Page 1

SWISS Magazine #162 April 2018

Munich: southern comfort


BREITLING BOUTIQUE PLACE DES BERGUES - GENEVA AUGUSTINERSTRASSE 48 - ZÃœRICH


SEA

NAVITIMER 1

AIR

D LAN


10

94

 Munich

48

  Short Trip

Columns

4 Editorial 6 Travel Companions 8 Men’s Choice 10 Munich 26 City Guide 36 What’s Up 38 Yoga, Wellness and Sports 42 Edelweiss Flash 44 New Destinations in Summer 48 Short Trip: Oslo 54 Share & Care 58 Hotels of the Month

2

62

  Living Abroad

62 Living Abroad: Susanne Bartsch 70 Where to Golf: Miami 152 Preview: Pula

S witzerland

74 Map of Switzerland 76 Face to Face 86 Swiss Design 92 Hot Spots 94 Portfolio

Content

58

 Portfolio

  Hotels of the Month

World of SWISS Service

106 Good to Know 108 Wine on Board 111 SWISS Taste of Switzerland 114 Working at SWISS 116 Be Well on Board 118 Safety & Flight Information 120 Network 124 Fleet 126 Miles & More 128 Lufthansa Group 130 Hub Zurich 132 Partner Airlines 134 Zurich Airport

138 The Guide 152 Impressum

Cover: Surfers on the Eisbach Wave in the middle of Munich city.

Cover & Munich: Peter Neusser; Portfolio: Justinas Vilutis; Living Abroad: Sally Montana; Short Trip: Sven Driesen

April 2018

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


DUSTIN JOHNSON GOLF'S WORLD NUMBER 1

T

H

E

A

Big Bang Unico Golf. Very light texalium case. UNICO column-wheel chronograph, equipped with a unique additional mechanism dedicated to golf scoring. Leather strap stitched on rubber.

BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N


Willkommen Geschätzte Fluggäste Der Wirtschaftsmotor Schweiz brummt, die Zeichen stehen auf Wachstum – eigentlich alles sehr erfreulich! Vergessen wird aber oft, dass deshalb auch Perspektiven für ein nach­ frage­gerechtes Wachstum geschaffen werden müssen. Der Hub (Drehscheibe) in Zürich operiert heute schon an der Kapazitätsgrenze. Zudem ist er bereits der eingeschränkteste Flughafen seiner Kategorie in Europa. Bestrebungen, dem Flughafen Zürich weitere Restriktionen – wie die Einschrän­ kung der Betriebszeiten – aufzuerlegen, würden unweigerlich negative Konsequenzen für die so wichtigen Direktverbin­ dungen für die Wirtschaft, den Tourismus und die Gesellschaft haben. Und das wiederum hätte Auswirkungen auf andere Flüge im SWISS Netzwerk.

Thomas Klühr

«Der Hub Zürich braucht Perspektiven für ein nachfragegerechtes Wachstum.» “Hub Zurich needs prospects of growth in response to demand.”

Damit der Wirtschaftsmotor Schweiz auch in Zukunft brum­ men kann, müssen bereits heute Perspektiven geschaffen werden, um dem prognostizierten Wachstum des Flugverkehrs von jährlich 3 Prozent gerecht werden zu können. Es gilt ­deshalb, gemeinsam mit den Systempartnern und relevanten Stakeholdern einen wettbewerbsfähigen Hub zu gestalten. Dass das Wachstum kommen wird, ist nicht infrage gestellt. Die Frage ist vielmehr, wo das Wachstum stattfinden wird. Machen Sie sich doch nach der Lektüre des Artikels auf Seite 130 über die Anbindung der Schweiz an die Welt Ihre eigenen Gedanken – vielleicht auf dem Flug in die bayerische Landes­ hauptstadt München, eine der wirtschaftlich erfolgreichsten und am schnellsten wachsenden Metropolen in Europa und unser aktueller Reisetipp. Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu ­heis­sen – geniessen Sie die Reise! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


an Bord *Welcome aboard

Dear guests

Chers passagers

Cari passageri

The Swiss economy is doing well, with all the signs pointing to further growth ahead. That’s good news, of course. What is often forgotten, though, is that the prospects need to be provided for such growth in response to demand. Our Zurich Airport hub is already operating at the limits of its capacity. On top of this, Zurich is subject to more operating limitations already than any comparable airport in Europe. Any further restrictions on our home hub’s operations – such as further limiting its operating hours – would inevitably have an adverse impact on our ability to offer the current wide range of direct air connections that are so vital to ­ Switz­erland’s economy, society and tour­ism sector. And any reductions in these would also have a knock-on effect on other services within our SWISS route network. Air transport is projected to grow by a further 3 per cent per year in the foreseeable future. And we must provide the prospects today to accommodate such growth if we are to keep the Swiss economy in its present sound health. This means working with our system partners and further relevant stakeholders to make and keep Zurich a competitive air transport hub. The growth will come: There is no doubt of that. The question is where such growth is likely to occur. Please read our article about connecting Switzerland with the world on page 130 and make your own thoughts on the issue – perhaps as you’re flying to Munich, the capital of Bavaria, one of Europe’s fastest-growing and most economically successful cities, and our latest travel tip. I wish you a wonderful flight.

Le moteur conjoncturel suisse tourne à plein régime, les indicateurs de la croissance sont au beau fixe. A priori, que des raisons de se réjouir! C’est toutefois oublier qu’une croissance capable de satisfaire durablement la demande requiert des perspectives. L’aéroport de Zurich, notre plateforme de correspondance, opère déjà à la limite de ses capacités. C’est ­l’aéroport européen subissant le plus de restrictions dans sa catégorie. Lui en imposer d’autres, comme une restriction des horaires de fonctionnement, aurait inévitablement un impact négatif sur les liaisons directes, essentielles pour l’économie, le tourisme et la société, ainsi que des répercussions sur d’autres lignes du réseau SWISS. Afin de permettre au moteur conjoncturel Suisse de continuer à vrombir, il faut créer dès aujourd’hui les conditions pour absorber une croissance annuelle du trafic aérien estimée à 3 pour cent. Cela passe par l’émergence d’une plateforme de correspondance concurrentielle, façonnée avec tous les partenaires système et les acteurs concernés. La question n’est plus de savoir si la croissance sera au rendez-vous, mais où elle se produira. Jugez-en par vous-même en vous plongeant à la page 130 dans l’article consacré aux dessertes entre la Suisse et le reste du monde. D’ailleurs, peut-être êtesvous en route pour Munich. La capitale bavaroise connaît une expansion économique et démographique parmi les plus dynamiques en Europe. C’est aussi la destination de voyage à l’honneur ce mois-ci. Je suis heureux de vous accueillir à bord et vous souhaite un excellent vol!

Il motore economico Svizzera ha ripreso a ruggire e tutti i segnali indicano che siamo in crescita insomma, abbiamo di che rallegrarci! Spesso però si dimentica che, proprio per questo, bisogna creare delle prospettive di crescita che soddisfino la domanda. Già oggi l’hub di Zurigo sta operando al limite della capacità. Inoltre l’aeroporto di Zurigo è, nella sua categoria, quello più soggetto a restrizioni in Europa. I tentativi di imporre all’aeroporto di Zurigo ulteriori restrizioni – come per esempio la limitazione degli orari di operatività – comporterebbero inevitabilmente delle conseguenze negative per i collegamenti diretti che tanta importanza rivestono per l’economia, il turismo e la società. E tali risvolti negativi si ripercuoterebbero a loro volta sugli altri voli della rete di collegamenti della SWISS. Affinché il motore economico Svizzera possa continuare a ruggire anche in futuro, dobbiamo creare già oggi delle prospettive all’altezza della prevista crescita annuale del 3 per cento del traffico aereo. Dobbiamo quindi collaborare con i nostri partner di sistema e tutti gli stakeholder per creare un hub competitivo. Che la crescita ci sarà, è fuori discussione. La domanda è piuttosto, dove avverrà. Fate le vostre riflessioni, dopo la lettura dell’articolo a pagina 130, sul collegamento tra la Svizzera e il resto del mondo, magari mentre siete in volo per la capitale della Baviera, Monaco – la meta suggerita in questo numero della rivista – una delle metropoli economicamente più avanzate e in rapida crescita d’Europa. Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!


Must-haves Selection & Text: Sarah Marthaler

3

2 1

Vegan leather: happy genie

Tailor made: System of Motion

Spring vibes: cerjo

happy-genie.com, ab / from EUR 500

systemofmotion.co.uk, EUR 110

cerjo.ch, circa / around EUR 25

Vegan ist im Trend. Nicht nur beim Essen, sondern auch in der Mode­ branche. Auch die Hand­taschen von happy genie sind als vegan zertifi­ ziert, denn sie werden aus Obst­ resten hergestellt! Das Apfelleder, aus welchem sie gefertigt werden, fühlt sich wie echtes Leder an. Neben dem aussergewöhnlichen Material bieten die Taschen weitere Überraschungen wie endlose Druckoptionen und austauschbare Clutches. Vegan is all the rage: not just in culinary terms, but in the fashion world as well. These handbags by happy genie are certified vegan, because they’re manufactured from food waste! The apple leather they are made of feels just like the genuine thing. In addition to their innovative material, the bags offer further surprises, like endless print options and interchangeable clutches.

Chic und praktisch. Diese zwei Wörter beschreiben die Blusen von System of Motion wohl am besten. Die massgeschneiderten Blusen und Hemdenkleider sind zeitlos, geruchsneutral und sie lassen sich vielseitig tragen und kombinieren. Zudem muss man sie nicht bügeln und sie trocknen extrem schnell. Die modischen Oberteile sind somit die perfekten Reisebegleiter für «Women on the move». Chic and practical. Those are ­perhaps the best two words to ­describe the shirts sold by System of Motion. These exquisitely tailored shirts and shirt dresses are timeless, odour-resistant pieces which can be worn and combined in so many different ways. Extremely fast ­drying, no need for ironing. These fashion garments are the perfect travel companions for women on the move.

Der Frühling naht und mit ihm ­erwacht alles zum Leben. So auch in der Modewelt. Die Sonnen­ brillen wecken durch ihre frechen und edlen Modelle nicht nur Frühlings­gefühle, sie sorgen mit ihren drei Gläserkategorien auch für den perfekten Blendschutz. Die preiswerte Marke unterstützt zudem mit der Swiss HD Kollekti­ on, deren Gläser zu 100 Prozent aus Schweizer Komponenten her­ gestellt werden, die Krebsliga. Spring is on its way and everything is coming to life! There’s a fresh breeze blowing through the world of fashion and accessor­ ies, too. These sunglasses by cerjo ­include cheeky but classy designs to stir spring feelings whilst also ­ensuring your eyes are perfectly protected by one of three categories of lenses. This affordable brand also supports the Swiss Cancer League with its Swiss HD Collection, whose glasses are 100 per cent manufactured from Swiss components.

6

2

Travel Companions

3

Photo: © happy genie

1


FROM LOVE. THE BEST. Created from love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: the Wellendorff Ring DIAMOND HEART is limited to just 125 women worldwide. The brilliant diamond heart serves as a symbol of love on the 125th anniversary of Wellendorff. The spinning Wellendorff Ring. The world’s most perfect ring.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Men only Text: Sandra Matter 

Der Name ist Pro­ gramm: «House» steht für Beckhams Grooming Community, die Zahl 99 symboli­ siert als Tattoo auf sei­ ner Hand ein beson­ deres Jahr, was sowohl sein Privatleben als auch seine Fussballer­ karriere betrifft. It’s all in the name. “House” stands for ­David Beckham’s grooming community, while “99” – which is also tattooed on his hand – was a very ­special year for David, in both personal and footballing terms.

Unentbärtlich

Ob klassischer 3-Tage-Bart, ästhetischer Ankerbart oder gepflegter Goatee – nichts lässt einen Mann attraktiver und maskuliner erscheinen als die Gesichtsbehaarung in ihrer ursprünglichsten Form. Doch gepflegt muss sie sein! Und wenn dann auch noch David Beckham, ehemaliger Profifussballer und Sexiest Man Alive, hinter der neusten Bartpflegekollektion «House 99» steht, dann wird man in Zukunft nur noch wohlge­ formte und gestylte Kinnfrisuren sehen. Neben dem Bartpeeling und -öl im angesagten Vintage Look gibt es auch noch weitere Bartpflege- und Rasurprodukte, alle inspiriert von der britischen ­Barbershop-Tradition, mit der sich die Herrenwelt von Kopf bis Bart groomen kann! God shave the world!

8

Men’s Choice

Groom it like Beckham!

Be it with classic three-day stubble, elegant ­whiskers or a neat moustache: Nothing makes a man more manly than a little facial hair. As long as it’s well groomed, that is. But when no less a ­luminary than David Beckham, football star and Sexiest Man Alive, is behind it, there’s little danger that the House 99 beard and shaving collection won’t work its magic to ensure a stylish facial ­­look. Alongside scrubs and oils in an appealing ­vintage style, the collection extends to further beard and shaving products, all inspired by the British barbershop tradition, to give any guy that well-groomed look from top to … chin. welcome.house99davidbeckham.com


ZÜ R I C H

GE N ÈV E

+41 44 227 17 17

+41 22 318 62 22

BAHNHOFSTRASSE 64

RUE DU RHÔNE 62

LUZ ER N

KAPELLPLATZ 5 +41 41 227 10 50

WWW.LESAMBASSADEURS.CH

LUGANO

ST. MOR I TZ

VIA NASSA 5

PALACE GALERIE

+41 91 923 51 56

+41 81 833 51 77


Servus 10

Munich


Auf einem Schutthügel liess Leo von Klenze seinen Rundtempel errichten. Vom Monopteros aus hat man einen herrlichen Ausblick auf München und den Englischen Garten, eine der grössten städtischen Parkanlangen der Welt. The Monopteros, which was erected by Leo von Klenze, stands on a small artificial hill. The circular ­temple offers wonderful views of the city and the English Garden, which is one of the biggest urban parks anywhere in the world.

München Munich

11


12

Munich

Gefeiert wird in München am liebsten mit Bier. 6 Millionen Hektoliter werden in der Stadt jährlich gebraut. Julia und Remi schieben hier das aktu­elle Trendbier Tegernseer durch die Stadt. Beer is Munich’s celebratory drink of choice. Six hundred ­million litres of it are brewed in the city every year. Our picture shows Julia and Remi with a consignment of Tegernseer, the current in brew.


Obwohl der Wohnraum immer The living space may be getting knapper wird, sieht man dieser tighter, but you wouldn’t notice stetig wachsenden Stadt ihre 1,5 Mil- among the 1.5 million inhabitants of this ever-growing city. Munich lionen Einwohner nicht an; Münseems a lot smaller than it actually chen wirkt kleiner, als es ist. Dörflicher. Gemütlicher. Grüner. Vielleicht is: cosier, greener, with more of a ­village feel. Maybe that’s because of hat es mit dem Gebirgsfluss zu tun, the mountain river that flows der mitten durch die Stadt fliesst. In through its heart: In the warmer den warmen Monaten sind die Ufer months, the banks of the Isar are the der Isar Münchens grösster Sport-, city’s biggest sports, Bade- und Grillplatz. bathing and barbecue Vielleicht liegt es auch venue. Or maybe it’s an der Mischung aus the simple blend of Bodenständigkeit und down-to-earthness Dolce Vita. and dolce vita. Eine Besonderheit der südlichsten One strong feaLandeshauptstadt ture of Germany’s Deutschlands ist ihr southernmost state lebendiges Verhältnis capital is its lively zur Tradition: Beliebte take on tradition. Blaskapellen haben Popular brass bands heute Punk- und Jazz­ now have sizeable anteile im Repertoire punk and jazz eleund Dirndl werden ments in their reperWeisswurst – white sausage – is a Munich tradition. längst mit Turnschutoire and the dirndl Only before noon, though: It should never be found on any dinner menu! dress can easily be hen kombiniert. Müncombined with sneakers today. chen ist eben nicht nur ein wohl­ Why? Because Munich is so much habender Wirtschaftsstandort, more than an affluent business berühmt für sein Bier, seinen ­centre famed for its beer, its football ­Fussballclub und seine Schickeria, and its beautiful people. It’s also a sondern auch eine kosmopolitische cultural metropolis, simply without ­Metropole, die ohne grosse Allüren the airs and graces. So alongside auskommt. Es lohnt sich, ­neben der Altstadt und dem Kunst­areal mit the Old Town and the Kunstareal hochkarätigen Museen auch Viertel with its top-notch museums, check wie Haidhausen, das West­end oder out Haidhausen, the West End and die Isarvorstadt zu erkunden. the Isarvorstadt, too!

Text: Gero Günther Photos: Peter Neusser

Munich

13


Auf drei Rädern sind Stefanie Buck und Franzi Fein mit ihrer Food-Ape unterwegs. Aus ihrem Gefährt servieren die beiden Burger, Hot Dogs, Gemüse und frische Salate. Wer wissen will, wo die Food-Ape gerade parkt: facebook.com/Herz-und-Schnauze-Apen-Essen. Stefanie Buck and Franzi Fein’s Food Ape is a three-wheeler affair, from which they serve burgers, hot dogs, fresh salads and vegetable creations. Like to know where the Food Ape is currently parked up? Then go to facebook.com/Herz-und-Schnauze-Apen-Essen. Dandy mit Enten: High Fashion am Kleinhesseloher See im Englischen Garten. Dandy with ducks: high fashion at the Kleinhesseloh Lake in the English Garden.

14

Munich

Gentrifizierung anno 1865. Zur Aufwertung der neu ­erbauten Isarvorstadt wurde das Gärtnerplatztheater von einer Aktiengesellschaft erbaut. Heute ist der Platz einer von Münchens wichtigsten Hipster-Hangouts. Gentrification, 1860s style. The Gärtnerplatztheater was built by a private company to enhance the appeal of the city’s new Isarvorstadt district. Gärtnerplatz today is a favourite hipster hangout.


Bis 2006 war der Jakobsplatz eine Brachfläche mitten im ­Zentrum. Heute stehen hier das Jüdische Museum, das jüdische Gemeindezentrum und die ­Synagoge, deren Kalksteinfassade an die Klagemauer erinnert. Up until 2006, Jakobsplatz was an urban wasteland in the heart of the city. Today, it’s home to the Jewish Museum, the Jewish Community Centre and the Ohel Jakob Synagogue, whose limestone façade evokes ­Jerusalem’s Western Wall.

Munich

15


Die Schwestern Marie Darouiche und Rahmée Wetterich stammen aus ­Kamerun, ­leben aber seit vielen Jahren in München.Resultat: das «Dirndl à­ ­l’africaine», hier getragen von Hannah-Téré Wetterich. nohnee.com Sisters Marie Darouiche and Rahmée Wetterich are from ­Cam­eroon, but have been living in ­Munich for several years. The result: the “dirndl à l’africaine”, modelled here by Hannah-Téré Wetterich. nohnee.com

16

Munich


Expunk Florian Süssmayr malt Schnapsgläser, knutschende Paare und ­Kas­senzettel. Seine Ölbilder zeigen ein München, das nach Nikotin und Bier stinkt. Former punk Florian Süssmayr paints schnapps glasses, ­canoodling couples and sales receipts. His oil paintings ­capture a Munich that reeks of beer and nicotine.

Sein Studium der angewandten Sozialwissenschaften finanziert Yagiz Dilmen als Rikschafahrer in der Münchner Innenstadt. Yagiz Dilmen finances his studies in applied social sciences by driving a rickshaw around central Munich.

Frech, smart und charakterstark: Caro Matzko machte Radio, ehe sie zum Bayerischen Fernsehen wechselte. «Old-School-Fern­sehen find ich super. Da ist noch Zeit für Gespräche.» Cheeky, smart and sassy. Caro Matzko was on the radio before she switched to Bavarian TV. “I love old-school television,” she says. “It still has time for talk.”

Munich

17


Auf der grünen Wiese zwischen der Pinakothek der Moderne und dem Museum Brandhorst ­landete 2017 ein Ufo, das FuturoHaus des finnischen Avant­ gardisten Matti Suuronen. Im Kunstareal in der Maxvorstadt ­ballen sich Kunst und Kultur. UFO on the lawn! The Futuro House by Finnish avant-garde artist Matti Suuronen landed between the Pinakothek der Moderne and the Museum Brandhorst last year. The Kunstareal in Maxvorstadt is home to art and culture. Gothic Funk: Mural heisst das Restaurant im neuen Museum für urbane und zeitgenössische Kunst MUCA (siehe City Guide). Die Fassade hat der Street-Art-Künstler Stohead gestaltet. Gothic funk. The new Museum of Urban and Contemporary Art (see City Guide) has its own Mural res­taurant. The museum’s façade is by street artist Stohead.

18

Munich

Das Fraunhofer ist eine Institution seit 1775. In der getäfelten ­Stube sitzen Arbeiter neben ­Hipstern, und wenn man Glück hat, spielen G. Rag & die Landler­ gschwister zum Frühschoppen. The Fraunhofer is an institution. There has been an alehouse on this site since 1775. And its wood-­ panelled interior hosts workers and hipsters alike. Plus, with a little luck, G. Rag & Die Landlergschwister with live music. Zusammenrücken: Am ­Viktualienmarkt behebt eine Mass Bier schnell mögliche ­Verständigungsprobleme. Conversation piece: A mug of beer at the Viktualienmarkt will swiftly dissolve those language barriers … April, April: Der angeblich aus einem Flussbett geborgene ­monumentale Augustuskopf vor der Glyptothek ist ein Werk des zeitgenössischen Künstlers und ­Restaurators Michael Pfanner. Classic hoax. The monumental head of Emperor Augustus in front of the Glyptothek, allegedly found in a riverbed, is actually the work of contem­porary artist and restorer Michael Pfanner.


Munich

19


Torfreude – der FC Bayern München, erfolgreichste Mannschaft im deutschen Fussball, jubelt in der Allianz Arena. Goooaaal! FC Bayern Munich, Germany’s most successful football team, celebrates at its Allianz Arena home.

20

Munich


Kunsttempel als Tanzboden. Vor der Staatlichen ­Antikensammlung frÜnen Paare ihrer Tangoleidenschaft. Classical dance floor. Couples indulge their passion for tango outside the State Collections of Antiquities.

Munich

21


Zwischennutzung mitten in der Altstadt: Wo früher die Vorstände einer Bank ­ tagten, weilen heute Hotelgäste. Das Lovelace ist aber nicht nur Hotel, ­sondern auch Veranstaltungsort und urbane Denkfabrik. Old Town pop-up. Where top bankers once held their ­meetings, hotel guests now ­reside. The Lovelace is more than a hotel, though: an event venue and an urban ideas factory.

22

Munich


Rückzugsort: Die Kiesufer und -inseln der Isar gehören zu den beliebtesten Treffpunkten der Münchner Jugend. Gravelly retreat. The shores and islands of the River Isar are one of the best-loved meeting places for Munich’s youth.

Bootcamp am Königsplatz: Vor ­klassizistischer Kulisse gehen diese Sportler in die Knie. Boot camp on Königsplatz: sporting exertions against a ­clas­sical backdrop.

Munich

23


24

Munich


Seele baumeln lassen: Auf den schmiedeeisernen Bogenträgern der Hackerbrücke kann man den Sonnenuntergang gratis geniessen. Soothing for the soul. The Hackerbrücke’s iron girders offer a great (and free) spot to watch the sun go down.

Munich

25


Good to know Stadtinformation im Rathaus/ City information at Town Hall Marienplatz 8 muenchen.de

26

In München rundet man eine Rechnung üblicherweise auf. Ansonsten sind 5–10 Prozent Trinkgeld die Regel. Bill amounts are ­usually rounded up. Otherwise, a tip of 5–10 per cent is the norm.

Nach 20 Uhr und an Sonn- und ­Feier­tagen sind ­normalerweise alle ­Geschäfte ­geschlossen. All the shops are closed after 8 p.m. and on Sundays and public holidays.

City Guide

In echte Biergärten darf Essen mitgebracht werden. Die Getränke müssen beim Wirt erworben werden. Genuine beer gardens let you bring your own food. But drinks have to be ordered.

Die maximale Bau­ höhe beträgt per Bürgerentscheid 98,57 Meter, genau so hoch sind die Türme der Frauenkirche. A resolution by the people of Munich has set the maximum building height at 98.57 metres – the height of the Frauenkirche’s towers.

Text: Gero Günther; Photos: Peter Neusser; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Munich at a glance


Where to go HOTELS

1

Flushing Meadows

Fraunhoferstrasse 32 flushingmeadowshotel. com DZ ab/Doubles from EUR 150

Eigentlich war alles Zufall: Ein Freund der Architekten Arnold und Werner und des Designers Niels Jäger hatte ein Gebäude gekauft und wusste nicht, was er mit dem Betonbau an Bestlage machen sollte. Wa­rum nicht ein Hotel

2

mit Pent­housezimmern und Rooftop Bar? Seit drei ­Jahren gehört das Flush­ing Meadows zu den Lieblingslocations im angesagten Glockenbachviertel. Die Zimmer im dritten Geschoss wurden zusammen mit befreundeten Kreativen (DJ Hell, Birgit Minichmayr, Albert Oehlen) gestaltet. It was all coincidence really. A friend of architects Arnold and Werner and of designer Niels Jäger had purchased a building in an excellent location and didn’t know what to do with it. Why not a hotel with penthouse rooms and rooftop bar? Flushing Meadows has been a top location in the hip Glockenbach ­district for three years now. The rooms on the third floor were appointed ­together with a clutch of creative friends including Albert Oehlen, Birgit ­Minichmayr and DJ Hell.

3

The Charles Hotel

Sophienstrasse 28, roccofortehotels.com DZ ab/Doubles from EUR 320

Trotz seiner zentralen Lage ist das Haus der Rocco Forte Collection erstaunlich ruhig. Vermutlich weil es von den Bäumen des Alten Botanischen Gartens abgeschirmt wird. Lässig möchte das Charles wirken, keinesfalls protzig oder steif. Besonders gut gelingt dies im Restaurant, wo Feigenbäume wachsen und riesige Fenster den Blick auf den Park freigeben. Hier wird das Gespür der Innenarchitektin Olga Polizzi für Textilien, Farben und Muster besonders evident­. It may be centrally located, but this ­hotel of the Rocco Forte Collection is re-

markably quiet. Maybe it’s the trees of the Old Botanical Garden that protect the place so well. Cool is what the Charles aims to convey: not showy or stiff. This is especially well achieved in the restaurant with its fig trees and huge windows looking out onto the park. Here, interior designer Olga Polizzi’s fine feel for fabrics, colours and patterns comes particularly to the fore.

4 

Bold Hotel München Zentral

The team’s highlight

Louis Hotel

Viktualienmarkt 6, louis-hotel.com DZ ab/Doubles from EUR 369

Besser als am Viktualienmarkt kann man hier nicht logieren. Hell und warm sind die 72 Zimmer mit Möbeln und Böden aus geöltem Holz: Perfekte Rückzugsorte mit Kilims und Rattan­elementen. Im Emiko Restaurant wird moderne japanische Küche auf hohem Niveau zubereitet. Sensationell der gegrillte Lauch mit Misoschwarzer-Sesam-Sauce. Auch das Frühstücksbuffet überrascht: Warum nicht mal den Tag mit Maki-Rollen, Blumenkohlsalat oder Pak Choi beginnen? There’s no finer address than the Viktualienmarkt for a visitor to Munich. The 72 rooms of the Louis are bright and warm, with oiled-wood furniture and floors: perfect retreats complete with kilims and rattan, too. The hotel’s Emiko restaurant offers top-class contemporary Japanese cuisine (the grilled leek with miso black sesame sauce is sensational). The breakfast buffet is also brimming with ideas. And why not start the day with maki rolls, cauliflower salad or pak choi?

“The former public toilet at the south-eastern end of the English Garden (next to the surfers’ wave) has stood on its spot since 1904. Visitors today can order food and drinks ­inside, and warm ­themselves sitting by the oven on chillier days.” fraeulein-grueneis.de Photographer Peter Neusser (left) and journalist Gero Günther

Lindwurmstrasse 70A DZ ab/Doubles from EUR 80, bold-hotels.com

Es gibt Budgethotels, in denen man die Koffer aufs Bett legen muss, wenn man Liegestützen machen will. Das Bold dagegen bietet auch in den Standardzimmern mehr als Platz genug für die Yogamatte und die Einkäufe. Der Boden ist aus Holz, die Möbel sind schlicht und schön, die Betten bequem. Guter Geschmack muss nicht teuer sein. Zum Frühstück gibt es leckeres Birchermüsli und hausgemachten Obstsalat. In some budget hotels, you almost need to put your case on the bed to get some press-ups in. At the Bold, though, even the standard rooms offer ample space for the yoga mat and the latest purchases. The floors are wood, the furniture is simple and elegant, and the beds are comfort­ able. Good taste needn’t be expensive. The breakfast offering includes a tasty birchermüesli and homemade fruit salad.

Munich

27


7 

Gabelspiel

Zehentbauernstrasse 20 restaurant-gabelspiel.de

5 

The Lovelace

Kardinal-Faulhaber-Strasse 1 DZ ab/Doubles from EUR 150, thelovelace.com

Dieses Pop-up-Hotel ist Münchens spektakulärste Zwischennutzung. Zwei Jahre lang kann man in den ehe­ maligen Chefzimmern der HypoVereinsbank nächtigen. Architekt Alexander Strub hat die dekadenten Büros ­belassen und gleichzeitig maximal umgestaltet: 360°-Vorhänge und Tapeten des Künstlers Florian Süssmayr schaffen eine Bühne für den Gast. Motto: «A Hotel Happening». Es finden ausserdem fast täglich frei zugäng­liche Konzerte, Vorträge und Performances statt. Munich’s most spectacular pop-up phenomenon, the Lovelace, offers a two-year opportunity to overnight in the former executive offices of the HypoVereinsbank. Architect Alexander Strub has retained the lavish interior and transformed it, too, with 360° curtains and wallpaper by artist Florian Süssmayr, all under the motto of “A Hotel Happening”. The hotel is also venue for almost daily concerts, lectures and performances, all freely accessible.

Ende 2016 eröffneten ­Sabrina und Florian Berger ihr Lokal in Giesing. Während er Fusion-Speisen wie Tigerforelle mit wildem Brokkoli, Haselnuss und Miso zubereitet, trägt sie die kunstvoll ­angerichteten Teller auf. ­Darüber hinaus fungiert die Urmünchnerin als Sommelière und Managerin. Florian stellt sein Menü gerne spontan auf den Kopf. «Wenn er im

Grossmarkt wieder mal was ganz Besonderes ­gefunden hat, muss ich die Karte umschreiben», sagt Sabrina und lacht. Sabrina and Florian Berger opened their ­restaurant in Giesing at the end of 2016. While he concocts such fusion dishes as tiger trout with wild broccoli, hazelnuts and miso, she serves it all with style on her artistically arranged plates. A Munich native through and through, Sabrina is also the manager and sommelière of the house. Florian, for his part, loves to suddenly switch his menus: “If he finds some-

9 

Pageou

Kardinal-FaulhaberStrasse 10 pageou.de

RESTAURANTS

6 

Atelier Restaurant

Promenadeplatz 2 bayerischerhof.de/de/ erleben-geniessen/­ restaurants-bars/restaurants/atelier.html

Als Erstes fällt die Schmucklosigkeit des ­Lokals auf; der Steinboden, die robusten Tische – und die geschnürten Samtkittel der Bedienung

28

und der Sommeliers. Los geht’s mit Jakobsmuscheln, Gurke, Melone, Erbse und ­Yuzu-Molke. Poetisch und detailversessen ist die un­ dogmatische Küche des Spitzenkochs Jan Hartwig im 3-Sterne-Restaurant. Es kommt häufig die Pinzette zum Einsatz. Zum Schluss überrascht das Dessert «Burrata, Fenchel, Schwarzbrot & Orange» mit ungewöhnlichen Harmonien. It’s the lack of adornments – the simple stone floor and solid tables – that hits you first at this threestar restaurant. That, and the velvet jackets worn by the staff. Then we’re off, with Coquilles SaintJacques, cucumber, melon, peas and yuzu whey. Poetic cuisine with a tweezer attention to every detail: That’s top chef Jan Hartwig’s stock in trade. The dessert, too – burrata, fennel, dark bread and orange – ­offers a wonderful and quite surprising harmony.

City Guide

thing great at the market, I have to rewrite the whole thing again,” Sabrina laughs.

8 

Mural

Hotterstrasse 12, ­muralrestaurant.de

In einem ehemaligen Umspannwerk ist das ­ useum of Urban and Contemporary Art untergebracht. M Schon die Fassade des Graffitikünstlers Stohead zeigt, wo es langgeht. Street Art durchzieht das Gebäude. Selten waren Toiletten so besuchenswert wie hier. Auch im Restaurant setzt man auf rohen Chic mit Beton und nackten Brüsten aus der Spraydose. Gutes Essen braucht keine Tischdecke, meint der experimentierfreudige Chefkoch Clemens Pfister. Oktopus serviert er mit Chorizo, Fenchel und Pflaume. A former electricity substation is the unlikely home of Munich’s Museum of Urban and Contemporary Art. And the façade by graffiti artist Stohead offers a telling hint of what to expect within. Street art seeps through the building and even the toilets are a must-see. The restaurant opts for raw chic, too, with concrete and naked spray-can breasts. “Good food needs no tablecloth” is the philosophy of executive chef Clemens Pfister. A lover of experimentation, he serves octopus with chorizo, fennel and plums.

«Pageou» ist der Name des anatolischen Lehmhüttendörfchens, in dem Chefkoch Ali Güngörmüs seine Kindheit verbrachte, umgeben von Ziegen, Walnussbäumen und Weizenfeldern. Wenn Güngörmüs gerade in Fahrt ist, «mediterranisiert» der mit 16 GaultMillau-Punkten dekorierte Koch gerne auch bayerische Spezialitäten. Die Rehschulter wird dann mit orientalischen Aromen, der Rotkohl mit Feigen verfeinert. This eatery takes its name from the mud-hut village in Anatolia where its executive chef Ali Güngörmüs spent his childhood surrounded by goats, walnut trees and wheat fields. When he’s ­really in the swing, this 16-GaultMillau-point chef will happily “mediter­ra­ neanise” Bavarian special­ ities, too, lending his shoulder of venison oriental aromas and refining the red cabbage with figs.


BARS

10  Polka

Pariser Strasse 38 polka-polka.de

Seine Lieferanten kennt Jakob Ebnet, der 25 Jahre junge Koch des Polka, fast alle persönlich. Den Billersberger Hof, die Waldgärtnerei in Höhenkirchen oder den Michl­­ bauern mit seinen Tieren. Eine Herzensangelegenheit. In diesem Lokal mit dem gemütlichen Retro-

Ambiente und dem freundlichen Service fühlt man sich gut aufgehoben. Polka’s executive chef Jakob Ebnet, who is just 25 years young, knows almost all his suppliers in person: the Billersberg farm, the market garden in the Höhenkirchen woods, and the “Michlbaur” with his cows and goats. It’s all an affair of the heart. In this restaurant with its friendly service and its cosy retro ambience, you’re sure to be in caring hands.

11 

Bufet

Dachauer Strasse 7a, bufet.de

Klar, man hätte Bier aus Tschechien importieren können, sagt Filip Cerný. Aber viel besser fand er die Idee, unpasteurisiertes bayerisches Bier nach einer «revolutionären» tschechischen Art zu zapfen. Keine Ahnung, wie das genau geht. Jedenfalls schmeckt man den Unterschied, auch ohne Biersommelier zu sein. ­Ansonsten gibt es exzellente Wurst und eingelegten Käse. Nix mit Qual der Wahl. Ein Laden garantiert ohne Geschmacksverstärker, laut und überzeugend. Sure, they could have had their beer imported from the Czech Republic, explains Filip Cerný. But he preferred the idea of taking unpasteurised Bavarian beer and “tapping” it in a revolutionary Czech way. We have no idea how it works, but you don’t need to be a beer sommelier to ­appreciate the different taste. It’s all accompanied by excellent sausages and cheeses, all guaranteed to contain no flavour enhancers. A loud and likeable place!

Grab life by the Olives

Munich

29


12 

NIGHTLIFE

15 

Heldenspeisen

Geyerwally

Heimeranstrasse 49 heldenspeisen.de

Geyerstrasse 17, facebook.com/diegeyerwally

Was sind das für Zettel in der Küche? Dutzende von ihnen hängen überall herum. Es sind die Rezepte für die raffinierten Salate, Suppen, Quiches und Kuchen, die die Schwestern Barbara und Veronika Held frisch zubereiten. Ob Karotten-Limetten-­ Nektarinen-Salat, Linsensalat mit grünen Spargeln oder Kichererbsen mit Thunfisch und Datteln, ­jeden Tag ist die Auswahl an der Theke anders. ­Achtung: Abends und am Wochenende ist die Salatbar geschlossen!

What’s with those paper notes hanging in the kit­chen here? They are the recipes for the sophisticated salads, soups, quiches and cakes that sisters Barbara and ­Veronika Held freshly make and prepare. From a carrot,

lime and nectarine salad to a lentil salad with green ­asparagus or chickpeas with tuna and dates; every day brings a new ­selection to the counter. The salad bar is closed in the evenings and at weekends.

Vor nicht allzu langer Zeit war die Geyerwally eine schäbige Eckkneipe für Alteingesessene, Alkis und Yuppisierungsverweigerer. Heute ist sie eine schäbige Eckkneipe für jedermann. Das vogelwilde Interieur aus Plakaten, Kultgegenständen und anderem Krimskrams wurde einfach von den Vorgängern übernommen und noch ein bisschen ergänzt. Ein Ort zum Glücklichsein. It wasn’t too long ago that Geyerwally was a shabby ­corner bar for ancient locals, drunkards and anti-yuppi­ ficationers. Today it’s a shabby corner bar for all. The ­kaleidoscopic interior of posters, cult objects and other bric-a-brac was simply inherited from the previous hosts … and added to as well. A place to truly raise the spirits!

14 

Café in der Glyptothek

Königsplatz 3 antike-am-koenigsplatz. mwn.de

13

Tabula Rasa

Holzstrasse 18 ­cafetabularasa.de

Eigentlich war Margarete Vila Künstlerin und Fotografin, dann ging der ­Familie das Geld aus. Also beschloss die Frau aus dem Schwarzwald, ein Café zu eröffnen, in dem sie arbeiten und gleich­ zeitig ihre Kinder betreuen konnte. Die Zeiten, in denen die Töchter Nachhilfe von Gästen bekamen, sind vorbei, aber noch immer gibt es im Tabula Rasa den

30

besten Kuchen weit und breit. Auch alle anderen Speisen werden mit Herz und frisch zubereitet. Margarete Vila was an artist and a photographer until the family money ran out. This native of the Black Forest then decided to open a café in which she could work and look ­after her children, too. The days when the kids would get homework help from guests are gone; but Tabula Rasa continues to boast the best cakes in the area. All the further dishes are equally fresh and lovingly prepared.

City Guide

Man muss kein Historiker sein, um diesen Ort zu ­lieben. Unter Münchnern geniesst das beschauliche Museumscafé Kultstatus. Zwischen Marmorstatuen und Kaiserköpfen stehen ein paar Tische, Stühle und eine Selbstbedienungstheke, an der Kaffee und Kuchen verkauft ­werden. Die Sammlung antiker Skulpturen war übrigens ein Steckenpferd König Ludwigs I., der den Kunsttempel am Königsplatz aus seiner Privat­ kasse bauen und bestücken liess. You don’t need to be a fan of ancient history to fall in love with this place. This museum café enjoys cult status among Munich folk. In amid the marble statues and emperors’ heads stand a few tables and chairs and a self-service counter offering coffee and cakes. The collection of antique sculptures, incidentally, was a project of King Ludwig I, who had this temple of art on Königsplatz built and filled through funds from his private coffers.

16 

The High

Blumenstrasse 15 drinkourballs.de

50 Quadratmeter klein ist diese Bar. Kaum zu glauben, wie viele Leute da hin­ einpassen. Die Karte ist ebenso klein wie fein, viele Zutaten (Sirups, Espumas) für die leckeren Highballs und Cocktails sind selbst hergestellt. Das Publikum ist herrlich gemischt. Herrlich auch, wie schnell

man hier miteinander ins Gespräch kommt. Fifty square metres – that’s the extent of this small bar. Amazing, how many people can cram into it. The menu is equally small, but select; many of the ingredients for the ­delicious highballs and cocktails, like the syrups and the espumas, are made on the premises. The ­clientele is wonderfully ­diverse, and wonderfully easy to strike up a conversation with, too.


17 

Milla

Holzstrasse 28 milla-club.de

Früher, erzählt man sich, gelangte man an den Keller­ abteilen eines Wohnhauses vorbei in diesen Club. Heute gibt es einen normalen Eingang mit Kasse und Garde­robe. Aus einer schmalen, abschüssigen Rampe ­besteht das Milla noch immer. Oben die Bar, unten die Bühne. Wo früher eine Turbine lief, finden heute Konzerte statt. Indie Bands, Singer-Songwriter, aber auch DJ-Nächte stehen auf dem Programm. In days gone by, they say, the only way into this club was through the cellars of an apartment block. Today there’s a more conventional entrance, with a desk and a cloakroom. But Milla still consists of a steep and narrow ramp. At the top end is the bar, at the bottom the stage. The area once occupied by a turbine is now a concert space, with indie bands, singer-songwriters and DJ nights all on the programme.

18  Blitz

Museumsinsel 1 blitz.club

Der neue Laden im ­Gebäude des Deutschen Museums ist ein Muss. 600 Leute können hier gleichzeitig feiern. Absolut einzigartig ist das Beschallungskonzept, das extra für den Technoclub entwickelt wurde. David Muallem möchte in seinem ­Lokal Menschen aus allen Schichten und Bevölkerungsgruppen zusammenbringen: «Mir geht es um

That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

Inklusion in einer Stadt, in der sich das Nachtleben sonst so oft um Exklusi­ vität dreht.» The new venue in the German Museum is an absolute must. Six hundred people can party here at once. And the sound system – specially developed for the techno club – is truly unique. David Muallem wants Blitz to be a meeting point for people from all backgrounds and all walks of life. “In a city whose nightlife is too often such an ex­clusive affair,” he explains, “it’s inclusion that I’m really after here.”

Sold exclusively in Switzerland or @www.sonnaava.com

Munich

31


19 

Lothringer 13

Lothringerstrasse 13, lothringer13.com

Betriebsam, quirlig und kantig ist dieser Kunstraum in einer ehemaligen Haidhauser Fabrikhalle. In wechselnden Ausstellungen werden Werke von jungen und etablierten Künstlern in einen Dialog ­gebracht. Eine Besonderheit ist das umfangreiche Rahmenprogramm mit Performances, Vorträgen, Filmen und Konzerten. Zusätzlich zur Ausstellungshalle gibt es im Vorderhaus den gemütlichen «Rroom» mit Zeitschriften, Büchern und günstigen Getränken. Bustling, lively and edgy: That’s this art space in a ­former factory in the Haidhausen district. Its changing ­exhibitions showcase works by artists both new and well established. A particular feature of this venue is its extensive supporting programme of performances, ­lectures, concerts and films. And in addition to the main exhibition hall, the site also boasts the cosy “Rroom” ­offering magazines, books and inexpensive drinks.

FLY SWISS ZRH IN 1H00

SWISS fliegt viermal täglich ab Zürich direkt nach München. SWISS offers four daily non-stop flights from Zurich to Munich. In­formation: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

21  Haltbar

Pestalozzistrasse 28 haltbar.de Mi–Fr 11–19, Sa 11–16 Uhr/ Wed–Fri 11 a.m.–7 p.m., Sat 11 a.m.–4 p.m.

20 

NS-Dokumen­tations­zentrum

Max-Mannheimer-Platz 1 ns-dokuzentrum-­muenchen.de Geöffnet Di–So 10–19 Uhr/Open Tue–Sun 10 a.m.–7 p.m.

München hat lange gebraucht, um sich seiner Vergangenheit als «Hauptstadt der Bewegung» zu stellen. Das Dokuzentrum tut dies nun auf eindrucksvolle und ­schonungslose Weise. Auf vier Stockwerken wird die NS-Geschichte von den Anfängen bis heute dargestellt. Der Einsatz von Tausenden von Zwangsarbeitern in Münchner Unternehmen und Haushalten kommt dabei genauso zur Sprache wie die Weiterbeschäftigung von Juristen mit braunem Hintergrund oder die Anschläge rechtsradikaler Gruppierungen. Munich took a while to come to terms with its past as the unofficial capital of the National Socialist (Nazi) movement. This documentation centre does so in uncompromising fashion. Four floors are dedicated to the history of the movement, from its birth to the present day. And the account is unflinching, covering such topics as the use of thousands of forced labourers in Munich companies and homes, the way lawyers with Nazi backgrounds were allowed to continue to practise, and attacks by radical right-wing groups.

32

City Guide

MUC

In dieser langen, schmalen Boutique macht Kathleen König Herren- und Damenmode, die länger als eine Saison hält, inspiriert von Arbeits- oder ­Militärkleidung, alten Fotos und aussereuropäischen Traditionen. Einen Grossteil der Materialien bezieht König als Stoffres-

te von Labels wie Jil Sander, Balenciaga oder YSL: «So muss ich keine Ressourcen verschwenden.» This long and narrow boutique is where Kathleen König offers men’s and women’s fashions that work well beyond a single season and are inspired by work clothes, military ­uniforms, old photos and non-European traditions. Many of the fabrics she uses are remnants from major labels such as Jil Sander, Balenciaga and YSL. “So I don’t use up any valuable resources,” she explains.

22 

Weitere Tipps zu München finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/­ germany/munich/­ information

You’ll find further ­Munich tips in our ­digital Travel Guide at swiss.com/explore/en/­ germany/munich/­ information

Henriette Schuster

Rothmundstrasse 6 Do/Fr 14–18 Uhr und nach Vereinbarung/ Thu/Fri 2–6 p.m. and on appointment henrietteschuster.com

Henriette Schusters «Art Jewellery» ist Bildhauerei en miniature; klar und ­poetisch. Viele ihrer Schmuckstücke erzählen Geschichten. Da gibt es Boxhandschuhe, Luftballons, Häuser oder Silberamulette mit dem Schriftzug «Ich liebe Dich», jeder Buchstabe einzeln in die Plättchen gedrückt. Ihre Unikate verkauft Schuster in einem wunderschönen Werkstattladen. Henriette Schusters “Art Jewellery” is sculpting en miniature; serene and poetic. Many of her trinkets have a story to tell, too. You’ll find boxing gloves, balloons, houses or silver amulets with “I love you” embossed by hand – letter by letter. She sells her one-of-a-kind pieces out of her ­beautiful workshop near the ­Glockenbach district.

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für mittel- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for mid- to long-term stays. VISIONAPARTMENTS Gneisenaustrasse 24 80992 München Germany global@visionapartments. com visionapartments.com


F U R N I S H E D W I T H

A P A R T M E N T S

S E R V I C E

A N D

S T Y L E .

W O R L D W I D E .

5% discount with promocode: SM0012 on your next stay over 30 nights. Conditions apply. Expires: 31.05.2018.

B E R L I N

F R A N K F U R T

L A U S A N N E

N E W T E L

A V I V

B I R M I N G H A M

S T . S U L P I C E

S E R V I C E D

J O H A N N E S B U R G

V E V E Y

A P A R T M E N T

F L O R E N C E

P R A G U E

V I E N N A

P A R T N E R S

W A R S A W

Z U G

Z U R I C H

I N :

S T U T T G A R T

S I N G A P O R E

T O K Y O

N E W

D E L H I

global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


What’s going on Text: Dörte Welti 

Relaxation for all senses BLUE PALACE RESORT & SPA P.O. Box 38, Elounda, Crete 72053, bluepalace.gr

Noch diesen Monat öffnet das Palace nach umfangreichen Renovierungsarbeiten wieder für die Saison. Das Haus hat sich in fast 20 Jahren mehrere Auszeichnungen namhafter Reisespezialisten erarbeitet. Der ­Fokus liegt jetzt noch stärker auf Entspannung und Wellbeing, die Island Luxury Suites und Private Villas haben einen ­eigenen Strand namens The ­Haven. Aber auch der allgemeine Strand mit Holzdecks und Loungechairs ist eine perfekte Bühne für den Bohemian Life­ style. Sehr angenehm, dass man auch in den kleinsten Zimmern (okay, das ist relativ, sie sind 40 Quadratmeter gross!) zu dritt übernachten kann.

Fancy new restaurant in New York MINNIE’S 29, Clinton Street, minniesonclinton.com

Es gehört Mut dazu, mit 24 Jahren und frisch aus dem College im heiss umkämpften Markt in New Yorks Lower East Side ein Restaurant aufzumachen. Millie Stallings hat es letzten Sommer gewagt, die Location über Eck boomt, und das liegt nicht nur an den überall auftauchenden Illustrationen einer halbnackten Schönheit. Es hilft, dass das Minnie’s eine Familienangelegenheit ist: Dem Vater, selbst erfahrener Gastronom und Hotelbesitzer, gehört das Gebäude, die Mutter half bei der Einrichtung, eine Schwester – sie sind sechs Geschwister – hilft im Service mit. Es gibt Gerichte und Backwaren, teils nach hauseigenen Rezepten, und überhaupt fühlen sich die Gäste hier wohl, weil man meint, bei Stallings zu Hause zu Besuch zu sein. Verwöhntipp: der Brunch! Üppig, lecker, gesund. We like it! It takes a big dose of courage to open a restaurant at just 24, fresh out of college, in the highly competitive market of New York’s Lower East Side. Millie Stallings took the leap last summer. Business is booming, and not just because of the many illustrations of a half-­ naked beauty which adorn the walls. It certainly helps that Minnie’s is a family operation: Dad, an experienced restaurateur and hotel ­owner, owns the building, mum helped with the decoration and one sister – six siblings all in all – helps with waitressing. The restaurant serves meals and bakery products, some made to own recipes. Guests are made to feel right at home, almost like friends of the fam­ ily! Do try the brunch! Lavish, delicious, healthy. We like it!

36

What’s up

This month the Palace reopens for the season following extensive renovation work. In almost 20 years, this hotel has won many awards from ­pres­tigious travel specialists. The focus is very firmly on relaxation and well-being; the Island L­ uxury Suites and private villas even have their own beach, The Haven. But the main pebble beach is very comfort­ able, too: Furnished with timber decks, loungers and parasols, it makes a perfect setting for the Bohemian lifestyle. Great that the smallest hotel rooms (okay, relatively speaking, they’re 40 square ­metres!) offer accommodation for up to three people.

Check-in with a click HELLOGUEST HOTEL APP helloguest-app.com

Im Zeitalter der mobilen Devices ist es praktisch, möglichst vieles mit einem einzigen Gerät erledigen zu können. So gibt es auch immer mehr ­Optionen, das Smartphone für Hotel­buchungen zu nutzen. Die ­HelloGuest-HotelApp ermöglicht den Zimmerzugang, das Abrufen einer digitalen Gästemappe, das Zahlen (mit Rechnungsbeleg und einem Kosten­ splitting), die direkte Kommunikation mit dem Hotel, den Empfang von Nachrichten und vieles mehr. Die App lässt sich kostenfrei herunterladen, und die Anzahl Hotels, in denen man sie nutzen kann, steigt seit der Präsentation auf der letzten Tourismusmesse in Berlin stetig.

In our mobile era, it’s handy to be able to use a single device to do as much as possible. ­Happily, we are now seeing more and more innovative ways of using a smartphone for everything to do with booking and using a hotel room. The Hello­ Guest hotel app provides room ­access, a digital guest folder, ­payment option (with invoice and splitting), direct communication with the hotel, the reception of messages and much more ­besides. The app is free to download, and more and more hotels have adopted it since it was presented at the last travel trade show in Berlin.


I don’t need a caddie.

I’ve got my carrier.

As a SWISS Golf Traveller member, you benet from complimentary golf equipment transport and other services, as well as 2,000 award miles and a cover bag welcome gift.

More info on swiss.com/golf Made of Switzerland.


­­­

Retreat yourself Selection & Text: Sandra Matter

Geneva: Quintessence quintessence-retreats.com

Zur Ruhe kommen. Kraft tanken. Durchatmen. Erleben Sie in kleinen Gruppen oder zu zweit Regene­rierung pur, um­ geben von der einzig­artigen Naturkulisse der französischen Alpen in Courchevel! Im einwöchigen Escape-Programm «Dare to Be Good to Yourself» oder im Tagesangebot «Treat Yourself to an Energy Boost» werden körperliche Aktivitäten, gesunde Ernährung, Wellness und Spa sowie ausreichend Zeit für Yoga, ­Pilates und Meditation miteinander verbunden. Perfekt zur Verjüngung und für emotionale Ausgeglichenheit!

38

Calm down. Recharge. Breathe. Come and experience – as a couple or in a group – total regeneration in the fabulous natural surroundings of the French Alps in Courchevel! The week-long “Dare to Be Good to Yourself” and the day-long “Treat Yourself to an Energy Boost” escape programmes both blend physical exercise with healthy nutrition, wellness and spa activities, along with ample time for yoga, pilates and ­medi­tation. A perfect combin­ ation for rejuvenation and regaining emotional balance!

Yoga, Wellness and Sports

Photo: Leila Ricci Photography

Luxus pur: ­Quintessence ­Retreat. Pure luxury: ­Quintessence Retreat.


Miami: Carillon Hotel carillonhotel.com

Sylt: Budersand budersand.de

Photos: Miami: Dominic James

Entschleunigung beginnt damit, dass man sich auf das Wesentliche besinnt. Inmitten der pittoresken Sylter Landschaft finden Sie Stille und Frieden für Körper, Geist und Seele. Mit Blick direkt aufs Meer, findet im Mai ein Yoga Retreat mit Ralf Bauer statt! Die ausser­ gewöhnliche Naturlandschaft und die ­heilende Wirkung des Nordsee­ klimas sind die wohl idealen Bedingungen für das tibetische Heilyoga, das der Schauspieler und Yoga­ lehrer hier anbietet! The best way to start slowing down? Focus on the essentials! And here, in the heart of Sylt’s picturesque nature, you’ll find tranquillity and peace for body, mind and soul. Like the May yoga retreat with Ralf Bauer, complete with calming sea views. The exceptional landscape and the beneficial effects of the North Sea climate offer the best possible conditions for the Tibetan healing yoga that actor and yoga instruct­or Bauer offers here.

Buddha sagte, dass der Friede von innen komme und man ihn nicht draussen suchen solle. Aber in einem der vier Aussenpools im sonnigen Miami mit Blick auf Meer ist es wesentlich leichter, ihn zu erlangen! Lassen Sie Ihre Seele baumeln und geniessen Sie eine Auszeit im Carillon Miami Wellness Resort! Verwöhnen Sie Körper, Geist und Seele mit klassischen Wellnessangeboten oder Behandlungen gegen Stress, zur Verjüngung und für emotionale Ausgeglichenheit, wie «Spiritual Healing» oder «Emotional Health». Peace comes from within, according to Buddha, and not from the outside world. But it can seem a good deal closer from one of the Carillon’s four outdoor pools with a view of the sea in sun-blessed Miami. Give your soul a treat and yourself a timeout at the Carillon Miami Wellness Resort! Pamper body, mind and spirit with one of the classic spa wellness offers or one of the treatments for de-stress, rejuvenation and ­emotion­al balance such as “Spiritual Healing” or “Emotional Health”.

Yoga, Wellness and Sports

39


­

Fly Edelweiss: new ­long-haul flights 2018 Denver, Colorado  Zweimal wöchentlich ab Juni bis September Twice weekly from June until September

42

Edelweiss Flash


Colombo Zweimal wöchentlich ab November 2018 bis März 2019 Twice weekly from November 2018 until March 2019

Varadero  Einmal wöchentlich ab November ­(ganzjährig) Once a week as of November ­(all year)

Orlando, Florida Einmal wöchentlich seit Januar (ganzjährig) Once a week as of January (all year)

Ho Chi Minh City (Saigon) Zweimal wöchentlich ab November 2018 bis April 2019 Twice weekly from November 2018 until April 2019

Seychelles Einmal wöchentlich ab September 2018 bis Mai 2019 Once a week from September 2018 until May 2019

Buenos Aires

Photos: iStockphoto (2)

Zweimal wöchentlich ab November ­(ganzjährig) Twice weekly from November ­(all year)

Edelweiss Flash

43


­

Summer in the city Djerba Einmal wöchentlich ab April bis Oktober 2018 Once a week from April until October 2018

Dubrovnik Zweimal wöchentlich ab April bis Oktober 2018 Twice a week from April ­until October 2018

Chania Einmal wöchentlich ab April bis Oktober 2018 Once a week from April until ­October 2018

Samos Einmal wöchentlich ab Mai bis Oktober 2018 Once a week from May until October 2018

Paphos Zweimal wöchentlich ab April bis Oktober 2018 Twice a week from April until October 2018

Inverness Einmal wöchentlich ab Juli bis August 2018 Once a week from July until August 2018

Jerez de la Frontera

La Palma

Zweimal wöchentlich ab Juli bis Oktober 2018 Twice a week from July until October 2018

Einmal wöchentlich ab Oktober 2018 bis April 2019 Once a week from October 2018 until April 2019

Eilat Einmal wöchentlich ab Oktober 2018 bis April 2019 Once a week from October 2018 until April 2019

44

New Destinations with Edelweiss


Pula

Bordeaux

Einmal wöchentlich ab Juni bis September 2018 Once a week from June until September 2018

Zweimal täglich ab März 2018 Twice daily as of March 2018

Kiev

Kalamata

Viermal wöchentlich ab März 2018 Four times a week as of March 2018

Einmal wöchentlich ab Juni bis September 2018 Once a week from June ­until September 2018

Photos: Keystone (10), iStockphoto (6)

Marseille Dreimal wöchentlich ab April bis Oktober 2018 Three times a week from April until October 2018

Wroclaw Toulon

Dreimal wöchentlich Three times a week

Zweimal wöchentlich ab Juni bis September 2018 Twice weekly from June until September 2018

New Destinations with SWISS

45


CLS 450 4MATIC, 367 + 22 PS (270 + 16 kW), 8,0 l/100 km, 189 g CO2/km, CO2-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 42 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: G.


Sie kennen dieses prickelnde Gefühl: Sie begegnen jemandem zum ersten Mal und fühlen sich sofort magisch angezogen? Nur so viel: Wenn Sie dem neuen CLS in die Augen schauen, riskieren Sie es, sich Hals über Kopf in ihn zu verlieben. Mit seinen klaren, athletischen Linien zieht er den Betrachter sofort in seinen Bann und weckt das Begehren, ihn zu besitzen. Dabei überzeugt er nicht nur durch sein selbstbewusstes Äusseres, sondern auch mit messerscharfer Intelligenz. So wie das grosse Verführer eben tun. Und ganz im Stil eines Mercedes-Benz.

LED Scheinwerfer mit ULTRA RANGE Fernlicht, die heller, weiter und intelligenter strahlen denn je. Oder die optionalen Assistenzsysteme. Diese unterstützen Sie in kritischen Situationen und entlasten Sie zum Beispiel im Stau oder bei der Fahrt durch Engstellen.

Er stillt Ihr Verlangen nach dem Besten. Die Sinne geschärft, auf alles vorbereitet. Der neue CLS denkt für Sie mit und sogar voraus. Dank Mercedes-Benz Intelligent Drive und weiterer technischer Highlights. Etwa die MULTIBEAM

www.mercedes-benz.ch/cls

Der neue CLS ist Ihr Begleiter in jeder Lebenslage. Warum also warten? Riskieren Sie jetzt Ihr persönliches Abenteuer mit dem neuen CLS.


Oslo, a natural beauty Selection & Text: Claudia Müller / Photos: Sven Driesen

FLY SWISS ZRH  OSL IN 2 H 20 MIN

Photo: iStock/Batalina

SWISS fliegt im Sommer zehnmal wöchentlich direkt von Zürich nach Oslo. In summer, SWISS offers t­ en direct flights per week from ­Zurich to Oslo. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Natur und Urbanität verschmelzen in der grössten Stadt Norwegens wie von selbst. Das macht die nordische Perle am Oslofjord so einmalig.

48

Short Trip

Nature and urban flair blend seamlessly in Oslo, Norway’s largest city. Just one of the reasons why this northern pearl in the Oslo Fjord is so unique.


#1

#2

Henrik Ibsens gate 60c, topphem.no

Farbig, alternativ und hip – im Stadtquartier nahe des Zentrums findet man Secondhand-Shops, Restaurants, Bars und Nachtclubs. Am besten beginnt man mit den Strassen Thorvald Meyers Gate oder Markveien und spaziert Richtung Olaf Ryes Pass – ein kleiner Park inmitten des ehemaligen Arbeiterviertels. Nach einer kleinen Pause ­erkundet man die vielen hübschen ­Nebenstrassen. Colourful, alternative, hip – the Grünerløkka district not far from the city centre is brimful with second-hand shops, restaurants, bars and nightclubs. We suggest you start out at Thorvald Meyers Gate or Markveien and walk ­towards Olaf Ryes Pass – a small park in the middle of what used to be a workingclass district. You might want to stop for a short break before exploring the many picturesque lanes and side streets.

Topphem Dass man in Norwegen guten Fisch ­essen kann, ist nichts Neues. In diesem Restaurant wird die Hauptsache ­allerdings zur Nebensache. Ein Abend im Topphem ist eine kulinarische ­R­eise, die in einem gemütlichen Ambiente stattfindet. Serviert werden kleine Portionen von grosser Geschmacks­ intensität. Von den skandinavischen ­Kreationen träumen wir heute noch. Good fish dishes are not hard to come by in Norway, that’s no secret. But eating at Topphem is such an all-round pleasant experience that the main course somehow becomes more of a side dish. An evening at this restaurant is a culin­ary voyage staged in a warm and cosy atmosphere. Portions are small but packed with intense flavours. We’re still dreaming of those Scandinavian cre­ations today!

Grünerløkka

49


#3

Holmenkollen

#4

skiforeningen.no/holmenkollen

Nobels gate 32, vigeland.museum.no

Die älteste Skisprungschanze der Welt, der Holmenkollbakken, befindet sich auf dem Hügel, der sich hinter der Stadt erhebt. Holmenkollen ist ein Freizeit- und Sportgebiet mit Lang­ laufloipen, Spazierwegen und einem Skimuseum. Dort, wo die Stadt endet, beginnt der Ort, an dem sich die ­Norweger am liebsten aufhalten: die Natur. The oldest ski jump tower in the world, the Holmenkollbakken, is perched on top of a hill that rises up behind the city. Holmenkollen is a leisure and sports area with cross-country skiing, hiking trails and a ski museum. There, where the city ends, begins the place the Norwegians love most of all: nature.

Der Park des norwegischen Künstlers Gustav Vigeland ist das Zuhause von über 200 Skulpturen und zugleich eine riesige Freizeitanlage. Touristen und Einheimische treffen in diesem symmetrisch angelegten Park aufeinander; die einen bestaunen die lebensgrossen Skulpturen, die anderen joggen durch den Park oder schieben den Kinder­ wagen vor sich her. Für Kinder gibt es ­einen grosszügigen Spielplatz. The Vigeland Park, dedicated to Norwegian artist Gustav Vigeland, is a huge outdoor recreation area and home to over 200 sculptures as well. Tourists and locals flock here to enjoy the symmetric­ ally arranged grounds: some stopping to admire the life-size sculptures, others jogging their way around and plenty more pushing prams and strollers. With a big playground for children.

50

Short Trip

Vigeland Park


#5

#6

Der moderne, Ende der 1980er-Jahre ent­standene Bezirk am Hafen mit Restaurants, Bars, Kino und Einkaufs­ zentrum ist heute Treffpunkt für Jung und Alt. Eine lange Promenade verbindet das Stadtzentrum und das ehe­malige Werftgebiet im Westen Oslos. Bei schönem Wetter lässt man sich am besten auf einer Bank nieder und geniesst die Sicht auf Schiffe und Wasser. This modern waterfront district with its restaurants, bars, cinema and shopping centre emerged at the end of the 1980s and has become a popular meeting place for young and old alike. A long promenade now links the former shipyard area in western Oslo with the city centre. When the sun is shining, you can’t do better than bag a bench and simply enjoy the great views over ships and water.

Landgangen 1, thethief.com

Aker Brygge

Hotel The Thief Das Boutiquehotel am Wasser ist eine Mischung aus Kunst und Glamour. Bekannte Künstler wie Jeff Koons und Damien Hirst sind im stilvollen Hotel prominent vertreten. Die grosszügigen Zimmer mit bequemen Betten und der gelungene Spa-Bereich sind so verlockend, dass man bei schlechtem Wetter gerne drinnen bleibt. Das Stadtzentrum erreicht man in wenigen Gehminuten. This boutique hotel by the water is a blend of art and glamour. Well-known artists such as Jeff Koons and Damien Hirst are prominently represented in this stylish hotel. The generous rooms with comfort­ able beds and the attractive spa zone are sufficiently tempting to keep you indoors and happy when the weather is bad. The city centre is just a few minutes away on foot.

51


#7

Norway Designs Stortingsgaten 28, norwaydesigns.no

Es gibt in Norwegen eine wachsende Designindustrie, die vor allem mit Glas und Keramik arbeitet. Alles, was von Hand gefertigt ist und unter Design fällt, kann man in diesem traditionsreichen Geschäft im Herzen der Stadt finden. Neben Keramikgeschirr, Vasen, Kissen und Kleidern ist im Obergeschoss Platz für Ausstellungen, die in Zusammenarbeit mit Designern entstehen. Norway has a flourishing design industry based around glass and ceramics in particular. This tradition-steeped store in the heart of the city is filled with handmade designer objects. Besides ­ceramic tableware, vases, cushions and clothes there is also an area set aside for exhib­itions with designers on the first floor.

52

Short Trip

#8

Himkok Storgata Destilleri Storgata 27, himkok.no

Ein Haus, eine Destillerie und 1000 Cocktails – das ist Himkok. Eine einheimische Familie hat sich eines Hauses unter Denkmalschutz angenommen und dieses kurz vor dem Verfall in einen Cocktailtempel verwandelt. Mit ihrer Eigenproduktion von Aquavit, Gin und Wodka und den professionellen Barkeepern gehört die Bar zu den besten der Welt. A house, a distillery and 1,000 cocktails – that is Himkok. A local family ­acquired this house with historical ­monument status and transformed it into a cocktail temple just before it fell into ruin. Home-produced aquavit, gin and vodka plus a team of profes­ sional barkeepers ensure this bar is surely one of the best in the world.


#9

Oslo Opera House

#10

Kirsten Flagstads plass 1, operaen.no

Akershusstranda 25, vippa.no

Das vom norwegischen Architekturbüro Snøhetta entworfene Opernhaus ist kaum zu übersehen. Auf dem Dach des kolossalen weissen Gebäudes, das an einen treibenden Eisberg ­erinnert, kann gemütlich spaziert und die herrliche Rundumsicht genossen werden. Der Ort der Kultur ist mittlerweile zu einem der wichtigsten Wahrzeichen der Stadt avanciert. Designed by the Norwegian firm of ­architects Snøhetta, the Opera House is hard to miss! The roof of the colossal white building, which has something of a ­drifting iceberg about it, is accessible to all and offers a striking vantage point from which to enjoy stunning panoramic views. This cultural venue has become one of the city’s best-known landmarks.

Inmitten des Hafengebiets steht diese Foodhalle, in der junge Unternehmer und Einwanderer in der Gastronomie und in der norwegischen Kultur Fuss fassen können. Harry und seine Partnerin Monica sorgen dafür, dass man von Tacos nicht genug bekommt. Mit ­ihrem Enthusiasmus für Tex-Mex-­ Gerichte haben sie uns sofort angesteckt. This food hall stands in the middle of the port zone, and is dedicated to young entrepreneurs and immigrants looking for an introduction to the gastron­omy and social fabric of Nor­ wegian culture. Harry and his partner Monica put all they have into ensuring that their guests never get bored with ­tacos! They certainly infected us with their enthu­siasm for Tex-Mex cuisine.

Vippa

53


Empowerment Selection & Text: Dörte Welti

WFP Innovation Accel­erator: A helping app de.wfp.org

Mama Tierra: Helping hands

Der 2016 gegründete ­World Food ­Programme Innovation Accelerator soll mit Hilfe modernster Technologien ­vielversprechende Wege verfolgen, den Hunger auf der Welt zu bekämpfen. Eines der ersten Ergebnisse der Bemühungen: die App Maano, über welche die ­Bauern in Sambia ihre Ernte lokal und national anbieten und ohne «Hilfe» von Mittelsmännern verkaufen können. The UN World Food Programme’s Innovation Accelerator, which was established in 2016, is intended to pursue promising ideas and solutions for ensuring a hungerless world, with a clear focus on harnessing the latest technologies to make humanitar­ ian aid as efficient as possible. One ex­ ample: the Maano app through which farmers’ s­ urplus and buyers’ demand for crops are advertised and traded in Zambia.

mama-tierra.org

Indigene Völker der Karibik in ihrem Streben nach Selbstbestimmung zu unterstützen ist das Ziel der Schweizer Non-Profit-Orga­ nisation Mama Tierra. Die Gründerinnen Katherine Klemenz und Lourdes Grollimund, beide mit familiärem Bezug zu Venezuela, finden immer wieder prominente Mitstreiter in der Schweiz. Im Rahmen der aktuellen Kampagne, Frauen zu fördern, weil diese meist für den Unterhalt der Familie besorgt sind, helfen zum Beispiel Hiltl (das älteste Schweizer vegetarische Restaurant) und ­einige Schweizer Künstler wie etwa Nina Burri. Und selber etwas dazu beitragen kann man, indem man die von den Frauenkooperativen gefertigten farbenfrohen Produkte im Online-Shop kauft. To help indigenous people of the Caribbean on human rights and environmental issues and towards greater autonomy: That’s the goal of the Swiss-based Mama Tierra non-profit organisation. Two of its founders, Katherine Klemenz and Lourdes Grollimund, have family ties to Venezuela. The organisation is also adept at ­enlisting ­reputed Swiss help. Its current campaign to support women (who tradition­ally provide indigenous families with their means of subsistence), for instance, has the backing of Hiltl, Switzerland’s oldest vegetarian ­restaurant, and a number of Swiss artists such as contortionist Nina Burri. The colourful products of the women’s cooperatives ­supported can be purchased online!

54

Share & Care

The stroke folk: Helping paws streichelbande.de

Mit rund 300 Besuchen monatlich ­sorgen Vierbeiner der 2005 in München ­gegründeten Streichelbande in Altersheimen, Krankenhäusern und sozialen Einrichtungen für ein wenig Glück, ­Wärme und Entspannung. More than 200 citizens of Munich have signed themselves and their pets up to the Streichelbande organisation founded in 2005, which pays some 300 visits a month to retirement homes, and care facilities to spread a little happiness and warmth.


YOUR DREAM HOME IN THE HEART OF THE SWISS ALPS

360° tour

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T Hotel Serviced Apartments 4-star-residences with hotel service by Radisson Blu ● One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available ● Large fitness and wellness centre ● Optional rental programme with a guaranteed return of 3% in the first 3 years ●

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

● SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole

golf course within walking distance

● International buyers may buy and sell

without restriction ● Central location in the heart of Switzerland ● To be finished in late summer 2018 Request sales brochure now.


S

ANZEIGE

Die Region Leipzig – anziehend & dynamisch The Region of Leipzig – appealing and dynamic Das britische fDi Magazine wählte Leipzig jüngst unter rund 300

One of Europe’s most attractive cities with an exceptional-

europäischen Städten zu einer der attraktivsten Großstädte mit

ly high quality of living: that was the recent verdict on Leipzig

einer außerordentlichen Lebensqualität. Nicht ohne Grund: Die

by the UK’s fDi magazine, in an extensive survey of some 300

Wirtschaft boomt, Forschung und Bildung befinden sich auf

European cities. It’s not hard to see why. The local economy is

Weltklasseniveau. Und rund um die historisch bedeutende Mes-

booming; research and development in the city are at world-

sestadt, die in diesen Wochen zur Frühjahrsbuchmesse wieder

class levels; and all around this historic trade show capital

200.000 Literaturliebhaber anzieht, entsteht aus ehemaligen

(which will again welcome some 200,000 literature lovers to

Tagebaulöchern eine in Europa einmalige Seenlandschaft.

its annual spring Book Fair in the next few weeks), former open-

N

All dies wirkt. Politik und Verwaltung hatten nach der politischen Wende in Ostdeutschland zudem die richtigen Weichen

cast mining pits are being transformed into a lakescape of unparallelled appeal.

gestellt, damit die Region heute so dynamisch wachsen kann.

It’s all having its effect. But equally influential have been

„Mit Fördermitteln, ausreichend bezahlbaren Flächen sowie

the actions of local politicians and administrators who, follo-

bestens ausgebildetem Personal ist die Region ein erstklassiger

wing the political upheavals in Eastern Germany, established

Investitionsstandort - auch und gerade für international agie-

the best possible parameters for the region to grow as dyna-

rende Unternehmen“, so Leipzigs Wirtschaftsbürgermeister

mically as it is doing today. “By offering financial incentives,

Uwe Albrecht.

affordable locations and excellently trained personnel, we’ve

In den vergangenen 15 Jahren haben sich in Leipzig und den

made our region a wonderful place to invest in, especially for

angrenzenden Landkreisen Leipzig und Nordsachsen Unterneh-

international corporations,” explains Leipzig’s Mayor and Head

men wie DHL, Porsche, Amazon und BMW niedergelassen. Die

of Economic Affairs Uwe Albrecht.

Züricher Drosos Stiftung fördert mit ihrem Social Impact Lab

Several major companies such as DHL, Porsche, Amazon and

Gründer und soziales Unternehmertum und auch die Fleisch-

BMW have set up operations in Leipzig and the neighbouring

veredler von Luma Delikatessen aus Neuhausen am Rheinfall

districts of Leipzig and Northern Saxony in the last 15 years. The

fanden hier den perfekten Standort für die Internationalisie-

Zurich-based Drosos Foundation is busy locally promoting new

rung ihres Geschäfts.

entrepreneurs and social enterprise through its Social Impact

E

Lab; and Luma Delikatessen, the exclusive meat supplier based in Neuhausen in Northern Switzerland, has also found the region to be the perfect place to internationalize its business.

NEUGIERIG GEWORDEN?

LIKE TO KNOW MORE?

Erfahren Sie mehr über die Region Leipzig unter www.invest-region-leipzig.de.

You’ll find extensive information about the Leipzig region on the www.invest-region-leipzig.de website, including our contact details.

Nehmen Sie Kontakt auf und nutzen Sie den Investorenservice der Invest Region Leipzig GmbH für Ihr Ansiedlungsvorhaben.

So if you’re thinking of setting up business here, don’t hesitate to get in touch! Fotos: Philipp Kirschner


Schweizer Unternehmen entdecken die Region Leipzig „2016 haben wir unseren Deutschlandsitz von Neuss nach Leipzig verlegt und hier ein neues Vertriebs- und Servicezentrum für Nordeuropa eingerichtet. Die zentrale Lage in Europa und die attraktiven Konditionen waren für uns dabei sehr entscheidend.“ Claudia Sander, Niederlassungsleiterin Emhart Glass GmbH “We moved our German regional office from Neuss to Leipzig in 2016, and have opened a new distribution and service centre here for the whole of Northern Europe. And the Central European location and the attractive terms on which we were able to do so were two key reasons for coming here.” Claudia Sander, Site Manager, Emhart Glass GmbH

ANZEIGE

24/7 Cargo-Betrieb

Am Airport Leipzig/Halle – Deutschlands zweitgrößtem Frachtflughafen

24/7 cargo operations

at Leipzig/Halle Airport, Germany’s second-biggest in airfreight terms

6

14

LEIPZIG

9

181

2 87

„Ende 2016 zog es uns aus der Schweiz nach Leipzig. Wir fanden hier hervorragende Bedingungen – allen voran eine optimale Logistik. Damit können wir unser durch Edelschimmel gereiftes Fleisch nun innerhalb eines Tages ohne Zoll-Barrieren in viele Länder Europas versenden.“ Nils Jorra, Luma Beef International GmbH “We set up our operation in Leipzig at the end of 2016. And what we’ve found here are really excellent conditions. That’s especially true of the logistics. And this enables us to send our top-quality meat products to countries all over Europe within a single day, with no customs barriers.” Nils Jorra, Luma Beef International GmbH

1,7 MIO.

Einwohner in der Region Leipzig: Aufschwung einer Wachstumsregion

1.7 million

people live in and around Leipzig – a growth region on the up

38

Leipzig - internationale Kulturund Messemetropole Die Leipziger Messe zählt zu den zehn führenden deutschen Messegesellschaften, den Top 50 weltweit und wurde 2017 zum vierten Mal in Folge zum Service-Champion gekürt. Jährlich finden rund 280 Veranstaltungen mit bis zu 12.000 Ausstellern und über 1,2 Millionen Besuchern statt. Als erste deutsche Messegesellschaft wurde Leipzig nach Green Globe Standards zertifiziert und hat nach fünf erfolgreichen Re-Zertifizierungen den Gold-Status inne. Leipziger Messe, the company behind the Leipzig Trade Fair, is one of Germany’s ten leading trade show organizers, is among the Top 50 worldwide and was voted “Service Champion” in 2017 for the fourth year running. The company stages some 280 events a year attracting up to 12,000 exhibitors and over 1.2 million visitors. It was also the first German trade fair company to be certificated to Green Globe standards, and now holds Gold Status here after five recertifications.

„Seit 275 Jahren ist das Gewandhausorchester integraler Bestandteil des Leipziger Kulturlebens. Das bürgerschaftliche Engagement, die Offenheit und Begeisterungsfähigkeit der Leipziger, sowie die Umsicht der städtischen Politik haben die Erfolgsgeschichte des Gewandhausorchesters möglich gemacht.“ Gewandhausdirektor Prof. Andreas Schulz “The Gewandhaus Orchestra has been an integral part of Leipzig’s cultural life for the past 275 years. And it’s the openness, the enthusiasm and the commitment of the city’s residents, along with the prudent paths pursued by its politicians and authorities, that have helped us to such success.” Gewandhaus Director Professor Andreas Schulz


Hotels of the month 58

Readers Special Offer


Luxus für die ganze Familie Der Name Martinhal steht für eine kleine und elegante Kollektion hochwertiger Hotels in Portugal, die Familien unvergessliche und ex­klusive Urlaubserlebnisse in erstklassigen Einrichtungen bieten. Martinhal ­Sagres, Algarve

Das Martinhal Sagres liegt am Strand Martinhal in einem Naturschutzgebiet der unberührten ­Westalgarve. Die Architektur des 5-Sterne-Resort ist beeindruckend und bietet eine Auswahl an geräumigen Familienhäusern und Villen. Frische, authentische Küche, erlesene Weine und professionelle Kinder­betreuung inklusive! Angebot für SWISS Reisende 9.4. bis 4.5.2018 ab EUR 277 pro Haus / Nacht (min. 7 Nächte), inkl. Halbpension für 1 Familie mit 2 Erwachsenen, 2 Kindern unter 12 Jahren und 1 Baby. Booking Code: Swiss Magazine (Preis abhängig von Verfügbarkeit)

Luxury for the entire family The name Martinhal stands for a small but elegant collection of ­premium hotels in Portugal, offering families an unforgettable and ex­clusive holiday experience at firstclass facilities. Martinhal ­Sagres, Algarve

The Martinhal Sagres is located on the beach at Martinhal in a conser­ vation area on the untouched western Algarve. The architecture at this five-star resort is impressive and offers a choice of spacious family apartments and villas as well as fresh authentic cuisine, fine wines and professional childcare. Offer for SWISS travellers 9.4. to 4.5.2018 from EUR 277 per house / night (min. 7 nights), incl. half board for 1 family with 2 adults, 2 children under 12 years and 1 baby. Booking code: Swiss Magazine (prices subject to availability)

Portugal

59


Martinhal Cascais, Lisbon

Die exklusive Lage an Lissabons Küste nahe des historischen ­Sintra, der Bucht von Guincho und des mondänen Cascais macht einen Aufenthalt im Martinhal Cascais zu einem besonderen Erlebnis. Das 5-Sterne-Hotel bietet 84 erstklassige Zimmer und Ferienhäuser, die speziell für Familien ausgelegt sind. Auch Golfer kommen auf ihre Kosten: Das Resort liegt zwischen den beiden bekannten Champion­ ship-Golfplätzen Quinta da Marinha und Oitavos Dunes. Angebot für SWISS Reisende 9.4. bis 29.6.2018 ab EUR 125 pro Erwachsenen und Nacht (mind. 7 Nächte), inkl. Halb­ pension für 2 Erwachsene, 1 Kind ­unter 12 Jahren und 1 Baby. Booking Code: Swiss Magazine (Preise abhängig von Verfüg­ barkeit)

Martinhal Cascais, Lisbon

The exclusive location on Lisbon’s coast, close to historic Sintra, Guincho Beach and cosmopolitan Cascais, makes a stay at the ­Martinhal Cascais a very special experience. This five-star hotel offers 84 first-class rooms and holiday houses designed especially for families. Golf fans will be delighted too: The resort is l­ ocated between the two well-known championship golf ­courses of Quinta da Marinha and Oitavos Dunes. Offer for SWISS travellers 9.4. to 29.6.2018 from EUR 125 per adult and night (min. 7 nights), incl. half board for 2 adults, 1 child under 12 years and 1 baby. Booking code: Swiss Magazine (prices subject to availability)

60

Readers Special Offer


Martinhal Chiado Family Suites, Lissabon

Im trendigsten Stadtteil Lissabons, im Herzen der Altstadt, bieten die 37 individuell und voll ausgestatteten Appartements beste Voraussetzungen für einen entspannten Citytrip. Der Kinderclub, ein Baby Concierge Service sowie das Fami­liencafé machen die Martinhal Chiado Family Suites zum perfekten Hotel für Familien in Portugals Hauptstadt! Angebot für SWISS Reisende 9.4. bis 29.6.2018 ab EUR 270 pro Nacht in einem Studio, inkl. Frühstück für 2 Erwachsene und 1 Baby bis 2 Jahre Booking Code: Swiss Magazine (Preis abhängig von Verfüg­ barkeit)

Martinhal Chiado Family Suites, Lisbon

In the heart of the Old Town, in the trendiest part of Lisbon, 37 individually decorated and fully equipped apartments provide an excellent base for a relaxed city trip. The Kiddies Club, Baby Concierge Service and family café make the Martinhal Chiado Family Suites the perfect family hotel for a break in Portugal’s capital city! Offer for SWISS travellers 9.4. to 29.6.2018 from EUR 270 per night in a studio, incl. break­ fast for 2 adults and 1 baby up to 2 years Booking code: Swiss Magazine (prices subject to availability)

FLY SWISS ZRH LIS IN 2 H 45 MIN GVA  LIS IN 2 H 30 MIN

SWISS offers daily direct flights from Zurich and Geneva to Lisbon. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848700 700

Portugal

61


Queen of the  night Text: Myriam Zumbühl / Photos: Sally Montana

62

Living Abroad


«Ich habe meinen Eltern schon als junges ­Mädchen gesagt, dass ein Leben als Schweizer Hausfrau keine Option für mich ist.» “I told my parents at a very early age that a life as a Swiss housewife wasn’t an option for me.” Susanne Bartsch

New York

63


«Tanzen ist wie ­Meditation. Es ist die einzige Möglichkeit für Menschen, sich noch wirklich aufeinander einzulassen.» “Dancing is like ­meditating. It’s the only way for people to really engage with each other.”

«Meine Kleider sollen berühren. Wenn die Leute sie hassen, ist das wenigstens eine Reaktion. Lieben sie sie, bin ich im Himmel!» “I want my clothes to move people. If they hate them, at least it’s an emotion. And if they love them, I’m in heaven!” Susanne Bartsch

64

Living Abroad


Hier findet Susanne Bartsch die Perücken zu ihren Outfits: Kikko Hair & Wigs. This is where Susanne Bartsch comes to find the wigs for her outfits: Kikko Hair & Wigs.

Mit extravaganten Partys wurde Susanne Bartsch zur Stilikone des New Yorker Nachtlebens. Seit 30 Jahren schafft sie dort Freiräume zur Selbstentfaltung.

H

upende Taxis brausen die 23rd Street entlang, als Susanne Bartsch am Fenster für ein Foto posiert. Bei der Stylistin sitzen nicht nur die Posen, sondern auch die kecken Sprüche: «You name it, I had it – and I’m still having it», lacht sie. Bette Middler, Calvin Klein, Marc Jacobs, Madonna oder Cher – alle haben sie mit ihr schon die Nacht durchgefeiert. Der Name Bartsch ist in der Stadt gleichbedeutend mit einem Couture-Label. Wer eine Party steigen lassen will, die in die Geschichte eingehen soll, klopft bei ihr an. Susanne Bartsch krei­e­rt Events, die an Kunstinstallationen erinnern. Ihre ersten Partys organisierte sie in ihrer Wohnung im Chelsea Hotel: Dragqueens aus dem Untergrund tanzten gemeinsam mit Geschäftsleuten aus Up- und Downtown. Das war 1984, die Stadt war konservativ und Susannes Feste bildeten einen

Her extravagant parties turned Susanne Bartsch into the style icon of the NYC night. Since 30 years, she’s creating the scope for people’s personal growth.

H

onking yellow taxis bustle along New York’s 23rd Street outside as Susanne Bartsch poses at the window for a ­photo. A stylist through and through, she has not just the poses but the sound bites, too: “You name it, I had it – and I’m still having it,” she laughs. Bette Midler, Calvin Klein, Marc Jacobs, Madonna, Cher: They’ve all danced the night away with her. In NYC, her name rings like a ­label of haute couture. And for anyone seeking to hold a party that should go down in history, she’s the one to turn to. Because Susanne Bartsch creates events that are more like art installations. The first parties that Susanne organised in the city were at her apartment in the Chelsea Hotel, and had drag queens from the underground scene dancing with Up- and Downtown business folk. That was in 1984. New York was a conservative place back then, and Susanne’s parties offered a unique space and oc-

New York

65


Susanne’s top three in NYC: For Hair Kikko Hair & Wigs 825 Sixth Avenue

Egal ob kurz oder lang, violett oder grün: Hier findet Susanne Bartsch ihre Lieblingsperücken. Nicht nur gute Qualität – die Besitzerin macht bei guter Laune auch einen guten Preis. Short or long, purple ­ or green, this is where ­Susanne Bartsch comes to find her favourite wigs. The quality is good; and when the owner’s mood is good, too, she’ll give you a good price. For Flowers New York Flower District 28th Street between 6th & 7th Avenue Open from 5.30 till around 10.30 a.m.

Auf dem Chelsea Flower Market gibt es am frühen Morgen gute Stimmung, frische Schnittblumen und Susanne Bartschs geliebte Orchideen. The early-morning ­Chelsea Flower Market has a great ambience, freshly cut flowers and ­Susanne Bartsch’s beloved orchids, too. For Vintage Fashions New York Vintage 117 W 25th Street newyorkvintage.com

Hier finden Stars und Starlets ihre VintageOutfits. Im privaten Showroom leiht sich ­Susanne Bartsch Raritäten von Gucci oder C ­ hanel für ihre Events aus. This is where the stars of today and the hopefuls of tomorrow come to find the vintage outfits for their photo shoots and their red carpet appearances. There’s also a private showroom, where ­Susanne can select rarities by Gucci, Chanel & Co. to borrow for her events.

66

Living Abroad

Wer ihr begegnet, trifft auf eine Frau mit viel Witz und Sprüchen wie: «Do it to me, Baby – ­shake your booty!» “Do it to me, Baby: Shake your booty!” How could ­anyone resist the Bartsch wit and warmth?


Sprüht vor Farben: ­Susanne Bartsch schafft es, einen Raum in Sekunden mit einem Gefühl von Freiheit und Liebe zu füllen. Colourful bliss: Susanne Bartsch has the masterly ability to fill a room with a feeling of freedom and love. In seconds.

einzigartigen Rahmen zur Selbstentfaltung. Die Wohnung ist noch immer das artistische Refugium von damals: Ein Blick in den Schrank offenbart einem den grossen Schatz an Kostümen. Ganz schweizerisch hat sie alles fein säuberlich nach Farbe sortiert. Bodysuits, Strümpfe, Perücken, Hüte und Kleider. Ihre Outfits sind auf jeden Fall immer extravagant. Für jeden Event kreiert sie einen neuen Look: «Ich mixe meine Kleider immer wieder neu.» Und kombiniert vor dem Spiegel ein pinkes Tüllkleid mit einem perlenbestickten Korsett von Vivienne Westwood. «Ich habe in ein paar teure Teile investiert und kombiniere diese mit Fundstücken vom Flohmarkt.» Für den nächsten Event hat sie sich ein aufwendiges Federnkorsett anfertigen lassen, jetzt fehlt nur noch der blaue ­Bodysuit fürs «Alien»-Kostüm.

casion for unrestrained self-expression. Her apartment is still her artistic refuge today. A glimpse into the wardrobe reveals a treasure trove of costumes. Revealing her Swiss roots, perhaps, they’re all neatly colour-sorted, too: bodysuits, stockings, wigs, hats and clothes. Every one of her outfits is an exercise in extravagance. And she creates a whole new look for each new event. “I always mix my clothes into new combinations,” she explains, grabbing a pink tulle dress and a pearl-studded Vivienne Westwood corset and holding them up to the mirror. “I’ve splashed out on a few expensive items, and I combine those with my flea market finds.” For her next event she’s had a lavish corset specially made: All she needs now is a blue bodysuit to create her “Alien” costume …

Liebe gegen den Schmerz

For all her high heels and her glittery get-ups, ­Susanne Bartsch is a very down-to-earth individual. She values punctuality, uses Nivea on her skin and bakes cherry cakes to an old Swiss recipe. Like a still life she sits at her table, sips from her fennel tea and brushes off the dust. And reflects. “In the mid-eighties I lost half my address book to AIDS,” she recalls. “I had to do something to cope with the pain.” So in 1989 she created the Love Ball – a fundraising gala at which the fashion industry would collect money to be channelled into AIDS research. She got several

Trotz High Heels und Glitzerkostüm: Susanne Bartsch ist sehr bodenständig. Sie legt Wert auf Pünktlichkeit und backt Kirschkuchen nach Schweizer Rezept. Wie in einem Gemälde sitzt sie am Tisch, trinkt Fencheltee und «pützelt» den Staub vom Tisch. Und wird still. «Mitte der 80er-Jahre ist mein halbes Adressbuch an Aids gestorben», erinnert sie sich. «Ich musste etwas gegen meinen Schmerz tun.» Also rief sie den Love

Love to combat pain

New York

67


«Auf der Tanzfläche gibt es keine Grenzen, alle sind gleich.» “There are no boun­d­ aries on the dance floor: Everyone is equal.”

Susanne Bartsch Aufgewachsen in Bern

Ball ins Leben – eine Fundraising Gala, in deren Rahmen die Fashion-Industrie Geld für die Aidsforschung sammeln sollte. Bartsch motivierte Designer und Topmodels und kreierte eine extravagante Show für den Laufsteg. Ihr Engagement brachte über 2,5 Millionen Dollar für die Aidsforschung ein. Das war 1989 revolutionär. Ein Engagement, das bis heute anhält. Für die Gay & Transgender Community ist Bartsch weltweit eine Art Mutter Teresa im Glitzertanga. «Für mich sind alle gleich. Es ist egal, wen man liebt.» Wenn sie sich mit grossem Können immer wieder neu inszeniert, ist das für sie nicht nur künstlerischer Ausdruck, sondern auch ein Beitrag für mehr Toleranz. So freizügig, wie sie über das Leben spricht, so zugeknöpft ist sie, wenn es um ihr Alter geht. «Young at heart» (im Herzen jung) scheint die Königin der Nacht. Wie lange will sie das noch machen? «Für immer! Erst im Dunkeln werde ich lebendig. Ich hatte noch nie eine gute Idee an einem Morgen.»

designers and top models on board, too, and forged a lavish catwalk show. And her efforts raised 2.5 million dollars for AIDS research. It was a revolutionary step at the time. It’s an involvement that has continued to this day. In fact, Susanne Bartsch has become a kind of “Mother Teresa in Sequins” for the worldwide gay and transgender community. “It doesn’t matter who you love,” she avers. And whenever she uses her extensive talents to present herself anew time after time, she sees it not just as an expression of her art, but also as her own contribution to global peace. Her openness to life is only matched, perhaps, by her reticence over her age. But young at heart she certainly seems to be. And how long does she plan to continue? “Forever!” she cries. “It’s only in the dark that I come to life. Mornings have never given me a single good idea!”

·

68

Living Abroad

·

Bümpliz, zog Susanne Bartsch mit 17 für einen Sprachaufenthalt nach London, von dem sie nicht mehr in die Schweiz zurückkehrte. Ihr Geld verdiente sie in einer Boutique, Englisch lernte sie auf Partys, an denen sie mit Mick Jagger und Jimmy Page tanzte. 1981 siedelte sie nach New York über, wo sie in ihrer Boutique als Erste Kleider britischer ­Designer wie Vivienne Westwood und John Galliano in den USA verkaufte. Die Stylistin hat ein sicheres Gespür für ex­ travagante Kleider und Kreationen. Das New Yorker Fashion Institute of Technology hat ihren Kreationen die Ausstellung «Fashion Under­ground: The World of ­Susanne Bartsch» gewidmet. Bartsch ist verheiratet und hat einen 24-jährigen Sohn. After growing up in Bümpliz, a district of the Swiss capital of Bern, ­Susanne Bartsch left for London to improve her English when she was 17 and never came back. She earned her keep in a boutique and learned the ­language at various parties, where she would dance with the likes of Mick Jagger and Jimmy Page. In 1981 she moved to New York and opened her own boutique, offering the first US showcase to such British designers as ­Vivienne Westwood and John Galliano. An outand-out stylist, Susanne has always had a strong leaning towards extravagant dresses and cre­ ations. The New York Fashion Institute of Technology has devoted an exhibition to her work entitled ­«Fashion Underground: The World of Susanne Bartsch”. Susanne Bartsch is married and has a 24-year-old son. susannebartsch.com


Only few ads go around the world. Make sure yours does. 1,5 million SWISS Magazine readers per month around the world.

For inquiries and bookings please contact: Peter Furrer, Airpage AG Phone +41 43 311 30 00 oďŹƒce@airpage.ch swiss.com

Made of Switzerland.


G   olfer’s haven Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­fit from many other ­advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

G   olf

The Blue Monster, Doral (Miami), 6,956 metres, par 72, green fee USD 450

FLY SWISS ZRH  MIA IN 10 H 45

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Miami. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS ­offers daily non-stop flights from ­Zurich to Miami. ­Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700.

70

Where to Golf

Einer der schönsten, berühmtesten, aber auch schwierigsten Golfplätze der Welt. Wer Hilfe beim Golflehrer suchen will, ist im Performance Center gut aufgehoben: Pro Rick Smith ist ein Star, er hat auch schon mit Phil Mickelson und Jack Nicklaus gearbeitet. Es gibt noch drei weitere Plätze im Resort. One of the finest, most famous and most difficult courses in the world! If you need a little specialist help, though, you’re in the right place: Pro Rick Smith of the resort’s Performance Center has worked with such golfing greats as Jack Nicklaus and Phil Mickelson. The resort offers three further courses, too. trumpnationaldoral.com


Test drive Fight the “Monster”!

Serene and intimate: The Jaya in The Setai is an experience all of its own.

H   otel

Trump National Doral DZ ab / Doubles from USD 195

Ein Resort mit 55-jähriger ­Geschichte, das Hotel wurde für 250 Millionen Dollar rundum ­erneuert. Das Resort bietet 643 Zimmer und Suiten, die meisten mit Sicht auf den Golfplatz. Das berühmteste Restaurant auf der Anlage: BLT Prime, ein erstklassiges Steakhouse. Spektakuläre Spa-Villa mit Fitnesscenter und über 100 Treatments. While the resort boasts a 55year history, its hotel was recently totally refurbished at a cost of 250 million dollars. The hotel offers 643 rooms and suites, most with course views. The resort’s best-known restaurant: BLT Prime, a top-notch steakhouse. Further features include a ­spectacular spa villa and a fitness centre with over 100 treatments.

G   ourmet tip

Jaya in The Setai, Miami Beach

Back to the Roots: Wunderschön in Miamis Hotelikone The ­Setai gelegen, findet sich das Jaya, das wieder ganz auf leichte asiatische Küche setzt. Executive Chef Vijayudu Veena wacht über Wok und Tandoor: Bluefin Tuna und Black Pepper Shrimp, Dim Sum, Short Rib Gyoza, in­ dische Currys, Peking Duck. Back to the roots! Beautifully accommodated in Miami’s iconic The Setai hotel, Jaya offers a ­welcome return to light Asian cuis­ine. Executive chef Vijayudu Veena is master of the wok and the tandoor, from which he conjures such culinary delights as bluefin tuna and black pepper shrimp, dim sum, shor trib gyoza, Indian curries and Peking duck. thesetaihotel.com

Photos: Scott Frances

trumpnationaldoral.com

Where style and luxury meet Miami’s most ­legendary golf resort.

Der Name ist Programm: Blue Monster heisst der berühmteste der vier (!) Golfplätze im bekannten Trump National Doral ­Resort nur eine halbe Stunde vom Flughafen Miami entfernt. Dick ­Wilson hat den Platz ­gebaut und alles rein­ gepackt, was auf einer ­Runde für Adrenalin­ schübe sorgt: tiefe Bunker, Wasser, mehrstufige Greens und ziemlich hartnäckige Roughs. Seit 55 Jahren wird hier gespielt, und so ziemlich ­jeder Weltklassegolfer hat bereits gegen das «Monster» gekämpft. Berühmt ist die Nummer 18: Das «Golf Magazine» führt diese Spielbahn unter den «Top 100 Holes in the World». Monströs sind auch die Greenfees: 450 Dollar; erst am Nach­ mittag wird es billiger («Twilight»). Wer weniger ausgeben und weniger «leiden» will, hat im ­Resort Alternativen: The Golden Palm, The Red Tiger und The Silver Fox. Trump National ­Doral ist riesig: Im «Königreich des Golfs» gibt’s 643 Zimmer und 8 Villen, die die ­Namen von Golflegenden tragen. Riesig ist auch der Pool mit privaten C ­ abanas und die elegante Spa-Villa. Das Städtchen Doral ist in unmittelbarer Nähe!

The name says it all. The Blue Monster is the best known of the four (!) golf courses at the reputed Trump National Doral ­Resort, which is just a half-hour’s drive from ­Miami International ­Airport. Dick Wilson, the architect behind it, gave the course pretty much every feature to get the adrenaline ­flowing: deep bunkers, water hazards, multilevel greens and ­truly tough roughs. And almost every world-class golfer has ­taken on the “Monster” in its 55-year history. The 18th is particularly renowned: “Golf Magazine” lists it among its “Top 100 Holes in the World”. The green fees are fairly monstrous, too: 450 dollars, or a little less in the “Twilight” hours. If you’re looking to pay (and pos­sibly suffer) a bit less, the resort offers three further courses: The Golden Palm, The Red Tiger and The Silver Fox. Trump National Doral is huge. This “kingdom of golf” offers 643 rooms and 8 villas, each named after a golfing legend. Equally vast are the pool with its numerous private cabanas and the elegant spa villa. And the small town of Doral is very close by. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Miami

71


Grüezi Swit Hello Sw

Boat trip on Lake Biel, somewhere between Erlach and St. Peter’s Island, © Flurina Rothenberger, flurinarothenberger.ch

72

Rubrik

Corviglia above St. Moritz, © Andri Pol, andripol.com


tzerland itzerland

Rubrik

73


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Languages spoken

(Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 %

France

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Italy 74

Rubrik


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Rubrik

75


76

Face to Face

Photo: Werenbach Archiv

Uhrenunternehmer Patrick ­Hohmann in der kasachischen Steppe auf einem Stück ­Weltraumschrott. Watch entrepreneur Patrick Hohmann inspects a piece of space debris on the Kazakh steppes.


Space time Text: Tamás Kiss

Patrick Hohmann lebt seinen Traum und baut Uhren aus dem Stahl russischer Sojus-Raketen. Mit seiner Marke Werenbach will er etwas Einzigartiges bieten – ein Stück Weltall für das Hand­ gelenk. Doch der Mann hat noch mehr vor.

Patrick Hohmann is living his dream: making watches out of the metal used in Russian Soyuz rockets. He’s always aimed to offer something unique with his Werenbach brand: a little piece of space on your wrist. He has other plans, too …

Face to Face

77


Die rohe Oberfläche einer gebrauchten russischen Rakete bildet einen reizvollen Kontrast zum makellosen Gehäuse. The rough metal of the dial, from a used Russian rocket, makes an intriguing contrast to the flawless case.

«Mir fliegen ständig Ideen zu, das hört bei mir nie auf», meint Hohmann lachend. Eine besondere Idee ereilte ihn vor rund acht Jahren, als er entlang des Zürcher Werenbachs joggte. Wie wäre es, fragte er sich, eine Raketenuhr für Männer zu bauen? Dabei muss man wissen, dass der 45-jährige Zürcher weder Uhrmacher noch Astronaut ist, sondern vielmehr Ökonom, der in einem früheren Leben als gefragter Markenspezialist tätig gewesen war. Und weil Hohmann wusste, dass sich im kasachischen Baikonur der russische Weltraumbahnhof befindet und dass die ersten Stufen der Raketen vom Typ Sojus wieder auf die Erde zurückfallen, nachdem sie ausgebrannt sind, nahm er sich vor, diesen Weltraumschrott einzusammeln und ihn zu einzigartig emotionalen Zeitmessern zu veredeln.

Eine Vision wird wahr

Mittlerweile hat Hohmann seine Vision verwirklicht: Er kann heute von sich behaupten, weltweit der Einzige zu sein, der

78

“Ideas just come to me constantly: It never seems to stop,” says Patrick Hohmann with a laugh. It was a special one that occurred to him some eight years ago, though, as he was jogging beside the Werenbach stream near his Zurich home: Why not make a rocket watch for men? It should be added here that 45-year-old Patrick is neither a watchmaker nor an astronaut. He’s actually an economist, and was a much-soughtafter branding specialist in a previous life. He also knew that the Baikonur Cosmodrome in Kazakhstan is Russia’s prime space centre, and that the first stages of Russian Soyuz rockets fall back to earth after they have served their initial-propulsion purpose. So Patrick resolved to collect this space junk and transform it into unique chronometers with a strong emotional appeal.

From vision to reality

Patrick has since made his idea come true. He can truly claim today to be the only person in the world manufacturing watches

Face to Face

Abgespaced: Patrick Hohmann, der Schöpfer der Uhren aus dem All. Space man. Patrick Hohmann, creator of the Werenbach rocket watch.


Photos: Agi Simoes

“With our Werenbach watches you can wear the cosmos on your wrist!”

Uhren mit Gehäusen und Zifferblättern aus echten Raketenteilen, die tatsächlich im Weltall waren, herstellt. Und zwar tut er dies unter dem Label Werenbach. «Der Aufwand, den ich in den vergangenen Jahren für die Umsetzung meiner Idee betrieben habe, ist gigantisch», erklärt Hohmann. «Ich habe dafür auf die Geschäftsleitung im väterlichen Unternehmen und auf ein sicheres Einkommen verzichtet, wiederholt die Beziehung zu meiner Partnerin auf die Probe gestellt und das Erbe vorbezogen.» «Ausserdem musste ich realisieren», fährt er fort, «dass man Raketenteile in keinem Laden bekommt, und habe viele Male in der kasachischen Steppe übernachtet, um Schrotthändler aufzuspüren, die mir Teile der Aussenhaut und der Triebwerke der Raumschiffe verkauften. Als ich schliesslich im Besitz dieses nicht alltäglichen Altmetalls war, stellten sich die nächsten Herausforderungen – wie bringe ich das Material in die Schweiz und wie verarbeite ich es? Gleichzeitig konnte ich mir aber ein Spezial-Know-how aneignen, wie es nur wenige besitzen. Und irgendwann wurde ich mit der ersten Kollektion meiner Spaceborn-Uhren belohnt.»

whose cases and dials are made from genuine rocket parts that have actually flown in space. And, to mark the birthplace of his original idea, he does so under the Werenbach name. “The effort I’ve put into making my idea happen over the past few years has been phenomenal,” he says. “I turned my back on a top management position (and a safe income) in my father’s com­ pany; I pushed my relationship with my partner to the limits time and again; and I took an advance on my inheritance.” “I also had to learn that you can’t buy rocket parts in a shop,” Patrick continues. “So I spent many a night on the steppes of Kazakhstan, tracking down scrap metal merchants who’d sell me parts of the rockets’ skin and engines. Then, when I finally had my hands on this exotic mater­ ial, came the next challenge: How do I get the scrap parts back to Switzerland and turn them into watches? On the plus side, I did acquire an expertise in this process that very few people have! And then, one day, I was rewarded for all my efforts with my first Spaceborn watch collection.”

Die SpacebornIdeologie

“After I’d mastered all the challenges of turning a rocket into a watch,” Patrick goes on, “I had to think about how to turn a watch into a watch company. Luckily, that was just when a book entitled ‘Da draussen’ (‘Out There’), by Ben Moore, who is Professor of Astrophysics at Zurich University, came into my hands. It was from this that I learned about the Overview Effect – that every astronaut who sees the earth from space comes to really appreciate how small and delicate it is in the vast wastes of the universe, and also comes to see that there are no limits, in space or on earth. This ‘space-born’ realisation – because it’s born in space – changed me, too. It made me calmer, and more confident in myself. So I made it my ideology, which I wanted to be embodied in both the materials of my watches and the spirit of their wearers.” It’s an ideology that is clearly reflected in the Earth Collection, Patrick’s next and more inexpensive model range. For this, Patrick has inspirationally made the dials from parts of the Soyuz rocket’s aluminium outer skin, all of which show traces of paint, scratches, burns and further signs of the rigours that the four boosters are put

«Nachdem ich all die Herausforderungen gemeistert hatte, aus einer Rakete eine Uhr zu machen, musste ich mir überlegen, wie man aus einer Uhr eine Uhrenfirma macht», fährt Hohmann fort. «Zu jener Zeit kam mir zufällig das Buch ‹Da draussen› von Ben Moore, seines Zeichens Professor für Astrophysik an der Universität Zürich, in die Finger. So erfuhr ich vom sogenannten Overview-Effekt, wonach jeder Astronaut, der die Erde aus dem All betrachtet, erkennt, wie klein und fragil sie in den Weiten des Universums ist. Dabei realisiert er, dass es weder im All noch auf der Erde Grenzen gibt. Diese Erkenntnis, die ‹spaceborn› ist, weil sie aus dem All stammt, hat auch mich verändert – ich wurde gelassener und souveräner. Und so machte ich sie zu unserer Ideologie – sie soll im Material unserer Uhren wie im Geiste ihrer Träger leben.» Die Spaceborn-Ideologie zeigt sich denn auch in der Earth Collection, einer nächsten, günstigeren Kollektion. Bei ihr verwendet der begnadete Tüftler

The Spaceborn ideology

Werenbach

79


Werenbach • Firmengründung: 2013 in Zürich • Anzahl Mitarbeitende: Aktuell drei • Anzahl Reisen nach Kasachstan pro Jahr: Durchschnittlich vier • Flughöhe und -dauer der Stufe 1 einer russischen Sojus-Rakete: Sie erreicht eine Höhe von rund 85 Kilometern und ist circa 1,58 Minuten in der Luft. • Founded: In Zurich in 2013 • Employees: Currently three • Trips to Kazakhstan per year to procure rocket parts: Four on average • Length and altitude of a Soyuz rocket’s first-stage flight: Around 1.58 minutes, reaching an altitude of some 85 kilometres werenbach.ch Blasen, Kratz- und Brandspuren machen jedes Zifferblatt zu einem Unikat. Burns, blisters and distortions make every dial plate unique.

für die Zifferblätter Teile der Sojus-Aussenhaut aus Aluminium. Sie weisen noch Spuren von Lackierung auf, aber auch Kratzer und andere Anzeichen all der Strapazen, denen die vier Booster ausgesetzt waren.

Zusammengesetzt werden die Werenbach-Uhren im Zürcher Atelier von einem erfahrenen Uhrmacher. Er setzt hochwertige Schweizer ETA-Automatikwerke in die weitgereisten russischen Raketengehäuse. Werenbach watches are manufactured in a Zurich workshop by a skilled watchmaker, who puts high-quality Swiss ETA automatic movements into the well-travelled Russian rocket metal cases.

80

Face to Face

Wie innovativ Patrick Hohmann unterwegs ist, beweist auch seine Website, auf der sich die Kunden dank einem speziellen Konfigurator das Metallstück selbst aussuchen können, aus dem ihr gewünschtes Zifferblatt hergestellt werden soll. So sehen sie, von welcher Stelle der Rakete das Teil stammt und wann es im All war. Und Hohmann wäre nicht Hohmann, wenn er nicht noch viele weitere Ideen in petto hätte: «Im Sommer plane ich den Launch einer dritten Kollektion: Werenbach ist eine Uhrenmarke für alle und mehr als die Raketenuhr – Werenbach will immer wieder mit neuartigen, spannenden Kombinationen überraschen!»

·

Photos: Werenbach Archiv; Agi Simoes (left)

To the moon!


The box of dreams The box of dreams

Geschichtsträchtiges Material: Die Aussenhaut einer gebrauchten russischen Sojus-Rakete. Historic material: the outer skin of a used Russian Soyuz rocket.

through when they propel their 300-tonne payload into orbit. “It makes every dial unique!” he exclaims.

To the moon!

Just how much innovation Patrick Hohmann brings to his business is reflected on the Werenbach website, where customers are offered a special configurator to select the metal that they would like to be used to make the dial of their watch, seeing which part of the rocket it comes from and when it was in space. And Patrick wouldn’t be Patrick if he didn’t have many more ideas up his entrepreneurial sleeve. “In summer I plan to launch a third collection,” he enthuses. “Werenbach is a watch brand for all – not just rocket watches. Werenbach wants to constantly surprise people with exciting new combinations!”

·

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Face to Face

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

81


82

Advertorial

FrĂźhlingserwachen in ZĂźrich Spring awakening in Zurich


Zürich Tourismus

Wenn die Tage länger und ­wärmer werden, erwacht Zürich zu neuem Leben: Es duftet nach Blumen und frischem Brot auf den Märkten, nach Kaffee auf den Terrassen und Vogelgezwitscher begrüsst die Sonne. Sonnenhungrige Zürcher

Sobald die Sonne das Thermometer im April auf bis zu 20 Grad Celsius klettern lässt, kann man in Zürich ein interessantes Phänomen beobachten: Im Nu füllen sich die Sonnenterrassen der Cafés und Restaurants ent­ lang der Limmat und des Zürichsees mit sonnenhung­ rigen Zürchern. So sehr haben diese die Sonne im häufig nebligen Winter vermisst, dass nun jeder Son­ nenstrahl zählt. Mit Sonnenbrillen bewaffnet und in Decken gehüllt, sitzen sie dicht aneinandergedrängt an Sonnenplätzen und freuen sich über die wärmenden Strahlen.

Frühlingsduft liegt in der Luft

Gleichzeitig wird der Stadt auch auf andere Art Leben eingehaucht: Viele Wochenmärkte nehmen im Früh­ ling wieder ihr Markttreiben auf­. Ob auf dem pitto­ resken Bürkliplatz direkt am Zürichsee, auf dem Helvetia­platz im multikulturellen Langstrassen-Quar­ tier, beim Bahnhof Oerlikon im Norden der Stadt oder in einem der Dörfer rund um den Zürichsee: Überall duftet es nach Blumen und frisch gebackenem Brot. Spezia­litäten wie Fisch aus dem Zürichsee und Käse aus der Region sind für Einheimische wie Touristen Grund genug, einen der hübschen Wochenmärkte zu besuchen.

Der grosse Knall Einer der beliebtesten Wochenmärkte findet ­jeweils Dienstagund Freitag­ morgen auf dem Bürkliplatz statt. One of the most popular weekly markets takes place every Tuesday and Friday morning at Bürkliplatz.

Für viele Zürcher ist aber erst dann wirklich Frühling, wenn am dritten Aprilmontag die Glocken des Gross­ münsters um 18 Uhr läuten. Am «Sechseläuten» – die­ ses Jahr findet es der Karwoche wegen bereits am 16. April statt – wurde der Zürcher Bevölkerung einst der Wechsel auf die Sommerarbeitszeit angezeigt. Seit gut 100 Jahren wird gleichzeitig der «Böögg» verbrannt. Dieser ­Figur, die als Schneemann symbolhaft für den Winter steht, wird gnadenlos der Garaus gemacht: Sie wird auf einem Scheiterhaufen verbrannt. Und dabei gilt: Je schneller der mit Knallkörpern gefüllte Kopf explodiert, desto prächtiger wird der Sommer.

83

When the days grow longer and warmer again, Zurich awakens to a new life: The sweet smell of ­flowers and freshly baked bread pervades the lanes around the markets, people sip their first coffee on the terraces and birdsong greets the rising sun. Seeking the sun in Zurich

As soon as the sun causes thermometers to rise up to 20 degrees Celsius in April, a strange phenomenon can be observed in Zurich: In practically no time, the sun terraces of the cafés and restaurants along the Limmat and Lake Zurich are filled with sun-seeking city residents. After so much longing for the sunshine during the foggy winter months, each ray of sunlight counts. Armed with sunglasses and wrapped in blankets, they huddle together in sunny areas to savour the warming rays.

The scent of spring is in the air

And the city comes to life in other ways as well: Many of the bustling weekly markets start up again in spring. Whether on picturesque Bürkliplatz right next to Lake Zurich or Helvetiaplatz in the multicultural Langstrasse Quarter, at Oerlikon Railway Station in the northern part of the city or in one of the villages around Lake ­Zurich: We can smell flowers and freshly baked bread everywhere. Specialities like fish from Lake Zur­ ich and local cheeses are reason enough for locals and tourists alike to seek out one of the delightful weekly markets.

The big bang

For many Zurich residents, spring only truly arrives when, on the third Monday of April at 6 p.m., the bells of the Grossmünster start ringing. The “Sechseläuten” – which, because of Holy Week, will be taking place on 16 April this year – once reminded the population of Zurich that it was time to get used to summer working hours which meant working until 6 instead of 5 p.m. And the same occasion has witnessed the burning of the “Böögg” for around 100 years. This snowman-like figure, symbolic of winter, is mercilessly dispensed with as it is burned at the stake. And – very important! – the faster the firecracker-filled head explodes, the more glorious the coming summer promises to be.


84

Advertorial

Frische Produkte – etwa Käse aus der Region – ­begeistern Gäste wie auch Einheimische. Fresh products – like regional cheeses – are appreciated by guests and locals alike. Sobald die Tage wärmer werden, gibt’s kein ­Halten mehr: Ab dann belagern die Zürcher die unzähligen Sonnenterrassen der Stadt. Once the days start getting warmer, there’s no ­holding back: Zurich residents begin pouring onto the city’s countless sun terraces.

Dem schnee­ mannähnlichen «Böögg» geht’s am Sechseläuten an den Kragen. Resembling a ­snowman, the “Böögg” is in for it at the ­Sechseläuten.


Zürich Tourismus

Das grösste Grillfest der Schweiz

Switzerland’s biggest ­barbecue

Nach dem offiziellen Teil der Veranstaltung, wenn der «Böögg» vollständig herunterge­ brannt ist, folgt übrigens eine jüngere Tradi­ tion in der Geschichte des Sechseläutens: Über den Überresten des «Böögg»-Feuers fin­ det nämlich das wohl grösste Grillfest der Schweiz statt. Und für viele der Besucher ist es gleichzeitig auch der erste Grillplausch der Saison. Jung und Alt treffen sich dann auf dem Sechseläutenplatz vor dem Opernhaus, um mitgebrachte Würste über der verblei­ benden Glut zu grillieren. Böse Zungen spre­ chen gar von der «After-Hour des Bööggs».

After the official part of the event, and when the “Böögg” lies in cinders, a more recent Sechseläuten tradition follows: Switzerland’s biggest barbecue is held on top of what remains from the “Böögg” fire. And for many visitors, it is also the first barbecue of the season. Residents both young and old gather at the Sechseläutenplatz opposite the opera house to grill sausages over the remaining embers. Some, rather impertinently, even refer to it as “the Böögg’s after-hours club.”

Die Glut des extrem heissen «Böögg»-Feuers wird auf dem Platz verteilt. Darüber werden dann Würste grilliert. The hot embers remaining from the “Böögg” fire are ­distributed on the square to form several smaller ­barbecue fires that are then used to grill sausages.

Wettbewerb

Win

1. Preis: Ein Europaflug nach oder ab ­Zürich mit Swiss International Air Lines (Edelweiss ausgeschlossen) für zwei ­Personen in der Economy Class. ­Übernachtung für zwei Personen im PLATZHIRSCH Hotel & Bar in einem Classic-Superior-Zimmer. Zwei Zürich Cards für 72 Stunden. 2.–9. Preis: Je zwei Zürich Cards für 72 Stunden. zuerich.com/bang

1. price: A European flight to or from Zurich with Swiss International Air Lines (excluding Edelweiss) for two people in Economy Class. Accommodation for two people at the PLATZHIRSCH H ­ otel & Bar in a Classic Superior room. Two Zurich Cards for 72 hours. 2.–9. price: Two Zürich Cards each, valid for 72 hours. zuerich.com/bang

Wann explodiert der «Böögg»? Raten Sie, wie lange es heuer vom ersten Funken bis zum grossen Knall dauern wird.

When will the “Böögg” explode? Guess how long it will take this year from the first spark to the big bang.

85

INFO Don’t miss! Ab März Lokale Frischwarenmärkte bieten ihre Produkte wöchentlich in ­Zürich an. 15. April Sechseläuten: Kinderumzug 16. April Sechseläuten: Umzug mit Kostümen ab 15 Uhr zuerich.com/fruehling Beginning in March Local fresh produce markets offer their products every week in Zurich. 15 April Sechseläuten: Children’s Parade 16 April Sechseläuten: Parade with ­costumes starting at 3 p.m. zuerich.com/spring

Zürich Card In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Ein­ tritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced­ ­admission to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #visitzurich


Unverzichtbare Reisebegleiter: der Spectra 2.0 Dual-Access Carry-On und ein Koffer aus der Etherius-IIlusion-Linie. Indispensable travel companions: the Spectra 2.0 Dual-Access Carry-On and a case from the Etherius Illusion range.

86

Swiss Design


Pack smart, travel light Text: Dörte Welti / Photos: Erwin Windmüller

Bei Victorinox in Ibach im Kanton Schwyz werden nicht nur die legendären Taschen­messer hergestellt. Die Traditionsfirma fertigt auch sehr gut durchdachte Gepäckstücke. Man geht mit der Zeit!

I

n der Vision des Firmengründers Karl Elsener kamen ganz sicher (noch) keine Rollkoffer vor, als er 1884 unterhalb des imposanten Mythen-Bergmassivs seinen «Betrieb zur Herstellung von Messern und chirurgischen Instrumenten» gründete. Dennoch entspricht das heutige Angebot an Lifestyle­ artikeln, die unter dem Namen Victorinox vertrieben werden, exakt dem, was der Urahn mit Präzision prägte: Produkte in bestmöglicher Qualität aus ausgereiften Materialien, verblüffend praktisch und unkompliziert. 1999 stieg Victorinox mit der amerikanischen TRG Group als Lizenzgeberin in den Reisegepäckmarkt ein, seit 2014 liegt die Geschäftstätigkeit bei der eigens dafür gegründeten Victorinox Travel Gear AG in der Schweiz.

Reisen soll Spass machen

Mit den neuen Victorinox-Koffern und -Rucksäcken wird der für viele mühsame Teil des Packens zur leichten Übung. Und dies im wahrsten Sinne des Wortes, denn die neuen Materialien für die Gepäckstücke werden immer leichter! Die Aufteilung innen ist durchdacht und zeugt von viel Verständnis für die Bedürfnisse der vielreisenden Kunden, die regelmässig befragt werden, bevor so ein Rollkoffer oder Backpack auf den Markt kommt. Es gilt schliesslich, den guten Namen zu verteidigen. Zuletzt berücksichtigt man mit

Swiss army knives aren’t the only best-sellers at Victorinox in Ibach, Schwyz. This tradition-steeped brand is also known for its cleverly thought-out travel gear. This is a company that moves with the times!

I

In 1884, when company founder Karl Elsener opened his “Business for the production of knives and surgical instruments” in the shadow of the imposing Mythen mountains, his vision almost certainly did not (yet) include travel cases on wheels. Yet the company’s current range of lifestyle articles sold under the Victorinox brand conforms exactly to the founding father’s very precise idea of what he wanted to achieve: amazingly practical but simple, premiumquality products made from advanced materials. In 1999, Victorinox entered the travel gear market with the American TRG Group as licensee. In 2014, related business activities transferred to a new business unit set up in Switzerland, Victorinox Travel Gear AG.

Travel should be fun

With the new Victorinox cases and backpacks, the rather tedious job of packing becomes an easy exercise. To help you travel light, the new materials from which these travel gear products are made weigh less and less! The interior organisation is cleverly thought out and obviously inspired by close contact with customers. Company representatives will indeed tell you that there are countless tests and interviews with frequent travellers before a case on wheels or a backpack come to ­market. The business has an excellent reputation to defend, after all. Most recently, Victorinox

Victorinox

87


Perfektes Duo: Die Herrenuhr I.N.O.X. Carbon Limited Edition mit einem Armband aus robuster Paracord-Faser und für sie die I.N.O.X. V – die einzige Schweizer Uhr, die laut Zertifikat 130 Belastungs- und Homologierungstests besteht. Perfect duo: the man’s watch I.N.O.X. Carbon Limited Edition with bracelet in robust handwoven paracord fibre and for her, the I.N.O.X. V – the only Swiss watch certified to withstand 130 extreme endurance homologation tests.

Durchdacht: VX Touring Backpack in Orange. Well thought out: VX Touring Backpack in orange.

88

Swiss Design

Rucksäcke aus den Serien VX Touring und Altmont 3.0. Cool backpacks from the VX Touring and Altmont 3.0 series.


e­ inem integrierten Multitool inklusive USB-Port (in der Lexicon-Global-Handgepäcklinie) den zeitgemässen Kundenwunsch, noch mobiler und unabhängiger unterwegs sein zu können.

launched an integrated multitool with USB port (see Lexicon Global Carry on Luggage line) to satisfy the modern customer desire to remain mobile and independent when travelling.

Hochwertige Zeitmesser

Premium watches

Seit 1989 gibt es eine logische Ergänzung zum Sortiment von Victorinox in Form von diversen Zeitmessern. 2016 entstand eigens dafür auch das Victorinox Watch Competence Center im Schweizer Jura. Die Uhrengehäuse werden aus demselben Stahl gefertigt, aus dem auch die Messer gearbeitet sind – der Name (zusammengesetzt aus INOX, der Bezeichnung für rostfreien Stahl, und Victoria, dem Namen der Mutter des Gründers Karl Elsener) verpflichtet! PS: Auch SWISS vertraut auf die langjährige Erfahrung der Marke in Hinblick auf innovatives Schweizer Design: Die neuen Amenity Kits, die den Kunden der Business Class in den kommenden drei Jahren auf Langstreckenflügen überreicht werden, sind von Victorinox in enger Zusammenarbeit mit SWISS entwickelt worden.

·

In a logical addition to the Victorinox product range, the company launched a selection of premium watches in 1989, supported by the Victorinox Watch Competence Center which was created 2016 in the Swiss Jura region. The watch ­cases are made from the same steel used for the legendary army knives. The company name (composed of INOX, the term for stainless steel, and ­Victoria, the name of founder Karl Elsener’s mother) is as good as a commitment, after all! PS: SWISS is also happy to trust this brand’s many years of experience in the field of innovative Swiss design: The new amenity kits to be issued to Business Class customers on long-haul flights over the next three years have been developed by Victorinox in close consultation with SWISS.

·

www.victorinox.com

www.victorinox.com

Trends in time Eine Kernkompetenz von Victorinox ist es, detailliert auf ausgesuchte Zielgruppen eingehen zu können und Kundenwünsche zu realisieren, wie etwa das Amenity Kit für die Business Class (oben), das in Zusammenarbeit mit SWISS designed wurde. Der jüngst entstandene «Wine Master», ein Korkenzieher-Taschenmesser, wurde zum Beispiel zusammen mit Philipp Schwander, Master of Wine, entwickelt. Auch die Uhren sind zielgruppengerecht: Legendär ist die I.N.O.X. Professional ­Diver, eine Taucheruhr mit Superluminova-­ Zeigern und -Indizes. A core Victorinox competence is the company’s ability to focus in detail on selected target groups and translate customer wishes into great products, e.g. the Business Class amenity kit (top), designed in consult­ation with SWISS. The “Wine Master”, a pocket knife for wine connoisseurs, is another good example that was recently created in collab­ oration with Philipp Schwander, Master of Wine. Victorinox watches are also aimed at specific users: e.g. the legendary I.N.O.X. Professional Diver, a diving watch with Superlumi­­nova hands and indexes.

An bester Lage: Victorinox Flagship Store in Sichtweite der Zürcher Bahnhofstrasse. Perfectly located: Victorinox flagship store within view of Zurich’s Bahnhofstrasse.

Victorinox

89


90

Advertorial

Der Szenebäcker liefert seine Ware persönlich an die feinsten Adressen. Der Weg dorthin führt auch dem Zürichsee entlang. The trendy baker delivers his goods himself to ­Zurich’s most noble ­addresses. His route takes him past Lake Zurich.

Text: Felix Burch; Photos: Switzerland Tourism/Markus Bühler

Vom Finanzberater zum Szenebäcker From financial advisor to trendy baker


Schweiz Tourismus

Seri Wada macht mit seinen Backwaren die Food-Stadt ­Zürich glücklich. Das Handwerk hat er sich vor drei Jahren ­selber beigebracht. Mittlerweile gelten seine Croissants, die er selber mit dem Velo ausliefert, als die b­ esten der Stadt. Kurz vor Mitternacht schliesst Seri Wada die Tür zu seiner Backstube auf. Aus dem Restaurant nebenan sind noch Gäste zu hören. Sie genehmigen sich ein letztes Bier. Für so was hat er aber keine Zeit, die Arbeit wartet. Seine flinken Hände behandeln den Teig ausnehmend sanft. Der frühere Kundenberater hat nie eine ­Bäckerlehre gemacht, er hat sich alles selber beigebracht. Seine Croissants zeigen klar definierte Teigschichten, die durch wiederholtes Falten des Teigs entstehen. Der 46-Jährige ist ein Perfektionist. Nichts überlässt er dem Zufall. Seine Ware liefert er persönlich aus: an Cafés, Gourmetläden und Restaurants. Dabei lerne er viele Menschen kennen und komme an den schönsten Plätzen Zürichs vorbei, meint er. «Durch diese Arbeit bin ich Teil der Stadt geworden.» Der Halbjapaner ist heute weit über die Food-Szene hinaus bekannt. Sein beruflicher Wandel fasziniert, er hält Vorträge zum Thema. Seri Wada und Zürich haben vieles gemeinsam. War Zürich lange vor allem Finanzstadt, ist es heute ein szeniges Food-Mekka.

Alle Croissants entstehen in Handarbeit bei Nacht – in der Stadt, die niemals schläft. He makes all his croissants by hand during the night – in the city that never sleeps.

Seri Wada delights the food city of Zurich with his baked goods. He taught himself to bake three years ago. Today, his croissants, which he delivers by bike, are considered the best in the city. Shortly before midnight, Seri Wada unlocks the door to his shop. You can hear the diners at the restaurant next door. They’re enjoying one last beer. He has no time for that, as work awaits. His nimble hands are gentle with the dough. The former client advisor didn’t do a baker’s apprenticeship; he’s entirely self-taught. His croissants are composed of clearly defined layers of pastry, which are the result of the dough being folded over repeatedly. The 46-year-old is a perfectionist. He leaves nothing to chance. He goes out and personally delivers his goods: to cafés, gourmet shops and restaurants. Because of this, he meets lots of people and pedals past Zurich’s loveliest spots. “Through this work I’ve become part of the city.” Wada, who is half-Japanese, is known well beyond the food scene. He holds lectures about his life change. Seri Wada and Zurich have lots in common. While Zurich used to be a financial city, today it’s a trendy food Mecca.

91


Fun for families Text: Tamás Kiss

2

3 1

Tamás Kiss schreibt immer wieder für die SWISS und liebt das Tessin für sein typisch südländisches, kinderfreund­ liches Ambiente. Tamás Kiss, who writes reg­ ularly for SWISS, loves the Ticino for its Mediterranean feel and its child-friendly style.

92

Braunwald GL, maerchenhotel.ch Geöffnet / Open: 9.5.– 28.10.2018

In Braunwald auf einer autofreien ­Sonnenterrasse im Glarnerland gelegen, gilt das Märchenhotel als eines der ­besten Familienhotels der Schweiz. Das umgebaute ehemalige Grandhotel ­bietet viel Platz für Gross und Klein. Top sind auch der grandiose Panoramaspeisesaal, die modernen Familien­ suiten sowie der Wellnessbereich auf dem Dach, fantastische Aussicht ­inklusive. Located on the car-free sun terrace of Braunwald in canton Glarus, the Märchenhotel has long been regarded as one of Switzerland’s best family accommodations. The converted former grand hotel offers ample space and scope for adults and children alike. Highlights ­include the fabulous panorama dining room, the modern family suites and the rooftop wellness zone with its spectacular views.

Hot Spots

2

Albergo Losone

Losone TI, albergolosone.ch Geöffnet / Open: 22.3.– 28.10.2018

Dieses unkonventionelle Erstklasshaus liegt direkt an der Maggia, rund 2 Kilometer vor Locarno, und gehört zu den beliebtesten Familienhotels der Schweiz. Neben dem grössten ­Hotel-Palmenpark der Schweiz verfügt es über einen 9-Loch-Golfplatz, einen Pool, Tennisplätze sowie Wellness-, Ruhe- und Unterhaltungszonen. Einzigartig sind die Schönwetterversicherung sowie attraktive Angebote für 3-Generationen-Familien. This unconventional top-notch ­accommodation, which stands right by the River Maggia some 2 kilometres from Locarno, is one of Switzerland’s most popular family hotels. As well as the biggest hotel palm park in the country, it boasts a nine-hole golf course, a pool, tennis courts and wellness, ­re­laxation and entertainment zones. Plus two truly unique features: a fine-­ weather insurance option and attractive offers for three-generation families.

3

Rocksresort

Laax GR, rocksresort.ch

Das aussergewöhnliche Resort umfasst acht moderne Gebäude, liegt direkt an der Talstation Laax und bietet Zugang zu allen Winter- und Sommersport­ arten. Und es ist eine Welt für sich: Zum Resort gehören 122 stilvoll und kom­fortabel ausgestattete 4- bis 8-­Betten-Appartements, Shops, Bars und mehrere Restaurants. Die Jüngsten sind hier ­immer bestens betreut – sie können sich entweder im Kinderhort austoben oder in die faszinierende Welt von Ami Sabi eintauchen. This unusual collection of eight modern buildings stands right beside Laax’s bottom cable car station, giving visitors outstanding access to all the resort’s winter and summer sports facilities. The Rocksresort is a world in itself, too, with 122 stylish and comfortably appointed four- to eight-bed apartments, shops, bars and several restaurants. And the youngsters will be excellently looked after, in the crèche or the fascinating Ami Sabi world.

Photos: GaudenzDanuser.com, André Herger, kinderhotel.ch

Märchenhotel Bellevue 1


5

4 6

Swiss Holiday Park 4

5

Schweizerhof

Morschach SZ, swissholidaypark.ch Ganzjährig geöffnet/Open all year

Lenzerheide GR schweizerhof-lenzerheide.ch Winter season bis / until 2.5.2018 Summer season von / from 9.5.2018

Über dem Vierwaldstättersee auf einer Sonnenterrasse gelegen, lockt der Swiss Holiday Park mit einer herr­ lichen Aussicht auf See und Alpen. Das familienfreundliche Resort besteht aus mehreren Gebäuden mit verschiedenen Unterkünften und bietet Gross und Klein jede Menge Spass – von Babybetreuung über Badeplausch, Wellness und Wildwasserkanal bis hin zu ­Wintersportaktivitäten. Standing on a sun terrace high above Lake Lucerne, the Swiss Holiday Park – which is Switzerland’s biggest leisure and vacation resort – boasts truly breathtaking lake and alpine views. This fam­ ily-friendly resort is made up of several buildings offering various types of accommodation. And it features fun in abundance for young and old alike, from billiards and bowling to wellness, winter sports and a wild water slide ...

Persönlich, authentisch, naturverbunden – der Schweizerhof ist ein Tophotel, das kleine und grosse Herzen im Sturm erobert. Doch nicht nur Gastfreundschaft wird hier grossgeschrieben, sondern auch die harmonische, verantwortungsvolle Verbindung von Design und Natur. Zu den Highlights zählen neben den Restaurants und Bars die 1500 Quadratmeter grosse Wellness­oase und der Hotelkindergarten. Personal, genuine and close to nature: That’s the Schweizerhof, a true top hotel that wins over hearts old and young with its warm hospitality. It’s not just the welcome that’s so appealing here, it’s also the way the place has been designed to fit so harmoniously into the natural surrounds. Alongside the restaurants and bars, the highlights ­include a 1,500-square-metre wellness oasis and the hotel’s own kindergarten.

Apart- und Kinderhotel Muchetta 6

Davos GR, kinderhotel.ch Winter season bis / until 8.4.2018 Summer season 31.5.– 21.10.2018

Der ideale Ort für entspannte Ferien in den Bündner Bergen, mitten in der ­Natur und doch ganz in der Nähe von Davos und Klosters! Der Spa-Bereich eignet sich perfekt zum Entspannen nach dem Wintersport, dem Hiken oder der Biketour. Und – ganz wichtig – hier ist man mit liebevoll eingerich­ teten Spielparadiesen ausgesprochen baby- und kinderfreundlich. The perfect address for relaxing holidays in the mountains of canton Grisons, amid wonderful natural surroundings, yet still conveniently close to the towns of Klosters and Davos. The wellness zone is ideal for relaxation or after any hike, cycle tour or winter sports session. And the place is outstandingly child- and ­baby-friendly, with great play facilities for youngsters of every age.

Premium Swiss Family Hotels

93


ECAL What is my view on Switzerland?


Justinas Vilutis (Lithuania): “What first came to my mind was the tidiness and rigid structure of the waste disposal system. My aim was to combine this element with the common signifiers of Switzerland from an outsider’s perspective – gold, intense red hues and fondue forks.”


Seit 2016 bietet die ECAL den Masterstudiengang Foto­ grafie an. Dieser zweijährige Kurs basiert auf der Ver­ wendung zahlreicher foto­ gra­fischer Darstellungen und gibt Studenten die Mög­ lichkeit, langfristige Projekte zu realisieren. ­Ins­besondere werden neue Wege in der angewandten Forschung in moderner ­Fotografie eröff­ net mit Schwerpunkt auf ­digitaler, Internet- und Netz­ werk­manipulation, neuen ­Buch­formen, Bild­­for­men in verschiedenen ­Medien, ­interaktivem Ausstellungs­ design bis hin zu bewegli­ chen Bildern. Professor Anoush Abrar forderte die inter­ nationalen Studenten auf, eine Arbeit über ihre ersten Eindrücke der Schweiz an­ zufertigen. Die Ergebnisse zeugen von grossem Po­ tenzial. Werden da lediglich Klischees bedient? Gilt das Interesse der Studieren­ den einem besonderen ­Thema? Wird das Image der Schweiz neu definiert?

The Master Photography is a programme offered by ECAL since the 2016 aca­ dem­ic year. Relying on mas­ sive use of photographic images, this two-year course gives students an oppor­tun­ity to develop projects in the long term. It especially pushes the boundaries of applied research in con­ temporary photography with an emphasis on digital, web and network manipu­ lation, new forms of books, shap­ing images on various media, interactive exhib­ ition design, up to and in­ cluding the moving image. Professor Anoush Abrar asked the internatio­n­al students to work on their first impression of Switzerland. The results are remark­able and demon­ strate their high potential. Are they following clichés? Are they interested in a ­particular subject? Are they reinvent­ing the Swiss image?

­

Text & Photo: ECAL

ECAL University of Art and Design Lausanne Die ECAL hat regelmässig einen festen Platz unter den zehn besten Hoch­ schulen für Kunst und ­Design und wird von A ­ lexis Georgacopoulos geleitet. Ihr Einfluss s­ piegelt sich in zahlreichen Presse­ artikeln und Preisen wider und wird durch Ausstel­ lungen sowie durch die Zusammenarbeit mit be­ kannten Unternehmen und den Erfolg ihrer Ab­ solventen unterstrichen. Derzeit bietet die ECAL einen einjährigen Grund­ kurs an, daneben sechs ­Bachelor- und fünf Master­studiengänge in ­Fächern wie Kunst, Film, Grafik­design, Media & ­Interaction Design, Foto­ grafie, Industrie- und ­Produktdesign, typografi­ sches Design. Ausserdem werden zwei Masterkurse in ­Advanced Studies in ­Design für Luxus & Hand­ werkskunst oder in Design­forschung zu ­Digital Innovation (mit EPFL+ECAL Labor) ­angeboten. Featuring regularly among the world’s top ten universities of art and ­design, ECAL is directed by Alexis Georgacopoulos. Its influence is reflected by numerous press articles and awards, an enviable number of exhibitions and collaborations with well-known companies as well as the success of its graduates. ECAL offers a one-year Foundation Course, six Bachelor and five Master programmes in fields like Fine Arts, Film, Graphic Design, Media & Interaction ­Design, Photography, ­Industrial & Product ­Design, Type ­Design and two Masters of Advanced Studies in ­Design for ­Luxury & Craftsmanship or in ­Design Research for Digital Innovation (with EPFL+ECAL Lab). ecal.ch

96

Portfolio


Calum Douglas (United Kingdom): “My main aim was to present the beauty of Swiss produce, industry and lifestyle through a visual narrative that was not complex to understand but that had a visual punch for the viewer.�


Emidio Battipaglia (Italy): “I produced this piece trying to achieve the feel of Swiss commonplace precision, making the viewer doubt whether the piece was an old photograph or a modern rendering.�


Yuliya Khan (Kazakhstan): “I wanted to merge both a cliché view of the country and its cosmopolitan reality. I particularly used a printed background representing an iconic mountain, the Matterhorn.”


Bastien Gomez (France): “Through still lifes, my images show the attractive Swiss lifestyle playing with iconic clichés such as Swiss mountain landscapes.”


Morgan Carlier (France): “When it comes to Switzerland, we see the country through a lot of clichés. Food is no exception. This photograph uses a Swiss culinary symbol, the Bratwurst, to highlight the stereotyped vision of Swiss food through a ready-made sausage.”


Xiaoqin Hu (China): “I wanted to show a pure and clean image of Switzerland. So I put an image of a mountain with sunshine in the shadow of the bottle. The result is quite simple, just like Swiss design always kind of feels.�


Shin Young Park (South Korea): “I focused on Swiss nature, showing a different view of a landscape. Switzerland’s landscapes are diverse and beautiful and I found several aspects from its culture based on the environment. I wanted to show the diversity and peaceful side of nature.”


GrĂźezi WorldSwit of


tzerland SWISS

Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 ­erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company c­ arries over 16.5 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite ­short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class


Good to know News

Text: Wido James Kuhlemeier

Choisissez des délices culinaires du menu SWISS Saveurs et élevez votre expéri­ence de vol depuis Genève vers de nouveaux som­ mets. Select culinary delights from the SWISS Saveurs menu and elevate your flight experience from Geneva.

Voler à la carte

Flying à la carte

Avec le Bombardier C Series, SWISS relie la Suisse romande aux métropoles européennes trépidantes depuis Genève. En volant avec SWISS, vous profitez d’un confort maximal et d’un large éventail de services supplémentaires adaptés à vos besoins. SWISS poursuit également cette approche avec sa nouvelle offre culinaire proposée à bord des vols européens au départ de Genève. A partir de fin mai, vous pourrez commander en SWISS Economy, moyennant paiement, une sélection de mets régionaux – du Club Sandwich à l’assiette valaisanne – et de boissons, fraîchement préparés chaque jour par Globus en Suisse. Et si vous voyagez en SWISS Business, vous pourrez choisir parmi tous les plats du menu à la carte sans frais supplémentaires. Conjointement aux offres déjà introduites telles que p.ex. les guichets de dépose rapide des bagages, la Priority lane et le service personnalisé sur Facebook, nous nous efforçons d’améliorer votre expérience de voyage depuis Genève pour vous proposer encore davantage de choix à l’avenir.

With its Bombardier C Series, SWISS connects wes­ tern Switzerland from Geneva with pulsating Euro­ pean metropolises. When you fly with SWISS, you’ll enjoy highest levels of comfort and a wide range of additional services tailored to your needs. A philoso­ phy SWISS continues to pursue with its new culinary offering aboard flights from Geneva to European destinations. From the end of May, you can order snacks and meals that use local ingredients when­ ever possible, as well as drinks for a charge in SWISS Economy. The selection ranges from a tasty club sandwich to traditional regional specialities that the Valais region is renowned for, created fresh by Globus every day. As a guest in SWISS Business, you can order any item from the à la carte menu without a surcharge. With other services already in place, including Fast bag drop counters, a Priority lane and custom round-the-clock service on Facebook, SWISS is dedicated to elevating your travel experience from Geneva and will offer you even more choices in the future.

106

World of SWISS


Die Airline der Schweiz im Verkehrshaus Luzern

The airline of Switzer­ land at the ­Verkehrshaus Lucerne

Im Verkehrshaus der Schweiz in Luzern können Sie alles über die Welt von SWISS erfahren. Am 27. März 2018 wurde die zweistöckige Ausstellungsfläche wieder­ eröffnet und um viele Elemente erweitert. Neben dem beliebten Flugsimulator findet sich neu auch eine Fotowand. Fliegen Sie mit der Boeing 777 von SWISS durch die Welt und senden Sie einen Fotogruss an Ihre Freunde. Selbstverständlich gibt es auch für Kinder viel zu erleben. In der neuen SWISS Kids cargo world können sie auf spielerische Weise in die wohl faszinierendste Art des Reisens eintauchen. Auch die Er­wachsenen­welt sollten Sie nicht verpassen, denn hier erhalten Sie einzigartige Einblicke: vom Bau einer Boeing 777 bis hin zum Geschirr in SWISS Business. Lust auf mehr? Betrachten Sie die Flugzeuge von SWISS in 360° oder werfen Sie einen Blick in ein Triebwerk einer Bombardier C Series.

Dive into the world of SWISS at Switzerland’s Museum of ­Transportation in Lucerne. The double-tiered exhibition space was reopened on 27 March 2018 and saw a number of additions. For example, the popular flight simulator was joined by a cool photo area, so you can fly through the world with our Boeing 777 and send your friends a picture of your virtual adventure. The new SWISS Kids cargo world was ­de­­signed especially for younger visitors. Here, they can playfully discover all there is to the most spectacular way of travelling. However, that’s not all: Don’t miss out on views behind the scenes, from the construction of a Boeing 777 all the way to the type of tableware used in SWISS Busi­ ness. Ready for more? How about having a look at our aircraft in 360° or inside views of an engine of SWISS’s Bombardier C Series?

Hockeyfan? SWISS und Zurich Versicherung fliegen Sie nach Kopenhagen An Spielen der Schweizer Eishockeynationalmannschaft gibt es für Fans nur eines: ihre Mannschaft zu Höchstleistungen antreiben. In Zusammenarbeit mit Zurich Versicherung fliegt SWISS, als Sponsor von Swiss Ice Hockey, die glücklichen Gewinner des Wett­ bewerbs im Hockey Family Flieger an die 2018 IIHF Eis­hockey-Weltmeisterschaft in Kopenhagen. Nehmen Sie bis zum 30. April an unserem Gewinnspiel über die Website hockeyfamily.ch teil und seien Sie mit etwas Glück in Dänemark live dabei. hockeyfamily.ch

Tauchen Sie ein in die faszinie­ rende Welt von SWISS im Verkehrshaus Luzern. Immerse yourself in the fascin­ating world of SWISS at the Museum of Transportation in Lucerne.

Hockey fan? Fly with SWISS and Zurich Insurance to Copenhagen When the Swiss national ice hockey team gets together for a game, fans unite to cheer them on to peak performances. SWISS, as sponsor of Swiss Ice Hockey, joined forces with Zurich Insurance. Together, they will fly the lucky ­contest winners aboard the special hockey ­family plane to the 2018 IIHF Ice Hockey World Champion­ship in Copenhagen. Partici­pate until 30 April on the website hockeyfamily.ch, and with a little luck, you could become part of this spectacle in Denmark. hockeyfamily.ch

Good to know

107


Château d’Auvernier Chardonnay

Text: Chandra Kurt

Taste of Swiss wine

Photo: zVg

Das Terroir in Neuenburg hat grosse Ähnlichkeiten mit dem Burgund. The terroir in the Neuchâtel region shares many ­similarities with the Burgundy region.

108

World of SWISS


Zwei Generationen: Henry Aloys (l.) und Thierry Grosjean. Two generations: Henry Aloys (l.) and Thierry Grosjean.

Der Chardonnay Barrique des Château d’Auvernier ist einer der Topweine Neuenburgs. Er wird im Rahmen des 15-Jahr-Jubiläums von SWISS Taste of Switzerland in der First Class ausgeschenkt. Neuenburg ist das «Burgund der Schweiz» und zahlreiche Weingüter blicken entsprechend auf eine lange Geschichte zurück. Das bekannteste unter ihnen ist das Château d’Auvernier. Hier ­wurde Schweizer Geschichte geschrieben. Alles begann 1559. Damals liess Blaise Junod, Statt­ halter der Seigneurie von Valangin, das Château erbauen. Das ist über 450 Jahre her. Auch damals wurde schon Wein angebaut. Inzwischen ist das Gut im Besitz von Alt-Regierungsrat Thierry Grosjean, der zusammen mit seinem Sohn Henry Aloys Schweizer Weinkultur vom Feinsten kultiviert. Ihre Weinpalette ist überschaubar und wird von den Burgundersorten Chardonnay, Pinot noir und Pinot gris dominiert sowie von der Schweizer Hauptweissweinsorte Chasselas. Produziert wer­ den auch die Neuenburger Spezialitäten Œil de Perdrix und Non Filtré.

Reise in die Vergangenheit

Château d’Auvernier ist ein Weingut, das man besuchen kann und sollte – vom historischen Keller bis zu einzelnen Räumen im Schloss, die voller Antiquitäten und Porträts früherer Besitzer und wichtiger Persönlichkeiten der Schweizer Geschich­ te sind. Ein Besuch ist wie eine Reise in die Ver­ gangenheit der Schweiz, in der Weingenuss immer eine Rolle gespielt hat. Für Thierry Grosjean ist die Schweiz ein einmaliges Weinland im Herzen Europas, auf dessen Terroir Vielfalt und Tradition zelebriert werden. chateau-auvernier.ch

LX Inside

109


Château d’Auvernier Chardonnay

Das Château d’Auvernier liegt am Neuenburgersee und kann besucht werden. The Château d’Auvernier is located by Lake Neuchâtel and is open to the public for visits.

Chardonnay Barrique from the and is dominated by the Burgundy grape Château d’Auvernier is one of varieties, Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Gris – plus Chasselas, the main Swiss the top wines of the Neuchâtel white wine grape variety. Œil de Perdrix and Non Filtré, two Neuchâtel specialities, region. It will be served on First Class flights to mark the are also produced at the estate. 15th anniversary of SWISS Journey into the past Château d’Auvernier is an estate which Taste of Switzerland.

Chandra Kurt lebt in Zürich und zählt zu den bekanntes­ ten Schweizer Weinautoren. Sie publiziert Weinbücher und arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt lives in Zurich and is one of Switzerland’s best known wine authors. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

chateau-auvernier.ch

Photo: zVg

With its many tradition-steeped wineries, Neuchâtel is often called the “Burgundy of Switzerland”. The Château d’Auvernier is perhaps the best known of all the estates. Swiss history has been written here. It all began back in 1559 when Blaise Junod, Governor of the Seigneury of ­Valangin, gave orders for the castle to be built. That was over 450 years ago, and wine was already cultivated back in those early days. The estate is now owned by former Cantonal Councillor Thierry Grosjean, who, together with his son Henry Aloys, has ac­­quired a reputation for ­producing some of the very finest of Swiss wines. The range of wines is fairly small

one can, and should, visit – from the ­histor­ic cellars to the rooms inside the château, which are full of antiques and portraits of the former owners and important person­alities of Swiss history. A visit here is like travelling back into ­Switzerland’s past, in which wine has always played an important role. For Thierry Grosjean, S ­ witzerland is a unique wine-producing country within the heart of Europe, whose terroir is a cele­ bration of variety and t­ radition.

Information

110

World of SWISS


Anniversary delights SWISS Taste of Switzerland

Das Beste aus 15 Jahren SWISS Taste of Switzerland an Bord

The best of 15 years of SWISS Taste of Switzerland on board

Von April bis Anfang Juni geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus 15 Jahren SWISS Taste of Switzerland.

Enjoy culinary delicacies from the best of 15 years SWISS Taste of Switzerland on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business from April until the beginning of June.

SWISS Taste of Switzerland entführt Sie auf eine kuli­ narische Reise durch die verschiedenen Regionen der Schweiz. Schweizer Spitzenköche kreieren Gerichte mit feinsten Z ­ u­taten aus ihrem Heimatkanton und wirken als Vertreter re­gionaler Spezialitäten wie Käse und Wein. SWISS Taste of Switzerland hob im Dezember 2002 erstmals in die Lüfte ab. In den letzten 15 Jahren ­servierten wir von 64 Gastköchen aus allen 26 Schweizer Kantonen eigens für SWISS entworfene Gerichte. Feiern Sie mit SWISS und lassen Sie sich an Bord von einem speziellen Menü, das aus ausgewählten Kreationen der Gastköche der vergangenen 15 Jahre zusammen­gestellt wurde, kulinarisch verwöhnen.

SWISS Taste of Switzerland takes you on a journey through Switzerland’s diverse regional cuisines. It features dishes created by some of the country’s top chefs, made using the finest ingredients from their home cantons, as well as their recommendations for regional specialities, such as wine and cheese. SWISS Taste of Switzerland first took off in December 2002, and, over the last 15 years, has served up exclusive dishes from 64 guest chefs from all 26 Swiss cantons. SWISS is delighted to celebrate 15 years of SWISS Taste of Switzerland with a special menu. This menu comprises a selection of dishes taken from the past 15 years, from ­various guest chefs.

Joghurt-Honig-Mousse mit Erdbeer­biskuit-Birchermüesli-Popcorn. (Hotel Frutt Lodge & Spa, Obwalden) Yoghurt and honey mousse with strawberry sponge birchermüesli popcorn. (Hotel Frutt Lodge & Spa, Obwalden)

Spargel-Frikassee mit Mascarpone-Sauce, Rosmarin-Bratkartoffeln und Datteltomaten. (Hiltl Restaurant, Zürich) Asparagus fricassée with mascarpone sauce, rosemary roast potatoes and datterini tomatoes. (Hiltl restaurant, Zurich)

Swiss Taste of Switzerland

111


Just opened News

Die neue SWISS First Lounge im Terminal A heisst alle SWISS First Gäste und HON Circle Members seit Anfang März herzlich ­willkommen. The new SWISS First Lounge in ­Zurich’s Terminal A has been welcoming all SWISS First guests and HON Circle members since the beginning of March.

112

Text: Wido James Kuhlemeier

Neue SWISS First Lounge A

New SWISS First Lounge A

Die luxuriöse SWISS First Lounge A bietet Ihnen auf 650 Quadratmetern ein entspanntes Ambiente abseits des Flughafentreibens. Von der SWISS First Check-in Lounge sind es nur wenige Schritte bis zum Welcome Desk der Lounge. Hier können Sie Ihr Gepäck aufgeben und als Gast in SWISS First oder als HON Circle Member die exklusive Sicherheitskontrolle nutzen. Falls Sie in die Wärme reisen, können Sie Ihren Mantel an der kostenlosen Garderobe abgeben. Diese lässt sich mittels ­Kreditkarte oder Code sicher verschliessen – und nach Ihrer Rückkehr wieder öffnen. Bei Design und Interieur liess sich SWISS von der SWISS First Lounge im Dock E inspirieren: Geöltes Eichenparkett, Jurakalkwände und edle Möbel von Schweizer Designern wie Vitra und De Sede sorgen für ein weltweit einheitliches Erscheinungsbild. Auch das Zonenkonzept erinnert an die SWISS First Lounge im Dock E. Hier finden

The luxurious SWISS First Lounge A extends over 650 square metres in size, offering relaxed surround­ings that will make you forget that you’re at an airport. Check in your baggage at the SWISS First Check-in Lounge or at the welcome desk – just steps away. As a guest in SWISS First or as a HON Circle member, you may also use the exclusive security lane. Consider checking in your coat at the innova­tive coat check free of charge, before heading for warmer weather. You can lock it securely using your credit card or by setting a code, and retrieve the contents upon your return. Regarding the design and interior of the SWISS First Lounge, SWISS drew inspiration from its ­counterpart in Dock E. Oiled wooden floors, walls made of limestone from the Jura region and ­sophisticated furniture from Swiss designers Vitra and De Sede ensure for a consistent look around the world. The use of space is reminiscent of the

World of SWISS


News

sich Lounge-Nischen, ein Lounge Club mit einladenden Ledersofas und einer Businesszone sowie ein Meetingraum, der Sicht auf das Rollfeld bietet. Entspannung finden Sie in dem mit zwei Relaxliegen ausgestatteten Ruheraum. Raucher werden die Smoker’s Lounge, die auch einen Aussenbereich umfasst, schätzen. Selbstverständlich kommt auch der Genussfaktor nicht zu kurz: Lassen Sie sich im ­Restaurant mit exquisiten À-la-carte-Speisen kulinarisch verwöhnen oder schauen Sie den Köchen im Front-CookingBereich beim Zubereiten Ihres Lieblings­gerichts über die Schulter. Eine Bar mit über 100 Grappa- und Obstbrand­ sorten bildet das Herzstück der SWISS First Lounge. Probieren Sie auch die Kaffeespezialitäten, die von erfahrenen Baristas für Sie zubereitet werden. Dank der Nähe zu Ihrem Abfluggate können Sie den ­Aufenthalt in der neuen SWISS First Lounge A bis zum letzten Moment auskosten. Und wenn Sie einen Lang­ streckenflug vor sich haben, bringt Sie unser Shuttle Service in kurzer Zeit ins Dock E.

Good to know

SWISS First Lounge E, too. The zone concept features lounge alcoves, a lounge club complete with c­ omfortable leather sofas, a business zone with four work desks and a meeting room that gives way to views of the runways. Smokers will be delighted to know that a Smoker’s Lounge with open-air access makes part of the new premises, too. It goes without saying that there’s a lot for gourmets to look forward as well. Let yourself be pampered with exquisite ­dishes in the à la carte restaurant or watch as the cooks prepare your favour­ite meal in the front-cooking area. A bar with over 100 grappa and fruit ­brandies is the centrepiece of the SWISS First Lounge. But the coffee creations, prepared by experienced baristas, are equally enticing. Thanks to its proximity to your departure gate, you can enjoy your stay at the SWISS First Lounge A to the ­fullest. And should you have a long-haul flight coming up, our shuttle service will take you to Dock E in no time.

Zum Geniessen und Verweilen: Die neue Lounge bietet einen exklusiven Rahmen für einen entspannten Aufenthalt. A place to love and linger: the new lounge offers exclusive surroundings in which guests can truly relax.

Der Begleiter auf luxuriösen Reisen Das Bordmagazin SWISS Universe (Business und First Class) entführt Sie in die luxuriöse Welt des Reisens. Auf der neuen Website swiss-universe.com, die laufend erweitert wird, haben Sie jetzt jederzeit und überall Zugang zu den Geheimtipps, die unsere Redaktion auf ihren Reisen an die schönsten Plätze der Welt für Sie testet. Lernen Sie in den Porträts spannende Persönlichkeiten kennen und ­erfahren Sie alles über Trends im Food-, Wein-, Business-, Kunst-, Fashion- und Design­ bereich. Geniessen Sie fantastische Bilder, die von renommierten Fotografen exklusiv für SWISS Universe gemacht wurden, und kommen Sie im Luxury Channel in den Genuss schönster Videoclips internationaler Brands. Mit der neuen SWISS Universe App können Sie sich die aktuellsten Artikel auf Ihr Smartphone laden. Holen Sie sich jetzt unsere kostenlose App (für Apple und Android erhältlich). swiss-universe.com

Your luxury travel companion Our SWISS Universe in-flight magazine (Business and First Class) is your ticket to a luxury travel world. And our new swiss-universe.com website, which is being steadily further ex­panded, offers you constant access wherever you may be to great insider tips that our editors have tried and tested on their own global travels. You’ll find portraits of intriguing individuals. You’ll keep fully abreast of all the latest food, wine, business, art, fashion and design trends. You’ll enjoy fabulous pictures taken exclusively for us by top-notch photog­raphers. And you’ll have access to the Luxury Channel featuring the finest video clips by ­international brands. Our new SWISS Universe app also allows you to download the latest articles onto your smartphone. And you can get the app (for Apple or Android devices) free of charge here. swiss-universe.com

SWISS First Lounge A

113


Working at SWISS

An elite athlete at SWISS Als Reisepartner engagiert sich SWISS seit Jahren im Schweizer Sport und begleitet Athletinnen und Athleten zu ihren internationalen Wettkämpfen im Ausland. Neu bekennt sich SWISS auch als Arbeitgeberin zum Spitzensport, indem sie das Karriereprogramm von Swiss Olympic unterstützt und Leistungssportlern flexible Arbeitsplätze offeriert.

As a travel partner, SWISS has been involved in Swiss athletics for years, accompanying male and female athletes during their international competitions abroad. And SWISS has newly committed itself for elite sports as an employer, supporting the Swiss Olympic career development programme and offering flexible job opportunities to competitive athletes.

25 Stunden Training pro Woche: Spitzensportler wie Benoît Schwarz sind auf flexible Arbeitgeber angewiesen. 25 hours of training per week: Elite athletes like Benoît Schwarz are reliant on flexible employers.

Erster Spitzensportler-Mitarbeiter bei SWISS ist Benoît Schwarz (26), Schweizer Curler und Olympia-Medaillen­ gewinner. Benoît startete Anfang März, kurz nach seinem Bronzeerfolg bei den Olympischen Spielen in Pyeongchang, bei SWISS ein Praktikum. In der Organisationsentwicklung lernt er die Kernorganisation der Fluggesellschaft kennen und übernimmt eigenständige Projektaufgaben. Der ­studierte Betriebswirtschafter will nicht nur sein Wissen, sondern auch seine Sportlerpersönlichkeit einbringen: «Als Sportler bin ich es gewohnt, mein volles Potenzial auszuschöpfen und mit einem Team auf ein gemeinsames Ziel hinzuarbeiten. Ich freue mich sehr, bei einem so spannenden und herzlichen Unternehmen wie SWISS Berufs­ erfahrungen sammeln zu können.»

114

World of SWISS

Welcome at SWISS, Benoît!

The first elite athlete to join SWISS as a colleague is Benoît Schwarz (26), a Swiss curler and Olympic medallist. Benoît began an internship with SWISS at the beginning of March, shortly after winning a bronze medal at the Olympic Games in Pyeongchang. In the context of organisational development, he is getting to know the airline’s organisation­ al structure and taking on individual projects. With a degree in business administration, he is hoping to contribute not only his knowledge, but also his personality as an a­ thlete: “Being an athlete, I am used to developing my full potential and working with a team towards a common goal. I’m very much looking forward to gaining professional ­experience with such an exciting and welcoming company as SWISS.”

Photo: Laura Godenzi / (c) World Curling Federation

Willkommen bei SWISS, Benoît!


Information

Vereinbarkeit von Spitzensport und Karriere

Reconciling elite athletics with a career

Für junge Spitzensportler mit hohem Trainings- und Wettkampfaufwand ist es oft eine Herausforderung, erste Berufs­ erfahrungen zu sammeln. Durch das Swiss-Olympic-Karriereprogramm werden Athleten darin unterstützt, Sport und Beruf besser zu vereinbaren und sich bereits während ihrer Sportkarriere auf eine berufliche Karriere vorzubereiten. Hauptziel dabei ist die Integration von Athleten mit ihren ausserordentlichen Qualitäten in die Schweizer Wirtschaft. SWISS gehört zu den «Launching-Partnern» des Karriereprogramms und wurde für ihr Engagement als eines der ersten Unternehmen in der Schweiz mit dem Label «Leistungssportfreundlicher Arbeitgeber» ausgezeichnet.

For young elite athletes with an intensive training commitment and frequent ­competitions, it is often a challenge to gain their first professional experience. With the Swiss Olympic career development programme, athletes are offered support in reconciling sports with a career, already preparing for a professional career during their career as an athlete. The main goal is to integrate athletes, with their exception­al qualities, into the Swiss econ­ omy. SWISS is one of the “launching ­partners” of the career development programme, as well as being one of the first Swiss com­pan­ies to be distinguished as a “competitive sports-friendly employer” for its commitment.

Flexible Arbeitsplätze bei SWISS

Zunächst bietet SWISS den Spitzensportlern Praktika mit flexiblen Einsatzzeiten, mittelfristig sind Festanstellungen oder die Ausbildung zum Cabin Crew Member möglich. Christoph Ulrich, Head of Human Resources bei SWISS, ist überzeugt, dass die Spitzensportler und SWISS gleichermassen stark von dieser Initiative profitieren: «Leistungssportler bringen ideale Voraussetzungen für eine erfolgreiche berufliche Laufbahn mit. Sie zeichnen sich beispielsweise durch ausgeprägte Teamfähigkeit sowie eine hohe Leistungsund Zielorientierung aus.»

Bisher kannte Curler Benoît Schwarz SWISS vor allem als Fluggast, nun freut sich der Olympia-Medaillen­ gewinner, hinter die Kulissen von SWISS zu blicken. Curler Benoît Schwarz had previously been acquainted with SWISS above all as a flight passenger; now the Olympic medallist is looking forward to getting a glimpse behind the scenes at SWISS.

Flexible ­working assignments at SWISS At first SWISS offers internships with flex­ ible working times to elite athletes, and in the medium term, it is possible to obtain permanent positions or training as a cabin crew member. Christoph Ulrich, Head of Human Resources at SWISS, is convinced that both elite athletes and SWISS derive equal benefit from this ini­tia­tive: “Competitive athletes bring ideal qualifications for a successful professional career. They are characterised by their outstanding teamwork skills, for example, in addition to a strong performance and goal orientation.”

Arbeitgeberin SWISS ist ­mehrfach zertifiziert Mit verschiedenen Programmen und Angeboten setzt sich SWISS für ein attraktives Arbeitsumfeld und ein nachhaltiges betriebliches Gesundheitsmanagement ein. Als Resultat wurde SWISS 2016 mit dem Zürcher Gesundheitspreis und Ende 2017 ­bereits zum zweiten Mal dem Label «Friendly Work Space» der Stiftung Gesundheitsförderung Schweiz ­ausgezeichnet. Die Zertifizierung von SWISS zum «leistungssportfreundlichen Arbeitgeber» durch die Dach­organisation der Schweizer Sportverbände Swiss Olympic erfolgte Anfang 2018. Arbeiten bei SWISS SWISS zählt aktuell rund 9000 Mitarbeitende mit über 80 Nationalitäten. Beim fliegenden Personal arbeiten ca. 1300 Piloten und über 4000 Cabin Crew Member. Im Bereich Technik kümmern sich 1000 Mitarbeitende um die SWISS Flotte mit über 90 Flugzeugen. An einem Tag bringt das SWISS Team im Durchschnitt 45 000 Passagiere an ihre Zieldestinationen. SWISS bedient mehr als 100 Destinationen in 43 Ländern.

Employer SWISS has multiple certifications With several programmes and offerings, SWISS is committed to an ­attractive working environment and to sustainable occupational health management. In recognition of this, SWISS was awarded the 2016 Zur­ich Health Prize and was named a “Friendly Work Space” for the second time by the Swiss Health Promotion Foundation at the end of 2017. In addition, SWISS acquired certification as a “competitive sports-friendly employer” by Swiss Olympic, Switz­erland’s sports ­governing body, at the beginning of 2018. Working at SWISS SWISS currently has approximately 9,000 employees of over 80 nationalities. The flying personnel consists of approximately 1,300 pilots and over 4,000 cabin crew members. In the technical division, 1,000 employees are responsible for the SWISS fleet with its over 90 aircraft. In a single day, the SWISS team brings an average of 45,000 passengers to their destinations. SWISS serves over 100 destinations in 43 countries

Working at Swiss

115


Be well on board Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Fliegen mit Heuschnupfen?

Flying with hay fever?

Zu Frühlingsbeginn wird der Heuschnupfen ­mehrheitlich von Pollen der Bäume verursacht. Häufige Beschwerden sind tränende, juckende Augen sowie Fliessschnupfen und Asthma. In modernen Flugzeugen wird die ge­sam­te Luft über hochwirksame Partikel­filter geleitet, welche über 99 Prozent aller Partikel (wie beispielsweise Pollen) ent­fernen. Deshalb sind Allergiker während einer Flugreise meist beschwerdefrei. Die Ein­nahme von Medikamenten wie Antihistaminika oder die Verwendung von Nasensprays ist selten erforderlich. Die folgenden vier Tipps helfen, den Heu­ schnupfen auf Reisen zu bekämpfen.

In early spring it’s tree pollen that are largely ­responsible for any hay fever and its symptoms: itchy and watery eyes, a runny nose and sometimes ­asthma, too. Aircraft today put all their cabin air through highly efficient filters that remove over 99 per cent of all particles, pollen included. So hay fever sufferers will usually have no problems during their flight, and medication – such as antihistamines or nasal sprays – is rarely required. These four tips should help you keep the hay fever at bay during your travels.

Medication needed Benötigte persönliche Medikamente mit Arztattest in Englisch im Handgepäck mit­führen. If you need medication, get a doctor’s ­confirmation of it (in ­English) and keep it in your carry-on bag. Side effects Müdigkeit als mögliche Nebenwirkung der ­Antihistaminika ­beachten. Watch out for fatigue, which is a possible ­antihistamine side effect. Taking medication Bei massiven Beschwerden: Medikamenten­ einnahme vor ­Abflug. If you’re really suffering, take some medication before you take off. Inform ­yourself Informieren Sie sich über die Pollen­situation am Zielort ­(Europa: polleninfo.org; weltweit: ­worldallergy.org). Find out what the ­pollen situation is like at your destination (Europe: polleninfo.org; worldwide: worldallergy.org).

116

World of SWISS

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen­ personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette S ­ teiner, specialist in intern­ al medicine, works for SWISS Medical Services. She con­ ducts examinations of the pilots and the cabin person­ nel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

118

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


All other aircraft

Boeing 777 Airbus 330 Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. Please note: Text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

Safety & Flight Information

119


Reykjavik

83 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY

BELGIUM

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Basel

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Santa Cruz de La Palma

Canary Island

Tenerife Las Palmas

120

Marrakech

A

l

a

s

u

n

t

a

i

n

Cagliari

s

MOROCCO

s

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Rome

Sardinia

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

n

Vatican City

Tunis

Funchal

t

Corsica

Olbia

Palma de Mallorca

San Marino

ITALY

Ajaccio Figari

Algiers

o

p

Mediterranean Sea

Madeira

M

Florence

Nice Toulon Calvi

Malaga

Rabat

l

Monaco

. ric Is le a a B

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Madrid

Sevilla

p

A

Biarritz

Bilbao

s

Vaduz

Bern

Lugano Venice Milan Malpensa

A

Bordeaux Santiago de Compostela

Sion

Munich

Zurich

SWITZERLAND

Geneva

Nuremberg

Stuttgart

FRANCE

Bay of Biscay

Berlin

Hannover

Amsterdam

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Belgrade

Adriatic Sea

Pristina

Podgorica

KOSOVO

Dubrovnik Tirana

e s

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Sicily

Catania

Malta

T

Samos

Athens

Mykonos

Kalamata

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

Crete

s a ur u

Mt

Baghdad

SYRIA Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

EGYPT LIBYA

s.

Antalya

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

Zakynthos Palermo

u

s

Ankara

Skopje

MACEDONIA

Brindisi

Mo

in

Sofia

ALBANIA

Bari

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

121


108 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

San Francisco Los Angeles San Diego

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Belo Horizonte PARAGUAY

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

122

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

ea Sea S

Tripoli

ISRAEL

JORDAN

Khartoum

Kabul

Kuwait

PAKISTAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

ERITREA Asmara

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Phnom Penh

Douala

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Seychelles

Jakarta

Dar es Salaam

Luanda

ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Bujumbura

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

South China Sea Ho Chi Minh

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

Luzon

VIETNAM

Phuket

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

Honshu

Pyongyang

IRAN

Se a Red SUDAN CHAD

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Eilat

EGYPT

NIGER

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

123

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet B   oeing 777-300ER: L  angstrecken-Flaggschiff

B   oeing 777-300ER: L  ong-haul flagship

Mit der Einführung der neuen Flugzeuge des Typs Boeing 777-300ER im Jahr 2016 hat SWISS eine neue Ära auf der Langstrecke eingeläutet. Im ersten Quartal dieses Jahres sind zwei zusätzliche Triple Seven zur Familie gestossen und bedienen Brasiliens grösste Stadt, São Paulo.

Since 2016, SWISS has been ushering in a new era with its long-haul services when introducing the Boeing 777-300ER. In the first quarter of this year, two additional aircraft have been ­phased in and dispatched to São Paulo, Brazil’s largest city.

SWISS fleet

Operating partners’ fleet HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 7 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 6 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Fokker 100 Number of aircraft: 3 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 9 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

124

World of SWISS


SWISS Boeing 777 Limited Edition

Navitimer SWISS Boeing 777 Limited Edition

Exclusively available on board SWISS flights swiss.com/breitling

CHF 7,077.– or 1,500,000 miles Available on all intercontinental flights with Boeing 777 aircraft and on all flights to / from New York, Los Angeles, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Tokyo. Pre-order for any intercontinental and selected European flights: swiss.com / breitling


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Kostenloses Upgrade für Ihr ­Unternehmen

Free upgrade for your company

Mit unserem Firmenbonus­programm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partner­ airlines. Auch Ihr Unternehmen ­profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight (partner airlines included). Your company also benefits from the advantages, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too. Collected points can also be paid out in cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und ­profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome!

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Switzerland Travel Centre – ­ scenic rail journeys Guests from around the world visit us for our spectacular panoramic trains such as the Glacier Express and the Bernina Express. Choose your holiday package including rail trip, hotel accommodation, and seat reservations for any combination and length of journey. Special offer: • Earn 5,000 miles on any rail holiday package with departure until 30 June 2018 • Receive a free upgrade on trains and hotels on selected dates in April and June • Benefit from discounted package rates with a local rail pass or a Swiss Travel Pass • Receive a free Swiss Coupon Pass, the voucher booklet with 2-for-1 offers for ­restaurants and touristic attractions Book now online or call one of our agents: SwitzerlandTravelCentre.ch Tel. +41 (0)43 210 55 95 STC Switzerland Travel Centre provides easy access to Switzerland for guests from around the world. We are a team of 100 enthusiastic Switzerland specialists based across our offices in Zurich, London and Stuttgart. STC is a company of Switzerland Tourism, Swiss Hotel Association and Swiss Federal Railways.


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

harman/kardon Traveler

CHF 199.– or 59,000 M




Die erste umlackierte Boeing 747-800 ist ­bereits im neuen Kleid unterwegs. The first repainted Jumbo, a Boeing 747-800, is already on tour in its brand-new livery.

128

Herkunft trifft ­Zukunft

Heritage meets future

Lufthansa fliegt mit neuem Markendesign in die Zukunft.

New design as the most visible sign of Lufthansa’s modernisation.

Anlässlich des 100. Geburtstags des Luft­ hansa Kranichs erhält Lufthansa einen neuen Markenauftritt. Vor allem mit Blick auf die Anforderungen des digitalen Zeitalters wurde jedes Detail des Designs überarbeitet. Das neue Lufthansa Erschei­ nungsbild verleiht den einzelnen Ele­ menten eine neue, moderne Wertigkeit und schärft ihre Wirkung. Dabei legten die Designer grössten Wert darauf, die

On the occasion of the 100th anniversary of the crane, every detail of the design was reworked – to meet requirements of the digital age. The new Lufthansa ap­pear­ance gives the individual elements a new, modern quality to sharpen their impact. The designers found great importance in taking up the unique design trad­ition of the Lufthansa brand and leading it into the future.

World of SWISS

Photo: © Photographer: Jens Görlich - © CGI: MO CGI GbR

Lufthansa Group News


einzigartige Designtradition der Marke Lufthansa aufzugreifen und in die Zukunft zu führen. Der Kranich, vor genau 100 Jahren vom Grafiker Otto Firle entworfen und unverwechselbares Erken­ nungszeichen am Himmel, bleibt das ikonenhafte Wappentier der Airline. Künftig ist er etwas schlan­ ker und fit für die digitale Welt. Durch einen dünne­ ren Ring wirkt der Kranich eleganter, erhält mehr Raum und tritt stärker in den Vordergrund. Ins­ gesamt gewinnt das Markenzeichen an Leichtigkeit und Eleganz. Auch die bekannte blau-gelbe Farb­ kombination von Lufthansa bleibt bestehen – jedoch wird der Einsatz dieser Primärfarben neu definiert. Das eigens für Lufthansa entwickelte Blau ist etwas dunkler, edler und wird zur führenden Markenfarbe. Es steht für Zuverlässigkeit, Klarheit und Wertigkeit. Nach 30 Jahren erhalten auch die Flugzeuge der Lufthansa nach und nach eine neue Lackierung. Das Design wurde in einem aufwendigen Prozess mit zahlreichen Experten erarbeitet.

The crane, designed exactly 100 years ago by ­graphic artist Otto Firle, a distinctive icon in the sky, remains the airline’s iconic symbol. In the future, it will be slimmer and fit for the digital ­world. A thinner ring makes the crane look more elegant, bringing it into the foreground and grant­ ing it more space. All in all, the trademark will gain in lightness and elegance. The familiar blue-yellow colour combination of Lufthansa will also be retained – but the use of these primary colours will be redefined. The blue specially developed for Lufthansa is somewhat darker, more elegant and is becoming the leading brand colour. It stands for reliability, clarity and value. After 30 years, Lufthansa’s aircraft are gradually being given a new livery. The design was deve­l­­oped in a highly complex process with numerous experts.

In der Flugzeugkabine begegnet dem Gast zukünftig das modernisierte Design an der Uniform der Crew in Form neuer – oft gelber – Accessoires. Bordartikel wie ­Geschirr, Amenity Kits, Decken oder Kissenbezüge tragen künftig das neue Design. In the cabin, guests will encounter the ­modernised design within the crew’s uniform in the form of new – and often yellow – ­accessories. On-board articles such as tableware, amenity kits, blankets or pillowcases will carry the new design in future.

Lufthansa Group

129


Hub Zurich

Text: Tobias Fries

The SWISS network model SWISS Hub in Zürich: Bereits heute sind die Kapazitäten ausgeschöpft und die Entwicklungsmöglichkeiten für SWISS und den Flughafen Zürich stark eingeschränkt. SWISS’s Zurich hub. The airport is already operating at its maximum capacity, and the possibilities for further growth are limited, for the airport and for SWISS.

Hub, Wellenprinzip und Feederflüge: Was steckt hinter diesem Airlinerjargon?

Hub, waves and feeder flights: What’s the meaning behind these aviation terms?

Ein Hubmodell ist ein Ansatz, ein Netzwerk aufzubauen, in dem die meisten Verbindungen über wenige zentrale Punkte verlaufen. Klingt einfach, in Wahrheit steckt aber ein komplexes System hinter dem Kern des SWISS Geschäftsmodells.

A “hub” model is a means of developing a network of air services with as many routes as possible from a few central points. It sounds simple. But there’s a highly complex system behind SWISS’s network model.

130

World of SWISS


The hub Zurich of tomorrow must be designed today, to ensure that SWISS and Swiss aviation can continue to hold their own in the global air transport market. Direkte Luftverkehrsverbindungen in wichtige Handelszentren und ein dichtes Verbindungsnetz sind zentrale Voraussetzungen für eine international ausgerichtete Wirtschaft und Gesellschaft. Besonders für ein Binnenland wie die Schweiz, das von Exporten in alle Welt abhängig ist. SWISS ­bindet die Schweiz mit Direktverbindungen über das Drehkreuz Zürich an die internationalen Märkte an und ist damit eine tragende Stütze der Schweizer Volkswirtschaft. Die mehr als 100 Direktverbindungen von SWISS in alle Welt sind nur dank dem Betrieb eines ­Hub­systems in Zürich möglich. Um kurze Umsteigezeiten bieten zu können, werden ankommende und abfliegende Flugzeuge von SWISS am Hub Zürich in einer eng getakteten Abfolge zeitlich gebündelt, was zu einem Wellensystem mit Spitzenzeiten am frühen Morgen, Mittag und späten Abend führt. Der Betrieb eines solchen Hubs erfordert hohe Stundenkapazitäten während der Ankunfts- und Abflugswellen. Die effiziente Verknüpfung des Kurz- und Langstreckenportfolios ist dabei besonders wichtig, denn die Zubringerflüge (Feeder) beziehungsweise Transferpassagiere aus Europa sichern die Auslastung und Profitabilität der Langstrecken­flüge.

Direct air services to the world’s key centres and extensive connections with them are essential to any economy. This is especially true of Switzerland, being both landlocked and heavily export depend­ ent. SWISS connects Switzerland with its inter­ nation­al markets by offering a wide range of direct air connections from its Zurich hub. And, in doing so, SWISS is a vital pillar of the Swiss economy. That SWISS can offer over 100 such direct air connections all over the globe is thanks solely to the hub system which it operates at Zurich Airport. The key issue here is coordinating its short- and long-haul operations. The short-haul services thus act as “feeder” flights, enabling passengers from all over Europe to connect onto the long-haul services, raising their loadings and their profitability. This requires convenient connecting times. So SWISS groups its Zurich arrivals and departures into a series of “waves” with particular early-morning, midday and late-evening peaks. Such waves naturally make great demands on the airport’s operating capacity.

Creating growth prospects

At Zurich, this capacity is limited by infrastructural restraints, and can be further reduced by adverse weather such as fog or the Bise wind. As a result, SWISS’s hub operations are already exhausting Zurich’s capacity. The demand for air travel, how­ ever, continues to grow. SWISS has responded to this by acquiring larger aircraft and working with its partners to optimise its operations. But the present system is still at its limits. SWISS must have long-term growth prospects at Zurich if it is to keep Switzerland’s people, economy and tourism sector connected with the world. Any additional limitations for Zurich – such as further reducing the airport’s operating hours – would jeop­ ardise the entire hub model. The present provision

In Zürich beeinträchtigen Nebel, Bise und die infrastrukturellen Gegebenheiten den Betrieb. Aufgrund der damit verbundenen Kapazitätsengpässe ­operiert SWISS an ihrem Hub schon heute am Limit – während die Nachfrage im Luftverkehr wächst. SWISS setzt deshalb auf grössere Flugzeuge und arbeitet mit den Partnern kontinuierlich an Massnahmen zur Optimierung des Hub Zürich. Doch das System ist ausgereizt. Um die Anbindung des Wirtschafts-, Finanz- und Tourismusstandorts Schweiz auch in Zukunft sicherstellen zu können, braucht SWISS langfristige Wachstumsperspektiven. Restriktionen wie eine weitere Einschränkung der Betriebszeiten am Abend würden das Hubgeschäftsmodell gefährden. Die nach 23 Uhr erlaubten Abflüge zum

Photo: ZENSE GmbH

Wachstumsperspektiven schaffen

Funktionsweise eines Hubs: Die An- und Abflüge von SWISS sind in insgesamt sechs Wellen organisiert, um möglichst kurze Umsteigeund attraktive Abflugszeiten garantieren zu können. How a hub works: SWISS’s arrivals and departures throughout the day are grouped into six waves to ensure convenient connections.

Hub Zurich

131


Hub Zurich

Partner airlines SWISS Group partner

under which SWISS’s late-evening depar­ tures to Asia, Africa and South Amer­ica may take off after 11 p.m. to accom­­mo­date delays to their short-haul feeder flights is essential to the profitability of these long-haul services. And any ces­­sa­ tion of these would have wide-ranging effects throughout the SWISS network. In the longer term, Switzerland could lose its extensive air connections – a develop­ ment that would be highly detrimental to its economy, people and tourism sector. The hub of tomorrow must be designed today, to ensure that SWISS and Swiss aviation can hold their own in the global air transport market and help Switzerland retain its competitive credentials.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collab­ oration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Photo: ZENSE GmbH

­ erspätungsabbau sind für SWISS es­­sentiell, V um die Konnektivität der spät­abendlichen Langstreckenverbindungen nach Asien, Afrika und Südamerika zu sichern, sonst müssten einzelne attraktive Langstrecken von SWISS wegen man­gelnder Profitabilität gestrichen werden. Dies hätte weit­ reichende Auswirkungen auf die gesamte Operation von SWISS, und die Schweiz würde langfristig den Anschluss über den Luftweg verlieren – was weder im Sinne der Wirtschaft noch der Gesellschaft oder des Tourismus wäre. Es gilt, schon heute den Hub der Zukunft zu gestalten und optimale Voraussetzungen zu schaffen, damit SWISS und der Schweizer Luftverkehr im globalen Wettbewerb bestehen können und die Schweiz ihre Wettbewerbsfähigkeit behält.

Um eine ökologisch sinnvolle hohe Auslastung sowie die Profitabilität der ­Langstreckenflüge sicherzustellen, wird die lokale Nachfrage zusätzlich mit ­Umsteigepassagieren aus dem ­gesamten SWISS-Streckennetz ergänzt. To use its aircraft efficiently in ecological terms and ensure the profitability of its long-haul services, SWISS supplements the local demand for its flights with transfer ­passengers from throughout its route network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.

132

World of SWISS


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information   Bahn / Train

  Geldautomat / ATM

  Lift / Elevator

 Shopping

  Regionalbus / Regional bus

 Duty-Free

  Transferschalter / Transfer Desk

 Hotel

  Tram / Tramway

  Parkhaus / Multistorey car park

 Pick-up Points / Special ­Assistance

flughafen-zuerich.ch

134

World of SWISS


Zurich Airport THE CIRCLE’­s culinary offerings

 Vertragsabschlüsse mit starken Gastronomiepartnern. Major restaurant partners sign up.

Gastronomie in THE CIRCLE

C   ulinary Places at THE CIRCLE

Sie alle verbindet die Leidenschaft für das Entwickeln ­innovativer kulinarischer Visionen. Das Zürcher Gastronomen-Ehepaar Markus und Daniela Segmüller wird ein eigens für THE CIRCLE entwickeltes französisches Konzept mit dem Namen «Sablier» in grosszügigen Räumlichkeiten und auf Terrassen mit Blick auf den anliegenden Park realisieren. Die bekannte Marke Yooji’s setzt mit ihrem Sushi-Format auf zwei Stockwerken neue Akzente mit einem grossen Kaiten (Sushi-Laufband) und Tablets zum Bestellen, Sich-Informieren und Surfen im Internet. Gäste von früh bis spät in gemütlicher Atmosphäre mit einem regionalen und frischen Angebot anzusprechen, ist das Ziel des zentral gelegenen Leon Coffee & Grill. Caviar House & Prunier lanciert ein raffiniertes Foodkonzept inspiriert von den bestehenden Seafood Bars und Retailformaten in neuem State-of-the-Art-Design. THE CIRCLE Gastronomie überzeugt mit kulinarischem Hochgenuss und Locations mit Aussenraumqualität. Die neue Destination bietet einen Nutzungsmix, der Synergien schafft und einen Ort in der Atmosphäre eines internationalen Geschäftsviertels darstellt. Ab 2020 am Flughafen Zürich.

They all share a passion for developing innovative culinary visions. The Zurich-based restaurateur couple Markus and Daniela Segmüller will run «Sablier», a French concept developed specially for THE CIRCLE with inviting terraces and a view of the adjacent park. The well-known brand Yooji’s is making a mark with its beloved sushi format on two floors, with a large kaiten (sushi conveyor belt) and a kaiten information and entertainment system. Leon Coffee & Grill, on the main square, aims to appeal to visitors from early till late in a cosy atmosphere offering a cosmopolitan range of freshly prepared dishes. Caviar House & Prunier, the famous caviar and salmon producer, is featuring a sophisticated concept of food tasting both inspired by its Seafood Bar and retail store format in a state-of-the-art design. THE CIRCLE’s culinary offering guarantees both a firstclass dining experience as well as eye-catching locations. The new destination offers a mix of uses, creating synergies and acting as a venue with the atmosphere of an international district for business. Coming in 2020 at Zurich Airport.

Zurich Airport

135


SWISS UNIVERSE on the go! Our exclusive inflight magazine for First and Business Class is now available anywhere, any time. Download our SWISS Universe app or have a look at our new website swiss-universe.com and you’ll have access to great travel tips with the best restaurants and hotels all over the world, tested and liked by our editors. You’ll also find portraits of interesting people and you keep abreast of the latest food and wine trends. And you’ll have access to our Luxury Channel featuring the finest video clips by international luxury brands.

GET IT FOR YOUR SMARTPHONE!

swiss-universe.com E A MEM OM BEST OF

I

SS

E

RS

SW

TRAVEL CLUB

R BE

BE C

DOWNLOAD FOR FREE / SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT

U NIV

E


The Guide

The Peninsula Hotel Foto: Peninsula Bejing


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Ascona

St. Moritz

Castello del Sole ***** SUP. Via Muraccio 142, 6612 Ascona Phone: +41 (0)91 791 02 02 Mail: info@castellodelsole.ch Web: castellodelsole.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

The Castello del Sole is surrounded by the biggest hotel park in Ticino (11 ha) and is situated directly at the Lake Maggiore with a private beach. Chef Mattias Roock, holder of 17 GaultMillau points and one Michelin star, creates the culinary sensations. Guests can relax in the 2,500-squaremetre ­Castello SPA & Beauty area.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Basel

Zurich

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at Beau-­ Rivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

140

The Guide


Available at SWISS Shop Duty Free

Chemical free

Handmade in Hawaii THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH-PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH NOW AVAILABLE AT PERFUMERY STEBLER, CHUR www.JK7SkinCare.com – www.stebler-sinnesduefte.ch Honolulu, New York, London, Zurich, Gstaad, Olten, Reinach-Basel, Chur, Vienna, Tokyo

Quaderstrasse 8, 7000 Chur


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Zurich

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

The newest four-star hotel at the airport is a real eye-catcher: Shaped like a Swiss cross and surrounded by a blooming garden the Dorint offers 235 modern rooms, a restaurant and a spacious conference area.

to the following ­e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

142

The Guide


H   otels in Switzerland Basel

Geneva

Hotel Krafft Basel Rheingasse 12, 4058 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 30 Mail: info@krafftbasel.ch Web: krafftbasel.ch

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Enjoy beautiful moments on the Rhine! The 3-star superior historic hotel enjoys an idyllic location on the banks of the Rhine in the heart of Kleinbasel. The 60 rooms are carefully renovated and furnished with contemporary design. In the spectacular restaurant, you can dine with a breathtaking view of the Rhine.

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Basel

Geneva

Nomad Design & Lifestyle Hotel Brunngässlein 8, 4052 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 60 Mail: info@nomad.ch Web: nomad.ch

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Urban, unique and inspiring. The new four-star hotel with an eatery, bar, gym and sauna is located at the ­centre of Basel. The individually furnished rooms impress with modern architecture in harmony with an easyliving atmosphere. It’s here that ­locals and guests from around the world find their temporary home.

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Basel

Geneva

Der Teufelhof Basel Leonhardsgraben 47–49, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 261 10 10 Mail: info@teufelhof.com Web: teufelhof.com

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Ftan Club Privé «Il Paradis» ***** SUP. Hotel Paradies, 7551 Ftan/Engadin Phone: +41 (0)81 861 08 08 Mail: club@paradieshotel.ch Web: club-il-paradis.ch As a member of our new, exclusive Club Privé «Il Paradis» you can enjoy a second home in the Swiss Alps and an all-inclusive experience in our five-star hideaway with 13 suites. A carefully selected range of activities is also on the indulgence programme every week. A «Best of Paradies» if you will. That’s luxury pure!

Glattpark / Zurich Kameha Grand Zurich Dufaux-Str. 1, 8152 Glattpark /Zurich Phone: +41 (0)44 525 5000 Fax: +41 (0)44 525 50 05 Web: lieblingsplatz.com  

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

Lake Lucerne Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

The Guide

143


H   otels in Switzerland Meisterschwanden

Zermatt

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Sils Maria

Zurich

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations.

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra is the first hotel in Zurich providing a free hospitality smartphone in each of its well-appointed rooms. With the new travel buddy our guests explore all the nearby sights like the Old Town, the opera house and Lake Zurich in a very easy way.

St. Moritz

Zurich

Crystal Hotel **** SUP. Via Traunter Plazzas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 26 26 Mail: stay@crystalhotel.ch Web: crystalhotel.ch

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

The Crystal Hotel is located in the heart of St. Moritz. The 74 hotel rooms and suites are furnished in alpine style and with Swiss pine. Gourmet delights are served in our GaultMillau-rated Restaurant Grissini. The Piano Bar provides entertainment and great drinks. Our renovated Wellfit invites to relax and recover. Free WiFi.

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunder­ kammer erweitert wurde. In eben­ dieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen und werden von den Werken ­verschiedener Künstler inspiriert.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

144

The Guide

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.


H   otels worldwide Amsterdam

Marrakech

Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre Piet Heinkade 11 1019 BR Amsterdam Phone: +31 (0) 20 519 1200 M: hotel.amsterdam@movenpick.com

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@­ movenpick.com

Spectacular views over the city are just one of the highlights at the ­Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre. With its fantastic location in the heart of the city centre, the ­four-star hotel offers 408 rooms with great views and free shuttle transfers from the station.

The Mövenpick Hotel Mansour ­Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

Beijing

Nice

NUO Hotel Beijing 2A Jiangtai Road Chaoyang District, Beijing Phone: +86 59 26 88 88 Fax: +86 59 26 88 89 Mail: info@nuohotel.com Web: nuohotel.com

Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com

This contemporary lifestyle hotel ­includes 438 luxurious rooms and suites, 6 restaurants and bars serving authentic cuisine created by international chefs, an award-winning day spa and shows original art from iconic Chinese artist Zeng Fanzhi.

Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

Dubai

Pula

Park Hyatt Dubai ***** Dubai Creek Club Street P.O. Box 2822, Dubai Phone: +971 4 602 1234 Fax: +971 4 602 1235 Mail: dubai.park@hyatt.com Web: hyatt.com

Valsabbion Boutique Hotel Pješčana uvala IX/26 HR-52100, Pula Phone: +385(0)52 218 033 Mail: info@valsabbion.hr Web: valsabbion.hr

This five-star luxury hotel offers 223 rooms and suites with stunning views on the marina. From awardwinning restaurants to a luxury spa, every moment is meticulously ­curated to ensure an enriching ­experience.

Exclusive boutique hotel situated over a small bay, with heated outdoor swimming pool. Valsabbion beach and lounge make your stay relaxing, enjoying sunsets with cocktails and snacks. The Mythos Med Spa is specialised in aesthetic treatments (laser, botox, fillers) and shiatsu massages.

Dubrovnik

Rome

St Joseph’s Boutique Hotel Sv. Josipa 3 20000 Dubrovnik Phone: +385 20 432 089 Mail: bookings@stjosephs.hr Web: stjosephs.hr

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

St Joseph’s was built in the 16th century within the walled city of ­Dubrovnik. In 2014, it was restored and is now one of the city’s most ­elegant properties. The hotel features six beautiful rooms, tastefully decorated to evoke Dubrovnik’s ­illustrious past.

Welcome spring and enjoy the temperatures of early summer. This premium class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

The Guide

145


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Travel services

Buol Kuandang

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

7 Tage Java – Bali Überland Tour 6 Tage Zentraljava – Sulawesi – Bali 8 Tage Semarang – Jepara – Karimunjawa Archipel Verlängerungsprogramme oder individuell zusammengestellte Reiseroute auf Anfrage. Jakarta Bogor

Dieng Plateau

Karimunjawa Inseln

Donggala Toboli

Mandado Belang Goronalo

Luwuk Poso

SULAVESI

Rante Pao Mamudju

Kendari Watampone Makasar

Mt. Slamet Jepara Bandung Semarang JAVA Baturaden Wonosobo Kutoarjo Tretes Solo Borobudur Ketapang Yogyakarta Prambanan Gilimanuk Kota Gede Mt. Bromo

Towari

7 Tage Rundreise 6 Tage Rundreise 8 Tage Rundreise

BALI

Denpasar

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70  8802 Kilchberg / ZH  Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch  info@harrykolb.ch

146

The Guide


Properties for sale or rent

IDYLLISCHE S GRUNDSTÜ CK MIT RUND 3’200 M2

——

Modernes, loftartiges Wohnhaus mit Infinity-Pool an exklusiver Lage am oberen Zürichsee.

Beratung & Verkauf: Etzel Immobilien AG | +41 44 787 80 00 | info@etzel-immobilien.ch

HOMBRECHTIKON_INSERAT_88.5x52_25_08_2017.indd 1

25.08.17 15:41

ZUHAUSE ÜBER DEN DÄCHERN BERLINS

Dem Himmel ganz nah: Dachterrassen-Wohnungen in exklusiven Lagen direkt am Volkspark in Wilmersdorf, im begehrten Akazienkiez in Schöneberg und in einem 50 Meter hohen Wohnturm am Havelufer in Spandau! Hier genießen Sie herausragende Ausblicke und Sonne satt über den Dächern Berlins. Nur noch wenige Wohnungen verfügbar – schnell sein lohnt sich!

EA–B: 47,7–59,0 kWh/(m²a), Fernwärme, Bj. 2015–2017, EEK A–B

EA–B: 15,1 kWh/(m²a), Gas, Bj. 2016, EEK A+

EA–B: 31 kWh/(m²a), Gas, Bj. 2016, EEK A

www.park-carre.com

www.palais-41.de

www.havel-perle.de

Durlacher Straße 5 · 10715 Berlin

Eisenacher Straße 41 · 10781 Berlin

Hugo-Cassirer-Straße 11 · 13587 Berlin

+49 30.88 70 481 11 Provisionsfrei: Bei PROJECT Immobilien kaufen Sie Ihre Wohnung direkt vom Bauträger und sparen sich so die ortsübliche Maklerprovision von bis zu 7,14 % des Kaufpreises.

www.project-immobilien.com

The Guide

147


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

International Summer Camp in Switzerland

SUMMER CAMP

English and french courses / Activities in the swiss mountains and on Geneva lake www.summercamp.ch | info@summercamp.ch | +41 (0) 21 320 15 01

148

The Guide


E   ducation

Shopping

              

JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!

   

Imperial Interiors

Visit our Showroom in Zürich:

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Rückenschmerzen? Inspiring future Excellence recognised

by 3 accreditations

BBA / MBA

Management Banking & Finance

International Business International Trading

IFM University - Tel.+41223222580 - www.ifm.ch - Geneva - Switzerland

Gruyères / Fribourg Institut la Gruyère

GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : ­Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and ­Language Language Course French and English ­English, Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 guidance, ISO 9001/QSC

INSTITUT LA GRUYÈRE

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

The Guide

24.09.2016 12:28:21

149


Business to business FILTEX AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder ­monat­liche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

H   ealth & Wellness

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

150

The Guide


Gastronomy

Shopping

Restaurant Zum Goldenen Fass

Local cuisine, good wines and seasonal specials in the most vibrant area of Zurich. The passionate team looks forward to welcome you!

Zwinglistrasse 7, CH - 8004 Zurich Reservations: +41 44 242 47 66 info@zumgoldenenfass.ch www.zumgoldenenfass.ch

,

The Guide

151


Preview: Pula May 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

EDITOR-IN-CHIEF Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. Pierluigi Macor 2. Stefan Vasic

3. Pierluigi Macor 4. Stefan Vasic

#flyswiss_PEK

Freuen Sie sich auf die kommende Pula-Ausgabe und ­posten Sie bis 16. April Ihr eigenes ­Lieblings­bild von Peking, unserer Juni-Destination, auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_PEK, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die ­schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Pula issue, show us your ­favourite photo of Beijing, our June destin­ation! Just post it on ­Instagram under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_PEK or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 16 April. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our ­upcoming issue.

152

Preview

READERSHIP: about 1.5 Mio per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­(internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, J­ enny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com

SWISS Magazine April 2018 - MUNICH  

Munich is so much more than an affluent business centre famed for its beer, its football and its beautiful people. It’s also a cultural metr...

SWISS Magazine April 2018 - MUNICH  

Munich is so much more than an affluent business centre famed for its beer, its football and its beautiful people. It’s also a cultural metr...