SWISS Magazine 2014 - HAMBURG

Page 1

14 Hamburg

Moin, moin, Hamburg Die schönste Hafenmetropole Deutschlands wirft sich mit Verve ins 21. Jahrhundert, entledigt sich alter Zöpfe und erfindet sich neu. Text: Monica Filthaut Photos: Olaf Meinhardt


Hamburg  15

Welcome to hip, ­ appening Hamburg h

Germany’s most alluring port city has thrown itself into the 21st century with great verve by bidding farewell to the past and reinventing itself.


16 Hamburg Die faszinierende HafenCity am ­Elb­ufer setzt neue Massstäbe. Im R ­ ahmen des grössten innerstäd­tischen Entwick­ lungsprogramms E ­ uropas positioniert sich ein völlig neuer S ­ tadtteil mit einem ­urbanen Mix aus Wohnen, Arbeiten, Kultur, Freizeit und Handel.

The fascinating HafenCity on the banks of the Elbe River sets a new standard in ­European urban redevelopment. Located to the south of the famous warehouse complex known as Speicherstadt, ­HafenCity offers a new experience in ­urbanity, combining housing with employment, culture, leisure and commerce.

Rua Augusta ist die Haupt­ einkaufsstrasse der Unterstadt Baixa. Sie zieht sich schnur­ gerade von der Praça do ­Comércio bis zum Rossio, ist für den Verkehr gesperrt und wunderschön gepflastert.

The Rua Augusta is the main street in Lisbon’s Baixa or Lower Town. Running dead straight from the Praça do Comércio to the Rossio, the pedestrianised street is beautifully paved.


Hamburg  17

Oben: Streifzüge durch die Hamburger Party­ szene enden meist am Fischmarkt am Hafen. Zwar müde, aber in sichtlich bester Stim­ mung, wie diese munte­ re Truppe ahnen lässt.

Above: A tour through Hamburg’s party scene typically concludes at the Fish Market. By the time the fun winds down, ­revellers, such as the members of this cheerful group, are generally weary but in good spirits.

Vorherige Doppelseite: Kaum schickt die Sonne wärmende Strahlen, ­ziehen die Hamburger in Scharen an den Elb­ strand in Övelgönne mit der kultigen Imbissbude Strandperle.

Previous double page: The arrival of the first sunrays motivates the people of Hamburg to head for Elbe beach at Övelgönne and visit the hip snack bar Strandperle. strandperle-hamburg.de

D

er alte Michel – Hamburgs Wahr­ zeichen, die Hauptkirche Sankt Mi­ chaelis – reibt sich immer noch ver­ wundert die Augen, schaut er über die ehrwürdige Backsteinarchitektur der Spei­ cherstadt hinweg auf den nördlichen Teil der ehemaligen Elbinsel Grassbrook. Wo sich einst der unzugängliche Freihafen befand, zeigt seine Stadt ein völlig neues Profil: at­ traktiv, modern, urban und grün, durch­ zogen von mäandernden Kanälen. Überragt von der Elbphilharmonie, die sich wie eine riesige gläserne Welle über dem ehemaligen Kaiserspeicher erhebt, wächst, was zusam­ mengehört, stetig weiter an den grossen Fluss. Doch nicht nur Szenarien wie diese prägen das neu erwachte Lebensgefühl der spannenden Elbstadt, die inzwischen zu den Top Ten der westeuropäischen Reiseziele ge­ hört. Nicht zuletzt aufgrund ihres immensen Kulturangebots – sie ist inzwischen der dritt­ grösste Musicalstandort der Welt. Darüber hinaus lassen unzählige Musikclubs, LiveKonzerte, Museen, Galerien und Theater die Nacht zum Tag werden. Und wo, bitte schön, kann man mitten in der Stadt die dicksten Pötte und Kreuzfahrtpaläste hautnah bestau­ nen? Ahoi und moin, moin! (Guten Tag!)

·

W

ere it human, Hamburg’s Saint ­Mich­aelis church, the city’s land­ mark, would rub its eyes in astonish­ ment as it gazes out on the venerable brick ar­ chitecture of Warehouse City to the northern part of Grassbrook, the former River Elbe island. The area where the inaccessible free port once stood has taken on a completely new pro­file: attract­ive, modern, urban and green, dis­sected by wind­ing canals. Towering over the scene is the Elbphilharmonie, a concert hall that rises like a huge glass wave above the former Kaiser Warehouse. But not only scenes like this give form to the exciting city’s revived lust for life, which has seen it emerge among the top ten ­travel destinations in Western Europe. Another key factor is the immense range of cultural activ­ ities Hamburg has to offer, which have seen it earn the ranking of third-biggest musical centre in the world. Beyond this, countless music clubs, live concerts, museums, galleries and theatres combine to keep the place buzzing into the wee hours. And where else can one admire huge freighters and cruise ships up close? Ahoy and, as the locals say, “Moin, moin!” (hello).

·


18 Hamburg Welch ein Farbcocktail – stahlblauer Himmel über der rot leuchtenden Backsteinkulisse der historischen Speicherstadt; so macht Fitness in der HafenCity gleich doppelt so viel Spass.

Colourful combination – clear blue sky above the reddish bricks of the historic Speicherstadt; a setting that adds to the fun of keeping fit in HafenCity.

Ein Hundeleben? Diesen vier Mischlingen scheint es ­hervorragend zu gehen, sie dürfen ihre Tage in der z­ entralen Rua Augusta ­verbringen.

A dog’s life? These four ­mongrels seem to have it pretty good, spending all their time on the central Rua A ­ ugusta.


Hamburg  19 Auf ihrer Beatles-Tour führt Stefanie Hempel durch den Hamburger Kiez, immer den Spuren der Pilzköpfe entlang: Indra, Star Club und ­Kaiserkeller – das volle Programm. Dazu ­interpretiert die ­Mu­sikerin auf der ­Ukulele deren Songs. (Tel. +49 40 3003 3790)

Beatles enthusiast Stefanie Hempel takes Fab Four fans on a tour of the “Hamburger Kiez”, the rough-and-tumble part of the city where the ­Moptops paid their dues all those years ago: Indra Club, Kaiserkeller, Star Club … the full ­programme. Equipped with her ukulele, she ­provides a musical soundtrack along the way. (Tel. +49 40 3003 3790)

Oben: Neu-Hamburger Richard J. Vogel, CEO der TUI Cruises GmbH, lässt die «Mein Schiff»-Flotte in See stechen. Gerade wurde «Mein Schiff 3» ­feierlich getauft, ­Nummer 4 geht ab 2 ­ 015 auf grosse Fahrt.

Above: Newcomer to ­Hamburg, Richard J. Vogel, CEO of TUI Cruises GmbH, launched the “Mein Schiff” fleet and recently cele­ brated the launch of the third such ship. Ship number 4 will set sail in 2015. Der 47-jährige Vollblut­ künstler Georgios ­Engonidis ist der Darling der Hamburger Promi­ nenz. Sein schöpferi­ sches ­Talent tobt der in Nordgriechenland ­aufgewachsene gebür­ tige Schwabe im Art Room aus, hinter der roten Tür im Hotel Gastwerk. (Siehe City guide, Hotels)

Absolute artist Georgios Engonidis, 47, is the darling of Hamburg’s movers and shakers. He was born in Germany but grew up in Greece. These days he ­expresses his cre­ativity in the Art Room, which is found behind the red door of the Hotel Gastwerk. (See City guide, Hotels)


20 Hamburg Eine fesche Schieber­ mütze für den Herrn, ­einen charmanten ­Fascinator für die Dame? Die lebenslustige Hutdesignerin Ulla Anna Machalett verschönert ­jeden Kopf nach Wunsch und auf Mass im kleinen Atelierladen ­Rotkäppchen.

How about a jaunty flat cap for the gentleman, a charming fascinator for the lady? Fun-loving hat designer Ulla Anna ­Machalett enhances any head at her studio-­ cum-shop Rotkäppchen. rotkaeppchen-designs.de

Constanza Zähringer und Daniel Goodwin sind die treibenden Kräfte der renommierten ­Galerie Mensing. Die ­Filialleiterin hängte ­dafür die Juristerei an den Nagel, der Ameri­ kaner, ­aufgewachsen nahe ­Basel in der Schweiz, liess das ­Musikbusiness sausen und ­leitet den Verkauf. ­(Siehe City guide, ­Shopping)

Constanza Zähringer and Daniel Goodwin are the two driving forces behind the renowned Mensing gallery. A former lawyer, Zähringer gave up the legal profession to run the ­gallery, while Goodwin, an American who grew up near Basel in Switzerland, abandoned the music ­business to look ­after the gallery’s sales. (See City guide, ­Shopping)


Hamburg  21 Der frühere Bürgermeister Johann ­Georg Mönckeberg (1839–1908) hätte sicher nichts dagegen, dass «seine» Bürger am Fuss seines Denkmals Snacks und Sonne geniessen. Die nach ihm benannte Strasse, verkürzt Mö ­genannt, ist eine der Haupteinkaufs­ meilen der Innenstadt.

Former mayor Johann Georg Mönckeberg (1839–1908) would surely not ­object to “his” ­citizens enjoying snacks and soaking up the sun at the base of the statue erected in his honour. The ­eponymous street, r­ eferred to by locals simply as “Mö”, is one of the city centre’s busiest shopping areas.


22 Hamburg Tolle Werbeidee einer Importfirma für südländische Delikatessen. Beim ­Anblick der Scampi läuft einem direkt das Wasser im Mund zusammen. ­Leider alles nur Wandmalerei. Wo bitte geht’s zum nächsten Italiener?

An effective advertising idea on the part of an import company specialising in ­delicacies from southern Europe. The mouth-watering rendition of the scampi in this wall painting is sure to have you looking for the nearest Italian restaurant.


Hamburg  23

Stille und Idylle. Über romantische Wasserstrassen verfügt Hamburg en masse. Der Goldbekkanal durchquert den Stadtteil Winterhude. An seinem Ufer sind noch einige Schiffswerften ansässig, unter anderem die von Uwe Küntzel mit Bootsverleih.

Peace and quiet: Hamburg offers an abundance of romantic waterways. The Goldbek Canal bisects HamburgWinterhude. The canal banks are home to various dry-dock facilities, including Bootswerft Küntzel, where boats can also be rented.


24 Hamburg Links: Am jährlichen ­Hafengeburtstag können sich Fischliebhaber «dumm und dusselig» essen, um es im Jargon zu sagen. Sollte man sich nicht entgehen lassen.

Left: At the annual port ­festival, fish lovers can feast to their heart’s ­delight. This ­culinary event is an absolute must. Rechts: Gerüchte besa­ gen, die legendären Marktschreier höre man noch auf der Reeper­ bahn. Unbestritten geht es auf dem sonntägli­ chen Fischmarkt ab fünf Uhr morgens hoch her. Verkauft wird alles, vom Obst bis zum Trödel.

Right: Rumour has it that the voices of the legendary barkers can be heard as far away as the Reeperbahn. There is no disputing, ­however, that the Sunday rummage sale, which starts at five o’clock in the morning, is a lively event. Wer richtig ausgelas­ sene Hamburger erleben will, gönnt sich das ­frühe Frühstück mit Live-Musik in der ­Altonaer Fischauktions­ halle. Eine Attraktion im ehrwürdigen Backsteingebäude, einst Handelsplatz an der Stadtgrenze.

To mingle with the locals at their most laid-back, enjoy breakfast with live music at the Altona fish auction hall, an attraction in a ­venerable brick building that once served as a place of commerce near the city boundary. fischauktionshalle.com


Hamburg  25 Fritz Ahrens, Mitgründer und -besitzer des Kult­ ladens Pyrate-Style (rechts), und Hugo Egon Balder sind alte Freunde. Der TV-Allrounder ist vernarrt in die exklusi­ ven Lederunikate aus Ahrens’ Atelier. «Mir ­gehört fast der halbe ­L aden, so viel habe ich hier schon gekauft», frozzelt er. (Siehe City guide, Shopping)

Fritz Ahrens, co-founder and co-owner of cult store Pyrate-Style (right), and German TV personality Hugo Egon Balder are old pals. The TV all-rounder is crazy about the unique leather attire that comes from Ahrens’ studio. “I have bought so many things here that I ­practically own half the shop,” he muses. (See City guide, Shopping)

Links: Tashi Takang kam 1980 in die Schweiz und arbeitete für Swissair am Gepäckband, bevor er ­an der Zürcher Hotelfach­ schule Belvoirpark seine Hotelkarriere startete. Heute steht er an der Spitze des Hamburger Park Hyatt. (Siehe City guide, Hotels)

Left: Tashi Takang came to Switzerland in 1980, where he worked as a baggage handler for Swissair before enrolling at the Zurich ­hotel management school Belvoirpark. Today, he is the general manager of the Hamburg Park Hyatt. (See City guide, Hotels) Rechts: Annika ­Taschins­ki, Mitinhaberin der ­Kaffeerösterei ­Elbgold, schleppt zwar auch K ­ affeesäcke, aber ihre Stärken sind ­Anbau­gebiete und fairer Handel. (Siehe City ­guide, Cafés)

Right: Annika Taschinski, co-owner of coffee roaster Elbgold, is certainly­lugging sacks of coffee around, but her expertise is in coffee-producing ­regions and fair trade. (See City guide, Cafés)


26 Hamburg

Zwischen zwei Fleeten und riesigen Speichergebäuden behauptet sich das Wasserschloss, um 1905 erbaut. Einst Arbeitsort der Windenwärter – verant­ wortlich für die Wartung der Winden, die zum Befördern der Importgüter zu den Lagerböden der Speicher genutzt wurden –, nun die beste Adresse für Teeliebhaber: Genuss und Verkauf hin­ ter historischen Mauern.

Bounded by two canals and surrounded by immense storage buildings, Hamburg’s “Wasserschloss”, built in 1905, was once the workplace of the port’s winch oper­ators, who were responsible for conveying imported goods to the warehouses. Today it houses the city’s top address for tea lovers: pleasure and sales behind historic walls. wasserschloss.de


Hamburg  27

Blick vom Innenhof des berühmten Chilehauses in den Nachthimmel. Der Kontorhauskomplex im gleichna­ migen Viertel ist berühmt für seinen «Schiffsbug». Die Architektur war rich­ tungsweisend für den Backstein­ expressionismus der 1920er-Jahre.

View of the night sky from the courtyard of the famous “Chilehaus”. The office building in the Kontorhaus neighbourhood is renowned for its distinctive “ship’s prow”. Its architecture exemplifies the brick expressionism of the 1920s. chilehaus.de


28 Hamburg

Faszinierende Kulisse, zu geniessen vom Stintfang oberhalb der Landungs­ brücken, der als Bastion zur früheren Stadtbefestigung, dem Wallring, ­gehörte. Majestätisch thront der Bau der Elbphilharmonie über dem Hafen, im Vordergrund das beleuchtete ­Museumsschiff «Cap San Diego».

The Stintfang is a point of elevation that once housed a bastion within the city’s defensive circular embankment known as the Wallring. This location offers a ­stunning view of the “Landungsbrücken”. The Elbphilharmonie concert hall ­majestically overlooks the port; in the ­for­eground is the illuminated museum ship “Cap San Diego”. capsandiego.de


Hamburg  29


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.