Page 1

SWISS Magazine March 2016 Hong Kong

SWISS Magazine March 2016 Entertainment guide included

Contrastful Hong Kong

BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

16_0007_I18b_SwissMagaz.indd 1 000_SM1603_Swiss_U1_U4_mit_Guide_6mm_184S.indd Alle Seiten

15.01.16 09:22

000_SM1603_Cover_Hongkong_def.indd 1

17.02.16 15:03 15:34


AN ICON JUST GOT LARGER

SWISS MADE, THE SKYLAB SPEED METAL IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch

000_SM1603_Swiss_U2_U3_mit_Guide_6mm_184S.indd Alle Seiten BR17278_Navitimer 46_420x289_Swiss.indd 1

18/01/2016 09:37

RJ_Swiss_Moon_Skylab_210x289.indd 1

17.02.16 15:34 12.06.14 17:02


AN ICON JUST GOT LARGER

THE NAVITIMER 46 mm

BR17278_Navitimer 46_420x289_Swiss.indd 2

18/01/2016 09:39


48 Swiss Magazin Maerz 15.02.16 10:31 Seite 1


48 Swiss Magazin Maerz 15.02.16 10:31 Seite 1


March 2016 Your free copy to take home

60

100

Portfolio

Columns

6 Editorial 8 Travel companions 10 Apps to have 14 Travel agenda 16 Hong Kong 32 HKG in portraits 34 City guide 42 HKG on a plate 44 Lounge talk 48 Global treasures 50 Book tips 52 Adventure: Transsib 60 Portfolio

4

72

Hong Kong

68 The Golfinger: Muscat 72 Short trip: Algiers 78 Living abroad: Tuscany 84 Ecostyle 86 Aviation 152 Preview: Krakow

Switzerland

96 Map of Switzerland 100 Swiss design 104 Swiss cult 106 Hot spots: Winterthur

Content

Swiss design

78

Short trip: Algiers

Living abroad

World of SWISS Service

114 Behind the scenes 118 Faces of SWISS 120 LX inside 124 Well-come aboard 126 Social care 128 SWISS Taste of Switzerland 130 Fleet 132 Network 136 Portable Electronic Devices 138 Zurich Airport

140 Ad space 152 Impressum 154 Let SWISS entertain you (on intercon­tin­ ental flights only)

Cover: Der Bank of China Tower ist nicht nur in der Nacht ein Hingucker. Night or day, the Bank of China Tower is a true Hong Kong sight.

Cover & Hong Kong: Claudia Link; Portfolio: Christopher Herwig; Short trip: Guillaume Mégevand; Living abroad: Nelly Rodriguez; Swiss design: Thomas Kern

16


BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT

hublot.com

CLASSIC FUSION AEROMOON KING GOLD


歡迎 Geschätzte Fluggäste

Thomas Klühr: «Es war uns ein besonderes Anliegen, die erste der neun Boeing 777-300ER unseren Mitarbeitenden zu widmen.»

Thomas Klühr: “We wanted to dedicate the first of our nine Boeing 777-300ERs to our employees.”

Tausende Schaulustige und begeisterte Aviatikfans waren mit dabei, als wir am 29. Januar unser neues Flaggschiff am Flughafen Zürich empfangen durften. Schon kurz danach wurde das Flugzeug mit einer speziellen Beklebung versehen. Es war uns ein besonderes Anliegen, die erste der insgesamt neun Boeing 777-300ER denjenigen Menschen zu widmen, die SWISS so unverwechselbar machen: unseren Mitarbeitenden. Denn sie sind es, die Tag für Tag mit viel Leidenschaft und Einsatzfreude dazu beitragen, Ihnen, geschätzte Fluggäste, eine möglichst reibungslose und komfortable Reise zu ermöglichen. Wie unsere erste Triple Seven im neuen Kleid aussieht, sehen Sie auf Seite 118. Vielleicht sind Sie aber auch schon selbst in den Genuss der neuen Maschine gekommen: Die Triple Seven ist nämlich seit Februar auf ausgewählten Strecken im Einsatz – hauptsächlich im Europaverkehr. Des Weiteren hat sie ihren ersten Interkontinentalflug nach New York absolviert. Ab April wird auch Hongkong, die aufregende Metropole am Südchinesischen Meer, mit der Boeing 777 angeflogen. Eine Reise nach Hongkong lohnt sich in vielerlei Hinsicht: Die atemberaubende Hafenstadt überrascht nicht nur mit ihrer kontrastreichen Landschaft, sondern auch mit ihrer kulinarischen Vielfalt und ihren freundlichen und hilfsbereiten Einwohnern. Erfahren Sie ab Seite 16, weshalb es durchaus empfehlenswert ist, die Wanderschuhe einzupacken, und von wo aus Sie die schönste Aussicht auf die Stadt geniessen. Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt an Bord von SWISS – geniessen Sie die Reise mit uns! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr Chief Executive Officer

6

Editorial


光臨! *Welcome

Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

Thousands of aviation fans and other interested spectators descended on Zurich Airport on 29 January to witness the arrival of our first Boeing 777-300ER, the new flagship of the SWISS long-haul fleet. Shortly after, aircraft HB-JNA was given its own special livery. Why? Because we wanted to ­dedicate the first of the nine Triple S ­ evens we have ordered from ­Boeing to the people who make SWISS what it is: our employees. They are the ones who work day after day with all their passion and commitment to ensure that you – our in-flight guests – enjoy the smoothest and pleasantest air travel imaginable. If you’d like to see what our first Triple Seven looks like, turn to page 118. Perhaps you’ve already experienced our new long-haul twin-jet for yourself. HB-JNA has been in service since February on selected routes, mainly within Europe. And she made her first intercontinental flight to New York. From April onwards we’ll also be serving Hong Kong with our new Boeing 777. The energetic port city on the South China Sea is well worth a visit – not just for its wonderful contrasts, but also for its varied cuis­ine and its friendly and helpful in­­habitants. And from page 16 onwards you’ll find out why it’s a good idea to pack your hiking boots, too. I wish you a wonderful flight, and hope you enjoy your time with us aloft!

Des milliers de badauds et passionnés d’aviation se sont retrouvés à l’aéroport de Zurich le 29 janvier dernier pour accueillir avec nous notre nouvel avion phare. Nous avions à cœur de dédier le premier de nos neuf Boeing 777-300ER à nos collaborateurs, qui confèrent à notre compagnie aérienne son caractère véritablement unique. Ce sont eux, chers passagers, qui contribuent chaque jour, avec leur grande passion et leur enthousiasme, à faciliter votre voyage et à le rendre aussi agréable que possible. Jetez un coup d’œil sur notre triple seven dans son nouvel habit à la page 118. Il se peut que vous ayez déjà eu le plaisir d’embarquer à bord de notre Boeing 777 puisque celui-ci a été mis en service, dès février, sur certaines lignes. En plus, il a pris son envol pour son premier vol intercontinental à destination de New York. A partir du mois d’avril, le Boeing 777 desservira également Hong Kong. Cette ville portuaire constamment en mouvement vous surprendra non seulement par son paysage riche en contrastes, mais également par sa diversité culinaire et par l’amabilité et la serviabilité de ses habitants. Découvrez vous-même, à partir de la page 16 pourquoi vous devriez absolument emporter vos chaussures de marche et d’où vous pourrez admirer les meilleures vues sur la ville. Je vous souhaite un agréable voyage à bord de notre compagnie aérienne – soyez les bienvenus chez SWISS!

Il 29 gennaio scorso migliaia di interessati ed entusiasti fan dell’aviazione hanno affollato l’aeroporto di Zurigo per la presentazione della nostra nuova ammiraglia. Pochissimo tempo dopo l’esterno del velivolo veniva personalizzato con uno speciale de­­sign. Desideravamo infatti dedicare il primo dei nove Boeing 777-300ER a tutte le persone che rendono SWISS davvero inconfondibile: alle nostre collaboratrici e collaboratori che, giorno dopo giorno, con passione e competenza offrono alla nostra stimata clientela un’esperienza di viaggio indimen­ ticabile. A pagina 118 potete vedere la nuova veste del nostro primo Boeing 777. Ma forse avete già avuto modo di provare di persona tutti i vantaggi offerti dal nuovo velivolo, che già da febbraio opera su tratte selezionate, principalmente in Europa, e, nel frattempo, ha effettuato il primo volo intercontinentale su New York. La prossima meta che il Boeing 777 toccherà a partire dal mese di aprile sarà Hong Kong, l’eccitante metropoli affacciata sul Mar Cinese Meridionale. Sono tanti i motivi che rendono Hong Kong una destinazione interessante: i panorami ricchi di contrasti, la varietà e ricchezza della cucina, il calore e la cortesia degli abitanti. Scoprite alla pagina 16 e seguenti perché vale la pena di mettere in valigia scarpe da trekking e da dove si gode il più bel panorama della città. A tutti voi auguro buon viaggio a bordo dei nostri aerei!


Baselworld’s must-haves Breitling: Exospace B55 breitling.com, CHF 8,490

Hublot: Big Bang Broderie Sugar Skull hublot.com, CHF 14,900

Bei der Entwicklung des ersten eigenen Smartchronografen verfolgte Breitling einen neuen Ansatz, bei dem das Smartphone die Uhr in noch mehr Funktionen unterstützt. Mit der Exospace B55 lanciert die Marke ein Instrument der Zukunft für Luftfahrtprofis. With the Exospace B55 Breitling further underlines its pioneering role in the electronics field, too. In developing its first “smart” chronograph, the company has adopted a new approach: the smartphone supports the watch to offer even more functions and deliver a watch of tomorrow for any aviation pro.

8

Die neue, limitierte Serie Big Bang Broderie verkörpert die Fusion extremer Weiblichkeit mit Innovation auf höchstem Niveau und erweist mit der Verwendung von Seidenorganza im zweiten Jahr in Folge der St. Galler Stickerei Reverenz. Ein verlässlicher Begleiter für alle Frauen, deren Unabhängigkeit in ihrem Stil und ihrem Geist Ausdruck finden soll. The new, limited-edition Big Bang Broderie is a thrilling blend of extreme femininity and top-calibre innovation, and pays tribute – for the second year running – to St. Gallen’s embroidery tradition. A reliable companion for all women who prefer to show their independence in their spirit and their style.

Travel companions

Van Der Bauwede: Legend Rider Auto vdb.ch, CHF 5,150

Die Van Der Bauwede Legend Rider Auto richtet sich an den charakterstarken, erwartungsvollen, risikofreudigen und schnelldenkenden Rebellen. Erhältlich in Stahl. This Van Der Bauwede Legend Rider Auto is sure to appeal to the charismatic, ambitious, risk-taking and quick-thinking rebel. Available in steel.


Carl F. Bucherer: Patravi TravelTec Black

Snyper: AS Monaco Edition

carl-f-bucherer.com, CHF 14,800

Drei Zeitzonen vereint in einer Uhr aus einem charakterstarken Material: Die DLC-Beschichtung in tiefem Mattschwarz macht den GMT-Chronografen von Carl F. Bucherer zu einem stattlichen Statement am Handgelenk, das imponiert, statt bloss zu blenden. Three time zones, one watch, one bold and strong material: the DLC coating in deep matt black makes Carl F. Bucherer’s GMT chronograph a telling and convincing statement on any wearer’s wrist.

snyperwatches.com, CHF 5,000

RJ-Romain Jerome: RJ X Super Mario Bros.

Die Special Edition ist dem Fussballclub AS Monaco gewidmet, dem neuen Partner von Snyper. Mit dem AS-Logo auf 9 Uhr und einem Lederarmband ist der Zeitmesser für Menschen gedacht, die kompromissloss leben wollen. This special-edition watch is dedicated to the AS Monaco football club, Snyper’s new partner. With the club badge at the 9 o’clock position and with its fine leather strap, it’s a timepiece for those who prefer a more straight-talking style of life.

romainjerome.ch, CHF 15,555

Super-Mario-Fans: Ihr habt richtig gesehen! RJ-Romain Jerome hat anlässlich des 30. Geburtstags des legendären Nintendo-Helden tatsächlich eine langersehnte, limitierte Edition auf den Markt gebracht. Bereit für den Freudensprung? That’s right, Super Mario fans: RJ-Romain Jerome has produced a long-awaited limited-edition watch to mark the 30th birthday of the legendary Nintendo character. Ready to jump?

Baselworld: 17.–24.3.2016, Messe Basel, baselworld.com

Travel companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub / Illustrations: Monique Baumann

Handy: Find your way CityMaps2Go, ulmon.com App for free, iPhone & Android, D & E

Neu ist sie nicht, die CityMaps2Go-App. Aber mit Tausenden Offlinekarten zu Städten und Themen weltweit ein Dauerrenner. Nebst Sehenswürdigkeiten, Restaurants und Hoteltipps zeigt sie Ihnen dank GPS auf wenige Meter genau Ihre aktuelle Position. Viele unserer SWISS Crewmitglieder schwören darauf! The CityMaps2Go app has been around for a while. With thousands of offline city and theme maps it’s a hit the world over. And the maps don’t just show the greatest sights, restaurants and hotels: thanks to GPS, they’ll tell you down to a few metres where you are, too. No wonder many of our SWISS crew members swear by it …

Healthy: Relax your back PilatesCare, dannybirchler.com App CHF 3, iPhone & Android, D & E

Happy: Show your pix letZi, letziapp.com App for free, iPhone, iPod & iPad (from iOS 7)

Fotos gucken 2.0: Mit der Foto-Sharing-App letZi (wie «Let’s see», zu Deutsch: «Lass mal sehen») gibt es kein Gerangel mehr, wenn man seinen Lieben die neusten Urlaubsfotos zeigen möchte. Denn diese erlaubt es Ihnen, Ihre Fotos von Ihrem iPhone zeitgleich auf den iPhones der anderen im selben Raum abzuspielen – in der Reihenfolge und dem Tempo, die Sie wünschen. Dazu braucht’s nicht mal WLAN, nur Bluetooth. Die kostenlose Version lässt einen zehn Fotos auf einmal zeigen, unbegrenztes Staunen gibt’s beim Kauf für 2 Franken. Photo sharing 2.0! The letZi (“let’s see”) app means no more fights about who gets to view your holiday pictures first. With letZi the photos on your iPhone are immediately shared onto the iPhones of everybody else in the room, so you can show them to everyone at once – in your order, at your pace. No WLAN needed, just Bluetooth. The free version of the app lets you share up to ten photos at a time, unlimited photo shows are yours for just 2 Swiss francs.

10

Apps to have

Langes Sitzen ist mühsam und kann zu Rückenschmerzen führen. Die PilatesCare-App zeigt Ihnen 16 Übungen (mit Video), die Sie gleich im Sitzen machen können und Ihnen zu mehr Körperkraft und einer aufrechteren Körperhaltung verhelfen. Gleich ausprobieren? Auf Seite 124 zeigt Ihnen Danny Birchler vier Übungen, die Sie sofort testen können. Spending long spells sitting is not only tiresome: it can give you back pain, too. The PilatesCare app shows you 16 exercises (with videos) that you can do while seated to give your body more strength and you a better posture. Like to sample a few? On page 124 Danny Birchler demonstrates four exercises that you can try right now.


SWISS Magazine Seitengrösse: 210 × 289 mm + 3 mm Beschnitt

Production File f2 19. Februar 2016

SWISS Boeing 777 Limited Edition

Navitimer SWISS Boeing 777 Limited Edition

Exclusively available on board SWISS intercontinental flights swiss.com/breitling

SWI2048_SWISS_Magazine_Inserat_Breitling_777_f02_01

CHF 7,077.– or 1,500,000 miles Available on all intercontinental flights with Boeing 777 aircraft and on all flights from / to Zurich and New York, Beijing, Shanghai and Hong Kong. Pre-order for any intercontinental flight: swiss.com / breitling

19.02. 2016 Futureworks AG UK


W W W . S N Y P E R W A T C H E S . C O M

IRONCLAD STEEL Stainless Steel case, Anthracite dial, Self-Winding chronograph, Snyper Calibre F101 Chrono Day/Date, Water-resistance 100M

COME AND VISIT US AT BASELWORLD HALL PALACE - STAND 1C

Genève Doha

Lausanne Jeddah

Snyper-EarnIt-2016-Campaign-Swiss-420x289.indd 1

Luzern St-Moritz Zürich Riyadh Nigeria Singapore

Cannes Kuala-Lumpur

Courchevel Hong-Kong

Paris Tianjin

Megève Tokyo

Saint-Barthelemy Moscow Melbourne

Saint-Tropez Beverly-Hills

Val-d’Isère Monaco London Charlotte Hollywood Los-Angeles Miami

Istanbul Mexico

08.02.16 12:02


W W W . S N Y P E R W A T C H E S . C O M

IRONCLAD STEEL Stainless Steel case, Anthracite dial, Self-Winding chronograph, Snyper Calibre F101 Chrono Day/Date, Water-resistance 100M

COME AND VISIT US AT BASELWORLD HALL PALACE - STAND 1C

Genève Doha

Lausanne Jeddah

Snyper-EarnIt-2016-Campaign-Swiss-420x289.indd 1

Luzern St-Moritz Zürich Riyadh Nigeria Singapore

Cannes Kuala-Lumpur

Courchevel Hong-Kong

Paris Tianjin

Megève Tokyo

Saint-Barthelemy Moscow Melbourne

Saint-Tropez Beverly-Hills

Val-d’Isère Monaco London Charlotte Hollywood Los-Angeles Miami

Istanbul Mexico

08.02.16 12:02


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

London: Alexander Calder: Performing Sculpture Bis/Until 3.4.2016, Tate Modern tate.org.uk

Bahnbrechender Künstler des 20. Jahrhunderts und Pionier der kinetischen Skulptur: Im Rahmen der Retrospektive kann man noch bis Anfang April anhand von über 100 Arbeiten die Entwicklung in Calders Werk nachverfolgen. As a pioneer of kinetic sculpture, Alexander Calder was an undisputed mould-breaker in 20th-century art. This major retrospective, which runs until early April, brings together over 100 of his works to track and i­ llustrate Calder’s artistic development.

24.–26.3.2016, Convention & Exhibition Centre artbasel.com

Adeline Ooi, Direktorin der Art Basel Hong Kong, über das heisseste Kunst­pflaster in Fernost im «Lounge talk» auf Seite 44. Art Basel’s director in Asia Adeline Ooi on Hong Kong’s hottest art hub in the Asia-Pacific region in our “Lounge talk” on page 44.

14

Wenn die Art Basel Hong Kong am 24. März ihre Pforten öffnet, werden die wohl wichtigsten Galerien für zeit­ genössische Kunst präsent sein – 239 Aussteller insgesamt, davon rund die Hälfte aus Asien. Nach der dritten Ausgabe ist die Messe bereits jetzt eine Erfolgsgeschichte und ­Hongkong wird mit ihr zum Hub für den internationalen Kunstmarkt in Asien. When Art Basel Hong Kong opens its doors on 24 March, all the major galleries for contemporary art are sure to be there – 239 exhibitors in all, around half of them from Asia. After three stagings, the fair is already a solid success, and has helped further cement Hong Kong as a key Asian hub for the international art world.

Travel agenda

Bis/Until 10.4.2016 KunstHalle by Deutsche Bank deutsche-bank-kunsthalle.de

Aus den Farbtöpfen tropfende, g­ eschleuderte, geschüttete Farbe: Pollock ist Hauptvertreter des ­Action Painting. Sein wohl ­berühmtestes Werk zeigt die ­ekstatische Energie, mit der «Jack the Dripper» sein legendäres ­«Mural» geschaffen hat. With colours dripping from his paint pots, or simply thrown or scattered across the canvas, Jackson Pollock is the epitome of the “action painting” approach. And his bestknown work exudes all the ecstatic energy with which “Jack the ­Dripper” concocted his legendary ­“Mural” creation.

Photos: Hong Kong: © Art Basel; Berlin: © Deutsche Bank KunstHalle; Basel: © Mirko Zanni/Wildlife Photographer of the Year 2015, Wildlife Photographer of the Year is developed and produced by the Natural History Museum, London

Hong Kong: Art Basel Hong Kong

Berlin: Jackson Pollock’s “Mural” – Energy Made Visible


Travel agenda: Overview March

Basel: Wildlife Photographer of the Year Bis/Until 3.4.2016, Naturhistorisches Museum Basel, nmb.bs.ch

Das Natural ­History Museum in London kürt einmal im Jahr Fotografien, die auf die Schönheit und die Zerbrechlichkeit der Natur aufmerksam ­machen. Every year, ­London’s Natural History Museum selects the photos that best capture the beauty and the fragility of the natural world.

Beeindruckende Tierporträts, zauberhafte Landschaften, faszinierende Naturfotografien. 100 Bilder halten die ­Einzigartigkeit unserer Natur fest. Im Rahmen des Wett­ bewerbs Wildlife Photographer of the Year des Natural History Museum in London zeigt die Ausstellung die 100 besten Bilder des Jahres 2015. Der wohl renommierteste Wettbewerb für Naturfotografie wurde als Grundstein des modernen Naturschutzes konzipiert und verfolgt das Ziel, die Natur erlebbar zu machen. Intriguing animal portraits, captivating landscapes, amazing moments: this show offers 100 images of nature in all her compelling finery. The photos are the 100 best ­entries from last year’s Wildlife Photographer of the Year competition. The contest has not only evolved into one of the most prestigious nature photography awards today: it has also become a flag-bearer of nature conservation, with its aim of showcasing the magic, the value and the sheer magnificence of the natural world.

ART New York: ADAA Art Show 2. –  6.3.2016 Park Avenue Armory artdealers.org Montreal: Montréal en lumière Bis / Until 5.3.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte in Montreal / Venues across the city of Montreal montrealenlumiere.com Shanghai: Design Shanghai 2016 9. – 12.3.2016 Shanghai Exhibition Centre designshowshanghai.com Dubai: Art Dubai 16. – 19.3.2016 Madinat Jumeirah artdubai.ae Chicago: Van Gogh’s Bedrooms Bis / Until 10.5.2016 The Art Institute of Chicago artic.edu MUSIC Lucerne: Easter Festival 12. – 20.3.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte in Luzern/Venues across the city of Lucerne lucernefestival.ch São Paulo: Simply Red 15.3.2016 Citybank Hall simplyred.com FAIRS Berlin: ITB Berlin 9. – 13.3.2016 Messegelände itb-berlin.de FOOD Santa Monica, CA: Food Fair 2016 3.3.2016 Barker Hangar pplafoodfare.com

Travel agenda

15


香港,


,你好! *Hello Hong Kong

Ein Meer von Hochhäusern ­umgeben von sattem Grün: Aussicht vom Victoria Peak auf das ­kontrastreiche Hongkong. A ring of towers, a wreath of green: the view of Hong Kong from Victoria Peak.


18

Hong Kong

Jedem Quartier seinen Markt. Verkauft wird alles – von Frischfleisch über Antiquitäten bis hin zu lebenden Vögeln. Kulturel­ler Einblick pur! Every city district has its own market. And they offer a wonderful cultural insight, selling everything from fresh meat to antiques and live birds!


In der Megacity am Südchinesischen Meer schiessen nicht nur mehr Wolkenkratzer aus dem Boden als in New York und Tokio zusammen, sondern auch Bambuswälder, Dschungel und Naturparks, die gemeinsam über 70 Prozent der Fläche Hongkongs ausmachen. Genau dieser Kontrast ist es, der die Hafenstadt, die noch bis 1997 unter Grossbritanniens Regierung gestanden hat, ausmacht: Während einem die imposante moderne Architektur den Atem raubt, fällt man an den einsamen Stränden oder inmitten saftig grüner Wälder in Tiefenentspannung. In modernen Trendlokalen geniesst man Dim Sum und Champagner zum Brunch, während im einfachen Strassenbistro Schlangensuppe serviert wird. In Hongkong vermischt sich der Duft von frischen Marktwaren mit demjenigen neuster Chanel-Parfums, wartet die Kassiererin auf den Kunden und nicht umgekehrt. Die 7-Millionen-Metropole als chaotisch zu bezeichnen, wäre falsch. Hongkong ist auf eine sympathische Art ­verrückt. Effizient, clever, sauber, exotisch – und gibt einem gleichzeitig das Gefühl, zu Hause zu sein. Hongkong strahlt bei Regen und bei Sonnenschein!

Hong Kong, the megacity on the South China Sea, is not just home to more skyscrapers than Tokyo and New York together. It’s also a place of bamboo forests, subtropical j­ ungle and nature parks that jointly account for over 70 per cent of its ­total land area. It’s precisely the contrasts that make this Chinese port city, which was under British rule until 1997, such a special place: modern architecture to take the breath away along with deserted beaches and lush green bamboo groves that inspire the deepest relaxation, hip new bars offering brunches of dim sum and champagne versus simple street bistros serving up snake soup. Hong Kong is also a city that blends the smell of fresh market wares with the latest Chanel scents, and a city where the sales folk truly serve the customer. And, while it can often get a little hectic, chaotic it is not. Hong Kong is crazy in an appealing way. Exotic and efficient, savvy and smart. A place that can weirdly make its visitors feel totally at home. A place that genuinely sparkles, in sunshine or in rain!

Text: Valérie Ziegler Photos: Claudia Link

Hong Kong

19


Finde Hongkong! Gabi Baumgartner hat’s getan – und möchte nicht mehr weg! Die 47-jährige Schweizerin lebt mit ihrer ­Familie im Norden der Stadt. Auf informativen und sympathischen Wanderrouten bringt sie kleinen Gruppen die abwechslungsreiche Naturlandschaft der Megametropole näher. Can you find Hong Kong? Gabi Baumgartner did, and wants to never leave. Aged 47 and originally from Switzerland, she lives in the north of the city. And with her friendly and informative hiking tours she helps small groups explore the nature all around. walkhongkong.com

20

Hong Kong

Neben dem Yardbird (siehe City guide, Restaurants) gehören auch Ronin, Sunday’s Grocery und das ­Fitnesscenter Topfit zu Lindsay Jangs Errungenschaften. Zudem ­inspiriert die 34-Jährige auf Missbish Frauen auf der ganzen Welt und ist auch noch Mutter zweier Kinder. Noch Fragen? In addition to the Yardbird (see City guide, Restaurants), Lindsay Jang’s business interests extend to Ronin, Sunday’s Grocery and Topfit, a smart fitness centre. This 34-year-old also inspires women the world over through her Missbish portal; and she’s a mother-of-two on top of all that. Any questions? roninhk.com, sundaysgrocery.com, top-fit.com missbish.com


Hongkongs Tempel sind von einer enormen Vielfalt. Der Man Mo gehÜrt zu den ältesten der Stadt. Hong Kong has a vast array of temples. The Man Mo is one of the oldest in the city.

Hong Kong

21


22

Hong Kong

In Hongkong lohnt es sich, ab und an ­die ­Perspektive zu wechseln und nicht nur von oben her­ abzublicken! Hong Kong’s a wonderful place to vary one’s ­perspective.


Platz effizient genutzt: Beim Fussball- oder Basketballspiel kommt man nicht nur hoch hinauf, sondern gleichzeitig auch der Sonne etwas näher. Space saver. The rooftop pitches aren’t just handy: they’re sunnier, too!

Hong Kong

23


Ob westliches ­Biofrühstück mit leckerem Cappuccino bei Corner ­Kitchen oder ein traditionelles Schlangensüppchen: In Hongkong haben Sie die Qual der Wahl. (Siehe City guide zur Inspiration) Whether you’re after an ­organic Western breakfast with a fine cappuccino at ­Corner Kitchen or a trad­itional snake soup, Hong Kong has it all (see City guide for ­inspiration). Das Tram ist nicht nur ­eines der ältesten Transportmittel der Stadt, ­sondern auch das billigste. Im «Ding Ding» lassen sich die ­Strassen Hongkongs praktisch kostenlos ­erkunden. The trams are one of Hong Kong’s oldest modes of ­transport, and its cheapest, too. The “Ding Dings” are a virtually free way to ­explore the city’s streets.

24

Hong Kong

Gerade mal 28-jährig, leitet der Hongki mit britischen Wurzeln das Onlinemagazin für Männer «Hypebeast». Arthur Brays Talente beschränken sich jedoch nicht bloss auf den Journalismus: Als international gebuchtes Model und angesagter DJ führt er Hongkong in eine immer hippere Richtung. 28-year-old Arthur Bray, a local with British roots, isn’t just senior editor of men’s online magazine “Hypebeast”: as an international model and an in-demand DJ, he’s steering his home city into ever-hipper waters. hypebeast.com yetiout.com  

  Ob Hochzeit unter Regenschirmen oder ­Palmen neben imposanter Architektur: Überraschungen sind garantiert! Whether it’s a wedding with umbrellas or some old-and-new reflections, those streets are always good for a surprise!


Hong Kong

25


Beton trifft auf Holz, Gold auf Grün: Im ­Nan-Lian-Garten lädt man seine Batterien im Nu wieder auf. Wood among the concrete, gold amid the green: the Nan Lian Garden offers a swift and sure-fire way to get the batteries recharged.

26

Hong Kong


Hong Kong

27


Chinesische Medizin? Die Rezeptur bei Sohofama ist auf jeden Fall überzeugend! (Siehe City guide, Bars) Chinese medicine? Sohofama (see City guide, Bars) certainly has some excellent concoctions!

28

Hong Kong

Die grösste Party findet auf der Strasse statt. Im Viertel Lan Kwai Fong treffen trinkfreudige Businessmänner auf ausgeflippte Touristen. The biggest parties are out on the streets. And the Lan Kwai Fong district is a lively blend of imbibing businessfolk and fun-seeking tourists.


Ob für ein koreanisches Essen oder einen Feierabenddrink: Bei VCNCY hat’s (meistens) Platz. Be it for a Korean meal or just an after-work drink, VCNCY can (usually) fit you in. vcncy.hk

Die Cocktails bei Stockton basieren auf Gin oder ­Whisky – und versprechen spannende Geschichten. ­(Siehe City guide, Bars) All the cocktails at Stockton (see City guide, Bars) are ­gin or whisky based. They’re also known to prompt many a lively tale!

Hong Kong

29


Hongkong bei Nacht ist nicht nur für «Blade Runner»-Fans faszinierend. Die beste Aussicht bietet sich von den ­zahlreichen Rooftop Bars, wie hier bei Sevva. You don’t have to be a “Blade Runner” fan to love Hong Kong by night. And the best views of it are from the ­numerous rooftop bars. This one’s from Sevva. sevva.hk


Meet the locals Text: Valérie Ziegler / Photos: Claudia Link Illustrations: Monique Baumann

Yoroko & Cliff 30 & 26 Life coach and performer abtreal.com

Cristina, 49 Manager and co-owner of Le Quartier (See City guide, Shopping)

1 Best local food

Fusion Asian grills and local art at SumSiuBarNGrill at Causeway Bay and chicken pot at The Great Restaurant on Man Tai Street for real fondue chinoise

DIM SUM AND PEKING DUCK AT K-11

2 Favourite store

Page One

for international books, Elephant Grounds for coffee and nice merchandise like candles pageonegroup.com

YARD IN TSIM SHA TSUI:

a building full of shops and local brands

I like visiting the many vintage camera shops in Kowloon. And Artsman!

Tim, 28 Founder of the Constant creative agency weareconstant.com

artsmanco.com

Wonton noodles at Mak’s Noodle 37 Wing Kut Street

Nicole & Eugene 28 & 31 Founder of That Food Cray / co-founder of Missbish and co-founder of Maekan thatfoodcray.com missbish.com maekan.com

Peter, 50 Chef and founder of Viêt Kitchen (See City guide, Restaurants)

Dance with the chef of Tung Po at the Wet Market in North Point!

City’Super

speciality shop, and Sogo (Japanese style) citysuper.com.hk sogo.com.hk

When I crave HK-style juicy, crispy roast goose, I go to

YAT LOK on Stanley Street.

I occasionally pick up a Black Fleece shirt or jacket by New York-based

Thom Browne. brooksbrothers.com

Photos: Yat Lok: rachelays.blogspot.com; Ozone Bar & Foxglove: shutterstock.com

32

Hong Kong in portraits


3 Cultural activity for free

4 Best place to have fun at night

5 Don’t leave Hong Kong without … … visiting the

Enjoy a picnic at

Tamar Park!

Also, check out the laser show on Victoria Harbour at 8 p.m.

Check out the Temple Street Night Market and the many wet markets. My faves are the Flower and the Bird Market.

People watching in Central and Kowloon will show you the different characters and the huge contrasts that are so typical of Hong Kong.

A stroll along Apliu Street in Sham Shui Po (flea market, photography equipment, sightseeing …)

Ozone Bar

The Lan Kwai Fong area with its many pubs and clubs, from underground to the Hard Rock Café

I love to dance, and my favourite spot is Dragon-I! dragon-i.com.hk

Fly and Jaa Bar on Peel Street clubfly.com.hk facebook.com/jaabarhk

Racks MDB

on Wyndham Street for pre-drinks, Volar late at night on 11 D’Aguilar Street

of the Ritz Carlton, from which even the fireworks look small. Or going to Mongkok for the many cookshops.

… ENJOYING A GLASS OF WINE ON A DRAGON BOAT! aqualuna.com.hk

… using the MTR during the rush hour. This is something you’ll only experience here (and in Tokyo!). … eating

street food

(Mammy Pancakes on Whampoa Street for waffles and Kam Wah on Bute Street for pineapple buns).

apliu-street.hk

The tram and the Star Ferry

are antiquated and run at a snail’s pace, in contrast to the fast and frenetic rhythms of the city. Both cost only a few Hong Kong dollars, so they are practically free.

Foxglove is a cool jazz and cocktail bar in

a 1950s-style hideaway location. The Bitter Truth is a good cocktail to start off the evening. foxglovehk.com

… visiting a

wet market to see all the fresh vegetables, seafood and meat on display. It will give you an amazing insight into Hong Kong.

Hong Kong in portraits

33


Good to know Tourist ­information: discoverhongkong. com EUR 1 = HKD 8.70

34

Hongkong zählt mit über 7 Millionen Einwohnern zu den am dichtesten besiedelten Gebieten der Welt (keine Einkindpolitik). With more than 7 million inhabitants, Hong Kong is one of the most densely populated regions of the world (no one-child policy).

Vegetarier vergewissern sich lieber einmal zu viel, dass ihr Gemüse nicht in Schweinefett gekocht wurde. Vegetarians should double-check that their vegetables ­haven’t been cooked in pork fat.

City guide

Hongkong verfügt zwar über eigene Gesetze und eine eigene Währung – innenpolitisch hat ­jedoch Peking das Ruder in der Hand. Although Hong Kong has its own laws and currency, as far as domestic politics are concerned, Peking holds the reins.

Üblich sind 10 bis15 Prozent Trinkgeld. In Taxis, Pubs und Cafés wird kein Trinkgeld erwartet. Bezahlt wird in Hongkong-Dollar. As a rule, tips are 10 to 15 per cent. Taxis, pubs and cafés don’t expect tips. Payments are made in Hong Kong dollars.

Taxis sind günstig (Barzahlung!), doch sprechen wenige Fahrer Englisch. Kantonesische Adresse oder Karte griffbereit halten. Taxis are cheap (cash only!), but very few drivers speak English. Have the address in Cantonese or a map handy to show.

Text: Valérie Ziegler; Photos: Claudia Link; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Hong Kong at a glance


3 

Where to go

Tuve

16 Tsing Fung Street tuve.hk DZ ab / Double from EUR 115

HOTELS

1

O   volo Southside

64 Wong Chuk Hang Road ovolohotels.com DZ ab / Double from EUR 110

Das neuste Hotel der OvoloGruppe liegt ein bisschen ab vom Schuss. Die süd­ liche Lage hat aber auch Vorteile: Im modernen Hotel geniesst man neben Ruhe und leckeren Cocktails auf der Dach­terrasse auch die Sicht auf Meer, Berge und Stadt. ­Familien mit Kindern mögen im Zentrum vielleicht flexib-

2 

Mandarin Oriental

5 Connaught Road mandarinoriental.com DZ ab / Double from EUR 520

Manchmal realisiert man erst, was man hatte, wenn es vorbei ist. Dies trifft definitiv auch auf die Unterkunft im Mandarin Oriental (dem ersten Mandarin überhaupt!) zu. Bekämpfen Sie im Fitness­center den Jetlag, tauchen Sie bei einer Massage in eine andere Welt ein, bevor Sie in der Captain’s Bar bei Livemusik einen Schlummertrunk zwitschern. Das ­Beste folgt jedoch zum Schluss: der Sprung aufs zuckerwattenweiche Bett. Am Morgen wartet eine Wahnsinnsaussicht auf den ­Victoria Harbour. Der Wiedereinstieg in den ­Alltag fällt echt schwer! Sometimes you don’t real­ise what you had until it’s all over. This is definitely the case when it comes to a stay at the Mandarin

ler sein, hier lockt dafür der beliebte Vergnügungspark Ocean Park. Im Zimmerpreis inbegriffen ist nicht nur das Frühstück, sondern auch Wi-Fi, die Minibar, Waschmaschine und die tägliche Happy Hour. This latest offering from the Ovolo Group lies a tad off the beaten track. The southerly location has its advantages, however: in addition to peace and quiet and tasty cocktails on its rooftop terrace, the modern hotel ­offers a stunning vista of sea, mountains and cityscape. Though families with children might be more flexible in the centre, here they have the attractions of the popular Ocean Park theme park instead. The room rate includes not only breakfast but also wi-fi, the minibar, the washing machine and a daily Happy Hour. Oriental (the very first Mandarin ever!). Fight your jet lag in the fitness centre, escape to another world with a soothing massage, before going down to the Captain’s Bar to sip a nightcap to the sounds of live music. The very best, however, comes at the end when you relax in the comfort of a bed as soft as cotton candy! In the morning, you are greeted by a breath­taking view of Victoria Harbour. Yes indeed, returning to the routines of everyday life can be pretty difficult ­after experiencing all that!

The team’s highlight “During our hike along the Dragon’s Back, we came upon a magical view of the ­impressive city and the fabulous beaches! It’s total contrasts of this sort that make Hong Kong so unique for us.” Photographer Claudia Link (sitting) and Co-Editor-in-Chief Valérie Ziegler

Den Einheimischen ist das Tuve kaum ein Begriff. Der Grund: Der Besitzer und gleichzeitig auch Designer wehrt sich bewusst gegen PR – die Gäste sollen sein Hotel finden. Hat man es gefunden, kommt man nicht mehr aus dem Staunen raus: Inmitten einer eher heruntergekommenen Umgebung ragt seit Juli 2015 dieser faszinierende Designtempel mit 64 Zimmern in die Höhe. Minimalistisch, natürlich, zeitlos, roh: In diesem Fall ist weniger definitiv mehr! Nach unserem Besuch stellt sich mir vor allem eine Frage: Wer ist dieses Genie, das sogar die Toilettenpapierhalterung selbst designt und von Hand Gold in die Wände eingearbeitet hat? Finden Sie’s heraus? Locals seem virtually unaware of the Tuve. The reason for this is that the proprietor (at the same time the designer, too) deliberately eschews PR – he wants his guests to find the hotel for themselves. But once they have found it, they remain totally ­awestruck. This fascinating 64-room design masterpiece has towered above its somewhat shabby surroundings since July 2015. Minimalist, natural, timeless, raw: in the case of the Tuve, less is most definitely more! After our visit, I had one question in particular: Just who is this g­ enius who designed even the toilet paper ­holders? Why not find out for yourself?

Hong Kong

35


2A Canton Road hulletthouse.com DZ ab / Double from EUR 483.50

8 

RESTAURANTS

Yardbird

33–35 Bridges Street yardbirdrestaurant.com

Willkommen im alten China! Die facettenreiche ­Geschichte steckt in jedem Winkel dieses 1881 erbauten Kolonialhauses. Mit unterschiedlichsten Zimmern – von modern bis traditionell chinesisch aus den 1930erJahren – ist das Hullett House das einzige denkmal­ geschützte Hotel in Kowloon. Wer will, geniesst sein Frühstück auf dem grosszügigen Zimmerbalkon mit Sicht auf das Kulturzentrum und die Skyline! Welcome to old China! The turbulent history of the ­Hullett House, built in 1881, imbues every nook and cranny of this old colonial building. With its collection of very ­different rooms – ranging from contemporary to traditional 1930s Chinese – the Hullett House is the only heritage hotel in Kowloon. Guests can choose to have breakfast on their ­generous private balcony and soak up the view over the ­cultural centre and the city skyline!

6

Yayakiya

29–31 Chatham Road yayakiya.com

5 

The Peninsula

Salisbury Road peninsula.com DZ ab / Double from EUR 805

Im Pracht­palast der 1920er-Jahre gehört nicht nur die Tea Time zur ­Extraklasse! In der Lobby entspannt man zwischen 14 und 18 Uhr bei Live­ musik, schlürft frischen Tee und knabbert an den ­unzähligen Leckereien. Aus der Felix Bar geniesst

36

man eine herrliche Sicht auf den Hafen. Eigentlich möchte man gar nicht mehr aufstehen. Kleiner Trost: Auf dem Rückweg von Honkong kommen Sie in SWISS ­Business und SWISS First in den Genuss der herz­haften Kreationen von Florian Trento, Group ­Executive Chef der Peninsula Hotels. It’s not just the tea time in this magnificent 1920s palace that’s in a class of its own! From 2 to 6 o’clock in the afternoon, guests relax in the lobby to the sounds of live music, sip tea and graze on a wealth of tasty treats. And the Felix Bar offers fabulous harbour views. All in all, it’s the kind of place that’s very hard to leave. A small comfort: on the flight back from Hong Kong, passengers in SWISS Business and SWISS First are served the wonderful creations of ­Florian Trento, Group Execu­tive Chef at the Peninsula ­Hotel.

City guide

Die Küche im kürzlich e­ röffneten Restaurant orientiert sich am traditionellen japanischen Yaki­­­­tori. Im Yayakiya geniesst man jedoch nicht nur gegrillte Fleischspiesse, sondern auch viel Fisch, Meeresfrüchte und leckere vegetarische

7 

Mott 32

4–4a Des Voeux Road mott32.com

Mott 32 steht für das moderne Hongkong: In durchdesigntem Interieur werden chinesische Gerichte, deren Zutaten von lokalen Bauernhöfen stammen, neu inter­ pretiert. Spezialität des Hauses: Ente, die in einem speziellen Raum luftgetrocknet wird. Gestartet wird mit verschiedenen Fleisch­ gängen. Danach gibt’s Suppe und ein leichtes Dessert – traditionell chinesisch eben. Und für den modernen Touch sorgt ein farbiger Cocktail! Mott 32 is a paradigm of modern Hong Kong: in

Gerichte. Industrial Chic trifft auf Vintage – geschäftige Businessmänner stossen auf coole Hipster. The food at this recently opened restaurant reflects traditional Japanese yakitori cuisine. But along with skewered meat from the grill, the Yayakiya also serves a wealth of other meat, fish, seafood and tasty vegetarian dishes. Industrial chic meets vintage and harried businessmen meet laid-back hipsters.

its meticulously designed interior, diners enjoy re­in­terpretations of Chinese dishes, some using ingredients that come from neighbouring farms. The special­ity of the house is duck that is air-dried in a special chamber. Starters

Alle lieben das Yardbird! Und das hat seinen guten Grund. Hier kann man so ziemlich alles vom Huhn essen. Doch auch Vorspeisen wie der Eggplant Salad und die aromatischen ­Beilagen schmecken. Unser Favorit: Rice Cakes an Furikake und Sesam. Achtung: Hier läuft man rasch einmal Gefahr, mehr Geld für die guten Cocktails (Shino!) auszugeben als fürs Essen selbst. Everyone loves the Yardbird! And there’s good reason for that, since it serves just about every­thing imaginable that can be harvested from the humble chicken. But the menu features more than just poultry: starters like eggplant salad and aromatic side dishes are also de­licious. Our favourite: rice cakes with furikake and sesame. A word of warning how­ ever: there is a real danger of spending more on the luscious cocktails (Shino!) than on the food itself. Gan bei!

consist of a variety of meat dishes; afterwards, soup and a light dessert ­follow – all in keeping with Chinese ­tradition. And to provide a contemporary touch as well, there is a selection of colourful cocktails!

Photo The Peninsula: The Peninsula Hotels

4 

Hullett House


9

Chino

1B–1C New Praya chinohk.com

Erik Idos, ehemaliger Küchenchef des populären japanischen Restaurants Nobu, wuchs im mexikanisch beeinflussten Los Angeles auf. Da es in Hongkong bereits von japanischen Restaurants wimmelt, verfeinert er heute im Chino neue mexikanische Gerichte mit japanischen Zutaten. Das Resultat: göttliches Market Fish Cevice mit Yuzu-Limette und Cashews, Chicken Tinga mit Zwiebeln und Avocado. Im Hintergrund läuft (lauter) Hip-Hop aus den 1990er- und den Nullerjahren. Get the party started! Erik Idos, erstwhile chef de cuisine at the popular Japanese restaurant Nobu, grew up in Los Angeles with all its Mexican influences. As there are already Japanese restaurants aplenty in Hong Kong, he nowadays refines new Mexican dishes at the Chino using Japanese ingredients. The result: heavenly market fish ceviche with yuzu lemons and cashews, chicken tinga with onion and avocado … Hip hop music from the nineties and noughties plays (loudly) in the background. So get the party started!

10

Greater China Club 9 Cheung Yee Street greaterchinaclub.com

Willkommen in Gatsbys Welt! Seit Juli 2015 geniesst man im Greater China Club nicht nur leckere und kunstvolle Dim Sum (die Küche wurde mehrfach ausgezeichnet), sondern auch Thai à la carte, Livejazz, internationale Kunst oder eine private Party auf der grünen Dachterrasse. Aus dem ehemaligen Industriegebäude ist ein Art-déco-Lokal im Stil der 1920er-Jahre geworden, in dem sich unter

anderem Hongkonger Familien zum edlen Wochenendlunch treffen. Welcome to Gatsby’s world! Since July 2015, patrons of the Greater China Club have been able to enjoy not merely scrumptious and artistic dim sum (the kitchen has won a number of awards), but also Thai à la carte, live jazz, international art or a private party on the verdant rooftop terrace. This former industrial site has been transformed into a lush twenties-style art deco restaurant, where guests include Hong Kong families meeting up for a smart weekend lunch.


13 

Viêt Kitchen & Bar 41 Connaught Road vietkitchenhk.com

11 

 Yin Yang Coastal

House 117, Ting Kau Village, Tsuen Wan yinyang.hk

«Tofu cloud», «Yellow earth chicken», «Lobster in spa», «Crab – men love women»: Versuchen Sie erst gar nicht, das bis zu achtgängige Menü von Margaret Xu Yuan zu verstehen. Die liebenswerte, aufgestellte und ausgezeichnete Köchin hat sich aus ihrem früheren Restaurant in Wan Chai zurückgezogen und kocht ­heute in ihrer neuen offenen Küche mit Blick auf den schönen Strand und den Kräutergarten. Gerade mal drei Tische werden hier bedient – diese dafür umso herzhafter. Im Yin Yang Coastal trifft Aloha Feeling auf frischeste Hongkonger Bioküche. Entfliehen Sie für ein paar Stunden der Stadthektik; nehmen Sie ein Taxi, trinken Sie einen Gewürztraminer und lassen Sie sich einfach überraschen – Margaret weiss bestens, was sie tut! “Tofu cloud”, “Yellow earth chicken”, “Lobster in spa”, “Crab – men love women”: don’t even try to u ­ nderstand the eight-course menu compiled by Mar­garet Xu Yuan. Having re­tired from her former restaurant in Wan Chai, this cheerful, friendly and outstanding chef now cooks in her new open-plan kitchen with its view over beach and herb gardens. There are only three tables – but they’re all the nicer for their small number. At the Yin Yang Coastal, an aloha vibe accompanies ultrafresh Hong Kong organic cuisine. Escape the hustle and bustle for a few hours, hop in a taxi, drink a Gewürztraminer and enjoy the surprises to come – Margaret knows just what she is doing!

Vielleicht ein bisschen ­unverschämt, ein vietnamesisches Restaurant zu unserem Liebling zu küren – wir tun es trotzdem. Peter Cuong Franklin ist (fast) cooler als Al Pacino zu ­seinen besten Zeiten: Der ehemalige Investment Banker hat seine anderen Restaurants verkauft, um sich voll und ganz auf sein jüngstes Baby zu konzentrieren. Und das tut er mit Vollgas: Nicht nur das Rindsfilet und der karamellisierte Lachs an Kokosnusscreme machen süchtig! It might seem a bit presumptuous to choose a Vietnamese restaurant as our favourite place to eat in Hong Kong – but we’re doing it nonetheless. Peter Cuong Franklin is (almost) cooler than Al Pacino at his best: the former investment banker has sold his other restaurants, in order to concentrate totally on his newest baby. And he is doing so body and soul: it’s not only the tenderloin of beef and the caramelised salmon in coconut cream sauce that are addictive.

14

 La Station

248 Queen’s Road East lastationcoffee.com

Noch kein Jahr alt, und doch ist bereits ein zweiter Standort von La Station in Planung. Cappuccino «crème brûlée», leckere Croissants, Croque Mon­ sieurs und Waffeln – viele hausgemacht – und die charmante Bedienung versprühen ein bisschen französische Art de vivre

in Hongkong. Ab in den Zug und ohne Halt nach Paris! Not yet a year old, La Station is already planning to open a second site. ­Cappuccino “crème brûlée”, tasty croissants, croque monsieurs and ­waffles – many of these home-made – coupled with the charming service make for a touch of French art de vivre in Hong Kong. Just jump aboard the train and it’s off non-stop to ­Paris!

BRUNCH / CAFÉS

12  Teakha

18 Tai Ping Shan Street teakha.com

Das beliebte Teehaus hat in der Nähe der Uni einen zweiten, grösseren Standort in minimalistischem skandinavischem Design eröffnet. Serviert werden Teekreationen wie der klassische Masala Chai (sehr pikant!) oder auf­ gebrühte Spezialitäten mit frischen Früchten und Kompott. Die kleine Brunch­karte bietet bis 16 Uhr unter anderem

38

Shakshuka oder Avocado Eggs Benedict mit haus­ gemachten englischen Muffins. Wer lieber was Süsses zum Tee hat: Die Sweet Potatoe Pecan Pie schmeckt göttlich!

City guide

This popular teahouse has now opened a second location near the univer­ sity decorated in minimalist Scandinavian style. It features tea creations such as classic Masala Chai (very spicy!) or brewed special­ ities with fresh and stewed fruit. Among the dishes on the small brunch menu, which is served until four in the afternoon, are shakshuka and avocado eggs Benedict with home-made English muffins. For people who fancy something sweet with their tea, we recommend the yummy sweet potato pecan pie!

15 

Corner Kitchen

226 Hollywood Road cornerkitchencafe.com

Ob nach einem Morgenspaziergang, einer Jog­gingrunde, Yogaklasse oder mit einem grossen Kater auf dem Buckel: Im Corner Kitchen lässt es sich wunderbar ins Wochenende starten! Farbenprächtige Frühstücksteller wie Granola mit frischen Früchten, verschiedene Wraps wie zum Beispiel der Breakfast Burrito, ein QuinoaKürbis-Salat oder ein Stück saftige Torte sorgen für die nötige Portion Energie und einen Morgen ohne Sorgen. Whether it’s after a morning walk, a vigorous jog, a yoga lesson or a night on the tiles, the Corner Kitchen provides a wonderful start to the weekend! Colourful breakfast dishes like granola with fresh fruit, wraps such as the Breakfast Burrito, quinoa-and-pump­kin salad or a slice of succulent pie ensure the requisite energy boost and a morning free from care.


16  Duddell’s

1 Duddell Street duddells.co

Dim Sum und Champagner? Dass ich nicht auch schon darauf gekommen bin! Ob in einer grünen Oase, eingebettet in die Skyline Hongkongs, oder im stylischen ­Salon: Duddell’s bietet sich perfekt an, den freien Vormittag unter Freunden zu verbringen. Für 680 Hongkong-Dollar (die

alkohol­freie Variante ist deutlich günstiger) gibt es hier neben Dim Sum auch Nudelgerichte, feine Desserts und Veuve Clicquot à ­discrétion. Brunch nur samstags, sonntags und an Feiertagen zwischen 12 und 15 Uhr. Ansonsten sind auch die angesagte Bar und das Michelin-Sterne-Restaurant ­einen Besuch wert. Dim sum and champagne? Surprising I hadn’t come up with that combo long ago! Whether in its ­oasis of greenery embedded

in Hong Kong’s impressive skyline or in the ­truly s­ tylish lounge, Duddell’s is the ­ ideal spot to spend a free morning with friends. Here, 680 Hong Kong ­dollars (the non-­alcoholic option is substantially cheaper) buys – along with tasty dim sum – noodle dishes, fine desserts and Veuve Clicquot à discrétion. Brunch is served only on Saturdays, Sundays and ­holidays between noon and 3 p.m. In addition, the ­popular bar and the Michelin-­starred restaurant are also well worth a visit.

BARS

17 

Stockton

32 Wyndham Street stockton.com.hk

Dienstags ist Oyster Night, mittwochs gibt’s Livejazz und donnerstags legen DJs auf. Gemütliche Lounges mit ­antikem Mobiliar, auf dem bereits Napoleon gesessen haben soll, bieten sich an für eine Pokerrunde. Finden Sie heraus, von welchem Roman sich die Gründer ins­ pirieren liessen? Kleiner Tipp: Stockton ist der zweite Name des Autors. Und: Johnny Depp spielte in der 2011 veröffentlichen Verfilmung die Hauptrolle. Tuesday is Oyster Night, on Wednesday there is live jazz and on Thursday it’s DJs that provide the music. Cosy lounges with antique furniture – on which Na­poleon is said to have once sat – are ideal for a little game of poker. See if you can work out which novel served as inspiration for the bar’s originators. A helpful hint: Stockton is the second name of the author and Johnny Depp played the lead role in the 2011 film of the book.

SWISS Magazine Print ad Feb_2016(210 x 142mm)2.pdf

1

5/2/16

9:53 am

ovolohotels.com

Hong Kong

39


ACTIVITY / CULTURE

20 

Little Adventures in Hong Kong

littleadventuresinhk.com

Bei She Wong Lam schauten wir zu, wie lebendige Schlangen zu Suppe verarbeitet wurden, bei Lin Heung Kui assen wir im mit Einheimischen voll­ gepackten dreistöckigen Restaurant bestes Dim Sum und an den unzähligen Marktständen erfuhren wir, wieso getrocknete Seefrüchte die Basis der chinesischen Medizin

­ ilden. Eine unglaublich b bereichernde, unterhaltsame und informative Tour mit Little Adventures in Hong Kong! At She Wong Lam, we watched live snakes being made into soup, at Lin ­Heung Kui, we ate the finest dim sum in the three-storey restaurant packed with locals and at the host of market stalls, we discovered why dried seafood forms the ­basis of Chinese medicine. An incredibly enriching, ­entertaining and inform­ ative tour with Little Adventures in Hong Kong!

18 

Sohofama

35 Aberdeen Street sohofama.com

Eigentlich war uns ganz und gar nicht nach einem Drink zumute, als wir ­dieses hippe Biolokal im ­Kulturzentrum PMQ besuchten. Die aufgestellten Barkeeper konnten uns ­jedoch überzeugen – ihre Cocktails würden wie ­chinesische Medizin wirken, meinten sie. Und tatsächlich: Das Unwohlsein war im Nu verflogen. Als wir dann auch noch die delikaten Beef Bun Bao und die feinen Dim Sum probierten, war die Welt wieder in bester Ordnung. Sohofama verfügt über eine eigene urbane Minifarm (inklusive gemütlicher Terrasse) und setzt so einen Kontrapunkt zum verbreiteten «Farm to ­Table»-Trend: Hier bringen sie den Tisch zur Farm! We really weren’t in the mood for a drink when we called in at this hip ­organic eatery. But the personable barkeepers managed to persuade us – their cocktails worked like Chinese medicine, they ­explained. And sure enough: we were feeling much better in no time at all. And when we then ­sampled the Beef Bun Bao and superb dim sum, we were on top of the world again. Sohofama has its own urban minifarm (including a comfy terrace) and thus runs counter to the widespread trend towards farm to ­table: here, they bring the table to the farm!

19  Butler

30 Mody Road

Bei Butler hat man die Qual der Wahl: Gut 250 Whiskys zählt die Karte – die teuersten werden unter Verschluss gehalten. Bevor es in der seit knapp einem Jahr geöffneten japanischen Whiskybar

40

jedoch ans Trinken geht, gibt’s ein Zwiebelsüppchen, damit der Whisky besser schmeckt und man sichergeht, etwas im Magen zu haben. Gemütliche Einrichtung, viel Blues und gewärmte Toiletten! Plus japanischen Single Malt natürlich! Open now for almost a year, the Butler spoils guests for choice: a good 250 kinds of whisky are available – the most expensive are kept ­under lock. Before you can get down to the business of drinking in this Japanese bar, how­ever, you are served an onion soup. This makes the whisky taste better and ensures you have something ­lining your stomach. Homey interior, lots of blues and heated toilets! Plus Japanese single malt, of course!

City guide

21  PMQ

35 Aberdeen Street pmq.org.hk

Die ehemaligen Police Married Quarters PMQ beherbergen seit 2014 über

100 Studios und Galerien von lokalen Kreativen, Pop-up Stores, Cafés, Bars und ­Restaurants. Abge­ sehen davon finden regelmässig kulturelle Veranstaltungen statt. Ein toller Ort, um die Hongkonger Kreativszene ausgiebig zu erkunden und dabei auch gleich noch die ­Taschen mit Souvenirs zu füllen! Once the Police Married Quarters, PMQ has since 2014 housed more than 100 studios and galleries of cre­ative locals, pop-up stores, cafés, bars and restaurants. In addition to all this, cultural events are staged on a regular basis. A super place to get to know all about Hong Kong’s creative scene and to fill your pockets with souvenirs!

Joana Siegenthaler SWISS Flight Attendant

Crew tip “If I have a longer ­layover, I like to spend my free ­evenings at a club called Dusk Till Dawn. If you prefer to enjoy a great view over the city, visit the bar at the U ­ pper House Hotel or Wooloomooloo Prime.” facebook.com/pages/ dusk-till-dawn-wanchaihongkong upperhouse.com wooloo-mooloo.com


22 

Liang Yi Museum

181–199 Hollywood Road liangyimuseum.com

Die Hollywood Road ist ein beliebter Ort für Antiquitätensammler. Seit 2014 beheimatet die Strasse in Sheung Wan ein beson­ deres Bijou: Das Liang Yi Museum ist nicht nur im Besitz einer der weltweit grössten Sammlungen a­ ntiker ­chinesischer Möbel aus der Ming- und der Qing-Dynastie, sondern auch von raren europäischen Schmuckstücken wie Clutches und Puderdosen. Wechselnde Ausstellungen geben zudem einen ­fas­zinierenden Einblick in vergangene Zeiten und die Geschichte Chi­ nas, zeigen aber auch den westlichen Einfluss auf. Ab 21. März zeigt die Ausstellung «Masterpieces of British Silver» Highlights

SHOPPING

aus dem Londoner Victoria und Albert Museum. Hollywood Road is a popular destination for antique hunters. Since 2014, the street in Sheung Wan has been home to one very particular gem: the Liang Yi Museum owns one of the world’s largest and bestcurated collections of antique Chinese furniture from the Ming and Qing dyn­asties, as well as the European jewelled vanities of clutches, compact and powder boxes. The mu­ seum also stages regular exhibitions that provide a fascin­ating insight into bygone times, while also demonstrating the influence of the West. As from 21 March, the Highlights from the Victoria and Albert Museum will be shown, featuring a total of 46 historical and contemporary silver pieces from the world’s largest museum of decorative arts and design.

24 

Grana

ware and clothing from global, yet fairly unknown labels for style-conscious women and men. The concept store is again marketing more of its own brand, a move also welcomed by trendy Hong Kong cel­ebrities. The friendly manager Cristina is always ready for a joke.

FLY SWISS ZRH  HKG IN 11 H 45 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Hongkong. A ­ b April mit der neuen Boeing 777-300ER. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers a daily ­direct flight from Zurich to Hong Kong. As of April with the new Boeing 777-300ER. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

108 Hollywood Road grana.com

23 Monocle

1–4 St Francis Yard monocle.com/shop

Sie wollten schon immer wissen, wie die «Monocle»Redaktion arbeitet? Dann sind Sie an dieser Adresse genau richtig! Nicht nur wegen der Magazine, der coolen Reiseführer, der hochwertigen Schreib- und Lederwaren und der schönen Notiz­ bücher ein Must für jeden Globetrotter! Have you ever wanted to know how and where the editors of “Monocle” work? Then this is the right place to go! Not only because of the magazines, cool travel guides, top-flight writing materials, leatherware and gorgeous notebooks is this shop a must for each and every globetrotter!

Heute shoppt man nicht mehr online und lässt sich die Kleidung zur Anprobe nach Hause schicken, sondern probiert im Laden an und kauft dann online ein. Der Vorteil: Man braucht seine Errungenschaften nicht durch die halbe Stadt zu schleppen und muss nicht traurig sein, wenn die passende Grösse nicht an Lager ist. Wer sich die hochwertigen unifarbenen Stoffe wie chinesische Seide oder die weiche peruanische Pima-Baumwolle überzieht, möchte sie nie wieder ausziehen! Das Beste: Die Stücke sind bezahlbar! Doch besuchen Sie Grana am Anfang Ihres Urlaubs, denn die Schweiz gehört nicht zu den Lieferländern. Nowadays, people no longer shop online and have the clothes sent to their home to try on. Today, they try them on in the store and then buy them online. The advantage: you needn’t schlep your purchases through half the city and aren’t disappointed if the right size isn’t in stock. Anyone with a penchant for wearing top-quality plain-col­oured fabrics, like Chinese silk or soft Peruvian pima cotton, will never want to leave! The best thing about the store: the prices are not exorbitant! But call in at the beginning of your holiday as Grana doesn’t deliver to Switzerland.

25 

Le Quartier

9B1 St Francis Street lequartier.com.cn

Im noch bis vor kurzem unter dem Namen WDSG bekannten Le Quartier findet man Lederwaren und Kleider von globalen, eher unbekannten Labels für stilbewusste Frauen und Männer. Der frisch renovierte Concept Store vertreibt vermehrt auch wieder sein Eigenlabel, was bei der trendy Hongkonger Celebrity Crowd gut ankommt. Die sympathische Managerin Cristina ist stets für ein Späss­chen zu haben. Trading until recently under the name of WDSG, Le Quartier offers leather-

Weitere Tipps zu Hongkong finden Sie in u ­ nse­rem digitalen R ­ eiseführer unter

swiss.com/explore/de/ hong-kong/hong-kong

You’ll find further Hong Kong tips in our digital travel guide at

swiss.com/explore/en/ hong-kong/hong-kong

Hong Kong

41


À table! Recipe: Daniel Cheung / Illustration: Holly Exley

Kantonesisches gedünstetes Hühnchen mit IngwerFrühlingszwiebel-Sauce Zutaten 1 Hühnchen 1 rote Chilischote 50 g Ingwer, zerdrückt 50 g Frühlingszwiebeln 2 EL Erdnussöl 2 EL Rapsöl Korianderblättchen zur Dekoration Zutaten für Sauce 3 EL helle Sojasauce 1 EL Ingwer, gerieben 1 EL chinesischer Kochwein (Shaoxing oder Huatiao Wine oder durch trockenen Sherry ersetzen) 1 TL Zucker 1 TL Sesamöl

Die Küchen in Hongkonger Wohnungen sind für Öfen zu klein. Deshalb ist Dünsten eine beliebte Methode beim Kochen. Hong Kong home kitchens are small; ovens are not too common. Hence poaching is a popular cooking method.

1. Die rote Chilischote in dünne Streifen schneiden. 2. Den Ingwer zerdrücken und die Frühlingszwiebeln in Ringe schneiden. 3. Einen grossen Topf zu zwei Dritteln mit Wasser füllen und dieses zum Kochen bringen. Die Frühlingszwiebeln, den Ingwer und 1 Esslöffel Salz sowie das Hühnchen hinzufügen. Den Herd ausschalten und den Topf auf der ausgeschalteten Platte stehen lassen. Das Hühnchen ca. 40 bis 45 Minuten (notfalls auch länger, je nach Grösse) ziehen lassen, bis es gar ist (die Innentemperatur sollte mindestens 70 °C betragen). 4. Den Topf im Eiswasserbad abkühlen lassen. 5. Das Hühnchen in Stücke zerteilen und auf einer Platte anrichten. 6. Die helle Sojasauce, den geriebenen Ingwer, chinesischen Kochwein, Zucker und das Sesamöl in einer Schüssel verrühren und über das Hühnchen giessen. 7. Erdnuss- und Rapsöl in einem kleinen Topf erhitzen und über das Hühnchen träufeln. 8. Das Gericht mit Korianderblättchen, Frühlingszwiebeln und rotem Chili dekorieren und dazu Jasminreis servieren.

1. Slice the red chilli pepper into thin strips. 2. Squash the ginger and cut the spring onion into sections. 3. Fill a large pot two-thirds with water, bring to boil. Place the spring onion, ginger and 1 tbsp salt in the water, then add the chicken. Turn off the heat and let it sit for 40 to 45 minutes (or longer, depending on the size of the chicken) until the chicken is fully cooked (internal temperature should register at least 70 °C). 4. Transfer the pot to a bowl of ice water and let it cool completely. 5. Cut the chicken into pieces and transfer to the plate. 6. In a bowl, combine the light soy sauce, grated ginger, Chinese cooking wine, sugar and sesame oil and pour it over the chicken. 7. In a small saucepan, heat peanut and canola oil until hot and drizzle it over the chicken. 8. Garnish with coriander leaves, spring onion and red chilli. Serve with jasmine rice.

·

42

Hong Kong on a plate

·

Cantonese poached chicken with a gingerspring onion sauce Ingredients 1 chicken 1 red chilli pepper 50 g ginger, squashed 50 g spring onions 2 tbsp peanut oil 2 tbsp canola oil Coriander leaves for garnish Sauce ingredients 3 tbsp light soy sauce 1 tbsp grated ginger 1 tbsp Chinese cooking wine (look for Shaoxing or Huatiao wine, or substitute with a dry sherry) 1 tsp sugar 1 tsp sesame oil


VDB-LEGEND-T-CROWN

Boutique Van Der Bauwede Genève – Rue de la Tour-Maîtresse 3 – 1204 Genève – vdb.ch


Let’s talk about art ‌

Adeline Ooi got a very special gift for Christmas 2014: she was appointed Director Asia of the Art Basel organisation.

44

Lounge talk


Seitdem die Art Basel mit einer eigenen Messe in Hongkong präsent ist, gilt die ehe­­­ma­lige Kron­ kolonie als heis­sestes Kunstpflaster in Fernost. An der Spitze des Mega­ events steht Adeline Ooi. Die zierliche Malaysie­rin zählt zu den mächtigsten Kunstfrauen in Asien.

Hong Kong has become the hottest art hub in the Asia-Pacific region since Art Basel started coming to the former crown colony with its own art fair. And overseeing the entire proceed­ings is Adeline Ooi, one of the most influential individ­uals on the Asian art scene.

Sie haben Ihre drei Wohnsitze in Indonesien, Singapur und Malaysia für Hongkong aufgegeben. War das ein guter Tausch? Es musste sein, in Hongkong befindet sich das ArtBasel-Büro. Aber ich lebe sehr gerne hier, die Stadt ist grossartig, auch wenn sie viele für eine Betonwüste halten. Drum herum gibt es Strände, Berge und weitläufige Parks. Wer am ­Wochenende in der Natur sein, grillen oder wandern möchte, kann dies tun. Mir gefallen die Kontraste und die Vielseitigkeit, die geboten werden.

Adeline, you gave up your three residences in Indonesia, Singapore and Malaysia to live in Hong Kong. Was that a good trade? It was a must! Hong Kong is where Art Basel has its Asian offices. I really like living here, too: it’s a great place. Many people see it as some kind of concrete jungle. But all around that you have beaches, mountains and extensive parks. If you want to spend the weekends out in the open, barbecuing or just hiking, you can! And what I really like about the place is the contrasts. That, and the sheer variety.

Text: Patricia Engelhorn / Photo: Philipp Engelhorn

«Die Hongkonger Kunst geht oft in Richtung Performance und Multimedia. Für grosse Leinwände fehlt der Platz.»

Ist Hongkong eine gute Stadt für Kunst? Historisch gesehen ist Hongkong eine Hafenstadt, hier wurde primär mit anderem gehandelt. Trotzdem ist die Kunstszene in Hongkong sehr gross. Sie wird von zahlreichen gemeinnützigen Institutionen wie ArtisTree, Asia Art Archive, Hong Kong Art Centre, Oi!, Para Site Art Space oder Spring Workshop bereichert. Auch die Hongkonger Museumswelt wird mit der Eröffnung von M+ immer wichtiger. Zudem gibt es eine Reihe einheimischer Kunst­galerien, die schon seit Jahrzehnten existieren. In Hongkong weiss man, wie mit Kunst umzugehen ist, die britisch geprägten Gesetze sind auch für Ausländer verständlich und die Stadt ist «tax-free». All dies macht sie für Sammler interessant.

Is Hong Kong a good art address? Well, all through its history it’s been a port, trading pri­ marily in other commod­ ities. However, the art scene in Hong Kong is a strong one. The city has a number of very active non-profit art institutions such as Artis­ Tree, the Asia Art Archive, the Hong Kong Art Centre, Oi!, Para Site Art Space or Spring Workshop; Hong Kong also has an important museum scene which will be strengthened further by the opening of M+. The city also has a number of local art galleries that have been here for decades. It’s also a place where people know how to deal in art: the laws are very British based, and the place has a tax-free status. All these features combined make it attractive to art collectors.

Hat sich die Kunstszene in den letzten Jahren verändert? Ja, es gibt viele neue Galerien, man muss sich nur Gagosian im Pedder Building oder White Cube

Has the Hong Kong art scene changed in the last few years? Yes, it has. There have been a lot of new galleries opening up: just look at Gagosian in the Pedder

Adeline Ooi

45


a­ nschauen. Das hat aber nicht nur mit der Art Basel zu tun. Grosse Auktionshäuser eröffneten vor knapp zehn Jahren Niederlassungen in Hongkong. Und der Boom der chinesischen Wirtschaft hat sich auf den Kunstmarkt ausgewirkt.

Building, or White Cube. This isn’t just be­ cause of Art Basel. About ten years ago, many of the big auction houses opened new branches in Hong Kong. And the Chinese economic boom has had its effects on the art market, too.

Wie haben die alteingesessenen Galerien auf die Neuzugänge reagiert? Ich glaube positiv. Konkurrenz belebt das Geschäft, der Standort wird internationaler, alle haben etwas davon. Im South ­Island Cultural District eröffneten auch junge Hongkonger Galerien wie ­Ora-Ora, Exit oder Blindspot.

How have the long-established galleries responded to these newcomers? Positively, I’d say. The competition is stimu­ lating the business, the market is becoming more and more international and every­ one’s benefiting from that. And at the same time you have young Hong Kongers open­ ing up galleries in the South Island Cultural District – places like Ora-Ora, Exit and Blindspot.

Erstaunlich, dass sie sich die hohen Mieten leisten können. Hier ist alles etwas kleiner als sonstwo. Es leben ja auch Künstler in Hongkong, vielleicht nicht in Loftstudios und nicht an den besten Wohnlagen, sondern auf der Kowloon-­ Seite oder in den New Territories. Platzmangel beeinflusst auch die Kunst, die hier gemacht wird: Sie geht oft in Richtung Performance und Multimedia. Für grosse Leinwände fehlt der Platz.

“Hong Kong’s art often moves towards per­formance or a multimedia approach. There’s just not enough space for big canvases!”

It’s surprising they can afford the high rents … Everything’s a little smaller here than elsewhere. Hong Kong does have art­ ists living here: may­ be not in loft studios nor in the most sought-after loca­ tions, but in Kowloon or the New Terri­ tories. The lack of space also influences the kind of art people create here: they ­often move towards performance art or a multimedia ap­ proach.

Sie reisen sehr viel. Wo sind Sie am liebsten? Ich liebe Tokio, weil es innovativ, effizient, sicher und trotzdem schräg ist. Das Essen dort ist der Wahnsinn! Aber ich bin auch gerne in Yogyakarta, ich empfinde Zentraljava als einen guten Ort für die Seele. Ich mag Manila, auch wenn das niemand versteht. Mir gefallen der Krach, das ­Chaos, das Leben.

You travel around so much. What are your favourite places to visit? I love Tokyo, because it’s so innovative, effi­ cient and safe, and yet it’s weird and wacky, too. The food there is amazing! I also enjoy Yogyakarta: I find Central Java a good place for the soul. I like Manila, too, much to everyone’s surprise. It’s the noise, the chaos, the life.

Wie gefällt Ihnen Basel? Im Sommer am Rhein zu sitzen, ist ein Traum! Und dann die Museen – die Fondation Beyeler ist schwer zu schlagen.

How do you like Basel? Sitting by the Rhine in summer is an abso­ lute dream! And then the museums: the Beyeler Foundation is difficult to top.

·

46

Lounge talk

·

Information Adeline Ooi hat an der renommierten CentralSaint-Martins-Kunsthochschule in London studiert und wurde dann Kuratorin der Galerie Valentine Willie Fine Art in Kuala Lumpur. 2009 gründete sie RogueArt mit, eine Agentur zu ­deren Kunden Künstler, ­Galerien, öffentliche ­In­stitutionen und private Sammler zählen. Die 39-Jährige ist in Insiderkreisen als Spezialistin für asiatische Kunst und als unermüdliche Rei­ sende durch fernöstliche Kunstmetropolen bekannt. Adeline Ooi studied at the renowned Central Saint Martins College of Art and Design in London, before becoming curator of the Valentine Willie Fine Art gallery in Kuala Lumpur. In 2009 she co-founded RogueArt, an agency whose clients include artists, gal­ leries, private collectors and public institutions. Adeline, who is 39, is well known within the art com­ munity as a specialist in Asian art, and for tirelessly doing the rounds of the Far East’s art capitals. Art Basel Hong Kong: 24 to 26 March 2016 (see Travel agenda) artbasel.com/hong-kong


ASCONA ondaviva.ch

Exklusiv gelegen, mit sagenhafter Aussicht – ein wahrhaftiges Paradies Exclusive location with terrific views – a true paradise

eosdue.ch

Ideale Lage, unweit der malerischen Piazza in Ascona Ideal location, close to the picturesque Piazza in Ascona

RONCO SOPRA ASCONA

EXKLUSIVE LUXUSAPPARTEMENTS E X C L U S I V E L U X U R Y A PA R T M E N T S

DAVOS guyan.ch/novella

Einzigartige Architektur – eingebettet in die einzigartige Landschaft Unique architecture – embedded in the unique landscape

DAVOS

centralhof-davos.ch

Lichtdurchflutete Wohnungen mit grandiosem Ausblick Apartments flooded with light as well as majestic views


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Rome: Van Cleef & Arpels Via Condotti 15 vancleefarpels.com

110 Jahre nach Eröffnung der ersten Boutique in Paris kann man nun auch in Rom eine Van Cleef & Arpels Location aufsuchen. In der im Brand-typischen Art-décoStil gehaltenen Boutique kann der anspruchsvolle Juwelenkunde aus der ganzen Schmuckpalette des französischen Hauses auswählen. One hundred and ten years after the opening of the first boutique in Paris, Van Cleef & Arpels now has its own store in Rome. Surrounded by the brand-typical art deco style, discerning customers can choose from the entire product range of the French jewellery maker.

Dubai: Palazzo Versace Dubai Creek, Culture Village palazzoversace.ae

Hong Kong: Stuart Weitzman Shop 3076, Podium Level 3, ifc mall, 8 Finance Street stuartweitzman.com

Entdeckungs­ landschaft: Zaha Hadid baute ­Fiberglaselemente mit einem Über­ zug aus Roségold. Discovery: Zaha ­Hadid embellished fibreglass elements with a rose gold coating.

48

Stuart Weitzman entwirft Schuhe, für die manche Frauen ihr letztes Geld hergeben würden, und Zaha Hadid kreiert Architektur, die an Sinnlichkeit kaum zu übertreffen ist. Zusammen liessen der Amerikaner und die Irakerin einen Flagshipstore für Stuart-Weitzman-Schuhe an einer der luxuriösesten Shoppingadressen weltweit entstehen. Passt wie angegossen! Stuart Weitzman designs shoes for which many women would give their last penny, while buildings by Zaha Hadid are the pinnacle of architectural sensuality. Together, the American designer and the Iraqi architect created a flagship store for Stuart Weitzman shoes in one of the world’s most luxurious shopping areas. A perfect fit.

Global treasures

Konsequent: Jedes Möbel, jeder Teppich – alles ist vom Haus Versace designt in den 215 gut 50 bis 1200 Quadratmeter grossen Zimmern und Suiten, den 169 Residenzen, 8 Restaurants und dem V Spa. Consistent: from each piece of furniture to the rugs – everything you see in the 215 rooms and suites (measuring 50 to 1,200 square ­metres), 169 residences, 8 restaur­ ants and the V Spa of this five-star hotel was designed by Versace.


Zurich: House of Chocolate Museumspassage Hauptbahnhof, houseofchocolate.ch

Rolf Mürner wurde 2007 Patissier-Weltmeister und erfreut die Liebhaber süsser Köstlichkeiten seit Jahren mit einer leckeren Idee nach der anderen. Seit kurzem führt der Berner in Zürich das House of Chocolate, einen im Pariser Chic der 1920er-Jahre gestylten Schokolade­ tempel mit Spezialitäten aus der ganzen Welt. In 2007, Rolf Mürner was awarded the title Pastry Chef of the Year. Since then he delights lovers of the sweet delica­ cies with one tasty idea after the other. As of late, the Bernese manages the House of Chocolate in Zurich, a chocolate ­temple in the Parisian style of the 1920s, where visitors find specialities from all over the word.

Ob aus Madagas­ kar oder Schwe­ den: Die Schoko­ lade stammt aus fairem Handel und ist handgefertigt. Whether from Mada­gascar or Sweden – the choc­ olate comes from fair trade sources and is handmade.

Basel: Nomad Brunngässlein 8 nomad.ch

In einem denkmalgeschützten Haus in Basels City ist das Hotel Nomad entstanden – junges Design, zwischen dem restaurierten Vorderhaus und dem neu errichteten Hinterhaus ein «Eatery» genanntes Restaurant mit weitgereis­ tem Küchenchef. Das Hotel gefällt Stadtnomaden und Geschäfts­ leuten gleichermassen. Zimmer von 20 bis 55 Quadratmetern (Penthouse Suite) Grösse und ein kleiner Fitnessbereich. In a listed building smack in ­Basel’s city centre, the hotel Nomad opened its gates. The so-called ­Eatery, where a well-travelled chef wields the cooking spoon, connects the restored front house to the ­newly built rear. With rooms of about 20 square ­metres, a pent­ house of 55 square metres, a small gym and its modern design, the ­hotel is popular among city nomads and business travellers alike.

London: Jidori 89 Kingsland High Street jidori.co.uk

Das von einem erfahrenen Koch und einer leidenschaftlichen Weltenbummlerin mit Wurzeln auf Fidschi geführte Jidori hat sich auf Spiesse spezialisiert. Der neue ­japanische Geheimtipp in Dalston hat Platz für 40 Personen. Managed by a seasoned cook and a passionate globetrotter with origins on Fiji, the Jidori in London specialises in skewers. The new Japanese secret tip in Dalston can host some 40 guests.

Global treasures

49


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti , Sandra Matter / Photo: Anja Schori

Entertaining: The Expatriates 2

ISBN 978-0-5254-2947-0 penguin.com, E

Fascinating: Die schönsten Airports und ihre Geschichten 1

ISBN 978-3-7667-2177-8, callwey.de, D

Ist Ihnen schon mal die wegweisende Architektur des Pariser Flughafens Charles de Gaulles und besonders des Terminals 1 aufgefallen? Die unglaubliche Konstruktion des Pulkovo Airport in Sankt Petersburg? Alleine für den kühnen 1 Bau selbst lohnt es sich, bis ans Ende der Welt nach Ushuaia zu fliegen. Die Flugbegeisterten Stefan Eiselin, Laura Frommberg und Alexander Gutzmer haben 21 herausragende Flughäfen und ihre Geschichte(n) recherchiert. Viel Spass beim Abfliegen der einzelnen Stationen! Have you ever been struck by the futuristic architecture of Paris’s Charles de Gaulle Airport, especially Terminal 1? Or the amazing buildings at Saint Petersburg’s Pulkovo Airport? And a trip down to Ushuaia, too, at Argentina’s southernmost tip, is almost worth it just for the bold airport design. Air fans Stefan Eiselin, Laura Frommberg and Alexander Gutzmer have been putting the spotlight on 21 of the world’s most intriguing airports and the stories behind them. Happy travels!

2

Wissen Sie, wie es ist, in einer Community als Expatriate zu leben? Über kaum eine wird in «The Expatriates» so viel gewerweisst wie über die kleine, feine, exklusive der englischsprachigen Familien in Hongkong. Janice Y.K. Lee nimmt in ihrem Roman den Leser mit in die verborgenen Küchen, Wohn- und Schlafzimmer und erzählt anhand von verschiedenen Frauenschicksalen, wie es sich dort lebt. Ever wondered what it’s like to live in an expat community? Few of them are as intriguing as the Anglophones of Hong Kong. And in her latest novel best-selling author Janice Y.K. Lee takes the reader into the lives of three American expat women there, Hilary, Mercy and Margaret: their kitchens and their living rooms, their emotions and their identities.

3

Quo vadis: SWISS Magazine City Guides 3

swiss-shop.com, D, E

Das beste Mittel gegen Fernweh: Man nehme neun City Guides, allesamt erschienen im SWISS Magazine, entdecke die spannendsten Hotels, coolsten Restaurants und Bars und die aufregendsten Kulturtipps und geniesse die Würze der inspirierenden Aufnahmen unserer Reisefotografen. Alles in einem stylischen Notizbuchformat angerichtet – et voilà: der ideale praktische Reisebegleiter für die perfekte Reise! Got the travel bug? Here’s the remedy. Take nine city guides, all of which have featured in the SWISS Magazine, discover the best hotels, the coolest restaurants and bars and the most exciting arts and culture tips, all spiced up with the inspirational images of our travel photographers, and wrapped up in a stylish notebook format. The result: the ideal practical guide for the perfect city break.

50

Book tips

Mit dabei: Riga, Mumbai, San Francisco, Mailand, Porto, Helsinki, Toulouse, Tel Aviv und Göteborg. All aboard: Riga, Mumbai, San Francisco, Milan, Porto, Helsinki, Toulouse, Tel Aviv and Gothenburg.


Your dream home in the heart of the Swiss Alps

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T

UND

ER C

Hotel Serviced Apartments ● ●

● ● ●

4-star residences with hotel service One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available Prices start at CHF 450,000 Optional rental programme Large fitness and wellness centre

Request sales brochure now.

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

● ● ●

To be finished by the end of 2017 Central location in the heart of Switzerland SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance International buyers may buy and sell without restriction

ONS

T RU

C TIO

N


Abenteuer Transsib Transsib adventure Text: Anna Rettig / Photos: Sascha Rettig

Wenn der Zug in gemächlichem Tempo von Peking nach Moskau rattert, bleibt Zeit für unvergessliche Eindrücke: von der Wüste Gobi zum Beispiel, der Weite Sibiriens und der Herzlichkeit der Mongolen.

With the train’s unhurried pace, a trip on the TransSiberian Railway from Beijing to Moscow offers ample time for unforgettable impressions: of the Gobi Desert, Siberia’s vast expanses, the warmth of the Mongol people and more.

uch die anderen Reisenden sind aufgeregter als bei einer normalen Zugfahrt, das spüre ich sofort. Zu Dutzenden strömen wir auf dem Bahnhof in Peking zum Gleis 1. Die meisten strahlen, machen Fotos von sich und dem Zug. Ein paar chinesische Passanten bleiben verwundert stehen. In Tat und Wahrheit sehen die dunkelgrünen Waggons nicht wirklich ungewöhnlich aus. Für viele Reisende aber erfüllt sich hier ein Lebenstraum: «Beijing – Moscow» steht auf der Anzeigetafel. Dieser Zug ist Teil der legendären Transsibirischen Eisenbahn. Um 11.22 Uhr rollt er fahrplanmässig los. Zuerst durch Peking und die Vororte, vorbei an Hochhäusern und Hinterhöfen. Dann weiter durch das ländliche China: Berge, Felder und weite Ebenen, kleine Städte und Dörfer, in denen ich blinzelkurze

ll our train’s passengers are a lot more excited than people would usually be before a railway journey, I notice right away. Dozens of us stream onto Platform 1 at Beijing Station. Most are beaming, busily taking photos of themselves and their train. A handful of locals gaze on bemused. The dark-green carriages really don’t look anything special. But for many of these travellers, they’re the fulfilment of a dream. “Beijing–Moscow”, the indicator says. This train will be rolling on the legendary Trans-Siberian Railway! Punctually at 11.22, our train rumbles out. First through Beijing and its suburbs, past tall towers and backyards. Then on into rural China: mountains, fields and plains, studded with the occasional town or village and a glimpse of local life. The initial excitement gradually abates: time to explore the train.

A

52

Adventure

A


In die Grotte im Wadi Shab gelangt man nur schwimmend. The only way into the cave at the Wadi Shab is by swimming.

Transsib

53


Einblicke ins chinesische Alltagsleben bekomme. Langsam legt sich dabei die erste Aufregung, und ich erkunde den Zug. Die Fahrt durch China ist kurz. Schon am späten Abend passieren wir die Grenze zur Mongolei. Kurz nach Sonnenaufgang rattert der Zug den Rand der Wüste Gobi entlang. Während ich im Fahrtwind am Fenster stehe, zieht die steppenartige Landschaft vorbei, kleinere Dünen und immer wieder Kamele, die durch den Sand trotten. Nach ein paar Stunden tauchen die ersten Häuser auf; wir nähern uns Ulan-Bator, der boomenden Hauptstadt.

Alltag in einer Jurte

Für den ersten Abschnitt der Reise habe ich mich für einen normalen Linienzug entschieden. Der Vorteil ist, dass ich mir die Zeit selbst einteilen und längere Stopps einlegen kann. So wie jetzt in der Mongolei: Mit Reiseführerin Baigal geht es zu einer Nomadenfamilie. Taiwan und seine Frau Ochno wohnen mit drei Kindern ganz traditionell in einer Jurte. Obwohl sie uns nicht kennen, laden sie uns sofort ein, an ihrem Alltag teilzuhaben. Während Ochno Milch kocht, Joghurt ansetzt oder die Stuten melkt, treibt Taiwan die Rinder zusammen oder versorgt kranke Tiere. Es ist ein einfaches Leben, auch wenn die Familie seit einiger

54

Adventure

The China part of the trip is relatively short: by late evening we are crossing the Mongolian border. And shortly after sunrise we find ourselves rattling along the edge of the Gobi Desert. As I stand at the window enjoying the warm airstream, the steppe-like landscape rolls by – low dunes, and every now and then a camel plodding through the sand. After a few hours of this, the first houses appear: we’re approaching Ulaanbaatar, Mongolia’s booming capital.

Life in a yurt

For the first part of my trip I have elected to take a regular timetabled train. The advantage of this is that I can decide my own itinerary and make longer stops en route: here in Mongolia, for example, where I’m joined by tour guide Baigal to visit a nomad family. Taiwan and his wife Ochno live in a traditional yurt with their three children. They’ve never met us before; but they immediately invite us to share their daily life. While Ochno boils milk, makes yoghurt or milks the mares, Taiwan tends to the cattle and looks after any sick animals. It’s a simple life – even if the family recently acquired solar power and a mobile phone. Could they imagine living in a town? Taiwan shakes his head. “Not for me,” he says. “It’s so noisy, and the houses are right in your face!”


55


56

Adventure


Zeit ein Handy und eine Solarstromquelle hat. Ein Leben in der Stadt? Taiwan schüttelt den Kopf. «Das ist nichts für mich. Da ist es sehr laut und die Häuser stehen direkt vorm Gesicht.» Tatsächlich ist die Weite der Mongolei beeindruckend. Ausserhalb der Städte gibt es kaum Gebäude oder Zäune. Stattdessen diesen Horizont! Pferde, Schafe, Ziegen, Kamele, sogar riesige Yaks laufen frei umher. Dass es in der Mongolei viel mehr Nutztiere als Menschen geben soll, glaube ich sofort.

Anti-Aging im Baikalsee

Vier Tage später sitze ich wieder im Zug Richtung Russland, genauer gesagt Sibirien. Dort verlaufen die Schienen zunächst direkt den Baikalsee, den tiefsten Süsswassersee der Welt, entlang. Das gegenüberliegende Ufer ist manchmal gar nicht zu sehen, fast so, als wäre man am Meer. 100 Jahre ist es her, dass die Transsibirische Eisenbahn fertiggestellt wurde und so entlegene Regionen wie diese Anschluss an den Rest Russlands fanden. Nahe Listwjanka steige ich dann auf den «Zarengold» um, einen Sonderzug, der wie eine Kreuzfahrt auf Schienen ist. Ich tausche individuelle Stopps gegen jede Menge Komfort: Die Betten in der plüschig roten Kabine sind noch weicher als die in der ersten Klasse des Linienzuges, die Duschen gross, und Schaffnerin Liudmila kümmert sich rührend um ihre Gäste. Gleich am ersten Abend steht aber erst einmal ein üppiges Picknick

Mongolia’s expanses really are impressive. Outside the towns there’s hardly a building, or even a fence. Just horizon. Horses, sheep, goats, camels, even huge yaks, all roaming free. They say the country has more livestock than people. I wouldn’t contest it for an instant.

Taking to the Baikal waters

Four days later I am back on the tracks towards Russia, or Siberia to be precise. The route initially runs right by Lake Baikal, the world’s deepest freshwater lake. In places, the opposite shore is nowhere in view, and the lake feels more like a sea. It was 100 years ago that the Trans-Siberian Railway was completed, linking remote regions like this to the rest of Russia. Around Listvyanka I change trains onto the Tsar’s Gold, a special train that’s like taking a cruise on rails. I forfeit my choice of stopovers; but I gain a mass of comfort in exchange. The beds in the plush red compartment are even softer than I had in first class on the regular train, the showers are generously sized, and car attendant Lyudmila does her touching utmost to look after her guests. The very first evening brings a lavish picnic on the shore of Lake Baikal. The bolder members of our party even take a dip in the water – an experience that’s said to add ten years to your life … Our trip has a well-planned programme for the next few days: talks, on-board vodka tastings and

57


am Ufer des Baikalsees an, vor dem sich die Mutigen noch ins Wasser stürzen – so ein Bad im See soll immerhin um zehn Jahre verjüngen. In den folgenden Tagen gibt es ein festes Programm: mit Vorträgen und Wodkaverkostung an Bord und Ausflügen in die Städte. Guide Anatoli, der die Gruppe gerne mit seinen amüsanten Anekdoten unterhält, läuft dabei mit einem orangen Fähnchen vorneweg. So erkunden wir Irkutsk, das mit seinen vielen klassizistischen Gebäuden fast europäisch wirkt. Nowosibirsk hingegen protzt mit seinen monumentalen Sowjetplattenbauten und riesigen Lenin-Statuen. Es bleibt immer wieder Zeit, um den Blick aus dem Zug zu geniessen, der mehrere Tage lang durch Sibirien fährt. Diese Ausmasse sind ebenso imposant wie die scheinbar nicht enden wollenden Birkenwälder. Ich lerne nun die Mitreisenden intensiver kennen. So wie Karin und Wolfgang, die hier ihre goldene Hochzeit feiern. Koch Mischa hingegen werkelt fast den ganzen Tag in der Miniküche, um mittags und abends immer neue mehrgängige Menüs auf den Tisch zu bringen. Knapp 8000 Kilometer nach der Abfahrt kommt der Zug schliesslich in Moskau an. Wir klappern ein paar letzte Höhepunkt ab: den Roten Platz, den Kreml und die Basilius-Kathedrale. Als ich abends zum ersten Mal wieder in einem Hotelbett liege, kann ich nicht einschlafen. Aufgeregt bin ich nicht mehr. Aber mir fehlt das Rattern des Zuges.

·

tours of the cities we come to. Our guide Anatoly keeps us well entertained with his amusing tales, and strides ahead of our party with his huge orange flag. And so we discover Irkutsk, which, with its many classical buildings, has an almost European feel, as well as Novosibirsk, which, by stark contrast, still seems immensely proud of its monumental Soviet architecture and its giant Lenin statues. In among all this there’s still ample time to enjoy the views from the train as it makes its multi-day way across Siberia. The sheer dimensions here are as impressive as the apparently infinite birch forests. I get to know my fellow travellers better: like Karin and Wolfgang, who are taking it to celebrate their golden wedding anniversary. Chef Misha, meanwhile, toils away all day in his small kitchen to concoct ever-new lunches and dinners, each of several courses. Just under 8,000 kilometres since we departed from Beijing, our train arrives in Moscow. Here it’s time to collect some final highlights: Red Square, the Kremlin and the St Basil’s Cathedral with its multicoloured domes. When I settle that evening into my first hotel bed for a while, though, I find I cannot sleep. It’s not the excitement: I just miss the rumble of the train!

·

Information Zwischen Peking und Moskau fahren in beide Richtungen Regelzüge und Sonderzüge wie der «Zarengold». Beide haben verschiedene Kategorien. Unsere Autorin hat die «Zarengold»-Pauschalreise bei LernideeErlebnisreisen gebucht. Wer mehr Flexibilität wünscht, kann mit seinem bevorzugten Veranstalter auch individuelle Reisen auf dem Regelzug organisieren, etwa in der ersten Klasse, was längere Zwischenstopps möglich macht. lernidee.de

Both timetabled and special trains (like the Tsar’s Gold) run in both directions between Beijing and Moscow. Both types of train have various travel categories. Our writer booked her all-in Tsar’s Gold package with LernideeErlebnisreisen. If you prefer more flexibility, your travel agent should also be able to arrange individual travel on regular timetabled trains (in first class, for instance) that will allow you to make longer stops en route. lernidee.de

Besuch bei einer Nomadenfamilie: Meeting the local nomads: tsolmontravel.com

Wandern am Baikalsee: Lake Baikal hikes: baikal-abenteuer.com

Fahrradtouren durch Moskau: Moscow by bike:

moscowbiketours.com

FLY SWISS ZRH  PEK in 9 H 45 MIN

SWISS fliegt fünfmal wöchentlich von Zürich nach Peking. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers five weekly flights from Zurich to Beijing. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

58

Adventure


SUNNEGGA SESSIONS K端nstler: FABER

5.-9. APRIL 2016 JAMES MORRISON JUANES SIMPLE MINDS CHRIS CORNELL ANGUS & JULIA STONE MAX HERRE & FREUNDE LISA STANSFIELD # 13 YOAV

XAVIER RUDD JACK SAVORETTI ALEX CLARE JOHANNES OERDING THE SLOW SHOW LES INNOCENTS ANDREW ROACHFORD

# 14 TOM BAXTER # 15 FRASER ANDERSON

Main Partner

Powered by


Christopher


Herwig


Mitten in der Pampa steht es, das Ding. Eine Bushalte­ stelle, die aber gar nicht wie eine Bushaltestelle aus­ sieht – zumindest nicht so, wie er sie von zu Hause kennt. Wie ein Mahnmal ragt es hoch. Eine un­ erwartete Erscheinung in der Einöde. Es sollte nicht das einzige Wartehäuschen bleiben, das ihm ins Auge sticht. Christopher Herwig entdeckt auf seiner Reise durch die ehemalige Sowjetunion noch eine ganze Anzahl davon: Skulpturen, Türmchen, raumschiffartige Gebilde an den Strassenrändern, überzogen mit Mosaik­ steinchen, manche bunt bemalt, andere schlicht, aber immer auffällig in der trostlosen Umgebung. 12 Jahre, 14 Länder in Osteuropa und rund 30 000 Kilo­meter in Auto, Bus, Taxi und auf dem Velo später hat der Kanadier die faszinierende Vielfalt in einem Buch zusammenge­ tragen. «Völlig irre, dass so etwas zu Sowjetzeiten hinter dem Eisernen Vor­ hang gebaut wurde», meint der Fotograf. Wir sind auch überrascht.

Text: Vanessa Schaub Photos: Christopher Herwig

62

Portfolio

There it is … the … thing. Standing right there in the sticks. It’s a bus stop. But one that doesn’t really look like a bus stop – at least not like the ones he knows from back home. Like a memorial it soars to the sky, this unexpected blob in a monotonous sur­ rounding. It won’t be the last of its kind that catches the attention of Christopher Herwig. On his journey through the former Soviet Union, the photographer encounters many more of these oddities: sculptures, little towers, spaceshiplike constructions on the side of the road – some of them ­covered in mosaic stones, some colourfully painted, others rather plain but all of them strik­ ingly contrasting to their bleak en­vironment. After 12 years, 14 countries in Eastern Europa and some 30,000 kilometres by car, bus, bike and taxi, the Ca­ nadian has compiled this fascinating diversity in a book. “The fact that some­ thing like this was built be­ hind the Iron Curtain is completely lunatic,” he says. We were rather surprised, too.

Previous page: Pitsunda, Gagra district of Abkhazia Top right: Saratak, Armenia Bottom right: Pitsunda, Gagra district of Abkhazia Next page: Gagra, Abkhazia

Infor­mation Der kanadische Fotograf und Filmemacher Christopher Herwig trampte von Vancouver nach Kapstadt und durchquerte Island zu Fuss und auf einem Floss. Er arbeitete als Fotograf auf Friedensmissionen für die Vereinten Nationen. Heute lebt er in Jordanien, wo er hauptsächlich die Syrienkrise festhält. The Canadian pho­ tographer and film­ maker Christopher Herwig hitchhiked from Vancouver to Cape Town and crossed Island on foot and on a raft. He also worked as a photographer on peace missions for the United Nations. Today he lives in Jordan and is mostly docu­ menting the Syria crisis. herwigphoto.com Soviet Bus Stops, E Fuel Publishing ISBN 978-0-9931911-0-7 EUR 32


Marijampole , Lithuania

Aral, Kazakhstan

Pistunda, Abkhazia

Altai Mountains, Kazahkstan

Slobodka, Belarus

Machuhi, Ukraine

Merv, Turkmenistan

Astrašycki Haradok, Belarus


Balykchy, Kyrgyzstan

Karakol, Kyrgyzstan

Echmiadzin, Armenia

Taraz, Kazakhstan

Ivianiec, Belarus

Saratak, Armenia

Charyn, Kazakhstan

Falesti, Moldova


Welcome to Muscat Selection & Text: Urs Heller

Golf

Muscat Hills Golf & Country Club Par 72, 6,383 metres, green fee from CHF 125. muscathillsgolf.com Floodlit driving range. Ghala Golf Club Par 72, 5,938 metres, green fee from CHF 90. ghalagolf.com Almouj Golf Par 72, 6,684 metres, green fee from CHF 125. almoujgolf.com No. 1 in Muscat (by Greg Norman)

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Ameri­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  MCT IN 8 H 5 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich über Dubai nach Muscat. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily flights from Zurich via Dubai to Muscat. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

68

The Golfinger


Test drive Wadi hazards

Relax at the pool of the Barr Al Jissah Resort & Spa.

Hotel

Shangri La’s Barr Al Jissah Resort & Spa DZ ab/Double from CHF 275

Drei Hotels (Al Husn, Al Bandar, Al Waha) in einer verlassenen Bucht. 21 Restaurants (Seafood im Bait al Baahr), Wale beobach­ ten, Wassersport und Tauchen. Three hotels (Al Husn, Al Bandar and Al Waha) in a quiet bay. 21 restaurants (seafood at the Bait al Baahr), whale watching, water sports and diving. shangri-la.com/muscat

Enjoy a spa treatment at the beach.

Gourmet tip Al Angham

In der Oper von Muscat wird traditionelle Omani-Küche serviert! Traditional Omani cuisine in Muscat’s opera house! alanghamoman.com

Long Pool Cabana in The Chedi

Asiatische Küche mit Lounge Feeling. Asian cuisine in lounge-style surrounds. ghmhotels.com

Wadis sind ausgetrock­ nete Flussbetten. Sie ­liegen oft in tiefen Schluchten. Und sind in Muscat Hills die grosse Herausforderung. An 4 von 18 Abschlägen spielt man den Ball über das Wadi Copper. Die Distanzen sind allerdings so, dass die Ferienfreude ungetrübt bleibt. Die Omanis haben bis vor drei Jahren noch auf Sand gespielt. Jetzt sind die Fairways saftig grün, die Greens ver­ blüffend linientreu und schnell. Faire, breite ­Landezonen und High­ tech im Cart: Die Distanz zur Fahne wird auf Wunsch in Metern oder Yards angegeben, auf jede Spielbahn kann man sich per Knopfdruck mit einer «Helicopter View» vorbereiten. Wer sich dem Green zu sehr nähert, erlebt eine ­Überraschung: Der Cart wird plötzlich langsam. Ein eigenwilliger Platz ist der Ghala Golf Club, eingebettet zwischen den Bergen. Wer nicht schnurgerade spielt, ­verliert schnell ein paar Bälle. Signature Hole ist die Nummer 6 (Par 4): toller Blick auf Meer und Muscat. Manager ist der frühere deutsche ­ Pro Milo Breitenwischer; er trainiert auch die o­ manische Junioren­ nationalmannschaft. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

It’s the wadis – the driedup river beds, often deep and daunting – that are the main hazard for golfers on the Muscat Hills course. Four of the 18 holes call for a tee shot across Wadi Copper. But the dimensions are still friendly enough for a pleasant ­vac­ation experience. Up until three years ago, the Omanis still played their golf on sand. But the fairways today are a lush green, while the greens play intriguingly true and fast. With its fair and generous landing zones, a round on the Muscat Hills is genuine fun. The carts are pretty high-tech: the distance to the pin is available in metres or yards, and there’s a helicopter view of each hole at the touch of a button for those who prefer to prepare. Get too close to the green and the cart will suddenly slow down. The Ghala Golf Club, nestling among the mountains, is a very special course, too. Go off line here and you’ll soon lose a few balls. The parfour sixth is the signature hole, with its great views of Muscat and the sea. In overall charge is G ­ erman ex-pro Milo Breiten­wischer, who also coaches the Omani junior national team. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Muscat

69


SWISS EXCLUSIVITY

BIO HAIR Implants

BHI : Innovative hair technology without surgery!

WHAT IS UNIQUE ABOUT THE BHI METHOD? This great innovation with biocompatible hair represents the simplest worldwide solution for androgenic alopecia (female or male hair thinning or hair loss), scarring alopecia or whenever it is needed to quickly increase the hair density. This easy, fast and non-surgical treatment gives immediate and longlasting results.

HOW DOES IT WORK? Bio Hair Implants procedure is performed by special implanters that hook the reversible knot and insert the hair one by one under the anaesthetized scalp without any pain or discomfort for the patient until the desired hair density is obtained. BHI are identical to natural hair; therefore, the risk of allergic reaction or rejection is minimal. After the treatment, hair implants can be washed normally.

BH I

WILL BHI LOOK NATURAL? Certainly! BHI are exclusively made with biocompatible materials; therefore, the hair is soft, flexible and very resistant. Advanced technologies used for BHI allow to choose the hair that will perfectly match to your natural ones. Hair is available in more than 20 colors (in addition, the particular color can be ordered on a request), different length, and three styles – straight, wavy and curly – to enable the best possible aesthetic results.

ABOUT CLINIC LEMANIC The Clinic Lémanic (Lausanne, Switzerland) has become a major centre of reference in the field of aesthetic, anti-ageing, preventive and regenerative medicine. With its Hair Expert Center, Clinic Lémanic is the only one in Switzerland to offer this innovative BHI method. Unique for its individual approach to each patient, the clinic was awarded the prestigious IIPP “Merit for the Development of Medicine and Aesthetic Technologies” at UNESCO, Paris, for its innovation and the excellence of the services.

page_redac_swiss_mag.indd 2-3

12.02.16 16:05


SWISS EXCLUSIVITY

BIO HAIR Implants

BHI : Innovative hair technology without surgery!

WHAT IS UNIQUE ABOUT THE BHI METHOD? This great innovation with biocompatible hair represents the simplest worldwide solution for androgenic alopecia (female or male hair thinning or hair loss), scarring alopecia or whenever it is needed to quickly increase the hair density. This easy, fast and non-surgical treatment gives immediate and longlasting results.

HOW DOES IT WORK? Bio Hair Implants procedure is performed by special implanters that hook the reversible knot and insert the hair one by one under the anaesthetized scalp without any pain or discomfort for the patient until the desired hair density is obtained. BHI are identical to natural hair; therefore, the risk of allergic reaction or rejection is minimal. After the treatment, hair implants can be washed normally.

BH I

WILL BHI LOOK NATURAL? Certainly! BHI are exclusively made with biocompatible materials; therefore, the hair is soft, flexible and very resistant. Advanced technologies used for BHI allow to choose the hair that will perfectly match to your natural ones. Hair is available in more than 20 colors (in addition, the particular color can be ordered on a request), different length, and three styles – straight, wavy and curly – to enable the best possible aesthetic results.

ABOUT CLINIC LEMANIC The Clinic Lémanic (Lausanne, Switzerland) has become a major centre of reference in the field of aesthetic, anti-ageing, preventive and regenerative medicine. With its Hair Expert Center, Clinic Lémanic is the only one in Switzerland to offer this innovative BHI method. Unique for its individual approach to each patient, the clinic was awarded the prestigious IIPP “Merit for the Development of Medicine and Aesthetic Technologies” at UNESCO, Paris, for its innovation and the excellence of the services.

page_redac_swiss_mag.indd 2-3

12.02.16 16:05


Orientalischer Zauber in Algier Auswahl & Text: Anna Aznaour / Fotos: Guillaume Mégevand / Illustrationen: Monique Baumann

Die Journalistin Anna Aznaour und der Fotograf Guillaume Mégevand erkundeten die im 4. Jahrhundert vor Christus gegründete Stadt Algier. La journaliste Anna Aznaour et le photographe Guillaume Mégevand explorent Alger, ville fondée au IVe siècle avant J.-C.

Die von Hügeln umgebene Hafenstadt Algier wartet mit freundlichen Bewohnern und zahlreichen unerwarteten Schätzen auf, die zu erkunden sich lohnt.

FLY SWISS GVA  ALG IN 1 H 55 MIN

SWISS fliegt dreimal die Woche direkt von Genf nach Algier. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offre trois vols hebdomadaires pour Alger au départ de Genève. SWISS.COM ou tél. +41 (0)848 700 700.

72

Short trip

Ville portuaire entourée de collines et peuplée de gens chaleureux, Alger est une caverne d’Ali Baba à découvrir et à explorer sans idées reçues.


Notre-Dame d’Afrique

Bab Ezzouar

Hotel Saint George

Quartier de Z’Ghara notre-dame-afrique.org

Quartier d’affaires de Bab Ezzouar, babezzouar-dz.com

Mit seinen über 100 Geschäften ist Bab Ezzouar das grösste Einkaufszentrum der Hauptstadt und die bevorzugte Adresse für einen ausgiebigen Shoppingbummel. Hier finden sich nicht nur ein paar der grossen Marken, die auch in der Schweiz mit Läden ­vertreten sind, sondern auch ­Restaurants, die für jeden ­Geschmack etwas bieten. Avec ses plus de 100 commer­ces, Bab Ezzouar, le plus grand centre commercial et de loisirs de la capitale, est l’adresse rêvée pour une ­ «promenade shopping». Ceux qui n’aiment pas trop se sentir dépaysé, y trouveront les grandes en­seignes pré­ sentes également en Suisse ainsi que des re­staurants pour tous les goûts.

Der ehemalige arabisch-­ ottomanische Palast besticht mit einem prächtigen Garten und hat bereits Persönlichkeiten wie Winston Churchill und General Eisenhower ­beherbergt. Dank seinen reichen Verzierungen, den wertvollen Möbelstücken und ­historischen Objekten gehört er zum nationalen Kulturgut. Cet ancien palais arabo-­ ottoman cerné par un splendide jardin a compté parmi ses c­ lients Winston Churchill et le général Eisenhower. Avec un intérieur truffé de décorations, meubles et objets historiques de valeur, il fait partie du patrimoine national et offre aux clients un séjour d’un raf­finement inoubliable.

Seit 1872 empfängt die katholi­ sche Basilika Besucher aus aller Welt, die oft tief ergriffen sind von der Inschrift «Unsere Liebe Frau von Afrika, bete für uns und für die Muslime», die den Altarraum ziert. Die musikalischen Darbietungen reichen von Volksmusik bis zu liturgischem Gesang und sind jedermann zugänglich. Cette basilique catholique accueille depuis 1872 des ­visiteurs du monde entier, souvent émus par l’ inscription («Notre-Dame-d’Afrique priez pour nous et pour les Musulmans») qui orne le plafond de sa c­ oupole. Des concerts de ­musique populaire et des chants l­ iturgiques y sont orga­ nisés et ouverts à tous.

Avenue Souidani Boudjemaâ 24 chaineeldjazair.com

Algiers

73


Pâtisserie Nesserine

Maison de l’artisanat

Rue Mustapha Allouche 3

Rue Nacer El Hamdi 20 Oued Korreich

Die Familienkonditorei im Stadtzentrum ist nicht ­umsonst die bevorzugte ­Adresse der einheimischen Leckermäuler. Die Besitzerin Naima Tarafi versteht sich auf traditionelles algerisches Gebäck (Nœud Papillon oder M’kahbez) ebenso wie auf westliche Patisserie. Ein Paradies für Naschkatzen! Adresse préférée des ­Algérois connaisseurs, cette ­pâtisserie familiale du centreville est le paradis des becs à sucre. Sa propriétaire, Naima Tarafi, propose aussi bien des douceurs traditionnelles comme les gâteaux Nœud ­Pa­pillon et les M’khabez que des spécialités occidentales comme les millefeuille.

74

Fast 20 Ateliers und Boutiquen, die Schmuck, Keramik, Glas- oder Messingwaren sowie traditionelle Mode und Lederwaren feilhalten, reihen sich in diesem schmucken ­Gebäude aneinander. Einer, der hier seine Produkte herstellt und verkauft, ist der Goldschmied Yazid Hadj-Ali. Près d’une vingtaine d’ate­ liers-boutiques spécialisés dans la bijouterie, la céramique, la poterie, la verrerie, la peinture, la dinanderie, la ­couture traditionnelle, la maroquinerie, etc. sont regroupés dans ce bel édifice ouvert tous les jours de 10 à 18 heures. ­L’artisan-bijoutier Yazid ­Hadj-Ali y fabrique et vend ses bijoux.

Short trip

La Casbah Die Kasbah, das beliebte h ­ istorische Altstadtzentrum, ­gehört zum UNESCO-Welt­ kultur­erbe und beherbergt unter ­anderem Handwerksbetriebe wie jenen von Khaled Ma­hiout, der sein Schreinerund Kunstatelier bereits in vierter Generation betreibt. Die ­Häuser hier scheinen auf den ersten Blick sanierungsbedürftig, sind in Tat und Wahrheit aber Meisterwerke erdbebensicherer Baukunst. Inscrite au patrimoine mondial par l’UNESCO, cette vieille ville est un quartier po­ pulaire qui abrite, entre au­ tres, des boutiques d’artisans qui y vivent, comme la famille de Khaled Mahiout, menui­ siers et artistes depuis quatre générations. Leurs maisons, d’apparence vétuste, sont en réalité des chefs-d’œuvre de construction parasismique.


El Djenina

Jamaa al-Jdid

Souk

Rue Franklin Roosevelt 10 Algier centre

Boulevard Amilcar Cabral

Place des Martyres

1660 im byzantinischen Stil gebaut, wurde die Moschee der Legende nach nach Plänen eines christlichen Sklaven errichtet, dem sie ihre besondere Kreuzform verdankt. Seit 1853 eine Uhr aus dem ehemaligen Stadtpalast El Djenina an der Moschee angebracht worden ist, hebt sie sich noch stärker von anderen Moscheen ab. C’est une mosquée très particulière, construite en 1660, dans un style byzantin. D’après la légende, ses plans furent dessinés par un esclave chrétien, qui leur donna la forme d’une croix latine. En 1853, l’installation d’une horloge provenant de l’ancien palais de la Djenina la démarqua encore plus de ses homologues.

Der Basar, der sich über einen Kilometer durch das Zentrum Algiers zieht, ist ­täglich ge­öffnet und bietet eine riesige Produktevielfalt. Zu seinen grössten Schätzen gehören saftiges Obst aus der Region, Dattelhonig und Kleider mit traditionellen Stickereien. Ouvert sept jours sur sept, ce grand bazar, qui longe sur un kilomètre le centre d’Alger, offre une grande variété de produits. Parmi ses trésors, les fruits juteux du pays, le miel de dattes et les vêtements traditionnels brodés.

Das bekannteste Restaurant Algiers serviert seit fast 50 Jahren typisch algerische ­Gerichte, die ausschliesslich mit saisonalen Produkten aus der Region zubereitet werden. Die Speisen, ob Couscous, Tajine oder andere Köstlichkeiten, begeistern einfach jedermann. Le restaurant le plus cé­ lèbre d’Alger, qui sert, depuis ­bientôt 50 ans, des plats ­typiques du pays concoctés avec des produits de saison de provenance locale uniquement. Les couscous, les tajines et autres merveilles gastro­no­miques y font le bonheur aussi bien des présidents que des parfaits quidams.

Algiers

75


Jardin d’Essai

La Main d’Or

Art moderne

Rue Mohamed Belouizdad jardindessai.com

Rue des Fusillés 44

facebook.com/LaDwiraChic facebook.com/Siriusalger

Der 58 Hektar umfassende Jardin d’Essai gehört zu den bekanntesten botanischen Gärten weltweit. Er wurde 1832 in einem trockengelegten Sumpfgelände angelegt und dient als Versuchsgarten, in dem Botaniker die Ak­ klimatisierung von Pflanzen ­testen, während sich die ­Besucher an der Schönheit der exotischen Vegetation e­ rfreuen. L’un des jardins les plus connus au monde, qui s’étend en amphithéâtre sur 58 hectares. Créé sur des marais ­asséchés en 1832, il est un terrain d’expérimentation pour les botanistes, qui y testent l’acclimatation des végétaux pendant que les visiteurs s’émerveillent de leur beauté.

76

Dieses typische Hauptstadtbistro serviert reichhaltige traditionelle Gerichte zum bescheidenen Preis von 3 bis 5 Euro pro Person. Obwohl das Bistro immer zum Bersten voll ist, herrscht eine fried­ liche Stimmung unter den Gästen, hauptsächlich Arbeiter aus der Umgebung. Bistrot typique de la capitale, qui sert des repas tra­ ditionnels assez copieux pour la somme modique de 3 à 5 ­euros par personne. L’am­ biance y est paisible, bien que son petit espace soit toujours plein à craquer, car parti­ culièrement fréquenté par les travailleurs des environs.

Short trip

Auf dem Boulevard Krim ­Belkacem Telemly reihen sich kleine Boutiquen an Galerien für zeitgenössische Kunst und modernes Design. In einer davon ist die Marke La Dwira Chic untergebracht, die aus traditionellen Objekten t­ rendige Modeaccessoires herstellt. C’est sur le boulevard Krim Belkacem Télémly que l’on trouve les petites boutiques et les galeries dédiées à l’art et au design moderne. Parmi eux, La Dwira Chic, qui expose des objets traditionnels détournés en accessoires de mode très tendance.


“Ciao Barbara!” Text: Daniela Fabian / Photos: Nelly Rodriguez

Brancaia gehört zu den ­Topadressen im Chianti Classico, seine Weine ­erreichen regelmässig ­Spitzenplätze. Barbara ­Widmer, Mitbesitzerin und Chefin des Weinguts, ­verwirklicht in der Toskana ihren Traum.

A

uf die Frage, ob es wahr sei, dass der Genuss eines exquisiten Chiantis auch andere, zum Beispiel frivole Gelüste wecke, nickt sie und ein ver­ schmitztes Lächeln huscht über ihr Gesicht. «Wein ist sehr persönlich», erklärt die Winzerin, die mit ihren drei Weingütern im Chian­ ti und in der Maremma zu den besten Weinprodu­ zentinnen der Toskana gehört. «Der erlesene Saft intensiviert Gefühle, die wir empfinden. Je nach Stimmung wirkt er anders. Ein edler Tropfen kann schöne Gefühle durchaus noch steigern.» Barbara Widmer weiss alles über Weine: wie man sie kredenzt, aber vor allem auch wie man sie krei­ ert. Was für Traubensorten – Sangiovese, Merlot oder Cabernet Sauvignon – auf welchem Terroir am besten gedeihen. Sie weiss, wie im Winter jeder einzelne Rebstock, nachdem er sein Laub abgewor­ fen hat, geschnitten werden muss, sie erkennt im Sommer den Reifegrad ihrer Trauben fast im

78

Living abroad

Brancaia is one of the best addresses in Italy’s Chianti region, and its wines regularly earn top rankings. For Barbara Widmer, co-owner and manager of the Brancaia wine estates, it’s a Tuscan dream come true.

C

an enjoying a fine Chianti arouse other – possibly more frivolous – desires? Barbara Widmer nods, a playful smile flitting across her face. “Wine is a very personal thing,” replies this dedicated oenologist who, with her three estates in Chianti and the Maremma, is one of Tuscany’s leading wine producers. “It certainly intensifies feelings we already have. And it can have different effects, depending on the mood. But yes: a fine wine can def­i n­itely make good feelings even better.” Barbara Widmer knows everything about wine: how to enjoy it, but above all how to make it. She knows which varieties of grape – Sangiovese, Merlot or Cabernet Sauvignon – grow best on which terroirs. She knows how every vine has to be cut in winter once it has shed its leaves. And she can tell how mature her grapes are in summer almost in her sleep. Is the skin still thick or already thin? Do the grapes come away easily when picked or are they still


79


Schlaf: Ist die Haut noch dick oder schon dünn? Löst sich die Beere beim Pflücken ganz leicht oder hält sie noch? Sind die Rappen grün oder hölzern? Kann die Ernte war­ ten, und was macht überhaupt das Wetter? Als Chefin über 80 Hektaren Rebland und 35 Angestellte muss die 44-Jährige die perfekten Antworten finden. Natürlich könnte sie Säure, Zucker- und Polyphenolgehalt der Trauben auch im Labor testen lassen, aber die studierte Önologin verlässt sich lieber auf ihren Geschmackssinn und ihr Bauchgefühl. Wenn Ende September, Anfang ­Oktober die blauen Früchtchen als sogenannte Maische nach der Handlese im Edelstahltank gären, die Zeit schliesslich reif ist für den Umzug ins Barrique, dieses romantisch anmutende Holzfass im von der ehemaligen Architekturstudentin selbst entworfenen Weinkeller, obliegt die Verantwortung wiederum ganz allein ihr. Barbara entscheidet, Ernte für Ernte. Der 2015er-Jahr­ gang verspricht – nach einem Traumsommer –, sensatio­ nell zu werden.

Ein glücklicher Zufall

Brancaia heimst weltweit wichtige Preise ein. Dem Topprodukt, der Cuvée Il Blu, verlieh Robert Parker in seinem «Wine Advocate» 94 von 100 Punkten. Ihre Passi­ on für Weine hat die bekennende Geniesserin 1998 zum Beruf gemacht. Erst pendelte sie zwischen Zürich und dem Chianti hin und her, doch als ihre Kinder Nicolas, 11, und Nina, 13, schulpflichtig wurden, zog die Familie ganz nach Italien. Dabei begann die Erfolgsgeschichte rein zufällig, als sich Barbaras Eltern 1981 während eines Weihnachtsurlaubs in die sanften Hügel mit den Zypres­ senalleen verliebten und spontan ein Ferienhaus kauf­ ten, zu dem ein paar Hektaren Reben gehörten. Die an­ fänglich 10 000 Flaschen pro Jahr hat die tüchtige Tochter inzwischen auf 700 000 Flaschen ausgebaut. Ergänzt wird das Angebot durch feinstes Olivenöl extra vergine.

Angekommen

Wer mit der Weinbäuerin durch die Hauptgasse Castel­ linas flaniert, wird Zeuge, wie herzlich die Schweizerin hier aufgenommen worden ist. «Ciao Barbara!», ruft es ihr fröhlich alle paar Meter entgegen, hier eine Umar­ mung, dort ein Schwatz, italianità vera. Ihre Teenager ge­ hen in die öffentliche Schule, nebst ihrem anstrengenden Berufsalltag hilft die Mutter als Chauffeuse und Hausauf­ gabenhilfe wann immer möglich. Die Doppelbelastung steckt sie tapfer weg. «Ich lebe in einer der reizvollsten Ecken der Welt, die schöne Sprache, die himmlische Kü­ che, das entschädigt für manch harten Tag.» Unterstüt­ zung findet Barbara auch bei ihrem Lebenspartner Santo Saracino. Er unterhält im Dorf eine kleine Baufirma. Wa­ rum hat er sich in die bella bionda verliebt? «È una gran­ de donna», sagt er. «Weil sie ist, wie sie ist. Aufrichtig, klar und schnörkellos, aber auch von einer grossen Eleganz. Wie ihre Weine.»

·

80

Living abroad

«Ich lebe in einer der reizvollsten Gegenden der Welt.» “I live in one of the most delightful places on earth.”


Bilderbuch-Toskana: Barbara Widmer lebt mit ihrer Familie auf dem Weingut Poppi. Tuscan idyll: Barbara lives with her family on the Poppi wine estate. Mit einer Pipette entnimmt die ­ nologin regelmässig Proben und Ö ­überwacht so die Reifung ihrer Weine. Barbara, who is a trained oenologist, ­frequently samples the wines to monitor their maturation.  Vom Stahltank ins Barrique: Nach dem Umzug kommt der Wein für 12 bis 20 Monate ins Holzfass. From tank to barrique. Once it has been moved into the wooden barrels, the wine will remain there for 12 to 20 months.

Tuscany

81


Information Hinter dem Namen ­Brancaia stehen die drei Weingüter Brancaia ­(Castellina in Chianti), Poppi (Radda in Chianti) und Brancaia in der ­Maremma (Morellino di Scansano). Das Unter­ nehmen ist in Familien­ besitz von Bruno und ­Brigitte Widmer und ­ihren Kindern Barbara, Michael und Andreas. Tochter Barbara über­ nahm nach dem Studium an der Weinfachschule Wädenswil 1998 die Leitung des Betriebs, seit 1992 steht ihr der renom­ mierte Önologe Carlo Ferrini beratend zur Sei­ te. Brancaia bietet neben vier Ferienwohnungen auch Degustationen und Führungen an. Die Weine werden weltweit ex­portiert, der Topwein Il Blu findet sich in Spitzen­ restaurants und Luxus­ hotels, der 2009er-Jahr­ gang auch an Bord von SWISS. brancaia.com

The Brancaia label now extends to three wine estates: the Brancaia (Castellina in Chianti), the Poppi (Radda in Chianti) and the Brancaia in the Maremma (Morellino di Scansano). The company behind them all is owned by Bruno and B ­ rigitte Widmer and their children Barbara, Michael and Andreas. Barbara assumed charge of the business in 1998, after graduating from the Wädenswil Wine School in Switzerland. And the whole o­ per­ation has also been benefiting from the expert advice of renowned oenolo­gist Carlo Ferrini since 1992. Brancaia also offers four vacation apartments along with tastings and tours. Its wines are exported all over the world. Its finest product, Il Blu, is stocked by many a top restaurant and luxury hotel, and the 2009 vintage is also served aboard SWISS flights.

Eiskalt erwischt: mit Nina und Nicolas vor Castellinas feinster Gelateria, l’Antica Delizia. Chilling. Barbara and her children Nina and Nicolas enjoy l’Antica Delizia, Castellina’s finest gelateria.

brancaia.com Nur die Besten für einen Topwein: Merlottrauben. Merlot grapes. Only the best are good enough when making a top wine.

82

Living abroad


clinging on? Are the stems green or woody? Can the harvesting wait? And what’s the weather up to? Being in charge of over 80 hectares of vineyards and 35 employees, 44-year-old Barbara needs the perfect answers to all these questions. She could, of course, have the grapes’ acidity and sugar and phenolic content tested in a lab. But with her extensive winegrowing training, she prefers to rely on her own senses and gut feelings instead. When, in late September and early October, the blue grapes (which will have been picked by hand) lie fermenting as mash in their stainless-steel tanks, it’s Barbara, too, who’ll decide when to transfer this to the barriques, the romantic wooden barrels standing in a cellar that was also designed by this former architecture student. It’s all Barbara’s call, year after year. (Given its wonderful summer, by the way, 2015 looks set to be a sensational vintage.)

A happy coincidence

Brancaias have won awards all over the world. And their top product, the Il Blu cuvée, earned no fewer than 94 points out of 100 from Robert Parker in his “Wine Advocate” guide. It was back in 1998 that Barbara – an avowed wine connoisseur already – decided to make winemaking her profession. Initially she commuted between Zurich and the Chianti. But when her children Nina (who is now 13) and Nicolas (11) reached school age, the whole family moved to Italy. The adventure had begun quite by chance back in 1981, when Barbara’s parents were on a Christmas vacation in the Chianti region. They fell in love with the rolling hills and the

lines of cypresses, and decided on the spot to buy a holiday home there that had a few hectares of vineyards attached. Through her industriousness, Barbara has gradually turned the initial output of 10,000 bottles a year into 700,000. And the range is supplemented today by a fine extra-virgin olive oil, too.

Well at home

Take a stroll with Barbara along the main street in the local village of Castellina and you’ll see how welcomingly this Swiss native has been received. “Ciao Barbara!” is the refrain every few metres, along with hugs and chats. Her children attend the local school. And alongside her own demanding job, ­Barbara also does the school runs and helps with the homework as much as she can. How does she cope with it all? “I live in one of the most delightful places on earth, with a beautiful language and a wonderful cuisine,” she explains, “and that easily makes up for the odd tough day.” Barbara is further supported by her partner Santo Saracino, who has his own construction business in the village. Why did he fall in love with this bella bionda from Switzerland? “È una grande donna,” he says, “because she is the way she is: straight, simple and sincere, but wonderfully elegant, too. Just like her wines!”

·

KEY W EST

MARA

Living abroad BIG PINE KEY & THE LOWER KEYS

Y

KE

And leave your comfort zone at the dock. Because this is The Florida Keys. Where diving, snorkeling, kayaking, fly fishing, deep-sea fishing, boating and A AD OR paddleboarding are the norm. Along with more AM ISL lofty adventures. fla-keys.com N THO

LA

RG

O

Pack your sense of adventure.

83


Going green Selection & Text: Dörte Welti

Caring: For children in need unicef.org/lvforunicef

Vor 70 Jahren gründeten die Vereinten Nationen das Kinderhilfswerk UNICEF. Pro Verkauf einer «Silver Lockit»-Halskette spendet Louis Vuitton 200 USDollar an die Organisation. Mit dem Hashtag #MAKEAPROMISE kann man auf den Social-Media-Plattformen helfen, Bewusstsein für die Nöte der Kinder zu schaffen. Seventy years ago, the United Nations founded the children’s relief organisation UNICEF. Individuals can donate, help and get actively involved. One of the most recent to join: Louis Vuitton. For each “Silver Lockit” necklace sold, the high-end brand donates 200 US dollars to the organisation. With the hashtag #MAKEAPROMISE, social media users can help raise awareness for children in need.

Nurturing: BeeHome wildbieneundpartner.ch

Discover: The Village Life villagelife.ro

Alexandra Vasilu hat eine Vision: Sie will das Leben auf dem Land in Rumänien aus den teils mittelalterlichen Zuständen holen, ein gesundes Umfeld und Fortschritt ohne Industrialisierung schaffen. Sensibler Tourismus ist das Zauberwort, und wer Lust hat, mit anzupacken, wenn eine Region sich nachhaltig der Moderne annähert, der reise dorthin. Village Life ist schon jetzt ein vielfach ausgezeichnetes Projekt. Alexandra Vasilu has a vision: to retrieve rural Romania from its often medieval conditions, to create a healthy environment and to drive progress without industrialisation. The magic word is sensitive tourism. Anyone who wants to contribute to the sustainable modernisation of a region is invited to make their way over there. Village Life is already a multi-awarded project.

84

Ecostyle

In den letzten Jahren konnte ein dramatisches Bienensterben beobachtet werden. 2013 gründeten die Biologen Tom Strobl und Claudio Sedivy mit Wildbiene + Partner AG ein ETH Spin-off, das für Aufklärung sorgt, Wildbienenpatenschaften verkauft, einen Bestäubungsservice anbietet und vieles mehr. Extrem nützlich! In recent years, a dramatic increase in bee deaths has been observed. The biologists Tom Strobl and Claudio Sedivy of the Swiss Federal Institute of Technology intervene. Their organisation Wildbiene + Partner AG, founded in 2013, provides information and education, sells sponsorships for wild bees, offers pollination services, and more. Extremely useful.


Four countries gave their best for this. Take off to the heights of indulgence – this lusciously smooth chocolate Golden Egg is filled with Grand Cru Truffles handmade from four exquisite varieties of cocoa. Order luxurious gifts online and send them to any address worldwide. www.spruengli.ch


Völlig losgelöst The zero-gravity experience Text: Renato Beck Photos: Novespace

Der Airbus A310 ZERO-G wird im Oktober auch ab Dübendorf ZH hochsteigen. The Airbus A310 ZERO-G will be climbing out of Dübendorf ZH this October.

86

Aviation


Sich als Normal­ sterblicher wie ein Astronaut zu fühlen, ist heute möglich. Autor Renato Beck hat’s ausprobiert – und ist begeistert!

Ever wondered what it must feel like to be an astronaut in space? It’s now possible to find out. And that’s just what Renato Beck did – to his total delight!

hirty» – die Ansage aus der ­Pilotenkabine lässt mich zusammenzucken. Phase eins des Parabelflugs hat begonnen, der Airbus A310 geht mit maximaler Kraft in den Steigflug über. Versprochen ist ein Gefühl, das ­Astronauten in den Weltraum treibt: das ­Erleben von Schwerelosigkeit. Näher als mit einem Parabelflug kommt man als Normalsterblicher dem Weltall nicht. 15 Sequenzen von je 22 Sekunden Schwerelosigkeit bietet das zur französischen Raumfahrtagentur CNES gehörende Unternehmen Novespace auf seinen Zero-Gravity-Flügen für Privatpersonen an. Fünfmal im Jahr hebt der Airbus in Bordeaux für diese ab, zum stolzen Preis von 6000 Euro pro Person. Die eigentlich für Forschungszwecke gedachten Flüge wurden im Jahr 2013 auch privaten Kunden zugänglich gemacht. Aus der ganzen Welt reisen die Leute dafür an.

hirty!” The call from the cockpit makes me flinch. Phase one of our parabolic flight has begun. Our Airbus A310 starts to climb with all the thrust it can muster. The promise ahead is a sensation that’s usually the preserve of astronauts in space: weightlessness, in all its anti-gravity glory. A parabolic or zero-gravity flight is the closest one can get to space without leaving earth’s bounds. The flights, featuring 15 sequences each of around 22 seconds of micro­gravity, are offered by Novespace, a company owned by CNES, the French space agency. Five times a year their Airbus takes off from Bordeaux to impart the weightless sensation to paying passengers – a snip (!) at 6,000 euro per person. Primarily intended for research purposes, the flights have been opened up to private individuals since 2013. And people from all over the world sign up for the experience.

T

Glücksgefühle

«Forty» – wer für den Flug bezahlt hat, liegt jetzt flach, die Arme an den Körper gepresst, auf dem Boden des Flugzeugs. Der Druck ist immens. Mit 1,8 g wird der Körper während des Steig- und des Sinkflugs nach unten gedrückt, das erzeugt während der ersten Sequenzen ein unan­ genehmes Schwindelgefühl. Wir liegen im vorderen Teil des Flugzeuges, das entkernt und mit sturzdämpfenden Matten ausgekleidet worden ist. Die Kabine erinnert an den Turnunterricht oder an ein Zimmer einer Irrenanstalt. Ein Parabelflug ist irgendwo dazwischen anzusiedeln. Dies ist der einzige wesentliche Umbau der Maschine – mit Ausnahme des Cockpits, in dem drei Piloten zu Werke ­gehen. Jeder ist für eine Raumdimension ­zuständig, nur so kann die Parabel in der nötigen Präzision geflogen werden. «Injection» – die Piloten stoppen den Schub. Ich löse mich sachte vom Boden

T

Information Novespace, Tochterfirma der französischen Raumfahrtagentur CNES, ist ­Eigentümer und Betreiber des Airbus A310 ZERO-G. In den letzten 15 Jahren hat Novespace im Auftrag für Forschung und Tech­ nologietests mehr als 120 Parabelflugkampagnen für ­internationale Raumfahrtagenturen durch­ geführt. Auch Privatper­ sonen ­können Parabelflüge buchen, ab diesem Jahr sind Flüge erstmal ab Dübendorf ZH geplant. The Airbus A310 ZERO-G used for these parabolic flights is owned and operated by Novespace, which is a subsidiary of CNES, the French space agency. In the last 15 years Novespace has organised over 120 parabolic flight programmes for ­international space agencies for technological testing and scientific research. These parabolic flights can be taken by private individuals, too. And from this year onwards they’ll also be available from Dübendorf Airport near Zurich. dovespace.ch

Exhilarating

“Forty!” Those who have paid for the flight now lie flat, arms pressed to their sides, on the floor of the plane. The pressure is phenomenal. The body is pushed down with a force of 1.8 g during the climb and the descent – a state that can induce an unpleasant sense of giddiness in the first few cycles. We are lying in the forward section of the aircraft, which has been gutted and lined with injury-preventing white matting. It gives the cabin the look and feel of some ­in-flight gym, or an airborne padded cell. And taking a parabolic flight is probably somewhere between the two! This is the only major change to the aircraft. Apart from the cockpit, that is. That’s been reconfigured to accommodate three pilots. Each of them looks after one spatial dimension. It’s the only way to fly the par­abolas required with the necessary pre­cision. “Injection!” The pilots turn off the thrust. I feel my body drift up from the

Parabolic flight

87


Wie Neugeborene: In der Schwere足losigkeit muss jede Bewegung neu erlernt werden. Like newborns. In zero gravity, every movement has to be learnt anew.


Der Edelweiss-Zeppelin bei seinem Erstflug im Mai 2015 端ber der Stadt Z端rich. Zurich ahoy! The 足Edelweiss Zeppelin on its first programme flight in May.


Ziemlich abgehoben: Autor 足Renato Beck (Dritter von links) f端hlt sich in seinem Element. In his (new) element: author 足Renato Beck, third from left.


und in mir rauscht ein unvergleichliches Glücksgefühl auf. Nicht strampeln, wurde mir eingebläut, aber jetzt strample ich mit allem, was ich habe. Rechtzeitig vor dem abrupt einsetzenden Sinkflug fängt mich einer der Helfer ein. Die Crewmitglieder, manche davon erfahrene Wissenschaftler, welche die Flüge auf freiwilliger Basis begleiten, sind extrem gefordert. Sie fischen die Spider­ männer rechtzeitig von der Decke, und sie werden zu meinen treuen Begleitern: Während der Finne die Wand hoch und kopfüber an der Decke spaziert, stecke ich, vom Brasilianer abgeschossen, im Auffangnetz fest. Nicht strampeln ist die eine Grund­ regel, die andere lautet: Während der ­Hypergravitation nicht den Kopf bewegen, weil sonst das Gehirn die visuellen Informationen nicht mehr verarbeiten kann. Was passiert, wenn man diese Grundregel vergisst, lässt sich an einer Dame beobachten, die irgendwann während des Flugs mit strahlendem Lächeln ihr Gesicht einer der Kameras für ein Erinnerungsfoto zuwendet. Sie krümmt sich wenig später mit einer Papiertüte in der Hand in ihrem Sitz … Rund jeder zehnte Passagier empfindet Übelkeit, der Rest ärgert sich höchstens im Nachhinein über das debil-entrückte Lachen auf allen Fotos – Parabelflüge sind aber auch wirklich die irrste Sache, die man für Geld machen kann.

floor – and a sense of incomparable happiness. Don’t flail around, we’ve all had drummed in. But I find myself flailing for all I’m worth. Just before the abrupt start of the descent, one of the helpers reins me in. The crew members – some of whom are established scientists and accompany the flights on a voluntary basis – have a tough task indeed. They’re the ones who haul in the spiderfolk from the ceiling before they do themselves harm. And they’re my trusted companions in no time at all. While the Finn strolls up above me and across the ceiling, I’m sitting in the safety net, having been hit by the Brazilian. Don’t flail around is one basic rule. The other is: never move your head during the hypergravity phase, because your brain won’t be able to cope with the visual in­ formation. The wisdom of this advice is ­accidentally demonstrated by one passenger who forgets the golden rule and turns her head at one point to beam into the ­camera for a souvenir photo. Later on she’s hunched over in her seat, paper bag in hand … Around one passenger in ten experi­­­en­ces nausea on these flights. For the rest, the only downer are the weirdly distorted smiles on every single photo. But a zerogravity flight really is one of the most weirdly wonderful things you can possibly spend your money on.

·

·

A zero-gravity cycle

Wettbewerb Seien Sie Astronaut für ­einen Tag! Wir verlosen exklusiv ­einen Platz auf dem ­Parabelflug mit dem berühmten A310 ZERO-G am 22. Oktober ab Dübendorf ZH im Wert von 8500 Franken! • Der weltweit grösste Platz an Bord für das Erlebnis Schwerelosigkeit • Instruktoren, Crew und Piloten mit grosser Erfahrung • Der Gewinner muss für einen definierten Zeitraum ein medizinisches Tauglichkeitszeugnis vorlegen Teilnahme bis 1. April 2016 unter: swiss.com/parabelflug

Prize draw Be an astronaut for a day! We have one seat (worth 8,500 Swiss francs) to give away on a flight with the Airbus A310 ZERO-G from Dübendorf ZH on Saturday 22 October! •T  he world’s biggest space in which to experience weightlessness •H  ighly skilled and ­experienced instructors, pilots and crew • P lease note: the winner will be required to provide medical approval for them to undertake such a flight within a certain time To enter our prize draw for this, visit our webpage. Deadline for entries: 1 April 2016. swiss.com/parabolicflight

390 km/h 8,500 m

650 km/h

7,500 m

47°

47°

650 km/h

810 km/h

810 km/h

6,000 m Steady horizontal flight 1g

Hypergravity 1.5 – 1.8 g

Microgravity 0g

Hypergravity 1.5 – 1.8 g

20 seconds

20 seconds

20 seconds

Steady horizontal flight 1g

A parabolic or zero-gravity flight works like throwing a ball up into the air. After a steep climb at an angle of almost 50 degrees (during which the passengers experience around twice the usual gravitational forces), the aircraft is put into free fall, where gravity no longer has its effect and weightlessness is felt. A scientific flight will usually consist of around 30 such cycles.

Parabolic flight

91


Visit VisitZ端rich. Z端rich. Discover Discoverthe the Origins Origins of of Dada. Dada.

The Dada art movement is celebrating its centenary in Zurich. Johannes Gees, light installation artist and avid Dada supporter, is looking forward to the festivities. You can find out what fascinates him about Dada and where in Zurich he feels closest to Dada at zuerich.com/dada | #VisitZurich


Visit VisitZ端rich. Z端rich. Discover Discoverthe the Origins Origins of of Dada. Dada.

The Dada art movement is celebrating its centenary in Zurich. Johannes Gees, light installation artist and avid Dada supporter, is looking forward to the festivities. You can find out what fascinates him about Dada and where in Zurich he feels closest to Dada at zuerich.com/dada | #VisitZurich


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Landdienst, 1946. © René Groebli Die Ausstellung «René Groebli – Early Work (1945 – 1955)» ist vom 18. März bis 28. Mai 2016 in der Bildhalle in Kilchberg ZH zu sehen. The exhibition “René Groebli – Early Work (1945 –1955)” is being shown from 18 March to 28 May 2016 at the Bildhalle in Kilchberg ZH. bildhalle.ch


Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.237 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


98

Advertorial

Schweizer Winter zum Verlieben Swiss winter to fall in love

Erleben Sie unvergessliche Tage im Schweizer Winter und genies足sen Sie viel Sonne, Schnee und romantische Stunden am knisternden Kaminfeuer.

Experience unforgettable days in the Swiss winter and 足enjoy lots of sun and snow and many romantic hours by a crackling fire.

Die bekannten Schweizer Ferienorte bieten ein breites Sport- und Unterhaltungsprogramm. Doch es geht auch anders. Geniessen Sie den Winter in aller Ruhe und weit weg vom Rummel. Drei unserer Geheimtipps stellen wir Ihnen hier vor. Entdecken Sie weitere WinterHideaways auf:

The well-known Swiss resorts offer a broad sports and entertainment programme, but there is another way: enjoy the winter in peace and quiet, far away from it all. Here are three of our insider tips. Explore other winter hideaways at:

MySwitzerland.com/winter

MySwitzerland.com/winter

Naturpark Doubs, Jura & Drei-足 Seen-Land. Doubs Nature Park, Jura & Three-Lakes.


Schweiz Tourismus

99

Das Luft-Kurhotel Fresh air spa

Das urgemütliche Gasthaus An extra cosy inn

Luxus auf einer ehemaligen Alp Luxury on a former alp

MySwitzerland.com, Webcode 54550

MySwitzerland.com, Webcode 86038

MySwitzerland.com, Webcode 186493

1

Hotel-Restaurant Blausee, Blausee: Das liebevoll ausgebaute Haus im Berner Oberland bietet dem Gast ein unvergessliches Erlebnis. Das Hotel-Restaurant Blausee befindet sich direkt am gleichnamigen tiefblauen See und neben dem 22 Hektaren grossen Hotel-Naturpark. Dieser lädt zum Schlendern zwischen mystischen Felsbrocken und verschneiten Tannen ein. Hotel Restaurant Blausee, Blausee: a lovingly enlarged hotel in the Bernese Oberland for a memorable visit. Hotel Restaurant Blausee is located on a deep-blue lake and next to a 22-hectare nature park.

2

Gasthaus Spinas, Bever: Dieses verträumte Hotel mit eigener Bahnstation ist der perfekte Ort für alle, die am Abend lieber in die Sterne als in den Fernseher schauen. Schlichte Zimmer, eine gemütliche Stube und köstliche Gerichte – für Naturliebhaber ist dieses Gasthaus wie gemacht. Gasthaus Spinas, Bever: this relaxing inn with its own train station is made for those who prefer to gaze at the stars at night rather than at the TV. Simple rooms, a cosy sitting room and delicious food – perfect for nature lovers.

3

Lodge Alpes et caetera, Vercorin: Traditionelle Bauweise mit Ruhe, Aussicht und stilsicherem Ambiente sind in den luxuriösen Chalets im Wallis zu finden. Einheimisches Holz wurde mit einer hochwertigen Einrichtung kombiniert. Die Öfen in den Chalets mit direkter Anfahrt von der Skipiste laden zu romantischen Stunden ein. Lodge Alpes et caetera, Vercorin: traditional construction, tranquillity, gorgeous views and a stylish ambience – enjoy these luxury chalets in the Valais. Native wood was combined with high-quality furnishings. The stoves in the ski-in/ski-out chalets are an invitation for many romantic hours.

Geschichten zum Verlieben Stories to fall in love #VERLIEBTINDIESCHWEIZ Auf welchem See ruht sich Federico Sette vom Schlittschuhlaufen aus? Wo gelang es Clement Dssouli, einen einzigartigen Moment einzufangen? Von welcher Brücke aus grüsst Désirée Babel die ganze Welt? Erfahren Sie die Antworten auf www.inlovewithswitzerland.com und entdecken Sie weitere inspirierende Geschichten unserer Gäste. Wann und wo haben Sie sich zuletzt in die Schweiz verliebt? Ihre ganz persönliche Liebesgeschichte können Sie auf Facebook, Instagram oder Twitter mit dem Hashtag #VERLIEBTINDIESCHWEIZ mit uns teilen.

#INLOVEWITHSWITZERLAND On what lake did Federico Sette rest after ice skating? Where did Clement Dssouli successfully capture a one-of-a-kind moment? From what bridge is Désirée Babel greeting the world? Find out at www.inlovewithswitzerland.com and read other inspiring stories from our guests. When and where did you last fall in love with Switzerland? Share your personal love story on Facebook, Instagram or Twitter with the hashtag #INLOVEWITHSWITZERLAND.


100

Swiss design


Ein Schweizer ­Mythos lebt! A  legend lives on! Text: Tamás Kiss / Photos: Thomas Kern

Der Name Bolex steht für Schweizer Filmkameras und Projektoren von höchster Qualität. Bis heute werden in einem kleinen Atelier in Yverdon Bolex-Kameras hergestellt und revidiert.

The name Bolex has long been synonymous with top-grade Swiss film cam­ eras and projectors. These quality devices are still made and reconditioned in a tiny workshop in Yverdon.

achdem der in Genf lebende Exil­ ukrainer Jacques Bogopolsky (1895 bis 1962), ein begnadeter Tüftler vor dem Herrn, die Kamera entwickelt hatte, startete die Firma Paillard-Bolex 1930 in Yverdon mit der Fertigung der handlichen, ro­ busten und erschwinglichen Bolex-Kameras, die prompt zu einem Welterfolg wurden. Es waren vor allem Amateurfilmer (8-mm- und Super-8-Film), die zur Bolex griffen, später entdeckten aber auch bekannte Filmemacher ihre Vorzüge für 16-mmund Super-16-Filme. Ein grosses Echo löste der Do­ kumentarfilm «Les Rendez-vous du diable» aus, den der französische Regisseur Haroun Tazieff 1959 mit einer Bolex im Inneren eines Vulkans ge­ dreht hatte. Später wagten sogar Steven Spielberg, Stanley Kubrick und David Lynch ihre ersten ci­ neastischen Gehversuche mit der Schweizer 16-mm-Filmkamera. Und auch James Dean besass eine Bolex, genauso wie Andy Warhol, Marilyn Monroe und Mahatma Gandhi. Entsprechend

Ukrainian exile living in Geneva, Jacques Bogopolsky (1895 – 1962), is the man to whom Bolex owes its existence. It was the film camera developed by this gifted tinkerer that paved the way for the establishment of the Paillard-Bolex company in Yverdon in 1930. Robust, easy to handle and above all affordable, the Bolex camera was a global success. And it were mainly amateur 8-mm and Super 8 film-makers that the camera appealed to most. Later on, better-known moviemakers also discovered the Bolex’s assets and attractions for their 16-mm and Super 16 films. “Les Rendez-vous du diable”, the 1959 documentary that saw French cinematographer Haroun Tazieff take a Bolex down into a volcano, made a particular impact here. And such movie greats as Steven Spielberg, Stanley Kubrick and David Lynch all took their first cinematic steps with the Swiss 16-mm camera. James Dean had a Bolex, too, as did Andy Warhol, Marilyn Monroe and Mahatma Gandhi.

N Ob Dschungel oder Arktis – wo immer es im letzten Jahrhundert Dokumentarfilme zu drehen gab, war die legendäre H16-Kamera von Bolex mit dabei. Jungle or ice: wherever there were documentar­ ies to film in the last century, the legendary Bolex H16 camera would usually be found.

A

Bolex

101


wuchs die Firma Paillard-Bolex in den 1950er- und 1960er-Jahren und beschäftigte in jener Zeit stolze 8000 An­ gestellte. Nachdem die Firma aus dem Waadtländer Jura ei­ nen Weltmarktanteil von 30 Prozent erreicht hatte, begann Ende der 1960er-Jahre der Niedergang des Unternehmens – mit der technologischen Entwicklung der Kameras jener Jahre konnte es nicht mithalten und Paillard ging in Kon­ kurs. Nur Bolex überlebte.

Vom Weltunternehmen zur ­kleinen Werkstatt Von der einst stolzen Firma Paillard-Bolex sind nur noch zwei einsame Kämpfer übrig geblieben. 1983 kaufte René Ueter, der Vater des aktuellen Besitzers, die Bolex-Lager und führte die Produktion der Kameras in kleinem Rahmen weiter. 2001 übernahm sein Sohn Marc die Firma. Marc ­Ueter ist es auch, der Bolex zusammen mit dem Techniker Otello Diotallevi heute in einem unscheinbaren Büro am ehemaligen Hauptsitz in Yverdon am Leben erhält. Die bei­ den sind die Einzigen, die die ehemals weltberühmten ­Bolex-Kameras noch bauen können. Und bis heute liefern sie ihre Kameras aus der kleinen Werkstatt in die ganze Welt. «Wir haben noch immer zahlreiche Kunden – in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Italien, England, den USA, Brasilien, Japan, Thailand und Australien», erklärt Marc Ueter. Auch für die Nachfrage der kommenden Jahre ist ge­ sorgt: Im riesigen Ersatzteillager gibt es genug Material, um noch viele Bolex-Kameras herzustellen. «Gegen 80 000 Teilchen lagern hier – und wenn uns einmal eine Schraube fehlt, stellen wir sie nach unseren Plänen ganz einfach sel­ ber her», erklärt Ueter lächelnd. Jahr für Jahr werden so aus den originalen Teilen immer noch rund 20 neue 16mm- und Super-16-Filmkameras hergestellt. Zu den Käu­ fern solcher Kameras gehören vor allem junge Leute, aber auch Nostalgiker und Filmliebhaber – doch nicht nur: «Universitäten, Filmschulen, Kriegsberichterstatter, Ex­ peditionsteams oder auch die NASA interessieren sich für unsere Kameras. Die sprichwörtliche Bolex-Qualität fas­ ziniert die Leute eben bis heute – da gibt es tatsächlich noch eine einfache, mechanische Kamera zu haben, die ohne Elektrizität unter den widrigsten Umständen funktio­ niert», sagt Ueter. «Und natürlich gibt es immer noch Leu­ te, die ihre alten Kameras revidieren lassen.» Vor einiger Zeit sei ein Mann zu ihm gekommen, dessen Kamera seit ihrem Kauf 1944 das erste Mal kaputtgegangen sei.

Ein Mythos ist nicht totzukriegen

Während sich Marc Ueter um die wirtschaftlichen Belange kümmert, erledigt Techniker Otello Diotallevi alle einge­ henden Aufträge in präziser Handarbeit. Ihre Tätigkeit se­ hen sie dabei realistisch: «Natürlich wünschen wir uns, dass jemand nach uns weitermacht, aber letztlich gehört das, was wir tun, zu einer längst vergangenen Zeit.» Bis die letzte Bolex gebaut ist, pflegen sie im kleinen waadtländi­ schen Städtchen Yverdon aber weiterhin das Erbe eines Schweizer Mythos.

·

102

Swiss design

The Paillard-Bolex company that produced the camera expanded accordingly in the 1950s and 1960s, to boast a workforce of some 8,000 personnel and a 30 per cent share of the world film camera market. At the end of the 1960s, however, the firm’s fortunes began to decline, as it failed to keep up with technological developments elsewhere. The Paillard part went bankrupt, and only Bolex struggled on.

From global corporation to small workshop The once-proud Paillard-Bolex company has now been reduced to two lone flagbearers. In 1983 René Ueter bought up Bolex’s remaining inventory and carried on production on a far smaller scale. His son Marc – the current owner – took over in 2001. And it’s Marc who keeps Bolex alive today, together with his technician Otello Diotallevi, from an unassuming office at the company’s former Yverdon headquarters. These two individuals are the only people left who can still build these once-world-famous cameras. And they continue to do so in their small workshop, supplying the finished products to customers all over the world. “We still have a lot of clients,” Marc explains. “In Switzerland, Germany, France, Italy, the UK, the USA, Brazil, Japan, Thailand and Australia.” They’re well equipped to meet future demand, too, for the next few years: their vast spares store has enough parts to make many more Bolex cameras. “We have about 80,000 items here,” says Marc with a smile. “And if we’re missing a screw, we’ll just get the plans out and make it ourselves.” It’s an approach that still produces around 20 new Bolex 16-mm and Super 16 film cameras every year. Many of the buyers are young, though they also include nostalgia buffs and film aficionados. But not just. “Universities, film schools, war correspondents, expedition teams and even NASA: they’ve all shown interest in our cameras,” Marc enthuses. “The legendary Bolex quality still seems to fascinate people today. Because you can still have a simple mechanical camera that needs no power and will work under the harshest of conditions. We also get people who want to have their old Bolex refurbished. I had a man recently who brought his camera to us because something wasn’t working. It was the first time he’d had a problem with it since he’d bought it in 1944!”

Carrying the torch

While Marc Ueter looks after the business side, technician Otello Diotallevi handles all the orders they receive with his precision manual skill. They’re pragmatic about the future. “We’d love it if someone carried on after us,” says Marc. “But what we do here is really a relic of a bygone age.” Until they build their last Bolex, though, this intrepid pair will continue to carry the torch for the legendary Swiss brand.

·


Information

Techniker Otello Diotallevi (oben) und Inhaber Marc Ueter (unten) sind die Einzigen, die die ehemals weltberühmten Bolex-Kameras noch bauen können. Technician Otello Diotallevi (above) and owner Marc Ueter (below) are the only people left who can still build these once-world-famous cameras.

Bolex-Qualität: Filmkameras, Projektoren und Zubehör. Bolex quality: film cameras, projectors and accessories.

“We have about 80,000 items here. And if we’re ­missing a screw, we’ll just get the plans out and make it ourselves!”

Firmensitz: Yverdon-les-Bains Mitarbeitende: 2 Wie viele verschiedene Modelle der Bolex-­ Kamera wurden ent­wickelt? Über 300. Aus wie vielen Teilen ­besteht die legendäre Bolex H16? Aus rund 1200 Einzel­teilen. Wie lange braucht der Techniker, um aus alten Teilen eine neue BolexKamera zusammenzu­ bauen? Rund drei Tage. Wie könnte die Zukunft von Bolex aussehen? 2012 hatte Joe Rubin­ stein, ein pas­sionierter Filmer aus Amerika, die Idee, eine «digital Bolex» in der Tradition der Schweizer Kameras zu bauen: Klein, robust und erschwinglich sollte sie sein. Seit zwei ­Jahren wird die digitale Bolex weltweit von den USA aus verkauft. Marc Ueter: «Für uns ist das ein Glücksfall. Damit hat die Marke Bolex wie­ der eine Zukunft.» Company headquarters: Yverdon-­les-Bains Employees: 2 How many different models of the Bolex cam­ era were produced? Over 300. How many parts are there in the famous Bolex H16? Around 1,200. How long does it take the technician to make a new Bolex from old parts? About three days. How does Bolex’s future look? In 2012, Joe Rubinstein, a passionate film-maker from the USA, had the idea of producing a “digital Bolex” in the Swiss “small, robust and affordable” trad­ition. This digital Bolex has been available in the USA for shipment all over the world for two years now. “It’s wonderful for us,” Marc Ueter says, “because it means the Bolex brand will live on.” bolex.ch

Marc Ueter

Bolex

103


Envoy of love Bucherer is one of the foremost purveyors of diamond jewellery in Europe and since its foundation in 1888 has established an ­exclusive reputation with its sublime collections and award-winning creations. Gorgeous companions for both day and night! Photo: Claudia Link

Harmonious

Als Zeichen der vollkom­ menen Einheit wurden der ­Solitaire- (oben) und der ­Alliance-Ring perfekt ­auf­einander abgestimmt. The solitaire ring (above) and matching wedding band have been consummately paired to create a symbol of perfect unity. Solitaire Joy Entourage 18K, CHF 4,750; Alliance 18K, CHF 2,250, bucherer.com

104

Swiss cult

Exquisite

Diamanten verkörpern mit i­ hrer enormen ­An­ziehungskraft das aussergewöhn­lichste ­Naturprodukt der Welt. Radiating a boundless power of attraction, diamonds are the embodi­ment of the most exceptional natural ­product in the world. Collier 18K CHF 11,900, bucherer.com


Feminine

Die Diamantkollektion Vive Elle aus dem Atelier Bucherer ­inszeniert das feine Formen­ spiel im Esprit des Art déco. The diamond collection Vive Elle from the workshops of Bucherer choreographs a ­delicate interplay of shapes with the verve and spirit of art deco style. Ring Vive Elle 18K CHF 4,100, bucherer.com

Emotional

Tropfen in ihrer wunder­ barsten Form: Ohrringe aus der aussergewöhnlichen Diamantschmucklinie Lacrima. Drops in their most ­wondrous form: stunning earrings from the peerless ­Lacrima ­diamond collection. Earrings Lacrima 18K CHF 6,900, bucherer.com

Swiss cult

105


Wonderful Winterthur Selection & Text: Sandra Matter

1

3 2

Alte Kaserne Kulturzentrum

zentrumfuerfotografie.ch

altekaserne.winterthur.ch

Sandra M ­ atter, Redaktorin beim SWISS Maga­zine, fühlt sich im Zug von B ­ asel nach Winter­ thur ebenso wohl wie in ­einem Airbus nach Berlin. Sandra Matter is a member of the SWISS ­Magazine ­editorial team, and feels equally at home on the train from Basel to Winterthur and on an Airbus to Berlin.

Auf der Zugfahrt hat es bei mir klick gemacht: Das Mekka für Fotografie liegt nur zehn Minuten vom Hauptbahnhof entfernt. Mit drei Ausstellungen und dem dynamisch fortlaufenden Pro­ gramm von ­«Situations» verspricht 2016 ein aufregendes Jahr für das Fotomuseum zu werden. Hauptzweck der Fotostiftung ist das Sammeln und Bewahren Schweizer Fotografie sowie die Sammlung erlebbar zu machen, was auffällig gut gelungen ist! With two institutions devoted to the photographer’s art, Winterthur is a must-visit destination for any photo fan. The centre is just a ten-minute bus ride from the main rail station. With three ­exhibitions and its dynamic ongoing “Situations” programme, 2016 looks set to be a standout year for the Fotomuseum. The Fotostiftung, meanwhile, is primar­ily dedicated to preserving Switzerland’s photographic heritage and making it ­accessible.

Als Raum der Begegnung und Ort für Veranstaltungen aller Art weckt das Kulturzentrum sofort meine Neugier­ de. Das bunte Team um Leiterin Giella Rossi greift neue kulturelle Bedürfnisse und Strömungen auf und setzt diese in Zusammenarbeit mit Menschen aus Winterthur um. Geniessen Sie im ­beliebten Bistro ein vegetarisches Menü oder hausgemachte Spezialitäten wie Burger, Pepito oder Ravioli. Denn auch diese sind kleine Meisterwerke. As a meeting place and a venue for events of all kinds, this culture centre is a truly intriguing address. Director ­Giella Rossi and her multifaceted team are adept at identifying new cultural trends and needs, and at working to present these in collaboration with local people. And do pay a visit to the popular bistro, too: its vegetarian meals and its home-made specialities such as burgers, ravioli and “Pepitos” are works of art in themselves!

106

Hot spots

2

3

Lagerplatz

lagerplatz.ch

Kultur und Kulinarisches in einem spannenden und belebten Trend­ quartier: Der Lagerplatz mitten auf dem ehemaligen Sulzerareal gilt als ­er­folgreiches Beispiel für die Zwischen­ nutzung einer Industriebrache. Vom Sonntagsflohmarkt über den Nacht­ bazar bis hin zum Street Food Festival bietet der Ort Kulturgenuss pur. Der besondere Zusammenschluss der Kreativszene mit Räumen für Klein­un­ternehmen macht den Lagerplatz zu einem einmaligen An­ziehungspunkt. With its fine culture and fine food, the Lagerplatz in the heart of the former Sulzer site is not just located in one of Winterthur’s most exciting quarters: it’s also an excellent example of reusing abandoned industrial premises. From the Sunday Flea Market to the Night ­Bazaar and the Street Food Festival, the venue offers wonderful cultural variety. And by combining these features and ­activities with premises for small businesses, the Lagerplatz is a truly lively and creative hub that is adding more and more to Winterthur’s appeal.

Photos: Zentrum für Fotografie & Kunstmuseum Winterthur: Schweiz Tourismus; Alte Kaserne: Dominik Morf; Lagerplatz: Vanessa Püntener; Kunsthalle Winterthur: Kunsthalle Winterthur; Villa Sträuli: Annelise Schmid

Zentrum für Fotografie 1


4

6 5

Kunsthalle Winterthur 4

kunsthallewinterthur.ch

Im zweiten Obergeschoss des Waag­ hauses befindet sich in einem unge­ wöhnlichen Rahmen die Kunsthalle, die fünf bis sechs Wechselausstellun­ gen zeitgenössischer Kunst pro Jahr zeigt. Die kosmopolitische Institution ist bekannt für ihren experimentellen Umgang mit Kunst. Der vom Schweizer Künstler Mark Divo installierte «Dritte Raum» lädt dazu ein, Kunst aus nächs­ ter Nähe zu erleben. Hier gibt es eine Sofaecke mit Lektüre und Dokumenta­ tionen über Winterthurer Künstler. Installed on the second floor of the city’s Waaghaus, the Kunsthalle provides an unusual setting for five to six chan­ ging exhibitions of contemporary art a year. This cosmopolitan institution is famed for its experimental art approach. And the “Third Room” by Swiss artist Mark Divo is a fascinating invitation to view and experience art “up close and personal”. There’s also a cosy sofa corner, together with information on local ­Winterthur artists.

5

Villa Sträuli

villastraeuli.ch

Haus der Kunst, Kultursalon und ­Artist-in-Residence – die «Villa Sträuli» passt nicht in eine unserer Schubladen. Bereits zu Lebzeiten der Stifterin Doris Sträuli-Keller war die Villa mit ihren bekannten Hauskonzerten ein lebendiger Ort des Wohnens und der kulturellen Begegnungen. Und auch heute noch betreibt sie als Schwer­ punkt Künstler­ateliers und nutzt mit ihren Veranstaltungen die Chance ­einer intim erlebbaren Salonkultur. Eine Künstlervilla par excellence? Eher ein freies kulturelles Juwel mit grenz­ überschreitender Ausstrahlung. Arts centre, cultural salon and artist-in-residence? The Villa Sträuli has a little bit of everything. Even during the lifetime of its founder Doris SträuliKeller, the villa was a lively place of ­activity and cultural encounters with its renowned “house concerts”. And it ­continues to serve as a creative hub, with its studios for artists that create an in­ timate salon surrounding. An art villa par excellence, then? More of a free cultural jewel, really, and one with appeal.

Kunstmuseum Winterthur 6

kmw.ch

Im altehrwürdigen Museumsbau ­begegnen dem Besucher unzählige klingende Namen wie Monet, van Gogh oder Picasso. Das Museum verfügt über eine der wohl schönsten Sammlungen moderner Kunst der Schweiz – doch nicht nur das! Über eine Treppe wandle ich in eine von den Zürcher Architek­­ten Gigon/Guyer geschaffene völlig ge­ gensätzliche Welt. Die neun Ausstel­ lungsräume bieten ein überraschendes Wechselspiel zwischen Kunst und Wirklichkeit. The premises may be in traditional museum style, but with works by the likes of Monet, van Gogh and Picasso, the museum boasts one of the finest modern-art collections in Switzerland. And that’s not all: take a further flight of stairs and you’ll find yourself in a world of thrilling contrasts and interplays ­between art and reality: the nine newer exhibition rooms which are the work of Zur­ich-based architects Gigon / Guyer. So, all in all, well worth a visit!

Culture in Winterthur

107


108

Advertorial

La cornée est un hublot placé en avant de la couleur de l’œil. Elle doit être transparente et régulièrement bombée pour que la lumière se focalise sur la rétine. The cornea is a covering placed in front of the coloured part of the eye. It must be transparent and evenly domed for light to focus on the retina.

Myopie, hypermétropie, astig­ matisme, presbytie: tous les troubles de la vision peuvent être corrigés grâce à la chirurgie réfractive. De 20 à 90 ans, on peut bénéficier de ces tech­ niques bien éprouvées.

Myopia, hyperopia, astigmatism, presbyopia: all these eyesight problems can be corrected using refractive surgery. Whether you are 20 or 90 years old, you could benefit from these tried-and-tested techniques.

A 31 ans, Antony cumulait plusieurs troubles de la vision. Non seulement il était myope (sans lunettes, tout lui semblait flou au-delà de 30 centimètres), mais les images qu’il voyait étaient aussi déformées par son astigmatisme, qui touchait ses deux yeux. Il a donc décidé de se faire opérer. L’intervention, pratiquée à la Clinique Bois-Cerf du groupe de cliniques privées Hirslanden, n’a duré que dix minutes. Elle a eu lieu un

At just 31, Antony had acquired several vision prob­ lems. Not only was he short-sighted (without spectacles anything farther away than 30 centimetres was out of focus), but the images he was seeing were also distorted by his astigmatism, which affected both eyes. He there­ fore decided he needed surgery. The operation carried out at the Clinique Bois-Cerf, part of the Hirslanden group of private clinics, only took ten minutes. It took

Text: Hirslanden / Photos: Jen Ries

Bien voir sans lunettes See clearly without spectacles


Hirslanden

109

lundi et, le vendredi suivant – soit quatre jours plus tard – Antony «avait retrouvé une vision de 100 pour cent des deux yeux, sans lunettes», indique le Dr François Majo, chirurgien ophtalmologue actif au Centre d’ophtalmologie de la Clinique BoisCerf, référent pour la chirurgie réfractive. Opéré le même jour qu’Antony, Marie qui, elle, n’avait pas d’astigmatisme, récupérait une vision de 120 pour cent le lendemain même de l’intervention, déjà!

place on a Monday and by the following Friday – just four days later – Antony “was back to 100 per cent vision in both eyes, with­ out spectacles,” says Dr François Majo, an ophthalmological sur­ geon working at the Clinique Bois-Cerf’s ophthalmology ­centre, to which patients are referred for refractive surgery. On the same day Antony was in surgery, Marie, whose problems did not include astigmatism, had already recovered 120 per cent v­ ision the day after her operation!

Remodeler la cornée

Remodelling the cornea

Antony et Marie ont vécu l’expérience de la «chirurgie réfractive» qui permet de corriger les différents défauts de la vision: la myopie (mauvaise vue «de loin»), l’hypermétropie (l’inverse de la précédente), l’astigmatisme (les images sont déformées et l’on confond le 0 et le 8 ou le M et le N), ainsi que la presbytie (liée au vieillissement et qui empêche de voir de près). «Toute personne, dans sa vie, est susceptible de bénéficier de la chirurgie réfractive, car tout un chacun, l’âge venant, sera presbyte», souligne le Dr François Majo.

Antony and Marie had undergone refractive surgery which can correct various eyesight problems, such as myopia (poor distance vision), hyperopia (the opposite of myopia), astigmatism (images are distorted and 0 is confused with 8 or M with N), and presby­ opia (a condition associated with ageing which makes it difficult to see close to). “At some time in their life, anyone could benefit from refractive surgery, as we all become long-sighted with ad­ vancing age,” stresses Dr François Majo. To correct these prob­ lems, the cornea – the transparent covering in front of the col­

«Toute personne dans sa vie, et quel que soit son défaut visuel, pourrait bénéficier d’une chirurgie réfractive.» “At some time in their life, and whatever their vision problem, anyone could benefit from refractive surgery.” (François Majo)

Dr François Majo examine les yeux d’une patiente lors d’un bilan préopératoire de chirurgie réfractive destiné à corriger une myopie et un astigmatisme. Dr François Majo examines a patient’s eyes during the preoperative assessment for ­refractive surgery to correct myopia and astigmatism.


110

Advertorial

INFO

Clinique Bois-Cerf Avenue d’Ouchy 31 1006 Lausanne Tél.: +41 (0)21 619 69 69 E-mail: clinique-boiscerf@­ hirslanden.ch Website: hirslanden.ch Un centre aux compétences ­variées Le Centre d’ophtalmologie de la Clinique Bois-Cerf offre un large éventail de pres­ tations. Outre la correction des troubles de la vision par chirurgie réfractive et la contactologie spécialisée (adaptation de lentilles de contact des yeux malades), il assure une prise en charge ­médicale et chirurgicale des pathologies oculaires: cataracte, glaucome, maladies de la ­cornée (dont il pratique des greffes) et de la rétine (par exemple la dégénérescence maculaire liée à l’âge, DMLA). Il prend aussi en charge les pathologies de l’orbite et des paupières et fait de la ­chirurgie reconstructrice et plastique des paupières. A centre of diverse skills The Clinique Bois-Cerf’s ophthalmology centre offers a wide range of services. As well as correcting eyesight problems with refractive surgery and specialist contactology, the medical and surgical problems associated with ocular pathol­ ogies, such as cataracts, glaucoma, ­diseases of the cornea and of the retina (age-related macular degeneration, ARMD, for example), can be treated. The centre can also deal with pathologies of the orbit and the eyelids and perform ­r e­constructive or plastic surgery on the eyelids. The Hirslanden Private Hospital Group’s specialised medical services in all fields are also available to international patients (those with international insurances or who are self-pay patients). For information, support and direct referrals to our specialists, international patients can contact Hirslanden International:

Hirslanden International Seefeldstrasse 214 8008 Zürich Tel. +41 (0)44 388 75 75 international@hirslanden.ch

Pour corriger ces troubles, on peut remodeler la cornée, hublot transparent placé en avant de la couleur de l’œil dont la courbure est responsable d’une grande partie de la convergence de l’œil au repos. Chez le myope par exemple, il est possible d’aplatir la cornée pour la rendre moins convergente. A cette fin, les ophtalmologues utilisent un premier ­laser, le femtolaser, qui agit «comme un ­super couteau de très haute précision avec ­lequel on peut couper directement dans la profondeur du tissu», explique le Dr François Majo. «On crée ­ainsi le ‹capot›, c’est-à-dire une très fine lamelle de cornée que l’on soulève.» Cela permet de traiter le défaut de vision avec un second laser, dit à excimère, qui «sert à tailler la cornée avec une très haute précision, au micromètre près». Les interventions de ce type sont aujour­ d’hui devenues pratique courante. «Nous avons 20 ans de recul, ce qui nous permet de dire que ces traitements sont très efficaces et très stables si l’évaluation préopératoire a été bien faite», précise l’ophtalmologue. En outre, elles sont indolores pour les patients et leurs effets sont définitifs. Les lasers ont toutefois leurs limites et ils ne peuvent pas être utilisés lorsque la myopie ou l’hypermétropie sont très fortes. Dans ces cas, la correction ne peut pas être faite au niveau de la cornée et il est nécessaire de pratiquer une chirurgie intraoculaire qui consiste à placer une lentille souple à l’arrière de l’iris. «Cet implant reste généralement de 10 à 30 ans dans l’œil et s’il le faut, on peut l’enlever», précise l’ophtalmologue. Cependant, il a un inconvénient: il peut favoriser le développement de la cataracte.

Remplacer le cristallin

Une autre technique consiste à intervenir sur le cristallin. Située à l’intérieur de l’œil, derrière l’iris, cette lentille biconvexe permet à l’œil d’accommoder et de voir ainsi nettement à différentes distances. Lorsqu’elle ne remplit plus correctement sa fonction, on l’enlève et on la remplace par un implant qui permet de voir de loin ou de près ou, s’il est multifocal, les deux à la fois. Une fois l’implant posé, on peut encore retoucher la cornée avec des lasers. «On obtient alors de très bons résultats», constate le Dr François Majo.

oured part of the eye, the curvature of which is largely responsible for the eye’s conver­ gence at rest – can be remodelled. For people with myopia, for example, the cornea can be flattened to make it less convergent. For this, ophthalmologists first use a femtosecond ­laser, which acts “as a very high-precision super­ blade for making incisions directly into the depth of tissue,” explains François Majo. “This creates a flap, a very thin layer of cornea which is then folded back.” It allows the vision defect to be treated with a second very highprecision excimer laser, which “is used to shape the cornea to within a micrometre”. This type of operation is common practice today. “We now have 20 years of hindsight, which means we can safely say these treat­ ments are very effective and very stable pro­ vided the pre-operatory assessment has been done properly,” says the ophthalmologist. Moreover, they are painless for patients and the effects are lasting. But lasers have their limitations and cannot be used if the myopia or hyperopia is very pro­ nounced. In these cases, the correction cannot be performed on the cornea and intraocular surgery will be necessary, which consists of placing a flexible lens behind the iris. “The im­ plant usually remains in the eye for 10 to 30 years and can be removed, if ne­cessary,” ex­ plains the ophthalmologist. However, there is a drawback: it can make the development of cataracts more likely.

Replacing the crystalline lens Another technique consists of operating on the crystalline lens. This biconvex lens is situ­ ­ated inside the eye, behind the iris, and allows the eye to adjust so as to provide sharp vision at different distances. If it is no longer working properly, it is removed and replaced by an im­ plant to provide near or distant vision or, if it is multifocal, both at the same time. Once the im­ plant has been fitted, the cornea can be finetuned with lasers. “We then get very good re­ sults,” says Dr François Majo. However, “the interior of the eye is like a sanctuary that should not be entered, or at least as little as possible, since lesions could occur,” says the specialist. Ophthalmologists


Hirslanden

111

La Clinique Bois-Cerf est spécialisée dans le domaine de l’orthopédie, la médecine du sport, l’oncologie et la radio-oncologie, l’ophtalmologie et l’ORL. The Clinique Bois-Cerf specialises in orthopaedics, sports medicine, oncology and radiooncology, ophthalmology and ENT.

Toutefois, «l’intérieur de l’œil est comme un sanctuaire dans lequel on ne doit pas entrer, ou le moins possible, sous peine d’induire des lésions», précise le spécialiste. Les ophtalmologues savent que la chirurgie intraoculaire accélère le processus de vieillissement des structures internes de l’œil, c’est pourquoi ils la réservent aux plus de 50 ans. La chirurgie réfractive est aussi utilisée après une opération de la cataracte, pour corriger les défauts de vision résiduels. C’est dire qu’elle nous permet, quel que soit notre trouble de la vision, de voir net, de loin ou de près, sans porter de lunettes ni de verres de contact.

know that intraocular surgery accelerates the process by which the internal structures of the eye age, which is why it is only used for patients over 50 years of age. Refractive surgery is also used following a cataract operation, to correct residual vision defects. This means that whatever your eyesight problem, surgery can help you see clearly, near to or at a distance, without spectacles or contact lenses.


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

114 118 120 124 126 128 130 132 136 138

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 104 attraktiven Destinationen in 48 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2014 ­erwirtschaftete SWISS mit 8245 Mit­ arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des welt­ weit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 104 attractive destinations in 48 countries all over the world. With its workforce of 8,245 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5.2 billion Swiss francs in 2014. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Behind the scenes Faces of SWISS LX inside Well-come aboard Social care SWISS Taste of Switzerland Fleet Network Portable Electronic Devices Zurich Airport

Latest achievements and awards 2015

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits) 2014 ECARF World’s first certified “allergy-friendly” airline


Behind the scenes On the ground

Text: Tamás Kiss / Photos: Agi Simoes

Wertfracht zu transportieren, verlangt einen hohen Grad an Exaktheit – entspre­ chend eingespielt sind die Prozesse von Swiss WorldCargo am Hub Zürich. Valuables transports call for high degree of security. And Swiss WorldCargo’s processes and procedures are correspondingly well honed at its Zurich hub.

114

World of SWISS


Entscheidend für ­hervorragende Dienstleistungen ist das fein abgestimm­ te Zusammenspiel sämtlicher invol­ vierten Abteilungen. A well-established ­interplay among all ­ the units involved is essential to providing the top-calibre ­service.

Wertfracht – ein diskretes Business Der Passagierbereich des Flughafens Zürich ist ein glitzerndes Tor zur Welt; der Frachtsektor, knappe fünf Gehminuten von ihm entfernt, besteht dagegen aus einem langgezogenen grauen Gebäu­ de. Nichts an diesem unscheinbaren Gebäude lässt vermuten, wie wichtig dieser Geschäftszweig für die Wirtschaft ist: Gemäss einer Studie der Uni­ versität St. Gallen wird rund ein Drittel des Export­ wertes der Schweiz per Luftfracht in die ganze Welt verschickt. Davon geht mehr als die Hälfte auf das Konto der Maschinen-, Elektro-, Metall- und Uhrenindustrie. Viele der in diesen Branchen pro­ duzierten Präzisionsgüter sind für diese besondere Art des Transportes prädestiniert – sie sind sehr kapitalintensiv. So fällt es niemandem ein, einen Überseecontainer, der zum Teil wochenlang auf den Weltmeeren unterwegs ist, mit wertvollen Schweizer Luxusuhren zu befüllen. Losgelöst von der «regulären» Fracht, wird diese Wertfracht speziell abgewickelt. Swiss WorldCargo, die Luftfrachtdivision der SWISS, ist dabei der bevorzugte Partner sämtlicher Branchen, in denen es um den Transport von besonders wertvollen Gütern geht. So schätzt zum Beispiel die Luxusgüterindustrie, aber auch die Kunstbranche die Wertluftfracht, weil sie spezielle Bedingungen garantieren kann. Viele Aussteller bei Messen wie auch in Museen sind darauf angewie­ sen, wertvolle Güter und Kunstwerke rasch und sicher rund um die Welt transportieren zu können. Um die Bedürfnisse der anspruchsvollen Kund­ schaft zu erfüllen, dürfen keinerlei Kompromisse

in Bezug auf Sicherheit, Professionalität und Schnel­ ligkeit gemacht werden. Mit SWISS V ­ aluables bietet Swiss WorldCargo ein massgeschneidertes Produkt an, welches eine optimale logistische Lösung umfasst. Diese Lösung ist in qualitativer Hinsicht derart bestechend, dass viele Staaten ihre Hightech­ güter mit dem Network Carrier Swiss WorldCargo über den Hub Zürich führen lassen. Neben den kurzen Transitzeiten in Zürich besticht SWISS Valuables durch eine Reihe bedeu­ tender Eigenschaften: So wird die Abfertigung der Wertfracht unter anderem durch speziell geschul­ tes Personal sichergestellt und die Fracht in ver­ siegelten Boxen transportiert. Am Flughafen Zürich weisen einzig gepanzerte Fahrzeuge, die immer mal wieder in einer stark gesicherten Schleuse verschwinden, auf die Exis­ tenz dieses Nischengeschäfts hin. Was neben Uhren und Schmuck sonst noch alles transportiert wird, erklärt Milo Gerisch, Senior Manager für den Bereich Vertical Industry Precious Commodities, Banking and Luxury Goods: «Grundsätzlich kann dies alles sein, was sich durch einen besonderen Wert auszeichnet – seien es Edelsteine, Gold, Geld, vertrauliche Dokumente oder auch Kunstgegen­ stände. Entscheidend ist immer, dass die mit dem Transport der Wertfracht verbundenen Risiken im Vorfeld richtig eingeschätzt und alle Massnah­ men gemäss den individuellen Bedürfnissen der Kundschaft getroffen werden. Unsere schlanke und effiziente Organisation erlaubt es uns dabei, den Kreis der Insider möglichst klein und ver­traulich zu halten. Dass ein Wertfrachttransport erfolgreich abgewickelt werden kann, bedingt also eine um­­fassende Teamarbeit – nicht zuletzt auch mit Cargologic, unserem langjährigen, bewährten Handling Agent am Flughafen Zürich.»

Behind the scenes

115


Wo Kunden ihre wertvolle Fracht aufgeben – ein ­speziell gesicherter Schalter im Fracht­ bereich des Flug­hafens Zürich. Where customers hand in their precious consignments: a ­secure reception desk in Zurich ­Airport’s cargo zone.

Valuables transports: a matter of discretion The passenger zones at Zurich Airport are a shining gateway to the world. The cargo centre on the other hand, only a five-minute walk away, is just a modest long grey building. There’s nothing about it to suggest how vital the airfreight business is to the econ­ omy; yet according to a study by St. Gallen Univer­ sity, around a third of all Swiss exports (by value) leave the country by air to points all over the world. More than half of these exports derive from the machine, electrical, metals and watchmaking industries. Indeed, many of the precision goods that are produced in these sectors are almost predestined to be exported by air, being so highly capital-intensive in their manufacture. After all, who would fill a sea container that spend weeks on the world’s oceans with valuable Swiss luxury watches? These items call for special handling within the airfreight sector. Swiss WorldCargo, SWISS’s airfreight division, is the partner of choice for all those industries that

116

World of SWISS

need to transport particularly valuable goods. Areas such as the luxury goods sector and the art world particularly appreciate such valuables transport services for the special arrangements they can guarantee. There are always valuable items to ship to and from trade shows, or art works between mu­seums; and they all need to be transported swiftly and above all safely and securely all over the globe. When it comes to meeting the needs of such a demanding customer segment, there is no room for compromise in terms of the security provisions, the professionalism and the speed of service required. And with its SWISS Valuables product, Swiss WorldCargo offers a tailored service that provides the optimum in logistics solutions for these special shipment needs – a solution which is so attractive, in fact, that Swiss WorldCargo is one of the preferred carriers when it comes to the shipment of high-value goods. In addition to the short Zurich transfer times, SWISS Valuables offers a host of further advantages. Such as ensuring that all consignments are handled only by specially trained personnel, and that all shipments are transported in sealed boxes.


Ask the cargo industry expert:

Milo Gerisch, Senior Manager Vertical Industry Precious Commodities, Banking and Luxury Goods

Auch im Frachtraum der SWISS Maschinen bekommt die Wertfracht ihren besonderen Platz. The valuables are also given their own particular place within the aircraft’s hold.

At Zurich Airport it’s only the armoured vehicles which disappear every now and then into a specially secured channel that offer any clue to the existence of this niche business. So apart from watches and jewellery, what else is transported in this way? “It could be anything, really, that’s of particular value,” explains Milo Gerisch, Swiss WorldCargo’s Senior Manager Vertical Industry Precious Commod­ ities, Banking and Luxury Goods. “Gold, precious gems, money, confidential documents or works of art. The key point is that their transport entails a certain number of special precautions and specific procedures which all have to be paid due regard to, in close consultation with the customer. This careful pre­paration is crucial to the whole process, which is why it’s always our paramount priority with shipments of this kind. Ulti­m­­­ately, transporting valuables is a real team­work affair – not least with Cargologic, our long-standing and tried-and-trusted handling agent at Zurich Airport.”

Herr Gerisch, was wird heute von der anspruchsvollen Wertfrachtindustrie gefordert?

Milo Gerisch, what’s the demanding valuables export sector looking for most in an airfreight company today?

«Mit SWISS Valuables bieten wir ein Produkt an, welches weit über die von der IATA geforder­ ten Sicherheitsstandards hinaus­ geht. Wenn wir mit unseren Flugzeugen Wertfracht transpor­ tieren, dann orientieren wir uns immer auch an den traditionellen Werten und Stärken, welche die Schweiz auszeichnen: Jahrelange Expertise ist uns genauso wichtig wie Diskretion und Zuverlässig­ keit. Aufgrund unseres ausge­ prägten Qualitätsverständnisses sind wir auch permanent be­ müht, unsere Prozesse und Stan­ dards weiter zu optimieren. Da überrascht es nicht, dass die Performance unserer Wertfracht­ transporte innerhalb der Branche als herausragend bezeichnet wird. Höchste Präzision ist es, was unsere exklusive Kundschaft erwartet – wir geben alles, um dieser Erwartung jederzeit gerecht zu werden. Unser Slogan drückt dabei sehr einfach und plakativ aus, wie wir im welt­ weiten Geschäft mit der Wert­ fracht auftreten: ‹We care for your cargo.›»

“Peace of mind! And with SWISS Valuables we offer a valuables transport product that goes well beyond the security standards which IATA demands. When we carry valuable consignments on our aircraft, what we’re providing are Switzerland’s traditional values and strengths: reliability and discretion, plus our years of experi­ ence and our extensive expertise. With our typically Swiss commitment to quality, we’re constantly striving to further enhance our processes and standards, too. It’s hardly surprising, then, that our valuables transport credentials are so highly regarded within the air transport sector. Top precision is what our exclusive customers expect. And we do our utmost to live up constantly to this expect­ ation. ‘We care for your cargo.’ is our Swiss WorldCargo claim. And that’s what we show our customers with every single consignment in the valuables transport field.” For more information on the shipment of your precious valuables, please visit SWISSWORLDCARGO.COM.

Behind the scenes

117


Faces of SWISS News

Text: Wido Kuhlemeier / Photo: Milan Rohrer

Hier hebt der «Faces of SWISS»-Flieger das erste Mal in Zürich ab. The “Faces of SWISS” aircraft conquers the Zurich skies for the first time.

Willkommen im neuen SWISS Flaggschiff Tausende waren mit dabei, als das neue SWISS Flaggschiff am 29. Januar 2016 zur Landung auf dem Flughafen Zürich ansetzte. Unsere Mitarbeitenden tragen Tag für Tag mit ihrer Expertise, Leidenschaft, Herzlichkeit und unermüdlichen Einsatzfreude dazu bei, die Schweiz mit Europa und der Welt zu verbinden und Ihnen, unseren geschätzten Kunden, ein unvergessliches

118

World of SWISS

Reiseerlebnis zu bieten. Daher widmen wir die HB-JNA – die erste unserer neun bestellten Boeing 777-300ER – den Menschen, die SWISS so unverwechselbar machen. Über 2500 strahlende Gesichter unserer Mit­ arbeitenden begleiten Sie in der Einführungsphase an verschiedene europäische Destinationen. Doch schon bald können Sie den «Faces of SWISS»-Flieger sowie weitere Triple Sevens auch auf langen Interkontinentalflügen, beispiels­weise nach Hongkong, Los Angeles oder Bangkok, erleben. Wir freuen uns, Sie an Bord zu begrüssen.


Interview

Auch das Gesicht von Patrizia findet sich auf der ersten Boeing 777-300ER von SWISS. Wir haben die Gelegenheit ergriffen, ihr ein paar Fragen zu stellen. Patrizia is one of the people depicted on SWISS’s first Boeing 777-300ER. We took the opportunity to ask her a few questions. Du bist seit sechs Jahren Teil des SWISS Teams: Wofür bist du zuständig? Seit sechs Jahren bin ich Teil des Marketingteams. Hier bin ich für die Erstellung von Printmaterialien, die SWISS als Absender tragen, verantwortlich.

For the past six years, you’ve been a part of SWISS: what do you do? I’ve been part of the marketing team for six years now, where I’m responsible for ­creating print materials that are in line with SWISS’s corporate identity.

Was macht es besonders spannend, bei SWISS zu arbeiten? Ganz klar die internationale Zusammen­ arbeit und der inspirierende Team Spirit. SWISS verbindet Menschen verschiedenster Nationen auf der ganzen Welt – das «Faces of SWISS»-Design bringt zum Ausdruck, dass dadurch Grossartiges entstehen kann.

What makes it particularly interesting to work for SWISS? That’s easy: the international collaboration and an inspiring team spirit. SWISS connects people from different nations all over the world. As the “Faces of SWISS” design conveys, truly exceptional things can result from this.

Wie findest du es, dass dein Gesicht für ein Jahr auf der Triple Seven zu sehen ist? Das finde ich natürlich genial. Wer kann denn schon von sich behaupten, dass sein Porträt einmal Teil einer Flugzeugbe­ malung gewesen sei? Dies ist eine tolle Art, den SWISS Mitarbeitenden für ihren ­täglichen Einsatz, sei es am Boden oder in der Luft, zu danken.

Welcome on board the new flagship of SWISS Portrait photo: Monika Liechti Photography

Patrizia Katongole Truly SWISS … where people matter

Thousands of people came out to Zurich Airport to celebrate the arrival of SWISS’s new flagship on 29 January 2016. Connecting Switzerland with Europe and the world would be impossible without the expertise, passion and never-ending enthusiasm of our employees, who contribute to making your travel experience an unforgettable one. Day after day.

How does it make you feel, knowing that your face will be depicted on the Triple Seven for the next year? I think it’s a great idea. Who can actually claim to have had their portrait used as part of an aircraft livery? It’s an excellent way to thank SWISS employees on the ground and above the clouds for their daily contribution.

That’s why we’re dedicating HB-JNA – the first of nine Boeing 777-300ERs ordered – to the people who make SWISS so unique. Smiling faces of over 2,500 SWISS employees will accompany you to various European destinations during the introduction phase. But pretty soon you’ll be able to experience our “Faces of SWISS” air­craft, as well as other Triple Sevens on long intercontinental flights to Hong Kong, Los Angeles or Bangkok, to name just a few. We look forward to welcoming you on board again soon!

Faces of SWISS

119


LX inside News

Neues, farben­frohes SWISS Kids’ Meal und spannende Unterhaltung mit Bernie, Lexi und Swissli. Keeping the youngsters happy aloft: the new SWISS Kids’ Meal and fun ­ad­ventures with Bernie, Lexi and Swissli.

Spannende ­Abenteuer Exciting adventures mit Bernie und Lexi with Bernie and Lexi Sie planen Ihren nächsten Urlaub mit SWISS und fragen sich, wie Sie Ihre Kinder an Bord unterhalten sollen? SWISS hat das Angebot für Familien er­­ weitert, damit Sie sich an Bord entspannt zurück­ lehnen können, während Ihre Kinder mit Bernie, Lexi und Swissli spannende Abenteuer erleben. Auf ihren Reisen mit den drei Maskottchen lernen die Kleinen so einiges über Natur und Technik und können beim Lösen von kniffligen Rätseln ihre Fähigkeiten als Detektive unter Beweis stellen. Sind Ihre Kinder fasziniert vom Fliegen? Mit Bernie und Lexi erfahren sie, wieso ein Flugzeug fliegt; sie sammeln coole Stickermotive und können beim Malen ihrer Kreativität freien Lauf lassen. Im Log­ buch kann festgehalten werden, welche Kontinente bereits besucht worden sind und welche Ziele die Kleinen unbedingt noch erkunden möchten. Zudem haben wir tolle Kindergerichte kreiert, damit sich die Kinder bereits auf den nächsten Flug freuen können. So wird das Reisen mit Kindern zu einem spannenden und erholsamen Erlebnis.

120

World of SWISS

Planning your next family trip with SWISS and wondering how you’ll keep the children amused? Well, SWISS has now expanded its on-board services for families, so you can sit back and relax while your kids get into exciting adventures with Bernie, Lexi and Swissli! The three mascots will take them on a fascinating journey on which they can learn all about nature and technology, and even find out how an aircraft flies. They can also hone their detective skills by solving difficult riddles, indulge in a little c­ reative painting, and collect cool stickers, too. All this plus their own logbook to keep a record of their travels on the different continents and work out where they would like to go next. We’ve also created some great children’s meals, so that your kids can’t wait to come back aboard. All of which should make travelling with your children a truly fun and relaxing experience!


Check-in

Partners

Automated boarding pass

SWISS Group partner

SWISS schickt Ihnen auto­ matisch Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug per E­Mail oder SMS auf Ihr Mobiltelefon oder als PDF zum Ausdruck in Ihr E­Mail­Postfach. Registrie­ ren Sie Ihre Buchung auf swiss.com für den automati­ schen Check­in Service, oder wählen Sie die entspre­ chende Option in Ihrem Miles & More Profil. Sie können nach Erhalt der Bord­ karte über den mitgelieferten Link bei Bedarf Ihren Sitz­ platz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check­in auf swiss.com/ webcheckin steht Ihnen alternativ selbstverständlich weiterhin zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass as an e-mail or text message to your mobile telephone or as a PDF document to your e-mail in-box for printing 20 hours before departure. Simply register your booking for our Automated Check-in Service on swiss. com, or opt into the service in your Miles & More profile. You can change your seat or add your frequent flyer number if necessary by using the link provided with the boarding pass. Alternatively, you can of course still use our Online Check-in swiss.com/webcheckin.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edel­ weiss können SWISS Kunden Edelweiss­Flüge zu vielen Desti­ nationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luft­ verkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­ routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken­Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

LX inside

121


What’s up?

Fliegen Sie neu mit SWISS nach Alicante, der wunderschönen Hafenstadt an der Costa Blanca. SWISS now serves Alicante, the beautiful port city on Spain’s Costa Blanca.

Neue Reiseziele, mehr Flüge

More flights and new ­travel destin­ations

Im neuen Sommerflugplan ab Ende März bedient SWISS über 100 Destinationen in 48 Ländern und bietet Ihnen folgende neue Verbindungen an:

SWISS will serve over 100 destinations in 48 countries in its summer timetable as of end of March.

Ab Zürich

–T  hree weekly flights to Alicante on the Spanish Costa Blanca. –K  rakow will now be served daily. –B  rindisi, Bari, Bilbao, Naples and Thessaloniki will be served with one additional flight. Flights to ­Boston will be increased gradually, up to twice ­daily during peak season in summer.

–D  rei neue wöchentliche Flüge nach Alicante an der spanischen Costa Blanca. –K  rakau bedienen wir nun täglich. –B  rindisi, Bari, Bilbao, Neapel und Thessaloniki erhalten je eine zusätzliche Frequenz. –D  ie Frequenzen nach Boston werden schrittweise bis zu zweimal täglich in der Sommerhauptsaison erhöht.

Ab Genf

Neues saisonales Reiseziel während der Sommer­ monate Juli und August: Lamezia Terme, einmal wöchentlich.

Fliegen Sie mit der Boeing 777 an Ihre Traumdestination

Im Laufe des Sommerflugplans führt SWISS die neue Boeing 777-300ER auf diversen Routen ein: Reisen Sie entspannt nach Hongkong, Los Angeles und Bangkok. Auch die Strecken São Paulo, San Francisco und Tel Aviv werden teils mit der neuen 777 bedient.

122

World of SWISS

New offers from Zurich

From Geneva

New seasonal travel destination during the summer months of July and August: Lamezia Terme will be served once weekly.

Fly with the Boeing 777 to your ­dream destination

Over the course of its summer timetable, SWISS will be introducing the Boeing 777-300ER on various routes. Relax in comfort and style while travelling to Hong Kong, Los Angeles and Bangkok. São Paulo, San Francisco and Tel Aviv will also be partially served with the new 777.


Miles & More

Baggage

­ requent flyer F ­programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

In Kombination mit dem Online Check-in steht Ihnen nun auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck ­einfach zu Hause selber aus­ zudrucken. Wählen Sie dazu ­während des Online Check-in ganz einfach die entsprechende ­Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen noch mehr wertvolle Zeit. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich auch ­weiterhin zur Verfügung.

In combination with Online Check-in, on a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage comfort­ably at home. All you have to do is choose this option during Online Checkin, and you will be able to save even more valuable time when checking in your baggage at the airport. Alternatively, you can still use the usual bag drop pro­ced­ures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground –Q  ualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Mehr auf swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND BUSINESS 2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ­ECONOMY 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Earn additional miles – every day: –R  eceive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1

More on swiss.com/baggage

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of ­frequent flyer programmes.

Alcohol

SWISS Miles & More American Express® credit cards

For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

Contact lenses and cleaning products The most convenient prices at MrLens.ch Earn up to twelvefold in award miles when you buy contact lenses and cleaning products, corrective glasses and sunglasses. MrLens.ch offers the biggest brand selection in Switzerland at prices that are up to 50 per cent lower, as well as fast and reliable delivery to your home. –N  ew customers: Receive 3,000 miles on purchases from CHF 120 – Current customers: Earn five times the miles for every

purchase up to a value of CHF 99, eight times for pur­­­ch­ases from CHF 100, and twelve times for purchases exceeding CHF 200. –V  alid until 31 May 2016 on the entire range excluding Chanel products. Cannot be combined with other offers. www.MrLens.ch

LX inside

123


Well-come aboard Well-being on board

Text: Danny Birchler / Illustration: Svenja Plaas

Back pain on your travels Travel – and more specifically the long periods of sitting that it often entails – can be bad news for your back. Stay in the same static body position with little or no movement for prolonged periods, and back pain can result. Added to this, sitting for long spells puts too much pressure on the spine and the associated muscles.

This can lead to severe back tension and, in the worst cases, back pain, too. The lower part of the spine is especially prone to this. So it’s very important to prepare your back for travel, and to take good care of it throughout the travel experience. Here are four tips how:

Relax your lower back

Stomach muscles

Relax the muscles in your lower back by slowly lifting your pelvis and tilting it forwards and backwards. Do this for about 30 – 40 seconds.

By tensing your stomach muscles and the bottom of your pelvis, you will strengthen not just your posterior muscles but the muscles in your lower back, too. This in turn will give your back more support, and help you sit up straight. Tense the muscles, keep them tense for about 10 seconds and then relax. Repeat eight to ten times, and do this several times a day.

Twist the spine

Lean to the side

Relax your chest muscles by rotating your torso. This helps make the chest more supple, and will extend and strengthen the back muscles and the diagonal stomach muscles, too. Be sure to keep your pelvis still as you twist (by holding a book between your knees, for instance). Do this 10 to 15 times for each side.

Lean to the side (while sitting) to stretch the back extensor muscles, which run from the pelvis to the neck, and the wide back muscle. Hold the lean for 10 to 15

124

Danny Birchler (who is also working in Corporate Health Management as BSc in Applied Psychology) trains rehabilitation physiotherapists in Switzerland using his special vertebral statics technique. dannybirchler.com

World of SWISS

seconds and then lean to the other side. Keep your pelvis still throughout. Repeat the cycle two or three times.


Exclusive passenger deal Order via www.trx2.com and use the coupon code ‘Swiss’ to receive an exclusive 5% discount.

Tired of thinning hair? Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair. Dr Thomas Whitfield, DPhil (Biochemistry), Oxford scientist and founder of Oxford Biolabs

How a pill can boost your hair and self-confidence Scientists from Oxford, UK, have developed a product that can help keep your hair thick and healthy. Their product TRX2 is currently one of Europe’s best-selling hair supplements and is sold in over 100 countries. TRX2 is a food supplement based on organic compounds which, compared to medicinal products, has no side effects. Also it does what it says. “Your hair will seem to have more volume; it becomes heavier and thicker. You maintain your healthy hair,” says Dr Thomas Whitfield, DPhil (Biochemistry), Oxford scientist and founder of Oxford Biolabs. Hair treatments often promise a lot without delivering, but TRX2 is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. Three of the key ingredients — zinc, selenium, and biotin — are officially rec-

+44 800 808 5251

contact@trx2.com www.trx2.com

ognised by the European Commission as contributing to the maintenance of normal healthy hair. The effects can be impressive. According to a pre-clinical study conducted by scientists, TRX2 works for 87%* of men and women. Start taking TRX2 as early as possible in order to address your hair problem. TRX2 is suitable for men and women of all ages. The crystalline white capsules come in a brown glass bottle, which is sufficient for one month supply and costs starting from CHF55 (EUR49). TRX2 is shipped worldwide. For 2016, Oxford Biolabs introduces a new, advanced TRX2 topical range, for a double impact on hair issues - from the inside and from the outside. There’s a special offer for our magazine readers when ordering via the TRX2 website: www.trx2.com * Visit www.trx2.com to check the 18-month study results. Oxford Biolabs Ltd., The Oxford Science Park, Oxford OX4 4GA, United Kingdom


SWISS Health Management

Social care

Arbeitsreintegration

Das Label wird von der Gesundheitsförderung Schweiz ver­geben. The label is awarded by the Gesundheitsförderung Schweiz foundation. friendlywork­space.ch

126

Krankheit und Unfall können jeden treffen. Und manchmal gestaltet sich der Wiedereinstieg in den Beruf schwieriger als zu Beginn vielleicht gedacht. Aus diesem Grund ist das betriebliche Case Manage­ ment zur Reintegration von erkrankten oder ver­ unfallten Mitarbeitenden fester Bestandteil von SWISS Health Management, dem betrieblichen Gesundheitsmanagement von SWISS. Die rasche Rückkehr an den Arbeitsplatz (sofern medizinisch möglich) ist neben der Koordination mit den in­­ volvierten Sozialversicherungen (Krankentaggeld­ versicherung, Unfallversicherung, Invalidenversi­ cherung) zentrales Element des betrieblichen Case Management bei SWISS. Speziell für die Mitarbei­ tenden des fliegenden Personals sind betriebs­­ei­gene «Schonarbeitsplätze» vorhanden, damit die erkrankten oder verunfallten Mitarbeitenden ihre Arbeitsfähigkeit stetig steigern und gleichzeitig die notwendigen Therapien fortführen können. Sobald die volle Arbeitsfähigkeit wieder erreicht ist, erfolgt die Rückkehr in den Flugdienst – im Gegensatz zu den Mitarbeitenden des Bodenpersonals ist beim fliegenden Personal eine teilweise Arbeitsfähigkeit im Flugbetrieb nicht umsetzbar. Das betriebliche Case Management von SWISS wurde bei der Zerti­ fizierung des betrieblichen Gesundheitsmanage­ ments von SWISS mit dem Label Friendly Work

World of SWISS

Text: Michael Uebersax / Illustration: Andreas Spörri

Space® durch die Stiftung Gesundheitsförderung Schweiz als besondere Stärke erwähnt. Aber nicht nur die eigenen Mitarbeitenden profi­ tieren davon: In Zusammenarbeit mit der Invaliden­ versicherung bietet SWISS Hand zu sogenannten «Arbeitsversuchen» im ersten Arbeitsmarkt. Men­ schen, die aufgrund von Krankheit oder Unfall ihre Arbeitsstelle verloren haben, können bei SWISS im Rahmen eines klar definierten Einsatzes den Wie­ deranschluss an den Arbeitsalltag finden. Hierbei koordiniert das betriebliche Case Management von SWISS die Einsätze in enger Zusammenarbeit mit dem Eingliederungsberater der Invaliden­ver­sicherung und dem tatsächlichen Arbeitsort. Die bis anhin gemachten Erfahrungen mit dieser Art von Arbeitseinsätzen sind sehr gut. Essentiell ist jedoch die sorgfältige Abklärung im Vorfeld: Wel­ chen beruflichen Hintergrund bringt der Kandidat mit? Wo würde ein Einsatz Sinn machen? Was gilt es zu beachten, damit es zu Beginn nicht zu einer Überforderung kommt? All diese Punkte werden in einem Eingliederungsplan festgehalten. Regel­ mässige Standortbestimmungen dienen der Über­ prüfung des Fortschrittes. Am Ende des meist sechsmonatigen Einsatzes werden der Einsatz und die erzielten Fortschritte ausgewertet. Und wenn­ gleich dies nicht Bedingung für einen Einsatz ist, konnte im Anschluss doch einzelnen Menschen eine Festanstellung bei SWISS angeboten werden – eine Win-win-Situation für beide Seiten.


Workforce reintegration Sickness or accidents can happen to anyone. And sometimes the return to work after such a setback can be harder than envisaged. That’s why Case Management, which guides and oversees the reintegration of employees who have been absent through illness or accident, is such an integral part of SWISS’s Health Management organisation. Ensuring a speedy return to the workplace – as long as this is feasible in medical terms, of course – is a central plank of SWISS Case Management’s remit, along with ensuring optimum coordination with the social security instances involved: accident insurance, per diem sickness insurance and / or the disability insurance authorities. Particular provisions are made here for the company’s flying staff (who, unlike ground personnel, can only perform their duties if they are fully fit to do so). If they are on the road to recovery but not yet able to fly, these personnel can be assigned to special positions in which they can steadily regain their full ability to work while continuing their therapy or treatment. As soon as they are fully “fit to fly” again, they can resume their regular duties. SWISS’s Case Management has earned plaudits elsewhere, too. It was singled out as a particular strength of the SWISS Health Management system by the Gesundheitsförderung Schweiz foundation when it honoured the company with its Friendly Work Space® certificate. It’s not just its own employees who benefit from SWISS’s Health Management, either. The company also works with the Swiss disability authorities to offer “first-step” reintegration into the working world to other individuals who have lost their job through illness or accident. So instead of staying at home (and acquiring more permanent “disability” status), these people can take on a clear set of assignments at SWISS that help them re-enter the workforce. SWISS Case Management coordinates such assignments closely with the disability insurance reintegration officers and the company units concerned. The experience to date with this kind of work deployment has been very positive. But the success here is contingent on extensive pre-clarifications: What kind of work has the candidate done before? Where would their assignment make sense for both sides? How can we avoid overtaxing them at the start? How much should they initially be asked to work, and when might this be meaningfully increased? All these points are carefully considered, and the conclusions are recorded in an assignment plan. Regular in-service appraisals are also conducted. And at the end of the assignment – which is usually of six months’ duration – the whole process and the occupant’s progress are thoroughly reviewed. In some cases, in fact (though this is by no means a precondition for their initial acceptance), the occupants of such positions have been offered permanent SWISS employment – a real win-win for all!

The box of dreams The box of dreams

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Social care

127

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights aus Culinary highlights from dem Kanton Basel-Land canton Basel-Land Von März bis Mai 2016 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Basel-Land. In ihrem urban-modernen, stilvoll-eleganten und ge­mütlich-warmen Restaurant Schlüssel in Oberwil, Basel-Land, verwöhnen Felix Suter und seine Frau Sandra Marugg Suter ihre Gäste gemäss ihrem Motto «die Verfeinerung des Ein­fachen». Es gibt keine Speisekarte, sondern jeweils ein viergängiges Menü, das alle zwei bis drei Wochen wechselt. Das Saisonale und Lokal-Nachhaltige wird hier zum Luxus. San­dra Marugg Suter stellt die von ihrem Mann zubereiteten Kreationen direkt am Tisch vor. Die Küche mit dem be­­ währten Konzept ist seit 2000 mit einem Michelin-Stern und 17 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet.

From March to May 2016 SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary delights from canton Basel-Land. In their modern urban, stylish, elegant and cosy Restaurant Schlüssel in Oberwil, Basel-Land, Felix Suter and his wife Sandra Marugg Suter spoil their guests under their motto “the refinement of simplicity”. There is no conventional menu, but a four-course meal that changes every two to three weeks. Sea­sonal and local sustainable produce becomes a luxury here. Sandra Marugg Suter introduces the creations prepared by her husband to their guests. The kitchen with the tried-and-tested concept has a Michelin star and 17 GaultMillau points since the year 2000.

Einmal mehr wird das Credo “die Verfeinerung des Einfachen“ des Erfolgsduos auf den Punkt gebracht: Geniessen Sie in SWISS First beispielsweise ein Seezungenzöpfli auf Spargelrisotto. “The refinement of simplicity” is the Suters’ culinary philosophy. And in SWISS First that translates into such delights as this braided sole on asparagus risotto.

Sternekoch Felix Suter und seine Frau Sandra Marugg Suter heissen Sie in ihrem Restaurant Schlüssel in Oberwil herzlich willkommen. Michelin-starred chef Felix Suter and his wife Sandra Marugg Suter offer the warmest of welcomes to their Schlüssel res­taur­ant in Oberwil, near Basel.

128

World of SWISS


SWISS Shop Duty Free Lifetrons DrumBass ExploreBT Bluetooth® Speaker

CHF 99.– or 28,000 miles

Earn and spend your Miles & More award miles here on board


The advanced SWISS fleet Boeing 777-300ER: Das neue Flaggschiff SWISS läutet dieses Jahr mit ihren neun Flugzeugen des Typs Boeing 777-300ER eine neue Ära auf der Langstrecke ein. Die «Triple Seven» kommt auf Ultralangstrecken wie San Francisco, Los Angeles, São Paulo, Bangkok und Hongkong zum Einsatz.

52,200 kg

777-300ER in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

23%

Im Vergleich mit der A340-300 werden pro Sitzplatz Treibstoffund CO₂-Einsparungen von 23 Prozent möglich. The Boeing 777-300ER can save 23 per cent in fuel and CO₂ emissions per seat in comparison with the A340-300.

10 700 km

Die «Triple Seven» fliegt voll beladen bis zu 10 700 Kilometer weit. The maximum range with full payload of the Triple Seven is 10,700 kilometres.

17 Crew

3.2 m

Fan-Durchmesser Fan diameter

3 Piloten, 14 Flight Attendants 3 pilots, 14 flight attendants

945 km/h

×2

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

Die 777-300ER ist mit zwei General-ElectricGE90-115BL-Triebwerken (die derzeit weltweit grössten) ausgestattet. The 777-300ER is equipped with two General Electric GE90-115BL engines (currently the world’s largest turbofan engines).

130

World of SWISS

340 Total Sitze Total seats


Boeing 777-300ER: The new flagship With its nine new Boeing 777-300ER aircraft, SWISS has been ushering in a new era in its long-haul services as of 2016. The new aircraft will be put in service on ultra-long-haul routes to San Francisco, Los Angeles, São Paulo, Bangkok and Hong Kong.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 1 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 15 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 8 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

73.9 m

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Länge Length

18.5 m Höhe Height

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

64.8 m Spannweite Wingspan

Avro RJ100 Number of aircraft: 16 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

Fleet

131


78 destinations in Europe Reykjavík Reykjavík

ICELAND ICELAND

E D I T E D I T

R

Århus Århus

RügenRü

DUBLIN DUBLIN MANCHESTER upon Hull KingstonKingston upon Hull MANCHESTER Kiel Kiel RostockRost Liverpool Lübeck Lübeck IRELAND Liverpool IRELAND Sheffield Sheffield Bremerhaven Bremerhaven KillarneyKillarney Waterford Stoke StokeNottingham Waterford HAMBURG HAMBURG Nottingham NETHERLANDS NETHERLANDS Cork Cork Elbe Elbe BremenBremen BIRMINGHAM BIRMINGHAMLeicester Groningen Groningen Leicester BERLINBER AMSTERDAM AMSTERDAM Coventry Coventry Zwolle Zwolle HANNOVER HANNOVER Swansea Swansea PotsdamPotsdam The Hague The Hague LONDON CITY Cambridge LONDON CITY Cambridge Bielefeld Bielefeld Magdeburg Magde RotterdamUtrecht Utrecht Rotterdam LONDON HEATHROW LONDON HEATHROW G E RGMEARNMYA N Eindhoven Eindhoven Dortmund Dortmund Essen Essen LONDON GATWICK LONDON GATWICK Antwerpen Antwerpen BrightonBrighton LEIPZIG LEIPZIG DUSSELDORF DUSSELDORF Plymouth PlymouthPortsmouth Portsmouth Gent Gent e l nBRUSSELS e l BRUSSELS Liège Liège COLOGNE n n DRESDEN COLOGNE n a a Erfurt Erfurt DRESD h h C C E n g l i s hE n g l i s h

Charleroi Charleroi

Caen Caen Reims Reims Mannheim Mannheim Metz Metz St-Brieuc PARIS PARIS St-Brieuc NUREMBERG NUREMB Saarbrücken Saarbrücken Nancy Nancy RennesRennes Le MansLe Mans STUTTGART STUTTGART Strasbourg Strasbourg Ulm Ulm FreiburgFreiburg Orléans Orléans Angers Angers i r e e i.Br. i.Br. AuxerreAuxerre Lo Loir MUNICH MUNICH Mulhouse Mulhouse Nantes Nantes SalzburgSalzbur BourgesBourges Tours Tours Dijon Dijon BASELBASEL LIE. LIE. Innsbruck Innsbru Poitiers Poitiers Vaduz Vaduz ZURICH ZURICH Bern Bern F R FA RN AC NE C Lausanne E Lausanne La Rochelle La Rochelle

Brest Brest

O COECAENA N

SWITZERLAND SWITZERLAND

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

LISBON LISBON SetubalSetubal Beja

VALENCIA VALENCIA

Beja

Sta. Cruz Sta. deCruz Tenerife de Tenerife

LANZAROTE LANZAROTE Lanzarote Lanzarote

TENERIFE TENERIFE FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA Gran LAS Gran LAS Fuerteventura Fuerteventura Canaria Canaria PALMAS PALMAS

We ste Werste n Sa r nha Sa r ahara

Menorca Mallorca Mallorca Menorca

DE MALLORCA DE MALLORCA IBIZA IBIZA PALMAPALMA

. . r ilce aI sr i c I s aa B a l eB

Sardinia Sardinia CAGLIARI CAGLIARI

M EMDEI DT IETRERRARNAENAENA NS ESAE A

MarsalaMarsala

Bizerte Bizerte

Skikda Skikda AnnabaAnnaba Bejaia Bejaia Tunis Tunis Constantine Constantine Nabeul Nabeul Oran Oran Medea MedeaBouira Bouira Ksar el-Kebir Ksar el-Kebir Sétif Sétif MascaraMascara Sidi-bel-Abbès Sidi-bel-Abbès Sousse Sousse Kenitra Kenitra Tiarat Tiarat Rabat Rabat Batna Batna Fez Fez Qairouan Oujda Oujda Casablanca Casablanca Taza Taza TlimcenTlimcen TebessaTebessa Qairouan Saïda Saïda Meknes Meknes El-Jadida El-Jadida Djelfa Djelfa Sfax Sfax Biskra Biskra Settat Settat Safi Safi

M OMROORCOCCOC O

Laghouat Laghouat

MARRAKECH MARRAKECH Agadir Agadir

Gabès Gabès DjerbaDjerba El OuedEl Oued

Er-Rachidia Er-Rachidia

Ghardaia Ghardaia

Béchar Béchar OuarglaOuargla

A El Aiún El Aiún

Sassari Sassari OLBIAOLBIA

Castellón Castellón

de la Plana de la Plana

CórdobaCórdoba Huelva Huelva ALICANTE ALICANTE Sevilla Sevilla Murcia Murcia Jerez Jerez GranadaGranada Cartagena MALAGA de la Frontera de la FronteraMALAGA Cartagena Cadiz Cadiz AlmeríaAlmería Marbella Marbella Algeciras Algeciras ALGIERS ALGIERS Tanger Tanger TétouanTétouan Chlef Chlef LaracheLarache Mostaganem Mostaganem

C a nCaar ny a Ir sy I s lanlan ds ds Tenerife Tenerife

Merida Merida

FARO FARO

La Palma La Palma

rro

Rio TajoRio Tajo Toledo Toledo

PortimãoPortimão

Changes possible Änderungen vorbehalten

Madeira Madeira Is. FUNCHAL Is. FUNCHAL

Rhône

GENEVA GENEVA LimogesLimoges Trento Trento LUGANO LUGANO ClermontClermontVENICEVENIC LYON LYON Ferrand Ferrand B ay ofB ay B isc ofayB isc ay Bordeaux MILANMILAN Bordeaux St-Étienne St-Étienne Turin Turin MALPENSA A Coruña A Coruña MALPENSA Grenoble Grenoble Gijon Gijon SANTIAGO SANTIAGO Agen Agen RavennaRave Oviedo Oviedo DE COMPOSTELA DE COMPOSTELA BILBAO BILBAO Genoa Genoa BolognaBologna BIARRITZ BIARRITZ Santander Santander Nîmes Nîmes OurenseOurense SAN MARINO Vigo Vigo MONACO MONACO FLORENCE FLORENCE SAN MA ToulouseToulouse DonostiaMontpellier Montpellier DonostiaLeón León Aix- Aix- Monaco Monaco San Marino San M S.Sebastián S.Sebastián en-Prov. en-Prov. NICE NICE Béziers Béziers Livorno Livorno Braga Braga Marseille Marseille Burgos Burgos Pamplona Pamplona ANDORRA ANDORRA Perugia Perugia LogroñoLogroño Valladolid Valladolid PORTOPORTO Perpignan Toulon Toulon Perpignan Andorra Andorra CALVI CALVI Bastia BastiaI T A LY I TA L Aveiro Aveiro Zaragoza Zaragoza Salamanca Salamanca Corsica Corsica S P S A P I AN I N Mataro Mataro ROME ROME AJACCIO AJACCIO PORTUGAL PORTUGAL Tarragona BARCELONA Guadalajara Tarragona Guadalajara BARCELONA Rhône

ine

FRANKFURT LUX. FRANKFURT Plzeň P LUXEMBOURG LUXEMBOURG Mainz Mainz Würzburg Würzburg ine

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Bonn Bonn

AmiensAmiens Guernsey Guernsey BELGIUM BELGIUM Le Havre Le Havre LUX. Jersey Jersey Rouen Rouen

A TALTALNATNI TC I C

MADRID MADRID

Malmö M

OdenseOdense

Rh

SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

COPENHAGEN COPENHAGEN

NOR NT OHR TSHE AS E A

Rh

Y

DEN DEN M ARM K AHelsingborg R K Helsingb

O M G D N O M K I G D N K I

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen

N

Trollhät Trollhättan Kristiansand Kristiansand ak rak rr r GOTHENBUR g e a g e GOTHENBURG a k Aalborg k Aalborg S S

N

N

GlasgowGlasgow

EDINBURGH EDINBURGH Londonderry Londonderry SligoBelfast Belfast Newcastle Newcastle upon Tyne upon Tyne Middlesbrough Middlesbrough

O

O id

id

br

br

He

He

U

*operated by codeshare partner

Stavanger Stavanger

Aberdeen Aberdeen Fort William Fort William DundeeDundee

Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*

Wick

Wick

U

Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin, ­Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lamezia Terme, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, ­Rome, Sarajevo, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich

OSLO OSLO

OrkneyOrkney Is. Is.

es

Inverness Inverness

Galway Galway

N

Lillehammer Lillehammer

Bergen Bergen es

R

Östersund Östers ÅlesundÅlesund

Shetland Shetland Is. Is.

Sligo

A

Trondheim Trondheim TórshavnTórshavn Faroe Is. Faroe Is.

Direct European destinations Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, ­Budapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb

W

W

A

Y

Mo i Rana Mo i Rana

LA GL EG RE IR A I A

TUNISIA TUNISIA


Archangel Archangel Severodvinsk Severodvinsk

Rovaniemi Rovaniemi

N

N

E

E

Kudymkar Kudymkar Pervouralsk Perm Perm Pervouralsk

A

R

N

N

D

Petrozavodsk Petrozavodsk

E

D

D

Lake Lake LadogaLadoga

U R S U S IS AI

VologdaVologda Cherepovets Cherepovets

ST. PETERSBURG ST. PETERSBURG Turku Turku

Chelyabinsk Chelyabinsk

Kolpino Kolpino

ZlatoustZlatoust Oostanay Miass Miass Oostanay Qusmu Qusmuryn

Kirov Kirov

JoensuuJoensuu

A

D

SWISS inside – Network  133

Velsk Velsk

L

L TampereTampere

E

Yekaterinburg Yekaterinburg Kamensk Kamensk UralskiyUralskiy

N

Vaasa Vaasa

sund

Kurgan Kurgan

Nizhny Tagil Nizhny Tagil

Berezniki Berezniki Onega Onega Kotlas Kotlas

N

Umeå Umeå

Syktyvkar Syktyvkar

Kem

I

Oulu

I

Oulu

F

F Luleå Luleå

Kem

Kostroma Kostroma

A

IzhevskIzhevsk

Neftekamsk Neftekamsk Magnitogorsk Magnitogorsk Ufa

Ufa

Naberezhnyye Naberezhnyye Chelny Chelny Nizhnekamsk Ola Nizhnekamsk YoshkarYoshkar Ola Kazan Kazan Cheboksary Cheboksary

Sterlitamak Sterlitamak

Novgorod Novgorod RybinskRybinsk Yaroslavl Yaroslavl NizhnyNizhny Dimitrovgrad Dimitrovgrad IvanovoIvanovo Dzerzhinsk Dzerzhinsk Orenburg Orenburg Luga Kovrov Kovrov Ulyanovsk Ulyanovsk VladimirVladimir ArzamasArzamas Tolyatti TolyattiSamaraSamara Aqtobe Aqtobe STOCKHOLM STOCKHOLM ESTONIA SergiyevSergiyev Posad Posad Murom Murom ESTONIA Tver Tver Orekhovo-Zuevo Orekhovo-Zuevo Syzran Syzran Pskov Pskov SaranskSaransk Aqsay Aqsay ShalqarShalqar Norrköping Norrköping MOSCOWNoginskNoginsk MOSCOW Saaremaa Saaremaa ttan Oral Oral KolomnaKolomna NelidovoNelidovoPodolskPodolsk Penza Penza Ryazan Ryazan Balakovo Balakovo LATVIA LATVIA Gotland Gotland Serpukhov Serpukhov RēzekneRēzekne ChapaevChapaev RIGA RIGA Tula Tula RG Kaluga Kaluga SaratovSaratov Daugavpils Daugavpils TambovTambov HS K A ZKAAKZHASKTA NTA N VicebskVicebsk Engels Engels Panevėžys Panevėžys Smolensk Smolensk Šiauliai Šiauliai Krasnoarmeysk Krasnoarmeysk borgKarlskrona Maqat Maqat Karlskrona KlaipėdaKlaipėdaLITHUANIA Lipetsk Lipetsk LITHUANIA Orsa Orsa BalashovBalashov Orel Orel Yelets Yelets BryanskBryansk Vilnius Vilnius KaunasKaunas BarysauBarysau MahilëuMahilëu Voronezh Voronezh (RUS.) (RUS.) Bornholm Bornholm Malmö Atyrau Atyrau Minsk Minsk Kaliningrad Kaliningrad BeyneuBeyneu Gdynia Gdynia Starsy Oskol Starsy Oskol ügen B E LBAERLUASR UBabruysk S Babruysk Kursk Kursk Elblag Elblag KoszalinKoszalin GdánskGdánsk Volzhskiy Volzhskiy Hrodna Hrodna Olsztyn Olsztyn tock Homel' Homel' Volgograd Volgograd ShostkaShostka Baranavichy BaranavichyMazyr Mazyr Belgorod Belgorod Vo l g Vo l g Białystok Białystok Szczecin Szczecin a a Sumy Sumy Pinsk Pinsk Bydgoszcz Bydgoszcz Chernihiv Chernihiv Astrakhan Astrakhan WARSAW Brest Brest WARSAW Kharkiv Kharkiv Lysychansk Lysychansk RLIN Chornobyl' Chornobyl' Poznań Poznań Vis Vis Luhans'k Luhans'k P O LP AONL DA N D KIEV KIEV Kramators'kHorlivkaHorlivka Mangyshlak Mangyshlak Poltava PoltavaKramators'k eburg Zielona Zielona Góra Góra Łódź Łódź Zhytomyr Zhytomyr ShakhtyShakhty Luts'k Luts'k Lublin Lublin Y Elista Elista Kremenchuk Kremenchuk Novocherkassk Novocherkassk Donets'k Donets'k Kielce Kielce Rivne RivneBila Tserkva WrocławWrocław Bila Tserkva Cherkasy Cherkasy D ni pr oD ni prDnipropetrovs'k RostovRostov Dnipropetrovs'k o Rzeszów Khmel'nyts'kyi Rzeszów Khmel'nyts'kyi Taganrog Salsk Salsk Taganrog U K UR KA R I NA EI N E Zaporizhzhia DEN LiberecLiberec Gliwice Gliwice ZaporizhzhiaMariupol' Katowice Katowice Mariupol' Kirovohrad Kirovohrad L'viv L'viv Blagodarnyy Blagodarnyy Vinnytsia Vinnytsia Ternopil'Ternopil' KRAKOW KRAKOW PRAGUE PRAGUE CASPIAN CASPIAN Kryvyi Rih Kryvyi Rih Nikopol'Nikopol' Stavropol Stavropol Makhachkala Makhachkala OstravaOstrava Ivano- IvanoKamianets'-Podil's'kyi Kamianets'-Podil's'kyi Plzeň Frankivs'k Frankivs'k Armavir Armavir Melitopol' Melitopol' Prešov Prešov SEA SEA CZECH REP. REP. CZECH GroznyyGroznyy Chernivtsi Chernivtsi Nevinnomyssk Kislovodsk Nevinnomyssk Žilina Mykolayiv Kislovodsk Bălti Bălti Mykolayiv Brno Brno Žilina Košice Košice Uzhhorod Uzhhorod Krasnodar Krasnodar Vladikavkaz Vladikavkaz KhersonKherson BERG BotoşaniBotoşani Chişinău Chişinău SLOVAKIA SLOVAKIA TiraspolTiraspol Nalchik Nalchik MaykopMaykop Sumqayt Sumqayt Kerch Kerch VIENNABratislava VIENNA Baia Mare Iaşi Iaşi Baku Baku Bratislava MiskolcMiskolc Baia Mare GEORGIA GEORGIA Novorossiysk Novorossiysk D a n ubeD a n ubeDebrecen MOLDOVA MOLDOVAOdesa Odesa Linz Linz Debrecen Piatra-Neamt Piatra-Neamt Feodosiya Feodosiya Tbilisi Tbilisi RustaviRustaviAZERBAIJAN Sochi Sochi Kutaisi Kutaisi AZERBAIJAN Simferopol' Simferopol' Cluj-Napoca Cluj-Napoca Bacau Bacau Cahul Cahul BUDAPEST BUDAPEST AUSTRIA Győr Győr rgAUSTRIA Sukhumi Sukhumi Tirgu Mureş Tirgu Mureş Ganca Ganca Kecskemet Kecskemet Izmayil Izmayil Sevastapol' Sevastapol' uck GRAZ GRAZ H U NHGUANRGYA R Y Braşov Braşov Galaţi Galaţi Gyumri Gyumri Batumi Batumi Arad Arad Sibiu Sibiu ARM.ARM. Szeged Szeged SLOVENIA SLOVENIA Pécs Pécs ROM RA ON MI AA N I ABuzau Buzau YerevanYerevan Kars Kars LJUBLJANA LJUBLJANA B L ABCL K A CSKE AS E A Timişoara TimişoaraPiteşti Piteşti Ploiešti Ploiešti Ardabil Ardabil Rize Rize Novi Sad Novi Sad Constanţa Constanţa Rasht Ras ZAGREB ZAGREB CE TrabzonTrabzon BELGRADE BUCHAREST BELGRADE BUCHAREST Lake Lake Ağrı Ağrı e e Tabriz Tabriz Khvoy Khvoy b b Banja Banja Ordu Ordu u u Urmia Urmia Rijeka RijekaLuka Luka n Ruse n Ruse Tuzla Tuzla ErzurumErzurum Da Da Zanjan Zanjan SERBIA SERBIA CraiovaCraiova SamsunSamsun Lake Van Lake VanVan Van VARNAVARNA BOSNIA BOSNIA AND AND enna Kragujevac Kragujevac Peć Peć Pleven Pleven ErzincanErzincan CROATIA CROATIA Maragheh Maragheh HERZEGOVINA HERZEGOVINA ARINOZadar Zadar Orumiyeh Orumiyeh Tokat Tokat Burgas Burgas Zonguldak G IAAR I A SARAJEVO Niš NišB U LBGU AL R SARAJEVO Tatvan Tatvan Zonguldak Tunceli Tunceli Çorum Çorum Stara Stara HakkariHakkari Marino IRAN IRAN SPLIT SPLIT Mostar Mostar PRISTINA PRISTINASOFIA SOFIA Zagora Zagora Mahabad Mahabad Sivas Sivas BatmanBatman Elazığ Elazığ D D Siirt Siirt MONTENEGRO MONTENEGRO ISTANBULAdapazarı ISTANBUL Sanandaj Sanan Adapazarı R DUBROVNIK R DUBROVNIK REP. KOSOVO REP. KOSOVO Plovdiv Plovdiv Edirne Edirne IA IA KırıkkaleKırıkkale Irbil Irbil Malatya Malatya Mosul Mosul Diyarbakır Diyarbakır Podgorica Podgorica İzmit İzmit TI TI LY PescaraPescara SKOPJE SKOPJE Kermanshah Kermanshah Alexandroupoli Alexandroupoli AnkaraAnkara KayseriKayseri C C Bursa Bursa Al Qamishli Al Qamishli Adiyaman Adiyaman REP. MACEDONIA REP. MACEDONIAKavala Kavala SE SE Eskişehir Eskişehir Tall AfarTall Afar Kirkuk Kirkuk A A Tirana Tirana Bitola Bitola Şanlıurfa Şanlıurfa Foggia Foggia BARI BARI Kahramanmaraş Kahramanmaraş THESSALONIKI THESSALONIKIBalıkesirBalıkesirKütahyaKütahya Ilam Ilam BRINDISI BRINDISI ALBANIA ALBANIA Gaziantep Gaziantep NAPLES NAPLES T U R T U K E R Y K E Y Afyon Afyon Ar Raqqah Ar Raqqah Vlore Vlore G R EG ERCEEE C ELesbosLesbos SamarraSamarra Konya KonyaAdana Adana SalernoSalerno Taranto Taranto Uşak Uşak İskenderun İskenderun Larissa Larissa Mitilini Mitilini Manisa Manisa Baghdad Baghdad Volos Volos Zawraz Zawr AleppoAleppo Dayr azDayr Mersin Mersin Ioanina Ioanina İsparta İsparta IZMIR IZMIR CORFUCORFU Hatay HatayIdlib Idlib Hios Hios Denizli Denizli Ar Ramadi Ar Ramadi Lamia Lamia S Y R S I A Y R I A LAMEZIA LAMEZIA Aydın Aydın KarbalaKarbala Agrinio Agrinio Al Ladhiqiyah Al Ladhiqiyah Hamah Hamah TERMETERMECatanzaro Muğla Muğla ATHENS ATHENS Catanzaro DALAMAN DALAMAN ANTALYA ANTALYA Patra Patra IRAQ IRAQ Hims Hims BODRUM BODRUM As Samawa As Samawah Nicosia/Lefkoşa Nicosia/Lefkoşa MYKONOS MYKONOS TrablousTrablous Reggio Reggio PALERMO PALERMO KOS KOS ZAKYNTHOS ZAKYNTHOSPirgos Pirgos

S E A S E A

IC

W

S

LT

LT

l

A

l

B

Ura

A

Ura

B

V o lg a

V o lg a

IC

W

S

Narva Narva Mariehamn Mariehamn Kohtla- KohtlaLuga UppsalaUppsala Tallinn TallinnJarve Jarve VästeråsVästerås

Do

Do

n

n

tu l

tu l

a

a

A

A

a

HELSINKI HELSINKI

di Calabria di Calabria

Kalamata Kalamata

CATANIA CATANIA Sicily Sicily

SiracusaSiracusa

RHODES RHODES

THIRATHIRA

Rhodes Rhodes

LEB. LEB. LARNACA CYPRUS CYPRUS LARNACA Beirut Beirut Duma Duma Lemosos Lemosos Saida Saida Damascus Damascus

HERAKLION HERAKLION

VallettaValletta MALTAMALTA

CreteCrete

MALTAMALTA

Arar

Haifa Haifa Irbid Irbid Az Zarqa Nablus Nablus Az Zarqa

TEL AVIV TEL AVIV AmmanAmman JerusalemJORDAN Jerusalem JORDAN

M EMDEI DT IETRERRARNAENAENA NS ESAE A

Arar

SakakahSakakah

Al KhalilAl Khalil Gaza Gaza

El ArishEl ISRAEL Arish ISRAEL

a

Tripoli Tripoli

Al Khums Al Khums MisratahMisratah

Tubruq Tubruq Banghazi Banghazi

AjdabiyaAjdabiya

Bur SaidBur Said Rashid Rashid El Mansura El Mansura IsmailiaIsmailia Alexandria Alexandria Tanta Tanta Suez Suez

CAIROCAIRO

Tabuk Tabuk

El Giza El Giza

E G EY GP YT P T

Asyut Asyut

Sohag Sohag

E

Qena Qena Luxor Luxor

E

R

HURGHADA HURGHADA

R

I L BI YB AY A

Hail

S A USDAI UADRI AABRI A B I A

El Faiyum El Faiyum SHARM EL SHEIK EL SHEIK Beni Suef Beni Suef SHARM El MinyaEl Minya

L

Hail

D

S

D E

S E A A

MedinaMedina Yanbu alYanbu Bahr al Bahr


104 destinations worldwide Beaufort Beaufort SeaSea

A l Aa ls ak sa k a

G rG e er en el an nl ad n d

Baffin Baffin Baffin Baffin BayBay Island Island

GulfGulf of of Alaska Alaska

Hudson Hudson BayBay

CANADA CANADA

Iceland Iceland

Labrador Labrador SeaSea

L a bLraabdroard o r CALGARY CALGARY

VANCOUVER VANCOUVER SEATTLE SEATTLE

PORTLAND PORTLAND

Miquelon Miquelon

QUEBEC QUEBEC MONTREAL MONTREAL OTTAWA OTTAWA MINNEAPOLISTORONTO MINNEAPOLIS HALIFAX HALIFAX TORONTO CHICAGO CHICAGO BOSTON BOSTON SANSAN DETROIT DETROIT FRANCISCO FRANCISCO CLEVELAND CLEVELAND YORK NEWNEW YORK UNITED UNITED PITTSBURGH PITTSBURGH VEGASSTATES LAS LAS VEGAS WASHINGTON WASHINGTON STATES ANGELES LOS LOS ANGELES PHOENIX PHOENIX SANSAN ATLANTA ATLANTA DALLAS DALLAS DIEGO DIEGO

HONULULU HONULULU

ZURICH ZURICH GENEVA GENEVA

Azores Azores

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN

M FUNCHAL FUNCHAL

Bermuda Bermuda Is. Is.

ORLANDO ORLANDO TAMPA TAMPA GulfGulf of of MIAMI Mexico Mexico MIAMI

ALGIERS ALGIERS

LANZAROTE LANZAROTE

HOUSTON HOUSTON

MEXICO MEXICO

CUBA CUBA

GUATEMALA GUATEMALA

TENERIFE TENERIFE

FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA ALGERIA ALGERIA PALMAS LAS LAS PALMAS

Western Western Sahara Sahara

PUNTA PUNTA CANA CANA

JAMAICA JAMAICA HAITIHAITI DOMINICA DOMINICA

MAURITANIA MAURITANIA MALI MALI

Caribbean Caribbean SeaSea

CAPE CAPE VERDE VERDE

NICARAGUA EL SALVADOR EL SALVADORNICARAGUA

GAMBIA GAMBIA

GUYANA VENEZUELA VENEZUELA GUYANA

PANAMA PANAMA

SIERRA SIERRA LEONE LEONE

SURINAME SURINAME

BURKINA BURKINA FASOFASO

NIGERIA NIGERIA

BÉNIN BÉNIN TOGO TOGO

LIBERIA LIBERIA ACCRA ACCRA CÔTE CÔTE GHANA GHANA D'IVOIRE D'IVOIRE

French French Guyana Guyana

COLOMBIA COLOMBIA

NIGER NIGER

SENEGAL SENEGAL

GUINEA GUINEA BISSAUGUINEA GUINEA BISSAU COSTA COSTA RICARICA

MARRAKECH MARRAKECH

Canarias Canarias

HAVANA HAVANA BELIZE BELIZE

MOROCCO MOROCCO TUNISIA TUNISIA

DOUALA DOUALA

C

YAOUNDE YAOUND

EQ. GUINEA EQ. GUINEA

Islas Islas Galápagos Galápagos

ECUADOR ECUADOR

SÃO TOMÉ SÃO TOMÉ AND PRINCIPE AND PRINCIPE

GABON GABO

BRAZIL BRAZIL PERU PERU

BOLIVIA BOLIVIA

SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN ATLANTIC OCEAN

BRASILIA BRASILIA

BELOBELO HORIZONTE HORIZONTE

W CHILE CHILE

SÃOSÃO PAULO PAULO PARAGUAY PARAGUAY

RIO RIO DE JANEIRO DE JANEIRO

CURITIBA CURITIBA FLORIANOPOLIS FLORIANOPOLIS

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE URUGUAY URUGUAY BUENOS BUENOS AIRES AIRES

ARGENTINA ARGENTINA

SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

Falkland Falkland Is. Is.

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen

Changes possible Änderungen vorbehalten


Svalbard

Novaya Zemlya

Sakhalin

KAZAKHSTAN

MONGOLIA Hokkaido

Black Sea

Caspian Sea ARM.

Medit e

r r a nean Sea TEL

UZBEKISTAN

IRAN

LIBYA

Persian Gulf

KUWAIT

SAUDI BAHRAIN

RIYADH

Re

ARABIA

d

JEDDAH

QATAR

PAKISTAN

DUBAI

DOHA

INDIA

YEMEN

HONG KONG LAOS

MUMBAI

ERITREA

TAIWAN

MYANMAR

OMAN

a

CHAD

BHUTAN BANGLADESH

Bay of Bengal

Arabian Sea

TOKYO

SHANGHAI

MUSCAT

U.A.E.

Se SUDAN

CHINA

AFGHANISTAN

DELHI NEPAL

KUWAIT

EGYPT

SOUTH KOREA

TEHRAN

AVIV

Honshu JAPAN

TAJIKISTAN

IRAQ

CAIRO

NORTH KOREA

BEIJING

KYRGYZSTAN

TURKMENISTAN

AZERB.

DJIBOUTI

VIETNAM THAILAND

BANGKOK

CAMBODIA

South China Sea

Philippine Sea Luzon PHILIPPINES

Somaliland

A

ON

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

R

DE

Chukchi Sea

RUSSIA

A

A

East Siberian Sea

Kara Sea

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. CAMEROON DEM. REP.

UGANDA

OF THE CONGO

REP. OF THE CONGO

SRI LANKA

ETHIOPIA SOMALIA

Maledive Islands

KENYA

PHUKET

MALE

PALAU

BRUNEI DARUSSALAM

MALAYSIA

Sumatra

SINGAPORE

SINGAPORE

NAIROBI

RWANDA BURUNDI

New Guinea

Borneo

INDONESIA TANZANIA

SEYCHELLES

DAR ES SALAAM Java

COMOROS

ANGOLA

TIMOR-LESTE

MALAWI

ZAMBIA

ZIMBABWE

MOZAMBIQUE

WINDHOEK

MADAGASCAR

La Rテゥunion

BOTSWANA

MAURITIUS

(France)

NAMIBIA

INDIAN OCEAN

JOHANNESBURG SWAZILAND LESOTHO

AUSTRALIA

DURBAN

SOUTH AFRICA

CAPE TOWN

PORT ELISABETH Great Australian Bight

Tasmania テ四es Kerguelen ツゥ Copyright by Schubert & Franzke 2016


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Boeing 777*

Hand-held devices

Connectivity

All aircraft

Foldable devices

**

**

**

*Usage of in-flight connectivity during cruise is announced via public address system

Verbindung

Connectivity

Handgeräte

Hand-held devices

Laptops und Notebooks

Laptops and notebooks

Besondere Situationen

Special situations

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth ­beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die oben­stehende Grafik. Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil­ telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des ge­samten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug­ personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.

136

World of SWISS

**

**

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the graphic above.

Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal ­device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal head­phones for the safety briefing. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

138

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance


Zurich Airport Watch connoisseurs

Im Land der Präzision

In the country of precision

Sie verrinnt, doch die erfinderischsten Geister haben immer wieder neue, oft wunderschöne Wege entdeckt, sie einzufangen: die Zeit. Uhrmacher mit weltweit einzigartiger Präzision und Innovationskraft haben die Schweiz zur Heimat der hochwertigsten Zeitmessgeräte gemacht. Ihre Produkte sind die perfekte Vereinigung von traditionellem Wissen und modernster Technik. Uhren und Uhrenliebhaber aus der ganzen Welt finden seit langem am Flughafen Zürich zusammen. Als einer der wenigen Orte in der Deutschschweiz beherbergt der Flughafen in exklusiven Stores geballte Schweizer Uhrenkompetenz der Spitzenklasse. Das Angebot ist so umfassend wie die Palette der Schweizer Uhrmacherkunst selbst, von trendigen Uhren im Mode­bereich bis hin zu luxuriösen Brands im High-End-Segment. Seit über 60 Jahren bietet die Türler Boutique exklusive Premium- und Luxusmarken. Die Bucherer Boutique präsentiert sich mit grosser Rolex-­Kom­ petenz und Chronometern von Jaeger-LeCoultre, IWC und C.F. Bucherer. Ab Frühjahr 2016 wird im Hour Passion Store der Uhrenkauf zum Erlebnis – in aufregend inszenierten Markenwelten von Tissot über TAG Heuer und Breitling bis hin zu Omega und Blancpain. Der Time Box Store bietet eine breite Auswahl an modischen Uhren, welche qualitativ anspruchsvoll und doch erschwinglich sind.

Time passes but inventive minds have always found new and often wonderful ways of capturing it. Watchmakers with a globally unique level of precision and innovativeness have made Switz­erland the home of the h ­ igh­est-quality timepieces. Their products are the perfect blend of traditional expertise and state-of-the-art technology. Watches and watch connoisseurs from around the world have long since met at Zurich Airport. Swiss watchmaking know-how is concentrated here in exclusive stores at the airport, one of the few such locations in Germanspeaking Switzerland. The offering is as comprehensive as the art of Swiss watchmaking – from trendy watches in the fashion category to luxury brands in the high-end segment. For over 60 years, the Türler Boutique has offered exclusive premium and luxury brands. The Bucherer Boutique features con­sid­erable Rolex expertise and chronometers from JaegerLeCoultre, IWC and C.F. Bucherer. Starting in spring 2016, purchas­ ing a watch will become an ­experience at the Hour Passion store, in interestingly staged brand worlds from Tissot through TAG Heuer and Breitling to Omega and Blancpain. The Time Box store offers a wide selection of fa­shion­able watches – high-­ quality yet affordable.

Schweizer Uhrenkompetenz auf höchstem Niveau am Flughafen Zürich. Top-level Swiss watchmaking expertise at ­Zurich Airport.

zurich-airport.com

flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

139


Ad space International advertising:

Content

International advertising

142 Hotels 146 Properties for sale or rent 148 Education / Travel services 149 Health & Wellness / Shopping  151 Gastronomy / Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Hotel Giardino Ascona, Via del Segnale 10, 6612 Ascona giardino-ascona.ch Tel. +41 91 785 88 88 Luxurious nonchalance at Lago Maggiore


Swiss Premium Hotels Switzerland

Davos

Zurich – Pfäffikon SZ

Kongress Hotel Davos **** Promenade 94, CH-7270 Davos Phone: +41 (0)81 417 11 22 Mail: info@hotelkongress.ch Web: hotelkongress.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

A blend of a traditional hotel and modern design in the Swiss Alps, ­offering quiet and smart accommodation, state-of-the-art conference facilities and fine dining. Near shopping, restaurants, and mountain ­cableways. The perfect spot for your holidays, the WEF and corporate meetings. Free WiFi.

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi.

Gstaad

Zurich

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hotel Glärnischhof **** Claridenstrasse 30, CH-8022 Zürich Phone: +41 (0)44 286 22 22 Fax: +41 (0)44 286 22 86 Mail: info@hotelglaernischhof.ch Web: hotelglaernischhof.ch

Arc-en-ciel is a beautiful chalet-hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes walk from the centre of Gstaad. We offer 39 cosy rooms, suites and apartments, various restaurants and a sunny terrace. For your well-beeing we provide a Private spa. Open all year.

The Glärnischhof is an elegant and distinctive four-star hotel in the heart of downtown Zurich. Congress centre, lake, banking area, and the most elegant and fashion­able shopping district are within walking distance. Free WiFi, A/C. France

St. Gallen

Paris

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points /  1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free Wi-Fi, parking.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a mod­ern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi. Italy

Zermatt Hotel Bellerive *** SUP. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi.

142

Ad space

Golfo Aranci, ­Sardinia Hotel Villa Margherita **** Via Libertà, 91 07020 Golfo Aranci Phone: +39 0789 46912 Mail: info@margheritahotel.net Web: margheritahotel.net Welcome to our family-run Villa ­Margherita in this lovely town near Olbia. We offer 44 exquisite rooms and a personalised service in a S ­ ardinian-style setting. ­Elegant ­restaurant, pool, wellness and ­treatments on site. Free Wi-Fi.


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Locarno

Zurich – Küsnacht

Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during winter.

Montreux

Zurich

Eurotel Montreux Grand-Rue 81, 1820 Montreux Phone: +41 (0)21 966 22 22 Mail: info@eurotel-montreux.ch Web: eurotel-montreux.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

The only hotel in the region with all 157 rooms having a view of the lake and the Alps. Just 300 metres from the Convention Centre and the railway station. Conference rooms. Free Wi-Fi. Panoramic restaurants. Garage. Fitness, bikes, paddle boards available and a panoramic sundeck with a jacuzzi.

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.

Weggis

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com

A place to think, enjoy, relax and spend time. The 62 rooms have stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein Peninsula. Regional and seasonal cuisine will be served at the Restaurant Hertenstein. Swiss and Austrian snacks can be found in the Café Vienna by the lake shore.

Free up your time

Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Between 1 February and 30 June 2016, we are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be

published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

Ad space

143


Hotels in Switzerland Basel

Lucerne

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaur­ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul­ inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations. ­Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

Geneva

St. Moritz

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, ­cinemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

144

Ad space

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and ­traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.


Hotels in Switzerland St. Moritz Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch “The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Thun Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Zermatt The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Zurich Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Zurich Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

H   otels worldwide A–Z Munich

Hotel München Palace Trogerstrasse 21 81675 München Phone: +49 89 419 71 0 Mail: info@hotel-muenchen-palace.de Web: muenchenpalace.de

San Francisco InterContinental Mark Hopkins 999 California Street San Francisco, CA 94108 Phone: +1 415 392 3434 Mail: sfoha-resvn@ihg.com W: intercontinentalmarkhopkins.com

Zurich

Sofia

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Les Fleurs Boutique Hotel 21 Vitosha Blvd., Sofia 1000 Phone: + 359 2 8 100 800 Mail: reservation@lesfleurshotel.com Web: lesfleurshotel.com

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Tel Aviv Trieste 4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek Tel Aviv 65211, Israel Phone: +972 5 4423 2797 Mail: odelia-leon@013.net Web: nevetzedek3.com

Ad space

145


Properties for sale or rent

Lieb enschaften! real estate love affairs

nobilis estate ag Ihr Immobilienmakler für hochwertige Wohn- und Gewerbeobjekte Your real estate agent for premium residential and business properties Diskretion und First-Class-Service • Discretion and first-class service David Hauptmann | T +41 (0)41 709 00 14 www.nobilis-estate.com

E X P E R I E N C E N O W 1,000 furnished and serviced homes with style in 7 destinations Tailored temporary accommodation starting from € 900/month Weekly cleaning service, TV/Internet and extra costs included B O O K N O W Get in touch with us today, move in tomorrow

B E R L I N

146

G E N E VA

L A U S A N N E

M U N I C H

Ad space

V I E N N A

WA R S AW

Z U R I C H

+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com visionapartments.com


Properties for sale or rent

www.sunrise-zh.ch

Sunrise | The island above Lake Zurich. Unique property overlooking Lake Zurich for sale: a villa constructed in the Italian style with a generous 800 m2 of living space, two guest apartments and plenty of privacy. Separate house for staff or guests. 16,000 m2 of land with a well-tended park and trees that are over a 100 years old. Separate access and a quiet location on the Gold Coast with wonderful views of the lake and the mountains.

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest!

Kevin Hinder M +41 79 458 37 72 kevin.hinder@propertyone.ch www.propertyone.ch

RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

»An Architectural Jewel« Am Rosenberg, im Steuerparadies Zug, nahe dem Zentrum, sehr ruhig gelegen, steht diese einzig artige Villa aus den 1960er Jahren im Bauhausstil, mit allen erhaltenen Originaldetails und Einbauten. Vom einstigen Architekten vorausgeplant, kann diese grosse Villa, mit Sicht über Stadt, See und die Berge, erweitert werden. Ein wirklicher Juwel …

A unique Bauhaus-style villa on the quietly situated »Rosenberg« near the centre of the tax paradise Zug. Built in the 1960s, with all the original details very well preserved, extensions to this generous villa are also possible – based on plans by the original architect. With its clear view of the city, mountains, and the lake – a true jewel …

nobilis estate ag Ihr Immobilienmakler für hochwertige Wohn- und Gewerbeobjekte Your real estate agent for premium residential and business properties Diskretion und First-Class-Service • Discretion and first-class service David Hauptmann | T +41 (0)41 709 00 14 www.nobilis-estate.com

Ad space

147


Education Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

Education

Travel services

BBA - MBA EMBA - DBA

INDONESIEN

- Full-Time - Part-Time - Online

www.sbs.edu

SBS Swiss Business School

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

Balz Zimmermannstrasse 38 CH-8302 Kloten-Zürich Tel: +41 44 880 00 88

              

   

148

Ad space

 Zentraljava, Sulawesi, Bali  Java - Bali

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc. Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch


Health & Wellness

Fettabsaugen ? BY

DR. JURGEN KLEIN

“Precious as Diamonds”

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Shopping

“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian

Now also available at: Perfumery Osswald, Bahnhofstrasse, Zurich & Departmentstore Quartier206, Friedrichstrasse, Berlin

www.JK7SkinCare.com, CustomerCare@JK7SkinCare.com Phone USA: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650, Phone Europe: +43 4233 22922

Ad space

149


Shopping

Feel the power of riding a Stromer e-bike. You can’t help but smile as you take the fast lane and leave the rest behind in style. And at the same time you’re doing something for yourself. Stromer - A new era in commuting has just begun.

150

Ad space


Miscellaneous

Gastronomy

Beratungs- & Orga-Control AG, Zug

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com

Ober Altstadt 10, Postfach 1150 6301 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com

YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7

Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad

Filtex AG

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

Ihr Fest ?

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

28.10.14

unser Saal ! unsere gute Küche !

– Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and 13:58 blouses – Curtains, yarns, grey goods

– Cost-effective Google and Facebook ad campaign packages – Personal marketing consulting – Web and mobile solutions to boost customer satisfaction and retention – English and German spoken

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

Contact us today for a non-binding free initial consultation or simply order your AdWords or Facebook campaign package online! Zollikerstrasse 153 8008 Zurich Mail: info@turrall.ch Web: www.turrall.ch Phone: +41 (0)44 586 26 27 im Bauelehof Aathal

Zürichstrasse 22 8607 Aathal - Seegräben

weitere Infos:

Bankette ab 10 Personen Saal mit Konferenztechnik

www.alders-restaurant.ch

Ad space

151


Preview: Krakow April 2016

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF CORPORATE ­COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany ADAPTATIONS: Paul Day  (internal translator); Martina Amstutz, Robert Bannister, Elena Cavadini, Eva-Maria Fried, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London

1. @paulanna 2. @gocekm 3. @_kathrin_13

4. @gregor_._gregor 5. @bhryn123  6. @martawwr33

7. Dominik Häberli 8. @tikurila 9. @rychuafc

#flyswiss_ALC Freuen Sie sich auf die kommende Krakau-Ausgabe und ­posten Sie bis 11. März Ihr eigenes Lieblingsbild von Alicante, unserer Mai-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_ALC, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Krakow issue, show us your ­favourite photo of Alicante, our May destination! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_ALC or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 11 March. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

152

Preview

SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


SWISS Magazine City Guides 2015 Ein Jahr in Reisen A year in travel Erhältlich in Deutsch / Available in English CHF 23.80

Riga, Mumbai, San Francisco, Mailand, Porto, Helsinki, Toulouse, Tel Aviv und Göteborg: Zum ersten Mal haben wir die insgesamt neun beliebten SWISS Magazine City Guides des letzten Jahres zu einem exklusiven Sammelwerk zusammengetragen. Topreisetipps aus den Bereichen Gastronomie, Hotellerie und Kultur – exklusiv vor Ort für Sie recherchiert! Sichern Sie sich ein Exemplar des brandneuen Reiseführers. Erhältlich an Bord von SWISS (Langstrecke), auf swiss-shop.com oder via E-Mail an swissmagazine@swiss.com.

153_SM1603_Inserat_Cityguide.indd 1

Riga, Mumbai, San Francisco, Milan, Porto, Helsinki, Toulouse, Tel Aviv and Gothenburg: For the first time ever, we have compiled all nine of the popular city guides that were featured in last year’s SWISS Magazines into an exclusive reference work. The result: an invaluable collection of top travel tips for hotels, restaurants and cultural attractions, all locally researched for you! Be sure to obtain your copy of this brand-new travel guide – aboard our flights (long-haul), at swiss-shop.com or by sending an e-mail to swissmagazine@swiss.com.

18.02.16 16:58


AN ICON JUST GOT LARGER

SWISS MADE, THE SKYLAB SPEED METAL IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch

000_SM1603_Swiss_U2_U3_mit_Guide_6mm_184S.indd Alle Seiten BR17278_Navitimer 46_420x289_Swiss.indd 1

18/01/2016 09:37

RJ_Swiss_Moon_Skylab_210x289.indd 1

17.02.16 15:34 12.06.14 17:02


SWISS Magazine March 2016 Hong Kong

SWISS Magazine March 2016 Entertainment guide included

Contrastful Hong Kong

BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

16_0007_I18b_SwissMagaz.indd 1 000_SM1603_Swiss_U1_U4_mit_Guide_6mm_184S.indd Alle Seiten

15.01.16 09:22

000_SM1603_Cover_Hongkong_def.indd 1

17.02.16 15:03 15:34

SWISS Magazine March 2016 - HONG KONG  

Contrasful Hong Kong

SWISS Magazine March 2016 - HONG KONG  

Contrasful Hong Kong