Page 1

SWISS Magazine May 2016 Entertainment guide included

Surprising Alicante

000_SM1605_Cover_Alicante_def.indd 1

19.04.16 16:58


WELCOME TO OUR WORLD

Breitling reinvents the connected watch firmly geared towards performance. Every inch an instrument of the future, the Exospace B55 multifunction electronic chronograph pushes the boundaries of comfort, ergonomics and efficiency. The titanium case of this compendium of innovations houses an exclusive SuperQuartzTM caliber chronometer-certified by the COSC and featuring a range of original functions tailor-made for pilots and men of action. Welcome to the world of precision, feats and high-tech sophistication. Welcome to the vanguard of instruments for professionals.

BREITLING.COM

BR17488_Exospace B55_420x289_Swiss.indd 1

07/04/2016 10:16


BR17488_Exospace B55_420x289_Swiss.indd 2

07/04/2016 10:16


51 Swiss Magazin April.indd 2-3

03.03.16 09:34


51 Swiss Magazin April.indd 2-3

03.03.16 09:34


w w w. z i m m e r l i.c o m


May 2016 Your free copy to take home

Cover & Alicante: Agi Simoes; Living Abroad: Joyce Kim; Short Trip: Olaf Meinhardt; Portfolio: Kiki Kausch; Hot Spots: Guillaume Mégevand

14

60

 Alicante

7   0

 Portfolio

Columns

6 Editorial 8 Travel Companions 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Alicante 30 Alicante in Portraits 32 City Guide 39 Alicante from the Blog 40 Book Tips 44 Living Abroad: California 50 Ecostyle

86

  Hot Spots

52 The Golfinger: Loch Lomond, Scotland 54 Lounge Talk 58 Global Treasures 60 Short Trip: Moscow 70 Portfolio 136 Preview: Bari / Brindisi

Switzerland

80 Map of Switzerland 82 Swiss Style 86 Hot Spots: Geneva 92 Swiss Cult

SWISS Magazine has been nominated for a World ­Travel Award as “Europeʼs Leading Inflight Magazine 2016”. If you like our magazine, please register and vote for us. Thank you! worldtravelawards.com

  Short Trip

44

  Living Abroad

World of SWISS Service

100 Behind the Scenes 104 LX Inside 108 SWISS Taste of Switzerland 110 Well-Come Aboard 112 Fleet 114 Network 118 Social Care 120 Portable Electronic Devices 121 Internet and Telephony 122 Zurich Airport

124 Ad Space 136 Impressum 138 Let SWISS Entertain You (on intercon­tin­ ental flights only)

Cover: Kunstvolle Treppe bei der Calle Maldonado in der Altstadt von Alicante. Artistic steps at Calle Maldonado, in Alicante’s Old Town.

Content

5


Benvinguts Geschätzte Fluggäste

Thomas Klühr: «SWISS fliegt neu dreimal pro Woche von Zürich nach Alicante.»

Thomas Klühr: “SWISS now offers three weekly direct flights from Zurich to Alicante.”

Die Tage werden länger, die Bäume bunter: Der Sommer steht vor der Tür – und mit ihm stellt sich häufig auch die Frage, wo man seinen nächsten (Kurz-)Urlaub verbringen möchte. Die Costa Blanca ist mit ihren Traumstränden, dem pulsierenden Leben und den gut 300 Sonnentagen im Jahr für viele ein beliebtes Reiseziel. Ein bis anhin eher weisser Fleck bleibt jedoch das Zentrum der Region: Alicante. Unser Team hat die Küstenstadt im Südosten Spaniens für Sie erforscht und kam zum Schluss: Die Stadt ist unbedingt eine Reise wert! Wieso, erfahren Sie ab Seite 14. SWISS fliegt Sie übrigens neu dreimal wöchentlich direkt von Zürich nach Alicante. Der Sommer macht bekanntlich auch Lust auf Bewegung. Auf die Sportbegeisterten unter uns warten dieses Jahr gleich mehrere Höhepunkte wie beispielsweise die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro. Vorher geht es aber nach Russland, wo vom 6. bis 22. Mai die Eishockey-Weltmeisterschaft stattfindet. Als offizielle Airline der Schweizer Eishockey-Nationalmannschaft ist SWISS stolz, das Team an die 2016 IIHF EishockeyWeltmeisterschaft zu fliegen. Wir drücken dem Schweizer Nationalteam die Daumen! Übrigens: Moskau hat auch abseits der Sportarena viel zu bieten! Lassen Sie sich ab Seite 60 inspirieren! Ob sportlich interessiert oder entspannt an einem schönen Strand: Ich wünsche Ihnen einen guten Start in den Sommer und einen schönen Aufenthalt bei uns an Bord! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr Chief Executive Officer

6

Editorial


a bord! Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

The days are getting longer, the trees more colourful. Summer’s on the way. And with it often comes the question: where shall we take a holiday this year? With its dream beaches, its vibrant energy and its 300-odd days of sun a year, Spain’s Costa Blanca is a popular choice. Yet the regional centre – Alicante – remains relatively undiscovered. Our team have been exploring it for you. Their conclusion: it’s well worth a visit. See for yourself from page 14. (Incidentally, SWISS now serves Alicante from Zurich with three non-stop flights a week.) Summer’s a time for activities, too. And the sports fans among us have a lot to look forward to this year, such as the Olympic Summer Games in Rio de Janeiro. Next up here is Russia, which hosts the 2016 ice hockey world championships from 6 to 22 May. As official airline of the Swiss national ice hockey team SWISS is proud to fly the team to the 2016 IIHF Ice Hockey World Cham­pionship. We wish the Swiss national team the best of luck! ­Moscow also has a lot to offer the visitor outside its stadiums, by the way, as you’ll find out on page 60. Whether it’s following your sporting passion or relaxing on a fine beach, I wish you a great start to the summer, and above all a wonderful time on board with us today!

Les jours s’allongent et les arbres bourgeonnent, l’été approche à grands pas. C’est à cette époque de l’année que l’on commence à se demander où passer ses prochaines courts séjours ou vacances. Bien que la Costa Blanca, réputée pour ses plages magnifiques, sa vie trépidante et bien 300 jours de soleil par an, soit une destination très prisée par de nombreux vacanciers, Alicante, la capitale de la province, reste relativement méconnue. Notre équipe est partie à la découverte de cette ville côtière au sud-est de l’Espagne et vous confirme qu’elle vaut bien le détour! Pour en savoir plus, rendez-vous à la page 14. Pour couronner le tout, SWISS assure trois fois par semaine une nouvelle liaison directe entre Zurich et Alicante. L’été nous donne également envie de bouger. Cette année, les passionnés de sport vont pouvoir se réjouir car 2016 offre de nombreux points forts, tels que les Jeux Olympiques à Rio de Janeiro. Mais avant cela, ils auront l’opportunité de se rendre en Russie où aura lieu, du 6 au 22 mai, le Championnat du monde de hockey sur glace 2016 de l’IIHF. En tant que partenaire officiel de l’équipe nationale suisse de hockey sur glace, SWISS a le grand privilège de transporter l’équipe sur les lieux de compétition. Nous souhaitons bonne chance aux équipes nationales suisses! Au fait, Moscou a, outre la Megasport Arena, encore bien d’autres choses à offrir! Laissez-vous inspirer à partir de la page 60! Que vous soyez intéressé par le sport ou que vous préfériez détendre sur une plage superbe, je vous souhaite de passer un excellent moment à bord de notre compagnie aérienne!

Le giornate si allungano, la natura si veste di nuovi colori. Insomma, l’estate è alle porte e ci si comincia a chiedere dove trascorrere la pros­ sima (breve) vacanza. La Costa Blanca con le sue spiagge da sogno, l’atmosfera vivace e ben 300 giorni di sole l’anno, si attesta tra le mete più amate dai viaggiatori. Meno noto ai più resta invece il centro della regione: Alicante. Il nostro team ha visitato per voi la città costiera nel sudest della Spagna ed è giunto a una conclusione: Alicante merita assolutamente un viaggio! Vi sve­ liamo il perché alla pagina 14 e seguenti. A proposito: ora SWISS offre tre voli settimanali diretti da Zurigo ad Alicante. Con l’estate – si sa – torna anche la voglia di far movimento. Prima però c’è un importante appuntamento sportivo in Russia: il Campionato mondiale di hockey su ghiaccio che si disputerà dal 6 al 22 maggio. SWISS, linea aerea ufficiale della Nazionale svizzera di hockey su ghiaccio, avrà l’onore di trasportare il team all’appuntamento con il Campionato mondiale di hockey su ghiaccio IIHF 2016. Da parte nostra un grande in bocca al lupo alla ­Nazionale svizzera! A proposito: oltre allo stadio del ghiaccio, Mosca offre tante altre attrazioni! Lasciatevi ­ispirare dai nostri suggerimenti a pagina 60 e seguenti! Qualunque sia il motivo del vostro viaggio, passione sportiva o voglia di relax su spiagge da sogno, porgo a tutti un caloroso benvenuto a bordo!


Must-haves -

Selection & Text: Valérie Ziegler

3

1

2

Blooming: Stylish sunglasses

Chronicling: Elegant notebooks

Sunkissed: Bathing beauty

shopviu.com, ensoie.com Ab/from CHF 225

bienvenuepublishing.com Ab/from CHF 12

ta-bou.com, ab/from CHF 165

Wenn sich zwei zusammentun, blüht oft was Neues. Im Falle des Schweizer Brillenlabels VIU und des Zürcher Modehauses enSoie wachsen diesen Frühling gleich drei besondere Pflanzen heran: «The Lily», «The Rose» und «The Magnolia» – eine Sonnenbrillenkollektion mit auffallendem Design, gewagten Rundungen, markanten Rahmen und aufregenden Farben, von transparentem Nebelblau bis zu feurigem Rubinrot. Team-ups often spawn new growth. And the collaboration between Swiss glasses label VIU and Zurich fashion house enSoie has sprouted three new “flowers” this spring: The Lily, The Rose and The Magnolia, a sunglasses collection that boasts striking designs, bold contours, distinctive frames and exciting colours that range from a transparent foggy blue to a fiery ruby red.

Seine Reiseerlebnisse schriftlich festzuhalten ist immer eine gute Idee. Und weil es schöne Erinnerungen auch schön zu verpacken gilt, empfehle ich die Modelle von Bienvenue Publishing. Die Notizbücher mit je 40 leeren Seiten in Daunen-Natural-Papier werden in der Schweiz produziert und existieren in zwei Grössen – für kleine und grosse Gedanken! It’s always great to record your travel impressions. And since good memories deserve good packaging, I warmly recommend the products of Bienvenue Publishing here. The 40-page top-quality Daunen Natural paper notebooks are manufactured in Switzerland and come in two sizes, for both small thoughts and big ideas!

1

8

2

Travel Companions

3

Spätestens wenn man in diesem Bikini mit Flowerprint steckt, ist der Sommer zum Greifen nah. Das Zürcher Familienunternehmen TA-BOU designt bereits seit 1978 Badewäsche, deren Ober- und Unterteile beliebig in verschiedenen Farben und Grössen kombiniert werden können. Mit oder ohne Swarovski-Elemente! Put this floral-print creation on and you’ll feel that summer must be just around the corner. Zurichbased family concern TA-BOU has been designing women’s beachwear since 1978 whose tops and bottoms can be freely combined in size and colour terms – with or without the Swarovski touch!


4

Valérie’s fave: Free as a bird finkundstar.ch, cardigan CHF 329, blouse CHF 259, leggins CHF 149

Hinter dem Schweizer Label fink und star steckt eine flotte Biene, die all ihre Kreationen selbst näht: Nina Lehmann wandelt sicher und gekonnt auf dem schmalen Grat zwischen Trends und dem, was die Durchschnittsfrau dann tatsächlich auch tragen möchte. Ihre neue Kollektion «Drachezyt» ist einfach bezaubernd! Behind the Swiss fink und star label is a busy bee who sews all her own creations. In doing so, Nina Lehmann deftly treads the narrow line between the latest trends and what normal people really want to wear. And her new “Drachezyt” collection is simply enchanting!

5

Spacy: Galactic beach towels

Proud: Brilliant bags

schoenstaub.com, CHF 130

kbas.es, ab/from EUR 44.90

Eigentlich wollten Sie lieber auf den Mond reisen, statt an den Strand? Ein kleiner Trost für diejenigen, die sich das Ticket ins All nicht leisten können: Das Zürcher Label Schönstaub kreiert wunderschöne Badetücher und gewobene Teppiche mit einzigartigen und teilweise auch galaktischen Drucken. You’d rather have gone to the moon than the seaside? Here’s a small consolation for those who can’t afford space travel. Zurichbased label Schönstaub has created some beautiful beach towels and woven carpets with unique and galactic designs.

«Be with someone who is proud to have you» – ein Motto, das sich durchaus auch die Trägerin einer Tasche zu Herzen nehmen kann. Seit 1969 fabriziert das valencianische Unternehmen Kbas Taschen und Accessoires aus natürlichen Materialien. Die Bags sind farbig, lässig, frisch und erschwinglich – und sie bieten Platz für all die anderen Souvenirs, die Sie auf Ihrer Alicante-Reise ergattert haben. “Be with someone who is proud to have you.” The motto refers to the bag, but could equally apply to its owner. The Valencian company Kbas has been making bags and accessories out of natural materials since 1969. The products are colourful, cool, fresh and affordable. And they offer ample space for all the souvenirs you’re bound to acquire during your Alicante stay.

5

Photo: Mimi Szabo

4

Travel Companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub / Illustrations: Monique Baumann

Beach: Enjoy it iBeach, ibeach.es App for free, iPhone & Android

Der Strand ruft: Diese App zeigt Ihnen die schönsten Strände Griechenlands, Frankreichs, Italiens, Portugals und Spaniens – inklusive unserer Destination des Monats Alicante. Wie ist die Wetterprognose, wie warm das Wasser, wie hoch der Wellengang? Allgemeine Informationen und Fotos vom Strand gibt’s natürlich auch. The beaches are calling! This app shows you the best beaches in Greece, France, Italy, Portugal and Spain – including our destination of the month Alicante. What’s the weather like? How warm is the water and how high are the waves? General information and photos of the beach included of course.

Mail: Read it My Blend, myblendapp.com, app for free, iPhone

Golf: Log it Golf guide & Logbook, expertgolf.com App for free, iPhone

Überblick leicht gemacht: Expert-Golf-Erfinder Yves C. Ton-That hat eine weitere App kreiert, in welcher Golferinnen und Golfer nicht nur ihre gespielten Runden in ihrem persönlichen Logbuch dokumentieren, sondern auch viele Zusatzinformationen wie Mitspieler, Anlass, Resultat, Erinnerungsfotos und Scorekarten speichern können. Mit dem Golfguide finden sie ausserdem sämtliche Golfplätze der Welt mit den jeweiligen Kontaktdaten, der Routenplanung und Bewertungen. Sie haben die Qual der Wahl! Easy-peasy overview: Yves C. Ton-That, creator of Expert Golf, has released another golfing app. Players can not only document their rounds in the personal Logbook but also save lots of additional information like co-players, occasion, result, photos and scorecards. Golf guide also helps you find all golf courses around the world, complete with contact details, route planner and ratings. The choice is yours!

10

Apps to Have

Wenn Newsletter unsere Postfächer schon überfüllen, wäre es dann nicht wenigstens schön, diese in einem schönen magazinähnlichen Format zu lesen? My Blend präsentiert, nachdem man die Absender mit einem Wisch entweder eingefügt oder aber rausgekippt hat, die Mails abwechslungsreich gestaltet und einfach durchforstbar. It seems unavoidable that newsletters fill up our in-boxes. Wouldn’t it be nice if we could at least read them in a neat magazine-like format? With My Blend you can. After having added the sender or unsubscribed from it with just one swipe, you receive your newsletters in an easy-toread and varied design.


SWISS UNIVERSE THE LUXURY EDITION FOR FIRST AND BUSINESS CLASS

Explore

People, Places Pleasure AND Products from around the globe in our new interactive App!

Now on your Tablet!

SWISS_Universe_App_Anzeige_210x289.indd 1

04.03.16 11:07


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Zurich: Swiss Press Photo 16 3.5.– 3.7.2016 Landesmuseum nationalmuseum.ch

Alicante: mulier, mulieris Bis/Until 29.5.2016 MUA. Museo de la Universidad de Alicante mua.ua.es

Die Ausstellung bietet ein Begleitprogramm, das sich von einer Performance über eine Diskussion mit Regisseur Hayao Miyazaki bis zu Bildungsangeboten erstreckt. The exhibition is accompanied by a ser­ies of associated events including a performance, a dis­ cussion with Japan­ ese film director Hayao Miyazaki and various educational activities.

12

Aus den insgesamt 164 eingesandten Projekten für «mulier, mulieris», die zehnte Ausgabe des Programms für bildende Künste, hat eine Fachjury 20 Vorschläge von 22 Kunstschaffenden – 17 Frauen und 5 Männer – aus Argentinien, Chile, Mexiko, Spanien und Uruguay ausge­ wählt. Ihre Bilder, Fotografien, Videos, Skulpturen und Installationen stellen alternative Formen der Weiblichkeit dar mit Blick auf das Matriarchat, auf Polygamie, geschlechtsspezifische Gewalt und die Rolle der Frau in Mythologie und Geschichte. In its tenth edition “mulier, mulieris”, the panel of the Call for Visual Arts has selected 20 proposals (of 164 submit­ ted projects) of 22 artists – 17 women and 5 men – from Argentina, Chile, Mexico, Spain and Uruguay whose paint­ ings, photographs, videos, sculptures and installations show alternative forms of femininity looking into matri­ archy, pol­ygamy, gender violence and the role of women in myth­ology and history.

Travel Agenda

Zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort: Prämiert von einer internationalen Jury, werden die eindrücklichsten Pressefotografien, die im Ver­ lauf des letzten Jahres in einem Schweizer Printmedium er­ schienen sind, in sechs Katego­ rien auserkoren. Rund 90 Fotos zu den Themen Aktualität, Alltag, Schweizer Geschichte, Porträt, Sport und Ausland werden gezeigt. Ausgezeichnete Aufnahmen! Right place, right time. This show features photos that ap­ peared in Swiss print media last year. Some 90 images are dis­ played in the six categories of News, Daily Life, Swiss History, Portrait, Sports and World. The best of them will be selected by an international judging panel.


Travel agenda: Overview May

Shanghai: Olafur Eliasson: “Nothingness is not nothing at all” Bis/Until 19.6.2016, Long Museum, thelongmuseum.org

ART Vienna: Klimt, Kupka, Picasso and others Bis / Until 19.6.2016 Belvedere belvedere.at Singapore: Reframing Modernism Bis / Until 17.7.2016 National Gallery Singapore nationalgallery.sg Paris: Paul Klee. L’ironie à l’œuvre Bis / Until 1.8.2016 Centre Pompidou centrepompidou.fr Venice: Biennale Architettura 2016 28.5 – 27.11.16 In den Giardini und im Arsenale sowie an verschiedenen Veran­ staltungsorten in Venedig / In the Giardini and the Arsenale and in various other venues in Venice labiennale.org FESTIVAL Prague: Anifilm International Festival of Animated Films 3.– 8.5.2016 Valdštejnské náměstí 2 anifilm.cz Photos: Alicante: MUA; Zurich: © Pugin Jacques, SEPT.info/Swiss Press Photo 16; Shanghai: © Olafur Eliasson

Licht mag er am liebsten. Olafur Eliasson ist als Lichtkünstler einer der wohl gefragtesten Kunstschaffenden der Gegenwart. Light is his love. In­stallation maestro Olafur Eliasson is one of the most popu­lar artists today.

«Das Nichts ist nicht gar nichts» – eine Ausstellung, die die gesamte Karriere von Olafur Eliasson umspannt und Kunstwerke aus seinem riesigen Gesamtwerk an Licht­installationen, Skulpturen, Malerei, Zeichnungen und Filmen zeigt, das sich von den frühen Neunzigern des letzten Jahrhunderts bis zur Gegenwart erstreckt. Einige neue Werke wurden speziell für die Ausstellung des Long Museum geschaffen, unter anderen auch die grossfor­matige standortspezifische Installation «The open pyramid» aus dem Jahr 2016. “Nothingness is not nothing at all” is the careerspanning exhibition that brings together artworks from Olafur Eliasson’s vast oeuvre, which extends from the early 1990s to the present and includes light installations, sculptures, paintings, drawings and films. A number of new art­works were conceived especially for the Long Museum exhibition, including the large-scale, site-specific installation “The open pyramid” (2016).

SPORT Monaco: Formula 1 – Monaco Grand Prix 26. & 28.– 29.5.2016 Circuit de Monaco monaco-grand-prix.com LAST CHANCE Frankfurt: Ich Bis / Until 29.5.2016 Schirn Kunsthalle schirn.de PREVIEW Basel: VOLTA 12 13.–18.6.2016 Markthalle Basel voltashow.com

Travel Agenda

13


ยกHola,


Ikarus als Surfer. Die Skulptur der Künstlerin Esperanza d’Ors zieht im Hafen fast so viele Blicke auf sich wie die Luxusjachten. Surfing Icarus. The sculpture in the ­harbour by Esperanza d’Ors draws almost as many looks as the luxury yachts. esperanzadors.com

Alacant!


People Watching: Die Explanada de ­España ist Alicantes Flaniermeile. ­Sonntags wird sie zum Laufsteg! People watching. The Explanada de España is Alicante’s main promenade – though it’s more of a catwalk on Sundays!

16

Alicante


Traumstrände, 300 Sonnentage im Dream beaches, 300 days of sun Jahr, pulsierendes Leben. Die Lob­ a year, full of life and energy: lieder über die Costa Blanca sind the a­ ttractions of the Costa Blanca zahlreich. Kein Wunder, haben sich are many and well known. So it’s hier ehemalige Fischer­dörfer in ­hardly surprising that the area’s boomende Tourismus­zentren ver­ former fishing villages have evolved wandelt. Nur Alicante, das eigent­ over the years into booming tourist liche Zentrum der Region, wird von haunts. Only Alicante, the real vielen immer noch g­ rosszügig ­centre of the region, still tends to umgangen. Zu Unrecht! Zwischen be given a broad berth. Unfairly so! barocken Prachtbauten, in With its proud baroque buildings, kleinen Tapaslokalen und its small tapas bars auf lau­schigen Plazas ver­ and its many leafy sprüht die Küstenstadt im plazas, this coastal city Süd­osten Spaniens ­einen in south-eastern Spain ­ursprünglichen Charme. has a truly natural Fast alles erreicht charm. man zu Fuss, mit dem Almost everything Fahrrad ist man im Nu auf here can be reached einem der umliegenden easily on foot; and a Hügel und mitten in bike will take you in no der von rauer Schönheit time at all up one of geprägten Natur. the surrounding hills Eine junge Generati­ and into a natural Window decoration in Santa Cruz on von Alicantinos hat in landscape of raw and den letzten Jahren hippe Läden, entrancing beauty. Cafés, Konzertlokale und Gourmet­ A new generation of Alican­ restaurants eröffnet. Das MACA, tinos have opened some hip shops, ein zeitgenössisches Kunstmuseum, cafés, concert venues and gourmet kann es gut und gerne mit seinen restaurants over the last few years. «grossen Geschwistern» in New The MACA museum of contem­ York, Paris oder London aufnehmen. porary art well holds its own among Und die Playa del Postiguet, its “bigger siblings” in London, ­ der Stadtstrand von Alicante, bietet Paris or New York. And the Playa das, was man von einer mediter­ del Postiguet city beach offers ranen Metropole erwartet: Sonne, all you would expect of a Mediter­ Meer und das obligate Sehen und ranean metropolis: sun, sea and Gesehenwerden. the chance to be seen!

Text: Nina Siegrist Photos: Agi Simoes

Alicante

17


Im mit Holzpaletten ausgekleideten El Palé serviert der Chef selbstgemachte Snacks – zum Beispiel Hummus. Wooden pallets form much of the décor at El Palé, where the boss serves up home-made snacks like this hummus. facebook.com/elpalevinosytostas Auf der Plaza Portal de Elche treffen sich ­Einheimische zum Feierabenddrink im Soho Parc (siehe City Guide, Bars). The Soho Parc on the Plaza Portal de Elche is a local meeting point for an after-work drink (see City Guide, Bars).

18

Alicante

El Coscorrón ist Kult. Ebenso Barbesitzer Chule. Er hat Medizin studiert und macht den besten Mojito der Stadt (siehe City Guide, Bars). El Coscorrón is an institution. So is its owner, Chule. He studied medicine. And he makes the best mojitos in town (see City Guide, Bars).


Wer hip sein will, erkundet Alicante mit dem Fahrrad. Pflicht足 stopp: das Rathaus mit seiner Barock足 fassade. Two wheels are the hip way to explore Alicante. And the City Hall with its 足baroque fa巽ade is a must-see stop.

Alicante

19


Die Casa Carbonell gehört zu den imposantesten Häusern der Stadt. Erbaut wurde sie 1925 von Juan Vidal Ramos. Casa Carbonell is one of the city’s most imposing houses. It was built by Juan Vidal Ramos in 1925.

20

Alicante


An der Playa del Postiguet trifft man morgens ­Jogger, nachmittags Badegäste und abends ­Beachvolleyballer. The Playa del Postiguet is home to joggers in the morning, sunbathers in the afternoon and beach volleyball players in the evening. Pedro Picazo, der Besitzer des Hostal Les Monges, kennt alle – selbst die Nonnen im Kloster nebenan (siehe City Guide, Hotels). Pedro Picazo, the owner of the Hostal Les Monges, knows everyone – even the nuns in the convent next door (see City Guide, Hotels).

Früher war sie Ballerina, heute bäckt sie leckere Cupcakes: Sofia Zajac von Las Manolitas ­(siehe City Guide, Cafés). She was a ballerina, and now she makes tasty cupcakes: ­Sofia Zajac of Las Manolitas (see City Guide, Cafés).

Alicante

21


Für viele der ­romantischste Ort in ganz Alicante: Die Plaza Gabriel Miró, flankiert von jahrhundertealten Gummibäumen. Plaza Gabriel Miró, with its centuries-old rubber trees, is ­regarded by many as the city’s most ­r­omantic spot of all.

22

Alicante


Die Kleinen lieben die Pilze, die Grossen die Shops und Tapaslokale. Die Calle San Francisco hat viel zu bieten. The youngsters love the toadstools, the grown-ups adore the shops and the tapas bars. Calle San Francisco has something for all.

Alicante

23


Auf dem Weg zum Castillo de Santa Bárbara durchquert man das Barrio Santa Cruz mit ­seinen ­weissen Häuschen und ­verwinkelten ­Gässchen. If you’re heading up to Santa Bárbara Castle you’ll pass through the Barrio Santa Cruz, with its white houses and winding alleys.

24

Alicante


MACA-Mitarbeiterin Elena Misó zeigt die Terrasse des Kunstmuseums (siehe City Guide, Sightseeing) mit fantastischem Blick zum Hausberg Benacantil. MACA employee Elena Misó shows off the terrace at the art museum (see City Guide, Sightseeing), with its great view of local Mount Benacantil. Künstler Manuel Galdóns riesiges Strassenkunstwerk verleiht der Plaza del Doctor Balmis urbanes Flair. Artist Manuel Galdón’s huge street artwork lends Plaza del Doctor Balmis a distinct urban flair. manuelgaldon.com

Alicante

25


Die Tramstation Sergio Cardell wird auch «Der Käse» genannt. Sie ist das preisgekrönte Werk des Kollektivs Subarquitectura. Sergio Cardell tram stop is also known as “The Cheese”. The award-winning design is the work of the Subarquitectura collective.

26

Alicante

Das El Portal ist ein magischer Anziehungspunkt. Hier gibt’s Tapas, Beats des Haus-DJ und Cocktails ... El Portal is a magical place of DJ beats, tapas and cocktails …


… wie den Royal (links) und den Uve Rosé mit ­Traubensaft, Gin und Rosentonic (siehe City Guide, Bars). … like the Royal (left) and the Uve Rosé, with grape juice, gin and rose tonic (see City Guide, Bars).

Ein Wohnzimmer mit Bühne: Im Villavieja 6 besucht man Konzerte, Lesungen und Flamencovorführungen. A room with a stage: Villavieja 6 is a venue for concerts, readings and flamenco. facebook.com/villavieja6  Geräucherte Sardine auf einem Tartar aus Oliven und getrockneten Tomaten. Vorspeise im La Nyora (siehe City Guide, Restaurants). Smoked sardine on a tartar of olives and dried tomatoes: a starter at La Nyora (see City Guide, Restaurants).

Alicante

27


Noch kurz einen Blick vom Castillo de ­Santa Bárbara auf die Stadt werfen. Dann runter und ­eintauchen ins ­pulsierende Nacht­ leben! A twilight impression of the city from Santa Bárbara Castle, then down again for the nightlife!

28

Alicante


Alicante

29


Meet the locals Text: Nina Siegrist / Photos: Agi Simoes Illustrations: Monique Baumann

Rosa Maria, 72 Swiss with Spanish roots, owns a country hotel in Sant Joan (near the beach San Juan, 15 minutes from Alicante) torresantjoan.com

Esther (l.), 31, and Blanca, 34 Owners of accessories shop Hat & Love (See City Guide, Shopping)

1 Best tapas

Alioli, a small

hidden restaurant near the cathedral San Nicolás Calle Miguel Soler, 12

2 Favourite store

Gourmet experience at El Corte Inglés where you can sample a variety of local specialities Avenida de Maisonnave, 53 elcorteingles.es

The recently opened

TERRE

restauranteterre.com

and

EL BON SOL

Boutique María Nava Avenida Doctor Gadea, 19 marianava.es

Drassanes, 2, Bajada al Puerto Campello

Dani, 44 Chef and owner of La Ereta (See City Guide, Restaurants)

Nou Manolín noumanolin.com

Tip: the gambas rojas accompanied by a glass of Santa Rosa wine

WE CHEFS LOVE KNIVES – THIS CUTLER’S WORKSHOP IS ONE OF A KIND.

CASA TOMÁS

Calle Tarifa, 2, cuchilleriacasatomas.com

Rosa, 51 Curator at MACA (Museo de Arte Contemporáneo) (See City Guide, Sightseeing)

Sandra, 43, and David, 42 Artist couple and owners of The October Press (See City Guide, Cafés)

Irreverente por David Pastor Calle Belando, 29 irreverentedavidpastor.com

LA BARRITA DE SANTA MARIA Plaza de Santa María facebook.com/barritadesantamaria

The art shop Santamaca Calle Villavieja, 1 santamaca.com

Habemus Birra with local beers habemusbirra.com

and the comic book store Ateneo ateneocomics.com

Photo: © castaner.com/en-int/press/

30

Alicante in Portraits


3 Something for the evening …

Isla Marina The perfect ocean-view lounge for a classy sundowner Avenida Villajoyosa, 4 islamarina.com

4 Dos & don’ts

Travel light. Alicante and the area are great for shoe shopping, e.g. in Elda, the Spanish shoe Mecca.

The finca

Come in May or June – it’s lovely then.

Great open-air concerts! Julio Iglesias has performed here.

Avoid beach restaurants that display pictures of their paella.

Jardines de Abril Calle San Antonio, 149 bajo jardinesdeabril.es

The culture pub

CLAN CABARET Calle del Capitán Segarra, 16 clancabaret.com

A drink on the terrace next to the

Teatro Principal Plaza Ruperto Chapi bistrot.teatrobistrotterrace.com

Live music at Sala Stereo salastereo.com

or the rock bar Frontera in San Juan rockbarfrontera.com

Don’t go to Benidorm – completely overcrowded and charmless. Stroll through Barrio Santa Cruz with its little white houses instead.

5 The perfect Sunday programme

I like El Campello. The promenade is lined with nice little restaurants. It’s also great for surfing and yoga.

A trip into the mountains, e.g. to Benimantell – a great starting point for a cycling or hiking trip

A walk through the old coastal town of Altea (See City Guide, Sightseeing)

Try an ice-cold

HORCHATA –

the local drink made of ground tiger nuts.

Go to concerts – Alicante’s music scene is great. Don’t expect grand buildings. Architectural eyesores are our speciality.

A trip to the island Tabarca (turquoise water!) The beach of course – for instance at Los Arenales del Sol – or an exhibition at MACA (children’s programme every third Sunday of the month)

Alicante in Portraits

31


Good to know Tourist ­information: alicanteturismo.com

32

Wer 10 Prozent Trinkgeld gibt, gilt als grosszügig. Einheimische geben pro Person 1 bis 2 Euro. A 10 per cent tip is generous. Locals give 1 or 2 euro per person.

Ein Tram verbindet sämtliche Küsten­ orte von Alicante bis nach Dénia. Ideal für Ausflüge! There’s a tramline linking all the coastal communities between Alicante and Dénia – great for local trips! tramalicante.es

City Guide

Alicante hat über 330 000 Einwohner und blickt auf eine gut 3000-jährige Geschichte zurück. Alicante is over 3,000 years old and has more than 330,000 inhabitants.

Lokalsprache ist ­Valenciano (ähnlich wie Katalanisch), Spanisch sprechen alle, Englisch die wenigsten. The local language is Valenciano (which is similar to Catalan). Everyone speaks Spanish, few English.

Kleinere Läden sind zwischen 14 und 17 Uhr geschlossen, vor 21 Uhr geht kaum jemand zum Dinner. Smaller shops close from 2 to 5 p.m., and hardly anyone dines out before 9 p.m.

Text: Nina Siegrist; Photos: Agi Simoes; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Alicante at a glance


Where to go HOTELS

1

Hostal Les Monges Palace Boutique

3 

Hostal Smile & Co.

DZ ab / Double from EUR 65 Calle Rafael Terol, 22 alicantehotel24.com

Der Spanier Cristian und seine französische Frau Audrey haben sich mit diesem Bijou einen Traum verwirklicht: ein hippes Boutiquehotel in der ­Altstadt mit viel Weiss, Grau und Türkis. Die ­Zimmer sind modern und verfügen teilweise über ­einen kleinen Balkon. «Fühl dich wie zu Hause» lautet das Motto, das auch auf den Tischsets im Frühstücksraum mit ­offener Küche steht. Und Cristian, früher Business Manager einer Bank, tut wirklich alles dafür, dass es einem unter

seinem Dach an nichts fehlt. Spanish-born Cristian and his French wife Audrey have made a dream come true with this little gem: a hip boutique hotel in the Old Town, decorated with lots of white, grey and turquoise. The rooms are modern and some offer a

small balcony. “Make ­yourself at home” is the motto that decorates the placemats in the breakfast room with its open-plan kitchen. And Cristian, who used to be a business manager in a bank, does everything he can to ensure his guests have all they could possibly want.

Calle San Agustín, 4 lesmonges.es DZ ab / Double from EUR 70

Das historische Stadthaus mit 28 Zimmern und toller Dachterrasse hat ebenso viel Charakter wie sein Besitzer: Pedro Picazo, der Name lässt es vermuten, ist ein wahrer Künstler. Jedes Möbelstück und jedes Gemälde hat er persönlich ausgewählt, darunter zum Beispiel ein Bett aus dem Nachlass von Louis XV. Und weil Pedro früher Mal Concierge war, hat er für jeden einen Ausgehtipp. With its 28 rooms and superb roof terrace, this historic town house radiates just as much character as does its proprietor: Pedro Picazo is – as the name implies – a veritable artist. He has personally chosen each painting and each piece of furniture, including a bed once owned by Louis XV. As a former concierge, Pedro has recommendations aplenty to satisfy his guests’ every taste in entertainment.

2 

Hotel Meliá

Plaza del Puerto, 3 melia.com DZ ab / Double from EUR 150

Die über 500 Zimmer sind solide, das Hotel punktet aber vor allem mit seiner einzigartigen Lage zwischen Hafen und Postiguet-Strand und dem fantastischen Meeresblick. Egal ob im Zimmer oder

am Pool mit Lounge und Live­musik: Ein bisschen fühlt man sich hier wie auf einem Kreuzfahrtschiff. With more than 500 well-equipped rooms, the Hotel Meliá boasts a unique location between the ­mar­ina and Postiguet beach and has a fantastic view of the sea. Whether in their rooms or by the pool with its lounge and live music, guests here feel almost as if they were on board a cruise ship.

4 

Hospes Amerigo

DZ ab / Double from EUR 140 Calle Rafael Altamira, 7 hospes.com

The team’s highlight “Somewhat hidden away, the taberna run by ­charismatic Moroccan-­ born Charlie is a cult ­destination. Actor Adrien Brody is among the guests who have eaten couscous here.” Journalist Nina Siegrist and photographer Agi Simoes La Taberna de Charlie, Calle Toledo, 36

Das 5-Sterne-Design­hotel ist ein sorgfältig renoviertes Dominikanerkloster aus dem 16. Jahrhundert und strahlt mitten im wuseligen El Barrio noch heute eine angenehme Ruhe aus. Charmante Zimmer mit edlen Holz­ böden, Dachterrasse mit bester Aussicht auf die Stadt und das Castillo de Santa Bárbara. Housed in a meticulously refurbished Dominican convent dating back to the 16th century, this five-star design hotel to this day ­exudes an agreeable atmosphere of calm in the midst of the bustling El Barrio district. Charming rooms with exquisite wooden flooring and a roof terrace that ­affords the best views of the city and Castillo de Santa Bárbara.

Alicante

33


8

RESTAURANTS

5 

Sudeste

Calle Bazan, 34 sudeste.es

La Ereta

Parque de La Ereta laereta.es

Eigentlich hat Dani Frías Meereswissenschaften studiert, entdeckte dann aber das Kochen, lernte während mehrerer Wanderjahre bei den besten Chefs Spaniens und zaubert nun im La Ereta (mit Panoramablick!) Tasting Menus für 45–65 Euro. Den Thunfisch bereitet er als Schmorbraten zu, zum gegrillten Oktopus wird Maniok serviert. Although Dani Frías originally studied marine sciences, he discovered a

6 

La Taberna del ­Gourmet

Calle San Fernando, 10 latabernadelgourmet.com

Alicantes einzige Sterne­ köchin María José San Román besitzt neben ih-

passion for cookery and spent several years honing his skills under the tutelage of some of the top chefs in Spain. At La Ereta (with panoramic view of city and sea!) he nowadays conjures up marvellous tasting menus (45–65 euro): his tuna is slow-roasted and the grilled octopus is served with manioc on the side. rem Stammhaus, dem ­Monastrell (an der ­Meeresfront), auch dieses informellere Tapaslokal mit einer grossen Theke, an welcher der Jamón Ibérico frisch geschnitten wird. Tipps: das klassische Pan con tomate (Tomatenbrot) und das 65-Grad-­Ei mit Spargeln und schwarzem Trüffel. In addition to her origin­ al establishment, the Monastrell (at the seafront), Alicante’s sole Michelin-starred chef María José San Román also owns this less formal tapas restaur­ant, at whose huge bar jamón ibérico is served freshly sliced. Try the classic pan con tomate (open tomato sandwich) and the 65-degree egg with asparagus and black truffles.

Mit Crowdfunding finanzierte eine Gruppe junger Alicantinos diesen neuen Hotspot in der Altstadt. Die Karte ist sympathisch klein gehalten, das Kollektiv setzt auf wenige, dafür komplett frische und selbstgemachte Gerichte – Ceviche, Salate, die legendären Burger und Tacos, dazu lokales Artisan-Bier. Das vom Estudio Arze, den Shootingstars der lokalen Architekturszene, eingerichtete Lokal überzeugt mit einem industriell-urbanen Look.

A group of young Alicantinos used crowd funding to finance this new hot spot in the Old Town. The menu is pleasantly brief, with the collective opting to serve just a few totally fresh home-made dishes – ceviche, salads, their le­gendary burgers and tacos, all washed down with local craft beer. The restaurant has an urban-industrial look and was decorated by Estudio Arze, the shooting stars of the city’s architectural scene.

7 

La Nyora

Hier kommt alles aus der Region: der Wein, die Zutaten, die Blasmusik, die aus den Boxen scheppert – und auch die Stammgäste. An die Muschelsauce kommt ein Schuss lokaler Orangenlikör, anstatt Paella gibt’s den für Alican­te typischen Arroz in allen Variationen (und das schon für 14 Euro). Und Besitzer und Koch David Martínez Pascual hat immer einen Spruch auf Lager. Everything here comes from the region round

9 

The October Press

Calle Villavieja, 7 facebook.com/theoctober­ pressalicante

Sandra und David haben mit The October Press einen kleinen kreativen Kosmos geschaffen: Im Café steht eine alte Druckpresse, Grafiker David verkauft eigene Werke und solche von befreundeten Zeichnern. Ebenso zur Auswahl stehen Shirts mit eigenen Prints. Serviert wird Bier aus lokalen Mikro­braue­reien oder Fil-

10 

Calle Lonja de Caballeros, 10

34

CAFES

terkaffee. Abends stehen Poetry ­Readings, Vernissagen und Konzerte auf dem Programm. Artists Sandra and David have created a tiny creative cosmos with The October Press. The young couple’s café houses an old printing press and graphic artist David sells his own work and that of friends who also draw. There are shirts featuring their own prints and either beer from local microbreweries or filter coffee. In the evening, the programme includes poetry readings, vernissages and concerts.

Pequeña Luisa

Calle París, 1 pequenaluisa.com

about: the wine, the in­ gredients, the brass band music belting from the speakers – and its regular clientele, too. The mussel sauce is served with an added dash of local orange liqueur and instead of

City Guide

paella there are all kinds of the arroz that is so typ­ical of Alicante (and all for just 14 euro). Pro­ prietor-chef David Mar­ tínez Pascual is always ready with a recommen­ dation.

Das verspielte Café mit den von der Decke hängenden Schaukeln befindet sich unweit der Avenida Maisonnave – Alicantes Shoppingmeile mit Ketten wie Zara, H&M oder Mango. Bei der «kleinen Luisa» bekommt man nicht nur selbstgebackenen Kuchen, Salate und frische Säfte, sondern auch etwas, das man in Spanien oft vergeblich sucht: einen leckeren Brunch, inklusive Joghurt, Früchten und Granola. This playful café with the swings hanging from its ceiling is located not far from Avenida Maisonnave – Alicante’s shopping street, with chains like Zara, H&M and Mango. “Little Luisa” sells not only home-baked cakes, salads and fresh juice, but also something that’s often not so easy to find in Spain: a tasty brunch, including yoghurt, fruit and granola.


14

11 

Las Manolitas

Philipp Peterer Supervisor Onsite ­Marketing

Staff tip “You absolutely have to take a trip to Elche. The town is around 15 kilometres from Alicante and can be reached easily. The main attraction here is the El Palmeral palm grove, and the Old Town of Elche is well worth ­exploring, too.” elche.com

Früher befand sich an dieser Adresse ein stadtbekann­ tes Bordell. Vieles hat sich seither verändert, verführerisch geht es im Lokal aber immer noch zu und her: Den Cupcakes von Las Manolitas kann nämlich kaum jemand widerstehen! Besitzerin Sofia Zajac macht alles selbst, die Buttercreme ist handgerührt, die Zutaten kommen aus der Region. Man bekommt im süssen kleinen Café aber auch Salate, Suppen, Sandwiches und Bagels. Den Cupcake zum Dessert kann man ja immer noch mitnehmen. The address here used to be notorious throughout the city as the home of a well-known bordello. Although much has changed in the meantime, the place still houses its share of worldly temptations: the cupcakes at Las Manolitas are virtually irresistible! Owner Sofia Zajac makes every­thing herself, the buttercream is whipped by hand and ingredients are locally sourced. This cute little café is also serving salads, soup, sandwiches and bagels. Diners can also opt to take their cupcake dessert away with them.

BARS

12 

El Portal Taberna & Wines Calle de Bilbao, 2 elportaltaberna.com

El Portal sei ein Stückchen New York in Alicante, sagen die Einheimischen. Und tatsächlich: In der Mitte des Raumes stehen Barkeeper mit Hosenträgern und Fliege an einer beleuchteten Theke, ­mixen Kunstwerke von Cocktails, während ein DJ

hypnotische Beats abmischt. Das Interieur wirkt wie ein Zauberwald – mit von der Decke hängenden Zweigen, Lichterketten und Vogelkäfigen. Und zwischen 21 und 23.30 Uhr, wenn die Musik etwas leiser gedreht wird, isst man hier auch feine, urban interpretierte Tapas. According to locals, El Portal is a little bit of New York in Alicante. And sure enough, at the centre of the room barkeepers dressed in suspenders and bowties stand at a welllighted bar mixing cocktail masterpieces, while a DJ cranks out hypnotic beats. The interior looks kind of like an enchanted forest – with branches, fairy lights and bird cages hanging down from the ceiling. ­Between 9 and 11.30 p.m., when the volume of the music is turned down a ­little, guests can snack on ­excellent tapas with an ­urban vibe.

 Soho Parc

Plaza Portal de Elche sohoalicante.com

Calle Canalejas, 20 facebook.com/lasmanolitas

13

Cervecería Sento

Carrer Teniente Coronel Chapuli, 1

Dass die Originalniederlassung der legendären Cervecería-Sento-Kette die beste ist, erkennt man schon an der Menschentraube, die stets vor der winzigen Bar steht und sich, ein Bier in der Hand, die Tapas und Montaditos (kleine Sandwiches) durch ein Seitenfenster reichen lässt. Tipp: Montadito Iván – mit Lomo, Brie, Rucola, Turrón und karamellisierten Kernen. That the original outlet of the legendary Cervecería Sento is the best, is clearly evident from the throng of people who always gather with beer in hand in front of the tiny bar, chatting and waiting for tapas and ­montaditos (little sandwiches) to be passed out to them through the side ­window. Tip: try Montadito Iván – with lomo, brie, rocket, turrón and car­ amel­ised seeds.

15

Die von riesigen Gummibäumen umgebene Plaza Portal de Elche ist eine ­romantische Oase direkt an der Rambla. Hierher kommt man, um sich in einem der Rattansessel zurückzulehnen und den Abend bei einem Drink ausklingen zu lassen. Die Gastgeber im Soho servieren prickelnd frische Mojitos und variantenreiche Gin Tonics – zum Beispiel die Premiumvariante mit einem Citadelle Réserve für 15 Euro.

Surrounded by huge rubber trees, Plaza Portal de Elche is a romantic oasis of calm right on the Ram­ bla. People are drawn here to relax in the rattan armchairs and sip their drinks as the evening draws to its close. The Soho serves sparkling fresh mojitos and a wide range of gin and tonics – such as the premium version with Citadelle Réserve at 15 euro.

El Coscorrón Calle Tarifa, 5

Schon mal kriechend eine Bar verlassen? Im Falle des El Coscorrón ist es umgekehrt: Man wird ­bereits beim Reinkommen in die Knie gezwungen. Die Tür ist nur etwa 130 Zentimeter hoch – «coscorrón» heisst übersetzt denn auch «Kopfnuss». Wer drin ist, staunt über verkritzelte Wände, eine riesige Jazz-CDSammlung und über ein Unikat von Barbesitzer. Chule serviert den besten Mojito der Stadt (im arabischen Kännchen). Im oberen Stock wird oft Lindy Hop getanzt, gelegentlich werden Kurzfilme gezeigt. Have you ever had to crawl out of a bar? In the case of El Coscorrón, the situation is reversed: guests are forced to their knees when they come in. The door is only about 130 centimetres high – “coscorrón” translates into English as “‘bumped head”. Inside you are met by walls covered in graffiti, a vast collection of jazz CDs and a bar owner who is truly one of a kind. Chule serves up the best mojitos in the city (poured from an Arabic teapot). You’ll frequently find the Lindy Hop being danced upstairs on the top floor, where short films are also screened from time to time.

Alicante

35


SHOPPING

18

Read & Sixty

Calle Poeta Quintana, 31 facebook.com/readand­ sixtydeco

16

Villavieja 6, Flamenco Bar

Die Interior-Designerin Sarah Berenguer (siehe Bloggerporträt Seite 39) verkauft in ihrem Laden genau das, was ihr persönlich gefällt: Upcyclingmöbel, Bilderrahmen, Kerzen, Schals, Kissen, Teppiche und NordicDesign-Accessoires. Auch Liebhaberstücke lokaler

Labels sind erhältlich, etwa Keramikgeschirr von Lola Juan oder Schmuck von Mamalula Joyas. In her shop, interior designer Sarah Berenguer (see blogger portrait page 39) sells items that really please her: upcycled furniture, picture frames, candles, scarves, cushions, carpets and Nordic design accessories. Also available are collectors’ pieces from local labels, such as ceramic tableware by Lola Juan and jewellery from Mamalula Joyas.

Calle Villavieja, 6 facebook.com/villavieja6

Photo: zVg

Die Calle Villavieja hat sich, auch dank dem nahen zeitgenössischen Museum (MACA), in den letzten Jahren zu einer innovativen Strasse Kunst- und Kulturschaffender entwickelt. Ein kleines Juwel: das Villavieja 6, eine Kleinkunstbar mit Lesungen, Konzerten und viel Bewegung. Am Wochenende poltern die Bühnenbretter, wenn die lokale Flamencotruppe von Félix Amador tanzt. In recent years, Calle Villavieja has become an innovative street of artists and other creative folk thanks in part to the proximity of the Museum of Contemporary Art (MACA). One particular gem is Villavieja 6, a small bar dedicated to art and culture that stages readings and concerts. There is always plenty going on and at weekends the stage reverberates as Félix Amador’s local flamenco troop dances to the plaintive tones of the live songs.

19

Hat & Love

Plaza Balmis, 3 hatandlove.com

17

Marmarela

Muelle Levante, 14 marmarela.com

Mal so richtig Lust auf «Fiesta»? Sehr angesagt im Moment: die OpenAir-Diskothek Marmarela. Direkt am Hafenpier tanzt man zu treibenden Elektrobeats unter freiem Himmel und genehmigt sich edle Cocktails, während eine leichte Meeresbrise weht. Wanna have a real “fiesta”? A very popular destination for the latter at the moment is the Marmarela open-air discotheque. Right on the marina pier, guests dance to driving electro beats under the stars and sip exciting cocktails as a gentle breeze wafts in from the Mediterranean sea.

36

In Spanien trägt Frau wieder Hut! Erst recht an Hochzeiten. Diesen Trend haben Apothekerin Blanca und Psychologin Esther erkannt und 2014 ein kleines Hutparadies eröffnet. Den Kopfschmuck des spanischen Hutherstellers Cherubina können die Kundinnen individuell zusammenstellen, dazu gibt’s passende Clutches, Handschuhe und Schuhe. Auch für den Mann wird etwas geboten: Fliegen, Hosenträger, Manschettenknöpfe, Socken. Und zur Not kann er immer noch in der benachbarten La Zona Social Bar einen Kaffee trinken gehen. Women in Spain are wearing hats again! Particularly at weddings. This trend was recognised by pharmacist Blanca and psychologist Esther who opened their little hat paradise in 2014. Custom-

City Guide

ers can put together their own individual headgear from Spanish hatter Cherubina, together with matching clutches, gloves and shoes. There are also items to interest the men-

folk: bowties, suspenders, cufflinks, socks. And should they need a break from shopping, they can always nip into La Zona Social Bar next door for a cup of coffee.

Mireia Torregrosa SWISS Flight Attendant

Crew tip “For dinner, there’s nothing better than a visit to the El Atico Restaurant: the loveliest terrace with a stunning view, plus the food is fantastic.” Calle San José, 10 aticorestaurante.com


20

Gallery 13

Carrer Jerusalem, 13 gallery13.es

Die beiden Fashionistas Silvia und Manuela wollten eigentlich gemeinsam eine PR-Agentur eröffnen, entschieden sich dann aber kurzerhand um und folgten ihrer Leidenschaft – der Mode. In ihrer Gallery 13 findet man junge

Brands aus Spanien (zum Beispiel Ese O Ese) und Frankreich (zum Beispiel Des Petits Hauts) und ausgewählte Accessoires wie Strandtaschen und -tücher. Ein Besuch lohnt sich schon alleine wegen Ladenhund Pepo, der sich auf Kommando totstellen kann. Fashionistas Silvia and Manuela were originally planning to open a PR agency together when they

decided on the spur of the moment to indulge instead their passion for fashion. Their Gallery 13 stocks young brands from Spain (like Ese O Ese) and France (like Des Petits Hauts) and a carefully selected range of accessories such as beach bags and pareos. It’s worth dropping by if only to meet the boutique’s “watchdog” Pepo, who will play dead on command.

21

Mercado Central Avenida de Alfonso X El Sabio, 8/10

Der zweistöckige Prachtbau mit Jugendstilelementen ist schon aufgrund seiner Architektur sehenswert. Vor allem aber ist Alicantes Markthalle ein Fest für die Sinne: Blumen, Früchte, Fische – hier bekommt man zwischen 7.30 und 14.30 Uhr alles frisch und in bester Qualität. Wer als Mitbringsel für zu Hause Spezialitäten wie Jamón Ibérico, Chorizo oder Salchichón kaufen möchte,

geht ohne Umwege zur Carniceria Gómez im Erdgeschoss. This magnificent two-storey building with its Jugendstil features is well worth a look for its architecture alone. But Alicante’s covered market holds a treat in store for all the senses with its profusion of flowers, fruit and fish. Between 7.30 a.m. and 2.30 p.m., it sells top-quality produce that couldn’t be fresher. Visitors looking to take home specialities like jamón ibérico, chorizo or salchichón should head straight to the marvellous Carniceria Gómez on the ground floor.

Available at swiss-shop.com

SPECTRA EXPANDABLE GLOBAL CARRY-ON

ADJUSTS FOR COMPLIANCE • Case depth adjusts to fit on board • Front-access door with removable electronics panel • Break-resistant 100% pure polycarbonate MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


24 

Explanada de España

SIGHTSEEING

Passeig Esplanada ­d’Espanya (beim Hafen / next to the marina) alicanteturismo.com/­explanada-de-espana-­alicante

22 

Museo de Arte Con­ temporáneo ­A licante (MACA) Plaza Santa María, 3 maca-alicante.es

Das MACA hat etwas Grossstädtisches und ­brilliert mit einem lichtdurchfluteten, vor fünf Jahren eröffneten Neubau, der geprägt ist von den geometrischen Spielereien des alicantinischen Künstlers Eusebio Sempere – jenem Mann, der den Grundstein legte fürs MACA. Gezeigt werden Werke des 20. und 21. Jahrhunderts, darunter solche von Dalí, Miró und Picas-

so. Der Eintritt ist kostenlos. Unbedingt auch die Bibliothek und die Dach­ terrasse besuchen! With the air of belonging more in a major city, the MACA occupies a new building opened five years ago which is flooded with light and contains geometric creations by Alicanteborn artist Eusebio Sempere – the very man who laid the foundation stone for the museum. The MACA’s collection features 20th- and 21st-century art and includes works by such masters as Dalí, Miró and Picasso. Admission is free of charge. Make sure to visit the library and the roof terrace as well!

23 

Castillo de Santa Bárbara Carrer de Jovellanos, 1 (lift) castillodesantabarbara.com

Zum Wahrzeichen der Stadt, der historischen Burg­ anlage auf dem 166 Meter hohen Hausberg Benacantil, gelangt man entweder zu Fuss, indem man durch das verwinkelte Barrio Santa Cruz vorbei an blumen­ geschmückten Häuschen hinaufsteigt, oder mit einem Fahrstuhl, den man über einen Tunnel vom Postiguet-Strand aus erreicht (Ticket: 2.70 Euro). Der Blick auf Alicante ist vor allem bei Sonnenuntergang atem­ beraubend! You can get to the city’s famous landmark, the historic castle complex perched 166 metres up on top of Mount Benacantil, either on foot by climbing through the winding streets of Barrio Santa Cruz past the tiny flowerdecked houses or by taking the lift, which is reached via a tunnel from Postiguet beach (ticket: 2.70 euro). The view over Alicante is especially breathtaking at sunset!

38

City Guide

Sehen und gesehen werden! Die palmengesäumte ­Explanada mit ihrem aus 6 Millionen roten, schwarzen und cremefarbenen Mosaiksteinchen gefertigten Wellenboden ist die populärste Flaniermeile ­Alicantes – und das direkt beim (Jacht-)Hafen. Tipp: Beim Kiosko Peret, Höhe Plaza del Ayuntamiento, einen Becher eisgekühlte Horchata (Erdmandelmilch) ­kaufen, sich auf einen der Holzstühle setzen, dem ­Treiben zusehen und klammheimlich das gewagteste PromenadenOutfit küren. See and be seen! Superbly sited right next to the ­mar­ina, the palm-fringed Explanada with its surface of undulating lines made up of 6 million red, black and cream mosaic pieces is the most popular promenade in Alicante. Tip: grab yourself a glass of iced horchata (tiger nut milk) from Kiosko Peret, on a level with Plaza del Ayuntamiento, sit down on one of the wooden seats, watch the people strolling up and down and secretly pick out the most outrageous promen­ade outfit.

25 

Altea & Guadalest altea.es, guadalest.es

Der perfekte Tagesausflug: Mit dem Auto (ca. 45 Minuten) oder Tram (ca. 90 Minuten) erreicht man das weisse Küstenstädtchen Altea. Hier haben sich Kunsthandwerker und Lebenskünstler niedergelassen, ein Hauch von Boheme weht durch die gewundenen Gäss­ chen, das Ambiente erinnert an eine griechische Insel. Weiter geht’s Richtung Hinterland: Guadalest ist nur einen Katzensprung entfernt.

Vom malerischen Örtchen mit dem kleinem Kastell aus hat man einen fantastischen Blick auf den im Tal liegenden Stausee. The perfect day out: by car (approx. 45 minutes) or by tram (approx. 90 minutes), you can reach the tiny whitewashed coastal town of Altea, which has been settled by craftspeople and bons vivants. A bohemian air pervades the twisting lanes, giving it a Greek ­island feel. Only a stone’s throw further inland is Guadalest: from this p­­icturesque village with its little castle, you can enjoy a fantastic view of the artificial lake that fills the valley.

FLY SWISS ZRH  ALC IN 2 H 15 MIN

SWISS fliegt dreimal pro Woche von Zürich direkt nach Alicante. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers three weekly ­direct flights from Zurich to Alicante. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu Alicante finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ spanien/alicante

You’ll find further Alicante tips in our digital travel guide at swiss.com/explore/en/ spain/alicante


City Blog (1) … snorkelling in the caves on the island o ­ f Tobarca, about 20 minutes ­outside Alicante. (2) … dining in the string of restaurants on Calle Castaños (for instance in La Mary, lamary­ restaurant.com). (3) … having an ice cream at Heladería Livanti (livanti.es).

(2) Calle Castaños

Festival Hogueras de San Juan

(3) Heladería Livanti

Playa San Juan

© https://www.instagram.com/livanti_gelato_di_sicilia/

You may well find Sarah …

Sie ist Interior-DesiSarah Berenguer is gnerin, kommt aus an interior designer. Norfolk, UK, und A native of Norfolk in zog 2004 nach Alithe UK, she came to cante, um endlich Alicante in 2004 to die Sprache ihres finally learn Span­ spanischen Vaters ish, her dad’s mother zu lernen. Schnell tongue. And she verliebte sich Sarah promptly fell in love Berenguer in die with the city, and with one of its resi­ Stadt – und einen ihSarah Berenguer, 39 rer Bewohner. Die thisisalicantelife.blogspot.com dents in particular. Her return to Lon­ Rückkehr nach London war entsprechend von kurzer don was correspondingly brief: love Dauer: Der Regen und die Liebe (and the rain) drove her back to the trieben die Engländerin zurück an Costa Blanca. Sarah started her blog in 2013, to die Costa Blanca. Ihren Blog startete Sarah 2013, pass the time while she was unem­ vertrieb sich damit die Zeit, nach- ployed as a result of the economic dem sie durch die Wirtschaftskrise crisis. She wrote about the nicer and arbeitslos geworden war. Sie the less nice sides of being new to the schrieb über die schönen und weni- city. And about the local restaurants, ger schönen Seiten ihres Lebens als shops and weather. The blog grad­ «Zugezogene», über Restaurants, ual­ly prompted new contacts and Shops und das Wetter. Bald schon new ideas. And today Sarah runs her entstanden so neue Ideen: Heute own home decoration and gift shop führt Sarah ihren eigenen Einrich- called Read & Sixty (see City Guide, tungsshop Read & Sixty (siehe City Shopping), designs home interiors Guide, Shopping), richtet Häuser and translates articles for a local ein und übersetzt Texte für ein magazine. ­Magazin aus Alicante.

(1) Island of Tobarca

Festival Hogueras de San Juan which is held every June

Alicante from the Blog

39


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

1 1

«Regelmässige Yogaübungen mit positiven Bestätigungen, Streicheleinheiten und Massage verstärken die Bindung zwischen Mensch und Hund.» Mahny Djahanguiri “A regular yoga practice that involves positive affirmation, stroking and massage can enhance your dog’s trust in you.” Mahny Djahanguiri

Relaxing: Doga

ISBN 978-0-600-62892-7, octopusbooks.co.uk, E

Kein Witz: Es gibt Yogakurse, die man zusammen mit seinem Hund besuchen kann. Mahny Djahanguiri, in der Schweiz aufgewachsene Tochter einer Engländerin und eines Iraners, hat die überaus beruhigenden Übungssequenzen für Zwei- und Vierbeiner entwickelt. Sie hat sogar einen eigenen YouTube-Kanal und tritt regelmässig in Fernsehshows auf. Yes: there really are yoga courses you can do with your dog! Mahny Djahanguiri, the daughter of a Brit and an Iranian who grew up in Switzerland, has developed this wonderfully calming series of exercises for dogs and their owners. She even has her own YouTube channel, and she makes regular TV appearances, too.

2

3

Delicious: Culinaria España 3

ISBN 978-3-8331-5123-1, E, D, NL, S, SF, DK, P, F, N, CZ, H, RUS, ullmann-publishing.com

Marking: Around Switzerland in 80 Maps 2

ISBN 978-2-940481-14-9, helvetiq.ch, E, F

Diccon Bewes, geborener Brite, erfreut mit einer besonderen Art, Helvetien zu sehen: mit Karten aus allen Jahrhunderten und zu so ziemlich jedem Thema. Man muss kein Kartograf sein, um dieses Buch zu lieben! UK native and Swiss resident Diccon Bewes puts a particular focus on his adopted country. His latest work also offers a fascinating new angle on Switzerland. It’s a collection of maps from all ages and on almost every topic. A wonderful book – and not just for cartophiles!

40

Book Tips

Die Spanienkennerin Marion Trutter hat ihr erfolgreiches Buch über spanische Spezialitäten just komplett überarbeitet und neu aufgelegt. «Culinaria España» enthält Geschichten zu Spaniens Küche, 200 Originalerezepte, darunter Spezialitäten aus der Region Valencia, in der auch Alicante liegt. Ein einzigartiges Küchenkulturlesekochbuch! Spain specialist Marion Trutter has just updated and republished her best-selling book on Spanish specialities. “Culinaria España” features great stories on Spanish cuisine and 200 original recipes – including specialities from the Valencia region, where Alicante is located. A cookbook and culture guide in one!


W   ichtiger Sicherheitshinweis:  F  ragen Sie nie nach dem Geheimrezept! Important security notice: Never ask about the secret recipe!

APP_Inserat_Swiss_Magazin_210x289_d_e_RZ1.indd 1

28.09.12 14:27


42

Advertorial

Ein Tag am Meer A Day by the Sea Das Amulett «Gold­ schatz» präsentiert eine völlig neue, unsichtbare Fass­ technik. Dazu passen perfekt Collier und Armband «Sonnen­ glanz» aus 18-KaratGelbgold. The Golden Treasure amulet features a ­ totally new and invisible setting technique. And it’s perfectly complemented by the Brilliance of the Sun necklace and bracelet in 18-carat yellow gold.

Die Schmuckmanufaktur W ­ ellendorff hält mit ihrer neuen Kollektion «Ein Tag am Meer» ­unvergessliche Momente und das wunderbare Zusammenspiel von Sonne und Wasser fest.

With its new A Day by the Sea collection, the Wellendorff ­jewellery manufactory ­cherishes ­unforgettable m ­ oments and the ­amazing i­nterplay of sun and water.

Ein Tag am Meer: Da klingt die Sehnsucht nach Freiheit und ­Weite an, der Traum von Sonne und Strand, die Erinnerung an tanzende Wellen und unvergessliche Sonnenuntergänge. All die­ se Stimmungen und Gefühle lassen sich in Farben ausdrücken:

A day by the sea: the words evoke a longing for freedom and open spaces, dreams of sun and the seashore, the memory of dancing waves and unforgettable sunsets. These moods and feel­ ings can be expressed in colours: in the deep blue of the open


Wellendorff

im tiefen Blau des weiten Meeres, im goldenen Funkeln von Licht auf lebhaft bewegtem Wasser, im Changieren von Rot und Orange der untergehenden Sonne. Inspiriert von träumerischen Gedanken an einen Tag am Meer, greift Wellendorff mit der ­neuen Kollektion diese Erinnerungen an einen Ort der Erholung, der Besinnung und der reinen Lebensfreude auf, die sich in den Schmuckkreationen ein Leben lang festhalten lassen.

Ringe mit markantem Charakter

Neben klassischen Wellendorff-Designs wie den farbigen dreh­ baren Ringen sowie der legendären Wellendorff-Kordel aus 18-Karat-Gold findet sich in dieser Kollektion eine völlig neue Formensprache. Diese zeigt sich in den Ringen «Sonnenspiel» und «Wasserspiel», die mit achteckigen Aussenringen ei­ nen neuen Auftritt zelebrieren. Das Achteck steht symbolisch für Vollkommenheit und ist damit eine wunderbare Erinnerung an einen ebenso vollkommenen Tag am Meer. Die kantigen Ring­elemente, die moderne Klarheit und einen gradlinigen Charakter verkörpern, sind dabei in eine runde Ringschiene in­ tegriert und verführen durch das spielerische Drehen, das alle Wellendorff-Ringe auszeichnet. Kleine eingravierte Quadrate ­unterstreichen die grafische Wirkung der neuen Ringform und erzeugen einen faszi­nierenden Mosaikeffekt, der sich bei jedem Drehen wie die Wasseroberfläche wandelt. Inspiriert von der spielerischen Veränderung des Wassers und den Farben des Leitmotivs «Ein Tag am Meer» erstreckt sich die WellendorffEmaille vom milden Blaugrau eines dunstigen Morgens an der Küste über das intensive Türkis tiefen Wassers in der Mittagshit­ ze bis zu den satten Orange- und Rotnuancen eines flammenden Sonnenuntergangs.

Schwebender Brillant

In der Kollektion «Ein Tag am Meer» präsentiert die Schmuck­ manufaktur ausserdem das Amulett «Goldschatz», das in einer neuen Fasstechnik die äusserst kreative Handwerkskunst der Goldschmiede offenbart. Der Anhänger besteht aus einem in das Amulett eingeschliffenen Edeltopas, in dessen Mitte ein Diamant dank raffinierter Fassung geradezu zu schweben scheint. Als Hommage an den Wellendorff-Klassiker ist die Kordel in den transparenten Edeltopas eingeschliffen, wodurch das Amulett eine besondere Tiefe erhält – ein wahrer Goldschatz.

43

sea, the golden flashes of light on the lively water, in the red and orange hues of the setting sun. Inspired by the reveries of a day by the sea, Wellendorff has captured these memories of a place of rest and recreation, reflection and pure joie de vivre in its new collection, preserved for a lifetime in the jewellery creations.

A new design vocabulary

Alongside classic Wellendorff designs, such as the colourful turn­ing rings and the legendary Wellendorff rope, this collection presents a completely new design vocabulary. This is evident in the Reflections of the Sun and Reflections on the Water rings, which celebrate a new introduction with octagonal exterior rings. The octagon symbolises perfection and is therefore a won­ derful reminder of a perfect day at the seaside. The angular ele­ ments of the ring, which embody the character of modern and rectilinear clarity, are integrated into a round setting and pre­ serve the playful and captivating turning feature found in all the Wellendorff rings. Small en­graved squares emphasise the ­graphic effects of the new ring shape and create a fascinating mosaic effect that changes with every turn, just as the surface of the water changes. Inspired by the playful variations of the ­water and the colours of a day by the sea, the Wellendorff en­ amel exhibits the pale blue-grey of a misty morning, the intense turquoise of deep waters in the blaz­ing midday heat, and the orange and red of a fiery sunset.

Floating gem

In the A Day by the Sea collection, the jewellery manufactory also presents the Golden Treasure amulet, in which a new set­ ting technique reveals the goldsmith’s most creative craftsman­ ship. The pendant is composed of a precious topaz embedded in the amulet, in the centre of which a diamond appears to float, thanks to a refined setting. As a tribute to the classic Wellendorff rope, the rope-work is engraved into the transparent topaz, ­giv­ing the amulet particular depth – a true golden treasure. wellendorff.com


Reif für die Wüste Desert content Text: Patricia Engelhorn / Photos: Joyce Kim

Lili’s ranch house stands amid a picture-book desert landscape.

Lili Tanner zog aus der Schweiz ins kalifornische Niemandsland, um ihren eigenen Rhythmus zu finden. Nebenbei ­entstand eine Taschenund Schmuckkollektion, die sich bis nach Japan ­verkauft.

E

ndlich Ruhe!», lacht Lili, legt entspannt die Beine hoch und öffnet eine Dose Cola light. «In den letzten Tagen ging es bei mir zu wie in einer Flughafenhalle.» Flughafenhalle? Hier? In diesem Wüstenkaff am Rande des Joshua Tree National Park? Wer Lili besuchen möchte, fährt gute zwei Stunden aus Los Angeles in Richtung Osten durch eine spektakuläre Landschaft, wie man sie etwa auf dem Mond vermuten würde: karg, trocken, s­ teinig, bewachsen allerdings mit mannshohen Kakteen

44

Living Abroad

Lili Tanner traded Switzerland for the Californian back of beyond. Her aim: to find her own rhythm. In the process, she’s also designed and produced a range of bags and jewellery that sells all the way to Japan.

P

eace at last!” laughs Lili, as she puts her feet up and opens a can of Cola light. “My place has been like an airport concourse for the last few days.” Hard to imagine out here in the wilderness, on the edge of the Joshua Tree National Park … Anyone wishing to visit Lili needs to drive a good two hours east of Los Angeles through the kind of terrain that wouldn’t look out of place on the moon: dry, bare and rocky. This landscape, though, is studded with head-high cactuses and weirdly shaped Joshua


Cool bags for the urban Indian.

Lili: blonde, blue-eyed, smart.

A hub of Joshua Tree life: the Crossroads CafĂŠ.

All show: the façades in Pioneertown are little more than that.

California

45


Lili’s salesroom (though it could also be the guest room).

und skurril geformten Joshua Trees, einer Yuccasorte, die nur in der Mojave-Wüste existiert. Irgendwann zweigt eine unasphaltierte Strasse vom Twentynine Palms Highway ab. Ganz am Ende der Strasse steht ein grosses, hellrosa getünchtes Haus mit einem in der Sonne flirrenden Dach aus Alumi­niumschindeln. «Dies ist ein amerikanisches Ranch House aus den 50er-Jahren», erklärt Lili, «ich habe es vor knapp 15 Jahren, ohne lange zu zögern, gekauft. Für lächerliche 84 000 Dollar!» Lili Tanner hat (auch) einen amerikanischen Pass, ihr Englisch wirkt auf Einheimische unauffällig, sie kennt den Immobilienmakler downtown und die Bedienung im Crossroads Café am Highway. Doch die 60-Jährige mit dem leuchtenden Blondschopf ist nicht von hier. Sie ist in Lau­sanne geboren, in Basel aufgewachsen und in Zürich zu ­einer der erfolgreichsten Werberinnen geworden, die die Schweiz je gesehen hatte. Was tut so jemand in der Wüste?

trees, a type of yucca that only grows here in the Mojave Des­ ert. At some point an unsurfaced road branches off from the Twentynine Palms Highway. And at the end of it stands a large bright-pink-whitewashed house with an aluminium-tile roof that shimmers in the sun. “It’s an American ranch house from the 1950s,” Lili explains. “I bought it pretty much on the spot about 15 years ago. For 84,000 dollars. Amazing!” Lili also has a US passport now. Her English goes unnoticed among the natives, and she’s good friends with the local realtor downtown and the staff at the highway’s Crossroads Café. Yet the roots of this 60-year-old with the bright blonde hair are far away from here. She was born in Lausanne and grew up in Basel; but it was in Zurich that she became one of the most successful advertisers that Switzerland had ever known. So what’s she doing in the desert?

Entschleunigung in Kalifornien

“Simply living!” she replies. “Working, having friends stay with me, thinking, lounging around, finding my very own rhythm.” Strange though it may sound, Lili Tanner moved from Zurich to Los Angeles to slow her life down and escape from the Swiss hamster wheel that she had previously paced happily for so long. She first headed for the city’s Venice quarter, bought a house, set up an office nearby and continued her advertising

«Leben», antwortet Lili, «arbeiten, Freunde empfangen, nachdenken, faulenzen, den eigenen Rhythmus finden.» Denn, so merkwürdig es klingt, Lili Tanner zog von Zürich nach Los Angeles, um langsamer zu werden und um dem Schweizer Hamsterrad, in dem sie durchaus fröhlich ihre Runden gedreht hatte, zu entkommen.

46

Living Abroad

California slowdown


Liliane ­Tanner

Pioneer pose.

Pearls, western style.

Sie ging erstmal nach Venice, kaufte ein Haus, richtete sich in der Nähe ein Büro ein und arbeitete als freiberufliche ­Werberin. «Ich war mein eigener Boss, konnte meine Zeit selber einteilen», sagt Lili, «das empfand ich als Privileg.» In die Wüste kam sie eher zufällig, besuchsweise. Welcher Teufel sie geritten hat, dort ein Haus zu kaufen, kann sie heute nicht mehr sagen. Wohl aber dies: «Die Landschaft lässt einen nicht mehr los. Erst kommt man nur am Wochenende, dann werden die Wochenenden länger, und irgendwann will man nicht mehr weg.» Ihr Haus in Venice hat sie vermietet, nach LA fährt sie nur, wenn es nötig ist. Meistens kommt LA zu ihr.

work on a freelance basis. “I was my own boss, and could arrange my day whichever way I wanted,” she says. “And I found that a real privilege.” She came to the desert by chance, in the course of her local travels. What possessed her to buy a house there she can no longer recall. “It could have been the landscape,” she muses. “It gets a hold over you. First you come out just for the weekend. Then those weekends get longer and longer, and at some point you just don’t want to leave.” The Venice house is now rented out, and she only goes back to LA when she really has to. Usually, LA comes to her.

Hand- statt Kopfarbeit

Lili has also said farewell to the advertising world in which she had made her name (she was then known as Liliane Lerch) along with, at least for the present, all her further writing activities. Today she makes jewellery and leather accessories. Because she enjoys it. And because she has a talent for it, too. “I’ve always liked working with

Ihre Karriere als Werbetexterin hat sie ebenso an den Nagel gehängt wie vorerst alle anderen schriftstellerischen Tätigkeiten, durch die sie – noch mit dem Namen Liliane Lerch – bekannt geworden war. Lili macht heute Schmuck und Leder­

From head to hands

Liliane Tanner war Kunstkritikerin, später Werbetexterin. 1997 übernimmt sie die K ­ reativleitung der Smart-Einführungskampagne, die ihr die Auszeichnung ­«Werberin des Jahres» beschert. 1999 zieht sie nach Venice und zwei Jahre später nach ­Twentynine Palms. Dort schreibt sie ihre Kolumnen «Coyote ­Corner» für die «Basler Zeitung» und den ­Roman «Datura», in dem sie ihre Liebes­ geschichte mit ihrem schwerkranken, früh verstorbenen zweiten Ehemann thematisiert. Heute ist sie mit ihrer Schmuck- und Taschenkollektion erfolgreich. Sie hat zwei Kinder und zwei Enkelkinder, die sie oft und gerne in der Schweiz besucht. Liliane Tanner began her work career as an art critic before becoming an advertising copywriter. In 1997 she was made creative director of the Smart launch campaign, for which she was named “Advertiser of the Year”. In 1999 she relocated to Venice, in Los Angeles; and two years later she moved out to Twentynine Palms. It was there that she wrote her regular “Coyote Corner” column for the “Basler Zeitung”, along with her novel ­“Datura”, which was inspired by her own love story with her late second husband, who was already terminally ill when they met. Today she enjoys the success of her jewellery and bag collection. And she also has two children and two grandchildren, who she regularly visits in Switzerland. lilitcalifornia.com

California

47


The Lili T. California label.

FLY SWISS ZRH  LAX IN 12 H 05 MIN

SWISS fliegt täglich ­direkt von Zürich nach Los Angeles, ab 20. Juni mit der ­Boeing 777-300ER. Twentynine Palms ist etwa 2 Stunden entfernt. In­for­mation: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily direct flights from Zur­ich to Los Angeles, as of 20 June with the Boeing 777-300ER. It's a two-hour ride to Twentynine Palms. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

48

The leather-tassel key holders come in various colours.

accessoires. Weil es ihr Spass macht. Weil sie Talent hat. «Ich habe immer gerne mit meinen Händen gearbeitet», sagt sie. Unter dem Label Lili T. California entstehen handschuhweiche Clutches in Pistaziengrün und Korallenrosa. Oder grosse Shopper, deren augenfälligstes Merkmal ihre Schlichtheit ist. Das Geschäft läuft: Lili T. verkauft sich gut – online und in verschiedenen Läden in und um Los Angeles wie etwa bei deKor&Co. in Ojai. Auch der Schmuck ist einfach, filigran, aus Gold, Silber und Steinen. Lili besuchte Schmuckkurse, nur so zum Vergnügen. Die Stücke, die sie für sich selber machte, gefielen auch anderen und ihr ging auf, dass hier ein Geschäft schlummerte, das zu ihrem entschleunigten Leben passt: eine kleine Kollektion, überschaubare ­Arbeitszeiten, kein Druck. Sie braucht sich nichts mehr zu beweisen. Lieber nutzt sie die Zeit für sich selbst und für ihre Freunde, die bald wieder anreisen und das rosa Ranch House in eine Flug­ hafenhalle verwandeln werden.

Living Abroad

·

my hands,” she explains. Under her Lili T. California label, Lili makes glove-soft clutch bags in pistachio green and coral pink, along with elegantly simple large shopping bags. The business is doing well, and the products are proving popular, both online and at various stores in and around Los Angeles, such as deKor&Co. in Ojai. Lili’s jewellery, too, is simple and fine, and is made of gold, silver and various stones. She attended some jewellery classes, just for the fun of it. The pieces she made for herself appealed to others too, and she suddenly realised she had a business ­model here that would well suit her slowed-down lifestyle: no pressure, a small collection, manage­able working hours. She no longer needs to prove to herself that she can do the other stuff as well. She’d rather have the time for herself and her friends – who are sure to be returning soon and turning the pink desert ranch house back into an airport terminal …

·


Lili’s local tips La Copine, Yucca Valley: Trotz dem französischen Namen und den manchmal französisch klingenden Gerichten gibt es hier frische und gesunde kalifornische Küche. Besonders beliebt ist der von Donnerstag bis Sonntag servierte Brunch. The place and some of the meals may have French names, but the cuisine is fresh and healthy Californian. The brunch, available Thursdays to Sundays, is particularly recommended. lacopinekitchen.com

Pappy and Harriet’s, Pioneertown: Gäste kommen extra aus Los Angeles, um die wechselnden und stets grandiosen Musikbands in authentischem Western-Bar-Ambiente zu erleben. Das Gebäude entstand 1946 im als Filmkulisse für Western errichteten Pioneertown. Die Tex-Mex-Küche ist rustikal und gut. Guests come out all the way from LA to enjoy the changing but consistently great bands that play here in a genuine western bar ambience. The building dates from 1946 and is located in Pioneertown, which was built to serve as a set for shooting western movies. The Tex-Mex food is rustic and good. pappyandharriets.com

BKB Ceramics, Joshua Tree: Kleiner Laden, in dem schlichte, handgearbeitete Keramiktöpfe, Vasen und Schalen in erdigen und «mid-century modern»-Mustern, aber auch Metallflachmänner und eine Auswahl von Lilis Taschen und Schmuckstücken verkauft werden. This small shop sells attractively simple handcrafted ceramic pots, vases and bowls with earthy and mid-centurymodern patterns, along with metal hip flasks and a selection of Lili’s bags and jewellery. bkbceramics.com

The 29 Palms Inn, Twentynine Palms: Das 1928 eröffnete und in fünfter Generation geleitete Familienhotel war die erste Struktur vor Ort und steht am Rande einer natürlichen Oase zwischen Palmen. Die Zimmer sind in hübschen Holzbungalows um den Pool herum und im weitläufigen Garten platziert. DZ ab USD 75. Opened in 1928 and now into its fifth generation, this family-run hotel was the first building in Twentynine Palms, and stands beside a natural palm-ringed oasis. The accommodation consists of pretty wood bungalows arranged around a pool and in the extensive garden. Doubles from USD 75. 29palmsinn.com


Going green Selection & Text: Dörte Welti

Im Dezember 2016 eröffnet mit dem Home Hotel Arosa das erste Hotel, das mit Altrimenti-Möbeln ausgestattet sein wird. The Home Hotel Arosa, the first hotel to be furnished with Altrimenti products, will open this December.

Zweite Chance

Second chance

Patrizia Bernardinis’ und Daniel Schneiders Unternehmen in Flurlingen gestaltet alte Möbel um. Dahinter steht nicht nur der Wunsch, aus Alt Neu zu machen, sondern auch die Absicht, die Wertvorstellung zu kultivieren, dass man nicht immer alles gleich wegwerfen muss. Schweizer Möbel (Trouvaillen aus dem Brockenhaus oder Stücke von Kunden, die diese aufmöbeln lassen wollen) werden von ihrer alten Lackschicht befreit, eine neue Lasur betont die natürliche Maserung des Holzes. Manchmal bleibt ein Stück einfach lasiert, dann wieder bekommt es Drucke oder Ornamente aufgearbeitet. Prozeduren, nach denen Kommoden, Karteikästen, Schreibtische – einfach alles – in neuem Glanz erstrahlen. Wenn immer möglich, beauftragt Altrimenti (ital. für andernfalls) die Stiftung Altra Schaffhausen, eine Werkstatt, die die Reintegration erwerbsbeeinträchtigter Personen fördert (altra-sh.ch), mit den Schleifarbeiten.

Give old furniture a new life: that’s what Patrizia Bernardinis’ and Daniel Schneider’s business in Flurlingen (near Schaffhausen) does – not just for restoration’s sake, but also to help cultivate the notion that not everything need just be thrown away. Swiss furniture items (junk shop finds or specific customer commissions) are stripped of their old paint and given a new varnish that brings out their wood’s natural textures. Some pieces are kept as they are; others are endowed with selfcreated prints or further embellishments, all to lend the chest, box or table concerned its splendid new look. Whenever possible, Altrimenti (which is Italian for otherwise) also entrusts its sanding work to Altra Schaffhausen (altra-sh.ch), a local foundation that strives to reintegrate people with limited employment capacities into the working world.

50

Ecostyle

altrimenti.ch


SWISS Magazine Seitengrösse: 210 × 289 mm + 3 mm Beschnitt

Production File f2 19. Februar 2016

SWISS Boeing 777 Limited Edition

Navitimer SWISS Boeing 777 Limited Edition

Exclusively available on board SWISS intercontinental flights swiss.com/breitling

SWI2048_SWISS_Magazine_Inserat_Breitling_777_f02_01

CHF 7,077.– or 1,500,000 miles Available on all intercontinental flights with Boeing 777 aircraft and on all flights from / to Zurich and New York, Beijing, Shanghai and Hong Kong. Pre-order for any intercontinental flight: swiss.com / breitling

19.02. 2016 Futureworks AG UK


Green sight of Scotland

6

7

Selection & Text: Urs Heller 5

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

4

3

2

18 1

17

swiss.com/golf

9

Golf

FLY EDELWEISS ZRH  EDI IN 2 H

Edelweiss fliegt zweimal wöchentlich von Zürich nach Edinburgh. Nach Loch Lomond sind es etwa 90 Fahrminuten. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Edelweiss offers two weekly flights from Zurich to Edinburgh. It’s a 90-minute ride to Loch Lomond. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

52

8

The Carrick (illustrated) Par 71, 6,475 metres. Green fee from CHF 120.

12 16 10 11

9 Löcher in den schottischen Highlands, 9 Löcher in den Lowlands. Das Clubhaus Claret Jug ist eine Legende. Nine holes in the Scottish Highlands and nine in the Lowlands! The Claret Jug clubhouse is legendary. cameronhouse.co.uk

Loch Lomond Par 72, 6,528 metres.

15

13

Designed von Tom Weiskopf. Nur auf Einladung! Designed by Tom Weiskopf. Invitation only! lochlomond.com

14

The Golfinger

Illustration: Maya Wäber

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option


Test drive Magical Loch Lomond

Legendary: the 18-hole championship course The Carrick.

Hotel

Gourmet tip

Golfpackages buchbar. 220 (!) verschiedene Whiskys an der Bar. Sternerestaurant «Martin Wishart at Loch Lomond». Wasserflugzeug für Roundtrips vor dem Hotel. Golf packages bookable. 220 (!) different whiskies at the bar. “Martin Wishart at Loch Lomond” Michelin-starred restaurant. Sightseeing seaplane outside the hotel.

Wenige Minuten vom Hotel entfernt. Unkompliziertes Restaurant am See mit fröhlich gestimmtem Publikum. Renner auf der Karte: frische Loch-Fyne-Muscheln und mächtiges Texan T-Bone. Just a short stroll from Cameron House. A simple and straightforward lochside restaurant with an ever-cheerful clientele. Top menu items: fresh Loch Fyne mussels and a giant Texan T-bone.

The Cameron House DZ ab/Double from CHF 370

cameronhouse.co.uk

Sightseeing seaplane outside the hotel for round trips.

The Boathouse

cameronhouse.co.uk

Gute Freunde muss man haben. Nur dann ist man auf dem sehr privaten Golfplatz von Loch Lomond vor den Toren Glasgows willkommen. Und spielt vielleicht die Runde seines Lebens. Unglaublich gepflegte Fairways. Schnelle Greens. Verblüffendes Layout. Aufmerksame Caddies. Prunkvolles Schloss als Clubhaus. Mitglieder verschwinden nach Loch 6, einem unendlich langen Par 5, hinter einem dicken Baumstamm. Dort verbirgt sich ein Telefon für die Bestellung der «Zwischenverpflegung». Serviert wird auf dem Abschlag 10: eher Whisky denn Mineralwasser. Wer es nicht auf den Kultplatz schafft, ist beim Nachbarn gut aufgehoben: The Carrick, 18-Loch-ChampionshipCourse, designt von Doug Carrick. Ein Kurs mit Aussicht! Viele Abschläge sind erhöht, geben den Blick frei ins Naturparadies, über die Gewässer von Loch Lomond und Ben Lomond. Signature Hole ist Tappet Doon (Nr. 14, Par 3, 182 Meter). Ein mächtiger Drive in die Tiefe mit guten Chancen auf ein Par. Stammgäste freuen sich auf Loch 19: Claret Jug gilt als munterstes Clubhaus Schottlands.

Good friends are what you need. That’s the only way to get onto the highly private Loch Lomond golf course just outside Glasgow in Scotland. Do so, though, and you may play the round of your life: impeccably tended fairways, fast greens, an amazing layout, attentive caddies and a magnificent castle clubhouse. After the sixth, an extremely long par five, you might see members disappearing behind a large tree trunk. There’s a hidden telephone there that they can use to order some mid-round sustenance. It’s served on the tenth tee. And it tends to be whisky rather than mineral water … If you can’t make it onto the legendary Loch Lomond course, the nearby alternative is pretty impressive, too. The Carrick is an 18-hole championship course designed by Doug Carrick. And many of its tees are raised, giving spectacular views of the landscape all around, with Loch Lomond to the west and Ben Lomond to the north. Tappet Doon, the 182-metre par three 14th, is the signature hole: a massive drive into the depths with good chances of making a par. Regulars, though, look forward to the 19th: the Claret Jug is said to be Scotland’s liveliest clubhouse!

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Loch Lomond, Scotland

53


Let’s talk about agility ... Text: Daniela Fabian / Photo: Robert Bellamy

Dr Dambisa Moyo ­ urrently sits on the c boards of directors of several international corporations: Barrick Gold, Barclays Bank, SABMiller and ­Seagate Technology.

54

Lounge Talk


Das «Time Magazine» zählt sie zu den 100 einfluss­ reichsten Persönlichkeiten der Welt. Aber Dambisa Moyo startet nicht nur als Makroökonomin durch. Ihre Leidenschaft gilt auch dem Marathon.

“Time Magazine” has named her one of the 100 Most ­Influential People in the World. But it’s not just as a macroeconomist that Dambisa Moyo is blazing a trail. She’s a passionate ­marathon runner, too.

Sie reisen für Vorträge und Symposien um die Welt, schreiben Bücher, sitzen in Verwaltungs­ räten – wie schaffen Sie dieses Pensum? Ich schätze mich glücklich, meine Berufung gefun­ den zu haben. Ich träumte lange von einer der­ artigen Karriere. Ich ging zur Schule und bekam in der Folge die Chance, für die Weltbank und für Goldman Sachs zu arbeiten. Aber nach Erscheinen ­meines ersten Buchs, «Dead Aid», im Jahr 2009 entwi­ ckelte sich meine Karriere in eine ganz andere Rich­ tung. Ich hatte das Privi­ leg, dass ich fast 80 Länder besuchen durfte.

Dambisa, you travel the world giving talks and ­attending symposia, you write books, you sit on various boards: how do you fit it all in? I feel I’m very lucky in that I have found my vocation. I had long dreamed of having a career like this. I went to school and then was fortunate enough to work for the World Bank and Goldman Sachs. After my first book, “Dead Aid”, came out in 2009, my car­eer took a different path. I’ve now had the privilege of visit­ ing almost 80 countries.

«Ich denke, wir könnten ­einiges lernen, wenn wir mehr zuhörten.»

Auf einer Ihrer Reisen tra­ fen Sie den chinesischen Präsidenten Xi Jinping. Wo­ rüber spricht man mit einem derart mächtigen Staatschef? Ich war Teil einer kleinen Gruppe, die eingeladen war, den Premier zu treffen. Ehr­ lich gesagt, hörte ich vor al­ lem zu. Xi Jinpings Art zu denken und seine ­Visionen sind beeindruckend. Ich denke, wir könnten einiges lernen, wenn wir mehr zuhörten.

Im Juni referieren Sie am Swiss Economic Forum in Interlaken über Agilität. Warum ist dieses Thema so wichtig? Wir leben in einer äusserst volatilen Zeit, in der die ökonomischen Modelle, denen wir über die letzten 100 Jahre Glauben geschenkt haben, nicht mehr genügen. Die Welt hat sich verändert. Was bedeutet der Fortschritt im technologischen Be­ reich für unsere Jobs? Wie lassen sich Einkommen fair gestalten? Wir stehen vor riesigen Herausfor­ derungen wie Ressourcenknappheit und demo­ grafischen Verschiebungen, das verlangt Flexibi­ lität und Agilität von uns.

During your travels, I under­ stand you met with Chinese President, Xi Jinping: What does one talk about with such a powerful head of state? I was part of a small group in­ vited to meet with the Chin­ ese premier. To be honest, I mainly just listened. Xi Jin­ ping’s way of thinking and his visions are truly impressive. I think a lot can be learned from listening more often.

In June you’ll be addressing the Swiss Economic Forum in Interlaken on the topic of agility. Why do you feel this issue is so important? We live in a volatile time – a time in which the ­economic models that we’ve been able to put our faith in for the last 100 years are no longer adequate. The world has changed. What does technological progress mean in terms of our jobs? How can we bring about more income equality? We’re facing massive challenges, such as a shortage of resources and demographic shifts; and we’ll all need a lot of flexibility – agility – to cope with it all. You live in New York. Could you imagine returning to Zambia yourself? I go home about four times a year – I still have my family there. And my job isn’t tied to one particu­

Dr Dambisa Moyo

55


Sie leben in New York. Haben Sie jemals daran gedacht, nach Sambia zurückzukehren? Ich gehe etwa viermal im Jahr nach Hau­ se, meine Familie lebt ja noch dort. Mein Job ist nicht ortsgebunden, 70 Prozent meiner Zeit bin ich unterwegs. Ich finde es faszinierend, auf der ganzen Welt Gemeinsamkeiten zwischen Menschen zu entdecken. Alle versuchen, den ­Lebensstandard, die Ausbildungsquali­ tät, das Gesund­ heitswesen zu ver­ bessern. Menschen sind sich grundsätz­ lich ähnlich und machen die gleichen Dinge, egal wo sie zu Hause sind.

lar place: I spend 70 per cent of my time travelling. In my travels to almost 80 countries, I always find it fascinating to see the common ties between people and places regardless of where they are. All individuals are seeking improve­ ments in living standards, edu­c ation, health care. All over the world, people are basically similar and are doing the same things.

“I think a lot can be ­learned from listening more often.”

Womit beschäftigt sich eine Viel­ fliegerin wie Sie auf Langstrecken­ flügen? Mit Lektüre. Ich lese gerade sehr viel zum Thema Marathon, wie Athleten ihre Ziele erreichen. Das Laufen ist meine grosse Passion.

Warum interessiert Sie ausgerechnet dieser Extrem­sport? Ich habe vor zwei Jahren damit begonnen. Ich nahm am New-York- und am LondonMarathon teil, um auf Erziehung speziali­ sierte Wohltätigkeitsorganisationen zu unterstützen. Nebst dem Einsatz für eine gute Sache ist Marathon ein Wettkampf gegen sich selbst. Ich werde nie eine grosse Athletin werden, aber mich stän­ dig zu verbessern, treibt mich an. Ich trai­ niere an sechs Tagen die Woche, meist Krafttraining und Pilates, dazu laufe ich etwa einen halben Marathon im Monat. Können Sie es empfehlen, in Sambia Ferien zu machen? Unbedingt! Die Victoria Falls, eines der sieben Weltwunder, befinden sich in ­unserem Land. Wir haben eine grosse ­Elefantenpopulation sowie die übrigen Big Five, und die Menschen sind sehr freundlich. Über den Sambesifluss führt übrigens die zweithöchste Bungee-Jum­ ping-Brücke der Welt. Ein fantastischer Ort für unvergessliche Erlebnisse.

·

56

Lounge Talk

What do you do with the time on a long-haul flight? I read. Right now I’m reading a lot about marathon running – about how the athletes get to their goals. Running is my passion!

That’s a pretty ex­ treme sport … I started two years ago. I ran the New York City Marathon and the London Marathon, both in sup­ port of different education-focused charities. In addition to supporting a good cause, a marathon is a competition with yourself. I’ll never be a great ath­ lete, but the idea of constantly improv­ ing my own performance really drives me on. I train six days a week – strength training and Pilates, mainly – and run about half the marathon distance every month. Would you recommend Zambia for a vacation? Absolutely! It’s home to the Victoria Falls, which count among the Seven Nat­ ural Wonders of the World; we have a large elephant population, along with the rest of the Big Five safari animals; and the people are really friendly. We also have the second-highest bungeejumping bridge in the world, across the Zambezi River. So, all in all, it’s a great place for amazing experiences!

·

Information Dambisa Moyo (47) wurde in Sambia geboren und erlangte den Wirt­ schaftsdoktor an der ­Universität Oxford. Sie ist heute ­Verwaltungsrätin internationaler Firmen wie Barrick Gold, Barclays Bank, ­SABMiller und ­Seagate Technology. ­Davor arbeitete sie für Goldman Sachs und die Weltbank. Sie ist die Autorin meh­ rerer Bestseller («Winner Take All», «How the West Was Lost», «Dead Aid») und bezeichnet Bali als ihre Traumferiendestina­ tion. Moyo sieht sich selbst als «Foodie» und liebt die asiatische, die ­afrikanische und die ­chinesische Küche. Dambisa Moyo (47) was born in Zambia. She earned a doctorate in ­Economics from Oxford University and currently sits on the boards of ­dir­ectors of several inter­ national corporations: Barrick Gold, Barclays Bank, SABMiller and Seagate Technology. She previously worked for Goldman Sachs and the World Bank. She is a multiple best-­ selling author (“Winner Take All”, “How the West Was Lost” and “Dead Aid”) and Bali is her dream ­vacation destination. A self-declared foodie, she loves Asian, African and Chinese cuisine. dambisamoyo.com Swiss Economic Forum ­Interlaken 9–10 June 2016 swisseconomic.ch


057_SM1605_Mustang_GTH_Hertz_2.indd 1

21.04.16 11:06


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Zurich Airport: IWC Boutique Airside Center bucherer.com

Pustritz: JK7 Spa & Wellness Wölfnitz 11 JK7spawellness.com

Highlight des JK7Spas ist der Spa Sensator: In einem mit Salzwasser gefüllten Pool wird man mit Klängen, Düften und Farben berieselt. Ziel: totale Entspannung. One key highlight of JK7’s wellness retreat is the Spa Sensator: a saltwater pool to lie in to the accompaniment of soothing sounds, scents and colours. Total relaxation!

58

Kosmopoliten werden aufhorchen: JK7? Das kennt man doch von Hawaii? Genau, und die Eigentümer des Sullivan Estate & JK7 Retreat auf Oahu haben jetzt auf dem Sonnen­ hof, nur eine Autostunde vom Grazer Flughafen in Öster­ reich entfernt, ein Pendant in Form eines holistischen ­Antistresszentrums eröffnet. Vier luxuriös ausgestattete Suiten bieten grösstmögliche Privatsphäre, ergänzt durch Yoga, Meditation, Reitkurse, Wandern und vegeta­ rische und vegane Küche. “JK7: isn’t that in Hawaii?” It is. But the owners of the ­Sullivan Estate & JK7 Retreat on Oahu have now opened a sister operation in the form of a holistic anti-stress centre in Austria, just an hour’s drive from Graz Airport. The four ­luxurious suites ensure absolute privacy, and the programme on offer includes yoga, meditation, horse riding and walking, along with vegetarian and vegan cuisine.

Global Treasures

Die IWC Boutique im Airside ­Center am Flughafen Zürich wird neu von der Firma Bucherer ­geführt. Das Geschäft präsentiert ein ­umfassendes Uhrensortiment, welches durch exklusive Spezial­ serien in limitierten Auflagen er­ gänzt wird. Als familiengeführtes Unternehmen hat sich das Tradi­ tionshaus Bucherer seit seiner Gründung im Jahr 1888 zu einem der führenden europäischen Händler für Uhren und Schmuck entwickelt. Heute hat die Gruppe Niederlassungen in der Schweiz, in Deutschland, in Österreich und in Frankreich. The IWC Boutique in the Airside Center at Zurich Airport is newly operated by the company Bucherer. The store covers an extensive watch assortment that is complemented by selected special series in limited editions. Bucherer is a traditional family-owned company, founded in 1888, and one of Europe’s leading watch and jewellery retailers. The Group has stores in Switzerland, Germany, Austria and France.


Alicante: Volvo Ocean Race Museum Port of Alicante, museovolvooceanrace.esatur.com

Action garantiert: Im Museum steht «The Race», ein Segelregatta-­ Simulator. Action afloat. The Volvo Ocean Race Museum offers a sailing race simulator.

Das Volvo Ocean Race ist die härteste Segelregatta rund um den Globus. Seit der letzten Ausgabe gibt es ein ­Museum am Hafen von Alicante, wo das Aben­teuer ­ jeweils gestartet wird – das nächste Mal im Herbst 2017. Das Museum ist auch Standort einer Ökostation für Meeres­biologie, beherbergt temporäre Ausstellungen und bietet natürlich auch einen Überblick über die Geschichte des Rennens, das 1973 erstmals ausgetragen wurde. The Volvo Ocean Race is the toughest round-the-world sailing contest of them all. And since its last running, a museum has been established in the port of Alicante, where the whole adventure sets out from (the next race will begin in autumn 2017). The museum is home to a mar­ine eco­systems centre, stages changing exhibitions and (of course) tells the full story of this epic racing event, whose origins date back to 1973.

Step ­Inside: Now Open ASIAN DINING Lausanne: Akiko Asian restaurant and takeaway Rue du Petit-Chêne 11 akiko-lausanne.ch Berlin: Nannuoshan Original Chinese tea ­ceremonies Oranienburger Strasse 32 nannuoshan.org ACCOMMODATION Obwalden: Hotel frutt Lodge & Spa Lodges and ­apartments Melchsee-Frutt fruttlodge.ch Paris: Amastan Flagship hotel 8th arrondissement amastanhotels.com SHOPPING Zurich: Vilebrequin Iconic prints and patterns Weinplatz 8 int.vilebrequin.com Milan: Bentley Exclusive in Italy Viale Renato Serra, 61 bentleymotors.com Dubai: Carl F. Bucherer Handmade luxury watches from Lucerne Dubai Mall carl-f-bucherer.com

Photo: Alicante: Ainhoa Sanchez

SIGHTS AND ATTRACTIONS Los Angeles: Petersen Automotive Museum Non-profit museum 6060 Wilshire Boulevard petersen.org WHAT ELSE Zurich: Saigon Authentic Vietnamese kitchen Sihlstrasse 97 saigon.ch

Global Treasures

59


Twelve reasons to visit Moscow Text: Lothar Deeg / Photos: Olaf Meinhardt / Illustrations: Monique Baumann

Olaf Meinhardt (links) und Lothar Deeg hätten das opu­ lente Früh­ stücksbuffet im Hotel Metropol gerne noch län­ ger genossen. Olaf Meinhardt (left) and Lothar Deeg would have loved to linger longer at the lavish breakfast buffet in the magnificent atrium of the Hotel Metropol.

Im Mai spielt das Nationalteam der Schweiz an der Eishockey-WM in Moskau! Fans können aber auch ausserhalb der Sportarena viel erleben.

FLY SWISS ZRH  DME IN 3 H 25 MIN

SWISS fliegt zweimal täglich von Zürich direkt nach Moskau. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers two daily flights from Zurich to Moscow. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

60

Short Trip

Switzerland’s national ice hockey team will be competing in the 2016 World Championship in Moscow in May. Fans will find there’s a lot to see outside the stadium, too.


Kremlin at Izmailovo

Craft rePUBlic

Izmaylovskoye sh. 73 kremlin-izmailovo.com

Auch Russland hat seine Craft-Beer-Szene – und hier huldigt sie besonders innig dem Hopfenkult: In der ­ungewohnt hellen Keller­ kneipe fliessen 25 heimische wie importierte Sorten aus der Wand mit den Zapf­ hähnen. Einige davon gibt es in Moskau exklusiv nur hier. Russia also has its craft beer scene. And this is a particu­lar place of worship of the hop. The unusually bright beer ­cellar is home to 25 native and imported beers, all on draught. And for some of them, it’s the only place in Moscow where they’ll pull you a glass.

Der echte Kreml ist Ihnen zu seriös, die Souvenirs in der Innenstadt scheinen Ihnen zu konventionell? Dann ab in die Metro zur Station Parti­ sans­kaja: Der grellbunte ­altrussische Fantasiekreml ­beherbergt Werkstätten und Künstlerläden – und am ­Wochenende die «Vernissage», Russlands grössten Flohmarkt! If the real Kremlin seems a tad too imposing and the city centre souvenirs look a ­little too run of the mill, then take the Metro out to Partisanskaya Station. The brightly coloured Old Russian fantasy Kremlin out here is home to numerous craft shops and studios. At weekends it also hosts the Vernissage, ­Russia’s biggest flea market.

Malyy Gnezdnikovskiy per. 9/7 facebook.com/craftrepublic.ru

Hotel Metropol Teatralniy Proezd 2 metropol-moscow.ru

Das Ambiente des 1905 ein­ geweihten Luxushotels ist einmalig: feinster Jugendstil von der Fassade bis zum Mobiliar. Atemberaubend schön ist das riesige Atrium, in dem die Gäste frühstücken. Dazu kommt die Toplage – ­genau zwischen dem BolschoiTheater und dem Kreml. The atmosphere at this ­luxury hotel, which first opened its doors in 1905, is truly unique. It’s a feast of art nouveau, from the façade to the furnishings. The vast atrium where breakfast is served is breathtakingly ­beautiful. Then there is its top location: right between the Kremlin and the Bolshoi Theatre.

Moscow

61


Metro Moskaus U-Bahn ist mehr als

ein Verkehrsmittel: Die ältes­ ten Stationen aus der StalinZeit sind wahre Kathedralen einer U-Topie. Studieren Sie die pompöse Ringlinie zwischen Kiewskaja und Kom­so­molskaja, die Art-déco-­ Station Majakowskaja (Linie 2) und Ploschtschad Revol­juzii (Linie 3) mit ihrer Skulpturenallee. The Moscow Metro is more than a subway system. The ­oldest stations, which date from the Stalin years, are cath­ edrals to the people. To sample them to the full, take the splendid Circle Line between Kiyev­s­kaya and Komsomolskaya, and check out the beautiful art deco of Mayakovskaya (Line 2) and Ploshchad Revolyutsii (Line 3) with its avenue of sculptures.

62

Saperavi Café

Café Pushkin

Pokrovka Street 5 saperavicafe.com

Tverskoi Bulvar 26a cafe-pushkin.ru

Georgische Küche bedeutet für Russen: Es schmeckt! Im putzigen Häuschen an der ­gemütlichen Pokrovka-­ Strasse wird – ganz ohne ­Kaukasusfolklore – besonders ­authentisch, aber auch expe­ rimentierfreudig gekocht und gegrillt. Saperavi ist übrigens eine georgische Rot­ weinsorte – unbedingt pro­ bieren! Georgian cuisine means one thing to Russians: it’s tasty! This cute little house on quiet Pokrovka Street is the real deal without the Caucasian ornamentation, and serves authentic meals that are not shy on experimentation. Saperavi, by the way, is a type of Georgian red wine. Be sure to try it!

Das hochromantische 24-Stunden-Café am Pusch­ kin-Platz wirkt, als wäre es 200 Jahre alt – es sind aber noch keine 20: Dennoch speist man vor allem oben in der Bibliothek zwischen alten Folianten und Antiquitäten wie alter Adel. Hochgelobte russische Küche mit nostalgi­ scher Note! This romantic open-allhours café on Pushkin Square looks 200 years old. In fact, it’s not even 20. But that doesn’t stop guests dining like the old aristocracy, especially upstairs in the library among the ­ancient tomes and antiques. ­Superb Russian cuisine, with a highly nostalgic touch!

Short Trip


LavkaLavka

Propaganda

Petrovka Street 21/2 restoran.lavkalavka.com

Bolshoy Zlatoustinskiy per. 7 propagandamoscow.com

Ein Juwel in Russlands Gast­ rolandschaft: In diesem ­modern-rustikalen Bistro kommen nur saisonal verfüg­ bare Bioprodukte aus heimi­ scher Produktion auf den Tisch – und auf der deshalb täglich neu erstellten (und dennoch vielfältigen) Speisekarte stehen sogar die Namen der Lieferanten. A jewel in Russia’s culinary landscape. This contempor­­­ar­ ily rustic-style bistro only cooks with seasonal organic ­ingredients of native prov­­­en­ ance. So the (varied) menu changes daily. And it always shows the suppliers of the ­produce used.

Moskaus Nachtleben ist ­legendär – aber auch sehr ­pathetisch. Das Propaganda gehört hingegen seit 1997 zu den Trendsettern der «demokratischen» Club­ szene: Tagsüber und abends kann man hier solide und günstig essen, nachts servie­ ren interna­tionale Top-DJs dann Tanzmusik. Moscow’s nightlife is ­le­gendary, but can be a little over the top. Propaganda, by contrast, has been a trendsetter on the “democratic” club scene since 1997. By day and in the evening it’s a place of good and inexpensive fare; at night it’s dance music that’s on the menu, served up by international DJs.

City Space Bar Kosmodamianskaya nab. 52/6 cityspacebar.com

Spektakulärer Platz für einen Sundowner: Die UFO-förmige Bar auf der Turmspitze des Swissôtel Krasnye Holmy bietet nicht nur tolle Drinks und spacige Atmosphäre, sondern auch einen spekta­ kulären Rundumblick über die ganze Metropole aus 140 Metern Höhe. Tischreser­ vierung ist ratsam! Here’s a spectacular spot for a sundowner. The UFOshaped bar at the top of the Swissôtel Krasnye Holmy ­offers not just great drinks and a truly “spacy” mood, but also a breathtaking 360-degree view of the city 140 metres ­below. Reservations recommended!

Moscow

63


Garage

Slava

Krymsky Val Street 9/32 garagemca.org

Leningradskiy pr. 10 slava.su

Transparent und Kante zeigend – der 2015 bezogene ­Neubau im Gorki-Park hat aus dem Kulturzentrum von Darja Schukowa, der Gattin des Milliardärs Roman ­Abramowitsch, ein hoch­­­­­in­teressantes Museum für ­moderne Kunst gemacht. Noch bis Mitte Juni: grosse Werkschau des Moskauer Konzeptualisten Viktor ­Piwowarow. The new premises in Gorky Park to which it moved last year have transformed the culture centre of Dasha Zhukova (wife of billionaire ­Roman Abramovich) into a ­fascinating museum of modern art. The current special show, which runs till mid-June, is a major retrospective of Moscow conceptualist Viktor Pivovarov.

Vom schlichten Zeitmesser über schicke Schmuck- und goldene Prunkstücke bis zum coolen Kosmonauten­ chro­nometer: Was Russlands traditionsreiche Uhrenin­ dustrie heute (wieder) alles zu bieten hat, zeigen die vielen Vitrinen im Hauptgeschäft von Slava. Ein Muss für ­Uhrenfreaks! From elegantly simple watches to lavishly jewelled and gilded creations and the coolest cosmonaut chronom­ eters, what Russia’s traditional (and now resurgent) watchmaking industry has to offer is proudly displayed at the flagship store of Slava. A must for any watch fan!

64

Short Trip

Art Cluster Red October Bersenevskaya nab. 6 redok.ru

Neues Leben in alten Mauern: Die Schokoladenfabrik Roter Oktober ist heute ein Mikro­ kosmos der Kreativität: ein Fotomuseum, coole Shops, Bars und Restaurants. Mit den Szeneclubs Gypsy, Icon und Wunderbar sind die ­verschachtelten Ziegelbauten auch ein Hotspot des Nacht­ lebens. New life in old walls. The former Red October Chocolate Factory is now a microcosm of creativity with a photo mu­seum and a host of cool shops, bars and restaurants. And with in clubs Gypsy, Icon and Wunderbar, this cluster of stylish red-brick buildings is a nightlife hot spot, too.


5–15 | 8 | 2015 Main sponsors:

Destination sponsor:

Institutional partners: Republic and Canton of Ticino with Federal Office of Culture Swiss Agency for Development and Cooperation City and Region of Locarno

The Leopards of Locarno by Jannuzzi Smith Julia, Switzerland

Main sponsors:

26

68 Festival del film Locarno 5–15 | 8 | 2015

Destination sponsor:

Institutional partners: Republic and Canton of Ticino with Federal Office of Culture Swiss Agency for Development and Cooperation sdc City and Region of Locarno


66

Advertorial

Harte Jungs, schwere Taschen

Lange vor dem ersten Puckeinwurf in Russland steht Felix «Figi» Coray im Materiallager von Swiss Ice Hockey in Glattbrugg. Seit 19 Jahren ist Coray Materialverantwortlicher der Schweizer Nationalmannschaft. Der Materialversand vor jedem Turnier ist Chefsache. 20 Stunden wird er damit verbringen, das komplette WM-Material zusammenzutragen, zu sortieren und zu verpacken – insgesamt 2,5 Tonnen. Diese werden verteilt auf 60 Taschen, 8 Stocksäcke sowie 18 Aluminiumkisten, die alles enthalten, was das Spielerherz begehrt (siehe Infobox).

Zum Gepäck gehören neben dem Verbrauchsmaterial unter anderem aber auch eine Musikanlage für die Garderobe, eine Kaffeemaschine, eine Stocksäge und ein Schlittschuhofen, damit die Skates passgenau ­sitzen. Diverse Utensilien fürs Aufwärmen sowie­­ Ein- und Ausdehnen dürfen ebenfalls nicht fehlen – die Garderobe wird praktisch komplett aus der Schweiz mitgebracht. Nur Gegenstände, die für den Transport zu gross sind, werden jeweils vor Ort hinzugekauft. Dies sind beispielsweise grosse Bottiche für Eisbäder, aber auch ein Pingpongtisch für den Aufenthaltsraum war schon einige Male auf dem Einkaufszettel des ­Materialwarts zu finden. Am Reisetag wird die ganze Fracht drei Stunden vor Abflug zum Flughafen gefahren. Wenn dann die Mannschaft mit ihrem Privatgepäck eintrudelt, hat das Material seine unterirdische Reise von knapp 1,1 Kilometern bis zur Sortierhalle A4 bereits hinter sich. Hier werden die Europaflüge abgefertigt – mit viel Muskelkraft der 220 Mitarbeiter, die im 9-Stunden-Schicht­ betrieb an der Arbeit sind. 2015 kam der F­ lughafen Zürich auf die beachtliche Zahl von knapp 11 Millionen

Insgesamt 2,5 Tonnen Material in 60 Taschen, 8 Stocksäcken und 18 Alu­mi­ni­ um­kisten ...

Text: Janos Kick, Fotos: zVg

Diesen Mai kämpft die Eis­ hockey-Nationalmannschaft an der Weltmeisterschaft in ­Moskau um die Medaillen. Bis die ersten Kufen übers Eis g­ leiten, muss ein logistischer Kraftakt bewältigt werden.


Swiss Ice Hockey Federation

67

… werden für die Eishockey-WM nach Moskau transportiert.

Gepäckstücken. Die Eishockey-­Nati drückt den Schnitt jeweils etwas nach oben. Während das Gepäck dann im Bauch des Airbus ruht, vertreibt sich das Team den Flug mit Musik oder einem Nickerchen, während ein paar wenige unter ihnen mit feuchten Händen auf möglichst wenig Turbulenzen hoffen. Nur das Jassgrüppchen in der Mannschaft packt in jeder freien Minute die Karten aus. Nach knapp 3 ½ Stunden ist es dann geschafft und die LX 1326 landet planmässig

in Moskau Domodedovo. Gepäck und Team sind gut angekommen – dank SWISS, unserem jederzeit verlässlichen Partner. Dies ist nicht unwesentlich, denn neben dem richtigen Material und der professionellen Vor­ bereitung ist die sichere und komfortable Reise der ­Nationalmannschaft das A und O, um der Schweiz Höhenflüge auf dem Eis ­bescheren zu können.

Drei Fragen an Felix Coray, Materialverantwortlicher Felix Coray ist das U ­ rgestein bei Swiss Ice H ­ ockey. Er war an 15 Weltmeisterschaften, drei Olympischen Spielen und diversen Vorbereitungs­ turnieren mit von der Partie: Was war Ihr bisher schönstes Erlebnis? Auch wenn ich bereits sehr viele schöne ­Momente mit der Nati erleben durfte, ist klar, dass der Gewinn der Silbermedaille 2013 das bisherige Highlight war. Gibt es auch Kurioses zu berichten? Das gibt es mit Sicherheit. Ich möchte jedoch nicht ins Detail gehen. (lacht) Wirklich geblie-

ben ist mir, als einmal zwei Stocksäcke auf dem Transport verloren gingen. Die Hälfte der Spieler hatte somit während zweier Tage keine Stöcke. Die Trainings waren ein ziem­ liches ­Desaster. Was macht der Materialverantwortliche, wenn gerade keine WM stattfindet? Während der ganzen Saison finden diverse Vorbereitungsturniere statt, von der A-Nationalmannschaft bis hinunter zur U16 sowie zu unseren Frauenteams. Die Materialverwaltung ist ein laufender Prozess, es wird einem selten langweilig.

INFO Die Eishockey-Nationalmannschaft reist mit viel Material zur WM. Was auf keinen Fall zu Hause ­bleiben darf: 80 kg Powerriegel, Schokolade, ­Ergänzungsnahrung 12 kg Kaffeebohnen 1000 Kaugummis 10 Pack Ricola-Bonbons 16 kg Instant R ­ ecovery Plus (für 200 Liter) 32 kg isotonisches Getränke­ pulver (für 640 Liter) 2500 Papiertaschentücher 60 Paar Schnürsenkel 1500 m Isolierband 2250 m Klarsichtband 100 m doppelseitiges Klebeband 25  Helmvisiere 15 Stöcke pro Spieler 2–3 Paar Schlittschuhe pro Spieler 4 Massagebetten 2 Schleifmaschinen 1 Schlittschuhofen 1 Nähmaschine 1 Stockschleifmaschine 2 Handschuhtrockner 1 Nietpresse


SWISS EXCLUSIVITY

SMI LE A tailored smile in one session ! Essential factor of beauty and self-confidence, your smile is one of the most important part of your face. A beautiful smile means a beautiful mouth and of course beautiful teeth. Clinic Lémanic’s SMILE concept offers you a more dazzling, more seductive and whiter smile thanks to revolutionary, cutting-edge ready-to-fit ultra-thin veneers. SMILE is quick, reliable, effective and delivers impressive results in only one session.

THE TREATMENT SMILE by Clinic Lémanic uses veneers between 0.2 and 0.3 mm thick, the thickness of a contact lens, and the thinnest in the world. This allows the smile zone of your upper and lower arch to be covered painlessly, preserving your natural teeth. The ultra-thin veneers are first precision-milled by a certified dentist before being glued directly onto the enamel on each tooth’ visible side, one by one. A wide range of 300 veneers designed and based on natural tooth shapes and shades allows all possible combinations to be made, creating a smile tailored to each individual patient’ needs.

THE BENEFITS • Reliable & painless treatment. • No anaesthetic. • Quick procedure, usually requiring only one session. • No transitional stage using temporary veneers. • No irritation or discomfort after the veneers have been fitted. • Long lasting result

THE RESULTS A natural, dazzling and permanent white smile that will always blend perfectly with the shape of your face and lips and the colour of your skin and gums.

ABOUT CLINIC LEMANIC Created in 1998, the Clinic Lémanic (Lausanne, Switzerland) has become a major centre of reference in the field of aesthetic, anti-ageing, preventive and regenerative medicine. With its Aesthetic Dentistry Center, Clinic Lémanic offers innovative and non-invasive solutions for smile’s beauty. Unique in its individual approach to each patient, the clinic was awarded the prestigious IIPP “Merit for the Development in Medicine and Aesthetic Technologies” at UNESCO, Paris, for its innovation and the excellence of the services and results.

ut o h t i W

Y R E G SUR TE A I D IMME LT RESU


SWISS EXCLUSIVITY

SMI LE A tailored smile in one session ! Essential factor of beauty and self-confidence, your smile is one of the most important part of your face. A beautiful smile means a beautiful mouth and of course beautiful teeth. Clinic Lémanic’s SMILE concept offers you a more dazzling, more seductive and whiter smile thanks to revolutionary, cutting-edge ready-to-fit ultra-thin veneers. SMILE is quick, reliable, effective and delivers impressive results in only one session.

THE TREATMENT SMILE by Clinic Lémanic uses veneers between 0.2 and 0.3 mm thick, the thickness of a contact lens, and the thinnest in the world. This allows the smile zone of your upper and lower arch to be covered painlessly, preserving your natural teeth. The ultra-thin veneers are first precision-milled by a certified dentist before being glued directly onto the enamel on each tooth’ visible side, one by one. A wide range of 300 veneers designed and based on natural tooth shapes and shades allows all possible combinations to be made, creating a smile tailored to each individual patient’ needs.

THE BENEFITS • Reliable & painless treatment. • No anaesthetic. • Quick procedure, usually requiring only one session. • No transitional stage using temporary veneers. • No irritation or discomfort after the veneers have been fitted. • Long lasting result

THE RESULTS A natural, dazzling and permanent white smile that will always blend perfectly with the shape of your face and lips and the colour of your skin and gums.

ABOUT CLINIC LEMANIC Created in 1998, the Clinic Lémanic (Lausanne, Switzerland) has become a major centre of reference in the field of aesthetic, anti-ageing, preventive and regenerative medicine. With its Aesthetic Dentistry Center, Clinic Lémanic offers innovative and non-invasive solutions for smile’s beauty. Unique in its individual approach to each patient, the clinic was awarded the prestigious IIPP “Merit for the Development in Medicine and Aesthetic Technologies” at UNESCO, Paris, for its innovation and the excellence of the services and results.

ut o h t i W

Y R E G SUR TE A I D IMME LT RESU


Womanpower Text: ValĂŠrie Ziegler / Photos: Kiki Kausch

Female Cockpit in the Airbus A330.


Frauenpower über den Wolken: Fotokünstlerin Kiki Kausch begleitete zwei SWISS Pilotinnen auf einem Flug nach New York.

Womanpower aloft: photo artist Kiki Kausch accompanied an all-female SWISS cockpit crew on a flight to New York.

nlässlich des diesjährigen Internationalen Frauentags flogen SWISS Passagiere am 8. März mit einer ausschliesslich weiblichen Besatzung von Genf nach New York. Um das Frauenpower-Team zu komplettieren, ­haben wir die Powerfrau und Fotokünstlerin Kiki Kausch mitgeschickt, um die ­Arbeit der beiden SWISS Pilotinnen fotografisch festzuhalten. Auch wenn Kiki sonst Grössen wie Cameron Diaz und ­Justin Timberlake vor der Linse hat, ist ihre Begeisterung fürs Fliegen kein bisschen geringer: «Bereits auf meinem ersten Flug habe ich mich gefragt: Wie ticken ­diese Männer und Frauen da vorne hinter der verschlossenen Tür, denen wir blind vertrauen? Wie sehen die aus?»

o mark this year’s International Women’s Day on 8 March, the passengers on SWISS flight LX 22 from Geneva to New York were flown to JFK by an all-­female crew. We sent photo artist and ­powerwoman Kiki Kausch along, too, to ­record in pictures the work of our female pilots. While she spends a lot of her time photographing the likes of Cameron Diaz and Justin Timberlake, Kiki Kausch’s ­passion for aviation is equally strong. “On the very first flight I ever took,” she says, “I remember wondering: how do those ­people up front behind that closed door – people we’re putting our blind faith in – tick? What do they even look like?”

«Female Cockpit»

Kiki has followed up these musings with her “Cockpit” series of images. “It’s funny, though,” she notes. “With my pictures of male pilots, even if they look like Johnny Depp or Brad Pitt, nobody ever doubts that I was on a real flight deck. But when the images are part of my ‘Female Cockpit’ series, I’m asked time and again if the pilots were models and the pictures were taken in a simulator.” So is the pilot’s profession still considered a male preserve? Yes. Is that wrong? Yes. Is it unfair? Maybe. But it doesn’t unduly trouble either our SWISS women ­pilots or Kiki Kausch. “When we arrived back in sunny Geneva two days later,” she recalls, “I asked the two pilots if we could fly on to Africa. They’re clearly a lot more technically inclined and more talented in maths and physics than I will ever be, but we do have one thing in common: we totally love our jobs!”

A

Dieser Frage geht sie für ihre «Cockpit»-­ Serien immer wieder nach. «Während bei Aufnahmen von männlichen Piloten – selbst wenn diese aussehen wie Johnny Depp oder Brad Pitt – niemand daran ­zweifelt, dass ich da wirklich im Cockpit mit dabei war, werde ich bezüglich der ­‹Female Cockpit›-Projekte immer wieder gefragt, ob das Shooting im Simulator stattgefunden habe und ob die Frauen ­Models seien.» Der Beruf des Piloten nach wie vor in vielen Köpfen ein Männerberuf? Ja. Falsch? Ja. Unfair? Vielleicht. Doch weder unsere beiden Pilotinnen noch Kiki Kausch lassen sich davon beirren: «Als wir zwei Tage später wieder im sonnigen Genf gelandet sind, fragte ich die Pilotinnen, ob wir nicht gleich weiter nach Afrika fliegen könnten. Ja, die beiden sind definitiv technikaffiner und mathematisch und physikalisch begabter, als ich das je sein werde, aber eins haben wir gemein: Wir lieben unsere Jobs. Punkt.»

T

“Female Cockpit”

Kiki Kausch Die Berliner Fotokünstlerin Kiki Kausch ist nicht nur bekannt für ihre ­Aufnahmen von Stars wie Arnold Schwarzenegger, Kevin Costner und Leonardo DiCaprio, sondern auch ihre «Cockpit»-­ Serien stossen auf grosses Interesse und zeigen den Beruf des Piloten aus einer ungewohnten Per­ spektive. Am 8. März hat Kiki Kausch anlässlich des ­Internationalen Frauentags die SWISS Kapitänin Danielle Rentsch und Co-Pilotin Corina Stettler begleitet. Das Resultat wird ab Juni auch in der 38. Etage des TaunusTurms in Frankfurt ausgestellt. Berlin-based photo artist Kiki Kausch is famed not only for her portraits of ­Arnold Schwarzenegger, Kevin Costner and ­Leonardo DiCaprio, but also for her “Cockpit” series, showing the pilot’s work from ­un­usual perspectives. On 8 March, this year’s Inter­national Women’s Day, she accompanied SWISS Captain Danielle Rentsch and First Officer Corina Stettler on their flight to New York. The results will be on show on the 38th floor of Frankfurt’s TaunusTurm as from June. kikikausch.com

Kiki Kausch

71


Sunrise at 5 a.m.

72

Portfolio


Kiki Kausch

73


Freedom above the clouds.

74

Portfolio


Almost ready for take-off: women at work ...

... Danielle (l.) and Corina on their way to the cockpit.

Kiki Kausch

75


New York, New York!

Time for a cup of tea on the way back to Geneva.

76

Portfolio


Kiki Kausch

77


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


“Wildbach�, 2009, Uri, photographed by Peter Hauser. peterhauser.ch


Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.237 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Whisky vom Jungfraujoch Swiss whisky on the rocks Text: Tamás Kiss / Photos: Stefan Bohrer

Die Rugen Distillery wurde Ende 2010 direkt über dem ­Sudhaus gebaut – gebraut und destilliert wird also unter einem Dach. The Rugen Distillery was built above the existing brewery in 2010, bringing brewing and distilling under a single roof.

82

Swiss Style


Bekannt war die ­Berner Oberländer ­Rugenbräu AG für ihre Bierspezia­li­täten – bis sie mit der Produk­ tion des Swiss High­ land Single Malt ­Whisky startete, der auf dem Jungfraujoch ausreift.

It was its beers that the Rugenbräu brewery in Switzerland’s Bern­ ese Oberland was ­famed for – until, that is, it started producing its Swiss Highland Single Malt Whisky and ­ageing it on the Jung­ fraujoch.

ls 1999 eine neue Alkohol­ verordnung in Kraft trat und sich abzuzeichnen be­ gann, dass sich der Bierkon­ sum eher rückläufig ent­ wickeln würde, entschloss sich Bruno Hofweber, D ­ elegierter des Verwaltungs­ rates der traditionsreichen Rugenbräu AG, den Familienbetrieb neu zu erfinden: «Einen Whisky sollten wir machen! Den Brauern ist die Produktion von Whisky ja aus zwei Gründen nah: Erstens weil uns dabei unser über Jahrzehnte erworbenes Know-how in der Herstellung von Bier enorm hilft. Und zweitens weil die Grund­ stoffe Gerstenmalz, Wasser und Hefe die­ selben sind wie bei der Bierherstellung.» Seit 2010 verfügt die Rugenbräu über eige­ ne Brennblasen – sie tragen entscheidend zur Geschmacksqualität bei. Seither wird in der Brauerei unter einem Dach ge­ braut, destilliert und auch gelagert. Das Destillat wird dabei in Oloroso-­SherryFässer aus amerikanischer Weisseiche ­abgefüllt und im altehrwürdigen Rugen-­ Felsenkeller von 1875 eingelagert. Dazu muss man wissen, dass der Reifeprozess für den Whisky besonders wichtig ist – während seiner Dauer nimmt dieser die Aromen des Holzfasses auf und erlangt so seine unvergleichliche Farbe und Ge­ schmacksvollendung. Nach Abschluss der Reifung wird der Whisky mit destilliertem Gebirgsquellwasser auf die Trinkstärke von 46 Prozent Alkoholgehalt reduziert.

hen Switzerland intro­ duced a new alcohol ­le­gislation in 1999 and the signs began to show that beer consumption was likely to decline, Bruno Hofweber, Man­aging Director of the long-established Rugenbräu AG, decided to revolutionise the family business. “Let’s make a whisky!” he declared. “It was a natural step in some ways for a brewer to take,” Bruno explains. “We could draw on our decades of experi­ ence and expertise in making beer; and the basic ingredients – barley malt, water and yeast – were the same.” In 2010, Rugenbräu acquired its own stills, which tangibly ­improve the quality of the taste of the final product. Since then all the brewing, the distilling and the ageing have been per­ formed under one roof. The distillate is poured into Oloroso sherry casks made of American white oak and stored in the venerable Rugen rock cellar of 1875. The ageing process is especially crucial in whis­ ky production. It’s during this time that the whisky takes on the aromas of its wood cask to acquire its incomparable colour and taste. And once the ageing is completed, the whisky is reduced through the addition of distilled mountain spring water to an al­ coholic strength of 46 per cent.

A

Reifung auf dem Jungfraujoch Weil Hofweber und seine Crew nun aber wahre Tüftler vor dem Herrn sind, hat man sich in der Berner Oberländer Firma

W

Ageing amid the Alps

Bruno Hofweber and his crew are born ­inventors, though. So in addition to their Swiss Highland Single Malt Whisky Classic, they’ve also thought up a unique new prod­ uct that takes advantage of their Bernese Oberland mountain surrounds. In an ice cave on the Jungfraujoch, 3,454 metres above sea level, they’re making their Ice Label whisky, too.

Swiss Style

83


Information Swiss Highland Single Malt Whisky Ice Label – Edition II 2015

Herkunft: Berner ­Oberland, Schweiz Produzent: Rugen ­Distillery 3800 Interlaken Schweiz rugen-distillery.ch Destillation: Zweifach Lagerung: Ausgereift in einer Eisgrotte auf dem Jungfraujoch, 3454 Meter über Meer, bei einer konstanten Temperatur von �4 °C Alkoholgehalt: 56,7% Vol. Farbe: Leuchtendes son­ niges Gold mit leichtem Bronzeschimmer. Körper: Starker Auftritt, elegant und rund, ­anschliessend über­ raschend volles Mund­ gefühl. Origin: Bernese ­Oberland, Switzerland Produced by: Rugen Distillery 3800 Interlaken Switzerland rugen-distillery.ch Distillation: Twice Maturation: Aged in an ice cave on the Jung­ fraujoch, 3,454 metres above sea level, at a ­constant temperature of �4 °C Alcohol content: 56.7% by volume Colour: A bright sunny gold with a slight bronze sheen Body: A strong first im­ pression, elegant and rounded, and surprising­ ly full in the mouth

neben dem Swiss Highland Single Malt Whisky Classic noch etwas ganz Beson­ deres einfallen lassen: In einer Eisgrotte auf dem 3454 Meter hohen Jungfraujoch wird der Ice Label Whisky eingelagert. Bei ­einer Temperatur von minus 4 Grad ­Celsius reift das Interlakner Edelwasser in Oloroso-Sherry-Fässern heran. «Wir wollten einfach mal schauen, wie sich der Whisky auf dieser Höhe entwickelt», er­ klärt Hofweber dazu. «Unser Versuch hat dabei Erstaunliches ­ergeben: Die Alte­ rung erfolgt wesentlich langsamer und die Farbe wird weniger schnell angenom­ men, doch der Whisky strotzt nur so vor Kraft.» Vanille, Pfirsich, Banane, Melone – es sind vielschichtige Aromen, eine dunkle, warme Färbung sowie eine Fass­ stärke von deutlich über 55 Volumenpro­ zent, welche den Swiss Highland Single Malt Ice Label zu einer einzigartigen, ­völlig naturbelassenen Rarität aus dem ewigen Eis machen.

Sogar Schotten sind begeistert Einer der weltweit profiliertesten Whisky­ experten ist Jim McEwan von der schotti­ schen Insel Islay. Vor Jahren setzte sich Bruno Hofweber mit dem mehrfach zum Whisky Distiller of the Year Gekürten in Verbindung. «Wo stehen wir mit unserem Whisky? Diese Frage interessierte uns ­damals brennend!» Mit je einer Flasche Swiss Highland Single Malt Classic und Ice Label im Gepäck reiste er an die neb­ lige schottische Westküste, um das Urteil des profilierten Whiskykenners abzuho­ len. Unvergesslich dann die Momente, in denen McEwan den Whisky aus dem Ber­ ner Oberland degustierte und anschlies­ send, leise überrascht und durchaus be­ eindruckt, sein Urteil sprach: «Ein fri­ scher und reiner Whisky voll jugendlicher Kraft, der förmlich aus dem Glas heraus­ springt!» Hofweber: «Gleichzeitig emp­ fahl er uns, die Produktion umgehend auszubauen – was bestätigte, dass wir uns auf dem richtigen Weg befinden, um mit einer schottischen Traditionsbrennerei Schritt zu halten. Slàinte mhath!

·

Here, at a temperature of minus 4 degrees centigrade, the Interlaken spirit is left to age in its Oloroso sherry casks. “We just wanted to see what kind of whisky we’d get up there,” Bruno explains. “And our experi­ ment produced some truly amazing re­ sults: the whisky matures much more ­slowly, and it doesn’t take on the colour so fast. But the finished product just oozes strength!” V ­ anilla, peach, banana, melon … It’s the wide range of aromas, the dark warm colouring and the cask strength of well over 55 per cent that make the Swiss Highland Single Malt Ice Label such a unique and totally naturally developed rar­ ity up among the ice.

Even the Scots ­are ­impressed Jim McEwan from the Scottish island of ­Islay is one of the world’s top whisky ­authorities, and the multiple winner of the prestigious Whisky Distiller of the Year award. Bruno contacted him years ago. “I wanted to hear how our whiskies measure up,” he recalls. “We just had to know.” To do so, Bruno travelled to the misty west coast of Scotland, with a bottle of Classic and a bottle of Ice Label in his baggage, to hear the verdict from the man himself. And he still vividly remembers the moment ­McEwan imbibed this Bernese Oberland product and said, slightly surprised and evidently impressed: “A fresh and pure whisky full of youthful vigour that literally leaps out of the glass!” – “He also urged us to expand our pro­duction at once,” Bruno adds. “And that was a real confirmation to us that we’re on the right track to keeping well apace with a ­traditional Scottish dis­ tillery.” Slàinte mhath! rugenbraeu.ch

·

Um den Malzcharakter zu­ erhalten, geschieht die Destillation in zwei Schritten. The Swiss Highland Single Malt is ­distilled in a two-step process to preserve the full character of the malt.  Swiss Highland Single Malt – ein Genuss für jeden Whiskyliebhaber.  Swiss Highland Single Malt: a ­delight for any whisky connoisseur.  Im Rugen-Felsen­keller lagert der Whisky in Oloroso-­Sherry-Fässern. The Rugen rock cellar, where the ­Whiskey is aged in Oloroso sherry casks.

84

Swiss Style

Bruno Hofweber im ewigen Eis des Jungfraujochs. Bruno Hofweber, admid the eternal ice of the Jungfraujoch.


Swiss Style

85


Joël Dicker’s Geneva Text: Valérie Ziegler / Photos: Guillaume Mégevand

2

3 1

Saveurs d’Italie

saveursditalie.ch

Swiss author and Fan of SWISS Joël ­Dicker takes us on a stroll through his home town of Geneva point­ ing out six of his favourite places. L’écrivain et Fan de SWISS Joël Dicker nous invite à une promenade divertissante à Genève, sa patrie, et nous présente ses six lieux préférés.

Joël adores Italian food. But it was only by chance that he discovered this ­de­licatessen with its “Cantina dei Vini” attached. He’s been a huge fan ever ­since – not just of the owners (who are char­acters in themselves), but also of the large table that up to 20 guests will gather around beside the wall full of wine ­bottles to drink, chat and enjoy the won­derful house-made pasta. Joël Dicker raffole de la cuisine italienne. Il a découvert cette épicerie fine et sa «Cantina dei Vini» par un ­heureux concours de circonstances. Depuis, il ne peut plus s’en passer. Il ­apprécie à la fois ses propriétaires charismatiques et la grande table de ­ta­verne à laquelle une vingtaine de ­personnes peut prendre place, le long d’un mur tapissé de bouteilles de vin, pour ­déguster un plat de pâtes ­maison en ­bavardant joyeusement.

joeldicker.com

86

Hot Spots

Fondation Martin Bodmer 2

fondationbodmer.ch

This modern edifice by top Swiss architect Mario Botta is home to a unique treasure trove of the written word. With some 150,000 documents, including a rare Gutenberg Bible and original manu­ scripts by Goethe and Marie Curie, the Fondation Martin Bodmer is one of the world’s biggest and greatest private libraries. Needless to say, it has quite a pull on successful present-day authors, too. “The atmosphere here is magical!” Ce bâtiment moderne conçu par ­l’architecte Mario Botta abrite un condensé exceptionnel du monde de l’écrit. Dotée de près de 150 000 pièces dont un exemplaire rare de la bible de Gutenberg, des autographes de Goethe et ­Marie Curie, la Fondation Martin Bodmer est l’une des principales bibliothèques privées du monde, en envergure et en importance. On comprend parfaitement que l’auteur à succès s’y rende souvent: «Il y règne une ambiance magique. C’est un endroit qui me parle.»

3

The Old Town

Dive into the more than 2,000-year-old Old Town, which has been untouched by the ravages of history, and you’ll be immediately enchanted. Joël loves walking here, and regularly strolls its winding lanes. “Totally charming – ­typically Geneva!” His favourite spot is around St Peter’s Cathedral, where the numerous sun terraces are such an invitation for a coffee and a chat. On tombe immédiatement sous le charme de la vieille ville préservée de Genève qui retrace au moins 2000 ans d’histoire. Joël aime arpenter fréquemment ses ruelles tortueuses «pleines de charme, typiquement genevoises». Son quartier de prédilection est celui de la cathédrale Saint-Pierre où une multitude de terrasses ensoleillées invitent à une pause-café conviviale. Photo Carouge: Jen Ries

1


5

4 6

Bistrot du Bœuf Rouge 4

boeufrouge.ch

Dish of the day: fillet of perch with ­spinach and hash browns. “Today I’m going to order something light. I was here yesterday evening with a friend: it was all so good we just ate and ate!” ­Between all the Lyonese specialities here, Joël loves the entrecôte the most. And that this is his favourite Geneva ­restaurant is totally understandable, too: the Farina family who own it are every bit as charming as the Frenchstyle bistro itself. Le menu du jour: filet de perche aux rösti et épinards. «Aujourd’hui, j’ai opté pour quelque chose de léger. J’ai déjà dîné ici hier soir avec un ami : un vrai festin que nous ne finissions plus de ­savourer! » Parmi les spécialités lyonnaises, Joël est particulièrement friand d’entrecôte. Il n’y a rien d’étonnant à ce que le Bœuf Rouge soit son restaurant préféré: les patrons – la famille Farina – sont au moins aussi charmants que leur bistrot à la française.

5

Pré-Byron

6

Carouge

cologny.ch/pre-byron

carouge.ch

“The view from here of Geneva, the lake and the mountains is just amazing!” Joël clearly has a romantic streak. And Pré-Byron in Cologny (not far from the Fondation Martin Bodmer) is utterly soothing on the soul – until, perhaps, one recalls that it was here, in Byron’s villa, that Mary Shelley penned her horror novel “Frankenstein” … «La ville de Genève, les montagnes et le lac sont tout simplement fantastiques, vus d’ici.» Joël a bien la fibre ­romantique! Accroché au coteau de ­Cologny (près de la fondation Martin Bodmer), le Pré-Byron est un régal pour l’âme – au moins jusqu’à ce que l’on se demande pourquoi Mary Shelley a ­précisément choisi cet ­endroit, et plus précisément la villa de Lord Byron, pour rédiger son ­inquiétant «Frankenstein».

The historic little town of Carouge is a delight not just for its quiet lanes, its many galleries, its bakeries, its flower shops and its neoclassical buildings, but also – and above all – for the sheer calm and contentment of the local ­population. Joël grew up not far from this picturesque suburb (which is just a bridge away from Geneva). And he still likes to come back – not least be­ cause his mother runs a local bookshop. Striée de ruelles silencieuses recelant moultes galeries, boulangeries, mar­ chands de fleurs et bâtiments néo­ classiques, la petite ville historique de ­Carouge séduit tout autant par la sérénité et la félicité de ses habitants. Joël a grandi tout près de ce faubourg ­pittoresque (située à un pont de Genève) et apprécie encore aujourd’hui d’y ­revenir – entre autres, parce que sa mère y tient une librairie.

Geneva

87


88

Advertorial

Photo: Zürich Tourismus / Martin Rütschi

Zürich – Leben am Wasser Zurich on the water


Zürich Tourismus

Zürich ist die Stadt am Wasser. Der glasklare Zürichsee und zwei Flüsse, die fröhlich mitten durch die Stadt sprudeln, ­bereichern das Stadtbild sowie das Leben der Zürcher.

Zurich is a waterside city. Crystal-clear Lake Zurich and the two rivers that run through the town cheerfully e­ nrich both the cityscape and the lives of its inhabitants.

Es fliesst, plätschert und sprudelt in Zürich. Nicht ohne Grund nennt man Zürich auch die Wasserstadt. Mit dem tiefblauen Zürichsee und den beiden Flüssen Limmat und Sihl, die mitten durch die Stadt fliessen, hat sie sich diesen Titel verdient. Aus über 1200 Brunnen können Durstige jederzeit bedenken- und kostenlos bestes Trinkwasser geniessen und 17 Freibäder am See und an den Flüssen sorgen an heis­sen Tagen für Abkühlung. Kein Wunder, spielt sich der Zürcher Sommer immer am, im oder auf dem Wasser ab.

Not for nothing is Zurich also known as the “City of ­Water”. It runs, laps and spouts everywhere. To the south extends deep blue Lake Zurich, while the Limmat and Sihl rivers run right through its heart. The city also boasts over 1,200 fountains, all of them offering free and excellent drinking water, along with no fewer than 17 lakeside and riverside lidos for a welcome cool-off on a hot summer day. No wonder Zurich summers are such an aquatic affair!

Zürichs Badekult

Die Zürcher lieben ihre Freibäder, die sie liebevoll «Badis» nennen. Den Bäderkult haben die Römer begründet, als sie am heutigen Weinplatz vor 2000 Jahren ein erstes öffentliches Bad errichteten. Als die körperliche Hygiene immer mehr an Bedeutung gewann, begannen in Zürich die Badehäuser aus dem Boden zu schiessen. Hier durften die Zürcher – selbstverständlich nach ­Geschlecht getrennt – eine Stunde pro Person baden. Bis heute wird die Geschlechtertrennung in zwei ­Bädern aufrechterhalten: Tagsüber geniessen Frauen in der «Frauenbadi» am Stadthausquai ein Sonnenbad mit Blick aufs Grossmünster. Das älteste Kastenbad der Stadt wurde 1837 als kleines «Badhaus für Frauen­ zimmer» erbaut. Das Flussbad am Schanzengraben ­wiederum gewährt tagsüber ausschliesslich Männern Zutritt zur kleinen Badeoase. Abends verwandeln sich aber auch diese zwei Bäder – wie viele andere in der Stadt – in kultige «Badi-Bars». Nach Einbruch der ­Dämmerung treffen sich hier Männer und Frauen zum gemütlichen Tagesausklang am glitzernden Wasser. Die «Badi-­Bars» dienen unter anderem auch als Bühnen für Konzerte, Lesungen, Theater und Partys.

Events am Wasser

Mit dem Baden ist es in Zürich aber noch längst nicht getan. Unzählige Veranstaltungen finden in der Nähe des kühlenden Wassers statt: das Kino am See oder der «Filmfluss» im Flussbad Unterer Letten, Stadtführungen auf dem Stand-up-Paddle-Board oder Sightseeing an Bord der Limmatschiffe «Felix» und «Regula» –

A long bathing tradition

The people of Zurich love their open-air lidos, or “Badis” as they are affectionately called. The cult of bathing here dates back to the Romans, who built the first public baths on today’s Weinplatz 2,000 years ago. As bodily hygiene gained in importance, bathing houses sprouted up all over the town, where the locals – separated by gender, of course – could each bathe for an hour. The separate-sexes approach is maintained to this day at two of the city’s lidos. During the day, the “Frauenbadi” on Stadthausquai permits only women to enjoy a sunbath with a wonderful view of the Grossmünster cathedral. The oldest “box lido” in the city, it was built in 1837 as a small “bathing house for females”. The ­riverside lido on Schanzengraben takes the opposite ­approach, and is a male-only preserve during the day. In the evenings, though, both establishments transform themselves – as do many of the city’s lidos – into popular “badi bars”. And as dusk falls, women and men meet up here to bring the day to a relaxing end beside the shimmering waters. The city’s badi bars also serve as venues for concerts, readings, theatre and parties.

Events on the water

It’s not just through bathing that Zurich and its people affirm their affinity to water. Countless further events make use of this fluid facility, too: the “Kino am See” lakeside cinema, the “Filmfluss” river equivalent at the Unterer Letten lido, stand-up paddle board city tours and sightseeing aboard the “Felix” and the “Regula”, two ­riverboats named after the city’s patron saints that ply the Limmat’s waters.

89


Advertorial

Der Badepalast Utoquai aus dem 19. Jahrhundert ist bei den Zürchern sehr beliebt. The 19th-century Utoquai bathing palace is very popular with the locals.

Stand-up-Paddling ist in Zürich sehr angesagt. Kein Wunder also, gibt es ­bereits SUP-Stadtführungen zu ­buchen. Stand-up paddling is a popular Zurich pastime. There are even SUP city tours.

Das Motorschiff «Linth» der Zürichsee-Schifffahrts­ gesellschaft verfügt über ein grosses Sonnendeck. The “MS Linth” of the Lake Zurich Navigation Company ­features a spacious sun deck.

Das Flussbad Oberer Letten sowie sein kleiner Bruder ­Unterer Letten etwas weiter flussabwärts können gratis ­­benutzt werden. The Oberer Letten riverside lido and its small Unterer Letten ­brother downstream both offer free admission.

Photos: Zürich Tourismus / Elisabeth Real

90


Zürich Tourismus

91

INFO See- und Flussbäder / Zurich lake- and riverside lidos Seebad Utoquai Utoquai, 8008 Zürich Strandbad Mythenquai Mythenquai 95, 8002 Zürich Seebad Enge Mythenquai 9, 8002 Zürich Frauenbad Stadthausquai Stadthausquai, 8001 Zürich Männerbad Schanzengraben Badweg 10, 8001 Zürich Flussbad Oberer Letten Lettensteg 10, 8037 Zürich

«Badi-Bars» Jedes Jahr lassen sich Tausende Badebegeisterte während des Limmatschwimmens zwei Kilometer weit die Limmat hinabtreiben. Every year thousands of bathing fans bob two kilometres down the River Limmat in the ­traditional Limmat Swim.

­ enannt nach den Zürcher Stadtheiligen. Zur b Tradition geworden ist auch das alljährliche Limmatschwimmen. Tausende Badefanatiker lassen sich an diesem Sommertag 2 Kilometer weit vom Frauenbad beim Stadthausquai bis zum Flussbad Oberer Letten mitten durch die Stadt treiben. Ein beliebter Anlass, da das Schwimmen auf dieser Strecke normalerweise strengstens verboten ist.

Nahrhaftes aus dem See

Auch für das leibliche Wohl sorgt das in Z­ ürich omnipräsente Wasser. Unzählige Restaurants entlang des Zürichsees bieten frischen Fisch an und das Zürcher Bier Turbinenbräu wird mit reinstem Zürichwasser gebraut. Was ­wären die Zürcher nur ohne ihr Wasser?

A further Zurich water tradition is the ­annual summer Limmat Swim, when thousands of bathing fans float the 2 kilometres downstream through the heart of the city, from the Frauenbad on Stadthausquai to the Oberer Letten lido. It’s a popular event – not least because swimming is otherwise strictly prohibited in this stretch of the river.

A source of sustenance

Zurich’s various waters also provide the city with more material fare. Numerous restaur­ ants along the banks of Lake Zurich feature fresh fish on their menus; and the city’s Turbinenbräu beer is brewed using pure Zurich water. So where would the locals be without their water resources?

Photos: Zürich Tourismus / Samuel Truempy

Visit Zurich. Meet Martin and Stefan Gusset. Die Brüder Martin und Stefan Gusset machen jährlich Tausende von Landratten zu ­stolzen Kapitänen, denn sie b etreiben einen Pedalo­ ­ verleih am Zürichsee. Tipps für einen gepflegten Landgang in Zürich verraten sie unter zuerich.com/gusset.

Martin and Stefan Gusset turn thousands of landlubbers a year into captains for a day with their Lake Zurich pedalo rentals. They have a few local landside tips, too, which you’ll find at zuerich.com/gusset.

Rimini-Bar Badweg 10, 8001 Zürich Barfussbar Stadthausquai, 8001 Zürich Bar Seebad Enge Mythenquai 95, 8002 Zürich Zürichsee-Schifffahrts­ gesellschaft zsg.ch Stand-up Paddling City Tour Jun–Sep / touristservice@zuerich.com Zürcher Limmatschwimmen 20 Aug 2016 (Ersatzdatum/­ alter­native date 27 Aug) Mehr Informationen/ More Information zuerich.com/sommer zuerich.com/summer

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all ­public transport and free or ­r educed admission to most of the city’s ­museums and more discounts. zuerichcard.com Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


Life in full bloom Flowers epitomise the beauty of life. They convey emotion and ­express true appreciation more than any other gift. PANAMY spreads its joy by creating stunning handtied bouquets that say more than just “Thank you” or “I love you”. Photo: Claudia Link

92

Swiss Cult


Die schönste Art, B­ lumen zu schenken The most beautiful way to send flowers PANAMY hat die Welt des Blumenversandes neu definiert. Bei dem ­Genfer Familienunternehmen erfahren Kunden das Blumenschenken auf ganz einzigartige, aussergewöhnliche und sehr persönliche Weise. Die frischesten, leuchtendsten Blüten werden von Hand gebunden und zusammen mit einer persönlichen Nachricht in einer eleganten ­Hutschachtel schweizweit versandt. Jedes PANAMY-Bouquet spiegelt Schönheit, handwerkliches Können und Liebe zum Detail wider und ist über den PANAMY-Online-Shop www.panamy.ch erhältlich. Promotion: Mit dem Code «SWISSCULT» kommen SWISS Passagiere im Mai in den Genuss eines exklusiven Rabatts im PANAMY-Online-Shop. panamy.ch

The Geneva-based family business PANAMY redefine the gift of flowers ­creating a unique, exquisite, and very personal experience. The freshest, most beautiful vibrant blooms are handtied and delivered in a luxurious hatbox, with a personal note. Each PANAMY flower bouquet is a symbol of beauty, craftsmanship and attention to detail. The elegant ­bouquets are available exclusively via the PANAMY online shop www.panamy.ch and delivered across Switzerland. Promotion: During the month of May SWISS passengers can enjoy a ­discount in the PANAMY online shop using the discount code “SWISSCULT”. panamy.ch

Swiss Cult

93


94

Advertorial

Montreux Casino mit seinem Pool und dem Genfersee im Hintergrund, 1977. Montreux Casino and its swimming pool, with Lake Gen­eva in the background, 1977.

Vom 1. bis zum 16. Juli feiert das Montreux Jazz Festival ­Jubiläum: Seit 1967 schwingt sich die Musiklegende am Ufer des G ­ enfersees jeden Sommer zu neuen musi­ kalischen Höhen­flügen auf.

From 1 to 16 July, the Montreux Jazz Festival will celebrate a jubilee: a sublime music­al odyssey that has taken place each summer since 1967 in an idyllic setting in Switzerland on the shores of Lake Geneva.

Gegenüber den Quais von Montreux stürzen sich die Alpen brüsk in jenes Wasser, das mit jeder Wetterlaune seinen Charakter wechselt. An dieser Stelle sieht der See oft aus wie das Meer. Ein weltweit einzigartiges Mikroklima. Genau an dieser Stelle lassen bunte Neonlichter während zweier Wochen Julihitze für mehr als 250 000 Besucher all jene Musikrichtungen zum Leben erwachen, denen das Festival seinen Ruf verdankt: Jazz, Rock, Blues, Bebop, Soul … Ohne die übergrossen Träume seines Gründers Claude Nobs gäbe es das Festival nicht. Innerhalb von 50 Jahren ist Montreux zur internationalen Bühne für fantastische Konzerte, aus-

Across from the Montreux lakeside promenades, the Alps plunge into a waterscape that constantly changes in tune with the weather. Often, this part of the lake looks like the sea. A microclimate in an otherworldly space. Here, for two weeks in the heat of July, colourful neon lights bring to life for more than 250,000 visitors the names of the musical genres that have made the festival’s reputation. Jazz, rock, blues, bebop, soul … this event would never have seen the light of day without the outsized dreams of its founder, Claude Nobs. Over 50 years, Montreux has become an international cross­ roads for unbelievable concerts, crazy artistic combos,

Photos: © 1977 Claude Nobs Archive; © 2015 FFJM – Mehdi Benkler; © 2012 FFJM – Daniel Balmat

50th Montreux Jazz Festival


Montreux

95

INFO Main venues highlights Auditorium Stravinski Air, Anohni, Brazilian Dream, Charles Bradley, Jamie Cullum, Lana Del Rey, Herbie Hancock, PJ Harvey, Jean­Michel Jarre, John McLaughlin & the 4th Dimen­ sion, Mogwai, Muse, Santana, Scofield Mehldau Guiliana, Sigur Rós, Lisa Simone, Simply Red, Patti Smith, Neil Young, Zappa plays Zappa ...

Mathieu Jaton, CEO Montreux Jazz Festival. Lana Del Rey wurde 2012 eine von Claude Nobs Lieblingskünstlerinnen. Für die 50. Ausgabe des Festivals kehrt sie nach Montreux zurück. Lana Del Rey became a favourite of Claude Nobs in 2012. She is back in Montreux for the 50th edition.

gelassene künstlerische Begegnungen, entscheidende Impulse, kühne Streiche und waghalsige Herausforderungen geworden. Was das Festivalteam und die Musiker miteinander verbindet, sind der Rausch der Livemusik und die Vermischung unterschiedlicher Stilrichtungen. Die Echos der Auftritte von Ella Fitzgerald, Nina Simone, Miles Davis, B.B. King, David Bowie, Joan Baez, Radiohead, Björk, Prince und Stevie Wonder hallen noch immer in der Erinnerung ihrer Zuhörer nach. Musiker und Publikum treffen in Konzerthallen aufeinander, wo aus Komfort, Improvisation und Tonqualität kostbare Augenblicke entstehen. Das 50. Programm für die drei Hauptbühnen deutet diese Montreux-Magie zwischen den einzelnen Musikrichtungen an. Im Mittelpunkt steht das Urgestein Jazz. Gleichzeitig spiegelt das Programm die reiche Geschichte des Festivals wider: Dicht, generationenübergreifend und lebendig verbinden starke künstlerische Momente Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft miteinander. Das Montreux Jazz Festival lässt sich jedes Jahr etwas Neues einfallen: Opening Night am 30. Juni mit Charles Lloyd, der 1967 als erster amerikanischer Jazzer überhaupt ans Festival gekommen war, ein brasilianischer Abend mit atemberaubendem Line-up, ein exklusives Projekt von Quincy Jones sowie Woodkid, der für dieses Jubiläum befreundete Musiker zusammenbringt. Hier spielt die Musik überall. Die Montreux-Magie erfüllt Schiffe, Züge und ungewöhnliche Orte. Auch über die Nacht hinaus.

trusting instincts, recognising no limits, and swinging for the fences. An addiction to live music, and to the mix­ ing of musical genres, brings together the fes­ tival team in a warm welcome for the artists. Ella Fitzgerald, Nina Simone, Miles Davis, B.B. King, David Bowie, Joan Baez, Radiohead, Björk , Prince, and Stevie Wonder … the echoes of their performances still resonate in the minds of music lovers. Yesterday like today, the singularity of Montreux resides in proxim­ ity between the artists and their public in ven­ ues where comfort, improvisation, and quality acoustics encourage the emergence of unique moments. The programming for the three main ven­ ues for this 50th edition provides a subtle il­ lustration of the musical alchemy of Mon­ treux, with the power of jazz at its very heart. Programming that reflects the event’s rich his­ tory: dense, multigenerational, and lively, it features a rich array of solid artistic ties be­ tween the past, the present, and the future. The Montreux Jazz Festival features mul­ tiple special projects: an opening night on 30 June with Charles Lloyd, the first ever Ameri­ can jazz musician to come to the festival in 1967; a Brazilian night with a dizzying line­up as a tribute to the founder’s passion for that country’s music; an exclusive production by Quincy Jones; and even a unique creation by Woodkid, who is inviting his artist friends just for this jubilee. Here, music is played every­ where. The magic happens outside, on boats, in trains, and in other surprising locations … and the music never stops!

Montreux Jazz Club Keren Ann, Selwyn Birchwood, Robben Ford, Biréli Lagrène + Antonio Faraò + Gary Willis + Lenny White, Grégoire Maret, Cécile McLorin Salvant, Ernest Ranglin and Friends, Christian Scott, Steps Ahead, Mike Stern + Bill Evans + Darryl Jones + Dennis Chambers, Randy Weston ... Montreux Jazz Lab Ásgeir, Beirut, Mac DeMarco, Feu! Chatterton, Floating Points, Four Tet, Future, Laurent Garnier, Gramatik, Grimes, Jeanne Added, Kiasmos, M83, Other Lives, PNL, Slayer ... Und viele mehr! /And many more! Vollständiges Programm und Tickets: Complete programme and tickets: montreuxjazzfestival.com Das Programm für die Gratisbühnen wird am Donnerstag, 2. Juni, bekanntgegeben. Programming for all of the free venues at the Montreux Jazz Festival will be announced on Thursday, 2 June.

Wettbewerb Gewinnen Sie 3 × 2 Tickets! SWISS ist offizielle Airline des Sommerevents und verlost zusammen mit Montreux Jazz Festival 3 × 2 Konzerttickets. Datum und Künstler werden bei der Kontaktaufnahme mit den Gewinnern mitgeteilt. Teilnahme bis 5. Juni 2016 unter swiss.com/montreux Win a pair of tickets! The Montreux Jazz Festival and its official airline SWISS have three pairs of tickets to give away for this year’s event. The date and artist(s) will be communicated when contacting the winners. To enter (deadline: 5 June) visit: swiss.com/win­montreux


96

Advertorial

Das Appenzeller® Käse Geheimnis The secret of Appenzeller® cheese

Idyllische Hügellandschaften mit saftigen Weiden und Wäldern: Das ist das Appenzellerland, das dem würzigsten Käse der Schweiz seinen Namen gegeben hat.

Idyllic rolling landscapes with lush green meadows and forests characterise the ­Appenzellerland, which has ­given its name to Switzerland’s spiciest cheese.

Diese natürliche Bergwelt mit ihrem reichhaltigen Kräutergras bildet die optimale Basis für die natur­ belassene Rohmilch, welche in 58 Dorfkäsereien ta­gesfrisch zu Appenzeller® Käse verarbeitet wird. Die be­ kannte Schweizer Käsespezialität wird seit über 700 Jahren von den Käsemeistern nach alter handwerk­ licher Tradition mit der geheimnisvollen Kräutersulz hergestellt. Ihr Rezept bleibt geheim. Den würzigsten Käse der Schweiz gibt es in drei Sor­ ten unterschiedlicher Reifungsgrade: Geniessen Sie den mild-würzigen Appenzeller® CLASSIC, den kräftigwürzigen Appenzeller® SURCHOIX und den besonders rezenten Appenzeller® EXTRA.

This natural alpine environment with its rich meadow grasses forms the optimal basis for the completely nat­ ur­al raw milk, which is turned into Appenzeller® cheese every day in 58 village cheese dairies. This famous Swiss speciality cheese has been made for over 700 years by master cheesemakers in the old traditional manner using a mysterious herbal brine. Its recipe has remained a secret to this day. Switzerland’s spiciest cheese is available in three dif­ ferent strengths. Enjoy the mildly spicy Appenzeller® CLASSIC, the strongly spicy Appenzeller® SURCHOIX and the full-flavour Appenzeller® EXTRA.

Tauchen Sie ins idyllische Appen­ zellerland ein und entdecken Sie schmackhafte Rezeptideen. Experience the ­idyllic Appenzellerland and discover tasty recipe ideas. appenzeller.ch


Advertorial

Links: Zweimal ­täglich bringen die Bauern die frisch gemolkene Rohmilch in eine von 58 Dorfkäse­ reien. Hier ver­ arbeiten die Käse­ meister sie zum würzigsten Käse der Schweiz – nach alter Hand­ werkstradi­tion. Left: Twice a day the farmers bring their fresh raw milk to one of 58 village cheese dairies. Here the master cheesemakers turn it into the spiciest cheese in Switzerland – following time-honoured trad­itional methods. Rechts: Im idylli­ schen Appenzeller­ land – inmitten markanter Felsen, malerischer Hügel und saftiger Wie­ sen – wird seit über 700 Jahren der würzigste Käse der Schweiz herge­ stellt. Right: Switzerland’s spiciest cheese has been made for over 700 years in the idyllic Appenzellerland – surrounded by dramatic rocks, picturesque hills and lush green meadows. Links: Seinen ­einzigartigen Ge­ schmack verdankt der Appenzeller® Käse der Pflege mit der Kräuter­ sulz. Left: Appenzeller® cheese owes its unique flavour to its treatment with herbal brine. Mitte: Die Kühe ­lieben das ­reichhaltige ­Kräutergras. Middle: The cows love the rich meadow grass. Rechts: Die drei Appenzeller ­Sennen verraten das Geheim­rezept nie. Right: These three Appenzell herdsmen will never ­divulge the secret recipe.

97


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

100 104 108 110 112 114 118 120 121 122

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 102 attraktiven Destinationen in 46 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mit­arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 102 attractive destinations in 46 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company ­carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside SWISS Taste of Switzerland Well-Come Aboard Fleet Network Social Care Portable Electronic Devices Internet and Telephony Zurich Airport

Latest achievements and awards 2015

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits) 2014 ECARF World’s first certified “allergy-friendly” airline


Sponsoring & Events On the ground

Text: Tamás Kiss / Photos: Nelly Rodriguez

«Wir setzen voll auf Teamwork!», Christoph Meyer, Manager Spon­soring & Events von SWISS. Christoph Meyer, SWISS’s Manager Sponsoring & Events: “It’s all teamwork here!”

100

World of SWISS


Von links: Marie-Louise Marti, Corinne Vogt, Christoph Meyer, Martina Decurtins, Tanja Krause, Marc Bettschen, Silvia De Vito, Franziska Schneider, Caroline Berchtold und Radojka Berchtold beim Brainstorming. Brainstormers all. From left: Marie-Louise Marti, Corinne Vogt, Christoph Meyer, Martina Decurtins, Tanja Krause, Marc Bettschen, Silvia De Vito, Franziska Schneider, Caroline Berchtold and Radojka Berchtold.

Von Flugzeugtaufen bis zu Skirennen

From aircraft namings to ski races

«Auch wenn die spektakulären Bilder des SWISS Fliegers, der kurz vor dem Start der Lauber­­horn-Abfahrt die majestätische Umgebung von Eiger, Mönch und Jungfrau überfliegt, um die Welt ­gingen, stehen sie nur für einen Teil unserer Arbeit», erklärt Christoph Meyer, Manager Spon­ soring & Events von SWISS. «Wir machen sehr viel mehr!» Für Caroline Berchtold bietet diese lang­jährige Partnerschaft eine perfekte Plattform: «Wir möchten Geschichten schreiben und dem Publikum unvergesslich schöne Momente bieten. Zudem können wir mit dem Einsatz unserer Crew in der SWISS Lounge unsere Gastfreundschaft unter Beweis stellen.» Franziska Schneider, unter anderem verantwortlich für die SWISS Lounge im Zielgelände der Lauberhorn-Rennen, illustriert dies eindrücklich: «Von der Planung unserer Lounge über die gesamte Logistik bis hin zu den Reservationen, der Betreuung unserer Gäste sowie der ganzen Nachbearbeitung kümmerten wir uns um absolut alles, was es braucht, damit

“It’s funny,” says Christoph Meyer, SWISS’s Manager Sponsoring & Events. “Those spectacular images of our SWISS airplane that flew over the venue just before the Lauberhorn ski race, against the magnificent backdrop of the Eiger, the Mönch and the ­Jungfrau, went all round the world. But that’s only one part of our unit’s work. We do so much more, too!” For Caroline Berchtold this long-standing collaboration offers a perfect promotional platform. “We like to write stories and offer people unforgettable moments,” she explains. “And by having our cabin crew members help out at our SWISS Lounge, we can highlight our great hospitality, too.” Franziska Schneider, who was responsible for the SWISS Lounge in the finish area at the Lauberhorn event among other things, takes up the theme. “When it came to providing that lounge, we did everything from planning its design to all the logistics, all the reservations, all the guest care and the follow-up work as well – all to embody and convey our core SWISS values of Swissness, quality

Behind the Scenes

101


Nach dem Lauberhorn ist vor dem Lauberhorn – Franziska Schneider hält den Kontakt zu den zahlreichen Stakeholdern. Lauberhorn past, Lauberhorn future: Franziska Schneider is in regular touch with all event partners.

unsere zentralen Imagewerte wie Swissness, Qualität und persönlicher Service erlebt werden konnten!» Damit solche besonderen Engagements gelingen und am Ende vor Ort auch wirklich der First Class-Champagner von SWISS ausgeschenkt werden kann, braucht es immer ein hohes Mass an Planung sowie einen intensiven Austausch mit den verschiedensten internen wie externen Stellen. Besonders komplex kann es werden, wenn Events im Ausland durchgeführt werden. Dazu Radojka Berchtold, die kürzlich die Events im Rahmen der Übernahme der neuen Boeing 777-300ER in Seattle organisiert hatte: «Möchten wir unsere SWISS Schokolade bei Events im Ausland ein­setzen, müssen wir den Zollbehörden zum Teil sogar eine Liste der Zutaten vorlegen, um sie ein­führen zu können.» Marie-Louise Marti und Martina Decurtins, ­welche die grossen «Triple Seven»-Events in der Schweiz aufgegleist haben, bestätigen diese lösungsorientierte Haltung: «Am Ankunftstag des neuen SWISS Fliegers hatten wir nach der Landung gerade mal zwei Stunden Zeit, um ihn zu reinigen, in den Hangar auf seine Parkposition zu bringen, eine Treppe zu organisieren, ihn abzusperren und optimal zu beleuchten, damit ihn die geladenen Gäste dann zum ersten Mal bewundern konnten. Um diesen Grossanlass durchzuführen, war nicht nur eine enorme Vorarbeit nötig, sondern

102

World of SWISS

and a personal service experience.” Ensuring that such events are a success, and that it really is SWISS First Class champagne which is offered to the attendees, takes high degrees of planning and an intensive dialogue with a host of partners both within the company and beyond. Things can get particularly complex if the event concerned is being held abroad – as Radojka Berchtold, who organised the recent festivities surrounding the formal acceptance in Seattle of SWISS’s first new Boeing 777-300ER, can confirm. “If we want to distribute our famous SWISS chocolates at an event abroad, we sometimes have to give the customs authorities a whole list of the ingredients before we can import them,” she says. Marie-Louise Marti and Martina Decurtins, who organised the major Triple Seven events in Switzerland, can only concur. “The day our new plane arrived we had just two hours after it landed to clean it, get it parked in the hangar, arrange the airstairs, cordon it all off and provide the best lighting, all to allow our guests to get their first close-up look at it. That all took not just a huge amount of preparation, but a lot of coordination with various other parties, too – the airport authority, the Federal Office of Civil Aviation, the fire and security author­ities and dozens of suppliers.” Silvia De Vito, who recently joined the Sponsoring & Events team, is looking forward to working on


SWISS Sponsoring & Events Team: 13 Mitarbeitende, darunter zwei Praktikanten und drei Tour Guides Leitung: Christoph Meyer, Manager Sponsoring & Events Diesjährige Sponsoring- und Event-Highlights: –2  016 IIHF Eishockey-Weltmeisterschaft, Russland Als offizielle Airline der Schweizer Eis­ hockey-Nationalmannschaft ist SWISS stolz, das Team an die 2016 IIHF Eis­hockey-Weltmeisterschaft zu fliegen. –S  WISS Golf Traveller Trophy vom 13. Mai bis18. August auf verschiedenen Schweizer Golfplätzen –E  inführung der neuen Bombardier C Series im Sommer –M  ontreux Jazz Festival, 1. bis 16. Juli, Montreux – Festival del film, 3. bis 13. August, Locarno –O  lympische und Paralympische Spiele 2016 in Brasilien SWISS unterstützt das Swiss Olympic Team und das Swiss Paralympic Team als offizielle Airline mit Spezialflügen. –L  ucerne Festival, 12. August bis 11. September und 19. bis 27. November, Luzern –W  eltklasse Zürich, 1. September, ­Zürich –G  olfturnier Omega European Masters, 1. bis 4. September, Crans Montana Team: 13 employees, including two interns and three tour guides Led by: Christoph Meyer, Manager Sponsoring & Events

Hinter jedem gelungenen Event steht eine akribische Planung. Behind every successful event lies a mass of detailed planning.

auch eine enge Abstimmung mit den verschiedensten Stellen wie zum Beispiel dem Flughafen, dem Bundesamt für Zivilluftfahrt, der Feuer­polizei, den Sicherheitsbehörden und Dutzenden von Lieferanten.» Silvia De Vito, seit kurzem Teil des Sponsoring & Events-Teams, freut sich auf die diversen Teilprojekte bei den Sponsorings und Events, und Corinne Vogt betreut unter anderem das äusserst beliebte SWISS Golf Traveller-Programm. Sie meint dazu: «Die Pflege der Golf Community ist uns sehr wichtig – auch für sie gilt es unter anderem, die ganze SWISS Golf Traveller Trophy als ein ganz spezielles Ereignis auszugestalten, bei dem unsere Gäste im besten Fall finden: Wow, sowas kann nur die SWISS!»

various sponsorship and event subprojects. Corinne Vogt, whose remit includes the highly popular SWISS Golf Traveller programme, loves doing so already. “Cultivating the golfing community is very important to us,” she explains. “And we’re striving to make our whole SWISS Golf Traveller Trophy, too, a truly unique experience that – ideally – gets our guests thinking: wow, only SWISS could do something like that!”

Sponsoring and event highlights for 2016: – 2016 IIHF Ice Hockey World Championship, Russia As official airline of the Swiss national ice hockey (team) SWISS is proud to fly the team to the 2016 IIHF Ice Hockey World Championship. – SWISS Golf Traveller Trophy, various golf courses in Switzerland between 13 May and 18 August – Introduction this summer of the new Bombardier C Series aircraft – Montreux Jazz Festival, Montreux, 1 –16 July – Festival del film Locarno, 3 –13 August – Olympic and Paralympic Summer Games 2016 in Brazil SWISS supports the Swiss Olympic Team and the Swiss Paralympic Team as official airline with special flights. – Lucerne Festival, Lucerne, 12 August –11 September and 19 –27 November – Weltklasse Zürich athletics meeting Zurich, 1 September – Omega European Masters golf tournament, Crans-Montana, 1– 4 September

Behind the Scenes

103


LX inside News

Exklusive Kaviardegustation in SWISS First. Exclusive caviar tasting in SWISS First.

104

Speisen wie Könige

Dine like royalty

Das weltweit höchstgelegene Steakhouse, weisse Alba-Trüffel und die besten Meeresfrüchte – all sie waren bereits zu Gast bei SWISS Connoisseur. Vom 10. bis 31. Mai können sich Gäste in SWISS First auf eine exklusive Kaviardegustation auf allen Langstreckenflügen ab der Schweiz freuen. Aufgrund seines vollmundigen Geschmacks und seines bernsteinfarbenen Tons wird der chinesische OscietraKaviar oft mit Diamanten verglichen. Prunier-Kaviar aus Frankreich besticht durch seine schwarzen Eier und bietet nicht nur einen visuellen Kontrast, sondern hebt sich auch geschmacklich ab. Beide stammen vom renommierten Caviar House in Genf. Das ultimative Kaviarerlebnis wäre allerdings unvollständig ohne die Degustation des ersten Kaviars aus der Schweiz. Der Kaviar von im reinen und natürlich warmen Bergwasser des Berner Oberlands gezüchteten sibirischen Stören des ­Tropenhauses Frutigen sorgt für Swissness pur an Bord.

So far, SWISS Connoisseur featured the world’s highest-set steakhouse, a celebration of white Alba truffles, and a week devoted to seafood delights. From 10 to 31 May, guests in SWISS First can look forward to an exclusive caviar tasting on all long-haul flights departing from Switzerland, consisting of three different varieties. Due to its full-bodied grain and amber-coloured eggs, Chinese Oscietra caviar is often likened to diamonds. Prunier caviar from France, with its distinctively black eggs, not only offers a visual contrast, but one on the palate as well. Both come from the renowned Caviar House in Geneva. But the ultimate SWISS caviar ­­ex­perience would be incomplete without sampling a taste of caviar from Siberian sturgeons which are bred in the pure and naturally warm mountain water in Frutigen in the Bernese Oberland. Thus adding a touch of typical Swissness to your in-flight ex­perience.

World of SWISS


What’s up?

Edelweiss neu nach Rio de J­ aneiro

Edelweiss to add Rio de Janeiro

In Zusammenarbeit mit Edelweiss bietet SWISS in der Sommersaison 2016 neue Feriendestinationen an. Ab Ende April wird Edelweiss zweimal wöchentlich in die Olympiastadt Rio de Janeiro fliegen. Ab Ende Mai 2016 bietet Edelweiss von Zürich aus eine weitere Destination in Kanada an und ver­ bindet Calgary – das Tor zu den Rocky Mountains – zweimal wöchentlich mit Zürich. Im Sommerflugplan 2016 werden auch auf der Kurzstrecke zwei neue Ferienziele angeboten: Neu fliegt Edelweiss ab Juni 2016 je zweimal wöchentlich nach Sevilla (Spanien) und nach Pula (Kroatien).

In collaboration with Edelweiss, SWISS will be offering flights to new vacation destinations in its 2016 summer timetable. From the end of April, Edelweiss will offer two weekly services to the Olympic city of Rio de Janeiro. Edelweiss will also be adding a ­further Canadian destination to its network: Calgary, the gateway to the Rockies, will be served twice weekly from Zurich from the end of May. Two further leisure destinations will also be added to Edelweiss’s short-haul network from June onwards: Seville (Spain) and Pula (Croatia) will each receive two weekly services.

Neues Flaggschiff von SWISS

SWISS’s new flagship

Die brandneue Boeing 777-300ER von SWISS verbindet im Laufe des Sommers Zürich mit Bangkok, Hongkong, Los Angeles, Montreal, San Francisco, São Paulo, Singapur und Tel Aviv. Maximaler Reisekomfort garantiert!

Over the course of the summer, SWISS’s brand-new Boeing 777-300ER will take you to Hong Kong, Los Angeles, Montreal, San Francisco, São Paulo, Singapore and Tel Aviv. Maximum travel comfort guaranteed!

Der Airbus A330 von Edelweiss. Edelweiss’ Airbus A330. Edelweiss verbindet Zürich ab Ende April mit Rio de Janeiro. Edelweiss connects Zurich with Rio de Janeiro from the end of April.

LX Inside

105


Miles & More

Baggage

­ requent flyer F ­programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken steht Ihnen die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck zu Hause auszudrucken. Wählen Sie dazu während des Online Check-in die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.

On a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage at home. All you have to do is choose this option during Online Check-in, and you will be able to save valu­ able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. Alternatively, you can, of course, still use the usual bag drop procedures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Mehr auf swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND BUSINESS 2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ­ECONOMY 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 20,000 miles (you-fly.ch) 1

More on swiss.com/baggage

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of ­frequent flyer programmes.

Alcohol

SWISS Miles & More American Express® credit cards

For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

GOODFORM – the leading ­address for home interiors Receive 6 for 5 legendary Eames ­Plastic Chairs and earn double miles! GOODFORM guarantees 100 per cent original brands and has been operating Switzerland’s ­biggest online shop for interior design for more than seven years now. The assortment includes major international brand-name products. Take advantage and receive one chair for free when ordering online 6 chairs of Vitra DSW, DAW, DSR or DAR at GOODFORM until 31 Mai 2016. www.goodform.ch


Check-in

Partners

Automated boarding pass

SWISS Group partner

SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Buchungen, die auf swiss.com getätigt wurden, sind für den automatischen Check-in Service registriert. An immer mehr Flughäfen checkt SWISS Sie auch automatisch ein, wenn Ihre Kontaktdaten in der Buchung vorliegen. Bei Bedarf können Sie nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. All bookings made on swiss.com are automatically registered for this service. At a growing number of airports, SWISS will automatically check you in if your contact details are provided in your booking. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

The box of dreams The box of dreams

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

LX Inside

107

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


Basel-Land on board Enjoy Restaurant Schlüssel at home Zutaten 125 g Mehl 150 g Zucker 75 g Magerquark 50 g geschmolzene Butter 2 Eier 1 TL Backpulver 1 Zitrone 40 g Maizena 10 g Epifin 100 g Basler Leckerli (in Würfel geschnitten) 100 g dunkle Felchlin-Schokolade (gehackt) 20 g Kakaopulver

Ingredients 125 g flour 150 g sugar 75 g low-fat curd 50 g melted butter 2 eggs 1 tsp baking powder 1 lemon 40 g cornflour 10 g Epifin (wheat starch) 100 g Basler Leckerli, cut into cubes 100 g dark Felchlin chocolate, chopped 20 g cocoa powder

1. Zitronenschale abreiben und Saft auspressen. 2. Zucker, Quark, Eier und Butter in einer S ­ chüssel vermengen. 3. Mehl, Maizena, Epifin und Backpulver beigeben und gut verrühren. 4. Die Masse in zwei Schüsseln geben, Schokolade und Kakaopulver in der einen und die Basler Leckerli in der anderen unterrühren und gut vermengen. 5. Die beiden Massen je in eine ausgebutterte Gugelhupfform (Durchmesser ca. 7 cm) geben und eine halbe Stunde gehen lassen. 6. Im vorgeheizten Ofen bei 180 °C 10 Minuten lang backen. 7. In der Form auskühlen lassen, aus der Form nehmen, mit etwas Puderzucker bestreuen. 8. Nochmals kurz erwärmen und mit Vanilleeis und marinierten Erdbeeren garniert servieren.

108

World of SWISS

1. Grate the rind of the lemon and squeeze out the juice. 2. Mix sugar, curd, eggs and butter in a bowl. 3. Add the flour, cornflour, Epifin and baking ­powder and stir well to mix. 4. Pour the mixture into two separate bowls, adding the chocolate and cocoa powder to one and the Basler L­ eckerli to the other and mix well. 5. Pour the mixtures into buttered Gugelhupf tins (approx. 7 cm in diameter) and leave to prove for half an hour. 6. Bake in a preheated oven at 180 °C for 10 minutes. 7. Leave to cool, then remove from the tins and sprinkle with a little icing sugar. 8. Serve warm with vanilla ice cream and a few marinated strawberries.

Illustration: Pirmin Beeler

Leckerli-Gugelhupf


SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights aus Culinary highlights from dem Kanton Basel-Land canton Basel-Land Noch bis Ende Mai 2016 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Basel-Land. In ihrem urban-modernen, stilvoll-eleganten und ge­mütlich-warmen Restaurant Schlüssel in Oberwil, Basel-Land, verwöhnen Felix Suter und seine Frau Sandra Marugg Suter ihre Gäste gemäss ihrem Motto «die Verfeinerung des Ein­fachen». Es gibt keine Speisekarte, sondern jeweils ein viergängiges Menü, das alle zwei bis drei Wochen wechselt. Das Saisonale und Lokal-Nachhaltige wird hier zum Luxus. San­dra Marugg Suter stellt die von ihrem Mann zubereiteten Kreationen direkt am Tisch vor. Die Küche mit dem be­­ währten Konzept ist seit 2000 mit einem Michelin-Stern und 17 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet.

Until the end of May 2016 SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary delights from canton Basel-Land. In their modern urban, stylish, elegant and cosy Restaurant Schlüssel in Oberwil, Basel-Land, Felix Suter and his wife Sandra Marugg Suter spoil their guests under their motto “the refinement of simplicity”. There is no conventional menu, but a four-course meal that changes every two to three weeks. Sea­sonal and local sustainable produce becomes a luxury here. Sandra Marugg Suter introduces the creations prepared by her husband to their guests. The kitchen with the tried-and-tested concept has a Michelin star and 17 GaultMillau points since the year 2000.

Einmal mehr wird das Credo «die Verfeinerung des Einfachen» des Erfolgsduos auf den Punkt gebracht: Geniessen Sie in SWISS First beispielsweise ein Seezungenzöpfli auf Spargelrisotto. “The refinement of simplicity” is the Suters’ culinary philosophy. And in SWISS First that translates into such delights as this braided sole on asparagus risotto.

Sternekoch Felix Suter und seine Frau Sandra Marugg Suter heissen Sie in ihrem Restaurant Schlüssel in Oberwil herzlich willkommen. Michelin-starred chef Felix Suter and his wife Sandra Marugg Suter offer the warmest of welcomes to their Schlüssel res­taur­ant in Oberwil, near Basel.

SWISS Taste of Switzerland

109


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Sonnenbrand: das Sunburn: Wichtigste in Kürze the essentials Ein Sonnenbrand tritt 6 bis 8 Stunden nach Sonnenexposition auf und erreicht nach 12 bis 24 Stunden den Höhepunkt. Schnee, Eis und Wasser reflektieren die UV-Strahlen und verstärken deren Wirkung. Der natürliche Schutz der Haut liegt je nach Hauttyp zwischen 10 und 30 Minuten. Durch Sonnencremes mit hohem Lichtschutzfaktor kann diese Zeit ausgedehnt werden. Kinder sind besonders gefährdet, weshalb im ersten Lebensjahr eine direkte Sonnenexposition vermieden werden sollte. Bei Kindern mit Sonnenbrand ist ein Arztbesuch zu empfehlen.

A sunburn will manifest itself 6 to 8 hours after exposure to the sun’s rays, and will peak in its severity some 12 to 24 hours after the event. Snow, ice and water reflect the sun’s UV rays and thus increase the damage they can do. The skin does have some natural protection against these UV rays, but this will only be effective for be­­tween 10 and 30 minutes, depending on skin type. Sun creams with a high sun protection factor (SPF) can extend this protection period. Children are especially prone to sunburn, which is why infants under one year old should not be directly exposed to the sun. If a child suffers ­sunburn, a doctor should be consulted.

Wear a hat

Sun cream

Auf geeignete Kleider achten; Sonnen­brillen mit UV-Schutz (CE-Zeichen) tragen; Mittagshitze zwischen 11 und 15 Uhr meiden. Wear suitable protect­ive clothing and sunglasses with UV ­protection (shown by the CE mark), and avoid the midday heat between 11 a.m. and 3 p.m.

30 Minuten vor Exposi­ tion Sonnenschutzmittel mit hohem Lichtschutzfaktor und UV-Filter ­auftragen; wiederholen. Kindergerechte Sonnencremes erst nach erstem Lebensjahr verwenden. Apply sun cream with a high SPF and a UV filter 30 minutes before exposure, and reapply regularly. Children’s sun creams should only be used from age one upwards.

See a doc

Cool down

Bei leichten Verbrennungen Lotions oder Schaumsprays mit viel Feuchtigkeit und wenig Fett auftragen. Bei schweren Verbrennungen Arzt auf­suchen. For mild cases of ­sunburn, apply lotion or foam spray with a high moisture and low fat ­content. If the sunburn is severe, see a doctor.

Bei Sonnenbrand mit feuchten Umschlägen oder einer Dusche kühlen; ­ausreichend Flüssigkeit zu sich nehmen. In the event of ­sunburn, cool the skin ­affected with a damp cloth or by taking a shower, and be sure to drink enough fluids.

110

World of SWISS

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen­ personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette ­Steiner, specialist in intern­ al medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


SWISS Shop Duty Free Swarovski Pamela Necklace

CHF 259.– or 64,000 miles

Swarovski Cynthia Bracelet

Earn and spend your Miles & More award miles here on board

CHF 129.– or 32,000 miles


The advanced SWISS fleet Airbus A319: Der kürzere A320 Der A319 ist eine verkürzte Version des Basismodells A320 mit minimalen Abweichungen. Swissair war die allererste Airline, die den Flugzeugtyp gleich nach der ersten Auslieferung im April 1996 in Betrieb nahm. Bisher wurden fast 7000 Flugzeuge ausgeliefert.

10,700 kg

A319 in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

34.1 m

Flügelspannweite: Alle Flugzeuge der A320-Serie haben die gleiche Spannweite (34,1 Meter)! Wingspan: all A320 family members share the same wingspan (34.1 metres)!

11 h 24 h

3.2 m

Einsatz: bis zu 11 Stunden täglich. Utilisation: up to 11 hours per day.

Fan-Durchmesser Fan diameter

5 Crew

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

Einheitliche Flugsteuerung: Ausgebildete Piloten können sowohl den A319 als auch den A320 und den A321 fliegen. Commonality: a pilot is qualified to fly the A319 as well as the rest of the A320 family subtypes (A320 and A321).

850 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

138 Total Sitze Total seats

112

World of SWISS


Airbus A319: The shorter A320 The A319 is a shortened, minimum-change version of the baseline A320 aircraft. Swissair was the very first airline to operate the type, with the initial delivery taking place in April 1996. Nearly 7,000 A320 family aircraft have been produced so far.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 3 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 13 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

33.8 m Länge Length

11.8 m Höhe Height

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

34.1 m Spannweite Wingspan

Avro RJ100 Number of aircraft: 16 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

Fleet

113


76 destinations in Europe Direct European destinations Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Istanbul, Izmir, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Corfu, Dublin, Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lamezia Terme, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, Rome, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich* *operated by codeshare partner

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten


SWISS inside – Network

115


102 destinations worldwide

SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

© Copyright by Schubert & Franzke 2016

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen

Changes possible Änderungen vorbehalten


Good to know

2 000 000 Über 2 Millionen ­Franken haben SWISS Passagiere seit 2002 an SOS-Kinderdorf gespendet. Over 2 million Swiss francs have been donated to SOS Children’s ­Villages by SWISS passengers since 2002.

SOS Children’s Village

New home – new hope

190 000 Über 190 000 Franken an Spenden von SWISS Passagieren konnte SOS-Kinderdorf 2015 dank der Restmünzsammlung entgegennehmen. More than 190,000 Swiss francs were raised last year for SOS Children’s Villages through the “loose change” collections aboard SWISS flights.

110 000

Über 110 000 Schweizer Franken haben SWISS Mitarbeitende 2015 an die Stiftung Kinderhilfe des SWISS Personals zugunsten von SOS-Kinderdorf gespendet. Over 110,000 Swiss francs were donated by SWISS employees in 2015 to the SWISS Staff Foundation for Children in Need, to be passed on to SOS Children’s ­Villages.

58 949 58 949 Mädchen und Jungen leben in den 560 SOS-Kinder­ dörfern auf der ganzen Welt. 58,949 girls and boys live in the 560 SOS Children’s Villages all over the world.

118

Beim Erwerb von ausgewählten Duty-­free-Produkten helfen Sie mit, Kindern im SOS-Kinderdorf gesunde Mahlzeiten zu finanzieren. SWISS travellers will be able to help providing healthy meals at the SOS Children’s Village by purchasing ­selected duty-free items.

World of SWISS


Einsatz für Kinder in Not

SWISS helps children in need

SWISS ermöglicht die Renovation SWISS is enabling the renovation of des in der Region Neu-Delhi the Bawana SOS Children’s Village in liegenden SOS-Kinderdorfes Bawana. the New Delhi region in India. «Soll ich das Bild hier aufhängen, Mama?», fragt die neunjährige Reena ihre SOS-Mutter Uma. «Ja, dort sieht es schön aus.» Gemeinsam mit ihren Kindern richtet Uma heute ihr renoviertes Haus ein. Alles ist neu und die braunen Fliesen glänzen im Sonnenlicht. Auch die jüngere Tochter Priya hilft beim Dekorieren des Hauses. Sie stellt alle Schulund Sportpreise der Kinder in eine Vitrine. Nachdem alles an seinem Platz ist, setzt sich die Familie an den neuen Tisch. Umas älteste Tochter, Anita, hat heute für alle gekocht. Es gibt Reis mit gelbem Curry. «Anita hat super gekocht», freut sich Priya. Eine schöne Kindheit zu verbringen, ist für die Kinder in Bawana keine Selbstverständlichkeit. Ihre Eltern hatten sie aus grosser Not und Verzweiflung alleine in der Stadt zurückgelassen. Im SOS-­Kinderdorf haben sie nicht nur ein neues Zuhause, sondern auch eine Mutter und eine neue Familie gefunden. SWISS engagiert sich gemeinsam mit SOS-Kinderdorf Schweiz, indischen Kindern wie Reena und Priya eine Zukunftsperspektive zu bieten.

“Should I hang the picture here, Mama?” nine-yearold Reena asks Uma, her SOS house mother. “Yes, it will look good there,” Uma replies. Uma and her children are moving into their new home. Everything is new, and the brown tiles gleam in the sun. Young­ er daughter Priya is helping to decorate the new house, too. She’s putting all the children’s school and sports prizes into a display case. Once everything is in its place, the family sit down at their new table. Anita, Uma’s eldest daughter, has cooked the meal today: rice with a yellow curry. “Anita’s made something really good!” Priya enthuses. A pleasant childhood is by no means a given for these youngsters in Bawana. Their despairing parents abandoned them in the city. But the SOS Children’s Village has given them not just a new home but a mother and a new family, too. And SWISS works together with SOS Children’s Villages Switzerland to offer children like Reena and Priya a better and brighter future.

Die Renovation schreitet voran

Nine of the houses at the Bawana SOS Children’s Village have been totally renovated since October of last year. And all 20 should have been refurbished to give their occupants a comfortable and loving new home by the end of 2016. The work was needed: the tropical climate and brackish groundwater had taken their toll on the buildings over the years. And the SOS mothers and their children are all looking forward to their new homes. This is where SWISS comes in. We support SOS Children’s Villages by offering project-related air travel, communications assistance and specific actions, too. Both aboard our flights and at Zurich Airport travellers can support the Bawana renovation work by making a donation. This, it is hoped, will help raise the 400,000 Swiss francs needed for this work by the end of this year. In addition, from this June onwards, SWISS travellers will be able to help provide healthy meals at the Bawana SOS Children’s Village by purchasing selected items from our dutyfree catalogue. Would you like to help give children in need a loving home and a new family? Every donation is deeply appreciated – either aboard our flights or online at sos-kinderdorf.ch.

Seit Oktober 2015 wurden neun Häuser des SOS-Kinderdorfes Bawana komplett renoviert. Bis Ende 2016 sollen alle 20 Familienhäuser saniert werden und den Kindern ein liebevoll gestaltetes Zuhause bieten. Das tropische Klima und das ­salzhaltige Grundwasser haben die Gebäude über die Jahre in Mitleidenschaft gezogen. Die SOS-Mütter und die Kinder freuen sich schon jetzt auf die fertiggestellten Häuser. Und genau dafür setzt sich SWISS ein. Wir unterstützen SOS-Kinderdorf mit Projektflügen, ­Kommunikationshilfe und gezielten Aktionen. An Bord unserer Flüge und im Flughafenareal Zürich haben Passagiere die Möglichkeit, die Renovation Bawanas mit einer Spende zu unterstützen. So sollen bis Ende 2016 die für die Renovation ­notwendigen 400 000 Franken gesammelt werden. Zudem ist es ab Juni 2016 möglich, beim Erwerb von ausgewählten Produkten aus dem Duty-free-Katalog gesunde Mahlzeiten im SOS-Kinderdorf zu finanzieren. Helfen auch Sie mit, Kindern in Not ein liebevolles Zuhause und eine Familie zu schenken. Ihre Spenden werden nicht nur in unseren Flugzeugen, sondern auch unter sos-kinderdorf.ch sehr geschätzt.

Renovation progressing well

Further information: swiss.com/corporate/en/company/ responsibility/corporate-citizenship

Mehr Informationen: swiss.com/corporate/de/unternehmen/ verantwortung/gesellschaftliche-verantwortung

Social Care

119


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Boeing 777*

Hand-held devices

Connectivity

All aircraft

Foldable devices

**

**

**

*Usage of in-flight connectivity during cruise is announced via public address system

Verbindung

**

Connectivity

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, Wi-Fi, Bluetooth ­beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die oben­stehende Grafik.

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity and/or airplane mode while aboard, please refer to the ­graphic above.

Handgeräte

Hand-held devices

Laptops und Notebooks

Laptops and notebooks

Besondere Situationen

Special situations

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil­ telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des ge­samten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug­ personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.

120

World of SWISS

**

Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal ­device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal head­phones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely ­switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


Internet and telephony Internet and telephony service on board at a glance

On its Boeing 777-300ERs, SWISS now offers in-flight Internet and telephone roaming services. You can use your personal electronic device to browse the Internet, make calls or send texts.

A

B

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds that are similar to public hot spots on the ground, and are fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

How to use it

How to use it

– Connect to the SWISS Connect Wi-Fi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

Billing

Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39

Free content

Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide, our “Good to Know” section featuring our latest offers and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress – present position, estimated arrival time and more.

– Turn off airplane mode (when you are permitted to do so). – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

Billing

The charges for using the AeroMobile in-flight network are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. These charges will be similar to international roaming charges. Please note: text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

World of SWISS

121


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

122

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance


Zurich Airport New App

Reise planen mit der Flughafen Zürich App

Plan your trip with the Zurich Airport App

Die neue Flughafen Zürich App ist eine zuverlässige Begleiterin für Ihre Reise. Denn sie plant diese – von Ihrem Wohnort zum Flughafen Zürich und wieder zurück. Geben Sie einfach Reisedatum, Flugnummer, gewünschtes Verkehrsmittel zum/vom Flughafen und Wohnort ein und schon erhalten Sie einen auf Ihre Reise abgestimmten Reiseplan. Bei Verspätungen und anderen Veränderungen passt sich der Plan während Ihrer Reise automatisch an. Zusätzlich bietet die App folgende hilfreiche Funktionen an: – Parkplatz buchen – Anzeige der aktuellen Wartezeit an der Sicherheitskontrolle – Flugradar, der die Positionen der Flugzeuge anzeigt – Share-Funktionen für Social Media – Kalendereintrag Ihrer Reise – Wertvolle Informationen für Plane Spotters

The new Zurich Airport app is a reliable companion for your trip. It will do all the planning – from your home to Zurich Airport and back. Simply enter the date of travel, flight number, preferred mode of transport to/from the airport and place of residence, and you’ll get an itinerary tailored to your trip. In the event of delays or other changes, the schedule will be modified automatically during your trip. The app also offers you the ­following helpful functions: – Book a parking space – Display the current waiting times at the security check – Flight radar showing the ­aircrafts’ positions – Share functions for social media – Calendar entry for your trip – Valuable information for p ­ lane spotters

Die Flughafen Zürich App ist gratis und für iOS- und ­Android-Geräte erhältlich. Den Reiseplaner finden Sie auch als Desktop- und mobile Version auf: flughafen-zuerich.ch

The Zurich Airport app is free and available for both iOS and Android devices. You can find the trip planner as a desktop and mobile version at: zurich-airport.com

Mit der Flughafen Zürich App lässt sich die Reise von der Haustüre zum Flug­hafen und zurück leicht­ ­planen. So reisen Sie entspannt. Use the Zurich Airport app to plan your trip conveniently from your front door to the airport and back. So you can travel with peace of mind.

Zurich Airport

123


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

126 Hotels 130 Properties for sale or rent 131 Education 132 Shopping  133 Health & Wellness / Travel services   134 Gastronomy 135 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Grand Hotel Les Trois Rois, Cheval Blanc by Peter Knogl 3 Sterne im Guide Michelin, 19 GaultMillau-Punkte lestroisrois.com


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich – Küsnacht

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during winter.

Locarno

Zurich

Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.

Montreux

Zurich

Eurotel Montreux Grand-Rue 81, 1820 Montreux Phone: +41 (0)21 966 22 22 Mail: info@eurotel-montreux.ch Web: eurotel-montreux.ch

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com

The only hotel in the region with all 157 rooms having a view of the lake and the Alps. Just 300 metres from the Convention Centre and the railway station. Conference rooms. Free Wi-Fi. Panoramic restaurants. Garage. Fitness, bikes, paddle boards available and a panoramic sundeck with a jacuzzi.

Free up your time

Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Between 1 February and 30 June 2016, we are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be

126

Ad Space

published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly


Hotels in Switzerland Geneva

Lugano

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

The View Lugano ***** SUP. Via Giudino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

“A world of its own”: elegant design boutique hotel with 18 luxurious suites; magnificent views over the lake, the city and the Swiss Alps ­beyond; extraordinary spa; excellent cuisine; complimentary electric Smart cars and exclusive lifestyle services. (Within easy reach of Milan and Como)

Geneva

Lugano

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Villa Principe Leopoldo ***** Via Montalbano 5, 6900 Lugano Phone: +41 (0)91 985 88 55 Mail: info@leopoldohotel.com Web: leopoldohotel.com

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

All-suites hotel, member of Relais & Châteaux, with breathtaking views over the lake and the mountains, just 5 minutes from downtown Lugano and from the domestic airport. ­Gourmet restaurant prized with 17 GaultMillau points, piano bar with live music and an exclusive ­private spa. Simply unforgettable!

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, ­cinemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Lucerne

Sils Maria

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul­ inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations. ­Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

Ad Space

127


Hotels in Switzerland St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique ­Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Storchen Zürich **** SUP. Weinplatz 2, CH-8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 650 years. In the 66 elegant rooms and suites our guests enjoy a breath­ taking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where guests enjoy exquisite home-made specialities on Zurich’s most beautiful terrace.

128

Ad Space


Swiss Premium Hotels Switzerland

Gstaad

Zermatt

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hotel Bellerive *** SUP. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch

Arc-en-ciel is a beautiful chalet-hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes walk from the centre of Gstaad. We offer 39 cosy rooms, suites and apartments, various restaurants and a sunny terrace. For your well-beeing we provide a Private spa. Open all year.

Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi. France

St. Gallen

Paris

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points /  1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free Wi-Fi, parking.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a mod­ern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi.

H   otels worldwide A–Z Munich

San Francisco

Hotel München Palace Trogerstrasse 21 81675 München Phone: +49 89 419 71 0 Mail: info@hotel-muenchen-palace.de Web: muenchenpalace.de

InterContinental Mark Hopkins 999 California Street San Francisco, CA 94108 Phone: +1 415 392 3434 Mail: sfoha-resvn@ihg.com W: intercontinentalmarkhopkins.com

Rome

São Paulo

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Hotel Unique Avenida Brigadeiro Luís Antônio 4700, Jardim Paulista Phone: +55 11 30 55 47 00 Mail: hotelunique@hotelunique.com Web: hotelunique.com

Wining and dining on Rome’s most beautiful rooftop terrace. This premium class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, a quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking.

Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Ad Space

129


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

Your dream home in the heart of the Swiss Alps

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

«LIVING SQUARE» ZÜRICH-KLOTEN BUSINESS APARTMENTS MIT CONCIERGE SERVICES

UND

GOTTHARD RESIDENCES ANDERMATT

ER C

ONS

4-star residences with hotel service ● Prices start at CHF 450,000 ● Optional rental programme ● Large fitness and wellness centre ● To be finished by the end of 2017 ● SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance ● International buyers may buy and sell without restriction ●

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

130

Ad Space

TRU

C TIO

N

Unsere zukünftigen Geschäftsmieter dürfen ein modernes Design, grosszügige Grundrisse und ein hochwertiger, stilvoller Innenausbau inkl. WLAN, iPad, TV, Telefon erwarten. Zu vermieten möblierte Wohnungen im 1. OG mit Loggia.

SPEZIALANGEBOT MAI – AUGUST 2016

Mindestmietdauer 6 Monate 3.5-Zimmer Wohnung, Bad/WC, DU/WC, 97 m2, CHF 3’900.–/mtl. 2.5-Zimmer Wohnung, DU/WC, 73 m2, CHF 3’300.–/mtl. Haben wir Ihr Interesse geweckt? Tel. 044 540 64 44 www.square-kloten.ch


Education

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

Your Management

WWW.COLLEGE .CH CHOOSE THE RIGHT MBA PATH FOR YOU IN:

Double-Accredited Programs

Education

BBA-MSc-MBA-DBA

in Zurich

www.sbs.edu

- Geneva - Montreux - Barcelona - Munich - Online www.euruni.edu

/ Fribourg SM 88,5Gruyères x 52.indd 1              

   

10/02/15 13:03

Institut la Gruyère

GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and Language Language Course French and English English, Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 guidance, ISO 9001/QSC

INSTITUT LA GRUYÈRE

Ad Space

131


Shopping THE

BED

N端schelerstr. 30 - 8001 Z端rich (Switzerland) www.duxbed.ch Inserat Swiss Magazine Mai 2016.indd 1

Unbenannt-1 1

132

Ad Space

13.04.2016 09:39:03

20.04.16 11:20


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Travel services

“Precious as Diamonds” BY

DR. JURGEN KLEIN

“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian

Now also available at: Perfumery Osswald, Bahnhofstrasse, Zurich Departmentstore Quartier206, Friedrichstrasse, Berlin “We say NO to: Chemicals and Animal Testing“ Visit our Online Shop for Beauty & Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com Phone USA: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650, Phone Europe: +43 4233 22922

Fettabsaugen ?

CHINA

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, IncentiveReisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

Ad Space

133


Gastronomy

Mein Urlaub

… daheim beim Stanglwirt

6353 Going am Wilden Kaiser, Tirol, Austria Tel.: +43/(0)5358/2000 | Fax: DW-31 | daheim@stanglwirt.com www.stanglwirt.com Alders Stangl Swiss Magazin_RZ.indd 1 28.10.14 13:58 Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

134

|

www.alders-restaurant.ch

Ad Space

15.03.16 09:15


Miscellaneous STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7

Filtex AG

We live and love textiles

– Cost-effective Google and Facebook ad campaign packages – Personal marketing consulting – Web and mobile solutions to boost customer satisfaction and retention – English and German spoken Contact us today for a non-binding free initial consultation or simply order your AdWords or Facebook campaign package online! Zollikerstrasse 153 8008 Zurich Mail: info@turrall.ch Web: turrall.ch Phone: +41 (0)44 586 26 27

Beratungs- & Orga-Control AG, Zug Nordstrasse 1, Postfach 7755 6302 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Ad Space

135


Preview: Bari/Brindisi June 2016

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF CORPORATE ­COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany ADAPTATIONS: Paul Day  (internal translator); Robert Bannister, Elena Cavadini, Eva-Maria Fried, Diane Müller, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London

1. @ivanonat 2. @lainebbrown 3. @kjmcn88

4. @timeworks_likeacid 5. @semplicementesimo_p 6. @serenere_95

7. @ivanonat 8. @timeworks_likeacid 9. @angesta

#flyswiss_CPH Freuen Sie sich auf die kommende Bari/Brindisi-Ausgabe und ­posten Sie bis 13. Mai Ihr eigenes Lieblingsbild von Kopenhagen, unserer Juli/August-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_CPH, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Bari/Brindisi issue, show us your ­favourite photo of Copenhagen, our July/ August destination! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_CPH or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 13 May. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

136

Preview

SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:

May 2016 140 142 146 150 158

At a Glance Highlights Focus Movies TV

SWISS_May16_138_Opener_V2.indd 138

162 164 166 168

SWISS Playlists Music & Audiobooks Instructions Kids

08/04/2016 14:18


n The Dressmaker

SWISS_May16_138_Opener_V2.indd 139

08/04/2016 14:19


Movies

The 5th Wave

Titanic

The World is Not Enough

Assolo (Solo)

Action

Family

World Cinema

Deadpool The Hateful Eight In the Heart of the Sea Pan The Revenant Spectre Star Wars: The Force Awakens

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn Alvin and the Chipmunks Charlotte’s Web Dr Seuss’ Horton Hears a Who! Heidi Hotel for Dogs Ice Age: The Meltdown Kung Fu Panda 3 The Peanuts Movie Rango The SpongeBob SquarePants Movie

Bond Classics Dr. No From Russia with Love dfin er Thunderball Casino Royale (1967) You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever Live and Let Die The Man with the Golden Gun The Spy Who Loved Me Moonraker For Your Eyes Only Octopussy Never Say Never Again A View to a Kill The Living Daylights Licence to Kill Goldeneye Tomorrow Never Dies The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale (2006) Quantum of Solace Skyfall

Comedy Daddy’s Home How to Be Single Joy The Lady in the Van Sisters Zoolander 2

Drama The 5th Wave The Big Short Carol Concussion (2015) The Danish Girl The Dressmaker Fathers & Daughters The Finest Hours Our Brand is Crisis

140

Classics The Blind Side Blue Jasmine The Bounty Hunter Crazy, Stupid, Love From Here to Eternity High Society I, Robot Inception The Last Samurai Man of Steel Night at the Museum: Secret of the Tomb Pulp Fiction RoboCop (2014) Rocky Silver Linings Playbook Space Cowboys There’s Something About Mary Titanic When Harry Met Sally

Arabic Regata Zanet Settat Chinese Anniversary Mountains May Depart Our Times Zinnia Flower European Assolo (Solo) El Espejo de los Otros (The Others’ Mirror) Entre Abelhas (A Man Amidst Bees) Hrútar (Rams) Lolo Magallanes Mon Roi (My King) Premiers Crus (First Growth) Hindi Bahubali – The Beginning (The One with Strong Arms – The Beginning) Bajirao Mastani Bombay Velvet Talvar (Guilty) Japanese Grasshopper Orange Something Like Something Like It Terminal

Entertainment At a Glance

SWISS_May16_140_EAAG_V2.indd 140

08/04/2016 14:17


TV

Audio SWISS Playlists

The Big Bang Theory

Countdown to Rio

SWISS Taste of Switzerland

Comedy

Documentaries

Made in Switzerland

The Big Bang Theory Fawlty Towers Modern Family Nurse Jackie

Breakthrough Dark Horse he rea ri i h a e The Great Greek Myths The Hunt I Am Steve McQueen La Glace et le Ciel Like Air Making the Movies

SWISS, the Airline of Switzerland Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport Arrival Movie Zurich World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Switzerland from Above Masoala – Madagascar Breitling Pilot Watch SWISS Cockpit SWISS Taste of Switzerland The People behind SWISS

Drama CSI: Finale The Last Panthers Sherlock: The Abominable Bride Suits True Detective® Wayward Pines

Sports 5 Peaks in a Day Countdown to Rio Great Sporting Moments Jack Nicklaus: The Making of a Champion Lauda: The Untold Story Nice People No Limits – Impossible is Just a Word Shaq & Yao: Centres of the Universe Sir Alex Ferguson: Secrets of Success Tracing Skylines: Haute Route Vive la France World Endurance Championship

Kids The Adventures of Chuck & Friends Austin & Ally Awesome Adventures Beware the Batman Jake and the Never Land Pirates Junior MasterChef Matt Hatter Chronicles Pip Ahoy Sesame Street: Big Elmo Fun S fia he ir

Classical Light, Euro Hits, Real Rock, Country, Swiss Ländler, Incredible Italy, Awesome 80s, Neat 00s, Easy Listening, Swiss Spring, Hip & Quirky, Artist Spotlight: Mumford & Sons, Welcome to the Wild West And more...

Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

New CDs include... Baaba Maal – The Traveller Baden Powell – Live in Berlin Bloc Party – Hymns Charlie Puth – Nine Track Mind De-Phazz – Private Iggy Pop – Post Pop Depression Lucia Cadotsch – Speak Low Pablo Nouvelle – All I Need Phil Collins – Face Value (Remastered) i S rin fie d Rocket Science Suede – Night Thoughts Turin Brakes – Lost Property And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, a e hi er In i h Sud u In i h e ri i ne i e u e ar In i h Rally Challenge, Solitaire Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Entertainment At a Glance SWISS_May16_140_EAAG_V2.indd 141

141 08/04/2016 14:17


Loveable rogue M

it seiner neuesten Figur Deadpool bringt Ryan Reynolds frischen Wind in ein Genre, das hauptsächlich für seine unfehlbaren Helden und die familienfreundliche Altersfreigabe bekannt ist. Im neue en Su erhe denfi m n ar e eh e um die er an enhei de S e ia r e i ied ade i n der nach einem grausamen Experiment Selbstheilungskräfte entwickelt. Er nimmt das zweite Ich Deadpool an, ein dun er hr er S dner der i h mmen dar er im aren i da er i h in der erfi mun eine mi e e und grossen Spass daran hat, die Regeln zu brechen. «Der Film ist romantisch, es geht um Rache, er bietet aber au h ede en e i n und u i e emen e a e n d «Deadpool ist ein Söldner. Im Film schwenkt er mit seiner er enen mi h e a i en r au h auf die e e a ene um nd dadur h he i h ead a i ni h da er e a da e n d f r eine e in einen a e an u h fen mu e a a er h n u r a er den i e he den in reen an ern n ie e und au h in en ri in erine n in dem er e enfa ade i n ead er r er e an einer ra en a i en r urde der die e ahr in die in e mmene ead zum durchschlagenden Erfolg. Die sehnlichst erwartete Fortsetzung ist bereits in Arbeit und soll nächstes Jahr anlaufen.

142

W

ith his latest character Deadpool, Ryan Reynolds brings an unconventional breath of fresh air to a genre known for its squeaky-clean heroes and family-friendly ratings. Marvel’s latest superhero movie tells the origin story of former Special Forces operative Wade Wilson, who develops accelerated healing powers after a rogue experiment. He adopts the alter ego Deadpool, a dark, twisted mercenary who is fully aware he’s in a comic book movie and having a blast breaking the rules. “It’s a romance wrapped in revenge, action and comedy,” says Reynolds. “Deadpool is a mercenary. The movie takes this turn where he’s obviously kind of hyper-funny, hyper-violent, but very meta. That’s what makes Deadpool distinct.” It s not the first time eynolds has s uee ed into late for a role, either. The actor played the titular hero in 2011’s “Green Lantern”, and appeared as Wade Wilson/Deadpool previously in 2009’s “X-Men Origins: Wolverine”. His sharp, acerbic performance in this year’s “Deadpool” means he’ll be back on the scene next year for the eagerly awaited sequel.

Movie Highlights

SWISS_May16_142_Edit.indd 142

08/04/2016 14:25


Spotlight Kate Winslet, The Dressmaker Der auf dem Bestsellerroman n a ie am eruhende i m he re ma er er h die e schichte einer in Paris ausgebildeten Schneiderin, die in ihre australische Heimatstadt zurückkehrt, um die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen. Bis zu seiner er i e un er in en ahre Für die Rolle lernte Kate Winslet nähen. «Ich musste wirklich erstmal lernen, wie man eine Nähmaschine bedien er h ie ie hma hine im Film ist meine eigene. Es ist die, auf der i h n hen e ern ha e ei den rehar ei en f r i ani den wir ebenfalls an Bord präsentieren, weigerte sie sich, einen Neorenan u u ra en und fin i h da durch eine Lungenentzündung ein. Based on Rosalie Ham’s best-selling novel, “The Dressmaker” was 13 years in the making and tells the story of a Paris-trained seamstress who returns to her small Australian hometown to right the wrongs of the past. Kate Winslet learned to sew for her part. “I really had to learn to use that sewing machine,” she says. “In fact the one e used in the film, it as mine, the one that I had learnt on.” She refused to wear a wetsuit hile filming “ itanic”, also playing on board, and caught pneumonia as a result.

Search and rescue In he ine ur eh e um eine wahre Begebenheit, bei der im ahr ier i ieder der Küstenwache in einem der schwersten Stürme im USBundesstaat New England e rande e See eu e re e en Nachdem er den Film gesehen hatte, sagte Andy Fitzgerald, einer der ir i hen e den n dama ir ar a ar ni h e u da da ef hr i h ar en er der i hard i e e spielt, beschreibt die Rolle als die körperlich anstrengendste seiner Karriere, weil die Schauspieler mit den Wellen und Regenmaschinen ri h i ehend ef er urden

Rebel Wilson, der Star au e Sin e hat ein paar eigene Ratschläge zum Singleleben parat... an darf ni h unabhängig sein, dass man die wahre Liebe nicht mehr sieht, wenn ie einem e e ne ehen Sie ie au Vielleicht nicht jeden Abend, aber man sollte schon ausgehen und da e en enie en eim n ine a in sollte man sich die Kandidaten genauestens unter die Lupe nehmen, e r man i h auf ein re en ein

“The Finest Hours” tells the true story of four members of the Coast Guard who faced one of e ngland s fiercest storms to save 30 stranded sailors in 1952. hen ndy it gerald, one of the real life heroes, first sa the finished film he said, “I had no idea it was that dangerous!” Ben Foster, who plays Richard Livesey, claims the role was the most physically demanding of his career because they were “getting punished” by waves and rain machines.

“How To Be Single” star Rebel Wilson gives her own advice on being single…

i ne

Rebel rules

“Don’t be so independent that you’re not open to real love coming.” “You have to get out there – not every night – but you have to get out there and have a fun time.” “If you were going online dating, I really think you should screen the people before agreeing to meet them in person.”

Movie Highlights SWISS_May16_142_Edit.indd 143

n er ri e In

143 08/04/2016 14:25


Pump it, Lauda Diese faszinierende Dokumentation über den österreichischen Formelahrer i i auda ird ni h nur r r fan e ei ern ier ind eini e a en er auda he n d S r um Ihre rfreude schon mal auf Touren zu bringen. ie irmen en ra e n er ede e hr e den a hern e u i en Zugang und die Dokumentation enthält reichlich bisher un er en i h e a eria er i m en h u a In er ie mi hen a an a him S u a ie S e ar a id u hard und Lewis Hamilton. er e i eur anne i hae Schalle hat zwei weitere Filme gedreht, in denen es auch um Lauda eh n m i h u ei ener raf n und den n h ni h an e aufenen he reen e It’s not just motor sports fans who will love this fascinating documentary about Austrian Formula 1 driver Niki Lauda. Here are a few facts about “Lauda: The Untold Story” to get your engines revving. Mercedes HQ granted exclusive access to the filmma ers and the documentary features a wealth of never-before-seen material. Interviewees include Jochen Mass, Hans-Joachim Stuck, Jackie Stewart, David Coulthard and Lewis Hamilton. Director Hannes Michael Schalle has helmed t o other films featuring Lauda – 2010’s “Aus eigener Kraft” and the upcoming “The Green Hell”.

144

Nags to riches ar r e er h eine der h n sten Aussenseitergeschichten unserer Zeit. Es geht um einige Freunde aus der Arbeiterklasse in einem kleinen Bergbauort in Wales, die beschliessen, ein Syndikat zu gründen und ein Rennpferd zu züchten. Trotz der geringen Erfolgschancen erkämpft i h ihr ferd ream ian e einen Platz unter der Elite. Der herzerwärmende Dokumenarfi m n ui e m nd i in irier n der Idee die e hi h e n mi einem ferd u er zählen. Beim letztjährigen Sundance i m e i a e ann er den udien e Award und war für den Grand Jury Prize nominiert. «Wenn man sein ganzes Leben auf der Suche nach Geschichten ist, kann man nicht immer sagen, was genau man ei en i h u h a m nd er enn man den S efunden hat, funkt es buchstäblich und man e mm eine n ehau

Telling one of the most compelling underdog stories of our time, “Dark Horse” follows a group of working class friends from a small Welsh mining town who decide to form a syndicate and breed a racehorse. Against all odds, Dream Alliance takes on the racing elite. Louise Osmond’s heart-warming documentary, which was inspired by the idea of “‘Rocky’ with a horse” won the Audience Award and was nominated for the rand ury ri e at last year’s Sundance Film Festival. “When you spend your life looking for stories you can’t always tell what you’re looking for,” says Osmond, “but hen you find it, literally spar s explode in your head and you get goosebumps.”

The break-up ie e ie e n a erie Sui e m d nami hen eam der eiden au fi uren ar e a rie a h und einem S h in i e a ri dam a er in der f nf en S a e gehen sie getrennte Wege, wodurch i h die nami ar er nder a i e ihn er um f r den In e men an er u ar ei en ri ar e h er a rie a h hne i e i ar e einfa h ni h der e e

Hit law drama “Suits” is known for its dynamic central duo of Harvey (Gabriel Macht) and his protégée Mike (Patrick J Adams), but the pair go their separate ays in series five, dramatically changing the dynamic. “Mike leaving him, working for the investment banker was a pretty big deal for Harvey,” says Gabriel Macht. “Harvey’s not Harvey without Mike.”

TV Highlights

SWISS_May16_142_Edit.indd 144

08/04/2016 14:26


One of a kind er S h ei er u i r du en a u e e ha auf einem ei en um I eed n h einma r nd i h an einem un er e h e aren S und gefeilt. «Ich bin ein Kind unserer Zeit und mag h e e r ni he u i a au h adi head und The xx. Also lasse ich all diese Inspirationen in meine u i mi ein ie en a er er einen einma i en S i ei den neuen iedern auf dem Album steht diesmal die Stimme im Vordergrund. iss music producer ablo ouvelle fine tunes his distinctive sound on his sophomore album “All I Need”. “As a child of our time, I got into both electronic music and Radiohead or The xx, and then I started to mix it all up,” he says of his unique style, which puts the human voice front and centre in this new 15-song collection.

High note Das neueste Studioalbum der S n erin a i S a e mi dem i e i in n a i h e ist Teil unseres Bordprogramms. Kannten Sie schon die folgenden a en er die u i erin Auf ihrem neuen Album sind fr h i he ieder er amme die n n ern ie i a e und e a e e hrie en wurden. «In meinen Songs geht es oft um den Teil der Geschiche der un nieder e rfen ha sagt sie. «Auf diesem Album er u he i h mi h und meine uh rer auf u auen

«Ich glaube, dass es nach diesem um r ei i S f h e i h f r mich an. Das sagt mir mein Bauchef h er h e I dem a a in er ein neue um e re i n a h f nf ahr ehn en im u i e h f der hri e i die ner ie ni h mehr rei h i h rhanden ie fr her Das Resultat der Zusammenarbeit mit h mme und ean er i a n ueen f he S ne e und a e der n den r i n e auf dem neuen Album würde das allerdin niema ermu en a en e re i n i ein um n roh, gefährlich und dreckig klingendem Garagenrock und die Songtexte gehören zum den Besten, die Iggy ema erfa ha S e die tatsächlich sein Abgesang sein, so zeigt das Album doch sehr deutlich, da er die u i e immer n h gehörig aufmischen kann.

Final pop “I feel like I’m closing up after this. That’s what I feel. It’s my gut instinct,” Iggy op told “ ” maga ine about his new album “Post Pop Depression”. fter five decades in the industry, the 68-year-old says “the energy’s more limited now”. Though you wouldn’t know it from his latest collaboration, which features Queens of the Stone Age’s Josh Homme and Dean Fertita and Arctic Monkeys’ Matt Helders. “Post Pop Depression” shoots forth a raw, dangerous, dirty mix of garage roc that features some of the finest lyrics Pop has written. If this proves to be a swansong, it certainly shows he can still ru e feathers.

Durch die Freundschaft ihres a er mi ar in u her in wurde ihre Familienband The Staple Singers zur spirituellen und musikalischen Stimme der Bürgerrechtsbewegung. Grammy-winning R&B artist a i Sa e a e a um i in n a i h e i a in on board. Did you know the f in a u her Her new album features fu n ri en he i e f i a e and e a e Im always telling a part of history ha r u h u d n he a I m r in rin u a u Her family group The Staple Singers became the spiritual and mu i a i e f he i i ri h m emen han her fa her friend hi i h ar in u her in r

New Album Highlights SWISS_May16_142_Edit.indd 145

145 08/04/2016 14:26


Zoolander 2

146

Movie Focus

SWISS_May16_142_Edit.indd 146

08/04/2016 14:26


It’s Stiller time enie en Sie drei n en S i er beliebten Komödien Enjoy a trio of Ben Stiller’s hit comic creations e

i air a ren e

There’s Something About Mary

D

er für seine Bandbreite und Vielseitigkeit bekannte Ben Stiller kann Alltagshelden zum Leben erwecken, die Ausnahmesituationen meistern müssen, oder un in eine e ahr i h ei en m i her und under er hara ere en f hren Zu Letzteren gehört Derek Zoolander, seine wohl berühmtese i ur r h f in ander der ieder in der e der au e u ure ie und die e ahr in die in am a erma in die e de ahnun en m nn i hen de ie e a i e einen rd an u erei e n und die r minen die der Film auf die Schippe nimmt, macht gut gelaunt mit. Justin Bieber, ae und nna in ur die hefreda eurin der ue gehören zu jenen, die bei Stiller Schlange standen, um sich in Gastrollen über sich selbst lustig zu machen. Stiller übernahm nicht nur die Titelrolle, sondern wirkte auch am Drehbuch mit und führte Regie. «Er ist unglaublich e e en da ei a er au h nai und un hu di er r er die Beliebtheit der Figur Zoolander. ir ei en an rd au h die neue e e n i h a he u eum Se re f he m in dem en S i er um dri en a die e de ar e eu e en u eum r er arr a e spielt. Wieder einmal muss Larry einer Gruppe renitenter hi ri her na e he fen die im u eum na h um Leben erwachen. Dazu muss er sogar nach London ins ri i h u eum rei en Ausserdem können Sie Stiller in der Rolle sehen, die ihm zum ur h ru h erha f n m i h in here S me hin u ar n In die em i m ie er ed der da er n ar einer n amer n ia e ie en r en ie e au der i h h ahre na h dem h u a ei dem eini e hief e aufen ar ur e innen i ie i hun au grobem Humor und süsser Liebesgeschichte erwies sich als un ahr hein i h erf rei h und ie e mi fa i ar mehr a da fa he der r du i n en ein a i ahre her und ei dem ha en Stiller in einer ganzen Reihe erfolgreicher Filme mite ie here S me hin u ar ar a ir i h der nfan n e a an e nderem

F

amed for his range and versatility, Ben Stiller is capable of bringing to life both everyman heroes thrown into extraordinary situations and transporting us into the world of some truly weird and wonderful characters. One of the latter, Stiller’s most famous character is arguably Derek Zoolander. He reprises his role as the clueless male model in this year’s “Zoolander 2”, which revisits the world of high fashion. This time there’s a murder plot to foil and the celebrity culture it mocks is in on the joke: Justin Bieber, Kate Moss and “Vogue” editor-in-chief Anna Wintour are among the stars queuing up to poke fun at themselves in cameo appearances. As well as playing the titular role, Stiller also co-wrote the script and directed the movie. “He’s incredibly self-involved but it all comes out of a naive and innocent place,” he says of Zoolander’s appeal. Another sequel showing on board, “Night at the Museum: Secret of the Tomb”, is the third outing for Stiller as beleaguered museum security guard Larry Daley. Once again Larry must help an unruly cast of historical figures featured in e hibits that come alive at night, journeying to the British Museum in the process. There’s also a chance to check out Stiller’s breakthrough role in the 1998’s “There’s Something About Mary”. In it Stiller plays Ted, a man on a mission to win back his crush from high school – Mary, played by ameron ia years after their disastrous prom date. The movie’s combination of gross-out gags and a sweet love story proved an unlikely success, taking almost $370 million at the bo o ce, more than times its budget. ighteen years and a string of hits later, it was clearly the start of something special.

Night at the Museum: Secret of the Tomb

Movie Focus SWISS_May16_142_Edit.indd 147

147 08/04/2016 14:26


M

an sollte eigentlich nichts Aufregendes erwarten, wenn man anderen beim Backen zuschaut. Wie also haben es die Macher e ha da eim ina e des Reality-TV-Phänomens he rea ri i h a e 13 Millionen zuschauten? Vielleicht ist es einfach der Charme dieser Serie – von dem mi ar en e hm en e in dem ie efi m ird i hin zu den Juroren Mary Berry und Paul Hollywood und ihren liebevollen Hänseleien. Die Kandidaten sind keine verzweifelten Möchtegerns, die sich 15 Minu en uhm erh en ndern möchten einfach gute Kuchen backen. Und sogar die Andeutungen der beiden Moderatorinnen Mel und Sue sind einfach warmherzig. Letztendlich läuft es dennoch auf einen Wettbewerb hinaus, und auf dem Weg zum Sieg gilt es, so manche Herausforderung zu meistern. Die Gewinnerin ist nun Kolumnist eines a a in ern ehre r erin und bei zwei Verlagen unter Vertrag. Das ist mal ein e a u rer arriere run

W

Star bakers and showstoppers a die Sh he rea ri i h a e so unwiderstehlich macht h

he rea

ri i h a e

Text: Tracey Petherick

148

i

irre i i e

atching other people bake cakes shouldn’t be this compelling. So how did reality TV phenomenon “ he reat ritish a e ff” haul in 13 million viewers for its series final erhaps it s ust that “ a e ff” is so utterly charming - from the gingham filled tent in hich it s filmed to the affectionate teasing between the show’s judges, Mary Berry and Paul Hollywood. The contestants aren’t desperate wannabes, hoping for 15 minutes of fame – they just want to make nice cakes. And even presenters Mel and Sue’s innuendos are delivered with warm cordiality. But in the end, this is a competition – with high stakes rewards. The triumphant baker is now a magazine columnist, a TV reporter, and has two book deals. That’s what you might call showstopping career progression.

TV Focus

SWISS_May16_142_Edit.indd 148

08/04/2016 15:16


Meet the contestants...

Paul, 49

Tamal, 29

Nadiya, 30

Ian, 41

Dorret, 53

Alvin, 37

rh mi dem Klischee aufräumen und beweisen zu können, dass auch Männer backen und stolz darauf sein können.

r ini ier Siru in seine Kuchen und er r f deren Konsistenz mit einer S ri e

Sie sagt, dass ihre Kinder und ihr Mann ihre wichtigsen r er an und Kritiker sind.

Sie ma S e tanz und Salsa, da sie damit, wie sie meint, die Kalorien verbrennen kann.

Injects his cakes with syrup and uses a syringe to check consistency.

Says her children and husband are her chief tasters, fans and critics.

Er liebt es, nach Zutaten zu suchen und Selbstangebautes aus dem eigenen Garten zu verwenden.

Er hat einmal drei Wochen lang täglich Brot gebacken, bis er mit dem Resultat zufrieden war.

Mat, 37 Er versuchte, Mary Berry mit seinem mit Gin und Tonic getränkten Sandkuchen zu bezirzen.

Hopes to smash stereotypes and show that baking is a skill men can be proud of.

n Sie reichert ihre Kreationen gerne mit Geschmacksnoten aus Litauen an. Likes to incorporate ithuanian flavours into her creations.

Tried to woo Mary Berry with his boozy gin and tonic Madeira

Loves to forage for ingredients and use produce from his own garden.

Enjoys tap dancing and salsa, saying it counteracts the calories she consumes.

Sandy, 49

Marie, 66

Stu, 35

Sie leitet die h ru e in einer Schule, wo sie Kindern zeigt, wie man kostenn i a

Laut eigener Aussage konnte sie nicht einmal Eier kochen, als ihre Kinder noch klein waren.

r ma e r e aus dem Nahen Osten und braut selber Bier.

Runs a school cookery club, teaching children how to bake on a budget.

Says when her children were little, she couldn’t even boil an egg.

Is a fan of Middle Eastern spices and brews his own beer.

Once baked bread every day for three weeks until he believed he’d got it right.

ra Zu ihren kulinarischen Kreatinen eh ren encheleis-Sandwiches und u hini fannkuchen. Her culinary inventions include fennel ice cream sandwiches and courgette pancakes.

TV Focus SWISS_May16_142_Edit.indd 149

149 08/04/2016 15:16


Action

In the Heart of the Sea

Spectre

PG-13 / Chris Hemsworth, Cillian Murphy, Brendan Gleeson / 122 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Daniel Craig, Christoph Waltz, Léa Seydoux / 148 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

a hdem ein a f n er hi n einem rie i en a an e ri en ird e inn f r die er e enden Besatzungsmitglieder eine unbarmherzige Odyssee.

Eine mysteriöse Nachricht konfrontiert Bond mit seiner eigenen Vergangenheit und bringt ihn auf die S ur der fin eren r ani a i n S

When a whaling ship is struck by a giant whale, the ship’s surviving crew is pushed to their limits and forced to do the unthinkable to stay alive.

A message from Bond’s past sends him on a trail to uncover the terrible truth behind a sinister organisation known as SPECTRE.

Deadpool

Pan

R / Ryan Reynolds, Ed Skrein, Morena Baccarin / 108 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG / Hugh Jackman, Rooney Mara, Garrett Hedlund / 111 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

Der psychisch instabile Ex-Elitesoldat Deadpool will Rache an dem Mann üben, den er für seinen entstellten Körper verantwortlich macht.

Ein zwölfjähriger Junge wird aus einem Londoner ai enhau in eine fan a i he e n ira en Kriegern und Feen entführt.

Semi-insane and impossible to kill, mercenary Deadpool violently pursues the man he holds responsible for his scarred appearance.

A twelve-year-old boy is whisked away from his ondon orphanage and spirited off to a fantastical world of pirates, warriors and fairies.

u a fi m

d

i h

e er ed

The Hateful Eight

The Revenant

Star Wars: The Force Awakens

R / Kurt Russell, Samuel L. Jackson, Jennifer Jason Leigh / 182 mins / E, G, F, P

R / Leonardo DiCaprio, Tom Hardy, Domhnall Gleeson / 152 mins / E, G, F, I

PG-13 / Harrison Ford, Mark Hamill, Carrie Fisher / 134 mins / E, G, F, I

Ein Kopfgeldjäger sucht mit seiner Gefangenen S hu r einem S hnee urm und ri auf mehrere Fremde. Allmählich spitzt sich die Stimmung zu.

ei einer edi i n im ahr ird der e h nd ler Hugh Glass von einem Bären angefallen und muss in der rauen Wildnis ums Überleben kämpfen.

Drei Jahrzehnte nach der Niederlage des Galaktischen Imperiums will die Erste Ordnung die Herrschaft und nur eine Gruppe Helden kann sie stoppen.

During a fur trading expedition in 1823, Hugh Glass is brutally attacked by a bear and left for dead in the wilderness.

Three decades after the defeat of the Galactic Empire, the First Order attempts to rule the galaxy and only a rag-tag group of heroes can stop them.

When a bounty hunter and his fugitive shelter from a storm with a group of strangers they realise they might not ma e it to their final destination.

150

Movies

SWISS_May16_150_Movies_V2.indd 150

08/04/2016 14:43


Comedy

Daddy’s Home

Joy

Sisters

PG-13 / Will Ferrell, Mark Wahlberg, Linda Cardellini / 96 mins / E, G, F, LS

PG-13 / Jennifer Lawrence, Robert De Niro, Bradley Cooper / 106 mins / E, G, F, I

R / Tina Fey, Amy Poehler, Maya Rudolph / 118 mins / E, G, F, J

Ein Radioproduzent will der beste Stiefvater für die Kinder seiner Frau sein. Doch dann taucht ihr leiblicher Vater auf und macht ihm Konkurrenz.

Eine junge Frau lässt sich von ihrer Kindheit inspirieren und nutzt ihre aussergewöhnliche Fantasie, um ihre Geschäftsidee umzusetzen.

A radio executive strives to be the best stepfather to his wife’s children, but when their real father arrives he must compete for their affections.

young oman dra s on her inner life and fierce imagination to found a business dynasty and become a matriarch in her own right.

How to Be Single

The Lady in the Van

R / Rebel Wilson, Dakota Johnson, Leslie Mann / 110 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Maggie Smith, Alex Jennings, Jim Broadbent / 104 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

Eine Gruppe von Freundinnen bahnt sich ihren Weg durch den Single-Grossstadtdschungel von e r i

Eine kauzige alte Dame parkt ihren kaputten VW-Bus auf dem ar a de S hrif e er an enne und hn d r die n h en ahre

A group of single people in New York City must navigate their way through the ever-evolving definitions of love as they search for their match.

An eccentric woman parks her broken down van in writer Alan Bennett’s driveway and proceeds to live there for the next 15 years.

Zwei sehr unterschiedliche Schwestern sollen ihr altes Zimmer in ihrem Elternhaus ausräumen und e h ie en d r eine e e ar u r ani ieren Two estranged sisters are summoned home to clean their childhood bedroom and decide to throw one final party.

Einstufung der Filme Film Ratings emeine u i um Alle Altersgruppen zugelassen. General audience. All ages admitted. er i he uf i h em f h en in e ne S enen eventuell nicht für Kinder geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children. er i he uf i h n endi in e ne S enen nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13.

Sprachauswahl Language selection A

/ Arabic

S

/ Chinese subtitles a e an / Castilian Spanish

E Es

English English subtitles

H

िहनदी / Hindi

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish / Mandarin r u u / Portuguese

F G

R

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung eines Erwachsenen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian.

NR

Nicht eingestuft / Not rated

J LS M

Made in Switzerland

Ru

I Ic

Français / French Deutsch / German Italiano / Italian Íslenska / Icelandic

Русский / Russian

Zoolander 2 PG-13 / Ben Stiller, Owen Wilson, Penélope Cruz / 102 mins / E, G, F, I

Model Derek Zoolander und sein ehemaliger Konkurrent Hansel müssen es mit einem anonymen Killer aufnehmen der die h n en r minen en um rin Beloved model Derek Zoolander and his rival-turnedpartner Hansel must stop a conspiracy to kill the world’s most beautiful people.

Movies SWISS_May16_150_Movies_V2.indd 151

151 08/04/2016 14:44


Drama

Carol

The Dressmaker

R / Cate Blanchett, Rooney Mara, Sarah Paulson / 118 mins / E, G, F, LS

R / Kate Winslet, Hugo Weaving, Liam Hemsworth / 118 mins / E, G, F, CS

Im e r der er ahre mm e u einem Verhältnis zwischen einer Kaufhausverkäuferin und einer reichen, unglücklich verheirateten Kundin.

i ihrer hma hine e a ne ehr eine au e u ure S hneiderin in ihre au ra i he eima zurück und verwandelt die ortsansässigen Frauen.

In 1950s New York, a disillusioned department store clerk falls for an alluring married woman who is trapped in a loveless marriage.

Armed with her sewing machine, a glamorous woman returns to her small town in Australia and transforms the fashion of the locals.

Concussion (2015)

The 5th Wave PG-13 / Chloë Grace Moretz, Nick Robinson, Ron Livingston / 112 mins / E, G, F, LS

Eine junge Frau ist auf der Suche nach ihrem kleinen ruder der im u e eine erheerenden n ri n Ausserirdischen entführt wurde. A young woman attempts to track down her younger brother, who was abducted by the extra-terrestrial creatures who are colonising Earth.

PG-13 / Will Smith, Alec Baldwin, Gugu Mbatha-Raw / 123 mins / E, G, F, I

Dr. Omalu entdeckt, dass American Football furchtbare Folgen für die Spieler haben kann. An dieser Wahrheit ist allerdings nicht jeder interessiert. When Dr. Omalu discovers the existence of a sportsrelated brain trauma in a professional NFL footballer, he works tirelessly to raise awareness.

The Big Short

The Danish Girl

Fathers & Daughters

R / Brad Pitt, Christian Bale, Ryan Gosling / 130 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Eddie Redmayne, Alicia Vikander, Amber Heard / 120 mins / E, G, F, J

R / Russell Crowe, Amanda Seyfried, Jane Fonda / 116 mins / E, I, CS

Vier Aussenseiter, die die Wirtschaftskrise kommen sehen, gehen ein riskantes Investmentgeschäft ein und entdecken die dunklen Seiten des Banking.

Der Künstler Einar Wegener schlüpft als Lili in die Rolle des anderen Geschlechts und erfährt als ran ender die n er un einer rau erda

a h dem d einer rau mu i h e e erau r a e a ein um ihre h er mmern ie e eide im Erwachsenenalter unter Bindungsproblemen.

Four outsiders, who foresaw the global collapse of the economy, embark on a bold investment that leads them into the underbelly of modern banking.

When male artist Einar Wegener begins to live life as a woman called Lili, she is supported on her journey as a transgender woman by her wife, Gerda.

A writer grapples with being a father after losing his wife. Years later, his grown daughter struggles to forge connections of her own.

152

Movies

SWISS_May16_150_Movies_V2.indd 152

08/04/2016 14:44


Classics

The Blind Side

From Here to Eternity

PG-13 / Quinton Aaron, Sandra Bullock, Tim McGraw / 129 mins / E, G, F, J

NR / Burt Lancaster, Montgomery Clift, Deborah Kerr / 113 mins / E, G

Eine Frau rettet einen Klassenkameraden ihres Sohnes vor einem Leben auf der Strasse und e inn einen r e der Se findun

ur r dem n ri auf ear ar r e inn Ser ean a den eine er ene re hrend einer seiner Soldaten gegen seine Vergangenheit ankämpft.

When a woman saves her teenage daughter’s virtually homeless classmate from the street, it leads her on a journey of self-discovery.

Just before the attack on Pearl Harbor, a sergeant enters a forbidden love affair and a private struggles to leave his past behind him.

Blue Jasmine

High Society

PG-13 / Cate Blanchett, Alec Baldwin, Peter Sarsgaard / 98 mins / E, G, F, I

G / Bing Crosby, Grace Kelly, Frank Sinatra / 107 mins / E, G

Nach einer schweren Krise macht sich Jasmine auf nach San Francisco. Dort soll ihre Schwester ihr dabei helfen, mit sich ins Reine zu kommen. i ne

n er ri e In

The Finest Hours / hris ine, asey

ec , en oster /

mins / , , ,

Als ein Öltanker von einem Orkan schwer beschädigt wird, begibt sich die Küstenwache auf eine riskante Rettungsmission. When an oil tanker is split in two during a storm, the Coast Guard attempt the greatest small boat rescue mission in history to save the crew.

After she experiences a life crisis, Jasmine heads to San Francisco, where she tries to reconnect with her sister and pull herself together.

The Bounty Hunter / ennifer niston, eff arlin, erard utler / 111 mins / E, G, F, I

Ein Kopfgeldjäger erhält den scheinbar einfa hen uf ra eine au i n hi e Ex-Frau aufzuspüren. A bounty hunter is given the seemingly easy assignment of tracking down his bail-jumping ex-wife.

Crazy, Stupid, Love PG-13 / Steve Carell, Julianne Moore, Ryan Gosling / 118 mins / E, G, F, LS

Our Brand is Crisis R / Sandra Bullock, Billy Bob Thornton, Zoe Kazan / 108 mins / E, J, LS, P

a rau na h ahren der he die S heidun einrei h nimm ihn rauenhe d a a mer unter seine Fittiche. When Cal’s wife announces she is divorcing him after years of marriage, handsome ladies’ man Jacob Palmer advises him how to turn his life around.

ie h errei he ra rd i um ei en a heiraten. Ihrem Ex-Mann bleiben 48 Stunden, um sie zu überzeugen, dass sie ihn noch liebt. With socialite Tracy Lord about to remarry, her ex-husband has 48 hours to convince her that she really still loves him.

I, Robot PG-13 / Will Smith, Bridget Moynahan, Alan Tudyk / 115 mins / E, G, F, J

Ein Detektiv soll den Mord an einem RoboterIngenieur aufklären. Allmählich beginnt er, einen Roboter zu verdächtigen. A detective is sent to investigate the murder of an eccentric scientist and begins to suspect that the crime might have been perpetrated by a robot.

Inception PG-13 / Leonardo DiCaprio, Joseph Gordon-Levitt, Ellen Page / 148 mins / E, G, F, I

Ein Dieb, der Geheimnisse anderer Menschen stiehlt, indem er in ihre r ume eindrin einem ann eine Idee in n er e u ein ein an en A skilled thief, who steals secrets from people’s subconscious during their dreams, attempts to carry out an “inception”.

Wahlkämpferin Jane kehrt zurück auf die politische Bühne. Sie soll einem unbeliebten bolivianischen r iden haf andida en um Sie erhe fen Chaos reigns when a maverick political consultant is recruited to get an unpopular Bolivian presidential candidate elected.

Movies SWISS_May16_150_Movies_V2.indd 153

153 08/04/2016 14:44


Classics

Bond Classics

The Last Samurai

RoboCop (2014)

Dr. No

Octopussy

R / Tom Cruise, Ken Watanabe, Billy Connolly / 149 mins / E, G, F, LS

PG-13 / Joel Kinnaman, Gary Oldman, Michael Keaton / 115 mins / E, G, F, I

PG / 110 mins / E

PG / 127 mins / E

Nach seiner Gefangennahme wird ein ameri ani her i i r era er ei der Samurai-Kultur, die er eigentlich zerstören sollte.

i i e ird h er er unde ie irma mni r nu die han e um einen i i en u entwickeln, der halb Mensch, halb Maschine ist.

From Russia with Love

Never Say Never Again

PG / 116 mins / E, G, F, I

PG / 134 mins / E

An American military advisor embraces the Samurai culture he was hired to destroy after he is captured in battle.

Alex is a good cop who is critically injured. Now, OmniCorp seizes the chance to build a part-man, part robot police o cer.

o fi

er

PG / 110 mins / E, F, CS

Thunderball Man of Steel

Rocky

PG / 131 mins / E, F, CS

PG-13 / Henry Cavill, Amy Adams, Michael Shannon / 136 mins / E, G, F, I

PG-13 / Sylvester Stallone, Talia Shire, Burt Young / 120 mins / E, G, F, J

Casino Royale (1967)

in un er ann finde herau da er ni h von dieser Welt stammt. Doch um sie zu retten, mu er ur u einen r r n en finden

in un e ann er er erh die han e e en den Schwergewichts-Weltmeister anzutreten, und tut alles dafür, um diesen Kampf zu gewinnen.

NR / 131 mins / E

After discovering he is not from Earth, a young man journeys to learn who he really is. Now, in order to save the orld, he must find his inner hero.

hen an un no n bo er is given the chance to fight the heavyweight champion, he vows to keep his pride intact and “go the distance”.

Night at the Museum: Secret of the Tomb

Silver Linings Playbook

PG / Ben Stiller, Robin Williams, Owen Wilson / 96 mins / E, G, F, LS

NR / Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Robert De Niro / 120 mins / E, G, F, LS

arr rei na h nd n und ri auf e ann e und neue Figuren, während er alles daran setzt, den Zauber zu retten, bevor es zu spät ist.

i an ie e dem er r en a an ihm ei der Versöhnung mit seiner Frau zu helfen. Die beiden entwickeln schnell eine grosse Vertrautheit.

Larry travels the globe, uniting favourite and new characters while embarking on an epic quest to save the magic before it is gone forever.

hen at meets iffany a mysterious girl ho offers to help him reconnect ith his ife an une pected bond begins to form between them.

Pulp Fiction R / John Travolta, Uma Thurman, Samuel L. Jackson / 154 mins / E, G, F

ie e e eine auner r hen einer Gangsterbraut, eines Boxers und zweier Auftragskiller kreuzen sich auf ereignis- und folgenreiche Weise. The lives of two small-time thieves, a gangster’s wife, a boxer and two hitmen intertwine in these twisted tales of violence and redemption.

154

Kids/Family Eine vollständige Liste der i me und r du i nen f r da un e u i um finden Sie auf der id Sei e

For a full list of movies and TV aimed at a younger audience, turn to the Kids page on page 168

You Only Live Twice PG / 117 mins / E, CS

On Her Majesty’s Secret Service PG / 139 mins / E

Diamonds are Forever PG / 120 mins / E, G, F, I, J

Live and Let Die

A View to a Kill PG / 132 mins / E

The Living Daylights PG / 131 mins / E

Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E

Goldeneye PG-13 / 118 mins / E, G, F, I, LS

Tomorrow Never Dies PG-13 / 120 mins / E

The World is Not Enough PG-13 / 129 mins / E, F, J, LS

Die Another Day

PG / 121 mins / E, I, CS

PG-13 / 133 mins / E, F, I, J, LS, P

The Man with the Golden Gun

Casino Royale (2006)

PG / 120 mins / E, I

PG-13 / 144 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru

The Spy Who Loved Me

Quantum of Solace

PG / 126 mins / E, G, F

PG-13 / 106 mins / E, G, F, I, J, LS, P

Moonraker PG / 124 mins / E

For Your Eyes Only

Skyfall PG-13 / 143 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru

PG / 123 mins / E

Movies

SWISS_May16_150_Movies_V2.indd 154

08/04/2016 14:44


World Cinema Space Cowboys PG / Clint Eastwood, Tommy Lee Jones, Donald Sutherland / 130 mins / E, G, I, J

Vier pensionierte Testpiloten sollen der NASA helfen, einen Satellitenabsturz zu verhindern. Doch erst müssen sie die harten Fitnesstests bestehen. our retired fighter pilots are selected to assist during a major satellite crisis – but only if they can pass the gruelling new entry tests.

There’s Something About Mary R / Ben Stiller, Cameron Diaz, Matt Dillon / 119 mins / E

Ein Missgeschick versiebt Ted den Schulball mit der schönen Mary. Viele Jahre später beauftragt er einen ri a de e i um ie ieder ufinden Ted uses a private eye to track down a former classmate who he had a disastrous date with 13 years earlier.

Regata PG / Elham Shahein, Amr Saad, Rania Yousef / 100 mins / A, Es

Regata ist in verschiedene illegale Machenschaften verwickelt. Eines Tages geht einer seiner grössten Pläne schief und er muss um sein Leben kämpfen. Regata is involved in several illegal schemes, but will he be able to survive when one of his biggest plans yet goes awry?

Titanic PG-13 / Leonardo DiCaprio, Kate Winslet, Billy Zane / 192 mins / E, G, F, I

Die wohlhabende Rose verliebt sich auf der Überfahrt nach Amerika in einen Mann aus armen erh ni en h ihr S hi i dem Untergang geweiht. he fictional romantic tale of free spirited ac and society girl Rose, who meet on the ill-fated voyage of the “unsinkable” ship, the Titanic.

When Harry Met Sally R / Billy Crystal, Meg Ryan, Carrie Fisher / 96 mins / E, G, F, J

Harry und Sally kennen sich schon seit Jahren. Jetzt stellen sie sich endlich der Frage, ob aus ihrer Beziehung mehr werden soll als nur Freundschaft.

Zanet Settat / my amir hanem, assan adad, A, Es

Mountains May Depart ay elim /

mins /

Ein reicher junger Playboy verliebt sich unerwartet in eine junge Frau, die die psychiatrische Klinik seines Vaters aufsucht. A young, but troubled, rich man falls in love with a young woman whom he met among the patients at his father’s psychiatric clinic.

PG / Zhao Tao, Jing Dong Liang, Yi Zhang / 131 mins / M, Es, C

Das Leben von Tao und ihrer Familie wird in drei Kapiteln erzählt, die von Heirat, Scheidung und der Entfremdung zwischen ihr und ihrem Sohn handeln. The lives of Tao and her family unfold over three different chapters in time through her marriage, divorce and estrangement from her son.

Harry and Sally have known each other for years but finally confront the decision hether to let their relationship develop into romance.

Sprachauswahl Language selection A C

/ Arabic

/ Chinese subtitles Castellano / Castilian Spanish

Anniversary

Our Times

E Es

English English subtitles

PG / Alex Fong, Stephy Tang / 108 mins / M, Es, C

PG-13 / Joe Chen, Darren Wang, Vivian Sung / 134 mins / M, Es, C

H

िहनदी / Hindi

Der zehnte Hochzeitstag von Keung und Bo wird durch Uneinigkeit beim Thema Kinder und vergangene Vertrauensbrüche überschattet.

J LS M P

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish / Mandarin Português / Portuguese

A couple’s ten-year-anniversary celebrations become clouded with sadness as they quarrel over having a child, and past betrayals begin to resurface.

Als Truly und Taiyu sich nach 18 Jahren unerwartet wiedersehen, wird ihre Freundschaft über Erinnerungen aus der Schulzeit wieder zum Leben erweckt.

CS F G

I Ic

Ru

Français / French Deutsch / German

Italiano / Italian Íslenska / Icelandic

Русский / Russian

When Truly and Taiyu unexpectedly reunite after 18 years, their friendship is rekindled as they relive the good times they once shared at school.

Movies SWISS_May16_150_Movies_V2.indd 155

155 08/04/2016 14:52


World Cinema

El Espejo de los Otros The Others’ Mirror NR / Norma Aleandro, Graciela Borges, Leticia Brédice / 120 mins / LS, Es

In der Ruine einer gotischen Kathedrale wird in einem geheimen Restaurant mit nur einem Tisch jeden Abend ein letztes Mahl für die Gäste serviert. Hidden in the remains of a gothic cathedral is a secret restaurant with only one table, where each night a lone diner comes to eat their last supper.

Zinnia Flower PG-13 / Karena Lam, Stone / 95 mins / M, Es, C

Entre Abelhas A Man Amidst Bees

Lolo NR / Julie Delpy, Dany Boon, Vincent Lacoste / 99 mins / F, Es

Nach einer Urlaubsromanze mit Violette zieht Jean-René zur ihr nach Paris. Violettes 19-jähriger Sohn jedoch ist entschlossen, Jean-René loszuwerden. Following a holiday romance, Jean-René moves to Paris to be with Violette. However, Violette’s 19-year-old son is determined to get rid of Jean-René.

Magallanes

NR / Fábio Porchat, Irene Ravache, Marcos Veras / 84 mins / P, Es

NR / Damián Alcázar, Magaly Solier, Federico Luppi / 109 mins / LS, Es

Ming und Wei verlieren ihre Partner bei einem u unfa Sie h en ihren S hmer dur h ein buddhistisches Ritual in einem Bergtempel zu lindern.

Bruno ist frisch geschieden und zieht wieder bei seiner Mutter ein. Da beginnen Menschen um ihn herum auf mysteriöse Weise zu verschwinden.

Der ehemalige Soldat Magallanes arbeitet nun als Taxifahrer. Als Celina in seinen Wagen steigt, holen ihn dunkle Geheimnisse seiner Vergangenheit ein.

The lives of two couples are destroyed after a car crash. To help their mourning, they attend a Buddhist mourning ritual at a mountain temple.

Bruno has ended his marriage and returned to live with his mother. As he struggles with grief, people in his life begin to mysteriously disappear.

When Magallanes, a former soldier who now drives a taxi, encounters Celina as a passenger, secrets from his dark past come to light.

Assolo Solo

Hrútar Rams

Mon Roi My King

NR / Laura Morante, Lambert Wilson, Piera Degli Esposti / 98 mins / I, Es

R / Theodór Júlíusson, Sigurður Sigurjónsson, Charlotte Bøving / 93 mins / Ic, Es

NR / Vincent Cassel, Emmanuelle Bercot, Louis Garrel / 124 mins / F, Es

Da ihre Freunde und Angehörigen ihr das Leben schwer machen, versucht Flavia mit Hilfe einer Psychoanalytikerin, ihr Selbstvertrauen zurückzugewinnen.

Zwei zerstrittene Brüder züchten in einem entlegenen Tal in Island Schafe. Eine Krankheit der Tiere zwingt sie, gemeinsam um ihre Herden zu kämpfen.

Nach einem schweren Skiunfall durchläuft Tony einen m h amen ei un r e a ei re e ier ie au h über ihre bisherige Lebenssituation.

Overwhelmed by her tyrannical friends and family, lavia tries to regain her self confidence and independence with the help of a wise psychoanalyst.

Two estranged brothers farm sheep in a secluded Icelandic valley, but when a contagion breaks out they must come together to save their floc s.

fter a s i accident, ony faces a di cult process of physical healing that may be just what she needs to heal her emotional wounds.

156

Movies

SWISS_May16_150_Movies_V2.indd 156

11/04/2016 10:16


Premiers Crus First Growth

Bombay Velvet

Orange

NR / Gérard Lanvin, Jalil Lespert, Alice Taglioni / 97 mins / F, Es

NR / Ranbir Kapoor, Anushka Sharma, Karan Johar / 120 mins / H, Es

PG / Kento Yamazaki, Hirona Yamazaki, Kurumi Shimizu / 139 mins / J, Es

Ein berühmter Weinkritiker kehrt nach Hause zum Weingut seiner Familie zurück und entdeckt, dass seinem Vater der Verlust seines Weinguts droht.

Ein Mann verliebt sich in Bombay leidenschaftlich in eine Jazz-Sängerin und setzt nun alles daran, in der wachsenden Metropole Karriere zu machen.

ine h h erne hri e erh einen rief ihre zukünftigen Ichs und muss entscheiden, ob sie ihr Schicksal in eine andere Richtung lenken will.

When a famous wine critic returns home to reconnect with his family and a former lover, he discovers that his father is set to lose his vineyard.

An ordinary man falls passionately in love in the world of Bombay’s jazz clubs, and tries to make his mark in the growing metropolis.

When a shy high school student receives a letter from her future self, she must decide whether to let fate run its course or save herself from regret.

Bahubali – The Beginning The One with Strong Arms he eginning

Talvar Guilty

Something Like Something Like It

PG / Irrfan Khan, Konkona Sensharma, Neeraj Kabi / 122 mins / H, Es

G / Kenichi Matsuyama, Keiko Kitagawa / 95 mins / J, Es

PG / Prabhas, Rana Dagguabati, Anushka Shetty / 151 mins / H, Es

Sivudu verliebt sich in die schöne Stammeskriegerin Avanthika und entdeckt in der Folge die wahre Geschichte seiner Familie.

Ein erfahrener Ermittler untersucht einen brutalen Doppelmord und sieht sich mit widersprüchlichen he rien nfr n ier

Der ernsthafte Shinden erlernt die japanische r h radi i n a u ine a e ri er auf Shintoto, der ihm zeigt, das Leben lockerer zu nehmen.

After falling in love with the beautiful tribal warrior Avanthika, Sivudu embarks on a quest that leads him to discover his true family history.

An experienced investigator confronts several conflicting theories about the perpetrators of a violent double homicide.

When apprentice storyteller Shinden encounters Shintoto, who chose a more carefree lifestyle, Shinden learns to live a more enjoyable life.

Bajirao Mastani

Grasshopper

Terminal

PG / Ranveer Singh, Deepika Padukone, Priyanka Chopra / 152 mins / H, Es

PG-13 / Toma Ikuta, Tadanobu Asano, Ryosuke Yamada / 119 mins / J, Es

PG / Koichi Sato, Tsubasa Honda, Machiko Ono / 109 mins / J, Es

Der grosse Krieger Bajirao verliebt sich in die schöne Kriegerprinzessin Mastani, was in seiner Familie für nmu r

Su u i hre r ni h ur um den d seiner Freundin zu rächen, die kurz nachdem er um ihre Hand angehalten hatte, ermordet wurde.

Intrepid Peshwa Bajirao falls in love with beautiful warrior princess Mastani, but their romance causes strife within his family.

On the night Suzuki proposes to his girlfriend, she is murdered. Plunged into the depths of grief, Suzuki will stop at nothing to get his revenge.

Der Rechtsanwalt Washida macht sich Vorwürfe zu einer er an enhei er u ri er enn er eine ei e han e Living with regret from his past, Washida feels he may have been given a second chance after he meets Atsuko and listens to her story.

Movies SWISS_May16_150_Movies_V2.indd 157

157 08/04/2016 14:46


Comedy

Drama

The Big Bang Theory

Sherlock: The Abominable Bride

Seven episodes / 22 mins / E, F, G, LS, P

90 mins / E

Leonard und Sheldon kommen mit den Formeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein.

Holmes und Watson kehren ins Viktorianische Zeitalter zurück und untersuchen den Fall einer rätselhaften Geisterbraut. In a Victorian-set special, Holmes and Watson investigate a mysterious ghostly bride.

Flatmates Leonard and Sheldon might be brilliant physicists, but they struggle with the opposite sex – until the beautiful Penny moves in next door.

Modern Family

CSI: Finale

Three episodes / 22 mins / E

Two episodes / 44 and 45 mins / E

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche junge Frau und einen kleinen Stiefsohn. Diese Sippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert.

Die Forensiker des Las Vegas Police Department setzen modernste Technik und Wissenschaft ein, um die Kriminellen der Stadt dingfest zu machen.

Jay has grown children, grandchildren and a gorgeous wife with a pre-teen son of her own. Together, they take on everything life can throw at them.

Meet the forensic heroes of the Las Vegas Police Department as they untangle the evidence behind police lines to nail the bad guys.

Fawlty Towers

Nurse Jackie

The Last Panthers

Suits

Five episodes / 35 mins / E

Six episodes / 28 mins / E

Episode one / 50 mins / E

Four episodes / 44 mins / E

Basil Fawlty betreibt mit seiner nörgelnden Frau Sybil, dem auszubildenden Ober Manuel und der unerschütterlichen Polly das Hotel Fawlty Towers.

ine erfahrene ran en e erin versucht, ihren schwierigen Job in einem Krankenhaus in New York City und ihr komplexes Privatleben zu vereinbaren.

Der Tod eines kleinen Mädchens während eines Diamantenraubs hat dramatische und gefährliche Ereignisse in ganz Europa zur Folge.

Einer der besten Anwälte von New York sucht nach einem Mitarbeiter. Er entschliesst sich für einen brillanten, aber demotivierten Studienabbrecher.

Put-upon Basil Fawlty runs Fawlty Towers hotel with his nagging wife Sybil, and a little help from trainee waiter anuel and the unflappable olly.

A veteran ER nurse is struggling to balance her demanding job at a New York City hospital and her complicated personal life.

The death of a little girl during a diamond heist sparks a series of dramatic and dangerous events across Europe.

One of Manhattan’s top corporate lawyers sets out to recruit a new hotshot associate and ends up hiring a brilliant but unmotivated college dropout.

158

TV

SWISS_May16_158_TV.indd 158

08/04/2016 14:48


Documentaries

True Detective®

Breakthrough

The Hunt

Series two box set / 60 and 87 mins / E

Energy on the Edge / 52 mins / E

Box set / 50 mins / E

Drei Ermittler und ein Berufsverbrecher suchen in einem Mordfall in einem Dickicht aus Verschwörung und Verrat nach der Wahrheit.

Eine neue Generation von Wissenschaftlern und Ingenieuren untersucht alternative Energieträger, von einem Glas Wasser bis hin zur Wüste von Nevada.

Ein Blick auf die bemerkenswerten Strategien, Herausforderungen und Taktiken im Kampf zwischen Raubtier und Beute.

A murder brings together three law enforcement o cers and a career criminal, who must navigate a web of conspiracy and betrayal to reach the truth.

A look at the remarkable strategies used in the contest between predator and prey, exploring the challenges animals face and the tactics they employ.

A new generation of inventors, innovators and entrepreneurs are looking for new sources of fuel, from a glass of water to the deserts of Nevada.

he reat ritish a e

90 mins / E

Leidenschaftliche Hobbybäcker treten gegeneinander an und müssen die Jury mit ihrer Kreativität und ihren Backkünsten beeindrucken.

Das intime Portrait eines der bekanntesten Hollywood-Stars, «King of Cool» Steve McQueen, wirft einen Blick auf seine Antiheld-Persönlichkeit.

Passionate amateur bakers compete in a series of challenges, using creativity and skill to impress the judges and make it to the final.

Wayward Pines Series one box set / 44 mins / E, G

Nach einem Autounfall erwacht Ethan in der reizenden Kleinstadt Wayward Pines. Doch dort ist nicht alles so idyllisch, wie es scheint. Following a car accident, Ethan wakes up in the seemingly quaint town of Wayward Pines – but not everything is as idyllic as it seems.

Dark Horse

The Great Greek Myths

85 mins / E

Orpheus – A Hymn of Impossible Love / 26 mins / E, F

Eine Gruppe von Freunden aus einem Bergbaudorf in Wales fassen den Plan, im elitären «Sport der Könige» mitzumischen und ein Rennpferd zu züchten. A group of friends from a working men’s club decide to take on the elite “sport of kings” and breed themselves a racehorse.

I Am Steve McQueen

10 episodes / 59 mins / E

Orpheus ist der grösste Sänger und Dichter der griechischen Mythologie. Am bekanntesten ist seine tragische Liebesgeschichte mit der schönen Eurydike. Orpheus was the greatest poet and musician in Greek mythology, best remembered for his tragic love story with the beautiful Eurydice.

An intimate look at one of Hollywood’s most iconic stars, Steve McQueen. Known as the “King of Cool”, we take a look at his anti-hero persona.

Sprachauswahl Language selection CS E Es F Fs G LS

SG Sw

Castellano / Castilian Spanish English English subtitles Français / French Français sous-titres / French substitles Deutsch / German Español / Latin Spanish Schweizerdeutsch / Swiss German svenska / Swedish Made in Switzerland

TV SWISS_May16_158_TV.indd 159

159 08/04/2016 14:49


ocumentaries

La Glace et le Ciel

Sport

5 Peaks in a Day

mins / , , s

mins / ,

Lauda: The Untold Story 90 mins / E

Die Geschichte von Claude Lorius von seinen Anfängen als junger Glaziologe in der Antarktis bis zu seiner Auszeichnung mit dem Blue-Planet-Preis.

Dem Bergsteiger Andreas Steindl aus der Schweiz gelang, was als unmöglich galt: Er lief in Rekordzeit über fünf Gipfel von Zermatt nach Saas-Fee.

Niki Lauda überlebte 1976 einen der schwersten Formel-1-Unfälle. Wir begleiten ihn auf seinem mutigen Weg zur Genesung und bis zu seinem Comeback.

he story of laude orius, from his beginning as a young glaciologist in the ntarctic to the ape of his career, inning the lue lanet ri e.

iss mountaineer ndreas teindl accomplished hat most deemed impossible he ran from ermatt to aas ee, crossing five pea s, in a record time.

In , i i auda survived one of the most famous crashes in ormula ne history. e follo auda s courageous ourney to recovery and comebac .

Countdown to Rio 23 mins / E

Das Neueste aus der Olympiastadt mit Einblicken zu Usain Bolt und seinem schärfsten Konkurrenten.

Making the Movies Spectre / 25 mins / E

Ein Blick auf die Dreharbeiten des neuen James-Bond-Films. Gezeigt wird unter anderem die Vorbereitung einiger der gefährlichsten Action-Szenen. A behind-the-scenes look at the making of the latest ames ond film, including the preparation behind some of the most dangerous action se uences.

ll the latest ne s from the lympic city, including the inside line on sain olt s biggest rival on the trac .

Great Sporting Moments ne ight in o yo / anish elight / 26 mins / E

Erleben Sie das spannendste Weitsprung-Finale der Geschichte und den beeindruckenden EM-Sieg der dänischen Fussballnationalmannschaft. evisit the greatest long ump duel in trac and field history, and the anish football team s ama ing victory in the uropean hampionships.

Jack Nicklaus: The Making of a Champion

Like Air

43 mins / E

76 mins / E

Drei Turniertänzerinnen im High-School-Alter werden auf ihrem Weg zu einem nationalen Wettbewerb begleitet.

Eine Zusammenfassung der Karrierehighlights von Jack Nicklaus mit Interviews mit einigen der besten Golfspieler.

hree high school competitive dancers are follo ed on their ourney to a nationals championship competition.

A look at all the highlights of ac ic laus playing career, including intervie s ith some of golf s best players.

160

Nice People mins /

, s

Ein Reporter in einer schwedischen Stadt gründet mit somalischen Immigranten ein Eishockeyteam. Bis zum Turnier in Sibirien sind sechs Monate Zeit. local ournalist in a small edish to n starts an ice hoc ey team for omali immigrants ith si months to ma e it to the championship in iberia.

No Limits – Impossible is Just a Word 60 mins / E

Nachdem der Formel-1-Fahrer Alex Zanardi bei einem Unfall beide Beine verliert, erkämpft er sich seinen Weg zurück hinter das Steuerrad. fter motor legend le anardi loses both legs in a crash, he fought his ay bac into orld class racing. ollo his preparation for a top race.

Shaq & Yao: Centres of the Universe 30 mins / E

Die Basketballspieler Shaquille O’Neal und Yao Ming unterhalten sich in «Centres of the Universe» über ihre Rivalität und ihre Freundschaft. ha uille eal and ao ing, the t o “ entres of the niverse”, meet again to reflect on their relationship as rivals and friends.

TV

SWISS_May16_158_TV.indd 160

08/04/2016 14:59


Made in Switzerland

Sir Alex Ferguson: Secrets of Success

SWISS, the Airline of Switzerland

Switzerland’s TopAttractions

50 mins / E

6 mins / E

30 mins / E

In einem enen In er ie err der ehemalige Fussballtrainer Sir Alex Ferguson, wie er sich so lange an der Weltspitze des Fussballs halten konnte.

Geniessen Sie das SWISS Reiseerlebnis! Produkte und Dienstleistungen von Swiss International Air Lines im Überblick.

In a candid interview, former football manager Sir Alex Ferguson reveals the secrets of how he managed to stay at the top for so long.

Enjoy the SWISS travel experience. Swiss International Air Lines presents its products and services.

Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige der attraktivsten u u ie e de ande a en Sie sich inspirieren. Experience the very best of it erland. his film e plores the top locations of the Alpine country. So sit back, relax and plan your next trip.

Tracing Skylines: Haute Route

Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport

26 mins / E

7 mins / E

21 mins / E

ir f en e h r fi S ifahrern und ihren Freunden auf ihrem wagemutigen Trip über hohe Gipfel und steile Hänge.

Verbringen Sie qualitativ hochwertige Zeit am Flughafen Zürich. Übersicht der Produkte und Dienstleistungen.

Der Fotograf und Filmemacher ann r hu er rand en ar un in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz.

Follow six top professional skiers and their pals as they embark on the “trip of a lifetime”, heading deep into new and uncharted territory.

Vive la France

Enjoy high-quality time at Zurich Airport. Overview of products and services.

Arrival Movie Zurich ier finden Sie i h i e Inf rma i nen über den Flughafen Zürich.

Alle Infos zu den Teilnehmern der Fussball-EM 2016 in Frankreich mit exklusiven Blicken hinter die Kulissen.

Find out some all-important information about Zurich Airport.

he complete and definitive guide to all the teams participating in the UEFA EURO 2016, with unique behind-thescenes access.

World Endurance Championship 2015 Season Review / 52 mins / E

So lief die Saison 2015 ab. In jedem Rennen gab es bis zum letzten Wochenende ständig unerwartete Ereignisse und Entwicklungen. The story of how the 2015 season unfolded with unexpected twists and turns at every race in the fight to the final ee end.

World of SWISS 18 mins / E

Der exklusiv für SWISS produzierte Film zeigt einmalig schöne Bilder aus aller Welt. Produced exclusively for SWISS, enjoy unique and amazing pictures from all over the world.

6 mins / E

Reisen Sie mit unserer Crew von Zürich über die Alpen nach Nizza. Travel with the crew from Zurich over the Alps to Nice.

SWISS Taste of Switzerland 4 mins / E

Schweizer Gourmetküche an Bord.

Switzerland from Above

Yann Arthus-Bertrand, the renowned photographer and filmma er, unveils some of it erland s finest vie s, in partnership with Switzerland Tourism.

4 mins / E

Four episodes / 52 and 62 mins / E

SWISS Cockpit

Swiss gourmet cuisine on board.

The People behind SWISS 6 mins / E

Mehr als 100 Mitarbeitende aus über 30 Geschäftsbereichen verbindet eine Geschichte. Truly SWISS... where people matter. Over 100 employees from more than 30 divisions are joined together by one story. Truly SWISS... where people matter.

Masoala – Madagascar 13 mins / G, Es, Fs

Der Zoo Zürich engagiert sich vor Ort für den Erhalt des Masoala Regenwaldes, ein Hotspot der Biodiversität. Find out more about Zoo Zurich and its nature conservation project in the Madagascan Masoala rainforest.

Breitling Pilot Watch 28 mins / E

Vom «Bord-Chronografen» und «Navitimer» bis hin zum Breitling Jet Team: bei der Eroberung der Lüfte spielte Breitling stets eine entscheidende Rolle. From onboard chronographs to the Navitimer and the Breitling Jet Team, reitling has shared all the finest hours in the conquest of the skies.

TV SWISS_May16_158_TV.indd 161

161 08/04/2016 14:49


Classical Light

Swiss Urban

Country

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Dass Schweizer Rap mehr als nur ein Nischen-Genre ist, dürfte spätestens nach Anhören dieses Channels bekannt sein.

Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.

Enjoy the lighter side of the orld s finest composers and performers.

Artist Spotlight: Mumford & Sons

After listening to this playlist it will be clear that Swiss rap is more than just a niche genre.

Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars!

Transatlantic Tunes

Real Rock

Swiss Ländler

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

fi e nd ermu i und fröhliche Melodien aus dem ganzen Lande begleiten Sie an Bord der SWISS – Guten Flug!

Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even nu-metal.

Uplifting and festive ndler music from all over Switzerland accompanies you on board of SWISS – enjoy your flight

Euro Hits

Swiss Jazz

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Schweizer Jazz vom Feinsten. Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich beim Erkunden der Schweizer Jazz-Landschaft.

Sounds of the Shakuhachi

Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by SWISS.

iss a at its finest. ean back, relax and discover the Swiss jazz music landscape.

This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond.

Seit 2007 erfreuen Mumford & Sons ihr weltweites Publikum. Hier steht die Band mit den beliebtesten Songs aus ihren drei Alben im Scheinwerferlicht. Since 2007 Mumford & Sons has thrilled our ears and delighted our musical hearts. Today we shine the spotlight on some of their most popular tracks from all three of their albums. Wilder Mind – Mumford & Sons Dust Bowl Dance – Mumford & Sons I Will Wait – Mumford & Sons Thistle & Weeds – Mumford & Sons Ghosts That We Knew – Mumford & Sons Just Smoke – Mumford & Sons Below My Feet – Mumford & Sons Snake Eyes – Mumford & Sons Winter Winds – Mumford & Sons Timshel – Mumford & Sons Awake My Soul – Mumford & Sons The Cave – Mumford & Sons The Wolf – Mumford & Sons Lovers’ Eyes – Mumford & Sons

162

Die Töne der japanischen am u e Sha uha hi nnen eine emotionale, musikalische Sehnsucht auslösen. The wistful notes of the apanese bamboo flute no n as shakuhachi can evoke an emotional, musical longing.

SWISS Playlists

SWISS_May16_162_Playlists.indd 162

08/04/2016 14:58


Incredible Italy

Easy Listening

Hip & Quirky

Melodien, die entweder aus Italien stammen oder von dem Land inspiriert wurden.

Schlüpfen Sie aus den Schuhen und entspannen Sie mit dieser Auslese zeitgenössischer Easy Listening-Musik.

Die souligen Rhythmen klingen modern und retro zugleich und bilden zusammen ein perfektes musikalisches Stärkungsmittel.

A selection of tunes originating from or inspired by Italy.

Awesome 80s

lip off your shoes and rela to this selection of contemporary asy istening favourites.

Award-Nominated Songs

Geniessen Sie eine Auswahl von Werken des italienischen Pianisten und Komponisten Ludovico Einaudi.

Viele grossartige Tracks stammen aus tollen Filmen. In dieser Auswahl präsentieren wir Filmsongs, die für internationale Preise nominiert wurden.

Enjoy a selection of compositions from Italian pianist and composer, udovico inaudi.

Many great songs originated in great movies. Here we feature some Award-nominated songs from the movies.

Classical Morning

Alejandro Reyes

James Bond & Co.

Ziehen auch Sie den Stecker und entspannen Sie mit dieser rein akustischen Musik von Singer-Songwritern.

Nehmen Sie Ihre Schlafmaske ab und lassen Sie sich von beschwingter Klassik aufwecken.

Heben Sie ab mit Alejandro Reyes, seinen Freunden und einer gehörigen Portion guter Laune.

Unplug and unwind to these all-acoustic tracks from singer-songwriters.

a e off your eye mas and wake up to some classic orchestral pieces.

et ready for ta e off ith Alejandro Reyes, his friends and excellent vibes.

Auswärtige Intrigen, panoramische Schauplätze, wunderschöne und aufregende Menschen: Das ist das Leben eines Spions auf der Leinwand. Geniessen Sie die grossartige Musik dazu.

Neat 00s

Swiss Spring

Karavann

Diese Playlist bietet eine Auswahl an populärer Musik aus der ersten Dekade unseres Jahrtausends.

Geniessen Sie das Frühlingserwachen auch musikalisch mit unserem SWISS Spring Channel.

Artist Spotlight: Frank Sinatra

This playlist presents a selection of popular artists from the first decade of this millennium.

Enjoy the awakening of spring with our SWISS spring channel.

Kommen Sie mit uns zurück in die 80er Jahre und erleben Sie erneut die grossartige Musik von damals. Take a trip back with us to the 80s and relive some of the decade’s great music.

Acoustic… Unplugged

The unique, soulful rhythms featured here are both modern in sound and vintage in nature leading to a perfectly blended musical pick me up!

Artist Spotlight: Ludovico Einaudi

Diese exklusive Zusammenstellung von grossen Hits erinnert an Frank Sinatra. This exclusive greatest hits collection commemorates Frank Sinatra.

Karavann und ihre Freunde nehmen Sie mit auf eine musikalische Reise durch ferne Länder. Karavann and their companions take you on a musical journey through distant countries.

Foreign intrigue, panoramic locales, beautiful and exciting people: that’s the life of the big-screen spy. Enjoy the great music that goes with it.

Welcome to the Wild West Ein Soundtrack über den Wilden Westen mit Musik vom Ennio Morricone. A soundtrack to the Wild West, including songs from Ennio Morricone.

And more...

SWISS Playlists SWISS_May16_162_Playlists.indd 163

163 08/04/2016 14:58


Pop

Classical

Rock

Charlie Puth

Sam Smith

Klemens Sander, Uta Sander

St. Louis Symphony Orchestra et al.

Bloc Party

Suede

77 Bombay Street Seven Mountains

Keen’V La Ou Le Vent Me Mene

Alexandre Tharaud J.S. Bach: Goldberg Variations

Billy Gibbons & The BFG’s Perfectamundo

Monster Truck Sittin’ Heavy

Bastian Baker Tomorrow May Not Be Better

Kylie Minogue In Concert

Beatrice Rana ro ofiev, chai ovs y Piano Concertos

Maria Cecilia Muñoz / Kammerorchester Basel Concertos for Flute & Harp Martha Argerich & Friends Live from Lugano 2014

Bon Jovi In Concert

Laura Pausini Simili

Bastian Baker Too Old to Die Young

Lianne La Havas Blood

Charlie Puth Nine Track Mind

Luca Hänni When We Wake Up

The Corrs White Light

Demi Lovato onfident (Clean Version) Duran Duran Paper Gods Ed Sheeran X Jess Glynne I Cry When I Laugh (Deluxe Edition)

Rob Thomas The Great Unknown Rudimental We the Generation

Delian::Quartett Shostakovich

Sam Smith In Concert

Edgar Moreau Giovincello

Santigold 99 cents

Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos

Sina Tiger & Reh Taylor Swift 1989 Tricky Skilled Mechanics

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher finden Sie auf Ihrem interaktiven Bildschirm. Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audiobooks is available on your personal screen.

164

Christina Pluhar, L’Arpeggiata L’Amore innamorato Christoph Prégardien, Julius Drake Schubert: Poetisches Tagebuch

Nate Ruess Grand Romantic

Cro MTV Unplugged

Bennewitz Quartet vo tring Quartets No. 10 & 13

Vanessa Carlton Liberman Zaz Sur la Route

Jeroen van Veen Yann Tiersen: Pour Amélie Kissin, Lisiecki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014 Klemens Sander, Uta Sander Schubert: Die schöne Müllerin Kronos Quartet Terry Riley: Sunrise of the Planetary Dream Collector

Pierre Boulez Stravinsky Pittsburgh Symphony Orchestra, Manfred Honeck Beethoven: Symphonies 5+7 Polyphony, Stephen Layton Barber, Bernstein, Copland, Thompson Rahel Senn Opus Z Sharon Kam Brahms, Reger: Clarinet Quintets St. Louis Symphony Orchestra et al. Wagner: Orchestral Music from the Operas Vilde Frang Britten, Korngold: Violin Concertos William Youn Plays Mozart Sonatas Vol. 3

Bloc Party Hymns

Boy & Bear Limit of Love Coldplay A Head Full of Dreams David Bowie In Concert David Gilmour In Concert Disturbed Immortalized Editors In Dream Foals What Went Down Gotthard Firebirth Hecht Adam + Eva Iggy Pop Post Pop Depression Johnny Hallyday De L’Amour Led Zeppelin Mothership Los Lobos Gates of Gold

Motörhead Aftershock Muse Drones Neil Young Blue Note Café New Order Music Complete Panic! At the Disco Death of a Bachelor Paul Simon In Concert i S ri fie Rocket Science Silversun Pickups Better Nature Simple Plan Taking One for the Team Spoon Gimme Fiction 10th Anniversary Suede Night Thoughts Turin Brakes Lost Property Villagers Where Have You Been All My Life? The Who In Concert

Metallica In Concert

Music & Audiobooks

SWISS_May16_164_AOD.indd 164

08/04/2016 15:01


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Pablo Nouvelle

Lucia Cadotsch

Philippe Jaroussky

The Record Company

Mavis Staples

John Cale

Blank & Jones Present Chilltronica No. 5

Christoph Neuhaus Path 4 The Present & Path

Jonas Kaufmann, Anja Harteros Verdi: Aida

The Deslondes The Deslondes

CeeLo Green Heart Blanche

The Doors The Best of The Doors

De-Phazz Private

Lucia Cadotsch Speak Low

Maria Callas At Covent Garden

Glen Hansard Didn’t He Ramble

Kwabs Love + War

Eric Clapton Forever Man

Lara Fabian Ma vie dans la tienne

Michael Formanek, Ensemble Kolossus The Distance

Philippe Jaroussky Händel: Partenope

Leslie West Soundcheck

Mavis Staples Livin’ On a High Note

John Cale Music for a New Society

Mumford & Sons Wilder Mind

Mighty Sam McClain & Knut Reiersrud Tears of the World

Pablo Nouvelle All I Need Rumer Into Colour

Peter Schärli Trio feat. Glenn Ferris Purge And more...

And more...

René Jacobs, Akademie für Alte Musik Berlin Mozart: Die Entführung aus dem Serail And more...

The Record Company Give It Back To You

Seal 7

And more...

And more...

Phil Collins Face Value (Remastered) Tina Turner Tina! And more...

Soundtracks

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

Audiobooks Podcasts

In the Heart of the Sea

Moderat

Kempttal-Örgeler

Baaba Maal

Colonial Radio Players

BBC World Service

John Williams Star Wars – The Force Awakens

Armin van Buuren Embrace

Baaba Maal The Traveller

Colonial Radio Players Logan’s Run: Aftermath

BBC World Service Elements

Gestört aber Geil Gestört aber Geil

Handorgelduett Esther und Edith, Haslibärger Schlitzohre et al. Guet gwürzt... Vol. 1

Moderat III

Kempttal-Örgeler Alls was bruuchsch...

JJ Lin From M.E. to Myself

Robin Schulz Sugar

Karsh Kale Up

St. Germain St. Germain

Schwyzerörgeliduo Iten-Grab, Xaver Schuler et al. Ä Summerabig uf em Stoos

And more...

And more...

And more...

Ludwig Göransson Creed Michael Giacchino Inside Out Roque Baños In the Heart of the Sea Tom Holkenborg (Junkie XL) Mad Max: Fury Road

Baden Powell Live in Berlin

Lee Hong Gi AM302

The Colonial Radio Theatre Wrath of the Titans Dick Hill Dean Koontz: Wilderness SRF-Hörbuch Arno Camenisch: Fred und Franz

Radio SRF 1 Schnabelweid Radio SRF 1 Trick 77 Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen The Swiss Connection swissinfo.ch

And more...

And more...

Music & Audiobooks SWISS_May16_164_AOD.indd 165

165 08/04/2016 15:02


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle.

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

166

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to Use Your Handset and Phone

SWISS_May16_166_Instructions.indd 166

08/04/2016 15:02


Airbus A330-300

Informationen zum Telefon / Phone Information

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Applicable to both systems

6

Tarife / Phone Rates

Anrufe werden zum Tarif von USD 5.50 pro 30 Sekunden berechnet. Mindestgebühr ist USD 11.00 Calls are charged at a rate of USD 5.50 per 30 seconds. Minimum charge is USD 11.00

7 3 8 4

1 5

Einschränkungen und Haftung / Restrictions and Liability

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/ pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the onscreen guide to complete a telephone call.

Gebührenfreie Nummern und Telefonauskunft stehen von diesem Telefon nicht zur Verfügung. Sollte das System ausfallen, so ist die Haftung des Anbieters auf die Kosten des jeweiligen Anrufs beschränkt. Der Anbieter kann keine Haftung für indirekte Schäden oder Unannehmlichkeiten übernehmen, die durch den Ausfall des Systems bedingt sind. SWISS übernimmt keinerlei Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden, die direkt im Zusammenhang mit der Nutzung des Telefons entstanden sind. Toll-free numbers and directory enquiries are not available from your inflight phone. In the event of a failure of the system, the liability of the provider shall be limited to the cost of the call. The provider can accept no responsibility for indirect damage or inconvenience. SWISS accepts no liability whatsoever for direct or consequential damage arising out of or in connection with the use of the phone. Akzeptierte Kreditkarten / Accepted Credit Cards

American Express

Diners Club

JCB Cards

VISA

Eurocard/ MasterCard

Rückansicht / Backview 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to Use Your Handset and Phone SWISS_May16_166_Instructions.indd 167

167 08/04/2016 15:02


Movies

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn

TV

Heidi

The Adventures of Chuck & Friends

NR / 111 mins / SG, E, F

Audio

Junior MasterChef

Kidz Bop Kids Kidz Bop 31

28 mins / E

22 mins / E, G

Globi Globi am Flughafen

PG / 107 mins / E, G, F, I

Kasperli Seegeischt im Führwehrweiher

Alvin and the Chipmunks

Hotel for Dogs PG / 100 mins / E, G, F, I

PG / 91 mins / E, G, F, I

The Peanuts Movie

Austin & Ally 22 mins / E

G / 89 mins / E, G, F, I

Matt Hatter Chronicles 22 mins / E, F

Mi-I, Elena Moon Park, et al. Asian Playground Various Artists Disney Junior – Lieblingslieder Vol. 2

Swiss Playlist Charlotte’s Web

Ice Age: The Meltdown

G / 98 mins / E, G, F, I

Rango PG / 107 mins / E, G, F, I

PG / 91 mins / E, G, F, I

Awesome Adventures

Pip Ahoy 22 mins / E

22 mins / E

Schwiizergoofe

Dr Seuss’ Horton Hears a Who!

The SpongeBob SquarePants Movie

G / 86 mins / E, G, F, J

Beware the Batman

Sesame Street: Big Elmo Fun

22 mins / E

47 mins / E

PG / 88 mins / E, G, F, I

Der frechste Kinderchor der Schweiz singt für dich auf 10’000 Meter Höhe! Pyjamaparty! Switzerlands cheekiest children’s choir sings for you 30’000 feet above the ground. Pyjama party!

Kids

Sprachauswahl Language selection E F G I J SG

Kung Fu Panda 3

English Français / French Deutsch / German Italiano / Italian 日本語 / Japanese Schwiezerdeutsch / Swiss German

168

PG / 85 mins / E, G, F, I

Jake and the Never Land Pirates 24 mins / E, G, F

Sofia the First 23 mins / E

Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

Kids

SWISS_May16_168_Kids.indd 168

11/04/2016 10:15


Thank you, Montreux Jazz Festival, for 50 years full of heavenly sound. SWISS congratulates the legendary Montreux Jazz Festival for its 50th anniversary. As a partner from the get-go we’re already looking forward to the next 50 years of musical flights of fancy.

050_300_SWISS_Magazine_Montreux Jazz_210x289_de 1

19.04.16 11:22


Corporate Business

Business goes Apple. Data Quest Corporate Business macht Apple Produkte jetzt auch für Unternehmen attraktiv, die mit einer reinen Windows-Lösung oder einer Mischumgebung arbeiten. Ob Macs, iPads, iPhones oder eine komplett Apple-basierte IT-Umgebung inklusive Rollout- & Servicemanagement – mit unserer grossen Erfahrung integrieren wir sämtliche Apple Produkte optimal in Ihr Unternehmen. Besonders einfach für Sie dank nur einer Ansprechperson. Und natürlich kosteneffizient, dank optimierten Prozessen wie DEP/MDM und Service Level Agreement. Sagen Sie uns, was Sie brauchen. +41 58 225 52 52 oder corporate@dataquest.ch


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

16_0007_BUC_I18a_SwissMag.indd 1

04.04.16 08:23

SWISS Magazine May 2016 - ALICANTE  

Surprising Alicante

SWISS Magazine May 2016 - ALICANTE  

Surprising Alicante