SWISS Magazine July-August 2018 - MONTREAL

Page 1

SWISS Magazine #165 July  /   A ugust 2018

Montreal: booming city with French flair


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • ZERMATT ZURICH


The Breitling Jet Squad Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert

LAND

NAVITIMER 8

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome Geschätzte Fluggäste SWISS durfte in den vergangenen 15 Jahren 218 Millionen Fluggäste an Bord begrüssen und mit ihnen über 3 Milliarden Kilometer weit fliegen – das entspricht in etwa der Distanz von 80 000 Erdumrundungen. Solche und weitere spannende Fakten sind dem eben ­er­­­schienenen Buch über die Geschichte von SWISS zu ­ent­nehmen, verfasst vom freischaffenden Autor Werner Vogt. Er schildert darin die prägendsten Ereignisse in unserer zwar ­kurzen, aber turbulenten Geschichte und gibt Einblicke hinter die Kulissen und in den heutigen Flug­betrieb. Einen ersten Eindruck gewinnen Sie ab Seite 130.

Thomas Klühr

«Mit der Bombardier C Series haben wir die weltneusten Flugzeuge auf Kurz- und Mittelstrecken im Einsatz.» “With the Bombardier C Series, we have the world’s newest short- and medium-haul aircraft in operation.”

Damit wir weiterhin auf Kurs bleiben, investieren wir stark in unsere Flotte: Mit der Bombardier C Series zum Beispiel haben wir die weltneusten Flugzeuge auf Kurz- und Mittelstrecken im Einsatz. Deren grosse Fenster und lichtdurchflutete Kabinen werden von unseren Fluggästen besonders geschätzt. Die nicht nur komfortablen, sondern auch hocheffizienten Flugzeuge werden übrigens im kanadischen Mirabel gebaut, in der Nähe von Montreal, unserem aktuellen Städtetipp. Die multikulturelle und weltoffene Millionenstadt bietet mit ihrer Lage auf der Île de Montréal im Saint Lawrence River und am Fusse des Mont-Royal Grossstadtflair und viele ­Grün­flächen in einem. Sie besticht mit ihrer Mischung aus moderner und älterer, bis auf die französische Herrschaft zurück­gehender Architektur – und lässt sich besonders gut mit dem Fahrrad erkunden.

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


on board Dear guests

Chers passagers

Cari passeggeri

Two hundred and eighteen million. That’s how many guests SWISS has welcomed aboard over the past 15 years. And all in all, we’ve carried them more than 3 billion kilometres – the equivalent of 80,000 journeys around the earth. These and many more fascinating facts are to be found in a new book about our airline that has just been published. In “SWISS – Die Airline der Schweiz”, freelance author Werner Vogt chronicles the key events in our short but eventful his­tory to date, and also offers some intriguing behind-the-scenes insights into our flight operations and more. Further details on page 130. It’s to ensure that we stay on our current successful track that we continue to invest substantially at SWISS in our aircraft fleet. With the Bombardier C Series, we have the world’s newest short- and mediumhaul aircraft in operation. Their large windows and light-flooded cabins are particularly appreciated by our guests. And these comfortable and efficient twin-jets are assembled by their Canadian manufacturer in Mirabel, near Montreal – this issue’s featured destination. Centred at the foot of Mont-Royal on the Île de Montréal in the Saint Lawrence River, the multicultural city of Montreal is a modern metropolis with extensive greenery. What ­particularly appeals, is its blend of the new and the old, all the way back to buildings that bear clear traces of its former French control.

Saviez-vous qu’au cours des 15 dernières années, SWISS a transporté quelque 218 millions de passagers sur une distance totale de plus de 3 milliards de kilomètres, soit l’équivalent d’environ 80 000 fois le tour de la terre? Autant de faits passionnants qui sont tirés d’un livre récemment consacré à l’histoire de SWISS. ­Werner Vogt, son auteur, y retrace les événements marquants qui jalonnent la biographie encore jeune mais mouvementée de notre compagnie et jette un regard dans les coulisses de ses opérations quotidiennes. Pour vous faire une idée de l’ouvrage, rendez-vous à la page 130. Afin de maintenir le cap de notre croissance, nous investissons con­ tinuellement dans notre flotte. Sur les lignes court et moyen courrier nous exploitons ainsi le Bombardier C Series, appareil le plus moderne de sa catégorie. Ses grands hublots et sa cabine lumineuse sont particulièrement appréciés des passagers. ­D’ailleurs, cet avion aussi confortable qu’efficient est assemblé à Mirabel, près de Montréal, destination canadienne à l’honneur dans cette édition. Métropole multiculturelle et cosmopolite située sur l’Île de Montréal, la ville est baignée par le SaintLaurent et dominée par le mont Royal. Mariant urbanité et quiétude des espaces verts, elle séduit par son mélange d’architecture contemporaine et historique, vestige de l’époque française. Une ville qui se prête à une découverte à vélo!

Thank you for choosing SWISS for your flight today. I hope you enjoy it.

Je vous remercie d’avoir choisi SWISS pour ce vol et vous souhaite un excellent voyage.

Negli ultimi 15 anni SWISS ha avuto il piacere di accogliere a bordo 218 milioni di passeggeri e di volare con loro per oltre 3 miliardi di chilometri – all’incirca l’equivalente di 80 000 circumnavigazioni del globo. Questo e altri dati interessanti si possono trovare nel libro appena pubblicato sulla storia di SWISS ­del­l’autore freelance Werner Vogt. Nel libro Vogt riporta gli eventi più salienti della nostra breve, ma turbolenta storia, getta uno sguardo dietro le quinte e fornisce una descrizione del servizio aereo al giorno d’oggi. Per un primo «assaggio» di questo volume vi rimandiamo a pagina 130 e seguenti. Fedele ai suoi programmi, SWISS investe massicciamente nella propria flotta, di cui fanno parte per esempio gli aerei Bombardier C Series, i più moderni velivoli al mondo in uso sulle rotte a breve e a medio raggio. Di ­questi aerei i nostri passeggeri apprez­zano in particolare le grandi finestre panoramiche e le cabine inondate di luce. I Bombardier C Series, che si distinguono non solo per il comfort, ma anche per la maggiore efficienza, vengono costruiti nella città canadese di Mirabel, non lontana da Montreal, meta suggerita di questo numero della rivista di bordo. Questa grande metropoli multiculturale, che conta milioni di abitanti, grazie alla sua posizione geografica sulla Île de Montréal nel Saint Law­ rence River e ai piedi del Mont-Royal unisce in sé il fascino della grande città e della natura, con grandi spazi verdi. Di Montreal colpisce il mix di architettura moderna e più antica, risalente al dominio francese. Grazie di aver scelto SWISS per il vostro volo odierno e buon viaggio!


July /A   ugust 2018

10

102

Swiss Design

44

58

Short Trip

Columns

6 Travel Companions 8 Men’s World 10 Montreal 26 City Guide 34 Now Open 38 Stars on Board 44 Short Trip: Nice 52 Going Green 56 Body & Soul 58 Living Abroad: Benjamin Devos 66 Where to Golf: Ria Bintan, Indonesia 168 Preview: Madrid

Living Abroad

Switzerland

70 Map of Switzerland 74 Reader Offer: ­ Der Teufelhof 80 Cultural Highlights 84 Hot Spots: Summer Festivals 88 Face to Face: Stephanie von Meiss 98 Travel Agenda 102 Swiss Design: OY Surf Apparel 110 Portfolio: Simon Roberts

Content

110

Portfolio

World of SWISS Service

122 SWISS Inside 126 Culinary Highlights 128 Wine on Board 130 SWISS Book 136 Working at SWISS 138 Miles & More 139 Partner Airlines 142 Safety & Flight Information 144 Network 148 Fleet 150 Zurich Airport

154 The Guide 168 Impressum

Cover: Farbenzauber im Palais ­des ­Congrès, Montreal. Colourful reflections at the Palais des Congrès, Montreal.

Cover & Montreal: Philip Schaub; Swiss Design: Mirjam Kluka; Short Trip: Sabina Diethelm; Living Aborad; Nico Schaerer; Portfolio: Simon Roberts

Montreal

4

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


FROM LOVE. THE BEST. Created with love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: the Wellendorff Ring HEARTBEAT will make your heart skip a beat and is limited to just 125 women worldwide. The vibrant, golden heart is a symbol of love that serves on the 125th anniversary of Wellendorff. The spinning Wellendorff Ring. The world’s “most perfect ring”.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Get comfy! Selection & Text: Sarah Marthaler

Practical: laulas shirts

Positive: Omphones

laulas.com, EUR 69.80

organicaffinity.com, EUR 33.99

Der Sommer ist da und das Thermo­ meter steigt. Eigentlich schön – doch im Alltag, wenn man auf den Zug eilen muss oder in einem ­Meeting sitzt, gerät man rasch ein­ mal ins Schwitzen. Die Lösung: ­speziell entwickelte Shirts mit Saug­ einlagen, die unter dem Hemd ­getragen unerwünschte Schweiss­ flecken verschwinden lassen. Das Produkt wurde in der Schweiz entwickelt und hat sich schon in über 30 Ländern durchgesetzt. ­Damit kommen Sie bestimmt nicht ins Schwitzen! Summer is here again, and the temperatures are climbing. Wonder­ ful – but when you’re at work, run­ ning for a train or sitting in a meet­ ing, underarm sweating can rapidly become a problem. The solution: ­specially designed undershirts with absorbent pads to be worn under your outer garments for protection against unwanted sweat stains. The product was developed in Switz­ erland and is now sold in over 30 coun­ tries. Available for men and women.

Mit den Omphones ­Positive Energy Mala können Sie besonders ­ gut entspannende Musik beim Yoga oder während des Medi­tierens hören – und dies mit reinem Ge­ wissen, denn sie werden aus nach­ haltig produziertem Bambus und Bioplastik hergestellt. Die Kopf­ hörer sind mit einer Japamala – ­einer Kette aus 108 Sandelholzper­ len – verziert, wie sie in der hinduistischen und buddhistischen Meditation verwendet wird. ­Jedes Paar Kopfhörer ist mit einer farbigen Quaste versehen. Enjoy listening to relaxing music during meditation with a pair of Omphones Positive Energy Mala headphones – and with a clean ­conscience too, because they are made with sustainable materials such as bamboo and ­bioplastics. The headphones are adorned with a Japa mala – a string of 108 sandal­ wood beads used in Hindu and Buddhist meditation. Each pair comes with a colourful tassel.

1

6

2

Travel Companions

Particular: “Zürich for Women only” 3

brandstaetterverlag.com, EUR 24

In Zürich kann frau vieles ent­ decken: einen versteckten VintageShop, ein charmantes Brunchlokal oder ein edles Spa. Dieser City Guide extra für Frauen steckt voller Überraschungen und ­ex­klusiver (Geheim-)tipps von prominenten Zürcherinnen wie der Life­style-Journalistin ­Susanne von Meiss oder der Influ­ encerin Zoë Pastelle. Lassen Sie sich inspirieren und entdecken Sie mit Ihren Freun­dinnen diese Schweizer Stadt aus einer neuen Perspektive! There’s lots for women to dis­ cover in Zurich: a hidden vintage shop, a charming brunch stop or a luxurious spa. This city guide for women is packed with surprises and exclusive tips written by wellknown women from Zurich such as lifestyle journalist Susanne von Meiss or influencer Zoë Pastelle. So, be inspired, see this Swiss city from a new angle with your girlfriends!


F U R N I S H E D W I T H

A P A R T M E N T S

S E R V I C E

A N D

S T Y L E .

W O R L D W I D E .

BENEFIT NOW FROM OUR SPECIAL OFFERS IN JULY AND AUGUST! ∙ ∙

5 nights in Zurich for the price of only 4! For stays shorter than 30 days.*

Free apartment upgrade, or parking space or shared office access in Zurich. For all stays of 30 - 90 days.* ∙

*Subject to availability.

20% discount Lausanne Sulpice. Forinstays than 30 days.* Benefit in now from ourSt. special offers July shorter and August!

To book your summer special, contact us: global@visionapartments.com · +41 44 248 34 34


Ride my bike Selection & Text: Sandra Kramer

Das PG Bugatti Bike ist das leichteste Urban Bike der Welt und besteht zu 95 Prozent aus hoch­ wertigem Carbon. The PG Bugatti Bike is made of top-quality carbon fibre, making it the world’s lightest urban bicycle.

Bugatti Bike

Sie wollten schon immer mal einen Bugatti Chiron fahren? Das neue Bugatti Bike, entwickelt von PG ist ebenso einzigartig! Zwar ohne DoppelV-Motor, dafür aber mit Single-Speed-Riemen­ antrieb aus Carbon von Continental, wiegt das Hightech-Bike unter 5 Kilo und ist so cool, dass es noch nicht mal ein Schutzblech oder einen Gepäckträger braucht! Das Besondere: Farbe und Ausstattung können frei konfiguriert werden. Für Kunden, die bereits einen Bugatti-Sport­ wagen besitzen, kann das Luxus-Bike farblich auf diesen abgestimmt werden. Das Carbon­ fahrrad ist auf 667 Stück limitiert! Edelste Teile und hochwertige Leichtbaumaterialien ­stehen wie bei Bugatti üblich im Vordergrund – auch wenn es sich für einmal nicht um einen Boliden, sondern um ein ultraleichtes Bike handelt!

8

Men’s World

(Ultra-)light delight

Always dreamt of hitting the road with your ­Bugatti? The new Bugatti Bike by PG may not have the horsepower of the Chiron, but it’s every bit as unique. There’s no W engine, but there is a Continental single-speed carbon drive, the whole package comes in at under 5 kilos, and it’s so cool, it doesn’t even need mudguards or a basket! It’s available in any colour and any configuration and if you already own a Bugatti sports car, they’ll colour-match it to that. Limited to just 667 pieces, the PG Bugatti Bike features all the Bugatti cre­dentials: top workmanship and quality light materials. But this time they’ve all been used to produce the world’s lightest urban cycle … bugatti.com pg.de


Die neue C-Klasse mit

Never stop improving. Das neue C-Klasse T-Modell. Mit seiner sportlichen Eleganz, den Mercedes-Benz Intelligent Drive Assistenz-Systemen und einer neuen Generation effizienter 4-Zylinder-Motoren unterstützt es Ihren Vorwärtsdrang. Und das Beste: Die «Swiss Star» Sondermodelle mit Allradantrieb 4MATIC bringen Sie noch weiter. www.mercedes-benz.ch/c-klasse-t-modell


10

Bonjour

MontrĂŠal


Touristen und Einheimische­ geniessen das sonntägliche ­Beisammensein, Spazieren und Diskutieren im Parc du Mont-Royal. The Sunday walks, talks and just hanging out in the Parc du Mont-Royal are enjoyed by locals and visitors alike.

*Hello Montreal

Montréal Montréal

11


An jeder Ecke kann man ­BixiFahrräder ausleihen. Das ­System wurde hier 2009 ­erfunden und eroberte in der Folge die Welt. Bixi bikes can be rented at almost any street corner. The system was pioneered here in 2009 and has since conquered the world.

12

Montréal


«Wie sieht die beste aller Welten “What would the best of all possible aus?», fragten sich Philosophen worlds look like?” is a question jahrhundertelang. Vielleicht liegt that philosophers have pondered for die Antwort hier in Montreal. Jeder ­centuries. The answer just might ist willkommen, die Stadt ist ein be present-day Montreal, where all multikulturelles Mosaik, jeder trägt are welcome. The result is a multi­ seinen Teil dazu bei, dass sich alle cul­tural mosaic in which everyone wohlfühlen. Amtssprache ist plays their part in creating a genFranzösisch, aber man grüsst sich uine feel-good vibe. French is the mit «Hi bonjour!». Die zweit­official ­language but the usual local greeting today is a grösste Stadt Kanadas friendly “Hi bonist das Wirtschafts­ zentrum Quebecs und jour!”. ­Montreal and gleich­zeitig der ideale its ­surrounds are the Ort, um in dörf­lichen economic heartland Quartieren oder auf of the province of den vielen grünen ­Quebec. At the same time, it’s a wonderful ­Inseln der Stadt zu place to chill out in its entspannen. Im Somvillage-like districts mer wird Montreal and its many green zum Austragungsort vieler spektakulärer oases. In summer, the Veranstaltungen – von city hosts numerous weltberühmten Jazzspectacular events, from its world-famous und Filmfestivals bis The wood oven is on 24 / 7 at the famous St-Viateur hin zum legendären jazz and film festiBagel shop. (See City Guide) Formula 1 Grand Prix vals to Formula 1’s du Canada. Die Renn­strecke liegt Cana­dian Grand Prix. The circuit hinter der Biosphère, einer atembe­ lies ­behind the Biosphère, a breathraubenden Kuppelkonstruktion, taking dome that is home to an en­ die ein Umweltmuseum beherbergt. vironment museum whose message Die Botschaft: Wir haben nur eine could apply to the city as a whole: Welt und der muss Sorge getragen We only have one world, and we werden. Hier mischen sich alle need to look after it. It’s a world and ­Nationen. Das zeigt sich auch in der a city of all nations, too. Montreal’s creative ­culinary scene reflects this, Kulinarik Montreals, in der globale Gewürze auf lokale Zutaten adding global spice to local ingre­ treffen. Ein Fest für die Sinne! dients. A true festival of the senses!

Text: Stefan Zweifel Photos: Philip Schaub

Montreal

13


Entspannung total: Am Vieux-Port kann man sich an den Strand legen und einfach die Aussicht geniessen. Riverside relaxation. The Old Port is a great place to take in the views and chill on the beach. In der Boucherie Grinder wird das Fleisch in der Vitrine zur Strasse hin gelagert. Das Schaufenster wirkt wie eine Kunstinstallation. Der Anblick des 18 Monate abgehangenen Dry Beef ist spektakulär. Es gibt aber auch Frischfleisch. At Boucherie Grinder the meat is kept in the street-front window, which doubles as a kind of art installation. The sight of the 18-month-old dry beef is spectacular. But there’s fresh meat, too …

14

Montreal

Entwurf für die Zukunft: Mosche Safdie entwarf für die Expo 67 die verspielte Struktur Habitat 67 aus vorfabrizierten Elementen. So macht urbane Architektur Spass. Fun forms for the fair. Moshe Safdie designed the Habitat 67 residential complex of prefabricated elements for the city’s Expo 67.


Alexander Calders Skulptur «L’homme» trägt derzeit neue Schuhe, um sich vor den Umbauarbeiten um sie herum zu schützen. Alexander Calder’s “L’homme” has been given protective boots during the surrounding ­building work.

Montréal

15


Drinks an der stilvollen Bar des Hotels Queen Elizabeth. Drinks at The Queen Elizabeth hotel’s stylish bar. Kein Hochhaus darf höher als der Hausberg Mont-Royal sein: 233 Meter. Umso schöner und einzigartiger das Panorama, das man von dort oben geniesst. No building in Montreal may be taller than the 233 metres of Mont-Royal. Which makes the view from the top of the city’s local “mountain” all the more enjoyable.

16

Montreal

Um im Winter keine Treppenhäuser beheizen zu müssen, verlagerte man sie einfach nach aussen. Die malerischen Strukturen verleihen den Strassenzügen ihr charakteristisches Bild. Not wanting to heat their stairwells in winter, Montrealers have simply moved them outside, giving the local streets a ­particularly picturesque look.


Toleranz leuchtet in allen Farben: Im Gay Village feiert sich die LGBT Community. Und alle feiern mit. Will man die sogenannten «boules roses» von oben sehen, empfiehlt sich ein Besuch auf der Terrasse des Complexe Sky. Tolerance in every hue. The Gay Village is the bustling hub of the city’s LGBT community. For the best view of the “boules roses”, pay a visit to the terrace of the Complexe Sky.

Im Sommer öffnet jeder noch so kleine Schuppen seine Tore. So auch der Szenetreff Alexandraplatz-Bar gleich ­neben einer Brauerei. (Siehe City Guide) Everywhere opens up in summer. Like the hip Alexandraplatz bar, which stands right next to a brewery. (See City Guide)

Graham Downey ist neu hier. Mit seiner Musik würde er genug für einen Heimflug verdienen. Aber er bleibt lieber. Graham Downey is new to Montreal. In this music-loving city, he could easily earn enough from his bagpipes to fund his flight home. But he won’t be leaving just yet …

Montreal

17


Jeder Montrealer hat seinen Lieblingsmarkt. Besonders ­vielfältig ist der Marché Jean-­Talon. Augenweide und ­Gaumenschmaus zugleich. Every Montrealer has their ­favourite market. The Marché Jean-­Talon is particularly diverse, and a delight for eye and palate alike.

18

Montréal


Die altehrwürdige Bank of Montreal aus dem Jahr 1817 zeigt in Vieux-­ Montréal, dass Handel und Banken bis heute Pfeiler der Stadt sind. The venerable Bank of ­Montreal in the oldest part of town dates from 1817. Banking and commerce remain pillars of the city to this day.

Montréal

19


20

Montréal

Boulevard Saint Leonard: Gleich um die Ecke von Moishes Steakhouse­ (siehe City Guide) wohnte Leonard Cohen. Man erinnert sich voller Farbenfreude an ihn: Street Artist Kevin Ledo verewigte die Ikone am MURAL Festival 2017. Singer-songwriter Leonard Cohen lived just around the corner from Moishes Steakhouse (see City Guide). He is r­ emembered with huge warmth and affection – as in street artist Kevin Ledo’s contribution to the 2017 MURAL Festival.


Erleuchtet: ­Designer Guillaume ­Sasseville verleiht Objekten aller Art eine ganz besondere Form. ­Bestellen unter: ­SSSVLL.com. Enlightened: Designer ­Guillaume Sasseville gives objects of all kinds a unique shape. Order online under: SSSVLL.com.

«Food, Fur and Fun: Das ist Montreals Motto», meint die Grande Dame von Dubarry ­Fourrures im Quartier Vieux-Montréal. “Food, fur and fun: That’s Montreal,” says the grande dame of Dubarry Fourrures in Old Montreal.

Die Künstlerin Marie-Michelle Deschamps macht in der ­Galerie Antoine Ertaskiran mit Werken über Robert Walser und ihre Zeit in der Schweiz Furore. Artist Marie-Michelle Deschamps has caused quite a stir at Galerie Antoine Ertaskiran with her works about Robert Walser and her time in Switzerland.

Salvatore D’Onofrio hisst in Little Italy seit 1958 die ­Fahne der Tifosi. Er kommentiert jeden Match in einem Mischmasch von Italienisch, Französisch und Englisch. Salvatore D’Onofrio has been flying the flag for the Italian soccer team in Little Italy since 1958. And he commentates every match in his mixture of Italian, French and English.

Montréal

21


1611 wurde in Montreal die erste Pelzhandelsstation ­gegründet. Heute liegt hier der zweitgrösste Binnen­hafen der Welt. The first fur-trading station was ­established in Montreal in 1611. Today, the city is home to the world’s second-biggest ­ inland port.

22

Montréal


MontrĂŠal

23


Autos rollen über die Jacques Cartier Bridge Richtung ­Feier­abend. In der Nacht wird sie von der «Living Connections»-Lightshow ­erleuchtet. Cars roll home over the Jacques Cartier Bridge. At night, the s­ tructure is illuminated by the fabulous “Living ­Connections” light show.

Gleich unter dem peruanischjapanischen Fusion-Lokal T ­ iradito nimmt die Nacht im Pelicano-Club (siehe City Guide) kein Ende. Hier gibt’s den besten Dry Martini der Stadt. The Pelicano club (see City Guide) beneath the Peruvian-Japanese f­ usion eatery Tiradito is a place where the evening never ends. It’s also home to the best dry martinis in town.

24

Montréal


Auf der exklusiven Terrasse des William Gray Hotel lockt Neon bei Nacht: das Riesenrad und dahinter wie ein UFO die Biosphère. Neon at night. The view from the exclusive terrace of the William Gray Hotel of the city’s Ferris wheel and the UFO-like Biosphère beyond.

Montréal

25


Good to know Tourist ­Information Montréal Infotouris­ te Centre 1255 Peel Street, Suite 100 001 514 844 5400 mtl.org/en

26

Die besten Reise­ führer findet man in der Buch­ handlung Ulysses. Dort arbeiten nur Reisejournalisten. The best travel guides are to be found at the Ulysses bookstore. Travel journalist will help you select what you need.

Achtung: Die Preise in Restaurants ­täuschen, es wer­ den nämlich 15 bis 20 Prozent Trink­ geld erwartet. Pay heed: Restaurant prices are deceptive, 15 to 20 per cent on top are expected as a tip.

City Guide

Ein normales Bus­ ticket ermöglicht die ideale Stadt­ rundfahrt mit der ­Linie 55 von China­ town über Little Italy ins Mile End. A regular bus ticket comes with the ­addition of a city tour on the 55 line from ­Chinatown through Little Italy to Mile End.

An jeder Ecke kann man ein Fahr­ rad ausleihen. Das System wurde hier 2009 erfunden und eroberte in der ­Folge die Welt. Bixi bikes can be ­rented at almost any street corner. The system was pion­ eered here in 2009.

Viele Restaurants schenken keinen ­Alkohol aus, dafür kann man die ­eigene Flasche ­mitbringen: Bring Your Own! Many restaurants don’t serve alcoholic beverages, but you may bring your own bottle.

Text: Stefan Zweifel; Photos: Philip Schaub; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Montreal at a glance


Where to go HOTELS

1

William Gray

421, rue Saint-­ Vincent hotelwilliamgray.com DZ ab/Doubles from EUR 270

Das Trendhotel im alten Teil Montreals (VieuxMontréal) bietet von der Terrasse der Bar aus Sicht auf das Riesenrad und die Biosphère. Für Glückspilze auch von den Terrassen der Suiten aus. Während die Struktur des Baus auf das 18. Jahrhundert zurückgeht, ist das grosszügige Spa hochmodern und bietet von einem Himalaya-Salz-Raum bis hin zur finnischen Sauna so ziemlich alles. Im Sommer lockt ein Swimmingpool. Ein cooler Kleidershop, ein Restaurant mit spektakulär gelagertem Fleisch und das Café Olimpico vollenden das Rundum-Wohlfühl-Angebot. This fashionable hotel in Old Montreal offers great views of the city’s Ferris wheel and Biosphère from the terrace of its bar – and, with a little luck, from the terrace of your suite, too. The building dates back to the 18th cen­ tury, but the spacious spa is state of the art, with amenities that range from a Finnish sauna to a Himalayan salt room. The pool is popular, too, in the summer months. And a cool boutique, a restaurant with a spectacular meat display and the impressive Café Olimpico round off the feel-good facilities.

2

3

Monville

1041, rue de Bleury hotelmonville.com DZ ab/Doubles from EUR 140

Brandneu mischt das Monville das Quartier in der Downtown auf. Schwarzweissfotos erinnern an die Geschichte der Stadt, wirken aber nicht nostalgisch, sondern so modern wie das Design des Hotels: schwarze Decken, schwarze Fensterrahmen und schwarze Monitore, auf denen man von der Lounge oder vom Bad aus Eishockey

schauen kann. Die grossen Fenster der Zimmer bieten eine spektakuläre Aussicht und in den Spiegeln reflektiert sich das ­moderne Gesicht der Stadt. The Monville is a brandnew addition to Downtown Montreal. Its black-andwhite photos trace the city’s history, yet somehow seem as modern as the hotel’s ­design with its black sheets, its black window frames and its black monitors for watching ice hockey from the lounge or even the bath. The generously sized windows offer spectacular

4

Boxotel

175, rue Ontario Est boxotel.com DZ ab/Doubles from EUR 130

The team’s highlight

Place d’Armes

55, rue Saint-Jacques hotelplacedarmes.com DZ ab/Doubles from EUR 270; mit speziellen Angeboten «Kids in the City»/with special “Kids in the City” offers

Die Place d’Armes ist das Wahrzeichen von Montreal. Hier übergab die geschlagene französische Garnison 1760 die Waffen an die Briten. Den schönsten Blick auf das Denkmal des Stadtgründers Paul Chomedey de ­Maisonneuve bietet die Terrasse dieses Boutiquehotels. Dort treffen sich «the beautiful people» der Stadt zum Cocktailtrinken. Alle sehen so entspannt aus, als kämen sie direkt aus dem Rainspa des Hotels. The Place d’Armes is one of the landmarks of the city. This is where, in 1760, the defeated French ­gar­rison surrendered their arms to the British. And the best view of the monument to Paul Chomedey de ­Maisonneuve, the founder of the city, is from the terrace of this boutique hotel. This is where the beautiful people of Mon­treal meet for ­cocktails. And they all look as relaxed as if they’d just come from the hotel’s Rainspa facility.

views, and the mirrors deftly reflect the city in all its present-day guises.

“Visitors to Moshe Safdie’s still futuristic Habitat 67 residential complex can view a sample apartment, too. Tours can be booked at habitat67.org.”

Hier kann man sich wie zu Hause fühlen: In diesem ultramodernen Hotel kann man dank einer eingebauten Küche auch frisch Eingekauftes von den lokalen Märkten selber zubereiten. Auch auf der Dachterrasse gibt es eine Küche und einen BBQ-Bereich für geselliges Beisammensein. Die ­Kalorien wieder verbrennen oder einfach ent­ spannen kann man im Fitness Spa mit Swim­ ming­pool, Fitnessraum und Dampfbad. Here’s an ultra-modern hotel where you can really make yourself at home – not least with your room’s built-in kitchen for cooking fresh purchases from the local market. The roof terrace also boasts a kitchen and a barbecue area for a more communal dining experience. And to burn off the calories (or just rest and relax) there’s always the spa with its pool, fitness room and steam bath.

Journalist Stefan Zweifel (left) and photographer Philip Schaub

Montreal

27


BAR & RESTAURANTS

7

Lesters Deli

1057, avenue Bernard ­Ouest lestersdeli.com

5

Manitoba

271, rue Saint-Zotique Ouest restaurantmanitoba.com

Hier entführen einen regionale Produkte und Gewürze auf eine Reise in Kanadas wilde Wälder und an die ­Küsten. Wildfleisch, das nur die eingeborenen Inuit ­jagen dürfen, wird kurz gegart und mit Samen aus der Gegend garniert. Wenn die Mittagsgäste weg sind, diskutiert das Team entspannt und locker neue Ideen, mit denen es immer wieder überrascht. Ein idealer ­Einstieg in eine hochstehende Terroirküche. A culinary trip to Canada’s wild forests and waters: That’s what Manitoba offers its guests, with regional ­products and spices to match. Game, for instance, that only the Inuit are permitted to hunt, deftly roasted and garnished with local seeds. And when the lunchtime customers have left, the team gather to casually concoct the next set of surprises for their guests. An ideal introduction to quality terroir cuisine!

6

Le Club Chasse et Pêche

423, rue Saint-­Claude leclubchasseetpeche.com

Ein Klassiker, um den man nicht herumkommt. Hier treffen Wild und Fisch, Krabbe und Ente aufeinander. Der Maître d’hôtel kommentiert die raffinierten Gerichte mit Witz und zeigt den Gästen den überwältigenden Weinkeller. Als Witz sind auch die Namen alter Clubmitglieder gemeint, die beim Eingang auf den Schuhfächern stehen.

Natürlich darf dort im Winter jeder Gast seine Galoschen einstellen, bevor er luxuriös diniert. A classic Montreal eatery that just has to be ex­ perienced. A place where game meets fish and crab meets duck. Where the maître d’ offers a witty comment on each of the sophisticated dishes and shows the guests the overwhelming wine cellar. Witty, too, are the names of the former club members on the shoe compartments by the entrance. And yes: You can leave your galoshes here in winter before ­dining in luxury inside …

Dieser Deli ist die coole ­Alternative für all jene, die nicht bei Schwartz unter Touristen sitzen wollen. Man trifft hier eher auf alte Stammgäste, die das Quartierleben und die Weltpolitik kommentieren. Man stellt fest: Smoked Beef muss nicht fetttriefend sein. Hier gibt es die Spezialität in drei Varianten: fett, mittel und mager. Die Bedienung reicht gern drei kleine Kostproben.

A cool alternative for anyone wishing to avoid the tourist hordes at Schwartz’s. At Lesters you’ll find more older regulars who are only too keen to share their views on global politics

9

Belon

1101, rue de Bleury belon.ca

8

Moishes Steakhouse

3961, boulevard Saint-Laurent moishes.ca

Moishes Steakhouse bietet eine Zeitreise in die 1920erJahre – und Fleisch pur. Knusprig gebraten und unendlich saftig. Kein Wunder, ist das Lokal so beliebt bei ­Touristen wie Einheimischen. Gleich neben dem Lokal lag auch die Wohnung von Leonard Cohen, der hier am liebsten Lamb Chops zu einem roten Bordeaux ass. Statt Cohen perlt meist edler und alter Jazz wie Schaumwein aus dem gigantischen Keller durch den Raum. Moishes is a trip back to the 1920s. And to meat that’s crisply roasted and phenomenally juicy, too. That’s ­prob­ably why it’s so popular among tourists and locals alike. It used to have a famous neighbour, too: Leonard Cohen, who tended to order the lamb chops with a fine Bordeaux. Today it’s more likely to be elegant veteran jazz that flows like sparkling wine out of the vast cellar and through the room.

28

City Guide

and local life. You’ll find out, too, that smoked beef can be ordered lean, me­dium or medium-­ fat. And the servers are happy toprovide a taster sample of each.

Frisches Seafood ist hier Ehrensache: Auf einem Berg von Eis thronen Hummer, Langusten und Austern. Darunter auch dunkle Maine-Austern, die den Gaumen mit ­Aromen von Jod und Kupfer reizen. Die Küche gestaltet jede Meeresplatte je nach Fang, Lust und ­Laune anders, die Krabben und Austern öffnet und knackt das Personal mit gekonnter Leichtigkeit. Fresh seafood is (literally) centre stage here: In the middle of the restaurant stands a spume of ice adorned with lobsters, crayfish and oysters. The last of these include the dark Maine variety, which tease the palate with their tangy aromas. Every seafood ­platter is differently ­compiled depending on the ­latest catch and the chef’s ­c­urrent whim; and the helpful servers will open the crabs and the oysters with all their accumulated finesse.


10

Liverpool House

2501, rue Notre-Dame Ouest joebeef.ca

Joe Beef ist ein legendärer Ort für Fleischfreaks. Rund um das Erfolgslokal wurde mit den Jahren ein kleines Imperium mit Restaurants wie Le Vin Papillon und Mon Lapin aufgebaut. Unter diesen am bekanntesten ist das Liverpool Steakhouse, jedenfalls seit der ehemalige US-Präsident Barack Obama mit dem kanadischen ­Premier Justin Trudeau dort gespeist hat. Seither findet man nur schwerlich einen Platz – in dieser Atmosphäre macht einem das Warten aber auch gar nichts aus. Joe Beef is a legendary name for meat aficionados. Over the years, the popular original eatery has evolved into a small empire of restaurants that include Le Vin ­Papillon and Mon Lapin. The best known of these is the Liverpool Steakhouse – particularly since former US President Barack Obama dined there with Canadian Prime Minister Justin Trudeau last year. It’s been tough to get a table since. But with an ambience like this, who minds the wait?

11

St-Viateur Bagel

263, rue Saint-Viateur Ouest stviateurbagel.com

Hier kommen die besten Bagels der Stadt warm aus dem Holzofen – und zwar 24 Stunden am Tag und 7 Tage die Woche! Handgerollt und in allerlei Variationen, von Sesam bis Zimt. Und in den Kühlvitrinen lagern Lachs und andere Beilagen, um die Bagels zu garnieren. Die Schlange ist lang, wird aber rasend schnell bedient. The best bagels in town, hot and fresh out of the wood oven. Twenty-four hours a day and seven days a week. ­Handrolled in all variations, from sesame to cinnamon. Plus, in the chilled cabinets, salmon and various other ­garnishing accompaniments. The queue is often long, but the service is impressively fast.

Grab life by the Olives

Beijing

29


NIGHTLIFE

14

Renard

1272, rue SainteCathérine Est bar-renard.com

12

Brasserie BVM and Bar Alexandraplatz

6729 and 6731, avenue de l’Esplanade bvmbrewery.com alexandraplatzbar.com

Mitten an der Rue SainteCatherine im Gay Village brummt die Party auf der Strasse unter rosa Lampen. Die Terrassen werden zu Inseln in einem Meer von farbenfrohen Nachtvögeln der LGBT-Gemeinde. Im ­Re­nard starten wir den Abend, der noch voller Über­raschungen steckt. Liebe und Lebensfreude ­sprühen hier in allen ­Farben, unverblümt und nicht nur in dunklen Ecken. In the midst of Rue Sainte-Cathérine in ­Montreal’s Gay Village, you’ll find a true street party under pink pavement lamps. The terraces are like islands in a sea of bright night owls from the local LGBT community. And ­Renard is a great place to start the evening in this bubbling hub of love and joie de vivre in all its colourful splendour.

Mitten in Industrieruinen startete BVM vor 21 Jahren eine Brauerei. Seither sind in Montreal über 150 ­Mikro­brauereien aufgegangen, die dem «glokalen» Trend folgen. Das Bier von BVM ist säuerlich-hopfig im Abgang und extrem erquickend. Vor allem wenn man es sich ­unter den Hipstern in der AlexandraplatzBar gönnt. Da merkt man: Eigentlich erinnert Montreal an vielen Ecken an den Prenzlauer Berg. In the heart of an industrial wasteland: That’s where BVM set up its brewery 21 years ago. Since then, over 150 microbreweries have sprung up in Montreal, following the “glocal” trend. BVM’s beer is tart and hoppy, and refreshing in the extreme – especially when enjoyed among the hipsters who hang out at the adjacent ­Alexandraplatz bar. And yes: Montreal is often oddly ­reminiscent of parts of Berlin …

13

Bishop & Bagg

52, rue Saint-­Viateur Ouest bishopandbagg.com

Wenn die Stadt wieder einmal unter ­Eis­hockeyfieber «leidet», kann man hier die Spiele verfolgen und gleich mit

30

­ ennern ins Detail gehen. Die Bar bietet K rund 50 Digestives, und die Ginsammlung wird regelmässig erweitert. Das Angebot reicht mit Sicherheit für mehrere NHL-Saisons. Als Schweizer wird man ­übrigens seit dem WMFinal dieses ­Jahres, der erst im Penaltyschiessen gegen Schweden verloren ging, hoch angesehen. Whenever the city is gripped with ice hockey fever (which happens quite often around here), this is a great place to watch the game and shoot the breeze with the cognoscenti. The bar offers some 50 digestifs, and the range of gins is regu­ larly further expanded, giving ample choice for several NHL seasons. And with Switzerland having only lost the latest world championship final to ­Sweden in a penalty shootout, the Swiss are particularly warmly welcomed.

City Guide

15

Pelicano

1076, rue de Bleury, suite 001 clubpelicano.com Im Pelicano, einem der jüngsten Clubs Montreals, kann man den besten Dry Martini der Stadt entdecken. Natürlich mit dem lokalen St-Laurent-Gin. Die Salznote wirkt exotisch und betörend. Wie die Beats, die eine elegant aufragende Afroschönheit hinter dem DJ-Pult durch den Raum schickt. Und schon tanzen die Gäste durch die Nacht. The Pelicano may be one of Montreal’s youngest clubs, but it serves the finest dry martinis in the city. They’re made, of course, with the local St-Laurent gin, whose salty note is as enchantingly exotic as the beats that the elegant Afro DJane sends pulsing through the premises. And the guests? They’ll be dancing through the night …

SHOPPING & LIFESTYLE

16

Bota Bota, spa-sur-l’eau

Quais du Vieux-Port, rue de la Commune Ouest botabota.ca

Einzigartiges Spa, das in einem umfunktionierten Boot, das am Vieux-Port im Sankt-Lorenz-Strom schaukelt, untergebracht ist. Hier wandelt man durch Whirlpools und Dampfräume und fühlt sich, als würde das Schiff durch einen Sturm navigieren. Dann legt man sich in einen Liegestuhl und meint auf dem Deck des Traumschiffs zu sein. Da vergisst man leicht die Zeit – ausser man muss in ein Treatment eilen. Man kann sich mit Kokosnusszucker oder Blueberry Scrub einreiben lassen und geht danach wie neu geboren wieder an Land. This unique spa is accommodated in a converted boat that bobs away in the Old Port on the St. Lawrence River. Wander among its whirlpools and steam rooms and you could be threading through a storm at sea. Stretch out on a lounger and you could be on a cruise ship’s deck. The time will just fly by – but don’t miss that treatment slot, where you can choose from coconut or blueberry soy sugar scrubs and more and return to land reborn.


That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

17

Phonopolis

207, rue Bernard Ouest online.phonopolis.ca

Im Mekka des Jazz war Vinyl nie tot. Im Mile End reiht sich Shop an Shop: Death of Vinyl, 180 g und eben Phonopolis. Selbst wenn man keinen Plattenspieler mehr besitzt, verlässt man den Laden nicht ohne eine LP mit coolem Cover. Wir wählten eins mit John Lennon und Yoko Ono, um es auf den Tresen im Hotel Fairmont The Queen Elizabeth zu legen, wo die beiden vor 50 Jahren, weiss gekleidet und mit Blumen geschmückt,

im Bett für Frieden warben und ein Zeichen gegen den Vietnamkrieg setzten. Jazz is a world where vinyl still rules. Montreal’s Mile End has shop after shop of such outlets: Death of Vinyl, 180 g and … Phon­ opolis. Enter this place and you won’t emerge without an LP with a cool cover, even if your turn­table has long been disposed of. We left with one of John Lennon and Yoko Ono’s, to lay it on the bar at the Fairmont The Queen Elizabeth Hotel, where the couple, dressed in white and decked with flowers, staged their “bed-in” for peace and against the Vietnam War some 50 years ago.

18

Montréal souterrain

montrealsouterrain.ca promenadescathedrale.com

Im Winter bietet die grösste Untergrundstadt mit einer Länge von 32 Kilometern eine warme Zuflucht. Man schweift zwischen 2000 Geschäften, 200 Restaurants und Dutzenden von Kinos durch den Untergrund der Stadt und könnte hier locker eine ganze Woche verbringen. Unter der Bedingung, dass eine katholische Buchhandlung betrieben werde, gab die Christ Church ­Cathedral sogar die Erlaubnis, unter dem Kirchenschiff die Shoppingmall Promenades Cathédrale einzurichten. Montreal’s massive Underground City provides a ­welcome warm refuge in the winter months. The complex extends over 32 kilometres and offers some 2,000 shops, 200 restaurants and dozens of cinemas, too – ample amenities for a week-long stay! The city’s Christ Church ­Cathedral even gave permission for the Promenades Cathédrale shopping mall to be built beneath its nave – provided the development included a Catholic bookstore.

Sold exclusively in Switzerland or @www.sonnaava.com

Beijing

31


19

Marché Jean-Talon

7070, avenue Henri-Julien marchespublics-mtl.com

Hier findet man bestes lokales Gemüse, Fleisch und Meeresgetier – und natürlich Ahornsirup! In den Originalbüchsen und halb so teuer wie in den Touristen­shops downtown. Je heller, so sagt man, desto höher die ­Qualität. Gefährlicher sind die Têtes de Violon, die Farnspitzen. Sie läuten den Frühling ein und gelten als ­Delikatesse – aber nur zweimal blanchiert, denn roh sind sie giftig. Darauf weisen überall Warnschilder hin. The best local vegetables, herbs, meat and seafood: You’ll find them all here. Plus, of course, maple syrup – in the original tins, and at half the price you’ll pay in the tourist shops downtown. The brighter the syrup, they say, the better the quality. Be more careful with the têtes de violon (fiddlehead fern), though. They’re considered a delicacy and a sign of spring. But they have to be blanched twice: They’re toxic if eaten raw, as the many warning signs point out.

FLY SWISS ZRH IN 8 H 20

YUL

SWISS fliegt einmal täglich ab Zürich direkt nach Montreal. SWISS offers one daily non-stop flight from Zurich to Montreal. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

21

SSence

418, rue Saint-Sulpice ssense.com/en-us/locations/montreal

Bislang konnte man bei SSence Mode ausschliesslich ­online bestellen. Nun kann man die 24 Stunden zuvor ­bestellten Kleider seiner Wunschliste in den coolen ­kargen Räumen anprobieren, die Stararchitekt David ­Chipperfield konzipiert hat – oder sogar eine Stil­ beratung buchen. Wer nichts vorbestellt hat, findet in der kleinen Kollektion vor Ort mit Sicherheit ein ausge­fallenes Outfit. Previously available online exclusively, SSence’s ­fashion items can now be tried on in the cool stark prem­ ises designed by top architect David Chipperfield, ­provided they have been pre-ordered via your wish list 24 hours in advance. Styling consultations are also book­ able here. And if you haven’t pre-ordered? No worries: You can still find something in the small on-site collection.

20

Circuit Villeneuve Île Notre-Dame parcjeandrapeau.com montreal.bixi.com fitzandfollwell.co

Das Formel-1-Rennen Grand Prix du Canada auf der Île Notre-Dame läutet in Montreal die Saison der Festivals und Touristen­ ströme ein. Davor und ­danach kann man aber auch mit einem Bixi-Fahrrad die Natur der Insel genies­sen, die für die Expo 67 aufgeschüttet wurde. Auch wenn man von einheimischen Bikern natürlich schon in der ersten Kurve abgehängt wird. Dafür sieht man mehr von

32

der Landschaft und sollte unbedingt auch einen ­Abstecher in den botanischen Garten oder an den Strand Jean-Doré machen. Formula 1’s Canadian Grand Prix on the city’s Île Notre-Dame ushers in Montreal’s festival and tourist season. Before and after the race, though, you can hire a Bixi bike and ­explore the natural attractions of the island, which was artificially created for the Expo 67 world fair. You’ll still be left well ­behind on the race circuit by the local cyclists; but you’ll probably take in more of the attractive surrounds. And do make ­detours to the Floralies Gardens and Jean-Doré Beach.

City Guide

Weitere Tipps zu Montreal finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ canada/montreal/ information

You’ll find further ­Montreal tips in our ­digital Travel Guide at

22

Steve’s Music Store

51, rue Saint-Antoine ­Ouest stevesmusic.com

Seit 1965 versorgt Steve’s alle Bands mit Gitarren, Mikros, Drums und Verstärkeranlagen. Der Shop nimmt heute die ganze Strassenfront des Hauses ein. Vor kurzem wurde ein Teil des Angebots an die Rue Sainte- Catherine 150 verlegt. Die Händler können stundenlang Anekdoten von den Jazzfestivals zum Besten geben oder das beste Holzblättchen für ein Tenorsax empfehlen. Das zieht

auch Promis wie Richard Gere, Bruce Willis oder Johnny Depp an. Und natürlich Céline Dion. Steve’s has been supplying bands with guitars, drums, microphones and amps since 1965. The ­original shop steadily expanded to take over the ­entire front of the building it’s housed in. Part of the stock was recently moved to 150, rue Sainte- Catherine. The assistants can regale you for hours with their festival tales or their advice on the best wood reed for a tenor sax. Steve’s has also attracted the likes of Richard Gere, Bruce ­Willis and Johnny Depp. And Céline Dion, of course.


Only few ads go around the world. Make sure yours does. 1,5 million SWISS Magazine readers per month around the world.

For inquiries and bookings please contact: Peter Furrer, Airpage AG Phone +41 43 311 30 00 oďŹƒce@airpage.ch swiss.com

Made of Switzerland.


Eastern treats Text: Sabina Diethelm

Confiserie Sprüngli DUBAI New Fashion Avenue spruengli.ch

Feinste Schweizer Schokoladen­ spezialitäten der Confiserie Sprüngli gibt es jetzt auch in der ­luxuriösen Dubai Mall in den ­Ver­einigten Arabischen Emiraten. Das Schweizer Familienunterneh­ men ­eröffnete im März eine Bou­ tique mit Café in Dubai, in der Klassiker und ­Pro­dukte mit orien­ talischem Touch angeboten wer­ den, zum ­Beispiel Pralinen mit Datteln. Die weltberühmten Lux­ emburgerli gibt es auf Vorbestel­ lung. Zum Schmelzen gut! The finest chocolate specialities by Confiserie Sprüngli can now also be bought at The Dubai Mall, the luxury shopping mall in the UAE. The storied Swiss chocolate com­pany has opened a boutique with café that offers Swiss-made classics along with products with an oriental touch, such as pralines with dates. The world-famous Luxemburgerlis are available on pre-order. For anyone with a sweet tooth!

BnA STUDIO Akihabara TOKYO 6-3-3 Sotokanda, Chiyoda 101-0021, bna-akihabara.com

In diesem Studiohotel können sich kunst­ begeisterte Reisende mit zeitgenössischer japa­ nischer Kunst umgeben. Die fünf Zimmer ­wurden von jungen lokalen Talenten gestaltet, die den urbanen Tokyo Lifestyle repräsentieren. Jeder Raum lotet die Grenzen von Design und Funktionalität aus – von der Form des Rau­ mes bis hin zu den massgefertigten Möbeln. Alle Zimmer verfügen über eine voll ausgestat­tete Küche, ein grosses Bad und eine Waschmaschine. Bei jeder Buchung erhalten die Künstler einen Prozentsatz des Gewinns – und eine Platt­ form vor internationalem Publikum.

34

Now Open

In this studio hotel, art-loving travellers can immerse themselves completely in contem­ porary Japanese art. The five rooms are designed by young local talents representing the urban ­Tokyo lifestyle. Each room pushes the boundaries of design and functionality, from the form of the room to the custom-made furniture. And each room includes a fully furnished kitchen, a large bathroom, and a washing machine. With each booking the artists receive a percentage ­ of the profits – and a prominent platform for their work that reaches an international public.


Elia Photo Tokyo: Tomooki Kengaku Photography (BnA STUDIO Akihabara room 302 HAILER by 81 BASTARDS

HONG KONG 62 Mody Road | Shop 1, G/F Wing on Plaza ­zincgroup.com.hk

Hongkong ist ein kulinarischer Schmelztiegel mit einer kreativen Foodszene, die europäische und asiatische Küche kombiniert und zelebriert. Das neueste Beispiel: das kürzlich eröffnete Elia, ein modernes spanisches Lokal mit maritimem Flair und Blick über den Hafen Hongkongs. Starkoch Miguel López kreiert typisch südostspani­ sche Gerichte mit asiatischem Einfluss: Tapas und Hauptgänge mit frischem Seafood und Fleisch – und auch Paella fehlt nicht auf der Karte. Die Bar lässt ebenfalls keine Wünsche offen: Mixologist Alfredo Aguilera stellt seine Cocktails am liebsten auf der Basis von Sherry zusammmen. Hong Kong is a culinary melting pot with a cre­ ative food scene that blends and celebrates European and Asian cuisine. The latest example: Elia, a modern Spanish eatery with a maritime flair and views on Hong Kong’s harbour. Star chef Miguel López creates typical south-eastern Spanish dishes with an Asian touch: tapas and main courses with fresh seafood and meat – and naturally the menu wouldn’t be complete without paella. The bar leaves nothing to be desired either: Mixologist Alfredo Aguilera enjoys elaborating his cocktails on a sherry base.

35




“Vineyards are relaxing” Text: Chandra Kurt / Photos: Richard Melloul

38

Stars on Board


Der Schlossherr von Tigné am Steuer eines «Motoculteur» (l.). Das Château des Schauspielers ist eines der schönsten Weingüter im LoireTal und steht zum Verkauf. The lord of Tigné at the wheel of a ­“motoculteur” (left). Depardieu’s chateau, one of the most beautiful wine estates in the Loire valley, is for sale.

Gérard Depardieu ist nicht nur einer der grössten Kinostars unserer Zeit, er ist auch erfolgreicher Winzer. An Bord der SWISS Business wird der Anjou Blanc 2017 seines Château de Tigné serviert.

Gérard Depardieu is not only one of the greatest film stars of our time, he is also a successful winemaker. SWISS Business travellers can enjoy the Anjou Blanc 2017 produced on his Château de Tigné estate.

G

G

érard Depardieu ist ein charismati­ sches Multitalent. Er lebt leidenschaft­ lich, intensiv und genussorientiert. Seit 1965 ist er Schauspieler und seit 1989 auch Weinbauer. Sein Weingut, das Château de Tigné, ist nicht irgendein Gut, son­ dern eine historische Adresse, die auf das 13. Jahr­ hundert zurückgeht und zahlreiche Kriege und

érard Depardieu is a charismatic allrounder. He lives with passion, inten­ sity, and an appreciation of sensual pleasures. An actor since 1965, he started growing wine in 1989. His property, Château de Tigné, has a long and turbulent history: Dating back to the 13th century, it survived battles and civil wars before being burnt down during

Gérard Depardieu

39


Schauspieler und Winzer: Gérard Depardieu hat fast 200 Filme ­gemacht. Actor and winegrower: Gérard ­Depardieu has made nearly 200 films.

Bürgerkriege überlebt hat, bis sie während der Französischen Revolution 1789 niedergebrannt wurde. Inzwischen sind Teile des Châteaus restau­ riert worden, wobei laut Gérard hier noch zahl­ reiche «Geister der Vergangenheit» leben. Ver­ ständlich, dass das Château auch Kulisse bei den Dreh­arbeiten von «Cyrano de Bergerac» war, in dem Gérard die Hauptrolle spielt.

the French Revolution in 1789. Parts of the chateau have since been renovated, though several “ghosts of the past” still live within its walls, according to Gérard. Not surprisingly, the castle was one of the settings for “Cyrano de Bergerac” starring Gérard in the lead role.

Doppelte Leidenschaft

Château de Tigné lies in the appellation of Anjou in the Loire Valley – a classic French wine-growing region known mainly for its Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Chenin Blanc and Sauvignon Blanc varieties. The dry white wine Anjou Blanc, for example, has to contain at least 80 per cent Chenin Blanc grapes. Gérard Depardieu acquired the estate in 1982, extending the vineyards from 25 to 80 hectares in the years that followed. The winery’s top product is the red wine cuvée “Cyrano”. A single glance at Gérard’s passport suggests he is as passionate about wine as he is about cinema. Under “profession”, it says: actor and winemaker. He himself puts it this

Das Weingut Château de Tigné liegt in der Appella­ tion Anjou in der Region Loire – einer klassischen französischen Weinbauzone, die primär für die Traubensorten Cabernet Franc, Cabernet Sauvi­ gnon, Chenin Blanc und Sauvignon Blanc bekannt ist. So muss beispielsweise der trockene Weisswein Anjou Blanc mindestens 80 Prozent Chenin Blanc enthalten. Gérard Depardieu erwarb das Weingut 1982 und erweiterte die Rebfläche im Laufe der fol­ genden Jahre von 25 auf 80 Hektaren. Spitzenpro­ dukt des Gutes ist die Rotwein-Cuvée «Cyrano».

40

Stars on Board

A dual passion


Dass sein Herz gleich stark für Wein wie für die Filmwelt schlägt, zeigt schon ein Blick in Depardi­ eus Pass. Denn unter Beruf steht: Schauspieler und Winzer. Er selber umschreibt seine Passion wie folgt: «Schauspielerei und Weinbau sind von gros­sen Mysterien umgeben. Beim Weinbau ist es das Geheimnis der Natur und der Naturgewalten. Man weiss im Voraus nie, wie der Jahrgang wirk­ lich sein wird. Die Emotionen, die sich im Wein verbergen, sind einzigartig. Die Philosophien, die man dank dem Wein erlebt, wahnsinnig. Manch­ mal sogar so speziell, dass man einfach schweigt und den Wein geniesst.»

way: “Both acting and winemaking are wreathed in mystery. In wine, it’s the mystery of the natural world and the forces of nature. You never know ahead of time what a vintage will be like. The emotions that lie hidden in the depths of a good wine are unique. The philosophical ideas it inspires are amazing. Sometimes they stun you into silence, with nothing left to do but just enjoy the wine.”

Das Schloss aus dem 13. Jahr­ hundert hat tapfer dem Zahn der Zeit standgehalten. The 13th-century chateau has ­valiantly whithstood the ravages of time.

·

·

Gérard Depardieu

41


Château de Tigné

An Bord der SWISS Busi­ ness wird noch bis zum 4. September Gérard ­Depardieus Anjou Blanc 2017, Les Frenais, Châ­ teau de Tigné, serviert. Es handelt sich dabei um einen mittelschweren, aber wunderbar erfri­ schenden Weisswein mit Noten von Honig, Ingwer und Limesorbet, der im Finale mit rassiger Mineralität markiert. Perfekt für den Aperitif, zu Vorspeisen oder als passende Begleitung zu einem Film des grossen Kinomeisters. SWISS Business is serving Gérard Depardieu’s ­Anjou Blanc 2017, Les ­Frenais, Château de Tigné, u ­ ntil 4 September. This is a medium-bodied but ­refreshing white wine with notes of honey, ­ginger and lime sorbet and a bright mineral ­finish. Perfect for beforedinner drinks, appetisers or as a pleasurable accompaniment to one of the great master’s many films.

Depardieu als Auguste Rodin in «Camille Claudel» (1988). Depardieu playing Auguste Rodin in “Camille Claudel” (1988).

Am Filmset von «Die Brücke von Ambreville» (1999). On the set of “The Bridge” (1999).

The property in the Loire area is for sale.

Als Bürgermeister in «Marseille», einer erfolgreichen französischen Netflix-Serie (2016). As a long-time mayor in “Marseille”, a french Netflix production (2016).

42

Stars on Board

Photo «Marseille»: Netflix

chateaudetigne.com


Ta k

e th

e vi r t u al t

ou

r

THE CHEDI PENTHOUSES The Chedi Penthouses combine the exclusivity of a private home with the amenities of the most elegant and luxurious hotel in the Alps. When it comes to the interior layout and finishing of your penthouse, you can let your imagination run free. Our architects and designers will work with you to realise your personal wishes, whether one-of-a-kind master bedroom, stylish library, expansive private spa landscape or private hideaway with guest rooms for your friends. Sizes range from 189 m² to 616 m² Contact us for more information or visit us in Andermatt (Switzerland). Phone +41 41 888 77 99, realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-penthouses.ch


Nice to meet you Text: Sabina Diethelm & Sarah Marthaler / Photos: Sabina Diethelm

Nizza, die Perle der Côte d’Azur, vereint französischen Charme mit italienischem Flair. Beim Schlendern ­unter Palmen oder beim Cocktail am Strand vergisst man den Alltag komplett.

Nice, the pearl of the Côte d’Azur, sparkles with French charm and Italian flair. Get away from it all as you stroll beneath the palms or savour a cocktail on the beach.

Our local ambassador Barbara Kimmig in the salon of her hotel.

Sie ist das Abbild einer richtigen französischen Dame: chic, sonnengebräunt und ein Lachen so strahlend wie die Sonne an der Côte d’Azur. In Deutschland geboren und aufgewachsen, hat Barbara Kimmig in Paris und Nizza Tourismus sowie Hotel Management studiert und darauf in zahl­reichen Luxus­hotels gearbeitet, darunter das ­legendäre Negresco. Mittlerweile führt sie ihr eigenes, charmantes ­Boutiquehotel. Die süd­f­ran­ zösische «art de vivre» sowie die Landessprache ­beherrscht sie wie eine Einheimische – und sie kennt die besten Orte für Gourmets und Geniesser.

44

Short Trip

She’s the image of a Frenchwoman: chic, tanned, and with a laugh as radiant as the Côte d’Azur sun. Born and raised in Germany, Barbara Kimmig studied tourism and hotel management in Paris and Nice before going on to work in many luxury hotels, including the legendary Negresco. She now manages her own charming boutique hotel. ­Kimmig has long since mastered both the southern French art de vivre and the French language like a local – and knows all the best spots for gourmets and epicures.


#1

#2

2 bis, rue Sainte-Réparate and 35, rue Pairolière, facebook.com/cafesindien

10, rue Bonaparte

Cafés Indien Torréfacteur Der Geruch frisch gerösteten Kaffees weht einem beim Betreten von JeanFrançois Torres Geschäft entgegen. Er kauft die Bohnen roh ein und röstet sie direkt im Laden, wie dies schon sein Gross­vater tat. An der Theke kann man Kaffee kosten und kaufen, auch als Kapseln, die in NespressoMaschinen passen – und aromatischer als das Original sind! The aroma of freshly roasted coffee greets you when you enter the shop – Jean-François Torre buys the beans raw and roasts them on the premises. Just like his grandfather before him. You can sample and purchase coffee at the counter. Even in capsules that work in Nespresso machines – and are more aromatic than the original!

Comptoir Central Electrique Der Feierabend beginnt hier. Bei Ein­ heimischen ist diese pulsierende Quar­ tierbar hinter dem Hafen «très à la mode», Touristen ist sie (noch) weniger bekannt. Aus einem grossen Angebot an Wein, Spirituosen und Cocktails wählt man seinen Lieblingsdrink zum Apéro. Die Atmosphäre ist – drinnen oder draussen – ungezwungen und authen­ tisch, die Bedienung zuvorkommend. The place to be after finishing work. For locals, this vibrant bar behind the ­harbour is “très à la mode”, while it is (still) relatively unknown to tourists. Choose your favourite drink as an aperitif from a large selection of wines, liquors, and ­cocktails. The ambience – inside or outside – is relaxed, casual, and authentic, with courteous and attentive service.

Nice

45


#3

Olio Donato

#4

5, rue de la Boucherie oliodonato.com

25, rue Gubernatis restaurant-flaveur.com

Eine Herzensangelegenheit: Seit 1939 produziert und verkauft die italienische Familie ­Donato traditionelle mediterra­ ne Delika­tessen. Mittlerweile führt Fabio das ­Geschäft in den verwinkelten Gassen von Vieux-Nice. Er verkauft feinsten Alba-Trüffel, Tapenade und – am wichtigsten – Olivenöl. Die Olivenbäu­ me wurden von seinen Vorfahren eigen­händig angepflanzt und die Oliven werden noch heute von Hand geerntet. A labour of love: Since 1939, the Italian Donato family has been producing and selling t­ raditional Mediterranean delicacies. Today Fabio runs the business in the winding alleyways of Vieux-Nice. He sells fine Piedmont white truffles, tapenade, and – most import­antly – olive oil. The olive trees were ­planted by his ancestors and the olives are still harvested by hand today.

Früh reservieren lohnt sich in diesem mit zwei Michelin-Sternen dekorierten Restaurant: Die Brüder Gaël und Mickaël Tourteaux, aufgewachsen in Guadeloupe, sind wahre Magier und überraschen mit mutigen Kombi­ nationen komplementärer, aber perfekt ­harmonierender Geschmacks­ noten. Wie beim Hirschrücken mit ­Oliven und Quitten, wildem Pfeffer und Oxalis. Ein unvergesslicher Genuss! It’s worth reserving in advance for this two-star Michelin restaurant: Raised in Guadeloupe, brothers Gaël and Mickaël Tourteaux are true culinary magicians who surprise us with their bold combinations of complementary yet perfectly harmonious flavours. Like the saddle of venison with black olives and quinces, wild pepper, and oxalis. An unforgettable taste experience!

46

Short Trip

Flaveur


#5

Halte de Gairaut

#6

141, avenue de Gairaut lahaltedegairaut.fr

10, rue de Rivoli, villa-rivoli.com DZ ab / Doubles from EUR 69

In den Hügeln über der Stadt, aber gut mit dem Bus oder Auto erreichbar liegt das Halte de Gairaut. Die Gäste ­sitzen draussen im Schatten der Plata­ nen und lassen sich von den Schwes­ tern Rosanna und ­Elisabeth ­Latella mit für Nizza typischen Speziali­täten ­­­ wie haus­gemachter Pissaladière oder Gnocchi niçois verwöhnen­. Nur ­tagsüber geöffnet! In the hills above the city but easily reachable by bus or car, lies the Halte de Gairaut.As they sit outside in the shade of plane trees, guests are spoiled by sisters Rosanna and Elisabeth Latella with typical Nice specialities such as home-made pissaladière or gnocchi niçois. Take note: Only open during the day!

Unweit der Strandpromenade gleich ­hinter dem Negresco findet man dieses Bijou, zentral und doch ruhig ­gelegen. Das Boutiquehotel mit den mint­grünen Fensterläden ist in einer Belle-ÉpoqueVilla untergebracht und bietet 24 ­charmant und individuell ­eingerichtete Zimmer. Das Frühstück ­geniesst man im Salon mit Piano oder draussen im romantischen Gärtchen. Not far from the beach promenade and just behind the Negresco you’ll find this little bijou in a central but calm location. The ­boutique hotel with the mint green window shutters is housed in a belle époque ­villa and offers 24 charming and individually furnished rooms. Enjoy breakfast in the piano salon or in the romantic garden.

Hôtel Villa Rivoli

Nice

47


#7

La Petite Maison

#8

11, rue Saint-François de Paule Tel. +33 4 93 92 59 59

14, rue Gubernatis facebook.com/paperplanenice

Madonna und Elton John haben hier schon diniert und Nicolas Sarkozy soll gar regelmässig Gast sein. Das Lokal ist bekannt für seine frischen, klassisch französischen Gerichte wie Trüffel­ mousse, Hummer – und für die Gastge­ berin Nicole Rubi, die dank ihrem ganz eigenen Stil weit über die Stadt­ grenzen hinaus als Persönlichkeit ­geachtet wird. Unbedingt reservieren. Madonna and Elton John have dined here and Nicolas Sarkozy is said to be a regular guest. The restaurant is famous for its fresh and classically French dishes of the finest quality, including truffle mousse, lobster, and escargot – and for hostess Nicole Rubi, whose unique personal style has made her a well-known personality far beyond the confines of the city. Be sure to make a reservation.

Avocadotoasts, frisches Brot mit ­hausgemachter Marmelade und köstli­ che Açai Bowls gibt’s im hippen Paper ­Plane zum Frühstück oder Brunch. Mittags werden vegane und vege­ tarische Speisen serviert. Mit seinen ­Bioprodukten und der trendigen ­Einrichtung ist das Café eine wahre grüne Oase und lockt vor allem ein junges ­Publikum an, aber wohl­ fühlen wird sich hier jeder. Avocado toast, fresh bread with handmade marmalade, and delectable açai bowls can be savoured for breakfast or brunch at the chic Paper Plane. Vegan and vegetarian fare is served for lunch. With its organic products and hip ambience, the café is truly a green oasis that attracts above all a young clientele, but where everyone is sure to enjoy the atmosphere.

48

Short Trip

Paper Plane


#9

#10

25, promenade des Anglais sportingplage.fr

Cours Saleya

Le Sporting Plage Direkt an der Strandpromenade liegt dieses maritime Restaurant. Besitzer Romain Salvignol legt Wert auf ein ­lokales Angebot: Serviert werden medi­ terrane Gerichte und Wein aus der ­Region. Spezialität des Hauses: gegrill­ ter Wolfsbarsch, frisch gefangen und zubereitet. Abends sind die Lounge­ sofas der ideale Ort, um den Sonnenun­ tergang bei einem Glas Wein zu geniessen. This maritime restaurant is situated directly on the beach promenade. Owner Romain Salvignol places the focus on local specialities: The menu includes Medi­terranean fare and regional wines. The speciality of the house is grilled sea bass, freshly caught and prepared. In the evening, the lounge sofas are ideal for enjoying the sunset right next to the sea while sipping a glass of wine.

Marché aux fleurs Nebst Blumen und Antiquitäten findet man auf diesem Markt eine Spezialität italienischen Ursprungs: Socca. Die ­salzigen Pfannkuchen waren ursprüng­ lich ein Armengericht, die Herstellung ist simpel und man braucht nur vier ­Zutaten: Kichererbsen, Olivenöl, Wasser und Salz. Man bekommt sie in Papier­ tüten als Fingerfood, den man durch den Markt schlendernd oder zum Apéro mit einem Glas Rosé geniesst. Along with flowers and antiques, this market features a speciality of Nice with origins in Italy: socca. This salty pancake was originally a food for the poor – it is simple to make and calls for just four ingredients: chickpeas, olive oil, water, and salt. Served in paper bags as finger food, they are meant to be enjoyed as you stroll through the market, or with a glass of rosé as an aperitif.

Nice

FLY SWISS ZRH  NCE IN 1 H 10 MIN GVA  NCE IN 1 H

SWISS fliegt ab Zürich bis zu viermal täglich und ab Genf bis zu sechsmal wöchent­lich nach Nizza. SWISS is flying from Zurich to Nice up to four times daily and from Geneva to Nice up to six times a week. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

49




Living with style Text: Sandra Kramer / Photos: Can Monroig

Seit 20 Jahren führen drei Profis aus Mallorca sanfte Renovationen in mediterranem Design durch.

Three pros from Mallorca have been performing soft Mediterranean-style renovations for the past 20 years.

Valldemossa: Nach Terminverein­ barung zeigt Ihnen der Künstler ­Guillermo Rodriguez in seinem Wohn­ atelier gerne seine Werke. Er spricht fünf Sprachen. Valldemossa. On ­appointment you can visit Guillermo ­Rodriguez in his livein studio to have a look at his art. He speaks five ­languages, too.

52

Going Green


Die drei ­Farbkünstler arbeiten nur mit natürlichen Materialien. All three artists work with natural materials exclusively.

Der Meister vor einer selbst­ designten Tür: Guillermo ­Rodriguez macht Neu aus Alt. Er hat ein sicheres Gespür für Wohnen in harmonischem Stil. The master with one of his doors. Guillermo Rodriguez transforms old into new, and brings a ­wonderful harmony to all his home and living designs. instagram.com/atelieroxidum Tel. +34 606 574 934 Full Service bei Ihrer Haus­ suche: Marie-Noelle Ginard und Robert Lopez Hinton haben einen guten Riecher dafür, ausser­gewöhnliche Fincas zu finden und sanft zu renovieren. Full service for home hunters. Marie-Noelle Ginard and Robert Lopez Hinton have both a nose for unusual fincas and a flair for their gentle renovation. canmonroig.com Tel. +34 649 186 494

53


In ihrem spektakulären Eigenheim und Atelier Can Monroig in Inca-Mallorca empfangen Robert und Marie-Noelle ihre Freunde und Kunden. Robert and Marie-Noelle host their friends and clients at their spectacular Can Monroig home and studio in Inca-Mallorca.

54

Going Green


ACQUIRE A PIECE OF “PARADIES”

THE BEST ALT ER N AT IV E TO A HOLIDAY APART M ENT IN T HE SWIS S M OU NTAINS It’s a retreat for connoisseurs, lovers of unspoilt nature, an authentic lifestyle and breathtakingly beautiful landscapes: Ftan in Engadin (Grisons) in the middle of the Swiss mountains. The hideaway with the most stunning sunny terrace towers above the Engiadina Bassa region like an eagle’s nest. The former private house steeped in history, which still houses a valuable art collection today, is situated in a location with unobstructable views that is like paradise. Exquisite materials, open fires and Bauhaus style set the interior tone. A luxurious spa and library with smokers’ room invite you to while away the hours. Everything is possible but nothing is a must – that’s our definition of luxury. TEST OUT OUR INNOVATIVE CLUB CONCEPT BETWEEN 31 MAY AND 28 SEPTEMBER 2018 AS PART OF ONE OF OUR ALL-INCLUSIVE ARRANGEMENTS

A PR IVAT E HOLIDAY HOM E This innovative club concept allows people who don’t just want to spend their holiday at a hotel to become a member of the Club Privé “Il Paradis”. As a result, they stay at the “Paradies” during the most beautiful time of the year – all-inclusive. And without any of the responsibilities of a holiday apartment. It is also possible to join the Owners Club as well as the Members Club. As an owner, you secure a suite at the hotel for the long-term – an interesting investment officially entered in the Swiss land registry with guaranteed returns.

F IND OU T M OR E: CLU B-IL -PAR ADIS . C H For further information please contact us: +41 (0) 81 861 08 08

Hotel Paradies . CH-7551 Fta n . ENGADIN Phone: +41 81 861 0808 . Fax: +41 81 861 0809

C L UB @ par a d i e s hote l.C H I N F O R M AT I O n : w w w. par a d i e s hote l.c h


­

Time to relax Text: Susanne von Meiss

Erholung und Entspannung im Mrembo Spa von ­Stefanie Schoetz mit der Kultur und Natur Sansibars. Rest and recreation in Stefanie Schoetz’ Mrembo Spa with ­Zanzibar’s culture and nature.

56

Spa und Shop auf Sansibar Schöne, kultivierte Frau – das ist die ­Bedeutung von Mrembo in Suaheli. Und so heisst auch DER Beauty-Hotspot in ­Stone Town auf Sansibar. Im Mrembo Spa mitten in der Altstadt geht es profes­sionell, aber auch äusserst herzlich zur Sache. Hier darf man sich verwöhnen lassen: Mas­sagen jeglicher Art, Gesichtsund Nagel­pflege, selbstgemachte Scrubs, Henna­­ver­zierungen, Kochklassen, Kosmetik­kurse, Pflanzenkunde und vieles mehr. Alle ­Zutaten für die Pure-Kosmetik­ produk­te von Mrembo stammen von der Insel und werden von ansässigen Frauen zusammengestellt. Stefanie Schoetz, die charman­te Besitzerin dieser Glücksoase samt kleinem Geschäft, meint denn auch: «Ich habe die letzten 18 Jahre auf Sansibar gelernt, die einzigartigen Natur- und Kultur­­reich­­tümer der Insel zu schätzen, zu lieben und mit Freude weiterzugeben.» Karibu, Mrembo Spa!

Body & Soul

Island indulgence

Beautiful, sophisticated woman: That’s what mrembo means in Swahili. And that’s the name of THE beauty hot spot in Stone Town, Zanzibar. The Mrembo Spa in the heart of the Old Town is a highly professional yet wonderfully warm and welcoming place. It’s a place, too, to be truly pampered: with massages of all kinds, facial and nail care treatments, home-made scrubs, henna adornments, cookery classes, cosmetics courses, flower and herb instruction and more. All the ingredients used in Mrembo’s Pure cosmetics range are locally sourced, and the products are all mixed by local women. Stefanie Schoetz, the charming owner of this feel-good oasis with its small shop attached, also appreciates it all. “I’ve learnt, in my 18 years on Zanzibar, to really value and love its unique natural and cultural riches,” she says. “And I’ve learnt the sheer joy of sharing them, too.” Karibu, Mrembo Spa! mrembospa.com, zanzibardifferent.com


Enjoy summer

a bit closer

to the sky

This is THE OMNIA

THE OMNIA, Zermatt – Switzerland, Phone +41 27 966 71 71, www.the-omnia.com


A Frenchman in Beijing Text: Martin Hoch / Photos: Nico Schaerer

58

Living Abroad


Benjamin Devos verwöhnt die ­Chinesen mit ­feinen ­Croissants und sonstigen ­Backwaren. Benjamin Devos ­regales the Chinese with fine croissants and ­other bakery products.

Sechs Monate sollte sein Praktikum im Land der Mitte dauern. Doch der Franzose Benjamin Devos blieb. Und avancierte zum «Gipfeli»König Pekings. «Ich kenne alle schönen, aber auch abenteuerlichen Geschichten der Stadt», sagt Benjamin Devos. Er ist nicht etwa der Concierge eines der hiesigen Hotels und schon gar nicht Chinese. Devos ist durch und durch Franzose, Typ Gérard Depardieu in seinen besten Jahren. Seine Karriere begann in der Schweiz, an der ­École hôtelière de Lausanne. Unkonventionell ist die Fortsetzung: Ausgerechnet in Peking wird sein Name zum Inbegriff französischer Backkunst, und er schreibt eine Erfolgsgeschichte «made in China».

His internship in the ­Mid­dle Kingdom was meant to last six months. But Frenchman Benjamin Devos opted to stay. And has since gone on to become Beijing’s king of croissants. “I know all the best stories about the city, and also the most outlandish,” says Benjamin Devos. He is not a concierge at one of the city’s hotels. And is certainly not Chinese. Devos is French to the core, recalling Gérard Depardieu in his finest years. His career began in Switzerland at the École hôtelière de Lausanne. The next chapter breaks with convention: In Beijing, of all places, his name becomes synonymous with the art of baking and he embarks on a “made in China” success story.

Beijing

59


Packen wir’s an!

Gewelltes Haar, schlichter Anzug, das weisse Hemd aufgeknöpft, ein offener Blick und eine Schweizer Luxusuhr am Handgelenk: Das ist Benjamin Devos im Jahr 2018. Dreht man das Rad der Zeit zurück ins Jahr 2003, schaut das Bild des Franzosen etwas anders aus. «Ein Praktikum brachte mich nach Peking.» Er wird die Stadt in den nächsten 15 Jahren sein Zuhause nennen, heiraten und eine Familie gründen. «Das war mir damals natürlich nicht bewusst.» Er hatte zu dieser Zeit keinen Fixpunkt, den er ansteuerte. Er war Student und genoss das Leben. Und doch schlummerte der Geschäftsmann, der Macher bereits damals in ihm. «Mir fiel auf, dass es in dieser Millionenstadt schlicht keine anständigen Backwaren gab.» Ein Unding für einen Franzosen, der es gewohnt war, morgens jeweils die göttlichsten Croissants der Welt zu verspeisen. Eine Idee machte sich in ihm breit. Was wäre, wenn? Und er tat, was für Benjamin Devos typisch ist, er sagte sich: «Packen wir’s an!»

60

Living Abroad

Let’s just do it!

Wavy hair, a plain suit with unbuttoned white shirt, an expression of openness, and a Swiss luxury watch on his wrist: This is Benjamin Devos in 2018. But if we turn back the clock to 2003, the Frenchman presents quite a different picture. “I came to Beijing on an internship.” Over the next 15 years, he would come to call the city home, get married and start a family. “Of course I didn’t know this at the time.” Back then he wasn’t steering towards any specific goal. He was a student, enjoying life. And yet the businessman, the go-getter was already slumbering within him. “I noticed that in this huge metropolis, there simply weren’t any decent bakery products to be had.” Preposterous for a Frenchman who was used to enjoying the world’s most heavenly croissants on a daily basis. An idea began to take root in him. What if …? And he did what is typical for Benjamin Devos – he said to himself: “Let’s just do it.”

Betritt man ­ ines der Comp­ e toirs de France, wähnt man sich sogleich in Paris. When you enter one of the Comptoirs de France, you’d be forgiven for thinking you are in Paris. Sämtliche Backwaren ­werden in Hand­ arbeit hergestellt. All bakery products are handmade.


Peking

61


Benjamin Devos Mit 22 Jahren absolvierte der Franzose als Student der École hôtelière de Lausanne ein siebenmonatiges Praktikum in ­einem Pekinger Hotel. Dabei entstand die Idee, hochwertige französische Backwaren für den chinesischen Markt herzustellen. Nach Abschluss des Studiums begann er sein Unternehmen aufzubauen. Dabei war er Pekings erster Unternehmer, der französische Backwaren für die chinesische Hauptstadt herstellte. Er eröffnete in den letzten 13 Jahren ein Café nach dem anderen. Inzwischen besitzt er zwölf Gastrobetriebe mit 150 Angestellten. Gleichzeitig vergrösserte er kontinuierlich sein ­Netzwerk an Grosskunden, beliefertert ­Dutzende Hotels und ­Restaurants mit Backwaren und v­ ertreibt diese o­ nline in ganz China (www.fapai1855.com. cn). Der 39-Jährige ist verheiratet und hat zwei Söhne (7 und 8 Jahre alt). At the age of 22 while a student of the École hôtelière de Lau­sanne, the Frenchman completed a seven-month internship in a Beijing hotel. Here the idea was born: to make high-qual­ity French bakery products available for the Chinese market. After finishing his studies, he started his own business, becoming Beijing’s first entrepreneur to ­provide French bakery products for the Chinese capital. Over the last 13 years he has opened one café after the other, continually expanding his network of major clients. Today he delivers baked goods to dozens of hotels and restaurants, owns twelve gastronomy establishments, and has 150 employees. In addition to that, he also distributes his bakery products online all over China (www. fapai1855.com.cn). The 39-year-old is married and has two sons (ages 7 and 8).

62

Living Abroad


Student, Gründer, Patron

Denkt er zurück, lacht er. Etwas blauäugig sei seine Idee schon gewesen. Denn in seinem Portemonnaie herrschte Tris­tesse: «Wenn du 24 Jahre alt bist und ein Laptop dein einziger Besitz ist, gibt dir keine Bank Geld.» Aber Devos wäre nicht Devos, hätte er dafür keine Lösung gefunden. Mit einfachen Mitteln und einem Team von sechs Personen legt er los. Als Erstes belieferte er Hotels und Restaurants mit seinen handgebackenen Croissants, Baguettes, Keksen und allerlei leckerer Patisserie. Die qualitativ hochwertigen Backwaren verkauften sich im wahrsten Sinne des Wortes wie «warmi Weggli». Nur wenige Monate später eröffnete er das erste Café, Comptoirs de France. Schlag auf Schlag ging es weiter. «Pro Jahr eröffneten wir ein, manchmal zwei Cafés.» Inzwischen besitzt er zwölf Gastrobetriebe und beschäftigt 150 Angestellte. Zudem gehören Dutzende Hotels und Restaurants zu seinen Kunden.

Die Stadt der tausend Möglichkeiten

Sein Erfolgsrezept liefert der Lieblingsbäcker Pekings gleich nach: «Mein Vater lehrte mich die wichtigste Lektion: Umgib dich mit guten Menschen.» Die Rolle des Patrons war auf ihn zugeschnitten. Devos ist einer, der sich um seine Angestellten kümmert, denn ohne ein bestens funk­ tionierendes Team, und das sagt er mit Nachdruck, operiere ein Unternehmen immer unter seinem Potenzial. Und von Peking hat er noch lange nicht genug. Die Stadt besitze eine Magie, eine Energie, wie man sie nur selten finde. Benjamin Devos sagt: «Peking ist eine ­Metropole mit tausend Möglichkeiten.» Er brauchte nur eine und nutzte sie.

·

Benjamin Devos ist ein ­ amilienmensch und nutzt jede F freie Minute, um mit seinen Söhnen Peking zu entdecken. Benjamin Devos is a family man and makes use of every minute of free time to explore Beijing with his sons.

Student, founder, manager

It’s with a laugh that he thinks back to those times. After all, his idea was a bit blueeyed. Since his wallet was full of tristesse, and “when you’re 24 years old and a laptop is your one sole possession, banks aren’t exactly rushing to give you money.” But ­Devos wouldn’t be Devos if he hadn’t found a solution. With modest means and a team of six, he got started. At first he supplied hotels and restaurants with his handmade croissants, baguettes, cookies, and all manner of de­ licious patisserie. The high-quality bakery products literally sold like hot cakes. Only a few months later he opened his first café, Comptoirs de France. And things truly began to take off from there. “Each year we opened one, sometimes even two cafés.” Today he owns twelve gastronomy establishments with a total of 150 employees. In addition, his clients include dozens of hotels and restaurants.

The city of a thousand opportunities

Beijing’s favourite baker doesn’t hesitate in revealing his recipe for success: “My father taught me the most important lesson, which is to surround yourself with good people.” The role of the manager fit him like a glove. Devos is someone who looks after his employees, since without a perfectly functioning team – he says this with emphasis – a business will always be operating below its potential. And even today, he still can’t get enough of Beijing. The city possesses a magic, an energy that can be found in only a few ­cities. As Benjamin Devos says, “Beijing is a metropolis of a thousand opportunities.” He needed just one, and seized it.

·

Benjamin’s top three in Beijing For lunch Maison Flo, 18 Xiao Yun Lu, San Yuan Qiao, Chaoyang District

Hierhin zieht es Benjamin, wenn er eine kleine ­«China-Auszeit» braucht. Die Brasserie sei typisch französisch: «Es ist wie ein Nachhausekommen.» This is where Benjamin enjoys going when he needs a short “break from China”. The brasserie, he says, is typically French: “Each time it feels like coming home.” For dinner TRB Restaurants trb-cn.com

Die TRB-Restaurants des Belgiers Ignace Lecleir sind seine Lieblingsrestaurants. Hier stimmt alles: spektakuläre Lokalitäten, stilvolle Atmosphäre und höchste Qualität. The TRB Restaurants of Belgian owner Ignace Lecleir are his favourite restaur­ ants. Here everything is just right: a spectacular ­location, elegant ambience, and the highest quality. For a family outing Chaoyang Park, Chaoyang Gongyuan Nanlu 1, Chaoyang District Open from 6 a.m. until 9 p.m. November–March, from 6 a.m. until 10 p.m. April–October

Mit seinen Jungs besucht er mit Vorliebe den Chaoyang Park, Pekings grösste Freizeitanlage: ­inklusive Achterbahnen, Restaurants und eines Sees für Bootsfahrten. With his sons he likes to head to Chaoyang Park, Beijing’s largest amusement park, which includes roller coasters, restaur­ ants, and a lake for boat excursions.

Der beste Platz in Peking, da sind sich die drei einig, ist der Chaoyang Park. The best place in Beijing, all three agree, is Chaoyang Park.

Beijing

63




Hit the jungle! Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­ fit from many other ­advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  SIN IN 12 H 10

SWISS fliegt einmal täglich von Zürich direkt nach Singapur. SWISS ­offers one daily direct flight from Zurich to Singapore. ­ Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700.

66

Where to Golf

G   olf

Ria Golf Bintan A 50-minute boat ride from Singapore’s ­Tanah Merah Ferry Terminal 6,470 metres, par 70, green fees from EUR 66

Der von Gary Player designte Platz ­ bietet 18 breite Fairways. Gespielt wird im Dschungel oder direkt am Meer. Der ­Caddy weist den Weg. Es gibt ein gross­ zügiges Clubhaus, und nach der Runde ­geniesst man eine asiatische Massage. The Gary Player-designed Ocean Course features 18 broad fairways running through the jungle or along by the sea (just follow the caddy!). The course also boasts a spacious clubhouse where you can even enjoy a ­post-round Asian massage. riabintan.com


Test drive “Don’t feed the monkeys!”

Relax at the Mandarin Oriental outdoor pool and enjoy a spectacular view.

H   otel

G   ourmet tip

527 Zimmer und Suiten, mehr­ heitlich mit faszinierender Sicht auf die Marina Bay. Spa, Fitness und Outdoor-Swimming­ pool. Toprestaurants: das Cherry Garden, in dem Chef Cheng mit Dim Sum und kantonesischer Küche begeistert, und das Dolce Vita am Pool mit römischem Chef und Italoklassikern. Five hundred and twenty-seven rooms and suites, most of them with a fascinating view of Marina Bay. Spa, fitness centre and ­outdoor pool. Top restaurants: ­Cherry Garden, where Chef Cheng serves up his dim sum and Cantonese cuisine, and the poolside Dolce Vita with its Roman chef and classic Italian delights.

Das beste Restaurant in Marina Bay Sands. Zwei Sterne für die Chefs Tetsuya Wakuda und Masahiko Inoue. Moderne ­ja­panische Küche, zubereitet am Grill in vier kleinen Salons. Spezialität: Seeigel mit ma­rinier­ ten Botan Shrimps und OscietraKaviar. Ausserdem auf dem Menü: Abalone, Amadai-Fisch, japanisches Ohmi-Wagyu. Waku Ghin, the best restaur­ ant in Marina Bay Sands. Chefs Tet­­su­ya Wakuda and Masahiko ­Inoue, who have two Michelin stars to their name, offer contemporary Japanese cuisine prepared on the grill in four small salons. The signature dish: marinated Botan shrimp with sea urchin and cav­iar. The menu also extends to abalone, amadai fish and Ohmi Wagyu steak.

Mandarin Oriental, Singapore

mandarinoriental.com

Waku Ghin, Singapore

marinabaysands.com

Unwind with a magnificent view of the glittering city skyline.

Lust auf ein kleines Aben­ teuer? In Singapur auf die Fähre, in 50 Minuten ­rüber nach Bintan – und auf dem schönsten Platz Indonesiens abschlagen! Gary Player hat Ria Bintan designt, und viel­ leicht ist es sein Meister­ werk. Vor allem die Löcher 7 (Asiens schönstes Par 5), 8 und 9 sind atembe­ raubend – Fairways und Greens direkt an der South China Sea. Erholen kann man sich bei einem Drink im traumhaft ­gelegenen Halfway House. Überraschungen unter­ wegs: Der Course führt durch «Monkey Zones», die Golfer sind gebeten, die kleinen Affen nicht zu füttern … Bintan ist eine Golf­ insel: Auch Greg Norman und Jack Nicklaus haben hier tolle Plätze designt. Der Concierge im Hotel ­wickelt den Papierkram (Buchung, Immigration) ab, Ria Golf organisiert den Transfer perfekt. Empfehlenswertes ­Hotel in Singapur: das Mandarin Oriental an der Marina Bay. 527 gross­zügige Zimmer. Und vor allem erstklassige ­Restaurants: Cherry Gar­ den (chinesisch), Morten’s (Steakhouse) und Dolce Vita (italienisch) sind die Favoriten. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Feel like a little golfing ­adventure? Get yourself to Singapore, hop on the ­ferry for the 50-minute ride to Bintan and tee off on Indonesia’s finest course. Ria Bintan was designed by Gary Player, and it just might be his masterpiece. The seventh (Asia’s finest par five), eighth and ninth are particularly breathtaking, with their fairways and greens frin­ ging the South China Sea. If you need a little midround refreshment, there’s always the beautifully located Halfway House. And the course offers ­further en-route surprises, too, in the shape of its monkey zones (no feeding, please!). Bintan is a true golfer’s island: Greg Norman and Jack Nicklaus have ­designed great courses here, too. And don’t fret the details: Your Singapore hotel concierge can take care of all the bookings and immigration ­formalities, and Ria Golf will help make your transfers as smooth as can be. For accommodation in Singapore, head for the Mandarin Oriental on Mar­ina Bay: 527 rooms and above all top-notch restaurants, of which Cherry Garden (Chinese), Morten’s (steakhouse) and Dolce Vita (Italian) are the favourites. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Ria Bintan, Indonesia

67


Grüezi Swit Hello Sw

Piscine Bellerive-Plage, Lausanne, © Cédric Widmer, cedricwidmer.ch

68

Rubrik

Corviglia above St. Moritz, © Andri Pol, andripol.com


tzerland itzerland

Rubrik

69


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Italy 70 Aargau

Rubrik

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Austria

Liechtenstein

Italy

Mobile apps for your trip to Switzerland © Kartographiebüro J. Fischer

Italy

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Uri

Rubrik

Valais

Vaud

Zug

71 Zürich


72

Advertorial

Made in Switzerland Weinberge in Uerikon am ­Zürichsee. Vineyards in Uerikon on Lake Zurich.

Schweizer Weine sind ein verborgener Schatz innerhalb der globalen Weinwelt. Denn kaum einer kennt sie – ausserhalb der Schweiz. Nicht weil sie nicht gut wären, sondern weil wir von den jährlich rund 1,07 Millionen Hektolitern produziertem Schweizer Wein etwa 98 Prozent selber trinken. Ein für die globale Weinindustrie einmaliges Phänomen und Privileg. Zumal kaum ein anderes Weinland seine jährliche Ernte so nah am Ursprungsterroir geniesst wie wir. Interessant ist weiter, dass wir von den besten Terroirs der Welt umgeben sind, die sich auch durch unser Land hindurchziehen und somit Basis für ­Spitzenweine aller Art bilden. Ich lebe in der Deutschschweiz, der drittgrössten Weinregion unseres Landes. Ihre wichtigsten Weinbaukantone sind Zürich, Schaffhausen, Graubünden und Aargau, wobei auch Appenzell, Zug oder Glarus dazugehören. Insgesamt sind in der Deutschschweiz 19 Kantone vereint, also ein kleines Mosaik an Terroirs, Klimas und Traubensorten. Denn einige Trauben gedeihen unter

Swiss wine always reminds me of the following bon mot: “Sometimes it is better not to know what treasures we possess, for if we knew, we would no longer use them well.” Swiss wines are a hidden treasure in the global world of wine. Outside of Switzerland, they are little known. Not because they are in any way infer­ior, but because – of the approximately 1.07 million hectolitres of wine produced in Switzer­land every year – we drink about 98 per cent ourselves. This is a unique ­phenomenon in the global wine industry and a great privilege. Few wine-growing countries consume their annual harvest as close to the terroir of origin as we do. Another remarkable fact is that we are surrounded by the best terroirs in the world; extending across our country, they are the foundation for premium wines of all kinds. I live in German-speaking Switzerland, the third-largest Swiss wine region. Its most important wine-growing areas are the ­cantons of Zur­ich, Schaffhausen, Grisons and Aargau, but they also include Appenzell, Zug or Glarus. Overall, German-speaking Switzerland consists of 19 cantons, a small mosaic of terroirs, ­climates and grape varieties. Some thrive in alpine conditions, while others grow best near lakes and rivers or on rural slopes.

Text: Chandra Kurt

Beim Gedanken an Schweizer Wein muss ich immer wieder an ­Folgendes denken: «Manchmal ist es gut, nicht zu wissen, auf was für einem Schatz man sitzt, da man sonst die Bescheidenheit im Umgang damit verlieren würde.»


Swiss Wine

alpinen Bedingungen, andere in der Nähe von Seen und Flüssen und wieder andere an ländlichen Hängen. Die unbestrittene Hauptsorte der Deutschschweiz ist der Blauburgunder. Bei den ­weissen Sorten spielt der Müller-Thurgau (Riesling × Sylvaner) eine zentrale Rolle. Ich beschäftige mich nun schon seit über 30 Jahren mit Wein und habe immer am meisten über ihn gelernt, wenn ich einerseits die Winzer besucht habe – die meisten Deutschschweizer Winzer empfangen Besucher – und andererseits den Wein in Kom­ bination mit Essen genossen habe. So etwa mit Käse.

Ein Schweizer Klassiker: der Gruyère AOP

Der seit 1115 nach demselben traditionellen Rezept hergestellte Käse wird seit 2001 mit einer AOP geschützt. Le Gruyère AOP (gruyere.com) verdankt seine Feinheit und seinen charakteristischen Geschmack der erst­klassigen Rohmilch aus dem Ursprungsgebiet in den Kantonen Freiburg, Waadt, Neuenburg und Jura. Hinzu kommen das von Generation zu Generation über­lieferte Wissen und die Erfahrung der Käsermeister und Affineure. Die Kühe ernähren sich mindestens zu 70 Prozent von natürlichem Futter wie Gras und Heu. Vergärtes Futter (Silage) ist hingegen verboten. Die vier Gruyère-AOP-Sorten lassen sich mit folgenden Weintypen am besten kombinieren: Der klassische – aromatisch eher mild – harmoniert mit einem Federweissen oder Schiller. Der Gruyère AOP Réserve hat einen intensiveren Geschmack und passt herrlich zu einem leicht kühlen Pinot noir, der nicht in der Barrique ausgebaut worden ist. Le Gruyère AOP Bio ist cremiger und ein perfekter Partner für einen Chardonnay aus der Bündner Herrschaft oder etwa einen Riesling × Sylvaner aus der Barrique. Le ­Gruyère d’Alpage AOP ist wunderbar kräftig mit fast schon rauchigen Noten und kleinen knackigen Salzkristallen. Interessante Kombinationen ergeben sich hier mit Schaumwein, Completer oder gar einem mittelschweren Merlot. Ein Genuss!

The uncontested leader in this region of ­Switzerland is Pinot Noir. Among white var­ ieties, Müller-Thurgau (Riesling × Sylvaner) plays a central role. Having written about wine for 30 years, I find I have always learnt the most either by visiting the producers – most Swiss German winegrowers welcome visitors – or by enjoying wine together with food. With cheese, for example.

Gruyère AOP is a Swiss classic

Produced to the same traditional recipe since 1115, it has been labelled “Protected Designation of Origin” (AOP) since 2001. Le Gruyère AOP (gruyere.com) derives its characteristic taste from raw milk of exceptional quality from the area of origin in the cantons of Fribourg, Vaud, Neuchâtel and Jura and is further refined by the expertise and skill, passed down through the generations, of master cheesemakers and affineurs (who oversee the ageing of the cheese). The cows feed on nat­ ural foods such as grass and hay, which make up at least 70 per cent of their diet. Fermented feed (silage) is not allowed. The four types of Gruyère AOP are best combined with the following wines: Classic Gruyère, with its mild aroma, goes well with Federweisser or Schiller. Le Gruyère AOP ­Réserve has a more intense aroma and is the perfect match for a lightly cooled Pinot Noir, not aged in barriques. Le Gruyère AOP Bio has a creamier taste and is the ideal companion for a Chardonnay from the Bündner Herrschaft or a Riesling × Sylvaner fermented in barriques. Le Gruyère d’Alpage AOP is wonderfully tangy with an almost smoky note and tiny, crunchy crystals of salt. Sparkling wines, Completer, or even a medium-bodied Merlot make for interesting pairings. Pure pleasure! Chandra Kurt

73

INFO Damit AOP- und IGP-Produkte entstehen, braucht es Tradition und Herkunft, ­Menschen und ihr Handwerk. Nur wenige Schweizer Produkte werden so hergestellt und tragen die geschützten Qualitätszeichen AOP und IGP. Produkte mit ­einer AOP (geschützte Ursprungsbezeichnung) oder IGP (geschützte geografische Angabe) sind traditionelle Spezialitäten, die eine starke Verbindung zu ihrer Ursprungsregion haben. Spezialitäten mit einer IGP werden im Herkunftsort entweder erzeugt, verarbeitet oder veredelt. Tradition and origin, as well as ­people and their handwork, are needed to produce AOP and IGP prod­ucts. Only few Swiss products are manufactured in this way and are awarded the trademarked quality symbols AOP and IGP. Products with a PDO (Protected Desig­na­tion of Origin) or a PGI (Protected Geograph­ical Indication) are traditional specialities with a strong link to their ­r egion of o­ rigin. In products with a PDO, everything, from the raw material to the processing and the final product, comes from one clearly defined region of origin. Specialities with a PGI are either manufactured, processed or prepared at their place of origin.

aop-igp.ch

Schweizer Weine – das bestgehü­ tete Geheimnis in der Weinwelt! Die Swiss Wine Promotion hat die Auf­ gabe, das Image des Schweizer Weins im In- und Ausland zu stärken. Durch die ­Tätigkeit der SWP soll der Schweizer Wein als hochwertiges Produkt positioniert und die Wertschöpfung in der gesamten Weinbranche gefördert werden. Swiss wines – the best-kept secret in the wine world! Swiss Wine Promotion is responsible for promoting the image of Swiss wine in Switzer­land and abroad. Its mandate is to help position Swiss wine as a product with high added value and to work with the viticulture and wine-producing industry as a whole to increase the value of their products. swisswine.ch


The art of living at ­Teufelhof

74

Reader Offer


Der Teufelhof Basel is a unique guest house and cultural ­ centre ­where ­gastron­omy, ­hotellery, theatre and art unite ­under one roof. Occupying two town houses from the 18th ­century, the hotel ­combines history and tradition with a contem­porary, artistic, urbane ­atmosphere.

Photo: Marc Gilgen

Im Kultur- und ­Gast­­haus Der Teufelhof ­Basel ­bilden Gastro­ nomie, ­Hotellerie, Theater und Kunst ­eine einzigartige ­Einheit unter einem Dach. ­Untergebracht in zwei Stadt­ häusern aus dem 18. Jahr­ hundert, ­verbindet das Hotel ­Geschichte und ­Tradition mit kunst­vollem, ­modernem und ­urbanem ­Ambiente.

75


Photo: Cédric Jeanbourquin

Das Restaurant Bel Etage im ersten Stock des Kunsthotels bietet eine saisonale und schnörkellose Gourmet­ küche auf höchstem Niveau. Zum Haus gehören noch ein weiteres ­Restaurant, eine schöne Bar, ein Weinladen und eine eigene Brauerei. The Bel Etage Restaurant on the first floor of the Kunsthotel offers sober, seasonal gourmet cooking of the highest standards. The hotel also boasts a second restaurant, a pleasant bar, a wine shop and its own brewery.

76

Reader Offer


3 for 2 – special offer for SWISS travellers

Photo: Andre Albrecht

Von September bis Dezember 2018 schenkt Ihnen Der Teufelhof Basel bei einer Buchung von 3 Nächten, die 3. Nacht. Dieses Angebot gilt für Aufenthalte am Wochenende jeweils von Donnerstag bis Sonntag oder Freitag bis Montag. ­Inbegriffen: Übernachtung und Frühstück für 2 Personen in ­einem Zimmer der Kategorie «Style» oder «Art». Buchungscode: SWISS Magazine. From September to December 2018, book 3 nights at Der Teufelhof Basel and enjoy the 3rd ­ night free. Offer applies to weekend bookings from Thursday to Sunday or Friday to Monday. ­Included: accommodation and breakfast for 2 persons in a “Style” or “Art” category room. Booking code: SWISS Magazine

Der Teufelhof Basel ist ein Hotel mit zwei unterschiedlichen Ideen: Im ­Galeriehotel mit 20 Zimmern und 4 Junior-Suiten finden wechselnde Ausstellungen statt, während die 8 Zimmer und die Junior-Suite im ­Kunsthotel von verschiedenen Künstlern als bewohnbare Kunstwerke ­gestaltet wurden. Auf unserem Bild: ­Kunstzimmer von Dieter Meier ­«Association des maîtres de rien – ­Niederlassung Basel». Der Teufelhof Basel is a hotel based on two different concepts: with its 20 rooms and 4 junior suites, the Galeriehotel hosts changing exhibitions, whilst the 8 rooms and the junior suite in the Kunsthotel have been designed as habitable works of art by various artists. Photo: Art room by Dieter Meier “Association des maîtres de rien – Niederlassung Basel”.

77


78

Advertorial

BEST 3 STAR HOTELS – your h ­ otels with heart and soul

Isabelle Zeyssolff, Direktorin Hotel Florhof in Zürich und Gründungsmitglied BEST 3 STAR ­HOTELS. Isabelle Zeyssolff, Director of Hotel Florhof and founding member of BEST 3 STAR HOTELS.

Die Hotelgruppe BEST 3 STAR ­HOTELS of Switzerland wurde am 1. Oktober 2015 von damals sieben Hoteliers gegründet und v­ ereinigt seither die besten ­3-Sterne-Hotels der Schweiz. ­Aktuell sind es 25 Betriebe (Stand Mai 2018), verteilt über das ganze Land. Die Hotels sind unab­hängig und mehrheitlich inhaber­geführt. «Knapp die Hälfte aller Hotels in der Schweiz sind mit drei Sternen klassifiziert oder entsprechen diesen Standards. Die Qualitätsunterschiede sind jedoch enorm. Deshalb haben wir die Perlen der Schweizer 3-SterneHotellerie vereinigt, was im Markt eine Neuheit war»,

The hotel group BEST 3 STAR HOTELS of Switzerland was founded on 1 October 2015 by seven hoteliers and has since brought together the finest three-star hotels in Switzerland. It currently includes 25 establishments (as of May 2018) ­distributed throughout the ­whole country. The hotels are ­independent and most are m ­ anaged by the owners. “Around half of all hotels in Switzerland are classified as three star or meet three-star standards. The differences in quality, however, are enormous. This is why we decided to bring together the pearls of Switzerland’s three-star hotel


Advertorial

79

INFO Einige Einmaligkeiten • Grösste Whiskybar der Welt (2500 Whiskysorten) im Hotel Waldhaus am See in St. Moritz • Das Zimmer als Kunstwerk: Bewohnbare Kunstwerke (8 Zimmer und 1 Suite) im ­Hotel Der Teufelhof Basel • Bikerloft im Lofthotel in Murg, wo man mit dem Motorrad ins Zimmer fahren kann. • Im LADYs FIRST H ­ otel in Zürich ist der gesamte Spa-­Bereich nur für Frauen zugänglich. • Im Hotel Kemmeriboden-Bad findet man einen eigens ­angefertigten begehbaren ­Meringues-Humidor.

sagt Gründungsmitglied und Direktorin des ­Hotels Florhof in Zürich Isabelle Zeyssolff. Alle Hotels überzeugen durch zeitgemässe I­ nfrastruktur und überdurchschnittlichen ­Service. Neben hervorragenden Gästeratings – besonders geschätzt wird hier die persönliche Präsenz der Gastgeber – müssen auch zahl­ reiche Qualitätskriterien höherer Kategorien sowie eigene Spezialstandards erfüllt werden. Die Kontrolle erfolgt im Rahmen der Aufnahme­ prozedur und danach periodisch durch unabhängige Spezialisten. Für die preis- und qualitätsbewussten Gäste, seien dies Geschäfts- oder Freizeitrei­sende, positionieren sich die BEST 3 STAR HOTELS als Qualitätsleader im 3-Sterne­-Bereich. Der Gast hat die Gewissheit, sich innerhalb der Gruppe auf vergleichbar hohem Service- und Infrastruktur­ niveau zu bewegen.

industry, something that was completely new on the market,” says Isabelle Zeyssolff, founding member and Director of Zurich’s Hotel Florhof. All the hotels stand out through their modern infrastructure and exceptional service. In a­ ddition to outstanding guest ratings – with special p­ riority given to the personal presence of the owner – many other higher-category quality criteria as well as special individual standards need to be fulfilled. Review of these criteria takes place during the selection procedure and periodically afterwards by independent specialists. For the cost- and quality-conscious guest, whether travelling for business or for leisure, the BEST 3 STAR HOTELS position themselves as quality leaders in the three-star category. Guests can be certain to enjoy a comparably high level of service and infrastructure at any of the group’s hotels.

Some unique attractions • The world’s biggest whisky bar (2,500 whiskies) at the Hotel Waldhaus am See, St. Moritz. • Live-in art: 8 rooms and 1 suite at Der Teufelhof in ­Basel are inhabitable works of art. • Bikers’ loft at the Lofthotel in Murg, where you can ride your motorcycle into the room. • The LADYs FIRST Hotel in ­Zurich has its entire spa zone reserved exclusively for ­women. • The Hotel Kemmeriboden-Bad in Schangnau boasts its own walk-in meringue humidor.

Office: BEST 3 STAR HOTELS Thurgauerstrasse 54 8050 Zurich Tel. +41 43 299 69 32 info@best3starhotels.ch www.best3starhotels.ch


The dreams of Livia Anne Richard Text: Tamás Kiss / Photos: Hannes Zaugg-Graf

80

Cultural Highlight


Vollblut-Theatermacherin: «Ich trage verschiedene Hüte. Wenn ich aber nur noch eines machen dürfte, würde ich mich für die Regie entscheiden.» Avid theatre maker: “I wear different hats, but if I could only wear one, it would be that of a theatre director.”

Die Erfolgs­ geschichte des Freilichttheaters Gurten geht ­diesen Sommer mit «ABEFAHRE! – Stressfrei in 5 Tagen» in die zehnte Runde. Left: A decade of successful openair theatre atop Berne’s local “mountain” con­ tinues this summer with “UNWIND! – Stress-Free in 5 Days”.

Gurten, Bern: Zum zehnten Mal inszeniert die lebhafte ­Theaterfrau hoch über der Bundeshauptstadt ein Stück – dieses Mal eine Komödie über Burnout-Prävention.

Gurten, Bern: For the tenth time, this high-spirited ­theatre maker brings a new play to a stage high above the Swiss capital – a comedy about burn-out prevention.

M

L

it «Einstein», dem «Dällebach Kari» oder auch der «Matterhorn Story» sorgte die Bernerin Livia Anne Richard als Theaterautorin und Regisseurin schon weit über die Schweiz hinaus für Schlagzeilen. In diesem Sommer ist sie wieder auf dem Berner Hausberg, wo sie im Freilichttheater Gurten ein neues Stück inszeniert – in einer tiefgängigen Komödie befasst sie sich mit Sinn und Unsinn unserer Leistungs­ gesellschaft. Was hat sie dazu motiviert, sich aus­ gerechnet der Burnout-Thematik zu widmen? «Burn­out ist doch heute in aller Munde – die Ge­ sellschaftskrankheit Nummer eins. Nachdem mir diese Tatsache ausgerechnet beim Entspannen an einem Traumstrand voll bewusst wurde, habe ich sofort mit Glücksforschern, Ärzten, Psychologen und Coaches gesprochen und dabei zwei Dinge festgestellt: Erstens, dass da ein komplett neuer Anti-Burnout-Industriezweig entstanden ist – ein

ivia Anne Richard, the Bernese playwright and director, has already made headlines outside Switzerland for her “Einstein”, “Dällebach Kari” (which was later made into a film) and “Matterhorn Story” in Zermatt. This summer will see the avid theatre maker return to the Gurten, Berne’s local “mountain”, with a new play to be performed at the Gurten Outdoor Theatre – a complex comedy about the pros and cons of our competitive society. So what exactly prompted her to take a closer look at the burnout syndrome, of all things? “Well, everyone talks about burnout these days – it’s the number one affliction of our times. Having fully digested that fact – I was ­relaxing on a dream beach somewhere at the time – I raced to talk to happiness researchers, doctors,psychologists and coaches and was struck by two things in par­ticular. First, that all this has given rise to a completely new anti-burnout industry focused on de­celeration, rediscovering your inner resour­ces,

Gurten Open-Air Theatre

81


Information

Auf der Suche nach «ef ­fi ­zienter Entschleu­ nigung». Das Stück ist bis Ende August zu ­sehen. Searching for “efficient deceleration”. Performances run to the end of August.

Freilichttheater Gurten: ABEFAHRE! – Stressfrei in 5 Tagen 20. Juni – 30. August 2018, Gurten Park im Grünen, Wabern

Eine Handvoll Menschen unterzieht sich einem fünftägigen AntistressSeminar. Eine Woche ohne Handy, dafür mit literweise Fastentee. Doch nicht alle besuchen dieses Seminar freiwil­ lig. Am Ende der Woche ist keiner mehr der, den er zu Beginn des ­Seminars zu sein vorge­ geben hat. Und in einem Fall führt die Auf­ deckung der wahren Identität eines Kursteil­ nehmers beinahe zu einem Nervenzusam­ menbruch des Anti­ stress-Coaches. So lang­ sam beginnt man zu verstehen, dass es mit dem «Abefahre!» eben nur dann klappt, wenn man zuerst einmal das Ausrufezeichen hinter dem Wort entfernt. www.theatergurten.ch Gurten Open-Air Theatre: UNWIND! – Stress-Free in 5 Days 20 June – 30 August Gurten Park im Grünen, Wabern

A handful of individuals attend a five-day antistress seminar. A whole week without a mobile phone, but fasting tea by the gallon. But not everyone is there entirely ­voluntarily. By the end of the week, however, no one is the person he or she claimed to be at the start of the seminar. So much so that the revelation of the true identity of one participant almost gives the anti-stress coach a nervous breakdown. Slowly but surely, we begin to understand that the only way to “Unwind!” is to start by removing the exclamation mark at the end of the word. www.theatergurten.ch

82

Industriezweig der Entschleunigung, des richtigen Atmens und Meditierens, des Bäume-Umarmens und Lachyogas. Und zweitens, dass wir es eigentlich mit einem Paradoxon zu tun haben: Heute muss selbst Entschleunigung effizient sein. Konkret: Immer mehr Firmen haben verstanden, dass Mitarbeitende, die in ein Burnout rut­ schen, das Unternehmen teuer zu stehen kommen. Deshalb schicken sie ihre Ange­ stellten nicht etwa in solche Seminare, da­ mit sie umdenken, sich weniger Druck ­machen und kürzertreten, sondern damit sie nach dem Kurs – frisch gestärkt – noch strammer ins Hamsterrad treten können.»

«Genau so möchte ich weitermachen» Ihre Lebensgeschichte erzählt Livia Anne Richard, eine sinnliche Frau voller Ener­ gie, vor der nächsten Probe im Express­ tempo: «Während ich im Spannungsfeld zwischen einer gläubigen Bergbauerntoch­ ter und einem atheistischen Versiche­ rungs-Schadenchef aufwuchs, wurde ich mir schon früh meiner eigenen Endlich­ keit bewusst. Also nahm ich mir vor, die Zeit vor dem Ableben so gut wie möglich zu nutzen. Nachdem ich erst Friedensstifterin werden wollte, kam ich während eines Aus­ tauschjahres in den USA mit dem Theater in Berührung – und setzte nach diversen Träumen und einigen wegweisenden Be­ gegnungen voll auf diese Karte. Tja, und heute bin ich Mutter eines 15-jährigen Soh­ nes, habe einen Partner, der mich stark un­ terstützt, sowie ein Motorrad, auf dem ich ‹abefahre›. Und im Sommer mache ich Freilichttheater und bin rundum happy!»

Cultural Highlight

the right way to breathe, meditation, tree-hugging and laughter yoga. Second, that we’re dealing with a paradox here: namely our desire to find an efficient way of tackling everything, including deceleration. To be specific, more and more companies have understood that employees who slip into burnout mode are an expensive burden on the business. And so they pack their employees off to seminars – not to have them take stock, feel less pressurised and generally ease off, but rather so that they can return to the treadmill – fresh and remotivated – ready to pedal even faster.”

“I want to carry on exactly like this” Livia Anne Richard, a warm woman fizzing with energy, tells us the story of her life in a couple of breathless paragraphs before the next rehearsal: “Growing up in a sort of no man’s land between the religious daughter of a mountain farmer and an atheist head of claims with an insurance com­pany, I ­became aware of my own mortality at an ­early age. And so my only ambition was to make the best of the time ahead of me. I ­always wanted to be a peacemaker, but then I came into contact with the theatre during an exchange year in the USA – guided by ­various dreams and seminal encounters, that’s the option I went for, totally and fully. So here I am now, a mum with a 15-year-old son and a partner who really supports me, and a motorbike for de-stressing. I spend my summers somewhere up a hill, doing open-air theatre and couldn’t be happier!”


MEINE SCHWEIZ

ANDREAS CAMINADA IN DER VIAMALA SCHLUCHT

JETZT ABONNIEREN: online-kiosk.ch/si


Hot beats and cool sounds

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

84

1 1

Locarno Festival

1.–11.8.2018, locarnofestival.ch

Jeden August verwandelt sich Locarno während elf Tagen in eine Filmmetropole und seine Piazza Grande in ein wunderbares Open-Air-Kino für 8000 Zuschauer. Abend für Abend kommt der ­magische Moment, in dem sich die Nacht über den mediterran anmutenden Platz senkt, der ­Scheinwerfer auf den Kirchturm schwenkt und eine Stimme ankündigt: «Il Festival internazio­ nale del film di Locarno presenta …»

Hot Spots

Every August the town of Locarno is transformed for eleven days into a Mecca of film, and its Piazza Grande becomes a magnificent open-air ­cinema for 8,000 spectators. Each evening comes the magical moment when night falls over this Mediterranean-like setting, the spotlight swings over to the church tower and a voice proudly ­announces: “Il Festival internazionale del film di Locarno presenta …”

Photos: 1: © Ticino Turismo: Remy Steinegger; 2: © Montreux-Vevey Tourisme: Miles Guidetti; 3: © Engadin St. Moritz: Giancarlo Cattaneo

Selection & Text: Claus Schweitzer


Festival da Jazz St. Moritz 3

5.7.–5.8.2018, festivaldajazz.ch

Christian Jott Jenny, Kopf und Seele des Engadiner Jazzfestivals, mag den Rummel nicht, den grössere Musikanlässe so mit sich bringen. Entsprechend holt er Jazz an seinen Ursprung zurück: in den Club. ­Klingende Namen wie Marcus Miller, Nigel Kennedy oder Dave Grusin lassen sich im Dracula Club, in der Sunny Bar im Kulm Hotel und an weiteren Locations hautnah erleben. Christian Jott Jenny, the inspiration behind the ­Engadine Jazz Festival, is no fan of the crowds that flock to major musical events. His solution: Take jazz back into the clubs! Which is why this festival offers a unique opportunity to experience the likes of Marcus Miller, Nigel Kennedy and Dave Grusin up close and personal in the Dracula Club, at the Sunny Bar of the Kulm Hotel and at further intimate venues.

2

Montreux Jazz F­ estival 2

29.6.–14.7.2018 montreuxjazzfestival.com

Auch fünf Jahre nach dem Tod des ­legendären Gründers Claude Nobs lebt der Mythos des Jazzfestivals weiter und verleiht Montreux Glamour mit internationaler Ausstrahlung. Musikalisches Markenzeichen ist die stilis­ tische Bandbreite, die auch in diesem Sommer auffällt: Von Zucchero und Paolo Conte über Deep Purple bis hin zu Chick Corea und Van Morrison sind mehr als 100 Künstler vertreten. Five years on from the passing of its legendary founder Claude Nobs, the Montreux Jazz Festival continues to bring the finest sounds to the town on Lake Geneva’s shore. The festival is ­particularly famed for the breadth of its musical styles. And this summer’s ­programme is no exception, with artists ranging from Zucchero and Paolo Conte to Deep Purple, Chick Corea, Van Morrison and some one hundred more.

3

Switzerland’s Summer Festivals

85


Summer festivals 4

Gstaad Menuhin Festival

13.7.–1.9.2018 gstaadmenuhinfestival.ch

In den Kirchen des Saanenlands und im grossen Festivalzelt spannt sich der musikalische Bogen von Bach bis Gershwin. Gleich an mehreren der 60 Konzerte treten die Cellistin Sol Gabetta und die Violinistin Patricia ­Kopatchinskaja auf. Am Klavier glänzen die Weltstars Hélène Grimaud und Sir András Schiff, und einen Schwerpunkt bilden Meisterwerke, die Johannes Brahms während dreier Sommer am Thunersee komponierte. The churches of the Saanenland and the Gstaad Festival tent will be home to melodies ranging from Bach to ­Gershwin this summer. Several of the 60 concerts feature cellist Sol Gabetta and violinist Patricia Kopatchinskaja, while at the piano will be such global stars as Hélène Grimaud and Sir András Schiff. There’s a special focus, too, on the masterpieces that were composed by Johannes Brahms during his three Lake Thun summer stays.

5 5

Verbier Festival

Einem Liebhaber klassischer Musik ­erklären, was das Verbier Festival ­bedeutet, hiesse Eulen nach Athen ­tragen. Zum 25-Jahr-Jubiläum muss man einfach hin, nicht nur wegen der Konzerte hochkarätiger Dirigenten, Solisten und junger Talente, sondern auch wegen der speziellen Workshops im Alpendorf. Dazu zählen die Master­ classes der Festival-Akademie und die «After Dark»-Exkursionen in mu­ sikalisches Neuland. There’s no need to explain the Verbier Festival to the classical music ­enthusiast. The event, which is now in its 25th year, is a true celebration of top ­conductors, soloists and young talents, yet still manages to retain a workshop ambience in its alpine village surrounds – thanks not least to the masterclasses of the Festival Academy and its “After Dark” performances that often break new musical ground.

4

86

Hot Spots

Photos: 4: © Gstaad Menuhin Festival: Raphael Fau; 5: Verbier Festival: Aline Paley; 6: Luzern Tourismus: Elge Kenneweg

19.7.–5.8. 2018 verbierfestival.com


Blue Balls ­Festival, Lucerne 6

20.–28.7.2018 blueballs.ch

Seit 1992 bringt das Blue Balls sommer­ liche Festivalatmosphäre nach Luzern. Es ist ein besonders stimmiger Anlass mit Superstars wie Alanis Morissette oder ­Rufus Wainwright, gibt aber auch Ein­ blicke in die nachwachsende Musikszene. Gespielt wird nicht nur auf den Hauptbühnen im KKL – wo immer rund ums Seebecken Platz für ein Saxofon und ein Schlagzeug ist, werden kostenlose Konzerte gegeben. The Blue Balls Festival has been ­bringing a summer party vibe to Lucerne since 1992. It’s a particularly atmospheric event that attracts stars of the calibre of Alanis Morissette or Rufus Wainwright yet also offers insights into the emerging ­music scene. And it’s not limited to the main stages of the town’s fabulous KKL either: Free concerts are offered wherever there’s space for a sax and drums around the lake shore.

LITERALLY

ABOVE IT ALL BEYOND ZURICH’S SKYLINE. A fantastic view and culinary highlights. From exclusive cocktails, delicious snacks and gourmet dinners to unforgettable private events, CLOUDS is the perfect place to spend carefree hours.

6

Prime Tower • Zurich • clouds.ch

87


Opening minds Interview: Helene KĂśnig

Engagierte Businessfrau und ­Mitinitiantin von The Klosters ­Forum: Stephanie von Meiss. Committed businesswoman and co-starter of The Klosters Forum: Stephanie von Meiss.

88

Face to Face


Nachhaltig, alpin, un­ gewöhnlich: The Klosters ­Forum vereint 100 Teil­ nehmerInnen, die sich sonst nicht treffen würden. Mitinitiantin Stephanie von Meiss erklärt, warum.

Enduring, alpine, unusual: The Klosters Forum brings together 100 parti­ cipants who would not ­otherwise meet. Co-starter Stephanie von Meiss tells us why.

Was bezweckt The Klosters Forum? The Klosters Forum (TKF) ist ein junges internationales Umweltforum, das diesen Sommer vom 24. bis 26. Juli in den Bündner Bergen stattfindet. Wir bieten eine Plattform für disruptiv denkende Entscheidungsträger, die gemeinsam während zweieinhalb Tagen an Lösungsfindungen zu Umweltproblemen arbeiten. Das TKF-Thema 2018 lautet: «Ocean Plastic Pollution».

What is The Klosters Forum? The Klosters Forum (TKF) is a young, international environmental forum. This summer’s forum will be held from 24 to 26 July in the Grisons Alps. We pro­ vide a platform for disruptive minds and decision makers who will join forces for two and a half days to work on finding solutions to pressing environ­ mental issues. TKF 2018 will be devoted to “Ocean Plastic Pollution”.

Was unterscheidet das TKF von anderen Umweltforen? Wir möchten keine Selbspromotion, keine Monologe, keine Hierarchien, keine trockenen Sandwiches und keine langweiligen Konferenzräume – so machen wir ­einen Unterschied.

What distinguishes TKF from other environmental forums? We are determined not to fall into the trap of self-promotion, monologues, hierarchy, stale sandwiches and boring conference rooms – that’s how we make a differ­ ence.

Wer ist mit WIR gemeint? Wir sind sechs Frauen aus verschiedenen Generationen, Ländern und Berufen, die sich alle um das Wohl unserer Erde sorgen und dringend etwas dafür tun wollten. So entstand vor zwei Jahren die Idee von The Klosters Forum. Heute sind wir ein grösseres Team, das das TKF aus London, Singapur, Amsterdam und Zürich organisiert.

Who does the WE refer to? We are six women from differ­ ent generations, countries and professions: We all share the same concern for our planet and the same urgent desire to do something for it. We came up with the idea of The Klosters Forum two years ago. We have grown into a large team which organises TKF from London, Sin­ gapore, Amsterdam and Zurich.

Wo genau kommen denn die rund 100 Teil­nehmerInnen zusammen? In der umgebauten Scheune eines Bauernhofs und am nächsten Tag oben im gemütlichen Madrisa-Hof auf dem Berg.

Where exactly will the approximately 100 attendees meet up? In a converted farm barn and then, on the following day, at the cosy Madrisa-Hof up on the mountain.

Photo: Reto Guntli

“We believe in the power of collaboration to tackle ­environmental challenges.”

Wer ist am TKF willkommen? Wissenschaftler, Unternehmer, NGO-Vorsitzende, IT-Spezialisten, Kulturschaffende, Finanzfach­ leute oder Philanthropen und Social Impact In­ vestors. Sie kommen aus der ganzen Welt. Zum Thema «Ocean Plastic Pollution» werden sich in Klosters Vertreter zum Beispiel der Ellen Mac­Ar­thur Foundation, von XPrize, Oceana und The

Who will be attending? Scientists, entrepreneurs, NGO leaders, IT special­ ists, representatives from the world of culture, fi­ nancial experts, philanthropists and social impact investors – from all over the world. For instance rep­ resentatives from the Ellen MacArthur Foundation, XPrize, Oceana and The Dow Chemical Company, as well as attendees from the University of Oxford and TerraCycle will gather in Klosters to ­address the

The Klosters Forum

89


Dow Chemical Company sowie der Oxford University und von TerraCycle treffen. Dazu kommen auch noch unsere TKF- Freunde. Was sind TKF-Freunde? TKF-Freunde sind engagierte Menschen, die sich für das Thema Umwelt interessieren und gerne von Spezialisten mehr darüber erfahren möchten. Die TKF-Freunde können an unseren Filmvorführungen, Podiumsdiskussionen und gemeinsamen Essen teilnehmen. Für zweieinhalb Tage spannende Gespräche bezahlen sie einen Unterstützungsbeitrag für The Klosters Forum. Findet The Klosters Forum nur an diesen zweieinhalb Tagen im Sommer statt? Nein, wir möchten nachhaltig agieren. So werden wir das Thema «Ocean Plastic Pollution» mindestens drei Jahre weiterverfolgen. Zudem organisieren wir auch während dem Jahr Workshops und Diskussionsrunden in verschiedenen europäischen Städten. Und zu guter Letzt: Als junger Non-Profit-Verein suchen wir natürlich auch nach passenden Partnern und Kollaborationen.

problem of “Ocean Plastic ­Pollution”. Not forgetting our TKF Friends, of course. Who are the TKF Friends? The TKF Friends are committed individ­ uals with a keen interest in the environ­ ment and a desire to learn more about ­related issues from specialists. The TKF Friends are warmly invited to take part in our film screenings, podium discussions and dinners. They pay a contribution in support of The Klosters Forum for access to two and a half days of fascinating content. Is The Klosters Forum limited to these two and a half days in the summer? No, we want to have a long-term impact. We intend to pursue the “Ocean Plastic Pollu­ tion” theme for at least three years, for ex­ ample. We will also organise workshops and discussion panels in various European ­cities. Last but not least: As a young non-profit organisation we are also looking for partners and opportunities for collab­ or­ative projects. What do you, personally, wish for The Klosters Forum? That we come up with as many ways as ­possible to protect the earth …

Was wünschen Sie sich persönlich für The Klosters Forum? Dass in Klosters möglichst viele Lösungen zum Schutz unserer Erde gefunden ­werden …

·

Die Verschmutzung der Ozeane durch Plastikmüll ist Thema des diesjährigen ­Forums in Klosters. This year’s forum in Klosters will address plastic waste and ocean­ic pollution.

90

Face to Face

Photo: www.nickpumphrey.com

·

Information Stephanie von Meiss liegt die Umwelt am ­Herzen. Ihr BusinessStudium schloss sie mit einem Master in ­Sustainable Development & Corporate Social Responsability ab. Ihre Arbeit führte sie von der Nachhaltigkeitsberatung über die digitale Medienwelt und ihr ­eigenes Bioblusen-Startup (CareFull) zur Organisation verschiedener Impact Investing und Sustainable Fashion Events. Für Stephanie von Meiss, eine leidenschaftliche Skifahrerin, ist ein Umweltforum in den Alpen «a match made in heaven». Sie ist Mitinitiantin von TKF und heute COO (Chief Operating Officer) der Organisation. Stephanie von Meiss is deeply concerned about the environment. She completed her degree in Business Studies with a Master in Sustainable ­Development & Corpor­ ate Social Responsibility. Her career so far has taken her from sustainability consulting to digital media and her own start-up sell­ ing organic shirts (Care­ Full) to the organisation of various events in the field of impact investing and sustainable fashion. An avid skier, Stephanie von Meiss is convinced that this environmental forum in the Alps is “a match made in heaven”. She co-started TKF and is now COO (Chief Operat­ ing ­Officer) of the organi­ sation. The Klosters Forum 24.7.–26.7.2018 theklostersforum.com Contact: stephanie@ theklostersforum.com


info@eloundabeach.gr www.eloundabeach.gr

The Sea Aura 380 m2

MHTE 1040K015A0079800

D R E A M L I N E

The Sea Crystal 165 m2

Most people travel where they can Some travel where they want Few travel where they dream

W A T E R F R O N T

bathroom with gym area 30m2

T H E

The Sea Sapphire 245 m2


92

Advertorial

Die Zwinglis von heute Modern-day Zwinglis


Zürich Tourismus

Zürich ist die Stadt für Querdenker: Schon vor 500 Jahren ­reformierte Zwingli von hier aus die Schweiz. Und noch heute prägen kreative Macher den ­Innovationsstandort Zürich.

Zurich is a city for unconven­ tional thinkers. 500 years ago a­ lready, Zwingli reformed ­Switz­erland from here. And to this day, creative mavericks ­shape the innovation hub.

Vater der Zürcher Querdenker

The father of Zurich’s unconventional thinkers

Zürich ist für progressive und innovative Denker der geeignete Standort. Dies manifestierte sich schon mit Huldrych Zwinglis Reformation vor 500 Jahren, welche die Stadt bis heute prägt. Nicht von ungefähr ­sprechen viele von Zürich als der Zwinglistadt. Dank Zwinglis Reformation, dem von ihm eingeführten Sozial­wesen sowie der Gründung des Collegium ­Carolinum – eines Vorläufers der Universität Zürich – wurde Zürich nach und nach zu einem äusserst wichtigen Wirtschafts-, Finanz- und Wissenschaftsstandort.

Heutige Freigeister

Noch immer zieht Zürich Menschen an, die nicht in Schubladen denken. Sie hinterfragen unsere Art zu leben und verändern die Zukunft mit ihren Ideen. Einer dieser Menschen ist Reto Knutti, Klimaphysik-Professor an der Eidgenössischen Technischen Hochschule (ETH) Zürich. Der Experte weiss Zürich als Innovationsstandort zu schätzen: «Um Visionen zu verwirklichen, braucht es Infrastruktur, Technik, aber auch Weltoffenheit und Freiheit. Zürich ist mit der ETH der beste Ort, um Visionen zu verwirklichen.» Mit seiner Arbeit regt Knutti aktiv zum Umdenken an und verfolgt das Ziel, das Problem der Klimaerwärmung zu lösen, statt es auf die nächste Generation abzuwälzen.

Die Ernährung der Zukunft

Klimaphysik-­ Professor Reto Knutti blickt ­hoffnungsvoll in die Zukunft. Professor of ­Climate Physics Reto Knutti looks hopefully ­towards the future.

93

Auch Christian Bärtsch prägt den Lebensstil der Zukunft. Er weiss, dass sein Projekt revolutionär ist: «Unser Ziel ist es, Insekten zu den neuen Kartoffeln zu machen.» Mit seiner Firma Essento produziert er Lebensmittel aus Insekten, etwa den Insect Burger. Was in Europa und Nordamerika zwar mit Interesse, aber noch mit gebührendem Abstand betrachtet wird, gehört für Bärtsch längst zum Alltag: «Insekten sind nicht nur reich an Proteinen, Vitaminen und Geschmack, sondern sie schonen auch die Ressourcen.» Mit seiner Firma hat er bereits grosse Erfolge: «Jeder sagte uns, dass Insekten nie salonfähig werden würden. Jetzt findet man unsere Produkte in den Regalen

Zurich is the ideal location for progressive and innovative thinkers. This was already clear 500 years ago, when Huldrych Zwingli spearheaded a reformation that has shaped the city to this day. It is no coincidence that many refer to Zurich as the “Zwingli city”. Thanks to Zwingli’s reformation, the social services he introduced, and the founding of the Collegium Carolinum – a forerunner of the University of Zurich – Zurich gradually developed into a major economic, financial, and scientific centre.

Modern-day freethinkers

Zurich continues to attract people who think outside of the box, who call into question our usual way of doing things and change the future with their ideas. One of these people is Reto Knutti, Professor of Climate Physics at the Swiss Federal Institute of Technology (ETH) in Zurich. He treasures Zurich as a centre of innovation. “In order to make visions a reality, you need infrastructure and technology as well as open-mindedness and freedom. With the ETH, Zurich is the best place to make visions a reality.” Through his work, Knutti encourages us to think in new ways, with the goal of solving the problem of global warming rather than simply leaving it on the shoulders of the next generation.

The food of the future

Christian Bärtsch is also helping shape the lifestyle of the future. He is well aware that his project is revolutionary: “Our goal is to make insects into the new potatoes.” With his company Essento, he produces food out of insects – for example the Insect Burger. What is regarded with interest, while still maintaining a respectful distance, in Europe and North America has long been a part of Bärtsch’s daily life. “Insects are not only rich in protein and vitamins and full of flavour, but also save resources.” He has already achieved considerable success with his company: “Everyone told us that insects would


94

Unverständliches verständlich machen – das möchte Reto Knutti mit seiner Forschung erreichen. Making the incomprehensible comprehensible – this is what Reto Knutti hopes to achieve with his research.

Professor Reto Knutti in seinem Büro mit Aussicht über die Dächer Zürichs. Professor Reto Knutti in his office with sweeping views over the Zurich rooftops.

Das ausgezeichnete Insektenkochbuch von Christian Bärtsch und Adrian Kessler liefert Grundlagen, Wissen und Rezepte. The superb insect cookbook by Christian Bärtsch and Adrian ­Kessler provides info, knowledge, and recipes.

Christian Bärtsch mit der wichtigsten Zutat seiner ­Lebensmittel: Insekten. Christian Bärtsch with the most important ingredient of his food products: insects.


Zürich Tourismus

95

INFO Don’t miss! 19.7.–19.8.: Allianz Cinema am See 29.7.: Ironman Zürich 10.–12.8.: Seenachtsfest R ­ apperswil 11.8.: Street Parade 16.8.–2.9.: Zürcher Theater ­Spektakel 22.–25.8.: Zürich Openair 30.8.: Weltklasse Zürich 5.9.–14.10.: Cirque du Soleil ­«Totem»

Zwingliplatz, Zwinglistadt – Zürich verdankt seine Stellung als Innovationsstandort unter anderem dem Reformator Zwingli. Zwingli Square in Zwingli City – Zurich owes its status as a centre of innovation in part to the reformer Huldrych Zwingli.

eines der grössten Retailer der Schweiz.» ­Diesen Zustrom verdankt er dem Standort Zürich, ist sich Bärtsch sicher: «Die Zürcher sind überaus offen gegenüber neuen Trends. Zudem erreicht man hier Bildungsinstitute mit internationaler Ausstrahlung und trifft Menschen aus allen Kulturen.»

Stadtführung Reformation

Auf einer Zeitreise in die Jahre zwischen 1519 und 1531 erleben Besucher das Zürich von Zwingli. Auf der öffentlichen Stadt­ führung erfahren Teilnehmende, wie seine kritischen und innovativen Ideen die Stadt bis heute nachhaltig verändert haben. Die ­öffentlichen Führungen finden am 14. und 28. Juli, 25. August, 8. und 22. September sowie am 13. und 27. Oktober 2018 jeweils um 16 Uhr auf Deutsch statt. Weitere Sprachen und Daten können in der Tourist Information im Hauptbahnhof als private Führung gebucht werden. zuerich.com/reformation

never gain wide acceptance. Now our products can be found on the shelves of one of Switzerland’s largest retailers.” Bärtsch has no doubt that he owes this wave of interest to Zurich: “Zurich residents are quite open towards new trends. In addition, here you have access to educational institutions with an international reach and also have the opportun­ity to meet people from many different cultures and backgrounds.”

Reformation city tour

Visitors will be taken on a journey through time to the years between 1519 and 1531 as they experience Zwingli’s Zurich. On this city tour, participants will learn how Zwingli’s critical and innovative ideas resulted in lasting changes for the city that are still felt today. The city tours will take place on 14 and 28 July, 25 August, 8 and 22 September, and 13 and 27 October 2018 at 4 p.m. and in German. Other languages and dates can be booked for private tours at the Tourist Information located in the main station. zuerich.com/reformation

19.7.–19.8.: Allianz Cinema at the lake 29.7.: Ironman Zurich 10.–12.8.: Seenachtsfest Rapperswil (Traditional city festival) 11.8.: Street Parade 16.8.–2.9.: Zürcher Theater Spektakel (Festival of contemporary performing arts) 22.–25.8.: Zürich Openair 30.8.: Weltklasse Zürich (International Athletics Meeting) 5.9.–14.10.: Cirque du Soleil “Totem”

Zürich Card In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced­ ­admission to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #visitzurich


96

Advertorial

© Keystone, 2016, photographer: Dominik Baur

Gotthard Panorama Express

Information: sbb.ch/gotthard-­panorama-­express

Die schönste Verbindung von The most beautiful connecLuzern nach Lugano tion from Lucerne to Lugano Auf der Schifffahrt von Luzern nach Flüelen tauchen Reisende in die imposante Bergwelt der ­Zentralschweiz ein. Während knapp dreier Stunden geht es vorbei an fjordähnlichen Felshängen und idyllischen Buchten. Besonders geschichtsträchtige Orte wie die Rütliwiese, der Schillerstein und die Tellkapelle begrüssen die Gäste mit Urschweizer Charme. Nach Anlegen des Schiffs in Flüelen stehen die Reiseleiter schon bereit und laden in den unverwechselbaren ­Pa­no­­ramazug ein.

On the boat cruise from Lucerne to Flüelen, travellers enter the impressive mountain world of ­central Switzerland. In just under three hours, visitors pass by fjord-like cliff walls and idyllic coves. Locations steeped in history such as the Rütli Meadow, the Schiller Stone and Tell’s Chapel welcome guests with their original Swiss charm. The ride offers plenty of leisure time to enjoy a delicious lunch and a refreshing drink. At reaching the pier in Flüelen, tour guides are ready to assist in the transfer to the unmistakeable panoramic train.

Inszenierung des Mythos Gotthard

Gotthard Panorama Express: History and legends in action

Im Zug werden per Lautsprecher die wichtigsten Hotspots angekündigt. Nicht nur das Urner Reusstal und das mediterrane Tessin bieten interessante Geschichten, sondern auch der Bau der Bahn­linie selbst. Als Highlight gilt der Blick auf die Kirche von Wassen: Dreimal sieht man das Wahrzeichen aus einer anderen Perspektive. Schon bald folgt die Fahrt durch den 15 Kilometer langen Gotthardtunnel. Der Zug reduziert im Tunnel bewusst seine Geschwindigkeit, während durch Lichtprojektionen der Mythos Gotthard in Szene gesetzt wird.

During the ride, the most important hot spots will be announced through speakers. Not only the ­Reuss valley of canton Uri and the Mediterranean ­Ticino make for fascinating stories but also the ­construction history of the railway line itself. The church of Wassen is considered a highlight by many: It can be seen from three different angles. Now the ride continues on through the 15-kilo­ metre-long Gotthard Tunnel. In the tunnel the train slows down. Thus, passengers get a chance to watch the special light projections depicting various Gott­hard legends at their leisure.

The Highlights

Lucerne

Lake Lucerne

The history of the Gotthard scenic route

Lugano


Herzlich willkommen im ÖV-Land Schweiz. Welcome to Switzerland, land of public transport.

Lieber Gast Die Schweiz ist das ÖV-Land schlechthin. Dank unserem Taktfahrplan sind alle öffentlichen Verkehrsmittel präzise aufeinander abgestimmt. So reisen Sie wie in keinem anderen Land bequem vom hintersten Tal auf die höchsten Berge und in die schönsten Städte.

Dear Guest Switzerland is the ultimate land of public transport. Thanks to our regular-interval timetable, all public transport services are precisely coordinated with one another. Like in no other country, you’ll travel conveniently from the most remote valley to the highest mountains and the loveliest cities.

1.-klassig unterwegs. Am bequemsten reisen Sie in unseren Zügen in der 1. Klasse. Hier haben Sie und Ihr Gepäck mehr Platz, und Sie geniessen mehr Beinfreiheit und Komfort. So chauffi eren wir Sie in aller Ruhe durch die Schweiz.

On the move in 1st class. The most comfortable way to travel on our trains is in 1st class. Here you and your luggage have more space, and you benefi t from increased legroom and greater comfort. Relax and enjoy the ride as we transport you throughout Switzerland.

Am Bahnhof Geld wechseln und relaxen. Wechseln Sie Geld an rund 180 SBB Change an den Bahnhöfen in Schweizer Franken oder in über 90 Fremdwährungen und wieder zurück – bequem und einfach. Die Wechselschalter sind oft länger geöff net, in grösseren Bahnhöfen auch an den Wochenenden. sbb.ch/change

Change money at the station and relax. Change money into Swiss francs and over 90 other foreign currencies and back again at around 180 SBB Change locations at rail stations throughout Switzerland – simply and conveniently. The exchange counters are often open until later in the evening, in larger stations even at weekends. sbb.ch/en/change

Ihr persönliches Stück Schweiz – die SBB Uhr von Mondaine. Sie sind auf der Suche nach einem speziellen Souvenir, das nicht jeder hat? Die offizielle Schweizer Bahnhofsuhr von Mondaine gibt es als Armbanduhr, Wanduhr, Taschenuhr, Wecker sowie in weiteren speziellen Formen. sbb.ch/mondaine

Your very own piece of Switzerland – the SBB watch by Mondaine. Are you looking for a special souvenir which not everyone has? The official Swiss station clock by Mondaine is available as a wristwatch, wall clock, pocket watch, alarm clock and in other special formats. sbb.ch/en/mondaine

Ausfl üge, die sich lohnen. In der Schweiz ist alles nah beieinander: wunderschöne Seen, Berge mit atemberaubender Aussicht und charmante, gepfl egte Städte. Lassen Sie sich inspirieren von unseren Freizeitangeboten, und geniessen Sie Ihren Aufenthalt während erlebnisreichen Ausfl ügen. sbb.ch/freizeit

Excursions that are well worth the trip. In Switzerland, everything is close at hand: beautiful lakes, mountains with breathtaking views and charming, picturesque cities. Let yourself be inspired by our leisure offers and enjoy your stay with a diverse range of exciting excursions. sbb.ch/leisure


Travel agenda Selection & Text: Sandra Kramer

Basel: Fondation Beyeler Bacon – Giacometti Bis/Until 2.9.2018, fondationbeyeler.ch

Bis/Until 7.10.2018, fotomuseum.ch

Wie beiläufig gemachte Momentaufnahmen sehen die ­Arbeiten des Starfotografen Juergen Teller aus. Doch bei genauerem Hinsehen erkennt man ein bewusst gewähltes künstlerisches Konzept in seinen Porträt- und Land­­­­schafts­­­ aufnahmen. Der Starfotograf zählt international zu den gefragtesten Fotokünstlern der Gegenwart. Mit seinem präg­ nanten Blick für Personen, Situationen und Milieus hat er ein Stück Fotografiegeschichte geschrieben. «Es ist einfach die Art, wie du die Dinge siehst und wie gewisse Dinge dich neugierig machen und dich einfach mitreissen», sagt Teller. Uns reisst diese Ausstellung definitiv mit! The work of star photographer Juergen Teller is deceptively laid back. But on closer inspection, his portraits and landscapes reveal an artistic concept crafted around careful, deliberate choices. Juergen Teller is one of the most sought-after con­­tem­ porary photographic artists. With his keen eye for people, situations and milieus he has made a unique contribution to photographic history. “It all comes down to the way you look at things, how certain things make you feel curious and ­enthralled”, says Teller. This exhibition certainly has us ­enthralled!

98

Travel Agenda

Photos: © 2015 Juergen Teller, © Graham Keen, ProLitteris

Fotomuseum Winterthur: Juergen Teller – Enjoy Your Life!

In der Fondation Beyeler treffen zwei der wohl einfluss­ reichsten Künstler der zeit­ genössischen Moderne auf­einander: Francis Bacon und Alberto Giacometti. Die beiden Persönlichkeiten könnten unterschiedlicher nicht sein, was ihre Arbeitsweisen an­ geht, dennoch verbindet sie vieles: nicht zuletzt ihre enge Freundschaft und der Hang zum Extrem. Eine starke ­Gegenüberstellung, die grosse Emotionen hervorruft! The Fondation Beyeler currently features two of the ­possibly most influential artists of the 20th century: Francis ­Bacon and Alberto Giacometti. The two artists could not be more different in terms of their approach to work, and yet there is so much which connects them, too: their close friendship and liking for extremes in art, for example. A powerful confrontation which generates a big buzz!


S

18043

ER ER FF V O ! CO E OW I S IV N D E CTLIN RAON

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

T AT

Travel the world with the SWISS Miles & More card duos!

www.you-fly.ch


SPONSORED CONTENT

MÖVENPICK ICE CREAM UNWIDERSTEHLICHE GENUSSMOMENTE

Mit Leidenschaft und dem Besten der Natur MÖVENPICK Ice Cream möchte seinen Glace-Liebhabern ein unvergleichliches Geschmackserlebnis bieten. Das Geheimnis: Am Produktionsstandort am Bodensee kombiniert MÖVENPICK die besten Zutaten aus der Natur mit Leidenschaft zu unübertroffenen cremigen Texturen und macht aus den einfachsten Aromen etwas Besonderes. Schweizer Rahm aus Familienbetrieben Cremiger Schweizer Rahm aus traditionellen Familienbetrieben verleihen ihrer Ice Cream Becher-Kollektion die unvergleichlich geschmeidige und raffinierte Textur.

IRRESISTIBLE PLEASURE

Made with passion and the very best of nature At Mövenpick Ice Cream, our goal is to give our ice cream lovers a degree of gourmet pleasure that is second to none in the world of ice cream. Our secret? At our production facilities at Lake Constance, Mövenpick combines the very best of nature with a passion for unparalleled smooth textures to make the simplest flavours extraordinary! Swiss cream from family farms Luxurious Swiss cream, sourced in traditional family farms, lends its unbeatably smooth and delicate texture to the ice cream cup collection.

Innovationen aus Leidenschaft In den 1970er-Jahren war MÖVENPICK of Switzerland einer der ersten Glacehersteller, der eine Rezeptur mit Stückchen und Saucen anbot. Seither haben die leidenschaftlichen Maîtres Glaciers unablässig nach Möglichkeiten für neue Geschmacksrichtungen und Texturen gesucht. Jedes Jahr lanciert MÖVENPICK of Switzerland neue überraschende Limited Edition-Ausführungen, die die Innovationskraft von MÖVENPICK aufzeigen.

Innovation at its heart In the 1970s, Mövenpick of Switzerland was one of the first ice cream brands to offer a recipe with chunks and ripples. Since then, our everinventive Maîtres Glaciers have been constantly seeking out new taste and texture possibilities. Each year, Mövenpick of Switzerland launches new exciting Limited Edition creations, highlighting the ingenuity of Mövenpick.

Neuheiten 2018: Chocolate Lovers Die Schweiz ist weltberühmt für ihre Schokolade, und die Schweizerinnen und Schweizer lieben sie heiss – und kalt. Im Jahr 2018 mehr denn je, denn MÖVENPICK widmet unserem bekannten Schokoladenland Schweiz drei Limited Editions mit verführerischen Schokoladen-Kreationen.

New in 2018: Chocolate Lovers Switzerland is world-famous for its chocolate and the Swiss love it of course – whether hot or cold. In 2018, MÖVENPICK celebrates the country of chocolate with three mouth-watering limited edition creations. Have you tried them yet?


Chocolate & Salted Caramel Cremige Schokoladen-Caramel-Glace aus Schweizer Schokolade und Schweizer Rahm, verfeinert mit knusprig caramelisiertem, gesalzenem Mandelkrokant.

Swiss Dark Chocolate Trinidad Besonders intensive Schokoladenglace aus dunkler Schokolade, Schweizer Rahm und bitterzarten Schokoladenstückchen. Einfach die Augen schliessen und geniessen.

White Chocolate & Rose Eine exquisite Schokoladen-Rosen-Glace mit Schweizer Rahm, weissen Schokoladenstückchen und einem dezenten Rosen-Coulis. Einzigartig!

A wonderfully creamy chocolate caramel ice cream made with Swiss chocolate and Swiss cream refined with crunchy, caramelised, salted almond brittle.

A particularly intense chocolate ice cream made of dark chocolate, Swiss cream and bittersweet chocolate chips. Just close your eyes and enjoy the darkness.

An exquisite white chocolate rose ice cream with Swiss cream, white chocolate chips and a subtle rose coulis. Quite exceptional!

in ausgewählten Flügen erhältlich / available on selected flights

LIDIA ROSSEL 29 Jahre / Entwicklungsexpertin von MÖVENPICK OF SWITZERLAND Hobbies: Musik, Reisen, Gastronomie 29 years / Development Expert MÖVENPICK OF SWITZERLAND Hobbies: Music, Travelling, Gastronomy

Lidia Rossel, wie kommt man dazu, MÖVENPICK Glaces zu entwickeln? Ich habe es schon immer geliebt, zu Hause meine eigenen Glaces zu erfinden und herzustellen. Ich empfinde eine Faszination und Leidenschaft für das Kreieren von Glace. Und da das Probieren ein fester Bestandteil meiner Arbeit ist, liegt es sicher auch daran, dass ich gerne gute Glace esse.

Lidia Rossel, how did you come to be a creator of MÖVENPICK ice cream? I have always loved inventing and making my own ice cream at home. And I have a passion and fascination for creating ice cream. And since tasting is an important part of my job, it also helps that I really enjoy eating good quality ice cream.

Was lieben Sie an Ihrem Beruf? Vor allem meine Kollegen! Es ist ihnen zu verdanken, dass es mir so grossen Spass macht zu kreieren. Gleichzeitig kann ich mit aussergewöhnlichen Rohstoffen arbeiten. Mir gefällt es, Entdeckungen zu machen, seien sie menschlicher oder geschmacklicher Art.

What do you love about your job? First and foremost, my colleagues! It‘s thanks to them that I have so much fun creating recipes, developing my skills and learning. Also, I get to work with extraordinary ingredients. I love making discoveries, be they human or gastronomic.

Ihr Lieblingsglace von MÖVENPICK? Im Moment das neue CLASSICS Macadamia & Dulce de Leche von MÖVENPICK. Doch würden Sie mir diese Fragen in ein paar Tagen nochmals stellen, hätte ich bestimmt schon wieder eine andere Antwort.

And your favourite MÖVENPICK ice cream? At the moment CLASSICS Macadamia & Dulce de Leche of MÖVENPICK. But if you were to ask me this question again in a few days’ time, I‘m sure I would give you a different answer.

In Versuchung geraten? Probieren Sie eine unserer an Bord angebotenen Classics-Sorten in ausgewählten Flügen. Oder geniessen Sie ein MÖVENPICK Glace in einer Ice Cream Boutique rund um die Welt. Zum Beispiel in der Schweiz in Zürich oder Genf. Gönnen Sie sich eine von 30 verlockenden Sorten mit Ihren Liebsten und Freunden. Geniessen Sie das Hier und Jetzt mit MÖVENPICK Ice Cream und teilen Sie Ihre Erfahrungen mit Bildern auf Instagram oder Facebook.

Feeling tempted? Savour one of our classic cup recipes offered on board (on selected flights). You can also enjoy a MÖVENPICK ice cream in one of our Ice Cream Boutiques around the world, such as in Zurich and Geneva in Switzerland. Treat yourself to one of 30 enticing recipes with your nearest and dearest. Enjoy the here and now with MÖVENPICK Ice Cream and share your experiences with pictures on Instagram or Facebook.

@moevenpickicecream.ch #DiscoverMovenpick www.moevenpick-icecream.com


On the wave of success Interview: Sabina Diethelm / Photos: Mirjam Kluka

Die beiden Schweizerinnen Zelia Zadra und Regula Aebi haben sich in Bali beim Surfen kennengelernt. Aus ihrer Freundschaft und ­gemeinsamen Leidenschaft für Surfen und Design ist eine Zusammenarbeit geworden und das Label OY Surf ­Apparel entstanden. Zusammen mit einem balinesischen Schneider entwerfen und produzieren die beiden seit 2012 robuste und zugleich trendig-stilvolle Bikinis für Powerfrauen w ­ eltweit und stossen damit auf immer grösseren Anklang – auch über die Surfer Community hinaus. Zelia war gerade im OY Surf Retreat in Portugal, als wir ihr telefonisch ein paar Fragen zu ihrer Erfolgs­story stellten.

102

Swiss Design

Zelia Zadra and Regula Aebi, both from Switzerland, first met when surfing in Bali. Their friendship and common passion for surfing and design became a business partnership and the label OY Surf Apparel was born. With the help of a Balinese tailor, the two women have been designing and ­producing tough but trendy and stylish bikinis for power women worldwide since 2012 – with great results in and beyond the surfer community! We rang Zelia at the OY Surf Retreat in ­Portugal to find out more about this success story.


Adventure

103



Zelia, erzähl mal ein bisschen von dir! Oje, wo soll ich anfangen. (lacht) Ich bin in Windisch AG aufgewachsen und habe eine Lehre als Grafikerin absolviert. Nach der Ausbildung ging ich auf Reisen: Erst nach New York in eine Sprachschule, dann folgten diverse Trips, um Freunde zu besuchen, und schliesslich Bali, um endlich richtig surfen zu lernen. Nach einem Monat Surfen packte mich der Ehrgeiz so richtig, und schliesslich blieb ich fünf Monate. Ziemlich am Anfang schon habe ich Regula kennengelernt, sie war gerade nach Bali ausgewandert. Wir verbrachten jeden Tag zusammen und surften an den tollsten Spots von Bali. Du bist dann aber in die Schweiz zurückgekehrt? Ja, um an der Zürcher Hochschule der Künste ­Style & Design zu studieren. Während dieser Zeit arbeitete ich auch als Freelancerin und hatte Aufträge als Grafikerin und Designerin in verschiedenen Bereichen. Ich konnte Bali aber nie so richtig loslassen, und wann immer es die Zeit nebst dem Studium zuliess, ging ich zurück, um Wellen zu jagen. Wie entstand die Idee einer Zusammenarbeit mit Regula? Wir haben wirklich klein und ohne grosse Absichten angefangen! Regula hatte einen Schneider vor Ort gefunden und begonnen, Bikinis zu entwerfen; da kam meine Expertise als Designerin gerade recht, und so fing die Zusammenarbeit an. Dann habe ich 200 Bikinis mit in die Schweiz genommen und einen Online Shop aufgebaut. Der lief sehr gut an und so ist das Ganze stetig gewachsen. Was zeichnet eure Bikinis denn aus? Wir legen Wert auf hochwertiges Material und optimale Passform für alle Figuren, damit die Bikinis auch bei hohen Wellen und Wipeouts nicht verrutschen! Wir hatten das Glück, dass unser balinesischer Schneider 30 Jahre Erfahrung in der Fertigung von Bikinis mitbrachte. Funktionalität und Stil schliessen sich nicht aus: Wir legen Wert auf schöne Designs und Schnitte, und die Prints entwerfen wir selber. Essentiell ist, dass wir den Schnitt der Modelle beibehalten, denn jede Frau hat ihre Favoriten, die sie jedes Jahr wieder kauft, einfach in anderen Prints oder Farben. Und das Material? Wir arbeiten mit handverarbeitetem, robustem und besonders elastischem Lycra. Im Moment bewegen wir uns auch stark in Richtung recycelte Materialien. Gerade für den europäischen Markt möchten wir vermehrt mit solchen arbeiten. Ziel ist es, mit gutem Gewissen ein hochwertiges Produkt verkaufen zu können, dessen Produktion die Natur, die wir ja als Surfer geniessen wollen, nicht gefährdet.

Zelia, tell us a bit about yourself! Gosh, where do I start? (laughs) I grew up in Windisch (canton Aargau), where I did an appren­ ticeship as a graphic artist. Having finished my ­vocational training, I decided to travel for a while. I started with a language course in New York and then went on various trips to see friends before moving on to Bali, to learn to surf – properly! After a month of surfing I was really hooked and ended up staying five months in all. I met Regula early on, she’d just ­emigrated to Bali at that time. We spent every day ­together surfing the absolute best spots in Bali! But you came back to Switzerland even so? Yes, to study Style & Design at the Zurich University of the Arts. I also worked as a freelance graphic artist and designer at the same time. But Bali was always on my mind and I headed back there as soon as the next winter came around. Whenever my studies ­allowed, I went back to Bali to chase the waves! Where did the idea of working with Regula come from? We started out really small, with very few expectations! Regula had found a local tailor and was already designing bikinis. I appeared on the scene with my designer skills at just the right time and the partnership developed naturally. I took 200 bikinis back to Switzerland with me and set up an online shop. That worked really well, and the project has grown ever since. We now have a European online store for worldwide deliveries on better terms. What sets your bikinis apart? We attach great importance to high-quality mater­ ials and an excellent fit, with bikinis for all kinds of different figures designed to stay firmly in place, even in big waves and wipeouts. We’re lucky in as much as our Balinese tailor is very experienced – he’s been making bikinis for a good 30 years now. But style and function are by no means mutually exclusive: Being very attached to attractive designs and cuts, we create all our own prints. The models themselves stay the same each year, only the textile design changes. Our customers all have their own favourites which they buy anew every year, in different prints or colours. What about the material? We use tough, extra-elastic Lycra which is worked by hand exclusively. We’re also very interested in using recycled materials. For the European market, we’re really keen to use European and recycled materials only. Our main goal is to be able to sell a true pre­ mium product with a clean conscience, knowing that the production process does not pose an additional burden on the environment we love so much as surfers.

105


Regula lebt und arbeitet in Indonesien, du in der Schweiz. Wie funktioniert eure Zusammenarbeit? Jede hat ihren Aufgabenbereich. Regula ist für die Produktion in Bali zuständig. Es ist wichtig, dass jemand vor Ort den Überblick behält. Ich bin in der Schweiz für das Produktedesign, das gesamte Erscheinungsbild, das Marketing und den Online Shop verantwortlich. Der Entwicklungsprozess ist ein Pingpongspiel zwischen uns. Zusammen brainstormen wir, was das nächste Produkt sein könnte. Regula entwirft dann mit dem Schneider zusammen einen Schnitt – darin sind wir keine Profis und froh um seine Expertise. Mit diesem ersten Prototyp arbeiten wir weiter, testen das Produkt, ändern es, bis es passt. Die Zeitverschiebung ist dabei aber eine Herausforderung – das gibt oft lange nächtliche Skype-Gespräche!

Regula lives and works in Indonesia, you’re here in Switzerland. How does that impact on your business partnership? We each have our own responsibilities. Regula takes care of production in Bali. It’s very important that someone keeps sight of the big picture and production operations at the local level. Back in Switzerland, I’m responsible for the product design, our overall image, marketing and the online shop. The development process resembles a sort of ping-pong between us. We brainstorm together to come up with ideas for the next product. Regula then gets the tailor to do a trial cut. We’re no specialists in that area and are very happy to have his expertise. We make a first prototype and then carry on testing the product until we have what we want. The time difference can be a challenge at times – we end up having long Skype calls in the middle of the night!

Ihr bietet gerade das erste OY Surf Retreat für Frauen in Portugal an. Was ist die Idee dahinter? Mit dem Surf Retreat möchten wir das Erlebnis zum Produkt anbieten. Wir haben unsere Botschafterinnen aus Frankreich und Spanien mit dabei, die für Austausch sorgen, und als Ausgleich zum Surfen bieten wir Yogalektionen an. Das kommt super an, die Girls haben Spass und es entwickelt sich ein toller Zusammenhalt zwischen den OY Maids, wie wir sie nennen. Wir werden bestimmt weiter solche Retreats anbieten.

You’re currently holding the first women-only OY Surf Retreat in Portugal. What’s the idea behind that? The Surf Retreat provides the experience that goes with the product. Our ambassadors from France and Spain are with us to provide input and we also offer yoga lessons as a complement to surfing. The feedback has been great – the girls have fun and we see really good cohesion developing between the OY Maids, as we call them. We’ll definitely organise more retreats like this one in the future!

·

106

Swiss Design

·


The box of dreams The box of dreams

Information Das OY Surf Retreat

Girls only! Zusammen mit The Surf Experience (TSE) hat OY ein einwöchiges Retreat im wunderschönen Lagos in Portugal organisiert. Das OY Retreat ist nicht nur ein Surfcamp. Es ist eine Ferienwoche unter Frauen voller Spass, die a­ lles enthält, was wir lieben: Surfen, Yoga, gutes Essen und Sonnenschein. Die Teilnehmerzahl ist beschränkt! Melde dich online an: oysurfapparel.com/the-oy-retreat The OY Surf Retreat

Girls only! OY teamed up with The Surf Experi­ence (TSE) to organise this journey to beautiful Lagos, ­Portugal. The OY Retreat is more than just a surf camp. It’s a get-­together, a fun holiday that combines the things we love like surfing, yoga, great food and sunshine. The number of participants is ­limited! Registration online: oysurfapparel.com/the-oy-retreat

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

Online shop: oysurfapparel.com

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

Regula Aebi and Zelia Zadra co-founders of OY Surf Apparel.

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

107

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6



SWISS UNIVERSE on the go! Our exclusive inflight magazine for First and Business Class is now available anywhere, any time. Download our SWISS Universe app or have a look at our new website swiss-universe.com and you’ll have access to great travel tips with the best restaurants and hotels all over the world, tested and liked by our editors. You’ll also find portraits of interesting people and you keep abreast of the latest food and wine trends. And you’ll have access to our Luxury Channel featuring the finest video clips by international luxury brands.

GET IT FOR YOUR SMARTPHONE!

swiss-universe.com E A MEM OM BEST OF

I

SS

E

RS

SW

TRAVEL CLUB

R BE

BE C

DOWNLOAD FOR FREE / SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT

U NIV

E


Simon


Roberts


Beeindruckende Berg­ pano­ramen, idyllische Landschaften und pitto­ reske Aussichtspunkte – die Schweizer Landschaft ist für Simon Roberts eine Theaterkulisse, in der Touristen an offiziell ­markierten Naturschön­ heiten mit einem Sicher­ heitsabstand epische ­Ausblicke geniessen. Roberts’ Fotografien zeigen alle bekannte ­Aussichtsplattformen an den meistfotografierten Orten der Schweiz. Doch statt die Aussicht zu genies­ sen, schiessen Touristen an den Hotspots serien­ weise Selfies. Statt einen der Berge zu erklimmen, ­lassen sich Horden von ­Menschen mit Seilbahnen auf die Gipfel transpor­ tieren. Hier werden die Touristen gleichermassen zu Künstlern wie auch zu ­Zuschauern, und die Serie nimmt Bezug auf Ästhetik, Performance ­sowie die individuellen und kollektiven Iden­ titäten innerhalb unserer Kultur.

Text: Sandra Kramer

Breathtaking mountain panoramas, idyllic land­ scapes and picturesque vantage points – for Simon Roberts, the Swiss countryside is like a theatre in which tourists enjoy epic views at ­officially marked natural beauty spots at a safe distance. Roberts’ photographs are all taken from wellknown sightseeing plat­ forms in some of the most photographed loca­ tions in Switzerland. But instead of enjoying the views, tourists at these hot spots appear to be more preoccupied with snapping the perfect ­selfie. Rather than take the time to climb a moun­ tain on foot, hordes of tourists let themselves be ferried to the top, where they become both artist and observer. Roberts’ photographs consider themes such as aesthetics, per­formance and identity – individ­ual and collective – within our culture.

Previous double spread: Montreux Riviera, Switzerland, 2016

Simon Roberts Der britische Fotograf ­Simon Roberts (geb. 1974) beschäftigt sich mit unserer Beziehung zur Landschaft und den Vorstellungen von Identität und Zugehörig­ keit. Er hat zahlreiche Arbeiten veröffentlicht und ausgestellt, seine Fotografien befinden sich in grossen öffentlichen und privaten Sammlun­ gen, darunter das George Eastman House, die Deutsche ­Börse Art Col­ lection und die V & A Collection. 2010 wurde er vom Kunst­komitee des englischen Unterhauses beauftragt, eine Doku­ mentation über die allgemeinen Wahlen im Auftrag der Parlamenta­ rischen Kunstsammlung des Vereinigten König­ reichs zu erstellen. ­Zuletzt wurde er zum ­Honorary Fellow der Royal Photographic Society ernannt. Simon Roberts (born 1974) is a British photog­ rapher whose work deals with our relationship to landscape and notions of identity and belonging. He has published and exhibited widely and his photographs reside in major public and private collections, including the George Eastman House, Deutsche Börse Art Collec­ tion and V&A Collection. In 2010, he was commis­ sioned as the official ­British Election Artist by the House of Commons Works of Art Committee to produce a record of the general election on behalf of the UK Parliamentary Art Collection; and most recently he was made an Honorary Fellow of the Royal Photographic Society. simoncroberts.com

112

Portfolio


Harder Kulm – Two Lakes Bridge #1, Interlaken, Switzerland, 2016

Simon Roberts

113


Rhine Falls, Neuhausen, Switzerland, 2016

114

Portfolio


Simon Roberts

115


Cardada Observation Platform, Locarno, Switzerland, 2016

116

Portfolio


Simon Roberts

117


Glacier 3000 Peak Walk #2, Les Diablerets, Switzerland, 2016

118

Portfolio


Simon Roberts

119


World of Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Desti­ nationen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 17 Millionen Fluggäste. 2017 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company c­ arries over 17 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s b ­ iggest airline network.

2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite ­short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class


SWISS


Good to know

SWISS Inside

Die Liebe zum ­Detail macht den feinen Unterschied. Wie hier der Mantelservice in der SWISS First Lounge A. It’s attention to ­detail that makes a big dif­ference, as ­illustrated by the novel coat service in the SWISS First Lounge A.

122

Die Zukunft des Reisens ist nahtlos

The future of travel is seamless

Um Ihnen das Reisen noch angenehmer zu gestal­ ten, investiert SWISS konsequent in die Infra­ struktur und den Ausbau von Dienstleistungen. Mit modernen Flugzeugen, brand­­neuen SWISS ­Lounges, einem neugestalteten Terminal 1 in Zürich, einem SWISS First Welcome Service für ankommende Langstreckengäste und vielen ­weiteren Neuerungen kommt SWISS dem Reisen der Zukunft ein gutes Stück näher. Denn ein­­zig­artige Höhenflüge nehmen nicht erst im Flieger ihren Anfang, sondern bereits beim Betreten des Flughafens.

Arriving at ones destination as comfortably as possible is becoming ever more important, which is why SWISS is dedicated to expanding its range of services and investing in its infrastructure – both on the ground and in the air. With modern aircraft, a newly designed T ­ erminal 1 in Zurich, brand-new SWISS Lounges, and a SWISS First Welcome Service for arriving long-haul guests, the airline of Switzerland is usher­ing in an era of seamless travel. We believe that outstanding travel experiences don’t start in flight, but the moment one sets foot in an airport.

World of SWISS


Komplexität reduzieren, Komfort steigern

Reduce complexity, increase comfort

Vielflieger dürften den Flughafen bestens kennen. Doch nicht jeder reist wöchentlich mit SWISS zu einer oder mehreren der über 100 von uns an­­ geflogenen Destinationen auf der ganzen Welt. Um Ihnen das Reisen zu erleichtern, wird am Flughafen Zürich das Terminal 1 neu gestaltet. Der um­­gebaute Check-in-Bereich wirkt durch Akzente wie etwa helles Eichenholz, atmosphärische Lampen und fünfsprachige Willkommenstafeln, die sich auch in den SWISS Lounges wiederfinden, ein­ladend und übersichtlich. Auch das Schalterkonzept für Gruppen, Familien und Premiumgäste wird modernisiert und neu ausgestaltet. Und am Nord- sowie am Südportal des Terminals errichten wir Wartezonen für Sie. Die Grundidee dahinter war einfach: Die Kom­ plexität einer Reise reduzieren, den Komfort für Fluggäste in allen Reiseklassen steigern und zugleich ein konsistentes Marken­erlebnis kreieren.

While some frequent flyers may know the ins and outs of Zurich Airport, thousands of passengers enter the airport for the first time every day. And since we aim to make travelling as relaxed as possible for all our flight guests, we have started at the same place our passengers do – on the ground. Terminal 1 is now being redesigned. With a re­­ modelled check-in area guiding visitors through various areas, design elements such as light oak wood, atmospheric lights and multilingual welcome boards, passengers receive clear guidance on where to proceed alongside an ambient, relaxed setting. The counters for groups, families and p ­ remium guests will be modernised and rearranged too. And finally, both the terminal’s north and south side will include new waiting zones for our passengers. The underlying idea is simple: to reduce complexity for flight guests, increase their comfort, and ensure a consistent overall brand experience.

Bis Ende Jahr wird das ­Terminal 1 in Zürich neu ­gestaltet. Terminal 1 at Zurich Airport is being ­remodelled until the end of the year.

123


Good to know

SWISS First Lounge A

SWISS First Lounge A

Was nahtloses Reisen bedeutet, erkennt man in der neuen SWISS First Lounge A. Auf 650 Quadrat­ metern bietet sie Ihnen, nur Schritte von der SWISS First Check-in Lounge entfernt, ein luxuriö­ ses Ambiente abseits des Flughafenbetriebs. Auch dort können Sie Ihr Gepäck aufgeben und als Gast in SWISS First oder als HON Circle Member die exklusive Sicherheitskontrolle nutzen. Ihren Mantel geben Sie einfach an der kostenlosen ­Garderobe ab. Diese lässt sich mittels Kreditkarte oder eines Codes sicher verschliessen – und nach Ihrer Rückkehr wieder öffnen. Wenn Sie noch einen Langstreckenflug vor sich haben, bringt Sie unser Limousinenservice auf direktem Weg ins Dock E. Aber auch nach der Landung in Zürich ist der Weg in die neue SWISS L ­ ounge nicht weit: Mit dem exklusiven SWISS First Welcome Service werden Sie als Gast in SWISS First an der Flugzeugtüre begrüsst und zur SWISS First Lounge A oder zur Gepäckausgabe gefahren.

The SWISS First Lounge, over 650 square metres in size, perfectly embodies the idea of seamless travel. Check your baggage here or at the SWISS First Check-in Lounge, just steps away, and enjoy a luxurious ambience that will make you forget that you’re at an airport. As a SWISS First guest or as an esteemed HON Circle member, you may use the private security lane and check your jacket at the complimentary coat check while you’re abroad. You can lock it securely using your credit card or by setting a code and retrieve the contents upon your return. Should you have a long-haul flight ahead of you, our limousine service will be happy to take you to Dock E. But the lounge is just a short ride away for arriving SWISS First guests, too. Following the introduction of the SWISS First Welcome Service, you’ll be greeted at the aircraft door and driven to either the new SWISS First Lounge A or to the baggage claim.

Die imposante Grappa- und Obstbrandbar ist das Herzstück der neuen SWISS First Lounge A. Everything revolves around the impressive grappa and brandy bar in the new SWISS First Lounge A.

124

World of SWISS


Markthallencharakter im neuen Lounge Center A. The new Lounge Center A has a distinctive marketplace atmosphere to it.

Lounge Center A

Lounge Center A

Am 2. Juli öffnet das neue Lounge Center A seine Türen. Es bietet Gästen am Flughafen Zürich eine zeitgemässe Umgebung, in der man, während man auf den nächsten Flug wartet, die Zeit bis zum letzten Moment auskostet. Die SWISS Business und Senator Lounges mit getrenn­ ten Eingängen weisen viele Gemeinsamkeiten auf, wie etwa einen geselligen Hochtisch, der sich an das gläserne Atrium schmiegt und zum ­Verweilen einlädt. Ein hohes Deckengewölbe und imposante Chromrohre verleihen den SWISS ­Lounges ihren ausgeprägten Markthallencharakter. Das Zonenkonzept gliedert die SWISS Lounges in funktionale Bereiche, die dem Design in nichts nachstehen und neu noch mehr Sitzgelegen­ heiten bieten. Frontcooking sorgt für kulinarische Genüsse und an den hierzu verfügbaren Plätzen ist auch ungestörtes Arbeiten möglich. Und dort, wo die ehemals längste bediente Bar der Welt stand, finden sich nun Relaxliegen und Lounge-­ Suiten mit Blick auf ankommende Flugzeuge. Zum Rauchen steht jeweils ein Aussenbereich zur Verfügung. Noch nie war Warten so angenehm.

The new Lounge Center A will open its doors on 2 July. It offers modern surroundings, designed for our guests to enjoy every moment of their stay rather than wait in anticipation of their flight’s departure. While the SWISS Business and Senator Lounges are divided by two separate entryways, they share many commonalities, such as the raised table that lines the glass atrium, perfect to idle or stand and chat. The arched ceiling and the impressive chrome ducts lend the SWISS ­Lounges their distinctive marketplace atmosphere. The zone concept divides the SWISS Lounges into functional areas while staying true to its design and offering increased seating capacity. With front cooking, guests can enjoy culinary delights, while designated workspaces allow them to get things done undisturbed. And what was once home to the world’s longest serviced bar has now been turned into an area with reclining chairs and lounge suites, complete with views of arriving aircraft. Smokers are accommodated in a desig­ nated outside space. More than ever, waiting has never been so pleasant.

125


Ticino on board SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights aus dem Kanton Tessin

Culinary highlights from the canton of Ticino

Noch bis Ende August geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Tessin.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Ticino on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business until the end of August.

Lorenzo Albricis Restaurant Locanda Orico in der Tessiner Hauptstadt Bellinzona hat mehrere hochrangige Aus­ zeichnungen in einigen der bedeutendsten Gastronomie­ führer der Welt vorzuweisen. Die Locanda Orico führt geschmackliche Einflüsse aus Italien und Frankreich zu­­ sammen und setzt dabei konsequent auf höchste Qualität und feinste, frischeste Zutaten. Das Speisean­­gebot ändert sich jeweils zu Beginn jeder Saison, und das Degus­ tationsmenü wird jeden Monat variiert. Lorenzo Albrici, in Bellinzona geboren und aufgewachsen, ist seit 1998 Küchenchef und Inhaber der Locanda Orico. Die hohe Schule der Kochkunst hat er bei Frédy Girardet in dessen gleichnamigem Restaurant erlernt – eine Erfahrung, die ihn bis heute in seiner täglichen Arbeit leitet.

Chef Lorenzo Albrici’s restaurant Locanda Orico is situated in Bellinzona, the capital of Ticino, and boasts several pres­ tigious awards from the world’s most illustrious gastronomic guides. The Locanda Orico fuses Italian and French flavours, and emphasises quality at every step, starting with the finest, freshest ingredients. Dishes change at the start of every season, and the restaurant’s tasting menu also gets a refresh each month. Lorenzo Albrici was born and raised in Bellinzona, and has worked there as the chef and owner of the L­ ocanda Orico since 1998. He was fortunate enough to train with Frédy Girardet’s team at his self-named restaurant, an experience that has taught him the true art of cooking and that guides him to this day.

Lorenzo Albrici ist ein wahrer Meister seines Fachs. Für SWISS Taste of Switzerland hat er einzigartige Gerichte kreiert. Lorenzo Albrici is a true master of his craft and ­creator of unique dishes in the framework of SWISS Taste of Switzerland.

Lachs auf mediterrane Art, Kartoffeln und Julienne von saisonalem Gemüse. Mediterranean-style salmon, potatoes and seasonal vegetable julienne.

126

Culinary Highlights


A good ight partner is important in golf.

Before, during and after the game.

More info on swiss.com/golf

Enjoy free transport for your golf equipment with SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian Airlines.* Visit Switzerland and experience golf as it’s meant to be played: take part in one of the country’s renowned tournaments, get half-price entry to the prestigious Omega European Masters in Crans-Montana and discover a range of additional benets guaranteed to appeal to any golf acionado. swiss.com

Made of Switzerland.

* Also valid on codeshare ights operated by TAP Air Portugal. Other codeshare ights, all myAustrian Holidays ights and ights booked with the Economy Light tariff are excluded.


Merlot Biasca Premium

Text: Chandra Kurt

Taste of Swiss wine

Auch wenn das Tessin ein eher kleines Weinbaugebiet der Schweiz ist, geniesst es doch Weltruhm. Nicht zuletzt dank den feinen Merlots, die hier kultiviert werden. Wie in der ganzen Schweiz hat der Weinbau auch im Tessin eine lange, über 2000-jährige Geschichte. Der eigentliche Grundstein für den heutigen Erfolg der Region wurde allerdings erst vor etwas über 100 Jahren gelegt. 1906 fanden erste ­Versuche mit den Merlotreben aus Bordeaux statt, nachdem die Reblausplage auch im Tessin ihre Spuren hinterlassen hatte. Die Neupflanzungen mit Merlot waren so erfolgreich, dass diese rote Traube auch heute noch die Hauptsorte des Kantons ist. 90 Prozent der 1093 Hektaren Rebfläche sind

128

Wine on Board

Ticino represents a relatively small area in terms of wine-growing within Switzerland, but it enjoys an international reputation. Not least because of the fine Merlot grapes grown here. Like Switzerland in general, the Ticino region has a long, 2,000-plus-year history of wine-growing. The real cornerstone for today’s success was laid some 100 years ago when, in the wake of the ­damage caused in Ticino by the phylloxera plague, initial trials took place with Merlot vines from ­Bordeaux in 1906. The new vineyards were so ­successful that this red grape became, and still is, the canton’s main variety. Ninety percent of the

Photo: © Fiorenzo Maffi

Feliciano Gialdi und seine Tochter Raffaella gehören zu den wichtigsten Weinfamilien des Tessins. Feliciano Gialdi and his daughter Raffaella rank amongst the most important wine families of Ticino.


Information

Chandra Kurt lebt in Zürich und zählt zu den bekanntesten Schweizer Weinautoren. Sie ­publiziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt lives in Zurich and is one of Switzerland’s best-known wine authors. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

Photo: © Gialdi/Foto Siffert

Historische Kirchen und Merlotrebstöcke prägen das ­Landschaftsbild der südlichsten Weinregion der Schweiz. Historic churches and Merlot vines shape the scenery in ­Switzerland’s most southerly wine region.

mit Merlot bestockt. In keiner anderen Wein­ region der Schweiz kann eine derartige Vielfalt an Merlotweinen entdeckt werden wie im ­südlichsten Kanton des Landes: vom frischen Weisswein über den fruchtigen Roten bis hin zum kom­plexen Barriquewein. Das Tessin wird durch den Monte Ceneri in zwei grosse Weinbauregionen unterteilt: ­ das nördliche Sopraceneri und das südliche Sottoceneri. Die Merlotrebe findet man im ganzen Tessin, von Chiasso bis zum Gotthardpass. Mit viel Engagement kultivieren die über 3600 Winzer oft kleinste Landparzellen, die ursprünglich für den Waldbau bestimmt waren und an steilen Hängen liegen. Es ist ein fast heroischer Weinanbau, der an ähnliche Regionen aus dem italienischen Alpengebiet erinnert, wie etwa die Valtellina, das Alto ­Adige oder das Valle d’Aosta. In all diesen Regionen gelang es den Winzern durch ­enorme Anstrengung, Weine zu kultivieren. Einer der bekanntesten Winzer ist Feliciano Gialdi. Wie schon bei seinem Vater, schlägt auch sein Herz für den Wein. Er ver­arbeitet heute Reben von 50 Hektaren, die er von über 300 Vertragswinzern bezieht. An Bord von SWISS Business kann sein Merlot Biasca P ­ remium entdeckt werden – ein äusserst eleganter und stoffiger Rotwein mit Aromen von schwarzen Beeren und delikater Schokolade.

1,093 hectares of vineyards in this area are planted with Merlot. There is no other wine-growing region in ­Switzerland with more Merlot wines waiting to be discovered than this most southerly canton. They include fresh white wines, fruity reds and complex ­barrique wines. Monte Ceneri divides Ticino into two main wine-growing areas: Sopraceneri in the north and Sottoceneri in the south. But there are vineyards all over Ticino, from Chiasso to the Gotthard pass.Over 3,600 local growers bring dedication and passion to the task of cultivating parcels of land which are often very small, located on steep slopes and originally intended for forestry operations. It would not be an exaggeration to talk of heroic wine-growing, similar to that found in the Italian Alps – in the Valtellina, the Alto Adige and the Valle d’Aosta, for example. In all these regions, winegrowers have succeeded in coaxing vineyards out of the soil, but only at the cost of enormous effort. Feliciano Gialdi is one of the best-known growers. Following in his father’s footsteps, he is passionate about wine. He currently manages 50 hectares of vineyards, worked by over 300 contract winegrowers. Travellers in SWISS ­Business can look forward to discovering his Merlot Biasca Premium – an exceptionally rich, elegant red wine with a hint of blackberries and delicate chocolate.

gialdi.ch

gialdi.ch

Der Merlot Biasca Premium von Gialdi ist fruchtbetont und komplex und zelebriert die Güte der Merlottraube. Gialdi’s Merlot Biasca Premium is a fruity, complex celebration of the virtues of the Merlot grape.

129


SWISS: the first 15 years

SWISS, the Airline of Switzerland 15 Jahre SWISS – der freischaffende Autor Werner Vogt hat das Firmenjubiläum zum Anlass genommen, ein Buch über die noch junge, aber sehr ereignisreiche Geschichte der Schweizer Fluggesellschaft zu verfassen. Swiss International Air Lines (SWISS) entstand im März 2002 auf dem Fundament der ­Cross­air und aus Teilen der früheren Swissair. Die ersten drei Jahre waren ein Überlebens­ kampf sondergleichen und brachten das Unternehmen mehrere Male an den Rand der Existenz. Doch mit der Übernahme durch die Lufthansa Group schaffte die Fluggesell­ schaft Ende 2005 den Turnaround. Dank den Synergien und der Grösse der Lufthansa Group entwickelte sich SWISS zu einer profita­ blen Premiumairline, die mit grossem Stolz das Schweizerkreuz auf der Heckflosse ihrer Flugzeuge in die Welt hinaus trägt. Damit der Autor die für das Buch notwen­ digen Informationen beschaffen konnte, hat ihm SWISS einen exklusiven Zugang hinter die Kulissen des Flugbetriebs ermöglicht. Seine Entdeckungsreise führte ihn unter ande­ rem zu den Wartungscrews am Dock, einem Training im Flugsimulator und zu wertvoller Fracht bei Swiss WorldCargo sowie ins Cockpit einer Boeing 777. Orte, zu denen nur wenige Aussenstehende Zutritt erhalten. Dabei hat er festgestellt: Fliegen ist immer noch etwas hoch Emotionales – sowohl für Fluggäste als auch für Piloten und Cabin Crews selbst. Nebst den wichtigsten historischen Ereig­ nissen, die SWISS seit ihrer Entstehung geprägt haben, schildert der Autor ebendiese Eindrücke in seinem rund 200-seitigen, reich bebilderten Buch. Auch Interviews mit den wichtigsten Persönlichkeiten und ­Entscheidungsträgern inner- und ausserhalb von SWISS sind im Buch enthalten. Nicht nur Aviatikfans werden begeistert sein!

130

SWISS Book

SWISS celebrated its 15th birthday last year. And freelance author Werner Vogt has taken the occasion to chronicle the still young but already eventful history of The Airline of Switzerland. SWISS, or more formally Swiss International Air Lines, was created in March 2002 on the ­foundations of Crossair and with parts of the former Swissair. The company’s first three years proved a genuine battle for survival, with its very existence threatened on more than one occasion. But with its acquisition by Lufthansa, SWISS achieved its turnaround at the end of 2005. And with the Lufthansa Group’s size and synergies, SWISS has since evolved into a ­profitable pre­mium airline, and continues to proudly carry the Swiss cross on its tail fins all over the globe. To enable him to obtain the information he required, SWISS gave Werner Vogt exclusive behind-the-scenes access to its flight ­oper­ations. His journey here took him all over, to the maintenance teams in the hangars, an hour in a flight simulator, the valuables transported by Swiss WorldCargo and the cockpit of a Boeing 777 – places to which few outsiders are ever granted access. And through these visits and contacts, Werner Vogt realised: Flying is still a highly emotional affair. Not just for the passengers, but for the pilots and the cabin staff as well. In addition to the many historic events that have dotted the SWISS story since the com­pany’s creation, Werner Vogt describes these impressions, too, in his richly illustrated 200-page account. The book also features interviews with the key personalities and ­deci­sion makers in the story, both at and out­ side SWISS. All in all, it’s a fascinating read – and not just for aviation fans! The book is only available in German.

Werner Vogt

Werner Vogt, Dr. phil., Exec. MBA HSG, ist Buchautor und Publizist sowie Inhaber der Werner Vogt Communica­ tions AG. Zuvor war er ­während 14 Jahren Journalist (u. a. «NZZ»-Auslandredaktor und Südafrikakorrespondent) sowie über sieben Jahre ­Pressechef der Schweizer Börse/SIX. Der Historiker und Churchill-Spezialist publizier­ te mehrere Sachbücher über Themen aus Geschichte, Politik, Wirtschaft und ­Gesellschaft. Werner Vogt, who holds a doctorate in History and an executive MBA from St. Gallen University, is an author and a media specialist and the owner of Werner Vogt Communications AG. Prior to this, he spent 14 years as a journalist (including service as a foreigndesk and South Africa correspondent for the “Neue Zürcher Zeitung”) and over seven years as Head of ­Media Relations at the Swiss Stock Exchange/SIX. A ­specialist on Sir Winston Churchill, Werner Vogt has also published numerous books on a wide range of topics in the history, politics, business and society fields.

Beim Kauf im SWISS Shop (swiss-shop.com/swissbook) profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49 statt CHF 58 im Buchhandel).


15 years of SWISS

2.4

1.2

Millionen Flüge million flights

Millionen Liter Tomatensaft million litres of tomato juice

218 Millionen Fluggäste million passengers

2.8 Millionen Tonnen Fracht million tonnes of cargo

252 Millionen SWISS Schöggeli million SWISS chocolates

3.2 Milliarden Flugkilometer billion flight kilometres

27 000 Seiten Bordmagazine pages of inflight magazines

131


SWISS: the first 15 years

Milestones in the history of SWISS

2002 Am 31. Januar präsentieren André Dosé, erster CEO der Fluggesellschaft, und der kanadische Designer Tyler Brûlé die neue ­Marke SWISS. 31 January: André Dosé, the ­com­pany’s first CEO, and Canadian designer Tyler Brûlé present the new SWISS brand.

Am 23. September verkündet SWISS nicht nur den Beitritt zur Airline-Allianz oneworld, sondern auch ein Memorandum of Understanding mit British ­Airways über eine engere Zusammenarbeit – beide Pläne wurden nie Realität. 23 September: SWISS announces that it is to join the oneworld airline alliance and will be signing a memorandum of understanding for a closer collaboration with British Airways. Neither plan comes to ­fruition.

2005

2007

Grünes Licht für die Übernahme von SWISS durch die Lufthansa. Der Kaufvertrag wird am 22. März in Zürich unterzeichnet. 22 March: Following approval from all the relevant parties, a formal agreement is signed in Zurich for SWISS’s acquisition by Lufthansa.

Nachdem die notwendigen ­Verkehrsrechte gesichert sind, übernimmt die Deutsche Lufthansa AG am 1. Juli ­sämtliche Anteile an SWISS. 1 July: With all the necessary traffic rights secured, Deutsche Lufthansa AG formally acquires SWISS.

Die Swiss Luftfahrtstiftung wird am 3. Oktober gegründet und Bruno Gehrig wird ihr erster ­Präsident. Sie hat zum Ziel, die ­Unabhängigkeit von SWISS im Lufthansa-Konzern zu sichern. 3 October: The Swiss Air Transport Foundation is established, with Bruno Gehrig as its first chairman. The Foundation is intended to en­sure SWISS’s continued independence within the Lufthansa Group.

Erste Langstreckeneröffnung seit Bestehen von SWISS: Am 25. November startet der erste SWISS Flug nach Delhi. 25 November: SWISS adds its first new long-haul destination to its ­network since its foundation – Delhi.

2004 Captain Markus Chatelain fliegt am 31. März die erste SWISS Maschine (Avro RJ85) mit 65 Passagieren von Basel nach Zürich. 31 March: Captain Markus Chatelain commands the first SWISS flight, from Basel to Zurich – an Avro RJ85 carrying 65 passengers.

2003 Mit der Inbetriebnahme des ersten Airbus A340-300 am 1. Juli startet SWISS die Modernisierung der Langstreckenflotte. 1 July: SWISS puts its first Airbus A340-300 into service, launching a modernisation of its long-haul ­aircraft fleet.

132

André Dosé verkündet am 10. März vor den Medien seinen Rücktritt als CEO. Verwaltungsratspräsident. Pieter Bouw ­übernimmt zusätzlich die Funk­tion des CEO ad interim. 10 March: CEO André Dosé announces his resignation. Chairman of the Board Pieter Bouw additionally becomes Interim CEO.

Pieter Bouw heisst am 1. Juli den neuen CEO Christoph Franz willkommen. 1 July: Pieter Bouw welcomes the new CEO Christoph Franz.

SWISS Book

2008

2006 SWISS wird am 7. April als 17. Mitglied in die Star Alliance aufgenommen. 7 April: SWISS joins Star Alliance, becoming its 17th member.

Am 13. Mai fliegt SWISS erstmals Schanghai an. Mit an Bord sind auch Bundesrätin Doris Leuthard und SWISS CEO Christoph Franz. 13 May: Service to Shanghai begins, with the first flight carrying Swiss Federal Councillor Doris Leuthard and SWISS CEO Christoph Franz.


2014 Kuoni und SWISS gehen eine strategische Partnerschaft ein, in deren Zuge SWISS die Edelweiss Air von Kuoni übernimmt. Kuoni and SWISS conclude a ­stra­tegic partnership that includes SWISS’s acquisition of Kuoni’s ­Edelweiss Air.

Zur Streckeneröffnung Zürich–San Francisco hebt ein SWISS Airbus A340-300 im Flower-Power-Design ab. SWISS gives one of its Airbus A340-300s a special “Flower Power” livery to mark its new Zurich–San Fran­cisco service.

2009

2011

Am 1. Juli wird Harry Hohmeister neuer CEO von SWISS. 1 July: Harry Hohmeister takes over as SWISS CEO.

SWISS überarbeitet ihren ­Marken­auftritt. Dazu gehört auch ein neues Logo. Time for an overhaul: SWISS adopts a new brand and logo.

2012 Die SWISS Crew erhält neue ­Uniformen. Bisher waren diese aus Teilen der Uniformen der ­ehemaligen Cross­air und der Swiss­air zusammengestellt. SWISS’s cabin crew members are ­issued with new uniforms, replacing the previous combination of Crossair and Swissair elements.

Am 11. Februar wird die Strecke Zürich–Peking wiedereröffnet. 11 February: SWISS resumes ­scheduled service to Beijing.

2010

2013

Der Ausbruch des Vulkans Eyjafjallajökull in Island legt den gesamten europäischen Flugverkehr lahm. The eruption of Iceland’s Eyjafjallajökull volcano severely disrupts air transport Europewide.

Am 12. Mai startet ein Airbus A340-300 mit CEO Harry ­Hohmeister an Bord zum ersten Direktflug nach Singapur. 12 May: A new direct service is in­ augurated to Singapore. CEO Harry Hohmeister is aboard the Airbus A340-300 for the first flight.

Im Oktober stellt SWISS ihre neue Strategie «Next-Generation Airline of Switzerland» vor; im Zuge deren investiert SWISS in den kommenden Jahren mehrere Milliarden Schweizer Franken, ­unter anderem in die Modernisierung der Flotte. October: SWISS unveils its new “Next-Generation Airline of Switzerland” strategy with investments of several billion francs planned over the coming years, including renewing the aircraft fleet.

Am 1. Februar wird Thomas Klühr neuer CEO von SWISS. Harry ­Hohmeister übergibt symbolisch das Steuerhorn an Thomas Klühr. Am gleichen Tag öffnen die ­neuen First Class, Senator und ­Business Class Lounges im Dock E ihre Türen. 1 February: Thomas Klühr becomes SWISS CEO, taking over from Harry Hohmeister. The same day also sees the formal opening of the new SWISS First Class, Sen­ ator and Business Class Lounges in Zurich’s Terminal E.

2015 SWISS stellt den Flugbetrieb in Basel per Ende Mai ein. SWISS ceases its Basel flight oper­ ations at the end of May.

Swiss nimmt die weltweit erste erste Bombardier CS100 in Empfang. Sie landet in der Begleitung ­einer Super Constellation in Zürich. 1 July: SWISS receives the first of its 30 new Bombardier C Series ­aircraft. The CS100 – the first to be delivered to an airline anywhere in the world – arrives in Zurich accompan­ied by a veteran Lockheed Super Constellation.

2016

2017

Die erste von zehn Boeing 777-300ER landet am 29. Januar in Begleitung der Schweizer ­Luftwaffe am Flughafen Zürich. 29 January: The first aircraft in an order of ten new Boeing 777-300ERs arrives in Zurich, escorted by the Swiss Air Force.

In Genf beginnt SWISS die ­Flot­ten­­erneuerung mit der Bombardier C Series. Die erste CS300 widmet sie – mit einer vom Westschweizer Künstler Fichtre gestalteten Spezial­bemalung – der Romandie. The Geneva fleet renewal in favour of the Bombardier C Series begins. The first CS300 is dedicated to western Switzerland, with a special livery created by local artist Fichtre.

133


SWISS – Die Airline der Schweiz

Im SWISS Shop erhalten Sie das Buch zum Vorzugspreis von CHF 49.– statt CHF 58.–. Ab Juni kann das Buch unter www.swiss-shop.com/swissbook vorbestellt werden (Lieferung ab Juli, Endenur Juli, nur auf Deutsch erhältlich). Verlag NZZ Libro, ca. 200 Seiten, 22,5 x 28 cm, gebunden.

2017 feierte SWISS ihr 15-jähriges Bestehen – erstmals erscheint nun ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz. Entstanden ist SWISS im Strudel der untergehenden Swissair unter schwierigsten Bedingungen. Was seither geschah, und wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt. In einer Chronik der Ereignisse, exklusiven Interviews mit Zeitzeugen und packenden Reportagen blickt er hinter die Kulissen und zeigt auf, wie Tausende von Menschen in viel beachteten, aber auch in weniger sichtbaren Funktionen zum Erfolg der Airline der Schweiz beitragen. Mit einem Gastbeitrag von Jürgen Dunsch, ehemaliger SchweizKorrespondent der Frankfurter Allgemeine (FAZ).


– Spektakuläre Bilder – Blick hinter die Kulissen für Laien und Aviatikfans – Exklusive Interviews mit Zeitzeugen – Ausklappseiten mit einer Chronik der Ereignisse Profilschärfung und Neuausrichtung (2011– 2015)

In den Jahren 2004 bis 2009 brachte CEO Christoph Franz nicht nur den Turnaround zustande, sondern auch eine solide Performance, die zwar durch externe Faktoren wie den Ölpreis beeinflusst wurde, aber auf hohem Niveau stabil war. Sein Nachfolger, Harry Hohmeister, übernahm im Juli 2009 als CEO der Swiss. 2011 leitete er eine neue Ära ein. Unter der Positionierung «The Airline of Switzerland» und dem Claim «Our sign is a promise» verliess die Fluggesellschaft die Zeit mit dem kleinen Schweizerkreuz im Logo (aus der Designwelt von Tyler Brûlé) und trat neu mit einem gestärkten Selbstbewusstsein und entsprechend grossem Schweizerkreuz auf. Man knüpfte so – berechtigterweise – an die grossen Zeiten der Swissair an, aber nicht im Sinne einer Imitation, sondern im Sinne einer neuen, selbstbewussten und eigenen Identität.

Swissness-Schub gegen die erstarkende Konkurrenz

Neun Jahre nach ihrer Entstehung zeigt die selbstbewusste und erstarkte Airline der Schweiz mit einem Re-Branding mehr Nationalstolz. Mit der Umsetzung der neuen Unternehmensstrategie wird das Geschäftsmodell angepasst und die Weichen für nachhaltigen Erfolg gestellt.

98

die Fluggesellschaft etwas Neues ankündigte. Harsche Kritik kam auf dem Newsnetz des TagesAnzeigers von einem Altmeister der Schweizer Werbung: «Das ist unnötig», sagt Hermann Strittmatter, der 30 Jahre lang Werbung für die Swissair kreierte. Der ganze optische Auftritt und das neue Markenbekenntnis sind ihm zu unelegant. «Man unterschätzt offenbar die Intelligenz der Kunden. Wenn das Logo für sich selbst spricht, warum braucht es dann eine solche Botschaft?» fragte sich der Werber. Auch für die neu gestaltete Heckflosse brachte er wenig Verständnis auf und geht offenbar davon aus, dass das Re-Branding von der Lufthansa-Zentrale angeregt wurde, was im Übrigen nicht stimmte: «Die Arbeit zeigt uns letztlich nur, wie die Deutschen sich das Schweizer Image vorstellen. Das hat nichts mit gutem Geschmack zu tun.» Wie Bernhard Christen, Marketingchef der Stärkeres Bekenntnis zur Schweiz Swiss, in einem Gespräch erklärt, setzt die FlugNach einem erfolgreichen halben Jahrzehnt war gesellschaft konsequent auf die positiven Werte, 2011 für die Swiss der Moment gekommen, den die die Schweiz ausmachen, wobei man zur emoeigenen Auftritt zu überarbeiten und das Mar- tionalen Verankerung auch gerne auf die natürkenprofil zu schärfen. Dies war aber nicht nur ei- liche Schönheit des Landes zurückgreift. Mit diene visuelle Angelegenheit. Das Logo unterstützte ser Emotionalität wollte man den Menschen als die Positionierung. Dahinter stand eine strategi- Gast der Fluggesellschaft ansprechen. sche Entscheidung: die Verpflichtung, immer Sponsoringengagements in der Schweiz höchste Qualität bei allen Produkten und Dienstleistungen zu bieten. Das Schweizerische, die Im Rahmen ihrer Marketing-, KommunikationsSwissness, wurde massiv mehr betont mit einem und Öffentlichkeitsarbeit hat sich die Swiss entLogo, das mit einem einfachen grafischen Mittel schieden, kulturelle und sportliche Anlässe und die Airline abbildete: die Heckflosse eines Flug- Events von nationaler Bekanntheit zu unterstützeugs mit riesigem Schweizerkreuz. Der damali- zen und dort ihren Beitrag zur Durchführung ge Chief Commercial Officer, Holger Hätty, lan- von Publikumsanlässen zu leisten. Diese Topcierte den neuen Auftritt im August 2011 mit dem events sind unter anderem: Das Lauberhornebenfalls neuen Claim: «Our sign is a promise». Skirennen, das Montreux Jazz Festival, das Lucerne Festival, die Art Basel, das Filmfestival von Überarbeiteter Markenauftritt Locarno und das Leichtathletikmeeting WeltDer neue Markenauftritt und namentlich das klasse in Zürich. Neben den Topevents hat die neue Logo fanden in der Presse grosse Verbrei- Swiss eine Reihe von strategischen Partnerschaftung, die Idee dahinter wurde aber oft nicht aus- ten geschlossen. Als Airline für die Schweiz beführlich kommentiert. Neben positiven Reaktio- treibt sie unter anderem Kooperationen mit natinen auf den neuen Markenauftritt waren auch onalen Verbänden für Fussball, Handball, kritische Stimmen zu vernehmen, wie oft, wenn Eishockey, Ski und Leichtathletik. q Seite 96

98

Die Airline der Schweiz ist aus verschiedenen Gründen unverwechselbar. Einer davon ist das «Swiss Schöggeli», das man dem Körbchen der Flight Attendants entnehmen darf, kurz vor dem Landeanflug beim Zielflughafen. Normalerweise ist es rot-weiss verpackt. Zu Weihnachten aber auch speziell festlich. Und bei Fussball-Europa- und Weltmeisterschaften kommt es in Ballform.

92

93

Swissness-Schub gegen die erstarkende Konkurrenz

186

Reportage: Ausbildung Crew

Härtetest im Flugsimulator – Notfalltraining im Hallenbad Wer im Cockpit oder in der Kabine arbeiten will, durchläuft bei der Swiss eine anspruchsvolle Ausbildung mit strengen Prüfungen in Theorie und Praxis. Cabin Crews beherrschen nicht nur den perfekten Service, sondern auch Feuerlöschen, Herzdruckmassage und das optimale Make-up. Piloten wiederum werden nicht nur bei ihrer Erstausbildung, sondern während ihrer gesamten Laufbahn im Simulator auf alle möglichen Gefahren vorbereitet. 170

180516_SWISS_Buch_225x280_uncoat_ArbeitsumfeldderSwiss_Reportagen_008.indd 170

171 171

17.05.18 10:52

180516_SWISS_Buch_225x280_uncoat_ArbeitsumfeldderSwiss_Reportagen_008.indd 171

17.05.18 10:52


Become a Cabin Crew Member

Information

Come join us aloft

Anforderungen – S chweizerische Staats­angehörigkeit oder EU-Pass – M indestalter: 18 Jahre – M indestgrösse: 158 cm – N ormalgewicht – G ute Gesundheit und Belastbarkeit – A bgeschlossene Berufslehre oder höherer Schulabschluss – S ehr gute Sprachkenntnisse in Deutsch (Level B2) und Englisch; Französisch, Italienisch oder Spanisch ist von Vorteil (Sprachaufenthalt empfohlen) – C harmant, freundlich, ­kontaktfreudig, dienstleistungs­orientiert – Q ualitätsbewusstsein im ­Sinne traditioneller Schweizer Gastfreundschaft – Gepflegtes Erscheinungsbild, Tattoos müssen durch ­Uniformteile verdeckt werden können (Langarmhemd, lange Hosen, Foulard), tadellose Umgangsformen – F lexibilität (z.B. unregel­ mässige Arbeitszeiten) – A bgeschlossene militärische Grundausbildung, falls ­militärdienstpflichtig – G ute Schwimmkenntnisse

San Francisco, Tokyo oder Paris? Als Cabin Crew Member sind Sie täglich zu Destinationen in Europa und auf der ­ganzen Welt unterwegs und lernen neue Städte und Kulturen kennen. Sie ver­ körpern den hohen Qualitätsstandard von SWISS sowie die Schweizer Gastfreundschaft und sind um das Wohl und die Sicherheit unserer internationalen Gäste an Bord besorgt. Jeder Arbeitstag bringt nicht nur neue Gäste, sondern auch ein neues Team und neue Herausforderungen. Sie sind flexibel, belastbar, sprachbegabt und dienstleistungsorientiert? Bereichern Sie das Flugerlebnis der Passagiere an Bord von SWISS und bewerben Sie sich auf swiss.com oder besuchen Sie spontan ein Casting.

136

San Francisco, Tokyo, or Paris? As a Cabin Crew Member, you travel daily to destin­ations in Europe and all over the world, discovering new cities and ­cultures. You embody the high quality standard of SWISS along with Swiss ­hospitality, ensuring the well-being and security of our international guests on board. Each day at work brings not only new guests, but also a new team and new challenges. You’re flexible, resilient, good with languages, and service oriented? Enhance the flight experience of passengers on board SWISS and apply at swiss.com, or simply show up at one of our selection sessions.

Working at SWISS

Requirements – Swiss nationality or an EU passport – Minimum age: 18 years – Minimum height: 158 cm – Normal weight – Excellent health and able to work under pressure – Completed professional ­apprenticeship or higher ­education – Very good German (level B2) and English language skills; French, Italian or Spanish an advantage (language stays recommended) – Charming, friendly, outgoing, service oriented – Quality awareness in terms of traditional Swiss ­hospitality – Well-groomed appearance, tattoos have to be covered by parts of the uniform (long-sleeved shirt, long pants, foulard), impeccable manners – Flexibility (e.g. irregular work schedule) – Completed basic military service if applicable – Good swimming skills More on swiss.com/career


The Stars of Athletics at Letzigrund Stadium Thursday – 30 August 2018 Weltklasse Zürich is proud to rely on the distinguished and valued services of its official airline SWISS to fly the world’s best athletes to the international athletics meeting in Zurich.


PartnerPlusBenefit

KMU profitieren doppelt, ihre ­Mitarbeiter auch

Miles & More

Double benefits for SMEs and their employees

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

The SWISS SME card package com­ bines the benefits of the corporate loyalty programme PartnerPlusBenefit with the advantages of Miles & More: Your company collects points with PartnerPlusBenefit, your employees earn miles with Miles & More. Purchas­ing flight tickets really pays off as companies and employees are rewarded four times together. An efficient expense management, generous insurance services and basic benefits of a corporate card make this SWISS SME card package the ideal solution for small and me­­ dium enterprises. See swiss-companycards.ch for more details

Jetzt entdecken: swiss-companycards.ch

Impressive balance Flight awards for companies, miles for employees – all in one card package.

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch. Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

The new SWISS SME card package

Performance in card format Also available in Gold and Platinum.

Check it out now: swiss-companycards.ch

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Das SWISS KMU Kartenpaket vereint die Vorteile des Loyalitätsprogramms PartnerPlusBenefit mit den Vorzügen von Miles & More: Ihr Unternehmen punktet mit PartnerPlusBenefit, Ihre Mitarbeiter sammeln Prämienmeilen mit Miles & More. Der Flugticketkauf zahlt sich besonders aus, denn Unternehmen und Mitarbeiter werden gemeinsam vierfach honoriert. Ein effizientes Spesenmanagement, umfassende Versicherungsleistungen sowie die bewährten Basisleistungen einer Firmenkarte machen das Kartenpaket zur idealen Zahlungslösung für kleine und mittlere Unternehmen.


Did you know?

Partner airlines

Bei welchem Tempo hebt eine Triple Seven ab?

How fast does a Triple Seven run before taking off?

Die Boeing 777-300ER, das grösste Flugzeug von SWISS, wiegt voll beladen über 350 T ­ onnen. Doch wie schnell rollt das mit zwei General-Electric-GE90115BL-­Triebwerken ausgestattete Flugzeug beim Abheben? Bei einem Start­ gewicht von 350 Tonnen hebt es bei einer Geschwindigkeit von rund 325 km/h ab.

The Boeing 777-300ER, which is the biggest aircraft in the SWISS fleet, weighs over 350 tonnes fully laden. So how fast does it head down the runway with its two General Electric GE90-115BL ­engines until it takes off? With a starting weight of 350 tonnes, it will lift off at a speed of around 325 km/h.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Operating partners

Die Triple Seven hebt bei einer Geschwindigkeit von rund 325 km/h ab. The Triple Seven reaches a speed of some 325 km/h before lift-off.

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.

World of SWISS

139


SWISS Shop Duty Free

World Time Watch

CHF 49.– or 13,000 miles

Recommended Domestic Market Price CHF 99.–

Transformulas Eye Lifting Gel & Lip Volume, Twin Pack

CHF 55.– or 15,000 miles Price per 100 ml: CHF 275.– Content: 2 x 10 ml Travel Retail Exclusive


Save up to

62%

CK one

CHF 19.– or 5,000 miles

Price per 100 ml: CHF 38.– Content: 50 ml Recommended Domestic Market Price CHF 49.90

Cell-1 Gel

CHF 29.– or 8,000 miles

Price per 100 ml: CHF 58.– Content: 50 ml Recommended Domestic Market Price CHF 59.–

For more information please see the SWISS Shop Special Offer Flyer.


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

142

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Safety & Flight Information

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped Aircraft

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony SWISS Connect

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. Please note: Text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

143


Reykjavik

84 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Amsterdam

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

l

BELGIUM

Basel

Bay of Biscay Bordeaux

PORTUGAL

Biarritz

P y r e n e Andorra es

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Canary Island

Tenerife Las Palmas

144

Marrakech

A

l

a

s

u

n

t

a

n

Cagliari

s

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

Rome

Tunis

i

San Marino

n

Vatican City

Sardinia

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Corsica

Olbia

MOROCCO

s

p

ITALY

Ajaccio Figari

Mallorca

Funchal

t

Florence

Nice Toulon Calvi

Algiers

o

l

Mediterranean Sea

Madeira

M

p

Lugano Venice Milan Malpensa

Malaga

Rabat

s

Vaduz

Bern

Monaco

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Alicante

Munich

A

Madrid

Sevilla

Sion

A

Geneva

Nuremberg

Zurich

SWITZERLAND

SPAIN

GERMANY

Stuttgart

FRANCE

Porto

Leipzig

Frankfurt

LUXEMBOURG

Paris

Bilbao

Berlin

Hannover

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

Santiago de Compostela

Hamburg

Bremen

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Belgrade

Adriatic Sea

KOSOVO

Dubrovnik Tirana

e s Naples

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Sicily

Athens

Mykonos

Kalamata

Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

T

Samos

Zakynthos Catania

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Brindisi

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Bari

Mo

in

Sofia

Pristina

Podgorica

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Palermo

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat

EGYPT LIBYA

Hurghada

Red

World of SWISS Sea Marsa Alam

145


109 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Goiania Belo Horizonte São Paulo

PARAGUAY

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

146

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

Astana

Kiev

Hokkaido

ITALY Tunis

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Tripoli

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA

Se a Red

Riyadd

Bahrain QATAR Dubai U.A.E. Muscat Abu Dhabi Doha

Jeddah

SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

OMAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Vientiane

CAMEROON

Douala

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Sumatra

Nairobi

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

MALAWI Lilongwe

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Luanda

BOTSWANA Gaborone

Maseru LESOTHO

TIMORLESTE

Dili

Denpasar

Moroni

Darwin

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

BRUNEI DARUSSALAM

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Mogadishu

KENYA

Manila

Phuket

SRI LANKA

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

South China Sea Ho Chi Minh

Phnom Penh

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Luzon

VIETNAM

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Kuwait

Eilat

Hurghada Marsa Alam

Kabul

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

NORTH KOREA

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS UKRAINE

Zurich

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

Mbabane ESWATINI

Cairns

VANUATU

Coral Sea

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

147

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer ­Flugzeugflotte: zuletzt mit der Langstrecken-Boeing 777-300ER und der Bombardier C Series, die zurzeit im ­Kurzstreckenbereich eingeführt wird. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 98 Flugzeugen ­(inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the long-haul Boeing 777-300ER and with the Bombardier C Series that is currently being introduced on its short-haul network. The SWISS fleet ­presently comprises 98 aircraft (including those of its oper­ating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 7 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 6 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 16 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

148

Fleet


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Welcome to Airport event weekend

Die Faszination Fliegen ist am Flughafen Zürich für alle Altersgruppen hautnah erlebbar. At Zurich airport, all age groups can experience the fascination for flying.

Aus einer ganz neuen ­Perspektive

From a whole new ­perspective

Eine Dame, hübsch zurechtgemacht, schreitet auf hohen Absätzen, den Wind im Haar, mit Dutzenden weiteren ­Personen über das Vorfeld zielgerichtet auf eine Douglas DC-8 in der Nähe der Westpiste zu. Eine Szene an einem ganz normalen Tag am Flughafen Zürich – vor 70 Jahren. Seither hat sich vieles verändert. Das Reisen ist heute weniger zeremoniell, es ist schneller, einfacher und erschwinglicher geworden. Aus knapp 200 000 Reisenden in den Jahren 1948 und 1949 wurden über 29 Millionen ­Passagiere, die im letzten Jahr via Flughafen Zürich ihre ­Zieldestination erreichten. Der Flughafen Zürich hat als einer der besten Flughäfen Europas die Region geprägt, inter­ nationalisiert und Kloten an die Stadt Zürich angebunden. Als Hub nimmt er die tragende Rolle als zentrale Verkehrsdrehscheibe ein. Trotz dieser rasanten und eindrücklichen Entwicklung – die Magie des Ortes selbst ist geblieben. Am Flughafen Zürich treffen Abenteurer, Träumer und Suchende auf Pendler und Geschäftsreisende. Egal, ob man im Airport Center eine Informationstafel konsultiert oder, begleitet vom Brummen der abfliegenden Flugzeuge, auf der Zuschauerterrasse

An elegantly dressed woman strides purposefully across the apron in high heels, the wind in her hair, alongside a dozen others towards a DC-8 near the west runway. A perfectly normal, everyday scene at Zurich Airport – 70 years ago. A lot has changed since then. Travelling today has lost some of its ceremony, but it’s faster, easier and more affordable. From 200,000 travellers in 1948 and 1949, last year saw over 29 million passengers travel through Zurich Airport to reach their final destination. As one of Europe’s best airports, Zurich Airport has played a key role in shaping and internationalising the region, connecting up Kloten and the city of Zurich, and fulfilling its role as primary transpor­tation hub. Even with such a fast-paced and impressive development, however, Zurich Airport has lost none of its magic. This is a place where adventurers, dreamers and those on a quest rub shoulders with commuters and business travellers. Whether one is stopping to consult an information board in the Airport Center or enjoying the sun on the observation decks, with the hum of planes taking off in the background, the fascin­ation of flying can be felt by everyone.

150

Zurich Airport


Zurich Airport Information

die Sonne geniesst – die Faszination Fliegen wird für jedermann sogleich spürbar. Diese Faszination teilt der Flughafen Zürich seit jeher mit seinen Anwohnern und allen Interessierten. Beim 50-JahrJubiläum feierte der Flughafen Zürich seinen Geburtstag mit über 300 000 Besuchenden, die sich zwischen einer ­Concorde und Festzelten bewegten und die einzigartige Atmosphäre aufsogen. Um diese Tradition fortzusetzen, lädt der Flughafen Zürich am 1. und 2. September 2018 zu einem Erlebniswochenende ein. Für Familien und Aviatikbegeisterte wird es eine Flugshow der Patrouille ­Suisse und ein Konzert von Marc Sway geben, ausserdem eine Flugzeugund Fahrzeugausstellung, eine Rooftop Lounge mit erfrischenden Getränken, Führungen und Rundfahrten sowie Food Trucks mit feinen Köstlichkeiten aus aller Welt. Und das ist auch das Stichwort: ­Tagtäglich erreichen mehrere 10 000 Menschen vom Flughafen Zürich aus die ganze Welt. Wir möchten Sie nun ein­laden, für einmal etwas länger am grössten Flughafen der Schweiz zu verweilen und die Faszination Fliegen am Erlebniswochenende 2018 hautnah mitzuerleben. Wir stossen an auf 70 Jahre Flughafen Zürich!

This is a fascination Zurich Airport has shared with those who live nearby and other interested parties from the ­be­ginning. Its 50th anniversary was celebrated with over 300,000 visitors, who were able to soak up the unique at­­ mosphere in the party area between a Concorde and special marquees. To build on this tradition, Zurich Airport is hosting a special event weekend on 1 and 2 September 2018. Alongside an air show by ­Patrouille Suisse and a concert by Marc Sway, ­families and aviation enthusiasts will be able to enjoy an exhib­ition of aircraft and vehicles, a rooftop lounge offering refreshing drinks, guided and sightseeing tours, as well as food trucks serving up delicious food from around the world. And that’s the keyword right there: Each day, over 10,000 people arrive at Zurich Airport from all over the world. We want to invite you to spend that little bit longer at Switzerland’s biggest airport and share with us the fascination of flying at our 2018 event weekend. We look forward to raising our glasses to 70 years of Zurich Airport!

Die Patrouille Suisse, die PC-7-Staffel und Marc Sway bereichern das Erlebniswochenende am Flughafen Zürich.  Zurich Airport’s event weekend will feature the Patrouille Suisse, the PC-7 squadron and Marc Sway.

Datum: 1. und 2. September 2018, 9 bis 19 Uhr (Abendprogramm am Samstag bis 22 Uhr) Ort: Flughafen Zürich (alle Event­ flächen befinden sich am Flughafen) An-/Abreise: Reisen Sie bequem mit dem öffentlichen Verkehr zum ­Flughafen Zürich und profitieren Sie von 30 Prozent Ermässigung auf die Anreise. Details hierzu finden Sie auf der Website des Flughafens Zürich. Bei der Anreise mit dem Auto via Autobahn A51 nutzen Sie bitte die Ausfahrt «KlotenSüd/Fracht» und folgen der ­Beschilderung. Kosten: Erwachsene CHF 5, ­Jugendliche CHF 2.50, für Kinder bis 10 Jahre ist der Eintritt frei. Eintrittsarmband: Am Erlebnis­ wochenende können Sie das Eintrittsarmband an den Eingängen zum Standplatz Tango und zur ­Zuschauerterrasse B, im Bushof sowie am Startpunkt der Flughafenführungen im Check-in 2 erwerben. Vorverkauf: Ab 1. August 2018 beim Service Center sowie an der Eingangskasse auf der Zuschauerterrasse B.

Date: 1 and 2 September 2018, 9 a.m. to 7 p.m. (evening programme on Saturday until 10 p.m.) Venue: Zurich Airport (all event areas are at the airport) Getting to and from the airport: Travel by public transport and enjoy a 30 per cent discount on your fare. Please see the airport’s website for details. If arriving by car via the A51 motorway, please take the “Kloten-Süd/Fracht” exit and follow the signs. Cost: Adults CHF 5, younger guests CHF 2.50 (free entry for children under 10 years of age) Admission bracelet: During the event weekend, admission bracelets can be obtained at the entrances at the Tango stand and at Observation Deck B, the bus ­ter­min­al and at the starting point for the airport tours at Check-in 2. Advance ticket sales: Starting 1 August 2018 at the Service Center and at the ticket desk at the entrance to Observation Deck B.

151


Airport event weekend

Erlebniswochenende Airport event weekend 70 Jahre Flughafen Zürich 70 years of Zurich Airport 1. & 2. September 2018

Auf der Bühne

Bei laufendem Flugbetrieb erleben Familien und Aviatikbegeisterte ein buntes Programm aus Flugshows, spannenden Führungen und Rundfahrten sowie viele weitere Höhepunkte:

Marc Sway greift zum ­Mikrofon, das Zurich Airport Orchestra zu seinen Instrumenten. Und am Samstagabend erleben Sie ein ­Konzert der SWISS Band bei abendlicher Flughafenstimmung.

In der Luft

Auf dem Dach

Piloten der Patrouille Suisse und des PC-7-Teams bringen mit ihren fliegerischen Kunststücken grosse und kleine Besucher zum Staunen.

Am Boden

Freuen dürfen Sie sich auf eine Aviatikausstellung mit Flugzeugen, Helikoptern und Flughafen-Spezialfahrzeugen.

Hinter den Kulissen

Ob mitten im live kommentierten Fluggeschehen, auf einer Flughafenführung oder bei der Besichtigung der Baustelle THE CIRCLE – ein Blick hinter die Flughafenkulissen lohnt sich.

152

Nur an diesem Wochenende lässt sich in der Rooftop Lounge neben coolen Drinks und Musik auch der unvergleichliche Panoramablick auf das Vorfeld, die Pisten sowie auf das entstehende Grossprojekt THE CIRCLE, die grösste Hochbaustelle der Schweiz, geniessen.

Auf dem Teller

Bei bester Sicht auf startende und landende Flugzeuge erwartet Sie ein breites kulinarisches Angebot. Für Appetit sorgt unter anderem eine verlockende Auswahl an Food Trucks. Alle Details zum Erlebniswochenende finden Sie unter: www.flughafen-zuerich.ch/ erlebniswochenende

Zurich Airport

1 & 2 September 2018

Amid “business as usual” at the airport, families and aviation enthusiasts will enjoy an exciting programme of air shows, guided and sight­seeing tours, and much more:

In the air

The acrobatic expertise of the pilots of the Patrouille Suisse and the PC-7 team is sure to amaze young and old.

On the ground

Visitors can also enjoy an aviation exhibition with planes, helicopter and special airport vehicles.

Behind the scenes

Whether right in the thick of flight operations, with live commentary of events, on a tour of the airport or visiting the construction site of THE CIRCLE – a look behind the scenes never disappoints.

On the stage

Marc Sway will be on the mike, and the Zurich Airport

Orchestra will have their instruments at the ready. And on Saturday evening there will be a special ­per­form­ance by the SWISS band.

On the rooftop

For the event weekend only, visitors to the Rooftop Lounge will be able to enjoy cool drinks, cool music and the unforgettable panoramic view over the apron, the runways and the major project THE CIRCLE, the biggest construction site in Switzerland, as it takes shape.

On the plate

You will be able to tuck in to a wide range of tempting delicacies, with a great view of aircraft landing and taking off. Be sure to sample what’s on offer from the food trucks. All details on the event weekend can be found at: www.flughafen-zuerich.ch/ erlebniswochenende (in German)


Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Information   Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Gates E

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Gates B / D

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Pick-up Points / Special ­Assistance

flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

153


The Guide

Just opened: Hôtel Château Lafaurie Peyraguey in Sautèrnes / Bordeaux lafauriepeyragueylalique.com Photo: Reto Guntli & Agi Simoes


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Basel

Gstaad

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Gstaad Palace is one of the last family-operated hotels in Switzerland. It offers 90 stylish equipped rooms and suites, 5 restaurants and the GreenGo nightclub. The expansive Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps and offers 4 outdoor tennis courts and an Olympic-sized outdoor pool, too.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at Beau-­ Rivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

156

The Guide



H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Zurich

Interlaken

Marina Lachen Hafenstrasse 4, 8853 Lachen SZ Phone: +41 (0)55 451 73 73 Mail: welcome@marinalachen.ch Web: marinalachen.ch

Congress Centre Kursaal ­Interlaken Strandbadstrasse 44, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 827 62 00 M: reception@congress-interlaken.ch Web: congress-interlaken.ch

The four-star-hotel with its banquet and seminar facilities is situated at the southernmost point of Lake Zurich. Three restaurants and a lounge bar ensure relaxing moments right by the water. Enjoy the feeling of being far away from everyday life, ­although you are only 20 minutes by car from Zurich.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

Room for your ideas, 365 days a year – historic ambience and innovative architecture in harmonious ­union – these are the striking ­features of the Congress Centre. 5,000 square metres of space and a capacity for over 1,500 people make it s­ uitable for almost any occasion. to the following ­e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

158

The Guide


H   otels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Personally run by the owners for five generations: five stars with a difference – grand, yet relaxed and family oriented. Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Lake Lucerne

Zermatt

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

Hotel Chesa Valese **** Steinmattstrasse 30, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 80 80 Mail: info@chesa-valese.ch Web : chesa-valese.ch

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

The charming boutique hotel in the cosy alpine chic style has been completely renovated in 2015. Delicious brunch every morning, relaxing spa moments in the wellness area and wonderful dreams in comfortable box-spring beds. Book a room with Matterhorn view and enjoy the best time possible in Zermatt.

The Guide

159


H   otels in Switzerland Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunder­ kammer erweitert wurde. In eben­ dieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen und werden von den Werken ­verschiedener Künstler inspiriert.

Zurich

Zurich

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra is the first hotel in Zurich providing a free hospitality smartphone in each of its well-appointed rooms. With the new travel buddy our guests explore all the nearby sights like the Old Town, the opera house and Lake Zurich in a very easy way.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Swiss Premium Hotels Ascona

Basel

Hotel Ascovilla **** Via Lido 20, 6612 Ascona Phone: +41 (0)91 785 41 41 Fax: +41 (0)91 785 44 00 Mail: reservation@ascovilla.ch Web: ascovilla.ch

Hotel Krafft Basel **** Rheingasse 12, 4058 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 30 Mail: info@krafftbasel.ch Web: krafftbasel.ch

An idyllic holiday resort of charm and class, an oasis of peace with a touch of luxury, in the heart of the beautiful natural setting of Ascona. Cosy rooms and suites. Just a stone’s throw from Lake Maggiore and the Piazza. Golf courses nearby. Free WiFi.

160

The Guide

Enjoy beautiful moments on the Rhine. The four-star boutique city hotel Krafft Basel enjoys an idyllic ­location on the banks of the Rhine in Klein­basel. The 60 rooms are carefully renovated and furnished with contemporary design. The spectacular restaurant offers a breathtaking view of the Rhine.


H   otels worldwide Amsterdam

Marrakech

Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre Piet Heinkade 11 1019 BR Amsterdam Phone: +31 (0) 20 519 1200 M: hotel.amsterdam@movenpick.com

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@­ movenpick.com

Spectacular views over the city are just one of the highlights at the ­Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre. With its fantastic location in the heart of the city centre, the ­four-star hotel offers 408 rooms with great views and free shuttle transfers from the station.

The Mövenpick Hotel Mansour ­Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

Beijing

Nice

NUO Hotel Beijing 2A Jiangtai Road Chaoyang District, Beijing Phone: +86 59 26 88 88 Fax: +86 59 26 88 89 Mail: info@nuohotel.com Web: nuohotel.com

Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com

This contemporary lifestyle hotel ­includes 438 luxurious rooms and suites, 6 restaurants and bars serving authentic cuisine created by international chefs, an award-winning day spa and shows original art from iconic Chinese artist Zeng Fanzhi.

Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

Dubai

Pula

Park Hyatt Dubai ***** Dubai Creek Club Street P.O. Box 2822, Dubai Phone: +971 4 602 1234 Fax: +971 4 602 1235 Mail: dubai.park@hyatt.com Web: hyatt.com

Valsabbion Boutique Hotel Pješčana uvala IX/26 HR-52100, Pula Phone: +385(0)52 218 033 Mail: info@valsabbion.hr Web: valsabbion.hr

This five-star luxury hotel offers 223 rooms and suites with stunning views on the marina. From awardwinning restaurants to a luxury spa, every moment is meticulously ­curated to ensure an enriching ­experience.

Exclusive boutique hotel situated over a small bay, with heated outdoor swimming pool. Valsabbion beach and lounge make your stay relaxing, enjoying sunsets with cocktails and snacks. The Mythos Med Spa is specialised in aesthetic treatments (laser, botox, fillers) and shiatsu massages.

Dubrovnik

Wrocław

St Joseph’s Boutique Hotel Sv. Josipa 3 20000 Dubrovnik Phone: +385 20 432 089 Mail: bookings@stjosephs.hr Web: stjosephs.hr

Art Hotel **** Kiełbaśnicza 20, 50-110 Wrocław Phone: +48 71 78 77 100 Mail: info@arthotel.pl Web: arthotel.pl

St Joseph’s was built in the 16th century within the walled city of ­Dubrovnik. In 2014, it was restored and is now one of the city’s most ­elegant properties. The hotel features six beautiful rooms, tastefully decorated to evoke Dubrovnik’s ­illustrious past.

The Art Hotel is located about 20 minutes by car from the Wrocław airport. As few as 10 minutes separate us from the main railway station, whereas the Old Market Square, so bursting with life both day and night, can be found a few steps away. There’s no better location in Wrocław than 20 Kiełbaśnicza Street.

The Guide

161


P   roperties for sale or rent MEDIEVAL CASTLE WITH A RICH HISTORY

Only 30 minutes from Geneva

11th century Castle with thick stone walls, massive fireplaces, and floors polished by time. Modernized 21st century amenities. Located in one of the most beautiful areas in Europe, the mountainous Upper Savoy region of France, on the way from Geneva to Chamonix, near Annecy, Aix-les-Bains, Evian, Megeve, Albertville, and Mt. Blanc, close to great skiing and hiking. The perfect conditions exist for a secluded, exclusive place to relax or do business; it could be a Spa/Hotel, a family home, a vacation property, a company headquarters, or a private school: • 5.4 hectares of land, including woods and a stream, and the Castle has a habitable area of over 1000 square meters, with lots of room to expand • Fabulous views of river Arve Valley and snowcapped Alps • Sites for a swimming pool, tennis court, & helipad • 6 spacious bedrooms with en suite bathrooms • A large ancient barn that could become apartments, stables, etc. • A simple inexpensive way of transferring ownership of property. The Castle has been owned by a Swiss company (S.A.) for over 90 years, and the buyer of this company would become the owner of the Castle, reducing expenses connected with ownership transfer costs. The Castle has a rich millennium-long history, including a period as a refuge for Russian Emigres and artists, including the well-known poet Marina Tsvetaeva who lived and wrote here during a period in the 1930s. EUR 3,200,000 Phone: + 41 79 353 7387

162

The Guide

www.savoy-chateau-tsvetaeva.com/en Info@savoy-chateau-tsvetaeva.com


P   roperties for sale or rent MYKONOS DELOS PA L AC E V I L L A S

your private villa

Luxury Villas in Mykonos Where your dreams becomes reality From 3 to 10 double bedrooms

www.delospalacevillas.com MYKONOS www.delospalacevillas.com

tel: +30 6947 788996 contact: info@delospalacevillas.com

Delos Palace Villas delospalacevillas

MYKONOS

www.delospalacevillas.com

Travel services

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

Hiroshima Shimonoseki Fukuoka

Matsumoto Takayama

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Kawaguchiko Mt. Fuji

Okayama

Kyoto Osaka

Nara Naoshima Shodoshima Miyajima Takamatsu Tokushima Mt. Koya

Beppu

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechende Reiseleitung

Japan klassisch Reisedaten 2018 28. 09. – 06. 10. 05. 10. – 13. 10. 12. 10. – 20. 10. 02. 11. – 10. 11. * 23. 11. – 01. 12. * * Momiji ** Kirschblüten

Reisedaten 2019 29. 03. – 06. 04. ** 05. 04. – 13. 04. ** 12. 04. – 20. 04. ** 19. 04. – 27. 04. 10. 05. – 18. 05. 17. 05. – 25. 05. 19. 07. – 27. 07.

Tokyo

Hakone Ise/Toba Japan traditionell Reisedaten 2018 28. 09. – 12. 10. 05. 10. – 19. 10. * 26. 10. – 09. 11. * 09. 11. – 23. 11. 23. 11. – 07. 12. * Momiji ** Kirschblüten

Reisedaten 2019 29. 03. – 12. 04. ** 05. 04. – 19. 04. ** 12. 04. – 26. 04. ** 10. 05. – 24. 05. 19. 07. – 02. 08. 26. 07. – 09. 08.

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

The Guide

163


P   roperties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that‘s like home, but with superb services and facilities. Residence National Luzern · CH-6006 Luzern · T +41 41 419 08 08 · www.residence-national.com RES_Swiss Magazine_183x108_Englisch.indd 1

16.05.17 16:03

B   usiness to business FILTEX AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch –  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

EINZIGARTIG Was die von uns inszenierten FESTE verbindet? KEINES gleicht dem ­anderen. Wir wollen, dass Sie und Ihre Gäste das BESONDERE erleben. Alles Grosse beginnt mit einer ­brillanten Idee, an Ihren Wünschen entzündet sich dabei unsere Fantasie. Wir kreieren für SIE das Fest, von dem Sie immer geträumt haben und Ihre Gäste noch lange träumen werden. www.fest-zeit.com

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

164

The Guide


H   ealth & Wellness

Shopping ins_swiss_var6_2018.pdf 1 09.05.2018 15:36:01

Fettabsaugen ? C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Visit our Imperial Interiors Inserat Swiss Magazin 2018 New.pdf 1 09.05.2018 10:05:30 Showroom Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57 in Zürich:

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

OUR BEDS SHOULD BE C

GREATEST PLACE

M

FOR RECOVERY.

Y

Efraim Ljung, founder of DUX, 1926

CM

MY

CY

CMY

K

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

The Guide

165


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

International Summer Camp in Switzerland

SUMMER CAMP

English and french courses / Activities in the swiss mountains and on Geneva lake www.summercamp.ch | info@summercamp.ch | +41 (0) 21 320 15 01

166

The Guide


E   ducation

Shopping

              

   

THIS IS WHERE YOUR CAREER BEGINS

We create leaders BACHELOR OF BUSINESS ADMINISTRATION

www.sbs.edu

Gastronomy

,

The Guide

167


Preview: Madrid September 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

EDITOR-IN-CHIEF Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITOR Sandra Kramer PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch READERSHIP: about 1.5 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.

1. Lilian Jegher 2. @shotarobkk 2. @thenewcityoflights

168

Preview

3. @rachelsbake 4. Mark Heasman 4. @thenewcityoflights


Wealth Management

Some of our clients fly more than 200’000 miles a year. And they always have a trusted partner by their side. Wherever you are heading, you want world-class expertise to get you there. So we’ll make sure you have the best ideas and insights from our global network of investment specialists at your fingertips. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com