Page 1

Swiss Magazine December 2015 / January 2016 Entertainment guide included

All eyes on G   othenburg


Thank you

To whom do you want to say “Thank You”? The limited Wellendorff Ring of the Year 2016 is saying “Thank you”. BEIJING • BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • HONG KONG • LAS VEGAS • LUXEMBOURG • MUNICH SAN FRANCISCO • TOKYO • VIENNA • ZURICH: Beyer - Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff SAMNAUN: Zegg • CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler www.wellendorff.com + 49 7231 28 40 128


limited

1 /216

numbered

Ring of the Year For only 216 women around the world.


December 2015 / January 2016 Your free copy to take home

Columns

6 Editorial 8 Apps to have 10 Travel companions 12 Travel agenda 16 Gothenburg 32 GOT in portraits 34 City guide 44 GOT on a plate 46 Lounge talk 50 Book tips 52 Living abroad: Ephesus, Turkey 58 Ecostyle 62 Global treasures 64 Short trip: Graz 72 The Golfinger: Bergamo 74 Portfolio 152 Preview: Johannesburg

Switzerland

84 Map of Switzerland 92 Swiss style 98 Hot spots: Wellness 104 Runway

World of SWISS Service

110 Behind the scenes 114 LX inside 118 SWISS Taste of Switzerland 120 Explore 122 #reasonIfly 124 Environmental care 126 Well-come aboard 128 Fleet 130 Network 134 Social care 136 Portable Electronic Devices 138 Zurich Airport

Cover & Gothenburg: Håkan Ludwigson; Living abroad: Erwin Windmüller; Short trip: Pascal Mora; Portfolio: Michael Najjar

52 Living abroad 74 Portfolio

The olive whisperer in Ephesus, Turkey

140 Ad space 152 Impressum 154 Let SWISS entertain you (on intercon­tin­ ental flights only)

64 Short trip Twelve reasons to visit Graz

Michael Najjar – “outer space”

16 Gothenburg Mehr als nur ein Hafen: In Göteborg fährt man heute mit Innovationen auf. Long a key port, Gothenburg is also famed today for its innovative flair.

Cover Zuerst schwitzen, dann Aussicht geniessen: Die öffentliche Sauna in Frihamnen ist so beliebt, dass es eine Warteliste gibt. Sweat inside, enjoy the view outside. The spectacular public sauna in Frihamnen is so popular there’s a waiting list.

Content

5


Välkommen Liebe Leserin, lieber Leser

Harry Hohmeister, Chief Executive Officer: «Ich bedanke mich herzlich für Ihre Loyalität und hoffe, dass Sie auf ein erfülltes Jahr zurückblicken können.»

Harry Hohmeister, Chief Executive Officer: “Thank you for all your trust and confidence. I hope that you can look back on a year of fulfilment.”

Die Jahreswende bietet sich nicht nur dafür an, das vergangene Jahr Revue passieren zu lassen, sondern auch dafür, neue Wege zu gehen. Für mich persönlich ist ­dieser Jahreswechsel ein ganz spezieller: Nach über elf Jahren bei SWISS, davon sechseinhalb als CEO, werde ich Anfang 2016 eine neue Funktion im Vorstand des Lufthansa Konzerns übernehmen. Es ist mir deshalb ein besonderes Anliegen, diese Zeilen zu nutzen, um mich persönlich von Ihnen zu verabschieden und vor allem unseren Vielfliegern für ihre Loyalität zu danken. Ich werde das neu geschaffene Ressort Hub Management über­ nehmen dürfen – mit dem Ziel, eine einheitlichere und an Prozessen orientierte kommerzielle Steuerung der ­Premium Airlines Lufthansa, SWISS und Austrian Airlines sicherzustellen. Eine attraktive Herausforderung, auf die ich mich sehr freue! Wir haben in den vergangenen Jahren die Weichen für nachhaltigen Erfolg gestellt und mit Thomas Klühr einen kompetenten Nachfolger mit langjähriger Erfahrung in der Airlinebranche als neuen CEO von SWISS gewinnen können. Mit 2016 beginnt also nicht nur ein neues Jahr, sondern auch eine neue SWISS Ära: Bereits Ende Januar erwarten wir mit der ersten Boeing 777 unser neues Flaggschiff auf der Langstrecke und Mitte Jahr als weltweite Erstbetreiberin das komplett neu konzipierte ­ Kurz- und Mittelstreckenflugzeug der Bombardier ­CSeries. Des Weiteren eröffnen wir neue SWISS Lounges im Terminal E und bringen viele Produktneuerungen an Bord – wie zum Beispiel Internetkonnektivität. Freuen Sie sich, geschätzte Fluggäste, auf noch mehr Komfort und Flugvergnügen! Ich bedanke mich herzlich für Ihre Loyalität und hoffe, dass auch Sie auf ein erfülltes Jahr zurückblicken können. Alles Gute und willkommen an Bord! Herzlichst, Ihr

Harry Hohmeister

6

Editorial


ombord! Dear reader

Chère lectrice, cher lecteur

Gentile lettrice, gentile lettore

The turn of the year is often a time to reflect – not only on what the past months have held, but also on what new paths may be taken in the months ahead. For me personally, this year end is a special one: after more than eleven years at SWISS, six-and-a-half of them as CEO, I will be taking up a new function on the Lufthansa Group Executive Board at the beginning of 2016. So I would like to use these lines to say a personal goodbye. In my newly created Lufthansa Group capacity as Head of Hub Management, I will be tasked with ensuring a more unified and process-oriented commercial management of our premium airlines Lufthansa, SWISS and Austrian Airlines – an attractive challenge that I am greatly looking forward to! We have set SWISS on a firm course for its sustainable success over the past few years. And in Thomas Klühr I am being succeeded as SWISS CEO by a highly skilled and knowledgeable individual who can draw on many years of experience in the airline sector. So 2016 will be not just a new year but a new era for SWISS. It will also see the arrival of the first of our Boeing 777s at the end of January, and the first of our totally newly developed Bombardier CSeries aircraft in ­mid-year. And we’ll also be opening new SWISS Lounges in Zurich Airport’s Dock E, and bringing many more product and service innovations on board, such as ­Internet connectivity. Thank you for all your trust and confidence. I hope that you, too, can look back on a year of fulfilment. And I wish you all the very best!

La fin de l’année n’offre pas seulement l’occasion de passer en revue les douze mois écoulés mais aussi d’envisager de nouvelles perspectives. Fin 2015 sera pour moi un grand tournant: au terme de onze années chez SWISS, dont six et demie en tant que CEO, je m’apprête à exercer de nouvelles responsabilités au sein de la direction du groupe Lufthansa dès début 2016. Je tiens donc vivement à profiter de ces quelques lignes pour vous faire mes adieux. Je serai désormais en charge de la toute nouvelle division Hub Management dont l’objectif est d’instaurer un pilotage commercial ­cohérent et pragmatique des compagnies premium que sont Lufthansa, SWISS et Austrian Airlines. Un défi pas­sionnant que je suis très heureux de relever! Ces dernières années, nous avons posé les jalons d’un succès durable et trouvé en Thomas Klühr, expert che­vronné du secteur aérien, un successeur compétent à la ­direction générale de SWISS. Janvier 2016 sera donc à la fois le début d’une nouvelle année et celui d’une nouvelle ère pour SWISS: dès la fin du mois, nous prendrons réception d’un premier Boeing 777, en milieu d’année, des avions Bombardier CSeries ultra-­modernes destinés à nos vols court et moyen-courriers. Nous inaugurerons par ailleurs des nouveaux salons aéroportuaires SWISS au Terminal E et apporterons de nombreuses innovations à bord, telles que la connectivité Internet. Je vous remercie de votre fidélité et souhaite que votre bilan 2015 soit aussi satisfaisant que le nôtre. ­Meilleurs vœux et bienvenue à bord!

La fine dell’anno, si sa, è in genere il momento in cui si tirano le somme dei mesi appena trascorsi, ma non solo: l’inizio di un nuovo anno può essere anche il momento migliore per raccogliere nuove sfide. Per me, in particolare, questa sarà una fine d’anno speciale. Dopo undici anni con SWISS, di cui sei e mezzo come CEO, all’inizio del 2016 assumerò una nuova funzione in seno al consiglio di amministrazione del gruppo Lufthansa. Colgo quindi l’occasione offertami da questo editoriale per congedarmi da voi. Con l’anno nuovo mi occuperò di Hub Management, una divisione creata appositamente con l’obiettivo di assicurare una guida commerciale unitaria e orientata ai processi delle nostre linee aeree premium, ovvero Lufthansa, SWISS e Austrian Airlines. È una sfida affascinante, a cui non vedo l’ora di dedicarmi! Negli anni passati abbiamo gettato le fondamenta per un successo a lungo termine e nella persona di Thomas Klühr, nuovo CEO di SWISS, abbiamo trovato un successore competente con pluriennale esperienza nel settore aereo. Con il 2016 non comincia solo un anno nuovo, ma una nuova era per SWISS. Già a fine gennaio arriverà il primo Boeing 777 per i voli di lunga percorrenza. A metà dell’anno SWISS sarà il primo operatore a utilizzare i aeromobili Bombardier CSeries sulle tratte di breve e media percorrenza. Introdurremo tante altre innovazioni a bordo, come per esempio la connettività Internet. Vi ringrazio di cuore della vostra fedeltà nei confronti di SWISS. Nell’augurarvi ogni bene per il futuro, vi do il benvenuto a bordo!


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub

ID 7

03

Winter: Snow hike

ID 703

ID

70

3

ID 703

Swiss Winter Hike, myswitzerland.com App for free, iPhone

Swiss Winter Hike von Schweiz Tourismus zeigt 35 schöne Schweizer Winterwanderungen, inklusive Beschrieb, Karte mit eingezeichnetem Weg, Wanderdauer, Höhenprofil und Tipps, wo man sich unterwegs verpflegen kann – alles offline abrufbar. Plus: Die App Swiss Snow Report mit ­aktuellen Schneeinfos gibt’s jetzt im neuen Kleid und mit tollen, neuen Funktionen. The app Swiss Winter Hike by Switzerland Tourism contains 35 winter hiking routes, complete with descriptions, maps with labelled roads, duration, altitude and lodging tips en route – all accessible offline. By the way, the app Swiss Snow ­Report (also by Switzerland Tourism), that provides you with the latest snow reports, comes with a new design and features.

Lost: And found!

Cost split, costsplitapp.com App for free, iPhone & iPad

Lostndfound, lostndfound.com App for free, subscription 30 days for free, after CHF 30/year, iPhone & Android

Cost Split hilft bei der gemeinsamen Verwaltung von Ausgaben innerhalb einer Gruppe: Einfach erstellen, Ausgaben hinzufügen und E-Mail mit detaillierter Ausgabenliste an alle Beteiligten versenden, wenn diese die Schulden begleichen sollen. Dank der Cloud-Synchronisierung kann jeder seine Ausgaben eintragen. Mit der OfflineNutzung perfekt für Auslandreisen! Cost Split aids with the joint expense management within a group: create one and add expenses. When the group members are to clear their debts, the app sends them a detailed list of expenses. With the cloud sync feature, each member can add expenses themselves on their own iPhone. Thanks to the offline option, it is the perfect app for trips abroad.

Auch schon mal was verloren? Frust pur! Jährlich gehen in der Schweiz Zehntausende Handys, Schlüssel oder Kameras verloren. Und obwohl viele Sachen abgegeben werden, ­findet nur ein Drittel der Gegenstände den Weg zurück zu ihren Besitzern. Hier setzt das Schweizer Start-up Lostndfound an. Für 30 Schweizer Franken im Jahr kann man sich via App oder auf deren Homepage registrieren, erhält eine ID-Nummer und ein Paket mit Klebern und Gadgets, die mit einem QR-Code versehen sind. Diese bringt man an Lieblingsgegenständen an. Ein Finder kann den QR-Code scannen und Sie per Formular kontaktieren. Clever! Ever lost anything? So frustrating, isn’t it? In Switzerland alone, tens of thousands of mobile phones, keys and cameras are lost every year. And even though a lot of things are handed in at the lost and found, only one third of belongings find the way back to their owners. That is where the Swiss start-up Lostndfound comes into play. For an annual fee of 30 Swiss francs, you can register via the app or the homepage, where­upon you receive an ID number and a parcel with stickers and gadgets with a QR code on them, which you can attach to your most ­precious possessions. The finder of the lost item can then scan the code and contact you via the online form. Clever!

8

Apps to have

Illustrations: Svenja Plaas

Money: Cost sharing


LAPO ELKANN

by Chen Man

T

H

E

A

R

T

Big Bang Unico Italia Independent. Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs Big Bang Unico Italia Independent. stitched to black rubber. Limited 500 pieces with Designed in collaboration with theedition Italian to brand. UNICOdelivered column-wheel sunglasses made with the same72-hour materials. chronograph. In-house Hublot movement. power reserve. Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with sunglasses made with the same materials.

BOUTIQUES GENÈVE • PARIS • LONDON • BERLIN • NEW YORK MIAMI • BEVERLY HILLS • LAS VEGAS MOSCOW • DUBAI • TOKYO • HONG KONG SINGAPORE • SAINT-TROPEZ • CANNES COURCHEVEL • GSTAAD • ZERMATT • ZÜRICH

O

F

F

U

S

I

O

N


Must-haves Selection & Text: Valérie Ziegler

3 1

2

For him: Can’t wait for the weekend 1

nudiejeans.com, EUR 499

Der Besuch des angesagten Shops Nudie Jeans (siehe Seiten 23 und 39) gehört definitiv auf die Göteborger To-do-Liste. Das schwe­dische Label sorgt nämlich nicht nur für die perfekte Jeans, sondern lockt auch mit attrak­ tiven Reisebegleitern im zeitlosen Denim Look, wie beispielsweise Jon: Mit dem Weekender sind Sie bestens gewappnet für Ihre nächste Reise – nach Göteborg oder sonst wohin! A visit to the hip brand store of Nudie Jeans (see pages 23 and 39) should certainly be high on the to-do list of any visitor to Gothen­ burg. Because this Swedish label doesn’t just make perfect jeans: it also offers various attractive ­travel companions in the ageless denim look. Items like Jon, a week­ end bag that’ll be great for your next trip – be it to Gothenburg or anywhere else!

10

For smart heads: Piste ahoy! 2

bogner.com, CHF 599

Ab in die Winterferien? Aber gerne doch! Dieser Skihelm mit seiner Aussenschale aus echtem geöltem Bambus dürfte die Vorfreude auf die Sportferien deutlich ver­ stärken. Der in Europa hergestellte Kopfschutz von Bogner überzeugt unter anderem durch sein gerin­ ges Gewicht und den abnehm­ baren Ohrenschutz. Mit diesem Helm – existiert auch in Schwarz und ­Silber – machen Sie definitiv nicht nur auf der Piste eine gute Figur! Winter sports vacation ahead? Then this ski helmet with its outer shell of genuine oiled bamboo should make it even more special. The unusual Bogner headgear, which is manufactured in Europe, is incredibly light and offers detach­ able ear pads, too. It’s also available in black or silver. And whichever ­option you choose, it’s sure to help you cut a fine figure – on the slopes and beyond!

Travel companions

Reading pleasure: 2,000 books in your bag! 3

books.ch, CHF 159

Der neue tolino ist da! Der moder­ ne E-Reader bietet Platz für bis zu 2000 Bücher und sorgt durch sein gestochen scharfes Schrift­­bild für ein noch augenfreundlicheres Lesen. Im Gegensatz zu anderen Produkten erlauben die tolinoGeräte auch offene Dateiformate, womit den Nutzern eine breite Auswahl an Lesestoff zur Verfügung steht. Dank seiner Wasserdichtig­ keit auch perfekt für die Strand­ lektüre! The new tolino is here! This ad­ vanced e-reader has space for up to 2,000 books. And with its impres­ sively sharp script, it’s even easier on the eye. Unlike similar devices, the tolino e-reader also permits open-file formats, giving users a vast range of reading-matter op­ tions. And with its impressive water protection credentials, it’s perfect for that holiday beach read, too.


4

Valérie’s choice: Wintertime comfort 6

ponchocompany.com, CHF 219

6 5

For her: Beauty on the back 4

kleinbasel.net, ab / from CHF 679

Auch ein Rücken kann entzücken: Minimalistisches, edel-urbanes Design und die nötige Prise Anzie­ hungskraft machen dieses neue Schmuckstück von kleinbasel zu einem Must-have der Winter­ saison. Dank der Kombination von glattem, geprägtem oder laminier­ tem weichem Rindsleder mit unbehandeltem Leder wird Zaino2 zum perfekten Begleiter für (fast) jeden Anlass. Der Rucksack des Basler Labels ist in diversen Farben wie beispielsweise Navy Blue oder Schwarz erhältlich! With its elegant minimalist design and its all-important dash of sheer visual appeal, this new back bag from Switzerland’s kleinbasel label is a must-have for the winter season. The Zaino2’s combination of smooth, embossed or laminated soft cowhide leather with natural leather ele­ ments makes it an ideal companion for (almost) any occasion. It comes in various other colours, too, such as black or navy blue.

New year, new ideas: Pen of the year 5

graf-von-faber-castell.ch, CHF 3,900

Inspiriert von der faszinierenden Architektur des Neuen Palais im Potsdamer Sanssouci-Park, ­verführt dieser Tintenroller mit rus­sischem Rauchquarz und vier ­grünen schlesischen Serpentinen. Zu teuer für ein Schreibgerät? ­Seine Langlebigkeit, das unglaub­ lich ­angenehme Schreibgefühl und die Tatsache, dass er dafür verantwortlich sein könnte, Ihre genialsten Ideen zu verewigen, sprechen gegen diese Annahme! Inspired by the fascinating architecture of the New Palace in Potsdam’s Sanssouci Park, this elegant fountain pen features four green Silesian serpentines and a Russian smoky quartz. Too expen­ sive for a pen? Long-lasting, incred­ ibly easy in the hand and able to not just commit your finest ideas to paper but maybe inspire them, too, the Sanssouci Potsdam could make you think otherwise …

Der Winter ist definitiv nicht meine Lieblingsjah­ reszeit. Umso mehr ergöt­ ze ich mich an den kleinen Freuden des Alltags. Und dazu gehören auch meine Ponchos! Der neue Cape Cardigan von Poncho Company kombiniert den klassischen Cardigan mit einem stylischen Cape. Ob drunter, drüber, zur Jeans oder zum Etuikleid: Der One-Size Cape Cardigan aus purer Lammwolle hält warm und sorgt für (zu­ mindest ein bisschen) Spass an der kalten Jahres­ zeit! Erhältlich in den Farben Sheep, Desert, De­ nim und Stone. Winter is not my season. So at this time of the year I get all the more pleasure from the little delights of day-to-day life. Like my ponchos! And the new Cape Cardigan by Poncho Company is a wonderful combination of a classic cardigan and a stylish cape. Worn beneath or on top, with jeans or with a shift dress, the one-size 100 per cent lambswool Cape Cardigan will keep you cosy and (at least a little more) content throughout the cold season. And it’s avail­ able in four colours: sheep, desert, denim or stone.

Travel companions

11


­­­

Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Hamburg: “Nolde in Hamburg”

Gothenburg: Wolfgang Tillmans – ­Hasselblad Award ­Winner 2015 Bis/Until 14.2.2016, Hasselblad Center, Götaplatsen hasselbladfoundation.org

«Wolfgang Tillmans hat sich als einer der eigenständigsten und innova­ tivsten Künstler seiner Generation hervorgetan», schreibt die Hassel­ blad-Stiftung. “Wolfgang Tillmans has established ­himself among the most original and ­innovative artists of his generation,” states the Hasselblad Foundation.

12

Der deutsche Fotokünstler Wolfgang ­Till­mans ist der diesjährige Gewinner des ­renommierten Hassel­blad-Preises, des ­wichtigsten schwedischen Preises für Fotografie. In einer Ausstellung seiner Werke ­sowie ­einem Buch des Ausnahmekünstlers kann man jetzt seine innovativen Arbeiten im ­Hasselblad Center entdecken. German photo artist Wolfgang Tillmans has won the latest reputed Hasselblad Award, one of Sweden’s highest arts distinctions. And the Hasselblad Center currently presents an ex­hibition of his work, together with a new book by this exceptional photo artist.

Travel agenda

Emil Noldes zahlreiche Besuche in Hamburg schafften eine dauerhafte Beziehung zwischen dem Künstler und der Stadt. In den rund 200 ausgestellten Gemälden, Aquarellen und Tuschpinselzeichnungen zeigt sich, welch zentrale Rolle die Hansestadt in Noldes Werk spielte und welche Inspirationskraft sie auf ihn ausübte. Nolde hat zwar nie in der Hafenstadt gelebt, verbrachte aber 1910 mehrere Wochen in einem einfachen Hotel auf St. Pauli. Hier verarbeitete er seine Eindrücke und es entstanden über 100 seiner Werke, die sich heute zum grössten Teil in der ­Nolde Stiftung Seebüll befinden. Emil Nolde’s many visits to Hamburg gave this German expressionist artist a strong and lasting bond with the city. And the 200-odd paintings, watercolours and brushand-ink drawings in this exhibition tellingly reveal how vital a role the city played in Nolde’s works, and how much inspiration he drew from it in his artistic activities. While he never lived in the city, Nolde did make an extended visit to it in 1910, staying in the St. Pauli quarter at a modest hotel that no longer exists. It was here that he processed his impressions, produ­ cing over 100 works – most of them now in the Nolde Foundation Seebüll.

Photos: Gothenburg: © Wolfgang Tillmans, Courtesy Galerie Buchholz, Berlin/Cologne, not yet titled (new forest); Hamburg: Emil Nolde (1867–1956), Blumengarten F (Mohn und blaue Kerzen), 1915, Öl auf Leinwand, 73 × 88 cm, Privatsammlung, © Nolde Stiftung Seebüll, Photo: Christoph Irrgang, Hamburg

Bis/Until 10.2.2016 Hamburger Kunsthalle hamburger-kunsthalle.de


Basel: Ben Vautier Bis/Until 22.1.2016, Museum Tinguely tinguely.ch

Wengen: 86th International Lauberhorn Races 15.–17.1.2016 lauberhorn.ch

Im Januar ist es wieder so weit: Wir haben uns den traditionsreichen Ski-Event mit der längsten Ski­abfahrt im gesamten Ski-Weltcup-Zirkus im Kalender rot markiert! Das legendäre Rennen in einzigartiger Umgebung wird einmal mehr von SWISS als Partner und offizielle Airline unterstützt. Once again, skiing’s World Cup circus descends on Wengen in January for one of the landmark events on its calendar. And we’ve got the dates of the season’s longest downhill in our diaries already! This ­legendary race in fabulous alpine surrounds will again have SWISS as its partner and official airline.

Beim Warten auf das Tram ist sie mir zum ersten Mal aufgefallen, die schwarze Leinwand mit einem in Weiss gemalten Statement. Kurz, prägnant, effektvoll, berührend, so dass sie mich für einen Moment aus meinem Alltag gerissen hat. Der Fluxuspionier und Performer Ben ist bekannt für seine Schriftbilder, die die Rolle des Künstlers und das Verhältnis von Kunst und Gesellschaft hinterfragen. Eine Auswahl seiner schwarz-weiss bemalten und collagierten Bildtafeln wird im ersten Teil dieser Retrospektive gezeigt. Bei wem die knappen Sätze des berühmten Wortmalers ein Nachdenken oder Schmunzeln ausgelöst haben, der sollte die Ausstellung auf keinen Fall verpassen! It was while waiting for a tram that I first noticed it: a black canvas with a simple question in white letters. Brief, bold and so straight and to the point, that it hauled me out of my day-to-day reverie. And behind it was Ben, Fluxus pioneer and performance artist famed for his textual images questioning the role of the artist and the relationship of art and society. And the first part of this retrospective of his work features a selection of his black-and-white painted and collaged picture ­panels. So if Ben and his short but powerful statements have ever caused you to stop, think or smile, this is a show you really shouldn’t miss!

Als einer der ersten Performer ­hat Ben die Kunst auf die Strasse gebracht und ­damit den Begriff von Kunst erweitert. Ben was one of the first performers to bring art onto the streets and expand the whole notion of it in the process.

Zuoz: Engadin Art Talks Basel: © Ben Vautier, L’amour c’est des mots, 1958, Collection Ben Vautier Nice

30./31.1.2016, Halle am Plazzet engadin-art-talks.ch

Zum fünften Mal findet im Engadin das Kunst- und Architektur­ forum statt. Hier trifft sich die internationale Kunstszene, um Ideen und Visionen zum diesjährigen Thema «Spuren und Frag­ mente» auszutauschen. This January’s Engadin Art Talks will be the fifth of their kind. Once again, this art and architecture ­forum aims to attract the international arts scene, to encourage a dialogue to this years’s theme “Traces and Fragments”.

Travel agenda

13


HallĂĽ G


öteborg Nicht nur für Schatzsucher: Das ehemalige Arbeiter­viertel Haga ist heute eine angesagte Adresse für hippe Cafés und urbanes D ­ esign. A trove of treasures. The once-working-class Haga district is nowadays a top address for hip cafés and urban design.


Im Club Yaki-Da spielt in jedem Stockwerk andere Musik. Die Eingangs­ kontrolle ist streng, die Gäste sind jung, tanz­ wütig und schön (siehe City guide, Nightlife). The Yaki-Da club plays ­different music on each floor. The door checks are rigorous, and the guests are young, good-looking and dance-crazy, too (see City guide, Nightlife).

18

Gothenburg


Die ehemalige Industriestadt Traditionally home to major indus­ am Meer steht längst nicht tries, the seaside city is no longer a mehr nur für Volvo und Hasselblad. place of Volvo and Hasselblad Hier sitzen mittlerweile Kreativ­ alone. For some time now, it’s been agenturen von Weltklasseniveau. the seat of world-class creative Ein Wunder, dass das der Rest agencies, too. It’s just surprising – if der Welt irgendwie noch nicht so not amazing – that the rest of the richtig mitgekriegt hat. Der kleine world hasn’t quite noticed this yet. Bruder Stockholms ist jedenfalls At any event: Stockholm’s little längst dabei, aufzuholen: brother is catching Im Lindholmen Science up with the capital Park tüfteln Ingenieure fast. Its Lindholmen an allen möglichen Science Park has Innovationen, durch die engin­eers working on Stadt fährt ein elektro­ all kinds of innova­ betriebener Bus, und in tions; an electric bus den Gothia Towers plies the city’s streets; ­diniert man mit Blick and the Gothia Towers auf den Vergnügungs­ hotel offers top-notch park Liseberg auf Sterne­ dining along with niveau. Willkommen wonderful views of in Göteborg! Diese Stadt the Liseberg Amuse­ ist dabei, sich neu zu ment Park. Welcome ­erfinden. Auf Kultur­ to Gothenburg – a A viewpoint near Röda Sten affine warten erstklassi­ city that’s reinventing ge M ­ useen, vorzügliche ­itself. A place of ­Restaurants, versteckte Bars, eine ­first-class museums, excellent ausgeprägte Musikszene, pulsieren­ ­restaurants, hidden bars, a flour­ de Undergroundclubs und exquisite ishing music scene, lively under­ Designgeschäfte. Die Göteborger ground clubs and superb designer selbst sind übrigens gesellig, shops. The locals, by the way, are freundlich und ausserordentlich friendly, sociable and extremely entspannt – aber lassen Sie sich von ­relaxed. But don’t be fooled by their dieser Gemächlichkeit nicht täu­ laid-back ways: there’s a whole new schen: Eine neue Generation setzt generation doing their utmost to gerade alles in Bewegung, um die put their city on the international Stadt auf den internationalen Radar radar. And rest assured: it won’t be zu bringen. Und glauben Sie uns, long till it is! es wird nicht mehr lange dauern.

Text: Roberta Fischli Photos: Håkan Ludwigson

Gothenburg

19


Die Saluhallen ist die grösste überdachte Markthalle der Stadt. Ideal für Delikatessenshopping und Mitbringsel (siehe City guide, Shopping). The Saluhallen is the city’s largest covered market, and is great for souvenirs and delicatessen delights (see City guide, Shopping). Frida Ronge ist die preisgekrönte Chefköchin im japanischen Restaurant vRÅ – und die kulinarische ­Vorzeigefrau der Stadt (siehe City guide, Hotels). Frida Ronge is the award-winning executive chef at the vRÅ Japanese restaurant – and the city’s female culinary star (see City guide, Hotels).

20

Gothenburg

Die Göteborger nennen den Park Trädgårdsföreningen – im Sommer blühen hier 4000 Rosen. Trädgårdsföreningen, the locals call their park. And in summer it’s home to some 4,000 roses. tradgardsforeningen.se


Im Pain Français treffen sich die Göteborger nicht nur zum «after work» – einem steilen Start ins Wochen­ende (siehe City guide, Cafés/Bars). Pain Français is not only a popular haunt for an after-­ work drink – or a convivial start to the weekend … (see City guide, Cafés/Bars).


Oh, die Kanelbullar! Die Zimtschnecken locken in fast jedem Schaufenster. Die grössten Exemplare gibt es im Café Husaren. Kanelbullar – cinnamon swirls – will be found tempting passers-by in many a shop window. But the biggest are at the Café Husaren. cafehusaren.se

22

Gothenburg


Made in Gothenburg: Beim internationalen Mode­label Nudie Jeans ist man stolz auf seine ­Wurzeln (siehe City guide, Shopping). Made in Gothenburg. The Nudie Jeans international fashion label is clearly proud of its roots (see City guide, Shopping).

Gothenburg

23


Im Lindholmen Science Park tüfteln Wissenschaftler und Studierende an bahnbrechenden Innovationen von morgen (siehe City guide, Sightseeing). The Lindholmen Science Park is a place where researchers and students work away on tomorrow’s landmark innov­ations (see City guide, Sightseeing).

24

Gothenburg


Gothenburg

25


Bei Stiernglans an der Haga Nygata will man von ­skandinavischer Zurückhaltung nichts wissen. Stiernglans on Haga Nygata is evidently no advocate of Scandinavian reserve … facebook.com/stiernglans

  Feskekörka bedeutet übersetzt Fischkirche: Am Fischmarkt Feskekörka wird verkauft, was am Morgen frisch gefangen wurde.

Fish Church is what Feskekörka translates as. And the Feskekörka fish market sells the morning’s latest catch. Rosenlundsvägen, feskekörka.se

26

Gothenburg


Erik Nissen ist Gründer der international renommierten Kreativagentur Stylt und gehört zu den erfolgreichsten Kreativexporten der Stadt. Erik Nissen is the founder of the internationally renowned Stylt creative agency – and one of the city’s greatest creative exports. stylt.se

Das Café Kringlan ist eine beliebte Adresse für den ­Wochenendbrunch – und ideal, um Leute zu beobachten (siehe City guide, Cafés/Bars). The Café Kringlan is a popular address for a weekend brunch, and a great place for people watching, too (see City guide, Cafés/Bars).

Gothenburg

27


Mut zur Üppigkeit: Das Restaurant Puta Madre betört seine Gäste mit ­verführerischem In­ terieur à la Mexiko. Boldly opulent: the Puta Madre restaurant offers its guests lavishly ­Mexicanesque surrounds. putamadre.se

Das Restaurant Bellora liegt an der Promenade Kungsportsavenyn (kurz: Avenyn) und ist besonders am Wochenende beliebt bei Göteborgern (siehe City guide, Hotels). The Bellora restaurant is on the Kungsportsavenyn (Avenyn for short) ­promenade, and is very popular with the locals, especially at weekends (see City guide, Hotels).

28

Gothenburg


Die Konzertabende im legendären Nefertiti Jazz Club sorgen ­immer wieder für akus­ tische Höhenflüge ­(siehe City guide, Nightlife). The concert evenings at the legendary Nefertiti Jazz Club are always a musical delight (see City guide, Nightlife).

In der Bar Heaven 23 (siehe City guide, Cafés/ Bars) gibt es das beste Krabbensandwich der Stadt – und die un­ bezahlbare Aussicht auf den Vergnügungspark Liseberg. The Heaven 23 bar (see City guide, Cafés/ Bars) serves the city’s best crab sandwich – and offers fabulous views of the Liseberg Amusement Park, too.

Gothenburg

29


Dürfen Sie nicht ­verpassen: einen fantastischen Sonnenuntergang am Wasser mit Blick auf Skans­kaskrapan, auch Läpp­stiftet (Lippen­ stift) ­genannt. Not to be missed: a phantastic waterside sunset with a view of the Skanskaskrapan tower, which is also known as Läppstiftet (Lipstick) to the locals.

30

Gothenburg


31


Meet the locals Text: Roberta Fischli   Photos: Håkan Ludwigson

1 The perfect aperitif

Ann-Louise, 36 Designer annlouiselandelius.com

A perfect place to start the weekend is

Little Meats – a newly opened California-style taqueria. Try the Baja Fish Taco! Olivedalsgatan 13 littlemeats.se

Jonas, 41 Songwriter and producer

Ånäsgrillen

Storkgatan 11 restauranganasgrillen.com

Co-founder of the culture magazine “Illegal Ground” illegalground.com

Sascha, 42 Communication at Volvo Cars

The best place to get that perfect cold aperitif is by far Hotel Pigalle’s bar

Owner at No.1 Guitarshop

Kastellgatan 11 alvarochivar.se

Laganini Espresso Bar is where I usually end up for a quick espresso and a sandwich before I go to the studio in the morning. Folkungagatan 20 facebook.com/laganiniespresso

Egg & Milk

Try the classic Martini!

Amuse.

Hotel Pigalle, Södra Hamngatan 2A hotelpigalle.se/atelier

Övre Husargatan 23 facebook.com/eggandmilk

Forssén & Öberg

Probably the best coffee in Gothenburg – they serve great home-made bread, pizza and pastry.

is a tiny bar with a wonderfully southern feeling.

Da Matteo

Vallgatan, damatteo.se (See also City guide, Cafés)

The rooftop terrace at

Hotel Rubinen

That’s the hotel where Jimi Hendrix smashed a room in 1968! Hotel Scandic Rubinen Kungsportsavenyen 24 scandichotels.se

Photos: Halv Special: Håkan Ludwigson; shutterstock.com Illustrations: Zuni & Nora Halpern

32

alvar & ivar

is an American-style diner in the city centre that serves pancakes, bagels, fried eggs – basically everything you dream of.

Champagnebaren Forssén & Öberg Kyrkogatan 13, forssenoberg.com (See also City guide, Bars)

Leif, 62

At

you get a simple but amazing breakfast. Fresh bread and a strong coffee are the perfect way to kick off your day.

The

serves amazing food and beer. It’s the natural hang-out close to our studio.

Leyla, 22

2 The best breakfast

Gothenburg in portraits

Great french breakfast at

Le Pain Français Kungsportsavenyen 7, lepainfrancais.se (See also City guide, Cafés)


3 Dancing until dawn

4 Postcard view

5 Only in Gothenburg

At

Mythos!

The club attracts a diverse and enthusiastic crowd. It’s always packed with people and they have an impressive sound system. Backavägen 7 mythos.dance

My favourite spot in Gothenburg is down by

Röda Sten

where you get the rawness of the harbour and the beauty of the seaside. Röda Sten 1 rodasten.com

In summer you can take your bike and go swimming nearby – or take the boats out to the islands in the archipelago.

The Halv Special,

I rarely get time to go out dancing when I’m home, but when I do, you’ll find me at one of the underground clubs in the city.

Looking out over the harbour standing at the

a sausage in bread drenched in mashed potatoes – served with Pucko, a chocolate drink.

Sit by the water and watch the sun set behind the harbour. Amazing!

During everyone gathers on the lawn outside the festival to show off their cool looks – it’s Gothenburg in a nutshell.

Göta älv bridge

illegalground.com

We are known for our underground parties. One of them is

Apartment, the venue is always different – and usually very special.

When the babysitter is free, it’s rather dining than dancing.

Mr. P

Try out – a trendy restaurant with Swedish and international cuisine. Götaplatsen mr-p.se

My favourite place is

Yaki-Da, close to the avenue, lots of people, a nice ambience and good music. Here you can party all night! Storgatan 47, yaki-da.se (See also City guide, Nightlife)

Sip a drink at

Heaven 23 and eat one of the biggest shrimp sandwiches in town while enjoying the best view over the city. Mässans Gata 24 heaven23.se (See also City guide, Bars)

Way Out West, wayoutwest.se

Be close to nature in the middle of town. At

Slottskogen Park

you can relax and exercise. There’s also a little zoo with free admission. goteborg.se/slottsskogen

From

Masthuggskyrkan you get a wonderful view over the city, the harbour and the entrance to Gothenburg from the waterside.

The best with Gothenburg is probably

all of us living here! You will find nice, helpful and English-speaking people everywhere.

Gothenburg in portraits

33


Good to know Tourist ­information: gothenburg.com visitsweden.com

34

Immer mehr Bars und Restaurants sind «bargeldlos» und akzeptieren nur noch Kreditkarten. More and more bars and restaurants are going “cashless” and will only accept credit cards.

Trinkgeld bei gutem Service ist erwünscht. Tips for good service are welcome.

City guide

Eine wachsende Zahl an Toiletten in Schweden sind geschlechts­ neutral. A growing number of toilets in Sweden are unisex.

Die meisten Hotels haben ­dynamische Preise. The majority of Gothenburg’s hotelshave pretty dynamic prices.

Ein Ticket für den öffentlichen ­Verkehr ist auch für die öffentliche Fähre gültig. A ticket for the public transport system also entitles the holder to travel on the public ferries.

Text: Roberta Fischli;  Photos: Håkan Ludwigson; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Ple

jadgatan

Gothenburg at a glance


Where to go

3 

STF Hotel & Hostel Göteborg City

Drottninggatan 63–65 DZ ab / Double from EUR 96

Das STF Hotel ist ideal für Gäste, die nicht das gesamte Budget für die Übernachtung ausgeben wollen. Es liegt im Zentrum und ist nur wenige Minuten vom Hauptbahnhof entfernt. Die Besucher haben die Wahl zwischen einer Hostel- oder einer Hoteloption, wobei die Zimmer dieselben sind – der Service ist jedoch nur bei ­Letzterer inklusive. Die Lobby erinnert an ein komfortables Basislager und sorgt an kalten Tagen für eine wohlige Atmo-

Hotels

sphäre, eine Küche steht allen Gästen zur Verfügung. The STF Hotel is ideal for visitors who don’t want to see their entire budget go on somewhere to stay. Centrally located just a few minutes from the main railway station, it offers guests the choice of either

4 

1 

Bellora Hotel

Kungsportsavenyn 6 hotelbellora.se DZ um / Double around EUR 160

Dorsia Hotel

Trädgårdsgatan 6 dorsia.se DZ um / Double around EUR 260

Das Boutiquehotel liegt an der Avenyn, der traditionellen Einkaufsstrasse von Göteborg, und wird wegen der zentralen Lage besonders von Geschäfts- und Städtereisenden geschätzt. Das Interieur orientiert sich am Italien der 50er- und 60er-Jahre und feiert La Dolce Vita. Das trifft besonders am Wochenende zu: Dann ist das integrierte Restaurant mit der Glasfront meist zum Bersten voll. This boutique hotel stands on Avenyn, Gothenburg’s traditional shopping boulevard, and this central location makes it especially popular with business travellers and for city breaks. The interior décor smacks of fifties and sixties Italy and celebrates la dolce vita. This is particularly true at the weekend, when the hotel’s glass-fronted restaurant is generally packed to bursting point.

2 

Clarion Hotel Post

Drottningtorget 10 nordicchoicehotels.se DZ ab / Double from EUR 134

Das ehemalige Postgebäude liegt gleich neben dem Hauptbahnhof und ist dank seiner imposanten Architektur ein Highlight. In der Eingangshalle werden die Gäste von einem überdimensionierten Briefkasten begrüsst, am Wochenende zieht der Brunch im Norda Bar & Grill diverse Besucher an – besonders das Dessert­buffet raubt einem Schleckmaul alle Sinne. Im gleichen Gebäude befindet sich ausserdem auch das japanische Restaurant vRÅ, eine bekannte Adresse für Sushis. This erstwhile post office is situated right next to the

main railway station and is a city landmark thanks to its imposing architecture. In the lobby, guests are welcomed by an oversized letterbox; at weekends, the brunch at the Norda Bar & Grill attracts a host of non-residents – with the dessert buffet proving a particular treat for all those with a sweet tooth. The same building also houses the restaurant vRÅ, which is popular for its sushis.

hostel or hotel accommodation. The rooms are the same, but service is included in the latter option. The lobby puts you in mind of a comfortable base camp and provides a warm and cosy atmosphere even when days are cold. All guests can use the kitchen facilities.

Im Dorsia ist nichts dem Zufall überlassen: Die ­frischen Blumen wählt Hoteldirektor Thomas ­Peterson jede Woche persönlich aus, im ganzen Hotel hängen Gemälde, die eigentlich ins Museum gehörten. In den üppig ­dekorierten Zimmern ­stapeln sich Kunstbücher, und im ­Badezimmer glitzert Mosaik in allen möglichen Farben. Nothing at the Dorsia is left to chance: general

The team’s highlight “It’s impossible not to be enchanted by the creative buzz of the city and its open-minded people.” Journalist Roberta Fischli and photographer Håkan Ludwigson

manager Thomas Peterson chooses the fresh flowers personally every week and the entire hotel is hung with paintings which would by rights belong in a mu­seum. The sumptuously decor­ ated rooms contain photographic and art books, while the bathrooms glisten with mosaics in every conceivable colour.

Gothenburg

35


7 

ReStaurants

5 

Fiskekrogen Lilla Torget 1 fiskekrogen.se

Spisa Matbar

Övre Husargatan 3 spisamatbar.se

Bei Spisa im Viertel Linnéstaden hat man sich der französischen, italienischen und spanischen Küche verschrieben. Jeden zweiten Freitag gibt’s ein spezielles Menü mit drei Gängen und die dazu passenden Cocktails für zwölf Personen. Das Ganze kostet 350 Kronen (rund 37 Euro) – und ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, um mit Göteborgern ins Gespräch zu kommen. Spisa, in the Linnéstaden district, is dedicated to

French, Italian and Spanish cuisine. Every second Friday, there is a special three-course menu with accompanying cocktails for twelve people. The whole thing costs 350 kronor (approximately 37 euro) – and affords an excellent op­portunity to get into ­conversation with genuine Gothenburgers.

Seit über 20 Jahren ist das gediegene Fiskekrogen eine Institution in Göteborg, um in klassisch eleganter Atmosphäre zu speisen. Besonders zu empfehlen ist die gemischte Platte, die sich optimal zum Teilen eignet und obendrein noch ein visuelles Erlebnis ist. Wer nach den frischen Krabben, geräucherten Krebsen und Miesmuscheln noch immer hungrig ist, dem bringt die Bedienung gerne Nachschub. For more than 20 years, the dignified Fiskekrogen has been a Gothenburg in-

stitution where guests dine in a classically elegant atmosphere. Particularly recommended is the mixed platter, which is ideal for sharing and a visual delight

6 

CaféS / Bars 

Barabicu

9 

Rosenlundsgatan 4 barabicu.se

Wer in das holzvertäfelte Lokal tritt, der wird es kaum bei einem der Cocktails belassen, auf die sich das Team im Barabicu zusätzlich zur panamerikanischen Grill­küche spezialisiert hat. Kein Wunder, denn das Fleisch und der Fisch werden über dem offenen Feuer ge­braten – das Resultat schmeckt fantastisch! Hier treffen sich junge Göteborger denn auch mit Vorliebe vor der Party oder zum gemütlichen Nachtessen. Und wer danach so richtig in Stimmung ist, auf den wartet die beliebte Boulebar gleich nebenan. Anyone entering the wood-panelled Barabicu is un­ likely to be satisfied with just one of the cocktails that the team specialise in, alongside their Pan-American grilled dishes. Which is no wonder as the meat and fish here are cooked to perfection over an open fire and the result tastes absolutely fabulous! It’s a popular spot for young locals to have an agreeable dinner or to meet up before going off to party. And anyone who is in the mood for more fun can just pop next door to the fashionable Boulebar.

Da Matteo

Magasinsgatan 17A damatteo.se

8 

Taverna Averna Tredje Långgatan 7 tavernaaverna.se

Dieses Lokal im hippen Viertel Linnéstaden ist eine Freude für Magen und Geist. Die italienische Küche ist unprätentiös, die Bedienung freundlich. Was die Taverna Averna aber wirklich auszeichnet, ist das Interieur: Bis zur Decke sind die hohen Wände gekonnt im Salonstil mit Kunst und Fotografien behängt, über die sich problemlos einen ganzen Abend lang sinnieren, streiten und diskutieren lässt. Bestens geeignet für ein gemütliches Abendessen mit Freunden. This eatery in the hip Linnéstaden district is a joy for stomach and spirits alike. The Italian cuisine is unpre­ tentious and the service is obliging. But what really sets the Taverna Averna apart is its interior: the walls are attract­ively hung right up to the ceiling with an array of paintings and photographs which provide more than ­adequate material for an evening’s reflection, discussion and debate. The perfect setting for a pleasant dinner with friends.

36

City guide

to boot. The waitstaff will happily replenish the plate of anyone still hungry after the fresh shrimps, smoked langoustines and blue mussels.

Hier, so sagt man, gab es den ersten Espresso und den ersten Caffè Latte in der Stadt. Seine Popularität verdankt das Da Matteo auch der sorgfältigen Einrichtung in jedem seiner vier Ableger: viel Holz und viel Grün – eine Kom­ bination aus italienischer Espressobar und nordischem Café. Unbedingt vorbeischauen sollten Sie im Ableger an der Maga­ sinsgatan. Dort wird nicht nur Kaffee geröstet, sondern auch frisches Brot gebacken. Rumour has it that this is where the city’s very first espresso and caffè latte were served. Da Matteo also owes its popularity to the careful decoration of each of its four branches: lots of wood and lots of green – a combination of Italian espresso bar and Nordic café. Visitors should definitely drop in at the Magasinsgatan outlet, which not only roasts its own coffee, but also bakes fresh bread.


10 

Bar Centro

Kyrkogatan 31 barcentro.se

Tagsüber ist die winzige Bar ein beliebter Treffpunkt für Kreative, um bei einem Cappuccino neue Ideen zu besprechen oder einfach mal wieder die Beine zu strecken. Sitzplätze sind hier nämlich rar. Dafür sorgen die

grossen Fenster für einen lichtdurchfluteten Raum und einen idealen Blick auf die Fussgängerzone – hier kann man schon mal ein paar Stunden damit verbringen, den ­Göteborgern beim Einkaufen zuzusehen. Am Abend verwandelt sich das Café in eine äusserst beliebte Weinbar. During the day, this tiny bar is a favoured meeting spot for creatives to discuss new ideas over a cappu­c­ cino or simply to stretch their legs – as there aren’t many seats. This is more than made up for by the huge windows that ensure a brightly lit interior and a superb view of the pedestrian precinct ­outside. This makes it a great place to while away a few hours watching the ­locals do their shopping. In the evening, the café morphs into a highly popular wine bar.

13 

Champagnebaren Forssén & Öberg

Kyrkogatan 13 forssenoberg.com

In einem Hinterhof hinter der Kyrkogatan, kaum sichtbar, ver­steckt sich diese kleine Champagnerbar. Kristallleuchter ­tauchen den Raum in ein goldenes Licht, auf den Holztischen im angrenzenden Raum flackern Kerzen. Zur Auswahl ­stehen über 40 Cham­pagnersorten, einige ­davon können auch per Glas bestellt werden. Ausserdem hat die Küche frisch zube­ reitete Wurst- und Käseplatten sowie saisonale Gerichte im Angebot. This little champagne bar is hidden away, scarcely visible, in a rear courtyard off Kyrkogatan. Crystal chandeliers bathe

11 

also be ordered by the glass. Added to this, the kitchen serves freshly prepared platters of cheese and saus­age, as well as a selection of seasonal dishes.

14 

Le Pain Français

Kungsportsavenyen 7 lepainfrancais.se

Café Kringlan

Das französische Bistro an der Avenyn ist für seine ­pompöse Einrichtung bekannt. Von aussen wirkt das ­Lokal unauffällig, drinnen überraschen himmelblaue Plüschsofas und eine riesige Uhr im klassizis­ tischen Stil. Diese Tendenz zur Üppigkeit scheint ­städteweit im Aufschwung zu sein. Wenn Sie sich den ­Besuch für den ­Freitagabend aufsparen, erleben Sie ausge­lassene Göteborger, die beim Grillbuffet den Start ins Wochenende feiern. This French bistro on Avenyn is famous for its rather grandiose furnishings. Although the premises look fairly inconspicuous from the outside, guests are confronted inside by sofas in sky-blue plush and a huge classicist-style clock. This propensity for opulence appears to be on the rise throughout the city. If you wait until Friday evening to call in, you will experience the locals in laid-back mood as they celebrate the start of the weekend with a buffet grill.

Haga Nygata 13

Das ehemalige Hafenquartier Haga ist heute besonders am Wochenende eine beliebte Adresse für Einkaufen und Fika (schwedischer Ausdruck für Kaffeetrinken und Plaudern). Besonders dafür geeignet ist das hübsche Café Kringlan, das neben dem hausgemachten Gebäck auch ein köstliches Frühstück anbietet. The former port district of Haga is nowadays popular – especially at the weekend – for shopping and fika (the Swedish expression for having a chat over coffee). One particularly attractive spot for this is the Café Kringlan, which offers a tasty breakfast in addition to its house-made pastries.

the room in a golden glow, while candles gutter on the wooden tables of the neighbouring room. There are more than 40 different kinds of champagne on offer, some of which can

12 

Heaven 23

Gothia Towers, Mässans Gata 24 heaven23.se

Die besten Dinge der Welt sind unbezahlbar? Nicht in diesem Fall. Im 23. Stock der Gothia Towers fühlt man sich bei Sonnenuntergang im siebten Himmel. Die Aussicht über die Stadt ist unbezahlbar, das King-Size Sandwich mit Crevetten bezeichnen die Göteborger als das beste der Stadt. Im benachbarten Restaurant Upper House wird man auf Sterneniveau bekocht. Das zeigt sich auch an der Warteliste für einen Tisch. The best things in the world are beyond price? Not in the case of Heaven 23. Watching the sunset from the 23rd floor of the Gothia Towers, guests will feel they are in ­seventh heaven. The view across Gothenburg is indeed priceless, while the “King Size Shrimp Sandwich” is ­considered by locals to be the best in the city. In the neighbouring Upper House restaurant, guests enjoy truly ­gourmet cuisine – a fact evident from the waiting list to ­secure a table there.

Gothenburg

37


17 

Artilleriet

Shopping

Magasinsgatan 19 artilleriet.se

Ein Muss für alle Design- und Interiorliebhaber ist das Artilleriet im Herzen von Göteborg. Die eklektische Zusammensetzung von Möbeln und Designstücken macht das Geschäft zu einer Topadresse in ganz Skandinavien. Hier versteht man sich darauf, Altes mit Neuem, Klassik mit Moderne zu kombinieren. Das Resultat ist eine harmonische Gesamterscheinung, in welcher jedes Produkt zur Geltung kommt. At the heart of Gothenburg, Artilleriet is a must for all lovers of design and interior décor. The eclectic mix of ­furniture and design items makes it one of the top stores of its kind in all of Scandinavia. It cleverly combines old with new, classic with contemporary. The overall result is a harmonious ensemble where each individual product is shown to full advantage.

15 

vallgatan12.se

Wenn Sie in Göteborg nur ein einziges Geschäft betreten, muss es dieses sein. Und glauben Sie mir: So schnell kommen Sie hier nicht wieder raus! Im Erdgeschoss empfängt Sie eine nordische Cafébar. So weit, so gut. Doch nehmen Sie die Rolltreppe in den ersten Stock, landen Sie im Designparadies. Hier findet sich die perfekte Symbiose aus zeitgenössischer Mode, Design, Kunst und Botanik, vereint unter einem grünen Blätterdach. If you’re only going to go into one shop in Gothenburg, make sure it’s this one. And believe me: you certainly won’t be coming out again in a hurry! On the ground floor, there’s a Nordic café bar. So far, so good. But take the escal­ator up to the first floor and you will find yourself in a ­design Mecca that contains the perfect symbiosis of contemporary fashion, design, art and botany – all brought ­together under a canopy of green leaves.

16 

Rum för Papper

Victoriapas­ sagen / Vallgatan 19 rumforpapper.se

Im Rum för Papper in den Victoriapassagen kommen Papierliebhaber auf ihre Kosten. Die Auswahl an Notizbüchern und Briefpapier im geschmackvoll eingerichteten Geschäft ist gross, die Bedienung freundlich und kompetent. Ideal für kleine Geschenke und Mitbringsel. Schön anzu-

38

City guide

Staff tip “Rent a bike: the ‘Styr & Ställ’ bike hire system is available at more than 50 bicycle stations in the centre.”

Vallgatan 12

sehen ist das Geschäft auch von aussen: Die hübsch gestaltete Glasfassade ist das Werk von Angelica ­Sollander, einer Künstlerin und Illustratorin aus Göteborg. At Rum för Papper in Victoriapassagen, lovers of paper and stationery will find everything their hearts could desire. The selection of notebooks and writing paper is huge, the tiny store is tastefully appointed and sales staff are friendly and know­ ledge­­able. Ideal for gifts and souvenirs. The store is also attractive when seen from the outside: the beautifully crafted glass façade is the work of Gothenburg-based artist and illustrator Angelica Sollander.

Kristina Rühr Online Editor & Community Specialist

goteborgbikes.se

18 

Bengans ­Record Shop

bengans.se

Stigbergstorget 1

Egal ob Sie ein Vinylliebhaber sind oder nicht: Ein Besuch im Bengans Record Shop lohnt sich auf jeden Fall! Hier beobachtet man gestandene Herren, die im angrenzenden Café angeregt über den neuesten Fund diskutieren, während zwei Tische weiter ein Vater ­seiner Tochter die Bedeutung des eben gekauften Albums erklärt. Wenn Sie die Göteborger auf Ihre Seite kriegen wollen, ­fragen Sie nach Håkan Hellström, der lokalen Musiklegende. Sie werden nur noch strahlende ­Augen sehen.

Irrespective of whether you are a fan of vinyl or not, a visit to Bengans Record Shop is well worth your while. Here, you can watch distinguished gentlemen excitedly discussing their latest discoveries in the next-door café, while a

couple of tables further on a father explains to his daughter the significance of the album he has just bought. If you want to win over the locals, ask about Håkan Hellström, the city’s musical legend. Everyone’s eyes will light up.


19 

Nudie Jeans

Vallgatan 15, nudiejeans.com

Die von drei Göteborgern gegründete Marke Nudie Jeans ist mittlerweile ein Label von internatio­ nalem Format. Hier steht der Nachhaltigkeitsgedanke im Vordergrund: Beschädigte Jeans des Labels werden im Laden kostenlos repariert. Sollte man sich irgendwann doch ein neues Paar wünschen, erhält man bei Rückgabe der Hose einen Rabattgutschein für das nächste Paar. Und die alten? Werden gewaschen und im selben Shop als Vintagemodell verkauft. Established by three Gothenburg natives, the Nudie Jeans brand has developed into a label of international renown. Focus in on the idea of sustainability: when the brand’s jeans are damaged, they can be taken back to the store to be repaired free of charge. Should customers want a new pair at some future date, they receive a discount vou­cher for their next jeans when they return the old ones. And what happens to them then? They are washed and put back on sale in the same shop as vintage models.

20  Saluhallen Kungstorget

Diese historische Markthalle aus der Mitte des 19. Jahrhunderts wurde vom schwedischen Architekten Hans Hedlund entworfen, der für mehrere historische Gebäude in der Stadt Göteborg verant-

wortlich war. Heute be­finden sich in der überdachten Halle schätzungsweise 40 Stände, an welchen man fast alles für den anspruchsvollen Gaumen findet: Die Auswahl reicht von schwedischen Köstlichkeiten bis hin zu exo­tischen Früchten und Gemüsen, scharfen Oliven und speziellem Käse. This historic covered market dating back to the middle of the 19th century was designed by Swedish architect Hans Hedlund, who was responsible for a number of famous buildings in the city. Today, its roofedover aisles contain roughly 40 stalls selling virtually everything for the discerning palate: the choice ranges from Swedish delicacies through to exotic fruits and vegetables, piquant olives and speciality cheeses.

Gothenburg

39


Sightseeing

21 

Hasselblad Center

Gothenburg Museum of Art Götaplatsen 412 hasselbladfoundation.org

Im Hasselblad Center werden jährlich fünf bis sechs Fotoausstellungen auf internationalem Topniveau gezeigt. Den Höhepunkt bildet jeweils die Siegerausstellung

Ende Jahr. Dann zeigt das Museum das Werk jenes Fotografen, der mit dem stiftungseigenen Award ausgezeichnet wurde. Mehr dazu in der Travel agenda auf Seite 12. Every year, the Hasselblad Center stages five or six photographic exhib­ itions of top international standard. The high point is always the winner’s ­ex­hib­ition at the end of the year, when the mu­seum shows the work of the photographer who has been awarded the Foundation’s own special prize. ­ You’ll find more informations on the subject on page 12 in the Travel agenda.

23 

Lindholmen Science Park Lindholmspiren 3–­5 lindholmen.se

Ein Abstecher in den innovativsten Teil der Stadt beginnt bereits mit der Anreise. Nehmen Sie den Elektrobus im Zentrum und geniessen Sie die geräuschlose Fahrt bis nach Lindholmen. Dort befindet sich ein Hub für Innovation, Forschung, Wissenschaft und Technik. Verschiedene Grossfirmen teilen sich die Umgebung mit Wissenschaftlern und Studenten. Einen Besuch wert ist auch das Cuckoo Restaurant im Radisson Blu Hotel an der Wasserfront. Die Inneneinrichtung ist vom ­S­cience Park inspiriert. A visit to the most innovative section of Gothenburg begins with the trip out there: you take the electric bus from the city centre and enjoy a silent ride to Lindholmen, where this hub for innovation, research, science and technology is located. Various large companies share the space with scientists and students. Also well worth a visit is the Cuckoo Restaurant in the Radisson Blu Hotel on the waterfront. Its interior décor is inspired by the ­Science Park.

NIGHTLIFE

24  Yaki-Da

Storgatan 47 yaki-da.se

22 

Univer­seum

Södra Vägen 50 universeum.se

Das Universeum ist nicht wirklich ein Museum, ­sondern ein Entdeckungspark für die ganze Familie. Im tropischen Regenwald können die Kleinen exotischen Tieren nachjagen, in der grossen Aquarienhalle schwimmen Haie, Rochen und Clownfische am gläsernen Unterwassertunnel vorbei. Doch das ist nicht alles – auch Technik und Forschung werden hier erlebbar, zum ­Beispiel beim Spiel mit überdimensionalen Bauklötzen. Und das an 365 Tagen im Jahr. The Universeum isn’t really a museum – it’s a discovery park for the whole family. Youngsters can chase after ­exotic animals in the tropical rain forest, while sharks, rays and clown fish swim past underwater viewing tunnels in the vast aquarium hall. But that is not all – visitors also have the opportunity to experience technology and ­research up close, for instance by playing with massive building blocks. And the park is open 365 days a year.

40

City guide

Im Yaki-Da wartet auf ­jedem Stockwerk eine andere Musikwelt auf die Besucher. So tanzen die einen ausgelassen zu Songs von Outkast, während man andernorts die Arme zu pumpenden Bässen in die Luft reckt. Für Erschöpfte gibt es eine hauseigene Kaffeebar, in der es nach frisch gerösteten Bohnen duftet. Und

das enge Treppenhaus sorgt dafür, dass man im Minutentakt neue Bekanntschaften macht. Each floor of the YakiDa offers visitors a different musical world. Some people dance exuberantly to songs by Outkast, while elsewhere others fling their arms in the air to the throb of pumping bass notes. Whenever people feel exhausted, there’s a coffee bar that smells of freshly roasted beans. And the narrow staircase means you make new friends with every step.

Julia Schuchardt Marketing Manager Scandinavia, Finland & Baltics

Staff tip “Shopping fun: among its pretty house fronts, the Haga district boasts many small shops and cafés. You’ll find everything there!” goteborg.com/en/haga


26 

Pustervik

Järntorgsgatan 12 pustervik.nu

Der Musikclub ist eine beliebte Adresse für musik­ interessierte und partywütige Geister, denn hier ist auch an Wochentagen oft etwas los. Neben internationalen ­Indie- und Popkonzerten gibt es im Pustervik auch immer wieder Auftritte von lokalen Rock- und Heavy-­ Metal-Grössen, die besonders bei jungen Göteborgern beliebt sind. This club is a popular spot for music fans and party animals, as there is often plenty happening here during the week as well as at weekends. In addition to inter­ national indie and pop concerts, the Pustervik also has frequent appearances by local rock and heavy metal stars, which are particularly popular with the young folk of Gothenburg.

25 

Nefertiti Jazz Club

Hvitfeldtsplatsen 6 nefertiti.se

Der Nefertiti Jazz Club ist eine musikalische Institution – mit gutem Grund. Neben regelmässigen Konzerten ist der kleine Club nicht nur für sein unprätentiöses, aber ­gepflegtes Ambiente, sondern auch für ausgelassene Partys bekannt. Wer sich an einem Konzert­ abend an einem der kleinen runden Tische niederlässt, ist besser mucksmäuschenstill. Denn obwohl der Applaus

tosend laut ausfallen kann, legt man hier gros­ sen Wert auf den Respekt gegenüber den Künstlern. The Nefertiti Jazz Club is a musical institution – with good reason. In addition to regular concerts, the tiny club is well known for both its unpretentious yet sophisticated ambience, and also for its ­boisterous parties. Guests sitting at one of its small round tables on a concert evening are advised to keep as quiet as mice. For although the applause canbe thunderous, great im­portance is attached to a show of respect for the ­artists performing.

FLY SWISS ZRH  GOT IN 2 H 5 MIN

SWISS fliegt viermal wöchentlich von Zürich direkt nach Göteborg. ­Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers four weekly direct flights from Zurich to Gothenburg. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Find more tips on swiss.com/explore

Für mehr Freizeit. Erleben Sie, wie einfach und zeitsparend Sie Ihren Einkauf bei coop@home erledigen und schenken Sie sich Zeit – für die wirklich wichtigen Dinge im Leben. Ihre Vorteile: •

Pick Up-Station Flughafen Zürich in der Coop Filiale im Geschoss 01 neben Checkin 3, geöffnet Mo-So von 12-23 Uhr (ohne Liefergebühren) oder stundengenaue Heimlieferung bis an die Wohnungstüre

13’000 Artikel des täglichen Gebrauchs, über 1’200 Jahrgangsweine und eine einzigartige Spirituosen-Auswahl

Gleiche Preise wie in der Coop Filiale

Mit dem Code «SWISS9-Y» schenken wir Ihnen CHF 20.− für Ihre Bestellung ab CHF 200.− bis am 29.02.2016. Bon ist pro Kunde einmal einlösbar im coop@home Supermarkt oder Weinkeller.

www.coopathome.ch

42

City guide


T I M E

o n

SNYPER ONE

T a r g E T

RED

Steel Black PVD coated, Carbon Fiber Dial,Self-winding chronograph, Snyper Calibre F101 Chrono Day/Date, Water-resistance 100M.

www.SnyPErwaTCHES.CoM

genève | Lausanne | Luzern | London | Paris | Berlin | Moscow | Courchevel | Mégève | Val-d’Isère | Monaco | Cannes | Bodrum | Jeddah | Doha Hong-Kong | Singapore | Tokyo | Kuala-Lumpur | Los-angeles | Hollywood | Beverly-Hills | Charlotte | Mexico | Istanbul | St-Tropez | St-Barth | Melbourne


À table! Recipe: Restaurant Tenan at Grand Hotel Marstrand / Illustration: Holly Exley

Perfekt dazu: frisches Brot zum «Tunken». Serve with fresh bread for dipping.

Heute ein Klassiker: Das Rezept für gratinierte Flusskrebse à la Tenan stammt ursprünglich von der Insel Marstrand an der Westküste Schwe­ dens, g­ enauer gesagt aus der Küche des Restau­ rants Tenan im d ­ ortigen Grand Hotel – daher auch der Name. 1. Die Flusskrebse längs aufschneiden, dabei vom Schwanz Richtung Kopf arbeiten, danach in eine ofenfeste Form legen. 2. Die Krebse mit Salz, getrocknetem Dill, Oregano, frischem Dill und Petersilie bestreuen. Die Butter mit dem gepressten Knoblauch vermengen und die Krebshälften damit bestreichen. 3. Zum Schluss das Olivenöl über die Flusskrebse gies­ sen und diese auf der oberen Schiene des Ofens bei 225 °C 5 Minuten gratinieren. Herausnehmen, mit dem eigenen Saft bestreichen und für weitere 5 Mi­ nuten in den Ofen schieben.

Nowadays a classic dish: this iconic recipe of Tenan’s ­gratinated crayfish was first created on the west coast ­island of Marstrand, at The Grand Hotel, in their Restaur­ant Tenan, hence the name. 1. Divide the crayfish lengthwise, making a cut from tail to head and place in an ovenproof dish. 2. Sprinkle with salt, dried dill and oregano and add the finely chopped fresh dill and parsley. Mix together the butter with the pressed garlic cloves and smear this garlic butter over the crayfish halves. 3. Finally pour over the olive oil and gratinate the crayfish on the top shelf of the oven for 5 minutes at 225 °C. Baste with the juices and return to the oven for a further 5 minutes.

·

44

Gothenburg on a plate

·

Zutaten für ­gratinierte Fluss­ krebse à la Tenan 12 Flusskrebse, vorzugsweise roh 1 Esslöffel ge­ trockneter Dill 1 Esslöffel ­Oregano Ein paar Zweige frischer Dill, fein gehackt Ein paar Zweige Petersilie, fein gehackt 100 Gramm un­ gesalzene Butter 4 – 6 Zehen Knob­ lauch, gepresst ½ Tasse Olivenöl Salz Ingredients for Tenan’s gratinated crayfish 12 crayfish, ­preferably raw 1 tablespoon dried dill 1 tablespoon oregano A few sprigs of fresh dill, finely chopped A few sprigs of parsley, finely chopped 100 g unsalted butter 4 – 6 cloves of ­garlic, pressed ½ cup olive oil Salt grandmarstrand.se


PRIVATE BANKERS SINCE 1886

KAUFHAUSGASSE 7, BASEL

egwu MEMBER OF THE SWISS PRIVATE BANKERS ASSOCIATION

WWW.GUTZWILLER.CH

+41 61 205 21 00


Let’s talk about creativity ... Text: Roberta Fischli / Photo: Håkan Ludwigson

Joel Borg, creative ­mastermind and co-founder of several music festivals

46

Lounge talk


In Göteborgs Industriequartier soll ein Kreativ­hub entstehen. Wir haben das federführende Mastermind Joel Borg (32) ge­troffen und ihn zu seiner Vision für die Stadt befragt.

A “creative hub”: that’s what’s planned for Gothenburg’s Ringön industrial quarter. We asked 32-yearold Joel Borg, the mastermind behind it, to describe his vision for his city.

Herr Borg, als Manager waren Sie jahrelang das Gesicht von Way Out West, dem ersten öko­logischen Musikfestival in Schweden. Jetzt planen Sie einen Hub für Musik, Kunst und Technologie. Wie ist es dazu gekommen? Vor etwa einem Jahr traf ich auf den international erfolgreichen Musikproduzenten Jonas Quant aus Göteborg. Wir fragten uns: «Warum kreieren wir nicht etwas, das einzigartig ist und die Leute begeistert?» Wir reisen überall hin, um interessante Menschen zu treffen, aber niemand kommt in ­unsere Stadt. Jeder scheint die seltsame Idee zu ­haben, dass die wirklich spannenden Dinge in Stockholm passieren.

Joel, for many years you were the father and the face of Way Out West, Sweden’s first-ever “green”music festival. Now you’re planning a hub for music, art and technology. How did that happen? Well, about a year ago I ran into Jonas Quant, the international music producer, who’s also from Gothenburg. And we said to ourselves: “Why don’t we create something that’s unique, something that real­ly inspires people?” We go all over meeting interesting individuals, but nobody comes to our city. Everyone seems to have this weird idea that Stockholm is where all the exciting stuff happens.

Und dem ist nicht so? Ich habe jahrelang in Stockholm gearbeitet. Als ich nach Göteborg zurückkehrte, erlebte ich eine veränderte Stadt. Es gab so viel mehr kreative Kräfte, gute Restaurants, neue Ideen. Das war vor zehn Jahren nicht so.

And it isn’t? I worked in Stockholm for years. But when I came back to Gothenburg the place had been transformed. There was so much creativity, and there were so many good restaurants and new ideas. It wasn’t like that ten years ago!

“If good things happen in one hub, the whole city gains.”

Wir sind von Lagerhallen und Baracken um­geben, alle fünf Minuten donnert ein Lastwagen vorbei. Warum haben Sie sich genau das Industrieviertel Ringön ausgesucht? Um kreativ sein zu können, brauche ich ein inspirierendes Umfeld. Wir befinden uns hier weit weg von Think-Tanks und allem, was man sich so unter einem kreativen Umfeld vorstellt. Fast alle, die in den umliegenden Gebäuden arbeiten, arbeiten mit ihren Händen. Wir sind uns so daran gewöhnt, von Menschen am Com­puter ­umgeben zu sein, dass ich das ziemlich erfrischend finde.

Was macht Göteborg in Ihren Augen attraktiv? Die Möglichkeiten sind fast unbegrenzt. Die Infrastruktur, tiefe Preise, viel Platz – und eine Regierung, die uns unterstützt, genau so wie die ansässige Industrie. Alle sind daran interessiert, unsere Stadt aufzuwerten. Ein kreatives Umfeld zieht die Menschen an. In unserem Hub haben wir Platz

Here in the Ringön district what we see all around us are warehouses and sheds, and every few minutes a truck rumbling by. What made you choose this location? I need an inspiring environment to be creative myself. It’s true that we’re miles away from any think tanks here, and from everything else we tend to associate with the creative process. But almost everyone in the buildings around us works with their hands. We’re so used to being surrounded by computers nowadays. And I find that pretty refreshing! What makes Gothenburg so appealing to you? The possibilities here are virtually endless. We have the infrastructure, the low prices, the space we need … and city authorities that support us just as much as they support local industry. Everyone wants to help make it an even better place. A creative envir­onment will attract its own people, too. And at our hub we’ve made space for a basketball court, a cin­ema and recording studios, all under the same roof. In Stock-

Joel Borg

47


für ein Basketballfeld, ein Kino, Musikstudios – alles unter einem Dach. In Stockholm müssten Sie dafür Unsummen ausgeben. Wieso also nicht ein Quartier aufwerten und das gesparte Geld für klügere Dinge einsetzen? Wofür zum Beispiel? Wir sind eine der am stärksten segregierten Städte Europas – das müssen wir ändern und das versteckte Potenzial nutzen. Ich gehöre zu einer privilegierten Minderheit. Es ist nicht mein Ziel, ein Hip-Hop-Festival für die Menschen in den Vororten zu organisieren – das sollen sie selber tun. In einer Stadt soll es möglich sein, dass sich möglichst viele Leute engagieren können. Das zu ermöglichen, ist eine grosse Herausforderung. Aber wenn es für eine kulturelle Veranstaltung Hunderte von Lizenzen und Befugnissen braucht, dann wird auch niemand etwas auf die Beine stellen. Ich sehe mich eher als Brückenbauer, der mit seinen Projekten die Voraussetzungen dafür schafft, dass auch andere etwas Tolles kreieren können. Ihr Hub soll also Göteborg als Ganzes aufwerten? Hoffentlich, das werden wir dann in zehn Jahren sehen. Aber wenn gute Dinge geschehen, bringt uns das als Stadt weiter. Auch in der Musikindustrie sehen wir uns mit Herausforderungen konfrontiert. In der Produktion gibt es fast keine Frauen. Und wie engagieren Sie sich da? Wir wollen Workshops für Mädchen anbieten. Davon profitieren am Schluss ja auch alle: Die Musikindustrie hat mehr Produzentinnen, bessere Musik und ein spannenderes Arbeitsklima, die Tech-­ Firmen vergrössern ihr Kundensegment – manchmal muss man eben ökonomisch argumentieren, um die Leute von einer Idee zu überzeugen. Wieso ist Ihnen der Nachhaltigkeits­ gedanke so wichtig? Das war schon immer so. Aber seit ich zwei Söhne habe, hat sich das Gefühl noch verstärkt. Aus meiner Generation sind so viele nach Stockholm oder ins Ausland gezogen. Meine Jungs sollen mal nicht so weit weg müssen, um etwas auf die Beine stellen zu können.

·

48

Lounge talk

holm that would cost a fortune. But why not just regenerate a part of town and spend the money you save on smarter things? Like …? We’re one of the most segregated cities in Europe. We have to change that, and tap the potential that’s hidden here. I’m part of a privileged minority. But it’s not my ambition to stage a hip hop festival for the folk in the suburbs: that’s something they should do themselves. A city is a place where as many people as possible should be able to get involved. Making that happen: that’s the big challenge. If you need dozens of licences and approvals to stage an arts event, then no one will feel like doing so. I see myself as a bridge builder here, whose projects lay the foundations to enable others to do great things. So you want your hub to revitalise the city as a whole ... Hopefully. We’ll find out in about ten years’ time. But if good things happen here, the whole city gains. On the music scene we have a particular challenge right now: there are hardly any women involved on the production front. And what’s your response there? Offering workshops for girls. Everybody ­benefits: the music industry gets more ­female producers, better music and a more exciting climate, and the tech companies expand their customer base. Sometimes you have to use economic arguments to win people over. Why is sustainability so important to you? It always has been. But it’s become even more of a priority for me since I’ve had two sons of my own. So many people of my generation left for Stockholm or places abroad. I don’t want my boys to have to travel so far to get something going.

·

Information Joel Borg (32) ist ein Schwergewicht in der schwedischen Musik­ industrie. Er arbeitete während Jahren als Pressesprecher, PR-Stratege und Musikmanager und ist Mitbegründer von verschiedenen Musikfestivals, darunter Way Out West, das als erstes Festival in Schweden mit dem ökologischen KRAVZertifikat ausgezeichnet wurde. Im Januar 2015 gründete er zusammen mit Niklas Lundell und Isse Samie das Musiklabel Woah Dad!. Daneben betreibt er seine eigene ­Clubreihe What We Do Is Secret. Borg ist verhei­ ratet und hat zwei Söhne. Er lebt in Göteborg. Joel Borg, who is 32, is a heavyweight on the Swedish music scene. He spent many years working as a press spokesman, a PR strategist and a music manager, and is co-founder of a number of music festivals including Way Out West, the first festival in Sweden to receive the KRAV seal of approval for its environmental cre­ dentials. In January 2015 he founded the Woah Dad! music house together with Niklas Lundell and Isse Samie. And he also runs his own chain of What We Do Is Secret clubs. Joel is married and has two sons, and he lives in Gothenburg. woahdad.com


T I M E

O N

IRONCLAD

T A R G E T

YELLOW

Steel Black PVD coated, Carbon Fiber Dial,Self-winding chronograph, Snyper Calibre F101 Chrono Day/Date, Water-resistance 100M.

WWW.SNYPERWATCHES.COM

Genève | Lausanne | Luzern | London | Paris | Berlin | Moscow | Courchevel | Mégève | Val-d’Isère | Monaco | Cannes | Bodrum | Jeddah | Doha Hong-Kong | Singapore | Tokyo | Kuala-Lumpur | Los-Angeles | Hollywood | Beverly-Hills | Charlotte | Mexico | Istanbul | St-Tropez | St-Barth | Melbourne


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

1

Travel Guide: Literary Basel 1

ISBN 978-3-952435-53-3 dasnarr.ch, D

Thriller: Marconi Park 2

In 15 Geschichten erzählen ganz unterschied­ liche Literaten über Basel, von Basel. In jeder Story kommen Orte in der Stadt am Rhein vor, die dann im jeweiligen Anhang näher beschrieben sind. Ein sehr persönliches Konzept, dem Leser eine Stadt nahezubringen! Here’s an unusual compendium: fifteen stor­ies (in German) by a wide range of writers that are all about or set in Basel. Each features a number of city locations; and all of these are further detailed in an annex at the end of each story. All in all, it’s a highly personal way of familiarising readers with a city!

ISBN 978-3-550-08028-9 ullstein.de, D, SE, F, PL, FI

Es gibt sie wirklich in Göteborg: ­Ahlströms Konditorei, den Wallgraben, Kungstorget und natürlich den Marconi Park – alles authentisch in den Büchern von Åke Edwardson über seinen Kom­ missar Erik Winter. Man lernt die Stadt, die auch Heimatstadt des Autors ist, im Verlauf der typisch nordisch geführten Ermittlungen kennen. «Marconi Park» ist vor kurzem auf Deutsch erschienen. So many of the settings in Åke ­Edwardson’s books can actually be found in Gothenburg: Ahlström’s confectioners, the ancient moat, Kungstorget and, of course, ­Marconi Park itself. Perhaps that’s no surprise: it’s the author’s hometown. And his tales of Commissioner Erik Winter and his typic­ally Nordic investigations are a great way to get to know it, too.

2

3 «Nothing heals a broken heart like time, love and tenderness.» Protagonist Winter zitiert ­Michael Bolton “Nothing heals a broken heart like time, love and tenderness.” Commissioner Winter, quoting Michael Bolton

50

Book tips

3

Douglas DC-3: Backstage

ISBN 978-3-906055-26-8, as-verlag.ch, D, E

Vor 80 Jahren wurde die erste DC-3 gebaut, heute ist die zweimotorige alte Dame aus den Douglas-Werken das älteste Flugzeug, das noch immer ­Pas­sagiere befördert. Die wechselhafte Geschichte zwischen Kriegswirren und dem unaufhaltsamen Fortschritt der zivilen Luftfahrt hat Francisco Agullo niedergeschrieben, Flieger aus Leidenschaft. Eine Liebeserklärung. It was 80 years ago that the first Douglas DC-3 was built. This two-engined veteran is now the oldest aircraft type still in passenger service. And its eventful history, through war, peace and technology’s unstoppable march, is told here by Francisco Agullo. He’s a passionate flyer himself: and this is his declaration of love for the Grand Old Lady of the Skies.


SWISS MADE, THE SKYLAB SPEED METAL IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch


The olive whisperer Text: Susanne von Meiss / Photos: Erwin Windmüller

Er macht eines der besten Olivenöle der Welt. Dr. Atilay Ileri, Wahlschweizer und Zürcher Rechtsanwalt, ist Olivenölproduzent mit Herz, Passion und viel Verstand.

52

Living abroad

He makes one of the best olive oils in the world. Dr Atilay Ileri, an attorneyat-law based in Zurich, is also a very successful producer of olive oil with dedication, passion and skill.


Der Patron, Dr. Atilay Ileri, ist mit der Qualität der diesjährigen Ernte sehr zufrieden. Estate owner Dr Atilay Ileri is very pleased with the qual­ity of this year’s crop.

E

r steckt seine Nase sorgfältig ins kleine blaue Glas, schliesst die Augen, atmet ein und meint leise: «Ja, wunderbar, riecht wie frisch geschnittenes Gras.» Dann nimmt er einen kleinen Schluck, bewegt seinen Mund in einer leichten Drehbewegung, spuckt die Flüssigkeit ins Waschbecken aus und strahlt übers ganze Gesicht. «Würzig, leicht bitter und nicht zu scharf, genau richtig.» Das Verdikt zum heute frisch gepressten Olivenöl könnte positiver nicht ausfallen. Der Patron des Landguts Ab-u Hayat bei Ephesus an der türkischen Westküste ist höchst zufrieden mit seiner ersten Olivenölprobe und mit ihm die ganze «Ölfamilie»: der türkischstämmige Patron Dr. Atilay Ileri, der Herr über 70 Hektaren fruchtbarster Olivenhaine, seine deutsche Ehefrau Annegret, seine Tochter Ayten Ileri Beccaria, die zusammen mit ihrem Vater das mehrfach ausgezeichnete

C

arefully, he raises the small blue jar to his nose, closes his eyes, breathes in and murmurs: “Yes, wonderful, smells like freshly cut grass.” Then he takes a small sip, turns the liquid around in his mouth, spits it into the sink and smiles broadly. “Spicy, slightly bitter and not too sharp – just right.” The verdict on today’s freshly pressed olive oil could not be better. The boss of the Ab-u Hayat estate at Ephesus on Turkey’s western coast is evidently delighted with his first sample of olive oil, as is the entire “oil family”: the Turkish-born head of the business, Dr Atilay Ileri, owner of over 70 hectares of the lushest olive groves, his German wife Annegret, his daughter ­Ayten Ileri Beccaria, who helps her father to produce his award-winning Epheser olive oil, her husband Lorenzo, their two children Alessandro and Alessia, five employees, five dogs, chickens and a multitude of turkeys – the

Ephesus, Turkey

53


Epheser Olivenöl produziert, dazu ihr Ehemann Lorenzo, die zwei Kinder Alessandro und Alessia, fünf angestellte Helferinnen und Helfer, fünf Hunde, Hühner und viele Truthähne – die hauseigene «Hygienepolizei», die alles vertilgt, was es auf dem Gut Ab-u Hayat zu vertilgen gilt. «Seit genau 51 Jahren lebe ich in der Schweiz», erzählt der charismatische Atilay und zeigt mit seinem Stock («Der ist gegen die Schlangen») hinauf an den Horizont seines Olivenparadieses, «und seit 20 Jahren bin ich Besitzer dieses Landstücks hier in meiner ehemaligen Heimat.» Der gebürtige Trojaner kam als Fremdarbeiter in die Schweiz, studierte als Werkstudent an der Uni Zürich Jura, wurde Rechtsanwalt mit Spezialgebiet Haftpflicht und Versicherungsrecht. Er setzte sich schon früh für die Rechte von Einwanderern sowie für Patienten ein. Das erste Patientenforum der Schweiz, die Patientenstelle, entstand unter seiner Ägide. Und so war es für den engagierten Anwalt auch selbstverständlich, dass er einen Teil seiner mittellosen Klienten unentgeltlich vertrat.

The olives are carefully harvested by experienced pickers.

Früchte verstehen

«Im Jahr 2000 habe ich begonnen, mich mit den Olivenbäumen auf meinem Land und mit dem Olivenöl zu befassen. Ich musste viel lernen, vor allem von der Natur», fährt der Gutsherr fort. Doch er spricht nicht einfach so über das «flüssige Gold», wie Olivenöl fälschlicherweise genannt wird (seine Farbe sollte grasgrün sein). Nein, aus Atilay sprudeln die Daten, Geschichten und Erlebnisse nur so heraus. «Du machst viele Fehler und Falschannahmen, bis dein Öl den perfekten Reinheitsgrad hat, aber du lernst aus diesen Fehlern und kommst immer einen Schritt weiter. Ich kannte mich auch nicht aus mit Bäumen, als ich das Land völlig verwildert – es gab nur vertrocknete Büsche, vernachlässigte Olivenbäume, Schlangen und Skorpione – einer Erbengemeinschaft abkaufte.» Heute kann man hier über 30 Früchtesorten kosten: 3 Sorten Granatäpfel, 14 Pfirsichsorten, 2 Sorten Nespoli, Quitten, Äpfel, Zitrusfrüchte, wunderbare Feigen, Maulbeeren, Trauben und vieles mehr. «Doch bis man eine einzige Fruchtsorte wirklich verstanden hat, kann es Jahre dauern», erklärt er. «Bei der Ernte der Oliven zum Beispiel darf die Haut der Frucht auf keinen Fall verletzt sein. Die angekratzten, die wurmstichigen und die geschrumpften Oliven werden aussortiert. Vom Olivenbaum bis in die Flasche darf es höchstens acht Stunden dauern.» Atilay und Ayten sind zwei passionierte, mit der Natur verbundene Perfektionisten. Das Epheser Olivenöl stammt deshalb ausschliesslich aus den eigenen, streng biologisch bewirtschafteten Olivenhainen. Das Öl wird unter strikter Hygieneund Qualitätskontrolle gepresst. So müssen die Angestellten in der eigenen «Mühle» (die Oliven

Father and daughter examine the quality of the freshly pressed olive oil.

The Ileri / Beccaria family at Ab-u Hayat.

54

Living abroad


domestic “hygiene police” who eat pretty much any­ thing the Ab-u Hayat estate needs to be rid of. ”I’ve lived in Switzerland for exactly 51 years,” says the charismatic Atilay, pointing with his cane (used to beat off the snakes) to the horizon and his olive paradise, “and I’ve owned this estate here for the past 20 years.” Born in Troy, Atilay came to Switzerland as a foreign worker, studied law at the University of Zurich as a working student and became an ­attorney-at-law specialising in civil liability and ­insurance law. Early in his career he championed the rights of immigrants and patients. The very first patients’ forum in Switzerland – the so-called Patientenstelle – came into being at his initiative. Atilay also represented a number of his destitute customers free of charge, something which he finds entirely “normal”.

The box of dreams The box of dreams

Understanding fruit

”I started to learn about the olive oil, and the trees on my estate, back in the year 2000. There was an awful lot to learn and nature was a good teacher,” he continues. His anecdotes are not just about the “li­ quid gold”, as olive oil is mistakenly referred to on occasions (olive oil should be a grass-green colour). No, Atilay has a kaleidoscope of dates, stories and personal experiences to share. “You make so many mistakes and false assumptions before you get to the stage where your oil reaches just the right degree of purity; but you learn from your mistakes, they take you another step forward. I knew absolutely nothing about trees when I bought the land from a community of heirs – it was completely overgrown, there were only dried out bushes, neglected olive trees, snakes and scorpions.” Over 30 different fruits grow here today: 3 varieties of pomegranates, 14 types of peaches, 2 sorts of nespoli trees, quinces, apples, citrus fruits, marvellous figs, mulberries, grapes and much more. “It can take years before one really understands even a single type of fruit,” he explains. “When harvesting olives, for example, it’s essential to avoid damaging the skin. We throw out any olives that are scratched, worm-eaten or shrivelled. From olive tree to bottle, eight hours is the absolute max­ imum.” Atilay and Ayten are two passionate perfectionists who feel a close bond with nature. Their Epheser olive oil is made exclusively with olives from their own olive groves which are cultivated using only organic methods. Strict hygiene and quality controls are carried out as the oil is pressed. Anyone who works at the estate’s own “mill” (the olives are not actually pressed in a mill, but fed through state-ofthe-art machines where they are washed, chopped, malaxed and centrifuged) has to wear white headgear, for example. The olives, which have already been sorted once by size, colour and skin condition, are assessed and sorted again, all by hand. Atilay and

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


Information Bereits 3600 Jahre vor Christus wurde in Ephesus ganz in der Nähe des Guts Ab-u Hayat (Quelle des Lebens) Olivenöl hergestellt. Heute produzieren Atilay Ileri und seine Tochter Ayten an der westtürkischen Küste ein ultrareines Olivenöl vom Feinsten (ausgezeichnet mit vielen internatio­nalen Preisen). Auf dem 70 Hektaren grossen Landgut wachsen drei verschiedene Olivensorten – Memecik, Gemlik und Domat. Von den neu gepflanzten 17 000 Gemlik- und Domat-Bäumen werden später Tafeloliven gewonnen. Und aus den Oliven der 7000 Memecik-Bäume wird nach höchstem Güteund Qualitätsgrad auf dem eigenen Landgut das Epheser Olivenöl produziert. Wo es Epheser Olivenöl zu kaufen gibt (auch in eleganten Geschenkpackungen), erfahren Sie unter epheser.ch

Olive oil was produced in Ephesus, very close to the Ab-u Hayat (source of life) estate, as long ago as 3600 BC. Based on the west coast of Turkey, Atilay Ileri and his daughter Ayten produce some of the very best ultra-pure olive oil avail­ able anywhere (winner of many international awards). Three different varieties of olive tree grow on the 70-hectare estate – Memecik, Gemlik and Domat. The 17,000 newly planted Gemlik and Domat trees will provide table olives. The olives from the 7,000 Memecik trees will be used to produce the estate’s own Epheser olive oil, which is required to meet the very highest standards of qual­ity. Epheser olive oil is available in Switzerland (in elegant gift packaging). For more information visit epheser.ch

56

Living abroad

Das paradiesische Landgut Ab-u Hayat mit der eigenen Olivenölmühle. The idyllic Ab-u Hayat estate with its own olive oil mill.

Vom Rohmaterial bis zum End­ produkt in acht Stunden – pure Qualität und Eleganz. From raw material to end product in eight hours – pure quality and elegance.


werden nicht gemahlen, sondern in verschiedenen Maschinen gereinigt, zerkleinert, malaxiert und zentrifugiert) weis­se Kopfschutzkappen tragen. Die Oliven, die nach Grös­ se, Farbe und Hautzustand bereits aussortiert worden sind, werden ein zweites Mal per Hand begutachtet und aussortiert. Dies ist hier Selbstverständlichkeit, denn bei Atilay und Ayten wird mit Sorgfalt und Leidenschaft gearbeitet.

Geduld und Genauigkeit

Heute ist Erntetag, der 6. Oktober 2015. Die Olivenbäume werden von türkischen Pflückern mit einem Plastikkamm mit weiten Zacken so «gekämmt», dass die grün- bis violettfarbigen Oliven auf ein weisses Tuch purzeln und aufgesammelt werden können. Atilay steht an einem Olivenbaum, halbiert eine Olive, die er vorher achtsam gepflückt hat, mit seinem Schweizer Taschenmesser. «Schaut her, der Reifegrad ist essentiell!», erklärt er mit klarer Stimme und zeigt auf die halbierte Frucht. «Es gibt verschiedene Reifegrade der Oliven ein und desselben Baums. Man muss den richtigen Durchschnittsreifegrad erkennen und sich dann folgende Frage stellen: Wie bringe ich nun diesen wunderbaren uns von der Natur geschenkten Schatz, das kostbare Olivenöl, ohne seine Substanz zu verändern, so schonend wie möglich heraus? Das ist die Herausforderung, der wir uns jedes Jahr von neuem stellen.» Und genau diese Aufgabe wird auf Gut Ab-u Hayat aufs Meisterhafteste gelöst. Geduld und Genauigkeit sind oberstes Gebot. Auf zum Probieren! Eine Simit, die herrliche türkische Brezel, eine Prise Meersalz und ein schöner Schuss grasgrünes Epheser Olivenöl auf den weissen Teller – der Schatz schmeckt!

Ayten work with the utmost care and dedication. They simply wouldn’t have it any other way.

Patience and precision

Today, 6 October 2015, is harvest day. The Turkish pickers “comb” the olive trees using a wide-toothed plastic comb, and the greenish violet olives fall onto a white collecting cloth stretched out below. Standing by one of the olive trees, Atilay uses a Swiss pocket knife to cut a freshly picked olive in half. “Take a look at this, the olive has to be just ripe to perfection!” he explains in a clear voice and points to the two halves in his hand. “The olives on the same tree each ripen to a differing degree. One has to be able to identify just the right degree of ripeness and then ask oneself: how do I extract this wonderful nature-given treasure, this precious olive oil, as delicately as possible without changing its substance in any way? That’s the challenge we face every year anew.” And the team at the Ab-u Hayat estate rise to that challenge masterfully. Patience and precision are essential. So, now: let’s go taste the results! A simit (a delicious Turkish-style bagel), a pinch of sea salt and a generous splash of grass-green Epheser olive oil on a white plate – mmm, that treasure tastes so good!

·

·

Living abroad

KE

And leave your comfort zone at the dock. Because this is The Florida Keys. Where diving, snorkeling, kayaking, fly fishing, deep-sea fishing, A AD OR AM boating and paddleboarding are the norm. L S I N Along with more lofty adventures. THO A KEY W R A M EST B IG PINE KEY & THE LOWER KEYS fla-keys.com

Y

LA

RG

O

Pack your sense of adventure.

57


G   oing green Selection & Text: Dörte Welti

Strengthening: Become a sister! womenforwomen.org

Women for Women International hilft Frauen über Kriegs­ traumata hinweg und wird vom Schweizer Label brandofsisters.com unterstützt. Stolze 50 Prozent von des­ sen Gewinn gehen an die Organisa­ tion. Sister werden und mit­machen! Women for Women International helps women overcome war traumas and ­poverty and is supported by the Swiss ­label brandofsisters.com, a whopping 50 per cent of its profits are donated ­directly to the organ­isa­tion. Become a ­sister yourself and make an impact!

Helping: Be an Angel

Opportunities: Rebuild Foundation rebuild-foundation.squarespace.com

Die Idee des Künstlers Theaster Gates ist nachahmenswert: Er schafft es, in seiner Heimatstadt Chicago leerstehende oder temporär ungenutzte Gebäude in Begegnungsorte für lokale Künstler aller Couleur umzunutzen, «urban inter­ vention» nennt er das. Aus einer historischen Bank wird eine Bücherei und Event Location, ein vernachlässigter Wohnblock ist jetzt Ort für kostenlose Yogastunden und bietet Wohnraum für Künstler und vieles mehr. The idea of artist Theaster Gates sets an example: in his hometown Chicago, he manages to repurpose vacant or temporarily unused buildings into meeting venues for local artists of all kinds. He calls it “urban intervention”. For ­instance, he already turned a historic bank into a library cum event location and an abandoned estate building into a place for free yoga lessons, housing for artists and more.

58

Ecostyle

Besondere Zeiten erfordern besonderen Einsatz. Der freie Autor Andreas Tölke hat sich mit Kreativen wie der Schau­ spielerin Tanya Neufeldt nach Einsetzen der nicht enden wollenden Flüchtlings­ ströme für die «Gäste», wie sie sie ­nennen, aus aller Welt eingesetzt. Ihre Homepage soll das Netzwerk unter den vielen Helfern in Berlin und über die Grenzen hinaus fördern. Extraordinary times call for extra­ ordin­ary efforts. Free writer Andreas ­Tölke teamed up with creative talents, such as actress Tanya Neufeldt, right after the ­onset of the incessant stream of refugees from all over the world, in order to sup­ port the “guests” as they call them. With their just founded hompage, they hope to weave a tighter network among the big number of helpers in and around Berlin, who have been tireless in their com­ mitment over the last couple of weeks.

Photos: Tom Harris © Hedrich Blessing, Courtesy of Rebuild Foundation; X-Ray Chang; Lidia Tirri

be-an-angel.de


Boutique Van Der Bauwede Genève – Rue de la Tour-Maîtresse 3 – vdb.ch


60

Advertorial

Auf Knopfdruck ein sauberes Gefühl The feeling of complete freshness

Der Autor dieses Textes startete ­während einer Geschäftsreise einen Selbstversuch – auf dem Dusch-WC.

The author of this article conducted a self-experiment during a business trip – with the shower toilet.

Als Journalist bin ich viel unterwegs. Immer neue Orte, neue Leute, neue Erfahrungen. Dabei lerne ich zwangsläufig eine Menge. Wie kürzlich bei einer Reise nach Tokio. Ich steige in ­einem sehr guten Hotel ab. Das luxuriöse Badezimmer ist mit einem Dusch-WC ausgestattet. Japaner haben eine hoch entwickelte Badkultur, wobei die Reinigung nicht nur etwas mit Hygiene zu tun hat, sondern auch ein Aspekt ist, der die gesamte Kultur prägt. Doch es ist die ausgeprägte Technikaffinität der Japaner, die bei der Verbreitung des Dusch-WCs sehr geholfen hat. Technikaffin bin ich natürlich auch. Also starte ich den Selbstversuch – wild entschlossen, dem Fortschritt auch in diesem Business auf den Grund zu gehen. Bitte Platz nehmen, das Geschäft erledigen und dann den Duschstrahl starten. Wohltemperiertes Wasser übernimmt die

As a journalist, I move around a lot. New places, new people, new experiences. It stands to reason that I learn a lot. Like on a recent trip to Tokyo. I am put up in a really good hotel. The luxurious bathroom is equipped with a shower toilet – a toilet that cleans you with water. The Japanese have a highly advanced bathing culture, in which cleaning is not just about hygiene, but influences all aspects of their culture. However, it is Japan’s distinct affinity for technology that has really helped the popularity of the shower toilet. I also have a real affinity for technology. So I decide to conduct a self-experiment, fiercely determined to find out the reason for this piece of progress. You take a seat, do your business, then start the water spray. Pleasantly warm water gives you a thorough clean. It feels nice. After this, warm air dries your skin – and you are done. I am very

Photo 2: leungchopan/Shutterstock

Ein Aufenthalt in Tokio brachte den Journalisten Andreas Schmidt dazu, über den Gang zur Toilette und die Körperhygiene nachzudenken. A stay in Tokyo prompted journalist Andreas Schmidt to think about how we go to the toilet and clean ourselves afterwards.


Geberit

61

INFO Funktion und Design in ­Vollendung Das Dusch-WC Geberit AquaClean Mera wird höchsten Ansprüchen an Wohlbefinden gerecht.

Mit dem Geberit ­AquaClean Mera erreicht das Dusch-WC eine neue Stufe des Komforts. The Geberit AquaClean Mera takes the shower toilet to a whole new level of comfort.

gründliche Reinigung. Fühlt sich angenehm an. Danach trocknet ein warmer Föhn die Haut – und fertig. Ich bin begeistert und überrascht. Warum eigentlich? In der allgemeinen Körperhygiene ist Wasser ja auch völlig selbstverständlich – und das natürlichste Mittel zur Reinigung. Stellen Sie sich vor, wir würden uns mit Papier schrubben, anstatt zu duschen, oder unser Geschirr sauber schmieren. Die WCHygiene mit Wasser ist gründlicher als diejenige mit Papier, sie hinterlässt keine Spuren und ist sanft zur Haut. Man fühlt sich danach rundum wohl und sauber. Und wenn ich recht überlege, ist die erfrischende Reinigung mit Wasser nicht nur in Asien verbreitet. Auch die südeuropäischen Länder verwenden seit langem Bidets für diesen Bereich der Körperhygiene. Aber die komfortabelste Lösung ist ein Dusch-WC. Ich erkundige mich nach Lösungen für mein Zuhause. Mit dem neusten Dusch-WC AquaClean Mera setzt Geberit völlig neue Massstäbe in Sachen Hygiene und Komfort. Um mich davon zu überzeugen, statte ich einem Sanitärfachmann einen Besuch ab. Mein Fazit nach dem zweiten Testlauf: Ein Dusch-WC von Geberit AquaClean muss bei mir einziehen! Ausführliche Informationen über WCs mit ­integrierter Duschfunktion finden Sie unter geberit-aquaclean.com.

impressed and surprised. But why? When it comes to personal hygiene in general, we see water as a given – and the most natural method of cleaning. Imagine if we were to scrub ourselves with paper instead of showering, or simply wipe our dishes clean. Toilet hygiene using water is more thorough than using toilet paper, leaves no residue behind, and is gentle on the skin. You feel lovely and clean afterwards. And when I really think about it, this refreshing method of cleaning with water is not just popu­lar in Asia. Southern European countries have long been using bidets for this form of personal hygiene. But the most comfort­able solution is a shower toilet. I then explore solutions for my own home. With the latest shower toilet AquaClean Mera, Geberit sets new standards in hygiene and comfort. To see for myself, I decide to pay a visit to a sanitary specialist. And my conclusion after the second test run? I definitely have to get a Geberit AquaClean shower toilet for my home! For full and further details of toilets with an ­integrated shower function, visit geberit-aquaclean.com.

Hochwertige Materialien, sanfte Linien und fliessende Übergänge zeichnen das Geberit AquaClean Mera aus. Die WhirlSpray-Duschtechnologie sorgt für eine besonders gründliche, vitalisierende und wassersparende Reinigung. Die spülrandlose WC-Keramik mit der TurboFlush-Spültechnik ermöglicht eine effiziente und leise Ausspülung. Ein ­dezentes Licht in sieben einstellbaren Farben dient zur besseren nächtlichen Orientierung. Weitere Funktionen wie der sich automatisch öffnende und schliessende WC-Deckel, eine WC-SitzHeizung sowie die Geruchsabsaugung vervollständigen die komfortable ­Ausstattung. Ein Tastendruck auf der übersichtlichen Fernbedienung genügt, um die persönlichen Einstellungen wie Duschstrahlstärke und Duscharm­ position abzurufen.

A masterpiece of function and design The Geberit AquaClean Mera shower ­toilet meets the highest standards of well-being and comfort. Top-quality materials, soft lines and flowing transitions are what characterise the Geberit AquaClean Mera. ­WhirlSpray shower technology provides particularly thorough, revitalising and water-saving cleaning. The rimless ­ceramic body of the toilet with TurboFlush technology ensures an efficient and quiet flush. A discreet light that can be set in seven different colours makes it easier to find your way around during the night. Additional functions such as automatic opening and closing of the ­toilet lid, a heated toilet seat and odour extraction complete the set of com­­fort­able features. You can adjust personal settings, such as water spray pressure and spray arm position, at the touch of a button on the easy-touse remote control.


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Bad Ragaz: Igniv Grand Resort Bad Ragaz igniv.com

Im Dezember eröffnet eine ­Sensation: Spitzenkoch Andreas Caminada hat die Äbtestube des Grand Resort Bad ­Ragaz in ein «Igniv» (räto­­ro­manisch für Nest) verwandelt. 30 Personen können entweder 14 oder 18 Gerichte in einem ­ 3- oder 4-Gänge-Menü mit­ein­ ander ­teilen. What opens in December is nothing short of a sensation: Top chef Andreas Caminada has converted the restaurant Äbtestube in the Grand Resort Bad Ragaz into an ­“Igniv”, Rhaeto-­Romanic for nest. It offers space for 30 guests to share either 14 or 18 dishes served over 3 or 4 courses.

Zurich: The Barber Paradox Rennweg 32/34 thebarberparadox.ch

62

Gothenburg: Tacos & Tequila Tredje Långgatan 9, tacosandtequila.se

Ein altes Auktionshaus von 1892 ist der neueste Hotspot in Göteborg, wenn es um Wine & Dine geht. Die Aveny­ familjen, Betreiberin mehrerer «Casual Drinking and ­Dining»- Lokale in Schwedens zweitgrösster Stadt, führt an der ­Tredje Långgatan unter anderem das mexikanische Restaurant Tacos & Tequila, einen bei Studenten und Einheimischen beliebten Treffpunkt. An old auction house from 1892 is Gothenburg’s latest hot spot when it comes to wine & dine. In Sweden’s second-­­ lar­gest city, Avenyfamiljen, owner of several casual drinking and dining venues, has now opened the Mexican restaurant Tacos & Tequila, a popular spot among students and locals.

Global treasures

Barbiere sind en vogue, The Barber Paradox hebt sich mit schnellem Service und lokalen Produkten wie in der Schweiz hergestellten Lei­nen­­tüchern und eigenen Pfle­ geprodukten ab. Barbers are the latest fad. What makes The Barber Paradox stand out, are its fast service as well as the use of local products such as Swissmade linen cloths and its own hair product line.

Photo: Milan: Bas Princen

Der vielleicht ­launigste Ort in ­Göteborg, um ­einen leckeren, stets wechselnden Lunch zu ­geniessen. The restaurant on Tredje Lång­gatan Street is prob­ably Gothenburg’s most entertaining venue for a fresh bite from the constantly chan­ging lunch menu.


Milan: Fondazione Prada Largo Isarco, 2, fondazioneprada.org

Luxusmodemarken setzen sich seit neuestem kulturelle Denkmäler, für Prada hat Rem Koolhaas aus sieben ­leerstehenden Gebäuden einer ehemaligen Destillerie ­einen glänzend akzentuierten Komplex geschaffen. ­Literatur, Film, Musik, Philosophie, Kunst und Wissen­ schaft – alle Disziplinen sollen hier einen würdigen ­Rahmen finden. Lately luxury brands have started to erect cultural monuments in their own honour. In this context, Prada has commissioned Rem Koolhaas to convert the seven vacant buildings of a former distillery into a splendidly distinguished complex where literature, film, music, philosophy, art and science are to be represented in a fitting environment.

Sehenswertes ­Detail: die Bar Luce in der ­Fondazione, ­gestaltet von Drehbuch­autor Wes Anderson. An interesting detail is the Fondazione’s Bar Luce, designed by screenwriter Wes Anderson.

Tel Aviv: Bindella Osteria & Bar Montefiore No 27 bindella.co.il

In einem modernen Viertel Tel Avivs mit mehreren Hotels und ­Restaurants hat Christian Bindella zusammen mit dem Tel Aviver ­Küchenchef Roy Soffer das erste Bindella in Israel eröffnet. Die ­Familie Bindella besitzt 40 Restau­ rants in der Schweiz und ein Wein­ gut in Italien, die junge Depen­ dance (seit 2014) in Tel Aviv wurde bereits für ihr italienisches Menü­ konzept ausgezeichnet. Together with Tel Aviv-based chef Roy Soffer, Christian Bindella has opened Israel’s first Bindella in a modern quarter of the city, home to various hotels and restaurants. The Bindella family owns 40 res­ taur­­­ants in Switzerland and one winery in ­Italy. Already, its latest branch in Tel Aviv has been awarded for its fine Italian menu concept.

Berlin: Zenkichi Johannisstrasse 20 zenkichi.de

Japanischer geht’s nicht: Man isst in 35 Kabinen. In New York haben Motoko Watanabe und Shaul ­Margulies mit einem Lokal glei­ chen Namens seit neun Jahren ­Riesenerfolg. In Zenkichi’s you enjoy your meal in one of 35 booths – surely it doesn’t get any more Japanese than this! In New York, a restaurant of the same name, owned by Motoko Watanabe and Shaul Margulies, has been operating with enormous success for the past nine years.

Global treasures

63


Twelve reasons to visit Graz Selection & Text: Nina Siegrist / Photos: Pascal Mora / Illustration: Zuni & Nora Halpern

Journalistin Nina Siegrist und Fotograf Pascal Mora fühlten sich im Hotel ­Wiesler sofort zu Hause. Journalist Nina Siegrist and photog­ rapher Pascal Mora felt ­immediately at home at Graz’s Hotel Wiesler.

Urtümlich und hip, ­überschaubar und doch vielfältig. Die «Genuss­ hauptstadt» Österreichs macht alle glücklich.

FLY SWISS ZRH  GRZ IN 1 H 20 MIN

SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Graz. ­Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers one daily dir­ect flight from ­Zur­ich to Graz. Informa­ tion: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

64

Short trip

Quaint but hip, manageably sized yet incredibly diverse, Austria’s “Capital of Delight” has something to enchant every visitor.


Schlossberg & Märchenbahn schlossberggraz.at grazermaerchenbahn.at

Der Hausberg mit dem Uhrturm eignet sich perfekt, um die Stadt zu überblicken. Wer nicht Treppen steigen mag, nimmt die Standseilbahn. Und wer Lust hat, die kilo­ meterlangen Festungs­stollen im Berginnern zu ­erkunden, kauft sich (egal, wie alt er ist!) ein Ticket für die ­Märchenbahn. The house mountain, com­ plete with clock tower, is a great location for an overview of the city. If steps aren’t your thing, there’s always the funicular. And young and old alike, if you’d like to explore some of the miles of defensive tunnels that have been hewn out of the mountain’s rock, then get a ticket for the “Mär­ chenbahn” (Fairy-Tale Express)!

Hotel Wiesler Grieskai 4–8 DZ ab/Double from EUR 79 hotelwiesler.com

101 Zimmer – und alle haben Charakter! Das Wiesler ist ­innovativ und bezahlbar. ­Neben loftartigen Suiten mit Design- und Retromöbeln und einem orientalischen Dampfbad verfügt das zentral gelegene Hotel sogar über ­einen ­Hausbarbier, der die Bärte der trendbewussten Gäste trimmt. With 101 rooms, each with its own distinct character, the Wiesler is as innovative as it is affordable. Along with loft-like suites featuring design and retro furnishings and an orien­tal steam bath, this cen­ trally located hotel even boasts its own in-house barber to trim the beards of its fash­ ion-minded guests.

Bakery Martin Auer Hans Sachs Gasse 4 Tummelplatz, martinauer.at

Bei den Auers wurden schon 1688 Wecken aus dem Ofen ge­ holt. In den vergangenen ­Jahren haben sich die Filialen in hippe Lokale verwandelt. Beliebt: das Kindercafé, in dem die Kleinen spielen, während Mama und Papa sich eine Mehlspeise gönnen (Tipp: die Schokoschnecken!). The Auers were already pulling rolls from their ovens back in 1688. Their bakeries have become hip addresses over the past few years. Espe­ cially popular is the Kinder­ café, where the little ones can play while mum and dad enjoy the pastries (the choc­ olate snails are a particular ­delight!).

Graz

65


Tausend­ schön

Franko­ witsch

Lendviertel

Stubenberggasse 9 tausendschön.at

Stempfergasse 2 frankowitsch.at

Mit ihrem Laden hat sich Be­ sitzerin Christine Beikircher einen Traum verwirklicht: ein ­kunterbuntes Sammelsurium mit tausend Dingen zum Ver­ schönern und Verschenken. Neben Geschirr, Accessoires und Dekoartikeln verkauft sie auch kuschlige Wohndecken «Made in Austria». Tausendschön owner ­Christine Beikircher has made her dream come true. Her shop is an Aladdin’s cave of gifts, adornments and just feel-good items. Alongside all the table­ ware, the accessories and the decorations, she also sells cosy woollen blankets with the “Made in Austria” quality label.

Kürbiskernöl, Marillen­ konfitüre, Vulkanland-­ Schinken. Die Auswahl an Mitbring­seln in Stefan ­Heissenbergers Feinkost­ laden und Confiserie ist gross. «Frühstücksbier» nennt er das Minikrüglein, das man zu den hausge­ machten Canapés bestellt. Pumpkin seed oil, apricot jam, Vulkanland ham: Stefan Heissenberger’s Frankowitsch offers a vast choice of souvenir gifts, he runs this fine delicatessen with its sandwich bar and ­patisserie. They even serve a “breakfast beer” – a minia­ ture glass of beer that the ­regulars order along with the home-made canapés.

Hier treffen sich die Kre­ ativen. Neben Designshop (Kwirl), Klamottenladen (Zerum) und Keramikatelier (Da Loam, auch Kurse!) ent­ deckt man Kuriositäten wie einen Friseursalon im 50er-Jahre-Stil (Die Haar­ schneiderei, im Bild) oder die Süsse Luise, ein winzig ­kleines Marktcafé (Stand 9, Lendplatz). Here’s a place where the creatives meet. Along with a design shop (Kwirl), a bou­ tique (Zerum) and a ceramics studio (Da Loam: courses, too!), you’ll find such curios­ ities as a 1950s-style hair­ dresser’s (Die Haarschneide­rei, pictured) and the Süsse ­Luise, a tiny market café (Lend­platz, Stand 9).

66

Short trip

Lendplatz und Mariahilfer­ strasse, graztourismus.at


Kunsthaus

Tribeka

Der Steirer

Lendkai 1 museum-joanneum.at/­ kunsthaus-graz

Kaiserfeldgasse 6 tribeka.at

Belgiergasse 1, der-steirer.at

Ein Ufo mit Noppen? Das 2003 eröffnete Kunsthaus wird auch als ­«Friendly Alien» ­bezeichnet und setzt einen Kontrapunkt zur Altstadt. Die zeitgenössischen Ausstel­ lungen sind hochkarätig. ­Aktuell kann man Werke des chinesischen Shootingstars Xu Zhen und des Grazer Installationskünstlers ­Hartmut Skerbisch bestaunen. An UFO with teats? Graz’s Kunsthaus art gallery, which opened in 2003, is known as the “Friendly Alien” to the lo­ cals. It’s quite a contrast to the Old Town. And its contempor­ ary art shows are top-notch – like the current offerings of works by China’s shooting star Xu Zhen and local installation artist Hartmut Skerbisch.

Der Besuch eines Kaffee­ hauses ist in Graz quasi ­obligatorisch. Die moderne Interpretation davon: das ­Tribeka! Der Name erinnert an New York und ebenso ­urban mutet das Interieur an. Eigentlich ist Tribeka aber die Kurzform von «Trink bes­ seren Kaffee». Und tat­ sächlich: Die Eigenröstung schmeckt vorzüglich! No Graz visit is complete without a trip to a coffee house. And Tribeka is a 21st-century take on this venerable insti­ tution. If the name conjures up New York, the ­interior echoes the idea. In fact, Tribeka is a contraction of the German “Trink besseren Kaffee”. And with the shop’s home-roasted coffees, it’s easy to oblige!

Das Ambiente ist modern, die Küche traditionell: Beim ­Steirer kommen Backhendl (frittiertes Huhn) und ­faschierte Laibchen (Hack­ fleischburger) auf den Tisch, dazu wird lokaler Wein ­serviert, den man im angren­ zenden Shop auch flaschen­ weise kaufen kann. Top: die steirischen Tapas! The ambience is presentday, the cuisine as trad­itional as it comes. The Steirer is a place for Backhendl (fried chicken) and faschierte Laib­ chen (burgers), along with ­local wines that are also avail­ able by the bottle in the ­adjoining shop. Insider tip: check out the tapas, Styrian style!

Graz

67


K & Ö

SchladmingDachstein

Sackstrasse 7 kastner-oehler.at freiblick.co.at

Das nach den Gründervätern Kastner und Öhler benannte Kaufhaus gilt als eines der schönsten Europas und hat einfach alles: internationale Designerlabels, ein echtes ­Karussell in der Kinderabtei­ lung und ein Dachcafé, in dem die Frühstücksvariatio­ nen «Christian Dior» oder «Donatella Versace» heissen. This department store, which still bears the initials of its founders Kastner and Öhler, is one of the finest in Europe. And it has everything: international designer labels, a real carousel in the children’s department and a rooftop café whose breakfasts include the “Christian Dior” and the “Donatella Versace” options.

68

Oberes Ennstal, Bezirk Liezen schladming-dachstein.at

Ski fahren können sie, die ­Österreicher! Entsprechend viel wird in die Schnee­ sportregionen investiert. In zwei Autostunden erreicht man von Graz aus Schlad­ ming – mit 230 Kilometern bestens präparierten Pisten, 85 Seil- und Sesselbahnen und dem Hausberg Planai. The Austrians can certainly ski! And they invest according­ ly in their snowsports regions. Just a two-hour drive from Graz is the resort of Schlad­ ming: 230 kilometres of well-groomed pistes, 85 lifts and the local Planai mountain.

Short trip

Cafe Mitte Freiheitsplatz 2, cafemitte.at

Wer sich nach dem Eislaufen auf dem Karmeliterplatz ­aufwärmen will, geht ins nahe Cafe Mitte. Das für seine scharfen Currys bekannte ­Lokal wird abends zum ­Hot­spot für Musik und Drinks. «Ask the Bartender» heisst der Cocktail des Hauses – ­gemacht mit Gin, Granat­ apfelsaft und ganz viel Liebe. If you’re looking to warm up after a few rounds on the Karmeliterplatz ice rink, head for this café. It’s famed for its spicy curries. And in the ­evenings it’s transformed into a hot spot for music and drinks. “Ask the Bartender” is the house cocktail, by the way – made with gin, pomegranate juice and love, love, love …


W

W

Ausblick auf die weltberühmtesten Viertausender. Was Sie hier

the middle of the village center, with a superb view of the world’s most

antreffen, ist ein einmaliges Resort mit einem Giardino 5-Sterne-

famous four-thousanders. What you’ll find here is a totally unique

illkommen in der Bergwelt – dem wohl spannendsten Wohnprojekt im Berner Oberland, im schönsten Tal der Welt,

an hervorragender Lage inmitten des Dorfzentrums, mit grandiosem

elcome to our mountain world – to what is certainly the most exciting residential project in the Bernese Oberland: in the

most beautiful valley in the world, at an exceptional location right in

Superior-Hotel mit hauseigenem Spa und

resort featuring a 5-star, superior Giardino

Restaurants sowie traumhaften Eigentums-

hotel with its own spa and restaurants, fan-

wohnungen im Mehrfamilienchalet und ex-

tastic condominium apartments in a multi-

klusiven Chaletvillen. Welche Wohnform Sie

ple-family chalet, and exclusive chalet villas.

auch wählen, immer sind Sie Teil des char-

Whichever style of living you choose, you

manten Resorts und können nach Wunsch das

will always be a part of this exclusive resort

grossartige Angebot in Anspruch nehmen.

and may take advantage of all its outstanding

Der Traum vom romantischen Eigenheim in den Schweizer Bergen!

offerings. Imagine your very own dream

Chaletvilla

home in the Swiss Alps! Apartments Exklusive Eigentumswohnungen im Mehrfamilienchalet mit 2½ bis 4½ Zimmern und einer Wohnfläche von bis zu

Chaletvilla Die wohl edelste Ausführung der eigenen Chaletvilla und Wohnen auf 300 Quadratmetern.

180 Quadratmetern.

Certainly the most luxurious execution of your own chalet villa, with up to 300 square metre of living space.

Exclusive condominium apartments in a multiple-family chalet with 2½ to 4½ rooms and a living space of up to 180 square metre. Apartments

www.bergwelt-grindelwald.com

Hotel Giardino Bergwelt Grindelwald 5-Sterne-Superior-Hotel im modernen Chaletstil, bei dem der aktuelle Zeitgeist den Takt angibt. Als charmantes Familien- und Wellness-Resort wird es die Bergwelt Grindelwald bereichern, und die Eigentümer der Chalets und Wohnungen profitieren von den Dienstleistungen

Investor, contractor, development, realisation and marketing

des Hotels. 5-star, superior hotel with a modern chalet that is on the cusp of current design. This charming family and wellness resort will enrich Grindelwald’s mountain world, and the owners of the chalets and apartments will benefit from the services of the hotel. www.giardino.ch

Giardino – 5-Sterne-Superior-Hotel

HRS Real Estate AG Walzmühlestrasse 48, CH-8501 Frauenfeld T +41 52 728 80 80, www.hrs.ch


Welcome to B ­ ergamo Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

swiss.com/golf

72

FLY SWISS ZRH  MXP IN 55 MIN

SWISS fliegt fünfmal täglich von Zürich nach Mailand. Bergamo ist etwa 100 Kilometer ­e­ntfernt. SWISS offers five daily ­services from ­Zurich to Milan, from which Ber­gamo is around 100 kilometres away. Information: SWISS. COM or tel. +41 ­(0)848 700 700.

G   olf

Golf Club Bergamo L’Albenza in ­Almenno San Bartolomeo Green fee from EUR 65

Dreimal neun Holes in einer ruhigen, wunderschönen Parklandschaft. Die Kombination blau / gelb ist klar die ­beste! Die kleinen Greens sind die ­Challenge, das Kurzspiel entscheidet. ­Markantes ­Clubhaus. Kulinarischer Tipp: Spaghetti mit frischen ­Tomaten auf der Terrasse über Loch 9. Three nine-hole courses laid out in tranquil and beautiful parkland surrounds. The blue / yellow combin­ation is best! The small greens are the challenge, and the short game is key. Striking clubhouse. Culinary tip: spaghetti with fresh tomatoes on the terrace above the 9th! golfbergamo.it

The Golfinger

Illustration: Maya Wäber

Free Carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare ­option


Test drive Costantino Rocca and the Fratelli ­Cerea

Da Vittorio in Brusaporto, with pool and huge park.

For connoisseurs: Da Vittorio.

Hotel

G   ourmet tip

Ein Resort für Geniesser. Die zehn Relais & Châteaux-Zimmer (zum Teil mit Cheminée und ­Terrasse) tragen die Namen der ersten zehn Enkel der Familie. Frühstück der Extraklasse! 3-Sterne-Küche und trotzdem familiäre und entspannte ­Stimmung. Riesiger Park, Pool, Tennisplatz. A resort for the connoisseur! The ten Relais & Châteaux rooms (some with open fire and terrace) bear the names of the first ten grandchildren of the host family. Fabulous breakfasts and threestar cuisine, yet still a relaxed and friendly ambience. Huge park, pool and tennis court.

Der junge Chef Mario Cornali führt das Collina nahe beim Golfplatz und zeigt Leidenschaft für Gemüse, das in der Umgebung wächst. Auch gut: die Gnocchetti auf Mozzarella und Thymian, die (Fisch-)Ravioli auf Erbsencrème und die sautierten Nierchen. Verführerische ­Desserts, attraktive Weinkarte. It’s young chef Mario Cornali who runs Collina, near the Albenza club. And he has a genuine passion for locally grown vege­ tables. Also recommended: the gnocchetti with mozzarella and thyme, the (fish) ravioli with pea cream and the sautéed kidneys. Irresistible desserts and an attractive wine list, too.

Da Vittorio in Brusaporto DZ ab/Double from EUR 400

davittorio.com

Collina

ristorantecollina.it

Mailands Gourmetgolfer pilgern nach Bergamo. Auf den sehr gepflegten 27 Spielbahnen von ­Albenza bei Bergamo ist Italiens Golfikone ­Costantino Rocca gross geworden. Und ganz in der Nähe kochen die ­unglaublichen Fratelli Cerea für drei Sterne (Da Vittorio). Zu Rocca: Costantino stammt aus einem kleinen Bergamasker Dorf, heuerte in L’Albereta (bei Erbusco) erst als Caddy, dann als Caddy Master an. 1997 wurde er weltberühmt: Er holte am Ryder Cup in Valderrama für Europa den entscheidenden Punkt – gegen Tiger Woods. L’Albenza begeistert auch Hobbygolfer: breite Fairways, kleine Greens. Hier zählt die Technik, nicht die Länge. Die Kombination blau / gelb ist die ­beste; so wurde auch das Open d’Italia gespielt. Aus­serdem gibt es ein hübsches Clubhaus. Zu den Cereas: Enrico und Roberto Cerea ­ führen mit ihrer Familie in Brusaporto das Da ­Vittorio. Die Küche ist grossartig. Frischer Fisch, fast roh serviert, aus Sizilien und Ligurien. Der beste Risotto ai frutti di mare der Welt. Ein Feuerwerk von ­Desserts und Friandises. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Milan’s gourmet golfers all head for nearby Bergamo. It was on the 27 beautifully groomed holes of the Albenza course just outside the town that Italy’s golfing icon Costantino Rocca honed his craft. And close by is Da Vittorio, the three-star culinary kingdom of the amazing Cerea brothers. The golfer: Costantino Rocca comes from a small Bergamasque village, and set out on his golfing car­eer at the Albereta course and resort (near Erbusco), initially as a caddy and ­later as caddy master. In 1997 he earned global fame, securing the vital winning point for Eur­ope at the Ryder Cup in Valderrama – against Tiger Woods! L’Albenza’s holes are a delight for hobby golfers as well, with their wide fairways and small greens. It’s technique, not brute strength, that’s needed. The blue/ yellow hole combination is the best: and that’s how they played the Open d’Italia here. All this plus an attractive clubhouse. The chefs: Enrico and Roberto Cerea run Da ­Vittorio in Brusaporto together with their family. The cuisine is outstanding: fresh fish from Sicily and Liguria, served almost raw; the best risotto ai frutti di mare in the world; and a galaxy of desserts and friandises. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Bergamo

73


74

Michael


Najjar

75


Er hat bereits die gigan­ tischsten Gebäude bestie­ gen, und auch der 6962 Meter hohe Aconcagua war ihm nicht zu viel. Michael Najjars aktuellstes Projekt sprengt ­jedoch alle Dimen­ sionen: Im Rahmen seiner Arbeit an der Werkgruppe «outer space» befasst sich der deutsche Fotokünstler ­intensiv mit den neusten Entwicklungen in der Weltraumfahrt und mit ­deren Einfluss auf unser zukünftiges Leben auf der Erde und im erdnahen Orbit. Dabei geht es Najjar ins­besondere auch darum, über unsere Welt nachzu­ denken – wer sind wir, ­woher kommen wir? Und Najjar wäre nicht Najjar, wenn er nicht mit Leib und Seele dabei wäre. So wird er als einer der Pioneer ­A stronauts von Richard Bransons Virgin Galactic selbst mit dem SpaceShip­ Two ins All starten. Seine Arbeiten the­ matisieren nicht nur die neusten Entwicklungen in der Weltraumtechnologie, sondern geben auch Ein­ blick in seine Trainings­ einheiten, die ihn auf den Flug ins All vorbereiten. Total abgespaced – total ­galaktisch! 

Text: Valérie Ziegler Photos: Michael Najjar

76

Portfolio

He’s already scaled the highest buildings, and even the 6,962-metre ­Aconcagua was not too tall an o­ rder. But Michael ­Najjar’s latest project truly breaks all bounds: in his work on the series ­“outer space”, he’s tackling the ­latest ­developments in space travel and their ­impact on our f­ uture lives, on earth and in nearearth orbit. In doing so, it’s the fundamental questions of “Who are we?” and “Where do we come from?” that ­intrigue this German photo artist most. And, needless to say, he’s ­addressing them with all his usual heart-and-soul ­commitment. He will, for instance, be one of the ­Pioneer Astronauts on Richard Branson’s Virgin Galactic SpaceShipTwo. Najjar’s work doesn’t only focus on the latest ­developments in space technology. It also offers an insight into the training he’s undergoing in prep­ aration for his flight. All in all, it’s a totally spacy ex­ perience! 

Previous page: «kinetic drift» Right: «final mission» 78: «orbital spy» «spaceport» 79: «gravitation entanglement» «golden eye II» 80 / 81: «space garden»

Infor­mation Michael Najjar (1966 in Landau geboren) lebt und arbeitet in Berlin. Der deutsche Foto- und Videokünstler gilt als visueller Futurist. Die Verbindung realistischer Elemente mit fiktiven Realitäten ist ein wiederkehrendes Motiv in seinen Arbeiten. Michael Najjar, who was born in Landau, Germany, in 1966, lives and works in Berlin. Active in both the ­photo and the video genres, a “visual futur­ ist” is how he is often described. And com­ bining realistic ele­ ments with fictive realities is a recurring feature of his work. Until 6 March 2016: “Exo-Evolution”, ­ ZKM – Museum of ­Contemporary Art Karlsruhe (group show) michaelnajjar.com

Michael Najjar “outer space” German / English ISBN 978-3-95476-055-8 EUR 44


78

Portfolio


Michael Najjar

79


80

Portfolio


Michael Najjar

81


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Finale in Switzerland: SWISS lets the eyes of people from all over Europe gaze out across the Alps – lighting the final blazing beacon in its movement for greater ­attentiveness to others. On Mount Diavolezza, at an altitude of 3,000 metres, light artist Gerry Hofstetter projected the eye selfies received onto outsize balloons. Photo: KMU Fotografie / Gian Andri Giovanoli More images and information at: swiss.com/attentiveness


Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern,

­central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7% (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013)

G  ood to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.237 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

ZĂźrich


86

Advertorial

Veni. Vidi. Dada. Dada: made in Zurich

Dada lives! Adrian Notz, the ­Director of Zurich’s legendary Cabaret Voltaire, knows where. He offers us his insider tips.

«Dada ist die Weltseele, Dada ist der Clou», liess Hugo Ball an der ersten Dada-Soiree vor 100 Jahren im Zunfthaus zur Waag verlauten. Die Kunstbewegung Dada geriet dann aber alsbald in Vergessenheit. Spätestens seit 2004 dürfte Dada den Zürchern aber wieder ein Begriff sein. Damals wurde das Cabaret Voltaire wieder der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Das Cabaret ist der Geburtsort von Dada. Hier trafen sich die Exilliteraten Hugo Ball, Emmy Hennings, Tristan Tzara, Marcel Janco, Hans Arp und Richard Huelsenbeck und experimentierten mit Sprache, Stilen, Formen und Farben. Mit Dada kehrten sie dem Expressionismus den Rücken zu, waren Wegbereiter des Surrealismus, zählten zu den ersten Performancekünstlern und eroberten von Zürich aus die Welt. Adrian Notz, der heutige Direktor des Cabaret Voltaire, weiss, wo der Geist von Dada noch zu finden ist.

“Dada is the soul of the world,” declaimed Hugo Ball at the very first Dada Soirée, which was held at Zurich’s Zunfthaus zur Waag. That was 100 years ago. But if the Dada art movement slipped into obscurity in the intervening decades, it’s been familiar to the folk of Zurich again since 2004 at least. That was when the Cabaret Voltaire reopened to the public. The Cabaret is Dada’s birthplace. This is where literary exiles Hugo Ball, Emmy Hennings, Tristan Tzara, Marcel Janco, Hans Arp and Richard Huelsenbeck would meet and experiment – with language, styles, forms and colours. In Dada they turned their back on expressionism, paved the way for surrealism, became the first performance artists and conquered the world from their Zurich base. And Adrian Notz, the present-day Director of the Cabaret Voltaire, knows where the Dada spirit can still be found today.

Adrian Notz ­geniesst die Ruhe vor dem Sturm. 2016 wird ganz Zürich Dada ­feiern, die Kunst­ bewegung, die hier im Cabaret Voltaire vor 100 Jahren zum Leben ­erweckt wurde. Adrian Notz is ­currently enjoying the calm before the storm. 2016 marks the 100-year an­niversary of the foundation of the Dada art movement. And it’s at his Cabaret Voltaire that the whole thing was born.

Photo: Ayse Yavasw

Dada lebt! Adrian Notz, der Direktor des Cabaret Voltaire, weiss wo und verrät im Folgenden seine Geheimtipps.


Zürich Tourismus

Die Geburtsstätte von Dada Dada’s birthplace

Die Dada-Galerie The Dada gallery

Die Dada-Bibliothek The Dada library

Spiegelgasse 1, 8001 Zürich

Paradeplatz 2, 8001 Zürich

Marktgasse 17, 8001 Zürich

1

Eingefleischte Dada-Fans und Lieb­ haber avantgardistischer Kunst werden das Cabaret Voltaire lieben. Hier wurde Dada im Februar 1916 feierlich verkündet. Heute ist das Haus Theaterbühne, Café, Bar, Museum und Shop zugleich. Eine farbenfrohe Wunderwelt, in der es viel zu entdecken gibt. Diehard Dadaists and avant-garde aficionados will love the Cabaret Voltaire. This is where the Dada movement was formally proclaimed in February 1916. Today the venue is a theatre, café, bar, museum and shop all in one: a colourful world of wonder with so much to explore.

2

«Die Galerie Gmurzynska ist deshalb ein geheimer Dada-Tipp», meint Notz, «weil hier vor rund 100 Jahren die Galerie Dada stand. Über der Confiserie Sprüngli versuchten die Dadaisten damals, was die Galerie Gmurzynska heute geschafft hat: moderne und dadaistische Kunst einem breiten Publikum zugänglich zu machen.» “The Galerie Gmurzynska is an insider Dada tip,” Adrian says, “because it’s about 100 years ago, that the Galerie Dada stood here. The Dadaists tried to do above Confiserie Sprüngli what the Galerie Gmurzynska has managed to do today: make modern and Dadaist art available to a broader public.”

87

3

Im kürzlich eröffneten Hotel Marktgasse finden Gäste eine kleine ­Handbibliothek zu Dada, die das ­Cabaret Voltaire dem Hotel zur Leihgabe gegeben hat, «damit mehr Menschen ­Zugang zu den Dada-Büchern haben». 2016 wird das Hotel Marktgasse somit zu einem wichtigen Ort der Dada-Recherche. The recently opened Hotel Marktgasse ­offers its guests a small reference library on Dada that is on loan from the Cabaret Voltaire “to give more people access to the Dada writings,” as Adrian explains. So the hotel will be a key venue of Dada reading and research in 2016.

INFO

Photos: 2: Courtesy Line: Courtesy Galerie Gmurzynska; 3: Vera Hartmann; 4: Peter Hebeisen; 5: Klaus Andorfer

Dada-Stadtführung / Dada city tour

4

Die erste Dada-Soiree The first Dada Soirée

Die Dada-Botschafter The Dada ambassadors

Münsterhof 8, 8001 Zürich

Falkenstrasse 6, 8008 Zürich

Am 14. Juli 1916 fand im Zunfthaus zur Waag die erste Dada-Soiree statt. Damals wie heute verkehrten im Zunfthaus zur Waag stadtbekannte Bürger. «Die Waage ist ein sehr gutes Symbol für Dada», sagt Notz. «Dada ist sowohl als auch. Nicht nur Punk, sondern auch Bank: edler Gestus und feiner Anstand sowie Irrsinn und Bewusstlosigkeit.» The first soirée of the new Dada movement was held at the Zunfthaus zur Waag on 14 July 1916. The elegant guildhall is still a popular haunt of well-known city figures. “The scales (Waage) are a very good symbol of Dada,” ­Adrian points out. “Dada is not just punk but bank: noble gestures and good manners, along with the crazy and the unconscious.”

5

Das Hotel Ambassador zeigt seit ­November die Ausstellung «Dada Ambassadors». Gleich hinter dem Opernhaus gelegen, bietet das Hotel einen ersten direkten Zugang zu den Botschaftern von Dada. Im Gebäude ist auch das Flux La­ boratory, ein Ort für Performance, der sich 2016 besonders Dada-Performances aus der französischen Schweiz widmet. The Hotel Ambassador has been showing the “Dada Ambassadors” exhibition since ­November. The hotel offers a first encounter with Dada’s own ambassadors. The building is also home to the Flux Laboratory, a perform­ ance venue that will be putting a particular em­phasis on Dada performances from Frenchspeaking Switzerland in the centenary year.

Wie die Performancekünstler und ersten SlamPoeten den Weg nach Zürich fanden und wie sie hier lebten, erzählt die mitreis­sende DadaStadtführung. There’s also a fascinating Dada Zurich walk­ ing tour that tells how the performance artists and the first slam poets made their way to the city and what kind of lives they led there. Mehr unter/Details at zuerich.com/dada

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all public transport and free or reduced admission to most of the city’s museums and more discounts. zuerichcard.com Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


88

Advertorial

PD Dr ­Mathieu Assal et son équipe au Centre du pied et de la cheville à la Hirslanden Clinique La Colline. PD Dr Mathieu ­Assal and his team at the Foot and ­Ankle Centre, Hirslanden Clinique La Colline.

Le pied. Un organe que nous ­sollicitons chaque jour à de ­multiples reprises, en nous déplaçant, mais davantage encore en faisant du sport. Il nous tient en équilibre, il nous propulse, il amortit nos chocs.

Our feet are called on to perform a range of functions as we move about our day, especially if we practice a sport. The foot keeps our balance, propels us in motion and absorbs shocks.

Hirslanden Clinique La Colline à Genève a mis en place un pôle de compétences reconnu en tant que centre de formation FMH. Il traite l’ensemble des pathologies et traumatismes liés au pied et à la cheville, que ce soit dans le contexte des déformations progressives, des traumatismes aigus, ou de l’éventail des lésions liées aux sports d’élite.

Hirslanden Clinique La Colline in Geneva, Switzerland, offers specialist foot and ankle expertise and is approved by the Fédération des médecins suisses FMH (Swiss Medical Association) as a training centre. The full spectrum of foot and ankle pathologies and traumas are treated at the Centre. From progressive deformities through acute trauma or the entire range of injuries sustained by elite athletes.

Text: Hirslanden / Photos: Jen Ries

Quand votre pied se rappelle à vous On our feet: balance and support 


Hirslanden

89

Notre pied, un amortisseur très sollicité The foot: hard-working shock absorber Chaque jour le pied amortit l’équivalent de plus de 1000 tonnes de charge cumulée, soit l’ordre de grandeur de trois avions gros porteurs; une masse qui est également soulevée durant la journée lors de la phase propulsive du pas. Composé d’une centaine de ligaments, d’une cinquantaine de muscles, d’articulations et d’os, cet organe est soumis à des exigences biomécaniques extrêmes qui ont également leurs limites en terme de résistance. «On observe de plus en plus un attrait pour des activités physiques particulièrement intenses, auxquelles le squelette s’adapte en se renforçant de façon stupéfiante», nous explique le PD Dr Mathieu Assal, Chirurgien du pied et de la cheville en charge du pôle de compétences à la Clinique La Colline. «Cependant, la barrière de la surcharge d’activité est régulièrement franchie par bon nombre de patients. Ils présentent alors des lésions de surcharge que nous sommes fréquemment amenés à traiter. A ce titre les tendons sont particulièrement exposés.» Que ce soit dans le cas de lésions dues à l’âge, à la pratique d’un sport ou d’une surcharge liée à un style de vie contraignant pour les articulations (port régulier de hauts talons,

Every day, our feet act as shock absorbers and absorb a cumulative load of more than 1,000 tonnes, equivalent to three jumbo jets. In propulsion, we bear comparable pressure on our feet throughout the day. The foot is made up of some 100 ligaments, and around 50 muscles, joints and bones. It is subject to extreme biomechanical stress, which has limits in terms of resistance. “We are currently witnessing an increasing interest in particularly strenuous physical activity. The human skeleton adapts to these pressures by a remarkable increase in strength,” explains Dr Mathieu Assal, foot and ankle surgeon and Head of Foot and Ankle Surgery and Traumatology Centre at Clinique La Colline. “However, we find that many patients overdo it. They then present with stress injuries for treatment as a result of physical overload, with the tendons particularly vulnerable.” Injuries may be related to age, sports activity or stresses related to lifestyle factors (such as regularly wearing high heels, climbing shoes or classical dance pumps, for example). A genetic predisposition to develop conditions that can very quickly become disabling also enters the picture. The most common path­

«On observe de plus en plus un attrait pour des activités physiques particulièrement intenses pouvant mener à des lésions de surcharge.» “We are currently witnessing an increasing interest in particularly strenuous physical activity which can cause stress injuries from physical overload.” (Mathieu Assal) Chaque jour le pied amortit l’équivalent de plus de 1000 tonnes de charge cumulée, soit l’ordre de grandeur de trois avions gros porteurs. Every day, our feet absorb a cumulative load of more than 1,000 tonnes, equivalent to three jumbo jets.


90

Advertorial

INFO

Clinique La Colline, Avenue de Beau-Séjour 6, 1206 Genève Tél.: +41 (0)22 702 20 22 Fax: +41 (0)22 702 27 06 E-mail: info@lacolline.ch Site: hirslanden.ch/lacolline Spécialisations: Orthopédie, Chirurgie digestive, Traumatologie et Neurochirurgie Nombre d’admissions (2014): 3300 (chirurgie et ambulatoire) et 10 950 (urgences) Effectifs: 280 collaborateurs, 150 partenaires et 400 médecins agréés Capacité d’accueil: 81 chambres (individuelles et ambulatoires) et 7 suites Check-up / Executive and Intern­ational Medical Services: Ce service vous ­propose des bilans de santé sur mesure, des examens médicaux dans les plus brefs délais avec les meilleurs spécialistes. Pour en savoir plus, vous pouvez contacter: Isabelle Boissel Tél.: +41 (0)22 702 26 10 E-mail: isabelle.boissel@lacolline.ch Pour tout renseignement sur les a­ utres centres du pied du groupe ­Hirslanden veuillez consulter hirslanden.ch

Specialisations: Orthopaedics, Digestive surgery, Traumatology and Neurosurgery Number of admissions (2014): 3,300 (surgery and outpatients) and 10,950 (emergency) Staff: 280 employees, 150 partners, and 400 qualified physicians Capacity: 81 rooms (private and out­ patients) and 7 suites Check-up / Executive and Intern­ational Medical Services: the department offers personalised health checks and medical examinations within short time frames with the best medical specialists. For more information, contact: Isabelle Boissel Tel.: +41 (0)22 702 26 10 E-mail: isabelle.boissel@lacolline.ch For information on other foot specialist centres in the Hirslanden Group, go to hirslanden.ch

chaussons d’escalade ou de danse classique par exemple), il existe malgré tout une prédisposition génétique à développer des pathologies qui peuvent devenir très vite handicapantes. Les pathologies les plus fréquentes des sportifs de haut niveau sont les lésions du tendon d’Achille et de la cheville, particulièrement sollicités dans les sports de saut et d’accélération (sprint, basketball, squash, tennis, etc.). Tandis que les professionnels de danse classique, eux, ont tendance à souffrir de lésions articulaires de l’avant-pied dont l’arthrose précoce du gros orteil, handicapante lors des mouvements en demi-pointe.

La technologie au service d’une chirurgie mini-invasive

Le traitement non chirurgical doit dans tous les cas être privilégié. En cas d’opération, si l’affection le permet, le traitement se fait par chirurgie mini-invasive (petite incision percutanée), notamment pour le traitement de l’oignon (hallux valgus) ainsi que pour certains traumatismes où l’aide de techniques assistées par navigation permet une précision accrue et moins d’invasivité. Toute l’équipe du pôle de compétences est impliquée dans la recherche et participe à la rédaction de publications scientifiques. «La recherche est un état d’esprit, souligne le PD Dr Assal. Elle implique la remise en question, avec humilité d’éléments que nous pourrions considérer comme acquis. Parfois il faut savoir défaire ce que l’on sait et imaginer autrement, tout en se basant sur une démarche scientifique et une éthique rigoureuse. Dans tous les cas elle sert de base à nos prises de décision lorsque nous sommes avec nos patients.» La collaboration interdisciplinaire entre le publique et le privé fait également partie des pôles de compétences de la région, développées en partenariat avec les HUG de Genève et le CHUV de Lausanne. Un instrument permet d’opérer le tendon d’Achille grâce à une incision de 1,5 centimètre au lieu d’ouvrir toute la jambe – ce qui minimise les dommages aux tissus voisins. Cette technique utilisée à la clinique permet une récupération optimale en diminuant significativement les risques de complications.

ologies observed in high-level athletes are lesions of the Achilles tendon and the ankle, which are subject to intense stress in sports that involve jumping and acceleration (such as sprinting, basketball, squash, tennis, etc.). Classical dance professionals, on the other hand, tend to have joint problems in the front of the foot, including early-onset arthritis of the big toe, which can prove to be a problem for demi-pointe movements.

Technology facilitating minimally invasive surgery

It is important to give priority to non-surgical treatment in all cases. Where surgery is needed, minimally invasive surgery, involving a small incision in the skin, is the technique of choice whenever feasible. It can be appropriate for the treatment of bunions (hallux valgus) and for certain other traumas. The surgery uses guided techniques to enhance precision and minimise the invasiveness of the procedure. All members of the specialist team in this area are involved in research and writing scientific papers. “Research is a state of mind. From a standpoint of intellectual humility, researchers challenge existing know­ ledge and beliefs. Sometimes, we have to unlearn what we know and imagine doing things differently, all within a rigorous ethical and scientific framework. Research forms the basis for making treatment decisions with our patients,” points out Dr Mathieu Assal. Interdisciplinary collaboration between the public and private systems is also part and parcel of the region’s centres of excellence. Public-­ private partnerships have been developed with Geneva University Hospitals (HUG) and Lausanne University Hospital (CHUV). At Clinique La Colline, we use a minimally invasive technique for Achilles tendon surgery as an alternative to opening up the foot. The surgeon uses a special instrument and makes a 1.5-centimetre incision. This technique minimises damage to the surrounding tissue, optimises recovery and significantly lowers the risk of complications. The time required for full re-education and rehabilitation varies by patient and depends on the medical nature of the problem, patient age and overall physical health. Every patient


Hirslanden

«Nos procédures de prise en charge du patient, que nous leur expliquons, les apaisent», confie Christian Riesen, Infirmier spécialiste du traitement des plaies et de la cicatrisation. “Our procedures, which are always explained, reassure patients,” explains Nurse Christian Riesen, wound care and healing specialist.

91

Plus d’une trentaine de spécialités médicales multidisciplinaires sont représentées à la Clinique La Colline. More than 30 multidisciplinary medical specialities are represented at Clinique La Colline.

La durée de la rééducation et du rétablissement complet des patients est individuelle et dépend de la nature médicale du problème, ainsi que de l’âge et de la condition physique. Chaque patient de la Clinique La Colline est suivi par la même équipe de médecins et d’infirmiers, du début jusqu’à la fin de son traitement. L’infirmier Christian Riesen, spécialiste du traitement des plaies et de la cicatrisation, confie: «Nos procédures de prise en charge du patient, que nous leur expliquons, les apaisent, car elles leur offrent une vision d’ensemble de notre stratégie de soins et de l’avancement de leur état.» L’établissement est particulièrement à l’écoute des besoins de ses patients. L’infrastructure hospitalière pluridisciplinaire dont la qualité médicale est reconnue internationalement, s’accompagne d’un niveau de service d’excellence. Intégrée en 2014 au groupe Hirslanden, La Colline est la seule clinique genevoise du premier groupe Suisse de soins. De nombreuses interventions chirurgicales orthopédiques du canton, effectuées en clinique privée, sont réalisées à la Clinique La Colline. La saison des vacances d’hiver est également celle des accidents liés à la pratique des loisirs sportifs. La prévention reste le meilleur moyen de prévenir un acte chirurgical. «Notre rôle est également d’encourager une prise de conscience collective», ajoute le spécialiste de la médecine du sport et de la rééducation, Dr Marc Francillon.

at Clinique La Colline is followed up by the same team of physicians and nurses, from the first consultation to completion of their treatment. Nurse Christian Riesen, wound care and healing specialist, says: “Our patient care procedures, which are always explained, reassure patients by giving them a clear picture of our care strategy and how their treatment is progressing.” The clinic is patient focused and actively listens to their needs. The internationally renowned multidisciplinary hospital infrastructure is backed by excellent service. Clinique La Colline became part of the Hirslanden Group in 2014 and is the only hospital in Geneva to be a member of this leading Swiss health care group. A large number of private orthopaedic surgeries for the region are performed at Clinique La Colline. The winter holiday season is also winter sports accident season. Prevention remains the best method of avoiding surgery. “Our role also includes raising public awareness,” adds Dr Marc Francillon, sports medicine and rehabilitation specialist.


3

1

5

2

“  Trüffelsäuli” – a winter fairy  tale Text: Adrian von Moos / Photos: Patrick Armbruster & Livio Gerber 4

6

92

Swiss style

7

8


Ein schmuckes Chalet in Wengen bildet den ­perfekten Rahmen für ­Marco Dionisios Concept Store. Er lädt ein in eine verträumt märchenhafte Welt fernab ­­ der städtischen Hektik.

A charming little chalet in the alpine village of Wengen is the perfect setting for Marco Dionisio’s concept store. And it also offers a great escape from all the ­urban hectic into a fairy-­ tale world.

W

I

er denkt, dass man in Schweizer Skigebieten nur Fondue essen, am Cheminée sitzen und Ski fahren könne und Shoppen nur in Grossstädten möglich sei, irrt! Denn mitten in Wengen lockt das «Trüffel­ säuli». In diesem Concept Store werden auf 29 Quadratmetern über 500 Artikel angeboten. Das Sortiment ist umfangreich. Bei der Auswahl stehen Kriterien wie Nachhaltigkeit und Individualität im Vor­dergrund. Alle Produkte und Marken – vom ­Abwaschbürstchen aus Naturborsten bis zum Kaschmirschal – erzählen eine authentische und interessante Geschichte über den Hintergrund ­ihrer Herstellung und die damit verbundene Handwerkskunst. «Ich liebe es, Produkte aufzu­ spüren, über die ich mit viel Liebe zum Detail Ausser­gewöhnliches erzählen kann», sagt Marco Dionisio, der fast jedes Wochenende in seinem Wengener Ferienchalet verbringt.

Geschenk für Wengen

1, 3, 4, 7, 8 “Trüffelsäuli” 2 Marco Dionisio at his chalet 5, 6 Chalet

«Die Idee für den Concept Store kam ganz spontan, als ich dieses kleine Chalet mitten im Dorf sah. Es schaute mich ganz traurig an, da das Ladenlokal im Erdgeschoss bereits seit einigen Jahren leer stand.» Früher war dort ein Schuhmachergeschäft, später der Polizeiposten, dann nur noch eine Rumpel­ kammer. Marco Dionisio unternahm alles, um die 94-jährige Besitzerin (und seit 1940 Bewohnerin) des Hauses von seinem Vorhaben zu überzeugen, die Geschichte des Chalets fortzuschreiben und Wengen mit einem Geschenk zu erfreuen. Auf den Zuschlag musste er nicht lange warten. Dann ging es Schlag auf Schlag. Marco Dionisio entwarf das Ladenkonzept und beauftragte Fach­ kräfte aus dem Dorf für den Innenausbau. Aber auch der Einkauf musste gut organisiert werden. «Die vielen berufsbedingten Messebesuche kamen da ebenso gelegen wie die guten Kontakte zu Liefe­ ranten.» Nur zwei Monate später, pünktlich zum Weihnachtsgeschäft 2014, wurde ganz Wengen zur Eröffnungsfeier eingeladen.

f you think that Swiss winter resorts are just for skiing, fondue and fireside fun, and that shopping’s something you do in big cities, you’ll need to think again. In the heart of ­Wengen, amid the peaks of the Bernese Oberland, stands the “Trüffelsäuli”, a 29-square-metre concept store with more than 500 items. It’s quite a range, and it’s been carefully selected with a firm eye on sustainability, and on individuality, too. Every item and brand – from the washing-up brushes made with natural bristles to the cashmere scarves – tells its own intriguing story about its origin and handmade manufacture. “I love finding products that I can tell amazing stories about,” says store ­owner Marco Dionisio, who spends almost every weekend in his Wengen chalet.

A gift for Wengen

“The idea of the concept store just came to me, when I saw this little chalet in the heart of the village,” Marco recalls. “It looked at me all sad, because the shop on its ground floor had been closed for years.” It had once been a cobbler’s, had then served as a police station, and had later been used just for storage. Marco did his utmost to persuade the 94-year-old owner (who had been living there since 1940) to agree to his plans to give the place a new chapter in its story and offer Wengen a gift in the process. And she didn’t take long to approve. Things happened quickly next. Marco drafted the store concept and enlisted local specialists to create the new interior. But the stock buying had to be well organised, too. “I was lucky here, though, in that I already went to various trade shows,” Marco explains. “And I had good contacts with suppliers as well.” So only two months later, just in time for the 2014 winter season, the whole of Wengen was invited to the store’s grand opening. Marco Dionisio has clearly breathed new life into this small mountain village. And his concept store has become a popular meeting place for locals, ­chalet owners and tourists alike. Everyone’s on firstname terms, and the whole mood is relaxed. “I want

Swiss style

93


Marco Dionisio Marco Dionisio setzt sich für guten Geschmack ein. Als Dekorationsge­ stalter, Marketingleiter und Unternehmens­ berater für visuelles ­Marketing war er für die Manor-Gruppe tätig. 1998 wechselte der Ost­ schweizer zu Intersport Schweiz. 2001 gründet er seine eigene Firma ­dioma AG, schult Mitarbeiter, entwickelt und realisiert Shopping- und Interior-­ Design-Konzepte im ­KaDeWe in Berlin, bei PKZ Men & Women, Globus und Jelmoli in Zürich. In Wengen kann er Energie tanken nach dem Motto «Authentizität statt G ­ lamour». Sein «Trüffelsäuli» hat während der Winter­ saison bis 10. April 2016 jeweils von Mittwoch bis Sonntag g­ eöffnet. Marco Dionisio is ­devoted to good taste. ­After serving as an interior designer, marketing ­manager and visual mar­ ket­ing consultant for the Manor retail group, he moved to Intersport ­Switzerland in 1998. Three years later he founded his own company dioma AG, which trains personnel and develops and oversees the adoption of shopping and interior design ­concepts for the KaDeWe shopping mall in Berlin and for PKZ Men & ­ Women as well as for ­Globus and Jelmoli in Zur­ich. A native of eastern Switzerland, Marco sees Wengen as a place where he can recharge his bat­­­ teries and “put the genu­­­ ine before the glam”. His “Trüffelsäuli” store is open Wednesdays to Sundays throughout the winter season until 10 April 2016.

Chalet

2

1

3 4

5

trüffelsäuli.ch

1, 2, 3 Chalet 4, 6 “Trüffelsäuli” 5 Marco Dionisio 4

6


Marco Dionisio hat dem kleinen Bergdorf neues Leben ­eingehaucht. Sein Concept Store fungiert mittlerweile als Treffpunkt für Einheimische, Chaletbesitzer und Touristen zugleich. Man duzt sich, die Stimmung ist locker. «Niemand soll sich gehemmt oder unwohl fühlen. Es geht darum, einen schönen Moment in gemütlicher Atmosphäre zu verbrin­ gen, nicht um reinen Konsum», meint Dionisio.

Gespür fürs Exklusive

Der Marketingexperte und Geschäftsführer von dioma AG spürt seine Trouvaillen auf Messen in Paris, Kopenhagen und der Schweiz auf. Neben exklusiven Seidenschals von Caroline Flueler, Russenmützen von Mühlbauer und «Lampe Gras»-Leuchtikonen werden skandinavische Wohn­accessoires wie Teeuntersetzer aus farbigen Filzku­ geln von Aveva Design oder kabellose Lautsprecher des ­dänischen Herstellers Vifa angeboten. Neu ist seit dieser Saison auch alpine Bettwäsche aus der Schweizer Kollek­tion CF by Christian Fischbacher vertreten. Als Einrichtungsprofi weiss Marco Dionisio, dass ein stimmiger und zeitgemässer visueller Auftritt für den Er­ folg eines Pro­duktes unverzichtbar ist. «Verpackung und Präsentation müssen heute nicht nur funktional sein, son­ dern vor allem die Idee des Produktes glaubhaft kommuni­ zieren», sagt er. So wärmen sowohl die Ladengestaltung als auch die wechselnde Dekoration der beiden Schaufenster die Gemüter an kalten Wintertagen. Er räumt ein: «Mein ‹Trüffelsäuli› ist nicht nur ein Laden, sondern pure Leiden­ schaft, ein Lebensgefühl, immer in meinen Gedanken.»

everyone to feel comfortable here,” Marco confirms. “Because this store isn’t just about consumption: it’s about spending enjoyable moments in cosy and friendly surrounds.”

A feel for the exclusive

Marco, who is a marketing specialist and the CEO of dioma AG, finds the items for his Wengen store at trade shows in ­Paris, Copenhagen and Switzerland. Alongside exclusive ­Caroline Flueler silk scarves, Mühlbauer ushanka hats and iconic Lampe Gras lamps, they include such Scandinavian home accessories as the colourful felt-bead trivets of Aveva Design and wireless loudspeakers from the Danish manufacturer Vifa. This season’s range also extends to Swiss alpine bed linen from Christian Fischbacher’s CF collection. As an interior design professional, Marco knows how vital a fresh and effective visual appearance is to any product’s success. “In today’s world, the presentation and the packaging must not just be functional, but must first and foremost communicate the product idea in a credible way,” he stresses. That’s why the store’s general interior and the changing displays in its two small shop windows are specifically designed to warm the heart on a cold winter’s day. “My ‘Trüffelsäuli’ is not just a shop,” Marco concludes. “It’s a passion and an ­attitude, and it’s always on my mind!”

·

·

The Whisky Rarity

from the Bernese Oberland

2015/16

Rugen Distillery, CH-3800 Interlaken, rugen-distillery.ch Available in specialist retailers


96

Advertorial

Wo Käsekunst zu Hause ist Home of the art of cheesemaking

Schweizer Käse – ­traditionell und handwerklich ­hergestellte Naturpro­dukte.

Swiss cheese – traditional and handcrafted pure natural products.

Tradition und Handwerk prägen die Herstellung der über 450 K ­ äsesorten in Dorfkäsereien und A ­ lpbetrieben in der Schweiz. Das Ergebnis sind reine Natur­ produkte.

Tradition and craftsmanship lie at the heart of Switzerland’s cheese manufacturing. The dairies of its v­ illages and mountain pastures produce more than 450 varieties of cheese: pure natural products.

Die Schweiz ist ein Käseland. Pro Jahr werden insgesamt rund 185 000 Tonnen Käse hergestellt. Eine Besonderheit: Schweizer Käsespezialitäten wie zum Beispiel A ­ ppenzeller®, Tête de Moine AOP und Le Gruyère AOP entstehen in echter Handarbeit. Über das ganze Land sind rund 600 kleinere Käsereien verteilt. Die Betriebe in den meist ländlichen Gebieten sind oft familiengeführt und verarbeiten rund 1,2 Millionen Tonnen Rohmilch zu verschiedenen Käsespezialitäten. Im Vergleich zur industriellen Massenproduktion stellen die Schweizer Käser in den einzelnen Käsereien kleine Mengen an qualitativ hochwertigem Käse her. Dementsprechend viele kleine Käsereien sind daher für die Produktion so bekannter Sorten wie A ­ ppenzeller®, Emmentaler AOP und Le Gruyère AOP im Einsatz, die mit einer Produktionsmenge von zusammen 58 510 Tonnen (Jahr 2014) zu den grössten Sorten gehören.

Switzerland is a land of cheese, producing a total of around 185,000 tonnes a year. Swiss cheeses such as Appenzeller®, Tête de Moine AOP and Le Gruyère AOP are very special because they are genuinely handcrafted. There are around 600 small cheesemaking dairies all over the country. These businesses, mostly in rural areas, are often family run and process around 1.2 million tonnes of raw milk to make various different speciality cheeses. In contrast to industrial mass producers, these independent Swiss cheesemakers produce highquality wares in small quantities. A large number of small dairies are therefore involved in mak­ ing famous varieties such as Appenzeller®, Emmentaler AOP and Le Gruyère AOP, which are among the biggest ­sellers with a com­ bined production volume of 58,510 tonnes (in 2014). Take Le Gruyère AOP, for example, made according to a re­cipe that has been handed down over almost 1,000 years in more than


Swiss Cheese

Le Gruyère AOP wird beispielsweise in über 170 Dorfkäsereien in der Westschweiz nach fast 1000-jähriger überlieferter Rezeptur in Handarbeit gefertigt. Über ein Pflichtenheft ist festgelegt, dass die Betriebe nur in einem Umkreis von 20 Kilometern ihre Milch beziehen dürfen. Diese dezentrale Produktionsstruktur hat zahlreiche Vorteile: Die kurzen Transportwege schonen die Umwelt, die Rohmilch wird dadurch mechanisch am wenigsten belastet und gelangt schnell zur Weiterverarbeitung in die ­Käsereien. Zudem schafft diese Struktur Arbeitsplätze abseits der Städte und stärkt damit den ländlichen Raum.

Tradition und Ursprünglichkeit

Neben den Dorfkäsereien im Tal gibt es noch zahlreiche kleine Alpbetriebe in den Schweizer Bergen, die jährlich rund 5000 Tonnen Alpkäse produzieren. Die Bezeichnung Alpkäse ist geschützt und setzt voraus, dass die Milchproduktion und die Verkäsung direkt auf der Alp stattfinden. Diese besonderen Spezialitäten werden daher nur im Sommer hergestellt. Dank den frischen und vielfältigen Kräutern der Alpweiden ist die Rohmilch ­besonders geschmackvoll und verleiht dem Alpkäse ein typisch würziges Aroma. In manchen Alpkäsereien wird die Milch noch ganz ursprünglich über dem Holzfeuer ­erwärmt, das mit seinem Rauch zum unverkennbaren Geschmack beiträgt. So entstehen echte Raritäten wie Le Gruyère AOP alpage oder der Etivaz AOP, der von etwa 70 Käseproduzenten in rund 130 Chalets auf einer Höhe z­ wischen 1000 und 2000 Metern in den Waadtländer ­Alpen hergestellt wird. Die nachhaltige Alpbewirtschaftung dient auch dem Erhalt der Artenvielfalt: Auf den ­Alpweiden ist nur eine klar begrenzte Anzahl von Tieren erlaubt, so dass die Weiden auch nach über 100 Jahren der Bewirtschaftung gesund und intakt sind. Etwa ein Drittel des Schweizer Käses wird exportiert: Im Jahr 2014 gingen insgesamt 68 255 Tonnen in zahlreiche Länder. Hauptabnehmer waren die europäischen Nachbarn Deutschland mit über 30 000 Tonnen, Italien mit rund 10 000 Tonnen und Frankreich mit rund 5400 Tonnen. Die drei grossen und bekannten Sorten ­Appenzeller® (5188 Tonnen), Le Gruyère AOP (12 376 Tonnen) und Emmentaler AOP (13 994 Tonnen) machten mit insgesamt 31 558 Tonnen knapp die Hälfte der Schweizer Käseexporte aus.

Käsehandwerk erleben

Wer das Handwerk und die Geheimnisse rund um die Schweizer Käsekunst genauer kennenlernen möchte, kann die Käser in zahlreichen Schweizer Schaukäsereien live erleben und ihnen über die Schulter direkt ins «Käsechessi» schauen.

97

170 village dairies in the French-speaking part of Switzerland. Written specifications state that dairies are only allowed to source their milk within a radius of 20 kilometres. This decentral­ ised production structure has many advantages: short transport routes are environmentally friendly, the raw milk is subject to the least possible mechan­ical stress and it arrives at the dairies for further processing within a short time. In addition, this structure creates jobs outside the cities, thus supporting rural areas.

Heritage and originality

In addition to the village dairies in the valleys, there are many small ones on the Swiss mountain pastures, or alps, which pro­ duce around 5,000 tonnes of cheese a year. “Alpkäse” is a pro­ tected designation. To meet its requirements, the milk has to be produced and the cheese curdled – coagu­lated using rennet – ac­ tually on the alp. That means these unique specialities are only produced in summer. Thanks to the wide variety of fresh herbs on the alpine pastures, the raw milk is especially full of flavour, giving Alpkäse a characteristic aromatic tang. In some mountain dairies, the milk is still warmed by the original method over log fires whose smoke adds to the unmistakable taste. This is how true rarities are made, such as Le Gruyère AOP alpage and L’Etivaz AOP, which is produced by around 70 cheesemakers in around 130 chalets in the Vaud Alps at altitudes between 1,000 and 2,000 metres. Sustainable management of the mountain ­pastures also serves to maintain biodiversity: only a clearly re­ stricted number of cattle are allowed in the mountain pastures, so that the pastures are healthy and intact even after more than 100 years of farming. Around a third of Swiss cheese is exported: in the year 2014, 68,255 tonnes in total went to a large number of countries. The principal customers were Switzerland’s European neighbours: Germany with more than 30,000 tonnes, Italy with around 10,000 tonnes and France with around 5,400 tonnes. The famous big three varieties of Appenzeller® (5,188 tonnes), Le Gruyère AOP (12,376 tonnes) and Emmentaler AOP (13,994 tonnes) accounted for almost half of Swiss cheese exports at 31,558 tonnes.

Experience the craft of cheesemaking

Would you like to find out more about the craft and the mysteries of Swiss cheesemaking? You can watch cheesemakers live at a wide range of Swiss dairies and look over their shoulders right into the cheese vat.

For further ­information: schweizerkaese.ch


Wellness oases Selection & Text: Valérie Ziegler

1

3

2

Ryokan Widen

Maya Boutique Nax

Kameha Grand Zurich

hotel-hasenberg.ch

maya-boutique-hotel.ch

kamehagrandzurich.com

Moshi-Moshi, Japan! Gut 20 Kilometer vom Flughafen Zürich entfernt, liegt das erste echte Ryokan-Hotel mit Thermalbad in Europa. Im mit 16 GaultMillau Punkten ausgezeichneten ­Restaurant gibt es authentische Kaiseki-Küche. Die typisch japanischen ­Zimmer sind mit Sauna ausgestattet – auf der Terrasse findet sich ein privater Whirlpool mit Thermalwasser aus ­Baden. Bleiben Sie ruhig ein bisschen liegen! Moshi-Moshi, Japan! A mere 20 kilometres from Zurich Airport stands ­Europe’s first genuine ryokan hotel with thermal baths. Awarded no fewer than 16 GaultMillau points, its restaurant specialises in authentic kaiseki cuisine. The typical Japanese-style rooms all have their own sauna – on the terrace is a private jacuzzi with thermal water from the springs at Baden. The ideal spot for a relaxing lie-in!

Eier vom Nachbarshof und feinste ­Weine – natürlich aus dem Wallis! Doch, bei Lisa und Louis lässt es sich gut ­leben! Das erste komplett aus Strohballen ­gebaute Hotel in Europa wurde ­soeben erneut ausgezeichnet. Von der Fass­sauna aus geniesst man den Blick auf die Alpen (rein sieht man aber nicht!), im Hot Tub ein Gläschen vom fruch­tigen Sekt. Die frische Bergluft gibt’s gratis dazu – die gute Laune von Louis und Lisa ebenso. Eggs from the neighbouring farm and the finest wines – from the Valais, of course! Stay with Lisa and Louis and live the good life! The very first hotel any­ where in Europe to be built entirely from bales of straw, the Maya has just received another award. Enjoy a stunning view of the Alps while sitting in the barrel sauna or sip a glass of fruity ­sparkling wine in the hot tub. The fresh air is ­included free of charge – as is Louis and Lisas’ permanently cheerful mood.

Gute Laune und Gelassenheit bereits beim Betreten der Lobby: Stets lächelnde Angestellte, hervorragendes Essen und nicht zuletzt das Spa bieten perfekte Erholung für Jetsetter auf Durchreise. Nach der grandiosen Massage relaxt man beispielsweise auf den Liegen auf der Dachterrasse. Überflieger gönnen sich eine Nacht in der neuen, von Fotokünstler Michael Najjar gestalteten, Space Suite. Ready for lift-off? The moment guests step into the ­lobby, they are immersed in a relaxed ­atmosphere of well-being: extremely friendly and permanently smiling staff, outstanding cuisine and, of course, the spa offer perfect recuperation for jet-­ setters travelling through the city. After a marvellous massage, guests can, for ­example, stretch out on loungers on the roof terrace. High-flyers can treat ­themselves to a night in the new Space Suite, designed by visual artist Michael Najjar. Ready for lift-off?

98

2

Hot spots

3

Einen vertieften Einblick in die ­Arbeiten von ­Michael Najjar ­erhalten Sie auf Seite 74. You can gain a deeper insight into the work of Michael Najjar on page 74.

Photos: 2: Maya Boutique Hotel; 3: Michael Najjar; 4: Park Weggis; 6: Heinz Unger

1


4

6

5

Park Weggis Lucerne

6 The Dolder Grand Seerose Meisterschwanden Zurich

parkweggis.ch

seerose.ch

thedoldergrand.com

Romantik und Privatsphäre pur am Vierwaldstättersee: Das 5*-SuperiorHaus bietet auch sechs ­private Spa-Cottages an, in welchen man bis zu viert der Dolce Spa Vita frönen kann. Jedes der 70 Quadrat­meter grossen Cottages verfügt unter anderem über Sauna, Whirlpool, Erlebnis­dusche, Wasserbett, Solarium und Musikanlage. Dazu gibt’s auf Wunsch ­Amuse-Bouches und Champagner! Romantic ambience and perfect ­privacy on the shore of Lake Lucerne: in addition to its other accommodations, Park Weggis offers six private spa ­cot­tages where guests can indulge in the dolce spa vita – alone, as a couple or in a group of four. Each of the cottages is 70 square metres in size and has, among others, its own sauna, whirlpool, in­ vigorating power shower, waterbed, tanning bed and stereo CD/DVD player. Added to which there are amuse-bouches and champagne upon request!

Wer auf dem Balkon sitzt und den Blick auf den Hallwilersee geniesst, die ­frische Luft einatmet und die absolute Stille auf sich wirken lässt, vergisst den Alltagsstress in nur wenigen Minuten. Einen Besuch des Cocon-Thai-Spa sollte man sich jedoch auf keinen Fall entgehen lassen! Hier entspannt man beispielsweise im Salzcocon oder im biologischen Aussenbadteich. Im Sommer locken die Liegestühle am idyllischen Beach. Die Krönung des Tages: ein Nachtessen im Samui-Thai! Anyone sitting on the balcony, soaking up the vista of Lake Hallwil, breathing in the fresh air and revelling in the perfect calm, will forget day-to-day cares in an instant. A visit to the Cocon-Thai-Spa, however, is still not to be missed! Guests can relax in a salt cocoon or in the ­outdoor bio-pool. In summer there are comfortable loungers along the idyllic lakeside. The ideal way to end the day is dinner at the Samui-Thai!

Die Königin unter den Schweizer Luxus­ hotels thront seit über 100 Jahren hoch über Zürich. Mit herrlichem Blick auf die Stadt, den See und die Alpen fühlt man sich hier tiefenentspannt. Das Spa auf unfassbaren 4000 Quadrat­ metern gehört zu den besten überhaupt (Virtuoso Spa Award). Ein grosses An­ gebot an wohltuenden Behandlungen sorgt dafür, dass auch Sie sich nach dem Aufenthalt im Dolder Grand wie eine Königin oder ein König fühlen. The queen of Switzerland’s luxury hotels is looking down over Zurich for more than a century. The magnificent view of city, lake and Alps lets guests feel totally relaxed. With its incredible 4,000 square metres, the hotel’s spa is one of the finest in the world (Virtuoso Spa Award). The wide selection of treatments guarantee that after your stay at The Dolder Grand you will feel like a queen or a king yourself.

4

5

Wellness

99


100

Advertorial

Lipoflex® 2016 Sanfte Fettabsaugung Liposuction the gentle way

Seit 1998 hat ­Roland Schaffer über 5000 Fett­ absaugungen durch­geführt. Er gehört weltweit zu den erfah­ rensten Spezialis­ ten auf diesem Fachgebiet. Roland Schaffer has performed more than 5,000 ­liposuction pro­ cedures since 1998 and is one of the world’s most ex­ perienced special­ ists in this field.

Das Center Modern Liposuction ­wurde vor 17 Jahren als ers­tes schweizeri­ sches Kompetenzzentrum für Fett­ absaugung gegründet. Heute ist die Klinik mit über 5000 Eingriffen aner­ kannter L­ ea­der auf diesem Gebiet und verfügt mit Lipoflex® 2016 über eine schonende und praktisch schmerz­freie Methode der Fettabsaugung

Opened 17 years ago, the Center ­Modern Liposuction was Switzerland’s first centre of competence for ­liposuction treatments. Today, after over 5,000 procedures, the clinic is a recognised leader in this field of fat removal, which is extremely ­well-­tolerated and vir­tually pain-free thanks to Lipoflex® 2016.

Wenn Dr. Roland Schaffer, Gründer und leitender Arzt des Center Modern Liposuction, die Vorteile des von ihm entwickelten Systems Lipoflex® 2016 definieren muss, heisst die Antwort: Flexibilität. Flexibilität der Fettabsaugmaschine und der biegsamen Kanülen, die zwischen 12 und 25 Zentimeter lang sind, sich perfekt an die jeweiligen Körperkonturen anpassen lassen und dadurch ein präzises Arbeiten mit minimalen Gewebetraumata ermöglichen. Dank den spiralförmig angeordneten Öffnungen

When asked to define the advantages of the Lipoflex® 2016 sys­ tem he invented, Dr Roland Schaffer, founder and senior physician of the Center Modern Liposuction, has a simple answer: flexibility. Flexibility of the liposuction machine and of the pliable cannulas, which are between 12 and 25 centimetres in length, can be mould­ ed perfectly to the individual contours of each patient’s body and thus permit precise operation with an absolute minimum of trauma to tissue. The spiral-shaped arrangement of the openings


Liposuction

am Ende der Kanülen kann zudem das abzusaugende Fett aufgenommen und abgeführt werden. Flexibel sind auch die speziellen Operationsliegen, auf denen die Patientinnen und Patienten jederzeit umgelagert werden können, was die Präzision des Eingriffs nochmals erhöht. Und letztlich ­betrifft die Flexibilität auch die Operationstechnik sowie die auf drei Säulen gestützten und individuell auswählbaren Nach­behandlungsmethoden, nämlich das Bodystyling zur Korrektur der Silhouette, das Fatburning zur Gewichtsreduktion und das Cellustyling zur Verbesserung der Gewebestruktur. In den letzten drei bis vier Jahrzehnten hat die plas­tische Chirurgie unglaubliche technische Fortschritte g­ emacht. Als am Ende der 60er-Jahre berühmte Stars ihre lästigen Rundungen durch Liposuction loswurden, schnitt man die Fettpolster noch unter Vollnarkose heraus, mit dem Risiko, dass unversehens Begleitstrukturen wie Nerven und Gefässe verletzt wurden. Heute dauert die ambulante Behandlung vier bis fünf Stunden unter Lokalbetäubung und die Risiken eines fachmännischen Eingriffs sind minimal. Dieser Fortschritt hat jedoch auch Kehrseiten. Denn die Schönheitschirurgie ist kein geschützter Begriff und es gibt nicht einmal standar­disierte Ausbildungsrichtlinien. Der Boom dieser besonders lukrativen medizinischen Sparte – mit schätzungsweise 800 Millionen Franken Jahresumsatz in der Schweiz! – bringt es mit sich, dass häufig nichtspezialisierte ­Ärzte ohne adäquate Infrastruktur ästhetische Chirurgie betreiben, manchmal mit verheerenden Folgen. «Wir sind weltweit vielleicht die einzige Klinik, die sich ausschliesslich auf die ­Fettabsaugung konzentriert, nicht einmal Botox spritzen wir», betont Dr. Schaffer. «Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team hier genau, was wir können und welche Ein­griffe wir u ­ nseren Kundinnen und Kunden guten Gewissens empfehlen können.» Als Roland Schaffer vor 17 Jahren begann, sich ­intensiv mit der Liposuction zu befassen, testete und probierte er alle damals üblichen Methoden und Instrumente aus. «Ich fand bald heraus, dass die Eingriffe schmerzhaft und unpräzise waren, auch wenn die Werbung das Gegenteil behauptete», hält er fest. In Zu­sam­ men­arbeit mit schweizerischen und deutschen Ingenieuren ­wurde ein Mikromotor entwickelt, dank dem die flexiblen Kanülen schnell vibrieren und die vorgehend durch eine Salz­lösung aufgeschwemmten Fettzellen unter der Haut «schleifen» und aus dem Verbund schütteln. Die Haut wird mit Lipoflex® 2016 von innen sozusagen geliftet und gestrafft, was bedeutet, dass zunehmend auch ältere Leute mit schlaffer Haut operiert werden können. Die «Wohlfühlmedizin» ist mehrheitlich mit Freude verbunden. Die Freude der Kundinnen und Kunden über eine harmonische Silhouette ohne diätresistente Fettpolster wie zum Beispiel Reit­hosen. «Mich fasziniert seit jeher das Gestalterische und Kreative an der Liposuction», erklärt Roland Schaffer. Während des Eingriffs stehen die Patienten aufrecht, damit er die Körperform abtasten und perfekt modellieren kann. Dellen oder gar Löcher können so vermieden werden.

101

at the ends of the cannulas also makes it easier for the liquefied fat to be suctioned up and pumped away. Flexibility is also a fea­ ture of the special operating couches on which the patient’s pos­ ition can be changed at any time, further enhancing the precision of the intervention. Finally, flexibility is also the key word with regard to o­ perating technique and the method of post-treatment, where patients can choose from three possibilities: body styling to correct the silhouette, fat burning to reduce weight and so-called “cellustyling” to improve tissue structure. Over the past 30 to 40 years, plastic surgery has made incred­ ible technological advances. When famous stars used to get rid of their inconvenient padding by means of liposuction at the end of the sixties, they had cushions of fat cut out under general anaes­ thesia, with the risk that surround­ing parts of the body such as nerves and blood vessels might be damaged accidentally. Today, the outpatient treatment is performed in just four to five hours with a local anaesthet­ic, and any risk inherent in an operation performed by an experienced specialist is minimal. This progress, how­ever, also has its downside. For cosmetic surgery is not a legally regulated profession and there are not even any stand­ ardised training guidelines. The boom in this ex­treme­ly lucrative area of medicine – which accounts for an estimated turnover of 800 million francs in Switzerland each year! – has meant that very often non-specialist phys­icians perform aesthetic surgical inter­ ventions without adequate infrastructure, sometimes with devas­ tating consequences. “We are possibly the only clinic in the world that concentrates exclusively on liposuction; we do not even give Botox injections,” stresses Dr Schaffer. “After more than 5,000 pro­ cedures, my team and I know very well what we are capable of doing and which procedures we can offer our clients.” Seventeen years ago, when Roland Schaffer became ­intensively involved in liposuction, he investigated and thor­oughly tested all the methods and instruments in general use at the time. “I very soon found that operations were painful and imprecise, even if the publicity did claim the o­ pposite,” he explains. In close collabor­ ation with Swiss and German engin­eers, a micromotor was devel­ oped thanks to which the flexible cannulas vibrate rapidly and shake loose the fat cells from under the skin after they have been plumped up by an infusion of saline solution. Treatment with Lipo­ flex® 2016 also tautens the skin – in effect giving it a “facelift” from within – which means that it is increasingly possible for older people with slacker skin to benefit from surgery of this kind. What is sometimes referred to as “quality-of-life medicine” is primar­ily linked with the feeling of happiness. The happiness pa­ tients feel about having a harmonious silhouette without diet-­ resistant flab, such as “saddle bags”, for example. “I have long been fascinated by the cre­ative, formative elem­ent of liposuction,” says Roland Schaffer. During the procedure, patients stand up to e­ nable him to feel the shape of their body accur­ately and to model it per­ fectly. This helps avoid undesired indentations, or even holes. How lasting an effect does liposuction actually have? In prin­ ciple, the lines of the body remain constant even if the patient puts on weight again. The art consists in removing the right amount


102

Advertorial

Klassische diätresistente ­ ett­polster, welche in einer F am­bulanten ­Behandlung ­abgesaugt werden ­können. Diverse Fotos von Vorhernachher-­Beispielen können Sie sich unter modern-­ liposuction.ch ­ansehen. Classic diet-resistant flab that can be removed through out­ patient lipo­suction treatment. ­Various before-­and-after ­photos can also be viewed at modern-liposuction.ch.

Wie nachhaltig ist eine Fettabsaugung? Im Prinzip bleibt die Linie konstant, auch bei ­einer neuerlichen Gewichtszunahme. Die Kunst besteht darin, am richtigen Ort die richtige Menge abzusaugen! Bei übergewichtigen Kunden reduziert eine Bauchfett­ absaugung zudem die Gefahr von Bluthochdruck, Blutzucker oder kardiovaskulärer Zwischenfälle. In der Hitparade der plastischen Chirurgie kommt gegenwärtig die Fettabsaugung an erster Stelle, noch vor den Brustimplantaten. «Wir arbeiten unter keinen Umständen mit Fremdmaterial», präzisiert Roland Schaffer. «Wir spritzen auch nicht das abgesaugte und zentrifugierte Fett zum Brustaufbau ein, denn ein Teil der Fettzellen heilt nicht ein, es entstehen Kalkknoten und möglicherweise ein Krebsrisiko.» Der gesellschaftliche Druck und die Modetrends seien jedoch ein «riesiges Thema», räumt er ein, denn immer jüngere Kundinnen kämen mit immer absur­deren Wünschen in seine Klinik, nicht selten mit Fotos von Topmodels oder Filmstars. «Ich habe gelernt, Alarmzeichen zu ­erkennen, zum Beispiel Bulimie, Anorexie oder Ritzen»,

from the right place! Furthermore, in the case of overweight patients, ab­dominal ­liposuction additionally reduces the risk of hypertension, high blood sugar or a cardiovascular incidents. Liposuction currently occupies the number one spot in the plastic surgery hit parade, ­enjoying even more popularity than breast ­implants. “Under no circumstances will we work with foreign matter,” emphasises Roland ­Schaffer. “And we never use the suctioned and centrifuged fat for breast enlargement, either: some of these fat cells won’t be accepted back into the body, and this causes calcium nodules to form and poses a possible cancer risk.” So­ cial pressures and fashion trends, however, exert a “massive influence,” he adds, and cause younger and younger clients to turn up at his clinic with ever more absurd wishes, quite often bringing photos of top models or film stars with them. “I’ve learnt to recognise the warning signs; for instance: ­bulimia, an­ orexia or self-harm,” continues Dr Schaffer, who regularly works with a psychologist in order to identify patients with emotional, psy­ chological or mental prob­lems at an ­early stage. “If their illusions are too great, I make it

«Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich und mein Team genau, was wir ­können und welche Eingriffe wir unseren ­Kundinnen und Kunden empfehlen können.» “After more than 5,000 procedures, my team and I know very well what we are capable of d­ oing and which proced­ures we can offer our clients.”


Liposuction

103

Während der kosten­losen Erstberatung werden die Probleme genau analysiert und Lösungen vorgeschla­ gen, denn ein chirurgischer Eingriff ist nie harmlos. During the free initial consult­ ation, all problems are carefully analysed and solutions pro­ posed – since a surgical inter­ vention is never completely harmless.

erklärt D ­ r. Schaffer, der regelmässig mit e­ iner Psychologin zusammen­arbeitet, um ­Kun­dinnen mit seelischen, psychischen oder geistigen Traumata frühzeitig zu identifizieren. «Wenn die Illusion zu gross ist, mache ich der Person klar, dass ich ihr Problem nicht lösen kann.» Ein anderer wunder Punkt ist die zunehmende Anzahl Kundinnen und Kunden, die sich nach einer missratenen Fettabsaugung im Center Modern Liposuction zu einer ­Korrektur anmelden. Zum Beispiel nach einer verpfuschten Billigoperation in Casa­ blanca. Korrekturen sind jedoch nicht nur um ein Vielfaches teurer als der e­ igentliche Eingriff, oft sind falsch abgesogene Bäuche oder ein «Blumenkohlgesäss» irreversibel. «Bei uns ist die Erstberatung kostenlos», erklärt Dr. Schaffer, «ich empfehle den Leuten jeweils, sich das Ganze nochmals gut zu über­ legen, vielleicht eine Zweitmeinung einzu­ holen, die Angebote zu vergleichen und vor allem auf die innere Stimme zu hören. Es geht schliesslich um einen chirurgischen Eingriff. Und das ist nie harmlos.»

clear to them that I am unable to provide a ­solution to what is troubling them.” A further problem is the growing number of patients who come to the Center Modern Liposuction for correction after having had lipo­ suction elsewhere that has gone wrong. For ex­ample: after a botched operation done on the cheap in Casablanca. Corrections are not only considerably more expensive than the oper­ation itself, frequently an incorrectly lipo­ suctioned abdomen or pitted “cauliflower” but­ tocks are irreversible. “Initial consultation is free of charge at our clinic,” says Dr Schaffer. “I always recommend that people reconsider the whole thing very carefully, possibly get a second opinion, compare offers and, most of all, listen to their inner voice. After all, we are talking about a surgical intervention. And that is n ­ ever completely harmless.”

INFO center modern liposuction zollikerstrasse 221 8008 zürich tel. +41 (0)43 488 61 61 modern-liposuction.ch


Test drive Photos: Stefan Bohrer

SWISS Pilot Philippe Ammann durfte das neue MercedesBenz GLE Coupé testen: «Es wird hart, wieder in meinen Smart zu steigen!»

SWISS pilot Philippe Ammann has been trying out the new Mercedes-Benz GLE Coupé: “It’ll be hard getting back in my Smart!”

«Anfangs fand ich die im Sitz ein­ gebaute Massage­ funktion unnötig, aber nun muss ich sagen: Sie ist schon superkom­ fortabel!» “I initially thought the seat’s integrated massage function was pretty ­unnecessary. But now I have to say that it makes it really comfortable!”

104

Runway

Sportliche Coupé-Gene und gleichzeitig robuster SUV: «Die Strassenlage ist grandios!» Sporty coupé DNA and rugged SUV all in one: “The ­roadholding is superb!”


«Die bequemen Sitze und die Laufruhe sorgen für ein entspanntes Fahr­ erlebnis. Die erhöhte Sitzlage steigert zudem das Gefühl von Sicherheit und Geborgenheit.» “With its comfy seats and hardly any ambient noise, it’s very relaxing to drive. And the height at which you’re sitting gives you a strong sense of ­safety and security, too.”

«Die Kamera mit R ­ undumsicht gehört definitiv zu meinen Highlights – enorm gut gemacht!» “The all-round camera is d­ efinitely one of the h­ ighlights. Just really, r­ eally good!”

GLE 450 AMG 4MATIC Coupé Motor / Engine V6 petrol, direct injection, biturbo Hubraum / Displacement 2,996 cc Leistung / Rated output 270 kW / 362 hp Drehmoment / Rated torque 520 nm Abgaseinstufung /  Exhaust classification Euro 6 Getriebe / Transmission 9G-TRONIC nine-level automatic Antrieb / ­Drive 4MATIC permanent a­ ll-wheel Momentenverteilung VA /HA /  Torque distribution FA / RA 40:60 Länge / Breite / Höhe /   Length / width / height 4,900 / 2,003 / 1,731 mm Radstand / Wheelbase 2,915 mm Spurweite / Track width 1,658 mm (front) / 1,725 mm (rear) Räder / Wheels 10 J x 21 (front) / 11 J x 21 (rear) Reifen / Tyres 275/45 R 21 (front) / 315/40 R 21 (rear) mercedes-benz.com

«Ich fühle mich fast wie im Cockpit. Darf ich noch eine Runde drehen?» “I felt like I was in the cockpit. Can I do another lap?”

Runway

105


SWISS Shop Duty Free Morgan & Oates Cashmere Scarf

CHF 139.– or 30,000 miles

Earn and spend your Miles & More award miles here on board Check the catalogue in your seatpocket.


Acqua di Parma Colonia Essenza

CHF 149.– or 35,000 miles

acquadiparma.com

Lifetrons DrumBass ExploreBT Bluetooth® Speaker

CHF 99.– or 25,000 miles


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

110 114 118 120 122 124 126 128 130 134 136 138

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 104 attraktiven Destinationen in 48 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2014 ­erwirtschaftete SWISS mit 8245 Mit­ arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des welt­ weit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 104 attractive destinations in 48 countries all over the world. With its workforce of 8,245 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5.2 billion Swiss francs in 2014. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

Behind the scenes LX inside SWISS Taste of Switzerland Explore #reasonIfly Environmental care Well-come aboard Fleet Network Social care Portable Electronic Devices Zurich Airport

Latest achievements and awards 2015

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits) 2014 ECARF World’s first certified “allergy-friendly” airline


A gate to the world Behind the scenes

Text: Anna Miller / Photos: Stefan Bohrer

Hinter den Textkulissen von SWISS Magazine Es ist die Suche nach einem roten Faden, die das Team des SWISS Magazine umtreibt: Zusam­ men mit den Grafikern der Raffinerie AG Zürich stehen die Chefredaktorinnen Vanessa Schaub und Valérie Ziegler an diesem Nachmittag vor der riesigen Pinnwand, an der die vielen möglichen Doppelseiten der Göteborg-Ausgabe hängen. Und wählen routiniert aus: das Cover, die Bildstrecke, deren Abfolge, den Schluss. «Dieser Auswahl­ prozess ist mit das Schönste an unserer Arbeit», sagt Vanessa Schaub. «Hier erleben wir das ­Magazin quasi hautnah – was nicht mit einem ­digitalen Austausch zu vergleichen ist!» Für die Redaktorinnen ist dieser monatliche Aus­ flug zur Grafikagentur in Zürich eine liebgewonnene Abwechslung zum Redaktionsalltag in Basel, der aus viel Schreibarbeit und Koordination besteht. «Die grossen Themen werden bis zu drei Monate im Voraus gesetzt, für Details und Anpassungen ­müssen wir aber natürlich bis kurz vor Druck offen bleiben», erklärt Valérie Ziegler. Das Herzstück jeder Ausgabe bildet jeweils eine SWISS Destina­ tion wie beispielsweise Porto, Tel Aviv oder aktuell Göteborg. Die Städteporträts sollen vor allem eins: Reiselust wecken. «Wir möchten unseren Fluggästen nicht nur eine angenehme Unter­ haltung auf ihrem Flug bieten. Der Leser soll nach der Lektüre unseres Magazins vor allem eins wollen: Koffer packen und (mit SWISS) weg­ fliegen», so Vanessa Schaub. Unter der Leitung von Regina Maréchal, Head of Corporate Publishing, sind neben Vanessa und Valérie auch die Redaktorin Sandra Matter und Publishing Assistant Stefanie Kassuba massgeblich an diesem Erfolg beteiligt. Die SWISS Magazine Redaktion definiert Inhalte, verteilt Aufträge, brieft Journalisten und Fotografen, bucht Flüge, orga­ nisiert Reisen, redigiert Texte, entscheidet über das Layout. «Insbesondere die Reiseplanung ist in­­ teressant – aber auch unvorhersehbar und intensiv. Plötzlich sind die Flieger voll oder der Journalist krank. Langweilig wird es bei uns definitiv nie», bemerkt Stefanie schmunzelnd. Um den Anzeigen­

110

World of SWISS

Die Heftdramaturgie lässt sich zwar auch digital studieren, der kreative Austausch mit der Grafikagentur Raffinerie AG in Zürich (siehe Bilder oben) ist jedoch ein essentieller Teil der Produktion des SWISS Magazine. While much of the content can be digitally determined, the creative exchange with graphic design agency Raffinerie AG in Zurich (top pictures) is a vital component in SWISS Magazine’s production.


Sie ist sowohl Orga­ nisationstalent als auch der Kopf der Redak­tion: Publishing ­Assistant Stefanie ­Kassuba. With her organisational skills and her all-­ round warmth and ­humour, publishing ­as­sistant Stefanie Kassuba is the brain of the magazine team.

verkauf kümmert sich eine externe Agentur, die bereits seit vielen Jahren mit SWISS zusammen­ arbeitet. «Wir können mit Stolz sagen, dass sich unser Magazin grosser Beliebtheit bei den ­Fluggästen und Inseratenkunden erfreut. In der heutigen Medienlandschaft keine Selbstver­ ständlichkeit mehr», konstatiert Regina Maréchal. Bevor sämtliche Beiträge mehrfach lektoriert wer­ den, werden sie ins Englische übersetzt. «Unsere Leserschaft ist international, da ist es unerlässlich, die Texte auch auf Englisch anzubieten», sagt Vanessa Schaub. Am liebsten würden sie sie auch auf Französisch und Italienisch offerieren, aber dafür reiche der Platz leider nicht.

Die Bildauswahl einer Hauptstrecke kann ­durchaus bis zu drei Stunden dauern. Zum Glück versteht sich das ganze Team so hervorragend. «Wenn es gar nicht mehr geht, machen wir eine Kaffeepause», verrät Art Director Christian Haas – hier im Austausch mit Vanessa Schaub (links) und Valérie Ziegler. Choosing the images for a photo reportage can easily take three hours. The team’s own chemistry is a huge help here. “If we’ve really hit a wall, we’ll just take a coffee break,” says art director Christian Haas – seen here with ­Vanessa Schaub (left) and Valérie Ziegler.

Schnell wird klar: Dieses Magazin ist durchdacht, mit Engagement und Liebe gefertigt, persönlich kuratiert. «Alle Geschichten und Bildstrecken ­werden exklusiv für unser Magazin angefertigt», erklärt Valérie Ziegler, «das ist uns extrem wichtig – und macht die Arbeit sehr spannend, aber auch fordernd.» Für den Leser hat das enorme ­Vorteile: «Alles, was in diesem Magazin steht, wurde von uns getestet und für gut befunden. Wir kaufen keine Geschichten ein. Was nicht gefällt, kommt nicht ins Blatt.» SWISS Magazine versteht sich nicht nur als ­Kundenzeitschrift, sondern, ähnlich wie die Airline selbst, als Tor zur Welt. Es erscheint zehnmal im

Behind the scenes

111


On the ground

Jahr und wird monatlich von über einer Million Fluggästen gelesen. Ein bis zwei grössere Geschichten pro Ausgabe schreiben die Redakto­ rinnen jeweils selbst, je nachdem, was die Zeit zulässt. Im Februar 2015 konnte Vanessa Schaub ihre erste Hauptreportage über ihre Lieblingsstadt San Francisco schreiben. «Das war unglaub­ lich bereichernd!» Der Redaktionsalltag ist nicht immer planbar. «Es kommt durchaus vor, dass wir auch mal bis abends um elf arbeiten, aber ich würde es nicht anders haben wollen. Ich schätze es sehr, flexible Arbeits­ zeiten zu haben», sagt Valérie Ziegler. Die besten Ideen für das Heft kämen sowieso auf Reisen. Valéries nächste Destination? «Hongkong.» Wir freuen uns schon aufs Lesen.

Behind the scenes at SWISS Magazine The “red thread”: that’s what SWISS Magazine co-editors-in-chief Vanessa Schaub and Valérie Ziegler are seeking as they scan the pinboard full of candidate double pages for the Gothenburg issue of their monthly publication. Together with their graphic designers here at Raffinerie AG in Zurich, they’re looking for a common theme to run through the issue. Cover, photo feature, order, end: they’re all chosen with impressive routine. “This selection process is one of my favourite parts of our job,” Vanessa says. “It’s the moment we encounter our next issue ‘up close and personal’ – which is quite a change from all the digital exchanges that have brought the whole thing together!” For the editors the monthly trip to Zurich is a ­welcome change from the daily editorial routine at their Basel base, which entails a lot of writing and coor­din­ation. “The main topics are fixed up to three months in advance,” Valérie explains. “But we have to stay open to details and changes right up until just before printing.” Each issue is dedicated to a different SWISS destination – like Porto, Tel Aviv or (currently) Gothenburg. The associated city portraits have one main aim: to encourage readers to visit. “We want to give our passengers more than an entertaining read on board,” Vanessa adds. “When they put our mag down, they should feel like packing their bags again and setting off on more travels (with SWISS)!” In addition to Vanessa and Valérie, the team of ­Re­­gina Maréchal, Head of Corporate Publishing, also includes editor Sandra Matter and Publishing ­Assistant Stefanie Kassuba, who are equally closely

112

World of SWISS

involved in this success. The editorial team defines the content of each issue, commissions pieces, briefs the journalists and photographers, books flights, makes further travel arrangements, edits texts and takes all the key layout decisions. ­“Planning all the travel can be quite an experience,” Stefanie adds. “It’s pretty intensive, and there’s always something unexpected – all the flights being full, or a journalist getting sick. It’s never boring!” she laughs. The magazine’s advertising sales are entrusted to an external agency that SWISS has been working with for several years now. “We’re proud to say that our magazine is very popular with both our passengers and our advertisers,” says Regina Maréchal. “And that’s far from self-evident in today’s media world.”

Regina Maréchal und Sabina Hürzeler, ­Managing Editor SWISS Universe, ­koordinieren die ­Inhalte der beiden Bordmagazine mit Sandra Matter und Head of Corpo­rate Communications Dan Bärlocher (v.l.n.r.). From left: Regina Maréchal and Sabina Hürzeler, managing editor of SWISS ­Universe, coordinate the content of SWISS’s two in-flight ­magazines with Sandra ­Matter and Dan ­Bärlocher, Head of Corporate Communications.

As well as being carefully proofread several times, all the articles are translated into English. “We have a very international readership,” Vanessa explains, “so it’s essential that we carry our stories in English, too.” The team would love to provide them in French and Italian as well, but there simply isn’t space. What rapidly becomes clear is that every issue of this in-flight magazine is carefully conceived, ­lovingly produced and personally curated. “All our articles and photo features are commissioned ­ex­­clusively for our publication,” Valérie points out. “That’s hugely important to us. And it makes our work all the more interesting – and all the more intensive!” It’s great for the reader, though. “Everything in every issue will have been checked by us and given our thumbs-up,” Valérie con­­­tinues. “We never buy stories from elsewhere. And if we don’t like something, it won’t get in!” SWISS sees its in-flight magazine as more than a corporate publication. Like the airline itself, it offers a gate to the world. The magazine is published ten times a year, and has a monthly readership of over a million passengers. The editors also write one longer article for each issue themselves (or two if time permits). Last February, Vanessa wrote her first main story: on San Francisco, her favourite city. “It was an incredibly enriching experience!” she recalls.

Neben den beiden Bordmagazinen ­erscheint SWISS ­Universe neu auch als App für Tablets. Alongside the two print magazines, SWISS Universe is now available in app form for tablets, too.

The day-to-day is not always plannable in an ­edi­torial team. “We do sometimes have to work till eleven at night,” Valérie concedes. “But I wouldn’t want it any other way: I love having such flexible working hours.” And the best ideas for future issues? They tend to come to the editors when they’re on the road. So what destination’s up next? ­“Hong Kong,” says Valérie. It should be another ­fascinating read … The editorial team wishes

you a happy holiday season and thanks you for your trust and confidence!


SWISS Magazine

Photo Helsinki: Jen Ries

Das Bordmagazin von SWISS wird monatlich mit span­nenden Reportagen und inspirierenden Städte­ porträts ­renommierter ­Reise­journalisten und Foto­ grafen exklusiv angefertigt. Auf über 100 Seiten erhalten die Leser zudem einen unterhalt­samen und tiefen Einblick in die Welt von SWISS. SWISS Magazine wur­ de mit dem S ­ ilber-Award «Best of Corporate Publishing 2015» aus­gezeichnet. Es ­findet sich in den Sitztaschen aller Reiseklassen und darf nach dem Flug mitgenommen werden (Abo via ­swissmagazine@swiss.com). Neben SWISS Magazine erscheint unter der Leitung von Dan Bärlocher, Head of Corporate Communica­ tions, und Regina Maréchal, Head of Corporate Publishing, in Zusammenarbeit mit Ma­ naging Editor Sabina Hürzeler viermal jährlich das Bord­ magazin für die Fluggäste in der First und Business Class auf der Langstrecke, SWISS Universe (ab sofort auch im Apple App Store erhältlich).

Inspirationsquelle pur: Valérie Ziegler und Vanessa Schaub auf ihrer Reportage in Helsinki. Sourcing the inspiration: Valérie Ziegler and Vanessa Schaub on assignment in Helsinki.

Alongside interesting information on and insights into the company and its world, SWISS’s monthly in-flight magazine features a host of inspiring city portraits and travel reports by renowned journalists and photograph­ ers. The magazine, which runs to well over 100 pages, also earned Silver in 2015’s Best of Corporate Publishing Awards. It is placed in the seat pockets on all SWISS flights and in all cabin ­classes, and travellers are welcome to take their copy home with them if they wish. Subscriptions are also avail­ able via swissmagazine@ swiss.com. In addition to SWISS Magazine, the team of Head of Corporate Communications Dan Bärlocher, Head of Corporate Publishing Regina Maréchal and managing edit­or Sabina Hürzeler also produce the quarterly SWISS Universe in-flight magazine for SWISS’s First and Business Class travellers on longhaul flights. There’s a new SWISS Universe app, too, which is available from the Apple App Store. SWISS Universe App

swiss.com/swissmagazine

Behind the scenes

113


LX inside News SWISS wird offizielle Fluggesellschaft und Partner von Swiss-Ski und der Nationalmannschaften ­aller elf Disziplinen. SWISS will become the official airline and partner of Swiss-Ski and the national teams of all eleven disciplines.

SWISS bringt Schweizer Athleten ans Ziel

SWISS brings Swiss athletes to their destination

Höchstleistungen zeigt SWISS nicht nur in der Luft, sondern auch am Boden: SWISS hat ihr Engagement im Schweizer Sport auf nationaler Ebene ausgeweitet. So wird SWISS die offizielle Fluggesellschaft und Partner von Swiss-Ski und unterstützt die Teams aller elf Disziplinen. Zudem ist SWISS die offizielle Fluggesellschaft von Swiss Ice Hockey, von Swiss Olympic und Paralympic, Swiss Athletics sowie des Schweizer Handballverbands. Als Airline der Schweiz freut sich SWISS darauf, die Spitzen­ athleten auf ihren Flugreisen zu Trainings und Wettkämpfen rund um den Globus zu unterstützen, damit sich diese entspannt auf ihre Wettkämpfe konzentrieren können. Nachdem die Schweizer Sportler ihr Bestes gegeben haben und an ihre Grenzen gegangen sind, sorgt SWISS für eine komfortable Heimreise – vielleicht sogar mit einer Medaille an Bord.

SWISS not only strives to deliver peak performances in the air, but on the ground as well. SWISS has ­widened its involvement with Swiss sport on a national level. SWISS will become the official airline and partner of Swiss-Ski and will be supporting the teams of all eleven disciplines. Moreover, SWISS is the official airline of Swiss Ice Hockey, Swiss Olympic and Swiss Paralympic, Swiss Athletics as well as the Swiss Handball League. As the airline of Switzerland, SWISS is looking forward to supporting these ­exceptional athletes on their flight travels to training camps and competitions around the globe, so that they can relax and focus on their competitions. After the Swiss athletes have given it their best shot and pushed themselves to their limits, SWISS will ensure a comfortable flight back home – perhaps even with a medal on board.

114

World of SWISS


Check-in

Partners

Automated boarding pass

SWISS Group partner

SWISS schickt Ihnen automatisch Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug per E-Mail oder SMS auf Ihr Mobiltelefon oder als PDF zum Ausdruck in Ihr E-Mail-Postfach. Registrieren Sie Ihre Buchung auf swiss.com für den automatischen Check-in Service, oder wählen Sie die entsprechende Option in Ihrem Miles & More Profil. Sie können nach Erhalt der Bord­ karte über den mitgelieferten Link bei B ­ e­darf Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/ webcheckin steht Ihnen alter­nativ selbstverständlich weiterhin zur Verfügung. SWISS will ­auto­matically send you your boarding pass as an e-mail or text message to your mobile telephone or as a PDF document to your e-mail in-box for printing 20 hours b ­ efore departure. Simply register your booking for our Automated Check-in Service on swiss. com, or opt into the service in your Miles & More profile. You can change your seat or add your frequent flyer number if ne­cessary by using the link provided with the boarding pass. Alternatively, you can of course still use our Online Check-in swiss.com/webcheckin.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­ routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.

LX inside

115


Facts & figures

300 employees In die Operation eines SWISS Fluges sind durchschnittlich 300 Mitarbeitende involviert. The operation of a SWISS flight involves 300 employees on average.

18 SWISS bietet 18 reguläre Spezialmenüs an. SWISS offers a standard range of 18 special meals.

CHML Die Abkürzung CHML steht für Child Meal. A CHML is a child meal.

ZRH-GOT Die Distanz zwischen Zürich und Göteborg beträgt 1162 Kilometer. The distance between Zurich and Gothenburg is 1,162 kilometres.

Facts von / by SWISS

116

World of SWISS

First Officer Pilot ist der Überbegriff für Kapitän und Copilot. Der Begriff Copilot entstammt ­allerdings dem Volksmund. Wie in der Schifffahrt lauten die offiziellen Ränge Captain und First Officer. A pilot will be a captain or a first officer. The first officer is sometimes referred to as the co-pilot, though first officer is the official rank.

8 kilos Ein in der Kabine mitgeführtes Haustier darf nicht mehr als 8 Kilogramm wiegen. Pets are allowed in the cabin as long as they don’t weigh more than 8 kilos.


Miles & More

Baggage

­ requent flyer F ­programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

In Kombination mit dem Online Check-in steht Ihnen nun auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck ­einfach zu Hause selber aus­ zudrucken. Wählen Sie dazu ­während des Online Check-in ganz einfach die entsprechende ­Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen noch mehr wertvolle Zeit. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich auch ­weiterhin zur Verfügung.

In combination with Online Check-in, on a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage comfort­ably at home. All you have to do is choose this option during Online Checkin, and you will be able to save even more valuable time when checking in your baggage at the airport. Alternatively, you can still use the usual bag drop pro­ced­ures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

SWISS FIRST AND Business 2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ­Economy 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of ­frequent flyer programmes.

Alcohol

For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

15553

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch

Mehr auf swiss.com/baggage

More on swiss.com/baggage

Wow!

Even faster to the upgrade or to the flight award. Apply for it now!

www.you-fly.ch


Bern on board SWISS Traditions

Hauptspeise: Emmentaler Kalbsvoressen mit Spinat und Kräuter-Kartoffelpüree. Main course: Emmental veal ragout with spinach and herb potato purée.

Der volle Geschmack der Tradition

The flavour of ­Switzerland

Im Verlauf des Jahres gedenken wir diverser Schweizer Traditionen mit kulinarischen Genüssen. Vom 13. bis 26. Januar 2016 zelebriert SWISS das World Snow Festival in Grindelwald mit speziellen Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in SWISS Business.

Over the course of the year, we will be serving ­culin­ary delicacies in recognition of different Swiss ­trad­itions. Between 13 and 26 January 2016, SWISS will be celebrating the World Snow Festival in ­Grindelwald by serving exclusive dishes in SWISS Business on board selected European flights.

Wo Eisskulpturen auf Kochkunst treffen

Ice sculptures and culinary art

Jeweils im Januar treffen sich in Grindelwald Eiskünstler aus aller Welt zum World Snow Festival, um mit ihren Skulpturen Bevölkerung und Gäste in eine winterliche Zauberwelt zu entführen. Was 1983 mit einer aus Eis gehauenen Riesenheidi eines japanischen Künstlers begann, hat sich in über 30 Jahren zu einem Kulturanlass gewandelt, der nicht mehr aus dem Dorf am Eiger wegzudenken ist. Aber nicht nur die Dorfbewohner kommen in den Genuss der Skulpturenausstellung, sondern auch die ­Skifahrer, denn die Skulpturen werden auch auf den Skipisten zu sehen sein. Das World Snow ­Festival 2016 findet vom 18. bis 23. Januar statt. Freuen Sie sich bereits heute auf die kulinarischen Highlights bei uns an Bord. Bei längeren Flügen gibt es als Hauptspeise Emmentaler ­Kalbsvoressen mit Spinat und Kräuter-Kartoffelpüree oder gefüllte Waldpilzcrêpes mit Gemüse. Als ­Dessert erwartet Sie eine Meringue mit ­Vermicelles und Birnenkompott.

118

World of SWISS

Every year in January, ice artists from all over the world gather in Grindelwald for the World Snow Festival, transporting locals and guests into a wonderful world of enchantment. What began in 1983 with an ice sculpture of a giant Heidi by a Japanese artist has grown over the intervening 30 years into a cultural event that is an inherent part of life in this village a the foot of the Eiger. But it’s not just the villagers who will have the pleasure of enjoying the sculptures exhibition, as further works of art will soon grace the picturesque ski slopes that can be marvelled at by anyone. The World Snow Festival 2016 takes place from 18 to 23 January. You can start looking forward to the culinary highlights, too. On longer flights we’ll be serving Emmental veal ragout with spinach and herb potato purée, or crêpes filled with forest mushrooms, served with vegetables. For dessert, look forward to a meringue with sweet-chestnut noodles and pear compote.

World Snow ­Festival in ­Grindelwald: ­Eisskulpturen schmücken die Pisten. Ice sculptures adorn the slopes for ­Grindelwald’s World Snow ­Festival.


SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische High­lights aus dem Kanton Bern

Culinary highlights from canton Bern

Von Dezember 2015 bis Februar 2016 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Berner Oberland. Im Boutiquehotel The Alpina Gstaad ist Marcus G. Lindner, ausgezeichnet mit 18 GaultMillau-Punkten und einem Michelin-Stern, als Executive Chef verantwortlich für das japanische Restaurant MEGU, das Swiss Stübli und das Gourmetrestaurant Sommet. Mit Präzision und Feingefühl kombiniert er unterschiedliche Aromen und Zutaten auf ungewöhnliche Art und zaubert so sinnliche Gourmetmenüs. Das preisgekrönte luxuriöse Hotel mit 56 Zimmern und Suiten wurde im Dezember 2012 eröffnet. Es thront auf einer Anhöhe etwas oberhalb des Dorfzentrums von Gstaad. Das grosse Six Senses Spa mit Innen- und Aussenpool ­vereint in seiner schlichten Ästhetik sowohl alpenländisches als auch asiatisches Ambiente.

From December 2015 to February 2016 SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary ­delights from the Bernese Oberland. At the boutique hotel The Alpina Gstaad, executive chef Marcus G. Lindner, who has been awarded 18 GaultMillau points and a Michelin star, runs the Japanese restaurant MEGU, the Swiss Stübli and the gourmet restaurant Sommet. With precision and sensitivity he combines different flavours and ingredients in an unusual way and conjures up tantalising gourmet menus. This award-winning luxury hotel with 56 rooms and suites was opened in December 2012. It is perched on a hill just above the centre of Gstaad village. The spacious Six Senses Spa with indoor and outdoor pool unites both alpine and Asian ambience in its simple aesthetics.

Das luxuriöse Boutiquehotel The Alpina Gstaad steht für kulinarische Genüsse und Wohlbefinden der Extraklasse. The luxury boutique hotel The Alpina Gstaad is a byword for culinary ­excellence and top-notch feel-good hospitality. SWISS First: Rindsfilet an einer Rotweinsauce mit Belper Knolle, ­Kräuter-Kartoffelpüree, Kürbis und Birnen. SWISS First: Beef tenderloin with red wine sauce and Belper Knolle cheese, herb potato purée, ­pumpkin and pears.

SWISS Taste of Switzerland

119


Explore The digital travel guide

Unter swiss.com/explore und mit der SWISS Logbook App haben Sie die besten Reisetipps immer griffbereit. Lassen Sie sich inspirieren: Winter pur in Montreal oder orientalische Nächte in Maskat? On swiss.com/explore or with the SWISS Logbook app you always have the best travel tips at hand. Let yourself be inspired: winter wonderland in Montreal or Arabian nights in Muscat?

Olive et Gourmando Ob auf einen Schwatz oder zum Zeitungslesen – Tou­risten und Einheimische ­strömen g ­ leichermassen in das sympathische, hübsch ein­ gerichtete Café in der Altstadt. Whether for a chat or to read the newspaper, tourists and locals alike come in their droves to this charmingly decorated café in Old Montreal. 351, rue Saint-Paul W. oliveetgourmando.com

Le Saint-Gabriel Das sorgsam restaurierte Gebäude wurde um 1688 gebaut. Heute gehört das Haus dem Schweizer Gastronomen Marc Bolay und dessen Freund, dem kanadischen Popstar Garou. The carefully restored building was built in 1688. Today, the building belongs to the Swiss restaurateur Marc Bolay and his friend, the Canadian entertainer Garou. 426, rue Saint-Gabriel, aubergesaint-gabriel.com

La Bouquinerie du Plateau Zu einer Stadt mit einer dynamischen Musikszene gehören definitiv auch gute Schallplattenläden. Eine erstklassige Adresse für ­Secondhandscheiben ist die Bouquinerie du Plateau mit ihren umfang­ reichen Klassik-, Jazz- und World-Music-Abteilungen. A city with a dynamic music scene must also have some good music stores. One good place for second-hand discs is the Bouquinerie du Plateau, which stocks a comprehensive selection of classical, jazz and world music. 799, av. du Mont-Royal Est, bouquinerieduplateau.com

Muscat The Indus Hier werden alle Register ­gezogen, um dem Gast ein gehobenes kulinarisches Erlebnis zu verschaffen. Die Räume ver­ einen moderne Architektur mit his­ torischen Artefakten. All the stops have been pulled out to ensure that guests have a classy culinary experience. The interior blends modern architecture with historical artefacts. Opera Galleria, Royal Opera House, theindus.om

Matrah Souk Der Matrah-Souk gehört zu den ältesten in der arabischen Welt und liegt nahe der Küstenstrasse. Mit seinen unzähligen kleinen Gängen und hölzernen Dächern lädt er zu ausgiebigen Entdeckungstouren durch die Stadt ein. The Matrah Souk is one of the oldest in the Arabian world and located near the coastal road. It’s countless little lanes and wooden roofs invite visitors to spend the day exploring the city. Port Sultan Qaboos, Matrah

Weitere Inspirationen finden Sie in unserem digitalen Reiseführer Further inspiration can be found in our digital travel guide swiss.com/explore

120

World of SWISS

MORE Café Hier gibt’s den ganzen Tag Frühstück. So kann man in ­aller Ruhe ausschlafen, ohne befürchten zu müssen, etwas zu verpassen. Freitags wird auch ein opulenter Lunch angeboten. This place serves breakfast all day long. You’re free to sleep in without fearing you’ll miss your morning meal. They also organise a massive brunch on Fridays. Street 6, The Walk at the Wave oman.morecafe.co

Photos: Montreal, Muscat: Shutterstock

Montreal


SPECTRATM 2.0 Zurich, Rennweg 58 Geneva, Rue de Marché 2 SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | VICTORINOX.COM


#reasonIfly

Flying high Auf reasonifly.com verraten SWISS Passagiere, was sie dazu antreibt, die Welt zu ­­bereisen. Den Anfang macht unser erster #reasonIfly Ambassador: der Wakeboarder Sam Lutz.

At reasonifly.com, SWISS passengers reveal what moves them to travel the world. Here to start things off: our first #reasonIfly ambassador – wakeboarder Sam Lutz.

Tagsüber arbeitet er in der Online-­ Werbung, doch am liebsten surft er offline: Sam Lutz’ Passion ist das Wake­ boarden. Seit seiner ersten Session vor zwölf Jahren lässt ihn dieser Sport nicht mehr los. Sooft wie möglich steht er auf dem Brett, um seine Tricks zu perfektionieren. Nicht nur in der Schweiz, ­sondern auch im Ausland: Diesen März flog er für drei Wochen nach Portugal in ein Trainingscamp. Im August reiste er zu den Europameisterschaften in Holland – und gewann prompt die Goldmedaille in der Masters-Kategorie. Das Highlight des Jahres waren die Weltmeisterschaften im mexikanischen Cancún. Ende Oktober flog Sam Lutz nach Orlando, um sich auf den Wettkampf vorzubereiten. Wie es ihm bei der WM erging, erfahren Sie auf reasonifly.com.

During the day, he works in online ad­­ vertising, but best of all he likes surfing offline: Sam Lutz’s great passion is ­wakeboarding. Since his first session twelve years ago, it’s been a constant part of his life. He climbs on to his board as often as he can in order to polish up his moves. Not just in Switzerland, but abroad, too: this March, he flew off to Portugal to spend three weeks at a train­ing camp. In August, he travelled to ­Holland to take part in the European championships – where he promptly won the gold medal in the ­Masters category. The highlight of the year were the world championships at Cancún in ­Mex­ico. At the end of October, Sam Lutz flew to Orlando to prepare for the con­test. You can find out how he fared in the world championship at reasonifly.com.

122

World of SWISS

Sam Lutz

Birthday: 21.9.1982 Passion: wakeboarding Work: online a­ dvertising Favourite destination: Rio Fundeiro, Portugal

What is your ­motivation?

Was treibt Sie an, die Welt zu bereisen? Wir sind gespannt auf Ihre Geschichte: reasonifly.com #reasonIfly

What moves you to travel the world? Let us know at reasonifly.com #reasonIfly


M I T H E R T Z S I N D SI E AU C H AU F D E R S T R A S S E F I R S T C L A S S U N T E RW EGS.


CO₂ emissions  Environmental care

M   it mehr Innovation zu weniger CO₂

M   ore innovation, l ess CO₂

Der Luftverkehr ist für 2 Prozent der menschgemachten CO₂Emissionen verantwortlich. SWISS hat die CO₂-Emissionen pro 100 Passagierkilometer seit 2003 um über 20 Prozent reduziert.

Air transport is responsible for 2 per cent of all man-made carbon dioxide (CO₂) emissions. Since 2003, SWISS has reduced its specific CO₂ emissions by over 20 per cent.

Um CO₂-neutral zu wachsen, verfolgt SWISS eine 4-Säulen-Strategie:

SWISS aims to make any further growth carbon-­ neutral. And the company is pursuing a four-pillar strategy to achieve this objective:

1. Technologische Innovation: SWISS investiert Milliarden in effizientere Flugzeuge. Das neue SWISS Kurzstreckenflugzeug der Bombardier CSeries emittiert 25 Prozent weniger CO₂ pro 100 Passagierkilometer als der heutige Avro RJ100, das neue Langstrecken-Flagship Boeing 777-300ER über 20 Prozent weniger als der Airbus A340.

1. Technological advances: SWISS invests billions in more efficient aircraft. The Bombardier CSeries twin-jet, its new short-haul aircraft, will emit 25 per cent less CO₂ per 100 passenger kilometres than its present Avro RJ100s; and the Boeing 777-300ER, the new flagship of its long-haul fleet, will boast specific CO₂ emissions that are over 20  per cent lower than those of its Airbus A340s.

2. Operationelle Massnahmen: SWISS optimiert kontinuierlich alle Flugverfahren. Ein Beispiel ist das One-Engine Taxiing: Sofern es die Situa­ tion erlaubt, schalten die SWISS Piloten nach der Landung mit dem Airbus A330 ein Triebwerk aus, um mit dem verbleibenden zum Standplatz zu rollen.

2. Operating measures: SWISS works conti­nu­ous­ ly to further enhance its flight procedures Oneengine taxiing is just one example here: wherever possible, SWISS’s Airbus A330 pilots will shut down one of the aircraft’s two engines after land­ ing and use just one to taxi to their stand.

3. Effiziente Infrastrukturen: SWISS setzt sich für effiziente Flugstrassen ein. So hat SWISS zusammen mit dem Flughafen Zürich und der Flugsicherung Skyguide das neue Anflugver­ fahren «Greener Wave» implementiert, welches Warteschlaufen verhindert und somit den CO₂-Ausstoss senkt.

3. Infrastructural efficiencies: SWISS is a strong advocate of efficient airways aloft. The company has teamed up with Zurich Airport and Skyguide, Switz­erland’s air navigation services provider, to adopt the new “Greener Wave” Zurich approach proced­ure, which helps reduce the need to fly holding patterns and the resulting CO₂ emissions.

4. Ökonomische Instrumente: Die heute noch nicht vermeidbaren CO₂-Emissionen können durch die Finanzierung von Umweltprojekten am Boden kompensiert werden. SWISS Kunden können die CO₂-Emissionen ihres Fluges durch die Kooperation mit der Stiftung myclimate kompensieren.

4. Economic tools: those CO₂ emissions that ­cannot yet be avoided can be compensated for by finan­­cing environmental projects on the ground. SWISS cus­tomers can offset the CO₂ produced by their air travel thanks to the company’s collabor­ ation with the myclimate foundation.

Mehr Informationen unter: swiss.com/responsibility; aviationbenefits.org

124

World of SWISS

Further information at: swiss.com/responsibility; aviationbenefits.org

Umweltziele SWISS nimmt ihre Verantwortung ­gegenüber der ­Umwelt wahr und ­orientiert sich an den Zielen des Inter­nationalen Zivilluftfahrt­ verbands IATA: – Bis 2020: Treibstoffeffizienz jährlich um 1,5 Prozent verbessern – Ab 2020: Luftfahrt soll generell nur noch CO₂-neutral wachsen – Bis 2050: CO₂-Emissionen gegenüber 2005 halbieren Environmental targets

SWISS is fully ­committed to its responsibility ­towards the envir­ onment, and aligns its endeavours here to the corresponding goals of the International Air Transport Asso­ ciation (IATA): – Between now and 2020: improve fuel efficiency by 1.5 per cent a year – From 2020 onwards: further ­industry growth to be carbon-­ neutral – By 2050: halve CO₂ emissions from their 2005 level


tailored luxury - since 1856 Are you looking for that perfect time-out offering you the best of both worlds - classy cosmopolitan events surrounded by a truly breath-taking nature? Whether as a guest at the prestigious Kulm Hotel or as a residence tenant of one of the impressive Kulm luxury residences, our offers cater to your every wish. Benefit from free access to the state-of-the-art Kulm Spa St. Moritz, the five distinct restaurants, including a highly-awarded gourmet cuisine or our free Round Midnight Jazz Concerts in the legendary Sunny Bar. Welcome to the Kulm experience!

Gourmet Restaurant the K, 16 GaultMillau points

Open-air pool - Kulm Spa St. Moritz

Kulm Hotel 路 7500 St. Moritz 路 Schweiz

T +41 81 836 80 00 路 info@kulm.com 路 www.kulm.com


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Flugreisen mit ­Kindern

Flying with children

Ein besonderes Augenmerk gilt bei Flug­ reisen Kindern, die unter Infekten leiden. Wir raten vom Fliegen ab, wenn Klein­ kinder (insbesondere in den ersten sechs Lebensmonaten) von akuten Atemwegs­ infekten geplagt werden, solange die wie­ derholte Anwendung von abschwellenden Massnahmen einen adäquaten Druck­ ausgleich im Hals-Nasen-Ohren-Bereich nicht sicherstellt. Bei anderen fieberhaften Infekten ist eine mehrstündige Flugreise meist nicht zumutbar. Auch muss beachtet werden, dass ein Transport von Kindern mit ansteckenden Kinderkrankheiten ge­ mäss IATA nicht möglich ist.

Special care should be taken when passen­ gers are travelling by air with children who are suffering from an infection. We advise against flying when infants (especially those up to six months of age) have acute respiratory tract infections and repeated use of decongestants cannot bring about an appropriate equalisation of pressure in the area of the ears, nose and throat. In the case of other feverish infections, a flight lasting several hours is generally not con­ sidered to be reasonable. It must also be borne in mind that the transport of children suffering from infectious or contagious childhood illnesses is not possible under IATA regulations.

Consult a doctor

Nose drops Bei leichten Infekten im Hals-Nasen-Ohren-Bereich genügen meist Nasen­ tropfen vor Start und Landung. Unterstützend für den Druckausgleich wirken auch ­Essen, Trinken, Stillen und Schnuller. If the child has a slight ear, nose or throat infection, a few nose drops adminis­ tered before take-off and landing should be enough. Eating, drinking, nursing and sucking on a pacifier will all help equalise the pressure.

Akut oder chronisch kranke Kinder brauchen vor einem Flug eine ­medizinische Abklärung und eventuell thera­ peutische Hilfe.­ Anyone planning to travel by air with an acutely or chronically sick child should consult a doctor in advance and take therapeutic meas­ ures if necessary.

Do not fly if ... Bei infektiösen Kinderkrankheiten darf ein Flug in folgendem Zeitraum nicht angetreten werden: – Varizellen (Windpocken): bis sechs Tage nach Auftreten des letzten Bläschens – Masern und Röteln: bis vier Tage nach Auftreten des Hautausschlages – Mumps: bis sieben Tage nach Schwellung der Ohrspeicheldrüse

126

Scarlet fever If a child has a contagious childhood illness, they should not travel as follows: – varicella (chickenpox): until six days after the last blister appears – measles and rubella (Ger­ man measles): until four days after the rash appears – mumps: until seven days after the swelling of the par­otid gland

World of SWISS

Bei korrekter antibio­ tischer Behandlung von Scharlach besteht bereits nach 24 Stunden keine Ansteckungs­ gefahr mehr. In the case of scarlet fever, the child’s conta­ giousness will cease within 24 hours provided anti­ biot­ic medicine is duly and correctly administered.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen­ personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette ­Steiner, specialist in intern­ al medicine, works for SWISS Medical Services. She con­ ducts examinations of the pilots and the cabin person­ nel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


L’EXTRAORDINAIRE DE CHAQUE INSTANT maple walnut


The advanced SWISS fleet A   irbus A320-200: D   as europäische Arbeitstier Der A320-200, das zweistrahlige Aushängeschild der Airbus-A320-­ Familie, kommt auf Kurz- und Mittelstrecken zum Einsatz. Ab 2019 wird die A320-Flotte von SWISS durch die mit effizienteren ­Triebwerken aus­gestatteten neuen Flugzeuge der A320neo-Familie ersetzt.

12,100 kg

Air traffic in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

43%

43 Prozent der Exporte nach Warenwert werden per Luftfracht aus der Schweiz transportiert. 43 per cent of Swiss exports (by value) leave the country by air.

9h 24 h

6 Crew Ein Airbus A320 von SWISS verbringt täglich über neun Stunden in der Luft. A SWISS Airbus A320 spends more than nine hours a day in the air.

2 Piloten, 4 Flight Attendants 2 pilots, 4 flight attendants

850 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

8 ×

Ein Airbus A320 kann ­täglich bis zu acht ­Take-offs und Landungen absolvieren. An Airbus A320 may perform up to eight takeoffs and landings in a day.

128

World of SWISS

168-180 Total Sitze Total seats


A   irbus A320-200: T  he European workhorse The A320-200, prime member of the A320 family, is a short- to ­ medium-­range narrow-body, twin-engine airliner manufactured by Airbus. As of 2019, SWISS will replace its current A320 family fleet with the new, ­engine-enhanced A320neo family.

Airbus A340-300 Number of aircraft: 15 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 8 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

37.6 m Länge Length

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

11.8 m Höhe Height

Avro RJ100 Number of aircraft: 16 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

34.1 m Spannweite Wingspan

Fleet

129


78 destinations in Europe Direct European destinations Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, B ­ udapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Kraków, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin, ­Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice, Olbia, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, R ­ ome, Sarajevo, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich* *operated by codeshare partner

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

Changes possible Änderungen vorbehalten


SWISS inside – Network  131


104 destinations worldwide

SWISS scheduled destinations SWISS Linien­destina­tionen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen

SWISS codeshare destin­ations SWISS Codeshare-Destinationen

Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz

Changes possible Änderungen vorbehalten


© Copyright by Schubert & Franzke 2014


SOS Children’s Villages Social care

Hilfe für Kinder in Nepal

Helping Nepal youngsters

Das Erdbeben vom 25. April 2015 forderte über 8000 Opfer und liess gut 8 Millionen Menschen obdachlos zurück. SWISS unterstützt die N ­ ot- und Wiederaufbauhilfe von SOS-Kinderdorf.

Last April’s devastating earthquake in Nepal claimed over 8,000 lives and left some 8 million homeless. SWISS has been support­ing SOS Children’s Villages in its emergency relief and rebuilding.

Das Haus ist voller Lachen – The house is full of laughter: Usha spielt mit ihrer Puppe, Aadi Usha plays with her doll, Aadi mit Bauklötzen, und Laximi with his bricks, and Laximi cooks. kocht. Familienalltag in einem Everyday family life at an SOS SOS-Kinderdorf in Nepal. Für Children’s Village in Nepal. But Aadi und Usha ist das alles andeit’s far from a given for Aadi re als eine Selbstverständlichkeit: and Usha. They both lost their Beide haben bei dem verheer­ whole family in the devastating enden Erdbeben vom 25. April earthquake of 25 April 2015. Some 8,659 people died, and ihre gesamte Familie verloren. over 100,000 were injured. An jenem Tag starben 8659 Countless children were ­Menschen, über 100 000 wurden orphaned, too; and Aadi and verletzt. Unzählige Kinder Usha were among them. wurden durch das Erdbeben Dank SOS-Kinderdorf bekommen Waisen ein neues Zuhause. SOS Children’s Villages works zu ­Waisen gemacht – so auch Thanks to SOS Children’s Villages, orphans have a new home. for youngsters like these, giving Aadi und Usha. them a new home. Within each SOS-Kinderdorf setzt sich für village, all the children live in their own family house, and diese Kinder ein. Die Stiftung gibt den Kindern ein neues grow up under the care of their new house “mother”. For Aadi Zuhause. Zusammen wohnen sie in Familienhäusern, and Usha it’s Laximi who has this role. She looks after her wo sie jeweils mit einer neuen «Mutter» leben und auf­ young charges, takes them to school, nurses them when they wachsen. Im Falle von Aadi und Usha hat Laximi diese Rolle are ill, listens to their worries and woes: all the things any übernommen. Sie sorgt sich um die Kinder, bringt sie mother would do for her children. zur Schule, betreut sie, wenn sie krank sind, hört sich ihre Sorgen an – sie erledigt alles, was eine Mutter für ihre Kinder tut. SOS Children’s Villages’ emergency

work in Nepal

Die Nothilfe von SOS-Kinderdorf

SOS Children’s Villages started providing emergency relief in Nepal as soon as the quake had struck. And in doing so it put a firm focus on helping children and families. Its work here has included: – looking after 42,000 children in emergency camps; – setting up 25 emergency nurseries to provide daily care for 2,000 children; – assisting 1,000 families outside the villages. It also has some 300 houses under construction in Nepal.

SWISS unterstützt die Nothilfe von SOS-Kinderdorf finanziell und hilft mit Transport- und Kommunikationsleistungen. Überdies sammelt SWISS an Bord ihrer Flugzeuge Geld für SOS-Kinderdorf. 2014 haben SWISS Passagiere über 180 000 Schweizer Franken an SOS-Kinderdorf gespendet.

SWISS has been supporting SOS Children’s Villages in these endeavours, providing financial aid and helping with transport and communications. SWISS also collects money for SOS Children’s Villages aboard its flights: all in all, SWISS passengers donated over 180,000 Swiss francs to the organisation in this way last year. Like to donate, too? Then go to sos-kinderdorf.ch.

SOS-Kinderdorf hat direkt nach dem Erdbeben mit der Nothilfe begonnen. Der Fokus lag dabei auf Kindern und Familien. So hat SOS-Kinderdorf unter anderem: – 42 000 Kinder in Nothilfecamps unterstützt; – 25 Nothilfe-Kitas für die tägliche Betreuung von 2000 Kindern errichtet; – 1000 Familien ausserhalb der Dörfer unterstützt. Zudem befinden sich 300 Häuser in Nepal im Bau.

Spenden auch Sie unter sos-kinderdorf.ch.

134

World of SWISS


Uns können Sie alle gerne haben. 450 Mal. Hören Sie auf Ihren guten Geschmack, wenn Sie gerne auswählen. Rund 450 Käsesorten gibt’s in der Schweiz. Vom Extrahart- über den Weich- bis zum Frischkäse. Plus Ziegen- und Schafskäse noch dazu. Da werden alle Geniesser glücklich.

Schweiz. Natürlich.

Unser Schweizer Käse. www.schweizerkaese.ch


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

Connectivity e.g. text and phone call functions, Wi-Fi, Bluetooth, “flight mode” Hand-held devices e.g. tablets, e-read­ ers and mobile phones including personal head­ phones

*

*

*

*

Foldable devices e.g. laptops and notebooks

*

Verbindung

Connectivity

Handgeräte

Hand-held devices

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende Grafik. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil­ telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.

Laptops und Notebooks

Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein.

Besondere Situationen

Eigene Kopfhörer dürfen während des ge­samten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug­ personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.

136

World of SWISS

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the graphic above. Any device that transmits or receives communication but does not have “flight mode” must be switched off during all phases of the flight. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.

Laptops and notebooks

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing.

Special situations

Personal headphones (wired only) can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal ­device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal head­phones for the safety briefing. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


OFFICIAL AIRLINE AND PARTNER OF THE 86TH INTERNATIONAL LAUBERHORN RACES

Carlo Janka, 2015 / Bild: Keystone

W W W. L AU B E R H O R N .C H

15 –17 JANUARY 2016 TH

TH


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 SWISS Senator Lounge SWISS Business Lounge

Check-in 1

3 SWISS First Check-in Lounge 4 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 5 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Ticket Office TAP

138

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Information Bahn / Railway

Geldautomat / ATM

Lift

Shopping

9 SWISS Senator Lounge D SWISS Business Lounge D

Regionalbus / Bus Terminal

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Gates E

Tram / Tramway

Parking

Gates B / D

10 Panorama Lounge

World of SWISS

Passengers with Reduced Mobility (PRM)


Zurich Airport App

Neue Flughafen Zürich App

New Zurich Airport app

Die iPhone-App des Flughafens Zürich hat seit 2013 über 340 000 Personen auf dem Weg durch den Flughafen begleitet. Jetzt kommt sie in einem neuen Design und mit neuen praktischen Funktionen daher. Ab sofort steht die Mobile App auch Android-Nutzern zur Verfügung.

Since 2013, the Zurich Airport ­iPhone app has guided 340,000 ­people on their way through the airport. It now sports a new design and has practical new functions too. The mobile app is now available for Android users too.

Diese attraktiven Features bietet Ihnen die neuste Version der Flughafen Zürich App: – Anzeige der aktuellen Wartezeit bei der Sicherheitskontrolle. So können Sie den Weg zum Gate besser planen. – Interaktive Karten des Flug­ hafens mit Informationen zu Shops, Restaurants und Services. Damit finden Sie Ihren Lieblingsshop noch schneller. – Parkplatzreservation bequem von zu Hause oder von unterwegs aus – für eine stressfreie Anfahrt. Haben Sie den praktischen ­Begleiter noch nicht auf Ihr Smartphone geladen? Die neuste ­Version der Flughafen Zürich App steht jetzt kostenlos zum ­Download bereit: im iTunes App Store und auf Google Play. flughafen-zuerich.ch

The latest version of the Zurich Airport app offers these attractive features: – Shows current waiting time at security check. Allows you to plan your route to the gate more easily. – Interactive maps of the airport with information on shops, ­restaurants and services. Find your favourite shop even faster. – Reserve a parking space con­ veniently from home or on the move: for a stress-free arrival. Have you not yet loaded this prac­­t­ical aid onto your smartphone? The latest version of the Zurich ­ Air­port app is now available to download free of charge in the iTunes App Store and on Google Play. zurich-airport.com Die Flughafen Zürich App mit neuen Funktionen und neuem Design: jetzt auch für Android-Nutzer. The Zurich Airport app with new ­functions and a new design: now for ­Android users too.

Zurich Airport

139


Ad space International advertising:

Content

International advertising

142 Hotels 146 Properties for sale or rent 147 Education 149 Health & Wellness 150 Shopping / Gastronomy /  Travel services 151 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


The Omnia Mountain Lodge (Zermatt / Switzerland) the-omnia.com


Swiss Premium Hotels Switzerland

Gstaad

Zurich – Pfäffikon SZ

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3, 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

Arc-en-ciel is a beautiful chalet hotel in a peaceful setting, 10 minutes from the centre of Gstaad. Forty cosy rooms, suites and apartments, ­restaurants and a pizzeria. We offer a private spa, a fitness corner and likewise in summer a heated swimming pool. Free WiFi.

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi.

Vevey-Montreux

Zurich

Hotel Astra **** S Place de la Gare 4, 1800 Vevey Phone: +41 (0)21 925 04 04 Fax: +41 (0)21 925 04 00 Mail: info@astra-hotel.ch Web: astra-hotel.ch

Hotel Glärnischhof **** Claridenstrasse 30, CH-8022 Zürich Phone: +41 (0)44 286 22 22 Fax: +41 (0)44 286 22 86 Mail: info@hotelglaernischhof.ch Web: hotelglaernischhof.ch

The owner-run Astra Hotel in picturesque Vevey-Montreux stands for ­tradition, style and warm hospitality. Guests appreciate our modern and ­elegant rooms, the many restaurants and the historic brasserie. Likewise our meetings rooms and on top the City Panoramic Spa! Free WiFi.

The Glärnischhof is an elegant and distinctive four-star hotel in the heart of downtown Zurich. Congress centre, lake, banking area, and the most elegant and fashion­able shopping district are within walking distance. Free WiFi, A/C. France

Zermatt

Paris

Hotel Alex **** S Bodmenstrasse 12, 3920 Zermatt Phone: + 41 (0)27 966 70 70 Fax: + 41 (0)27 966 70 90 Mail: info@hotelalexzermatt.com Web: hotelalexzermatt.com

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, F-75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

The legendary Hotel Alex offers the warmth of a mountain retreat. Gourmet dining, lounging, spa amenities and modern fitness facilities will make you feel at home. Whether you plan a conference, a romantic ­weekend or a family getaway – the Alex is the place to be. Free WiFi.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a mod­ern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi. Italy

Zermatt

Rome

Hotel Bellerive *** Sup. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi.

The leading first-class hotel of Rome. Quiet location in the histor­ ical centre in front of Villa Borghese Park. Ristorante B ­ elisario, famous for its tasty regional cuisine. The stylish VIC’s Bar. Romantic roof garden for cocktails and savoury dinners. Valet parking. Free WiFi, A/C.

142

Ad space


Hotels in Switzerland Bad Ragaz

Geneva

Grand Resort Bad Ragaz 7310 Bad Ragaz Phone: +41 (0)81 303 30 30 Mail: reservation@resortragaz.ch Web: resortragaz.ch

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Europe’s Leading Wellbeing & ­Medical Health Resort – focus on yourself, your health and your wellbeing. Enjoy five-star hospitality, ­ultimate relaxation, medical treatments of the highest order and a broad and diverse range of sports, cuisine and cultural activities in the heart of the Alps.

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

Basel

Geneva

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaur­ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

Brigels

Lausanne

Bergspa Hotel La Val **** 7165 Brigels Phone: +41 (0)81 929 26 26 Mail: hotel@laval.ch Web: laval.ch

Lausanne Palace & Spa ***** Grand-Chêne 7–9, 1002 Lausanne Phone: +41 (0)21 331 31 31 Mail: reservation@lausanne-palace.ch Web: lausanne-palace.com

The newly renovated four-star spa hotel is located on the sunny high plateau Brigels/Grisons and impresses with a spa facility over 500 m². Culinary delights await you in the cosy restaurant Ustria Miracla (14 GaultMillau points). For reservations please mention the code “Viva la Grischa” and you will get a 5 per cent discount.

Named Hotel of the Year 2011 by GaultMillau, in the heart of the ­Olympic capital, with a magnificent view over Lake Geneva, this charming property creates a unique environment, combining luxury, refinement, well-being and savoir-vivre. Indulge at the one Michelin-starred restaur­ ant La Table d’Edgard.

Geneva

Lucerne

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul­ inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Ad space

143


Hotels in Switzerland Meisterschwanden

St. Moritz

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Schaffhausen

Thun

arcona Living Schaffhausen **** Bleicheplatz 1, 8201 Schaffhausen Phone: +41 (0)52 631 00 00 reservation@schaffhausen.arcona.ch Web: schaffhausen.arcona.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The newly built hotel opened at the end of 2014. Located directly next to the charming historic city centre, with 130 stylish rooms, a restaurant with a show kitchen and sun terrace and the asia spa invite to relax. The 500-square-metre event area is a compelling, light-infused space.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Sils Maria

Zermatt

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations. ­Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

St. Moritz

Zurich – Küsnacht

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and ­traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

144

Ad space

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from ­Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during w ­ inter.


Hotels in Switzerland Zurich

Zurich

Ambassador à l’Opéra **** Falkenstrasse 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously appointed rooms and award-winning fish restaurant is situated next to the ­Opera House and Lake Zurich. All sights and business districts are within walking distance. The airport is easily accessible by direct train.

The contemporary Park Hyatt Z ­ urich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Z ­ urich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Z ­ urich – luxury is personal.

Zurich

Zurich

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Hotels worldwide A–Z

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Riga

Tübingen

Grand Palace Hotel Pils 12, Riga LV 1050 Phone: +371 67 6704 4000 Mail: info@grandpalaceriga.com Web: grandpalaceriga.com

Hotel La Casa ***** Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen Phone: +49 70 71 94 66 60 Fax: +49 70 71 94 66 679 Mail: info@lacasa-tuebingen.de Web: lacasa-tuebingen.de

San Francisco InterContinental Mark Hopkins 999 California Street San Francisco, CA 94108 Phone: +1 415 392 3434 Mail: sfoha-resvn@ihg.com W: intercontinentalmarkhopkins.com

Venice Ca’ Gottardi Cannaregio 2283 30121 Venice Phone: +39 041 2759333 Web: cagottardi.com

Tel Aviv

Vienna

Trieste 4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek Tel Aviv 65211, Israel Phone: +972 5 4423 2797 Mail: odelia-leon@013.net Web: nevetzedek3.com

Grand Hotel Wien Kärntner Ring 9, 1010 Wien Phone: +43 1 515 80 0 Fax: +43 1 515 80 10 Mail: info@grandhotelwien.com Web: grandhotelwien.com

Toulouse

Zurich

Hôtel des Arts 1 bis rue Cantegril, 31000 Toulouse Phone: 05 61 23 36 21 M: contact@hoteldesartstoulouse.fr Web: hoteldesartstoulouse.fr

Radisson Blu Hotel, Zurich Airport P.O. Box 295, 8058 Zurich Airport Phone: +41 (0)44 800 40 40 Mail: info.zurich@radissonblu.com W: radissonblu.com/hotel-zurichairport

Ad space

145


Properties for sale or rent

Discrete luxury coupled with exclusivity and style Zurich - Switzerland Unique Penthouse, 320 sqm, 23th floor, built in 2014, 2 bedrooms, 3 bathrooms, highest standard of materialization, 50 sqm roof top terrace, high ceilings, extraordinary views over Zurich, the lake and mountains, separate staff entry, price on request. E&V ID W-0217VJ

Engel & Völkers Zürich Paradeplatz zuerichparadeplatz@engelvoelkers.com +41 43 888 11 22

E X P E R I E N C E N O W 1,000 furnished and serviced homes with style in 7 destinations Tailored temporary accommodation starting from € 900/month Weekly cleaning service, TV/Internet and extra costs included B O O K N O W Get in touch with us today, move in tomorrow

B E R L I N

146

G E N E VA

L A U S A N N E

M U N I C H

Ad space

V I E N N A

WA R S AW

Z U R I C H

+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com visionapartments.com


Properties for sale or rent Ihr Schweizer Immobilienagent ohne prozentuale Maklergebühr. Die neue Dimension im Immobilienverkauf. Alle Services eines traditionellen Immobilienmaklers kombiniert mit sehr tiefen Gebühren – ­bereits ab CHF 1450. Immoblox Dörflistr. 50, 8050 Zürich Phone: 052 720 28 27 Mail: info@immoblox.ch Web: immoblox.ch Immoblox, die Immobilienplattform der Weidmann Residences GmbH.

A life with bright prospects.

Education

Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest!

SWISS BUSINESS EDUCATION l GLOBAL PERSPECTIVE

BUSINESS

SCHOOL

RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

BACHELOR

MASTER / MBA

International Business Banking & Finance

Oil &Gas Trading Family Business

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

UNIVERSITY IFM - Tel.+41223222580 - www.ifm.ch - Geneva

7. St.Galler Handelstag

Retail 3.0

«Wie Mitarbeiter die digitale Transformation erfolgreich vorantreiben»

23. März 2016 | St.Gallen

Information und Anmeldung unter www.stgallerhandelstag.ch

Ad space

147


Education BBA - MBA EMBA - DBA

CHOOSE THE RIGHT MBA PATH FOR YOU IN:

- Full-Time - Part-Time - Online

www.sbs.edu

SBS Swiss Business School

- Geneva - Montreux - Barcelona - Munich - Online

Balz Zimmermannstrasse 38 CH-8302 Kloten-Zürich

www.euruni.edu

Tel: +41 44 880 00 88

SM 88,5Gruyères / Fribourg x 52.indd 1

10/02/15 13:03

Institut la Gruyère GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15

             

www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : ­Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and ­Language Language French and English ­English, Course Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 ISO 9001/QSC guidance,

   

INSTITUT LA GRUYÈRE

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

148

Ad space

WWW.COLLEGE .CH


Health & Wellness

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

Ins_smoothline_SwissMag_Jun15_Ins_smoothline_SwissMag_Jun15 08.06.15

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch 15:06Extensive Seite 1information available on our website www.ztlu.ch

Falten?

walk in & feel smooth

ZÜRICH

WINTERTHUR

MÜNCHEN

Smoothline | Das spezialisierte Ärzte-Team | Bahnhofplatz 2 | 8001 Zürich | Tel. +41 44 212 9000 | www.smoothline.ch (mit Online-Buchung)

Ad space

149


Shopping

Gastronomy

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

Travel services

28.10.14 13:58

JAPAN

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)  Japan klassisch  Japan traditionell (mit Kyushu)  Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechender Leitung

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc. Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

150

Ad space


Miscellaneous Delta Consultants LTD Baarerstrasse 23, P.O. Box 4818, 6304 Zug Phone: +41 (0)41 727 18 88 Fax: +41 (0)41 710 15 82 Mail: info@deltacons.ch Web: deltacons.ch Take advantage of the favourable taxes for holding companies in Zug, Switzerland. Structure your investments with a Swiss limited company by a ­reputable service provider! We will administer your affairs to the highest standards and full discretion.

Beratungs- & ­Orga-Control AG, Zug Ober Altstadt 10, Postfach 1150 6301 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad

Providing proactive business support

Filtex AG Swiss textiles:

Your Swiss corporate services ­provider: Finance and Administration (F&A) support, accounting services, ­company administration services, secretarial services, company ­formation, foundation and trust ­formation, tax-planning services.

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch

Pilatusstrasse 18, 6003 Lucerne Phone: +41 (0)41 566 76 46 Rue du Rhône 14, 1204 Geneva Phone: +41 (0)22 566 82 44 Mail: info@my-swiss-company.com Web: my-swiss-company.com

– Swiss textiles – Inhouse sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods.

Arcomm Trust Company Est. Am Schraegen Weg 14, 9490 Vaduz Phone: +423 232 06 31 Fax: +423 232 06 30 Mail: admin@arcomm.li Web: arcomm.li We specialise in: – Corporate and Commercial ­Services – Family Office-Solutions – Intellectual Property Boxes

Amber Wealth SA WTC 1, 10 Rte. de l’Aéroport 1215 Genève 15 Phone: +41 (0)22 710 04 50 Mail: reception@amberwealth.ch Web: amberwealth.ch

Amiconi ­Consulting SA Conferences & Meetings ­Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.

A Swiss-based financial and trust ­company fulfilling the tasks of a ­ fully serviced family office and efficiently providing for the protection of the assets of wealthy families and ­individuals from around the world. Correspondent offices in Dubai, ­Malta and international associates.

Contact us now to get more ­information!

SWISS Mobile: lowest roaming charges no matter where you go. Including CHF 20 opening balance A prepaid SIM card for more than 180 countries. Calls and internet at cost saving rates around the world. Benefit from Miles & More Miles. Available on board and on swiss-mobile.com

Ad space

151


Preview: Johannesburg February 2016 @Dom4cub «Das stillgelegte Kraftwerk bietet heute Action und Unterhaltung.» “These decom­ missioned cooling towers have been turned into an activ­ity centre.”

@swiss_missus «Joburg ist die perfekte Kombination von Chaos und Gelassenheit.» “Joburg is the perfect combination of chaos and serenity.”

romina «Originelle Toilette im Lion Park bei Krugersdorp.» “Funny toilet at Lion Park near Krugersdorp.”

#flyswiss_HKG Freuen Sie sich auf die kommende Johannesburg-Ausgabe und ­posten Sie bis 10. Februar Ihr eigenes Lieblingsbild von Hongkong, unserer März-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_HKG, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die drei schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Johannesburg issue, show us your ­favourite photo of Hong Kong, our March destination! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_HKG or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 10 February. We’ll publish the three best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

Impressum

SWISS Magazine is ­published on behalf ­of Swiss International Air Lines Ltd. (­ Corporate ­Com­munications, Zurich). EDITORS Nina Freudiger & Sandra Matter

Daniel Bärlocher Head of Corporate ­C ommunications

Vanessa Schaub Co-Editor-in-Chief

152

Regina ­Maréchal-Wipf Head of Corporate Publishing

Valérie Ziegler

Co-Editor-in-Chief

Preview

pUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba Art DIRECTION & ­REALIsATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich Address: Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Tel.: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@ swiss.com

Published: 10 times a year General Agent ­Production: Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany Adaptations: Paul Day (internal translator), Robert Bannister, Elena Cavadini, Eva-Maria Fried, Diane Müller, Verbum versus Verbum Proofreading: ­Lektorama, Zurich ife guide: Spafax, London swiss Magazine is also avail­able on ­subscription: CHF 80 a year Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liabil­ ity arising from the same.

Peter Furrer

Advertising Sales advertising sales: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster Tel.: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Life is full of destinations.

The gateway to the world lies practically outside your door. SWISS connects you simply and comfortably to over 100 destinations worldwide. Look forward to Swiss quality in service, cuisine and hospitality. Learn more on swiss.com


Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:

December 2015 / January 2016 156 158 164 168 178

At a glance Highlights Focus Movies TV

SWISS_Dec15_Jan16_138_Opener_V2.indd 154

186 188 190 192

SWISS playlists Music & audiobooks Instructions Kids

18/11/2015 15:31


n Ricki and the Flash

SWISS_Dec15_Jan16_138_Opener_V2.indd 155

18/11/2015 15:31


Movies World Cinema Arabic l (The Party) Captain Masr (Captain Egypt)

Mistress America

Elf

Skyfall

Action

Family

Furious 7 Hitman: Agent 47 Jurassic World Mad Max: Fury Road ● The Man from U.N.C.L.E. The Martian ● Maze Runner: The Scorch Trials Mission: Impossible Rogue Nation ● Pixels ●

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn Charlie and the Chocolate Factory Charlotte’s Web The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader Fünf Freunde 4 ● Hotel for Dogs Hotel Transylvania 2 ● Ice Age Inside Out ● Le Petit Prince (The Little Prince) ● Minions ● Rango The SpongeBob SquarePants Movie

Bond Classics Dr. No From Russia with Love ldfinger Thunderball Casino Royale (1967) You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever Live and Let Die The Man with the Golden Gun The Spy Who Loved Me Moonraker For Your Eyes Only Octopussy Never Say Never Again A View to a Kill The Living Daylights Licence to Kill Goldeneye Tomorrow Never Dies The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale (2006) Quantum of Solace Skyfall

Comedy The Intern ● Irrational Man ● Learning to Drive Magic Mike XXL Me and Earl and the Dying Girl Mistress America Pitch Perfect 2 ● Ricki and the Flash Spy ● Ted 2 Vacation

Drama 99 Homes ● Black Mass ● Bridge of Spies The End of the Tour ● The Gift Mr. Holmes Paper Towns Queen of the Desert ● Room ● Southpaw Youth

Classics The Bounty Hunter City of Angels Date Night Elf From Here to Eternity High Society Little Miss Sunshine Ocean’s Eleven (1960) RoboCop (2014) Silver Linings Playbook Space Cowboys When Harry Met Sally

Chinese I Am Somebody ● Jian Bing Man A Hero Or Not ● The Missing Piece Monster Hunt ● SPL 2: A Time for Consequences ● Undercover Duet European La Loi du Marché (The Measure of a Man) La Vida Después (Life After) Mænd & høns (Men & Chicken) ● Marguerite ● Mia Madre ● Noi e la Giulia (The Legendary Giulia and Other Miracles) Que Horas Ela Volta? (The Second Mother) Sei Mai Stata Sulla Luna? (Ever Been on the Moon?) Sin Hijos (No Kids) Un Peu, Beaucoup, Aveuglément (Blind Date) ● Hindi Bajrangi Bhaijaan Dum Laga Ke Haisha (Give It All Your Energy) Piku Tanu Weds Manu Returns Japanese Attack on Titan Attack on Titan: The End of the World ● Good Stripes ● Kakekomi Mother’s Trees ● The Pearls of the Stone Man ●

● December only ● January only

156

Entertainment at a glance

SWISS_Dec15_Jan16_156_EAAG.indd 156

18/11/2015 15:32


TV

Audio SWISS Playlists Classical Light, Transatlantic Tunes, Euro Hits, Real Rock, Country, Progressive House, Chill / Relax, Fantastic 50s, Swinging 60s, Colourful 70s, Neat 00s, Lounge Bar, Late Night Snooze, Sounds Like Winter, James Bond & Co.

House of Cards

Great Sporting Moments

Masoala – Madagascar

Comedy

Documentaries

Made in Switzerland

2 Broke Girls ● The Big Bang Theory Community res e ● Glanz & Gloria e e rd The Middle The Mindy Project Modern Family Monty Python’s Best Bits (Mostly) Moone Boy ● New Girl Parks and Recreation Portlandia Two and a Half Men ● Veep ●

Access 360 World Heritage Breitling Pilot Watch ● CNBC First 25: Rebels, Icons and Leaders Giovanni Segantini – Magie des Lichts Museum Men ● Nature’s Weirdest Events ● Project Greenlight ● Sinatra in the Movies Stopover Wild Japan World’s Best Chefs

SWISS, the Airline of Switzerland Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport Arrival Movie Zurich World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Switzerland from Above Masoala – Madagascar

Music & Audiobooks

Kids

New CDs include...

The Adventures of Chuck & Friends Austin & Ally ● Awesome Adventures ● Beware the Batman ● u ns lu rdens ● Horrible Histories Jessie ● Junior MasterChef ● Marvel’s Avengers Assemble ● Matilda and the Ramsay Bunch Mickey Mouse Clubhouse ● Pip Ahoy Sesame Street: Big Elmo Fun ● fi e irs ●

Cro – MTV Unplugged Disturbed – Immortalized Duran Duran – Paper Gods Foals – What Went Down Hecht – Adam + Eva Jess Glynne – I Cry When I Laugh (Deluxe Edition) Robin Schulz – Sugar Saint Thomas Choir of Men & Boys – Dancing Day: Music for Christmas Sharon Jones & The Dap-Kings – It’s a Holiday Soul Party Singer Pur – 24 Lieder zum Advent

Drama e nfield un ing The Flash ● The Good Wife House of Cards Humans ● Mr. Robot ● Person of Interest Reign The Walking Dead ●

Sports The Agent The Big Picture with Kal Penn ● Champs Games of Strange ● Gary Lineker: On the Road to FA Cup Glory ● Gascoigne Goodwood Festival of Speed 2015 Great Sporting Moments Lindsey Vonn: The Climb NBA Champions 2014/15 Nipple Deep Streif - One Hell of a Ride ●

And more...

Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, les ip ker n ig ud ku n ig e ris isne i ke s use r n ig Rally Challenge, Solitaire Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Entertainment at a glance SWISS_Dec15_Jan16_156_EAAG.indd 157

157 18/11/2015 15:32


Elementary viewing F

ans der ursprünglichen Sherlock-Holmes-Geschichten und von actiongeladenen Kinofassungen erleben den berühmten Bewohner der Baker Street in diesem Film einmal ganz anders. «Mr. Holmes» zeigt den Detektiv in einem völlig ungewohnten Umfeld. Wir schreiben das Jahr 1947, und der 93-jährige Sherlock Holmes hat sich auf dem Land zur Ruhe gesetzt, um sich seiner geliebten Bienenzucht zu widmen. s die ge üns e u e u finden ird er n Todesgedanken geplagt und dem einen Fall, den er vor fast 30 Jahren nicht lösen konnte. Gespielt wird der Detektiv, dessen messerscharfer Verstand und logisches Denkvermögen langsam schwinden, von Sir Ian McKellen. «‹Mr. Holmes› ist eine Kriminalgeschichte und gleichzeitig eine Geschichte vom Altsein», so McKellen. «Holmes weiss, dass sein Gedächtnis nicht mehr das ist, was es einmal war. Im Film sieht man in Rückblenden, wie er an dem Fall arbeitet, während er heute versucht, sich daran zu erinnern.»

158

F

ans of the original Sherlock Holmes tales and actionpacked silver screen interpretations will be treated to a very different account of the notorious a er treet resident. “ r. olmes” places the detective in an unfamiliar state of affairs it s and a year old herloc olmes has retired to the countryside to tend to his beloved bees. o ever, olmes does not find the solitude he see s and is instead plagued by thoughts of death and the one case that eluded him nearly years previous. ir Ian c ellen stars as the detective hose brilliant mind and po ers of deduction are fading. “ r. olmes really is as much about being old as it is about the crime,” says c ellen. “ olmes no s his memory is not hat it as. In the film you see flashbac s of him solving the crime and he is trying to remember how he did it.”

Movie highlights

SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 158

18/11/2015 15:33


Spotlight Joel Edgerton, The Gift «The Gift» ist ein Psycho-Thriller des australischen Schauspielers Joel Edgerton, der nicht nur Regie geführt, sondern auch selbst vor der Kamera gestanden hat. Der Film erzählt von einem glücklich verheirateten Mann, den seine Fehler aus der Vergangenheit wieder einholen. Mit «The Gift» feierte Edgerton sein Regie-Debüt. «Das war vermutlich das härteste Stück Arbeit meines Lebens», erklärt Edgerton. «Regie zu führen ist etwas ganz anderes, aber ich fand es grossartig.»

Spy hard «Man from U.N.C.L.E.» und «Bridge of Spies» spielen beide zur Zeit des Kalten Krieges und in der Welt der Spionage. Doch da hören die Gemeinsamkeiten auch schon auf.

Set in the midst of the Cold War era, “Man from U.N.C.L.E.” and “ ridge of pies” are both centred on the world of espionage. However, that s here the similarities end.

Man from U.N.C.L.E. Guy Ritchie betrachtet das angespannte Verhältnis zwischen den USA und Russland in seinem smarten, eleganten und actiongeladenen Film «Man from U.N.C.L.E.» mit einem Augenzwinkern. Henry Cavill spielt in dem Film einen CIA-Agenten, der gezwungen ist, mit seinem ehemaligen Gegner, dem KGB-Agenten Illya Kuryakin, gespielt von Armie Hammer, zusammenzuarbeiten. Die grenzenlose Rivalität zwischen beiden sorgt für haarsträubende und spektakulär-komische Momente.

Man from U.N.C.L.E. Taking a light-hearted approach to the conflict is uy itchie s slick, stylish and action-packed “Man from U.N.C.L.E.” Using the s tense relationship ith ussia to comedic effect, enry avill stars as a I special agent forced to partner up ith former foe and operative Illya urya in, played by rmie ammer. heir boundless rivalry ma es for a hilarious and calamitous mission.

Bridge of Spies «Bridge of Spies» von Steven Spielberg ist dagegen ein ernstes Drama, das auf einer wahren Geschichte basiert. Der amerikanische Rechtsanwalt James Donovan wird von der CIA mit der heiklen Aufgabe beauftragt, auf dem Verhandlungsweg die Freilassung eines abgeschossenen US-Piloten zu erreichen. Donovan wird von Tom Hanks gespielt, und für das Drehbuch waren unter anderem Joel und Ethan Coen verantwortlich.

Edgertons Bruder Nash arbeitet als Stuntman und ist für seinen Bruder in früheren Filmen als Double eingesprungen. ustralian actor oel dgerton directs, writes and stars in psychological thriller “ he ift”, about a happily married man whose past mistakes come back to torment him. It s the first time dgerton has directed a movie. “It as probably the hardest or I ve ever had to do in my life” he says. “Directing is a whole other beast. I loved it.” is brother ash is a stuntman ho has previously doubled up for him on set.

Bridge of Spies Meanwhile, Steven Spielberg directs “ ridge of pies”, a serious drama, based on a true story, involving an American lawyer who is hired by the I to negotiate the release of a captured pilot. Tom Hanks is lawyer James Donovan, a man given the unenviable tas , while the script is co-written by Joel and Ethan Coen.

Movie highlights SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 159

159 18/11/2015 15:33


Facts of the land In der informativen Reise-Doku «Stopover» erfahren Sie alles, was Sie über die Schweiz wissen müssen. Ein Land, das für seinen Käse, seine köstliche Schokolade, seine erstklassigen Skigebiete und herrlichen Landschaften und natürlich für seine hervorragende Fluglinie bekannt ist: Sie können in der Schweiz eine Kuh mieten und erhalten während der Mietdauer den gesamten Käse, der aus der Milch Ihrer Kuh produziert wird. Es gibt in der Schweiz 7’000 Seen. Jedes Jahr werden in Bern sieben Millionen Stück Toblerone produziert.

ense of community Im Mittelpunkt der Ensemble-Comedy «Community» steht eine bunt durcheinandergewürfelte Gruppe von Erwachsenen, die wieder die Schulbank drücken und trotz ihrer unterschiedlichen Charaktere eine eigenwillige, aber verschworene Lerngruppe bilden. Obwohl NBC die Serie immer mal wieder aus dem Programm genommen hat, ist ihre Fangemeinde ständig gewachsen. Dies sind die Gründe, warum «Community» so beliebt ist: In der Serie treten zahlreiche Schauspieler auf, die bereits aus Kinokomödien bekannt sind, darunter Chevy Chase («National Lampoon’s Vacation»), Ken Jeong («The Hangover») und Joel McHale («Ted»). Donald Glover, der den ehemaligen Quarterback Troy Barnes spielt, ist gleichzeitig ein erfolgreicher Rapper, der unter dem Künstlernamen Childish Gambino auftritt.

nsemble comedy “ ommunity” sees a group of misfit adult students go back to school and, despite their vast differences, form a hilarious tight nit study group. lthough the series has been on and off the net or li e a yo yo, its cult follo ing has gone from strength to strength. ere s hat gives ommunity the edge Its cast includes a host of established actors known for their work in silver screen comedies, including hevy hase “ ational ampoon s acation” , en eong “ he angover” and oel c ale “ ed” . Donald Glover, who plays athlete roy arnes, is also a successful pop star by the name of Childish Gambino.

Meerschweinchen sind sehr gesellige Tiere. Daher ist in der Schweiz der Besitz von nur einem Tier verboten. Die Tiere dürfen nur in Paaren gehalten werden. Informative travel documentary “ topover” ill teach you all you need to no about it erland, a country famous for iss cheese, delicious chocolate, e cellent s iing, beautiful landscapes and, of course, a great airline In it erland you can lease a co , during hich time you get all the cheese made from your co s mil . here are ,

la es in

it erland.

very year seven million chun s of oblerone are made in ern. uinea pigs are sociable creatures, therefore in it erland it is illegal to o n ust one guinea pig, they must be kept in pairs.

hen threatened to cancel the show after its third season, fans campaigned to keep it on air.

Als NBC die Serie nach der dritten el se en ll e se en si ihre Fans erfolgreich für ihre weitere Ausstrahlung ein.

160

TV highlights

SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 160

18/11/2015 15:33


Doing the rounds Mike Tyson Tysons wildes Temperament im Ring brachte ihm den Ruf als «The Baddest Man on the Planet» ein. Einem Ruf, dem er selbst gerecht wurde, ls er seinem egner nder l field während eines Revanchekampfs im Jahr 1997 zweimal ins Ohr biss. Mit 20 Jahren war Tyson der jüngste Boxer, der einen Weltmeistertitel im Schwergewicht erringen konnte. yson s ferocious style in the ring earned him the epithet “ he addest an on the Planet,” a nickname he cemented when he bit rival vander olyfield s ear t ice during a rematch in . t the age of he became the youngest bo er to win a world heavyweight title.

Obwohl Boxen als eine der ursprünglichsten Sportarten gilt, steht das Geschäft hinter dem Sport in keinem guten Ruf. «Champs» geht diesem Paradox auf den Grund und beleuchtet die Karrieren der drei Box-Champions Mike Tyson, nder l field und ern rd pkins

lthough considered one of the purist sports, the business behind bo ing has been clouded by controversy. “ hamps” e plores this parado , loo ing at the careers of three champions; Mike Tyson, vander olyfield and ernard op ins.

ander olyfield l field der si ers vor Kurzem aus dem Boxsport zurückgezogen hat, ist unumstrittener Boxweltmeister und vierfacher Schwergewichts-Weltmeister. Diese Erfolge brachten ihm den Spitznamen «The Real Deal» ein. Er gründete sogar ein Musiklabel mit dem Titel Real Deal Records.

Bernard Hopkins Für Bernard Hopkins war der Boxsport ein Weg aus der Kriminalität. Er war zu einer Haftstrafe von 18 Jahren verurteilt worden und entdeckte den Sport während seiner Zeit im Gefängnis. Nach seiner Entlassung nach fünf Jahren errang er später den Titel als Weltmeister im Mittelgewicht. Aufgrund des schnellen K.o. vieler seiner Gegner erhielt er den Spitznamen «der Henker». Im Alter von 49 Jahren wurde Hopkins ältester Boxweltmeister aller Zeiten.

nly recently retired, olyfield as an undisputed orld champion and four times orld heavy eight champion achievements for which he was coined “ he eal eal”. e even started up his o n a record label, eal eal ecords.

or op ins bo ing provided an escape from a life of crime. He discovered the sport hile serving an year prison sentence from which he was released after five years. e ent on to become a middleweight champion, known as “ he ecutioner” o ing to his ability to consistently noc out his opponents. t the age of he became the oldest bo er to in a orld title.

TV highlights SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 161

161 18/11/2015 15:33


Tears of joy Erfahren Sie mehr über die englische Sängerin und Songwriterin Jess Glynne, deren Album «I Cry When I Laugh» wir an Bord spielen.

Get the lowdown on English singersong riter ess lynne, hose debut album, “I ry hen I augh”, is playing on board

«I Cry When I Laugh» entstand aus dem Ende einer Beziehung. Glynne betont allerdings, dass das Album «kein Liebeskummer-Album ist.»

“I ry hen I augh” as spar ed by the brea up of a relationship. o ever, lynne insists, “It s not a heartbrea album.”

Mit «Hold My Hand» und «Don’t Be So Hard on Yourself» enthält es zwei der fünf Nummer-Eins-Hits von Glynne.

he album features t o of lynne s five number one hit singles, “Hold My Hand” and “ on t e o ard on ourself”.

Als wesentlichen musikalischen Einuss nenn l nne m ine use die ebenso wie sie im Norden Londons aufgewachsen ist.

he cites my inehouse as a ma or influence, having both gro n up in north London.

162

isturbed hoto

New album highlights

SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 162

ravis hinn

ess lynne acob lic enstaff haron ones

Sharon Jones & The ap ings have recorded an unusual hristmas album, almost years into their career. “It s a oliday oul Party” is a collection of traditional and new Christmas songs. “I as able to portray my gospel upbringing on the piano,” says Jones. “ he ap ings added their soulful flavour ”

hotos

Sharon Jones & The Dap-Kings haben nach fast 20 Jahren im Musikgeschäft ein ungewöhnliches Weihnachtsalbum aufgenommen. «It’s a Holiday Soul Party» ist eine Sammlung von traditionellen und aktuellen Weihnachtsliedern. «Ich konnte am Klavier die Gospelin üsse us meiner ind ei verarbeiten», verrät Jones. «Und die Dap-Kings haben ihren Soul beigesteuert.»

imon mmett

Party starters

18/11/2015 15:33


Christmas tales

isturbed hoto

ravis hinn

haron ones hotos

acob lic enstaff

ess lynne

imon mmett

Stealth operation Disturbed, die Nu-Metal-Rocker aus Chicago, haben sich bei der Produktion ihres sechsten Albums «Immortalized» arg bedeckt gehalten. Das Comeback-Album der Band nach einer fünfjährigen Pause entstand ganz im Geheimen. Die Bandmitglieder vermieden es, zusammen gesehen zu werden, und schwiegen sogar gegenüber ihren Familien und Freunden. «Da wir keinen festen Zeitplan hatten, wollten wir nicht zu früh über das Album sprechen», erklärt Gitarrist Dan Donegan die Geheimniskrämerei. «Wir wollten einfach nur sehen, wie der Prozess läuft und dabei nicht ständig unter dem Mikroskop stehen.» Diese Diskretion hat sich ausgezahlt. «Immortalized» ist das fünfte NummerEins-Album der Band in Folge in den USBillboard-Charts und stellt damit einen historischen Rekord ein.

hicago nu metallers isturbed too a covert approach to their si th album, “Immortali ed”. fter a five year hiatus, the band kept their comeback a secret. This included avoiding being seen together and even telling friends and family. “Since there was no time frame on this, we didn t ant to spea too soon,” says guitarist Dan Donegan, on why they adopted the tricky procedure. “ e ust anted to see ho the process went and not have the microscope on us.” he gamble paid off. “Immortali ed” is the band s fifth consecutive number one album in the illboard chart, e ualling the all-time record.

Unsere HörbuchAuswahl für diesen Monat stimmt auf ganz unterschiedliche Weise auf die Vorweihnachtszeit ein. Während «Anti-Santa» von r dfield eine humorvolle Kurzgeschichte ist, die die Kommerzialisierung des Weihnachtsfests kritisiert, handelt es sich bei «Father Brown and the Flying Stars» um leichte Krimiunterhaltung. In der Geschichte muss der bekannte Pater und Hobbydetektiv von GK Chesterton am zweiten Weihnachtstag einen Dieb fangen. his month s audioboo selection channels the spirit of Christmas in t o very different ways. “Anti-Santa”, a humorous short story by cott radfield, rails against the commercial aspect of the festive season. Meanwhile, “ ather ro n and the Flying Stars” is a lighthearted mystery set on o ing Day, as the popular priestdetective, from the pen of Chesterton, must solve a robbery.

New album highlights SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 163

163 18/11/2015 15:33


Images hoto

164

Movie focus

SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 164

18/11/2015 15:34


F

cean s leven

From Here to Eternity

High Society

Thanks ran We celebrate the life of Sinatra with some movie classics

hoto

Images

Wir blicken mit einigen Filmklassikern auf das Leben von Frank Sinatra zurück

Text: Danny Brogan

rancis Albert Sinatra wurde am 12. Dezember 1915 geboren. Einhundert Jahre später ist «Ol’ Blue Eyes» immer noch einer der grössten Stars der Filmund Musikwelt. Zur Feier seines 100. Geburtstags zeigen wir drei seiner bedeutendsten Filme, während zahlreiche seiner grössten Hits in sechs weiteren Filmen an Bord zu hören sind. «From Here to Eternity» katapultierte Sinatra nach einem Karriereknick im Jahr 1953 zurück ins Rampenlicht und brachte ihm einen Oscar als bester Nebendarsteller ein. Der Film erzählt die Geschichte von drei auf Hawaii stationierten Soldaten kur r dem ngri u e rl r r Sinatra spielt dabei an der Seite von Hollywood-Grössen wie Burt Lancaster und Montgomery Clift. Neben dem Oscar für Sinatra wurde der Film noch sieben weitere Male ausgezeichnet, darunter als bester Film. Im Anschluss an den Erfolg von «From Here to Eternity» drehte Sinatra eine Reihe weiterer erfolgreicher Filme, wie zum Beispiel die Musikkomödie «High Society». Dort werben er und Bing Crosby singend um das Herz von Grace Kelly, was vergnügliche Konsequenzen hat. Im Film «Ocean’s Eleven» stand Sinatra 1960 erneut vor der Kamera, dieses Mal mit seinen Kumpels des berüchtigten «Rat Pack». Mit Dean Martin, Sammy Davis Jr., Peter Lawford und Joey Bishop stellt er eine Gruppe von Kriegsveteranen zusammen, die in der Neujahrsnacht fünf Casinos in Las Vegas gleichzeitig ausrauben wollen. Man kann sich vorstellen, wie heiter es am Filmset zuging. Als Sinatra die Rolle angeboten wurde, scherzte er: «Vergiss den Film, wir nehmen uns die Casinos vor.» Auch nach seinem Tod vor 17 Jahren leuchtet der Stern von Frank Sinatra immer noch hell. Viele seiner musikalischen Hits sind in den an Bord gezeigten Filmen zu hören, z. B. in «Silver Linings Playbook», «Space Cowboys», «Elf» und sogar in «RoboCop». Ein Beweis dafür, dass die Legende von Frank Sinatra noch fortbesteht, wenn der Abspann schon längst beendet ist.

O

n ecember th , Francis Albert Sinatra was born. ne hundred years later and the man nic named l lue yes remains one of music and film s most iconic stars. To mark the centenary of his birth, e re sho ing three of ran s most memorable films, hile several of his biggest hit songs provide the soundtrac to a further si movies playing on board. ollo ing a slump in his career, s “ rom ere to ternity” reignited Sinatra as a movie star and earned him an scar for est upporting ctor. he film tells the story of three soldiers stationed in Hawaii shortly before the attack on Pearl Harbor, with Sinatra acting alongside Hollywood heavyweights such as urt ancaster and ontgomery lift. inatra s cademy in as one of eight a ards the film received, including est icture. ac on top, inatra follo ed “From Here to Eternity” with a string of hits, including musical comedy “High Society”. Starring fellow crooner ing rosby, the t o compete for the romantic attentions of race elly ith humorous conse uences. or s “ cean s leven” Sinatra starred alongside members of the “ at ac ”, a notorious group of his high profile, hard partying actor friends. Dean Martin, Sammy Davis Jr., Peter Lawford and oey ishop all oin inatra as a team of orld ar II veterans ho decide to rob five as egas casinos on e ear s ve. ne can only imagine the ind of apes that occurred on set, but hen inatra as first pitched the story he o ed, “ orget the movie, let s pull the ob ” espite his death years ago, inatra s star continues to shine bright. isten closely and a catalogue of his singing hits can be heard on some of the many movies playing on board, including “ ilver inings Playbook”, “Space Cowboys”, “Elf” and even “ obo op”. It s proof that the legacy of the man will remain long after the end credits.

Movie focus SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 165

165 18/11/2015 15:34


Ü

F

Australien - Sydney Ryan Sanders (22) ist ein junger und extrem talentierter Sänger aus Down Under mit einer unfassbar warmen, souligen Stimme. Karavann wurde auf YouTube auf ihn aufmerksam und fragte ihn an, einige der elf Lieder einzusingen. Ryan hat sich die Demos angehört und nicht lange gezögert. Er stieg in den nächsten Flieger, lebt seither in der Schweiz und begleitet das Duo auch bei Live-Konzerten.

Australia - Sydney yan anders , from the land do n under, is a young and e tremely talented singer ith an incredibly arm and soothing voice. aravann discovered him on ou ube and as ed if he anted to sing some of the album s eleven songs. yan did not hesitate and umped on the ne t plane. e has lived in it erland ever since and is presently performing ith aravann in concert.

ber zwei Jahre haben der Schweizer Fabian Imper (26) und der Däne Tobias Jensen (26) an ihrem ersten Album getüftelt. Entstanden ist ein vielschichtiges und mitreissendes Album. Sie sind als Duo gestartet und haben auf ihrer musikalischen Reise neue Weggefährten auf drei Kontinenten gefunden.

USA - Los Angeles Mit Sahaj Ticotin (46) konnte ein weiterer Passagier für das Album gefunden werden. In Amerika hat er mit seiner Rock-Band weit über 100’000 Alben verkauft und war bis 2003 Weltrekordhalter des am längsten ausgehaltenen Tones. Moçambique - Maputo Der Rapper King James (25) konnte mit seiner Jas Crew schon einige Erfolge in den i p r den er ei nen r spri iessend Englisch und Portugiesisch. Paris, Mailand, London, Nashville, Irland, Tel Aviv, Kopenhagen, Zürich: Weitere Musiker aus der ganzen Welt haben schliesslich auch ihren Teil dazu beigetragen, ein abwechslungsreiches, spannendes Album zu realisieren. eser unes iderspiegel die en ei junger Musiker. Es gibt keine Genres mehr. Kein «No Go»-Territorium. Keine Regeln. Das Duo vermischt zusammen mit seinen Weggefährten in üsse us llen m gli en usiks ilen Pop, Dance, Funk, Soul. ie r er en li ung des l ums n Bord von SWISS markiert den ersten Schritt der Karawane. Das Album «Desert Tunes» erscheint weltweit am 18. März 2016. ie finden den r nn p lig nnel im Audio OnDemand-Programm der SWISS. Gefällt Ihnen die Musik von Karavann? SWISS schenkt ihnen drei Songs aus dem Album «Desert Tunes» als Gratisdownload unter: karavann.ch/swiss

166

or more than two years the Swiss-born abian Imper and anish born obias ensen have been or ing on their first album, hich has resulted in a surprisingly varied and vibrant collection. ince starting out as a duo, they have found ne companions in three different continents on their musical ourney.

USA - Los Angeles aha icotin , another passenger for the album, has sold over , records ith his band, a, in merica. ntil , he as the orld record holder for the longest note held by a male vocalist. Mozambique - Maputo he rapper ing ames has already had some success in the iss charts as a member of the Jas Crew. He speaks English and ortuguese fluently. any other musicians from all over the orld aris, ilan, ondon, ashville, Ireland, el viv, Copenhagen and Zürich have helped in making this diverse, fresh and enigmatic album. “ esert unes” mirrors the openness of today s generation of young musicians. here are no genres. o boundaries. he only rule is that there are no rules. ogether ith their eclectic group of ne band mates, the aravann duo blends elements of pop, dance, fun and soul music. he e clusive release of their debut on I flights is the first step for aravann, hose album “ esert unes” ill be available orld ide from arch , . ou ill also hear aravann featured on all I flights on the spotlight channel on demand. he airline is also offering free do nloads of three songs from the album “ esert unes”. lease use the follo ing lin karavann.ch/swiss

Audio focus

SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 166

18/11/2015 15:34


Gifts from the sky Das gab es noch nie: Das dänischschweizerische Musikerduo Karavann er en li in us mmen r ei mi SWISS ihr Debüt-Album «Desert Tunes» auf 10’000 Meter Höhe. nprecedented aunch from , feet above. anish iss musical duo aravann, together ith I , ill release their first album “ esert unes” up in the air. Text: HitMill Photo: Heinrich Schnorf

Audio focus SWISS_Dec15_Jan16_158_Edit_V2.indd 167

167 18/11/2015 15:34


Action

Hitman: Agent 47 R / Rupert Friend, Zachary Quinto, Ciarán Hinds / 96 mins / E, G, F, J

Ein Auftragskiller aus dem Genlabor bekämpft eine skrupellose Organisation. Dabei macht er schockierende Entdeckungen über seine Herkunft. When a genetically engineered assassin battles a corporation planning to create an army, the confrontation reveals secrets about his own origins.

Furious 7

Mad Max: Fury Road ●

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson / 137 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Tom Hardy, Charlize Theron, Nicholas Hoult / 120 mins / E, G, F, I

Nachdem sie endlich in die USA zurückgekehrt sind, werden Dominic, Brian und der Rest des Teams von einem Mörder mit Rachegelüsten verfolgt.

Mad Max glaubt, dass Einzelgänger die besten Überlebenschancen haben. Dennoch schliesst er sich mper r uri s n die der i delle en en is

fter finally being able to return to the nited tates, Dominic, Brian and the rest of the team are targeted by a tough assassin seeking revenge.

Mad Max believes the best way to survive is to wander alone. Nevertheless, he joins forces with Imperator Furiosa, who has escaped a Citadel.

Einstufung der Filme Film Ratings G

Allgemeines Publikum. Alle Altersgruppen zugelassen. General audience. All ages admitted.

PG

Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen eventuell nicht für Kinder geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children.

PG-13 Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. R

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung eines Erwachsenen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian.

NR

Nicht eingestuft / Not rated Made in Switzerland

168

Jurassic World

The Man from U.N.C.L.E.

PG-13 / Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, Ty Simpkins / 124 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru, C

PG-13 / Henry Cavill, Armie Hammer, Alicia Vikander / 116 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

Die neueste Attraktion der Jurassic World, Indominus Rex, bricht aus, und sowohl Parkbesucher als auch die Dinosaurier werden zu potenziellen Opfern.

CIA-Agent Solo und KGB-Agent Kuryakin müssen gemeinsam einen verschwundenen Wissenschaftler finden und eine gl le s r p e er indern

When Jurassic World’s latest attraction, Indominus Rex, attempts to escape, every human and dinosaur in the park becomes its prey.

CIA agent Napoleon Solo and KGB agent Illya Kuryakin join forces to locate a missing German scientist and prevent a worldwide catastrophe.

Movies

SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 168

18/11/2015 15:33


Comedy

Mission: Impossible – Rogue Nation ●

The Intern ●

PG-13 / Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg / 131 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Robert De Niro, Anne Hathaway, Rene Russo / 121 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

Ethan Hunt und sein Team in ihrer bislang härtesten Mission. Ein internationales Terrornetzwerk versucht, die IMF zu vernichten.

Witwer Ben hat genug vom Ruhestand und beginnt ein r k ikum ei einer nline defirm die n einer ehrgeizigen Jungunternehmerin geleitet wird.

Ethan and the team take on their most impossible mission yet, eradicating an International rogue organisation committed to destroying the IMF.

ido er en, finding that retirement is not all it is cracked up to be, gets an internship at a fashion website run by the young, career-driven Jules.

The Martian ●

Irrational Man ●

PG-13 / Matt Damon, Jessica Chastain, Kristen Wiig / 141 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

R / Joaquin Phoenix, Emma Stone, Parker Posey / 95 mins / E, G, F, I

Nach einem Sturm auf dem Mars versucht ein Astronaut, sich auf dem rauen Planeten durchzukämpfen und ein Lebenszeichen an die Erde zu senden.

Ein moralisch fragwürdiger Akt erweckt bei einem von einer Existenzkrise geplagten Philosophieprofessor neue Lebensfreude.

Stranded on Mars after a storm, an astronaut must find a ay to signal to arth that he is alive, and in the meantime survive on the hostile planet.

tormented philosophy professor finds a ill to live when he commits a morally questionable act.

● December only ● January only

Sprachauswahl Language selection

Maze Runner: The Scorch Trials

Pixels ●

PG-13 / Dylan O’Brien, Ki Hong Lee, Kaya Scodelario / 130 mins / E, G, F, I

PG-13 / Adam Sandler, Kevin James, Michelle Monaghan / 106 mins / E, G, F, LS

Thomas und seine Mitstreiter stehen vor der schwierigen u g e me r ü er die fins eren läne der mä igen rg nis i n er us ufinden

ls usserirdis e die rde mi ide spielfiguren angreifen, bittet der US-Präsident als letzte Rettung seine alten Schulfreunde um Hilfe.

Thomas and his fellow Gladers face their greatest challenge yet, searching for clues about the mysterious and powerful organisation known as WCKD.

When aliens attack Earth using video games as the models for their assaults, the US President calls on his school friends to help save the world.

A C Ca

/ Arabic 中 / Chinese subtitles 粤语 / Cantonese

Es

English subtitles

CS D E F G Gs H

I

J LS M P

Ru SG

Castellano / Castilian Spanish Danske / Danish English Français / French Deutsch / German Deutsch / German subtitles / Hindi

Italiano / Italian

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish 华语 / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German

Movies SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 169

169 18/11/2015 15:33


Comedy

Learning to Drive

Mistress America

Spy ●

R / Patricia Clarkson, Ben Kingsley, Grace Gummer / 105 mins / E, G, F, CS

R / Juliet Brett, Greta Gerwig, Lola Kirke / 84 mins / E, G, F, I, LS, P, R, C

R / Melissa McCarthy, Jason Statham, Rose Byrne / 120 mins / E, G, F, LS

Als Wendy von ihrem Mann verlassen wird, will sie endlich den Führerschein machen und entwickelt eine ungewöhnliche Freundschaft mit ihrem Fahrlehrer.

Die Studienanfängerin Tracy fühlt sich allein in New York. Zum Glück nimmt sich ihre künftige Stiefschwester, die lebenslustige Brooke, ihrer an.

Die schüchterne CIA-Analystin Susan Cooper macht sich auf, um einem Agenten in Nöten zu helfen. Dabei gerät sie selbst in die Klemme.

hen endy s husband al s out on her, she finally decides to learn to drive and forms an unlikely friendship with her instructor Darwan.

A lonely college freshman embarks on a series of alluringly mad schemes when she is taken in by her soon-to-be stepsister.

Susan Cooper, a shy deskbound CIA analyst, goes on a mission to help a field agent in trouble but leaves a trail of mayhem across Europe.

Magic Mike XXL

Pitch Perfect 2 ●

Ted 2

R / Channing Tatum, Matt Bomer, Joe Manganiello / 115 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

PG-13 / Anna Kendrick, Rebel Wilson, Brittany Snow / 115 mins / E, G, F, I

R / Mark Wahlberg, Seth MacFarlane, Amanda Seyfried / 116 mins / E, G, F, I

Die Kings of Tampa beschliessen, sich stilvoll in den Ruhestand zu verabschieden. Mike tritt ein letztes Mal mit ihnen ins Rampenlicht.

Die Barden Bellas sind in ihrem Abschlussjahr am College. Gemeinsam kämpfen sie für das Recht auf einen Platz bei den A-cappella-Weltmeisterschaften.

Das frisch verheiratete Paar Ted und Tami-Lynn wünscht sich ein Baby, aber dafür muss Ted vor Gericht beweisen, dass er eine echte Person ist.

As the Kings of Tampa decide to retire in style, Mike returns to share the stage with them for their final sho .

The Barden Bellas, now seniors, use their power of sisterhood to fight for their right to compete in the World Championship of a capella.

Newlywed couple Ted and Tami-Lynn want to have a baby, but in order to qualify to be a parent, Ted will have to prove he’s a person in a court of law.

Me and Earl and the Dying Girl

Ricki and the Flash

Vacation

PG-13 / Thomas Mann, RJ Cyler, Olivia Cooke / 106 mins / E

PG-13 / Meryl Streep, Kevin Kline, Mamie Gummer / 101 mins / E, G, F, I

R / Ed Helms, Christina Applegate, Chris Hemsworth / 99 mins / E, G, F, I

Ricki hat ihre Familie vor Jahren verlassen und ist mittlerweile ein berühmter Rockstar. Nun muss sie erneut in die ungewohnte Mutterrolle schlüpfen.

Rusty Griswold überrascht seine Frau Debbie und ihre beiden Söhne mit einer Reise quer durch die USA zum beliebten Familien-Freizeitpark Walley World.

fter abandoning her family decades earlier to find fame and fortune, Ricki returns home hoping to be a mother again to her estranged children.

Rusty Griswold surprises his wife, Debbie, and their two sons with a cross-country trip back to America’s “favourite family fun park”, Walley World.

Die Mutter eines zurückhaltenden Teenagers zwingt ihn dazu, Zeit mit einer Mitschülerin zu verbringen, bei der Blutkrebs diagnostiziert wurde. A teenager’s mum forces him to spend time with a girl he hasn’t spoken to since kindergarten, who was just diagnosed with cancer.

170

Movies

SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 170

18/11/2015 15:34


Drama

99 Homes ● / ndre

arfield,

ichael hannon, aura ern /

mins /

Geldsorgen treiben einen alleinerziehenden Vater dazu, für den Mann zu arbeiten, der ihn aus seiner Wohnung geschmissen hat.

Bridge of Spies

Mr. Holmes

PG-13 / Tom Hanks, Mark Rylance, Amy Ryan / 142 mins / E, G, F, J

PG / Ian McKellen, Laura Linney, Hiroyuki Sanada / 105 mins / E, F, LS

Ein amerikanischer Anwalt wird im Kalten Krieg von der CIA beauftragt, in der Sowjetunion die Freilassung eines abgeschossenen Piloten auszuhandeln.

Ein in die Jahre gekommener Sherlock Holmes versucht mithilfe des Sohns seiner Haushälterin seinen letzten ungeklärten Fall zu lösen.

An American lawyer is recruited by the CIA during the Cold War to help rescue a pilot detained in the Soviet Union.

An ageing Sherlock Holmes relies upon the son of his housekeeper to help him revisit the circumstances of an unsolved case that forced his retirement.

The End of the Tour ●

Paper Towns

R / Jason Segel, Jesse Eisenberg, Anna Chlumsky / 106 mins / E, G, F, P

/ at olff, ara elevingne, ustin brams / 108 mins / E, G, F, I

Ein Reporter begleitet den Schriftsteller David Foster Wallace auf seiner Buchtournee. Bald kommt es zwischen den beiden zu Neid und Spannungen.

Nach Margos plötzlichem Verschwinden bleiben Quentin nur rätselhafte Hinweise. Mithilfe seiner Freunde macht er sich auf die Suche nach ihr.

When a Rolling Stone reporter joins author David Foster Wallace on a book tour, jealousy develops between them as they discuss life in the spotlight.

When Margo suddenly disappears, Quentin, left only with cryptic clues to decipher, embarks on an adventure with his friends to track her down.

Black Mass ●

The Gift

Queen of the Desert ●

R / Johnny Depp, Joel Edgerton, Benedict Cumberbatch / 122 mins / E, G, F, J

R / Jason Bateman, Rebecca Hall, Joel Edgerton / 108 mins / E, G, F, CS

NR / Nicole Kidman, James Franco, Robert Pattinson / 128 mins / E, G

Whitey Bulger stieg in den 70ern zum legendärs en s ner fi ss u Im Kampf gegen einen gemeinsamen Feind arbeitete er mit dem FBI zusammen.

Simon und Robyn sind glücklich verheiratet. Doch ein re en mi einem l en ulk mer den n Simon fördert ein schreckliches Geheimnis zutage.

Das Leben von Gertrude Bell, die sich im frühen 20. Jahrhundert als Schriftstellerin, Entdeckerin und r gr fin u sp nnende eisen eg

Simon and Robyn are a young, happily married couple until a chance meeting with an acquaintance from Simon’s past uncovers a horrifying secret.

A chronicle of the life of traveller, writer, archaeologist, explorer and cartographer Gertrude Bell at the dawn of the 20th century.

A single father is so desperate for money that he ends up working for the man who has just evicted him from his home.

The true story of one of the most powerful gangsters in 1970s Boston, who joined forces ith an I agent to fight a mutual enemy.

Movies SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 171

171 18/11/2015 15:34


Drama

Classics

Room ●

The Bounty Hunter

Elf

R / Brie Larson, William H. Macy, Joan Allen / 113 mins / E

/ ennifer niston, eff arlin, erard utler / 111 mins / E, G, F, I

PG / Will Ferrell, James Caan, Bob Newhart / 97 mins / E, G, F, P

Ein Kopfgeldjäger erhält den scheinbar ein en u r g seine k u i ns ü ige Ex-Frau aufzuspüren.

Der als Elf aufgewachsene Buddy richtet bei den Elfen am Nordpol allerhand Chaos an. In New York will er nun nach seinen menschlichen Wurzeln suchen.

A bounty hunter is given the seemingly easy assignment of tracking down his bail-jumping ex-wife.

After wreaking havoc on the elf community, a man, raised as an elf at the North Pole, heads to e or ity to find his human roots.

Southpaw

City of Angels

From Here to Eternity

R / Jake Gyllenhaal, Rachel McAdams, Forest Whitaker / 123 mins / E, G, F, LS

PG-13 / Nicolas Cage, Meg Ryan, Andre Braugher / 116 mins / E

NR / Burt Lancaster, Montgomery Clift, Deborah Kerr / 113 mins / E, G

Eine Mutter und ihr fünfjähriger Sohn, die jahrelang in einem kleinen Raum gefangen sind, überlegen sich einen riskanten Fluchtplan. Held captive in a small room for his entire life, a spirited five year old boy and his loving mother hatch a risky escape plan.

Ein Boxer auf dem Tiefpunkt seines Lebens engagiert einen neuen Trainer, um den Kampf gegen seinen schwersten Gegner, sich selbst, zu gewinnen. When tragedy strikes, a boxer turns to a new trainer to help him in the hardest battle of his life as he struggles to redeem himself.

Schutzengel Seth verliebt sich in die Chirurgin Maggie und muss entscheiden, ob er Engel bleiben oder ein sterblicher Mensch werden will. A guardian angel falls in love with a real woman and must choose whether to remain an angel or become mortal.

ur r dem ngri u e rl r r eginn erge n lden eine er ene äre ä rend einer seiner Soldaten gegen seine Vergangenheit ankämpft. Just before the attack on Pearl Harbor, a sergeant enters a forbidden love affair and a private struggles to leave his past behind him.

Youth

Date Night

High Society

R / Michael Caine, Harvey Keitel, Rachel Weisz / 118 mins / E, Fs, Gs

PG-13 / Steve Carell, Tina Fey, Mark Wahlberg / 88 mins / E, G, F, J

G / Bing Crosby, Grace Kelly, Frank Sinatra / 107 mins / E, G

Zwei betagte Freunde verbringen einige Tage us mmen in einem eleg n en el und re ek ieren über ihr Leben und die Menschen um sie herum.

Ein Ehepaar will seine Leidenschaft mit einem Date in einem Nobel-Restaurant neu entfachen und gerät durch eine Verwechselung in ein wildes Abenteuer.

Die schwerreiche Tracy Lord will zum zweiten Mal heiraten. Ihrem Ex-Mann bleiben 48 Stunden, um sie zu überzeugen, dass sie ihn noch liebt.

Two old friends in their 80’s spend a few days together in an elegant spa hotel, sharing thoughts about their lives and the people who surround them.

A married couple reignite passion with “date night” at a swanky restaurant. A case of mistaken identity soon leads them on a wild night of adventure.

With socialite Tracy Lord about to remarry, her ex-husband has 48 hours to convince her that she really still loves him.

172

Movies

SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 172

18/11/2015 15:34


Bond Classics

Little Miss Sunshine

Silver Linings Playbook

Dr. No

Octopussy

R / Greg Kinnear, Abigail Breslin, Toni Collette / 103 mins / E, G, F, I

NR / Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Robert De Niro / 120 mins / E, G, F, LS

PG / 110 mins / E

PG / 127 mins / E

From Russia with Love

Never Say Never Again

PG / 116 mins / E, G, F, I

PG / 134 mins / E

Goldfin er

A View to a Kill

Eine schrullige Familie durchquert Amerika in einem VW-Bus, um der kleinen Tochter die Teilnahme an einem Schönheitswettbewerb zu ermöglichen. o fulfil their little girl s deepest ish, a family ta e a cross-country trip in their VW bus to get her to the finals of a beauty pageant.

i n ie e dem ers r en n i m ei der Versöhnung mit seiner Frau zu helfen. Die beiden entwickeln schnell eine grosse Vertrautheit. hen at meets iffany a mysterious girl ho offers to help him reconnect with his wife – an unexpected bond begins to form between them.

PG / 110 mins / E, F, CS

Thunderball PG / 131 mins / E, F, CS

Casino Royale (1967) NR / 131 mins / E

You Only Live Twice PG / 117 mins / E, CS

Ocean’s Eleven (1960)

Space Cowboys

NR / Frank Sinatra, Dean Martin, Sammy Davis Jr. / 128 mins / E

PG / Clint Eastwood, Tommy Lee Jones, Donald Sutherland / 130 mins / E, G, I, J

Elf Freunde, die zusammen im Krieg gedient haben, planen, in der Neujahrsnacht fünf Casinos in Las Vegas gleichzeitig auszurauben. leven artime buddies conspire to rob five Las Vegas casinos on New Year’s Eve.

Vier pensionierte Testpiloten sollen der NASA helfen, einen Satellitenabsturz zu verhindern. Doch erst müssen sie die harten Fitnesstests bestehen. our retired fighter pilots are selected to assist during a major satellite crisis – but only if they can pass the gruelling new entry tests.

On Her Majesty’s Secret Service PG / 139 mins / E

Diamonds are Forever PG / 120 mins / E, G, F, I

Live and Let Die PG / 121 mins / E, I, CS

The Man with the Golden Gun PG / 120 mins / E, I

RoboCop (2014)

When Harry Met Sally

PG-13 / Joel Kinnaman, Gary Oldman, Michael Keaton / 115 mins / E, G, F, I

R / Billy Crystal, Meg Ryan, Carrie Fisher / 96 mins / E, G, F, J

Polizist Alex wird schwer verwundet. Die Firma OmniCorp nutzt die Chance, um einen Polizisten zu entwickeln, der halb Mensch, halb Maschine ist. Alex is a good cop who is critically injured. Now, OmniCorp seizes the chance to build a part-man, part robot police o cer.

Harry und Sally kennen sich schon seit Jahren. Jetzt stellen sie sich endlich der Frage, ob aus ihrer Beziehung mehr werden soll als nur Freundschaft. Harry and Sally have known each other for years but finally confront the decision hether to let their relationship develop into romance.

The Spy Who Loved Me

The Living Daylights PG / 131 mins / E

Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E

Goldeneye PG-13 / 118 mins / E, G, F, I

Tomorrow Never Dies PG-13 / 120 mins / E

The World is Not Enough PG-13 / 129 mins / E, F, J, LS

Die Another Day PG-13 / 133 mins / E, F, I, J

Casino Royale (2006) PG-13 / 144 mins / E, G, F, I

Quantum of Solace

PG / 126 mins / E, G, F

PG-13 / 106 mins / E, G, F, I

Moonraker

Skyfall

PG / 124 mins / E

PG-13 / 143 mins / E, G, F, I

For Your Eyes Only PG / 123 mins / E

Movies SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 173

PG / 132 mins / E

173 18/11/2015 15:34


World Cinema

Captain Masr Captain Egypt

Jian Bing Man - A Hero Or Not ● PG-13 / Da Peng, Mabel Yuan, Liu Yan / 113 mins / M, Es, C

PG / Mohamed Emam, Hassan Hosni, Edward / 89 mins / A, Es

Ein ehrgeiziger junger Spieler verfolgt seinen Traum von einer Karriere als Fussballstar. Auf dem Weg zum Erfolg gerät er jedoch auch auf Abwege. As an aspiring young footballer follows his dream to become a star player, the path leading to success also leads him into trouble.

l a a The Party

Nachdem ein Skandal seinen Ruf ruiniert, versucht ein Schauspieler, seine Karriere zu retten und eine Rechnung mit einem Gangster zu begleichen. After a scandal leaves him unable to attract co-stars, an actor must get inventive in order to create a hit film and settle his dues ith a gangster.

I Am Somebody ● PG / Wan Guopeng, Wang Ting, Lin Chen / 134 mins / M, Es, C

PG / Ahmed Ezz, Tamer Hagras, Ruby / 100 mins / A, Es

Ein Geschäftsmann zeigt das Verschwinden seiner Frau bei der Polizei an. Die anschliessenden Ermittlungen deuten auf eine Entführung hin. When a businessman reports his wife’s disappearance to the police, the subsequent investigation points towards an abduction.

Sprachauswahl Language selection / Arabic 中 / Chinese subtitles 粤语 / Cantonese

Es

English subtitles

F G Gs H

I

J LS M P

Ru SG

174

his film ta es a loo at the lives and stories of the e tras that live and or at sia s biggest film studio, Hengdian World Studios.

Kids/Family

A C Ca

CS D E

Ein Film über das Leben und die Geschichten der Komparsen, die in Asiens grösstem Filmstudio, den Hengdian World Studios, arbeiten.

Castellano / Castilian Spanish Danske / Danish English Français / French Deutsch / German Deutsch / German subtitles / Hindi

Italiano / Italian

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish 华语 / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German

Eine vollständige Liste der Filme und TV-Produktionen für das junge Publikum finden ie u der ids ei e

For a full list of movies and TV aimed at a younger audience, turn to the Kids page on page 192

The Missing Piece G / Ella Chen, Lin Bo-Hong, Tsai Chen-nan / 105 mins / M, Es, C

Dao-Feng will per Anhalter mit Fremden ins Gespräch kommen, um sein merkwürdiges psychologisches Problem zu lösen. College graduate Dao-Feng embarks on a hitchhiking trip hoping to treat his strange psychological condition through conversations with strangers.

Movies

SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 174

18/11/2015 15:35


Undercover Duet PG-13 / Ronald Cheng, Mark Wu, Ava Liu / 113 mins / Ca, M, Es, C

James ist der einzige Zeuge eines tödlichen Unfalls. Als er an einem Schönheitswettbewerb teilnimmt, die li ei den ä er u ü er ü ren After witnessing an accident, James is scared to make a statement to the police. Competing in a male beauty pageant, he’s unaware he’s being watched.

Monster Hunt ● PG / Baihe Bai, Boran Jing, Eric Tsang / 111 mins / Ca, M, Es, C

Ein menschliches Paar kümmert sich um ein Monsterbaby und gerät in den Kampf zwischen der Monster- und der Menschenwelt. In a world where monsters and humans have been at war for centuries, two humans join forces to protect the half human child of the monster queen.

SPL 2: A Time for Consequences ● PG-13 / Tony Jaa, Wu Jing, Simon Yam / 120 mins / Ca, M, Es, C

Als ein Polizist in ein Gefängnis gesperrt wird, in dem die Insassen für ihre Organe getötet werden, muss er die Wahrheit von innen ans Licht bringen. When a policeman is put in a corrupt jail where inmates are harvested for organs, he must expose the truth from the inside before it is too late.

La Loi du Marché The Measure of a Man NR / Vincent Lindon, Karine de Mirbeck, Matthieu Schaller / 93 mins / F, Es

ierr finde mi ren einen neuen und steht bald vor einem moralischen Dilemma. Wie weit wird er gehen, um seine Arbeit zu behalten? At the age of 51, Thierry starts a new job that soon brings him face to face with a moral dilemma. How much is he willing to accept to keep his job?

La Vida Después Life After

Mænd & høns ● Men & Chicken NR / Mads Mikkelsen, David Dencik, Nikolaj Lie Kaas / 104 mins / D, G, Es

Zwei adoptierte Brüder lernen ihre Verwandten kennen und erfahren eine bittere Wahrheit über sich selbst und ihre Familie. When two outcast brothers reunite with their relatives, they learn a cruel truth about themselves and their family.

Marguerite ● PG / Catherine Frot, André Marcon, Michel Fau / 129 mins / G, F, Es

Die Freunde einer wohlhabenden Pariserin bekräftigen sie in ihrer Illusion, ein Gesangstalent zu sein, und sie plant ihren grossen Auftritt. A wealthy Parisian woman, whose loved ones have indulged her fantasy of possessing a beautiful voice, decides to stage an opera performance.

Mia Madre ●

NR / María Onetto, Carlos Belloso, Rafael Ferro / 77 mins / LS, Es

NR / Margherita Buy, John Turturro, Nanni Moretti / 106 mins / I, Es

Ein Paar beschliesst, sich zu trennen, aber das neue Leben erweist sich als schwierig, da Eifersucht und Geheimnisse zutage treten.

Einer Regisseurin fällt es schwer, ihr Berufs- und Privatleben zu trennen, während ihre Mutter im Krankenhaus liegt.

When a couple decide to separate, adjusting to their ne lives becomes di cult hen feelings of ealousy surface and secrets are revealed.

film director struggles to eep a balance bet een her latest project and her personal life, as her mother lies seriously ill in hospital.

Movies SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 175

175 18/11/2015 15:35


World Cinema

Sei Mai Stata Sulla Luna? Ever Been on the Moon?

Bajrangi Bhaijaan

NR / Raoul Bova, Liz Solari, Giulia Michelini / 115 mins / I, Es

PG / Salman Khan, Kareena Kapoor, Nawazuddin Siddiqui / 145 mins / H, Es

Guia glaubt, dass ihr extravagantes Leben ihr alles bietet. Bei einem Aufenthalt in einem Dorf erkennt sie jedoch, dass ihr die Liebe gefehlt hat.

Ein Mädchen aus Pakistan wird auf einer Reise in Indien von ihrer Mutter getrennt. Bajrangi ist entschlossen, sie sicher nach Hause zu bringen.

Guia feels like she has it all in her extravagant life. But while in a remote village, she soon realises one thing seems to have eluded her – love.

girl from a istan finds herself lost ith no ay to get back home when she crosses paths with a man determined to return her safely to her family.

Noi e la Giulia The Legendary Giulia and Other Miracles

Sin Hijos No Kids

Dum Laga Ke Haisha Give It All Your Energy

NR / Luca Argentero, Edoardo Leo, Claudio Amendola / 115 mins / I, Es

NR / Diego Peretti, Maribel Verdú, Guadalupe Manent / 101 mins / LS, Es

PG-13 / Ayushmann Khurana, Bhumi Pednekar, Kumar Sanu / 106 mins / H, Es

ün uss eiger er nen gemeins m ein schon bald gibt es Probleme, denn der Gangster Vito fordert Schutzgeld von ihnen.

Gabriel ist ein hingebungsvoller Vater. Doch als er die schöne Vicky kennenlernt, ertappt er sich dabei, dass er seine Tochter Sofía verheimlicht.

Die Ehe zwischen Sandhya und Prem ist arrangiert. Vergeblich versucht Sandhya, die Zuneigung ihres Mannes zu gewinnen, der sie für übergewichtig hält.

hen five strangers decide to open a together, trouble soon follows when they encounter Vito, a gangster demanding protection money.

Although he is a devoted father, when the beautiful ic y enters his life, abriel soon finds himself keeping his daughter Sofía secret.

When an arranged marriage occurs between Sandhya and rem, andhya s attempts to in rem s affection are hindered by his view that she is overweight.

Que Horas Ela Volta? The Second Mother

Un Peu, Beaucoup, Aveuglément ● Blind Date

Piku

NR / Regina Casé, Helena Albergaria, Michel Joelsas / 112 mins / P, Es

NR / Méanie Bernier, Clovis Cornillac, Lilou Fogli / 90 mins / F, Es

Val arbeitet als Haushälterin. Als nach vielen Jahren ihre Tochter zurückkehrt, bringt diese die starren Regeln im Haus kräftig durcheinander. When the estranged daughter of a hard-working housekeeper suddenly returns, the unspoken barriers that exist within the home are thrown into disarray.

176

PG / Deepika Padukone, Amitabh Bachchan, Irrfan / 123 mins / H, Es

in rfinder der s lu e ille en ig und eine Pianistin, die nicht ohne Musik leben kann, werden rn er n ik is rpr gr mmier

Ein alternder Vater und seine junge Tochter hängen sehr aneinander. Doch beide müssen lernen, ihre gegensä li en u ssungen u k ep ieren

onflicts arise hen an inventor, ho needs complete silence to work, and a pianist, who can’t live without music, become neighbours.

Being each other’s only emotional support, an ageing father and his young daughter must learn to live with their conflicting ideologies.

Movies

SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 176

18/11/2015 15:35


Tanu Weds Manu Returns

Kakekomi

PG / R. Madhavan, Kangna Ranaut, Jimmy Shergill / 118 mins / H, Es

G / Yo Oizumi, Erika Toda, Hikari Mitsushima / 145 mins / J, Es

Ein junger Arzt hilft im Scheidungstempel Tokeiji aus. Als er sich in eine der Frauen verliebt, die dort u u su en k mpli ier si seine L ge

Die Ehe eines Paares droht in die Brüche zu gehen. Alte und neue Beziehungen sorgen für Verwicklungen. Kann ihre Liebe überdauern?

A young doctor helping in the divorce temple of o ei i finds his efforts complicated by his burgeoning love for one of the women seeking sanctuary.

couple hose marriage is on the roc s find themselves tangled in a web of old and new relationships – will their love be strong enough to survive?

Attack on Titan PG-13 / Haruma Miura, Satomi Ishihara, Takahiro Miura / 99 mins / J, Es

Eren und Mikasa nehmen den Kampf gegen die riesigen Titanen auf, die das Überleben der Menschheit bedrohen. Eren and Mikasa embark on a mission to repel the gigantic Titans who threaten the survival of mankind.

Attack on Titan: The End of the World ● PG-13 / Haruma Miura, Kiko Mizuhara, Kanata Hongo / 90 mins / J, Es

Eren will eine von den Titanen zerstörte Mauer wieder aufbauen. Es kommt zu einer Schlacht, in der er sein Führungsgeschick beweisen muss. Eren sets out on a mission to restore the wall that had been destroyed by the Titans. In the battle that follows, he must lead everybody to victory.

Mother’s Trees ● G / Kyoka Suzuki, Mirai Shida, Takahiro Miura / 114 mins / J, Es

Eine Mutter verliert sechs ihrer Söhne im Krieg und sucht Trost bei den Blauglockenbäumen, die sie n dem egg ng edes ns gep n After losing six of her sons in war, a mother visits a group of paulownia trees which she planted henever one of her sons left for the battlefield.

Sprachauswahl Language selection A C Ca

/ Arabic 中 / Chinese subtitles 粤语 / Cantonese

Es

English subtitles

CS D E F G Gs H

I

J LS M P

Ru SG

Castellano / Castilian Spanish Danske / Danish English

Good Stripes ●

The Pearls of the Stone Man ●

G / Akiko Kikuchi, Ayumu Nakajima, Juri Ibata / 119 mins / J, Es

G / Koichi Sato, Kanako Higuchi, Keiko Kitagawa / 125 mins / J, Es

Français / French Deutsch / German Deutsch / German subtitles

Midori und ihr Freund sind sehr unterschiedlich und im egri si u rennen dur uner r e e Neuigkeiten nehmen die Dinge eine Wendung.

Als Atsushi und Ryoko für ihren Ruhestand umziehen, isoliert sich Atsushi. Doch dann zwingt ihn eine drastische Veränderung, sich erneu u nen

/ Hindi

Italiano / Italian

日本語 / Japanese Español / Latin Spanish 华语 / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German

Free-spirited Midori and her privileged boyfriend, ao, have their brea up plans thro n off trac by an unexpected arrival.

When Atsushi and Ryoko relocate for their retirement, Atsushi begins to withdraw until a drastic change soon forces him to interact with others.

Movies SWISS_Dec15_Jan16_168_Movies.indd 177

177 18/11/2015 15:35


Comedy

Glanz & Gloria 95 mins / SG

«Sutter & Pfändler» begeistern in ihrem erfolgreichen Programm mit Parodien, Situationskomik und Musik. Die Comedians warnen vor Bauchwehmuskelkater. Enjoy Swiss comedy at its best! The award-winning duo Sutter & Pfändler will have you in stitches in no time.

ro e Girls ●

o

unity

And the Reality Problem / 22 min / E

Seven episodes / 28 mins / E

ei ellnerinnen llen i ren den s en ie en und endli i r eigenes es ä ins Le en ru en Leider gi es ein r lem mi dem lie en eld

Ein Anwalt soll seinen Abschluss ergaunert haben. Also muss er noch einmal ans Provinz-College, exzentrisches Personal und Kommilitonen inklusive.

o omen aitressing at a diner stri e up an unli ely friendship in the hope of launching a successful business if only they can raise the cash.

la yer, hose degree is challenged as a fa e, is forced to attend a local community college with an e tremely eclectic staff and student body.

he i

an

heory

Fresh

ff the oat ●

off the ecord

Six episodes / 22 mins / E

Pilot / 22 mins / E

Episode one / 30 mins / E

Le n rd und eld n k mmen mi den rmeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein.

Die Einwandererfamilie Huang erlebt einen Kulturschock, als sie in den 1990er-Jahren von in n in s ing n in die rs d n Orlando zieht.

id ssel spiel eine fik i e ersi n seiner selbst. Er reist nach Grossbritannien und übernimmt die up r lle in einem ilm ü er sein Le en

Flatmates Leonard and Sheldon might be brilliant physicists, but they struggle ith the opposite se until the beautiful Penny moves in next door.

178

The immigrant Huang family are faced with the culture shoc of moving from ashington, s Chinatown to suburban Orlando in the 1990s.

avid asselhoff, playing a highly fictionalised version of himself, arrives in the to star in a biopic about his own life.

TV

SWISS_Dec15_Jan16_178_TV.indd 178

18/11/2015 15:34


he Middle nbraceable ou /

Monty ython s est its Mostly mins /

Five episodes / 30 mins / E

i elkl sse mi en im L nd mi en im Le en r nkie ring i re milie mi u er i und Bauernschläue durch jeden neuen Tag. iddle aged, middle class and living in the middle of the country, ran ie uses her ry it to get her family through each day intact.

Bekannte Komiker wie Jim Carrey, Simon Pegg und ep en r l ssen einige kl ssis e n n ke e e ue p ssieren number of celebrities, including im arrey, imon egg and tephen ry, loo bac at some classic ython s etches.

he Mindy ro ect e re a ouple o , aters /

e he ast

mins /

ung d r l n es er pers n l nd pr essi n l li e surr unded uirk in sm ll e

Girl edding /

mins /

Nach einer unangenehmen Trennung zieht die deprimier e ess ei drei männli en ingles ein und s ell i re ge rig u den p

rkers

Enjoy Swiss comedy at its best! The award-winning duo Sutter & Pfändler will have you in stitches in no time.

fter a bad brea up, ess, an offbeat girl, moves in with three single guys and changes their lives in unexpected ways.

Modern Fa ily

Moone oy ●

The Long Honeymoon / 22 mins / E

Series three box set / 23 mins / E

Pie-Mary / 22 mins / E

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche unge r u und einen kleinen ie s n iese ippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert.

Die Abenteuer von Martin, jüngstes Mitglied der l u en is en milie ne us dem ländli en rl nd und seinem im ginären reund e n urp

Im kuriosen Alltag einer Regionalbehörde versucht eine ü er m i i nier e er l ungs nges ell e in Indiana ihre Karriere voranzutreiben.

ay has gro n children, grandchildren and a gorgeous ife ith a pre teen son of her o n. ogether, they ta e on everything life can thro at them.

he adventures of artin, youngest member of the large, loud and chaotic oone family living in rural Ireland, and his imaginary friend, ean urphy.

ar s and ecreation

A mid-level bureaucrat in Indiana tries to beautify her town and advance her political career via the hilariously mundane world of local government.

TV SWISS_Dec15_Jan16_178_TV.indd 179

179 18/11/2015 15:34


Comedy

Drama

he nfield auntin Three episodes / 59 mins / E

Im August 1977 beginnt eine Reihe seltsamer und ur ein ssender es e nisse in einem ge nli en us in nfield im rden n L nd n In ugust , a series of bi arre and terrifying events begin to ta e place in a seemingly ordinary house in nfield, north ondon.

ortlandia

ee

The Fiancée / 22 mins / E

ive episodes /

illk mmen in r l nd reg n ier re en ie freundliche Menschen, die gelegentlich von ihren guten Absichten in die Irre geführt werden. elcome to ortland, regon home to a variety of well-meaning characters who are occasionally led astray by their own good intentions.

mins / , , ,

ie e em lige i epräsiden in und e ige Präsidentin der USA, Selina Meyer, und ihr e m müssen den p li is en ll g in Washington meistern. One-time VP and now President Selina Meyer and her staff grapple ith the hirl ind day to day e istence of ashington politics.

o and a al Men ●

he Flash ●

Five episodes / 22 and 39 mins / E

Pilot / 44 mins / E

Als ein Milliardär das Strandhaus kauft, in dem Alan und Jake seit Jahren leben, müssen sich die beiden mi neuen nsi u i nen ure finden

ie pl si n eines eil en es leunigers erlei rr llen uperkrä e r is r send s nell und nu diese r ur er re ens ekämp ung

lan and a e have to get used to ne living arrangements, hen billionaire alden chmidt buys the beach house they have been living in for years.

hen a particle accelerator e plosion gives arry Allen the ability to move at super speeds he uses his po er to fight crime.

● December only ● anuary only

180

TV

SWISS_Dec15_Jan16_178_TV.indd 180

18/11/2015 15:34


u ans ●

Root Path / 44 mins / E

Als die Hawkins sich einen Roboter mit menschlichen Zügen kaufen, verschwimmen die Grenzen zwischen Mensch und Roboter und es k mm u p nnungen

Exagent John Reese tut sich mit dem mysteriösen illi rdär und enie in us mmen um Gewaltverbrechen frühzeitig zu verhindern.

hen the a ins family purchase an eerily human li e robotic servant no n as a “ ynth”, tensions rise as the line between human and machine blurs.

he Good

erson o nterest

Episode one / 45 mins / E

ie

ormer I agent ohn eese teams up ith mysterious billionaire and software genius Harold Finch to prevent violent crimes before they happen.

ei n

Trust Issues / 44 mins / E

The Plague / 46 mins / E

ls i r nn egen eines rrup i nssk nd ls im e ängnis l nde g seine r u den ins ieg in i re ursprüngli gepl n e rriere

ri u r s is e nigin und r u des französischen Königs, stellt sich ihren ielen u g en und dem r en Le en m französischen Hof.

A wife and mother assumes full responsibility for her family and re enters the or force hen her husband s corruption scandal lands him in ail.

ouse o i episodes /

ards mins / , , ,

r nk und l ire nder d se en i re machiavellistischen Intrigen fort, um ihr p li is es r e u ren ran and laire nder ood continue their Machiavellian methods to secure their political legacy.

ary, ueen of cots and ife to the ing of rance, must rise to the challenges of her many roles and face the di cult life at the rench court.

Mr

o ot ●

he

al in Dead ●

hellofriend.mov / 65 mins / E

Conquer / 43 mins / E

Tagsüber arbeitet Elliot für eine n erne si er ei sfirm n s ird er zum Hacker. Doch dann wird er von dem mysteriösen Mr. Robot rekrutiert.

einer m ie p k l pse kämp eine ruppe Überlebender unter dem ehemaligen Polizisten Rick rimes um i r Le en und i re ens li kei

Elliot is a cyber-security engineer by day and a vigilante hac er by night, until he is recruited by the mysterious anarchist Mr. Robot.

fter a ombie apocalypse, a group of survivors, led by former police o cer ic rimes, struggles to stay alive while holding on to their humanity.

TV SWISS_Dec15_Jan16_178_TV.indd 181

181 18/11/2015 15:34


Documentaries

ccess

orld erita e

Three episodes / 45 and 48 mins / E

Gio anni Se antini Ma ie des ichts 82 mins / G

Wie erhält man die berühmtesten Stätten und Sehenswürdigkeiten der Welt? Ein exklusiver Blick hinter die Kulissen der UNESCO-Welterbestätten. hat does it ta e to safeguard the orld s most famous places oin e clusive behind the scenes tours of orld eritage ites to find out.

reitlin

ilot

atch ●

Hommage an den Maler aus dem 19. Jahrhundert, der für seine monumentalen Darstellungen der lpenl nds en und i rer e ner ek nn is his film pays tribute to the th century painter ho is no n for his monumental depictions of lpine landscapes and the people who lived in them.

Museu

Men ●

ro ect Greenli ht ●

27 mins / E

Three episodes / 44 mins / E

Three episodes / 40 mins / E

m rd r n gr en und i imer is in um rei ling e e m ei der r erung der Lü e spiel e rei ling s e s eine en s eidende lle

Die talentierten Handwerker und Geschichtsdetektive von Creative Arts scheuen keine Mühen, um historisch korrekte Museumsstücke zu gestalten.

Als Sieger eines Wettbewerbs gerät ein Erstlingsegisseur un er ru k einen ilm un er ei und udge egren ungen u pr du ieren

rom onboard chronographs to the avitimer and the reitling et eam, reitling has shared all the finest hours in the con uest of the s ies.

The talented craftsmen and history detectives of Creative Arts go to extreme lengths to bring to life historically accurate displays for museums.

fter inning a competition, a first time director must then cope with the pressure of delivering a viable movie on schedule and on budget.

First e els cons and eaders

ature s

eirdest

ents ●

Sinatra in the Mo ies

Three episodes / 60 mins / E

68 mins / E

Die Untersuchung aussergewöhnlicher Naturereignisse anhand von Augenzeugenberichten und ilm lips de k die k en in er i rren Phänomenen auf.

in li k u die ilmk rriere n r nk in r und die ilme die i n s elie m en mi sel enen frühen Aufnahmen sowie seinen grössten Hits.

43 mins / E

CNBC hat die 25 seiner Meinung nach ein ussrei s en ers nen der es ä s und in n el usge ä l und r sei seinem Sendestart im Jahr 1989. have created a list of people they udge to have had the most profound impact on business and finance since the year ent live.

182

n investigation into nature s most e traordinary happenings, using first hand accounts and footage to unravel the science behind bi arre phenomena.

loo at ran inatra s film career and the movies that endeared him to the orld, including rare footage of his early films and biggest hits.

TV

SWISS_Dec15_Jan16_178_TV.indd 182

18/11/2015 15:34


Sport

Sto o er it erland arts one and t o /

he mins /

ll re dü rü illk mmen im L nd der erge Schokolade, Kultur, Schlösser und Burgen. Ein ungewöhnlicher Reisebericht aus dem er en ur p s odelay elcome to the land of mountains, chocolates, culture and chateaus for a euro centric travelogue unli e any other.

ent

or of a ootball gent /

mins /

ir eglei en ier p pieler ermi ler ei ihrer Arbeit im gnadenlosen Geschäft des meri n ll

e follo four top sports agents as they navigate the cutthroat world of professional football in America.

ild a an

ha

s

Three episodes / 52 mins / E

85 mins / E

Entdecken Sie auf dieser Reise von Norden n üden d s Le en im L nd der ulk ne und Erdbeben mit seinen strengen Wintern und schwülen Sommern.

s Le en einiger der gr ss en er ller ei en sowohl im Ring als auch ausserhalb. his documentary loo s at the lives of some of bo ing s greats, both in and out of the ring.

Explore how life survives across a land dominated from north to south by volcanoes and earth ua es, savage inters and sultry, typhoon summers.

orld s est he s umm /

mins / , , ,

he i antasy ports /

icture

ith al enn ●

mins / ,

Wir besuchen den Schweizer Sternekoch Daniel Humm in seinem Restaurant in New York, er kre i e euin erpre i nen der e rker Küche serviert.

Kal Penn sucht auf der ganzen Welt nach dem es en n s p r e m ei er ä r er me r ü er pi enspieler reue ns und sogar Maskottchen.

e visit iss chef aniel umm at his ichelin starred restaurant in e or , here he serves imaginative reinterpretations of e or coo ery.

Travelling the globe to assemble the ultimate fantasy sports franchise, al enn finds the best in everything from players to fans and even mascots.

Ga es o Stran e ● Episode two / 26 mins / E

Eine Erkundung der unkonventionellsten und skurrils en p r ereignisse der el n e ploration of some of the most off beat and bi arre sporting events from around the orld.

TV SWISS_Dec15_Jan16_178_TV.indd 183

183 18/11/2015 15:35


Sport

Good ood Festi al o S eed 45 mins / E

Ein Programm für alle Motorfreunde. es indigkei in llen e en r mis in m n li k und die p rs des rsp r s his programme features speed of all types, a hole host of celebrities and the orld s top motorsports stars.

Gary ine er n the oad to F u Glory ●

indsey onn

he li

50 mins / E

53 mins / E

r Lineker reis u den puren des äl es en uss ll urniers dur r ss ri nnien und ri änner deren Le en der up eränder

eglei en ie kis r Lindse nn ei i rer enesung n einer s eren erle ung dem n ll der i r Comeback vereitelte, und ihrem neuen Anlauf.

die

ollo do nhill s iier indsey onn through her rehabilitation from a shoc ing in ury, the crash that illed her comebac and her choice to do it all again.

ary ine er travels around ritain to test the pulse of the orld s oldest football tournament, meeting the men whose lives it changed.

Great S ortin Mo ents

Gascoi ne

ead for eights /

50 mins / E

oung

averic /

mins /

ha

ions

56 mins / E

Die ganze Geschichte von Paul Gascoignes enormem len u dem piel eld s ie seinen pri en r lemen und Auseinandersetzungen.

iese lge li k u die rriere des urmspringers reg L ug nis und den ieg n i el ng ei den ren pen im r urü k

Ein Rückblick auf die Saison 2014/15 der Golden State Warriors in der NBA mit dem Gewinn des Titels als krönendem Abschluss.

his is the definitive story of aul ascoigne s inspired play on the pitch and his personal struggles and controversies off it.

This episode chronicles the sporting career and life of diver reg ouganis, and recalls ichael hang s French Open victory in 1989.

a e a loo bac at the / olden tate championship inning season in the .

184

arriors

TV

SWISS_Dec15_Jan16_178_TV.indd 184

18/11/2015 15:35


ade in

i

le Dee

S

it erland

SS the irline o S it erland

S it erland s o

ttractions

36 mins / E

6 mins / E

30 mins / E

n rd in seiner reins en rm eglei en ie die es en ree ider ei i rem egeis ernden i durch den tiefsten Tiefschnee.

Geniessen Sie das SWISS Reiseerlebnis! Produkte und Dienstleistungen von Swiss International Air Lines im er li k

oin some of the best free riding sno boarders as they celebrate their love for the sport in its purest form in disgustingly deep po der.

n oy the I travel e perience. iss International Air Lines presents its products and services.

Lernen ie die s ns en ei en der kennen ieser ilm eig einige der r k i s en us ugs iele des L ndes L ssen ie si inspirieren

urich ir ort S it erland s ri e ir ort 7 mins / E

er ringen ie u li i m lug en üri ersi und Dienstleistungen.

er ige ei der r duk e

Enjoy high-quality time at Zurich Airport. Overview of products and services.

rri al Mo ie urich

ei

perience the very best of it erland. his film explores the top locations of the Alpine country. o sit bac , rela and plan your ne t trip.

S it erland ro

o e

21 mins / E

er gr und ilmem er nn r us er r nd en r uns in us mmen r ei mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz. ann rthus ertrand, the reno ned photographer and filmma er, unveils some of it erland s finest vie s, in partnership ith it erland ourism.

4 mins / E

ier finden ie i lug en üri

ige n rm i nen ü er den

Masoala Mada ascar mins / , s, s

Find out some all-important information about Zurich Airport.

orld o S

SS

Two episodes / 18 mins / E

Der Zoo Zürich engagiert sich vor Ort für den r l des s l egen ldes ein sp der Biodiversität. Find out more about Zoo Zurich and its nature conservation project in the Madagascan Masoala rain forest.

er e klusi ür pr du ier e ilm eig einmalig schöne Bilder aus aller Welt. his e clusively for I produced film sho s uni ue and ama ing pictures from all over the orld.

Strei

ne ell o a ide ●

115 mins / E

Über ein Jahr hinweg werden fünf Athleten bei ihren r erei ungen u d s spek kuläre nenk mm Rennen begleitet. ollo five athletes for t elve months in hich everything revolves around the supreme discipline of s i racing and its most notorious course.

● December only ● anuary only

S rachaus ahl Language selection E Es s G L

SG

SWISS_Dec15_Jan16_178_TV.indd 185

English English subtitles

r n

is / French

r n is s us i res / French subtitles Deutsch / German sp l / Latin Spanish

Schweizerdeutsch / Swiss German

18/11/2015 15:35


Classical Light

Real Rock

Progressive House

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

Feinste House-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von DJ Camilo Franco vom Club SPACE in Ibiza.

urrent roc music in its many shapes and forms alternative, modern, hard and even nu metal.

inest ouse tunes from the most e clusive clubs orld ide. his issue is mi ed by amilo ranco from club in Ibi a.

Transatlantic Tunes

Jazz It Up

Swiss Ländler

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

Diese Playlist präsentiert einen unmoderierten Mix mit Musik von Jazz-Grössen aus der Vergangenheit und Gegenwart.

Lüpfige Ländlermusik und fröhliche Melodien aus dem ganzen Lande begleiten Sie an Bord der SWISS Guten Flug!

his playlist presents a seamless mi , featuring some of the greatest a musicians of the past and present.

plifting and festive ndler music from all over it erland accompanies you on board of I en oy your flight

Euro Hits

Country

Fantastic 50s

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.

Erinnerungen an die unbeschwerte Zeit der fünfziger Jahre.

n oy the lighter side of the orld s finest composers and performers.

Sounds Like Winter Heben sie ab zu sanfter, besinnlicher Musik und winterlichen Klängen. a e off ith soft, soothing music and intery sounds. Memories

amian ynn

The Christmas Song O-o-oh

hierry ondor

eidi appy

Itself

rom id

Baby

eri ynne feat. ric

Andersen’s Fair Ko Samui Adela

arienthal

uiet Island

he rops a a emensberger

Crystal Eyes

adine arina

Maybe You’re Right

amian ynn

Never Was a Doubt

ic

Water Flows Cricket

rs

Celestina

annah

iesendanger yself

yself

hen oung

hen oung

On Christmas Morning All I Can Do

hierry ondor

eri ynne

Your Man

y ame is eorge

Back Together

eidi appy

Returning Back Home Stuck in the Middle Winter Airplane

186

stella enedetti in

pider

amian ynn ic

It Takes Two The Wild

ints evich feat. ill hamplin

rom id

Far Away We Go

Red

his playlist features one hour of popular music from the , and beyond.

ello a a emensberger

orp

uro its features the best pop hits from several of the uropean destinations covered by I .

n oy some great tunes from some of ashville s biggest stars

a e a trip bac do n memory lane ith the sound of the fifties.

SWISS playlists

SWISS_Dec15_Jan16_186_Playlists.indd 186

18/11/2015 15:31


Back to the 90s

Morning Run

Eine kleine Zeitreise in die 1990er-Jahre und die damaligen Pop-, Rock- und RnB-Produktionen.

Mit dieser spritzigen, musikalischen Zusammenstellung kommen Sie so in Schwung wie beim Joggen.

ere s a snapshot of the s and the music e ere listening to, from pop to roc through to n .

ic up your running shoes and heart rate ith this collection of trac friendly trac s.

Dining at Altitude Ein cooler, souliger Mix, der während einer Mahlzeit im Hintergrund laufen kann. Guten Appetit!

Artist Spotlight: Frank Sinatra Diese exklusive Zusammenstellung von grossen Hits erinnert an Frank Sinatras 100. Geburtstag in 2015.

Kings of Swing

Swiss Jazz

Wer hätte gedacht, dass die «Kings of Swing» aus der Schweiz kommen? Eins, zwei, drei, vier…

Schweizer Jazz vom Feinsten. Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich beim Erkunden der Schweizer Jazz-Landschaft.

ho ould have thought that the “ ings of ing” come from it erland ne, t o, three, four...

his e clusive greatest hits collection commemorates ran inatra in his centennial year.

iss a at its finest. ean bac , rela and discover the iss a music landscape.

High Energy

Movie Love Songs

Diese Playlist bietet Popmusik mit Dancebeats und elektronischen Klängen, um Ihnen Energie zu vermitteln. Sie hören Duke Dumont, Tchami, SNBRN und andere.

Diese Musikauswahl wurde von dem Film «Shakespeare in Love» inspiriert und beinhaltet unter anderem Balladen von modernen Produktionen der Romeo & Julia-Geschichte.

his playlist of pop music infused ith dance beats and electronic sounds ill get you up and running. ear u e umont, chami, and others.

cool, soulful mi to accompany dinner. on app tit

Round Table Knights

Alejandro Reyes Heben Sie ab mit Alejandro Reyes, seinen Freunden und einer gehörigen Portion guter Laune.

Die bekannten Schweizer Producer und DJ’s Round Table Knights verwöhnen Ihre Sinne mit dieser exklusiven Show.

et ready for ta e off ith le andro eyes, his friends and e cellent vibes.

his e clusive sho by the ell no n iss producers and s ound able nights ta es you on a magical musical ourney.

Inspired by the movie “ ha espeare in ove”, this selection features ballads from modern productions of the omeo uliet story and others.

James Bond & Co.

Late Night Snooze

Classical Morning

Meditative, elektronische Titel und verträumte Musik wiegen Sie in den Schlaf.

Nehmen Sie Ihre Schlafmaske ab und lassen Sie sich von beschwingter Klassik aufwecken.

editative electronica and dreamy music to help you ind do n.

a e off your eye mas and a e up to some classic orchestral pieces.

SWISS Band

Karavann

Heben Sie ab mit der SWISS Band – Concert Band of Swiss International Air Lines!

Karavann und ihre Freunde nehmen Sie mit auf eine musikalische Reise durch ferne Länder.

it bac , rela and en oy the I and concert band of iss International ir ines

aravann and their companions ta e you on a musical ourney through distant countries.

Auswärtige Intrigen, panoramische Schauplätze, wunderschöne und aufregende Menschen: Das ist das Leben eines Spions auf der Leinwand. Geniessen Sie die grossartige Musik dazu. oreign intrigue, panoramic locales, beautiful and e citing people that s the life of the big screen spy. n oy the great music that goes ith it.

And more...

SWISS playlists SWISS_Dec15_Jan16_186_Playlists.indd 187

187 18/11/2015 15:32


Pop

Classical

Duran Duran

77 Bombay Street Seven Mountains

Jess Glynne

Christina Pluhar, L’Arpeggiata

Singer Pur

Foals

Whitesnake

Ed Sheeran X

Alexandre Tharaud ● J.S. Bach: Goldberg Variations

Martha r erich & Friends Live from Lugano 2014

The Animen Hi!

Muse Drones

Andreas Staier, Frei ur er Barockorchester Bach: Harpsichord Concertos

Polyphony, Stephen Layton Barber, Bernstein, Copland, Thompson

Asia Axis XXX – Live San Francisco

New Order ● Music Complete

Florian Ast Flöru

Adam Lambert The Original High

Hindi Zahra ● Homeland

Bastian Baker Too Old to Die Young

Jess Glynne I Cry When I Laugh

Björk Biophilia Live

d ar Moreau ● Giovincello

Lianne La Havas Blood

a ou a e Greyscale

Luca Hänni When We Wake Up

Charli XCX Sucker Christine and The Queens Saint Claude EP Coldplay Ghost Stories

Gabriela Montero Rachmaninov

Nate Ruess Grand Romantic

ean a Bavouzet / Gábor a cs a y Haydn: Piano Concertos

Rob Thomas The Great Unknown

Duran Duran Paper Gods

Rudimental ● We the Generation Sea + Air Evropi

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher finden ie u rem interaktiven Bildschirm. Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audio books is available on your personal screen.

Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos

M. Pokora R.E.D.

Nek Prima di parlare

Cro MTV Unplugged

188

Christina Pluhar, r e iata L’Amore innamorato

Klischée Touché

Boy We Were Here

Rock

Sina Tiger & Reh Taylor Swift 1989 Zaz Paris And more...

Jin Ju BeethovenSchubert-Czerny Kissin, Lisiecki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014 Kronos Quartet Terry Riley: Sunrise of the Planetary Dream Collector Maria Cecilia Muñoz / Kammerorchester Basel Concertos for Flute & Harp

Rahel Senn Temps (Die vier Jahreszeiten) Rotterdam Philharmonic Orchestra, Yannicket S uin Ravel: Daphnis et Chloé, Pavane Saint Thomas Choir Of Men & Boys ● Dancing Day: Music for Christmas Sharon Kam ● Brahms, Reger: Clarinet Quintets Sin er ur ● 24 Lieder zum Advent ian a an Castelnuovo-Tedesco: Violin Concerto No.2, Concerto Italiano Tomas Dratva & Friends János Tamás: Feuerbilder ilde Fran Mozart: Violin Concertos 1 & 5 William Youn ● Plays Mozart Sonatas Vol. 3 And more...

Blur The Magic Whip

Plain White T’s ● American Nights

rea in en a in Dark Before Dawn

Queens of the Stone e …Like Clockwork

Disturbed Immortalized

R5 Sometime Last Night

Editors ● In Dream

Red Hot Chili Peppers I’m With You

FFS FFS Foals What Went Down Gotthard Firebirth Gre olden Chase the Sun Hecht Adam + Eva Kid Rock ● First Kiss Led Zeppelin Mothership Linkin Park The Hunting Party Los Lobos ● Gates of Gold

Slash World on Fire Stevie Nicks 24 Karat Gold Tom Petty & The Heartbreakers Hypnotic Eye Toto Toto XIV Whitesnake The Purple Album Wilco Star Wars Will Butler Policy Yokko Seven Seas

Motörhead Aftershock ● December only ● January only

Music & audiobooks

SWISS_Dec15_Jan16_188_AOD.indd 188

18/11/2015 15:31


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Simply Red

Joshua Redman & The Bad Plus

Herbert Lippert, Dagmar Schellenberger

athaniel ateliff & The Night Sweats

Galactic

Eric Clapton

Blank & Jones Relax Edition Nine

Franco Ambrosetti After the Rain

The Deslondes ● The Deslondes

Galactic Into the Deep

Eric Clapton Forever Man

Josh Groban Stages

Joshua Redman & The Bad Plus The Bad Plus Joshua Redman

Herbert Lippert, Da ar Schellen er er Johann Strauss: Eine Nacht in Venedig

Glen Hansard ● Didn’t He Ramble

Kwabs ● Love + War

Fleetwood Mac The Very Best of Fleetwood Mac

Jonas Kaufmann, Anja Harteros ● Verdi: Aida

athaniel ateliff he i ht S eats athaniel ateliff & The Night Sweats

Mi hty Sa Mc lain & Knut Reiersrud Tears of the World

Queen Absolute Greatest

Seven BackFunkLoveSoul

Texas 25

Sharon Jones he Da in s ● It’s a Holiday Soul Party

Tina Turner Tina!

Milosh Jetlag Rumer Into Colour Simply Red Big Love And more...

Keith Jarrett Creation Lee Ritenour A Twist of Rit ore run or Slow Snow

René Jacobs, Akademie für Alte Musik Berlin ● Mozart: Die Entführung aus dem Serail And more...

Warren Haynes feat. Railroad Earth Ashes & Dust And more...

And more...

And more...

And more...

Soundtracks

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

Audiobooks Podcasts

Mad Max: Fury Road

Robin Schulz

Hanneli-Musig

Yu Takahashi

Colonial Radio Players

BBC World Service

Michael Giacchino Inside Out

DJ Antoine We Are the Party

Bassekou Kouyaté oni a Ba Power

u ust irner Der Kleine Prinz

BBC World Service Elements

Patrick Doyle Cinderella

Hot Chip Why Make Sense?

er aldch rli n enh tten & Kapelle Alderbuebe Zwäfach anderscht!

Bill Bryson A Short History of Nearly Everything

Radio SRF 1 ● Schnabelweid

Ramin Djawadi Game of Thrones Season 5

Jamie xx In Colour

anneli Musi Polka ma non troppo

Robin Schulz Sugar

Ländlerkapelle Gl uffi Jä sowieso, uf alli fäll

Stephen Sondheim Into the Woods o ol en or (Junkie XL) Mad Max: Fury Road And more...

St. Germain ● St. Germain And more...

Swiss Ländler Gamblers Ob-la-di, Ob-la-da And more...

CNBlue ● Colors Kassé Mady Diabaté Kiriké Ludovico Einaudi Taranta Project Yu Takahashi Best of 2009-2015 And more...

Colonial Radio Players Logan’s Run: Last Day William Roberts, David Timson ● The Anti-Santa + Father Brown and the Flying Stars

Radio SRF 1 ● Trick 77 Radio SRF 2 ● Kultur 100 Sekunden Wissen Various ● swissinfo.ch

And more...

Music & audiobooks SWISS_Dec15_Jan16_188_AOD.indd 189

189 18/11/2015 15:31


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. 要取出手柄,请按灰色释放 键并从座架里拉出手柄。

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract. 要放回手柄,请轻拉细绳。 缆线将自动缩回。

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

190

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to use your handset and phone

SWISS_Dec15_Jan16_190_Instructions.indd 190

18/11/2015 15:31


Airbus A330-300

Informationen zum Telefon / Phone Information

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Applicable to both systems

6

Tarife / Phone Rates

Anrufe werden zum Tarif von USD 5.50 pro 30 Sekunden berechnet. Mindestgebühr ist USD 11.00 Calls are charged at a rate of USD 5.50 per 30 seconds. Minimum charge is USD 11.00

7 3 8 4

1 5

Einschränkungen und Haftung / Restrictions and Liability

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/ pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the onscreen guide to complete a telephone call.

Gebührenfreie Nummern und Telefonauskunft stehen von diesem Telefon nicht zur Verfügung. Sollte das System ausfallen, so ist die Haftung des Anbieters auf die Kosten des jeweiligen Anrufs beschränkt. Der Anbieter kann keine Haftung für indirekte Schäden oder Unannehmlichkeiten übernehmen, die durch den Ausfall des Systems bedingt sind. SWISS übernimmt keinerlei Haftung für direkte Schäden oder Folgeschäden, die direkt im Zusammenhang mit der Nutzung des Telefons entstanden sind. Toll-free numbers and directory enquiries are not available from your inflight phone. In the event of a failure of the system, the liability of the provider shall be limited to the cost of the call. The provider can accept no responsibility for indirect damage or inconvenience. SWISS accepts no liability whatsoever for direct or consequential damage arising out of or in connection with the use of the phone. Akzeptierte Kreditkarten / Accepted Credit Cards

American Express

Diners Club

JCB Cards

VISA

Eurocard/ MasterCard

Rückansicht / Backview 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to use your handset and phone SWISS_Dec15_Jan16_190_Instructions.indd 191

191 18/11/2015 15:31


Movies

TV

Audio

© 2015 Disney/Pixar

The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn

Fünf Freunde 4 ●

Inside Out ●

PG / 97 mins / G

PG / 95 mins / E, F, I, J, LS, P, Ru, C

The Adventures of Chuck & Friends

Junior MasterChef ● 28 mins / E

Wolfram Eicke, Dieter Faber Der Notenbaum

22 mins / E

PG / 107 mins / E, G, F, I

Kidz Bop Kids Kidz Bop 29 Winnie the Pooh Friends Forever

© Disney © Marvel

Charlie and the Chocolate Factory

Hotel for Dogs PG / 100 mins / E, G, F, I

Le Petit Prince ● The Little Prince

Austin & Ally ● 22 mins / E

G / 108 mins / E, F

PG / 116 mins / E, G, F, LS

22 mins / E

Charlotte’s Web

Minions ●

G / 98 mins / E, G, F, I

PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C

The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader

Hotel Transylvania 2 ●

Rango PG / 107 mins / E, G, F, I

PG / 89 mins / E, G, F, I

PG / 113 mins / E, G, F, I

● December only ● January only

Sprachauswahl Language selection C E F G I J LS P Ru

Awesome Adventures ●

Matilda and the Ramsay Bunch

22 mins / E

15 mins / E

Beware the Batman ●

Mickey Mouse Clubhouse ●

22 mins / E

23 mins / E

Doc McStuffins

Pip Ahoy

24 mins / E

22 mins / E

Fluff y Gardens ●

Sesame Street: Big Elmo Fun ●

23 mins / E

47 mins / E

中 / Chinese subtitles English Français / French Deutsch / German Italiano / Italian 日本語 / Japanese Español / Latin Spanish Português / Portuguese Русский / Russian

192

Marvel’s Avengers Assemble ●

Ice Age PG / 81 mins / E, G, F, I

The SpongeBob SquarePants Movie PG / 88 mins / E, G, F, I

Horrible Histories

Sofia the First ●

30 mins / E

23 mins / E

Jessie ● 24 mins / E

And more...

Swiss Playlist

Schwiizergoofe Diese exklusive Playlist für SWISS-Kunden enthält die grössten Hits der Schwiizergoofe – 90 Kinder, die modernen Kinderpop in verschiedenen Dialekten singen. This exclusive playlist for SWISS customers contains the biggest hits of Schwiizergoofe – 90 children, singing modern pop for kids in all Swiss dialects.

Kids Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

Kids

SWISS_Dec15_Jan16_192_Kids.indd 192

18/11/2015 15:31


Hip Hip Hurrah! Artists’ Party at Skagen by Peder Severin Kroyer. Picture owned by Göteborg Museum of Art.

facebook.com/EFGInternational

Private banking: a question of chemistry People rely on people; individuals and their families rely on the guidance of our Client Relationship Officers. Practitioners of the craft of private banking

EFG is the marketing name for EFG International and its subsidiaries. EFG International’s global private banking network includes offices in Zurich, Geneva, London, Channel Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Madrid, Hong Kong, Singapore, Shanghai, Taipei, Miami, Nassau, Grand Cayman, Bogotá and Montevideo. www.efginternational.com


T HREE T IME ZONES AT A GL ANCE

PATRAVI TRAVELTEC II The Patravi TravelTec II is the newest member of the Patravi TravelTec family. It distinguishes itself by its superb elegance and technical sophistication. The 47.4 mm case is clearly defined, expressive, and presents a worldwide exclusive: a triple time-zone display contained within a single chronograph. A narrow window in sapphire crystal provides a comfortable, lateral view of this patented masterpiece. So home is always just a glance at your wrist away. Wherever you may be. BOUND TO TRADITION – DRIVEN BY INNOVATION

WWW.CARL-F-BUCHERER.COM

SWISS Magazine 2015 - GOETHENBURG  

Traditionally home to major indus­ tries, the seaside city is no longer a place of Volvo and Hasselblad alone.

SWISS Magazine 2015 - GOETHENBURG  

Traditionally home to major indus­ tries, the seaside city is no longer a place of Volvo and Hasselblad alone.