SWISS Magazine March 2018 - THESSALONIKI

Page 1

SWISS Magazine #161 March 2018

Thessaloniki: A matter of perspective



ICONIC THE NAVITIMER SINCE 1952


March 2018

62

2

50

Aviation

Columns 4 6 10 12 14 16 32 34 44 46 50 56

78

Thessaloniki

Editorial Travel Companions Through the Lens Travel Agenda Book Tips Thessaloniki SKG in Portraits City Guide Change Maker Global Treasures Short Trip: Marseille One on One: Monika Hauser

60 The Golfinger: Bangkok 62 Aviation 72 Bits & Bobs 144 Preview: Munich

Switzerland

76 Map of Switzerland 78 Tour de Suisse: Stoos 86 Swiss Design 94 Swiss Made

Content

Short Trip

86

Tour de Suisse

Swiss Design

World of SWISS Service 104 Lauberhorn 2018 108 Behind the Scenes 112 SWISS Taste of Switzerland 114 Well-Come Aboard 116 LX Inside 118 Social Care 120 Network 124 Fleet 126 Partner Airlines 127 Miles & More 128 Safety & Flight Information 130 Zurich Airport

132 Ad Space 144 Impressum

Cover: The “Umbrellas” sculpture by artist George Zongolopoulos on Thessaloniki’s new waterfront.

Cover & Thessaloniki: Adrianna Glaviano; Tour de Suisse & Aviation: Andreas Leemann; Short Trip: Henrik Nielsen; Swiss Design: Jen Ries

16

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


FROM LOVE. THE BEST. How to show: "You are simply THE BEST"? 141 unique diamonds, 109 metres of the finest gold wire, 23 hours of work by the skilled hand of the master diamond setter, 9 months of passionate commitment, 125 years of experience and family tradition as goldsmiths in Germany. The limited-edition "Necklace of the Year 2018" celebrating the 125th anniversary of Wellendorff.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Καλώς   Geschätzte Fluggäste SWISS engagiert sich im Rahmen ihres Sponsoringengagements für Kultur- und Sportanlässe der Vereinigung Swiss Top Events auch für die beliebten Internationalen Lauberhornrennen. Die längste Abfahrt weltweit gilt als eine der schwierigsten Pisten im Skizirkus und sorgt für unvergessliche Sportmomente. Ebenfalls unvergesslich dürfte den Zuschauern der Überflug der SWISS – zum ersten Mal mit der neuen Bombardier CS300 – sein. Staunen Sie über die spektakulären Bilder ab Seite 104, wie unser vom Westschweizer Künstler Fichtre bemaltes Flugzeug in Begleitung der Patrouille Suisse über das Berner Oberland geflogen ist – eine Flugshow der ganz besonderen Art, wie man sie auf der Welt kaum wiederfindet.

Thomas Klühr

«SWISS bietet in den Sommermonaten zusätzliche Direktverbindungen nach Thessaloniki.» “SWISS will be offering even more direct flights to Thessaloniki this summer season.”

Denjenigen, die schon von wärmeren Tagen träumen, bietet unsere Schwestergesellschaft Edelweiss ab diesem Jahr neben Denver gleich sechs neue attraktive, sonnige Langstreckenziele an: Fliegen Sie nonstop nach Buenos Aires, Orlando, ins kubanische Varadero, auf die Seychellen, nach Colombo in Sri Lanka oder Ho Chi Minh City in Vietnam – zugegeben, keine einfache Wahl. Ein Tipp für diejenigen, die lieber in Europa bleiben möchten, ist Thessaloniki. SWISS bietet Ihnen ab Ende März während der Sommersaison bis zu acht wöchentliche Direktflüge ab Zürich und Genf an. Auf Seite 16 nehmen wir Sie mit auf einen Streifzug durch die zweitgrösste Stadt Griechenlands – Aufbruchsstimmung, verführerische Delikatessen und herzhafte Gastfreundschaft garantiert! Geniessen Sie Ihren Flug bei uns an Bord! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


ήρθατε! *Welcome

Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

As an element in its partnership with the Swiss Top Events association to sponsor landmark sports and cultural happenings in its home country, SWISS has long been a supporter of skiing’s popular International Lauberhorn Races. The world’s longest downhill course is also regarded as one of the most challenging on the global ski calendar, and regularly produces unforgettable sporting moments. Just as unforgettable at this year’s Lauberhorn Races was the fly-past provided by SWISS and the Patrouille Suisse – with a first-time appearance here for our new Bombardier CS300. Take a look from page 104 onwards at how our “Romandie” aircraft wowed the crowds in the Bernese Oberland together with the Swiss Air Force’s aerial display team. For those of you who are already dreaming of warmer days ahead, our sister airline Edelweiss will be adding not only Denver but also six further attractive and sunny long-haul destinations to its network this year. So you’ll now be able to fly non-stop from Switzerland to Buenos Aires, Orlando, Varadero (Cuba), the Seychelles, Colombo (Sri Lanka) or Ho Chi Minh City (Vietnam). And that’s quite a choice! If you’d rather remain in Europe, check out Thessaloniki, which is this issue’s featured destination. We’ll be offering up to eight weekly non-stop flights there from Zurich and Geneva this summer season from the end of March onwards. And from page 16 we take you on a stroll through Greece’s second city: upbeat mood, sweet treats and the warmest of welcomes included! I wish you a wonderful flight.

Parmi les manifestations culturelles et sportives Swiss Top Events parrainées par SWISS figurent les célèbres Courses internationales du Lauberhorn. La descente de ski alpin la plus longue du monde est aussi l’une des pistes les plus exigeantes du circuit. Synonyme de moments sportifs inoubliables, elle l’est aussi de sensations fortes, comme le public a pu en vivre à la vue du nouveau Bombardier CS300 de SWISS survolant pour la première fois l’Oberland bernois avec la Patrouille Suisse. L’appareil à la livrée créée par l’artiste suisse romand Fichtre a été cœur d’un défilé aérien comme on en voit rarement. Des images spectaculaires à découvrir à partir de la page 104. Si vous rêvez déjà de chaleur estivale vous serez ravi d’apprendre qu’Edelweiss étoffe cette année son réseau long-courrier de six nouvelles destinations au soleil. Outre Denver, la compagnie sœur de SWISS desservira en vol direct Buenos Aires, Orlando, Varadero (Cuba), les Seychelles, Colombo (Sri Lanka) ainsi qu’Hô-Chi-Minh-Ville (Vietnam). Vous avez l’embarras du choix! Peut-être préférez-vous séjourner en Europe? Thessalonique se prête parfaitement à une escapade. A partir de fin mars et tout au long de l’été, SWISS proposera au départ de Zurich et de Genève jusqu’à huit vols directs hebdomadaires à destination de la deuxième ville de Grèce. Rendez-vous à la page 16 pour découvrir son effervescence, ses spécialités culinaires et la chaleur de son hospitalité. Je vous souhaite de passer un excellent moment à bord!

Nell’ambito delle attività di sponsorizzazione di eventi culturali e sportivi organizzate dall’associazione Swiss Top Events, l’impegno di SWISS è esteso anche ai popolari trofei del Lauberhorn. La discesa più lunga del mondo è considerata una delle piste più difficili del circo bianco e regala momenti sportivi indimenticabili. Uno spettacolo altrettanto indimenticabile per gli spettatori è stata la trasvolata di SWISS – per la prima volta con il suo nuovo Bombardier CS300. Lasciatevi sorprendere dalle spettacolari immagini che trovate a partire da pagina 104: il nostro aereo, decorato dall’artista svizzero francese Fichtre e accompagnato dalla Patrouille Suisse, ha sorvolato l’Oberland bernese, producendosi in uno show aereo molto speciale, unico al mondo. A quanti già sognano giorni più caldi la nostra consociata Edelweiss Air offre quest’anno, oltre a Denver, sei nuove destinazioni a lungo raggio tutte interessanti e baciate dal sole. Volate non-stop a Buenos Aires, Orlando, a Varadero (Cuba), alle Seychelles, a Colombo in Sri Lanka o ad Ho Chi Minh City in Vietnam – avete solo l’imbarazzo della scelta. A chi invece desidera rimanere in Europa consigliamo Salonicco. Dalla fine di marzo e per tutta la stagione estiva SWISS offrirà voli diretti da Zurigo e Ginevra fino a otto volte la settimana. A pagina 16 vi accompagniamo alla scoperta della seconda città più grande della Grecia: aria di rinnovamento, prelibatezze golose e cordiale ospitalità garantita! Vi auguriamo buon volo!


Must-haves Selection & Text: Sarah Marthaler

2 3

1

Three in one: minibag

Eye reviver: One Beauty

Second skin: Craft

minibag.com, CHF 169

one-beauty.swiss, CHF 67

Zu wenig Platz, um noch eine zweite Handtasche einzupacken? Mit der minibag haben Sie die Möglichkeit, aus einer Tasche gleich drei zu zaubern. Der praktische Begleiter lässt sich als Clutch, Cross-Body Bag und als Short Strap benutzen. Die minibag wurde in der Schweiz entwickelt und produziert. Sie lockt in vielen Farben und verfügt über ein praktisches Innenteil, welches problemlos herausgenommen werden kann. So können Sie sich in Zukunft auf Ihren Reisen mühsames Umpacken sparen. Too little space for that second handbag? Take the minibag and you’ll have three bags in one. This practical companion can be carried as a clutch or worn cross-body or short-strap. Developed and produced in Switzerland, the minibag is available in a wide range of colours. It also boasts a useful inner section that can easily be removed or transferred. This can save you a lot of repacking on your future travels.

Ob erschöpft nach einer Partynacht in New York oder einem Langstreckenflug: Das praktische Cell-Serum von One Beauty nimmt Ihnen zwar nicht die Müdigkeit, dafür aber Ihre Augenringe. Das in der Schweiz hergestellte Gel hilft auch bei geschwollenen Augen und Falten. Noch nicht überzeugt? Sämtliche Produkte von One Beauty sind parfümfrei, vegan und hypoallergen. Whether you’re totally exhausted after a night’s partying in New York City or a long-haul flight, One Beauty’s practical cell serum can help. Not by curing the fatigue, but by removing those rings around the eyes. The Swiss-made gel will help with swollen eyes and wrinkles, too. Still not convinced? All One Beauty products are perfume-free, vegan and hypoallergenic.

craftsportswear.com Stratum Jacket, CHF 259

1

6

2

Travel Companions

3

Die Stratum-Kollektion von Craft hält nicht nur für die schwedischen und US-amerikanischen Langlauf-Nationalteams technische Winterbekleidung bereit, sondern auch für jeden, der sich in seiner Freizeit im Winter gerne sportlich betätigt. Ob beim Skifahren oder Joggen: Dank der windabweisenden Front werden Sie bestimmt nicht frieren! Und sollte Ihnen gar zu warm werden, sorgen Lüftungsöffnungen am Rücken für die notwendige Abkühlung. Craft’s Stratum Collection doesn’t just provide the Swedish and US cross-country skiing teams with suitable winter wear: It’s available to anyone who enjoys a little leisuretime sporting activity in the colder months. Whether you’re skiing or jogging, the wind-resistant front will ensure you’ll never freeze. And should things get a little too warm, the vents in the back provide an attractive cooling option.


GLC 220 d 4MATIC, 170 PS (125 kW), Barkaufpreis: CHF 48 424.– (Fahrzeugwert CHF 52 800.– abzüglich CHF 4376.– Preisvorteil). 5,0 l/100 km (Benzinäquivalent: 5,7 l/100 km), 129 g CO2/km (Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 133 g CO2/km), CO2-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 22 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: C. Leasingbeispiel: Laufzeit: 48 Monate, Laufleistung: 10 000 km/Jahr, eff. Jahreszinssatz: 2,94 %, 1. grosse Rate: CHF 12 700.–, Leasingrate ab dem 2. Monat: CHF 349.–. Ein Angebot der Mercedes-Benz Financial Services Schweiz AG. Vollkaskoversicherung obligatorisch. Eine Kreditvergabe ist verboten, falls diese zu einer Überschuldung des Leasingnehmers führen kann. Abgebildetes Modell: GLC 220 d 4MATIC, 170 PS (125 kW), inkl. Sonderausstattungen (AMG Line Exterieur, AMG Line Interieur, 50,8 cm (20") AMG Leichtmetallräder im Vielspeichen-Design, Metallic-Lack, Park-Paket, LED High Performance-Scheinwerfer, wärmedämmend dunkel getöntes Glas für hintere Seitenfenster und Heckscheibe), Barkaufpreis: CHF 58 099.–, 5,5 l/100 km (Benzinäquivalent: 6,3 l/100 km), 143 g CO2/km, CO2-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 24 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: E. Leasingbeispiel: Laufzeit: 48 Monate, Laufleistung: 10 000 km/Jahr, eff. Jahreszinssatz: 2,94 %, 1. grosse Rate: CHF 14 550.–, Leasingrate ab dem 2. Monat: CHF 439.–. Angebot gültig bis 30.4.2018. Immatrikulation bis 31.8.2018. Unverbindliche Preisempfehlung. Änderungen vorbehalten.

Der GLC. Mehr Sein als Schein. Jetzt ab CHF 349.–/Mt. Der GLC ist ein echter Mercedes-Benz, gebaut um Erwartungen zu übertreffen. Mit Extras wie DYNAMIC SELECT, dem Fahrcontroller, mit dem sich das Fahrverhalten auf Knopfdruck verstellen lässt. Oder mit dem LED Intelligent Light System, das sich automatisch an die Wetter-, Licht- und Fahrbedingungen anpasst. Und mit einem Panorama-Schiebedach, das für ein erhebendes Gefühl von Freiheit und Weitsicht sorgt. Wann nehmen Sie den GLC in Augenschein? www.mercede-benz.ch/glc


Must-haves Editorial news

4

5

Fab fabric: Qwstion

An on/off affair: LeBehr

qwstion.com, “Dot Dot Dot” by ECAL

lebehr.com, CHF 79

Gemeinsam mit der international renommierten Designschule ECAL hat das Schweizer Taschenlabel Qwstion das Potenzial des neuartigen Materials CottonShell® ausgelotet. Entstanden sind innovative Modelle, welche ab 8. März während eines Monats im Qwstion Store in Zürich in Szene gesetzt werden. Wer lieber besitzt als staunt: Am 8. März erscheint auch die neue Qwstion-Kollektion Graphite. Noch Fragen? Swiss bag label Qwstion has teamed up with the internationally reputed ECAL design school in Lausanne to explore the potential of the CottonShell® material. ECAL’s master’s degree students have developed a number of creative and innovative wearable designs which will be on show at the Qwstion Store in Zurich for a month from 8 March onwards. And for those who’d rather own than admire, the new Graphite Qwstion Collection will be out on 8 March, too. Qwstions?

Endlich Ferien! Und dann: ein lästiger Anruf aus dem Büro. Wie wäre es, wenn Sie Ihr Mobiltelefon einfach auf stumm schalten würden? Die in der Schweiz entwickelte, mit einem On- und einem Off-Fach versehene «LeCase»-Handytasche von LeBehr bietet eine noch einfachere Lösung. Schieben Sie Ihr Handy ins Off-Fach, werden sämtliche Verbindungen unterbrochen, und Sie können Ihren Urlaub endlich geniessen. Vacation at last! And then there’s that tedious call from the office. You could, of course, switch your mobile to mute. But here’s an even simpler solution: a unique mobile phone case developed by LeBehr in Switzerland. “LeCase” features an “on” and an “off” pocket and you decide where your phone should go. Put it in “off” and all signals to and from it will be blocked, allowing you to finally enjoy your vacation.

8

5

Travel Companions

Photo 4: ECAL / Younès Klouche

4

Ich möchte Sie auf eine Änderung in der Redaktionsleitung aufmerksam machen: Vanessa Schaub (links) und Valérie Ziegler werden die Redaktion des SWISS Magazine nach 10 bzw. 5 Jahren leider verlassen. Ab kommender Ausgabe wird Regina Maréchal zusätzlich zum Business- und First-ClassMagazin SWISS Universe die Chefredaktion des SWISS Magazine übernehmen. Ich bedanke mich herzlich für das grosse Engagement und den Enthusiasmus, den die beiden Co-Chefredaktorinnen an den Tag gelegt haben. I would like to inform you of a change in our editorial team. Vanessa Schaub (left) and Valérie Ziegler will unfortunately be leaving us after 10 and 5 years working for SWISS Magazine. From the next issue onwards, Regina Maréchal will assume the overall editorship of our SWISS Magazine in addition to her existing duties as editor-in-chief of the SWISS Universe magazine. I would like to offer my sincere thanks to both our current co-editors-in-chief for all the enthusiasm, energy and commitment that they have always brought to our in-flight magazine. Daniel Bärlocher, Head of Communications, SWISS


Zimmerli Boutiques Basel

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Salzburg

M o s c ow

Shanghai


Von Bartha Gallery Das Bild entstand während der Dokumentation der Ausstellung «OE-154511» der amerikanischen Künstlerin Sarah Oppenheimer in der Galerie von Bartha. In einer ehemaligen Autowerkstatt befindet sich auf 1500 Quadratmetern Ausstellungsfläche an einem zentralen Kreisel am Basler Kannenfeldplatz die Galerie für zeitgenössische Kunst, die über 25 renommierte Künstler vertritt. Sarah Oppenheimers Werk zu dokumentieren, war Andreas Zimmermann ein besonderes Vergnügen: Der Schweizer Fotograf fühlt sich seit jeher auch zum kreativen Wirken anderer hingezogen. This image was taken during work to document the “OE-154511” exhibition devoted to American artist Sarah Oppenheimer at the von Bartha Gallery. Occupying a former automobile workshop, the gallery represents over 25 prestigious contemporary artists across an exhibition area of 1,500 square metres in a central location in Basel (Kannenfeldplatz). Swiss photographer Andreas Zimmermann was particularly pleased to document Oppenheimer’s show: He has always been drawn, too, to the creative work of others. andreaszimmermann.ch vonbartha.com

10

Through the Lens


Andreas Zimmermann

11


Swiss cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Zurich / Frauenfeld: Pink Apple Festival 2.–10.5./11.–13.5.2018 Verschiedene Veranstaltungsorte/ Various venues pinkapple.ch

Zermatt: Zermatt Unplugged 10.–14.4.2018 Verschiedene Veranstaltungsorte/Various venues zermatt-unplugged.ch

Zermatt Unplugged ist mehr als nur ein Festival: Der Anlass vereint eine einzigartige Location und hochkarätige Musiker mit einer intimen Atmosphäre während der akustischen Livekonzerte. Zermatt Unplugged is much more than “just” a music festival: This prestigious acoustic event combines a unique location and world-class musicians with the intimate mountain atmosphere of the live concerts.

12

Eines der authentischsten Festivals der modernen Musikszene präsentiert in diesem Jahr wieder ein hoch­ karätiges Programm! Vor dem Matterhorn als atem­ beraubender Kulisse stehen Weltstars wie Norah Jones, Emeli Sandé, Sarah Connor und Selah Sue (Bild) auf der Bühne; eröffnet wird das fünftägige Festival durch die irische Rockband Kodaline. Den zentralen Treffpunkt bildet auch dieses Jahr das «Taste Village» mit kuli­ narischen Köstlichkeiten und akustischen Leckereien. Wir sind jetzt schon im Zermatt­Fieber! Und Sie? One of the most authentic festivals on today’s modern music scene will be presenting another star-studded line-up at this year’s event! With the Matterhorn providing a breathtaking backdrop, the programme includes premier international artists such as Norah Jones, Emeli Sandé, Sarah Connor and Selah Sue (pictured). The five-day event will kick off with a performance by Kodaline, the Irish rock band. The “Taste Village” familiar from previous festivals will be back in 2018, providing a central meeting point where you can enjoy delicious hospitality and acoustic highlights. We’re already in the grip of Zermatt fever! How about you?

Travel Agenda

Das schwul­lesbische Film­ festival Pink Apple wurde 1997 von Filmenthusiasten gegrün­ det und zählt heute zu den bekanntesten Events dieses Genres! Gezeigt werden über 100 Filme aus allen Gegenden der Welt, begleitet wird das Fes­ tival von Podiumsdiskussionen und Vorträgen. Das Filmspek­ takel erhielt dieses Jahr die Goldene Ehrenmedaille des Kantons Zürich! Und noch ein Grund, stolz zu sein: SWISS freut sich darüber, offizieller Sponsor zu sein. The Pink Apple Gay and Lesbian Film Festival was founded in 1997 by a group of film enthusiasts and is now one of the biggest and best-known festivals in this genre! Audiences can look forward to seeing over 100 films from all over the world, accompanied by podium debates and presentations. The festival organisers are proud to have won this year’s Gold Medal of Honour from canton Zurich! SWISS is delighted to be an official festival sponsor – another reason to be proud!


Basel: Bruce Nauman: Disappearing Acts 17.3.–26.8.2018 Schaulager schaulager.org

Photo: Basel: Bruce Nauman, Light Trap for Henry Moore No. 1, 1967, Glenstone Museum, Potomac, Maryland, Photo: Alex Jamison, © Bruce Nauman / 2018, ProLitteris, Zurich

«Naumans Kunst berührt nahezu alle Fragen nach dem Menschen und seinen Lebensbedingungen.» “Nauman’s art touches on virtually all aspects of man and the way we live.” Eugen Blume, curator and art critic

In Zusammenarbeit mit dem MoMA New York zeigt das Schaulager die erste umfassende Retrospektive von Bruce Nauman seit 25 Jahren. In «Disappearing Acts» ergründet der Konzeptkünstler die verschiedenen For­ men des Verschwindens und «erforscht die Erfahrung des eigenen Körpers und dessen Beziehung zum Raum». (Schaulager) The Schaulager has teamed up with New York’s Museum of Modern Art to stage the first comprehensive Bruce Nauman retrospective for 25 years. In “Disappearing Acts”, the conceptual artist explores various forms of disappearance and “takes a closer look at the experience of one’s own body and its relationship with space”. (Schaulager)

Travel agenda: Overview March CULINARY ART Lisbon: Peixe em Lisboa 5.–15.4.2018 Pavilhão Carlos Lopes peixemlisboa.com ART New York: David Bowie is 2.3.–15.7.2018 Brooklyn Museum brooklynmuseum.org Luxembourg: João Penalva 3.3.–16.9.2018 Mudam Luxembourg mudam.lu Vienna: Man Ray Bis/Until 24.6.2018 Kunstforum Wien kunstforumwien.at Basel: Georg Baselitz Bis/Until 29.4.2018 Fondation Beyeler fondationbeyeler.ch PHOTOGRAPHY Berlin: Guy Bourdin. Image Maker Helmut Newton. A Gun for Hire Angelo Marino. Another Story Bis/Until 13.5.2018 Helmut-Newton-Stiftung helmut-newton.de Winterthur: Balthasar Burkhard Bis/Until 21.5.2018 Fotomuseum Winterthur fotomuseum.ch ART FAIRS Hong Kong: Art Basel in Hong Kong 29.–31.3.2018 Convention & Exhibition Centre artbasel.com Basel: Baselworld 22.–27.3.2018 Messe Basel baselworld.com

Travel Agenda

13


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Revealing: Reframe It 1

ISBN 9783867745734 murmann-verlag.de, D

Sie haben wohl auch schon Unternehmensinterna oder Medienmitteilungen in der Hand gehalten, die nicht eben leicht verständlich waren. Um dem Adressaten die Lektüre und das Verständnis solcher Inhalte etwas zu erleichtern, haben die Brüder Gieri (Head of Labour Relations & HR Steering bei SWISS) und Andri Hinnen (Inhaber der Firma Zense und Lehrbeauftragter an der Uni St. Gallen) Werkzeuge entwickelt, mit deren Hilfe komplexe Inhalte spannend dargestellt und einleuchtend vermittelt werden können. Sehr lustvoll zu lesen! The world is a complex place. And that’s probably why so much written material – internal communications, business information, media documents and more – can be hard to understand. Brothers Gieri (Head of Labour Relations & HR Steering at SWISS) and Andri Hinnen (owner of the Zense storytelling and visualisation agency and a lecturer at St. Gallen University) have developed a set of tools not to simplify complexity but to “reframe” it and present it in a more comprehensible way. It’s a fun read, too!

Illuminating: Thessaloniki – eine historische Reise

1

Guiding: Beetroot and Steel 2

ISBN 9783000579837 makersbible.com, E

2

Wo findet man weltweit die coolsten Food- und Kitchenbrands? Die Macher von Makers Bible haben eine Website aufgebaut, auf der man seine Destination eingeben kann und dann alles, was an diesem Ort in Bezug auf das Thema relevant ist, findet. Das Buch dazu erzählt die Hintergrundstorys zu 101 aussergewöhnlichen Firmen. Where in the world will you find the coolest food and kitchen brands? The people behind Makers Bible have created a website where you can enter your destination and find everything there that fits your chosen field. The accompanying book tells the background stories to 101 exceptional companies.

3

ISBN 9783938114841 freepenverlag.eu, D

Thessaloniki war aufgrund seiner geografischen Lage seit jeher eine Drehscheibe unterschiedlicher Kulturen. Eine Ausstellung historischer Postkarten illustrierte dies 2013 eindrücklich. Der Katalog dazu dokumentiert die bewegten letzten 100 Jahre der 315 v. Chr. gegründeten Stadt. Thessaloniki has been a crossroads of cultures by virtue of its location since the city was founded in 315 BCE. The role was well illustrated in an exhibition of historical postcards in 2013; and this catalogue to the show tells the eventful story of the last 100 years of Greece’s second city.

14

Book Tips

3

«Es sind Abbilder einer Sehnsucht – wie eine Lumpensammlerin geht die Imagination durch die Strassen der Vergangenheit und sammelt ein, was sie findet.» “They are images of longing: Like a rag collector, the imagination wanders the streets of yesteryear, gathering in what it finds.” Manuel Gogos, author and curator


F U R N I S H E D W I T H

A P A R T M E N T S

S E R V I C E

A N D

S T Y L E .

W O R L D W I D E .

5% discount with promocode: SM0018 on your next stay over 30 nights. Conditions apply. Expires: 30.4.2018.

B E R L I N

F R A N K F U R T

L A U S A N N E

N E W T E L

A V I V

B I R M I N G H A M

S T . S U L P I C E

S E R V I C E D

J O H A N N E S B U R G

V E V E Y

A P A R T M E N T

F L O R E N C E

P R A G U E

V I E N N A

P A R T N E R S

W A R S A W

Z U G

Z U R I C H

I N :

S T U T T G A R T

S I N G A P O R E

T O K Y O

N E W

D E L H I

global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


16

Καλημερα

Thessaloniki


Wer Thessalonikis Strassen­ rummel entgehen möchte, macht am besten einen Spaziergang durch das Altstadtviertel Ano Poli. Dort hört man schlimmstenfalls schnurrende Katzen. Anyone looking to escape the bustle of Thessaloniki’s streets should take a stroll through the Old Town Ano Poli. The most you’ll hear there is the purr of the cats …

*Kalimera Thessaloniki

Θεσσαλονίκη! Thessaloniki

17


18

Thessaloniki

Thessaloniki gilt in Griechen­ land als Hauptstadt der Süssigkeiten. Die besten Spots für Leckereien finden Sie in unserem City Guide. Thessaloniki is Greece’s patisserie capital. For all the best spots for a sweet travel treat, see our City Guide.


«Es ist alles eine Frage der Perspek­ “It’s all about perspective,” says tive. Im Laufe der Geschichte Giannis Boutaris, the Mayor of hat sich Thessaloniki ständig neu Thessaloniki. “Over time, this city erfunden», erzählt Bürgermeister has constantly reinvented itself.” Giannis Boutaris. Sei es während During the Ottoman Revolution, der Osmanischen Revolution, beim in its rebuilding after the Second Wiederaufbau nach dem Zweiten World War, and most recently in the Weltkrieg oder im Nachfeld der wake of the latest economic crisis. jüngsten wirtschaftlichen Krise. All over the city, there’s a sense Überall in der Stadt riecht es of new beginnings in the air – along nach Aufbruch – und with the enchanting nach verführerischen aromas of fresh Delikatessen wie bougatsa and hearty Bougatsa oder herz­ bakalariaka. Like its haftem Bakalariaka. venerable Rotunda, Ähnlich der altehr­ they all bear witness würdigen Rotunde to Thessaloniki’s zeugen auch sie cultural diversity. von der kulturellen Because Greece’s Vielfalt Thessalonikis. second city could Spielend liesse sich easily be described die zweitgrösste as a Balkan, a Stadt Griechenlands Jewish or a Turkish auch als balkanische, metropolis, too. jüdische oder We’ve been A work by artist Costas Varotsos on the türkische Metropole following all these Gerovassiliou Wine Estate. (See City Guide, Day Trips) beschreiben. footsteps. And, in Diesen Spuren sind wir gefolgt doing so, we’ve met people who are und haben Menschen kennen­ giving Thessaloniki yet another gelernt, die ’Saloniki ein neues new face. Some of them make jew­ Gesicht geben. Die einen fertigen ellery; others have given their home Schmuck, andere haben eine neue city a new portside promenade. Hafenpromenade geschaffen. There are just two things here Nur zwei Dinge ändern sich that will probably never change: wohl nie: die Gastfreundlichkeit the warmth of the locals and und der Olymp, der über der Bucht Mount Olympus, towering over von Thessaloniki thront und von fast Thessaloniki Bay and visible überall aus zu sehen ist. from almost anywhere in town.

Text: Patrick Lindner Photos: Adrianna Glaviano

Thessaloniki

19


Grünflächen sind in Thessaloniki rar. Zur Erholung nutzen Einheimische am liebsten die kilometerlangen Hafenpromenaden. Green spaces are a rarity in the city. So the locals use the extensive portside promenades for their rest and relaxation instead. Tolis ist Besitzer des Designshops 2nd floor (siehe City Guide, Shopping). Aus seinem Büro machte er jüngst ein stilsicheres Gästehaus: thetrilogyhouse.gr. Tolis is the owner of the 2nd floor design shop (see City Guide, Shopping). He recently turned his office into a stylish guest house, too: thetrilogyhouse.gr.

20

Thessaloniki

Zur Begrüssung serviert Gastgeberin Vicky im Little Big House regionales Bier und Limonade. (Siehe City Guide, Hotels) Hostess Vicky of the Little Big House (see City Guide, Hotels) offers her guests a local beer or a lemonade as a welcome drink.


Runde Sache: Koulouri (Sesamkringel) sind so typisch fĂźr Griechenland wie das Baguette fĂźr Frankreich. A circular affair. The koulouri (sesame-seed bread ring) is to Greece what the baguette is to France.

Thessaloniki

21


Die Rotunde zählt zu den wichtigsten Sehenswürdig­ keiten Thessalonikis. In seiner über 1700-jährigen Geschichte diente der Kuppel­ bau als römischer Tempel, Moschee und Kirche. The Rotunda is a must-see Thessaloniki sight. The domed building has served as a Roman temple, a mosque and a church in the course of its more than 1,700-year history.

22

Thessaloniki


Startrampe ins Weltall: das Planetarium im Noesis­Museum. (Siehe City Guide, Day Trips) Destination space: the planetarium at the Noesis Museum. (See City Guide, Day Trips)

Thessaloniki

23


Coolest Yogini in Town: Wenn sie nicht gerade unterrichtet, entspannt sich Trainerin Alexandra (siehe Seite 32) in Toms Café (Tsimiski Street 22). The coolest yogini in town. When she’s not instructing, trainer Alexandra (see page 32) will often be found chilling at Toms Café, which is at Tsimiski Street 22.

24

Thessaloniki


Die Architekten Prodromos und Bernard schufen 2014 die neue Hafenpromenade im Süden der Stadt. Architects Prodromos and Bernard created the new portside promenade in the south of the city, which was built in 2014.

Journalistin Kristinas Rat gegen Staus in Thessaloniki: eine Runde mit dem Dirtbike. Journalist Kristina is often in a hurry. Her answer to the city’s traffic jams? A dirt bike.

Kapitän Giorgos liebt Segeltörns in der ruhigen Bucht. (Siehe City Guide, Day Trips) Captain Giorgos loves to sail on tranquil Thessaloniki Bay. (See City Guide, Day Trips)

Katerina und Nicholas kreieren Schmuck mit Sinn für Humor. (Siehe City Guide, Shopping) Katerina and Nicholas create jewellery with a humorous touch. (See City Guide, Shopping)

Thessaloniki

25


Thessaloniki aus der Vogel­ perspektive: Es gibt keinen schöneren Ort, um die Sonne untergehen zu sehen, als von der antiken Befestigungs­ mauer im Stadtteil Ano Poli. An elevated view. There’s no finer place to watch the sun set over Thessaloniki than from Ano Poli’s ancient city walls.

26

Thessaloniki


Thessaloniki

27


Bei Kritharoto handelt es sich um die griechische Interpretation von Risotto. (Siehe City Guide, Shopping, Ergon Agora) Kritharoto is risotto, Greek style. (See City Guide, Shopping, Ergon Agora)

Zartes Gyros oder aromatische Soutzoukakia mit Chili? Beides! (Siehe City Guide, Restaurants, Diagonios) Tender gyros or aromatic soutzoukakia with chilli? Or why not both? (See City Guide, Restaurants, Diagonios)

28

Thessaloniki


Chryssas Lieblinge auf ihrer Speisekarte sind die Desserts. Wir verstehen, warum. (Siehe City Guide, Restaurants, B­Restaurant) Of all the items on her menu (see City Guide, Restaurants, B-Restaurant), Chryssa is fondest of her desserts. We can understand why ...

Allein schon wegen der in Honig gewälzten Touloumpakia lohnt sich ein Tagesausflug ins Bergdorf Arnea. (Siehe City Guide, Day Trips) An excursion to the mountain village of Arnea (see City Guide, Day Trips) is well worth it for the honeyed touloumpakia alone.

Thessaloniki

29


Design, wohin man auch schaut: das Media-Tic-Gebäude in Poblenou. Design wherever you look: the Media-Tic building in Poblenou.

Am Weissen Turm endet die historische Hafenpromenade. Die Regenschirmskulptur von Künstler George Zongolopoulos markiert den Beginn der neuen Flaniermeile (siehe Cover). The White Tower stands at the end of the historic portside promenade. The “Umbrellas” sculpture by artist George Zongolopoulos (pictured on our cover) marks the start of the new esplanade beyond.

30

Thessaloniki


Hotspot der Generation Y: Das Ypsilon ist Bar, Club und tagsßber sogar ein Co­Working Space. (Siehe City Guide, Bars) Hot spot for Generation Y: Ypsilon (see City Guide, Bars) is a bar, a club and even a co-working space during the day.

Thessaloniki

31


Meet the locals Text: Patrick Lindner / Photos: Adrianna Glaviano Illustrations: Raffinerie

Alexandra, 38 Yoga teacher specialising in supporting breast cancer patients animastudio.gr/en

1 Where to eat

2 Where to drink

Go to the ZAK Contem­ porary Bistrot in the eastern part of town: great vegan dishes, pizzas and fish!

Definitely the OLDstr. Downtown Bar: a nice bunch of people and excellent music

zak-bistrot.gr

Giannis, 75 Mayor of Thessaloniki and former winegrower

Try Ouzeri Aristotelous. The locals nicknamed it “Le Pen” after the French politician was spotted there. facebook.com/ouzeri.aristotelous

Vicky, 34 Owner of the Little Big House hostel (see City Guide, Hotels)

OPSOPOION MANGANEIAI

probably serves the most creative dishes in town. Get plates to share if you’re first­time visitors. maganie.gr

Dimitris, 48 Food lover and founder of boutique travel agency Exotic Tours exotictours.gr

MY NEW FAVE IS ENFANT GATE AT THE TELOGLION FOUNDATION OF ARTS: MODERN GREEK CUISINE AND WINES.

facebook.com/oldstrdowntownbar

For a coffee in the morning or a drink in the evening I recommend the

Garçon Brasserie. Great view of the bay! garcon.gr

Hit uberdooze:

a great venue to enjoy some drinks and local design or simply dance your heart out. facebook.com/ubr12

FRAGILE. It’s the

latest terrace bar and it serves amazing cocktails. It’s open May to October. facebook.com/fragilebar

facebook.com/ enfantgate2017

Michalis, 75 Engineer with a Munich academic background

My wife and I are regulars at TAKOS, a great restaurant with authentic Greek meat and fish dishes. takos.gr/restaurant

Photos: Shutterstock

32

Thessaloniki in Portraits

For a nice cup of coffee and a slice of cake I recommend the Piece of Cake café near Tsimiski Street. Chrisostomou Smirnis 19


3 Where to shop

Koromila –

with its good mix of local and international stores!

4 Where to feel the real ’Saloniki

Walk all the way from the port to the White Tower!

Proxenou Koromila

I TOTALLY FALL FOR ANTIQUES OF ANY KIND. TRY THE SHOPS AROUND TOSITSA AND FILIPPOU STREET!

I often go to

Modiano Market.

Friendly vibes and delicious bits to shop for. Don’t miss the olives! Entrance: Komninon / Ermou Street Mon–Sat 8.30 a.m.–1.30 p.m. Tue / Thu / Sat 5.30 p.m.–8.30 p.m.

I LOVE THE GOURMET STORES AROUND ATHONOS SQUARE. FOR GREEK CONTEMPORARY ART: ZINA ATHANASSIADOU ART GALLERY. Athonos Square zinaathanassiadou.com

I LOVE BOOKS.

The Ianos literature store at Aristotelous Square offers a broad selection from classics to contemporary works. ianos.gr

Apart from the Rotunda: the Sfagia area and a visit to our new cultural centre. labattoir.org

Take a walk along the old city wall near Eptapirgiou Street. You’ll see all of ’Saloniki and Mount Olympus.

The up­and­coming West End District behind the Court of Justice is reshaping itself! Take a walk through the streets of the Old Town!

Ano Poli,

Start from Olimpiados / Theotokopoulou Street

5 Where to escape the city

When I need a break I go to Lake Thermi. Have a walk and just enjoy a drink at the To Fragma Café. Fragma Thermis, Thermi tofragma.com

WE’VE BUILT A BEAR SANCTUARY IN THE VILLAGE OF NYMFAIO. IT’S ONLY TWO HOURS BY CAR AND YOU’RE SURROUNDED BY NATURE. arcturos.gr Mon–Sun 10 a.m.–4.30 p.m.

The Great Meteoron Monastery is an enchanting place! Near Kalambaka, approx. three hours by car

Take up the challenge and climb

Mount Olympus. It’s definitely worth the effort! The village of

CHORTIATIS

is idyllically situated at the foot of the mountain of the same name. A nice place to relax! Approx. 30 minutes by car

Thessaloniki in Portraits

33


Good to know Tourist information: Information: Bergen Touristinfo Aristotelous Square Strandkaien Opening hours: 3 Tel +47 Mon – Sun 55 55 20 00 visitbergen.com 9 a.m. – 9 p.m. +30 231 022 90 70 thessaloniki.travel

34

Trinkgeld wird dankend entgegengenommen. 10 bis 20 Prozent der Rechnungssumme sind angemessen. Tips are welcome and gratefully received. 10 to 20 per cent of the bill amount are appropriate.

Taxifahrten sind sehr günstig und sicher. Die Metro ist seit 1986 im Bau. Geplante Eröffnung: 2020. Taxis are safe and very inexpensive. The metro has been under construction since 1986, and is currently scheduled to open in 2020.

City Guide

DasDistanzen Die Nachtessen sind kurz, in Bergen beginnt um etwa ist man 21 Uhr deshalb und nimmt am schnellsten gut und gerne zu Fuss unterwegs. mehrere Stunden Gute in Schuhe einpacken! Anspruch. Die Distanzen Dinner tends tosind be kurz, infrom eaten Bergen 9 p.m. ist man deshalb onwards, andam canschnellsten easily take zu several Fuss unterwegs. Gute Schuhours. he einpacken!

In Einladungen allen Bergen Restauregnet von es rants, etwa 240 Einheimischen Kaffees Tageund im Take-Aways Jahr.in sind Ein der Schirm Regel gibt es gratis oder ein ernst gemeint. HahnenwasRegenser. Widerstand istunbeschutz gehört nahezu zwecklos. dingt Gepäck. In allenins Restaurants, Kaffees und Take-es In Bergen Invitations regnet from Aways gibtTage es gratis etwa 240 locals are generally im Hahnenwasser. Jahr.meant, fully Ein Schirm and oder ein Regenschutz resistance is almost gehört unbedingt ins futile. Gepäck.

In Thessaloniki gilt die Osteuropäische Zeit (+1 h MEZ). Währung: 2001 wurde die Drachme vom Euro abgelöst. Greece is on Eastern European Time, which is one hour ahead of CET. Its currency is the euro, which replaced the drachma in 2001.

Text: Patrick Lindner; Photos: Adrianna Joyce Kim; Glaviano; Pictos: Natalia Pictos: Gianinazzi Natalia Gianinazzi & Maya Wäber & Maya Wäber

London at a glance Thessaloniki at a glance


Where to go

1

The Met Hotel

26is Oktovriou 48 themethotel.gr DZ ab/Doubles from EUR 120

2

The Excelsior Hotel Komninon 10 slh.com/hotels/ the-excelsior-hotel DZ ab/Doubles from EUR 170

Wer die Intimität von Boutiquehotels und das Flair historischer Häuser schätzt, ist hier richtig. Die Inhaberfamilie Tornivoukas liess die 7 Suiten und 27 Zimmer des Hauses 2009 kernsanieren. Die alte Bausubstanz wurde um Annehmlichkeiten wie helle Bäder erweitert.

HOTELS

Das Met Hotel im Hafen von Thessaloniki gehört zu den beliebtesten Häusern der Stadt. Der futuristische Bau beherbergt insgesamt 212 Gästezimmer, zwei Restaurants und Bars sowie einen weitläufigen Spa-Bereich. Neben dem Rooftop-Pool mit Meerblick zählen 250 Kunstwerke zu den Highlights im Designhotel. The Met in the Port of Thessaloniki is one of the

3

Was geblieben ist, sind der persönliche Service und der grandiose Ausblick vom Frühstücksrestaurant auf den Aristoteles-Platz. If you love both the intimacy of a boutique hotel and the ambience of a historic establishment, the Excelsior is just the thing for you. The hotel is owned by the Tornivoukas family, who had its 27 rooms and 7 suites totally refurbished in 2009, adding such present-day amenities as bright bathrooms to the solid original structure. Still retained, though, were the personal

city’s most popular hotels. The futuristic design hotel is home to 212 rooms, two restaurants and bars and an extensive spa zone. Further highlights include a rooftop pool with sea view and some 250 artworks distributed throughout the premises.

4

Colors Urban Hotel

Tsimiski 13 colorshotel.gr DZ ab/Doubles from EUR 60

Im Colors Urban Hotel treffen Geschäftsreisende auf Touristen, Familien auf Individualreisende und manchmal sogar Hunde auf Katzen. Das legere 4-Sterne-Hotel liegt an der Tsimiski Street im Herzen Thessalonikis. 1925 von den Architekten Hasid Fernandez und Jacques Pleyber entworfen, steht das Gebäude heute unter Denkmalschutz und wird von den Einheimischen als «bauliches Kunstwerk» bezeichnet. Im Inneren dominiert komfortable Ausstattung mit einem guten Gespür für Formen und Farbe. The Colors Urban Hotel is a place where business travellers meet tourists, families rub shoulders with solo adventurers and (sometimes) dogs encounter cats. This casual four-star hotel stands on Tsimiski Street in the heart of the city. Designed by architects Hasid Fernandez and Jacques Pleyber in 1925, the hotel is now a listed building which the locals describe as a “work of construction art”. Inside, the accent is firmly on the comfortable, but with a fine sense of form and colour, too.

service and the great view of Aristotelous Square from the breakfast restaurant.

Little Big House

The team’s highlight “We loved exploring Thessaloniki by bike – either on cool wooden designer bicycles or on this quirky yellow tandem.” Check it out at bikeitrentals.com Photographer Adrianna Glaviano and journalist Patrick Lindner

Andokidou 24 littlebighouse.gr DZ ab/Doubles from EUR 45

Vor acht Jahren richteten die Geschwister Vicky und Harris ein Hostel in der Altstadt Ano Poli ein, um Besuchern die Magie ihres Viertels aus erster Hand nahezubringen. Heute ist das Little Big House selbst eine kleine Sehenswürdigkeit – und sein Café eine Begegnungsstätte für Nachbarn und Gäste. Die farbenfrohen Zimmer (mit Pantryküche) können entweder privat gebucht oder mit anderen geteilt werden. It was eight years ago that sister and brother Vicky and Harris established their own hostel in Ano Poli, Thessaloniki’s Old Town, to help visitors discover all its charms. Nowadays, the Little Big House is a minor sight in itself, and its café is a popular meeting place for guests and neighbours alike. The colourful bedrooms with kitchenette can be either booked in their entirety or shared with others.

Thessaloniki London

35


5

Hyatt Regency Thessaloniki

13th km Thessaloniki–Perea thessaloniki.regency.hyatt.com DZ ab/Doubles from EUR 100

In 13 Kilometern Entfernung vom Stadtzentrum bietet das Hyatt Regency Thessaloniki eine ideale Ausgangslage, um binnen Minuten ins Stadtleben einzutauchen oder die Abgeschiedenheit in der Natur zu geniessen. Wer Leib und Seele etwas Gutes tun möchte, schwimmt ein paar Längen im Pool, bucht ein Treatment im Asian Spa oder sportelt im Club Olympus. Abends winkt der kleine Nervenkitzel am Roulettetisch im Casino nebenan. At 13 kilometres from the city centre, the Hyatt Regency Thessaloniki is ideally located for any guests looking to have both the seclusion of nature and the bustle of city life just a few minutes away. If you’re aiming to pamper both body and soul, do a lap or two in the pool followed by a treatment at the Asian Spa or a workout in the Club Olympus. And once you’re truly rested and relaxed, how about a little nerve-tingling excitement at the roulette table in the casino next door?

7

Diagonios

Str. Kallari 13 Tel. +30 231 026 0958

Seit 1977 wird in diesem Eckrestaurant griechische Hausmannskost aufgetischt. Blitzgescheite, charmante Kellner servieren das beste Gyros in Thessaloniki auf makellos gedeckten Tischen. Nichts weiter als mageres Schweinefleisch und Gewürze kämen zum Einsatz, erklärt Gastgeber Dimitris. Ebenfalls ein Gedicht: die hausgemachten Soutzoukakia und der pikante Auberginensalat, begleitet von einem Glas Retsina. The Diagonios corner restaurant has been offering up hearty Greek fare since 1977. It combines it all, too, with the best of old-school Greek dining, from its smart and charming waiters to its

starched tablecloths and the finest gyros in the city (“Just lean pork and spices: nothing else,” explains host Dimitris). The home-made

9 8

Sempriko

Fragkon 2 Tel. +30 231 055 7513

RESTAURANTS

6

7 Thalasses

Kalapothaki 10 7thalasses.eu

Im 7 Thalasses (zu Deutsch: Sieben Weltmeere) serviert Andreas Voulgaris seinen Gästen ausgesuchte Fischspezialitäten von mediterranen Klassikern wie Oktopussalat über würziges Seebarschtartar bis hin zu fernöstlichem Sushi. Beim Einkauf setzt der Chefkoch auf Regionalität und nachhaltigen Fang, bei der Gästebetreuung auf die bewährte griechische Herzlichkeit. Reservation empfohlen. 7 Thalasses (“The Seven Seas”) is where Andreas Voulgaris serves selected fish specialities such as octopus salad, spicy seabass tartare or Asian sushi to his guests. The chef de cuisine puts a particular accent on local ingredients caught with sustainable fishing practices, and the service simply oozes traditional Greek hospitality. Reservation advised!

36

City Guide

Dieses Restaurant erinnert von aussen an ein Nachbarschaftscafé mit Tante-Emma-Laden. Es gibt fünf wöchentlich wechselnde Gerichte (oft vegetarisch) und eine Stammkarte mit Schwerpunkt auf Rind- und Lammfleisch. Bemerkenswert ist zudem die Auswahl an griechischem Käse und Wein zu zivilisierten Preisen. From the outside, this restaurant looks a little like a neighbourhood café with a corner shop attached. The menu consists of five meals (many of them vegetarian) that are changed every week, along with a permanent choice where the accent is on beef and lamb. There’s also an impressive selection of Greek cheeses and wines. The prices are reasonable, too.

soutzoukakia are a further delight, as is the spicy aubergine salad, accompanied by a glass of retsina, of course.

B-Restaurant

3rd Septemvriou 2 brestaurant.gr

Chryssa Koniordou hat sich den Traum eines eigenen Restaurants an einem ihrer Lieblingsorte erfüllt. Im Gebäude des Byzantinischen Museums bietet sie Gästen mediterrane Küche mit französischen und italienischen Akzenten. Starkoch Sotiris Evangelou konzipiert die Karte saisonal neu. Unsere Frühjahrsfavoriten: Saltimbocca-Seebarsch an Selleriewurzelpüree und als Nachspeise Millefeuille mit Mandelblättern und Mokka. Chryssa Koniordou has made her dream of running her own restaurant come true. And she’s done it at one of her favourite locations: the city’s Byzantine Museum, where she offers her guests Mediterranean cuisine with French and Italian accents. The menu is newly concocted each season by top Greek chef Sotiris Evangelou. Our spring favourites: saltimbocca seabass with celery root purée, followed by millefeuille with almond sheets and mocha cream.


12

Ta Mpakaliarakia tou Aristou Navarchou Votsi facebook.com/pg/ mpakaliarakia.aristou

10

Ouzeri Tsinari

Alexandras Papadopoulou 74 Tel. +30 231 028 4028

Die Wege in der Altstadt Ano Poli sind mitunter recht steil und verwinkelt. Umso wichtiger ist es, sich beizeiten eine Pause zu gönnen: Sobald man in der rustikalen Ouzeri Tsinari Platz nimmt, setzt die Entschleunigung ein. Bei einem eiskalten Ouzo können Sie auf Ihre frisch zubereiteten Oktopusarme oder einen Marouli-

Salat warten und dem beschaulichen Treiben auf dem Dorfplatz zuschauen. Jamas! Some of the lanes in the Ano Poli Old Town can be winding and pretty steep. All the more reason to take the occasional break. And as soon as you sit down at the rustic Ouzeri Tsinari, you’ll feel the calming benefits. Just sip on that ice-cold ouzo in front of you as you wait for your freshly prepared octopus or your marouli salad, and watch the tranquil comings and goings on the local square. Yamas!

STREETFOOD & CAFÉS

Frischer frittierter Kabeljau, Skordalia (traditionelle Knoblauchpaste) und Pommes frites: Mehr brauchte Mr Aristos im Jahre 1910 nicht, um die hungrigen Hafenarbeiter von Thessaloniki gütlich zu stimmen. Am Erfolgsrezept seines Bakaliarakia hat sich bis heute nichts geändert. Nur zwei weitere Standorte seien aufgrund der grossen Beliebtheit in den letzten Jahren hinzugekommen, berichtet unser einheimischer Experte Michalis (Adressen: Katouni 3 und Fasianou 2). Das Hafenflair gibt es jedoch nur im Original. Freshly fried cod with skordalia (a traditional garlic paste) and fries: That’s all Mr Aristos needed back in 1910 to keep the port workers contented. And the recipe for the success of his bakaliarakia hasn’t changed to this day. What is new, according to our local

13

Café Palermo

Aristotelous 8 (first floor) Tel. +30 231 027 9958

Sobald man das Café Palermo betritt, fällt es einem schwer, zu glauben, dass man sich nur eine Mauerbreite vom geschäftigen Aristoteles-Platz

expert Michalis, is that two more outlets have been added in the past few years

– at Katouni 3 and at Fasianou 2 – in response to demand.

entfernt befindet. Das Art-déco-Interieur ist nostalgisch, die frisch gepressten Säfte füllen den Akku wieder auf und die Vielzahl an hausgemachten heissen Schokoladen lässt Anflüge von Heimweh im Nu wieder verschwinden. Step into the Café Palermo and you’ll hardly

believe that you’re just a wall’s width away from busy Aristotelous Square. The art deco interior is wonderfully nostalgic, the freshly squeezed juices will recharge those empty batteries and the wide range of delicious homemade hot chocolates are all just waiting to be discovered.

11

Bougatsa Giannis

106 Mitropoleos Tel. +30 231 025 7375

Jede Stadt hat ihr Soulfood. In Thessaloniki ist es «Bougatsa»: ein Blätterteiggebäck, das traditionell mit Vanillecreme, Puderzucker und Zimt verfeinert wurde. Im Laufe der Zeit entwickelten sich aber auch herzhafte Varianten mit Hackfleisch, Spinat oder Fetakäse. Ein Meister seines Fachs ist Metzger Giannis, der seit 1996 mit seinem Imbiss die Massen begeistert. Die ideale Stärkung vor einem Sightseeing-Trip oder nach einer langen Partynacht. Every city has its soul food. In Thessaloniki it’s bougatsa, a pastry that is traditionally filled with vanilla cream and served with powdered sugar and cinnamon. Some hearty variants have evolved over the years, too, featuring spicy mince, spinach or feta cheese. Butcher Giannis is a master of the art, and has been delighting customers at his snack bar since 1996. The ideal sustenance ahead of a sightseeing tour … or after a long party night.

Thessaloniki London

37


SHOPPING

16

Ergon Agora

P. Mela 42 ergonfoods.com

Im Supermarkt von Ergon Agora findet man nicht nur feinste griechische Delikatessen im Regal, sondern kann sie im angeschlossenen Bistro gleich vorkosten. Olivenöl, Kräuter, Fisch, Fleischspezialitäten oder süsse Schlemmereien – alle 1200 Produkte stammen aus regionaler Produktion, viele davon sind biozertifiziert. Mitternachtssnack gewünscht? Das Bistro und der Supermarkt haben täglich bis ein Uhr nachts geöffnet. Not only is the Ergon Agora supermarket home to the finest Greek delicacies: You can taste them, too, in the bistro next door. Olive oils, herbs, fish, meat specialities and sweet delights: All 1,200 products are from regional suppliers, many of them certified organic. And if you suddenly crave that midnight snack, both the bistro and the supermarket are open till 1 a.m.

14

Photo: Trigona Elenidis

Trigona at Elenidis Dim. Gounari 13 elenidis.gr

Einflüsse aus der Balkanregion, dem Osmanischen Reich und Griechenland selbst haben Thessaloniki eine grosse kulinarische Bandbreite beschert, besonders wenn es um Süssspeisen geht. Eine lokale Spezialität ist das «Trigona» – ein Hörnchen aus knusprigem Blätterteig, das mit einer luftigen Patisseriecreme gefüllt wird. Bei Familie Elenidis gibt es die himmlischen Leckereien seit nunmehr 51 Jahren. Ein Must-See für alle Foodies und Instagrammer. With its influences from Greece, the Balkans and the Ottoman Empire, Thessaloniki is blessed with a wide range of cuisines – especially when it comes to desserts. One local speciality that is well worth trying is the trigona, a horn of crispy puff pastry filled with fluffy cream. The Elenidis family have been making these heavenly delights for over half a century. A must-see for all foodies – and all Instagrammers, too!

Katerina Ioannidis Jewellery

15

Mitropolitou Iosif 5 katerinaioannidis.com

Blé

Agias Sofias 19 Tel. +30 231 023 1200

«Alles begann mit der Liebe zum Brot»: Während langjähriger Auslandaufenthalte haben Makis und seine Familie viel über Backkunst gelernt. Heute bringen sie die besten Rezepte im Blé zusammen. Ob cremige Eclairs, herzhafte Spinatkuchen oder rumänisches Tsoureki: Hier gerät jeder in Versuchung. “It all started with a love of bread,” Makis tells us as we tour his bakery. In numerous long stays abroad, he and his family acquired a comprehensive

38

17

knowledge of the baker’s art. And they’ve put all their best recipes into Blé. So whether it’s for creamy eclairs, hearty spinach tarts or Romanian tsoureki, Blé has a temptation for every customer.

City Guide

Vor 20 Jahren gründete Katerina gemeinsam mit Ehemann Nicholas ihr Atelier und fertigt dort Schmuck in Handarbeit. Als Hommage an den Optimismus lancierte sie während der wirtschaftlichen Krisenjahre ihre Tsarouhi Collection, für die sie national bekannt wurde: Miniaturen des plüschigen Schuhwerks, das die Garden vor dem griechischen Parlament tragen. Weitere kreative Schmuckstücke finden Sie in ihrem Shop. Katerina established her jewellery studio with her husband Nicholas 20 years ago. Its product: real jewellery pieces, crafted by hand. As a “homage to

optimism”, Katerina also launched her Tsarouhi Collection during Greece’s recent economic crisis – and gained countrywide fame in the process. The

18

2nd floor

Proxenou Koromila 50 2ndfloor.gr

Auf der beliebten Einkaufsstrasse Koromila bieten Inhaber Tolis Koumparos und sein Team ausgesuchte Möbel und Wohnaccessoires feil. Neben Klassikern von Hay, Alessi und Tom Dixon warten auch seltenere Stücke wie Holzlampen aus dem Hause Muuto auf designaffine Besucher. Heimlieferung möglich! Owner Tolis Koumparos and his team offer select furniture items and home accessories at their store on the popular Koromila shopping street. Alongside such classic brands as Hay, Alessi and Tom Dixon, design fans will also discover rarer pieces such as wooden lamps by Muuto. They’ll also send your purchase to your home address.

collection consists of miniatures of the soft shoes worn by the Greek Presidential Guard. You’ll also find many more jewellery items in Katerina’s shop.


BARS

19

Vogatsikou 3 Vogatsikou 3 vogatsikou3.gr

Vogatsikou eröffnete 2014 in den alten Räumlichkeiten der lokalen Barlegende Bel Air. Thomas und Giannis wollten den Namen beibehalten, doch die Behörden machten ihnen einen Strich durch die Rechnung, weshalb sie ihr Lokal einfach nach der Postanschrift benannten. Ihrem Erfolg tat dies keinen Abbruch: Zweimal hintereinander wurden

20

sie zur besten Bar Griechenlands gekürt. Vogatsikou opened in 2014 in what had previously been Thessaloniki’s legendary Bel Air Bar. Hosts Thomas and Giannis originally wanted to carry on under the name of Bel Air. But the authorities put paid to that. So in retaliation they just named their cocktail bar after its postal address. It hasn’t held them back, though: The place was voted Best Bar in Greece two years in succession. Two drinks not to miss: the Pink Panther and the Pocket Rocket!

Ypsilon

Edessis 5 facebook.com/ypsilonproject

Im Ypsilon versammelt sich die Generation Y zu Afterwork-Drinks und langen Partynächten. Viele Sitzgelegenheiten und Nischen bieten Raum für regen Austausch, während der offene Tresenbereich als Kontaktbörse oder zum Tanzen genutzt werden kann. Die Atmosphäre ist leger, die Cocktailauswahl riesig und hochwertig umgesetzt. Nur eines darf man im Ypsilon (zur Verwunderung vieler Einheimischer) nicht: rauchen. Ypsilon is where Generation Y meets up for afterwork drinks and long party nights. The numerous cosy niches and seating groups offer ample scope to chat, while the open bar area is a great place to hook up or just dance the night away. The ambience is casual, and the cocktails are both vast in range and excellently concocted. There’s just one tiny thing Ypsilon doesn’t have (to the amazement of many a local): smoking.

Grab life by the Olives

Thessaloniki London

39


21

Bord de l’eau Drinkroom

Egnatia 45 facebook.com/ borddeleaudrinkroom

Gut versteckt hinter einem langen, marmorgefliesten Hauseingang auf der Hauptstrasse Egnatia findet sich der Bord de l’eau Drinkroom. Wer ihn aufspürt, ist herzlich eingeladen, mit den Einheimischen zu feiern. Viele von ihnen sind Designer. Ab etwa 22 Uhr beginnen die besten DJs von Thessaloniki mit ihren Sets, vorher herrscht im Bord de l’eau entspanntes Bistro-Flair. Well hidden behind a long marble-tiled entrance on busy Egnatia Street: That’s where you’ll find the

Bord de l’eau Drinkroom. And anyone who does so is welcome to party with the locals inside. Many of them will be designers with their studios nearby. From 10 p.m. onwards the best DJs in town will take over with their sets; and before then, it’s a place with a chilled bistro flair.

DAY TRIPS

23

The Gerovassiliou Wine Estate

Gerovassiliou, Epanomi gerovassiliou.gr

An den Hängen von Epanomi, etwa 50 Kilometer von Thessaloniki entfernt, erstreckt sich der Weinberg von Familie Gerovassiliou. Neben Sauvignon Blanc und Merlot kultiviert Familienoberhaupt Vangelis auch griechische Rebsorten, allen voran Malagousia, Assyrtiko und Limnio. Zwar wurde Familie Gerovassilious Viognier vor nicht allzu langer Zeit zum besten griechischen Wein gekürt,

24

Sailing Thessaloniki Bay

touristree.eu Tel. +30 693 646 8168

22

Noesis Museum

6th km Thessaloniki Road, Thermi noesis.edu.gr

Das Wissenschaftszentrum Noesis im Vorort Thermi bietet einen Querschnitt durch die Welt der Forschung. Im Planetarium, in der Automobilausstellung oder im interaktiven Versuchslabor kommen kleine (und grosse) Entdecker auf ihre Kosten. Unser grösstes Aha-Erlebnis: die Ausstellung zu altgriechischer Technologie – mit dem weltersten mechanischen Computer. The Noesis Museum in the city’s Thermi district offers a journey through the world of scientific research. And its planetarium, car collection and interactive test lab should all keep the youngsters (and the grown-ups) intrigued. Our best discovery: the exhibition on Ancient Greek technology, including the world’s first mechanical computer.

40

City Guide

Wer Lust auf einen Perspektivenwechsel hat und Thessaloniki zu Wasser erkunden will, kann seit 2017 einen Segeltrip entlang der Küste buchen. Die meisten Segeltörns des Veranstalters Touristree bewegen sich zwischen zwei und acht Stunden. Neben der Möglichkeit, privat ein Boot zu chartern (24 Stunden Vorlaufzeit!), hat man auch Gelegenheit, an einer Tour ab rund 40 Euro pro Person teilzunehmen. If you’d like a change of perspective, and a view of Thessaloniki from the sea, then book one of the sailing trips along the coast that were launched last year. Most of the trips offered by Touristree are between two and eight hours long. And in addition to private charters (for which 24 hours’ notice is requested), you can also join a public trip from around 40 euro per person.

doch empfehlen wir dringend, auch den fruchtigen Malagousia bei einem Besuch zu verkosten. Extending along the slopes of Epanomi, some 50 kilometres from Thessaloniki, is the wine estate of the Gerovassiliou family. Alongside the Sauvignon Blanc and Merlot, head of the family Vangelis grows a number of Greek grapes, particularly Malagousia, Assyrtiko and Limnio. The estate’s Viognier was recently voted Best Wine in Greece. But we also urge you to try the fruity Malagousia in the course of your visit.


25

That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

Arnea Village

Head Office, Arnea gohalkidiki.com/arnea

Arnea ist ein Kleinod inmitten der HalkidikiBerge und zählt zu den schönsten Dörfern in der Region Makedonien. Besucher können entweder die pittoresken Häuser mit ihren leuchtend blauen Fassaden (Farbton: «Lulaki») bestaunen oder zu Wanderungen auf den Holomontas aufbrechen. Naturwälder, Wasserfälle und eine reiche Tierwelt erwarten sie. So oder so, Entschleunigung ist bei einem Tagestrip in den Bergort garantiert. Arnea is a jewel in the heart of the Halkidiki Mountains, and one of the most beautiful villages in the Macedonia region. Visitors can just admire the picturesque houses with their bright blue façades or embark on a Mount Cholomon hike on which unspoilt forests, waterfalls and a wide range of fauna await. Whatever you end up doing, a day trip to this mountain village is relaxation guaranteed.

Weitere Tipps zu Thessaloniki finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/ de/greece/thessaloniki/ information

You’ll find further Thessaloniki tips in our digital Travel Guide at swiss.com/explore/en/ greece/thessaloniki/ information

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für mittel- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for mid- to long-term stays. VISIONAPARTMENTS Komninon 5 & Kalapothaki 54624 Thessaloniki global@visionapartments. com visionapartments.com

FLY SWISS ZRH/GVA IN 2 H 15 MIN

SKG

SWISS fliegt ab Ende März während der Sommermonate bis zu achtmal wöchentlich ab Zürich und Genf direkt nach Thessaloniki. SWISS offers up to eight weekly non-stop flights to Thessaloniki from Zurich and Geneva as of end of March. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Sold exclusively in Switzerland or @www.sonnaava.com

Thessaloniki London

41


42

Advertorial

Greece takes a first step to make cigarettes obsolete

This product is not risk-free. This product is intended for adult use only. IQOS heats tobacco rather than burning it, allowing adult consumers to enjoy the genuine taste of tobacco with no fire, no ash and less lingering smell than cigarettes. Visit one of the IQOS Experience Stores in Athens or Thessaloniki, Athens Airport main terminal or go to www.iqos.com to learn more.


Philip Morris International

made some substantial investments in the development of new technologies and solutions in Greece.

After years of economic adversity, Greece is back at the forefront thanks to research and innovation. A strong factor that Philip Morris International took into consideration for the manufacturing of tobacco sticks specially designed for IQOS.

Leading the innovation is IQOS, a revolutionary system that heats tobacco without burning it, allowing adult consumers to enjoy the true taste of tobacco with the convenience of no fire, no ash and less lingering smell than cigarettes. PMI was present at the latest Thessaloniki International Fair, the biggest Greek trade fair which focuses on innovation and investment. This event attracted over 100,000 visitors to PMI’s stand eager to learn more about the company’s vision and understand better the alternative that IQOS offers to more than 4 million adult smokers who have already decided to stop smoking and switch to IQOS. A sign in Greece of PMI’s tangible commitment to this vision was the announcement of a 300 million euro investment to completely transform its conventional cigarette plant Papastratos into a factory dedicated to manufacturing the tobacco sticks specially designed for IQOS. Once fully operational, the new plant will have created 400 new jobs at Papastratos, helping to boost the local economy and enabling the company to meet the growing demand from adult smokers worldwide for alternative products.

Greece may be world-renowned as the birthplace of Western Civilisation’s main political, cultural and philosophical manifestations. But defining Greece based on its past achievements leaves out all the developments of a nation that is very much alive and finding ways to reestablish its rightful place in the global market. Despite a recent deep recession, Greece is delivering new, modern and innovative opportunities with examples of excellence in both public and private institutions. The country is quite aware of the importance of combining education, research and technology to drive the economy and attract investments. According to the European Center for the Development of Vocational Training, Greece has one of the highest rates of overqualification and is continuously searching for ways to combine its potential with the needs of an ever-changing labour market. Philip Morris International (PMI) is not indifferent to such potential. The world’s leading tobacco company is driven by its goal to stop producing cigarettes as quickly as possible, and support existing adult smokers in switching to products without combustion, which are a better choice than continuing to smoke cigarettes. To do so, PMI has

IQOS is a registered trademark of Philip Morris Products S.A. Visit www.pmi.com to discover more about the transformation of Philip Morris International, a leading international tobacco company, which is dedicated to doing something very dramatic – replacing cigarettes with smoke-free alternatives such as IQOS.

43


The helping network Text: Dörte Welti Photo: Tal Siano

Investitionen in die Zukunft Bildung ist der vielleicht beste Ausweg aus Armut und Hoffnungslosigkeit. Das Wissen darum hat sich die Schweizer Hilfsorgani­ sation ROKPA International zunutze ge­ macht. Vor 38 Jahren vom tibetischen Arzt Dr. Akong Tulku Rinpoche gemeinsam mit der Schweizer Schauspielerin Lea Wyler und deren Vater Dr. Veit Wyler in Zürich gegründet, hat ROKPA International in der Folge ein Netzwerk in 17 Ländern aufgebaut. Jüngst wurde in Kathmandu das Berufs­ bildungszentrum Akong Rinpoche Memo­ rial Center eröffnet. Hier können bis zu 28 Jugendliche einen von drei Hotelfach­ lehrgängen absolvieren und von einer Kooperation mit dem Verein EHLsmile der Hotelfachschule Lausanne profitieren. In der Frauenwerkstatt werden neu zu den bereits dort arbeitenden 10 Mitarbeiterin­ nen bis zu 15 Frauen als Näherinnen, Stri­ ckerinnen oder Weberinnen ausgebildet und die Produktion handgefertigter Texti­ lien wird weitergeführt. Das Haus finanziert sich teilweise aus dem Verkauf der Produkte und dem Betrieb eines ROKPA Guest House.

44

Change Maker

Investing in tomorrow

Education is the best path out of poverty and despair. And the Swiss-based ROKPA International charity has been following this widely held conviction for the last 38 years. Founded in Zurich in 1980 by Dr Akong Tulku Rinpoche of Tibet and Swiss actress Lea Wyler, together with Lea’s father Dr Veit Wyler, ROKPA International has developed an extensive “helping network” in 17 countries over the intervening years. One of ROKPA’s most recent achievements is the Akong Rinpoche Memorial Center in Kathmandu, Nepal. The vocational training centre offers three hospitality courses for up to 28 young people, thanks to a valuable collaboration with the EHLsmile Association of Lausanne’s reputed Ecole Hôtelière. And in addition to the 10 people working there already, the centre’s women’s workshop is training up to 15 women as seamstresses, knitters or weavers and producing handcrafted textiles, too. The centre is financed partly by product sales and by income from a ROKPA Guest House. rokpa.org ehlsmile.org

Der Schulweg ist der Weg aus der Armut: eine von ROKPA unterstützte Schule in Jiri, Nepal. Education, the path out of poverty: a ROKPA-supported school in Jiri, Nepal.


S &C

Clinic for Orthopaedics and Surgery, Basel

PRE MIUM GOLD VIP IS OUR STANDARD – MERIAN ISELIN CLINIC

premiumgold.merianiselin.ch

www.tuev-sued.de/ms-zert


Step inside Selection & Text: Sarah Marthaler & Valérie Ziegler

Thessaloniki: The Aficionados Nikolaou Plastira 105, theaficionados.gr

Berlin: Hotel Lulu Guldsmeden Potsdamer Strasse 67, guldsmedenhotels.com DZ ab/Doubles from EUR 90

Viele GuldsmedenHäuser wurden nach den Kindern der Hotelgründer benannt. So auch «Lulu» in Berlin. Many Guldsmeden hotels are named after the founder’s children. As is the Lulu in Berlin.

46

Hygge, das dänische Lebensgefühl, ist nun auch in Berlin angekommen. In den 81 unterschiedlichen Zimmern, welche mit Himmelbetten, Hängematten und Schaukeln ausgestattet sind, fällt es tatsächlich leicht, sich der Ge­ mütlichkeit und dem Ferienfeeling hinzugeben – und dem hyggeligen Nichtstun zu frönen. Das familienfreundliche Gasthaus hat die Vision, ein nachhaltiges Hotelerlebnis zu schaffen, welches kommende Generationen motivieren soll, die Umwelt zu schützen. Hygge, the Danish live­and­love­the­moment feeling, has arrived in Berlin. And with their four­posters, ham­ mocks and swings, the 81 individually appointed rooms of the Lulu Guldsmeden are a great place to give yourself up to that cosy vacation sensation and enjoy a welcome dash of hyggely far niente. The family­friendly accommodations have the clear vision of creating a sustainable hotel experi­ ence that will motivate future generations to protect the precious environment.

Global Treasures

Mit Blick aufs Meer und grie­ chischem Essen auf dem Teller können Gäste in diesem Lokal gänzlich entspannen. Chefkoch Dimitris Pamporis kreiert im Fine­Dining­Restaurant griechi­ sche und internationale Spezia­ litäten, wobei er bei der Zuberei­ tung darauf achtet, möglichst lokale Produkte zu verwenden. The Aficionados wartet neben Fine Dining auch mit einem her­ kömmlichen Restaurant sowie einer Bar auf. Im Frühling und Sommer lockt der Garten zu gemütlichen Abenden mit Freunden. With their great sea view and Greek food on their plates, guests will totally succumb to The Afi­ cionados’ fine dining experience. Chef de cuisine Dimitris Pamporis concocts Greek and international specialities in which he puts a firm accent on locally sourced ingredi­ ents. In addition to its fine dining, The Aficionados also offers a regu­ lar restaurant and bar. And its gar­ den is a wonderful place to just hang out with friends on a spring or summer evening.


Now open: Overview March 2018

Hotel of the month: Victory House

COFFEE TIME

14 Leicester Place, London victoryhouselondon.com DZ ab/Doubles from EUR 269

Vienna: Parémi Bakery Everything from French baguettes to exquisite macarons Bäckerstrasse 10 paremi.at

Die 86 Zimmer dieses neuen Londoner Bou­ tiquehotels wurden von Designer Michaelis Boyd gestaltet und reflektie­ ren die reiche filmische Geschichte dieses Kino­ viertels mitten im West End. Auch wenn Touris­ tenattraktionen wie Londons bekannter Leicester Square oder der Piccadilly Circus gleich um die Ecke lie­ gen, verspricht das Victory House dank gut isolierten Räumen einen erholsamen und ruhi­ gen Schlaf – in herrlich bequemen Betten!

RESTAURANTS Basel: Stripped Pizza Vegetarian, vegan or gluten-free – all healthy, all different Aeschenvorstadt 55 stripped-pizza.com New York: Old Rose A café, restaurant and bar located on the sunny first floor of The Jane Hotel overlooking the Hudson River 113 Jane Street oldrosenyc.com SHOPPING

Photos: Berlin: Victoria Lagos; Marrakech: Patrick Meyer; Hotel of the month: The Victory House

Zurich: Søstrene Grene Home furnishing accessories, DIY items and more Rennweg 35 sostrenegrene.com Munich: Luisa Spagnoli Boutique with elegant Italian fashions Brienner Strasse 55 luisaspagnoli.it HOTELS Hong Kong: The Murray Hotel A new five-star establishment in the heart of Hong Kong 22 Cotton Tree Drive marcopolohotels.com/ niccolohotels Dubai: The Retreat Palm Dubai A wellness resort right on the beach East Crescent The Palm Jumeirah sofitel.com

Marrakech: nasire 81 Derb Nkhal, Rahba Lakdima, nasire.com

Endlich ist es so weit: Das Schweizer Taschenlabel nasire, welches bisher fast nur online aktiv war, hat seinen ersten La­ den in Marrakesch eröffnet. Die Kunden können die Lederwaren nun direkt im Herstellungsland, im Haus Shtatto, be­ trachten und kaufen. Das Interior wurde vom Schweizer Architekten Patrick Meyer gestaltet. Dabei wurden ausschliesslich lo­ kale Materialien wie etwa marokkanischer Marmor verwendet. Das Label bleibt somit seinem Credo «Designed in Zurich, pro­ duced in Marrakech» durchs Band treu. Finally! Swiss bag label nasire, whose products were previously almost only avail­ able online, has its first shop, in Marrakech. So customers can buy these leather items in the country where they are made. The shop, which is in the Shtatto House, features an appealing interior by Swiss architect Patrick Meyer for which only local materials such as Moroccan marble have been used. Which keeps the label true to its creed: “Designed in Zurich, produced in Marrakech.”

Der Name Shtatto bedeutet Mehlsieb – früher wurden hier solche hergestellt. The name “shtatto” means “flour sifter” – these were once made there.

The 86 rooms of this new London boutique hotel, which are the work of designer Michaelis Boyd, reflect the rich movie history of its sur­ roundings, the cinema district in the heart of the West End. And while tourist spots such as Leicester Square or Pic­ cadilly Circus are all just around the corner, the Victory House Hotel is ex­ cellently insulated to ensure a sound and rest­ ful sleep – in fabulously comfortable beds!

Global Treasures

47




Marseille: Maritime magic! Selection & Text: Barbara Lienhard / Photos: Henrik Nielsen / Illustrations: Raffinerie

«Mit ihrem Zau­ ber hat Marseille unsere Herzen im Sturm erobert. Und spätestens beim Pastis in der Bar der Cité Radieuse wussten wir: Das war nicht der letzte Besuch in Marseille.» “We lost our hearts to Marseille’s charm – sipping a pastis in the Cité Radieuse, we knew: We will be back one day!”

Die älteste Stadt Frankreichs lockt mit ihrer bewegten Geschichte, 300 Sonnentagen im Jahr und dem rauen Charme einer Seemannsbraut.

Photographer Henrik Nielsen and journalist Barbara Lienhard

FLY SWISS ZRH  MRS IN 1 H 25 MIN

SWISS fliegt ab Ende April drei­ mal wöchentlich direkt von Zürich nach Marseille. SWISS offers three direct flights per week from Zurich to Marseille as of the end of April. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

50

Short Trip

France’s oldest city boasts an eventful past, 300 days of sunshine a year and all the raw charm of a sailor’s wife.


Le Bazar De César 4 Montée des Accoules lebazardecesar.com

Im kopfsteingepflasterten Altstadtviertel Le Panier liegt das schönste Geschäft für die berühmte «Savon de Mar­ seille». In einem historischen Gebäude aus dem 13. Jahr­ hundert verkauft Georges Bataille (rechts) die nach altem Rezept hergestellten Seifen – für Körper und Kleider. If you’re looking to buy some Savon de Marseille, head for the cobbled Le Panier district in the Old Town. There, in a historic building dating from the 13th century, Georges Bataille (right) sells these famous soaps for washing body and laundry alike, all still made to their ancient recipe.

Le Vieux Port

Léonce

Der alte Hafen ist das Herz Marseilles. Bereits in der Antike errichtet (damals hiess die Stadt noch griechisch Massalia), ist er seit jeher ein Schmelztiegel der Kulturen und prägt die DNA der Stadt. Wer tiefer in ihre Seele eintauchen möchte, packt als Reiselektüre eines der Bücher der «Marseille­Trilogie» von Jean­Claude Izzo ein oder schaut die Netflix­Serie «Marseille» mit Gérard Depardieu. The Old Port is the heart of Marseille. First established (under the Greek name of Massalia) in antiquity, the port has always been a melting pot of cultures, and is a vital part of the DNA of the city today. If you’d like to delve deeper into its soul, pack a book from JeanClaude Izzo’s “Marseille Trilogy” for your trip, or watch the Netflix series “Marseille” featuring Gérard Depardieu.

23 Rue Sainte leonce.eu

Auf der Karte der geschmack­ voll eingerichteten Brasserie finden sich französische Klassiker wie Foie gras (haus­ gemacht und sehr empfeh­ lenswert), aber auch lokale Spezialitäten, die einem mehr Mut abverlangen: Pieds et paquets, geschmorte Schafs­ füsse und gefüllte Päckchen aus Schafsmagen. The menu at this tastefully appointed brasserie includes classics of French cuisine such as foie gras (made on the premises and highly recommended), plus a few local specialities that may call for more courage such as Pieds et paquets, which consists of stewed sheep’s feet and stuffed sheep’s tripe.

51


Boulangerie Aixoise

La Maison Marseillaise

Mucem

45 Rue Francis Davso biscuiteriemarseillaise.fr

38 Rue Francis Davso lamaisonmarseillaise.com

7 Promenade Robert Laffont mucem.org

Wer Concept Stores wie Merci in Paris liebt, sollte der Maison Marseillaise unbedingt einen Besuch abstatten. Hier findet man spezielle Lampen, Geschirr und ein spannendes Angebot an Küchenaccessoires, die das Leben nicht nur einfacher, sondern auch schöner machen sollen. Auch eine kleine, feine Auswahl an Kleidern und Accessoires gibt es. If you’re a fan of concept stores like Merci in Paris, you should really pay La Maison Marseillaise a visit. It’s a haven of special lamps, tableware and an intriguing range of kitchen utensils to make life not just simpler but finer as well. There’s a small but select choice of clothing and accessories, too.

Auf keinen Fall verpassen sollte man dieses architektonische Highlight der Hafenstadt. Das Museum der Zivilisationen Europas und des Mittelmeers wurde 2013 anlässlich der Er­ nennung Marseilles zur Kultur­ hauptstadt Europas eröffnet. Die Meerseite des Mucem wird von einem spektakulären Beton­ netz überzogen, das auf einem Aussenrundgang gratis bestaunt werden kann. Don’t miss this Marseille architectural highlight! The Museum of the Civilisations of Europe and the Mediterranean opened in 2013 during the city’s tenure as the European Capital of Culture. The sea-facing side of the building is clad with a spectacular concrete net that can be admired for free on an outside stroll.

Douceur au caramel, Saint­honoré, Charlotte aux fruits rouges: Die Süssigkei­ ten aus der traditionsreichen Boulangerie Aixoise klingen nicht nur wie Poesie, sie schmecken auch wie ein Ge­ dicht. Wer lieber Salziges isst, probiert eines der zahlreichen belegten Baguettes. Douceur au caramel, Saint-honoré, Charlotte aux fruits rouges: The sweet delights from the legendary Boulangerie Aixoise don’t just sound like poetry to the ears, they taste like a sonnet, too. If savoury is more your thing, try one of the wide variety of baguette sandwiches.

52

Short Trip


Il Caffè 63 Cours Julien

Wenn der Bäcker das Baguette wieder einmal zu spät liefert, rennt Kellnerin Fanny schnell los, um selbst für ihre Gäste Brot einzukaufen. Très marseillaise, très charmante! Nebst Baguettes serviert Fanny in dem hübschen kleinen Bistro auch gute Müesli oder Omeletten zum Frühstück. If the baker’s late (again) with the baguette delivery, waitress Fanny will just dash out and buy some herself to serve to her guests. Très marseillaise, très charmante! Alongside the baguettes, Fanny also offers fine breakfast muesli and omelettes in this pretty little bistro.

Staycity Aparthotels Centre Vieux Port 4 Place Pierre Bertas staycity.com/marseille/centre-vieux-port DZ ab/Doubles from EUR 75

Der aussen schmucklose Bau überzeugt innen mit einfachen, aber hübsch eingerichteten und sehr sauberen Appartements. In der kleinen Küche liegen Gratiskapseln für den Morgenkaffee bereit. Mit seiner zentralen Lage ist das Hotel die ideale Adresse für Reisende, die ein gutes Preis­ Leistungs­Verhältnis suchen. The building’s exterior may look a little spartan, but inside you’ll find simple but attractively appointed and very clean apartments. The kitchenette offers free capsules of your morning coffee. And with its central location, this hotel is the perfect address for travellers seeking a value-for-money stay.

Rue Pastoret An der Rue Pastoret offenbart Marseille ihre Bohemeseite. Retro Lovers können im char­ manten Sammelsurium der zahlreichen Antiquitäten­ läden stöbern und bei Lilou Vintage eine modische Zeit­ reise in die Vergangenheit un­ ternehmen. The Rue Pastoret is where Marseille reveals its bohemian side. Lovers of all things retro can browse the charming hodgepodge of its numerous antique stores, while Lilou Vintage offers a fashion trip back in time.

Marseille

53


La Cité Radieuse

Café de L’Abbaye

La Caravelle

280 Boulevard Michelet marseille-citeradieuse.org

3 Rue d’Endoume facebook.com/lecafedelabbaye

Ende der 1940er­Jahre ver­ wirklichte Le Corbusier hier seine Vision des modernen Wohnens. Der bekannte Archi­ tekt entwarf die Cité Radieuse als vertikale Stadt, der Form nach an eine Passagierfähre erinnernd. Sie beheimatet bis heute Wohnungen, ein Ver­ lagshaus, ein Hotel und ein Zentrum für zeitgenössische Kunst. La Cité Radieuse is the late1940s embodiment of modern living, created by Le Corbusier. The great architect conceived the building as a vertical city, reminiscent of a vast ferry boat in its form. It’s still home today to apartments, a publishing house, a hotel and a centre of contemporary art.

Die kleine Bar mit ihren klapp­ rigen Stühlen und Tischchen ist der perfekte Ort, um draussen an der Sonne einen provenzalischen Anisschnaps, einen Pastis, zu trinken – und sich zwischen den rauchenden und gestikulierenden Ein­ heimischen zumindest für einen kurzen Moment sehr französisch zu fühlen. This little bar with its rickety tables and chairs is the perfect place to sit out in the sun, enjoy a pastis, the popular Provençal anise-flavoured spirit, and feel très français for a moment among the smoking and gesticulating locals.

Dunkel gestrichene Wände, viel Holz und das richtige Mass an Patina: In der einsti­ gen Matrosenbar findet man den typischen Charme der Hafenstadt. Wer Glück hat, kommt in den Genuss eines der Jazzkonzerte, die hier seit den 1930er­Jahren regelmäs­ sig stattfinden. With its dark-painted walls, masses of wood and just the right patina, the former seamen’s bar typifies the allure of this unique port city. If you’re lucky, you may even catch one of the jazz concerts that have been staged here regularly since the 1930s.

54

Short Trip

34 Quai du Port lacaravelle-marseille.com


Are you prepared for the next step on your digital journey? We are. Last year, we acquired Terria Mobile, a software developer specializing in mobile solutions to move further ahead. Now, we’re even better positioned to support you. Talk to us about what integrated mobile solutions could do for your business. kpmg.ch /digital Anticipate tomorrow. Deliver today.

Š 2018 KPMG AG is a Swiss corporation. All rights reserved. The KPMG name and logo are registered trademarks.

Building your digital future


“We’ve helped over 150,000 women!” Text: Patricia Engelhorn / Photo: Henrik Nielsen

Monika Hauser has been working to support female rape survivors since 1993.

56

One on One


Gewalt gegen Frauen? Geht gar nicht, fand Monika Hauser und gründete die inzwischen mehrfach ausgezeichnete Organisation medica mondiale.

Violence to women? Unacceptable, felt Monika Hauser. So she founded medica mondiale, which has since won numerous distinctions and awards.

Wann haben Sie zuletzt eine Frau getroffen, die sexualisierte Gewalt erfahren hat? Das war vor ein paar Tagen auf einer UN-Tagung, meine Gesprächspartnerin war eine hochrangige UN-Frau. Da wir aber wissen, dass jede dritte bis vierte Frau in Europa sexualisierte Gewalt erlebt hat, bin ich heute auf der Zugfahrt von Köln nach Zürich sicher auch einigen begegnet.

Monika, when did you last meet a woman who had suffered sexualised violence? A few days ago at a UN event. She was a high-ranking UN official. But as we know that in Europe one woman in three or four will have suffered sexualised violence, I’m sure I crossed paths with a few on my train journey from Cologne to Zurich today.

Was empfinden Sie angesichts dieser Übergriffe? Ich empfinde Wut auf die Täter und grosse Empathie mit den Frauen, die trotz dieser Erfahrung ihr Leben weiter bestreiten. Medica mondiale soll ihnen dabei auf verschiedenen Ebenen helfen. Lässt die Justiz betroffene Frauen im Stich? Straflosigkeit ist weltweit ein Problem, sowohl in Kriegs- und Nachkriegsgebieten als auch in den westlichen, angeblich hoch entwickelten Ländern. In Deutschland wissen wir, dass es in nur etwa 20 Prozent der Fälle zu einer Anzeige kommt und dass nur ein Bruchteil der Täter verurteilt wird. In der Schweiz sind die Zahlen ähnlich.

What feelings does this arouse in you? Anger at the perpetrators and a lot of empathy with the women who carry on with their lives despite this experience. Medica mondiale is there to help them do so, at various levels. So does the justice system leave these women in the lurch? Impunity is a problem here all over the world: not just in war and post-war zones, but also in supposedly highly developed Western countries. We know that in Germany only 20 per cent of cases of sexualised violence will result in a criminal complaint, and that only a fraction of the perpetrators will be convicted. The figures for Switzerland are similar.

Wie kommt das? Wir haben gute Gesetze, nur werden sie nicht umgesetzt. Es fehlt der politische Wille, das Problem grundsätzlich anzugehen. Das liegt an den patriarchalischen Strukturen in unseren Regierungen, aber auch am gesellschaftlichen Klima, das Frauen aufgrund ihrer Erfahrung mit sexualisierter Gewalt ausgrenzt. Anstatt auf den Täter zeigt der Finger zu oft auf die Frau.

Why is this? Is the law too loose or vague? We have good laws. But they’re not applied. There’s not enough political will to really tackle the problem. That’s due partly to the patriarchal structures in our governments. But it’s also due to a social climate that tends to ostracise women who have suffered sexualised violence. All too often, instead of pointing our finger at the perpetrator, we point it at the woman.

Welche Rolle spielen religiöse, soziale, kulturelle und geografische Hintergründe? Frauen werden weltweit belästigt und vergewaltigt. 2014 wurde die erste EU-Studie zum Vorkommen sexualisierter Gewalt in 28 europäischen Ländern durchgeführt. Die höchsten Zahlen gab es in Dänemark. Wissen Sie, warum? Das könnten wir unseren dänischen Fotografen fragen. (Henrik Nielsen schüttelt ratlos den Kopf.) Weil Dänemark das aufgeklärteste Land Europas ist. Weil es dort die meisten Beratungsstellen gibt. Weil dänische Frauen sich trauen, zur Polizei zu gehen. Die Dunkelziffern sind entsprechend niedriger als anderswo. Doch selbst unter diesen

What role do religious, social, cultural and geographical factors play in all this? Women are raped and sexually harassed all over the world. The EU conducted its first-ever study of the prevalence of sexualised violence in 28 European countries back in 2014. The highest rates were in Denmark. Any idea why? Maybe we could ask our Danish photographer … (Henrik Nielsen shakes his head, perplexed.) Because Denmark is Europe’s most enlightened country. Because they have the most counselling centres. Because Danish women have the confidence that they can go to the police. So the proportion of cases there which go unreported is correspondingly

Monika Hauser

57


Bedingungen ist die Gewalt erschreckend gross.

lower. But even in this kind of climate, the violence against women is shockingly high.

Sie sprachen von patriarchalischen Strukturen. Sind diese die Ursache des Problems? In patriarchalischen Gesellschaften – also überall auf der Welt – haben wir Geschlechterungerechtigkeit. Das äussert sich nicht nur durch sexuelle Gewalt. Wie viele Frauen sind Chefinnen in Dax-Unternehmen? Wie viele Professorinnen, Chefärztinnen oder Intendantinnen gibt es? Der gefährlichste Ort für Frauen ist übrigens die Familie. Im häuslichen Umfeld gibt es die meisten Fälle von Gewalt.

You mentioned patriarchal structures. Are they the cause of the problem? In patriarchal societies – which means all over the world – you have gender injustice. And that doesn’t just manifest itself in sexual violence. How many women are heads of international corporations? How many female professors do we have? Or chief physicians? Or artistic directors? The most dangerous place for women, by the way, is the family. Most cases of violence against women occur in the home.

«Wir haben über 150 000 Frauen geholfen.»

Das klingt, als sei sexualisierte Gewalt allgegenwärtig. Tatsächlich ist die Wahrscheinlichkeit, dass eine Frau sie erlebt, höher als die, dass sie davon verschont bleibt. Was kann man tun? Als Frau? Auf jeden Fall solidarisch sein. Häufig wird dem Opfer die Schuld zugeschoben. Es gibt auch Frauen, die betroffenen Frauen die Schuld zuweisen für das, was ihnen geschehen ist – zu kurzer Rock, zur falschen Urzeit am falschen Ort. Was hat medica mondiale erreicht? Zunächst einmal gibt es uns seit 25 Jahren, trotz allen Widerständen und Rückschlägen. Seitdem haben wir weit über 150 000 Frauen ins Leben zurück geholfen, Tausende von Menschen sensibilisiert, das Thema sexualisierte Kriegsgewalt und ihre Folgen auf internationaler Ebene etabliert, Gesetzesänderungen in Ländern wie Afghanistan bewirkt und, und, und. Für mich ist das Glas halb voll. Die positive Nachricht wäre also: Es geht voran? Günter Grass sagte: Der Fortschritt ist eine langsame Schnecke. Man braucht als Feministin eine hohe Frustrationstoleranz. Aber ja, wir haben einiges erreicht und sind stolz darauf.

·

58

One on One

That sounds as if sexualised violence is an omnipresent threat … Well, a woman is more likely to experience it in her life than not. So what can we do? As women? Stand together. So often the victim gets the blame. Some women will say that it was her own fault: Her skirt was too short, or she shouldn’t have been where she was at that time of night … What has medica mondiale achieved? First, the very fact that we’re existing since 25 years, despite all the resistance and all the setbacks we’ve suffered. Since then we’ve helped well over 150,000 women to get back into their lives, we’ve sensitised people to the problem, we’ve established the whole issue of sexualised violence in war and its effects at an international level, we’ve helped get the law changed in places like Afghanistan … the list goes on. For me the glass is half full. So the work goes on … As Günter Grass put it, progress is a slow snail. Any feminist needs to have a high frustration tolerance. But yes: We’ve achieved quite a bit, and we’re proud of all that.

·

Monika Hauser Als die Gynäkologin Monika Hauser (* 1959 in Thal, St. Gallen) 1992 über die Medien von den Massenvergewaltigungen im Balkankrieg erfährt, fährt sie mitten ins Kriegsgebiet, um zu helfen. Ein Jahr später eröffnet sie in der bosnischen Stadt Zenica ihr erstes Therapiezentrum. Seitdem kämpft sie weltweit gegen sexualisierte Gewalt und Geschlechterungerechtigkeit. Die von ihr gegründete und geleitete Organisation medica mondiale verantwortet Projekte im Kosovo und im Nordirak, in Afghanistan, Liberia, im Gebiet der grossen Seen in Afrika und seit 2015 auch in Deutschland. Medica mondiale wird dieses Jahr 25 Jahre alt. Monika Hauser ist zudem Stiftungsrätin der Medica Mondiale Foundation Switzerland, einer Förderstiftung für die Frauenrechtsorganisation medica mondiale. 2008 wurde sie mit dem Alternativen Nobelpreis ausgezeichnet. When gynaecologist Monika Hauser (* 1959 in Thal, Switzerland) heard through the media about the mass rapes in the wars in the Balkans in 1992, she drove straight to the war zone to help. One year later she opened her first therapy centre in the Bosnian city of Zenica. Since then she has campaigned worldwide against sexualised violence and gender injustice. Medica mondiale, the organisation that she founded and heads, is responsible for projects in Kosovo, northern Iraq, Afghanistan, Liberia, the African Great Lakes and (since 2015) Germany. Medica mondiale is 25 years old this year. Monika Hauser is also a trustee of the Medica Mondiale Foundation Switzerland, which supports the medica mondiale women’s rights organisation. She was honoured with the Right Livelihood Award (also known as the Alternative Nobel Prize) in 2008. medicamondiale.ch 8 March: International Women’s Day


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Zeppelin – 100 Years Zeppelin Edition – Modell 7680-1 Alarm Chronograph

CHF 279.– or 75,000 M


Golfasian Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also benefit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights.

Golf

The Royal Golf & Country Club, 6,612 metres, par 72, green fee from CHF 120

Die gute Nachricht: Der Platz ist sehr gepflegt. Die schlechte: Dichtestress! Eine Runde kann fünf Stunden oder mehr dauern. Riesige Villen am Fairwayrand; Bangkoks «Hiso» (High Society) verbringt hier das Weekend. Dafür ist die Driving Range gross und leer. The good news: The course is very well looked after. The bad news: It’s incredibly popular, and a single round can take five hours or more. The fairways are flanked by vast villas, onto which Bangkok’s high society will descend at the weekend. The driving range, by contrast, is extensive and underused. royalgolfclubs.com

swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  BKK IN 10 H 55

SWISS fliegt zweimal täglich von Zürich direkt nach Bangkok. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers two daily non-stop flights from Zurich to Bangkok. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

60

The Golfinger


Test drive Tee-off at the airport

Room with a view on the Chao Phraya River and the city beyond!

Hotel

The Peninsula, Bangkok DZ ab/Doubles from CHF 210

Imposanter Hotelturm direkt am Chao Phraya River mit einem eleganten Pool, einem Spa und als Highlight Kochkursen! Ausserdem gibt es zwei hervorragende Restaurants: Thiptara (Thai) und Mei Jiang (chinesisch). Drinks und Zigarren auf der Flussterrasse. Shuttleboot zur BTS-Skytrain-Station. Helikopterlandeplatz auf dem Hoteldach. An imposing tower of a hotel right on the Chao Phraya River boasting an elegant pool, a spa and (a particular highlight) cookery courses! It also offers two truly great restaurants, Thiptara (Thai) and Mei Jiang (Chinese). Plus: drinks and cigars on the riverside terrace, a shuttle boat service to the BTS Skytrain Station … and a helipad on the hotel roof.

Gourmet tip Kiin-Kiin, Bangkok

Der Däne Henri Yde-Andersen kochte und reiste jahrelang quer durch Thailand. Jetzt kann er ernten: je einen MichelinStern für sein Restaurant in Kopenhagen und fürs Kiin-Kiin im Siam Kempinski Bangkok. Henris Erfolgsrezept? Er ehrt die thailändische Küche. Aber er gibt ihr in seinem Zehngänger (!) einen modernen Twist. Henri Yde-Andersen, a native of Denmark, spent years travelling all over Thailand. Now he’s reaping the rewards, with one Michelin star each for his restaurant in Copenhagen and for the Kiin-Kiin in the Siam Kempinski Bangkok. His secret? He worships Thai cuisine. But he also gives his ten(!)-courser a decidedly modern twist. kempinski.com

Photos: Giorgio Baroni

peninsula.com

Tropical perfection combined with a first-class pampering experience at the Peninsula Spa.

Näher geht nicht! Der Royal Golf & Country Club liegt nur zehn Minuten von Bangkoks Flughafen Suvarnabhumi entfernt und ist als Little Venice bekannt: Ein Kanalsystem und künstliche Seen prägen das Layout des attraktiven, vom Japaner Chohei Miyazawa designten Platz. Er ist in einem hervorragenden Zustand – unter Thailands gleissender Sonne keine Selbstverständlichkeit. Vor allem die pfeilschnellen Greens verblüffen: hervorragende 10+ auf dem Stimpmeter! In jedem Loch steckt eine kleine Glocke. Fällt der Ball, klingelt’s … Der Royal zieht vor allem Feriengolfer an: Die Fairways sind beruhigend breit, die Hindernisse fair platziert. Signature Hole ist die Nummer 13, ein Par 3: ein wunderschönes Inselgrün. Profis spielen hier auch: Thongchai Jaidee, Thailands Nummer 1, wirbt für den Club. Golfhotel? Das Peninsula liegt spektakulär am Chao Phraya River. Mit erstklassigen Restaurants (Dim Sum bei Chef Jackie Ho im Mei Jiang!). Und: Bangkoks bester Platz, der Thai Country Club, gehört zum Hotel. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

It couldn’t be closer. The Royal Golf & Country Club is just ten minutes away from Bangkok’s Suvarnabhumi Airport. It’s also known as “Little Venice”, as a network of canals and artificial lakes are a prominent feature of this attractive course, which is the work of Chohei Miyazawa of Japan. And it’s kept in excellent condition – no mean feat under Thailand’s beating sun. The ultra-fast greens can be tricky: They measure an amazing 10+ on the stimpmeter! And every hole has a little bell inside, which rings as the ball goes in … “The Royal” tends to attract mainly vacationing golfers. The fairways are reassuringly broad, and the hazards are fairly positioned. The signature hole is the parthree 13th, with its wonderful island green. The pros play here, too: Thongchai Jaidee, Thailand’s top golfer, is one of the club’s promoters. For accommodation, head for The Peninsula, with its spectacular location on the Chao Phraya River, its top-notch restaurants (be sure to sample chef Jackie Ho’s dim sum at Mei Jiang) and Bangkok’s finest golf course, the Thai Country Club, which belongs to the hotel. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Royal Golf, Bangkok

61


Nur Fliegen ist schöner: Die endlosen Dünen­ landschaften Namibias – aus der Vogelperspektive noch atemberaubender. Flights of delight. Namibia’s endless dune landscapes are even more breathtaking from the air.

62

Aviation


Free as a bird Text: ValĂŠrie Ziegler / Photos: Andreas Leemann

Aviation

63


A

A

ls SWISS Captain befördert sie auf der Langstrecke jeweils über 200 Passagiere pro Flug – in ihrer Freizeit tauscht sie den über 63 Meter langen Airbus aber gegen einen nostalgischen Zweiplätzer: Gemeinsam mit einem Pilotenkollegen hat Danielle Rentsch das einzigartige Kleinflugzeug Travel Air E-4000 nach Namibia verfrachtet und wieder flugtauglich gemacht. Als Inspiration dazu diente – wie könnte es anders sein – der Film «Out of Africa». Und sie hätten wohl keine passendere neue Heimat für das Propellerflugzeug finden können als Namibia. Endlose Weiten, atemberaubende Naturlandschaften und grenzenlose Freiheit – an all dies gewöhnt man sich selbst als routinierte Pilotin nie: «Ich finde es immer wieder wunderschön, mit der Natur zusammenzuarbeiten. Beim Fliegen der Travel Air werde ich eins mit Wind und Thermik und nehme die Erde mit anderen Augen wahr.»

s a SWISS captain, Danielle Rentsch flies over 200 passengers at a time to their long-haul destination. In her private life, though, she exchanges her 63-metre-long Airbus for a nostalgic two-seater. Together with a pilot colleague, Danielle shipped a unique little Travel Air E-4000 biplane to Namibia and returned it to flying condition. Her inspiration, of course, was the movie “Out of Africa”. And in Namibia, with its endless expanses, its breathtaking natural scenery and its sense of limitless freedom, she has found the perfect new home for her propeller plane. “Even as a seasoned pilot, you never get used to the sensations here,” Danielle enthuses. “It’s so wonderful to work with nature: When I fly our E-4000, I’m at one with the wind and the thermals, and I see the earth through totally different eyes.”

Offenes Cockpit

The Travel Air Manufacturing Company was founded by former employees of the Swallow Aircraft Manufacturing Company in Wichita, Kansas, in the USA in 1925. What began with six personnel in an 84-square-metre factory had been transformed by 1929 into a state-of-the-art manufacturing works employing 650 people in a two-shift system. Some 1,800 Travel Air aircraft were produced in less than ten years: most of them biplanes, in one of 16 basic designs. Despite this productivity, though, the company didn’t survive the Great Depression of the 1930s: The Curtiss-Wright Aeronautical Corporation swallowed it up. The Travel Air E-4000 was developed to compete with the inexpensive Standards built by the New Standard Aircraft Company and the Curtiss Jennies which were surplus to requirements after the First World War. Its main feature was its forward cockpit, which was wide enough for two passengers (a strong sales argument back in 1929!). Its landing gear was also specially built for rough terrain, and used rubber “bungee” shock cords that enabled the aircraft to land on unimproved fields. Danielle Rentsch’s open-cockpit Travel Air E-4000 is one of the last still flying today. We wish her many more African aerial adventures!

Die Travel Air Manufacturing Company wurde im Januar 1925 in Wichita im US-Bundesstaat Kansas von ehemaligen Mitarbeitern der Swallow Aircraft Manufacturing Company ins Leben gerufen. Was auf einem Fabrikgelände von knapp 84 Quadratmetern mit sechs Mitarbeitern begann, entwickelte sich bis ins Jahr 1929 zu einem Werk, in dem 650 Menschen im 2-Schicht-System in einer hochmodernen Fertigung arbeiteten. So liefen in weniger als zehn Jahren etwa 1800 Travel-Air-Maschinen vom Band – die meisten davon Doppeldecker, die auf 16 Grundbauformen basierten. Nichtsdestotrotz überlebte die Firma die Weltwirtschaftskrise der 1930er-Jahre nicht und wurde von der Curtiss-Wright Aeronautical Corporation geschluckt. Die Travel Air E-4000 wurde als Konkurrenz zu den kostengünstigen Modellen Standard der New Standard Aircraft Company und Jenny der Curtiss Aeroplane Company aus der Zeit des Ersten Weltkriegs gebaut. Das Hauptmerkmal der Travel Air E-4000 war ein Frontcockpit, das gross genug für zwei Passagiere war (im Jahr 1929 ein echtes Verkaufsargument!). Das Fahrwerk für raues Gelände war zudem mit elastischen «Bungee-Seilen» versehen, die das Landen auf unerschlossenem Grasland ermöglichten. Danielle Rentschs Travel Air E-4000 mit offenem Cockpit ist eine der letzten noch flugtauglichen Maschinen dieses Typs. Auf viele weitere Höhenflüge «jenseits von Afrika»!

·

64

Aviation

An open cockpit

·


Bei Unterhaltsarbeiten lernt Danielle Rentsch den Flieger von Mal zu Mal besser kennen: «Ich ent­ decke seine fragilen Seiten und lerne, ihn zu pflegen.» Every time she services her plane, Danielle gets to know it a little better. “You discover its more fragile sides, and you learn to take care of it,” she says.

Aviation

65


Danielle Rentsch liebt und lebt das Fliegen und die Freiheit. Auch in ihrem Land Rover ist sie einst mal von ZĂźrich nach Kapstadt gereist. Danielle Rentsch lives and loves flying and freedom. She once drove her Land Rover from Zurich to Cape Town, too.

66

Aviation


Aviation

67


2­Blatt­Propeller aus Metall. Der herkömmliche Holzpropeller wurde aus Verschleissgründen ersetzt. Danielle’s E-4000 has a metal two-blade propeller. It replaced the original wooden one for reasons of wear and tear.

68

Aviation


Information – Maschine: Travel Air E-4000, 1929 – US-Immatrikulation: NC622H (C für Classic) – Hersteller: Travel Air Manufacturing Company, Wichita, Kansas, gegründet 1925 – 2008: Restauration – 2011: Transport von West Virginia nach Namibia im Container durch Danielle Rentsch und Philipp Sturm, Gründung des Vereins Travel Air Safari – Triebwerk: Lycoming R680, 9-ZylinderRadialmotor mit 220 PS – Maximale Geschwindigkeit: ca. 190 km/h – Reisegeschwindigkeit: ca. 165 km/h – Landegeschwindigkeit: ca. 77 km/h – Reichweite: ca. 1050 Kilometer – Aircraft type: Travel Air E-4000, built in 1929 – US registration: NC622H (the C stands for “Classic”) – Manufacturer: Travel Air Manufacturing Company, Wichita, Kansas, founded in 1925 – 2008: Restored – 2011: Transported in a container from West Virginia to Namibia by Danielle Rentsch and Philipp Sturm; Travel Air Safaris is founded – Engine: Lycoming R680, nine-cylinder radial engine with 220 hp – Maximum speed: approx. 120 mph – Cruising speed: approx. 103 mph – Landing speed: approx. 48 mph – Range: 650 miles travelairsafari.com

«‹Jenseits von Afrika› und doch ganz nah dran: Diesen Flug werde ich so schnell nicht vergessen!» Andreas Leemann, Fotograf und Pilot “‘Out of Africa’ but still quite close: A scenic flight with Danielle is an unforgettable experience.” Andreas Leemann, photographer and pilot

Aviation

69




Call it spring Text: Valérie Ziegler

Passionate rabbit Ein alter Hase? Ja, der Osterhase Nico der Confiserie Sprüngli dürfte zumindest den Schleckmäulern unter uns wohl bekannt sein. Dieses Jahr gibt’s den fröhlichen Schokohasen erstmals mit Passionsfrucht, und er wird damit schnell zum Helden im Osternest werden. Die Osterhasen der Confiserie Sprüngli werden liebevoll nach traditioneller Art gefertigt. In Nicos Fall bedeutet dies: feinste weisse Schokolade, verfeinert mit exotischer Passionsfrucht, von Hand mit dunkler und weisser Couverture verziert. In den Ausführungen 100 und 200 Gramm und in allen Verkaufsgeschäften sowie online erhältlich.

Nico the Easter Bunny is a familiar face to the customers of top Swiss confectioner Sprüngli. This year, though, the cheerful seasonal chocolate character also comes in a new passion fruit version that should make him an even more welcome addition to those Easter nests. Sprüngli’s chocolate bunnies are lovingly made using traditional confectionery techniques. In Nico’s case that means the finest white chocolate, refined with exotic passion fruit and hand-decorated with dark and white couverture. And he’s available in a 100- or a 200-gram version at all Sprüngli outlets and from their online shop. spruengli.ch/shop

Bubbly caffeine

Kaffee mit Tonic? Was im Ausland schon länger über den Tresen gereicht wird, geniesst dank Florian Wicki seit Juni 2017 auch in der Schweiz Kultstatus: Skvader heisst sein Mischgetränk aus Tonic und kalt gebrühtem Kaffee. Dass Kaffee weit mehr sein kann als bloss schwarz oder Capp, davon ist der gelernte Koch und Barista schon lange überzeugt. Wir nun auch: Dadurch dass er das Rezept für seine Mixtur in seiner eigenen Küche ausgetüftelt hat, Skvader in einer Schweizer Bierbrauerei produziert wird und das Label von einer Basler Illustratorin stammt, wirken Trends wie Cold Brew oder Mushroom Coffee fast schon wieder alt. Skvader passt zudem nicht nur zum späten Brunch, sondern auch zur Happy Hour! Care for a coffee and tonic? The drink that’s long been served up on bar counters abroad has been gaining status in Switzerland since last June, thanks to Florian Wicki. Skvader is the name of Florian’s mix of tonic and cold-brewed coffee. Florian, a trained chef and barista, has long been convinced that a coffee can be much more than just black or capp. So are we. And with a recipe that he developed himself, production in a Swiss brewery and a label designed by an illustrator from Basel, Skvader leaves fads like cold brew or mushroom coffee trailing in its wake. Skvader isn’t just a great accompaniment to a late brunch, either: It more than earns its place at any happy hour! skvader.ch

Holy water

Auf Regen stimmen sich Reisende nur ungern ein. Es sei denn, die Reise führe nach Dublin. Denn, zugegeben: Es gibt weit schlimmere Vorstellungen, als an einem grauen Tag durch die irische Hauptstadt zu schlendern und feinen Whiskey zu degustieren, bevor man ein gutes Nachtessen geniesst. Wer dazu noch ein bisschen geschichtsinteressiert ist, dem empfiehlt sich ein Besuch der Pearse Lyons Distillery in der St James’ Church (1707). Seit September letzten Jahres ist der mystische Ort für Touren geöffnet. «Dermassen nahe an den Whiskey kommt man sonst kaum wo», verrät uns ein Besucher, «definitiv ein Highlight eines Dublinbesuchs!» Was immer auch das Wetter dazu meint! Not many folk enjoy rain on their travels. Except, maybe, if Dublin is their port of call. There are many worse things to do on a grey day than strolling the streets of Ireland’s capital and sampling fine whiskey before settling down to a good meal. If you’d like to take in a slice of history in the process, drop in at the Pearse Lyons Distillery in St James’ Church. This mystical place has been offering tours of the premises since last September. “You’ll never get as close to the whiskey as here,” one enthusiastic visitor tells us. “It’s a real highlight of any Dublin trip.” Whatever the weather, it seems …

pearselyonsdistillery.com

72

Bits & Bobs

the cause with its concept of gustatory perception in which the clothing creations capture the tastes of the palate: sweet, sour, salty, bitter, umami. Pizza, too: Their Slice Me Nice collection is dedicated to this Italian favourite. With their exciting blends of colours and structures, the collection’s patchwork creations are not just a feast for the eyes but also a genuine appetiser. Be they fine evening wear or casual basics, all items are made in Switzerland or the EU using top-quality fabrics. Label founders Anais Marti (Basel) and Ugo Pecoraio (Berlin) are convinced that fashion should be neither seasonnor gender-dependent. Just like a good pizza, in fact! collectiveswallow.it modesuisse.com

Photos: Dublin: Donal Murphy Photography; Skvader: Aissa Tripodi; Mode Suisse: Alexander Palacios

Mode Suisse presents …

Food ist sexy. Diesbezüglich ist sich nicht nur die Instagram Community einig. Auch in der Modewelt ist der #FoodpornTrend längst angekommen. So hat sich das Basler Junglabel Collective Swallow mit seinem Konzept der gustatorischen Wahrnehmung verschrieben. Süss, sauer, salzig, bitter, umami … Pizza! Ja, in ihrer Kollektion Slice Me Nice dreht sich alles um den italienischen Klassiker. Ein Mix aus Farben und Strukturen – in Patchworkoptik nicht nur Genuss für die Augen, sondern auch appetitanregend. Ob edle Abendgarderobe oder casual Basics: Sämtliche Modelle wurden aus hochklassigen Materialien in der Schweiz/EU hergestellt. Anais Marti (Basel) und Ugo Pecoraio (Berlin) sind überzeugt, dass Mode weder saisonabhängig noch geschlechterbetont sein sollte. Wie ein gutes Stück Pizza eben! Food is sexy. And it’s not just the Instagram community that thinks so. The #Foodporn trend has long since landed in the fashion world, too. And young Basel-based label Collective Swallow has committed itself to


Win a night in the Eigenthal

Gewinnen Sie einen Aufenthalt im Hotel Hammer in Eigenthal bei Luzern. Wir verlosen eine Übernachtung für zwei Personen inklusive Nachtessen (trockenes Gedeck) und HammerFrühstück. Inmitten geschützter Natur am Fusse des weltberühmten Luzerner Hausbergs Pilatus gelegen, wartet das älteste Hotel des geschichtsträchtigen Eigenthals mit Gastfreundschaft und einem attraktiven Kulturprogramm auf. Schreiben Sie bis 2. April eine E-Mail mit dem Betreff «Hotel Hammer» an swissmagazine@swiss.com. Die Gewinner werden persönlich benachrichtigt. Eine Auszahlung in bar und der Rechtsweg sind ausgeschlossen.

Like to win an unforgettable stay at the Hotel Hammer in Eigenthal near Lucerne? We have one night’s accommodation for two persons to give away, with dinner (except drinks) and Hammerbreakfast. Sitting in unspoilt surroundings at the foot of Mount Pilatus, the oldest hotel in the historic Eigenthal valley offers fine hospitality and an attractive cultural programme. To enter our draw, just send an e-mail with the subject “Hotel Hammer” to swissmagazine@swiss.com by Monday, 2 April. The winners will be notified personally. Prizes may not be paid out in cash, and there shall be no recourse to legal channels. hotel-hammer.ch

Relax with “Lindbergh”

Dass unsere Piloten auch kreativ sein können, beweist Marc Bäurle. Unter seinem Label G-Load verkauft der SWISS Captain selbst gestaltete und gebaute Stühle, Tische, Regale, Leuchten und weitere Accessoires in Stahl und Holz, wobei persönliche Wünsche der Kunden gerne berücksichtigt werden. Relaxen mit «Lindbergh» oder zu Tisch am «PC-7»? Ja, die Liebe zur Aviatik dringt nicht nur bei den Produktnamen durch: Schweizer Design – nachhaltig produziert, mit ganz viel Bodenhaftung! SWISS’s pilots are a creative bunch. Captain Marc Bäurle, for instance, sells chairs, tables, shelves, lamps and further accessories made of steel and wood that are all designed and crafted by himself under his G-Load label. He’s happy to accommodate customers’ personal requests, too. Lounge in a “Lindbergh” or dine at a “PC-7”: Marc’s love of aviation is reflected in his product names. Swiss design, sustainably produced – with g-loads of down-toearth style and ideas! g-load.ch


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Stoos, Schwyz. © Andreas Leemann, andileemann.ch


Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern,

central and eastern Switzerland)

French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 %

(south-eastern Switzerland) Others: 23.3 %

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Panorama Text: ValĂŠrie Ziegler Photos: Andreas Leemann

78

Tour de Suisse


plateau Stoos

79


W

er auf den Stoos will, geht steil: Im Dezember 2017 haben die Stoosbahnen die steilste Standseilbahn der Welt in Betrieb genommen. Oben angekommen, landet man neu quasi direkt auf der Piste. Auch wenn dies die Attraktivität nicht nur für Kurzbesucher (Stoos liegt keine Autostunde von Zürich entfernt!) und SelfiestickTouristen deutlich erhöht, besticht das autofreie 100-Seelen-Dorf im Kanton Schwyz vor allem durch seine Unberührtheit. Sollen sie also ruhig kommen: Entschleunigung wird auf dem Stoos weiterhin grossgeschrieben. Oder heisst es «in» Stoos? Eben!

A

trip up to the Stoos is an exhilarating experience before you even arrive. Last December the Stoosbahnen, the local railway company, put the world’s steepest funicular into operation. And the new line brings the visitor right into the village, and almost onto the ski slopes. It may have substantially enhanced the place’s appeal, and not just for quick-trippers (the Stoos is less than an hour’s drive from Zurich) and selfiestick tourists; but this car-free village of 100 inhabitants in canton Schwyz still exudes a wonderfully unspoilt aura. So why not come: It’s still a great place to lower the pace of life.

80

Tour de Suisse

Fronalpstock

A covered chairlift connection fronalpstock.ch

Ob auf dem 20-minütigen Rundweg, der Gratwanderung ab Klingenstock (nur im Sommer!) oder im Gipfelrestaurant: Die Aussicht auf die Zentralschweizer Berg- und Seenwelt vom auf 1922 Metern über Meer gelegenen Fronalpstock (siehe vorherige Doppelseite) sorgt für manch leeres Schlucken. Im März öffnet auch die zweite Sektion der Fronalpstock-Sesselbahn jeden Sonntag fürs exklusive Frühskifahren. Wie wäre es mit einer Abfahrt bei Sonnenaufgang mit anschliessendem Frühstück im Gipfelrestaurant? Der Berg ruft – in seinen schönsten Tönen! Be they from the 20-minute circular trail, the ridge walk from the Klingenstock (during summer only!) or just the summit restaurant: The views of the peaks and lakes of central Switzerland from the 1,922-metre Fronalpstock (see previous double page) will take your breath away. In March, the second section of the Fronalpstock chairlift is also open every Sunday for some exclusive early skiing. So how about a sunrise descent followed by breakfast in the summit restaurant? The mountains are calling …


Alpine hut Laui Reachable via the Fronalpstock piste in winter; snow shoes (available from the top station rental shop) are also an option. Tip: When you arrive at the edge of the piste, leave your skis at the top and just take your poles; alp-laui.ch

Wieso SWISS Captain Marc Bäurle (im Bild) ausgerechnet auf dem Stoos eine Ferienwohnung hat? Da gibt es verschiedene Gründe. Einer davon sind die legendären Käseschnitten bei Wisel und Bernadette mit ihrem selbstgemachten Alpkäse. Ein weiteres Highlight auf der Alp Laui (geöffnet, wenn Flagge gehisst): Baden im Hotpot unterm Sternenhimmel.

Why did SWISS Captain Marc Bäurle (pictured) opt for the Stoos for his vacation apartment? There were a number of reasons. An important one were certainly the legendary “Käseschnitten” that are served by Wisel and Bernadette of the Alpwirtschaft Laui using their own homemade alpine cheese. A further highlight of Alp Laui (which is open whenever the flag is flying) is a dip in the communal open-air hot tub under a starry sky.

Stoos

81


Seminar and wellness hotel Ringstrasse 10 hotel-stoos.ch

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts waren die damals berühmten Molkenkuren insbesondere auch bei vornehmen Engländern, Franzosen und Russen beliebt. Und auch heute noch spielt das renovierte Hotel auf unterschiedlichste Weise in der oberen Liga mit: Das beginnt mit dem Frühstücksbuffet (alleine dafür lohnt sich die Reise!) und endet mit einer «haki flow»-Massage im Wasser, bei der man Zeit und Sinn für Realität vergisst. Spätestens wenn Sie ins weiche Bett fallen, packt Sie erneut die Vorfreude – aufs nächste Frühstück! Whey cures were very popular in the early 20th century, especially among the higher circles of England, Russia and France. And this refurbished hotel remains a superior experience today which begins with the breakfast buffet (reason alone for the trip!) and may well end with a haki flow water massage that will swiftly free you of all sense of time and reality. So by the time you fall into your wonderfully soft bed, you’ll already be looking forward … to the next morning’s breakfast!

82

Tour de Suisse


Isbärbar At the top funicular station

«Wart, ich ha grad ä Fotitermin. Sone Extragrind muäss mä dänk fotografiere!»: Bei Ueli beginnt die Après-Ski-Party, noch bevor der Drink über den Tresen gereicht wird. Eingeheizt wird hier mit Klassikern wie «Füdliheizer», «Heissi Chue» «Äs Gäächs» (Wildheubier aus dem Muotatal) oder dem «Häxli» (von Ueli auch «Fröschli» oder «Grasfrässer» genannt) – sieht hässlicher aus, als er schmeckt, und kostet nur 5 Franken! “Hang on, I have a photo shoot. You’ve just got to take pictures of a face like this.” With Ueli, the après-ski begins before the drinks are even served. This place has all the warm-you-up classics: “Füdliheizer”, “Heissi Chue”, “Äs Gäächs” (a hay beer from the Muota valley) and the “Häxli”, which looks a lot worse than it tastes, and is a snip at 5 francs.

Stoos

83


Stoos railways stoos-muotatal.ch/stoosbahnen

1933 fand die erste Fahrt in der Standseilbahn zum Kurort Stoos statt. Wer heute die neue, Mitte Dezember 2017 in Betrieb genommene, steilste Standseilbahn der Welt (110 Prozent Steigung) von der Talstation aus betrachtet, könnte leicht von Höhenangst befallen werden. Doch kein Grund zur Sorge: Die zylinderförmigen Kabinen verfügen über einen automatischen Niveauausgleich, weshalb man von Ein- bis Ausstieg stets auf einer waagrechten Fläche steht. Der Stoos bietet spektakuläre Aussichten – von unten, von oben und neu auch beim Hochfahren! Travellers have been lifted up to the spa resort of Stoos by funicular railway since 1933. Its latest manifestation, which is the steepest funicular in the world (maximum gradient 110 per cent), was put into operation last December. And anyone gazing up at it from the bottom station could be excused a little vertigo. There’s no need to worry, though: The cylindrical cabins are specially designed to remain perfectly level throughout the ascent, however steep the track may be. The Stoos is just a place of spectacular views: from the top, from the bottom and now also in between!

84

Tour de Suisse


Stoos

85


86

Swiss Design

«Mich interessieren Projekte, die in den Menschen etwas auslösen.» Marisa Burn “I’m interested in projects that trigger something in people.” Marisa Burn


A burning light in the here and now Text: Myriam Zumbühl / Photos: Jen Ries

Duftende Putzmittel und Tee aus handgepflückten Kräutern: Das Label Burninglights inspiriert einen mit der gelungenen Kombination von Design, Handwerk und Acht­ samkeit dazu, das Leben im Moment bewusst zu geniessen.

D

er Weg zu Burninglights führt automatisch zu Ruhe. Im Herzen Zürichs hat sich die Designerin Marisa Burn in einem idyllischen Innenhof eingerichtet. Aus dem Brunnen dort fliesst Quellwasser und üppiger Bambus lädt zu tiefem Luftholen ein. Hierhin fand die Designerin über Umwege. Vor einem Jahrzehnt lancierte sie mit HopeHope das erste Onlinemagazin der Schweiz. Ihr Ehrgeiz war gross, der Tatendrang ebenso. Sie hat wegweisend Marken illustriert und inszeniert. Nur: «Irgendwann hatte meine Arbeit keine Tiefe mehr.» Am 17. Juli 2013 publizierte sie das letzte Foto auf ihrem Blog. Sie posierte darauf mit dem Peace-Zeichen und zeigte damit unbewusst, zu welchem Horizont sie aufbrechen wollte. Die Geburt ihrer Kinder brachte eine fast zweijährige Pause mit sich, in der sie mit frischem Geist ihr Projekt Burninglights in sich reifen

Fragrant cleaning products and teas made from hand­picked herbs: The Burninglights label is an inspirational blend of design, handcraft and a keen and constant focus on consciously enjoying life as it’s happening right now.

A

visit to Burninglights is like being on a path to peace in itself. Designer Marisa Burn has set up shop in an idyllic little courtyard in the heart of Zurich. Water splashes from the fountain, while the lush bamboo invites any visit­ or to breathe deep and relax. Marisa’s journey here was not without its de­ tours. Ten years ago, she launched HopeHope, Switzerland’s first online magazine. Her ambitions were high, as was her drive, and she proved a trail­ blazer in presenting and illustrating brands. “At some point, though,” she recalls, “I just felt the work no longer had any depth.” Her final photo appeared on her HopeHope blog on 17 July 2013. It showed Marisa making the peace sign – and unwit­ tingly signalling what horizons her journey would lead her to next. The birth of her children gave Marisa an almost two­year break. It was in this time, and with her

Swiss Design

87


liess. «Ich wollte Lifestyle, Handwerk und Spiritualität verbinden.» Eines Tages hat sie dann einen Businessplan aufgestellt und Nägel mit Köpfen gemacht. Mit sicherem Gespür entwickelte sie Produkte, die das Bewusstsein für Entschleunigung im Alltag schärfen. Putzmittel, Schreibwaren oder Tees. Ihre Philosophie fliesst bereits in die Herstellung der Produkte ein: Die Blüten für den Tee werden in der Innerschweiz von Hand gepflückt und an der Sonne getrocknet, bevor Marisa alles selbst mischt und verpackt.

Design als Türöffner

«Die schöne Verpackung ist ein Türöffner, der dazu führen soll, dass Menschen unbeschwerter mit dem Thema Spiritualität umgehen.» «Silver Morning» heisst ihr Tee, der einem hilft, in den Tag zu starten, «Find Me in the Flower Fields» die Räuchermischung, die einen in Wohlbefinden versetzt. «Ich will kurze Momente schaffen, die uns eine Auszeit vom schnelllebigen Alltag erlauben.» Ihr organisches Putzmittel «Holy Mountain Cleaner» mit ätherischen Ölen von Arve, Weihrauch und Zimt ist so schön verpackt, dass es sich als Deko eignet. So wird selbst Putzen zur mentalen Pause. «Wichtig ist, dass Achtsamkeit nicht zu einem Leistungsauftrag wird. Dass man nicht ins Yoga stresst und denkt, über jedem Problem stehen zu müssen. Es geht darum, dass wir im Leben stehen und nicht darüber», meint Marisa. «Man muss damit klarkommen, dass es stressige Zeiten gibt und andere, in denen man sich bewusst eine Auszeit nehmen kann.» Zu Hause hat Marisa kein Büro, denn dort ist Familienalltag angesagt. «Ich finde es okay, wenn eine E-Mail erst nach drei Tagen beantwortet wird. Es hat nicht immer alles Platz in einem Tag», sagt die zweifache Mutter.

Malen und Achtsamkeit

In Zeiten, in denen alles digital ist, besinnt sich Marisa Burn aufs kunstvolle Schreiben mit Pinsel und Tusche und malt mit intuitivem Schwung Botschaften wie Peace, Balance oder Abundance auf Poster – Erinnerungsmomente, die man sich übers Bett oder über den Schreibtisch hängen kann. Die passionierte Macherin stellt sich auch den ernsten Fragen des Lebens. Mit ihrem Mann, dem Künstler Gigi Burn, hat sie deshalb den Peace Club gegründet. Sie organisieren Konzerte, an denen wildfremde Menschen aufeinandertreffen und als Freunde den Raum verlassen. «Der Mensch sehnt sich in der virtuellen Welt nach echten Begegnungen!» Sie schafft den Raum dazu. Und damit ist Marisa wieder zur richtigen Zeit am richtigen Ort: im Hier und Jetzt.

·

88

Swiss Design

own renewed spirit, that her Burninglights project took shape. “I wanted to combine lifestyle, hand­ craft and spirituality,” she recalls today. One day she drew up her business plan and got down to brass tacks. With her keen intuition, she started developing products that heighten our apprecia­ tion of a slower pace of life. Cleaning items, sta­ tionery, teas. Marisa’s philosophy flowed into the products’ manufacture, too: The blossoms for the teas are hand­picked in central Switzerland and dried in the sun before Marisa personally blends and packages them.

Design as a door opener

Presentation is vital, too. “An attractive packaging is a door opener that should help people feel more comfortable addressing the whole issue of spiritu­ ality,” says Marisa. “Silver Morning” is the tea she makes to help get the day going, while “Find Me in the Flower Fields” is an incense blend that trans­ mits a sense of ease and well­being. “I want to create brief moments that give us a timeout from daily life with its rapid pace,” she explains. “Holy Mountain Surface Cleaner”, her organic cleaning product with essential stone pine, incense and cinnamon oils, is so beautifully packaged that it could be a kitchen ornament. So even cleaning can provide a mental break. “What’s important,” Marisa emphasises, “is that this awareness doesn’t become a mission in itself. That you don’t get into some yoga­like obsession of rising above every problem. We’re in life, not above it. We need to accept that there will be some times that are stressful and others when we can con­ sciously take a timeout.” There’s no office in Mar­ isa’s home: That’s a place of daily family life. “I see nothing wrong in answering an e­mail three days after receiving it,” says the mother of two. “There isn’t always room for everything in a single day.”

Fine lines and mindfulness

In an age in which everything is digital, Marisa Burn opts to write artistically with brush and ink, making posters with messages of peace, balance or abundance with all her intuitive flair: moments of memory to hang above the desk or the bed. A passionate doer, Marisa addresses life’s more serious issues, too. She has founded the Peace Club with her husband, the artist Gigi Burn. To­ gether they organise concerts at which total strangers can meet and leave as friends. “People yearn for genuine contacts in today’s virtual world,” Marisa explains. She makes the space for those contacts to happen, and, in doing so, she finds herself once again in the right place and at the right time: in the here and now.

·


«Die Welt ist so schnelllebig, da wird Zeit immer wichtiger.» “The world is so fast-moving, and that makes time more and more important.” «Ich bewege mich gerne in einem Feld, das im Fluss ist.» “I enjoy being in a field in flux.”

89


Information Burninglights ist das Schweizer Label für einen modernen holistischen Lebensstil. Die Designerin Marisa Burn, 35, verbindet in ihren Produkten Design, Entschleunigung und universelle Spiritualität. Die Produkte sind im Concept Store am Rennweg 32/34 in Zürich oder in ihrem Webshop erhältlich. Burninglights is the Swiss label for a modern holistic lifestyle. Designer Marisa Burn, 35, creates products that combine fine design with a conscious slowing­ down and a universal spir­ ituality. Her products are available from her webshop and her concept store, located at Rennweg 32/34, Zurich. burninglights.ch instagram.com/ burninglights.ch

90

Swiss Design


wir gegen Weissrussland 13. April 2018, La Chaux-de-fonds 15. April 2018, Lausanne

wir gegen Norwegen 20. April 2018, Langenthal 21. April 2018, Biasca sihf.ch/Ticketing


#visitzurich

zuerich.com/food


Adrian Gerny, fisherman from Zurich: “You can swim in Lake Zurich, you can drink water from Lake Zurich, and you can catch fish in Lake Zurich. And what’s even better: you can enjoy the fresh fish I caught at four this morning just a few hours later in one of the countless lakeside restaurants.” FOOD ZURICH from May 24 to June 3, 2018 ➡ foodzurich.com

Food & Drinks, Zürich, Switzerland.


The Cheese Whisperer Text: Myriam ZumbĂźhl / Photos: Henrik Nielsen

94

Swiss Made


Die Rinde der Bergfichte stammt aus benachbarten Wäldern und macht den gleichnamigen Käse besonders aromatisch. The spruce bark on Willi Schmid’s Bergfichte cheese, sourced from local forests, gives it a special aroma.

Umringt von saftigen Wiesen produziert der Käser Willi Schmid im Toggenburg Käse, der in den weltbesten Restaurants und zwischen März und Juni auch in der SWISS Business und First Class serviert wird.

In his eastern Swiss dairy, ringed by lush meadows, Willi Schmid makes cheeses that are served in the world’s finest restaurants. SWISS’s Business and First Class guests can enjoy them, too, between March and June.

Willi Schmid tritt auf die Wiese, zieht die Socken aus und läuft barfuss übers Gras. Er ist zu Besuch bei Bauer Martin Senn, der ihm Milch für seinen Blauschimmelkäse Jersey Blue liefert. Die Jersey-Kühe scharen sich um den kräftigen Mann und wollen von ihm getätschelt werden. Es scheint, als ob sie wüssten, dass er es ist, der aus ihrer Milch den mehrfach preisgekrönten Käse herstellt. Welchen Käse er produziert, entscheidet er jeweils vor Sonnenaufgang, wenn die Bauern Kuh-, Schaf-, Büffel- und Geissmilch anliefern. Dann kostet er die Milch wie ein

Willi Schmid steps onto the meadow, takes off his socks and walks barefoot over the grass. He’s visiting Martin Senn, a farmer who supplies milk for his Jersey Blue cheese. The Jersey cows nuzzle around Willi, seeking his affection. They almost seem to know that this powerfully built individual is the man who turns their milk into multi-award-winning cheese. Which cheese he’ll make each day is something Willi decides just before dawn, when the farmers deliver their cow’s, sheep’s, goat’s and buffalo milk. He tastes each one like a

Swiss Made

95


Auf den Toggenburger Wiesen fühlen sich Kühe und Käser wohl. Käser Schmid mit Jersey-Kühen. Jersey Man. Cows and cheesemaker both enjoy the meadows of the Toggenburg in eastern Switzerland.

Sommelier. Erzählt von Vanillearomen und Bergkräutern. «Ein schönes Röstaroma – die Kühe haben viele Gräser gefressen.» Willi Schmid kennt jeden Bauern, jede Weide – ja sogar jede Kuh, die ihm Milch liefert. Eine Handvoll Bauern sind es, die Schmid täglich beste Milch liefern. Die Zusammenarbeit ist geprägt von Freundschaft und Respekt. Jeder Landwirt weiss auch, dass er seinen Auftrag gekündigt bekommt, wenn er nicht den geforderten Standard liefert.

sommelier. He’ll talk of vanilla aromas and of alpine herb accents. “There’s a fine roasted aroma there: Those cows must have had a lot of grass.” Willi knows every farmer, every meadow and even every cow that provides him with milk. A handful of farmers deliver their best milk to him each day. It’s a partnership of genuine friendship and respect. But every farmer knows, too, that they won’t be supplying any more if they slip below Willi’s high standards.

Beste Milch: Rohmilch

Raw milk is the best

Die Rohmilch ist sein Gold! Sie enthält gutes Fett und Eiweiss und erzeugt ein exzellentes Aroma. Die unbehandelte Milch findet auf direktem Weg vom Bauernhof in die Käserei. «Die Milch verliert

96

Swiss Made

Raw milk is the gold in Willi Schmid’s world. It contains good fat and protein, and creates an excellent aroma. This unpasteurised milk comes straight from the farm to Willi’s cheese dairy. “Milk loses its


Butterweich: Der Tuma-Käse vergeht auf der Zunge. Soft as butter: Willi’s Tuma cheese just melts in the mouth. Minuten entscheiden darüber, wann die Milch für den Käse perfekt ist. Willi decides in minutes if a milk is perfect for a cheese.

“If the farmer didn’t mix all the milk together, I could tell you which cow it’s from – even in my coffee.” ihren Charakter, wenn sie durch kilometerlange Pipelines gepumpt wird. Das Eiweiss wird dadurch negativ beeinflusst.» Also kippt Schmid sie innert Minuten nach der Anlieferung in den grossen Milchkessel. Die Arbeit mit Rohmilch erfordert Konzentration und Sorgfalt. «Käsen ist vor allem Gefühlssache.» Gut riechen muss man können, verstehen, wie sich die Aromen in einem Käse entwickeln. «Es ist ein Naturprodukt, das nicht immer gleich ist.» So muss Schmid beim Käsen ständig die Temperatur der Milch messen. Denn wie bei einem guten Wein verändert sich die Milch mit unterschiedlichem Wärmegrad in Aroma und Konsistenz. Und weil er etwas ins Plaudern gekommen ist, hat sich sein Plan, aus der Jersey-Kuhmilch einen weichen Tuma herzustellen, zerschlagen. «Die

character if it’s pumped through pipelines for miles,” Willi avers. “It harms the protein, too.” That’s why, just minutes after it has arrived, Willi tips each raw milk delivery into a large vat. Working with raw milk calls for concentration and care. “Cheesemaking is primarily a sensory thing,” says Willi. You need a good sense of smell, and a feel for how the aromas develop in a cheese. “It’s a natural product, and it won’t turn out the same every time.” Monitoring the milk’s temperature is a constant concern. As with a good wine, temperature will affect its aroma and consistency. And now, because he’s been chatting to us a little too much, Willi’s plan to turn this batch of Jersey milk into a soft Tuma cheese has to be aborted. “The lactic acid bacteria have multiplied too much, and the milk’s too mature

Swiss Made

97


Information Täglich verarbeitet Willi Schmid ca. 2000 Liter Milch. Je nach Käsesorte werden rund 500 Käse produziert, die während durchschnittlich zehn Wochen im Käsekeller reifen und in dieser Zeit von Hand mit Salzlake geschmiert werden. Gegenwärtig lagern über 3000 Käselaibe im Reifungskeller, bevor sie in die ganze Welt exportiert werden. Total rund 30 Tonnen werden unter anderem nach Russland, ganz Europa und in die USA exportiert. Dort werden sie beispielsweise vom als bester Koch der Welt ausgezeichneten Schweizer Daniel Humm im Restaurant Nomad in New York City verwendet. Er serviert Jersey Blue, einen Blauschimmelkäse aus Jersey-Kuhmilch. Der Käse wurde mehrfach zum «World’s Best Jersey Cheese» gekrönt. Willi Schmid processes some 2,000 litres of milk a day. Depending on the cheese type, this will make around 500 cheeses, which will be stored an average of ten weeks in a cellar where they are washed by hand in brine and left to mature. Willi currently has over 3,000 cheeses in his maturing cellar, from which they’ll be exported all over the world. A total of about 30 tonnes are sent throughout Europe, to Russia, to the USA and elsewhere, to customers who include top Swiss chef Daniel Humm at his Nomad restaurant in New York City. Daniel serves his guests Jersey Blue, Willi’s blue cheese made from Jersey milk, which has been named “World’s Best Jersey Cheese” on multiple occasions.

Eine Landkarte mit Milcharomen im Kopf: Trotz regionaler Verankerung feiert Schmid mit dem Mühlistein weltweit Erfolge. A mental map of milk aromas: For all its regional roots, Willi Schmid’s Mühlistein is a global success.

Leidenschaft und sorgfältiges Handwerk machen weltbesten Käse. Craftsmanship and passion: the secrets to producing world-class cheeses.

«Ich muss mich von der Masse abheben. Wo viele Elefanten sind, hat es mehr Platz für Mäuse. Ich zähle mich zu den Mäusen.» Willi Schmid “I need to stand out. When there are lots of elephants around, there’s more room for mice. I’m one of the mice.” Willi Schmid

willischmid.com

98

Swiss Made


Milchsäurebakterien haben sich zu stark vermehrt, die Milch ist für einen Weichkäse zu sehr gereift», erklärt er. Also stellt er auf seinen berühmten Mühlistein um, einen halbharten Vollfettkäse. Während andere tagelang ihre Milch herumkarren, entscheiden bei Willi Schmid Minuten, ob die Milch für einen Käse perfekt ist.

now for a soft cheese,” he says. So he switches instead to his famous Mühlistein, a semi-hard full-fat cheese. While others cart their milk around for days, Willi decides in minutes if the milk is perfect for a cheese.

Zart wie Karamell

Out of the uncertainties comes variety. “In winter the animals eat more hay, which has a roasted aroma,” Willi says. “And that comes out in the milk as a caramel flavour.” This milk he uses for his Bergmatter, a cheese with a brioche-like aroma. “Tastes like foie gras, doesn’t it?” he asks. Even a small piece offers a bouquet of aromas. “A cheese has to have a rounded taste,” says the expert, “and one that lingers in the mouth.” Listen to Willi carefully and one thing soon becomes clear: It takes a universal understanding of nature to become a genius of this kind. Willi Schmid combines it all: the cycle of life, the seasons of the meadows, the aromas, the animals, humility and love. He’s a natural cheesemaker, in every sense of the term.

Die Unstetigkeit bringt ihm Vielfalt. «Im Winter fressen die Tiere mehr Heu mit Röstaroma, das schmeckt in der Milch wie Karamell!» Er bereitet daraus seinen Bergmatter zu, einen Käse, der im Aroma an Brioche erinnert. «Schmeckt wie Foie gras, oder?» Ein kleines Stück reicht, um einen Aromafächer aufzuspannen. «Ein Käse muss einen runden Geschmack haben, der lange im Mund zurückbleibt.» Wenn man Willi Schmid genau zuhört, wird schnell klar, dass es einem ein universelles Verständnis der Natur abverlangt, um zu einem solchen Genie zu werden. Er bringt alles zusammen: den Kreislauf der Natur, die Saison der Weiden, die natürlichen Aromen, die Tiere, Demut und Liebe. Willi Schmid ist Käser mit Laib und Seele.

As delicate as caramel

·

·

A precision timepiece that unwinds you.

With warm clear water, endless sunshine, breathtaking scenery and unparalleled adventure at every turn, there’s no better place to come down to Earth than The Florida Keys & Key West. fla-keys.com

Swiss Made

99


100

Advertorial

Die Liebe zum authentischen Produkt A passion for authentic products Die Herbstsonne über dem Neuenburgersee. The autumn sun sets over Lake Neuchâtel.

«Schweizer Weine haben eine fantastische Entwicklung durchgemacht, gerade in der Drei-Seen-Region.» Jean-Marc Soldati sitzt vor einem Glas Pinot Noir, seine Augen leuchten, wenn er über die Weine der Region spricht: «Diese Weine müssen den Vergleich mit den renommiertesten Crus der Welt nicht scheuen. Die Resultate verschiedener Wettbewerbe bestätigen das.» Jedes Jahr stattet der Chef de Cuisine seinen Weinproduzenten einen Besuch ab: «In meinem Restaurant habe ich schon immer Schweizer Weine bevorzugt. Manchmal dachte ich, ich hätte zu viel eingekauft, merkte dann aber, dass das auch Chancen bot,

In the shimmering glow of the winter sun stands Jean-Marc Soldati in the vineyards of Twann above the emerald green of Lake Biel. This is the venue the charismatic Head Chef of the Restaurant Cerf in Sonceboz (16 GaultMillau points, 1 Michelin star) has chosen for our meeting. He talks to me about his passion for the wines of the Three Lakes region, as well as a very special cheese, the Tête de Moine AOP. “Swiss wines have come a long way in recent years, particularly in the Three Lakes region.” Sitting with a glass of Pinot noir in front of him, Jean-Marc Soldati’s eyes light up when he talks about the local wines: “These wines need not shy away from comparison with the world’s best crus – as proven by the results of several competitions.” Jean-Marc Soldati visits his wine producers every year: “I’ve always given priority to Swiss wines in my restaurant. There were times when I thought I’d bought too much, but it was an

Text: Knut Schwander; Photo: Stefan Meyer (Porträt)

Im Schein der Wintersonne im Rebberg von Twann über dem smaragdgrünen Bielersee steht JeanMarc Soldati, der charismatische Küchenchef des Restaurants Cerf in Sonceboz (16 GaultMillau-Punkte, 1 Michelin-Stern). Er spricht über seine Leidenschaft für Weine aus der Drei-Seen-Region und einen einmaligen Käse, den Tête de Moine AOP.


Swiss Wine

denn diese Weine werden mit der Zeit immer besser. Einige entpuppen sich als wahre Schätze.» Das oft unterschätzte Weinanbaugebiet der Drei-Seen-Region lohnt einen Umweg, nicht nur seiner Rebenschätze, sondern auch der landschaftlichen Schönheit wegen. Seit Jahrhunderten spielen hier der Pinot Noir und der Chasselas die Hauptrolle. Zu den Traubensorten, die schon unsere Vorfahren zu Wein verarbeitet haben, gesellen sich heute viele weitere weisse und rote Rebsorten, aus denen die erfahrenen Winzer feinste Crus für die Spitzengastronomie herstellen. Nach wie vor werden die Weine aber auch mit traditionelleren Produkten kombiniert, so etwa mit dem Tête de Moine AOP. Die Geschichte dieses einzigartigen Käses lässt sich in der Maison de la Tête de Moine erkunden. Das Museum befindet sich in einem Gebäude der Abtei von Bellelay, neben der barocken Abteikirche, eingebettet in das satte Grün der Juralandschaft. Ein Besuch und eine Degustation lohnen sich auf jeden Fall! Dieser einzigartige Halbhartkäse wird nicht geschnitten, sondern geschabt. Das erfordert Fingerspitzengefühl. «Zu Hause am Familientisch war der Tête de Moine immer etwas Besonderes», erinnert sich Jean-Marc Soldati. «Das Schaben war den älteren Familienmitgliedern vorbehalten. Waren mal wir Kinder an der Reihe, machte uns das ganz besonders stolz.» Das Schabgerät, die «Girolle», wird seit 1982 hergestellt. Damit lässt sich der Tête de Moine ganz einfach zu Rosetten schaben und schmeckt so noch vorzüglicher.

Jean-Marc Soldati und sein geliebter Pinot Noir aus der Region. Jean-Marc Soldati with his beloved local Pinot noir.

101

INFO Damit AOP- und IGP-Produkte entstehen, braucht es Tradition und Herkunft, Menschen und ihr Handwerk. Nur wenige Schweizer Produkte werden so hergestellt und tragen die geschützten Qualitätszeichen AOP und IGP. Produkte mit einer AOP (geschützte Ursprungsbezeichnung) oder IGP (geschützte geografische Angabe) sind traditionelle Spezialitäten, die eine starke Verbindung zu ihrer Ursprungsregion haben. Spezialitäten mit einer IGP werden im Herkunftsort entweder erzeugt, verarbeitet oder veredelt.

opportunity, in the end, because these wines tend to get better and better with age. Some have turned out to be absolute treasures!” Often underestimated, the wine-growing region of the Three Lakes region is definitely worth a detour, not just for its vines, but also for the beautiful countryside. Pinot noir and Chasselas have been the stars here for many centuries, but the varieties grown by our forefathers long ago have now been joined by many other grapes, both white and red, which the experienced winegrowers coax into the grand crus which accompany the finest gastronomy. These wines are also served with traditional regional products such as Tête de Moine AOP. Curious visitors can find out more about the history of this very special cheese at the Maison de la Tête de Moine. The museum is located in a building at Bellelay Abbey, just next to the baroque abbey church, nestling in the lush greenery of the Jura countryside. Don’t miss the opportunity for a visit and a tasting! This wonderful semi-hard cheese is not cut, but delicately “scraped”. Jean-Marc Soldati recalls how the Tête de Moine was always something special at family meals. “The older family members were in charge of scraping the cheese. We kids were always immensely proud when our turn came around.” The scraper is called a “girolle” and has been in production since 1982. It is used to scrape the Tête de Moine into rosettes, for an even more delicious tasting experience!

Tradition and origin as well as people and their handiwork are needed to produce AOP and IGP products. Only few Swiss products are manufactured in this way and are awarded the trademarked quality symbols AOP and IGP. Products with a PDO (Protected Designation of Origin) or a PGI (Protected Geographical Indication) are traditional specialities with a strong link to their region of origin. In products with a PDO, everything, from the raw material to the processing and the final product, comes from one clearly defined region of origin. Specialities with a PGI are either manufactured, processed or prepared at their place of origin. aop-igp.ch

Schweizer Weine – das bestgehütete Geheimnis in der Weinwelt! Die Swiss Wine Promotion (SWP) hat die Aufgabe, das Image des Schweizer Weins im Inund Ausland zu stärken. Durch die Tätigkeit der SWP sollen der Schweizer Wein als hochwertiges Produkt positioniert und die Wertschöpfung in der gesamten Weinbranche gefördert werden.

Swiss wines – the best-kept secret in the wine world! Swiss Wine Promotion is responsible for promoting the image of Swiss wine in Switzerland and abroad. Its mandate is to help position Swiss wine as a product with high added value and to work with the viticulture and wine-producing industry as a whole to increase the value of their products. swisswine.ch


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

Latest awards

104 108 112 114 116 118 120 124 126 127 128 130

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mitarbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline­Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company carries over 16.5 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite short-haul airline

Lauberhorn 2018 Behind the Scenes SWISS Taste of Switzerland Well-Come Aboard LX Inside Social Care Network Fleet Partner Airlines Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport

BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class


Photo: Jen Ries


Spectacular air show Text: Sabina Diethelm / Photos: Markus Guler

104

World of SWISS


Geballte Swissness am FIS Ski World Cup im Berner Oberland: Vom 12. bis 14. Januar 2018 fanden in Wengen die 88. Internationalen Lauberhornrennen statt. SWISS ist seit 2012 als offizieller Partner mit verschiedenen Aktivitäten bei diesem traditions­ reichen Anlass in Wengen dabei und sorgt neben der Piste und hoch in der Luft für unvergessliche Momente. In der SWISS Lounge wurden Gäste und Athleten empfangen und verwöhnt, bei den Sie­ gerehrungen verteilten Cabin Crew Members Blu­ men und die SWISS Pilot Combo sorgte auf der Bühne im Siegerdörfli mit musikalischen Einlagen für Stimmung. Das Highlight war aber zweifellos die spektakulä­ re Flugshow, die SWISS zusammen mit der Kunst­ flugstaffel der Patrouille Suisse ablieferte: Mit eben­ so viel Anmut und Präzision, wie die Athleten die Piste hinunterrasten, flog SWISS mit ihrer Bombar­ dier CS300, gefolgt von sechs Jets, vor der atembe­ raubenden Bergkulisse von Eiger, Mönch und Jung­ frau. Dank ihrer Spezialbemalung flog die CS300 HB­JCA – «l’avion des Suisses romands» – gar mit einem Lächeln voran. Ein Highlight für die 50 000 Besucher, aber auch für die Piloten, die sich auf diesen Flug minutiös vorbereitet und regelmässige Trainings im Flugsimulator absolviert hatten.

A whole lot of Swissness at the FIS Ski World Cup in the Bernese Oberland: The 88th International Lauberhorn Races were held in Wengen from 12 to 14 January 2018. As official partner since 2012, SWISS played an active role in various ways at this traditional event, and helped create some truly unforgettable moments both on the ground and up in the air. Guests and athletes were welcomed and well looked after at the SWISS Lounge: Cabin crew members presented bouquets to the race winners; and the SWISS Pilot Combo band gave a lively musical performance on the stage in the World Cup Village. The highlight, however, was most definitely the spectacular flypast performed by SWISS together with the Patrouille Suisse aerial display team: With the same graceful elegance and precision seen in the World Cup skiers as they hurtled down the slopes, SWISS flew its Bombardier CS300, followed by the six Swiss Air Force jets, against the breathtaking alpine backdrop of the Eiger, Mönch and Jungfrau. And with its special livery, CS300 HB-JCA – “L’avion des Suisses romands” – seemed to be smiling throughout! It was an unforgettable moment for the 50,000 visitors below, but also for the pilots, who had prepared for the flight in meticulous detail, including regular simulator training sessions. Amazing air show with CS300 and Patrouille Suisse: Watch the movie.

Lauberhorn 2018

105


106

World of SWISS


Benannt ist das Rennen nach dem 2472 Meter hohen Lauberhorn, auf dem die legendäre Abfahrt beginnt. The race is named after the Lauberhorn (2,472 metres), the starting point of this legendary downhill course.

Die Spezialbemalung der CS300 wurde vom Künstler Fichtre entworfen und ist eine Hommage an die Westschweiz. Bombardier CS300 HB­JCA’s special livery was designed by the artist Fichtre and is a tribute to western Switzerland.

Lauberhorn 2018

107


High-flying chefs On the ground

108

Text: Manuela Enggist / Photos: Jen Ries

World of SWISS


Baliklachs-Tatar mit Meerrettichcrème, Randen und Ziegenkäse. (Andreas Schwab, Tessin) Balik salmon tartare with horseradish cream, beetroot and goat’s cheese. (Andreas Schwab, Ticino)

Der zweite Service vor der Landung in der First Class: ein herzhaftes warmes Sandwich oder ein leichter Caesar Salad. The second First Class service, prior to landing: a hearty hot sandwich or a light Caesar salad.

Wenn sich auf der Stirn von Spitzenköchen, die sich schon GaultMillau-Punkte und Michelin-Sterne erkocht haben, Schweissperlen bilden, weiss Jan Trachsel, dass alles gut werden wird. Jan ist ­Manager­des­Inflight­Culinary­Development­ bei­SWISS­und­damit­unter­anderem­für­das­preis­ gekrönte­Gastronomiekonzept­SWISS­Taste­of­ Switzerland verantwortlich. Alle drei Monate kreieren­ausgewählte­Spitzenköche­exklusive­Menüs,­ welche in der SWISS First und SWISS Business serviert­werden.­Dabei­geht­es­nicht­nur­darum,­ den Koch vorzustellen, sondern auch die jeweilige Region.­Die­ausgewählten­Köche­arbeiten­mit­ ­lokalen­Produzenten­und­Lieferanten­zusammen,­ so­dass­man­bei­jedem­Bissen­und­jedem­Schluck­ die Region wiedererkennen kann. Jetzt feiert das ­preisgekrönte­Konzept­sein­15­Jahr­Jubiläum.­Das­ nehmen­sich­Jan­Trachsel­und­das­Team­von­Gate­ Gourmet­Zürich­zum­Anlass,­von­März­bis­Mai­ ein­Jubiläumsmenü­mit­Highlights­aus­den­vergangenen Jahren zu servieren (siehe Seite 112). Schweissperlen bilden sich bei gestandenen Spitzenköchen­auch­dann,­wenn­sie­merken,­dass­ das­Essen­über­den­Wolken­anders­schmeckt­und­ zubereitet­wird­als­in­ihren­Restaurants.­«Die­Köche­ müssen­bereit­sein,­Kompromisse­einzugehen»,­ sagt­Jan.­Das­Essen­wird­am­Boden­von­ihnen­ vorbereitet und dann in der Luft regeneriert und fertig gekocht. Sie geben einen Teil der Kontrolle ab.­Damit­die­Spitzenköche­wissen,­was­sie­erwartet,­besucht­Jan­sie­jeweils­mit­Dennis­Puchert,­ dem­Küchenchef­der­Testküche­von­Gate­Gourmet­ Zürich,­um­ihnen­das­Konzept­zu­erläutern.­Danach­ beginnt­für­die­Köche­eine­intensive­Zeit.­Sie­tüfteln an Rezepten und schicken ihre Ideen an Jan

Jan Trachsel, Manager Inflight Culinary Development, probiert und bewertet die Kreationen der Spitzenköche. Inflight Culinary Development Manager Jan Trachsel tastes and assesses the top chefs’ creations.

When top-notch chefs with Michelin stars and GaultMillau points to their name start showing beads of sweat on their brow, Jan Trachsel knows that it’s all going to work out fine. Jan is the manager of SWISS’s Inflight Culinary Development. Which means that, among other things, he’s the man responsible for SWISS Taste of Switzerland, the award-winning catering concept that invites a new leading chef every three months to concoct in-flight delights to be served to SWISS First and SWISS Business customers. The programme doesn’t just spotlight the chefs: It also showcases the regions in Switzerland where they are based. Each chef works intentionally with local producers and suppliers to ensure that every bite of his food creations offers a taste of the region concerned and of Switzerland’s culinary diversity in general. The award-winning concept is now celebrating its 15th anniversary. Reason enough for Jan and the team at Gate Gourmet Zurich to offer, for the March-to-May period, a “jubilee menu” featuring highlights of the programme over the years (see page 112). And the sweat beads? They tend to form the moment the guest chefs, for all their experience, realise that food tastes different at 33,000 feet than it does in their restaurant – and that it needs to be prepared differently, too. “Our chefs have to be willing to compromise,” Jan emphasises. The meals are prepared on the ground to the chefs’ specifications, and are then regenerated and cooked to completion aloft. Which means that the chefs have to cede part of their control over the creative process. To show these top chefs what they are in for, Jan always visits them together with Dennis Puchert, the head of Gate Gourmet Zurich’s test kitchen, to

Behind the Scenes

109


und­Gate­Gourmet.­Ohne­intensives­Testkochen­ geht­gar­nichts:­«Das­ist­das­Spannende­an­diesem­ Konzept.­Es­ist­immer­schön­zu­sehen,­wie­sich­ die­Köche­die­Vorgaben­zu­Herzen­nehmen,­kreativ­ werden­und­auch­uns­herausfordern.» ­ Alles­ist­aber­leider­nicht­möglich.­Allein­die­ Hygienerichtlinien­schränken­ein:­Ein­Fisch­braucht­ mindestens­65­Grad­Celsius­Kerntemperatur,­bevor­ er­an­Bord­kann.­Das­kann­zum­Problem­werden.­ Jan­erklärt:­«Viele­Köche­würden­den­Fisch­in­ihren­ Restaurants nicht so stark erhitzen. Wir besprechen jeweils die Möglichkeiten und erarbeiten einen­Kompromiss.»­Einst­wurde­ein­Rezept­konzipiert,­bei­welchem­der­Fisch­im­Moment­des­ ­Servierens­sofort­mit­Vinaigrette­beträufelt­werden­ musste.­Der­Crew­in­der­Business­Class­bleibt­ an­Bord­aber­nur­wenig­Zeit­für­den­Service.­«Also­ wurde­der­Fisch­kurzerhand­mit­mit­Vinaigrette­ ­ge­füllten­Pipetten­serviert,­so­dass­die­Passagiere­ ihn sich gleich selber zubereiten konnten. Anfangs waren wir skeptisch, es hat dann aber sehr gut funktioniert.»­ ­ Einmal­kam­es­vor,­dass­ein­Koch­abgesprungen­ ist.­Der­kurzfristig­organisierte­Ersatz­Antonio­ Colaianni­(aktuell­im­Restaurant­Gustav­in­Zürich)­ entpuppte­sich­als­Naturtalent­für­die­Küche­über­ den­Wolken.­«Ich­habe­zum­Glück­schnell­kapiert,­ worum­es­geht»,­sagt­Colaianni.­Normalerweise­ haben­die­Köche­drei­Monate­Zeit,­Rezepte­zu­ konzipieren, Colaianni blieben vier Wochen. Nur beim­Würzen­war­er­skeptisch.­«Ich­gehe­mit­Salz­ generell­bis­an­die­Grenze.­Als­mir­die­Testküche­ jedoch­sagte,­ich­müsse­noch­mehr­salzen,­war­ich­ wirklich­überrascht.»­In­Flugzeugen­wird­das­Salz­ nämlich­bis­zu­30­Prozent­weniger­stark­wahr­ genommen­–­dies­war­dem­Koch­bis­dahin­nicht­ bewusst­gewesen.­Für­einen­kurzen­Moment­hatte­ auch­Colaianni­mit­Schweissperlen­zu­kämpfen.­

explain the whole concept. It’s the starting gun of an intensive time for the chefs, as they work out their recipes and send their ideas to Jan and Gate Gourmet. Extensive trials are part and parcel of the process. “That’s the exciting thing about this concept,” says Jan. “It’s a delight to see how our chefs take our parameters to heart, work their creative magic and pose us challenges, too.” Sadly, not everything is possible. There are hygiene regulations, for a start: Fish must be cooked at a core temperature of at least 65 degrees Celsius before it can come aboard. Which can be a problem. “Many of our chefs wouldn’t cook a fish at such high temperatures in their own restaurant,” Jan explains. “But we discuss all the options in each case, and then try and find a compromise.” One recipe called for the fish to be drizzled with vinaigrette upon being served. But the Business Class cabin staff had very little time for the service anyway. “So what did we do? We served the meal with a small pipette of vinaigrette and let the passengers do this themselves,” Jan recalls. “We had our doubts at first, but it went really well!” Only once has a guest chef planned to drop out at short notice. But his replacement Antonio Colaianni (who is currently at the Gustav restaurant in Zurich) turned out to be a natural at high-altitude cuisine. “Luckily, I twigged pretty quickly what it was all about,” Antonio says. While the guest chefs generally have three months to prepare, he had just four weeks. It was only the seasoning that he was unsure about. “I usually salt to the max. So when the test kitchen told me we needed more salt, I was really taken aback.” Salt tastes up to 30 per cent less strong aloft – which Antonio hadn’t known. For a brief moment, he had those sweat beads, too.

Black Cod mit Zitrusvinaigrette, Cima-di-RapaCoulis, roter Peperoni, Safranfenchel und Salicornes. (Antonio Colaianni, Zürich) Black cod with citrus vinaigrette, cima di rapa coulis, red peppers, saffron fennel and samphire. (Antonio Colaianni, Zurich)

From left: Dennis Puchert (Executive Development Chef Switzerland Gate Gourmet), Felix Hartwein (Key Account SWISS Gate Gourmet), Hanspeter Meyer (Catering Operation SWISS), Dino Schönenberger (Executive Chef Switzerland Gate Gourmet), Jan Trachsel (Inflight Culinary Development SWISS), Esther Bürge (Inflight Service Procedures SWISS).

110

World of SWISS


Information The gastronomy concept SWISS Taste of Switzerland Jan Trachsel achtet bei der Auswahl der Spitzenköche nicht nur auf die Saison, sondern auch darauf, dass die vorgestellte Region zur­Jahreszeit­passt.­So­kommt­es,­dass­im­ Winter­meist­Bergregionen­vorgestellt­werden­ und­im­Frühling­und­Sommer­auch­Städte.­ Das­Konzept­soll­die­Passagiere­dazu­animieren,­diese­Orte­bei­Gelegenheit­mal­selber­ zu besuchen. ­ Von­der­Anfrage­des­Koches­bis­zum­ ­fer­tigen­Menü­an­Bord­vergehen­rund­neun­ Monate. In der 15-jährigen Geschichte des­Gastronomiekonzepts­SWISS­Taste­of­ ­Switzerland­bekochten­bisher­64­Spitzenköche­ SWISS First und Business Passagiere und jeder­Kanton­­wurde­mindestens­einmal­vorgestellt.­Beim­Hauptgang­in­der­SWISS­First­ ist­Rind­mit­270­Portionen­pro­Tag­noch­immer­ der­Spitzen­reiter.­Hühnchen,­Fisch­und­die­ vegetarische­Variante­liegen­mit­180­Portionen­ pro­Tag­in­etwa­gleichauf.­Die­vegetarischen­ Rezepte­für­Gerichte­an­Bord­liefert­seit­2009­ das­Haus­Hiltl­in­Zürich.­

When it comes to selecting his guest chefs for SWISS Taste of Switzerland, Jan Trachsel looks at not just the region but the season as well. Mountain areas dominate in the winter months, while the cities tend to feature more in spring and summer. The concept is intended to encourage passengers to visit the regions featured, too. It’s usually about nine months from the moment a chef is approached to the moment the finished meals are served on board. In its 15-year history, the SWISS Taste of Switzerland concept has so far showcased 64 chefs, and every Swiss canton has been featured at least once. With SWISS First main courses, beef is still far and away the favourite with some 270 portions a day. It’s followed by chicken, fish and the vegetarian option, with 180 portions a day each. The vegetarian recipes for SWISS’s in-flight meals have been supplied by Zurich’s famous Hiltl restaurant since 2009.

Good to know Wenn­man­in­der­Luft­etwas­isst­oder­trinkt,­ dauert es länger, bis die Geruchs- und Geschmacksrezeptoren­darauf­ansprechen.­Wie­ bei­einer­starken­Erkältung­kommen­Gerüche­ und­Geschmäcker­also­schwächer­an.­Deshalb­ schmeckt­das­­Essen­an­Bord­eher­fad­und­der­ Koch­muss­die­Gerichte­stärker­würzen.

When you eat or drink something aloft, it takes your senses longer to react. Tastes and smells seem blander – just as they do if you have a severe cold. That can make in-flight food taste dull. And that’s why the chef has to season it more.

The box of dreams The box of dreams

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


Anniversary delights SWISS Taste of Switzerland

Das Beste aus 15 Jahren SWISS Taste of Switzerland an Bord

The best of 15 years of SWISS Taste of Switzerland on board

Von März bis Anfang Juni geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus 15 Jahren SWISS Taste of Switzerland.

Enjoy culinary delicacies from the best of 15 years SWISS Taste of Switzerland on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business from March until the beginning of June.

SWISS Taste of Switzerland entführt Sie auf eine kuli­ narische Reise durch die verschiedenen Regionen der Schweiz. Schweizer Spitzenköche kreieren Gerichte mit feinsten Zutaten aus ihrem Heimatkanton und wirken als Vertreter regionaler Spezialitäten wie Käse und Wein. SWISS Taste of Switzerland hob im Dezember 2002 erstmals in die Lüfte ab. In den letzten 15 Jahren servierten wir von 64 Gastköchen aus allen 26 Schweizer Kantonen eigens für SWISS entworfene Gerichte. Feiern Sie mit SWISS und lassen Sie sich an Bord von einem speziellen Menü, das aus ausgewählten Kreationen der Gastköche der vergangenen 15 Jahren zusammenge­ stellt wurde, kulinarisch verwöhnen. Lesen Sie mehr über das 15-Jahr-Jubiläum von SWISS Taste of Switzerland auf Seite 108.

SWISS Taste of Switzerland takes you on a journey through Switzerland’s diverse regional cuisines. It features dishes created by some of the country’s top chefs, made using the finest ingredients from their home cantons, as well as their recommendations for regional specialities, such as wine and cheese. SWISS Taste of Switzerland first took off in December 2002, and, over the last 15 years, has served up exclusive dishes from 64 guest chefs from all 26 Swiss cantons. SWISS is delighted to celebrate 15 years of SWISS Taste of Switzerland with a special menu. This menu comprises a selection of dishes taken from the past 15 years, from various guest chefs. You can read more about SWISS Taste of Switzerland’s 15th anniversary on page 108.

Absinth-Parfait mit Haselnuss-Crumble und Mandel-Tuile. (Eric Mazéas, Neuchâtel) Absinthe parfait with hazelnut crumble and almond tuile. (Eric Mazéas, Neuchâtel)

SWISS First: Kalbssteak, Sauce Soubise, Frittata aus Kartoffel und Yak-Wurst mit Alpkäse. (Mansour Memarian, Uri) SWISS First: Veal steak, Soubise sauce, potato and yak sausage frittata with alpine cheese. (Mansour Memarian, Uri)

112

World of SWISS


Only few ads go around the world. Make sure yours does.

1,3 million SWISS Magazine readers per month around the world.

swiss.com

Made of Switzerland.

For inquiries and bookings please contact: Peter Furrer, Airpage AG | International Advertising | Aathalstrasse 34 | CH-8610 Uster | Switzerland | Phone +41 43 311 30 00 | oďŹƒce@airpage.ch


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Flugphysiologische Betrachtungen Druckveränderungen spielen bei der Fliegerei eine wichtige Rolle; dabei steht die Abnahme des Umgebungsluftdrucks im Vordergrund. Aufgrund des in der Folge reduzierten Sauerstoffpartialdrucks tritt eine milde, für den gesunden Menschen gut tolerierbare Hypoxie mit Anstieg der Herz- und Atemfrequenz auf. Durch die Senkung des Kabineninnendrucks kommt es zu einer Gasexpansion (Volumenzunahme um 30 Prozent), was in luftgefüllten Körperhöhlen (Mittelohr, Nebenhöhlen, Darm) zu Problemen führen kann. Die Kabinenluft ist mit einer relativen Feuchtigkeit von 10–20 Prozent trocken, was die Dehydrierung (Kopfschmerzen, Müdigkeit) und die Trockenheit von Haut, Lippen, Schleimhäuten und Augen begünstigt.

Preexisting conditions

Changes in pressure are a major factor in any air travel activity. First and foremost, the air pressure in the cabin aloft is lower than it is on the ground. The resulting reduction in oxygen partial pressure causes the body to experience mild hypoxia (which is no problem for a healthy individual) with increased heart and respiratory rates. The lower cabin pressure also prompts the gases in the body to expand (by up to 30 per cent), and this can cause problems in its air-filled cavities (such as the middle ear, the sinuses and the bowels). Cabin air is also dry, with a relative humidity of only 10–20 per cent. And this, in turn, can lead to dehydration (with headaches or fatigue) and a drying-out of skin, lips, eyes and mucous membranes.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.

Stay hydrated Bei trockener Luft: Trinkmenge erhöhen; Feuchtigkeitscreme, Lippenbalsam oder künstliche Tränenflüssigkeit anwenden. To combat the dry cabin air, drink more fluids than you usually would, and use moisturiser, lip balm or artificial tears.

Bei relevanten Vorerkrankungen (z.B. Lunge, Herz, Blutarmut) mit Hypoxiegefahr Arzt bezüglich Evaluation von Sauerstoffgabe während des Fluges konsultieren. If you have a preexisting condition (e.g. of the lungs or heart, or are anaemic) that makes you more prone to hypoxia, ask your doctor whether you should take oxygen with you on board.

Drink water or tea Bei Blähungen / Völlegefühl: kohlesäurehaltige Getränke und blähende Speisen meiden. If you feel full or bloated on board, avoid carbonated drinks and flatulent food.

Avoid pressure Probleme mit Ohren/Nebenhöhlen: Druckausgleichsmanöver wie Kauen, Gähnen, Überdruckatmung beziehungsweise die Verwendung von Nasentropfen mit schwellungshemmender Wirkung können helfen. If you experience ear or sinus problems in flight, you can ease any discomfort by equalising the pressure: swallowing, chewing, yawning or “popping” your ears (the Valsalva manoeuvre). Decongestant nose drops can help, too.

114

Air travel and the body

World of SWISS


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


LX Inside News

Die neue SWISS First Lounge im Terminal A heisst alle SWISS First Gäste und HON Circle Members ab Anfang März herzlich willkommen. The new SWISS First Lounge in Zurich’s Terminal A will be welcoming all SWISS First guests and HON Circle members from the beginning of March onwards.

116

Text: Wido James Kuhlemeier

Neue SWISS First Lounge A

New SWISS First Lounge A

Die luxuriöse SWISS First Lounge A bietet Ihnen auf 650 Quadratmetern ein entspanntes Ambiente abseits des Flughafentreibens. Von der SWISS First Check-in Lounge sind es nur wenige Schritte bis zum Welcome Desk der Lounge. Hier können Sie Ihr Gepäck aufgeben und als Gast in SWISS First oder als HON Circle Member die exklusive Sicherheitskontrolle nutzen. Falls Sie in die Wärme reisen, können Sie Ihren Mantel an der kostenlosen Garderobe abgeben. Diese lässt sich mittels Kreditkarte oder Code sicher verschliessen – und nach Ihrer Rückkehr wieder öffnen. Bei Design und Interieur liess sich SWISS von der SWISS First Lounge im Dock E inspirieren: Geöltes Eichenparkett, Jurakalkwände und edle Möbel von Schweizer Designern wie Vitra und De Sede sorgen für ein weltweit einheitliches Erscheinungsbild. Auch das Zonenkonzept erinnert an die SWISS First Lounge im Dock E. Hier finden

The luxurious SWISS First Lounge A extends over 650 square metres in size, offering relaxed surroundings that will make you forget that you’re at an airport. Check in your baggage at the SWISS First Check-in Lounge or at the welcome desk – just steps away. As a guest in SWISS First or as a HON Circle member, you may also use the exclusive security lane. Consider checking in your coat at the innovative coat check free of charge, before heading for warmer weather. You can lock it securely using your credit card or by setting a code, and retrieve the contents upon your return. Regarding the design and interior of the SWISS First Lounge, SWISS drew inspiration from its counterpart in Dock E. Oiled wooden floors, walls made of limestone from the Jura region and sophisticated furniture from Swiss designers Vitra and De Sede ensure for a consistent look around the world. The use of space is reminiscent of the

World of SWISS


News

sich Lounge-Nischen, ein Lounge Club mit einladenden Ledersofas und einer Businesszone sowie ein Meetingraum, der Sicht auf das Rollfeld bietet. Entspannung finden Sie in dem mit zwei Relaxliegen ausgestatteten Ruheraum. Raucher werden die Smoker’s Lounge, die auch einen Aussenbereich umfasst, schätzen. Selbstverständlich kommt auch der Genussfaktor nicht zu kurz: Lassen Sie sich im Restaurant mit exquisiten À-la-carte-Speisen kulinarisch verwöhnen oder schauen Sie den Köchen im Front-Cooking-Bereich beim Zubereiten Ihres Lieblingsgerichts über die Schulter. Eine Bar mit über 100 Grappa- und Obstbrandsorten bildet das Herzstück der SWISS First Lounge. Probieren Sie auch die Kaffeespezialitäten, die von erfahrenen Baristas für Sie zubereitet werden. Dank der Nähe zu Ihrem Abfluggate können Sie den Aufenthalt in der neuen SWISS First Lounge A bis zum letzten Moment auskosten. Und wenn Sie einen Langstreckenflug vor sich haben, bringt Sie unser Shuttle Service in kurzer Zeit ins Dock E.

Good to know

SWISS First Lounge E, too. The zone concept features lounge alcoves, a lounge club complete with comfortable leather sofas, a business zone with four work desks and a meeting room that gives way to views of the runways. Smokers will be delighted to know that a Smoker’s Lounge with open-air access makes part of the new premises, too. It goes without saying that there’s a lot for gourmets to look forward as well. Let yourself be pampered with exquisite dishes in the à la carte restaurant or watch as the cooks prepare your favourite meal in the front-cooking area. A bar with over 100 grappa and fruit brandies is the centrepiece of the SWISS First Lounge. But the coffee creations, prepared by experienced baristas, are equally enticing. Thanks to its proximity to your departure gate, you can enjoy your stay at the SWISS First Lounge A to the fullest. And should you have a long-haul flight coming up, our shuttle service will take you to Dock E in no time.

Ob Kaffeepause oder Meeting, in der neuen Lounge finden Sie den benötigten Platz dafür. Be it for a quick coffee or a more extensive meeting, the new Lounge offers all the requisite space and facilities.

Der Begleiter auf luxuriösen Reisen Das Bordmagazin SWISS Universe (Business und First Class) entführt Sie in die luxuriöse Welt des Reisens. Auf der neuen Website swiss-universe.com, die laufend erweitert wird, haben Sie jetzt jederzeit und überall Zugang zu den Geheimtipps, die unsere Redaktion auf ihren Reisen an die schönsten Plätze der Welt für Sie testet. Lernen Sie in den Porträts spannende Persönlichkeiten kennen und erfahren Sie alles über Trends im Food-, Wein-, Business-, Kunst-, Fashion- und Designbereich. Geniessen Sie fantastische Bilder, die von renommierten Fotografen exklusiv für SWISS Universe gemacht wurden, und kommen Sie im Luxury Channel in den Genuss schönster Videoclips internationaler Brands. Mit der neuen SWISS Universe App können Sie sich die aktuellsten Artikel auf Ihr Smartphone laden. Holen Sie sich jetzt unsere kostenlose App (für Apple und Android erhältlich). swiss-universe.com

Your luxury travel companion Our SWISS Universe in-flight magazine (Business and First Class) is your ticket to a luxury travel world. And our new swiss-universe.com website, which is being steadily further expanded, offers you constant access wherever you may be to great insider tips that our editors have tried and tested on their own global travels. You’ll find portraits of intriguing individuals. You’ll keep fully abreast of all the latest food, wine, business, art, fashion and design trends. You’ll enjoy fabulous pictures taken exclusively for us by top-notch photographers. And you’ll have access to the Luxury Channel featuring the finest video clips by international brands. Our new SWISS Universe app also allows you to download the latest articles onto your smartphone. And you can get the app (for Apple or Android devices) free of charge here. swiss-universe.com

LX Inside

117


SOS Children’s Villages

Text: Isabel Rutschmann / Photo: Remo Nägeli

SOS Children’s Villages says thank you! Mit der Münzsammlung an Bord sind im vergangenen Jahr 209 500 Schweizer Franken wertvolle Unterstützung zusammengekommen. Damit wurde das bisher höchste Spendenresultat erreicht!

Over the past year, the small change donated by our passengers totalled 209,500 Swiss francs – the biggest amount collected so far and a much appreciated source of support!

SOS-Kinderdorf sorgt mit den Spenden von SWISS Passagieren dafür, dass Kinder die Möglichkeit haben, ihre Kindheit so zu erleben, wie sie es verdient haben. SOS Children’s Villages puts donations from SWISS pas­ sengers to good use to ensure that children have an oppor­ tunity to enjoy the childhood they deserve.

SOS-Kinderdorf hat eine Mission: Jedes Kind soll in einer Familie aufwachsen – geliebt, geachtet und behütet. Nicht zuletzt dank der Grosszügigkeit der SWISS Passagiere kann SOS-Kinderdorf diese Mission erfüllen und in Not geratenen Kindern eine Zukunft ermöglichen. In Lesotho leben rund 200 000 Waisenkinder. Viele dieser Kinder werden bereits früh ihrer Kindheit beraubt, weil sie Verantwortung für ganze Haushalte übernehmen oder betteln müssen, anstatt zur Schule gehen zu können.

Neue Perspektiven

Dank der grosszügigen Unterstützung von SWISS Fluggästen kann SOS-Kinderdorf diesen Kindern Zukunftsperspektiven schaffen und ihnen zumindest einen Teil ihrer Kindheit zurückgeben. Alleine im letzten Jahr sind durch Münzsamm-

118

World of SWISS

SOS Children’s Villages has a mission: to see every child grow up in a family – in a loving, respectful, secure environment. The generosity of SWISS passengers helps fulfil this goal, giving a future to children in need. Some 200,000 orphans live in Lesotho. Large numbers of these children have to assume responsibility for entire house­ holds, or beg instead of going to school, effectively robbing them of their childhood from a very early age.

Passengers provide hope

The generous support of SWISS passengers enables SOS Children’s Villages to offer these children hope for the future, restoring at least part of their childhood. In the last year alone, the small change collected on SWISS flights added up to 209,500 Swiss francs. One hundred and seventy­eight


Information An Bord der SWISS Flugzeuge werden für SOS-Kinderdorf seit mehr als 15 Jahren Münzen und Noten aller Währungen gesammelt. Über die Münzsammlung haben SWISS Fluggäste bereits mehr als 2,5 Millionen Franken gespendet. Mit den Geldern werden jeweils spezielle Projekte unterstützt. Zuletzt finanzierten SWISS Fluggäste die umfassende Renovation des SOS-Kinderdorfs Bawana bei Delhi. Seit Anfang 2017 fliessen die Spenden nach Lesotho.

Kindergrüsse aus Lesotho. Youthful greetings from Lesotho.

lungen an Bord von SWISS 209 500 Schweizer Franken zusammengekommen. In den zwei SOS-Kinderdörfern in der Hauptstadt Maseru und in Quthing im Süden Lesothos erhalten aktuell 178 Waisenkinder in 22 SOS-Familien Betreuung und Bildung. Sie werden so lange betreut, bis sie als Erwachsene selbständig die Herausforderungen des Lebens meistern können. Mit dem Ansatz der Hilfe zur Selbsthilfe befähigt SOS-Kinderdorf zusätzlich benachteiligte Eltern, selbständig für ihre Kinder zu sorgen. Dies verhindert, dass gefährdete Kinder von ihren Familien getrennt werden. So werden in Lesotho die Lebensumstände von rund 6500 Kindern verbessert, beispielsweise durch Schulungen der Eltern in Erziehungskompetenzen oder durch Zugang zu Bildung. Zudem wird in fünf SOS-Jugendclubs für Jugendliche Präventionsarbeit geleistet.

Zusammen sind wir stark

Mit der Unterstützung durch die SWISS Passagiere kann SOS-Kinderdorf Kindern in Not eine intensive und qualitativ hochwertige Betreuung in einem förderlichen Umfeld bieten. Zusammen können wir Familien stärken, Bildung und Beschäftigungsfähigkeit von jungen Menschen fördern und Kindern eine Stimme geben. SOS-Kinderdorf sorgt für den sinnvollen Einsatz der Spendengelder und setzt damit Programme mit einer dauerhaften Wirkung um. Damit immer mehr Kinder einfach Kind sein können.

orphans in 22 SOS families now benefit from family­based care and education in two SOS Children’s Villages – one in Maseru, the capital, and one in Quthing to the south of Lesotho. They are accompa­ nied until they are old enough to deal with life’s challenges on their own. SOS Child­ ren’s Villages embraces a philosophy of help for self­help to encourage disadvan­ taged families to take responsibility for caring for their children despite very diffi­ cult circumstances. The goal is to prevent children at risk from being separated from their families. In Lesotho, for example, the living conditions of some 6,500 children have been improved as a result of training their parents in parenting skills, or via access to education. Five SOS Youth Clubs also do valuable preventive work aimed at young people.

Strong together!

Collections of small change and notes in any currency have been or­ ganised on board SWISS aircraft in favour of SOS Children’s Villages for over 15 years, and SWISS pas­ sengers have already donated over 2.5 million Swiss francs. The money is used to fund special projects. SWISS passengers most recently financed a complete reno­ vation of the SOS Children’s Village in Bawana, near Delhi. Donations have been directed to Lesotho since early 2017.

How you can help Münzsammlung an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen, in denen Sie Ihre Münzspende einem Cabin Crew Member überreichen können. Jede Währung und jeder Betrag sind willkommen. Weitere Infos erhalten Sie von Ihrer Crew. On-board change collections At your seat you will find a donation envelope which you can put your spare change in and hand to a cabin crew member. Any amount in any currency is gratefully received. For further details, ask your crew.

SOS Children’s Villages provides a family for needy children and the support they need to shape their own future. Further information at sos­kinderdorf.ch

With the help of SWISS passengers, SOS Children’s Villages provides needy children with quality support in a conducive environment. Together, we can strengthen the families, improve the education and employability of young people and give children a voice. SOS Children’s Villages ensures purposeful use of donations, chan­ nelling funds towards programmes with a lasting impact. So that more and more children can enjoy simply being children!

Social Care

119


Reykjavik

83 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destination

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Sylt

UNITED

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY

BELGIUM

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Basel

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Santa Cruz de La Palma

Canary Island

Tenerife Las Palmas

120

Marrakech

A

l

a

s

u

n

t

a

i

n

Cagliari

s

MOROCCO

s

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Rome

Sardinia

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

n

Vatican City

Tunis

Funchal

t

Corsica

Olbia

Palma de Mallorca

San Marino

ITALY

Ajaccio Figari

Algiers

o

p

Mediterranean Sea

Madeira

M

Florence

Nice Toulon Calvi

Malaga

Rabat

l

Monaco

. ric Is le a a B

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Madrid

Sevilla

p

A

Biarritz

Bilbao

s

Vaduz

Bern

Lugano Venice Milan Malpensa

A

Bordeaux Santiago de Compostela

Sion

Munich

Zurich

SWITZERLAND

Geneva

Nuremberg

Stuttgart

FRANCE

Bay of Biscay

Berlin

Hannover

Amsterdam

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Belgrade

Adriatic Sea

Pristina

Podgorica

KOSOVO

Dubrovnik Tirana

e s

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Sicily

Catania

Malta

T

Samos

Athens

Mykonos

Kalamata

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

Crete

s a ur u

Mt

Baghdad

SYRIA Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

EGYPT LIBYA

s.

Antalya

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

Zakynthos Palermo

u

s

Ankara

Skopje

MACEDONIA

Brindisi

Mo

in

Sofia

ALBANIA

Bari

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

121


108 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

San Francisco Los Angeles San Diego

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Belo Horizonte PARAGUAY

SWISS destination SWISS Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

122

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

ea Sea S

Tripoli

ISRAEL

JORDAN

Khartoum

Kabul

Kuwait

PAKISTAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

ERITREA Asmara

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Phnom Penh

Douala

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Seychelles

Jakarta

Dar es Salaam

Luanda

ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Bujumbura

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

South China Sea Ho Chi Minh

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

Luzon

VIETNAM

Phuket

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

Honshu

Pyongyang

IRAN

Se a Red SUDAN CHAD

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Eilat

EGYPT

NIGER

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

123

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet Boeing 777-300ER: Langstrecken-Flaggschiff

Boeing 777-300ER: Long-haul flagship

Mit der Einführung der neuen Flugzeuge des Typs Boeing 777-300ER im Jahr 2016 hat SWISS eine neue Ära auf der Langstrecke eingeläutet. Im ersten Quartal dieses Jahres stossen zwei zusätzliche Triple Seven zur Familie und werden Brasiliens grösste Stadt, São Paulo, bedienen.

Since 2016, SWISS has been ushering in a new era with its long-haul services when introducing the Boeing 777-300ER. In the first quarter of this year, two additional aircraft are being phased in and gradually dispatched to São Paulo, Brazil’s largest city.

SWISS fleet

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 6 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 8 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

124

World of SWISS

73.9 m Länge Length

340 Total Sitze Total seats


Operating partners’ fleet HB-JVL

52,200 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 4 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

Fokker 100 Number of aircraft: 3–4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

17 Crew

3 Piloten, 14 Flight Attendants 3 pilots, 14 flight attendants Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

945 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

18.5 m Höhe Height

64.8 m Spannweite Wingspan

Fleet

125


Partner airlines SWISS Group partner

Ein neuer Look für Lufthansa

A new look for Lufthansa

Seit 100 Jahren ziert der Kranich die Heckflossen der Lufthansa-Flotte – zu diesem Jubiläum verpasste sich die Airline ein neues Design, das zur Modernisierung und zum Premiumanspruch der gesamten Marke passt: zeitgemäss, hochwertig und elegant. Ein dunkleres, tieferes Blau ist die neue Leitfarbe, und der Kranich ist nun weiss auf blauem Grund. Der 1918 vom Grafiker Otto Firle entworfene Vogel ist dynamischer und leichter geworden, ausserdem hat er mehr Raum zwischen den Flügeln, so dass er auch aus der Ferne klarer erkennbar ist. Die gelbe Kreisfläche – das berühmte Spiegelei – verschwindet damit, Gelb bleibt aber als Signalfarbe Teil des Corporate Designs. Auch die Hausschrift wurde angepasst. Bis Ende 2018 werden rund 40 Flugzeuge mit dem neuen Design fliegen; bis alle Flugzeuge umlackiert sind und das Spiegelei definitiv vom Horizont verschwindet, wird es etwa sieben Jahre dauern.

The crane on the tailfins of the Lufthansa aircraft fleet is 100 years old this year. To mark the centenary, Lufthansa has given itself a new corporate design that updates its previous look and reflects the premium credentials of the Lufthansa brand: modern, high-quality and elegant. A darker and deeper blue is the new leading brand colour, and the crane is now white on a blue background. The crane itself, which was created by graphic designer Otto Firle in 1918, has been given a lighter and more dynamic look. With more spacing between its stylised wing feathers, it is easier to identify from afar. The familiar yellow circle – the “fried egg” – has been removed, but yellow will remain a signal colour within the corporate design. The house typeface has been modified, too. Some 40 Lufthansa aircraft should be sporting the new livery by the end of this year. But it will be around seven years before the full fleet is repainted.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners

Die erste umlackierte Boeing 747-800 ist bereits im neuen Kleid unterwegs. The first repainted Jumbo, a Boeing 747-800, is already on tour in its brand-new livery.

126

World of SWISS

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent­flyer­­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Kostenloses­ Upgrade­für­Ihr­ U ­ nternehmen­

Free­upgrade­ for­your­ company­

Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partnerairlines. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our­company­bonus­programme­ SWISS­PartnerPlusBenefit­gives­you­ lots­of­free­benefits­as­you­earn­ valuable­points­on­every­flight­(partner­airlines­included).­Your­company­ also­benefits­from­the­advantages,­ because­the­points­you­earn­can­ be­used­for­free­flights­and­upgrades­ too.­Collected­points­can­also­be­ paid­out­in­cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview­of­the­benefits: –­Free­bonus­programme –­Awards­of­choice –­­Can­be­used­in­addition­to­ Miles­&­More­ –­­Lowers­the­cost­of­business­travel Don’t­delay­–­register­today,­ and­enjoy­an­additional­ 400­points­as­a­welcome!­

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your cabin crew for a Productio 7. Februa registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Victorinox – high-quality knives, robust watches and functional travel gear Victorinox develops and sells unique, high-quality products that are of tremendous practical benefit in countless life and everyday situations all over the world: Swiss Army Knives, kitchen knives, watches, travel gear and fragrances. Official new Miles & More partner: with every online purchase on the entire range from Victorinox, you will be credited 4 miles for every CHF you spend throughout March 2018.

www.victorinox.com


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

128

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatterien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigarettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS Economy 1 Stück / bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


Boeing 777 Airbus 330

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB CHF 19 50 MB 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

Safety & Flight Information

129


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance

flughafen­zuerich.ch

130

World of SWISS


Zurich Airport The new Hudson Shop

Herzhafter Genuss aus dem Zürcher Oberland: Molkerei­ produkte von «natürli» im Hudson Shop, Ankunft 1. Hearty delights from the Zurich Oberland region: dairy products from “natürli” in the Hudson Shop, Arrival 1.

Regionales für zu Hause So schön die Reise ins Ausland auch sein mag, typische Schweizer Köstlichkeiten lassen uns das Heimkommen herbeisehnen. Den leeren Kühlschrank mit Lieblingsprodukten aus der Heimat zu füllen – das geht ohne Umwege im neuen Hudson Shop in der Ankunft 1: Neben Kiosk- und Reiseartikeln, Getränken, Snacks und Salaten sorgen Molkereiprodukte des Zürcher Anbieters «natürli» für einen gebührenden Empfang in der Schweiz. Ob Fondue oder Quark: Die Frische und das Handwerk, das die Käser in ihre Produkte stecken, sind zum Dahinschmelzen, und das mit gutem Gewissen. Denn «natürli» steht für regional hergestellte, gesunde Produkte ohne Konservierungsstoffe, künstliche Aromen oder Farbstoffe. Das einzigartige Aroma der «natürli»-Käse kommt nicht von ungefähr. «Unsere acht Tonsteinkeller in Saland bieten ideale Bedingungen zur Reifung und sind unser grosser Stolz», verrät Fredy Bieri, Gründer von «natürli». So lecker die Käse, so verheissungsvoll deren Namen: «Hinkelstein», «Waldsberger» oder lieber den «Wilden vom Walde»? Hinter den Namen steckt jeweils eine interessante Geschichte, die gedruckt aufliegt und gerne mitgenommen werden kann. Auch Frischprodukte wie Joghurt, Quark, Heumilch und Müesli gelangen direkt aus der Region an den Flughafen. «En Guete!»

Regional products to enjoy at home As much as we enjoy travelling abroad, typical Swiss foods make us look forward to returning home. Travellers can now fill their empty fridges with their favourite Swiss products without making a detour – at the new Hudson Shop in Arrival 1: In addition to newsstand and travel articles, beverages, snacks and salads, dairy products from the Zurich-based producer “natürli” provide a great welcome to Switzerland. Whether fondue or quark, these freshly handcrafted dairy products are delicious and can be enjoyed with a good conscience. Because “natürli” stands for regional, healthy products without any preservatives, artificial flavourings or colourants. The unique aroma of “natürli” cheese is no coincidence. “We are especially proud of our eight clay cellars in Saland which provide the ideal conditions for maturing the cheeses,” says Fredy Bieri, the founder of “natürli”. The names are just as enticing as the cheeses themselves: “Hinkelstein”, “Waldsberger” or perhaps the “Wilde vom Walde”? Each reveals an interesting story, which customers can read in a detailed accompanying text. Fresh products such as yoghurt, quark, hay milk and muesli arrive at the airport straight from the region. Bon appétit!

Zurich Airport

131


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

134 Hotels 138 Properties for sale or rent / Travel Services 139 Shopping 140 Education 141 Health & Wellness / Properties for sale or rent / Shopping 142 Gastronomy / Miscellaneous 143 Swiss Deluxe Hotels

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad? Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Available at SWISS Shop Duty Free

Chemical free

Handmade in Hawaii THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH-PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH NOW AVAILABLE AT PARK GSTAAD www.JK7SkinCare.com – www.grandhotelpark.ch Honolulu, New York, London, Zurich, Gstaad, Olten, Reinach-Basel, Vienna, Tokyo


Swiss Deluxe Hotels Basel

St. Moritz

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at BeauRivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Gstaad

Zurich

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

134

Ad Space


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Zurich

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

The newest four-star hotel at the airport is a real eye-catcher: Shaped like a Swiss cross and surrounded by a blooming garden the Dorint offers 235 modern rooms, a restaurant and a spacious conference area.

to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

Ad Space

135


Hotels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, minibar, WiFi, parking, restaurant. Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations.

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Lake Lucerne

Zermatt

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

136

Ad Space

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.


Hotels in Switzerland

Swiss Premium Hotels

Zurich

Basel

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Nomad Design & Lifestyle Hotel **** Brunngässlein 8, 4052 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 60 Mail: info@nomad.ch Web: nomad.ch

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Hotels worldwide A–Z

Urban, unique and inspiring. This is the Nomad Design & Lifestyle Hotel with 65 rooms in the city centre of Basel. Modern architecture from Buchner Bründler combined with a homely design. In our Eatery we serve your favourite dishes from across the world.

Basel

Glattpark / Zurich

Der Teufelhof Basel Leonhardsgraben 47–49, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 261 10 10 Mail: info@teufelhof.com Web: teufelhof.com

Kameha Grand Zurich Dufaux-Str. 1, 8152 Glattpark /Zurich Phone: +41 (0)44 525 5000 Fax: +41 (0)44 525 50 05 Web: lieblingsplatz.com

Munich Airport Hilton Munich Airport Terminalstrasse Mitte 20 85356 Munich Phone: +49 89 9782 0 Mail: info.munichairport@hilton.com Web: munichairport.hilton.com Located directly at Munich Airport within walking distance of Terminals 1 and 2, the hotel offers 551 rooms including 46 suites, 30 meeting rooms and a spa with indoor pool (17 metres), sauna, steam bath and fitness area. Day-use rooms available from 9 a.m. to 6 p.m.

Rome

Zurich

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zurich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Celebrate the end of the winter in a mild climate. This premium class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet Parking. Free WiFi, A/C.

Boutique Hotel Helvetia – your home in the heart of Zurich was extended by 21 new rooms, a library and a small art gallery called “Wunderkammer” where you check in, get personal recommendations for Zurich and inspiration by different works of art at the same time.

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunderkammer erweitert wurde. In ebendieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen von unseren Contemporary Concierges und werden gleichzeitig von den Werken verschiedener Künstler inspiriert. Als Hotelgast profitieren Sie zudem ab Frühling 2018 vom exklusiven Zugang in die einzigartige Poolbar direkt neben der Sihl.

Ad Space

137


Properties for sale or rent / Travel services

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (ab 5 Personen) 4 Tage “Das Goldene Dreieck” Delhi – Agra – Jaipur – Delhi

10 Tage “Die Perlen Indiens” Mumbai – Udaipur – Ranakpur – Jodhpur – Jaipur – Agra – Delhi 14 Tage Südindien-Rundreise Chennai – Mahabalipuram – Pondicherry – Bangalore – Mysore – Palakkad – Kumarakom – Periyar – Backwaters – Cochin Verlängerungsprogramme oder individuell zusammengestellte Reiseroute auf Anfrage.

Fatehpur Sikri

Jaipur

Kathmandu

Agra

Varanasi

Jodhpur Ranakpur Udaipur

Kalkutta

INDIEN Bhubaneshwar

Mumbai

Goa Hyderabad Bangalore

LAKKADIVEN Agatti

NEPAL

Delhi

Jaisalmer Fort Amber

Palakkad Cochin

Mysore

04 Tage Rundreise 10 Tage Rundreise 14 Tage Rundreise Chennai Mahabalipuram Pondicherry

Kumarakom

Periyar Geschäftsreisen, Themenreisen,Backwaters Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

138

Ad Space


Shopping


Education

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

              

   

140

Ad Space

8. St. Galler Leadership-Tag mit Nacht am 14./15. März 2018 Speed: Leadership zwischen Hochleistung und Agilität Florian Klages Leiter Corporate HR Axel Springer SE

Dr. Frank-Steffen Walliser Leiter Porsche Motorsport GT

Prof. Dr. Heike Bruch Professorin für Leadership Universität St. Gallen

Philipp Depiereux Gründer Etventure

Dr. Thomas Bösch Personalchef Schweiz Novartis

Prof. Dr. Gunther Olesch Geschäftsführer Phoenix Contact


Health & Wellness / Properties for sale or rent

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Shopping Rückenschmerzen? JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

24.09.2016 12:28:21

Ad Space

141


Gastronomy Restaurant Zum Goldenen Fass

Local cuisine, good wines and seasonal specials in the most vibrant area of Zurich. The passionate team looks forward to welcome you!

Zwinglistrasse 7, CH - 8004 Zurich Reservations: +41 44 242 47 66 info@zumgoldenenfass.ch www.zumgoldenenfass.ch

Miscellaneous FILTEX AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

142

Ad Space


Swiss Deluxe Hotels Hotel Beau-Rivage Geneva

Ad Space

143


Preview: Munich April 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF IN-FLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITORS Sabina Diethelm & Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Martina Amstutz, Elena Cavadini, Eva-Maria Fried, Boris Muller, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. Martin Schumacher 2. @va_nuage 3. @planespotter_lux

4. @marco_matturo 5. @thenewcityoflights 6. @achim_dxb

7. @linnekirill 8. @minaaa.to 9. @aivanzamora

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.

#flyswiss_PUY

Freuen Sie sich auf die kommende München-Ausgabe und posten Sie bis 16. März Ihr eigenes Lieblingsbild von Pula, unserer Mai-Destination, auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_PUY, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Munich issue, show us your favourite photo of Pula, our May destination! Just post it on Instagram under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_PUY or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 16 March. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

144

Preview

ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.