehen sind. Legendary Spanish fashion and fabric designer Mariano Fortuny (1871–1949) lived and worked in one of Venice’s oldest palazzi. Today its splendid Gothic rooms are home to a museum dedicated to this multitalented artist and featuring his opulent satin creations, along with a number of his oil paintings and theatrical designs.

Short Trip

056_060_SM1609_Short_Trip_Venice_def.indd 60

22.08.16 11:35


Spiaggia di Tuerredda per informazioni // more info http://goo.gl/0yL1td


Golden sight of Prague Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Ameri­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

Golf

Albatross Golf Resort, Prague Par 72, 6,827 metres. Green fee from EUR 63.

Hügliger Championship­Platz mit vielen Wasserhindernissen, designt von Keith Preston. Gemäss «GolfDigest» «Best Golf Course in the Czech Republic». Modernes Clubhaus, Restaurant Kogo mit Terrasse und Blick auf die Final Holes. Gäste sind herzlich willkommen. An undulating championship course with many water hazards, designed by Keith Preston. “GolfDigest” named it “Best Golf Course in the Czech Republic”. Modern clubhouse, Kogo restaurant with terrace and view onto the final holes. Guests always welcome.

FLY SWISS ZRH  PRG IN 1 H 15 MIN

SWISS fliegt bis zu dreimal täglich von Zürich (unter ander­ em mit der neuen CS100) und fünfmal pro Woche von Genf nach Prag. SWISS offers up to three daily flights from Zurich (among others with the new CS100) and five weekly flights from Geneva to Prague. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

62

albatross.cz

he Golfinger

062_063_SM1609_The_Golfinger_def.indd 62

19.08.16 15:46


Test drive Golden city, perfect greens

Perfect retreat: the Mandarin Oriental housed in a 14th-century monastery.

Hotel

The Mandarin Oriental DZ ab/Double from EUR 330

Das historische Gebäude aus dem 14. Jahrhundert war früher ein Kloster. Elegantes Spa in der ehemaligen Kapelle. Spektaku­ läres asiatisches Restaurant (Spices), coole Drinks (Tom Yum Yum, Nitro Martini). Top: die Terrace Rooms – romantisches Frühstück im Innenhof. The historical building from the 14th century was previously a monastery. Elegant spa in the former chapel. Sensational Asian restaurant (Spices), hip drinks (tom yum yum, nitro martini). Highlight: the Terrace Rooms – romantic breakfast in the courtyard. mandarinoriental.com/prague

Fast greens and well-kept fairways at Albatross Golf Resort.

Gourmet tip

La Finestra, in the city centre

Italienische Küche in coolem Ambiente: Oktopus, Kanin­ chenschlegel, Pappardelle mit Fasanen­Bolo, Spaghetti mit Gamberetti, Calamari und Bottarga, Turbot und T­Bones. Attraktive Weinkarte. Auch gut: das Schwesterrestaurant Aromi. Italian fine dining in a stylish ambience: octopus, leg of rabbit, pappardelle with pheasant bolo, spaghetti with gamberetti, calamari and bottarga, turbot and T-bones. Attractive wine list. Also worth a visit: sister restaurant Aromi. lafinestra.cz

Der Albatross Course ist erst seit sechs Jahren geöffnet und dennoch bereits der beste Golfplatz der tschechischen Repub­ lik. Das wissen auch die Profis: Stars wie Jamie Donaldson oder Victor Dubuisson schlagen hier ab – weil die European Tour im Albatross Golf Resort Stammgast ist. Die Anlage liegt nur 30 Minu­ ten von Prags Stadtzent­ rum und nur 15 Minuten vom Airport entfernt. Ein steinreicher Besitzer sorgt für perfekte Verhält­ nisse: schnelle Greens, gepflegte Fairways – und einige Herausforderun­ gen. Signature Holes sind zwei Par 3 (Nr. 7 und 16); beide Wege zum Green führen übers Wasser. Über das Score entschei­ den die drei letzten, schwierigen Spielbahnen: «The Czech amen cor­ ner», lacht Clubmanager Stanislav Lisner. Tophotel mitten in der wunderschönen Altstadt: das Mandarin Oriental, untergebracht in einem Kloster aus dem 14. Jahr­ hundert. Küchenchef Jiri Stift ist der heimliche Star im Haus. Im Spices­ Restaurant gibt’s asiati­ sche Küche: Thai Crab Cakes, Grilled Octopus, Tandoori Chicken Tikka Masala – Hot Spot, Hot Food.

The Albatross course opened just six years ago – and it’s already the Czech Republic’s number-one golf course. This is no secret to the pros: stars like Jamie Donaldson and Victor Dubuisson have been teeing off here since the European Tour became a regular guest at the Albatross Golf Resort. The grounds are located just 30 minutes from the Prague city centre and 15 minutes from the airport. The fabulously wealthy owner guarantees ideal conditions: fast greens, well-kept fairways – and a few challenges. The signature holes are two par 3s (nos. 7 and 16), where both paths to the green pass over water. The demanding three fairways that round out the course decide the final score. “The Czech amen corner,” jokes club manager Stanislav Lisner. A world-class hotel in the picture-perfect Old Town: the Mandarin Oriental, housed in a 14th-century monastery. Master chef Jiri Stift is the hotel’s quiet star. The Spices restaurant features Asian cuisine, enticing guests with Thai crab cakes, grilled octopus, and tandoori chicken tikka masala – hot spot, hot food.

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Prague 062_063_SM1609_The_Golfinger_def.indd 63

63 19.08.16 15:46


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Los Angeles: Audemars Piguet 254 Rodeo Drive, audemarspiguet.com

Die Uhrenmanufaktur aus Le Brassus markiert Präsenz in den USA mit einer neuen Boutique am luxuriösen Rodeo Drive in Beverly Hills, Los Angeles. Paral­ lel dazu gibt der Brand die Er­ neuerung seiner Partnerschaft mit der Kunstmesse Art Basel und damit natürlich auch der Veran­ staltung in Miami Beach bekannt. The watchmaker from Le Brassus manifests its presence in the USA with a new boutique on Beverly Hills’ exclusive Rodeo Drive in Los Angeles. Concurrently, the brand announced that it is renewing its partnership with the art fair Art Basel and thus, of course, with the Miami Beach event as well.

Shanghai: The PuLi Hotel and Spa/ Phénix eatery & bar 1 Chang De Road, Jing An District thepuli.com

Hochklassig: Der Hotspot ist bei Geschäftsreisenden und Intellektuellen äusserst beliebt. Top tip: this hot spot is very popular with business travellers and intellectuals.

64

The PuLi, das 2009 eröffnete erste urbane Luxusresort in Shanghai, hat ein neues Restaurant bekommen. Die Phénix eatery & bar hat sich der «intuitiven französischen Küche» verschrieben. Küchenchef Michael Wilson will Topgerichte mit ausschliesslich saisonalen Produkten anbieten – ein Genuss, den die Gäste des 29 Etagen hohen Komplexes mit 193 Zimmern und 36 unglaublich gross­ zügigen Suiten schätzen werden. The luxurious PuLi Hotel and Spa, Shanghai’s first urban resort which just opened in 2009, boasts a fine new restaurant. The Phénix eatery & bar is devoted to intuitive French cuisine. Chef Michael Wilson serves fine dishes using seasonal products exclusively – a delight that the guests of this 29-storey complex, with 193 rooms and 36 incredibly lavish suites, will surely appreciate.

Global Treasures

064_065_SM1609_Global_Treasures_def.indd 64

22.08.16 10:57


Now open: Overview September

Zurich: Marmite Tasty Badenerstrasse 587, marmite-tasty.ch

1959 wurde die unabhängige Genusszeitschrift «Marmite» gegründet. Jetzt hat das Verlagshaus auch ein Bistro mit einer Kochbuchsammlung eröffnet. Montag bis Freitag von 8 bis 16 Uhr geöffnet, ist es die perfekte Location im pulsierenden Industrieviertel Zürichs – alle frisch zu­ bereiteten Leckereien gibt es auch zum Mitnehmen. “Marmite”, an independent magazine dedicated to food and drink, was founded in 1959. And now the publisher has had the excellent idea of opening a bistro by the same name. Open Monday to Friday from 8 a.m. to 4 p.m., this is the perfect place to grab a bite in Zurich’s busy industrial district. All freshly prepared food can also be ordered to take away.

In der Schweiz angebauter Ingwer, in der Stadt geerntetes Gemüse – Küchenchef Sebastian Rösch verarbeitet am liebsten lokale Spezialitäten. Swiss-grown ginger, urban-garden vegetables – chef de cuisine Sebastian Rösch works with special local ingredients whenever he possibly can.

WINING & DINING Zurich: Kornsilo Responsible lunch Mühle Tiefenbrunnen kornsilo.ch Paris: I Love Paris Best airport restaurant worldwide (FAB Award) Terminal 2E, Hall L Paris-Charles de Gaulle parisaeroport.fr ACCOMMODATION Shanghai: Shama Century Park Serviced apartments Unit 101, Block 8 99 Dong Xiu Road shama.com Vienna: Ruby Marie Hotel Lean luxury in historic site Mariahilferstrasse 120 ruby-hotels.com Paris: Amastan Paris Flagship hotel of the new urban brand 34, rue Jean Mermoz amastanhotels.com SHOPPING Venice: Tiffany & Co. Precious jewellery Calle Vallaresso 1336 tiffany.com Munich: Bugatti Showroom and lifestyle boutique Frauenstrasse 30 bugatti.com Tokyo: La Perla Ayoma Dessous made to measure 5-3-2 Minamiaoyama laperla.com WHAT ELSE? New York: 4DX Regal E-Walk Stadium 13 Special effects cinema 247 W 42nd Street regmovies.com

Global Treasures 064_065_SM1609_Global_Treasures_def.indd 65

65 22.08.16 10:57


Deux methodes revolutionnaires pour retrouver une chevelure plus dense

page_redac_swiss_mag copie.indd 16-17

20.06.16 14:54


Deux methodes revolutionnaires pour retrouver une chevelure plus dense

page_redac_swiss_mag copie.indd 16-17

20.06.16 14:54


068_071_SM1609_Kapiteltrenner_Schweiz_def.indd 68

25.08.16 11:28


068_071_SM1609_Kapiteltrenner_Schweiz_def.indd 69

25.08.16 11:28


068_071_SM1609_Kapiteltrenner_Schweiz_def.indd 70

25.08.16 11:28


068_071_SM1609_Kapiteltrenner_Schweiz_def.indd 71

25.08.16 11:28


Let’s talk about improving ... Text: Tamás Kiss / Photo: Guillaume Mégevand

Overall Ski World Cup winner Lara Gut.

72

Lounge Talk

072_074_SM1609_Lounge_Talk_Lara_Gut_def.indd 72

22.08.16 11:20


Als Engel und Diva wurde sie schon beschrieben. Fakt ist, Lara Gut sieht gut aus, fährt gut Ski, ist authentisch, spielt nichts vor und lacht gerne. Sie haben im vergangenen Winter den Gesamt­ weltcup gewonnen. Wie fühlen Sie sich heute? Ich fühle mich wohl und gesund! Weil man als Athletin aber grundsätzlich immer nach vorne schaut, sehe ich den Gewinn der Kristallkugel als ein wunderschönes Kapitel und als grosse Motiva­ tion, mich weiter zu verbessern. Wie schaffen Sie es, den Kopf zu leeren und neue Energie zu tanken? Indem ich mich nicht mit der Titelverteidigung beschäftige, sondern ausschliesslich mit der Frage, wie ich mich weiter verbessern kann. Was steht denn jetzt gerade auf Ihrem Programm? Nach dem Saisonabschluss konnte ich im Mai zwei Wochen Ferien geniessen. Seitdem bereite ich mich auf die kommende Saison vor – vor allem im Kraftraum. Und Ende Juli in Südamerika dann auch wie­ der auf Schnee. Ist der Druck denn nun grösser als sonst, wie wollen Sie «on top» bleiben und Ihren Titel verteidigen? In meinem Leben hat sich in den vergangenen Jahren sicher vieles verändert – und gleichzeitig nichts. So ist mei­ ne Vision nach wie vor diesel­ be: Ich möchte immer besser werden und immer wieder neue Wege beschreiten!

She’s been called an angel and a diva in her time. But the fact is that Lara Gut looks good, skis well, is straightforward and down to earth and loves to have a good laugh. Lara, you won the overall skiing World Cup last winter. How do you feel today? Fit and well! As an athlete, though, you only ever look forward. So I see winning last year’s trophy as a great chapter of my life but furthermore as a big motiv­ ational source to improve. How do you manage to keep a clear head and recharge the batteries, too? By focusing not on defending my title but solely and exclusively on how I can further improve. So what’s on the programme right now? Well, I managed to enjoy two weeks of vacation once the season ended in May. But since then I’ve been preparing for the coming season – in the gym, main­ ly. And from the end of July, I’m down in South America and back on the snow.

«Mein Ziel ist es nicht, nur Rennen zu gewinnen. Vielmehr will ich jeden Tag an meine Grenzen gehen.»

Was macht Sie so gut? Mein sturer Kopf! Im Ernst: viel harte Arbeit, ein tolles Umfeld, aber natürlich auch Glück. Ausser­ dem halte ich es für entscheidend, genau zu wis­ sen, was man denn alles erreichen will, und zu lieben, was man gerade macht. Was ist das Beste daran, ein Skistar zu sein? Ich liebe das Skifahren! Entsprechend glücklich bin ich, dass ich diesen grossartigen Sport zu meinem Beruf machen konnte. Dieser Beruf hat viele schöne Seiten, doch eine, die mir ganz

Do you feel there’s more pressure now, as if you’re in a new career phase? And if so, how do you plan to stay at the top? A lot has changed in my life over the past few years. But a lot has stayed the same, too. Like my basic overall vision: to just get better and better, and always seek out new paths and challenges!

What makes you so good at what you do? My pigheadedness! No, it’s a lot of hard work, being in a good place, and a dash of luck, too. I also think it’s really important to know precisely what it is that you want to achieve and to love what you’re doing. What’s the best thing about being a skiing star? I love skiing! So I’m just thrilled to have been able to make this wonderful sport my job. There are so many great things about it. But one of my favourites is def­ initely the way it’s given me so many opportunities to experience amazing things and to improve every day.

Lara Gut 072_074_SM1609_Lounge_Talk_Lara_Gut_def.indd 73

73 22.08.16 11:21


besonders gefällt, ist sicher die, dass ich durch ihn die Möglichkeit habe, mich­ täglich zu entwickeln und unglaubliche Dinge zu erleben. Sie sind als Skistar sehr exponiert. Welche Rolle spielt das in Ihrem Leben und wie gehen Sie damit um? Ich suche die Bekanntheit nicht und versuche immer, mich selbst zu sein. Die Athletin Lara unterscheidet sich nicht von der privaten Lara. Was ist Ihnen wichtig? Vor allem Zielstre­ bigkeit und eine po­ sitive Einstellung gegenüber dem Le­ ben – und Ruhe. Mögen Sie das Fliegen? Das Fliegen verbin­ de ich mit Tempo und Freiheit – und beides liebe ich!

As a ski star you’re very much in the limelight. How do you fit that into the rest of your life? I’ve never sought fame, and I always try to be myself. Lara the athlete is no different from Lara the person. What would you say is most important to you? Focus, determination and a positive atti­ tude to life. And calm, too. Do you like flying? It’s something I associate with freedom and speed. And I love both of those!

“My goal is not just to win races. I want to push myself to my limits, each and every day.”

Wohin würden Sie gerne mal reisen? Auf die Malediven – ich liebe die Sonne, den Sand und das Meer! Nur die Haifische müssten nicht sein …

Ihr Traum? Klar, dass mir als Sportlerin die Gesund­ heit sehr am Herzen liegt. Ein Traum von mir ist es deshalb, das Leben rundum ge­ niessen zu können. Dabei muss für mich auch nicht immer alles rosa sein – einen Grund zum Lachen gibt es doch eigentlich immer!

And your dream? Well, as I’m a sports­ woman, keeping healthy is a big issue for me. So one of my dreams is to be able to really enjoy life as well. That doesn’t mean everything has to constantly be hunky­dory: whatever’s going on in your life, there’s always something you can have a good laugh about!

·

SWISS is the official airline and partner of Swiss-Ski SWISS is supporting Switzerland’s umbrella winter sports association Swiss-Ski in various areas. Therefore, SWISS flies the members of the Swiss national skiing and snowboarding teams and also the teams of all eleven winter sports disciplines from Switzerland to their World Cup and FIS competition events all over the globe and provides a comprehensive range of air travel services. This agreement further expands SWISS’s involvement in sports at the Swiss national level.

74

Is there a particular place you’d still like to visit? The Maldives. I love the sun, the sand and the sea! You can leave the sharks out, though ...

·

Information Ihr erstes Weltcuprennen gewann Lara Gut schon mit 17 Jahren und 8 Mona­ ten und sie erfüllte so mit einem Schlag die hohen Erwartungen, die dem Talent aus dem Tessin vor­ ausgeeilt waren. Sie war auch noch keine 18, als sie 2009 zwei WM­Medaillen gewann. Als Allrounderin geht Lara Gut in allen Disziplinen an den Start, wobei ihre Stärken in der Abfahrt, im Super­G und im Riesenslalom liegen. Im Alpinen Skiweltcup ver­ mochte sie in der Saison 2015/16 die Gesamtwertung für sich zu entscheiden. – Charaktereigenschaften: «Stur, aber fröhlich.» – Lebensmotto: «Suche dir immer einen Grund zum Lachen.» – Reist nie ohne: «Sonnen­ brille, das Smartphone und Bücher.» – Lieblingsdestination: «Alle schönen Orte am Meer!» – Grösstes Vorbild: «Jeder Mensch, der sein Bestes gibt.» Lara Gut won her first FIS World Cup ski race when she was just 17 years and 8 months old, fulfilling at a stroke the high hopes that had been pinned on this talented Ticinese. She was also still under 18 when she won two medals in the 2009 World Championships. A true all­rounder, Lara competes in all the World Cup disciplines, though her strengths lie in the down­ hill, Super G and giant sla­ lom. She topped the overall World Cup Alpine Skiing standings for the 2015/16 season. – Character: “Stubborn but cheerful.” – Life motto: “Always find a reason to laugh.” – Never travels without: “Sunglasses, smartphone and books.” – Favourite destination: “Anywhere nice by the sea!” – Biggest role model: “Any­ one who does their best.” Twitter: @Laragut Facebook: facebook.com/ laragut Instagram: laragutofficial

Lounge Talk

072_074_SM1609_Lounge_Talk_Lara_Gut_def.indd 74

22.08.16 11:21


Enjoy summer

a bit closer

to the sky

This is THE OMNIA

THE OMNIA, Zermatt – Switzerland, Phone +41 27 966 71 71, www.the-omnia.com

inserat_SWISS_magazine_def.indd 1

07.06.16 12:07


76

Advertorial

What mountain bikers want

What are mountain bikers like as holiday guests? Darco Cazin from Graubünden knows: he and his team from Allegra Tourism advise regions wishing to attract the mountain biking fraternity.

«Wie ich zum Biker wurde? Durch meine Mutter!», sagt Darco Cazin lachend. «Ich bin in einem kleinen Dorf im Bündner Val Müstair aufgewachsen. Meine Mutter hat hier ein Hotel gepachtet und sich damit einen Jugend­ traum erfüllt. Doch sie brauchte dringend neue Gäste.» So kam es, dass Darco während seines Studiums vor fast 20 Jahren angefangen hat, sich für die Mountain­ biker und ihre Bedürfnisse zu interessieren. «Mir wurde rasch einmal klar, dass Biker spannende Gäste für unsere Alpenregionen sind», sagt Darco, der schnell selber zum begeisterten Biker wurde.

“How I started mountain biking? Thanks to my mother!” smiles Darco Cazin. “I grew up in a small village in canton Graubünden’s Müstair Valley. My mother leased a hotel there, fulfilling a long-cherished dream. But she urgently needed people to come and stay.” This, almost 20 years ago and during his studies, is what ignited Darco’s interest in mountain bikers and their needs. “I soon became aware that mountain bikers are an exciting prospect for the hospitality sector in our alpine regions,” says Darco, who himself quickly became infected with the MTB bug.

076_077_SM1609_PR_Schweiz Tourismus_def.indd 76

Die Flow Trails auf Corviglia oberhalb von St. Moritz bieten perfekte Kurven in atemberaubender Landschaft. The flow trails at Corviglia above St. Moritz offer fabulous bends in breathtaking scenery.

Photos: Leslie Kehmeier, Tom Malecha

Was sind Mountainbiker für Gäste? Der Bündner Darco Cazin weiss es: Gemeinsam mit seinem Team von Allegra Tourismus berät er Regionen, die auf Biker setzen wollen.

22.08.16 09:45


Schweiz Tourismus

77

#INLOVEWITHSWITZERLAND Darcos Bike-Tipps für die Schweiz

Schöne Trails und Grotti mit lokalen Spezialitäten verwöhnen Biker im Tessin. Fantastic trails and “grottos” (rustic restaurants) serving local specialities await the MTB fraternity in the Ticino.

Mountainbike-Entwickler Darco Cazin. MTB developer Darco Cazin.

Inzwischen entwickeln Darco und sein Team von Allegra Tourismus erfolgreich Touris­ musdestinationen im In­ und Ausland, die Biker in ihre Regionen locken wollen. «Unsere Methode ist sehr pragmatisch», erklärt Darco. «Wir sind vorwiegend direkt vor Ort tätig.» Biker sind laut Darco dann zufrieden, wenn das Gesamtpaket stimmt: «Kurven in Single Trails müssen zum Beispiel im richtigen Verhältnis gebaut sein. Zudem sollte selbst der letzte Kilometer ins Dorf noch Fahrvergnügen bereiten.» Genuss suchen Biker nicht nur auf dem Sattel: «Wenn Biker auf einer Tour einkehren, legen sie viel Wert auf lokale Spezialitäten», so der Experte. Neue Single Trails hier, tolle neue Bike­ Angebote da. Es gibt viele gute Gründe, in der Schweiz aufs Bike zu steigen. Darco schätzt zum Beispiel die gute Versorgung hierzu­ lande: «Selten ist auf einer Tour ein Berggast­ haus weit weg. Zudem kann man fast überall das Wasser direkt aus dem Brunnen am Weg­ rand trinken.» Mehr als eine kleine Trinkfla­ sche hat er daher auf seinen Touren selten dabei. Ein weiteres Plus: Biker sind in der Schweiz nicht auf ein Auto angewiesen. «Mit Zug, Postauto oder Seilbahn erreiche ich praktisch jeden Ausgangspunkt einer Bike Tour. Das ist schon einzigartig.»

Since those early days, Darco and his team from Allegra Tourism have been successfully developing domestic and foreign tourism destinations seeking to attract mountain bikers to their regions. “Our approach is very pragmatic,” says Darco. “We mainly base ourselves in the region in question.” Darco says that what biking devotees like is a comprehensive package tailored to their needs: “Bends on single trails, for example, have to be laid out in the right proportions, and even the final kilometre of the trail should offer a few thrills.” Pleasure is something mountain bikers also seek after dismounting: “When they stop for a break during a tour, they love to taste some local specialities,” explains the expert. New single trails here, great new MTB attractions there. Switzerland offers plenty of reasons for hopping on an MTB. For instance, Darco says the country is very well placed in terms of food and accommodation: “It’s rare not to be in the vicinity of a guest house when out touring, plus you can drink the water directly from almost every trail-side fountain.” On his own tours, all he usually takes with him is a small water bottle. And there’s more: mountain bikers in Switzerland do not need a car. “Almost every setting-off point can be reached by train, post bus or aerial cableway. It’s a unique proposition.”

Switzerland – an MTB and cycling paradise! Sie entscheiden: Mit dem Mountainbike auf Single Trails über Stock und Stein? Mit dem Fahrrad auf kleinen Nebenstrassen die versteckten Winkel des Landes entdecken? Oder gleich mit dem Rennrad über alle Pässe? Lassen Sie sich inspirieren: MySwitzerland.com/bike

076_077_SM1609_PR_Schweiz Tourismus_def.indd 77

Single trails or the rough stuff? You decide! Take to the side roads on a hybrid to discover hidden corners, or do all the mountain passes on a road bike? Get inspired – visit MySwitzerland.com/bike

Für Bike-Neulinge: Das erste Mal auf dem Mountain­ bike? Dann geht’s ins Engadin, nach St. Moritz: Auf dem Pumptrack in Pontresina starten und dann auf Corviglia die besten Flow Trails erleben. Die Krönung für Fortge­ schrittene: die epischen Trails vom Piz Nair oder über den Berninapass. Für erfahrene Bike-Lovers: Die Sonnenstube Tessin befahren: In Locarno am See noch Kaffee und Eis geniessen, dann hoch auf die Cardada und über wunderbare Trails zurück. Oder ins urchige Valle di Blenio und auf den alten Steintrails eine unbekannte Ecke der Schweiz entdecken. Mit einem Guide zu den Highlights: Für ein einmaliges individuelles Erlebnis nimmt man sich am besten einen Swiss Cycling Guide. So macht man das meiste aus der Ferienzeit!

Darco’s MTB tips for Switzerland For MTB beginners: First time on a mountain bike? Then try St. Moritz in the Engadine: start on the pump track in Pontresina, then experience the best flow trails in Corviglia. More experienced? Try the region’s epic trails from Piz Nair or over the Bernina pass. For advanced MTB riders: Experience canton Ticino: have a coffee and an ice cream by the lake in Locarno before going up the Cardada and back via some wonder ful trails. Alternatively, try the rustic Blenio Valley for its ancient stone trails as you explore an unknown corner of Switzerland. Discovering highlights with a guide: The best tailored experience involves hiring a Swiss Cycling Guide. It helps make the most of your holiday time!

22.08.16 09:45


Tree of life First the coconut, now the birch. Early Tree taps the sap of this useful and much-loved tree, and has been delighting customers with its refreshing Birch Water since May of this year. Photo: Claudia Link

78

Swiss Cult

078_079_SM1609_Swiss_Cult_def.indd 78

19.08.16 14:13


Natürliche Frische

Naturally fresh

Sie steht für Lebenskraft und ihr Saft soll die Melancholie vertreiben: Der Saft der Birke wird bereits seit Jahrhunderten getrunken und geschätzt. Seit Anfang Mai 2016 erfrischt uns Early Tree mit dem Birch Water, bestehend aus 60 Prozent Birkensaft und 40 Prozent Quellwasser. Die Birke nimmt bei dessen Herstellung keinerlei Schaden.

The birch tree is a symbol of life and vitality, and its sap has been drunk for centuries as a cure for springtime lows. Now, since May of this year, the Early Tree company has been refreshing us with its Birch Water: 60 per cent birch sap, 40 per cent spring water, and all produced with no harm done to the tree. birchwater.ch

Swiss Cult 078_079_SM1609_Swiss_Cult_def.indd 79

79 19.08.16 14:13


Passt es? Sitzt es? Und wo sind die Schuhe zum Kleid? Einkaufen in Paris kann knifflig sein, da sind professionelle Beratung und ein kritischer Blick wertvoll. Does it look okay? Does it fit well? And what about shoes to go with the dress? Shopping in Paris can be tricky – a critical eye and professional advice are a precious help.

80

Swiss Style

080_083_SM1609_Swiss_Style_def.indd 80

23.08.16 09:49


Paris shopping made easy Text: Patricia Engelhorn / Photos: Jen Ries

Zwei Schweizer Designerinnen helfen beim Shopping in Paris. Wie? Indem sie mitreisen und zu ihren persönlichen Lieblingsläden führen.

E

in paar schicke High Heels? Einen trendigen Overall? Die zum Abendkleid passende Handtasche? Beim Shopping in Sachen Mode ist Paris schwer zu schlagen, rechts und links der Seine stehen unzählige Läden für Fashionistas bereit. Super Aussichten! Nur: Wo fängt man an? Damit eine modeorientierte Einkaufstour nicht in Stress ausartet oder völlig ergebnislos endet, bietet Paris Par Cœur Hilfe in Form von flexibel und persönlich zusammengestellten Shoppingreisen. Dahinter stehen die Zürcherin Franziska Rieder und Béatrice Peytrignet aus Bern. Sie haben sich an der Modeschule kennengelernt und angefreundet, inzwischen arbeiten sie unabhängig voneinander als Designerinnen im Sportbekleidungsbereich für internationale Kunden.

Was gibt es wo?

Die Idee von individuell auf die Kundinnen abgestimmten Einkaufstouren ist aus dem ganz eigennützigen Wunsch entstanden, wieder öfter in Paris sein zu können. «Wir haben dort mal eine Zeitlang zusammen gewohnt», erzählt Franziska, «und bei dem einen oder anderen Glas Wein darüber nachgedacht, wie wir das viele, das wir in dieser Zeit entdeckt hatten, vermitteln und dabei auch ein bisschen Geld verdienen könnten.» Es brauchte dann doch ein paar Jahre und den sanften Druck von

Two Swiss designers are on a mission to help you make the most of your shopping trip to Paris. How? Simple: they travel to Paris with you and take you on a tour of their favourite boutiques and stores.

S

ome chic high heels? A pair of trendy overalls? The perfect handbag to go with that special evening dress? Paris is pretty hard to beat for fashion shopping, with rows of boutiques bursting with temptations on both sides of the Seine. Couldn’t be better! But where to start!? Paris Par Cœur will come to your aid with flexible, individually tailored trips to ensure you don’t end up empty-handed or in tears! The two founders, Franziska Rieder from Zurich and Béatrice Peytrignet from Bern, met and became friends at fashion school and now each work independently as sports-oriented designers for international customers.

What and where?

The pair admit that the idea of customised shopping trips was born of their “selfish” desire to return to Paris as often as possible. “We spent some time there together,” explains Franziska, “and over a glass of wine or two we used to think about ways of passing on all our discoveries while hopefully also making a bit of money.” It took a few years and some gentle prodding from friends who had already benefitted from Paris tips before the pair came up with a finished concept. Now available for well over a year,

Swiss Style 080_083_SM1609_Swiss_Style_def.indd 81

81 23.08.16 09:49


Freundinnen, die sich immer wieder gerne ein paar Paristipps von den beiden zusammenstellen liessen, bis das Konzept ausgereift war. Seit gut einem Jahr kann jeder den Service online buchen und sich von Franziska und/oder Béatrice durch Paris führen lassen. Sie wissen, dass es im coolen Concept Store Merci witzige Papieruhren, ungewöhnliche Küchenaccessoires und Current/Elliott-Jeans gibt, und sie durchforsten die diversen Kleiderständer, bis sie das passende Oberteil für den gestreiften Marni-Rock, den ihre Kundin gerade bei The Broken Arm erstanden hat, in den Händen halten. Schuhe? «Mein Lieblingsladen heisst 58m an der Rue Montmartre», sagt Franziska, «vor ein paar Wochen gab es dort glamouröse Goldsandaletten von Charlotte Olympia aus London. Wollen wir schauen gehen? Wir nehmen die Metro, das geht am schnellsten.» Sie weiss genau, welche Metro dorthin fährt, und hat die Fahrkarten griffbereit in der Tasche. Sie kennt auch ein nettes Restaurant gleich um die Ecke: Im Aux Crus de Bourgogne sitzt man zwischen holzgetäfelten Wänden auf weinroten Samtbänken an weiss gedeckten Tischen und bestellt Hummersalat und Mousse au Chocolat.

Genuss in jeder Hinsicht

«Es geht ja nicht nur um das Einkaufen», erklärt Béatrice, «unsere Kundinnen sollen sich fallen lassen können, sich um nichts kümmern müssen, einfach nur geniessen.» Zum Rundum-sorglos-Programm gehört auch die Wahl eines schönen Hotels. Ob das lieber ein klassisches Grand Palais oder ein charmantes Bed & Breakfast sein soll, wird vor der Reise besprochen. Besonders gerne wird das zauberhafte Le Pavillon de la Reine an der ebenso zauberhaften Place des Vosges gebucht, wo man wie in einem eleganten Privathaus residiert und bei schönem Wetter im Hof frühstücken kann. Dass selbst dort irgendwann der inzwischen gut gefüllte Koffer gepackt und ein Taxi zum Flughafen bestellt werden muss, können auch Béatrice und Franziska nicht ändern. Leider!

·

82

personalised shopping sprees with Franziska and/or Béatrice can be booked online. They know that Merci, a cool concept store, stocks fun cardboard watches, quirky kitchen accessories and the latest Current/ Elliott jeans, for example, and will happily trawl through racks of clothes to find the perfect top to go with the striped Marni skirt their client has snapped up at The Broken Arm. Shoes? “I love 58m on the Rue Montmartre,” says Franziska. “Just a few weeks ago they had super glamorous gold sandals by Charlotte Olympia, in from London. Shall we go and have a look? We’ll take the metro, that’ll be quickest.” She knows exactly which one goes where, and already has the tickets tucked in her bag. She’s also familiar with a great little restaurant just around the corner: at Aux Crus de Bourgogne, with its white tablecloths, wine-red velour seating and wood-panelled walls, you can relax and tuck into lobster salad and chocolate mousse!

Pleasure in every respect

“It’s not just about shopping,” explains Béatrice, “we want our customers to feel totally taken care of, with no need to worry about anything at all. All they have to do is relax and enjoy!” The zero-stress programme also includes the client’s choice of accommodation – traditional grand palais or cute bed & breakfast – everything is discussed before the trip. The charming Pavillon de la Reine, on the equally picturesque Place des Vosges, is a very popular choice. Guests at this elegant hotel, a former private residence, can enjoy breakfast in the courtyard in fine weather. How unfortunate that the time always comes to pack one’s bags and order a taxi to the airport! Even Béatrice and Franziska are powerless to help out there – c’est dommage!

·

Information Paris Par Cœur bietet verschiedene Möglichkeiten: Kurz und schmerzlos ist «Paris Efficace», die Tour, bei der ausser einem leichten Mittagessen nur Shopping auf dem Programm steht. «Paris Inconnu» beinhaltet eine Übernachtung in einem hübschen 3- oder 4-Sterne-Hotel, Mittagessen, Teepause und etwas mehr Zeit zum Bummeln. Bei «Paris Luxe» wird aus dem Hotel ein Luxushotel wie das Pavillon de la Reine (pavillon-de-la-reine.com, DZ ab 330 Euro), neben Lunch und Tee gibt es noch ein Abendessen. Immer inbegriffen: persönliches Kennenlernen in der Schweiz, Zugfahrt nach Paris, Taxitransfers. Preise: ab 1500 Schweizer Franken. Paris Par Cœur offers various options: short and sweet with “Paris Efficace”, which is entirely dedicated to shopping except for a light lunch. “Paris Inconnu” includes one night in a pretty 3- or 4-star hotel, lunch, tea break and a bit more time for browsing. “Paris Luxe” offers luxury accommodation at, for instance, the Pavillon de la Reine (pavillonde-la-reine.com, double from 330 euro), lunch, tea and dinner. Included in every package: get-to-know-each-other session in Switzerland, train to Paris, taxi transfers. Prices: from 1,500 Swiss francs. parisparcoeur.ch

Contest Ein Tag in Paris: Paris Par Cœur verlost ein «Paris Efficace»Paket (beinhaltet Shoppingberatung, Mittagessen und Reise ab Zürich retour) für eine Person und Begleitung. Schicken Sie bis zum 5. Oktober eine Mail an swissmagazine@swiss.com und verraten Sie uns, warum gerade Sie eine Shoppingberatung brauchen. Viel Glück! Paris Par Cœur is kindly offering a free “Paris Efficace” package (with shopping advice, lunch and round-trip travel from Zurich) for one of our readers and a companion. If you’d like to win it, just send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 5 October telling us why you feel you need some Paris shopping advice. Good luck!

Swiss Style

080_083_SM1609_Swiss_Style_def.indd 82

23.08.16 09:49


Franziska Rieder (links) und Béatrice Peytrignet kennen nicht nur ganz besondere Läden, sie führen auch zielsicher in die schönsten Stadtviertel (und in schicke Cafés, Restaurants und Hotels). Franziska Rieder (left) and Béatrice Peytrignet know their way around all the special stores. They’ll also take you straight to the best parts of town (and to the chicest cafés, restaurants and hotels).

Swiss Style 080_083_SM1609_Swiss_Style_def.indd 83

83 23.08.16 09:49


84

Advertorial

Photo: Marc Kollmuss

ZĂźrich im Filmfieber Cinema for all, or how to ZFF

084_087_SM1609_PR_Zuerich_def.indd 84

22.08.16 17:46


Zürich Tourismus

Seit Jahren begeistert das Zurich Film Festival (ZFF) im Herbst die Filmliebhaber. Die Nähe zu den Stars und die prächtige Kulisse Zürichs machen das Festival zu einem einzigartigen Ereignis. Das Zurich Film Festival ist ein Spektakel für alle Kino­ liebhaber. Galapremieren, Arthousekino aus aller Welt sowie Weltstars auf dem grünen Teppich: Wenn sich Zürich in eine internationale Filmmetropole verwan­ delt, ist das Publikum hautnah mit dabei. Stars gehen hier frühmorgens am See joggen oder etwas später in der Bahnhofstrasse shoppen. Und beim Festivalzent­ rum – dieses steht vom 22. September bis am 2. Okto­ ber 2016 auf dem Sechseläutenplatz – kann man sei­ nen persönlichen Liebling schon mal aus nächster Nähe erleben. Aber wie geht ZFF richtig?

Das richtige Timing

Am 8. September wird das Programm des 12. Zurich Film Festival unter zff.com bekannt gegeben. Dann heisst es: stöbern, Trailer ansehen, Daten prüfen, Daten freihalten und sich organisieren. Das ist die halbe Miete während des ZFF, denn wenn der Vorverkauf am 12. September um 12 Uhr startet, sind die Tickets äus­ serst begehrt. Der renommierte Internationale Spiel­ und Dokumentarfilm­Wettbewerb mit Entdeckungen aus aller Welt bildet dabei das Herzstück des Festivals. In der Nebensektion «Neue Welt Sicht» werden dieses Jahr Mexiko und sein eindrückliches junges Kino zele­ briert. Besonders Schnelle ergattern sich ausserdem ein Ticket für den Golden Icon Award – die Auszeich­ nung für das Lebenswerk eines Schauspielers, die die­ ses Jahr an Hugh Grant geht. Übrigens: Alle, die kein Ticket für ihren Lieblingsfilm erstehen können, haben jeweils 15 Minuten vor Filmbeginn die Chance, sich im Festivalzentrum am «15min Counter» letzte Plätze zu sichern. 12. Zurich Film Festival vom 22. September bis 2. Oktober. Ticketverkauf auf zff.com. The 12th Zurich Film Festival runs from 22 September to 2 October. Tickets available at zff.com.

72 Stunden für 72 Sekunden

Ein besonderes Highlight ist der Filmwettbewerb «ZFF 72». Dabei produzieren Filmemacher, Filmfans und Laien in genau 72 Stunden einen maximal 72­sekündi­ gen Film. Der Wettbewerb richtet sich ausdrücklich an jedermann, weshalb die Eingabe der Filme auch online erfolgt. Klingt einfach? Dann melden Sie sich am bes­ ten heute noch an, das Thema wird am 23. September

084_087_SM1609_PR_Zuerich_def.indd 85

85

The autumn Zurich Film Festival has been delighting movie buffs for years. With its up-close access to the stars and its splendid Zurich setting, the festival is a truly unique event. The Zurich Film Festival (ZFF) is a feast for all fans of the silver screen. With its gala premieres, its arthouse screenings from all over the globe and the world stars on its green carpet, it ensures that when Zurich is transformed into a cinematic metropolis, the audience is intimately involved. Stars can be glimpsed on a morn­ ing lakeside jog or shopping on the famous Bahnhof­ strasse; and the Festival Centre, which will be standing as usual on Sechseläutenplatz from 22 September to 2 October, truly lets them be seen and experienced up close and personal. But how does the ZFF work?

The right timing

The programme for this year’s Zurich Film Festival – the 12th – will be published on zff.com on 8 September. Then it’s all a matter of browsing, perusing the trailers, checking the dates, keeping them free and getting or­ ganised. That’s half the trick with the ZFF: because as soon as the tickets to the various events go on sale at noon on 12 September, they’ll be gone in no time at all. As usual, the prestigious ZFF International Feature Film and International Documentary Film competi­ tions, which consistently attract new discoveries from all over the globe, will be the centrepiece of this year’s festival. In the “New World View” section, meanwhile, the focus will be on Mexico and its impressive young cinema. Quicker attendees might also get themselves into the Golden Icon Award, which each year honours the lifetime achievement of a particular actor, and this year it will be going to Hugh Grant. But if you don’t manage to bag a ticket for your favourite film, don’t despair: the ZFF also has a special “15min Counter” in the Festival Centre that always has a few tickets still available 15 minutes before the action begins.

72 seconds in 72 hours

The “ZFF 72” contest is a further festival highlight. The competition challenges film­makers, film fans and anyone else to make a film lasting a maximum of 72 seconds on a specified theme in just 72 hours. It’s aimed expressly at a global audience, too: entries can be submitted online. Register to take part! This year’s

22.08.16 17:46


Advertorial

And the Golden Icon goes to Sylvester Stallone (2008)

Hugh Jackman (2013)

Cate Blanchett zu Gast am Zurich Film Festival 2014. Cate Blanchett was a VIP guest at the 2014 event.

084_087_SM1609_PR_Zuerich_def.indd 86

Morgan Freeman (2009)

Diane Keaton (2014)

Richard Gere (2012)

Arnold Schwarzenegger (2015)

Liam Hemsworth im Blitzlichtgewitter: Zurich Film Festival 2015 auf dem Sechseläutenplatz. A flurry of flashbulbs greets Liam Hemsworth at last year’s Zurich Film Festival.

Photos: Zurich Film Festival; Cate Blanchett: Getty Images; Liam Hemsworth: Andreas Renz; Joel Basman: Olaf Kroenke

86

22.08.16 17:46


Photos: Zurich Film Festival; Cate Blanchett: Getty Images; Liam Hemsworth: Andreas Renz; Joel Basman: Olaf Kroenke

Zürich Tourismus

87

Festivalzentrum auf dem Sechseläutenplatz: ­Treffpunkt­für­alle­ Festivalbesucher. Hub of the ZFF: the Festival Centre on Sechseläutenplatz.

INFO

bekannt gegeben. Den Gewinnern winken Preise im Gesamtwert von 10 000 Schweizer Franken. Ein hübsches Startgeld für eine Rei­ se nach Zürich, die Stadt rund um das ZFF.

Kino auf dem Zürichsee

Die Kunstbiennale Manifesta 11 hat Zürich im Sommer in eine Stadt voller Kunst ver­ wandelt. Ein zentraler Spielort der Manifesta 11 bleibt auch nach deren Ende erhalten: Das als Pavillon of Reflections bekannte Holz­ floss, das auf dem Zürichsee schwimmt, wird während des ZFF zu einem ausserordent­ lichen Kino, welches eine eigens zu diesem Anlass kuratierte «Bellevue»­Reihe zeigt.

“ZFF 72” theme will be announced on 23 September. There’s also 10,000 Swiss francs worth of prizes to be won – a tidy sum to finance a future trip to Zurich, maybe, the ZFF’s perennial host city.

Movies on the water

The Manifesta 11 biennial transformed Zurich this summer into a city of art. And one of the exhibition’s prime venues is being retained. The Pavillon of Reflections, the wooden raft that has been floating on the waters of Lake Zurich, will be turned into a highly unusual cinema for the ZFF’s duration. The pavilion will be showing a specially curated series of “Bellevue” films.

Visit Zürich. Meet Joel Basman. Der junge Zürcher Schauspie­ ler Joel Basman freut sich auf das Zurich Film Festival: «Ein­ zigartige und charmante Kinos, unzählige Filme, die in der Ori­ ginalsprache gezeigt werden, sowie die Zürcher, die leiden­ schaftliche Kinogänger sind: Wer solch eine grossartige Ki­ nokultur zeigt, hat in meinen Augen ein international ange­ sehenes Festival wie das ZFF verdient.»

084_087_SM1609_PR_Zuerich_def.indd 87

Young Zurich actor Joel Bas­ man is looking forward to this year’s Zurich Film Festival. “Zurich offers all these unique and charming cinemas, shows a whole mass of films in their ori­ ginal language and has a popu­ lation who are really passion­ ate moviegoers. And I think anyone who maintains such a lively cinema culture fully de­ serves a festival of internation­ al renown like the ZFF.”

Ein Fest fürs Kino A feast of film

Don’t miss! • the Tourist Service in Zurich Main Station: information and ticket sales • the Festival Centre on Sechseläuten­ platz: a cinematic meeting point • “The Pavillon of Reflections goes ZFF”: cinema on the lake • Club Bellevue, the official ZFF party venue • ZFF Talks in the Festival Centre • the ZFF Masters film podium • 22 September: the opening night, streamed live on zff.com • 23 September: the announcement of the theme for this year’s “ZFF 72” on 72.zff.com • 23 September: the Film Music Competition at the Tonhalle Zürich (tickets from tonhalle.ch) • 27 September: the Golden Icon Award • 30 September: the ZFF 72 Party at Folium, Sihlcity.

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all public transport and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus further discounts. zuerichcard.com Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich

22.08.16 17:46


Zurich, wake up! Selection & Text: Celeste Moure

2

3 1 1

Quai 61

Mythenquai 61, quai61.ch Sunday brunch: 10 a.m. to 3 p.m.

Celeste Moure war positiv überrascht, zu sehen, wie viele Restau­ rants in Zürich Brunch mit nahöstli­ chem Einfluss anbieten. Celeste Moure’s highlight about the Zurich brunch scene is how many restaurant feature MiddleEastern-inspired menus.

88

Nach einer durchzechten Nacht braucht man am Sonntag nur aus dem Bett zu fallen und sich im Quai 61 ein­ zufinden, einem Restaurant mit Blick auf den See, die Stadt und die Alpen. Unter anderem kann man an der Bar, im Garten oder auf der Terrasse Platz nehmen. Das Katerfrühstück Hangover Breakfast (im Seerestaurant serviert) wäre heute das Gericht der Wahl. Es gibt Rösti und gebratene Eier, knusprig gebratenen Speck, Rollmops, Toast und Butter. Bloody Mary? Ja, gerne. After a night of drinking all you need to do on Sunday morning is roll out of bed and head straight to Quai 61, a laidback restaurant with killer views of the lake, the city, and the Alps. The sitting options are plenty, including a bar, a garden, and a sun deck. The Hangover Breakfast (served in the Seerestaurant) is the dish to get and features rösti and fried eggs, crispy fried bacon, rollmops herring, toast and butter. Bloody Mary? Yes, please.

2

Bebek

Badenerstrasse 171, bebek.ch

Dieses elegante Restaurant, benannt nach einem Bezirk in Istanbul, ist ein wahrer Augenschmaus – und ein Fest für den Gaumen. Bleiben Sie nicht auf der Sonnenterrasse, wählen Sie einen Tisch drinnen! Opulente Lüster hängen von der 5 Meter hohen Decke, die Be­ tonwände sind mit schwarzen Grafiken dekoriert und marokkanische Fliesen zieren den Boden. Der orientalische Brunch ist ein Muss. Eine reichhaltige Auswahl mit viel Hummus, Oliven, Gurkensalat und Joghurt wird an sie­ ben Tagen in der Woche (bis 16 Uhr) zu­ sammen mit verschiedenen Brotsorten und Croissants serviert. Named after an Istanbul district, this stylish restaurant is a feast for the eyes – and palates. Skip the outdoor patio and opt for a table inside, where stunning chandeliers hang from the 5-meter-high ceiling. The Middle Eastern brunch is a must, and features hummus, olives, cucumber salad, yogurt, and a generous basket of breads and croissants. Brunch is served seven days a week (until 4 p.m.).

Wirtschaft Ziegelhütte 3

Hüttenkopfstrasse 70 wirtschaft-ziegelhuette.ch Sunday brunch: 10 a.m. to 1 p.m.

Dieser Landgasthof und Biergarten ist nur eine kurze Trambahnfahrt von der Innenstadt entfernt, aber man kommt sich vor, als sei man meilenweit weg vom Trubel der Stadt. In der urigen roten Scheune ist ein riesiges Buffet aufgetischt, an dem die Gäste sich alle nur erdenklichen Frühstückslecke­ reien zusammenstellen können. Die Kinder können beim Tischtennis, auf dem Fussballfeld oder dem Spielplatz herumtoben (während ihre Eltern in Ruhe geniessen und entspannen). This traditional country restaurant and beer garden is just a short tram ride from the city centre but feels miles away. Inside a quaint red barn is the huge buffet spread where guests can help themselves to every imaginable breakfast option. A ping-pong table, football, and a playground keep kids happy (and parents relaxed).

Hot Spots

088_089_SM1609_Hotspots_def.indd 88

22.08.16 17:39


5

4 6 4

Fork and Bottle

Photos: Celeste Moure; Quai 61; Bebek; Wirtschaft Ziegelhütte

Allmendstrasse 20, forkandbottle.ch Brunch: 10 a.m. to 1 p.m. (Sat), 10 a.m. to 2 p.m. (Sun)

Am Rande von Zürich mit Blick über Felder und Wald gelegen, verarbeitet das Fork and Bottle gerne die regiona­ len Produkte der umliegenden Bauern. Das Farm­to­Table­Restaurant ver­ wöhnt seine Gäste mit internationaler Küche. Am Wochenende wird ein ame­ rikanischer Brunch aufgetischt. Von Blaubeer­Pfannkuchen über Burritos bis hin zu Hamburgern mit Speck und Eiern gibt es alles, was sich mit einem guten Frühstücksbier (Old H Imperial Honey Ale!) kombinieren lässt. Set on the edge of Zurich overlooking fields and forests, the Fork and Bottle works with local farmers to offer an international menu that changes with the seasons. On weekends, they do an American-inspired brunch – think blueberry pancakes, burritos, and bacon and egg burgers – that you can pair with a breakfast beer. Try the Old H Imperial Honey Ale, brewed by Switzerland’s Bier Factory.

5

The Artisan

Nordbrücke 4, theartisan.ch Sunday brunch: noon to 4 p.m.

Seit einem Jahr erregt dieses Lokal mit urbaner Küche und Garten dank seiner innovativen Speisekarte Aufsehen. Gekocht wird mit den Produkten von Bauern und Erzeugern aus der Region. Sogar das Brot wird selbst gebacken. Auch vegane und glutenfreie Speisen wie etwa Buchweizenwaffeln werden angeboten. Der Frühstücksburger mit Eiern von freilaufenden Hühnern, Avocado, geräuchertem Speck, Zwie­ beln, Chilisauce und Pommes ist eine Sünde wert – zusammen mit einem Frühstücks­Martini. This year-old urban kitchen and garden is making waves in Zurich’s dining scene thanks to an innovative menu that features the freshest ingredients sourced from local farmers and producers, home-made breads, as well as vegan and gluten-free options such as buckwheat waffles. The breakfast burger with free-range eggs, avocado, smoked bacon, onions, chilli sauce and fries is to die for. Pair it with a breakfast martini.

6

Maison Blunt

Gasometerstrasse 5, maison-blunt.ch

Einst eine Autowerkstatt, ist dieses urige Lokal heute ein marokkanisches Teehaus mit wunderschön gefliesten Böden, farbenfrohen Stoffen und Kupfertischen. Einladend sind auch die Aussenterrasse und der zweite Speiseraum mit seinen verwitterten Holztischen und ­stühlen. Lassen Sie sich den norwegischen Räucherlachs mit Ei nicht entgehen! Er wird mit einem Avocadodip, Joghurt mit Gurke und Dill sowie verschiedenen selbst gebackenen Brotsorten serviert. Frühstück gibt es täglich bis 16 Uhr. Once a mechanic’s garage, this rustic eatery opened as a Moroccan teahouse, complete with gorgeous tiled floors, colourful textiles, and fanciful copper tables. It now includes an outdoor patio and an additional dining room with weathered wooden tables and chairs. Don’t miss the Norwegian smoked salmon and eggs, which come with avocado dip, cucumber and dill yogurt, and a basket of home-made breads. Breakfast is served daily until 4 p.m.

Brunch in Zurich 088_089_SM1609_Hotspots_def.indd 89

89 22.08.16 17:39


90

Advertorial

Spital der Zukunft Tomorrow’s hospital

Das Zürcher Stadtspital Triemli setzt neue Massstäbe: Es vereint Spitzenmedizin mit Menschlichkeit im gesundheitsfördernden Ambiente des modernsten Spitals der Schweiz. Mit seiner im Licht schillernden Glasfassade zieht das imposante neue Bettenhaus des Stadtspitals Triemli die Blicke der Besucher magisch an. Und das freund­ liche «Willkommen!» beim Empfang gibt Sicherheit: Das ist ein Ort zum Gesundwerden.

Der Mensch im Zentrum

«Nun passt auch das Spitalgebäude zu den erstklassigen medizinischen Leistungen und der von hoher Mensch­ lichkeit geprägten Pflege», meinte kürzlich ein Patient beim Abschied. «Nicht dass ich bald wiederkommen möchte, aber wenn, dann nur ins neue Triemli.» Elsi

090_093_SM1609_PR_Triemli_def.indd 90

Zurich’s Triemli municipal hospital is raising the bar by combining the finest medical care with a highly personal touch, in the health-promoting atmosphere of Switzerland’s most modern hospital.

Das modernste Spital der Schweiz. Switzerland’s most modern hospital.

With its shimmering, reflective glass façade, the impressive new ward block of the Triemli municipal hospital magically captures visitors’ attention. And the friendly “Welcome!” at the reception reassures patients and family that this is a place for getting well.

Focus on people

“Now the hospital building matches the first-class medical service and extremely personal style of care,” one patient remarked recently on his release. “I don’t want to come back any time soon, but if I have to, then only

22.08.16 17:19


Stadtspital Triemli

91

Multimediacenter PUT an jedem Patientenbett. Multimedia centre PUT at every patient’s bedside. Privatzimmer Top of Triemli. Top of Triemli private room.

Meier, Direktorin Pflege, Soziales, Therapien und HR, freut sich über dieses Kompliment. Im neuen Bettenhaus erholen sich allgemeinversicherte Patientinnen und Patienten in harmonisch gestalteten 2­Bett­ Zimmern. Beinahe wie im Flugzeug bestellen sie mit dem Multi­ mediacenter PUT, dem Patienten­Universal­Terminal, ihr Essen, telefonieren, surfen im Internet oder rufen die Pflege. Bei der Besprechung greifen die Ärztinnen und Ärzte via PUT direkt auf die aktuellen Röntgenbilder und Laborwerte zu. Noch mehr Komfort in exklusiver Atmosphäre gibt es in den beiden obersten Stockwerken, der neuen Privatstation Top of Triemli: Hier kümmern sich mehrsprachige Guest Relations Managers zuvorkommend und diskret um die individuellen Patientenwün­ sche im nicht medizinischen Bereich – und sorgen so für einen rundum angenehmen Aufenthalt. Die ausgezeichnete Gastronomie und eine hervorragende Servicequalität tragen viel zum Wohlbefinden der Patienten bei. Nicht umsonst hat die Hotellerie des Triemli als erste Spital­ hotellerie in der Schweiz das Qualitätsgütesiegel Q II des Schwei­ zer Tourismus­Verbandes erhalten.

to the new Triemli.” Elsi Meier, Director of Care, Social Affairs, Therapies and HR, is pleased by this compliment. In the new ward block, patients with statutory health insurance can recover in soothingly decorated semiprivate rooms. Rather like on an airliner, they can use the multimedia patient universal terminal (PUT) to order meals, make calls, surf the Internet or summon a nurse. In consultations, the physicians use PUT to access the latest X-rays and laboratory findings directly. The new private-patient station Top of Triemli on the top two floors offers even more comfort in an exclusive atmosphere. Here, multilingual Guest Relations Managers see to individual non-medical patient wishes in an obliging and discreet manner, ensuring that the hospital stay is as pleasant as possible in every respect. The excellent kitchen and finest service quality contribute greatly to the patients’ well-being. It is therefore no wonder that the Triemli’s catering department was the first of any Swiss hospital to receive the quality seal Q II of the Swiss Tourism Association.

haltigkeit. Das erste Spital mit Minergie­P­Zertifikat erfüllt auch baulich alle Aspekte für Gesundheit und Wohlbefinden. Etwa durch die Wahl langlebiger und natürlicher Materialien oder der Lehmdecken in den Patientenzimmern. Letztere regulieren die Luftfeuchtigkeit auf natürliche Weise und absorbieren Schall und Gerüche. Verschwunden ist denn auch der Geruch nach Desinfektionsmitteln. Die Kühlung und die Wärmeversorgung

The new Triemli hospital is a pioneer project with respect to energy and sustainability. As the first hospital with Minergie-P certification, it fulfils all aspects of health and well-being structurally as well – for instance through the choice of long-lasting, natural materials and clay ceilings in the wards. The latter regulate the humidity naturally and absorb noise and odours. The odour of disinfectants has been banished as well. Cooling and

Pionier in Technik und Nachhaltigkeit Pioneer in technology and Das Triemli ist ein Pionierprojekt bezüglich Energie und Nach­ sustainability

090_093_SM1609_PR_Triemli_def.indd 91

22.08.16 17:19


92

Advertorial

«Die Zertifizierungen sind eine Bestätigung für die angewandte Spitzenmedizin am Triemli», erklärt Prof. Markus Weber. “The certifications are an affirmation of the topflight medicine that the Triemli provides,” declares Prof. Markus Weber. «Wir behandeln Menschen mit Herz­ erkrankungen – nicht Fälle.» Prof. Michele Genoni und Prof. Franz Eberli “We treat persons with cardiac conditions – not cases.” Prof. Michele Genoni and Prof. Franz Eberli.

erfolgen zu 95 Prozent CO2­neutral – ein wichtiger Beitrag zum Erreichen der Ziele der 2000­Watt­Gesellschaft.

heating are 95 per cent CO2-neutral, an important contribution to achieving the goals of a 2,000-watt society.

Spitzenmedizin auf Augenhöhe

Top medicine – not top-down medicine

«Wir behandeln Menschen mit Herzerkrankungen – nicht Fälle» ist das Credo der beiden Chefärzte Prof. Michele Genoni, Herz­ chirurgie, und Prof. Franz Eberli, Kardiologie. Als eines der wich­ tigsten Herzzentren der Schweiz bietet das Stadtspital Triemli das gesamte Spektrum der Kardiologie und Herzchirurgie, mit Ausnahme von Transplantationen. Für die beiden Herzspezialis­ ten, die bereits im Gymnasium ihre Hausaufgaben miteinander ausgetauscht haben, ist die enge Zusammenarbeit bei komple­ xen Krankheitsgeschichten zentral. «Diese garantiert den Patien­ tinnen und Patienten das beste Vorgehen und damit den gröss­ ten Erfolg», sind die beiden Chefärzte überzeugt. Für den Leiter des Departements Operative Disziplinen Prof. Markus Weber ist die Zertifizierung der multidisziplinären Zen­ tren Darm­ und Pankreaskrebs sowie des Gefässzentrums ein Zeichen für die breite Fachkompetenz am Stadtspital Triemli. Das bestätigt auch KD Dr. Stephanie von Orelli. Gemeinsam mit ihrem Team ist die Chefärztin der Frauenklinik stolz, dass 2015 sowohl das Brust­ als auch das gynäkologische Krebszent­ rum zertifiziert wurden. Dr. von Orelli ist überzeugt: «Die Kolle­ gialität und die über den Fachbereich hinausgehende Zusam­

090_093_SM1609_PR_Triemli_def.indd 92

“We treat persons with heart conditions – not cases,” declare the two chief physicians, Prof. Michele Genoni, Cardiac Surgery, and Prof. Franz Eberli, Cardiology. As one of the most important cardiac centres in Switzerland, the Triemli municipal hospital offers the full spectrum of cardiology and cardiac surgery, with the exception of transplantation medicine. For these two chief physicians, who did their homework together as far back as secondary school, close cooperation is key for complex cardiology cases. “This assures patients of the best treatment and thus the greatest success,” the two chief physicians believe. For Prof. Markus Weber, Head of the Operative Disciplines department, the certification of the multidisciplinary centres for intestinal and pancreatic cancer as well as for the vascular centre highlight the broad professional competence at the Triemli municipal hospital. Clinical Lecturer Dr Stephanie von Orelli confirms this as well. Together with her team, the Chief Physician of the Women’s Health Department is proud that in 2015 both the breast and the gynaecological cancer centres were certified. As Dr von Orelli firmly believes, “Team spirit and interdisciplinary collaboration

22.08.16 17:19


Stadtspital Triemli

«Mit ihrer Kompetenz und dem wertschätzenden Umgang sorgen die Pflegenden dafür, dass sich die Patientinnen und Patienten bei uns wohl und sicher fühlen.» Elsi Meier “With their competence and personalised concern, our care staff ensure that our patients feel safe and cared for.” Elsi Meier

menarbeit an unserem Zentrumsspital sind ein echter Mehrwert für unsere Patientinnen und Patienten. Ob ambulant oder stationär, bei uns können sich die Betroffenen jederzeit auf eine umfassende Behandlung nach allen Regeln der medizinischen Kunst verlassen.»

Anlaufstelle für Jung und Alt

Die Beliebtheit des modernsten Spitals der Schweiz zeigt sich auch im Notfall: «2015 wa­ ren wir Anlaufstelle für mehr als 50 000 Men­ schen jeden Alters – sei es nach einem Unfall oder bei einer Akuterkrankung», erklärt Prof. Andreas Platz, Leiter des Departements Notfall und der Klinik für Allgemein­, Hand­ und Unfallchirurgie. Der frühere Spitzen­ handballer, der im Nebenamt auch noch ei­ nen renommierten Handballclub ärztlich betreut, betont: «Dass bei uns rund um die Uhr ein eingespieltes Team aus Chirurgie und Medizin Hand in Hand arbeitet, garan­ tiert den Patientinnen und Patienten eine medizinisch hochstehende und umfassende Versorgung.» Nirgends gibt es so viele aussergewöhnli­ che Situationen wie im Notfall. Dafür brau­ che es fundierte Fachkompetenz, rasches Handeln und nicht zuletzt auch zwischen­ menschliche Fähigkeiten, meint Prof. Platz. Also genau das, was das Zukunftsspital Triemli ausmacht.

090_093_SM1609_PR_Triemli_def.indd 93

at our central hospital affords true added value for our patients. Whether outpatient or inpatient, persons in need of medical attention can rely on receiving comprehensive treatment with no shortcuts at all times.”

Emergency care for young and old

Switzerland’s most modern hospital is also popular with emergency patients: “In 2015, over 50,000 people of all ages turned to us – whether after an accident or on account of an acute illness,” explains Prof. Andreas Platz, Head of the Emergency Department and the Clinic for General, Hand and Accident Surgery. The former handball champion, who also works part-time as the team doctor for a major handball club, asserts: “The fact that a practiced team of surgeons and medical staff are working together round the clock ensures that patients receive high-quality, comprehensive medical care.” Nowhere else, Prof. Platz notes, do unusual situations occur as often as in emergency medicine. This demands solid professional competence, rapid responses and, not least, strong interpersonal skills – precisely that which characterises the Triemli, the hospital of tomorrow.

93

INFO Stadtspital Triemli – an Ihrer Seite 6 Departemente, 29 Kliniken und Institute, 12 fachübergreifende Zent­ ren mit teilweise hochspezialisierter Medizin: Das Renommee des Zürcher Stadtspitals Triemli reicht weit über die Grenzen Zürichs hinaus. Dies sowohl im ambulanten wie auch im stationären Bereich. Davon zeugen die 50 000 Notfall­, 22 000 stationären und 130 000 ambulanten Patientinnen und Patienten im Jahr 2015 – einige ganz spezielle Patientengeschichten sind live zu hören unter triemli.ch/patientengeschichten. The Triemli municipal hospital – there when you need us Six departments, 29 clinics and institutes, 12 interdisciplinary centres for both general and highly specialised medicine: Zurich’s Triemli municipal hospital has an enviable reputation for both stationary and outpatient medicine that extends far beyond the city limits. The 50,000 emergency patients, 22,000 stationary and 130,000 outpatients treated in 2015 bear impressive testimony to this. You can listen to some very special live patient stories (in German language) at triemli.ch/patientengeschichten. Stadtspital Triemli Birmensdorferstrasse 497 8063 Zürich Tel. +41 44 416 11 11 triemli.ch

triemli.ch/blog facebook.com/ stadtspitaltriemli Triemli­Patientengeschichten/ Triemli patient stories

22.08.16 17:19


94

Advertorial

Le Gruyère AOP lives up to its tradition

Gruyère AOP needs time and constant care to be the best cheese from Switzerland.

094_095_SM1609_PR_Gruyere_def.indd 94

22.08.16 09:38


Gruyère AOP

Depending on your personal taste, the type of Gruyère AOP that you choose will be between 5 and 18 months old. Whilst the younger members of the family tend to be mild and refined, their older cousins have a flavour that is both full-bodied and intense. Gruyère AOP owes its subtlety, its rich flavour, its beautiful appearance, its ivory-yellow colour and its regular texture to traditional skills. This expertise, coupled with respect for the rules laid down by the profession and the constant controls, are what make Gruyère AOP truly worthy of the tradition that it has inherited. Its recipe has remained the same for centuries.

The influence of green pastures

The informed consumer knows that the appellation d’origine protégée (AOP) label is a sign of quality. The production area is restricted to western Switzerland. For Gruyère AOP, it all starts with the cows. Their diet is based on fresh grass during the summer and hay during the winter. Twice a day, the dairy farmers deliver their milk to the cheese dairy. Straight after the morning delivery, the cheesemaker starts the process of transforming the milk into cheese.

The eye and hand of the cheesemaker

After receiving the milk, the cheesemaker tests a sample to make sure that the quality is perfect, as this is essential for transforming raw milk into cheese. It is thanks to the raw milk that the innate flora in the milk can develop its full potential to give the cheese its characteristic flavour. The use of living cultures – whey-based lactic leavens – makes it possible to preserve the uniqueness of the different regions of Gruyère AOP and thus affect the character of the cheese. The milk is then curdled in the traditional way by adding

094_095_SM1609_PR_Gruyere_def.indd 95

rennet, a wholly natural ingredient. When coagulation has reached the ideal point, the cheesemaker cuts the curd into grains before heating it to 56–57 degrees Celsius. His skill in observing the living matter that he works with every day will enable the cheesemaker to recognise when the perfect moment has been reached in each stage. Every wheel bears the words Gruyère AOP indented on both its heel and on its face, a labelling featuring the code of the cheese dairy, the date and the number of the wheel. This marking is a sign of quality that identifies the cheese’s place of origin and ensures that it can be traced.

95

INFO You can visit a dairy of Gruyère AOP every day around the year in Gruyères lamaisondugruyere.ch or near Neuchâtel fromagerie-les-martel.ch Instagram: instagram.com/gruyere_aop

Constant care

The wheels are pressed down before spending 24 hours in a bath of brine. Then they are taken to the cellars. Now that their destiny has been sealed, the constant care given helps the cheese to acquire its flavour and its texture. The smear that forms naturally protects the cheese and assists the maturing process. During the first ten days, the wheels are turned and wiped down with a mixture of salt and water on a daily basis. This regime is then eased to twice a week and then once a week. After four months, Le Gruyère AOP is taxed by the experts from the Interprofession du Gruyère. These specialists verify that the cheeses demonstrate all the necessary characteristics. Only then does a wheel gain the right to call itself Le Gruyère AOP. If it fails, the cheese will never be sold under the Gruyère AOP name. Only after five months of maturing at the very least will you find Gruyère AOP Switzerland on your local cheese counter. Although Gruyère AOP makes the ideal cheese for a great fondue, it can readily be found in any good cheese-based dish. You will find new recipes every month at gruyere.com.

22.08.16 09:38


Out of this world Text: Fabrizio D’Aloisio / Photos: Patrick Blarer

SWISS Pilot Pius Wigger hat den neuen Mercedes SLC auf dem Klausenpass getestet: «Dieses Auto macht süchtig!»

SWISS pilot Pius Wigger put the new Mercedes SLC through its paces over Switzerland’s Klausen Pass: “I could get addicted to this!”

Es ist ja nicht so, dass Autos mit Stern per se von einem anderen Planeten kommen würden. Wenn aber ein Pilot mit einem weltallblauen Mercedes SLC über den naturbelassenen Klausenpass fährt, treffen tatsächlich zwei Welten aufeinander. Für Pius Wigger ein Spitzenerlebnis: «Es wird mir sehr schwerfallen, wieder in meine A-Klasse zu steigen», schmunzelt der sympathische Linienpilot.

Not every “car with a star” comes from another planet. But when a pilot gets behind the wheel of a space blue Mercedes SLC and takes it over the wonderfully unspoilt Klausen Pass in the Swiss Alps, two worlds really do seem to merge. For Pius Wigger at least, it was an exhilarating experience. “Getting back into my A Class is going to be really hard after that!” this affable SWISS captain concedes.

«Als Linienpilot bin ich es gewohnt, im Eco-Modus zu fliegen. Die Sport-Taste im SLC lacht mich aber schon ziemlich verführerisch an.» “Being an airline pilot, I’m used to operating in economy mode. But the SLC’s sport mode button just smiles at me so seductively …”

«Die Farbe ‹brilliantblau metallic› spiegelt die Sehnsucht nach Freiheit wider.» “The colour ‘brillant blue metallic’ reflects the desire for freedom.”

96

Runway

096_098_SM1609_Testfahrt_Mercedes_def.indd 96

22.08.16 10:08


Mercedes SLC 300 Früherer Name / Previously known as Mercedes SLK (1996 – 2016) Motor / Engine Four-cylinder turbocharged petrol engine Hubraum / Displacement 1,991 cm3 Leistung / Rated output 180 kW / 245 hp Drehmoment / Rated torque 370 nm Höchstgeschwindigkeit / Vmax 250 km/h 0–100 km/h 5.8 s Reifen / Tyres 225/45 R 17 (front) 245/40 R 17 (rear)

«Der Tempomat mit variabler Geschwindigkeitsbegrenzung ist genial. Fast wie mit Autopilot fliegen.» “The adjustable maximum-speed cruise control is brilliant. It’s like flying on autopilot.”

Kraftstoffverbrauch / Fuel consumption 7.5 (innerorts/in town) / 4.7 (ausserorts/out of town) / 5.8 (kombiniert/combined) l/100 km Gepäckraumvolumen / Luggage compartment 22 – 335 l Preis / Price SLC 180 from CHF 39,900 SLC 300 from CHF 58,000 mercedes-benz.ch

Runway 096_098_SM1609_Testfahrt_Mercedes_def.indd 97

97 22.08.16 10:08


«Der SLC ein Frauenauto? Nein, das sagen nur eifersüchtige Männer. Obwohl, meine Frau hätte bestimmt auch nichts gegen eine kleine Spritzfahrt.» “A women’s car? Only to envious guys. Though I’m sure my wife would love a little spin, too.”

«Kann ich ihn gleich fürs Wochenende behalten? Das Blau passt so gut zum Lago Maggiore ...» “Can I keep it for the weekend? The blue would go so well with Lake Maggiore ...”

98

Runway

096_098_SM1609_Testfahrt_Mercedes_def.indd 98

22.08.16 10:08


Advertorial

99

More than just an office INFO Satellite Office Switzerland: Teresa Ionna T: +41 43 456 25 00 satelliteoffice.ch Germany: Headquarters T: +49 30 700 140 120 satelliteoffice.de

A new generation of business centre – in Zurich, Berlin, Hamburg and Munich – that’s tailored precisely to the needs of today’s globalised society.

Satellite Office bietet feinste Büros auf Zeit, Coworking-Arbeitsplätze, Domiziladressen und Tagungsräume an den besten Adressen in historischen, repräsentativen Gebäuden.

Satellite Office offers outstanding temporary offices, co-working spaces, domicile addresses and conference rooms on stylish and historic premises in the finest city locations.

Ein Interview mit Anita Gödiker, CEO & Owner von Satellite Office.

An interview with Anita Gödiker, Owner & CEO of Satellite Office.

Der Trend zu flexiblem Arbeiten ist ungebrochen, warum? Anita Gödiker: «Die digitale Transformation ändert unser aller Arbeitsverhalten. Wir machen jeden Ort zum Arbeitsplatz. Multiple Arbeitsplätze sind daher schon heute unser Alltag.»

Anita, the recent trend towards flexible work arrangements shows no sign of abating. What’s behind it? Anita Gödiker: “The digital transformation is changing the way we work, too. Everywhere’s a workplace now. So having multiple workplaces is already a day-to-day reality.”

Nach 20 Jahren im deutschen Markt machen Sie jetzt erste Schritte in die Schweiz. «Transatlantische Unternehmen kamen früher via London nach Europa. Jetzt positionieren sich Zürich und Berlin. Zudem bietet die Schweiz hervorragende Infrastrukturen für Unternehmen, deren Repräsentanzen oder Dependancen – und wir haben die Locations.» Atmosphäre und Herzlichkeit sind bei Ihnen allgegenwärtig. Was sind weitere Vorteile bei Satellite Office? «Ein elegantes Büro in unseren Lagen wie der Zürcher Bahnhofstrasse oder dem Kurfürstendamm in Berlin zum Sofortstart mit kurzen Vertragslaufzeiten lässt sich mit traditioneller Anmietung nicht realisieren. Ein Virtual Office gibt es im Starter-Paket schon ab 199 Euro/299 Schweizer Franken.»

099_SM1609_PR_Storybuilders_def.indd 99

Having been active in Germany for the last 20 years, you’ve now expanded to the Swiss market. “Transatlantic companies used to come to Europe via London. But Zurich and Berlin are now taking on these roles. Switzerland also offers excellent infrastructure and facilities for firms and their reps or branch offices. And we have the locations!” The ambience and the friendliness are two of your greatest assets. What else does Satellite Office offer in particular? “The kind of elegant offices that we have on our premises in locations such as Zurich’s Bahnhofstrasse or Berlin’s Kurfürstendamm, with their immediate start and short rental periods, are simply unobtainable under traditional rental arrangements. And we also offer a Virtual Office Starter Pack for as little as 199 euro or 299 Swiss francs.”

23.08.16 08:50


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

102 106 110 112 116 118 120 122 123 123 124 128 130

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 102 attraktiven Destinationen in 46 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mitarbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 102 attractive destinations in 46 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Aviation Swiss Design Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Fleet Electronic Devices Batteries Internet & Telephony Network Social Care Zurich Airport

100_101_SM1609_Kapiteltrenner_World_of_SWISS_def.indd 100

Latest achievements and awards 2016 Employer Branding Awards Employer Brand of the Year

2015 World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits)

22.08.16 09:21


100_101_SM1609_Kapiteltrenner_World_of_SWISS_def.indd 101

22.08.16 09:21


Cabin crew planning On the ground

Text: TamĂĄs Kiss / Photos: Nelly Rodriguez

Das Cabin Crew Planning Team auf dem Dach des Sitzes in ZĂźrich-Kloten. Teil des Teams sind auch ehemalige oder noch aktive Cabin Crew Members. The Cabin Crew Planning Team on the roof of the headquarters in ZurichKloten. Former and active cabin crew members also take part in the planning activities.

102

World of SWISS

102_104_SM1609_Behind_the_Scenes_def.indd 102

22.08.16 14:11


SWISS Cabin Crew Planning Anzahl SWISS Cabin Crew Members: 4051 Personen (Stand 31.7.2016) Cabin-Crew-Basen: Zürich, Genf, Tokio, Bangkok, Shanghai, Peking, Mumbai, Delhi Durchschnittliche Dienstdauer der Cabin Crew Members: 13,8 Jahre Anzahl Cabin-CrewEinsatzpläne: 48 612 pro Jahr Den überwiegenden Teil der Planungsarbeit übernimmt der Computer – eine Reihe von Optimierungen wird aber bis heute manuell erledigt. To a great extent the computer coordinates planning, but some optimisation is still conducted manually. Heinz Herzog, Head of Cabin Crew Planning. Head of Cabin Crew Planning Heinz Herzog.

Hebt eine Boeing 777-300ER von SWISS mit ihrem maximalen Startgewicht von 351 530 Kilo ab, zeigen sich Zuschauer immer wieder davon beeindruckt, wie es ein solcher Riesenflieger überhaupt in die Luft schafft. Kaum weniger faszinierend ist die Tatsache, dass auf jeder einzelnen SWISS Maschine, die irgendwo auf der Welt startet, die Crew im Cockpit und in der Kabine immer vollzählig und zuverlässig ihren Dienst versieht. Heinz Herzog, ein ehemaliger Linienpilot, stellt heute als Head of Cabin Crew Planning mit seinem Team am Sitz von SWISS in Zürich-Kloten die Produktion der monatlichen Einsatzpläne des Kabinenpersonals sicher: «Wir kümmern uns einerseits um die langfristige Bestandesplanung, wobei wir mehrere Jahre nach vorne blicken, andererseits geht es bei uns aber immer auch um die konkrete Einsatzplanung für den nächsten Monat.» Wie komplex diese Aufgaben sind, wird klar, wenn man nur schon bedenkt, dass mit der Boeing 777-300ER und der Bombardier C Series aktuell zwei neue Flugzeugtypen eingeflottet werden, die einen veränderten Personalbedarf mit sich bringen und auf denen sämtliche «Fliegenden» erst einmal geschult werden müssen. Hält man sich darüber hinaus vor Augen, dass für die Crewmitglieder nicht nur eine Vielzahl unterschiedlichster Arbeitsmodelle bestehen, sondern auch gesetzliche, gewerkschaftliche und vertragliche Vorgaben – und zudem jedes

Anzahl Cabin Crew Members auf Standby / in Reserve: Täglich ca. 170 Personen Zeit der Cabin Crew Members pro Jahr an Bord: 36 Tage à 24 Stunden Total SWISS cabin crew members: 4,051 (31 July 2016)

The Boeing 777-300ERs acquired by SWISS have a maximum take-off weight of 351,530 kilos. Watching such a huge aircraft take to the sky is an impressive sight. Equally impressive is the unfailing reliability of our cockpit and cabin crews, ensuring that every single SWISS flight on each and every route all over the world is fully staffed. Head of Cabin Crew Planning Heinz Herzog, himself a former airline pilot, is responsible for drawing up our monthly rosters together with his team at SWISS’s headquarters in Zurich-Kloten. “Our focus is partly on long-term planning – matching the total number of cabin crew to our anticipated fleet capacity while taking account of different work schedules and training programmes. At the same time, we also have to plan our crew rosters for the month ahead.” It is a very complicated business when you consider that each of the SWISS fleet’s new aircraft – the Boeing 777-300ER and the Bombardier C Series – involves a complete change in staffing requirements, and, of course, familiarisation training has to be organised for all flight crew. What is more, as well as all the different working hours and legal rules, collective bargaining agreements and contracts, the planning team has to consider individual staff requests to work at particular times or book holiday leave, for example. It can be very tricky. “We have to liaise closely with lots of others, too – including cabin crew managers, the cabin

Cabin crew bases: Zurich, Geneva, Tokyo, Bangkok, Shanghai, Beijing, Mumbai, Delhi Average length of service for cabin crew members: 13.8 years Number of cabin crew rosters: 48,612 per year Number of cabin crew members on standby / in reserve: Approx. 170 every day Time spent on board by cabin crew members per year: 36 days × 24 hours

Behind the Scenes 102_104_SM1609_Behind_the_Scenes_def.indd 103

103 22.08.16 14:11


In der Phase der Umschulung auf die beiden neuen Flugzeugtypen Boeing 777-300ER und Bombardier C Series ist voller Einsatz gefragt. Absolute commitment is demanded during the training phases on board the Boeing 777-300ER and Bombardier C Series.

einzelne Mitglied auch bestimmte individuelle Wünsche bezüglich Einsatzzeiten, Ferien und anderem äussern kann –, wird das Ganze noch kniffliger. «Zudem haben wir eine Vielzahl von Schnittstellen zu berücksichtigen. Unter anderem mit der Führung des Kabinenpersonals, mit dessen Gewerkschaft, mit den Verantwortlichen für den Flugplan und für das Produkt, die beispielsweise vorgeben, wie gross die Crew auf einem bestimmten Flugzeugtyp sein muss. Nicht zu vergessen ist schliesslich unsere Schwesterabteilung, welche sich um die Cockpit Crews kümmert», ergänzt Herzog. Erleichtert wird diese Arbeit durch ein mächtiges IT-System. Trotz aller Planung und all der gegebenen Optimierungsmöglichkeiten muss dem Kabinenpersonal stets bewusst sein, dass nicht immer alle Ansprüche und Wünsche berücksichtigt werden können. «Heute ist es jedoch beispielsweise einfacher möglich, zwei befreundete Crew Members auf die gleichen Flüge einzuteilen», meint Herzog. «Entsprechend bin ich der Meinung, dass die Zufriedenheit auf Seiten des Kabinenpersonals durchaus hoch ist – auch wenn wir sicher noch weitere Verbesserungen vornehmen können.» Auf jeden Fall mit Freude bei der Arbeit sind auch Heinz Herzog und sein Team: «Mir gefällt unsere Aufgabe sehr – sie ist anspruchsvoll, das Umfeld ist dynamisch und immer wieder sind auch kreative Lösungen gefragt. Ausserdem, und dies ist mir persönlich sehr wichtig, könnte der Spirit in unserem sehr heterogen zusammengesetzten elfköpfigen Team besser nicht sein.» Bereit also für weitere Jahre des Wachstums? «Absolut!»

104

staff union and those responsible for the flight plan and the product, who tell us for example how many crew we need for a particular model of aircraft. Last but not least, we have to coordinate with our colleagues in the Cockpit Crew Planning team,” explains Heinz. Fortunately, the job is made easier by a powerful IT system. Although the crew planning teams at SWISS make every effort to accommodate individual requests using the wealth of optimisation tools at their disposal, cabin staff understand that it is not always possible to do so. “It is easier now, though, to assign crew members who get on particularly well with each other to the same flights. As I see it, the level of satisfaction among our cabin staff is pretty high – though there’s always room for improvement, of course.” Heinz and his team clearly enjoy their work: “I love the job – it’s demanding and very dynamic. We constantly need to work out creative solutions whenever a problem arises. There are eleven of us altogether, and the team spirit is fantastic. For me, that’s really important.” So is Heinz ready to meet the challenges of further expansion over the coming years? “Absolutely!”

World of SWISS

102_104_SM1609_Behind_the_Scenes_def.indd 104

22.08.16 14:11


LX inside News

Mit den neuen À-la-carte-Menüs können Fluggäste ihren Gaumen mit Spezialitäten aus der ganzen Welt verwöhnen. With SWISS’s à la carte dining, guests can treat their palates to specialities from around the world.

So individuell wie Ihr Geschmack

As unique as your taste

SWISS erweitert ihr Angebot an Speisen für SWISS Economy Passagiere auf allen Langstreckenflügen ab der Schweiz. Die neuen Menüs werden das bisherige Angebot nicht ersetzen, ergänzen es aber perfekt. Ab September können Gäste aus verschiedenen Menüs auswählen und bis zu 24 Stunden vor ihrem Flug gegen Gebühr auf swiss.com vorbestellen. Die Auswahl ist auf die Vorlieben und Bedürfnisse unserer Passagiere abgestimmt. Insbesondere Speisen aus der Schweiz dürfen nicht fehlen: Mit dem Traditional Swiss Meal, dem Swiss Brunch und den Swiss Cold Cuts können Reisende ihren Flug mit ausgewählten Köstlichkeiten aus der Schweiz veredeln. Das Menü Healthy Choice kommt denjenigen Gästen entgegen, die eine leichte Mahlzeit zu sich nehmen, aber beim Aroma keine Abstriche machen wollen. Das Menü Gourmet Japanese besticht durch edle japanische Speisen und gibt einen einzigartigen Einblick in die Küche Japans. Wer exquisite Küche auf höchstem Niveau erleben möchte, wählt das Gourmet Meal. Zusätzlich können SWISS Fluggäste eine 0,375-Liter-Flasche kalifornischen Chardonnays oder einen italienischen Sangiovese erwerben. Mit dieser Vielfalt kommt SWISS auch den Bedürfnissen ihrer Vielflieger nach, die sich auf einem langen Flug mehr Abwechslung wünschen. À-la-carte-Menüs auf Porzellangeschirr serviert: ein kulinarisches Erlebnis über den Wolken!

SWISS is expanding its meal selection for SWISS Economy passengers on all its long-haul flights departing from Switzerland. The new meals will not replace, but perfectly complement the existing choice of meals in SWISS Economy. As of September, guests can choose between different meals which can be pre-ordered for a fee up to 24 hours before their flight takes off. The wide meal selection is tailored to the preferences and wishes of our passengers. Guests can look forward to specialities from Switzerland. With the Traditional Swiss Meal, Swiss Brunch, and the Swiss Cold Cuts, travellers can enrich their flight experience with a selected culinary indulgence from Switzerland. But that’s not all: the Healthy Choice is the obvious selection for guests wanting a light meal that is rich in flavour. The Gourmet Japanese showcases the best Japanese delicacies and gives travellers an insight into the unique cuisine from the Land of the Rising Sun. For those wishing to have a fine-dining experience, the Gourmet Meal is the way to go. In addition, guests can either purchase a 0.375-litre bottle of Californian Chardonnay or a Sangiovese blend from Tuscany to complement their meal. The introduction of à la carte dining meals is a response from SWISS to meet requests from its frequent travellers, who have expressed their wishes for a larger meal selection on long-haul flights. With meals served on porcelain china, your flight will be turned into a culinary experience.

Die Menüs können nur für von SWISS durchgeführte Flüge mit einer LX-FLugnummer vorbestellt werden. Das Angebot ist auf Flügen nach Kairo, Tel Aviv und Shanghai nicht verfügbar. swiss.com/swisschoice

The menus can only be pre-ordered for flights operated by SWISS carrying an LX flight number. A la carte dining will not be offered on flights to Cairo, Tel Aviv and Shanghai. swiss.com/swisschoice

106

World of SWISS

106_109_SM1609_LX_Inside_def.indd 106

22.08.16 09:26


Check-in

Services

Partners

Automated boarding pass

SWISS Choice

SWISS Group partner

SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Buchungen, die auf swiss. com getätigt wurden, sind für den automatischen Check-in Service registriert. An immer mehr Flughäfen checkt SWISS Sie auch automatisch ein, wenn Ihre Kontaktdaten in der Buchung vorliegen. Bei Bedarf können Sie nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. All bookings made on swiss. com are automatically registered for this service. At a growing number of airports, SWISS will automatically check you in if your contact details are provided in your booking. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/ webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Neu finden Sie alle SWISS Choice Produkte und Dienstleistungen von SWISS und ihren Partnern auf einer einzigen Seite. Egal, ob Sie einen Mietwagen benötigen, Ihre Liebsten an Bord mit Pralinen oder Champagner überraschen möchten, ein zusätzliches Gepäckstück buchen, Ihren Lieblingssitz reservieren oder noch schnell ein Gebot für ein Upgrade auf SWISS Business oder SWISS First abgeben wollen – auf der Seite von SWISS Choice finden Sie alles auf einen Blick. Auch die smarte SIM-Karte von SWISS Mobile, mit der Sie zu weltweit günstigen Tarifen telefonieren, können Sie hier bestellen. Praktisch ist auch die neue Filterfunktion, die Ihnen nur die Angebote zeigt, die Sie interessieren. swiss.com/de/buchen/swiss-choice

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

SWISS Choice Now you can find all SWISS Choice products and services of SWISS and its partners neatly on one page. Whether you need a rental car, want to surprise your loved ones with exquisite chocolates or some champagne, have to book an additional piece of baggage, would like to reserve your preferred seat or want to bid on an upgrade to SWISS Business or SWISS First, you’ll find everything on one single page dedicated to our SWISS Choice offers. Here, you can also order the smart SIM card from SWISS Mobile, which lets you place calls at cheap rates anywhere in the world. The new filter search function comes in handy too, as it limits your search to offers that are of interest to you. swiss.com/en/book/swiss-choice

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

LX Inside 106_109_SM1609_LX_Inside_def.indd 107

107 22.08.16 09:26


Miles & More

Baggage

Frequent flyer programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken steht Ihnen die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck zu Hause auszudrucken. Wählen Sie dazu während des Online Check-in die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.

On a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage at home. All you have to do is choose this option during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. Alternatively, you can, of course, still use the usual bag drop procedures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Mehr auf swiss.com/baggage

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

More on swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND BUSINESS 2 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ECONOMY 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

Alcohol

For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Lowest roaming charges abroad with SWISS Mobile New mobile data packages available! Use SWISS Mobile when travelling abroad and save money: – Purchase the roaming SIM card online for CHF 40 or on board for CHF 29 (page 98 SWISS Shop catalogue) including CHF 20 starting credit – New data packages available for the EU, the USA, South Africa and Thailand (starting from CHF 9 per 250 MB) – Make phone calls and surf at the lowest roaming charges in over 180 countries – Free incoming calls from over 50 countries – Earn three award miles for every franc you spend for making calls, surfing or texting – No contract or monthly subscription charges Available on board and on swiss.com/swiss-mobile

106_109_SM1609_LX_Inside_def.indd 108

22.08.16 09:26


SWISS PartnerPlusBenefit

Kostenloses Upgrade für Ihr Unternehmen

SWISS Magazine City Guides 2015

Kennen Sie schon die neue SWISS Vorwärtsstrategie für Ihr Unternehmen? Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit profitieren Sie kostenlos von vielen Vorteilen, indem Sie auf jedem Flug wertvolle Punkte sammeln. Und das nicht nur bei SWISS, sondern auch bei unseren Partnerairlines. Dabei punkten Sie gleich doppelt: Denn zusätzlich zum SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auch für Ihr Miles & More Programm Meilen sammeln. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen von SWISS PartnerPlusBenefit, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen können, was die Reisekosten für Ihr Unternehmen reduziert. Zusätzlich können Sie sich auch auf attraktive Prämien freuen oder sich die gesammelten Punkte bar auszahlen lassen. Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten. Mehr auf partnerplusbenefit.com

Free upgrade for your company Have you heard of the new SWISS forward strategy for your company yet? Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight. And not only with SWISS, but on flights with our partner airlines, too. So you benefit twice: because with SWISS PartnerPlusBenefit you can also earn additional miles for your Miles & More programme. Your company also benefits from the advantages of SWISS PartnerPlusBenefit, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too, which lowers the cost of business travel for your company. You can also look forward to attractive awards or have your collected points paid out in cash. Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome!

Ein Jahr in Reisen A year in travel Erhältlich in Deutsch Available in English CHF 23.80

Mumbai, San Francisco, Tel Aviv …? Zum ersten Mal haben wir die insgesamt neun beliebten SWISS Magazine City Guides des letzten Jahres zu einem exklusiven Sammelwerk zusammengetragen. Topreisetipps aus den Bereichen Gastronomie, Hotellerie und Kultur – exklusiv vor Ort für Sie recherchiert! Sichern Sie sich ein Exemplar des brandneuen Reiseführers. Erhältlich an Bord von SWISS (Langstrecke), auf swiss-shop.com oder via E-Mail an swissmagazine@swiss.com. Mumbai, San Francisco, Tel Aviv …? For the first time ever, we have compiled all nine of the popular city guides that were featured in last year’s SWISS Magazines into an exclusive reference work. The result: an invaluable collection of top travel tips for hotels, restaurants and cultural attractions, all locally researched for you! Be sure to obtain your copy of this brand-new travel guide – aboard our flights (long-haul), at swiss-shop.com or by sending an e-mail to swissmagazine@swiss.com.

Find out more at partnerplusbenefit.com

106_109_SM1609_LX_Inside_def.indd 109

22.08.16 09:26


Aviation

Text: Monica Danuser

Welcome “Kanton Zürich” Die CS100 HB-JBA gemeinsam mit der Super Constellation bei der Ankunft am 1. Juli 2016 in Zürich. The CS100 HB-JBA arrives in Zurich on 1 July, escorted by a Lockheed Super Constellation.

Die Bombardier C Series SWISS begrüsste am 1. Juli 2016 ihr erstes Flugzeug der Bombardier C Series am Flughafen Zürich. Knapp eine Woche später wurde die Maschine getauft und erstmals der Öffentlichkeit vorgestellt. Am 15. Juli absolvierte sie ihren Erstflug nach Paris. Ein freudiger Moment war es, als die CS100 HB-JBA am 1. Juli am Flughafen in Zürich landete. Begleitet von der legendären Super Constellation,

110

wurde sie von SWISS Mitarbeitern, Medien und Aviatikfans herzlich in Empfang genommen. Knapp eine Woche später, am 6. Juli, stellte SWISS die weltweit erste CS100 Medienvertretern und Politikern offiziell vor. In Anwesenheit von SWISS CEO Thomas Klühr, der Zürcher Regierungsrätin Carmen Walker Späh und des Schweizer Musikers Bligg erhielt das von Grund auf neu entwickelte Flugzeug den Namen «Kanton Zürich». Am 15. Juli nahm das dank seinem geringen Geräuschpegel auch Flüsterjet genannte Flugzeug den kommerziellen Flugbetrieb erfolgreich auf. Mit an Bord des Erstfluges von Zürich nach Paris Charles de Gaulle waren neben Markus Binkert, Chief Commercial Officer von SWISS, auch Dominique Rinderknecht, Miss Schweiz 2013, und der Weltrekordhalter in Sachen Teilnahme an Erstflügen mit neuen Flugzeugtypen Thomas Marks Lee.

World of SWISS

110_111_SM1609_Aviation_def.indd 110

22.08.16 09:08


SWISS CEO Thomas Klühr (Mitte) mit Fred Cromer, Präsident Bombardier Commercial Aircraft (links), und Stephan Widrig, CEO Zürich Flughafen AG, vor der neuen Bombardier C Series im Hangar in Zürich anlässlich der offiziellen Einweihung und Taufe. SWISS CEO Thomas Klühr (centre) with Fred Cromer, President of Bombardier Commercial Aircraft (left), and Stephan Widrig, CEO of Flughafen Zürich AG, at the Bombardier CS100 HB JBA’s official presentation and naming.

SWISS CEO Thomas Klühr gemeinsam mit Musiker und C Series Taufpate Bligg im modernen Cockpit der «Kanton Zürich». SWISS CEO Thomas Klühr with Swiss rapper Bligg (who had just co-named the aircraft “Kanton Zürich”) on the CS100 HB-JBA’s state-of-the-art flight deck. Miss Schweiz 2013 Dominique Rinderknecht schlüpfte auf dem Erstflug in die Rolle eines Crew Members. Dominique Rinderknecht, Miss Switzerland of 2013, served as a crew member on the HB-JBA’s first commercial flight.

At last in Zurich: the Bombardier C Series SWISS welcomed its first Bombardier C Series aircraft to Zurich on 1 July. A few days later, the CS100 HB-JBA was unveiled to the public and named “Kanton Zürich”; and on 15 July the state-of-the-art new twin-jet made its first commercial flight. It was a happy moment for SWISS when the Bombardier CS100 HB-JBA first touched down at Zurich Airport on 1 July. Escorted by the legendary Lockheed Super Constellation, the first of SWISS’s totally

new C Series short- and medium-haul twin-jets from the Canadian aircraft manufacturer received a warm welcome from SWISS employees, journalists and aviation fans. A few days later, on 6 July, SWISS formally presented the world’s first Bombardier CS100 to be delivered to an airline to journalists and politicians. And as SWISS CEO Thomas Klühr watched on, the new twin-jet was named “Kanton Zürich” by Government Councillor Carmen Walker Späh and Swiss rapper Bligg. The state-of-the-art new CS100 – which has been dubbed the “whisper jet” for its low-noise credentials – entered SWISS service on 15 July. Also on board for its first flight, to Paris Charles de Gaulle airport, were SWISS Chief Commercial Officer Markus Binkert, Miss Switzerland of 2013 Dominique Rinderknecht, and Thomas Marks Lee, the world record holder for travelling on first flights of new aircraft types.

Aviation 110_111_SM1609_Aviation_def.indd 111

111 22.08.16 09:08


Luxury de Sede seating On the ground

Text: Tamás Kiss / Photos: Claudia Link

Die First Lounge am Flughafen Zürich bietet Luxus pur. Im American Diner lassen sich in edlen Sitzecken von de Sede Köstlichkeiten aus den USA geniessen. Pure luxury in the First Class Lounge at Zurich Airport: comfortably ­installed­on­fine­de­Sede­seating,­our­ guests can look forward to enjoying some hearty US specialities.

112

World of SWISS

112_115_SM1609_Swiss Design_def.indd 112

22.08.16 17:20


Monika Walser, CEO von de Sede: «Es macht mich ausserordentlich glücklich, mit SWISS eine Partnerschaft auf Augenhöhe einzugehen.» Monika­Walser,­de­Sede­CEO:­“I’m­ delighted to be embarking on this ­partnership­of­equals­with­SWISS.”

In den neuen Lounges im Dock E am Flughafen Zürich ruhen Reisende auf stilvollen Ledersesseln aus – Resultat einer besonderen Partnerschaft zwischen de Sede und SWISS. Seit ihrer Eröffnung Ende Januar 2016 versüssen die SWISS Lounges im Terminal E des Flughafens Zürich den Premiumkunden die Wartezeit. Ins­ gesamt drei Wartebereiche – die SWISS First/HON Circle, Senator und SWISS Business Lounge – sind auf einer Gesamtfläche von stattlichen 3300 Quadratmetern eingerichtet worden. Die grosszügigen Lounges sind dabei voll auf die individuellen Bedürfnisse der Gäste ausgerich­ tet und in verschiedene Zonen unterteilt; es gibt Gourmet­ und Showküche, Bistro und Whisky Bar mit über 200 verschiedenen Whiskys, moderne Arbeitsplätze, Entspannungsbereiche, Duschen und sogar Hotelzimmer. Das Besondere an den lichtdurchfluteten Räu­ men ist aber ihre typisch schweizerische Charakte­ ristik – so wurde viel Einheimisches verbaut, unter anderem Parkett aus geräucherter Eiche sowie Jurakalk für die einzigartigen Wände. Zu den Prunkstücken gehören aber insbesondere auch die Ledersessel der Schweizer Manufaktur de Sede.

Travellers using SWISS’s new lounges in Zurich Airport’s Terminal E can while away the time in stylish leather armchairs,­which­are­the­product­ of a special partnership between de Sede and SWISS. SWISS’s new lounges in Zurich Airport’s Terminal E have been truly enhancing the pre-departure time for the airline’s premium customers since they opened in late January. The new SWISS First/HON Circle,­Senator­and­Business­Class­lounges­extend­ over­a­generous­3,300­square­metres. Each lounge has been further zoned to meet its users’ various and individual needs. The features here range from gourmet and show kitchens to a bistro,­a­whisky­bar­(with­over­200­whiskies),­ advanced­workstations,­relaxation­areas,­showers­ and even hotel rooms. What’s really special about the new bright and roomy­lounges,­though,­is­their­typically­Swiss­ character. Local materials have been extensively used,­in­such­features­as­the­smoked­oak­parquet­ floor­and­the­unique­Jura­limestone­walls.­And­ a crowning accent here are undoubtedly the wonderful leather armchairs by Swiss furniture manufacturer de Sede.

Swiss Design 112_115_SM1609_Swiss Design_def.indd 113

113 22.08.16 17:20


de Sede Historie: Eigentümer von de Sede sind Oelpool und Monika Walser, die die Firma seit April 2014 führt. Hauptaktionär von Oelpool ist Daniel Sieber. Die Manufaktur produziert neben der Weltmarke de Sede auch die Möbel der Marke FSM. Firmensitz: Klingnau im Kanton Aargau Mitarbeitende: 103 Produktion: de Sede produziert jährlich mehr als 11 000 Möbelstücke, von denen rund 80 Prozent exportiert und in über 40 Län­ dern vertrieben werden.

Monika Walser: «Das Teuerste an Polstermöbeln ist immer das Leder – entsprechend sorgfältig verarbeiten wir dieses wertvolle Material.» Monika­Walser:­“The­ leather is always the most expensive aspect of our furniture – we are used to handling this very special raw material with the­­greatest­of­care.”

Herzblut macht den Unterschied

Monika Walser, CEO von de Sede, strahlt, wenn sie von der Partnerschaft mit SWISS erzählt: «Nachdem die Initiative, in den neuen Lounges auf Swissness zu setzen, ursprünglich von den Architekten aus­ gegangen war, haben wir sehr schnell festgestellt, dass es zwischen uns ganz einfach passt – de Sede steht für Produk­ te, die Orte inspirieren und bedeutsamer machen und dabei die Individualität des Menschen gezielt hervorheben.» Bruno Schlaefli, Head of Ground Services Product bei SWISS, bestätigt: «Als Schweizer Airline freut es uns natürlich sehr, zusammen mit einer Schweizer Designmanufaktur besondere Polstermöbel zu entwickeln, bei denen Menschen, Leder und Komfort die Hauptrolle spielen. Wir wollten nicht ein­ fach irgendeinen Stuhl auf dem Markt kaufen, sondern hatten den Anspruch, zusammen mit einem starken Partner neue Massstäbe zu setzen.» Was die Partnerschaft auszeichnet? Monika Walser: «Nach einer Testphase, in der wir einen intensiven Austausch

114

Auf einer Produktionsfläche von 15 000 Quadratmetern werden jährlich rund 32 000 Quadrat­ meter Leder von höchster Qua­ lität, das von über 7000 Bullen stammt, verarbeitet.

History: de Sede is owned by Oelpool and Monika Walser and has been led by Monika since April 2014.­Main­shareholder­of­ Oelpool is Daniel Sieber.

A partnership of passions

When de Sede CEO Monika Walser talks about the company’s partnership with SWISS,­she­positively­beams.­“Once­the­ architects of the new Zurich lounge complex had decided that ‘Swissness’ would­be­a­pillar­of­their­concept,­we­all­ realised very soon that there was a genuine­chemistry­between­us.­After­all,­ de Sede is all about products that inspire their surroundings and put the individual­centre­stage.”­­ ­ Bruno­Schlaefl­i,­SWISS’s­Head­of­Ground­ Services­Product,­concurs.­“As­The­Airline­ of­Switzerland,­we­were­delighted­to­work­ together with a Swiss design manufacturer to develop this special range of furniture that­puts­the­prime­emphasis­on­people,­ leather­and­comfort.­After­all,­we­didn’t­just­ want to buy some armchair on the market for our new lounges. We wanted to team up­with­a­quality­partner­to­set­new­benchmarks­here,­too.”­ So how did the partnership turn out? “We­both­saw,­after­a­trial­phase­in­which­ we shared our ideas and aspirations and developed­a­series­of­prototypes,­that­we­

In addition to its globally ­renowned­de­Sede­brand,­the­ company and its skilled craftsfolk from various trades also­produce­quality­furniture­ under the FSM brand. Head office: Klingnau,­canton­Aargau,­ Switzerland Employees: 103 Production: de Sede manufactures over 11,000­furniture­items­each­ year,­of­which­around­80­per­ cent are exported to and sold in­over­40­countries. The­company’s­15,000-squaremetre production facilities also process­some­32,000­square­ metres­of­top-quality­leather­a­ year,­obtained­from­more­than­ 7,000­bulls. desede.ch

World of SWISS

112_115_SM1609_Swiss Design_def.indd 114

22.08.16 17:20


pflegten und eine Reihe von Prototypen entwickelten, stellten wir fest, dass sich unser Ver­ ständnis bezüglich Qualität deck­ te – die Basis war gegeben! Dass wir es schliesslich schafften, etwas ganz Spezielles zu kreie­ ren, hängt aber vor allem damit zusammen, dass alle Beteiligten viel Herzblut und Leidenschaft in dieses Projekt einbrachten.» Ein Beispiel dafür ist etwa die Tatsache, dass für die SWISS Sessel nur das Leder von Bullen verarbeitet wurde – das Leder von weiblichen Rindern weist oft Schwangerschaftsstreifen auf. Ein zweites Beispiel ist, dass die Möbel der einzelnen Lounges durch verschiedenfarbige Nähte individualisiert wurden. «Mit solchen individualisierten Pro­ dukten möchten wir rund um die Welt präsent sein – und dabei Manufaktur bleiben», lacht Monika Walser, streicht mit beiden Händen über das Leder ihres Sessels und freut sich auf kommende Projekte.

really­did­have­the­same­quality­ commitment,­and­this­gave­us­a­ really­fi­rm­foundation,”­Monika­ Walser­recalls.­“But­the­special­ product that we were left with at the end of the process owes just as much – if not more – to all the passion and the dedication that everyone­put­into­this­project,­ from both sides of the partnership.”­­­ To take just one example of the quality­commitment­here:­the­ new SWISS armchairs are covered only­in­leather­from­bulls,­as­cow­ leather often has too many stretch marks from the animal’s previous calving. And to take another,­the­seam­threads­used­ vary in colour from lounge to lounge.­“We’d­like­to­be­present­ with individualised objects like these­all­over­the­world,”­Monika­ Walser­concludes,­stroking­the­ leather­of­her­de­Sede­chair.­“At­ the­same­time,­though,­we’re­ determined to remain a house of craftsfolk,­too!”

Monika Walser: «Die Marke de Sede ist Garant für qualitativ hochwertige Produkte mit einem hohen Lederanteil.» Monika­Walser:­“The­de­Sede­name­guarantees­fi­rst-class­quality­ and­high­leather­content.”

Shop online at victorinox.com

SPECTRA EXPANDABLE GLOBAL CARRY-ON

ADJUSTS TO FIT ON BOARD

• Case depth adjusts to fit on board • Front-access door with removable electronics panel • Break-resistant 100% pure polycarbonate MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884

112_115_SM1609_Swiss Design_def.indd 115

Swiss Design

115 22.08.16 17:20


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Repellents

Repellents

Repellents dienen als Schutz gegen Stechmücken, die in den Tropen für die Übertragung von Malaria, Dengue-, Chikungunya- und Gelbfieber verantwortlich sind. Sie werden auf die Haut aufgetragen und halten so die Mücken fern. Es gibt chemische und pflanzliche Produkte, wobei das chemische Repellent DEET als Standard bezeichnet werden kann. Bei korrekter Handhabung sind praktisch keine Nebenwirkungen zu erwarten. Ein besonderes Augenmerk gilt aber der Anwendung bei Kindern. Geeignete Kleidung und Moskitonetze (imprägniert mit Insektiziden) sind weitere wichtige Bestandteile der Insektenabwehr.

Repellents are designed to protect the wearer from mosquitoes, which are responsible for transmitting malaria, dengue, chikungunya and yellow fever in tropical climates. The repellent is applied to the skin, and discourages the mosquito from settling thereon. Repellents come in both chemical and plant-based form, though the DEET chemical repellent can be considered the standard here. If used correctly, repellents should have hardly any side effects. But special care should be taken when applying them to children. Suitable clothing and mosquito nets (impregnated with insecticide) are two further key components in keeping safe from insects in tropical countries.

Infants

Avoid eyes

Kinder 0–1: Keine Repellents anwenden, nur mit Kleidung und Moskitonetzen schützen. Kinder 1–3: Produkte mit 10 Prozent DEET (z.B. ExoPic 8®). Kinder ab 3 und Erwachsene: Produkte mit 28 Prozent DEET (z.B. Antibrumm® Forte). Infants 0–1: Don’t use repellents, instead use suitable clothing and mosquito nets. Children 1–3: Repellent with 10 per cent DEET (such as ExoPic 8®). Older children and adults: 28 per cent DEET (such as Antibrumm® Forte).

Kontakt mit Augen und Schleimhäuten meiden. Nicht auf Hände von Kleinkindern auftragen (diese könnten die Finger in den Mund stecken). When applying the repellent, avoid the eyes and the mucous membranes, and do not apply it to young children’s hands (where it could well end up in their mouth, too!).

Application

Usage

Möglichst dünn auftragen; nur auf unbedeckte, gesunde Haut; nicht auf Wunden oder Sonnenbrand. Apply the repellent as thinly as possible, and do so only on healthy and exposed skin and not on any wounds or sunburnt areas.

Repellent erst 30 Minuten nach Auftragen von Sonnenschutzmittel anwenden. If you have applied sun cream, leave a 30-minute gap before applying repellent to the same skin area.

116

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.

World of SWISS

116_SM1609_Well_come_def.indd 116

19.08.16 15:23


SWISS Shop Duty Free

Luminox Coronado

CHF 399.– or 108,000 miles

Earn and spend your Miles & More award miles here on board


St. Gallen on board SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights Culinary highlights aus St.Gallen from St.Gallen Von September bis November 2016 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton St. Gallen. Das Einstein St. Gallen, ein 4-Sterne-SuperiorHotel, verfügt über 113 erlesene Zimmer, 3000 Quadratmeter Fitnesspark, 14 Seminarräume und 2 Restaurants. Einstein Gourmet – im fünften Stock, hoch über den Dächern der Altstadt – wird von der symbiotischen «Doppelspitze» Sebastian Zier und Moses Ceylan mit Team auf höchstem Niveau bekocht. Seit Oktober 2015 zieren ein Michelin-Stern und 17 GaultMillau-Punkte die avantgardistisch-französische Küche. Abgerundet werden die individuell kombinierbaren Gänge durch sorgfältig gewählte Weinbegleitungen von Maître d’Hôtel Stephan Nitzsche. Freuen auch Sie sich auf den kulinarischen Genuss über den Wolken!

From September to November 2016 SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary delights from canton St. Gallen. The Einstein St. Gallen, a 4-star superior hotel, boasts 113 exquisite rooms, a 3,000-square-metre fitness park, 14 conference rooms and 2 restaur­ ants. Einstein Gourmet – on the fifth floor, high above the rooftops of the Old Town – offers cuisine of the highest calibre, cooked by the symbiotic “twin peaks” of Sebastian Zier and Moses Ceylan with team. Since October 2015, their avant-garde French cuisine has been adorned with one Michelin star and 17 GaultMillau points. The individually combinable courses are rounded out with wine accompaniments, carefully selected by maître d’hôtel Stephan Nitzsche. Enjoy a piece of the culinary delight above the clouds!

Sebastian Zier (links), gemeinsam mit Maître d’Hôtel Stephan Nitzsche (Mitte) und Moses Ceylan. Sebastian Zier (left), together with maître d’hôtel Stephan Nitzsche (middle) and Moses Ceylan. SWISS Business: Saibling mi-cuit mit Apfelsalsa und Gelee, Gurkentapioka und schwarzem Senf. SWISS Business: char mi-cuit with apple salsa and jelly, cucumber tapioca and black mustard.

118

World of SWISS

118_SM1609_SToS_def.indd 118

22.08.16 09:36


Also for

globetrotters. Born in Switzerland in 1115. www.gruyere.com

GruyèreAop_AnnonceSWISS_A4_210x289_RZ.indd 1

06.11.15 14:52


The advanced SWISS fleet CS100: Willkommen! SWISS hat im Juli als weltweite Erstbetreiberin den Flugverkehr mit der Bombardier C Series aufgenommen. Insgesamt sind 30 Flugzeuge bestellt, die die moderne SWISS Flotte über die kommenden Jahre bereichern werden.

10,560 kg

The C Series in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine (Pratt & Whitney PW1524G high-bypass geared turbofan)

35,1 Meter: Flügelspannweite (CS100 und CS300) – 1 Meter länger als die Flügelspannweite der Airbus-A320-Familie. 35.1 metres: wingspan (CS100 and CS300) – 1 metre wider than the Airbus A320 family.

125 / 145 Sitze: Die SWISS Piloten sind qualifiziert, beide Flugzeuge zu fliegen: sowohl die CS100 (125 Sitze) als auch die CS300 (145 Sitze). 125 / 145 seats: a SWISS pilot is qualified to fly both aircraft types: CS100 (125 seats) and CS300 (145 seats).

72 /82 Mio.: offizielle Preise für die CS100 (ungefähr USD 72 Mio.) und die CS300 (rund USD 82 Mio.). 72 / 82 mio.: those are the respective list prices for a CS100 (USD 72 mio.) and a CS300 (USD 82 mio.).

5 Crew

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

HB-JB A: offizielles Kennzeichen der ersten CS100. Die folgenden Modelle werden jeweils mit HB-JBB, -JBC, -JBD etc. gekennzeichnet. HB-JB A: official registration of the first CS100. It will be followed subsequently by HB-JBB, -JBC, -JBD … for each CS100 to be delivered.

120

871 km / h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

125

Total Sitze Total seats

World of SWISS

120_121_SM1609_Flotte_def.indd 120

22.08.16 09:19


CS100: Welcome! In July, the CS100 entered SWISS commercial service. SWISS is the first airline in the world to put the Bombardier C Series into operation. A total of 30 C Series aircraft are on order, which will gradually join the advanced SWISS fleet over the next few years.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 6 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 11 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

34.9 m

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Länge Length

11.5 m Höhe Height

Avro RJ100 Number of aircraft: 14 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

35.1 m Spannweite Wingspan

Bombardier CS100 Number of aircraft: 2 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 871 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

Fleet 120_121_SM1609_Flotte_def.indd 121

121 22.08.16 09:19


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Boeing 777*

a e devices

e

All aircraft

Foldable devices

**

**

**

*

a e e during cruise is announced via a re e

Verbindung

Connectivity

Handgeräte

Hand-held devices

Laptops und Notebooks

Laptops and notebooks

Besondere Situationen

Special situations

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, Wi-Fi, Bluetooth beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende Grafik. Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew.

122

**

**

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity and/or airplane mode while aboard, please refer to the graphic above. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Please note that accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

World of SWISS

122_123_SM1609_PED_Connectivity_def.indd 122

19.08.16 16:07


Batteries on board

Safety: facts on lithium batteries Did you know that your phone,

your laptop,

Lithium batteries

and e-cigarettes

If lithium batteries are damaged or short-circuited

they can start a fire.

er e a

ee

er

e

ar a a

and other electronic devices (e.g. power banks)

contain lithium batteries?

are dangerous goods.

Do not put them in your checked-in luggage,

a

carry them with you.

e

Internet and telephony On the Boeing 777-300ERs you can now use your personal electronic device to browse the Internet, make calls or send texts. A

B

In-flight Internet

Telephone roaming

How to use it

How to use it

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds that are similar to public hot spots on the ground, and are fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet. – Connect to the SWISS Connect Wi­Fi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

Billing

Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB 50 MB 120 MB

CHF 9 CHF 19 CHF 39

Free content

Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide, our “Good to Know” section featuring our latest offers and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress – present position, estimated arrival time and more.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad. – Turn off airplane mode (when you are permitted to do so). – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

Billing

The charges for using the AeroMobile in­flight network are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. These charges will be similar to international roaming charges. Please note: text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

e 122_123_SM1609_PED_Connectivity_def.indd 123

123 19.08.16 16:07


124_127_SM1609_Network_def.indd 124

25.08.16 11:30


124_127_SM1609_Network_def.indd 125

25.08.16 11:30


124_127_SM1609_Network_def.indd 126

25.08.16 11:30


124_127_SM1609_Network_def.indd 127

25.08.16 11:30


Good to know

SOS Children’s Villages

Text: Melanie Heiniger

Coins for a cause

2,500,000 Seit 2002 haben SWISS Passagiere fast 2,5 Millionen Franken für SOS-Kinderdorf gespendet. SWISS passengers have donated almost 2.5 million Swiss francs to SOS Children’s Villages since 2002.

190,000 Alleine 2015 spendeten die SWISS Passagiere mehr als 190 000 Franken. SWISS passengers gave over 190,000 Swiss francs in 2015 alone.

3,000

In den elf Spendenkugeln am Flughafen Zürich werden jährlich mehr als 3000 Kilogramm Restmünz gesammelt. The eleven collecting globes at Zurich Airport receive more than 3,000 kilos of spare change every year.

6,700

Alleine in Indien leben 6700 Kinder in über 40 SOSKinderdörfern. SWISS finanziert 2016 die Renovation des Dorfes in Bawana bei Neu-Delhi. SOS Children’s Villages has 6,700 youngsters living in over 40 of its villages in India alone. SWISS is currently financing the refurbishment of the village in Bawana near New Delhi. Die vierjährige Sunnita freut sich mit ihrer SOS-Kinderdorf-Mutter auf die renovierten Zimmer im SOS-Kinderdorf in Bawana. Four-year-old Sunnita and her SOS mother are looking forward to their refurbished rooms in the Bawana SOS Children’s Village.

128

World of SWISS

128_129_SM1609_Social care_def.indd 128

22.08.16 17:38


SWISS sammelt Restmünz für SOS-Kinderdorf und hilft damit, Kindern in Not ein liebevolles Zuhause zu schaffen.

SWISS collects unwanted small change on behalf of SOS Children’s Villages, to help give children in need a secure and loving home.

Haben Sie sich zu Beginn oder am Ende Ihrer Flugreise auch schon überlegt, wohin Sie mit dem schweren Restmünz sollen? An Bord von SWISS können Fluggäste ihr restliches Kleingeld in Sammeltüten dem Kabinenpersonal abgeben und damit Kinder in SOS-Kinderdörfern unterstützen. Ob Schweizer Franken, Euromünzen, Quarters oder Dimes, vielleicht eine Yen-Note oder einige südafrikanische Rand – im Einzelnen sind es kleine Beträge, aber bei Hunderten von weltweiten Flügen täglich kommt eine enorme Spendensumme zusammen: 2015 waren es nach dem Umtausch exakt 193 260 Franken und 41 Rappen, die die ehrenamtlichen Helferinnen und Helfer von SWISS für SOSKinderdorf auszählten.

Ever found yourself wondering what to do with all that heavy loose change in your pocket or purse at the end (or the start) of your vacation? If you’re flying SWISS, you can just put it in one of the special envelopes provided on board and hand it to the cabin staff. By doing so you’ll be helping the youngsters in an SOS Children’s Village somewhere in the world. Francs, euro, quarters, dimes, or maybe a yen note or some South African rand: the individual sums may be low, but with our hundreds of flights a day, our “small change” feature generates an amazing amount of money. Last year after conversion it came to 193,260.41 Swiss francs, which our voluntary helpers were able to hand over to SOS Children’s Villages.

Wahre Schätze

Global good

Scheinbar wertloses Kleingeld wird zur wertvollen Gabe: Rund 50 Kilogramm Münzen und Noten aus über 150 Ländern landen am Flughafen Zürich wöchentlich in den elf Spendenkugeln gemeinnütziger Organisationen. Neben der Münzsammlung an Bord von SWISS wird auch durch die Weltkugeln ein wichtiger Spendenbeitrag für Waisenkinder in den SOS-Kinderdörfern gesammelt. Der pensionierte Airliner Karl Laasner leitet das freiwillige Helferteam der Münzzähler. Immer wieder darf er beobachten, wie spendabel gewisse Passagiere sind: Einmal fand er in einer Kugel 25 nigelnagelneue 50-Euro-Noten.

Apparently worthless small change can deliver so much benefit. Every week, around 50 kilos of coins and notes from more than 150 countries are deposited in the eleven collecting globes for charity organisations that are placed around Zurich Airport’s public areas. Alongside SWISS’s in-flight change collection, the globes also raise a hefty sum for SOS Children’s Villages and the children it looks after. Karl Laasner, the now-retired airline executive who leads the team of volunteers that count all the change, is constantly amazed at how “giving” people can be: he once found 25 brand-new 50-euro notes in one of the globes.

Spenden für Kinder in Indien

For children in India

Spendenprodukte im Duty-Free

Donate via duty-free, too

In Indien gibt es mittlerweile über 40 SOS-Kinderdörfer, in denen 6700 Kinder betreut werden. SWISS ermöglicht 2016 die Renovation des bei Neu-Delhi gelegenen SOS-Kinderdorfes Bawana. Bis Anfang 2017 sollen alle 20 Familienhäuser des Dorfes saniert sein. Beim Kauf von ausgewählten Duty-Free-Produkten an Bord von SWISS wird ein Beitrag an SOSKinderdorf gespendet. Mit dem Erwerb finanzieren Sie Mahlzeiten für Kinder im SOS-Kinderdorf in Bawana. Helfen auch Sie mit, bedürftigen Kindern ein liebevolles Zuhause und eine Familie zu schenken. Ihre Spenden werden nicht nur in unseren Flugzeugen, sondern auch unter sos-kinderdorf.ch sehr geschätzt. Vielen Dank für Ihr Interesse!

India is home to over 40 SOS Children’s Villages that look after some 6,700 youngsters. This year SWISS is financing the refurbishment of the SOS Children’s Village in Bawana, near New Delhi. The work on all 20 of the village’s houses should be finished by the beginning of 2017. SWISS also offers its customers the opportunity to make a donation to SOS Children’s Villages by buying selected items from its in-flight duty-free range. The proceeds here are used to fund meals for the Bawana children. You, too, can help give children in need all over the world a loving home and family – either on our flights or at sos-kinderdorf.ch. Thank you for your interest!

Social Care 128_129_SM1609_Social care_def.indd 129

129 22.08.16 17:38


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

130

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance

World of SWISS

130_131_SM1609_Zurich Airport_def.indd 130

19.08.16 14:52


Zurich Airport Adventure airport

Spannend und lehrreich: Ein ­Ausflug­an­den­ Flughafen­Zürich­ist­ ein­unvergessliches­ Erlebnis­für­die­ ­ganze­Familie.­ Exciting and informative: an excursion to Zurich Airport is an unforgettable experience for the whole­family.

Staunen, erleben, lernen

Marvel, experience, learn

Der Flughafen Zürich ist nicht nur der grösste Verkehrsknotenpunkt, sondern auch eines der beliebtesten Ausflugsziele der Schweiz. Am und um den Flughafen herum ist die «Faszination Fliegen» hautnah spür- und erlebbar. Zum Beispiel auf der Zuschauerterrasse B, wo Sie den Flugbetrieb so nah wie an keinem anderen Flughafen erleben. Wer wissen möchte, was hinter den Kulissen passiert, erhält auf einer Besichtigungstour oder einer geführten Erlebnisrundfahrt spannende Einblicke und lernt viel über die komplexen Zusammenhänge am Flughafen Zürich. Eine geballte Ladung Spiel und Spass sowie die Möglichkeit, noch mehr Interessantes rund um den Flugbetrieb zu erfahren, verspricht das Erlebniswochenende vom 10./11. September 2016. Auf insgesamt acht Eventflächen bietet der Flughafen Zürich zusammen mit seinen Partnern Besichtigungen, Rundfahrten, einen Entdeckerpostenlauf und vieles mehr, umrahmt von einem kurzweiligen Unterhaltungsprogramm. Einen grossen Wettbewerb und weitere Informationen finden Sie auf flughafen-zuerich.ch/ erlebniswochenende. Teilen Sie mit uns und allen Flughafenfans Ihre schönsten Momente am Flughafen Zürich: Versehen Sie Ihre Bilder auf Instagram mit dem Hashtag #LOVEZRH.

Zurich Airport isn’t just Switzerland’s largest transport hub; it’s also one of its most popular excursion destinations. ­Experience­first-hand­the­fascination­of­flying­at­and­around­ the airport. For example, head to Observation Deck B to get­closer­to­flight­operations­than­at­any­other­airport.­ If­you­want­to­know­what­goes­on­behind­the­scenes,­take­ a walking tour or a guided bus tour to learn more and gain exciting insights into the complex operations at Zurich Airport. The adventure weekend on 10/11 September 2016 will feature a whole host of fun and games as well as the ­opportunity­to­learn­more­interesting­facts­about­airport­ operations. Together with its partners, Zurich Airport will be­offer­ing­walking­tours,­bus­tours,­an­adventure­treasure­ hunt and much more over eight event spaces, accompanied by­an­entertainment­programme.­You’ll­find­the­big­ competition and more information at flughafen-zuerich.ch/ erlebniswochenende­(German­only). ­ Share­your­favourite­moments­at­Zurich­Airport­with­us­ and­other­airport­fans:­share­your­images­on­Instagram­using­ the hashtag #LOVEZRH.

Zurich Airport 130_131_SM1609_Zurich Airport_def.indd 131

131 19.08.16 14:52


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

134 139 140 141 142 143

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?

Hotels Properties for sale or rent Education / Travel services Shopping Health & Wellness / Gastronomy Miscellaneous

132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 132

Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

19.08.16 11:19


BY

DR. JURGEN KLEIN

“The first 100% natural and high performing luxury SKIN CARE – Let your skin tell you the truth.”

“My skin has never felt better since I started using JK 7. The products really speak for themselves.”

Lady Clare Milford Haven BRITISH ARISTOCRAT AND POLO PLAYER

IVE

CHEM I C A L S, A NI MA

L TE

P

CAL - C H E M I C A L S , C H E MI

L COLORING A RTIFICIA D DI T

of

CE

ND A

PETRO

RAN

SA

, T IN G

SYNTHETIC FRAG

S

ES, VATIV

e e r F

ER RES

S

JK7® offers a 7 facet way to a holistic lifestyle, wellness and longevity. Visit our Online Store for Beauty and Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com / Phone USA: +1 808 638 7020 / Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650 Phone Europe: +43 4233 22922 Now also available at: Perfumery Osswald, Bahnhofstrasse, Zurich Osswald Parfumerie & Luxury Skincare Boutique, 311 W Broadway, New York / Departmentstore Quartier206, Friedrichstrasse, Berlin

132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 133

19.08.16 11:19


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Lucerne

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Hotel Pilatus-Kulm *** SUP. Schlossweg 1, 6010 Kriens Phone: +41 (0)41 329 12 15 Mail: bankette@pilatus.ch Web: pilatus.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Organise a seminar on 2,132 meters altitude (7,000 feet) and push your team to the next level. A spectacular journey with the world’s steepest cogwheel railway or the new aerial cableway brings you to the historic hotel. There, 30 rooms with a view over the Alps as well as modern seminar rooms for up to 300 people await you.

Locarno

Zurich – Küsnacht

Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during winter.

Lake Zurich

Zurich

Marina Lachen Hafenstrasse 4, 8853 Lachen SZ Phone: +41 (0)55 451 73 73 Mail: welcome@marinalachen.ch Web: marinalachen.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

The four-star-hotel with its banquet and seminar facilities is situated at the southernmost point of Lake Zurich. Three restaurants and a lounge bar ensure relaxing moments right by the water. Enjoy the feeling of being far away from everyday life, although you are only 20 minutes by car from Zurich.

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.

Langenthal

Zurich

Parkhotel Langenthal Weststr. 90, 4900 Langenthal Phone: +41 (0)62 922 94 22 Mail: info@parkhotel-langenthal.ch Web: parkhotel-langenthal.ch

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com

Feels like at home … Combine business and lifestyle. Superior cuisine, 40 individually decorated hotel rooms and a beautiful garden create an exciting setting for successful and comfortable stays in our hotel. Well situated in the Bernese Mittelland.

134

Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.

Ad Space

132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 134

19.08.16 11:19


Hotels in Switzerland Basel

Lucerne

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. The Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Geneva

Lugano

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

The View Lugano ***** SUP. Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, pay TV, minibar, WiFi, parking, Swiss & Cook restaurant. Presidential suite on rooftop.

“A world of its own”: elegant design boutique hotel with 18 luxurious suites; magnificent views over the lake, the city and the Swiss Alps beyond; extraordinary spa; excellent cuisine; complimentary electric Smart cars and exclusive lifestyle services. (Within easy reach of Milan and Como)

Geneva

Lugano

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Villa Principe Leopoldo ***** Via Montalbano 5, 6900 Lugano Phone: +41 (0)91 985 88 55 Mail: info@leopoldohotel.com Web: leopoldohotel.com

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

All-suites hotel, member of Relais & Châteaux, with breathtaking views over the lake and the mountains, just 5 minutes from downtown Lugano and from the domestic airport. Gourmet restaurant prized with 17 GaultMillau points, piano bar with live music and an exclusive private spa. Simply unforgettable!

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. Air-conditioned, pay TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Ad Space 132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 135

135 19.08.16 11:19


Hotels in Switzerland Sils Maria

Zermatt

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations. Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

St. Moritz

Zermatt

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 M: reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

CERVO Mountain Boutique Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

The scenic location, with ski in / ski out access, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Swissôtel Zurich **** SUP. Schulstrasse 44, 8050 Zürich Phone: +41 (0)44 317 31 11 Fax: +41 (0)44 317 33 11 Mail: zurich@swissotel.com Web: swissotel.com/Zurich

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

“Live it well” @ Swissôtel Zurich! Only 5 minutes train ride from the city center and the international airport the hotel provides 19 stateof-the-art rooms for your business meetings, the urban restaurant-bar Le muh for local specialties and the SPA & Sport for relaxing time.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra Zürich Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously appointed rooms and award-winning fish restaurant is situated next to the Opera House and Lake Zurich. All sights and business districts are within walking distance. The airport is easily accessible by direct train.

136

Ad Space

132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 136

19.08.16 11:19


Hotels in Switzerland Zurich

Zurich

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

Zurich

Zurich

Storchen Zürich **** SUP. Weinplatz 2, CH-8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 650 years. In the 66 elegant rooms and suites our guests enjoy a breathtaking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where guests enjoy exquisite home-made specialities on Zurich’s most beautiful terrace.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Hotels worldwide A–Z Rome

Tübingen

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Hotel La Casa ***** Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen Phone: +49 70 71 94 66 60 Fax: +49 70 71 94 66 679 Mail: info@lacasa-tuebingen.de Web: lacasa-tuebingen.de

Enjoy late summer to the full in Rome. This premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Ad Space 132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 137

137 19.08.16 11:20


Swiss Premium Hotels Switzerland

Ascona

Vevey-Montreux

Hotel Ascovilla **** Via Lido 20 CH-6612 Ascona Phone: +41 (0)91 785 41 41 Fax: +41 (0)91 785 44 00 Mail: reservation@ascovilla.ch Web: ascovilla.ch

Hotel Astra **** S Place de la Gare 4, 1800 Vevey Phone: +41 (0)21 925 04 04 Mail: info@astra-hotel.ch Web: astra-hotel.ch

An idyllic holiday resort of charm and class, an oasis of peace with a touch of luxury, in the heart of the beautiful natural setting of Ascona. Cosy rooms and suites. Just a stone’s throw from Lake Maggiore and the Piazza. Golf courses nearby. Free WiFi.

The owner-run Astra Hotel in picturesque Vevey-Montreux stands for tradition, style and warm hospitality. Guests appreciate our modern and elegant rooms, the many restaurants and the historic brasserie. Likewise our meetings rooms and on top the City Panoramic Spa! Free WiFi.

Ascona

Zermatt

Hotel Casa Berno **** Via G. Madonna 15, CH-6612 Ascona Phone: +41 (0)91 791 32 32 Fax: +41 (0)91 792 11 14 Mail: hotel@casaberno.ch Web: casaberno.ch

Hotel Bellerive *** SUP. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch

This beautiful first-class hotel situated high above Lago Maggiore offers 60 stylish rooms and suites, culinary treats and breathtaking views. Just a few minutes from charming Ascona and inspiring golf courses, Casa Berno is also a popular destination for hikers and mountain bikers. Free WiFi.

Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi.

Gstaad

Zurich – Pfäffikon SZ

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

Arc-en-ciel is a beautiful chalet-hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes walk from the centre of Gstaad. We offer 39 cosy rooms, suites and apartments, various restaurants and a sunny terrace. For your well-beeing we provide a Private spa. Open all year.

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi. France

St. Gallen

Paris

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Hôtel de l’Arcade *** 9, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 53 30 60 00 Fax: +33 (0)1 40 07 03 07 Mail: reservation@hotel-arcade.com Web: hotel-arcade.com

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points / 1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free WiFi, parking.

A charming hotel in the heart of Paris, near the Madeleine Square. Warmly hued interior decoration in 48 rooms, including 4 duplexes and 7 superior rooms in the Résidence. Free WiFi.

138

Ad Space

132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 138

19.08.16 11:20


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

Your dream home in the heart of the Swiss Alps U

RC NDE

TR ONS

UC T

ION

05.06.15 15:22

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T ● ● ● ● ● ● ●

4-star residences with hotel service Prices start at CHF 450,000 Optional rental programme Large fitness and wellness centre To be finished by the end of 2017 Central location in the heart of Switzerland SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance International buyers may buy and sell without restriction

Request sales brochure now. Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

Joint venture partners:

Ad Space 132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 139

139 19.08.16 11:20


Education Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH Travel services

Your Management

Double-Accredited Programs

Education

BBA-MSc-MBA-DBA

in Zurich

www.sbs.edu

JAPAN

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

              

  

 Japan klassisch  Japan traditionell (mit Kyushu)  Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechender Leitung

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.



Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

140

Ad Space

132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 140

19.08.16 11:20


Shopping THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

Inserat Swiss Magazine Mai 2016.indd 1

Elena di Ancona®

13.04.2016 09:39:03

Haute Couture Beautiful handmade Fashion made in Switzerland Couture Prêt-à-Porter De Luxe Accessoires/Parfum Showroom and Outlet Forchstrasse 239, CH-8032 Zurich Switzerland Open hours Monday – Friday 9.00 – 18.00 To visit our showroom, call us. Parking available. Phone: +41 44 2016181 Web: www.elenadiancona.ch Mail: info@elenadiancona.ch

Ad Space 132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 141

141 19.08.16 11:20


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Gastronomy Alders Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

142

|

www.alders-restaurant.ch

28.10.14 13:58

Ad Space

132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 142

19.08.16 11:20


Miscellaneous

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder monatliche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

Filtex AG

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

– Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Ad Space 132_143_SM1609_Ad_space_def.indd 143

143 19.08.16 11:20


Preview: Marrakech October 2016

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box, CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Elena Cavadini, Aaron Epstein, Eva-Maria Fried, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London

1. @travellingcarola 2. @yussefo 3. @joeljent

4. @vfcapela 5. @va_ny_c 6. @thoma.sito

7. Pamela Hollenstein 8. @toni_around_the_world 9. @jeanparask

#flyswiss_Food Freuen Sie sich auf die kommende Marrakesch-Ausgabe und posten Sie bis 12. September Ihr eigenes Lieblingsbild zu unserem Novemberthema «Food und Getränke» auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_Food, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Marrakech issue, show us your favourite image illustrating our November theme “food and beverage”! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_Food or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 12 September. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

144

SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAILABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

Preview

144_SM1609_Preview_def.indd 144

22.08.16 13:51


SWISS UNIVERSE on the go! Our exclusive First and Business Class Inflight Magazine is now available anywhere, any time!

GET IT FOR YOUR SMARTPHONE!

CHECK OUT SPECIAL offers DOWNLOAD FOR FREE

SWISS_Universe_App_Anzeige_210x289_v3.indd 1

16.08.16 15:07


Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:

September 2016 148 150 154 158 166

At a Glance Highlights Focus Movies TV

SWISS_Sept16_146_Opener.indd 146

170 172 174 176

SWISS Playlists Music & Audiobooks Instructions Kids

05/08/2016 14:35


n Love & Friendship

SWISS_Sept16_146_Opener.indd 147

05/08/2016 14:35


Movies World Cinema Arabic Elli Ekhtashou Matou (Those Who Feared Shame, Died) Nom El Talat © 2016 Disney

The Nice Guys

Alice Through the Looking Glass

Goldeneye

Action

Family

Allegiant Batman v Superman: Dawn of Justice Keanu Marvel’s Captain America: Civil War Money Monster The Nice Guys Triple 9 X-Men: Apocalypse

Alice Through the Looking Glass Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel Beethoven The Boxtrolls Coraline Das Kleine Gespenst (The Little Ghost) Despicable Me Fantastic Mr. Fox Heidi Ice Age: The Meltdown Minions

Bond Classics Dr. No From Russia with Love Goldfinger Thunderball Casino Royale (1967) You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever Live and Let Die The Man with the Golden Gun The Spy Who Loved Me Moonraker For Your Eyes Only Octopussy Never Say Never Again A View to a Kill The Living Daylights Licence to Kill GoldenEye Tomorrow Never Dies The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale (2006) Quantum of Solace Skyfall

Comedy The Angry Birds Movie Bad Neighbours 2 The Boss Eddie the Eagle Everybody Wants Some!! Love & Friendship The Meddler Sing Street

Drama A Bigger Splash The Confirmation Demolition Me Before You Midnight Special The Ones Below Our Kind of Traitor

148

Classics (500) Days of Summer Batman Begins The Bounty Hunter City of Angels The Darjeeling Limited The Descendants Divergent From Here to Eternity High Society Insurgent Love & Other Drugs Man of Steel Ocean’s Eleven (1960) RoboCop (2014) Se7en Sideways Silver Linings Playbook Space Cowboys Something’s Gotta Give When Harry Met Sally X-Men: First Class X-Men: Days of Future Past

Chinese The Bodyguard (2016) Book of Love Distance From Vegas to Macau III European Campo Grande Der grosse Sommer (Big & Little) El Clan (The Clan) La Famille Bélier Le Confessioni (The Confessions) Les premiers les derniers (The First, the Last) Les Visiteurs: La Révolution (The Visitors: Bastille Day) Schellen-Ursli (Little Mountain Boy) Una Noche de Amor (One Night of Love) Hindi Dilwale (The Big Hearted) Prem Ratan Dhan Payo (Receive a Treasure Called Love) Shaandaar (Fabulous) Tamasha (Spectacle) Japanese Assassination Classroom – Graduation Everest: The Summit of the Gods If Cats Disappeared from the World The Magnificent Nine

Entertainment At a Glance

SWISS_Sept16_148_EAAG.indd 148

05/08/2016 14:40


TV

Audio SWISS Playlists

NCIS: New Orleans

UEFA Euro 2016 Tournament Highlights

Bernies und Lexi’s Adventure

Comedy

Documentaries

Made in Switzerland

Alan Partridge: Mid Morning Matters The Big Bang Theory Crazy Ex-Girlfriend The Middle Modern Family

Crazy About Tiffany’s Good Fortunes Indian Dream Hotel Les Saisons (Seasons) Picasso and his Gang Travel Man: 48 Hours in... Wild Brazil

World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Switzerland from Above Breitling Super Factories Mathias Gnädinger – Die Liebe seines Lebens SWISS Cockpit SWISS Taste of Switzerland The People behind SWISS From Pole to Pole

Drama Downton Abbey Fargo Maigret NCIS: New Orleans The Night Manager

Sports Althea Back on Board: Greg Louganis Iverson Laureus World Sports Awards 2016 Mavericks More Than a Game Premier League Goals of the Season 2015/2016 Serena Sporting Greats Tour De France 2015: Behind the Scenes UEFA Euro 2016 Tournament Highlights Ultimate Rush

Transatlantic Tunes, Euro Hits, Lounge Bar, Night Time Chill, SWISS Made, Schluneggers Heimweh, Mandarin Evergreens, Awesome 80s, Neat 00s, Easy Listening, Acoustic…Unplugged, Sounds Like Autumn, Hip & Quirky, Classical Morning And more...

Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

Kids

New CDs include...

The Adventures of Chuck & Friends Austin & Ally Benjamin Blümchen Bernies und Lexi’s Adventure Green Lantern Henry Hugglemonster Jake and the Never Land Pirates Jessie Matt Hatter Chronicles Star Wars Rebels Yakari

Allen Toussaint – American Tunes Air – Twentyears (CD 1) DJ Antoine – Provocateur Eric Clapton – I Still Do Kraak and Smaak – Juicy Fruit Joan Baez – 75th Birthday Celebration (CD 1) Paul Simon – Stranger to Stranger Rival Sons – Hollow Bones Roxette – Good Karma William Bell – This is Where I Live And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, Battleship, Poker, In-flight Sudoku, In-flight Tetris, Disney Mickey’s House Party, In-flight Rally Challenge, Solitaire Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Entertainment At a Glance SWISS_Sept16_148_EAAG.indd 149

149 05/08/2016 14:40


Carré on spying

150

I

n «Our Kind of Traitor», der auf dem gleichnamigen Roman von ohn le Carr basiert, findet sich ein britisches Ehepaar zwischen einem russischen Geldwäschering und dem britischen Geheimdienst wieder. Perry und Gail, gespielt von Ewan McGregor und Naomie Harris, lernen während ihres Urlaubs in Marokko den russischen Geldwäscher Dima (Stellan Skarsgård) kennen. Rasch werden sie in einen Strudel gefährlicher Geschehnisse verwickelt. «Perry fühlt sich stark zu Dima hingezogen», erklärt McGregor. «Dima lebt das grosse schöne Leben, nach dem Perry sich sehnt.» Der aufwändig produzierte Film nimmt den Zuschauer mit auf eine Reise durch Russland und Europa. «Mich hat der visuelle Aspekt fasziniert», so Regisseurin Susanna White. Gedreht wurde u.a. in London, Finnland, Paris, den Schweizer Alpen und Marokko. Das Ergebnis ist ein Film, der die düstere Welt der Spionage mit einer besonderen visuellen Kraft unterlegt.

A

n ordinar ritish couple find themselves caught between the ussian mafia and the ritish secret service in “Our Kind of Traitor”, based on John le Carré’s novel of the same name. Ewan McGregor and Naomie Harris are Perry and Gail, who are enjoying a quiet holiday in Morocco. However, there they meet Dima, played by Stellan Skarsgård, a Russian oligarch who swiftly embroils them in his dangerous world. “There’s something very attractive about Dima to Perry,” says McGregor. “Dima’s living life very large and Perry’s attracted to that.” he film itsel is lavish, ta ing vie ers on a journey across Russia and Europe. “What dre me to the film as the visual aspect o it,” says director Susanna White, who shot in several locations, including London, Finland, Paris, the Swiss Alps and Morocco. The result is a visually vibrant exploration of the murky world of espionage.

Movie Highlights

SWISS_Sept16_150_Edit.indd 150

05/08/2016 14:55


Im romantischen Drama «Me Before You» spielt die britische Schauspielerin Emilia Clarke eine junge Frau namens Lou, die als Pflegerin r den querschnittsgelähmten Will angestellt wird. Über Parallelen zwischen Lou und ihrer Rolle der Daenerys Targaryen in «Game of Thrones» sagt Clarke: «Beide sind sehr starke Frauen, aber die eine lacht und die andere nicht.»

Flying high Angry Birds™ & ©2016 Rovio Animation Ltd. and Rovio Entertainment Ltd. All Rights Reserved.

Spotlight Emilia Clarke, Me Before You

Mit «The Angry Birds Movie» wurde die erfolgreichste SpieleApp aller eiten erfilmt

Based on the hugely popular game, “The Angry Birds Movie” is hoping for similar success:

Seit er ffentlichung 2009 wurde die Angry-Birds-App mehr als 4 Milliarden Mal heruntergeladen.

Since its launch in 2009, the total number of Angry Birds downloads is over four billion.

Sie ist die erste App, die für die Kinoleinwand erfilmt urde

ngr irds is o ciall the first ever app to be turned into a movie.

Die Angry-BirdsFranchise umfasst Freizeitparks, Limonaden und sogar Kochbücher.

The Angry Birds franchise includes theme parks, soft drinks and even cookbooks.

Clarke brach sich 2015 beim Breakdance mit Arnold Schwarzenegger die Hüfte, was einiges Unbehagen während der Dreharbeiten für «Me Before You» verursachte. In romantic-drama “Me Before You”, British actress Emilia Clarke plays caregiver Lou, who meets a young man paralysed following a motorcycle accident. When discussing the similarities between Lou and her “Game of Thrones” character, Daenerys Targaryen, Clarke says, “they’re both incredibly strong, but one smiles and one doesn’t.” In 2015, Clarke fractured her hip, while breakdancing with Arnold Schwarzenegger. An injury that caused some discomfort while filming “ e Before You”.

Here come the girls Neben Seth Rogan und Zac Efron ist Chloë Grace Moretz in «Bad Neighbours 2» als durchtriebene Anführerin einer weiblichen Studentenverbindung zu sehen. Während es wieder viel zu lachen gibt, geht es auch um das Thema Geschlechtergleichheit. «Ich wollte in einer Komödie mit Seth spielen, aber der soziale Hintergrund hat den Film noch weitaus interessanter gemacht», so Moretz.

“Bad Neighbours 2” sees Chloë Grace Moretz introduced to the comedy mix – alongside Seth Rogan and Zac Efron – as a rebel sorority girl, called Shelby. Amongst the laughs, serious questions are asked about inequality between sexes. “I wanted to be a part of a comedy with Seth, but it also made it much more interesting to have a social relevancy behind it,” says Moretz.

Movie Highlights SWISS_Sept16_150_Edit.indd 151

151 05/08/2016 14:55


Late bloomer

Der britische Schauspieler Rowan Atkinson, vor allem bekannt als Comedian, schlüpft in «Maigret Sets a Trap» in die ernste Rolle des Inspector Maigret. Die erfilmung des omans on Georges Simenon spielt im Paris der 1950er. Maigret muss einen Serienm rder finden, der bereits fünf Frauen umgebracht hat und keinerlei Spuren hinterlässt. Als Maigret nach fünf Monaten noch immer im Dunkeln tappt, gerät er unter Druck. Atkinson mag zunächst als überraschende Wahl für die Rolle erscheinen. Der Schauspieler gesteht selbst, dass er Zweifel hatte: «Maigret ist ein gewöhnlicher Mann, der in einer interessanten Zeit Aussergewöhnliches leistet. Das war einschüchternd.» Doch Atkinsons Darbietung ist ebenso fesselnd wie die Geschichte des mysteriösen Serienmörders. Better known for his comedic turns, British actor Rowan Atkinson takes on the more serious role of Inspector Maigret in “Maigret Sets a Trap”, based on Georges Simenon’s novel. In 1950s Paris, Inspector Maigret has his work cut out or him hen a serial iller murders five omen without leaving a shred of evidence. The show starts five months into aigret s investigation and his inabilit to sniff out the iller is starting to damage his reputation. Atkinson might seem an unlikely choice for the sombre role, and indeed the actor himself even had doubts. “Maigret’s just an ordinary guy doing an extraordinary job, in a very interesting time. I found that daunting,” he says. Atkinson’s performance is spellbinding, as is the gripping tale of a mastermind killer on the loose.

152

Actress and writer Rachel Bloom en o ed a lo profile until she earned a Golden Globe with her lead role in musical-comedy, “Crazy Ex-Girlfriend”, which she co-wrote with Aline Brosh McKenna. The show follows Rebecca Bunch, a successful woman who gives up her life in New York and follows her old summer camp crush to a small town in California. “When we were pitching the show we called it ‘Ally McBeal’ meets ‘Flight of the Conchords’. That seemed to sell,” says Bloom.

A real all-time great Allen Iverson, Titelheld der Dokumentation «Iverson», zählt zu den besten Basketballspielern aller Zeiten. Die Gründe:

Allen Iverson, subject of the documentary “Iverson”, is one of the greatest basketball players of all time. Here’s why:

In nur fünf Jahren wurde er zum wertvollsten Spieler der NBA.

n ust five ears he became the NBA’s most valuable player.

Er wurde elf Mal in das NBA-All-Star-Team gewählt. In der Saison 2005/06 erzielte er mit 33,0 Punkten pro Spiel den besten Punkteschnitt seiner Karriere.

He was picked as an NBA All-Star player 11 times. Between 2005-06 he averaged a career best of 33 points per game.

TV Highlights

SWISS_Sept16_150_Edit.indd 152

05/08/2016 14:55

Paul Simon © Myrna Suarez

Life less ordinary

Rachel Bloom war als Schauspielerin und Drehbuchautorin wenig dem Starrummel ausgesetzt, bis sie für die Hauptrolle in der Musical-Serie «Crazy Ex-Girlfriend» mit einem Golden Globe ausgezeichnet wurde. Die Show, die sie gemeinsam mit Aline Brosh McKenna entwickelte, dreht sich um Rebecca Bunch, eine erfolgreiche Anwältin, die ihr Leben in New York aufgibt, um ihrer Sommerliebe in eine kalifornische Kleinstadt zu folgen. «Wir haben die Serie als Mischung aus ‹Ally McBeal› und ‹Flight of the Conchords› beworben», erzählt Bloom. «Das scheint gut angekommen zu sein.»


Simon says Paul Simon vom legendären Popduo Simon and Garfunkel hat die letzten fünf Jahre an seinem Soloalbum «Stranger to Stranger» gearbeitet, das, dem Musiker zufolge, überrascht und fasziniert. Wristband Dieser psychedelische Popsong entstand gemeinsam mit dem italienischen DJ Clap! Clap! «Er unterlegt afrikanische Sounds mit digitalen Dance-Grooves», erläutert Simon. «So klingt die Musik modern und traditionell zugleich.» Street Angel/In a Parade Die in «Street Angel» beschriebene Figur taucht in «In a Parade» erneut auf. «Mir gefällt die Idee, einen Song abzuschliessen und den Protagonisten in einem anderen Song wieder aufzugreifen», sinniert Simon. The Clock/The Garden of Edie Diese beiden Instrumentalstücke sind als Zwischenspiele gedacht. «Der Kopf hat damit die Gelegenheit, eine Weile nicht auf Wörter hören zu müssen», so Simon.

Paul Simon © Myrna Suarez

Wristband On this psychedelic pop tune Simon worked with Italian DJ Clap! Clap! “He takes African sound samples and puts digital dance grooves behind it,” explains Simon. “He makes music sound new and old at the same time.” Street Angel/In a Parade The character he depicts in “Street Angel” appears again in track “In a Parade”. “The idea of finishing one song and having the character appear in another song appeals to me,” Simon muses. The Clock/The Garden of Edie Simon added these two instrumental tracks as a breather between songs. “It lets the mind stop hearing words for a while,” he explains.

loor filler

Record gold Die britische Sängerin Beverley Knight reiste nach Memphis, um ihr Album «Soulsville» in den Royal Studios einzuspielen. Inspiriert wurde sie dazu durch ihre Rolle in der Londoner Darbietung von «Memphis the Musical». «Als ich die Royal Studios betrat, war mir sofort klar, dass ich dort ein Album aufnehmen musste», berichtet Knight. «Und es war die beste Aufnahmeerfahrung meines Lebens.»

Paul Simon, of iconic pop duo Simon and ar un el, has spent the past five years crafting “Stranger to Stranger”, a solo effort he promises ill both surprise and intrigue.

British songstress Beverley Knight travelled to Royal Studios in Memphis to record “Soulsville”, an album inspired by her role as Felicia Farrell in the West End show, “Memphis the Musical”. “As soon as I walked into Royal Studios I knew I had to record an album there,” says Knight. “It turned out to be the best recording experience I’ve ever had.”

Der international bekannte Schweizer HouseMusiker DJ Antoine füllt mit seiner jüngsten er ffentlichung «Provocateur» erneut die Tanzfl chen DJ Antoine sind einige der grössten europäischen DanceTunes zu verdanken. So wurde seine Hitsingle «Ma Chérie» über eine Million Mal erkau t Die er ffentlichung von «Provocateur» im Anschluss an seine Sommertournee wird sicher eine ganze Schar neuer Fans zu seinen hypnotischen Beats tanzen lassen.

Internationally acclaimed Swiss house music artist, DJ Antoine is again filling up dance oors ith his latest release, “Provocateur”. DJ Antoine is responsible for some of the biggest dance tunes to come out of Europe – his 2011 single “Ma Chérie” has sold over a million copies. The release of “ rovocateur”, resh off the bac o his European summer tour, is sure to have a whole new legion of fans dancing to his hypnotic beat.

New Album Highlights SWISS_Sept16_150_Edit.indd 153

153 05/08/2016 14:55


Triple XXX

Erfahren Sie mehr über die Anfänge der X-Men mit den drei Prequels Catch up with the three X-Men prequels playing on board TEXT: Danny Brogan

D

ie neueste X-Men-Folge «X-Men: Apocalypse» ist bereits der neunte Film der Reihe. Zum dritten Mal dabei sind James McAvoy, Michael Fassbender und Jennifer Lawrence als Professor X, Magneto und Mystique in jüngeren Jahren. Wir zeigen alle drei Prequels bei uns an Bord und wollen an dieser Stelle einen Blick auf die Geschichte der verfeindeten Mutanten werfen.

T

he latest chapter in the X-Men franchise, “X-Men: Apocalypse”, is the ninth in the series, but the third to star the likes of James McAvoy, Michael Fassbender and Jennifer Lawrence as younger versions of Professor X, Magneto and Mystique. With all three prequels playing on board, we take a look at where preceding events have left the quarreling mutants.

X-Men: First Class (2011) Bevor sie zu erbitterten Feinden wurden, waren Charles Xavier und Erik Lehnsherr alias Professor X und Magneto enge Freunde. In «X-Men: First Class» kämpfen sie Seite an Seite mit einem Team jüngerer Mutanten, um die Eskalation der KubaKrise zu einem Dritten Weltkrieg zu verhindern. Die Story deckt viele Hintergründe zu den beliebten X-Men-Charakteren auf. So erfährt der Zuschauer, warum Xavier im Rollstuhl sitzt und wie es dazu kam, dass er und Magneto getrennte Wege gingen. Before they were enemies, Charles Xavier and Erik Lehnsherr, aka Professor X and Magneto, were allies. “X-Men: First Class” recounts how the two fought side by side with a team of younger mutants in trying to prevent the outbreak of Word War III. Set to the bac drop o the uban issile risis, the film is the perfect origins story, providing backstories to already much-loved characters, as well as revelations such as how Xavier ended up in a wheelchair, and why he and Magneto went their separate ways.

Photographs © 2011 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. X-Men, all character names and their distinctive likenesses: TM & © 2011 Marvel Entertainment, LLC and its subsidiaries. All Rights Reserved.

154

Movie Focus

SWISS_Sept16_150_Edit.indd 154

05/08/2016 14:55


X-Men: Apocalypse (2016) In der ngsten -Men- er ffentlichung spielt scar Isaac n Sabah Nur bzw. Apocalypse, der als erster Mutant der Welt gilt. Er erwacht im Jahr 1983 und ist fest entschlossen, die Welt zu zerstören, um sie nach seiner Vision wieder aufzubauen. Die X-Men bekommen es mit ihrem bisher grössten Gegner zu tun und müssen alte Feindschaften überwinden, während Loyalitäten in Frage gestellt werden. Mit dabei sind junge Versionen weiterer Mutanten, darunter Jean Grey, Storm und Cyclops.

When the very existence of mutants, and those humans who support them, is threatened, a modern-day Wolverine revisits the ounger en in an effort to re orm the group and change the course of history. However, with Magneto in a maximum security holding cell and Professor X’s telepathic powers waning, it’s no eas tas t s the first o the ranchise that eatures both the original, “older” cast – Sir Patrick Stewart and Sir Ian McKellen both reprise their roles – and their younger selves.

Oscar Isaac joins the action for the latest movie in the X-Men universe, playing En Sabah Nur or Apocalypse. Thought to be the orld s first mutant, pocal pse rea a es in , determined to destroy the world in order to rebuild it in his vision. Again, rivalries must be cast aside while loyalties are questioned as the X-Men take on their most powerful opponent yet. We’re also introduced to a new, yet familiar, array of younger X-Men, including Jean Grey, Storm and Cyclops.

Artwork © 2016 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. MARVEL TM & © 2016 MARVEL & Subs.

Photographs © 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. MARVEL TM & © 2014 MARVEL & Subs.

X-Men: Days of Future Past (2014) Als die Existenz der Mutanten und der Menschen, die ihnen zur Seite stehen, bedroht wird, reist Wolverine in die Vergangenheit, um die X-Men zu reformieren und den Verlauf der Geschichte zu ändern. Da Magneto in einem Hochsicherheitsgefängnis sitzt und die telepathischen Fähigkeiten von Professor X schwinden, gestaltet sich diese Aufgabe als besonders schwierig. Erstmals sind hier die «älteren» Originalschauspieler Sir Patrick Stewart und Sir Ian McKellen neben ihren jüngeren Ichs zu sehen.

Movie Focus SWISS_Sept16_150_Edit.indd 155

155 05/08/2016 14:55


There’s no place like home Ein Projekt, eine Geschichte, die authentischer nicht sein könnte. Hören Sie in Schluneggers Heimweh-Playlist rein A story of a musical project that couldn’t be more authentic. Tune into the Schluneggers Heimweh playlist

Z

wei Jahre lang hat Produzent Georg Schlunegger nach den schönsten Männerstimmen der Schweiz gesucht. Gefunden hat er Sänger, die gleiche Wurzeln haben wie er selbst, aus dem Muotathal, dem Emmental, dem Appenzell oder dem Glarnerland. Begabte Popsänger und urchige Jodler, tiefe Bässe und hohe Tenöre aus sieben Kantonen vereinen sich zu einem Chor, wie ihn die Schweiz noch nie gehört hat. Zusammengeschweisst von einer der stärksten Emotionen überhaupt: dem Heimatgefühl.

156

P

roducer Georg Schlunegger searched for the most beautiful male voices in Switzerland for two years. This uest resulted in him finding singers ho shared his o n roots in Muotathal, Emmental, the region of Appenzell and the canton of Glarus. Gifted pop singers, earthy yodellers, deep bass voices and high tenors from seven cantons have been united in a choir never heard before in Switzerland. All are bonded together by one of the strongest emotions known to humans – the sense of home.

Audio Focus

SWISS_Sept16_150_Edit.indd 156

05/08/2016 14:56


Das ist «Heimweh»

That is “Heimweh”

Die Suche geht weiter... denn es gibt immer wieder Geschichten zu besingen, die das Leben schreibt. Und genau das macht Heimweh aus. Authentische Stimmen, die ihre ganz eigenen Geschichten erzählen. Ein Mitmachchor für Jeden, der seine Wurzeln kennt und diese gerne besingt. Seid dabei und singt Euch mit Heimweh durch die Tonleiter des Lebens. Mal melancholisch, mal fröhlich; eben ganz so, wie das Leben spielt. So erzählt uns die warme Stimme des Sängers in dem Lied «Rosmarie» von der Liebe, die ewig währt, auch wenn unser Leben vergänglich ist. Mit ihrem fulminanten Debut-Auftritt am Eidgenössischen Schwing- und Älplerfest in Estavayer vor mehreren tausend Leuten haben Heimweh neue Fans gewonnen. Bereits jetzt reissen sich TV Shows und Medien um Interviewtermine und Auftritte der elf begabten Sänger. Mit Ihrem ersten Album «Heimweh» sind die Männer aus der Schweiz durchgestartet. Ein Erlebnis, das nicht nur live Gänsehaut verspricht. Vorerst ist das Album der elf bodenständigen Sänger exklusiv auf www.heimwehmusig.ch erhältlich. Die Homepage zeigt spannende Einblicke hinter die Kulissen und bietet hier die Chance zum mitmachen.

The search continues because there will never be a shortage of songs, written by life itself, to sing about. This is exactly what Heimweh represents: authentic voices, telling their very own stories. A singalong choir for everyone who appreciates their roots and loves singing about them. Anyone can hear and feel the full experience of Heimweh – joining in and singing through the musical scale of life. Sometimes melancholic, sometimes cheerful, such as life itself. In the song “Rosmarie”, the singer’s warm, enchanting voice tells us about eternal love, even hen our time on earth is eeting Heimweh made a lot of new fans with their memorable live debut in front of thousands at the “Eidgenössisches Schwingund Älplerfest” in Estavayer – a popular traditional Swiss festival. This has meant lots of TV appearances and various other media channels scrambling to interview them. There’s also been a rush to get tickets to live performances of the gifted singers. he first sel titled studio record as an instant hit in Switzerland. As well as being recorded live, the performance also possessed the ever elusive ualit o giving first time listeners a 100% guarantee of goose bumps. For now, you can order the record of the eleven down-to-earth singers exclusively at www.heimwehmusig.ch. On the homepage there is some fascinating “behind the scenes” footage to really give you the feeling that you are part of the ultimate Heimweh experience.

Audio Focus SWISS_Sept16_150_Edit.indd 157

157 05/08/2016 14:56


Action

Allegiant

Keanu

/ hailene oodle , heo ames, eff aniels / , , , , , , h, , , sm, cc

mins /

Money Monster

/ ordan eele, eegan ichael e , iffan mins / , , , , , h, , sm, , cc

addish /

/ eorge loone , ulia oberts, ac , , , , , , , , , , cc

onnell /

mins /

Tris und our fliehen aus ihrer abgesicherten Stadt Was sie auf der anderen Seite erwartet, liegt jedoch fernab ihrer Vorstellungen.

Nach der Entführung ihrer Katze geben sich zwei anständige Cousins als Killer aus, unterwandern eine Strassenbande und holen sich das Tier zurück.

Ein Finanzguru wird vor laufender Kamera von einem wütenden Anleger als Geisel genommen. Kann er mit seiner Produzentin die brenzlige Situation lösen?

ris and our escape be ond the all enclosing hicago, here shoc ing ne truths are revealed and a ruthless battle threatens all of humanity.

ter their itten is catnapped, t o straight laced cousins must impersonate ruthless illers in order to infiltrate a street gang and retrieve it

stoc guru is ta en hostage live on b an outraged gunman an he de use the situation ith the help o his producer, and sta alive

© 2016 MARVEL

Batman v Superman: Dawn of Justice / en ec , enr avill, m , , , , , , , h, , e, , sm

Marvel’s Captain America: Civil War dams /

mins /

Während sich Batman und Superman einen Kampf mit ungewissem Ausgang liefern, taucht eine neue Bedrohung auf, die beide zusammenschweissen könnte. While the world wrestles with what sort of hero it reall needs, a ne threat arises, putting man ind in great danger.

Einstufung der Filme Film Ratings G

PG

Allgemeines Publikum. Alle Altersgruppen zugelassen. General audience. All ages admitted. Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen eventuell nicht für Kinder geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children.

PG-13 Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. R

NR

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung eines Erwachsenen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian. Nicht eingestuft / Not rated Made in Switzerland

158

/ hris vans, obert o ne r , carlett ohansson / mins / , , , , , , , , , sm, cc

Uneinigkeit über ein Regierungsprogramm, das ihre Einsätze kontrollieren soll, stellt den Zusammenhalt der Avengers auf die Probe. iscord over government regulation o their actions ractures the vengers team and pits friend against friend.

Sprachauswahl anguage selection A C Ca CF

/ Arabic 中 / hinese subtitles / antonese Canadien Français / anadian French

E Es

implified hinese subtitles English English subtitles

CS Csm F G

H He

I

J LS M P

Ru SG Th

(*) cc

Castellano / astilian panish

Français / French Deutsch / German / indi / ebre

The Nice Guys / ussell ro e, , , , , , ,

an osling, ngourie ice /

mins /

Italiano / talian

日本語 / apanese Español / atin panish / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German / hai Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles and leets onl Closed captions in English and leets onl

Zwei Ermittler decken im Los Angeles der 70er Jahre auf der Suche nach einem vermissten Mädchen eine schockierende Verschwörung auf. n s os ngeles, a private e e and a hired en orcer investigate the disappearance o a missing girl, and uncover a dirt conspirac

Movies

SWISS_Sept16_158_Movies.indd 158

05/08/2016 15:09


omed

Angry Birds™ & ©2016 Rovio Animation Ltd. and Rovio Entertainment Ltd. All Rights Reserved.

Triple 9 / ase ec , hi etel io or, nthon mins / , , , , , , u, , , cc

The Angry Birds Movie ac ie /

Eine Gruppe von Polizisten wird von der Mafia erpresst, einen ahn itzigen aubzug durchzuführen, bei dem einer ihrer Kollegen umgebracht werden soll. hen a cre o cops are blac mailed to e ecute a virtuall impossible heist, an unsuspecting o cer turns their plans upside down.

/ ason udei is, osh ad, ann , , , , , , , ,

c ride /

© Universal Pictures

The Boss mins /

/ elissa c arth , risten ell, eter in lage / , , , , , , u, , , cc

mins /

Auf einer Insel lebende Vögel bekommen Besuch von grünen Schweinen. Drei Aussenseiter wollen herausfinden, as die Sch eine im Schilde hren

Nach einem Gefängnisaufenthalt will sich eine reiche irmenchefin als Amerikas iebling neu erfinden Aber nicht jeder ist gewillt, ihr zu verzeihen.

hen an island populated b happ , ightless birds is visited b m sterious green pigs, three outcasts attempt to figure out hat the pigs are up to

ter serving time in ederal prison, a ealth tries to rebrand hersel as merica s s eetheart but finds that not ever one ants to orgive her

Eddie the Eagle / aron gerton, ugh ac man, hristopher mins / , , , , , , , , e, , cc

al en /

Der Brite Michael Edwards träumt davon, als Skispringer bei Olympia teilzunehmen, und sein Trainer setzt alles daran, den Underdog fit zu machen eluctantl aided b ormer s i umper ronson ear , ichael d ards begins an un avering uest to become reat ritain s first l mpic s i umper

Photographs © 2016 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. MARVEL TM & © 2016 MARVEL & Subs.

X-Men: Apocalypse / ames c vo , ichael assbender, enni er a rence / mins / , , , , , h, , , sm

© Universal Pictures

Bad Neighbours 2 / ac ron, hlo , , , , , , h,

race oret , eth ogen / , , cc

Everybody Wants Some!! mins /

/ la e enner, ler oechlin, att ussell / mins / , , , , u, , sm, , cc

Als der unsterbliche Apocalypse mit Mutanten die Menschheit zerstören will, bieten ihm Professor X und Raven mit einer Gruppe junger X-Men die Stirn.

Marc und Kelly machen mit früherem Feind Teddy gemeinsame Sache, um die lauten Studentinnen zu vertreiben, die in ihre Nachbarschaft gezogen sind.

Eine Gruppe von Erstsemestlern versucht in den 80er-Jahren, die Alltagshürden am College, neue Freiheiten und das Erwachsenwerden zu bewältigen.

When the immortal Apocalypse assembles a team of po er ul mutants to destro human ind, ro essor and aven lead a team o oung en to stop him

hen ac and ell s ne neighbours turn out to be a raucous sororit , the team up ith their one time enem , edd , to bring the girls do n

midst the bac drop o s college li e, a group o gu s navigate their a through the reedoms and responsibilities o unsupervised adulthood

Movies SWISS_Sept16_158_Movies.indd 159

159 05/08/2016 15:09


omed

Drama

Love & Friendship / ate ec insale, hlo mins / , , ,

A Bigger Splash

evign , avier amuel /

/ ilda inton, alph iennes, mins / , , , , , e, cc

Die Witwe Lady Susan Vernon zieht auf den Landsitz ihres Schwagers und macht sich daran, für sich selbst und ihre Tochter einen hemann zu finden hen ad usan ernon ta es up temporar residence at her in la s estate, she sets out to find the per ect match or her daughter, and or hersel

atthias choenaerts /

Rockstar Marianne Lane begegnet beim Urlaub mit ihrem Freund auf einer italienischen Insel einem alten Schwarm und eine nostalgische Aff re beginnt hile recuperating on an talian island ith her partner, roc legend arianne ane encounters her old ame and a ave o delirious nostalgia

The Meddler

he Con r ation

/ usan arandon, ose , , , , , , , , , e, cc

rne,

immons /

mins / ,

/ live , cc

en,

aria ello, atton s alt /

Me Before You mins /

/ milia lar e, am la in, anet , , , , , , , u, , sm, , e

c eer /

mins /

Eine jüngst verwitwete Mutter zieht zu ihrer Tochter nach Los Angeles, wo sie ihre übertriebene Hilfsbereitschaft auslebt.

Der achtjährige Anthony kommt seinem alkoholkranken Vater zur Hilfe, als dessen dringend gebrauchte Arbeitswerkzeuge gestohlen werden.

Eine ungewöhnliche junge Frau und ein wohlhabender junger Mann, der nach einem Unfall im Rollstuhl sitzt, kommen sich langsam näher.

recent ido moves to to be closer to her daughter, as she sets out to find her purpose

When a down-and-out carpenter has his precious and irreplaceable toolbo stolen, he oins orces ith his oung son to trac do n the thieves

uir oung oman orms a bond ith a ealth oung man, ho has become heelchair bound following an accident.

Sing Street

Demolition

Midnight Special

/ erdia alsh eelo, idan illen, mins / , , , , , , , e, cc

aria o le enned /

Im Dublin der 80er-Jahre gründet der 14-jährige Conor eine Band, um die mysteriöse, supercoole, hübsche Raphina zu beeindrucken. n s ublin, ear old onor orms a band ith the hope o impressing the m sterious, ber cool and beautiful Raphina.

160

/ a e llenhaal, aomi , , , , , , , cc

atts, hris ooper /

mins /

Ein Banker schreibt nach dem Tod seiner Frau persönliche Beschwerdebriefe an eine Automatenfirma und lernt so deren Kundendienstmitarbeiterin kennen. ollo ing his i e s death, an investment ban er s increasingl personal letters to a vending machine compan captivate a customer service rep

/ ichael hannon, oel dgerton, irsten unst / mins / , , , , , h, , , , cc

Ein Vater begibt sich mit seinem Sohn auf die Flucht, um ihn zu besch tzen und herauszufinden, as hinter seinen mysteriösen Fähigkeiten steckt. A father goes on the run to protect his son and uncover the truth behind the bo s special po ers

Movies

SWISS_Sept16_158_Movies.indd 160

05/08/2016 15:10


lassics

The Ones Below

(500) Days of Summer

/ l mence o s , tephen ampbell avid orrisse / mins / , , , cc

/ oseph ordon evitt, ooe mins / , , , , , , , u

oore,

The Darjeeling Limited

eschanel, eoffre

rend /

/ en ilson, drien rod , ason ch art man / , , , , ,

mins /

Kate und Justin freunden sich mit ihren neuen Nachbarn an. Nach einem tragischen Zwischenfall geraten sie jedoch in einen psychischen Albtraum.

Tom verliebt sich bis über beide Ohren in Summer, die jedoch nicht viel von der Liebe hält. Kann er sie dennoch für sich gewinnen?

Nach dem Tod ihres Vaters möchten drei Brüder auf einer abenteuerlichen Zugreise durch Indien ieder zueinanderfinden

ate and ustin s emerging riendship ith their ne do nstairs neighbours ta es a strange turn hen the become involved in a ps chological battle

om alls head over heels or ummer ho doesn t believe in love o , it s up to him to convince her other ise

ollo ing the death o their ather, three brothers attempt to reconnect b embar ing on a livel train trip across ndia

Batman Begins

The Descendants

/ hristian ale, iam eeson, mins / , , , , , , , u

ichael aine /

/ eorge loone , hailene , , , , , , , u

ruce a ne battles in ustice through his alter ego, atman a mas ed crusader ho fights against the sinister orces that threaten otham it

hen his i e suffers a boating accident, att ing tries to re establish a relationship with his two daughters.

The Bounty Hunter

Divergent / hailene oodle , heo ames, ate , , , , , , cc

ie

City of Angels / icolas age,

eg

an, ndre raugher /

mins /

Schutzengel Seth verliebt sich in die Chirurgin Maggie und muss entscheiden, ob er Engel bleiben oder ein sterblicher Mensch werden will.

c regor, tellan , , e

arsg rd, amian e is /

mins /

Ein ganz normales Pärchen wird in die Welt politischer Korruption und internationaler Spionage hineingezogen.

inslet /

mins /

Tris ist eine «Unbestimmte» und gilt damit als Gefahr für die Gemeinschaft. Sie wagt sich in ein Abenteuer, um ihre Identität zu ergründen.

bount hunter is given the seemingl eas assignment o trac ing do n his bail umping e

an , , , ,

mins /

Nach dem schweren Bootsunfall seiner Frau versucht der Rechtsanwalt Matt King, die Beziehung zu seinen zwei Töchtern wieder ins Reine zu bringen.

Ein Kopfgeldjäger erhält den scheinbar ein achen Au trag, seine kautionsfl chtige Ex-Frau aufzuspüren.

/

iller /

Endlich erfahren wir, warum der furchtlose Beschützer der Gequälten und Geknechteten so geworden ist, wie er ist.

/ enni er niston, eff arlin, erard utler / mins / , , ,

Our Kind of Traitor

oodle , mara

guardian angel alls in love ith a real oman and must choose whether to remain an angel or become mortal.

hen ris learns she is a “ ivergent”, someone ho ill never fit in, she must find out hat ma es her ind so dangerous before it is too late.

From Here to Eternity / urt ancaster, mins / ,

ontgomer

li t, eborah err /

urz or dem Angriff au Pearl Harbor beginnt Sergeant alden eine erbotene Aff re, hrend einer seiner Soldaten gegen seine Vergangenheit ankämpft. ust be ore the attac on earl arbor, a sergeant enters a orbidden love affair and a private struggles to leave his past behind him

An ordinary couple are drawn into a world of political corruption and international espionage.

Movies SWISS_Sept16_158_Movies.indd 161

161 05/08/2016 15:10


lassics High Society inatra /

mins / ,

/ ran

Die schwerreiche Tracy Lord will zum zweiten Mal heiraten. Ihrem Ex-Mann bleiben 48 Stunden, um sie zu überzeugen, dass sie ihn noch liebt. ith socialite rac ord about to remarr , her e husband has hours to convince her that she reall still loves him

inatra, ean

artin, amm

avis r /

mins /

Elf Freunde, die zusammen im Krieg gedient haben, planen, in der Neujahrsnacht fünf Casinos in Las Vegas gleichzeitig auszurauben. leven artime buddies conspire to rob five as egas casinos on e ear s ve

/ lint ast ood, omm mins / , , ,

ee ones, onald utherland /

Vier pensionierte Testpiloten sollen der NASA helfen, einen Satellitenabsturz zu verhindern. Doch erst müssen sie die harten Fitnesstests bestehen. our retired fighter pilots are selected to assist during a ma or satellite crisis but onl i the can pass the gruelling new entry tests.

RoboCop (2014)

Insurgent / hailene , , , , ,

Space Cowboys

Ocean’s Eleven (1960)

/ ing rosb , race ell , ran

oodle , heo ames, ate

inslet /

Tris und our ollen herausfinden, o r Tris’ Familie sich geopfert hat und wieso die Anführer der Ken sie unbedingt stoppen wollen. ris and our attempt to find out hat ris amil sacrificed their lives or, and h the rudite leaders are so determined to stop them.

llenhaal, liver latt /

ichael eaton /

Something’s Gotta Give

Polizist Alex wird schwer verwundet. Die Firma OmniCorp nutzt die Chance, um einen Polizisten zu entwickeln, der halb Mensch, halb Maschine ist. le is a good cop ho is criticall in ured o , mni orp sei es the chance to build a part man, part robot police o cer

/ mins / , u

Die freigeistige Maggie erlebt einige Überraschungen, als sie sich auf eine Beziehung zu einem charmanten Pharma-Vertreter einlässt. he ree spirited aggie is ta en b surprise hen she ends up in an evolving relationship ith a charming man ho or s in pharmaceutical sales

/ ac , , , , ,

icholson, iane eaton, eanu eeves /

mins /

,

Als Harry einen Herzinfarkt erleidet, wird er von der Mutter seiner deutlich jüngeren Freundin gesund gepflegt, und sein eben ger t aus den ugen hen middle aged arr anborn suffers a heart attac at his ounger girl riend s beach house, her mother helps to nurse arr bac to health

organ reeman, rad itt,

neth altro /

mins / ,

Zwei Ermittler jagen einen grausamen Serienmörder, der seine Opfer für ihre Vergehen gegen die sieben Todsünden bestraft. o cops chase a ps chopath ho is committing a series o unusual crimes based on the seven deadly sins.

When Harry Met Sally / ill

r stal,

eg

an, arrie isher /

mins / , , ,

Harry und Sally kennen sich schon seit Jahren. Jetzt stellen sie sich endlich der Frage, ob aus ihrer Beziehung mehr werden soll als nur Freundschaft. arr and all have no n each other or ears but finall con ront the decision hether to let their relationship develop into romance

Sideways

Man of Steel / enr avill, m , , , , , , ,

ldman,

Se7en

Love & Other Drugs / nne atha a , a e

/ oel innaman, ar mins / , , ,

mins /

dams,

ichael hannon /

mins /

in unger Mann findet heraus, dass er nicht on dieser Welt stammt. Doch um sie zu retten, muss er zur ck zu seinen rspr ngen finden ter discovering he is not rom arth, a oung man ourne s to learn ho he reall is o , in order to save the orld, he must find his inner hero

/ aul iamatti, homas aden hurch, irginia mins / , ,

adsen /

Die beiden Freunde Miles und Jack wollen mit einem Road Trip Jacks letzte Tage als Junggeselle feiern. Doch dann läuft alles ganz anders. hen mismatched riends iles and ac embar on a ine tasting road trip to salute ac s final da s as a single man, things soon go side a s

X-Men: First Class / ames c vo , mins / , , , , ,

ichael assbender, enni er a rence /

Bevor Charles Xavier und Erik Lehnsherr Feinde wurden, waren sie Freunde, die ihre Kräfte vereinten, um ein nukleares Armageddon zu verhindern. e ore harles avier and ri ehnsherr became enemies, the ere riends e ploring their po ers and or ing together to prevent nuclear rmageddon

Silver Linings Playbook / radle ooper, enni er a rence, obert e iro / mins / , , ,

Tiffany bietet dem erst rten Pat an, ihm bei der Versöhnung mit seiner Frau zu helfen. Die beiden entwickeln schnell eine grosse Vertrautheit.

ids/ amil Eine vollständige Liste der Filme und TV-Produktionen für das unge Publikum finden Sie au der Kids-Seite 176

hen at meets iffan a m sterious girl ho offers to help him reconnect ith his i e an une pected bond begins to form between them.

X-Men: Days of Future Past / ugh ac man, ames c vo , mins / , , , , , , u, h, ,

ichael assbender /

Durch eine Reise in die Vergangenheit versuchen zwei rivalisierende Mutanten gemeinsam, die Zukunft der vor dem Aussterben stehenden X-Men zu sichern. n a desperate effort to change histor , the en oin orces ith their ounger selves to fight a ar or the survival o the species

or a ull list o movies and aimed at a ounger audience, turn to the ids page on page

162

Movies

SWISS_Sept16_158_Movies.indd 162

05/08/2016 15:10


orld inema

ond lassics

Dr. No /

mins /

From Russia with Love /

mins / , , ,

old n er /

mins / , ,

Thunderball /

mins / , ,

Casino Royale (1967) PG / 131 mins / E

You Only Live Twice /

mins / ,

On Her Majesty’s Secret Service /

mins /

Diamonds are Forever /

mins / , , , ,

Live and Let Die /

mins / , ,

The Man with the Golden Gun /

mins / ,

The Spy Who Loved Me /

mins / , ,

Moonraker /

mins /

For Your Eyes Only /

mins /

Octopussy /

mins /

Never Say Never Again PG / 134 mins / E

A View to a Kill /

mins /

Elli Ekhatshou hose ho eared hame, ied / hada bdel a e , bir abri, al a /

Book of Love /

u iubo, ang

ei /

mins /

Sieben Frauen tun sich angesichts von Ungerechtigkeit und Unterdrückung zusammen und werden fälschlicherweise eines Verbrechens beschuldigt.

Durch einen glücklichen Zufall beginnen die unbekümmerte Kasino-Hostess Jiao und der erfolgreiche Immobilienmakler Daniel eine Brieffreundscha t

even troubled omen oin orces in the ace o in ustice and oppression, onl or their situation to worsen when they are falsely accused of a crime.

hrough a series o ate ul coincidences, happ go luc casino hostess iao and hotshot realtor Daniel begin a long-distance correspondence.

Nom el Talat

Distance

The Living Daylights PG / 131 mins / E

Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E

Goldeneye / , , , ,

mins /

Tomorrow Never Dies /

mins /

The World is Not Enough /

mins /

, , ,

/ ani am i, assan ussni, man l ssie /

mins / , s

Hany leidet unter einer Schlafkrankheit. Als Diebe dies ausnutzen, um in sein Büro einzubrechen, nimmt er die Verfolgung auf. an suffers rom an illness that puts him to sleep or da s hen his o ce is robbed hile he sleeps, he decides to find the thie himsel

Die Another Day

Casino Royale (2006)

Skyfall PG-13 / 143 mins / , , , , , , u

mins /

, s,

In drei Episoden wird die zwischenmenschliche Distanz und wie wir damit leben thematisiert. Follow three stories about the distances between us and ho e live ith them

A C Ca CF

/ Arabic 中 / hinese subtitles / antonese Canadien Français / anadian French

E Es

implified hinese subtitles English English subtitles

CS Csm

PG-13 / 144 mins / , , , , , , u

/ mins / , , , , , ,

enli iang /

Sprachauswahl anguage selection

PG-13 / 133 mins / , , , , ,

Quantum of Solace

/ o in hen, aul hun,

The Bodyguard (2016) / ammo ung, nd

au /

mins / a,

, s,

F G

H He

Ein Bodyguard im Ruhestand reaktiviert seine längst vergessenen Fertigkeiten, als ein junges Mädchen, mit dem er befreundet ist, verschwindet.

I

A retired bodyguard must call upon his long-forgotten s ills hen a oung girl he be riended goes missing

Ru SG Th

J LS M P

(*) cc

Castellano / astilian panish

Français / French Deutsch / German / indi / ebre

Italiano / talian

日本語 / apanese Español / atin panish / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German / hai Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles and leets onl Closed captions in English and leets onl

Movies SWISS_Sept16_158_Movies.indd 163

, s,

mins / , s

163 05/08/2016 15:10


orld inema

From Vegas to Macau III / ho un at, ac mins / a, , s,

heung, ic

heung /

El Clan he lan / uillermo rancella, eter an ani, ili opovich / , , s

Les premiers les derniers he irst, the ast mins /

Nach einem Mordversuch muss sich der einstige Glücksspielkönig Ken seinen Titel bei einem Glücksspiel-Showdown gegen seine Feinde zurückholen.

Eine nach aussen hin normale, gutbürgerliche Familie verdient sich im Argentinien der 80er-Jahre ihren ebensunterhalt mit finsteren Machenscha ten

ollo ing an attempted assassination, the ormer od o amblers, en, must de eat his opponents in a gambling showdown in order to retain his title.

n s rgentina, ithin a seemingl t pical home in a traditional neighbourhood, a sinister clan ma es its living rom idnapping and murder

Campo Grande

La Famille Bélier

/ arla ibas, gor mins / , s

anoel, a ane do maral /

/ arin iard, ran ois amiens, ric lmosnino / mins / , s

/ lbert upontel, ouli anners, u anne l ment / mins / , s

Zwei Kopfgeldjäger werden engagiert, um ein Handy mit sensiblen Inhalten zu finden o bount hunters are hired to find a phone containing embarrassing files

Les Visiteurs: La Révolution he isitors astille a / hristian lavier, ean eno, ranc

ubosc /

mins / , s

egina findet den acht hrigen gor und die sechsjährige Rayane vor ihrer Tür. Die beiden wurden von ihrer Mutter zurückgelassen.

Als Paulas Lehrer ihre unglaubliche Singstimme entdecken, fällt es ihrer gehörlosen Familie schwer, Paulas neue Leidenschaft nachzuvollziehen.

Godefroy de Montmirail und sein treuer Diener landen versehentlich in der Ära politischer und sozialer Umbrüche der Französischen Revolution.

egina s orld changes hen eight ear old gor and si ear old a ane are le t b their mother on her doorstep.

hen aula s ama ing singing voice is discovered b her teachers, her dea amil struggle to understand her newfound passion.

ode ro de ontmirail and his aith ul servant find themselves stranded amongst the pro ound political and social upheavals o the rench evolution

Der grosse Sommer ig ittle

Le Confessioni he on essions

Schellen-Ursli ittle ountain o

/ athias n dinger, oic ho itsu o aisho / mins / , s

ntensperger,

Ein zehnjähriger Junge zwingt seinen grummeligen Nachbarn, ihn auf seiner Reise von der Schweiz zu einer Sumo-Schule in Japan zu begleiten. ten ear old bo and his neighbour, an old man haunted b an accident rom his outh, ourne together rom it erland to a sumo school in apan

164

/ oni ervillo, onnie ielsen, ier rancesco avino / mins / , s

Eine Gruppe von Politikern fasst einen tödlichen Plan. A group of politicians set in motion a lethal plan.

/ onas artmann, , ,

arcus igner, eter ec lin /

mins /

Als Ursli die kleinste Glocke für den Chalandamarz Umzug bekommt, stürzt er sich in ein kühnes Abenteuer, um die grosse Glocke vom Maiensäss zu holen. When Ursli gets the smallest bell for the “ halandamar ” parade, he heads on an adventurous trip to a mountain hut to find the big bell

Movies

SWISS_Sept16_158_Movies.indd 164

05/08/2016 15:10


Una Noche de Amor ne ight o ove

Shaandaar Fabulous

/ ebasti n ainraich, arla eterson, oledad ilve ra / mins / , s

Bei einem Restaurantbesuch führen eine Reihe von Missgeschicken und Missverständnissen dazu, dass Leonel und Paola ihre Ehe in Frage stellen. hen eonel and aola go out or dinner one night, a series of mishaps and misunderstandings leads them to question their marriage.

Dilwale he ig earted / hah u h han, a ol, arun ha an /

mins / , s

Die inder z eier konkurrierender amilien treffen nach 15 Jahren erstmals wieder aufeinander. he children o t o competing amilies meet again a ter a ear separation

Prem Ratan Dhan Payo eceive a reasure alled ove / alman han, onam apoor, eil itin mins / , s

u esh /

Everest: The Summit of the Gods / un ichi

/ hahid apoor, lia hatt, an a

apur /

ada, iroshi be,

achi o no /

Als ein Paar aus Indien seine Hochzeit in England vorbereitet, entwickelt sich eine Romanze zwischen der Schwester der Braut und dem Hochzeitsplaner.

Der Abenteurer und Fotograf Fukamachi entdeckt in Kathmandu eine alte Kamera, von der er vermutet, dass sie das grösste Bergsteigergeheimnis enthält.

hen a un abi bride and a indhi groom plan their edding in ritain, the bride s sister becomes romantically entangled with the wedding planner.

dventure cameraman u amachi discovers an anti ue camera in athmandu, hich he suspects ma contain the ans er to climbing s biggest mystery.

Tamasha Spectacle

If Cats Disappeared from the World

/ anbir apoor, eepi a adu one, aved hei h / mins / , s

Ved und Tara begegnen sich zufällig auf Korsika und beschliessen, eine Woche miteinander zu verbringen, ohne ihre wahre Identität zu enthüllen. hen ed and ara meet accidentall in orsica, the decide to spend the ne t seven da s together ithout revealing their true identities

Assassination Classroom: The Graduation / su e amada, mins / , s

asa i uda,

/ a eru atoh, oi

i a a i/

mins / , s

Nachdem bei einem 30-jährigen Postboten eine tödliche Krankheit diagnostiziert wird, geht er einen Handel mit dem Teufel ein, um länger zu leben. hen a ear old postman is diagnosed ith a terminal illness, he ma es a deal ith the devil in e change or a prolonged li e

he

a ni

ent ine

/ ada o be, ita, atoshi sumabu i /

mins / , s

ai a amamoto /

Während Prinz Vijay nach einem Komplott seines bösen Stiefbruders im Koma liegt, beschützt ein Doppelgänger sein Königreich.

Den Schülern von Klasse 3-E bleibt nur ein Semester Zeit, ihren Lehrer zu töten. Dieser ist ein Alien und droht damit, die Erde zu zerstören.

hen rince i a is le t unconscious ollo ing a plot b his ic ed stepbrother, a doppelganger ta es his place to protect the ingdom

ith ust si months on the cloc , ill the students o lass complete their tas to ill their teacher, an alien threatening to destro arth

Als Lord Date im Sendai Demain die Steuern erhöht, wird ein Plan geschmiedet, um der Armut der Stadtbewohner ein Ende zu machen. hen the ord ate in the endai emain imposes heav ta es, a plan is put in place to bring an end to the povert o the common to n people

Movies SWISS_Sept16_158_Movies.indd 165

mins / , s

mins / , s

165 05/08/2016 15:11


Comedy

Alan Partridge: Mid Morning Matters

Drama

Crazy Ex-Girlfriend

Downton Abbey

Four episodes / 44 mins / E

Series six box set / 49, 74 and 90 mins / E, G, F

Rebecca Bunch ist eine erfolgreiche und etwas verrückte junge Frau, die bei dem Versuch, Glück und iebe zu finden, alles hinter sich l sst

Das Leben der Adelsfamilie Crawley und ihres Personals wird zu Beginn des 20. Jahrhunderts durch Krieg und Modernisierung durcheinandergewirbelt.

Four episodes / 26 mins / E

In seiner t glichen adiosendung geht der unsensible Moderator Alan Partridge immer ieder an die Grenzen des Sende higen Hosting his daily radio show for literally hundreds of listeners, Alan Partridge never fails to push the boundaries of broadcasting.

Rebecca Bunch is a successful, and possibly crazy, young woman, who impulsively gives up everything in a desperate attempt to find love and happiness

The ordered and secure world of the Crawley family and their servants is transformed by war and the modern age in post-Edwardian England.

The Middle

Fargo

Five episodes / 22 mins / E

Four episodes / 52 and 59 mins / E, G, F, I

Mittelklasse, mitten im Land, mitten im Leben. Frankie bringt ihre Familie mit Mutterwitz und Bauernschl ue durch eden neuen Tag

Im Jahr 1979 ermittelt der Polizist Lou Solverson in Minnesota gegen eine Bande Krimineller und ein m chtiges erbrechersyndikat

Middle aged, middle class and living in the middle of the country, Frankie uses her wry wit to get her family through each day intact.

In 1979 Minnesota, State Trooper Lou Solverson investigates a case involving a local crime gang and a major Mob syndicate.

The Big Bang Theory

Modern Family

Maigret

Seven episodes / 22 mins / E, F, G, LS, P

Three episodes / 22 mins / E

Maigret Sets a Trap / 86 mins / E

Leonard und Sheldon kommen mit den Formeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein.

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche junge Frau und einen kleinen Stiefsohn. Diese Sippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert.

Detektiv Maigret soll einen Serienmörder in Montmartre fassen. Hinweise gibt es keine und die Reporter überschlagen sich mit Spekulationen.

Flatmates Leonard and Sheldon might be brilliant physicists, but they struggle with the opposite sex – until the beautiful Penny moves in next door.

Jay has grown children, grandchildren and a gorgeous wife with a pre-teen son of her own. Together, they take on everything life can throw at them.

A serial killer is targeting women in Montmartre. With no leads and the newspapers rife with speculation, all focus is on Detective Maigret.

166

TV

SWISS_Sept16_166_TV.indd 166

05/08/2016 15:14


Documentaries

Cra

o t iffan

87 mins / E

Diese Dokumentation zeigt, wie sich ein einfaches u eliergesch t den eg in die Popkultur bahnte und zu einem globalen Ph nomen urde This documentary explores how a simple jewellery store has woven itself into pop culture to become a global phenomenon.

NCIS: New Orleans

Good Fortunes

Indian Dream Hotel

My City / 42 mins / E

Three episodes / 24 mins / E

Three episodes / 60 mins / E

Das Team on Special Agent Pride untersucht riminal lle, die Milit rpersonal in Ne rleans betreffen Au zesse olgen hier oftmals Probleme.

Die reichsten unter - hrigen der elt diskutieren ihren unsch, die Gesellscha t zu verbessern.

Ein Gruppe britischer Promis, darunter Miriam Margolyes und ayne Sleep, reist nach Indien, um zu sehen, wie es sich dort im Ruhestand leben liesse.

Special Agent Pride’s team investigates criminal cases affecting militar personnel in e rleans, where overindulgence is often followed by trouble.

The Night Manager

The world’s richest people under 40 discuss their desire and need to improve society.

Series one box set / 45 mins / E, G

Sprachauswahl Language selection

Hotel-Nachtmanager Jonathan Pine wird von einem Geheimdienstagenten in den inneren Kreis eines skrupellosen affenh ndlers eingeschleust

E Es F G

English English subtitles Français / French Deutsch / German

Hotel night manager Jonathan Pine is recruited by a government agent to infiltrate the inner circle o a ruthless arms dealer.

LS N-V P

Español / Latin Spanish Non-verbal Português / Portuguese

I

SG

Italiano / Italian

Schweizerdeutsch / Swiss German

Made in Switzerland

A group of well-known entertainers, including Miriam Margolyes and Wayne Sleep, travel to India to discover if it is the ideal place to retire.

Les Saisons Seasons 97 mins / G, F, Es

Der ilm erz hlt die Geschichte uropas der letzten ’ ahre aus Sicht der Tiere und vor dem Hintergrund der zunehmenden Pr senz des Menschen A chronicle of Europe over the past 15,000 years, through the eyes of animals. Their stories are told against a backdrop of increasing human activity.

TV SWISS_Sept16_166_TV.indd 167

167 05/08/2016 15:14


Documentaries Sport

Picasso and his Gang

Althea

Laureus World Sports Awards 2016

52 mins / E

85 mins / E

58 mins / E

«Les Demoiselles d’Avignon» von Picasso sorgte für einen Skandal und gilt als egbereitendes Gem lde des Kubismus.

Eine Dokumentation über Althea Gibson, die erste sch arze Tennisspielerin, die es in die lite der Profisportler schaffte

Die wichtigste Preisverleihungsgala für die weltbesten Sportler fand 2016 in Berlin statt und wurde vom Kult-Schauspieler Bill Murray moderiert.

Picasso responds to Matisse with Les Demoiselles d’Avignon. The canvas causes a scandal and ushers in the aesthetic of cubism.

his documentar ollo s lthea ibson, the first black tennis player to compete at an elite level.

The 2016 edition of the world’s premier sporting honours, hosted by iconic actor Bill Murray in Berlin and featuring the biggest names in sport.

Travel Man: 48 Hours in...

Back on Board: Greg Louganis

Mavericks

Paris / 24 mins / E

87 mins / E

John Daly / 26 mins / E

ichard Ayoade zeigt au am sante eise, ie man einen St dtekurztrip m glichst e zient gestaltet

Intime inblicke in die ffentlichen r olge und das pri ate Schicksal des lympia-Turmspringers und GBT- egbereiters Greg ouganis

Es gibt Sportler, die durch mehr als rein sportliches Talent begeistern ntdecken Sie, as diese besonderen Persönlichkeiten auszeichnet.

n intimate and candid profile o the public triumphs and private struggles o the l mpic gold medal diver and LGBT trailblazer Greg Louganis.

The sporting stars we love for more than just their talent: an illustration of what makes these stellar names different rom the rest

Richard Ayoade shows us how to have the most e cient cit brea possible, ith all the boring bits taken out.

More Than a Game The Reluctant Activist / 26 mins / E

Nachdem Cathy Freeman nach ihrem Sieg in den Commonwealth-Spielen 1994 die Flagge der Aborigines schwenkte, wurde sie zu einer Symbolfigur hen ath reeman aved the aboriginal ag a ter her 1994 Commonwealth victories, she became a reluctant activist for Australia’s indigenous people.

Wild Brazil

Iverson

Three episodes / 52 mins / E, G

88 mins / E

er olgen Sie in einem and der treme das eben seltener Tierarten on den luten der egenzeit bis zu den euern, die zur Trockenzeit ten

Die Geschichte Allen Iversons, der von e tremer Armut in der indheit zum Mitglied der NBA-All-Star-Mannscha t und eltstar seines Sports aufstieg.

In a land of extremes, follow the lives of an e ceptional set o animals, rom the oods o the et season to the fires o the dr season

168

The story of how Allen Iverson rose from a childhood o e treme povert to become an ll tar and universally recognised icon of his sport.

Premier League Goals of the Season 2015/2016 52 mins / E

Die besten Tore der letzten Saison der Premier eague und Inter ie s mit den Topspielern All the best goals of the Premier League’s latest season, including interviews with the top players.

TV

SWISS_Sept16_166_TV.indd 168

05/08/2016 15:15


Made in Switzerland Serena

Mathias Gnädinger – Die Liebe seines Lebens

94 mins / E

81 mins / SG

Verfolgen Sie das Leben der weltbekannten Tennisspielerin Serena illiams in der Saison aus n chster N he An intimate look into the life of the tennis champion and international superstar Serena Williams during her 2015-2016 season.

egisseur Ste an ger und Mathias Gn dingers it e rsula arotti besuchen egge hrten und Orte, die für den Schauspieler von Bedeutung waren. Director Stefan Jäger and Mathias Gnädinger’s widow Ursula Zarotti visit companions and places that played an important role in Mathias’ life.

World of SWISS Two episodes / 18 mins / E

Sporting Greats Muhammad Ali / 26 mins / E

Der e klusi r S ISS produzierte ilm zeigt einmalig sch ne Bilder aus aller elt

Ein einzigartiger Einblick in die Motivationen, Erfolge und Persönlichkeiten wirklich einzigartiger Sportlegenden.

Produced exclusively for SWISS, enjoy unique and amazing pictures from all over the world.

A unique insight into the motivations, achievements and personalities of those who stand out from history as being truly special sporting legends.

S it erland

Tour De France 2015: Behind the Scenes 99 mins / E, F

inen gesamten Monat lang arbeiten Tausende on Menschen rund um die hr daran, die logistischen Heraus orderungen der Tour de rance zu meistern A behind-the-scenes look at the Tour de France. For an entire month, thousands of people work 24/7 to achieve this incredible logistical challenge.

UEFA Euro 2016 Tournament Highlights 52 mins / E

Erleben Sie alle Highlights der FussballEuropameisterschaft 2016 in Frankreich, bei der die besten Fussballteams Europas um den Sieg k mp ten Catch up on all the highlights from UEFA Euro 2016 in France as Europe’s elite football teams compete for international glory.

Ultimate Rush Forbidden Island / 25 mins / E, G

ir begleiten reerunner ason Paul bei seinem Versuch, als erster die japanische Geisterinsel Gunkanjima zu überqueren. We follow Jason Paul, as he makes a groundbreaking attempt to free-run Gunkanjima, the forbidden ghost island of Japan.

o

ttra tion

mins /

Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige der attrakti sten Ausflugsziele des andes Lassen Sie sich inspirieren. perience the ver best o it erland his film explores the top locations of the Alpine country. So sit back, relax and plan your next trip.

Switzerland from Above 21 mins / E

Der Fotograf und Filmemacher Yann ArthusBertrand offenbart uns in usammenarbeit mit Sch eiz Tourismus einige der sch nsten Panoramen der Schweiz. Yann Arthus-Bertrand, the renowned photographer and filmma er, unveils some o it erland s finest views, in partnership with Switzerland Tourism.

SWISS Cockpit 6 mins / E

eisen Sie mit unserer Cre Alpen nach Nizza.

on

rich ber die

Travel with the crew from Zurich over the Alps to ice

SWISS Taste of Switzerland 4 mins / E

Schweizer Gourmetküche an Bord. Swiss gourmet cuisine on board.

The People behind SWISS 6 mins / E

Mehr als 100 Mitarbeitende aus über 30 Gesch tsbereichen erbindet eine Geschichte Truly S ISS here people matter ver emplo ees rom more than divisions are joined together by one story. Truly SWISS... where people matter.

Breitling Super Factories 50 mins / E

«Super Factories: Breitling» reist durch die Schweiz, um den minutiösen Produktionsprozess einer der eltbekanntesten hren au zuzeigen This documentary travels throughout Switzerland to reveal the meticulous step-by-step process of creating one of the world’s most famous watches.

From Pole to Pole mins /

Eine faszinierende Reise von Pol zu Pol. Bewundern Sie die Schönheit der Natur an einigen der letzen unber hrten rte der elt A fascinating journey from pole to pole. Enjoy the natural beauty of one of the last pristine areas of the world.

TV SWISS_Sept16_166_TV.indd 169

169 05/08/2016 15:15


Classical Light

Swiss Urban

Country

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Dass Schweizer Rap mehr als nur ein Nischen-Genre ist, dürfte spätestens nach Anhören dieses Channels bekannt sein.

Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.

Enjoy the lighter side of the orld s finest composers and performers.

Monica Mancini

Sounds Like Autumn Geniessen Sie Lieder und Instrumentalmusik, die die wunderbare, farbenfrohe, herbstliche Jahreszeit untermalen.

After listening to this playlist it will be clear that Swiss rap is more than just a niche genre.

Transatlantic Tunes

Real Rock

Progressive House

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

Feinste House-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von Anthony Bassoulou vom Club White in Beirut.

Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even nu-metal.

Finest house tunes from the most exclusive clubs worldwide. This issue is mixed by Anthony Bassoulou from Club White in Beirut.

This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond.

Enjoy some songs and instrumental music that evoke the wondrous, colourful season of autumn. Delius: North Country Sketches: 1. Autumn – Vernon Handley, Ulster Orchestra

Chill / Relax

Autumn’s Last Caress – Ann Sweeten

Feinste Chillout-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von Anthony Bassoulou vom Club White in Beirut.

Autumn Winds Blow on Green Pools – Patricia Spero Maybe September – Beegie Adair Autumn Song (October from the Seasons) – John O’Conor Autumn Serenade – George Shearing Quintet Autumn Prelude – Peter Kater September in the Rain – John Pizzarelli with George Shearing Quintet Autumn in New York – The Modern Jazz Quartet Autumn Leaves – Steve Kuhn October Morning – Fourplay When October Goes – Monica Mancini Only One Life – Michael Feinstein

170

Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars!

Euro Hits

Experimental Jazz

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Achtung, fertig, los! Experimenteller Jazz und Pop auf höchstem Niveau in luftigen Höhen.

Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by SWISS.

Finest chillout tunes from the most exclusive clubs worldwide. This issue is mixed by Anthony Bassoulou from Club White in Beirut.

Ready, set, go! Experimental a and pop at its finest only on SWISS.

SWISS Playlists

SWISS_Sept16_170_Playlists.indd 170

05/08/2016 14:50


Lounge Bar

Swiss Made

Awesome 80s

Ein Programm zum Zurücklehnen und Entspannen. Hören Sie instrumentale LoungeMusik mit eingängigen Melodien und angenehm leichten Rhythmen.

Entdecken Sie die lebendige Diversität der Schweizer Musiklandschaft mit dieser Swiss Made-Playlist.

Kommen Sie mit uns zurück in die 80er Jahre und erleben Sie erneut die grossartige Musik von damals.

Discover the vivid diversity of the Swiss music landscape with this Swiss Made playlist.

Take a trip back with us to the 80s and relive some of the decade’s great music.

Schluneggers Heimweh

Neat 00s

Hip & Quirky

Diese Playlist bietet eine Auswahl an populärer Musik aus der ersten Dekade unseres Jahrtausends.

Die souligen Rhythmen klingen modern und retro zugleich und bilden zusammen ein perfektes musikalisches Stärkungsmittel.

An uninterrupted programme to lean back and relax to. Listen to instrumental lounge music with nice melodies and smooth rhythms.

Night Time Chill Hier können Sie die Seele baumeln lassen: Ihr Abend kann mit diesen elektronischen Beats und coolen Rhythmen noch ein wenig ruhiger werden. Relax and unwind: your evening can be a little calmer with these electronic beats and cool rhythms.

Dining at Altitude Ein cooler, souliger Mix, der während einer Mahlzeit im Hintergrund laufen kann. Guten Appetit! A cool, soulful mix to accompany dinner. Bon appétit!

Schluneggers Heimweh ist ein Schweizer Männerchor mit Wurzeln in sieben Kantonen.

Acoustic... Unplugged Ziehen auch Sie den Stecker und entspannen Sie mit dieser rein akustischen Musik von Singer-Songwritern. Unplug and unwind to these all-acoustic tracks from singer-songwriters.

Pablo Nouvelle Pablo Nouvelle nimmt Sie auf eine vielseitige, musikalische Reise mit seinem eindrücklichen Gemisch aus Soul, Hip-Hop und Electronica. Pablo Nouvelle takes you on an eclectic musical journey with his impressive mix of soul, hip-hop and electronica.

BluePearl and Friends Mit einer Million Klicks auf YouTube ist BluePearl eine der erfolgreichsten Schweizer Bands ihres Fachs.

Schluneggers Heimweh is a Swiss male choir with roots in seven different cantons

This playlist presents a selection of popular artists rom the first decade o this millennium.

Mandarin Evergreens

Easy Listening

Classical Morning

Movie Magic

Schlüpfen Sie aus den Schuhen und entspannen Sie mit dieser Auslese zeitgenössischer Easy Listening-Musik.

Nehmen Sie Ihre Schlafmaske ab und lassen Sie sich von beschwingter Klassik aufwecken.

Geniessen Sie opulente, kreative Filmmusik von gefeierten Komponisten.

Geniessen Sie zeitlose Lieder in Mandarin, die vor diesem Jahrtausend von populären Künstlern aufgenommen wurden. Enjoy timeless Mandarin songs that were recorded by popular artists before the year 2000.

The unique, soulful rhythms featured here are both modern in sound and vintage in nature, leading to a perfectly blended musical pick-me-up!.

lip off our shoes and rela to this selection of contemporary easy listening favourites.

a e off our e e mas and wake up to some classic orchestral pieces.

With almost a million clicks on YouTube, BluePearl remains one of Switzerland’s most succesful bands of their genre.

n o creative film music from the world’s most celebrated composers.

And more...

SWISS Playlists SWISS_Sept16_170_Playlists.indd 171

171 05/08/2016 14:52


Pop

Classical

Rock

The Corrs

Roxette

London Symphony Orchestra, Valery Gergiev

Nicholas Angelich

Eric Clapton

Rival Sons

Bastian Baker Tomorrow May Not Be Better

M83 Junk

Beatrice Rana ro ofiev, chai ovs Piano Concertos

Michel Legrand, Aldo Ciccolini et al. The Sound of Erik Satie

The Alan Parsons Symphonic Project Live in Colombia

The Monkees Good Times!

Bertrand Chamayou Ravel

Nicholas Angelich Dedication

The Animen Are We There Yet?

Danae Dörken, Royal Northern Sinfonia, Lars Vogt o art endelssohn Concertos

Pierre Boulez Stravinsky

Anthrax For All Kings

Pittsburgh Symphony Orchestra, Manfred Honeck chai ovs , vo

Black Stone Cherry Kentucky

Rahel Senn Opus Z

Cheap Trick Bang, Zoom, Crazy...Hello

Miike Snow iii

Bastian Baker Too Old to Die Young

Paul Simon Stranger to Stranger

Birdy Beautiful Lies

Renaud Renaud

Charlie Puth Nine Track Mind

Rob Thomas The Great Unknown

Christophe Maé L’Attrape-rêves

Roxette Good Karma

The Corrs White Light

Sam Smith In Concert

Ed Sheeran X

Santigold 99 cents

Jess Glynne I Cry When I Laugh (Deluxe Edition)

Tanita Tikaram Closer to the People

Kylie Minogue In Concert

Taylor Swift 1989

Laura Pausini Simili

Zaz Sur la Route

Lukas Graham Lukas Graham

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher finden Sie au Ihrem interaktiven Bildschirm.

Delian::Quartett Shostakovich Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos Kissin, Lisiecki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014 Klemens Sander, Uta Sander chubert ie schöne Müllerin Kronos Quartet err ile unrise of the Planetary Dream Collector London Symphony Orchestra, Valery Gergiev criabin Symphonies 1+2 Martha Argerich & Friends Live from Lugano 2015

Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audiobooks is available on your personal screen.

172

Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Andrew Manze illiams mphonies No. 2 & 8 St. Louis Symphony Orchestra et al. agner rchestral Music from the Operas Vilde Frang ritten, orngold Violin Concertos

Bon Jovi In Concert

Coldplay A Head Full of Dreams David Bowie In Concert David Gilmour In Concert Eric Clapton I Still Do Goo Goo Dolls Boxes

Yehudi Menuhin Centenary Box Set Sampler

Gotthard Firebirth

And more...

Iggy Pop Post Pop Depression Johnny Hallyday De L’Amour The Last Shadow Puppets Everything You’ve Come to Expect Metallica In Concert

Monster Truck Sittin’ Heavy Neil Young Bluenote Café Panic! At the Disco Death of a Bachelor Paul Simon In Concert Radiohead A Moon Shaped Pool Rival Sons Hollow Bones Silversun Pickups Better Nature Simple Plan Taking One for the Team Suede Night Thoughts Tindersticks The Waiting Room Turin Brakes Lost Property Vega Who We Are Villagers Where Have You Been All My Life? Weezer White Album The Who In Concert And more...

Music & Audiobooks

SWISS_Sept16_172_AOD.indd 172

05/08/2016 14:43


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Allen Toussaint

Klaus Doldinger

Roberto Alagna

Joan Baez

William Bell

Air

Above & Beyond Acoustic II

Florian Favre Trio Ur

Joyce DiDonato, Antonio Pappano Joyce & Tony

Cyndi Lauper Detour

Beverley Knight Soulsville

Air Twentyears (CD 1)

Allen Toussaint American Tunes

Hamilton de Holanda Samba de Chico

Maria Callas At Covent Garden

Joan Baez 75th Birthday Celebration (CD 1)

Charles Bradley Changes

The Doors The Best of The Doors

Blank & Jones ilchbar easide Season 8

Klaus Doldinger Doldinger

Roberto Alagna L’enchanteur

Mavis Staples Livin’ on a High Note

John Cale Music for a New Society

De-Phazz Private

Pat Metheny The Unity Sessions

Sabine Devieilhe Mozart & The Weber Sisters

Pablo Nouvelle All I Need

Ulrich Drechsler, Stefano Battaglia Little Peace Lullaby

And more...

And more...

Sara Watkins Young in All the Wrong Ways Shawn Colvin & Steve Earle Colvin & Earle

William Bell This Is Where I Live

And more...

And more...

And more...

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

In the Heart of the Sea

Kraak and Smaak

Anina Frick, Trio Rötstock et al.

Li Ronghao

Hans Zimmer & Junkie XL Batman v Superman

DJ Antoine Provocateur

Anina Frick, Trio Rötstock et al. 20 volkstümlichi Lieder

Céu Tropix

Ludwig Göransson Creed Roque Baños In the Heart of the Sea Tom Holkenborg (Junkie XL) ad a ur oad And more...

Gestört aber GeiL Gestört aber GeiL Kraak and Smaak Juicy Fruit Moderat III Robin Schulz Sugar And more...

Phil Collins Face Value (Remastered) Tina Turner Tina!

And more...

Soundtracks

James Horner Avatar

Steff la Cheffe Vögu zum Geburtstag

Chapella Tasna Allegria Ländlerkapelle Vadret Äs Bündner Plättli Silvia Bürgi S’Liecht i Dir Various Artists Scarnuz Grischun

FTISLAND N.W.U Gesu no Kiwami Otome Ryoseibai Li Ronghao An Ideal Rokia Traoré Né So And more...

And more...

Audiobooks Podcasts

ee hild

a e

e

David Farr

Alexander Vlahos, Steffan Rhodri et al. The Confessions of orian ra his World Our Hell

David Farr In Conversation

Jerry Robbins et al. incent rice he House of the Raven

Radio SRF 1 Trick 77

Kerry Shale ee hild a e

e

Radio SRF 1 Schnabelweid

Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen

SRF-Hörbuch Zweierleier Live!

The Swiss Connection swissinfo.ch

And more...

And more...

Music & Audiobooks SWISS_Sept16_172_AOD.indd 173

173 05/08/2016 14:43


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle.

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

174

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to Use Your Handset and Phone

SWISS_Sept16_174_Instructions.indd 174

05/08/2016 14:37


Airbus A330-300 Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

6 7 3 8 4

1 5

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS - Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the on-screen guide to complete a telephone call. Rückansicht / Backview Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to Use Your Handset and Phone SWISS_Sept16_174_Instructions.indd 175

175 05/08/2016 14:37


Movies

TV

Audio

© Disney

Beethoven

Despicable Me

PG / 87 mins / E, G, F, I, J, LS, P

PG / 95 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

The Adventures of Chuck & Friends

Jake and the Never Land Pirates

22 mins / E, G

24 mins / E, G, F

Casey Wayman et al. Tales of Davy Jones: The Legend of Quetzalcoatl Jürgen Kluckert, Stefan Kaminski u.a. Happy Birthday Janosch!

© 2016 Disney

Alice Through the Looking Glass

The Boxtrolls

Fantastic Mr. Fox

Austin & Ally

Jessie

PG / 100 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Th, (A, C, cc)

PG / 87 mins / E, G, F, J, LS, P, Th

22 mins / E

24 mins / E, G, F, I

The Wiggles Apples & Bananas And more...

PG / 108 mins / E, G, F, I, J, LS, P, (A, C, cc)

Swiss Playlist Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel

Coraline

Heidi

PG / 100 mins / E, G, F, I, LS, P

NR / 111 mins / SG, E, F

Benjamin Blümchen

Matt Hatter Chronicles

26 mins / E, G, F

22 mins / E, F

PG / 89 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

Kids Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien.

Sprachauswahl Language selection

Ice Age: The Meltdown

Bernies und Lexi’s Adventure

A C E F G I J LS P Ru SG

PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

7 mins / E, G, F

Th

/ Arabic 中 / Chinese subtitles English Français / French Deutsch / German Italiano / Italian 日本語 / Japanese Español / Latin Spanish Português / Portuguese Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German

/ Thai

176

22 mins / E, G, F, I

Schwiizergoofe

Green Lantern

Der frechste Kinderchor der Schweiz singt für dich auf 10’000 Meter Höhe! Pyjamaparty!

23 mins / E

Henry Hugglemonster Das Kleine Gespenst (The Little Ghost)

(*) Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles (B777 and A330 fleets only) cc Closed captions in English (B777 and A330 fleets only)

Star Wars Rebels

Minions PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C, cc)

24 mins / E, G, F, I

This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

Yakari 13 mins / E, G, F

Switzerlands cheekiest children’s choir sings for you 30,000 feet above the ground. Pyjama party!

NR / 92 mins / G, F, I

Kids

SWISS_Sept16_176_Kids.indd 176

05/08/2016 14:34


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without time they would just be grains of sand.

At the heart of the most extreme missions you’ll find exceptional men prepared to entrust their security only to the most high-performing instruments. At the heart of exceptional missions you’ll find the Breitling Avenger. A concentrated blend of power, precision and functionality, Avenger models boast an ultra-sturdy construction and water resistance ranging from 100 to 3000 m (330 to 10,000 ft). These authentic instruments for professionals are equipped with selfwinding movements officially chronometer-certified by the COSC – the only benchmark

Good things take time. Good wealth management does too. That is why we take the time to talk to all of our clients about their personal goals and needs. And we have been doing this successfully for quite some time now. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

of reliability and precision based on an international norm. Welcome to the world of extremes. Welcome to the Breitling world.

BREITLING.COM Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8

BR17733_Avenger Bandit_420x289_Swiss.indd 1 000_SM1609_Swiss_U2_U3_mit_Guide_6mm_176Seiten.indd Alle Seiten

08/06/2016 15:37

16-29-002_Schroders_Sujet_Perlenkette_rz_090816.indd 1

09.08.16 18.08.16 18:20 11:42


SWISS Magazine September 2016 Shanghai

SW Ma September 2016 Entertainment guide included

BUCHERER.COM

Shanghai Tempting fusion

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

16_0007_BUC_I20_SwissMag3.indd 1 000_SM1609_Swiss_U1_U4_mit_Guide_6mm_176Seiten.indd Alle Seiten

02.08.16 10:28

000_SM1609_Shanghai_Cover_def.indd 1

18.08.16 09:14 11:42

SWISS Magazine September 2016 - SHANGHAI  

Shanghai: Tempting fusion

SWISS Magazine September 2016 - SHANGHAI  

Shanghai: Tempting fusion