SWISS Magazine June 2017 - CORK

Page 1

SWISS Magazine #154 June 2017

Cork The wild south-west




June 2017

70

Cork

48

Columns

4 Editorial 6 Travel Companions 8 Through the Lens: Mikhail Porollo 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Book Tips 16 Cork 32 Cork in Portraits 34 City Guide 44 Change Maker 46 Global Treasures 48 Adventure 58 The Golfinger: Sicily 60 Moving Worlds

2

76

Adventure

Portfolio

66 One on One: Joanne Liu 70 Short Trip: Brussels 76 Portfolio 84 Bits & Bobs 152 Preview: Berlin

Switzerland

88 Map of Switzerland 90 Tour de Suisse: Basel 102 Faces of Switzerland: Christoph Marti 110 Hot Spots: Interim-Use Projects

Content

90

Short Trip

Tour de Suisse

World of SWISS Service 118 122 124 126

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland 128 Network 132 Fleet 134 Partner Airlines 135 Miles & More 136 Safety & Flight Information 138 Zurich Airport

140 Ad Space 152 Impressum 154 Let SWISS Entertain You (on intercontinental flights only) Cover: Grosse Sprünge: Zwischen den Gipfeln des Derry­ clancy und des Coombane in den Caha Mountains ist der Boden zwar sumpfig, aber schön federnd. Spring in your step. The going in County Cork’s Caha mountains can be wet but wonderfully bouncy.

Cover & Cork: Peter Neusser; Adventure: Olaf Meinhardt; Short Trip: Jen Ries; Portfolio: Marco Glaviano; Tour de Suisse: Claudia Link

16

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home



Welcome Geschätzte Fluggäste Wahrscheinlich haben Sie es bereits vernommen: SWISS fliegt neu nach Bergen, Cork, Figari, Niš und auf die beliebte Nordseeinsel Sylt. Doch wer entscheidet eigentlich, welche Destinationen angeflogen werden? Unser Network Management ist permanent damit beschäftigt, Entwicklungen auf allen Routen und in all unseren Märkten zu analysieren – mit dem Ziel, unser Flugangebot noch besser den Bedürfnissen der Schweizer Wirtschaft und des Tourismus anzupassen und die Wirtschaftlichkeit des Streckennetzes stetig zu verbessern. Dabei entstehen auch Ideen für neue Destinationen. Wie beispielsweise Cork – Hauptthema dieser Ausgabe. Während Sie bisher mit SWISS über Dublin nach Cork reisen mussten, profitieren Sie neu dank dem Direktflug von deutlich verkürzten Reisezeiten. Selbstverständlich spielen aber auch weitaus komplexere Faktoren eine Rolle, damit wir Ihnen, geschätzte Fluggäste, innerhalb der Lufthansa Gruppe den bestmöglich abgestimmten Flugplan anbieten können. Mehr über unsere Netzwerkplanung erfahren Sie im Hintergrundbericht ab Seite 118. Thomas Klühr

«Unser Flugangebot richtet sich an den Bedürfnissen der Schweizer Wirtschaft und des Tourismus aus.» “Our flight offering is aligned with the needs of the Swiss economy and the tourist industry.”

Eine Reise nach Cork lohnt sich nun also in doppelter Hinsicht. Die zweitgrösste Stadt Irlands und die mystische Landschaft nahe der wilden Atlantikküste laden zum Verweilen ein: Während alte Ruinen, überwachsene Schlösser, Klippen und kahle Hügel Rauheit ausstrahlen, wird man in den vielen Pubs bei gemütlichem Kerzenlicht mit Wärme und der Herzlichkeit der Iren beschenkt. Erfahren Sie ab Seite 16, wo man am besten fliegenfischen kann, an welchem Strand sich Wale und Delfine beobachten lassen, wo die «Titanic» vorbeigefahren ist, es den besten geräucherten Lachs zu geniessen gibt und wieso man im Süden Irlands sogar Schweizer Kühe findet. Es freut mich sehr, Sie an Bord von SWISS willkommen zu heissen, und ich wünsche Ihnen einen schönen Flug mit uns!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


aboard Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

You’ve probably noticed already that SWISS has just added Bergen, Cork, Figari, Niš and the popular North Sea island of Sylt to its destinations. So who actually decides which cities we serve? Our Network Management team is tasked with analysing route and market trends to ensure that our flight offering is optimally aligned with the needs of the Swiss economy and the tourist industry, whilst also enhancing the economic efficiency of our route network. Ideas for new destinations obviously emerge during that process. Like Cork, for example – the main theme of this issue. Whereas SWISS flights to Cork used to involve a stopover in Dublin, our new direct flight means significantly shorter travel times for you, the passenger. Other, far more complex factors naturally also play a role in our efforts to offer you, our valued customers, a conveniently coor­ dinated flight schedule across the Lufthansa Group. Read more about our network planning operations in the background report on page 118. So a trip to Cork is doubly worthwhile. Ireland’s second­largest city and the mythical countryside close to the wild Atlantic coast have plenty of attractions to lure you to stay: And when the rugged charm of old ruins, overgrown castles, cliffs and barren hills wanes, you’ll find plenty of cosy, candlelit pubs in which to enjoy the warmth and good humour of the Irish. Turn to page 16 to find out the best spots for fly fishing, where to watch whales and dolphins, where the “Titanic” sailed past, where to enjoy the best smoked salmon and why you will even find Swiss cows in the south of Ireland! I hope you enjoy your flight with us!

Sans doute le savez­vous déjà: désormais, SWISS atterrit également à Bergen, à Cork, à Figari, à Niš et à Sylt. Peut­être vous êtes­vous déjà demandé qui décide de, et arrête les destinations urbaines de notre compagnie. Hé bien, sachez que ce sont les spécialistes de notre département du Network Management qui analysent en permanence les développements constatés sur l’ensemble de nos routes et de nos marchés, afin d’adapter encore mieux notre palette de vols aux besoins et aux attentes de l’économie et du tourisme suisse tout en cherchant à améliorer la rentabilité de nos réseaux. Ce faisant, des idées de nouvelles destinations surgissent par­ci par­là dont par exemple Cork, le sujet central de la présente édition. Ainsi, alors qu’à ce jour, il vous fallait transiter par Dublin pour rallier la deuxième plus grande ville d’Irlande, vous profiterez dorénavant, grâce au vol direct qui vous y mènera, d’une durée de voyage sensiblement réduite. Pour en savoir plus, rendez­vous à la page 118 où nous lèverons un peu plus le voile sur les activités de ce département. Opter pour un séjour à Cork en vaut d’ailleurs doublement la peine: filez à la page 16 pour découvrir les meilleurs endroits pour pratiquer la pêche à la mouche et les meilleures plages pour observer des dauphins et des baleines, pour vous faire montrer où navigua le «Titanic» avant de couler, pour obtenir les adresses des meilleures enseignes de saumon fumé et pour vous faire révéler, plus au sud, où broutent même … des vaches suisses ! Bienvenue à bord et bon vol avec SWISS!

Forse lo sapete già: SWISS ora ha voli anche per Bergen, Cork, Figari, Niš e Sylt, la nota isola del Mare del Nord. Ma chi decide le destinazioni dei voli? Il nostro Network Management è costantemente all’opera per analizzare gli sviluppi sulle varie rotte e nei nostri mercati con l’obiettivo di adeguare la nostra offerta sempre più e sempre meglio alle esigenze dell’economia svizzera e del turismo e di migliorare continuamente l’economicità della nostra rete di collegamenti. Ed è così che nascono anche le idee per nuove destinazioni. Come ad esempio Cork, tema principale di questo numero. Se fino ad ora con SWISS potevate raggiungere Cork solo via Dublino, adesso, con il volo diretto, potete risparmiare un bel po’ di tempo. Ovviamente anche altri fattori decisamente più complessi rivestono un ruolo primario nella definizione delle rotte, sempre con lo scopo, cari ospiti, di offrirvi – nell’ambito del Lufthansa Group – un piano di volo e coincidenze ottimali. Per maggiori informazioni sulla pianificazione della nostra rete di collegamenti vi rimandiamo alla relazione informativa a pagina 118 e seguenti. Un viaggio a Cork vale quindi la pena per due motivi. La seconda città dell’Irlanda e il paesaggio mistico lungo la selvaggia costa atlantica invitano a fermarsi e a trascorrervi un po’ di tempo. A pagina 16 e seguenti vi sveliamo i posti migliori per pescare con la mosca, la spiaggia da cui si possono osservare balene e delfini, dove gustare il miglior salmone affumicato e come mai nel sud dell’Irlanda si possono persino tro­ vare mucche svizzere. Benvenuto a bordo di SWISS e vi auguro un piacevole volo!


Must-haves ­

Selection & Text: Valérie Ziegler

Out of this world: 2 Apple support: Moon earrings iPad stand

Bathing beauty: Swiss beach fashion

baiushki.com, Moon, CHF 99

yohann.com, ab/from CHF 79

nathalieschweizer.ch, Cross, CHF 280

Filigran, geradlinig, geometrisch: Lea Good hat die Fashionwelt hinter sich gelassen und kreiert heute in ihrem Zürcher Atelier gemeinsam mit ihrem Partner Arnaud Pernet vergoldete Messingschmuckstücke von einem anderen Stern. Ganz neu erstrahlen beispielsweise diese MoonOhrringe aus der Kollektion Arkhe. Mit ihnen kommen Sie dem Himmel noch ein bisschen näher! Filigree, linear, geometric: Lea Good has left the fashion world behind, and has teamed up with her partner Arnaud Pernet in their Zurich studio to create (gold-plated brass) jewellery items that are truly out of this world. Like these striking new Moon earrings from their Arkhe Collection. Wonderful accessories for anyone seeking to expand the scope of their current jewellery choices …

Die Schweiz ein Apfelland? Jetzt sogar in doppelter Hinsicht! Oder haben Sie schon mal einen schöneren iPad-Halter gesehen als den eleganten «Yohann» des Basler Designers Berend Frenzel? Minimalistisches Design, einfache Handhabung (iPad lässt sich in drei verschiedenen Winkeln aufstellen!), nachhaltige Herstellung, erhältlich in edlem Holz oder verschiedenen Farben: Spätestens jetzt sehe auch ich einen Grund, endlich ein iPad zu kaufen. Apple country Switzerland? Looks like it. We’ve certainly seen few finer iPad stands than the elegant “Yohann”, which is the creation of Basel-based designer Berend Frenzel. Minimalist lines, easy to use (choice of three different angles), sustainably manufactured and available in noble wood or any of various colours: It’s almost a reason in itself to finally get that iPad you’ve long had your eye on …

Nathalie Schweizer ist alles andere als ein unbekannter Name in der Schweizer Modewelt. Seit sechs Jahren spezialisiert sich die Zürcher Designerin auf Bademode und hat dafür gesorgt, dass diese strassentauglich wurde – auch wenn der Strand natürlich die attraktivere Kulisse bietet. In Zürich entworfen und in Norditalien nachhaltig gefertigt, versprechen die sportlich-eleganten Teile Sommerfreude! Nathalie Schweizer is a name well known in the Swiss fashion world. For six years now this Zurich-based designer has been focusing on beach fashions. In doing so, she’s helped make this holiday wear “street-suitable”, too (even if the seaside sand remains the more enjoyable setting). Designed in Zurich and sustainably made in northern Italy, this sporty-yet-elegant beachwear will brighten the sunniest summer!

1

6

Travel Companions

3


Our jewellery is inspired by the fascinating inner world of coloured gemstones. Find out more about the Glowing Jellyfish sapphire ring at gubelin.com/deepsea A Swiss, family-owned firm since 1854


Saint-Jan Berchmans Chapel, Brussels Die Saint-Jan-Berchmans-Kirche in Brüssel ist Teil von Mikhail Porollos aktuellem Projekt «Perfection of Form», das er nach seiner Rückkehr aus Südafrika begonnen hat. Als er zurück nach Europa kam, war er beeindruckt von der Symmetrie der Dinge und der Ausgeglichenheit der architektonischen Werke. «Diese Harmonie der Formen wurde zu meinem Mandala. Ich hatte das starke Bedürfnis, diese Momente der Erkenntnis festzuhalten und im Gedächtnis einzuprägen.» The Saint-Jan Berchmans Chapel in Brussels is part of Mikhail Porollo’s ongoing open project “Perfection of Form” that he started working on after his return from South Africa. Back in Europe, he was impressed by the symmetry of things and the calmness of the architectural works. “This harmony of form became my mandala. I found myself wanting to capture and commit to memory these moments of recognition.” Mikhail Porollo Russian artist-photographer based in Brussels porollo.com

8

Through the Lens


Mikhail Porollo

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Raffinerie

Shuttle: Find the train Touch-Fahrplan, viadi-app.ch App for free, iOS & Android

Superschneller und einfacher Fahrplan für die Schweiz und den Fernverkehr nach und von Deutschland: Ein Wisch von Box A (etwa Basel SBB) zu Box B (etwa Flughafen Zürich) reicht, um sofort die nächsten fünf Verbindungen zu sehen. «Seine» Haltestellen kann man als Favoriten speichern. Kleines Minus: Man muss die gewünschte Haltestelle kennen, Adressensuchen geht nicht. Like to know your next public transport connections (within Switzerland and to/from Germany)? Just move your finger from Box A (such as Basel SBB) to Box B (such as Zurich Airport) and you’ll be presented with the next five connections. You can store your regular stops as favourites, too. One small drawback: You have to know what stop you want, as there’s no address search.

Geeky: Spot the plane Plane Finder, planefinder.net CHF 5 (lite version for free), iOS & Android

Mit dieser Universal-App verfolgen Sie in Echtzeit alle Flugzeuge, die sich am Himmel befinden. Ein Fingertipp auf ein Flugzeug-Icon reicht, um ein Pop-up aufzurufen, das Infos zu Airline, Start- und Zielort, Flugdauer, -höhe und -geschwindigkeit und sogar Alter der Maschine anzeigt. Mit der Playbackfunktion reist man in der Zeit zurück und kann jeden x-beliebigen Tag nochmals im Schnelldurchlauf verfolgen. Wer sich nur für gewisse Flugzeugtypen oder Geschwindigkeiten interessiert, stellt seinen «Filter» entsprechend ein. Unser Übersetzer freute sich darauf, die App seinem 10-jährigen Sohn zu zeigen, musste aber feststellen: Der hat sie schon ... Here’s an app that allows you to track in real time all the aircraft that are aloft. Just tap on a plane displayed and a pop-up will appear with details of its airline, origin and destination, flight length, altitude and speed, and even the aircraft’s age. The app also has a playback function that lets you travel back in time to race through all the flight movements on a certain day. And if you’re a fan of a particular aircraft type (or speed!), there’s even a filter to provide you with just the flights you want to see. Our translator was looking forward to showing the app to his ten-year-old son, but it turned out that he had it already!

10

Apps to Have

Tidy: Find the duplicate Simpler, simplercontacts.com App for free (pro version for CHF 2), iOS & Android

Haben Sie auch zwei- oder dreimal denselben Kontakt auf Ihrem Smartphone? Simpler hilft Ihnen aufzuräumen, löscht Duplikate, führt Kontakte zusammen, legt diese auf Wunsch in Gruppen an und synchronisiert Kontaktfotos mit Social-MediaProfilen. Wer möchte, kann sich den Backup selbst mailen. Do you sometimes find that you have the same contact listed on your smartphone twice (or even three times over)? Simpler can help you clear things up – deleting duplicates, combining entries, grouping them if desired and synchronising contact photos with social media profiles. You can even mail yourself a back-up if you wish.


PRICELESS CITIES. BEKANNTE STÄDTE. UNBEKANNTE WEGE. Erleben Sie die faszinierendsten Städte der Welt wie nie zuvor: Mastercard® Priceless® Cities. Entdecken Sie die aufregenden Erlebnisse exklusiv für Mastercard Karteninhaber. Mehr erfahren auf priceless.com

Zahlen Sie jetzt vom 1. Mai bis 31. Juli 2017 im Ausland bequem mit Ihrer Mastercard und mit ein bisschen Glück feiern Sie Silvester 2017 in Priceless Singapore! Jetzt registrieren auf priceless.com/asia Alle Informationen zur Teilnahme und zur chancengleichen Gratisteilnahme finden Sie auf priceless.com/asia


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Lyon: Los Angeles, a fiction

Cork: Jasmina Cibic – The Nation Loves It Bis / Until 8.7.2017 Crawford Art Gallery Cork crawfordartgallery.ie

Die slowenische Künstlerin hatte 2013 die grosse Ehre, den slowenischen Pavillon der Biennale von Venedig zu bespielen. The Slovenian artist was honoured to have been featured at the Slovenian Pavilion at the Venice Biennale 2013.

12

Jasmina Cibics 15-minütiger Film «The Nation Loves It» ist der erste Teil der «Spielraum»Trilogie und untersucht rhetorische und sprachliche Mittel. Der Film zeigt Gemeinsamkeiten aus unterschiedlichen geografischen und kulturellen Räumen auf. Die Crawford Art Gallery präsentiert den Kurzfilm im Rahmen ihrer fortlaufenden Filmvorführungen, die irische und internationale Künstler vorstellen. Jasmina Cibic’s 15-minute film “The Nation Loves It”, the first part in a three-exhibition cycle, explores rhetorical and linguistic resources. The film highlights the common aspects of different geographic and cultural spaces. This short film is showing at the Crawford Art Gallery in the context of a continuing programme of films introducing Irish and international artists.

Travel Agenda

Wenn man an Los Angeles denkt, kommen einem augenblicklich die weitverbreiteten Klischees der Glamourstadt in den Sinn: Kino, Entertainment, Literatur und der Standort selbst. LA ist eine einzige Ruhmesmeile. Aber was ist hiervon nur Mythos und was Realität? Die Ausstellung untersucht mit 34 Künstlern aus LA und 84 Autoren den Mythos La La Land, um die Fiktion von der Realität zu unterscheiden. Think of Los Angeles and one immediately calls to mind the many widespread clichés associated with this glamorous city: cinema, entertainment, literature and the location itself. LA is a Walk of Fame unto itself. But just what is myth and what is reality? Featuring 34 artists from LA and 84 writers, this exhibition explores the La La Land myth in an attempt to separate fiction from reality.

Photos: Cork: Jasmina Cibic: The Nation Loves It, 2015; Lyon: Jonas Wood, Landscape Pot with Bromeliad, 2016, © Photo: Marten Elder; San Francisco: The Fine Arts Museums of San Francisco

Bis / Until 9.7.2017 Museum of Contemporary Art Lyon mac-lyon.com


Travel agenda: Overview June San Francisco: The Summer of Love Experience: Art, Fashion & Rock and Roll Bis / Until 20.8.2017 de Young Museum deyoung.famsf.org

Das de Young Museum wird diesen Sommer zum Hippie-Happening! Bereits im Eingang wird man mit knallbunten Botschaften wie «Make Love not War», «Peace» und «Flower Power» begrüsst. Die Location wird zur perfekten Hommage an die Blumenkinder der 60er: Gezeigt werden Mode – zum Beispiel gehäkelte Minikleider –, Musik, Fotos und psychedelische Lichtkunst der Hippiebewegung. Stecken Sie sich frisch gepflückte Blumen ins Haar, wenn Sie diesen Sommer in San Francisco sind! Get set for a hippie happening at the de Young Museum this summer! The bright and colourful messages in the entrance area – “Make Love not War”, “Peace” and “Flower Power” – set the mood from the outset. The location is the perfect tribute to the flower children of the 60s: The exhibition presents fashion (crochet miniskirts!), music, photos and psychedelic light art from the hippie movement. Be sure to wear flowers in your hair in San Francisco this summer! Rund um den Summer of Love gibt es ein vielfältiges Rahmenprogramm mit weiteren Ausstellungen und Strassenfesten. The Summer of Love event will go hand in hand with a varied fringe programme featuring other exhibitions and street parties.

ART Berlin: Foto.Kunst.Boulevard. Bis / Until 9.7.2017 Martin-Gropius-Bau berlinerfestspiele.de London: Giacometti Bis / Until 10.9.2017 Tate Modern tate.org.uk Málaga: Bacon, Freud and the School of London Bis / Until 17.9.2017 Museo Picasso Málaga museopicassomalaga.org PHOTOGRAPHY New York: August Sander Bis / Until 17.6.2017 Hauser & Wirth New York hauserwirth.com Dubai: Ultramatic – The Inconvenient Beauty Bis / Until 24.6.2017 The Empty Quarter theemptyquarter.com FAIR Basel: Art Basel 15.– 18.6.2017 Messe Basel artbasel.com More Basel tips on page 90. TOURING Das Zelt: Travels around all of Switzerland’s different language regions with comedy, music, theatre and culinary delights Verschiedene Veranstaltungsorte und Daten / Various venues and dates daszelt.ch LAST CHANCE Amsterdam: Koto Bolofo: Between Black & White Bis / Until 1.7.2017 Kahmann Gallery kahmanngallery.com

Travel Agenda

13


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Curvy: Mountains 2

1

Literary: Cork

ISBN 978-3-86873-992-3 knesebeck-verlag.de, D, E, F

ISBN 978-3-99029-024-8 wieser-verlag.com, D

Begnadete Autoren erzählen über den wundersamen Fleck Erde im Süden Irlands: James Joyce, Jules Verne, Samuel Beckett und William Trevor zeichnen hier neben heimischen Zeitgenossen wie Eiléan Ní Chuilleanáin und Liam Ó Muirthile ein vielschichtiges Porträt des sagenumwobenen Orts. The book boasts an impressive line-up of authors waxing lyrical about this wonderful corner of the Emerald Isle – from James Joyce, Jules Verne, Samuel Beckett and William Trevor to present-day local writers Eiléan Ní Chuilleanáin and Liam Ó Muirthile. The result: a multifaceted portrait of a truly fabled place.

Biken ist das neue Golfen, das haben nicht nur Manager aller Couleur längst erkannt. Der Getty-Image-Fotograf und leidenschaftliche Radsportler Michael Blann hat sich über drei Jahre an die grossartigsten Bergstrecken Europas gewagt und sie nicht nur befahren, sondern auch fotografiert. Eine Hommage an den Radsport und die Berge. Cycling is the new golf – as managers of all shades and others have long discovered. Getty Images photographer and passionate cyclist Michael Blann spent three years exploring and photographing Europe’s finest cycle race climbs. And in “Mountains” he’s produced a homage to both the sport and the peaks.

1

2

3

Playful: Imaginary Wanderings Press 1 3

«Die Zentralschweiz ist eine landschaftliche Wunderkammer, prall gefüllt mit Geschichten, Klängen und Bildern.» “Central Switzerland is a scenic cabinet of wonders, full of stories, sounds and images.” Editors, Imaginary Wanderings Press 1

14

Book Tips

ISBN 978-3-9524605-1-1 imaginary-wanderings.com, D, E

Vierwaldstättersee und Gotthard, wie man sie noch nie gesehen hat – das ist das Versprechen, das die vier Frauen von Imaginary Wanderings einlösen wollen. Ihre Wunderbox enthält Tableaus, Essays, Erlebnishefte, Dinge zum Selbermachen, Basteln, Entdecken, Erleben … Jedes Teil ein Kunstwerk in sich, bibliophil, spannend, lehrreich. Lake Lucerne and the St Gotthard Massif like you’ve never known them before: That’s what the four women behind Imaginary Wanderings promise to deliver. Their box of tricks for doing so: tableaus, essays and adventure guides to discover and experience. Every item a work of art in itself, as fascinating as it is enriching.



Das Zentrum Corks wurde auf eine Insel im River Lee gepackt, die man im Mittelalter den Sßmpfen abgetrotzt hatte und auf der noch heute ein guter Teil des städtischen Lebens stattfindet. The centre of medieval Cork was packed onto an island in the River Lee offering terra firma amid the surrounding marshes. Even today, a large part of city life plays out here.

Dia dhuit 16

Cork


Cork!

*Gaelic for God be with you, Cork

Cork

17


18

Cork

Helfer Dave Desmond vor dem Gebäude der «Cork Penny Dinners», in dem mehr als 1000 Menschen wie in diesem Fall Timmy (rechts) pro Woche mit warmen Mahlzeiten versorgt werden. Aide Dave Desmond outside Cork Penny Dinners. The social project provides hot meals here for over 1,000 people a week like Timmy (right).


Nein, besonders gefällig ist die Put on a show? That’s not high on zweitgrösste Stadt Irlands nicht. Im the priorities of Ireland’s second freiheitsliebenden Süden steht man city. This is a place that values its zu seinen Macken und gibt sich freedom, stands by its quirks and is widerspenstig. Sehenswürdigkeiten? not a little proud of them, too. Sights? Das Buttermuseum vielleicht, der There’s the butter museum, maybe. überdachte Markt oder der Kirch­ Or the covered market. Or the tower turm im Stadteil Shandon. Erst of Shandon’s church. But it’s when wenn man in einem you’re standing in der zahllosen Pubs one of the Old Town’s der Altstadt steht und countless pubs, chat­ sich bei Kerzenlicht ting away to some mit einem Wild­ total stranger, that fremden unterhält, you’ll really start to beginnt man zu understand why verstehen, warum die Corkonians are so in Corkonians ihr love with their «Rebel County» heiss city and their “rebel und innig lieben. county”. Wer in den So if you come to Südwesten Irlands south­west Ireland, reist, sollte sein Tem­ be sure to give your­ po anpassen. Zeit für self time. Time for a einen Schwatz, eine chat, a tea, a beer … Market-fresh fast food by “Rocket Man”. Tasse Tee oder ein Bier Be sure, too, to haben. Und dann muss man sich make your way out to the true edge weit hinaus an die Ränder Europas of Europe – the rugged and storm­ begeben, an die zerklüftete, sturm­ tossed Atlantic coast. And don’t be umtoste Atlantikküste. Nur Mut! daunted by the wind and the Wind und Wetter gehören einfach weather: It’s all part of the landscape! dazu. Wild und mild liegen hier in And, anyway, Ireland’s a place Irland sowieso ganz nah beiein­ where wild and mild are pals: mag­ ander: Magnolien, Rosen, wilde nolias, roses, wild strawberries Erdbeeren und Lachs auf der einen, and salmon on the one hand; cliffs, Klippen, kahle Hügel und Seetang bare hills and seaweed on the auf der anderen Seite. Wer beides zu other. If you’re a fan of both, then schätzen weiss, kommt in und um Cork and its county are just the Cork voll auf seine Kosten. place for you.

Text: Gero Günther Photos: Peter Neusser

Cork

19


Cobh im Osten von Cork ist ein kleines Städtchen mit bunten viktorianischen Häusern und ein wichtiger Naturhafen. Cobh, to the east of Cork, is a small town with colourful Victorian houses and an important natural harbour.

20

Cork


Die Glucksman Gallery auf dem Universitätscampus von Cork gilt als eines der gelungensten zeitgenössischen Bauwerke Irlands. (Siehe City Guide, Sightseeing) The Lewis Glucksman Gallery on the University College Cork campus is considered one of Ireland’s finest contemporary structures. (See City Guide, Sightseeing)

Cork

21


Ungeschminkt: Corks raues Strassenbild zeugt vom rebellischen Geist der zweitgrössten Stadt Irlands. Unadorned. Cork’s raw streetscapes reflect the rebellious spirit of Ireland’s second city.

22

Cork


Besonders bei schönem Wetter ist die South Mall am River Lee ein beliebter Treffpunkt der Corkonians. Das Electric Café breitet sich dann über die gesamte Grünfläche aus. The South Mall by the River Lee is a popular meeting point for Corkonians – especially on a fine sunny day, when the local Electric Café and its clientele spill out over the grass. electriccork.ie

Fröhlichen Retro-Glamour zelebriert Paula Curtis in ihrem Friseursalon. Zeitschriften gibt es bei «Chair» aus Prinzip nicht. «Die Leute sollen sich lieber miteinander unterhalten.» Cheerful retro glam is what Paula Curtis is all about at Chair, her Cork hairdressing salon. You won’t find any magazines here, though. “People should talk to each other instead,” Paula explains.

Gute Strassenmusik hat in Cork einen hohen Stellenwert. Good street musicians are appreciated here.

Cork

23


Prim’s Bookshop in Kinsale ist ein Ort zum Wohlfühlen und Blättern. (Siehe City Guide, Shopping) Prim’s Bookshop in Kinsale (see City Guide, Shopping) is a place to browse and enjoy.

24

Cork


Verkleiden auf Japanisch. Eren Jaeger und Levi Ackerman als Ava und Mina bei einer Cosplay Convention auf dem Universitätsgelände in Cork. Fancy dress, Japanese style. Eren Jaeger and Levi Ackerman attired as Ava and Mina for a cosplay convention at University College Cork. In Reih und Glied: Reihenhäuser prägen in vielen Quartieren das Stadtbild von Cork. Shoulder to shoulder. Terraced houses of various hues typify many of Cork’s neighbourhoods.

Rätselhaft: Ein 30 Meter hoher Turm ragt aus dem Friedhof in Ardmore in die Höhe. Über den Sinn und Zweck der irischen Rundtürme wird bis heute lebhaft gestritten. Enigmatic. The purpose of Ireland’s famous round towers – like this 30-metre-tall example in Ardmore Cemetery – is still debated to this day.

Cork

25


Seit zehn Generationen ist das Bantry House im Besitz der Earls of Bantry. (Siehe City Guide, Hotels) Bantry House (see City Guide, Hotels) has been owned by the Earls of Bantry for ten generations now.

Karg ist die Landschaft in den mehr als 500 Meter hohen Caha Mountains auf der Beara-Halbinsel. Kleine Bergseen verstecken sich hier in Sumpf und Heide. Rising to over 500 metres, the Caha mountains of the Beara peninsula make for a barren landscape of heathland and marsh, dotted with the occasional lake.

26

Cork


Die Strände in West Cork, hier an der Rosscarbery Bay, bieten gute Gelegenheiten, um Wale und Delfine zu beobachten. The beaches of western Cork – pictured is Rosscarbery Bay – are great places for whale and dolphin watching.

Die Eichenwälder in der Glengarriff Nature Reserve in West Cork gehören zu den ältesten Irlands. The oak forests of western Cork’s Glengarriff Nature Reserve are among Ireland’s oldest. glengarriffnaturereserve.ie

Cork

27


Zak Healy, Lehrer und Guide fĂźr Fliegenfischer am River Sheen in der Bucht von Kenmare. Zak Healy, guide to and instructor in fly fishing at the River Sheen in Kenmare Bay. sheenfallslodge.ie/activities/fishing

28

Cork


Aus dem 12. Jahrhundert stammen die Ruinen der Kathedrale des heiligen Declan in Ardmore. Er soll hier bereits im 5. Jahrhundert ein Kloster errichtet haben. The ruins of St Declan’s Cathedral in Ardmore date from the 12th century. St Declan is said to have founded a monastery here back in the 5th century.

Cork

29


Austern gibt es bei Martin Shanahan roh und gegrillt. Sein Restaurant Fishy Fishy gilt als eine der besten Adressen für Seafood in ganz Irland. (Siehe City Guide, Restaurants) Martin Shanahan offers oysters both raw and grilled. And his Fishy Fishy (see City Guide, Restaurants) is regarded as one of Ireland’s finest seafood eateries.

30

Cork

Leckerer Qualm: Mit aromatischem «Gourmetholz» werden die Grillspezialitäten im Holy Smoke verfeinert. (Siehe City Guide, Restaurants) Aromatic accents. The grill specialities at Holy Smoke (see City Guide, Restaurants) are prepared using “gourmet wood”. Einzigartig: Alkohol auf der Basis von Molke wird zur Herstellung von Bertha’s Revenge verwendet. Der Gin aus einer kleinen Destillerie in Ballyvolane ist extrem würzig. Unique. Whey alcohol is used to make Bertha’s Revenge. This special gin from a small Ballyvolane distillery is highly spicy, too. ballyvolanespirits.ie


Wie ein grosses, gemütliches Wohnzimmer samt altmodischen Tapeten und Kerzenlicht fühlt sich das Mutton Lane Pub in Cork an. (Siehe City Guide, Bars) Old school. If you’re looking for a large cosy bar with old-fashioned wallpaper and a candlelit mood, the Mutton Lane Inn in the centre of Cork (see City Guide, Bars) is the place to head for.

Cork

31


Meet the locals Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser Illustrations: Raffinerie

Tommy, 36 Beef farmer and hobby actor; lives near Clonakilty

1 Favourite beach

Red Strand

A nice sandy beach not too far from home. Beautiful, and safe for swimming.

2 Best pub

De Barra’s, Clonakilty A place full of memorabilia of Noel Redding, the bass player with The Jimi Hendrix Experience, who was practically my neighbour debarra.ie

Andrew, 56 Food forager, guitar customiser and composer; lives out in the country near Lismore

Curragh Beach

near Ardmore. I just love it!

Barbora, 26 Actress and manager at the East (see City Guide, Cafés); born and raised in the Czech Republic, has been living in Ireland for seven years

Myrtleville Beach

My first beach here in Cork: unforgettable, and great for swimming

THE RED HOUSE INN A traditional place in one of Lismore’s most beautiful buildings Main Street

Franciscan Well Brewery

As relaxed as a beer garden and with great craft beers franciscanwellbrewery.com

Markus, 58 Owner of Wanderlust, a company specialising in hiking in the south-west of Ireland, and author of two books on the country irland-wandern.de

Simone, 53 Co-owner of Rocket Man Food Co. (see City Guide, Restaurants)

Photo: Shutterstock

32

Cork in Portraits

BALLYDONEGAN BEACH near Allihies at the tip of the Beara peninsula. Small and beautiful, and you’ll usually have it to yourself.

Barleycove on the Mizen peninsula. White sand dunes that just go on and on ...

Ma Murphy’s, Bantry A very simple place with the four essential elements that a classic pub needs: a bar, a lounge, a shop and a snug facebook.com/mamurphysbar

Tom Barry’s in Barrack Street A small and very old pub with a wood fire, good pizzas and chess


3 Perfect place for live music

Cork Opera House Not really an opera house: Patti Smith has played there! corkoperahouse.ie

LISMORE CASTLE Fantastic performances, including string quartets and an opera production every year See City Guide, Sightseeing

Gulpd Café

Nice arty atmosphere, with good exhibitions and great live music See City Guide, Cafés

BANTRY HOUSE during the annual traditional music festival. The highlight: Moya Brennan (of Clannad). See City Guide, Hotels

Connolly’s of Leap

All kinds of famous people have performed here: John Martyn, Lisa O’Neill, The Pale, Glen Hansard. Main Street, Leap connollysofleap.com

4 On a sunny day

I like to drive west, out to the Ring of Beara, a panoramic road around the stunning Beara peninsula.

5 A cosy place

CORK CITY

Maybe because I come from a farm, I find Cork a very cosy place!

The banks of the Owen-

On sunny days I do my wildlife photography out on the OCEAN: dolphins, whales, otters, birds.

nashad river, next to my home

A West Cork seaside town like

KINSALE or BALTIMORE Walk up Carrantuohill, the highest mountain in Ireland. It gets a lot of fog: The visibility is only good on 50 days of the year. So if the sun’s out, make the most of it!

A walk up MANGERTON MOUNTAIN in Kerry

The Everyman Palace Theatre

A splendid plushy theatre where I regularly rehearse and perform everymancork.com

Have a cider or a hot whiskey by the fireplace at the Blue Loo in Glengarriff. Main Street, glengarriff.ie/bars

Deasy’s

A cosy restaurant in a cosy village. The food is incredible, from the best chef in Ireland! Ring Village, Clonakilty

Cork in Portraits

33


Good to know wildatlanticway.com Tourist Information: Bergen Touristinfo irelandsancienteast. Strandkaien 3 com Tel +47 55 55 20 00 discoverireland.ie visitbergen.com

34

In Irland Fixe Trinkgeld-Regibt man geln gibt es in Trinkgelder in Höhe Norwegen von 10 bis nicht. 15 Im ProRestaurant zent, vorzugsweise wird aufgerundet. diskret, ohne Wer zufrieden gros ses Aufheben. war, gibt 10 Prozent. Tips in Ireland are usually somewhere Fixe Trinkgeld-Regeln between and 15 gibt es in 10 Norwegen per cent, given disnicht. Im Restaurant cretely, without fuss. wird aufgerundet. Wer zufrieden war, gibt 10 Prozent.

Irische Strassen Alkohol trinken ist in der Öffentlichkeit sind oft sehr verboten. schmal, von Wein Steinund Schnapseingefasst mauern gibt es nur in staatlichen und unübersicht«Vinlich. Fahren Sie monopolen» zu kauvorsichtig. fen. Alkohol Irish roads trinken are often ist in der Öffentlichkeit very narrow, bordered verboten. by stone Wein walls und and Schnapstogibt difficult negotiate. es nur in staatlichen Drive carefully!«Vinmonopolen» zu kau-

City Guide

Böiger Die Distanzen Wind und sind kurz, in Bergen ist unberechenbare man deshalb Wellen habenam hier schnellsten schon so manchen zu Fuss unterwegs. Gute umgehauen. Nicht Schuhe nur Küstenangler einpacken! sind gefährdet. Die Distanzen sind kurz, in Bergen ist Gusting wind and man deshalb am schunpredictable waves nellsten zu Fuss unhave claimed more terwegs. than one Gute victimSchuhere. he einpacken! Hazardous – not just for coastal fishermen!

Iren In allen erkundigen Restaurants, sich gerne Kaffees ausführund Take-Aways lich nach dem gibt Wohles gratis Hahnenwasbefinden. Wer sich ser. den Small Talk auf einlässt, hat mehr In allen Restaurants, von derund Reise. Kaffees TakeAways gibt es to gratis The Irish love ask Hahnenwasser. how you are, it’s an excuse for a good chat. Enjoy the small talk, it’s all part of the Irish experience.

Full In Bergen Irish Breakfast regnet es etwa ist nur240 wasTage für im Jahr. Ein Schirm Hungrige: Speck, oder ein RegenWürstchen (auch Blutwurst), Eier, schutz gehört unbeTomaten und Pilze. dingt ins Gepäck. Inyou If Bergen order regnet a full es Irish etwa 240 Tage breakfast, be preim Jahr. Ein pared forSchirm a giant oder porein Regenschutz tion: bacon, sausage gehört unbedingt (including blackins pudGepäck. ding), eggs, tomatoes and mushrooms.

Text: Gero Patrick Günther; Lindner; Photos: Photos: Peter Joyce Neusser; Kim; Pictos: Pictos: Natalia Natalia Gianinazzi Gianinazzi & Maya & Maya Wäber Wäber

London Cork at aatglance a glance


Where to go HOTELS

3

Cliff House Hotel

Middle Road, Ardmore thecliffhousehotel.com DZ ab/Doubles from EUR 310

Gar nicht so einfach, sich auf den verschiedenen Ebenen dieses in den Hang gebauten Hotels zurecht­ zufinden. Aber was macht das schon? Alle Zimmer im Cliff House haben einen fantastischen Blick auf die Bucht von Ard­ more, alle sind stilvoll ein­ gerichtet. Die Teppich­ böden, Polster und Wände schwelgen in kräftigen Farben. Das Restaurant des niederländischen Chefkochs Martijn Kajuiter wurde mit einem

Michelin­Stern aus­ gezeichnet und serviert delikate Kost auf höchs­ tem Niveau. Finding your way around the different floors of this hotel built into the side of a cliff is quite a challenge, but who cares?! All the rooms at Cliff House boast fabulous views over

the Bay of Ardmore, and all are stylishly decorated. The carpets, upholstery and walls have been chosen in rich, vibrant colours. The one-Michelin-star restaurant managed by Dutch-born Executive Chef Martijn Kajuiter serves award-winning Irish cuisine.

1

Four SeasonsCountry LondonHouse Ballyvolane at Ten Trinity Ballyvolane House,Square Castlelyons

10 Trinity Square, fourseasons.com/tentrinity ballyvolanehouse.ie DZ from EUR EUR 198 500 DZ ab/Doubles ab/Doubles from Seit Anfang Februar hat150 London eine neue Luxusherber­ Glamping ab/from EUR

ge, historische Fassade ihresgleichen sucht. Ins­ Im deren opulenten Landhaus aus dem Jahr 1728 fühlt man gesamt 100 Gästezimmer, darunter 11 Suiten, wurden sich unglaublich wohl und daran haben die Gastgeberim Gebäude des früheren Hafenamtes Justin und Jenny Greenköniglichen einen grossen Anteil. In unter­ gebracht. NebenGärten zwei Restaurants, einerwachsen Lounge­Bar den herrlichen von Ballyvolane nichtso­ wie Spa­ und erwarten nurexklusiven Blumen, Bäume undGym­Bereichen Sträucher, sondern auch Gäste des Four und Seasons atwelche Ten Trinity Square vor zwei Gemüse Obst, regelmässig aufallem den Tafeln Dinge: aufmerksamer jedeübernachten Menge Platz. des Hauses landen. WerService direktund im Park London gained latest luxury hotel thisin February. möchte, kann sichits ohne Strom und Wasser einem der And its historic façade difficult to surpass. A total of wunderschönen «bellis tents» einmieten. 100One rooms, them 11 suites, have been accommofeelsamong superbly comfortable in this opulent country dated intodating the building oncethanks occupied bysmall the Port mansion from 1728, in no partofto London Authority. As well as two restaurants, a lounge bar the efforts of hosts Justin and Jenny Green. The beautiful and exclusive spa and gym areas,with guests at thetrees Four and Seagardens of Ballyvolane are filled flowers, shrubbery. There are fruit and vegetables, too, and these home-grown ingredients regularly appear in the dishes “new-economists” from prepared for guests. If you fancy sleeping in the park itself, London andtents” all over you can do so in one of the wonderful “bell (nomeet water to work, drink, party and or electricity). Ace Hotel London relax. If you’re keen to Shoreditch sample London’s hip East 100 Shoreditch High Street End, this is a great address acehotel.com/london to do The rooms areCork, Inso. a tough city like DZ ab/Doubles minimalistically appointthe River Lee Hotel feels from EUR 185 ed, but with intriguing like a haven. The river Hier treffen New Eco­ accents of their like River Lee sich Hotel flows quietly by own the glass nomists aus London record players orcool musical Western Road, Cork und building with its der ganzen Welt zum Ar­ instruments. And should doylecollection.com/ outdoor lifts, clear lines, beiten, Trinken, Feiern you find yourself unexriverlee contemporary design and undab/Doubles Ausspannen. Wer den views pectedly atthe a loose end, the DZ from over faraway hippen restaurant, EUR 160Londoner Osten rooftops andcellar hills.bar The erleben im Ace and in-house club all offer In einermöchte, toughenist Stadt wie rooms are spacious and Hoteltut London Shoreditch excellent networking Cork ein Ort wie das comfortable. Conveniently goldrichtig. Diegut. Zimmer opportunities. River Lee Hotel Leise located between the city sind minimalistisch ein­ fliesst der Fluss um das centre and the university gerichtet undmit überzeugen Glasgebäude den coo­ campus, with almost mitAussenaufzügen individuellen Akzen­ len – kla­ everything just a short tenLinien, wie Plattenspielern re zeitgenössisches walk away. oder Musikinstrumenten. Design, weite Blicke auf Falls esund wider Erwarten Hügel Dächer. Die Zim­ langweilig werden sollte, mer sind grosszügig und bieten das Restaurant, komfortabel. Dank derdie Kellerbar und einzwischen Club praktischen Lage besteZentrum Voraussetzungen dem und dem fürs Networking. Unicampus kann fast alles Here’s a placewerden. where zu Fuss erreicht

v

2 2

4

The Old Presbytery

The team’s highlight “An icy wind comes with the territory at the top of Sheep’s Head peninsula. Anyone who ventures to the edge of Europe should come prepared to face the elements!” Journalist Gero Günther (left) and photographer Peter Neusser

43 Cork Street, Kinsale oldpres.com DZ ab/Doubles from EUR 130

Passend zu den Gassen im Küstenort Kinsale ist diese Pension verwinkelt und voller Überraschungen. Nicht nur der Salon ist mit Antiquitäten möbliert, auch in den Zimmern wimmelt es von Gegen­ ständen, die Geschichten erzählen. An der Rezepti­ on kann man gute Tipps für Kinsale und Umge­ bung bekommen. Verpas­ sen Sie auf keinen Fall das liebevolle Frühstück! Full of twists, turns and surprises, this B&B is perfectly matched with the picturesque lanes of coastal Kinsale. Both the living area and the bedrooms are stuffed with memorabilia and antiques. The staff at the reception will happily give you lots of good tips for Kinsale and surroundings. Don’t miss the lovingly prepared breakfast under any circumstances!

London Cork

35


5

RESTAURANTS

7

Sheen Falls Lodge

Gortnadullagh, Kenmare sheenfallslodge.ie DZ ab/Doubles from EUR 310

Weil der Sheen ein ausge­ zeichneter Fluss für Lachse und Forellen ist, kommen schon seit jeher die Pri­ vilegierten an die Strom­ schnellen des torfigen Gewässers. Heute steht hier ein grosses Hotel mit geschmackvoll eingerich­ teten, geräumigen Zim­ mern. Ein Highlight ist der Speisesaal mit herr­ lichem Ausblick. Den in­ house geräucherten Lachs sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen.

The Rocket Man

38 Princes Street, Cork therocketman.ie

The Sheen offers excellent salmon and trout fishing possibilities, and its rapids and peaty waters have always attracted a privileged band. The site is currently occupied by a large hotel with spacious, tastefully decorated rooms. The bright dining room with its superb views is a highlight. Don’t leave without having sampled the home-smoked salmon.

Rocket heisst nicht nur Rakete, sondern auch Rucola. Das passt zum hie­ sigen Motto «Quick food, not fast food»: gesund, frisch und schnell. Im kleinen, feinen Laden geniessen vor allem Vegetarier lokale und saisonale Produkte in Form von Salaten, Suppen und Sandwiches. Perfekt für Lunch, Sitzplätze gibt’s nur im Aussenbereich. What do you associate with the word “rocket”?

Swift and powerful movement through space? A type of salad, perhaps? Both fit perfectly with this restaurant’s motto of “quick food, not fast food.” Healthy, fresh, quick. This

9

Holy Smoke

Little Hanover Street, Cork mardyke.com/holy-smoke

8

Orchids at the Hayfield Manor

Perrott Avenue, College Road, Cork hayfieldmanor.ie

6

Bantry House

Seafield, Bantry bantryhouse.com DZ ab/Doubles from EUR 160

1946 waren die Shelswell­ Whites die erste Familie in Irland, die ihr Herren­ haus der Öffentlichkeit zugänglich machte. Heute kann man in dem majes­ tätischen Anwesen sogar stilgerecht nächtigen. Das Frühstück wird einem

36

dabei gerne auch mal von Sophie Shelswell­ White, der sympathischen Schlossherrin, selbst serviert. In 1946, the Shelswell-Whites were the first family in Ireland to open their manor house to the general public. These days, one can even stay the night in style in this magnificent building. Sophie Shelswell-White, the amiable lady of the house, will even serve you breakfast in person.

City Guide

Jede Menge Prinzen und Popstars haben schon im Hayfield Manor gewohnt. Das 5­Sterne­Herren­ haus gehört zu Corks ers­ ten Adressen. Steif geht es hier trotzdem nicht zu, denn insbesondere an den Wochenenden ist das Ge­ bäude fest in das umtrie­ bige Gesellschaftsleben der Corkonians eingebun­ den. Und so zerlegt man seine Wachtel zwar mit Silberbesteck, darf aber trotzdem laut über die Witze des Tischnachbarn lachen. Hayfield Manor has hosted any number of princes and pop stars. This five-star mansion is one of Cork’s premier addresses. Yet the ambiance is anything but pompous, particularly at the weekends, when this venue is a firm fixture in the busy social whirl of the Corkonians. Silver cutlery is de rigueur for attacking the quail, but no one will frown on you if you laugh out loud at your tablemate’s jokes!

Im Holy Smoke wird nicht nur Wert auf das richtige Fleisch (100 Prozent irisch!), den heissesten Grill und das beste Equip­ ment gelegt, nein, hier wird sogar kräftig in Gourmetholzkohle inves­ tiert. Und manchmal legt Decky Walsh, der 32­jährige Küchenchef, noch ein paar Pellets in

small but fine outlet offers local and seasonal products in the form of salads, soup and sandwiches. Perfect for vegetarians, perfect for lunch! Outdoor seating only.

den Smoker, die aus alten Whiskeyfässern gewonnen wurden. Folgen Sie ein­ fach dem leckeren Duft! At Holy Smoke you can count on fantastic meat (100 per cent Irish!), the hottest grill and the best equipment, and you can also rest assured that even the charcoal is gourmet quality! At times, Decky Walsh, the 32-yearold chef, adds a few more pellets – made from old whiskey barrels – to the smoker. Just follow your nose!


12 East

Winthrop Arcade Oliver Plunkett Street Cork

10 Rachel’s

28 Washington Street Cork, rachels.ie

In Irland ist die Fernseh­ köchin und Autorin Rachel Allen ein Star. Ihr Plädoyer für eine einfa­ che, produktorientierte Küche hat hohe Wellen geschlagen. Erst vor weni­ gen Wochen wurde Ra­ chels erstes Restaurant in Cork eröffnet. Ein grosser luftiger Raum, gemütlich

11 Bunsen

4 French Church Street Cork, bunsen.ie

Das Menü hat auf einer Visitenkarte Platz. Zur Auswahl stehen entweder der Cheeseburger oder

und ganz ohne Kitsch. Ein Grossteil des Gemüses stammt vom Biobauern­ hof der berühmten Ballymaloe­Kochschule (an der Rachel Allen lehrt), das Fleisch und der Fisch kommen von handverlesenen Bauern und Fischern. Bei so viel Qualität darf die Zubereitung ruhig ganz einfach bleiben. Rachel Allen, celebrity TV chef and author, is a star in Ireland. Her plea for simple, product-oriented

cuisine has struck a chord amongst her fans. Rachel’s first restaurant – a large, airy space, cosy and totally without kitsch – opened in Cork just a few weeks ago. Most of the vegetables are sourced from the organic farm run by the renowned Ballymaloe cooking school (where Rachel Allen teaches), the meat and fish come from carefully selected farmers and fishermen. With so much quality, one is allowed to keep the preparation simple!

der Hamburger. Normal oder double. Dazu French Fries in drei Varianten. Mehr nicht. Bunsen setzt auf Qualität, Understate­ ment und Coolness, und das kommt an. The menu is succinct – so succinct it would fit on the back of a business card!

Basically, there’s a choice of either cheeseburger or hamburger. Normal or double. With three variations of French fries. Nothing else. Bunsen goes for quality, understatement and coolness, and it works!

Eigentlich besteht dieser eben erst eröffnete Laden nur aus einem Fenster in der Winthrop Arcade. Daraus werden haus­ gemachte Falafel, frisch gebackenes Brot und Ge­ müse, das wirklich nach Garten schmeckt, gereicht. Neben der klassischen Variante werden hier auch Wagnisse wie «The Italian» (preisgekrönter Mozza­ rella!) oder «Canadian» (mit Süsskartoffelfritten und Pickles) serviert. Die wenigen (überdach­ ten) Tische vor dem East sind hart umkämpft. This recently opened shop is really only a window in the Winthrop Arcade. And through that window comes a stream of homemade falafel, freshly baked

13

bread and vegetables that really smell of the garden. In addition to the traditional variant, the establishment also serves more daring creations such as “The Italian” (with prize-winning mozzarella!) or even the “Canadian” (with sweet potato fritters and pickles). The handful of (covered) tables out in front of the East are hotly disputed.

Fishy Fishy

Crowleys Quay, Kinsale fishyfishy.ie

Martin Shanahans Restaurant am Hafen von Kinsale ist eine Institution. Das liegt wohl nicht zuletzt daran, dass sein Fisch aus heimischen Gewässern stammt. «Zu viele Hände schaden dem Fisch», sagt Martin, den viele Iren aus seiner TV­Show kennen. Im Fishy Fishy bekommt man raffiniertes Seafood, das aber nie zu kompliziert wird. Der Service ist prompt, das Ambiente bodenständig. Unbedingt im Voraus reservieren! Martin Shanahan’s restaurant on the harbour front in Kinsale is an institution. The fact that Martin cooks with locally sourced fish probably has something to do with that. “Too many hands spoil the fish,” says Martin, who is familiar to many Irish from his TV show. At the Fishy Fishy you can look forward to beautifully, but simply prepared seafood. The service is prompt, the atmosphere is down to earth. Reservations are essential!

London Cork

37


CAFÉS & BARS

14 Filter

19 George’s Quay, Cork

Wer dieses Café betritt, merkt sofort, dass er den richtigen Ort gefunden hat. Die Kuchen und Croissants duften, der Barista strahlt Kompetenz aus, die Tassen sind ein herrliches Sammelsuri­ um. Guter Kaffee ist in Ir­ land nicht selbstverständ­ lich. Im Filter sind sowohl der handgefilterte Kaffee,

als auch der Espresso von hoher Qualität. You know you’ve found somewhere really good the moment you step inside this café! The cakes and croissants smell heavenly, the barista oozes coffee competence and the cups are a joyfully odd assortment. Good coffee is not something to be taken for granted in Ireland. At Filter, you can confidently expect quality hand-filtered coffee and excellent espressos.

16

Rising Sons Brewery Cornmarket Street, Cork risingsonsbrewery.com

Vor 100 Jahren gab es noch 14 Brauereien in Cork. An diese glorreiche Tradition will die neueste Craft Brewery in Cork anknüp­ fen. Zwischen den Kupfer­ kesseln wacht Saint Pat­ rick als Schutzheiliger

17

Mutton Lane

3 Mutton Lane Cork facebook.com/ mutton.lane

15

Gulpd Café

Triskel Arts Centre, Tobin Street, Cork triskelartscentre.ie/gulpd-cafe

Das Triskel Arts Center gehört zu den wichtigsten Veran­ staltungsorten in Cork. Im Erdgeschoss befindet sich das Gulpd Café, ein kultureller Hotspot. Donnerstags ab 22 Uhr finden die «Gulpd Sessions» mit verschiedensten Indiebands und Singer­Songwritern statt, an den Wo­ chenenden legen illustre DJs auf. Aber auch tagsüber lohnt sich ein Besuch. Im Gulpd gibt es hervorragenden Cappuccino, frisch zubereitete Lunches und eine gute Weinauswahl. The Triskel Arts Centre is one of Cork’s best-known event locations. The Gulpd Café, a cultural hot spot, is located on the ground floor. The “Gulpd Sessions”, featuring different indie bands and songwriters, are held on Thursday evenings from 10 p.m., the weekends are hosted by well-known DJs. A day-time visit is worthwhile too. The Gulpd is a great place to go for excellent cappuccino, freshly prepared lunches and a good selection of wine.

38

City Guide

In einer engen Gasse liegt eines der ältesten Pubs Corks. Der Brauch ver­ langte, dass Schlachter und Viehzüchter ihren Angestellten nach einem anstrengenden Markttag einen Drink spendierten. Einige andere Traditionen hat sich das Pub bis heute bewahrt: kein Fernseher, Kerzenlicht, freundliche Bedienungen – herrlich old school! You’ll find one of Cork’s oldest pubs in a narrow lane. Local custom dictated that butchers and breeders treated their employees to a drink after a long, arduous day at the market. The pub also preserves a number of other traditions: no TV, candlelight and service with a smile! The Mutton Lane is deliciously old school.

über die Pubbesucher. Sechs Sorten gibt es bei Rising Sons, dazu kom­ men saisonale Spezialitä­ ten. Eine Verkostung lohnt sich: Uns haben das schokoladige Mi Daza Stout und das würzige Handsum IPA am besten gemundet. A hundred years ago, there were 14 breweries in Cork. The most recent craft brewery to open in Cork

will surely follow in the footsteps of this glorious tradition. Saint Patrick, the brewery’s patron saint, watches over pub visitors from between the copper cauldrons. Rising Sons brews six different beers, plus seasonal specialities. Go along for a tasting: We liked the chocolaty flavour of Mi Daza Stout and the aromatic Handsum IPA best of all.


18

The Bulman Kinsale Summercove, Kinsale thebulman.ie

Nur ein paar Schritte vom Meer entfernt liegt diese alte Seemannskneipe. Zahlreiche Schiffsmodel­ le lassen keinerlei Zweifel am Ursprung des Pubs. Heute wimmelt es im Bulman von Einheimi­ schen und Ausflüglern. Der Laden brummt. Dass die freundlichen Kellnerinnen trotzdem

den Überblick behalten, ist eine logistische Meisterleistung. This old sailors’ pub is located just a few steps back from the ocean. If you were in any doubt as to the origin of the pub, there’s a big clue in the numerous model ships dotted all over the place. These days, the Bulman is packed with locals and trippers. Business is booming. And the friendly waitresses demonstrate immense logistical prowess in managing to keep up!

19

Eileen’s Bar

3 Cois Farraige, Kilcrohane

Es gibt sie noch, die Pubs mit den rohen Zementböden, schmucklos und ohne Kompromisse an den guten Ge­ schmack. Wer sich vor oder vielleicht besser nach dem Wandern auf der Sheep’s­Head­Halbinsel ein Smith­ wick’s hinter die Binde kippen will, sollte dies unbedingt bei Eileen tun. Die warmherzige Wirtin hat jede Menge Tipps für die Umgebung auf Lager. Eine Live Session in der entlegenen Bar ist ein Erlebnis der besonderen Art. Yes, you can still find them in Ireland: pure plain pubs with raw cement floors and no concessions to “good taste”! Hiking on Sheep’s Head peninsula? Then you should definitely stop by Eileen’s for a swift Smithwick’s before or after. The jovial landlady has plenty of tips to pass on. A live session at this remote bar is a very special experience.

London Cork

39


22

SHOPPING

20

Prim’s Bookshop

43 Main Street, Kinsale

I am of Ireland

Ballycrompane, Youghal iamofireland.ie

Man muss für diesen ungewöhnlichen Ort einen Umweg in Kauf nehmen, aber der lohnt sich. Denn was Emma Penruddock in ihrem gekalkten Häuschen mit dem pechschwarzen Kanonenofen zusammen­ getragen hat, sind wahre Schätze irischer Kunst und modernen Kunst­ handwerks: Körbe von Eamon Tobin, Keramik von Cormac Boydell, handgewobene Woll­ decken aus Donegal oder die minimalistische Malerei von Maria Simonds­Gooding. Emma Penruddock vermietet übrigens auch ein kleines Chalet. You’ll have to be prepared to make a detour to visit this unusual place,

but you won’t be disappointed. Inside her whitewashed cottage with its pitch-black iron oven, Emma Penruddock has gathered together some of the best treasures of Irish art and contemporary crafts: baskets by Eamon Tobin, ceramics by Cormac Boydell, hand-woven wool blankets from Donegal and minimalist paintings by Maria Simonds-Gooding. And, by the way, Emma Penruddock also rents out a cosy little cottage.

Es ist nicht die etwas chaotische Auswahl an Büchern, die dieses Antiquariat ausmacht, sondern die wunderbare Atmosphäre. Man kann hier auf dem Sofa in Ruhe in den Büchern blät­ tern. Betreiber Simon Prim, selbst Sohn eines Buchhändlers, organisiert regelmässig Lesungen und Konzerte. Sein Motto: «Bibliotherapy». Unter den jüngeren irischen Schriftstellern empfiehlt Prim die Short­Story­ Autorin Claire Keegan. It’s not so much the slightly chaotic selection of books that makes this second-hand book store so special, but rather the wonderful atmosphere. Feel free to settle onto the sofa to browse in peace. Owner Simon Prim, himself the son of a book dealer, organises regular readings and concerts. His motto is “bibliotherapy”. Amongst the younger Irish writers, Prim recommends Claire Keegan, author of short stories.

23

Salingers Bespoke

Unit 10, Winthrop Arcade Winthrop Street, Cork salingers.ie

21

J.F. O’Mahony’s Shop & Post Office

Kilcrohane

Der ideale Ort, um sich auf das irische Tempo ein­ zustimmen. Lebensmittel gibt es hier, Zahnbürsten und Gin, Benzin und Briefmarken. Man kann bei Frank O’Mahony aber auch alte Platten von Rory Gallagher, ein Star­Trek­ Bastelset aus den 70er­ Jahren oder Schiffsmodel­ le kaufen. Ausserdem gibt es Kaffee und Kuchen. Ein

40

bisschen Zeit sollte man für dieses Sammelsurium schon mitbringen, sonst kann der Besitzer ganz schön pampig werden. This is the perfect place to settle into the Irish pace of life. You can buy food and stamps here, of course, just as you can also acquire toothbrushes, gin, petrol, old Rory Gallagher records, a Star Trek kit from the seventies and any number of model ships. There’s also coffee and cakes to enjoy. Be prepared to spend a little time here, otherwise you’ll offend the owner!

City Guide

Wer sich schon immer ein Tweed Jacket zulegen wollte, aber vor spiessiger Massenware zurück­ schreckt, kann sich bei Salingers was Passendes auf den Leib schneidern lassen. Aber auch ganze Anzüge sind beim er­ staunlich günstigen Made­ to­Measure­Service zu ha­ ben. Besonders gut haben uns die Tweedstoffe der Traditionsfirma Magee of Donegal gefallen. If you’ve always wanted to buy yourself a tweed jacket, but fight shy of stuffy mass-produced goods, you should swing by Salingers for a bespoke model. You can also buy complete made-to-measure suits at astonishingly affordable prices. We were particularly struck by the luxury tweed from Magee of Donegal.


FURNISHED AND SERVICED HOMES WITH STYLE – WORLDWIDE.

B E R L I N

F R A N K F U R T

G E N E V A

N E W

A M S T E R D A M

D U B A I

L A U S A N N E

S E R V I C E D

H A M B U R G

A P A R T M E N T

L O N D O N

V E V E Y

P A R T N E R S

M I L A N

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H

I N :

N E W

Y O R K

P A R I S

T O K Y O


SIGHTSEEING & ACTIVITY

24

FLY SWISS ZRH IN 2 H 25 MIN

Lismore Castle, Gardens & Gallery Lismore, lismorecastlearts.ie

Lismore Castle, jahrhundertelang der Landsitz der Herzöge von Devonshire, gehört heute Lord und Lady Burlington. Allein die Gärten mit ihren Pergolen, der Eibenallee, dem alten Eiskeller, den Beerensträu­ chern, den berühmten Treibhäusern und der Skulptur von Roman Signer lohnen einen Besuch. Aber dann gibt es mitten im Nirgendwo der irischen Provinz auch noch eine Galerie für zeitgenössische Kunst, die mit den ganz Grossen mithalten kann. Künstler wie Richard Long, Ai Weiwei, Matthew Barney, Dorothy Cross und Anthony McCall haben hier ausgestellt. Lismore Castle, for centuries the country seat of the Dukes of Devonshire, now belongs to Lord and Lady Burlington. The gardens alone, with their pergolas, alley of yews, the former cold room, berry bushes, famous greenhouses and a sculpture by Roman Signer, are well worth a visit. Besides that, you won’t find anywhere in the Irish provinces with a contemporary art gallery like this – a match for any of the major galleries. The exhibitions feature works by renowned artists such as Richard Long, Ai Weiwei, Matthew Barney, Dorothy Cross and Anthony McCall.

26

West Cork Agritours westcorkagritours.com

Farmer haben etwas zu erzählen. Zumal, wenn ihre Familie schon seit Jahrhunderten an einem Ort lebt und arbeitet. «Dort fuhr die ‹Titanic› vorbei», sagt Tommy Moyle und deutet auf den Ozean, der sich unter seinen Kuhweiden erstreckt. Er hält Fleischrin­ der, eine Schweizer Rasse sogar: Simmentaler Fleckvieh. Die langen Weidezeiten auf den saftigen Salzwiesen, so Moyle, sorgen für eine einzigartige Fleischqualität. West Cork Agritours bieten massgeschneiderte Bustouren rund um das Thema Food an. Höfe und Museen werden besucht, hochwertige Produkte verkostet. Farmers always have a story to tell. Especially when they come from a family that has lived and worked in the same places for hundreds of years. “That’s where the ‘Titanic’ sailed by,” says Tommy Moyle and points towards the blue of the ocean. He keeps beef cattle and a Swiss race at that: Simmentaler Fleckvieh. The long periods spent grazing the luscious salt meadows make for beef of superb quality, says Moyle. West Cork Agritours offer custom food-related coach tours. Tours include visits to farms and museums, with tastings of premium products.

27

Bells Of Shandon

St Anne’s Church Shandon, Cork shandonbells.ie

25

Spannend an der St Anne’s Church ist eigentlich nur ihr Turm. Über 132 Stufen gelangt man durch aben­ teuerliche Gänge auf die Aussichtsplattform hoch über Cork. Weil man sich dabei am Glockengestühl vorbeizwängen muss, be­ kommt man schalldichte Kopfhörer mit auf den Weg. Die wohlklingenden Glocken kann man weiter

Lewis Glucksman Gallery

University College Cork glucksman.org

Als Sheila O’Donnell und John Tuomey die Lewis Glucksman Gallery entwarfen, planten sie ein Gebäude, das mög­ lichst wenig in die wilde Parklandschaft des Universitätscampus ein­ greifen und den Studen­ ten einen Dialog mit zeitgenössischer Kunst eröffnen sollte. Heute ist die Galerie das mit Abstand interessanteste Gebäude in Cork. Die wechselnden Ausstellun­ gen haben internationales Format und sind unbe­ dingt sehenswert. When Sheila O’Donnell and John Tuomey first dreamed up the Lewis

42

Glucksman Gallery, they were keen to design a building that would interfere as little as possible with the wild parkland of the university campus. The idea was to encourage students to engage in a dialogue with contemporary art. Today the gallery is easily the most interesting building in Cork. The exhibitions are of international stature and definitely worth seeing.

City Guide

unten im Turm per Seilzug selbst betätigen und mit ihnen sogar eine Melodie spielen. We have to admit, the tower is really the only exciting thing about St Anne’s Church. The 132 steps will take you up through adventurous passages to the viewing balcony high above Cork. You’ll squeeze past the belfry on the way, so you’ll be given a pair of soundproof headphones. You can enjoy the unique experience of ringing the bells yourself, from the first floor, and you can even play a tune on them.

ORK

SWISS fliegt bis Ende Sep­ tember zweimal wöchent­ lich von Zürich direkt nach Cork. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers two weekly non-stop flights from Zurich to Cork until the end of September. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu Cork finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ ireland/cork.

You’ll find further Cork tips in our digital travel guide at

swiss.com/explore/en/ ireland/cork.



Close the circle Selection & Text: Aylin Aslan

Mit Bildern Gutes tun

Photos for a good cause

“Art for a better world”: That’s the thinking behind Photocircle, a Berlin-based social institution which runs an online gallery of illustrations and photographic art. The platform currently has over 700 international artists on it offering their images for sale. And anyone interested can not only buy them but have their own photos printed, too. What’s special about Photocircle, though, is that the sale of each image closes the circle between the buyer and the subject: Depending on the picture, up to 50 per cent of the sale price will be donated to an educational or a development project in the region where the photo was taken. The concept has already helped finance over 60 projects all over the globe, including a school for orphans in Uganda and improved medical care for tuberculosis patients in SouthEast Asia. photocircle.net

44

Change Maker

Mit diesem Foto wird die Betreuung von Opfern von Menschenhandel in North Carolina finanziert. The profit of this photo funds the care for human trafficking victims in North Carolina.

Illustration: Nadine Spengler; Photos: Süddeutsche Zeitung, Alexander Mertsch, Ronny Ritschel

«Art for a better world» ist das Motto des Berliner Sozialunternehmens Photocircle, einer Online-Galerie für Fotokunst und Illustration. Über 700 internationale Fotografen und Illustratoren bieten dort ihre Bilder zum Verkauf an. Interessierte können diese nicht nur kaufen, sondern auch eigene Fotos drucken lassen. Das Besondere an Photocircle jedoch ist, dass durch den Verkauf eines Bildes der Kreis zwischen Motiv und Käufer geschlossen wird. Je nach Bild fliessen nämlich bis zu 50 Prozent des Gesamtpreises in ein Bildungs- oder Entwicklungsprojekt in der Region, in der das Foto entstanden ist. So konnten bereits über 60 Projekte auf der ganzen Welt erfolgreich finanziert werden, wie zum Beispiel eine Schule für Waisenkinder in Uganda oder bessere medizinische Versorgung für Tuberkulosepatienten in Südostasien.


JEUDI 6 JUILLET 2017 DÈS 19H30 À LA PONTAISE


Step inside Selection & Text: Aylin Aslan

Singapore: Firebake Bakehouse and Restaurant 237 E Coast Road firebake.sg

Cork: Cask Bar 48 MacCurtain Street, caskcork.com

Jedes Wochenende legen hier die besten DJs Irlands von Old School Hip Hop bis zu New Orleans Jazz alles auf. At weekends, the Cask is home to ­Ireland’s­finest­DJs,­ playing everything from old-school hip hop to New Orleans jazz.

46

Dieser neue Hotspot bietet den Einwohnern und Besuchern von Cork neben einer einzigartigen Atmosphäre vor allem eines: Abwechslung! Die Cocktailkarte ändert alle acht Wochen, und die Speisekarte ist ein kulinarischer Mix aus Street Food, Tapas und kleinen Plättli, allesamt mit Liebe zum Detail zubereitet und angerichtet. This new Cork hot spot offers locals and visitors alike not just a wonderful ambience but constant variety, too: The cocktails menu is changed every eight weeks, and the food offer is a culinary mélange of street food, tapas and small plates, all prepared and presented with a total devotion to detail.

Global Treasures

Als Schweizer mit Ausbildung in der französischen Küche bringt Inhaber Konstantino Blokbergen beste Voraussetzungen mit, um mit seinem neuen Backhaus Erfolg zu haben. Im Fokus steht nebst anderen Speisen natürlich köstliches Brot, das es in vielen Variationen zu kaufen gibt. Mit seinen traditionellen europäischen Backmethoden und der Verwendung von natürlichen Zutaten ist das Firebake ein echtes Highlight in Singapur! As a Swiss with schooling in french cuisine, host and owner Konstantino Blokbergen has all the credentials to make his new Firebake bakehouse a success. Alongside other foods, there’s a firm focus on bread, of course, in many tasty varieties. And with its traditional European baking methods and its use of natural ingredients, Firebake looks all set to be a true Singapore highlight!


Now open: Overview June

Hotel of the month: Ace Hotel London Shoreditch

TREATS Los Angeles: Artelice Patisserie Wonderful fine French pastries 11301 W Olympic Boulevard 125 artelicela.com Zurich: Gelateria di Berna Home-made ice cream from Bern now in Zurich, too Weststrasse 196 gelateriadiberna.ch SHOPPING Basel: Titolo Sneakers as far as the eye can see Steinenvorstadt 30 titolo.ch WINING & DINING

Photos: Cork: Peter Neusser; Singapore: John Heng of DaPhotographer; Zurich: Thomas Egli; Hotel of the month: Andrew Meredith

Gothenburg: Små Bubblor Champagne bar and restaurant in the city’s Linné district Nordenskiöldsgatan 21 smabubblor.se New Jersey: Lutze Biergarten Various beers, cocktails, German food and a fabulous Hudson river location with breathtaking views of Manhattan 15 Second Street lutzebiergarten.com Zurich: 4 Leoni Siracusa Sicilian fish restaurant serving freshly caught fish Molkenstrasse 20 4leoni-siracusa.ch WHAT ELSE? Chicago: Real Good Juice Healthy juices and smoothies made from local organic ingredients 3548 N Southport Avenue realgoodjuiceco.com

Zurich: Never Stop Reading

acehotel.com/london 100 Shoreditch High Street DZ ab/Doubles from EUR 185

Spiegelgasse 18 / Untere Zäune neverstopreading.com

Eine echte Rarität in Zürich: In der geschichtsträchtigen und wunderschönen Spiegelgasse findet sich die Buchhandlung Never Stop Reading, die ein breites Spektrum an internationalen Büchern zu Architektur, Fotografie, Kunst und Design anbietet. Hinzu kommt eine sorgfältig zusammengestellte Auswahl an englischen Büchern für ein urbanes, zeitgenössisches Publikum. Here’s a Zurich rarity. The city’s pic­ turesque and historic Spiegelgasse in the Old Town is now home to a bookshop offering a wide range of international titles on architecture, photography, art and design. Plus a selection of English books that has been discerningly chosen for today’s worldly reader.

Never Stop Reading bietet ein abwechslungsreiches Programm an Buchpräsentationen, Lesungen, Fotoausstellungen und Diskussionen an. Never Stop Reading also runs a varied programme of book presentations, readings, photo exhibitions and discussion events.

In Londons kreativstem Stadtteil, nur wenige Minuten vom berühmten Brick Lane Market entfernt gelegen, ist das Hotel ein perfekter Ausgangspunkt für Kunst- und Kulturinteressierte. Ein Highlight ist definitiv die grosse Terrasse, die eine spektakuläre Panoramasicht auf Shoreditch gewährt. Grosszügige Zimmer mit Vintage-Interieur und Originalkunstwerken runden den Besuch im Ace Hotel London ab. Well located in one of the city’s most creative neighbourhoods and just a few minutes’ walk from the famous Brick Lane Market, Ace Hotel London makes a great base for any arts and culture fan. The big terrace is an undisputed highlight, with its spec­ tacular views of the local surroundings; and this stylish establishment also offers spacious rooms with vintage furnishings, original art works included.

Global Treasures

47


Sylt on the move Text: Patrick Lindner / Photos: Olaf Meinhardt

S

ylt ist ständig in Bewegung – sei es kulturell, wirtschaftlich oder sogar geografisch. Eine Sturmflut kappte 1362 die natürliche Verbindung zum Festland und machte die Bewohner zu waschechten Insulanern. Zunächst liebäugelten Piraten mit Sylt, 500 Jahre später die ersten Touristen und zwischendurch eroberte Dänemark Teile der Insel. Die Sylter liessen sich von all dem Trubel nicht beirren. Heute trotzen sie mutig der Meeresströmung, die ihre kilometerlangen Sandstrände abzugraben droht. Und ob-

48

Adventure

wohl Sylt an der schmalsten Stelle gerade noch 320 Meter misst, vertrauen sie auf das unbeugsame Naturell ihrer Heimat. «Auch die grösste Welle zieht vorüber», sagen die Einwohner mit gelassenem Blick auf die Nordsee. Um Sylts rauen Charme zu verstehen, braucht es etwas Zeit. Ein Nachmittag im Strandkorb ist ein guter Anfang. Eine Wanderung durch die Dünenlandschaft, frisch zubereiteter Fisch aus der Nordsee oder ein Ritt auf den tosenden Wellen tun das Übrige. Und ganz plötzlich packt es einen: das Sylt-Fieber – Heilung ausgeschlossen.

·


S

ylt is a place that is constantly on the move. Culturally, economically and even geographically: It was a storm surge that severed its physical link with the mainland back in 1362, turning the inhabitants into islanders through and through. Over the centuries since then, Sylt has been coveted by pirates, discovered by tourists and (partially) invaded by the Danes. And the locals have just pressed on … Today they’re facing the forces of the North Sea, which is threatening to erode their long sandy beaches. But while the

island measures just 320 metres across at its narrowest point, the people here put all their trust in their home territory’s steadfast strength. “Even the biggest wave will pass,” they say in these parts, gazing calmly out to sea. True, it takes a little time to appreciate Sylt’s rough charm. But an afternoon in a beach chair is a great way to start. A stroll among the dunes, the fish freshly prepared straight from the sea and a wallow in the roaring waves can all play their part, too. And suddenly you’ll have it: Sylt fever. There is no known cure …

·

Sylt

49


Action: Jan's Wassersportschule Jan Hansen ist ein echter Sylter Jung. Naturverbunden, kernig und mit knochentrockenem Humor ausgestattet. Im Alter von acht Jahren stieg er zum ersten Mal aufs Surfboard und hält den Gabelbaum seither fest in der Hand. Gemeinsam mit seinem dreiköpfigen Team bringt er Landratten an der Nordspitze Sylts das Surfen oder Kiten bei. Und falls mal kein Wind wehen sollte, nimmt Jan seine Schüler beim Stand-upPaddling mit auf Kegelrobben-Safari.

50

Adventure

Jan Hansen is a real Sylt lad: a down-to-earth nature lover with a humour that’s dry as a bone. He was just eight years old when he first got onto a surfboard; and he’s been riding the waves ever since. Jan and his three-member team are only too pleased to initiate landlubbers into the secrets of surfing and kiting at their school on Sylt’s northern tip. And if the wind doesn’t play ball, he takes them out stand-up paddling on a seal safari instead.

Hafenstrasse 41, List wassersport-sylt.de


Hotel: Budersand – Golf & Spa Weniger ist mehr – so lautet das Motto im Budersand am Südzipfel der Insel. Zwischen der kargen Sylter Dünenlandschaft und üppigen Heideflächen verschreibt sich das Haus vollends der Entschleunigung. Ob bei einer Spa-Behandlung mit Blick aufs Wattenmeer, einer Runde über den 18-Loch-Golfplatz oder einem guten Wein in der Bibliothek – hier findet jeder zu sich selbst oder zu unterhaltsamer Gesellschaft.

Less is more: That’s the motto of the Budersand, which is located at the island’s southernmost tip. Sitting between the barren sand dunes and the lush heathland behind, the Budersand is dedicated to a calmer and gentler pace. And be it through a spa treatment with Wadden Sea views, a round on the 18-hole golf course or a fine wine in the library, it’s a place where everyone can find themselves, and/or convivial company.

Am Kai 3, Hörnum budersand.de

Sylt

51


Restaurant: Samoa Seepferdchen In den Dünen von Rantum versteckt sich ein Tipp für Gourmets und Freigeister. Das Restaurant Samoa Seepferdchen besticht durch uriges Interieur und kreative Küche. Die liebste Zutat von Chefkoch Jens Dührkop sind regionale Fischarten aus nachhaltigem Fang. Unsere Empfehlung: Nordseezunge an zerlassener Butter mit Gurkensalat.

52

Adventure

This top tip for gourmets and free spirits is hidden among the dunes of Rantum. The Samoa Seepferdchen delights with both its quaint interior and its creative cuisine. Executive chef Jens Dührkop’s favourite ingredient? The local fish varieties, all sustainably caught, of course. And our recommendation? The North Sea sole with melted butter and cucumber salad!

Hörnumer Strasse 70, Rantum samoa-seepferdchen.de


Family fun: Sylter Welle and Sylt-Aquarium Mit Wassertemperaturen von 17 Grad im Sommer stellen Badeausflüge auf Sylt oft ein erfrischendes Erlebnis dar. Wer es wärmer mag, geht in die Sylter Welle. Das Freizeitbad bietet neben Sport-, Massage- und Kinderbecken auch ein grosses Wellenbad mit echtem (28 Grad warmem) Nordseewasser. Wenn es lieber ein Naturerlebnis sein soll, kann der Familienausflug ins Sylt-Aquarium verlegt werden. Hier lassen sich Nordseebewohner wie Krebse, Goldbarsche und Kraken hautnah erleben.

With summer sea temperatures of 17 degrees Celsius, a Sylt beach vacation can be an invigorating experience. But for those seeking warmer waters, there’s always the Sylter Welle, an open-air facility offering sports, massage and kids’ pools along with a large wave pool with real North Sea water that is kept at a very pleasant 28 degrees. If nature is more your thing, head for the SyltAquarium for an up-close-and-personal look at the North Sea’s inhabitants such as crabs, redfish, octopuses and more.

Strandstrasse 32, Westerland sylterwelle.de Gaadt 33, Westerland syltaquarium.de

Sylt

53


Kult: Sansibar Früher ein Bretterkiosk am FKK-Strand, heute ein Spitzenrestaurant mit 13 GaultMillau-Punkten: Trotz aller Popularität hat sich Sansibar ein herzliches Ambiente bewahrt. Auf den Teller wandert alles, was von Inhaber Herbert Seckler und Küchenchef Dietmar Priewe (im Bild) für gut befunden wird. Ihre Favoriten für den Sylter Sommer: Kalbsschnitzel mit Möhrchen und ein kühler Rosé-Prosecco als Aperitif.

54

Once a simple wooden kiosk on the nudist beach, Sansibar is now a top restaurant with 13 GaultMillau points. Yet for all its popularity, the place has still retained its warm and cosy feel. The menu? That’s whatever owner Herbert Seckler and chef Dietmar Priewe (pictured) think is a good idea. Their Sylt summer favourites: a cool rosé prosecco, followed by veal schnitzel with baby carrots.

Adventure

Hörnumer Strasse 80 Rantum sansibar.de

FLY SWISS ZRH  GWT in 1 H 50 MIN

SWISS fliegt zweimal wöchentlich von Zürich direkt nach Sylt. SWISS offers two weekly flights from Zurich to Sylt. SWISS.COM or Tel. +41 (0)848 700 700.


VIELE AUTOS FAHREN, STATT NUR EINES ZU BESITZEN.

Mit flexiblen Langzeitmieten das Auto mieten, welches zu Ihnen und der Jahreszeit passt.

ENTDECKE HERTZMINILEASE.CH




Alla siciliana Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

Golf

Ein Resort, zwei 18-Loch-Plätze!

FLY SWISS and EDELWEISS ZRH  CTA IN 2 H

SWISS und Edelweiss fliegen wöchentlich von Zürich direkt nach Catania. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS and Edelweiss offer several weekly non-stop flights from Zurich to Catania. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

58

The Golfinger

Parkland (by Gary Player): 6666 Meter, Par 72. Ein echter Wettkampfplatz. Tiefe Bunker verteidigen die Greens. Links (by Franco Piras): 6650 Meter, Par 72, Greenfee ab EUR 150. Fantastische Sicht aufs Meer plus eine Golf Academy und eine riesige Driving Range. One resort, two 18-hole courses!

The Parkland (by Gary Player): 6,666 metres, par 72. A real competitor’s course, with deep bunkers guarding the greens. The Links (by Franco Piras): 6,650 metres, par 72. Fantastic sea views. Green fees from EUR 150. Golf academy and vast driving range. donnafugatagolfresort.com


The spa area is the perfect place for unforgettable moments.

Hotel

Donnafugata Golf Resort & Spa 100 Kilometer vom Flughafen Catania/100 kilometres from Catania Airport DZ ab/Doubles from EUR 250

194 grosszügige Zimmer und Suiten, alle mit Terrassen oder Patios. Lassen Sie sich ausserdem in einem der fünf Restaurants kulinarisch verwöhnen. Gourmets buchen im Surf’n’Grill oder im Carrubo. Einen modernen Spa-Bereich und einen Pool gibt’s auch! Every one of the 194 spacious rooms and suites comes with its own terrace or patio. And the resort also boasts no fewer than five restaurants, including the gourmet Il Carrubo and the Surf’n’Grill. All this, plus a state-of-the-art spa zone and pool! donnafugatagolfresort.com

Gourmet tip Sakalleo, Scoglitti

Was die fünf Fischer dieses sizilianischen Dörfchens am frühen Morgen aus dem Meer holen, liegt abends auf dem Teller. Die Spezialitäten des Chefs: roher Fisch (crudo), lokaler Fisch (il Purpu no bummulu) – und natürlich tolle Pasta. What the five fishermen of this small Sicilian village harvest from the sea early in the morning is on the menu the same evening. The chef’s specialities: raw fish (crudo), local fish (il Purpu no bummulu) … and great pasta, of course. Piazza Camillo Benso Conte di Cavour, 12 97019 Scoglitti Tel. +39 932 87 1688

All rooms are comfortable and elegantly furnished and have countryside or garden views.

Test drive Play with Player

Den Wein kennen wir. Mille e una Notte von Donnafugata, einem der besten Weingüter Siziliens. Donnafugata steht aber auch für Golf auf höchstem Niveau: Gleich zwei 18-Loch-Championship-Courses schlängeln sich vor den Toren Ragusas durch die wild-schöne Landschaft der Insel. Die Bedingungen sind perfekt: frühlingshafte Temperaturen im Winter, angenehme Meeresbrise in den Sommermonaten. Das Resort lässt sich das Abenteuer Golf etwas kosten: Gary Player wurde als Designer und Promoter engagiert, und natürlich hat er auch hier einen ausgezeichneten Job gemacht. Sein Parkland Course ist Feriengolf und Turnierplatz zugleich – das Sicilia Open wird hier ausgespielt. Die Fairways schlingen sich an Olivenbäumen vorbei, zwei künstliche Seen sind eine zusätzliche Herausforderung. Der italienische Golfarchitekt Franco Piras hat den zweiten Platz designt – einen Links Course, der durch zwei Täler führt, mit Meerblick und Sicht auf Malta. Wer hier spielt, wohnt im Donnafugata Resort: grosszügige Zimmer, fünf Restaurants und ein Spa. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

The wine we know already: Mille e una Notte from Donnafugata, one of Sicily’s finest wineries. But Donnafugata is also a byword for golfing of the highest order, with two 18-hole championship courses that snake their way from the gates of Ragusa through the island’s wild and wonderful landscape. The climatic conditions are perfect, too: spring-like temperatures in winter, and a pleasant sea breeze in the hot summer months. Donnafugata has clearly invested substantially in its golfing adventure. No less a luminary than the great Gary Player was enlisted as the designer and promoter of the Parkland Course. And he’s done an outstanding job, producing a course that is both a vacation experience and a tournament venue: The PGA Sicilian Open is played here. The fairways wind past the olive trees, while two artificial lakes pose a further sporting challenge. The second course was designed by Italian golf architect Franco Piras. The Links Course leads through two valleys, with great views of the Med all the way to Malta. And the local accommodation? That’ll be the Donnafugata Resort, with its spacious rooms, five restaurants and spa. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Sicily

59


Sea change Text: Patricia Engelhorn / Photos: Henrik Nielsen

Abgetaucht – ein Pottwal, ziemlich gross, ziemlich unförmig, aber überraschend agil. Vor allem bei der Jagd auf seine Lieblingsspeise: Tintenfische. A global language. Now you see it … Sperm whales are big and bulky, yet surprisingly agile – particularly when hunting their favourite food, squid.

60

Moving Worlds


Seit rund 20 Jahren lebt Katharina Heyer im andalusischen Küstenort Tarifa. Sie hat eine Stiftung zur Erforschung von Meeressäugern gegründet und zeigt Besuchern, wie behutsamer, intelligenter und respektvoller Ökotourismus geht.

Katharina Heyer has been living in Tarifa on Spain’s Andalusian coast for some 20 years now. Not only has she set up a foundation to research the local marine mammals: She also shows visitors how smart, low-impact and respectful ecotourism can be.

D

D

a, Delfine, rechte Seite, drei Uhr, three o’clock, a las tres! Weiter vorne ein Pottwal, er hat ein Junges dabei! Noch mehr Tümmler, diesmal links, nine o’clock!» Katharina Heyer steht auf der Schiffsbrücke neben dem Kapitän. Meist ist sie diejenige, die die Tiere entdeckt. Sie gibt die Fahrt­ richtung vor und dirigiert über Lautsprecher die Augen und Kameras ihrer Gäste mit mehrspra­ chigen Anweisungen, wobei die Uhrzeit für die Himmelsrichtung steht, in die man schauen soll. Die kurzen Pausen, in denen keine Flossen aus dem Meer auftauchen und wieder verschwinden, wer­ den von den «Vision»­Passagieren dazu genutzt, entspannt in die Sonne zu blinzeln. Die «Vision» ist das grössere von Katharinas zwei Schiffen. Bis zu vier Mal täglich fährt sie mit einer Gruppe interessierter Menschen aus dem Hafen von Tarifa auf die Meerenge von Gibraltar. Dort, wo Mittelmeer und Atlantik ineinander­ fliessen, leben die Meeressäuger: Grindwale, Pott­ wale, Schwertwale, Finnwale sowie drei Arten Delfine. Sie zu beobachten, ihr Verhalten zu er­ forschen und immer mehr Menschen auf die so intelligenten wie anmutigen Tiere aufmerksam zu machen, ist Katharinas Lebensaufgabe. Man könnte sagen, es ist die Aufgabe ihres zweiten Lebens, denn die Zürcherin hat eine erfolgreiche Karriere als Unternehmerin und Designerin von Modeaccessoires hinter sich, sie war Ehefrau und ist Mutter zweier längst erwachsener Söhne.

Schlüsselerlebnis auf See

Was macht so jemand in einem südspanischen Küstenkaff, bekannt vor allem als Hotspot für Kite­ surfer? Bei Katharina war es die Verkettung ver­ schiedener Zufälle, die zu einem Wandel – oder zu ihrer Bestimmung? – führte: «Ich bin früher ext­ rem viel gereist, das wollte ich ändern», erzählt sie. «Dazu kam meine Liebe zum Meer. Die Unterwelt faszinierte mich als Taucherin schon immer. Als

olphins: on the right, three o’clock, a las tres!” “Right ahead: sperm whale, with a calf.” “More dolphins: left, nine o’clock!” cries Katharina Heyer from her vantage point on the bridge, right beside the skipper. It’s usually Katharina who sees the animals first. Who tells the skipper which way to proceed. And who guides her guests’ eyes and cameras to what she has spotted through her multilingual calls, where each direction is given as a time on a clock face. And in the few spells of quiet when there are no fins in sight, the passengers on the “Vision” relax in the sun. The “Vision” is the larger of Katharina’s two vessels. Up to four times a day she’ll take a group of interested visitors out of the port of Tarifa and into the Strait of Gibraltar. There, where the Mediterranean meets the Atlantic, is where the marine mammals live: pilot whales, sperm whales, fin whales, orcas and three types of dolphin. Observing them, researching their behaviour and familiarising more and more people with these smart and graceful creatures is Katharina’s mission in life. Her second life, in a way: This native of Zurich already has a successful career as a businesswoman and a designer of fashion accessories behind her. She’s also been a wife, and is the mother of two long-grown-up sons.

A life-changing experience

So how did Katharina end up doing what she does in a coastal village in southern Spain that is best known as a kitesurfers’ hot spot? It was really a chain of events that led her to her “calling”. “I used to travel a huge amount in my job,” she recalls, “and I wanted to change that. I also had this great love of the sea. As a diver, I’d always been fascinated by the underwater world. So when my best friend moved to Andalusia, I soon came here on holiday. That was my first visit, in 1997. I’d heard that there were whales and dolphins in the sea around Tarifa, and I wanted to see them for myself.”

Katharina Heyer

61


Tarifa ist der am südlichsten gelegene Ort des europäischen Festlands. Tarifa is the southernmost place on the European mainland. Oh, schau, Delfine! Kinder und Erwachsene sind gleichermassen entzückt ... Dolphins never fail to delight young and old alike … … wenn sich die Tümmler in Gruppen durch die Wellen bewegen. ... especially when they “pod up” through the waves.

Katharina Heyer an der Plazuela del Viento. Marokko liegt nur 14 Kilometer weit entfernt. Katharina Heyer on Tarifa’s Plazuela del Viento. Across the strait is Morocco, just 14 kilometres away.

62

Moving Worlds


Information

Plaza San Martin im Zentrum der Altstadt. Die kleinen Bars und Restaurants sind beliebte Treffpunkte. Plaza San Martin in the heart of the Old Town. Its small bars and restaurants are popular meeting places.

meine beste Freundin nach Andalusien zog, kam ich erstmals im Urlaub hierher. Das war Ende 1997.» Sie hatte gehört, dass im Meer vor Tarifa Delfine und Wale leb­ ten, und wollte sich das persönlich anse­ hen. Als sie im Ort nach einem Fischer fragte, der sie zu den Tieren bringen könn­ te, sah man sie an, als sei sie nicht ganz dicht – noch nie zuvor hatte jemand diesen Wunsch geäussert, Whale Watching war in Tarifa völlig unbekannt. Doch sie hatte Glück und fand jemanden, der mit einem Tauchboot hinausfuhr. «Wir haben Grind­ wale und grosse Tümmler gesehen, es war unglaublich», erinnert sich Katharina. Danach sei sie zwar in ihr altes Leben zu­ rückgekehrt, «aber dieses Erlebnis hat mich nicht mehr losgelassen». Sie wollte mehr über das Dasein der grossen Säuge­ tiere erfahren und vielleicht auch etwas über sich selbst. Als sie 1998 ihr Unternehmen verkauf­ te, nach Tarifa zog und ihre Stiftung firmm gründete, begegneten ihr die Dorf­ bewohner mit Skepsis, Feindseligkeit und Missgunst: «In den ersten Jahren bin ich zwischen Zürich und Tarifa gependelt, sonst hätte ich die Stimmungsmache gegen mich nicht ertragen. Es gab kaum einen Tag, an dem nicht die Polizei bei mir

When Katharina inquired in the village whether one of the local fishermen might take her out to view the animals, they looked at her as if she were half crazy. Nobody had ever wanted to do such a thing: To the people of Tarifa, whale watching was totally unknown. She struck lucky, though, and found someone willing to take her out in a submersible. “We saw pilot whales and porpoises: It was amazing!” she recalls. She went back to her old life after that. “But that experience just wouldn’t get out of my head,” she continues. She had to find out more, she felt, about the lives of these large marine mammals – and maybe discover a few things about herself in the process … When Katharina sold her company in 1998, moved to Tarifa and established her firmm foundation, the locals were not just sceptical but hostile. “In the first few years I would commute between Zurich and here,” she says. “It was the only way to cope with the local resentment. Hardly a day went by when I didn’t have the police in my office because someone had reported me for something: I didn’t have enough life vests on board, my skipper had the wrong licence, I was carrying too many passengers …” Today Katharina is both accepted and respected. But she’s still “La Suiza”,

Katharina Heyers Stif­ tung firmm (foundation for information and re­ search on marine mam­ mals) setzt sich für den Schutz von Walen und Delfinen in der Strasse von Gibraltar ein. firmm widmet sich wissenschaftlichen Studien, bietet aber auch Ausbildungs­ plätze, Ausflüge auf eigenen Forschungs­ booten sowie Schu­ lungen, Tages­ und Wochenkurse an. In­ formationen, Termine, Preise: firmm.org. Wer mehr über das erstaunliche Leben der 74­jährigen Katharina erfahren möchte, kann das kürzlich über sie erschienene Buch «Herzenssache» lesen (Wörterseh, mit farbi­ gem Bildanteil). Katharina Heyer’s firmm (foundation for information and research on marine mammals) is dedicated to protecting the whales and dolphins in the Strait of Gibraltar. firmm not only conducts scientific studies: It also offers internships, expeditions on its own research boats and daily and weekly courses. For further details (including dates and prices), visit firmm.org. And if you’d like to know more about 74-year-old Katharina’s remarkable story, she’s just published “Herzenssache”, an illustrated account of her fascinating life and work, which is available from the Wörterseh publishing house.

Katharina Heyer

63


Don’t miss: Meerlust Las Balenas

Das charmante, perfekt geführte Gästehaus befindet sich zwar eine knappe Fahrstunde von Tarifa entfernt, punktet aber durch sei­ ne idyllische Lage in der Nähe eines Traum­ strands, den öko­ freundlichen Ansatz, Pool, Garten und ein besonders leckeres Frühstück. This charming and perfectly run guest house is about an hour’s drive from Tarifa, but is well worth it for its idyllic location near a fabulous beach, its ecofriendly philosophy, its pool and garden and its phenomenally tasty breakfasts. meerlust.es

Der Strand von Tarifa: endlos, wild, windig und nur selten so menschenleer. Tarifa’s beach: endless, wild, windy … and seldom so deserted.

Waikiki Beach Club

Der mit Abstand coolste Ort in Tarifa, direkt am kilometerlangen Sand­ strand. Man kommt am frühen Abend, bestellt einen Cocktail oder ein Bier und bleibt, bis die Sonne im Meer versunken ist. Far and away the coolest place in Tarifa, located right on the long sandy beach. Get there early in the evening, order a cocktail or a beer and stay till the sun has sunk beneath the sea. waikikitarifa.com El Ancla

Gäste und Personal sprechen fast nur Spanisch und aus der Küche kommen Tin­ tenfischkroketten, but­ terzarter Oktopus, im Weinsud gedünstete Muscheln oder Wolfs­ barsch aus dem Ofen. The guests and the staff speak almost only Spanish and out of the kitchen come such exquisite delights as squid croquettes, succulent octopus, mussels steamed in wine broth and oven-baked sea bass. Tel. +34 956 68 09 13

im Büro stand, weil mich jemand denun­ ziert hatte: Es hiess, ich hätte nicht genü­ gend Schwimmwesten dabei, mein Kapi­ tän habe die falsche Lizenz, es seien zu viele Menschen an Bord.» Inzwischen wird Katharina akzeptiert und respek­ tiert, doch sie bleibt «La Suiza», eine Fremde. Sie trägt es mit Fassung. Sie lebt für ihre Arbeit, ihr Team besteht grössten­ teils aus Deutschen, Österreichern und Schweizern, ein paar spanische Freunde gibt es auch. «Ich habe gar keine Zeit für einen grossen Bekanntenkreis», erklärt Katharina, «ich bin den ganzen Tag im Büro oder auf dem Meer, danach geniesse ich oft meine Ruhe.»

Schweizer Pausen

Jeden Winter ist Katharina für vier Mona­ te in der Schweiz. In dieser Zeit geniesst sie ihr Privatleben, ihre Freunde, ihre Fa­ milie. «Es fällt mir jedes Mal ein bisschen schwer, wieder nach Spanien zu ziehen», gibt sie zu, «aber dann freue ich mich doch auf das Meer und die Tiere.» Seitdem sie in Tarifa nicht mehr provisorisch, möbliert und zur Miete wohnt, sondern sich eine eigene Wohnung und eigene Mö­ bel gekauft hat, ist ihr Verhältnis zu ihrer Wahlheimat sehr viel besser geworden: «Vor allem wenn ich mit dem Boot auf dem Wasser bin, fühle ich mich hier rich­ tig zu Hause.»

·

and an outsider. She bears it with dignity: She lives for her work. Her team consists largely of Germans, Austrians and Swiss, and she has a sprinkling of Spanish friends. “I don’t have the time for a big social circle,” she explains. “I spend the whole day in the office or at sea; and after that I sometimes just want my peace and quiet.”

Swiss breaks

Every winter Katharina returns to Switzerland for a four-month stay. This is a time for enjoying her private life: her friends and her family. “I always find it a little difficult to go back to Spain,” she admits. “But then I look forward to the sea and the animals.” Her feelings for her adopted home have changed, too, since she traded temporary furnished rental accommodation for an apartment and furniture of her own. “Especially when I’m in one of my boats and out among my animals, I feel really at home here.”

·


Perfekter Schutz

mit Infrarot-Technologie

Perfect protection

including Infrared-A protection

Für sensible Haut For sensitive skin

Extrem schnelle Absorption und ideale Verbindung mit der Haut Rapid absorption and ideal connection with the skin

Erhältlich an Bord available on board

UV-Schutz GANZ OHNE kritische Inhaltsstoffe UV protection WITHOUT controversial ingredients

In der Schweiz erhältlich in Apotheken/Drogerien Distributed in pharmacies/drugstores in Switzerland


“Anyone fighting for their life has a right to help and protection” Text: Patricia Engelhorn / Photo: Guillaume Mégevand

Doctor to the globe: Dr Joanne Liu, President of Médecins Sans Frontières.

66

One on One


Als Präsidentin von Médecins Sans Frontières (MSF) reist Dr. Joanne Liu von einem Krisengebiet ins nächste.

As the President of Médecins Sans Frontières (MSF), Dr Joanne Liu spends her time travelling from one crisis region to the next.

Dr. Liu, woher kommen Sie gerade? Aus Nigeria. Die nigerianische Armee hat eines der Flüchtlingslager bombardiert, 150 Menschen wurden verletzt, mindestens 90 starben, darunter 3 unserer lokalen MSF-Dienstleister und 6 Mitarbeiter des nigerianischen Roten Kreuzes. Es war ein besonders brutaler Luftangriff und er ereignete sich am helllichten Tag während der Essensausgabe. Ich war dort, um mit den Machthabern über den Vorfall zu sprechen.

Dr Liu, where have you just come from? Nigeria. The Nigerian army had bombed a refugee camp where MSF was working. At least 90 people were killed, including 3 MSF contractors and 6 mem­ bers of the Nigerian Red Cross, and another 150 were injured. It was a particularly brutal aerial attack, in broad daylight and while we were distributing food. I went to discuss it with the people in power.

Täuscht es, oder nehmen die Angriffe auf Hilfsorganisationen zu? Im vergangenen Jahr wurden unsere Einrichtungen, oder solche, die wir unterstützen, über 100 Mal angegriffen. Obwohl jeder weiss, dass dies gegen die Genfer Konventionen verstösst. Jeder weiss, dass Zivilisten in Kriegszeiten verschont werden müssen und dass es Orte gibt, die für Angriffe tabu sind, darunter Krankenhäuser und Flüchtlingslager. Wird die humanitäre Mission von MSF respektiert? Ja, vor allem von der Zivilbevölkerung. Sie versteht, dass wir neutral und unabhängig sind. Sie versteht auch, dass jemand, der um sein Leben kämpft, ein Recht auf Schutz und Hilfe hat. Regierungen sehen das manchmal anders. Ein Gegner bleibt für sie ein Gegner, auch wenn er schwer verletzt im Krankenhaus liegt. Und wer dem Gegner hilft, macht sich schuldig. Viele sehen Ihre Organisation als eine rebellische Truppe, die heldenhaft Leben rettet. Wie viel Wahrheit steckt dahinter? Ich kann an MSF nichts Romantisches erkennen. Für uns geht es um ein Engagement, um eine Verpflichtung. Aussenstehende tendieren manchmal zur Ausschmückung unserer Arbeit. Es klingt immer schön, wenn man an einem fernen Ort ist und etwas für andere Menschen tut. Sind MSF-Mitarbeiter Idealisten? Ich bin seit gut 20 Jahren bei MSF und mir ist aufgefallen, dass sich etwas an der Herangehensweise unserer Mitarbeitenden geändert hat: Früher war die Arbeit für eine Hilfsorganisation eher eine Berufung als ein Beruf. Heute kommen Profis zu uns, die einen Master in humanitärer Hilfe oder Konfliktmanage-

Are we seeing more attacks on aid organisations than we used to? Our MSF operations or medical facilities we support were attacked over 100 times last year, even though everyone knows that this is against the Geneva Con­ ventions. Everybody knows that civilians in war zones may not be attacked, and that certain places – like hospitals and refugee camps – are simply out of bounds. So do people today still respect MSF’s humanitarian mission? Yes – the civilians in particular. They understand that we’re neutral and independent. They also understand that anyone fighting for their life has a right to help and protection. Not all governments see it that way, though. For some of them, the enemy is always the enemy, even if they’re lying in a hos­ pital. And these governments also feel that anyone who helps the enemy automatically joins that camp, too. Maybe our image of your organisation is a bit too romantic. We tend to see MSF as this bunch of fearless heroes who are out there saving lives. How much truth is there in that? I don’t see anything romantic in MSF. For us it’s all about duty and commitment. But yes: Outsiders do tend to idealise our work a little. It always sounds wonderful when you hear about someone in some remote place doing good for others. Are your people idealists, then? I’ve been with MSF for some 20 years now, and I’ve noticed a real change in our people’s attitudes over that time. In the past, working for a charity was more of a calling than an occupation. Today, the people who come to work for us are genuine professionals who have a master’s certificate in humanitarian aid or conflict management and are really looking to make a career in the field.

Joanne Liu

67


ment in der Tasche haben und an eine Karriere in diesem Umfeld denken. Ist es einfach, kompetente Mitarbeiter zu finden? Nicht immer. Viele Helfer möchten nur zu den «attraktiven» Krisen. Nach dem Erdbeben in Haiti wollte jeder dorthin. Aber suchen Sie mal jemanden für unser Leishmaniose-Projekt in Äthiopien …

Is it easy to recruit the people with the skills you need? Not always. A lot of people are only interest­ ed in the “sexy” crises. After the Haitian earthquake, everyone wanted to go there. Tsunamis are the same. But try recruiting people for our leishmaniasis project in Ethiopia … What would you say have been MSF’s greatest successes? I prefer to call them “legacies”. We’ve managed to get the price of antiretro­ viral drugs lowered all over the world, and we’ve managed to secure treatment for HIV sufferers in poorer countries, too. MSF was also the driving force behind the adoption of the anti­malaria combina­ tion therapy. And in the Ebola epidemic we treated a good 30 per cent of the people in­ fected. In fact, it was our response here that brought the disease to global attention. I’d say that all these achievements have been really important.

«Wer um sein Leben kämpft, hat ein Recht auf Schutz und Hilfe.»

Wo sehen Sie die grössten Erfolge von MSF? Ich würde nicht von Erfolgen reden, sondern von Hinterlassenschaft. MSF hat eine weltweite Preissenkung für antiretrovirale Medikamente durchgesetzt und erreicht, dass auch HIV-Infizierte in ärmeren Ländern behandelt werden können. MSF stand als treibende Kraft hinter der Einführung der Antimalaria-Kombinationstherapie. Während der Ebolaepidemie hat unsere Organisation gut 30 Prozent der Infizierten behandelt. Unser Umgang mit dieser Krankheit hat diese überhaupt erst ins Bewusstsein der Weltöffentlichkeit gerückt. All das war sehr wichtig. Sie reisen oft in Katastrophengebiete. Was erfahren Sie über die Orte? Sehr oft sind diese Orte Kriegsgebiete. Sie sind gefährlich, man kann sich nicht frei bewegen. Die Entdeckungsmöglichkeiten sind also sehr begrenzt. Ich rede mit Patienten, so lerne ich ihre Länder kennen.

You often travel to disaster zones. What do you learn about the places you find yourself in? These places are often war zones, too: dan­ gerous locations where free movement is very restricted. So the chances of finding out much about the place are pretty limit­ ed, too. I talk with patients, though, and find out through them about the country they live in.

Leben Sie gerne in der Schweiz? Absolut. Ich bin Kanadierin: Wir lieben die Berge, die frische Luft, die Ruhe, die Sauberkeit, die Sicherheit. Ich bin regelmässig in Grossstädten wie London oder New York, und jedes Mal freue ich mich, wieder nach Genf zu kommen. Hier kann ich zu Fuss gehen, ohne mir Sorgen machen zu müssen, von einem zu schnellen Auto überfahren zu werden. Die Menschen sind freundlich, die Landschaft ist grossartig. Letztes Jahr war ich zum ersten Mal in Zermatt und habe ständig gedacht: Oh mein Gott, das ist fantastisch!

MSF has its international office in Geneva. Do you enjoy being based in Switzerland? Totally. I’m from Canada. And we Canad­ ians love the mountains, the fresh air, the tranquillity, the cleanliness and the sense of feeling safe and secure. I regularly travel to big cities like London and New York, and I’m always happy to get back to Geneva. It’s a place I can walk around without worry­ ing about getting run over by a speeding car. The people are friendly and the scen­ ery is amazing. Last year I went to Zermatt for the first time, and I spent the whole time there saying to myself: Oh my, this is in­ credible!

·

68

One on One

·

Joanne Liu Am Anfang stand eine Reise nach Mali: Die Kanadierin Joanne Liu, damals knapp 18 Jahre alt, entschied sich, Ärztin zu werden. Sie wünschte sich einen Beruf, der es ihr erlauben würde, an abgelegenen Orten und in Krisengebieten zu arbeiten. Das ist ihr gelungen: Seit 1996 ist die 52-Jährige für Médecins Sans Frontières (MSF) tätig, seit 2013 als deren Präsidentin. Die Organisation wurde 1971 in Paris von einer Gruppe aus Ärzten und Journalisten mit dem Ziel gegründet, medizinische Nothilfe schnell, effektiv und unvoreingenommen zu leisten und auf Notlagen aufmerksam zu machen. MSF ist heute in rund 70 Ländern aktiv, beschäftigt über 35 000 Mitarbeitende und finanziert sich fast ausschliesslich über Spenden. A trip to Mali. That was what prompted Canadian national Joanne Liu, who was then just under 18, to become a doctor. A profession that would enable her to travel to faraway places and crisis regions: That was what she was looking for. She found it, too. Now 52, Joanne has been with Médecins Sans Frontières (MSF) since 1996, and has been its president since 2013. MSF was founded in Paris in 1971 by a group of doctors and journalists, with the aim of providing emer­ gency medical aid as swiftly, impartially and effectively as possible, and bearing witness. Today, MSF is active in some 70 countries, employs over 35,000 personnel and is almost entirely self­funding through the donations it receives. Facts & figures

In der Schweiz gibt es 237 000 Spender. Das Land steht damit weltweit auf Platz 5 im Bereich privater Einzelspenden an MSF und auf Platz 2 weltweit im Bereich der Prokopfspenden. Switzerland is home to some 237,000 MSF donors, placing the country fifth in the world in terms of total private donations and second in the world in donations­per­ inhabitant terms. msf.ch



A culinary tour of Brussels Selection & Text: Andrin Willi / Photos: Jen Ries / Illustrations: Raffinerie

«Die Genusskultur in Brüssel empfinde ich spürbar als Teil der Gesellschaft.» “The culture of enjoyment is just part and parcel of local life in Brussels.”

Brüssel ist eine kulinarische Schatztruhe. Die bunte Gastronomieszene der Weltstadt überrascht und lässt keine Wünsche offen.

Andrin Willi, Editor-in-Chief of “Marmite” magazine, with photographer Jen Ries

FLY SWISS ZRH  BRU IN 1 H 20 MIN

SWISS fliegt mehrmals täglich von Zürich nach Brüssel. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers several daily flights from Zurich to Brussels. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

70

Short Trip

Brussels is a treasure trove of gastronomic delights – a truly global city with a culinary range to suit every palate.


Yeti

Restaurant Humphrey

Rue de Bon Secours 4 iloveyeti.be

Rue Saint-Laurent 36–38, humphreyrestaurant.com

Unkompliziert, frisch, lokal und nachhaltig: Im alternativ angehauchten Frühstückslokal startet der Tag fröhlich mit Pancakes, Yeti’s Florentine oder einer Portion Joghurt mit hausgemachtem Granola. Sonntag ist Brunchtag, es lohnt sich, um 10 Uhr vor Ort zu sein. Danach: Ab zum Denkmal des Manneken Pis! Fresh, local, sustainable and simple: With its pancakes, its Yeti’s Florentine as well as its yoghurt with home-made granola, this alternative-style breakfast eatery will get any day off to a happy start. Sunday is brunch day: Best arrive around 10 a.m.! And after your visit? Over to the legendary Manneken Pis!

Erst 2016 eröffnet, hat sich das Humphrey bereits einen Namen gemacht, wenn es um eine marktfrische, reduzierte und subtil abgestimmte Sharingküche geht. Lokale Zutaten werden weltoffen kombiniert. Das Lokal befindet sich in einem modernistischen Gebäude. Schön, auch zum Lunch!

Humphrey only opened last year, but has already earned a name for its marketfresh reduced and subtly coordinated “share food”. Local ingredients are combined in world- inspired ways. And the surroundings are equally intriguing: a discreetly dark interior in a modernist building. A good lunch venue, too.

Humus × Hortense Rue de Vergnies 2 humus-hortense.be

Wer eine gewitzte Gemüseküche schätzt und Cocktailpairings zum Essen mag, ist in diesem liebevoll gestalteten Esstheater, das vom begabten Küchenchef Nicolas Decloedt geleitet wird, genau richtig. Unbedingt reservieren, die Plätze sind arg limitiert und nicht nur unter Vegetariern schwer begehrt. If ingenious vegetable dishes with appropriate cocktails are your thing, look no further than this lovingly appointed eatery, which is run by talented chef Nicolas Decloedt. Be sure to reserve, though: The space is very limited, and tables here are coveted throughout and beyond the vegetarian community.

Brussels

71


Café Belga

Le Cirio

Place Eugène Flagey 18 cafebelga.com

Rue de la Bourse 18

Tagsüber läuft alles gemächlich. Das richtige Schwirren geht erst gegen Abend los. Willkommen im besten Treffpunkt für einen fulminanten Start in die Nacht! Abwechslungsreiche Konzerte, unkomplizierte Drinks und vor allem die urbane Gästeschar machen diesen Ort zum veritablen Nightlife-Hotspot. Calm and sedate during the day, the Café Belga bursts into life as evening approaches. Welcome to the best place to start the night off with a bang! With its wide range of concerts, its simple but inviting drinks and (above all) its worldly clientele, the Belga is a true Brussels nightlife hub.

72

1886 eröffnete der Italiener Francesco Cirio, der mit Tomaten aus der Dose reich geworden war, diese Art-nouveau-Bar. Aus der Not entstand hier nach dem Börsencrash 1929 der noch heute verehrte Brüsseler Kultaperitif Half en Half. Er besteht aus Schaumwein und süsslichem Weisswein, am Tisch gemischt. It was back in 1886 that Francesco Cirio – an Italian who had made his fortune in canned tomatoes – opened this art nouveau bar. This is the place to sample a Half en Half, the now-cult Brussels concoction of champagne and sweet white wine that traces its origins back to the Wall Street crash of 1929.

Short Trip

La Fabrique en Ville Parc d’Egmont lafabriqueresto.be

Eine kurze Stadtauszeit? Die ehemalige Orangerie wurde komplett neu in hellen Beigetönen gestaltet, und die dazugehörende Terrasse im kleinen Park lädt den ganzen Tag, vor allem aber zur Teezeit, zum Verweilen ein. Probieren Sie den Eiskaffee. Und eine Crêpe! Time for a quick urban break? This former orangery has been totally refurbished in bright beige tones. And its accompanying terrace and surrounding park are open invitations to remain, rest and relax – at tea time in particular. Be sure to try the iced coffee. And a crêpe to go with it, of course!


Au Daringman

Restaurant Vincent

La Villa Emily

Rue de Flandre 37

Rue des Dominicains 8–10 restaurantvincent.com

Das schönste italienische Restaurant der Stadt wollte Schneidermeister und Hausbesitzer Pierre Degand hier ursprünglich verwirklichen. Heute zelebriert Chefkoch Mathieu Jacri in der offenen Küche des nach wie vor wunderschönen Lokals eine ausgezeichnete moderne und produktebetonte Marktküche. The finest Italian restaurant in town: That’s what master tailor and property owner Pierre Degand originally wanted to create here. The place is still just fabulous. But now it’s executive chef Mathieu Jacri who conjures up excellent modern and marketinspired dishes in his open kitchen.

Wenn man das zeitgenössisch Einheimische an Brüssel als eine Bar beschreiben würde, wäre Au Daringman das Vorbild dafür. Stimmung und Musik wechseln je nach Abend- und Wochentagszeit. Künstler, Hipster, Omas und Schriftsteller sitzen eng an eng. Spezialbier: Gageleer. If present-day Brussels were distilled into a bar, Au Daringman would be the result. Here’s a venue where a good vibe and great music constantly alternate, depending on the time of the day and week. Artists, hipsters, grannies and writers: You’ll find them all here, squeezed side by side, each with their beer in its own special glass (do try the Gageleer!).

1905 gegründet, strahlt diese authentische Institution nach wie vor gastronomische Lebensfreude aus. Hierher kommen diejenigen, die eine unverkrampfte belgische Fleisch- und Meeresküche schätzen. «Muscheln?», raunt der eingefuchste Oberkellner. «Gibt’s natürlich nur in der Saison.» The Vincent is an institution: founded in 1905 and still oozing its sheer love of gastronomic life. The place attracts both locals and visitors alike – anyone with an appreciation of uninhibited Belgian meat and seafood fare. “Mussels?” murmurs the venerable head waiter. “Only in the season, of course.”

Rue de l’Abbaye 4 lavillaemily.be

Brussels

73


Beaucoup Fish

Hotel Le Berger

Comme chez soi

Rue Van Gaver 2 beaucoupfish.be

Rue du Berger 24 lebergerhotel.be

Place Rouppe 23 commechezsoi.be

Dieses gradlinige, nüchtern designte Resto ist ein guter Lockvogel fürs Mittagshüngerchen. Austern, Crevettenkroketten, Chowder, belgische Forellen – der Name ist Programm. Zum Fisch, den man auch zum Mitnehmen kaufen kann, gibt’s Frites oder knackiges Gemüse und ein Glas spritzigen Weisswein. This straightforward and soberly styled restaurant is an excellent address for a lunchtime bite. And with its oysters, its shrimp croquettes, its chowder and its Belgian trout, it certainly lives up to its name. The fish is accompanied by fries or crunchy vegetables and a glass of white wine. Takeaways, too!

Ach, könnte dieses Haus doch nur sprechen. Es hätte viele Geschichten auf Lager. Genutzt wurde es ab 1933 primär von Pärchen, die ihrer (kulinarischen und sexuellen) Lust diskret freien Lauf liessen. Heute erstrahlt es in altem Glanz, hinkt aber dank modernen Elementen der Zeit nicht hinterher. If this place could talk, it would have many a tale to tell! From 1933 onwards it was mainly frequented by lovers keen to give full but discreet rein to their pleasures (culinary and otherwise). Today it’s been restored to its earlier splendour – but with contemporary elements, too, to keep up with the times …

Ein wahres Vergnügen für Feinschmecker bietet die Table d’Hôte, ein Gästetisch in der Küche dieses bekannten 2-Sterne-Restaurants. Aber auch wer im Art-nouveau-Speisezimmer diniert, kann einen Blick in die moderne Küche werfen, in der die Köche konzentriert ihrem Werk nachgehen. If you’re a true gourmet seeking a genuine culinary experience, go for the table d’hôte, a special table in the kitchen of this two-starred restaurant which is famed far beyond the city. The art nouveau dining room, too, offers an intriguing view into the state-of-the-art kitchen and of its skilled chefs busily at work.

74

Short Trip


SIMPLY EXTRAORDINARY ICE CREAM

SWISS HERITAGE ONLY WITH THE BEST OF NATURE


Marco


Gla iano Glav Glaviano


Stellen Sie sich vor, Sie durchforschen die antike Schatulle Ihres Vaters und stossen auf alte Polaroids, auf denen die schönsten Frauen wie Cindy Crawford, Eva Herzigova oder Julie Anderson zu sehen sind. Für viele ein Traum – für Adrianna Glaviano Wirklichkeit! «Lange Zeit wusste ich nicht, was mein Vater in seinem verschlossenen Ar­ chiv verborgen hielt. Umso mehr hat es mich umge­ hauen, als ich vor ein paar Jahren sein Tagebuch aus den 70ern mit noch nie veröffentlichten Polaroids, die bei Testaufnahmen entstanden sind, gefunden habe.» Cindy Crawford, wie sie die Welt noch nie ge­ sehen hat. Modefotografie, wie sie bisher verborgen blieb: Marco Glaviano war den Supermodels so nah wie kaum ein anderer. Unmöglich für Adrianna – selbst ein aufgehender Stern am Fotografenhim­ mel –, darauf sitzen zu bleiben. Umso mehr freut es uns, Ihnen diese ver­ borgenen Schätze heute erstmals präsentieren zu dürfen.

Text: Valérie Ziegler Photos: Marco Glaviano

Just imagine browsing through your father’s old journals and coming across a mass of Polaroid photos of the likes of Cindy Crawford, Eva Herzigova and Julie Anderson. A dream? Well, that’s what happened to Adrianna Glaviano. “For years I didn’t know what my Dad had locked away in the basement of his studio,” Adrianna recalls. “So I was all the more amazed to discover his journals from the 70s a couple of years ago, and inside them a bunch of never­published Polaroids that he’d taken as test shots.” Cindy Crawford like we’ve never seen her before, and fashion photos that have remained hidden away all these years: Marco Glaviano was closer than almost anyone to the supermodels of the time. Adrianna – herself a rising star on the photography scene – couldn’t possibly keep them to herself. And we’re delighted that she’s chosen SWISS Maga­ zine to share these treasures with the world.

Previous double spread: Model unknown – shot in Miami for “Elle”

Marco Glaviano 1942 in Palermo geboren, ist Marco Glaviano vor allem für seine grossartigen Aufnahmen von Jazzlegenden bekannt. Glaviano gehört aber insbesondere auch in der Modewelt zu den ganz Grossen. Über 500 seiner Fashionbilder landeten auf den Covers der weltweit renommiertesten Publikationen. Marco Glaviano, who was born in Palermo (Italy) in 1942, is best known for his amazing images of legends of the jazz music world. But Glaviano is widely regarded as one of the greats of fashion photography, too: Over 500 of his shots have graced the covers of the world’s top fashion magazines. marcoglaviano.com

78

Portfolio


Julie Anderson – shot for “Harper’s Bazaar”

Marco Glaviano

79


Niki Taylor in Miami – shot for “Vogue”

80

Portfolio


Alexandra Brochen in Jamaica – shot for “Harper’s Bazaar”

Marco Glaviano

81


Model unknown – shot in Miami for “Elle”

82

Portfolio


Cindy Crawford – shot for “Vogue”

Marco Glaviano

83


Summer is here Selection & Text: Vanessa Schaub

3

1

“Glamping” made easy

Wer in seinem Urlaub weder auf Naturabenteuer, Städte­ trip­Flair noch den Komfort der eigenen vier Räder verzich­ ten möchte, fährt mit Citypeak gut. Das Zuger Start­up hat sich Anfang Jahr auf die Ver­ mietung von VW­Campern spe­ zialisiert. So können «Glam­ per» komfortabel durch die Ge­ gend kutschieren und schlafen, wo auch immer sie wollen. Alle drei Fahrzeugtypen sind beheizt, verfügen über bequeme Schlafgelegenheiten für bis zu fünf Personen. Ab 890 Franken/ Woche, Pick­up in Gebertingen SG (45 Minuten von Zürich).

2

citypeak-campers.com

Reading al fresco

25 Städte, 3000 Bücher, 1 Mis­ sion: Lesen und gelesen werden. Bereits zum neunten Mal wird im deutschsprachigen Raum das «StadtLesen» veranstaltet: Auf den schönsten Plätzen der jeweiligen Städte entste­ hen komplett eingerichtete «Lesewohn­ zimmer» zum kostenlosen Blättern und Schmökern unter freiem Himmel. Einziger Schweizer Halt der «touren­ den» Bibliothek: 15. bis 18. Juni auf dem Gallusplatz in St. Gal­ len. Unter anderem geht’s im Rahmen der diesjährigen Ausgabe bis Oktober noch nach München, Graz und Wien.

84

Holidaymakers who want it all – adventures in nature, city flair and the freedom of the road – are on the right track with Citypeak. Since the beginning of this year, the Zug­based start­ up specialises in VW Camper rentals, offering three vehicle types, all of which are heated and come with comfy sleeping accommodations for up to five people. So start your road trip and rest wherever you like. Rental starts from 890 Swiss francs per week, pick­up in Gebertingen SG (45 minutes outside of Zurich).

Twenty­five cities, 3,000 books per city, one mission: reading. For the ninth time, plenty of cities in the German­ speaking world set up a “reading lounge” in their most beautiful squares. The travelling open­air library “StadtLesen” welcomes passersby to have a break and sit down with a good book (for free!). From 15 until 18 June, “StadtLesen” sets up camp on the Gallusplatz in St. Gallen for their only Swiss whistle­stop. Until October, reading lounges will pop up in cities like Munich, Graz and Vienna.

stadtlesen.com/lesestaedte

Bits & Bobs

Fiery pop­up

Sie sind zurück: Vom 20. Juni bis 15. Juli 2017 beziehen ValeFritz & Co. ihre Sommerresidenz am ehemaligen Bahnhof Letten in Zürich. Das Pop­up­Restaurant Wood Food steht zum dritten Mal für «Füürle», also Essen vom Feuer, regionale Produkte und gemeinsames Schlemmen an einer langen Tafel – ab 18.30 Uhr vielgängiges Menü, nur mit Reservation. Die Sommerbar ist ab 14 Uhr geöffnet. Back to the roots: From 20 June until 15 July 2017, ValeFritz & Co. set up their summer residence at the former train station Letten in Zurich for the third time. The pop­up restaurant Wood Food serves up regional treats, cooked on an open fire and served on a long table for everyone to enjoy. The four­course feast starts at 6.30 p.m. and requires prior reservation. The summer bar is open to all from 2 p.m. Wasserwerkstrasse 93 woodfood.ch

4

Win tickets to the MJF

Im Juli geben sich Stars wie Emeli Sandé, die Pet Shop Boys und Grace Jones anlässlich des 51. Montreux Jazz Festival am Genfersee die Ehre. SWISS ist stolz darauf, das Festival als Official Airline zu unter­ stützen, und begrüsst gerne alle Besucher auf ihrer Terras­ se direkt am See. Wir verlosen dreimal zwei Tickets für die folgenden Konzerte im Audito­ rium Stravinski: 1. Juli, Phoe­ nix & Soulwax; 4. Juli, Emeli Sandé & Lianne La Havas; 10. Juli, Kasabian & The Kills. Der Wettbewerb läuft bis zum 18. Juni 2017. Die Teilnah­ mebedingungen finden Sie auf swiss.com/mjf.

In July, stars like Emeli Sandé, the Pet Shop Boys and Grace Jones will flock to Lake Geneva for what is going to be the 51st anniversary of the world­famous Montreux Jazz Festival. SWISS is proud to be the Festival’s official airline sponsor, and we will be de­ lighted to welcome you to our SWISS Terrace right by the lake. We also have three pairs of tickets for the following concerts in the Auditorium Stravinski: 1 July, Phoenix & Soulwax; 4 July, Emeli Sandé & Lianne La Havas; 10 July, Kasabian & The Kills. Enter until 18 June 2017. All terms and conditions at swiss.com/contestmjf.


The box of dreams The box of dreams

5

Dental care on the road

100 Prozent schweizerisch: Swissdent und Maison Mol­ lerus haben sich zusammenge­ tan und ein handgefertigtes, hochwertiges Reisenecessaire mit Zahnpasta und Zahnbürs­ te entwickelt, das im Juni exklusiv im Duty Free des Flughafens Zürich ausgestellt und für 45 Franken verkauft wird. Falls die limitierte Serie von 1000 Stück nicht ausver­ kauft werden sollte, kann man sich auf swissdent.ch eines der Necessaires bestellen.

Photos: 3: Lukas Lienhard, www.lukaslienhard.com; 6: Nadia Damaso

6

100 per cent made in Switz­ erland: Swissdent and Maison Mollerus got together and created a handmade, high­end travel kit, including among other things a toothbrush and a toothpaste. For the month of June, the strictly limited series of 1,000 pieces will be sold for 45 Swiss francs exclusively at the Duty Free at Zurich Airport. After this period, any unsold pieces will be available on

swissdent.ch.

Eat better, not less

@flyswiss­Anhänger kennen sie schon: die bezaubernde Kochbuchautorin und Food­ bloggerin Nadia Damaso. Sie hat uns die letzten Wochen auf eine Inspirationsreise durch Asien mitgenommen. Ihr Foodblog «Eat better, not less» (Iss besser, nicht weniger) hat über 170 000 Follower, das dazugehörige Kochbuch ist ein Bestseller. Nun arbeitet die 21­jährige Allrounderin, die alle ihre Rezepte selbst kreiert und auch fotografiert, an ihrem zweiten Werk. Wer Lust auf gesunde und leckere Küche, wunderbare Fotos und lustige und unterhaltende Reisegeschichten hat, sollte unbedingt mal reinschauen: @nadiadamaso_ebnl eatbetternotless.com

Our @flyswiss community know her already: For the past few weeks, dazzling cookery book author and food blogger Nadia Damaso has been leading us on an inspirational Asian culinary tour. Her “Eat better, not less” food blog has over 170,000 followers, and the accompanying cookbook has become a best­seller. All­ rounder Nadia, who is just 21, creates all her own recipes and photographs the resulting dishes, too, is now working on her second book. So if you’re a fan of tasty and healthy cuis­ ine, great photos as well as funny and entertaining travel tales, do take a look at

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

@nadiadamaso_ebnl eatbetternotless.com

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Aus dem Buch zur Stapferhaus-Ausstellung «HEIMAT. Eine Grenzerfahrung» im Zeughaus Lenzburg. From the book to the “HEIMAT. Drawing the Line” exhibition of Stapferhaus at Zeughaus Lenzburg, Switzerland. © Roland Tännler, © Stapferhaus Lenzburg


Languages spoken Swiss German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 20.9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.327 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2015)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Border City Text: ValĂŠrie Ziegler / Photos: Claudia Link

90

Tour de Suisse


Central

Basel

91


K

lar, sehen wir von der SWISS Magazine Redaktion tausend Gründe, wieso man unsere Heimatstadt nicht nur während der Art Basel besuchen sollte. Im Dreiländereck vermischen sich Sprachen und prallen Kulturen aufeinander; stehlen sich Prachtbauten von Herzog & de Meuron und romantische Quartiere gegenseitig die Show. Und dabei wird neben deutscher Ordnung und Schweizer Gemüt­ lichkeit vor allem eins gross­ geschrieben: das Laisser­faire. Lassen Sie sich treiben und entdecken Sie im Folgenden unsere Lieblinge.

W

e of the SWISS Magazine editorial team can obviously find a thousand reasons why you should visit our hometown, and not just during Art Basel! The border triangle is where languages mix and cultures rub up against each other; where superb buildings by Herzog & de Meuron vie for attention with romantic lanes and alleyways. A German sense of order, Swiss cosiness and one thing above all: the spirit of laissez­faire. So relax, let yourself be led and read on to discover our favourites!

92

Tour de Suisse


Les Trois Rois Blumenrain 8 lestroisrois.com

Im Mittelalter legten hier am Salzturm noch Schiffe an, um die gefragte Ware über den Rhein in die Welt zu bringen. Das Grand Hotel Les Trois Rois ist als eines der ältesten Stadthotels Europas nicht nur wichtiger Teil der Basler Geschichte, sondern schreibt diese seit über 300 Jahren auch selbst immer wieder neu. Der exquisite Afternoon Tea (frühzeitige Reservation!) ist immer ein Erlebnis! In the Middle Ages, the ships used to dock at the Salzturm (salt tower) to load their precious cargo for transport along the Rhine and out into the world. One of Europe’s oldest city hotels, the Grand Hotel Les Trois Rois is not only an important part of Basel history, but has also been writing, and renewing its own history for the past 300 years. Treat yourself to an exquisite afternoon tea (served daily, but reserve well in advance!)! Stefanie Kassuba Publishing Assistant

Basel

93


Bhf St. Johann Thai Restaurant Hünigerstrasse 2 stjohann-thairestaurant.ch

Lieblingsrestaurant unserer Redaktion? Hereinspaziert – hier sind Sie goldrichtig! Neben den sündhaft guten Currys und anderen knackigen Thai-Leckereien sind insbesondere auch der freundschaftlich-herzliche Service und das entspannte Ambiente in diesem urchigen Saal Gründe dafür, wieso wir unsere Mittagspause am liebsten hier verbringen. Our team’s favourite restaur­ ant? This way, please – you’re in the right place here! The wickedly delicious curries and other won­ derful Thai dishes are two good reasons why this is our preferred lunch spot, but we also love the friendly service and relaxed atmosphere of this cosy venue. Stefanie Kassuba

94

Tour de Suisse


B.Yoga Hutgasse 1 byoga.ch

Beim Sonnengruss der Sonne hinter dem Basler Rathaus zuwinken: Bei B.Yoga schwitzt man mit einmaliger Sicht auf den geschichtsträchtigen Marktplatz. Wer auf seinem Basler Rundgang eine kleine Pause braucht, um tief durchzuschnaufen und neue Energie zu tanken, stösst hier auf offene Türen: Sämtliche Yogaklassen (meist in Englisch) können spontan und ohne Anmeldung besucht werden. Wave at the sun behind the Basel Town Hall as you practice your sun salutations! At B.Yoga you can work out whilst enjoying superb views of the historic Market Square. Anyone walking around Basel who wants to take a short break to catch their breath and get a shot of new energy will find a warm welcome here: Just drop in on your way by (the yoga classes are mostly in English). No registration required. Sandra Matter Editor

Basel

95


Angels’ Share Feldbergstrasse 51 angelsshare.bar

Wer hier ein Bier oder ein Glas Wein bestellt, verpasst etwas. Die Zeiten schnöden Gin Tonics und lauwarmen Aperol Spritz’ sind endlich vorbei: Die Engel hinter diesem Tresen beschenken uns nämlich mit exzellenten Signature Cocktails, deren Rezepturen laufend neu erfunden und verfeinert werden. Himmlischer Genuss – auch für Meskal- und, wie es der Name verrät, Whiskyliebhaber. You’ll miss out if you order wine or beer here! The days of boring gin and tonic and luke­ warm Aperol Spritz are gone at last! The angels behind this counter brighten our days with excellent signature cocktails made to recipes that are constant­ ly being renewed and tweaked. Heavenly pleasure – for fans of mezcal and, as the name implies, whisky lovers, too. Valérie Ziegler Co-Editor-in-Chief

96

Tour de Suisse


Basel

97


Smuk Feldbergstrasse 121 smuk.bar

Das dänische Wort für schön? Die Antwort liefert dieses kleine Schmuckstück an der Kleinbasler Ausgeh- und Gastromeile. Während man sich hier abends auf ein Glas Wein oder einen Drink trifft, bildet der Wochenendbrunch definitiv das Highlight für uns. Ob leckerer PouletAvocado-Salat oder frischgebackener Kuchen: Das liebevoll zubereitete Brunchbuffet bietet für alle etwas! Im gemütlichen Innenhof lässt sich zudem perfekt ein Buch lesen! The Danish word for pretty? The answer will take you straight to this little jewel on the Klein­ basel “going out and restaurant mile”. Great in the evening for a glass of wine or a drink, but the weekend brunch is definitely our favourite. Yummy chicken­ avocado salad or freshly baked cake: This lovingly prepared buf­ fet includes something for every­ one! And the cosy inner courtyard is a great place to read a book! Vanessa Schaub Co-Editor-in-Chief

98

Tour de Suisse


Acero Rheingasse 13 acero.ch

Hausgemachtes Kokosnusssorbet, verfeinert mit Rum und Ananas? Perfekt an einem heissen Nachmittag! Das Kollektiv hinter diesem selbstverwalteten süssen Café mit romantischem Hinterhof weiss aber nicht nur mit Gelati zu verführen: Die herzhaften Quiches, Salate, Mezze-Teller und Kuchen stossen auch bei Veganern und Allergikern auf Begeisterung. Home­made coconut sorbet with rum and pineapple? Just perfect on a hot afternoon! The collective which runs this cute self­managed café with its romantic courtyard also serves a large choice of other snacks: The hearty quiches, salads, plates of mezze and cakes are very pop­ ular with vegans and visitors with food allergies. Valérie Ziegler

Basel

99


Holzofen­ bäckerei Bio Andreas Andreasplatz 14 Schneidergasse 27 bio-andreas.ch

Ein Morgen ohne Sorgen ist für uns ein Morgen mit «Andi» – unser Lieblingsbäcker weiss jeden Tag zu versüssen. Ob saftige Gemüsetaschen, Holzofenpizza, Apfel-Zimt-Schnecken oder ein frisch gebackenes Dinkelbrot: Wir können und wollen nicht mehr ohne! Unschlagbar bleiben die süssen «Dinkelweggli». Wer keine Zeit hat, sich auf den idyllischen Andreasplatz zu setzen: Auf dem Marktplatz gibt’s die Gebäcke zum Mitnehmen. Our idea of a carefree morning is a morning with “Andi” – our favourite baker knows how to sweeten up any old day! Succulent vegetable pies, pizza from a wood­ fired oven, apple­cinnamon cakes and freshly baked spelt bread: We want it all! The sweet spelt buns are unbeatable! If you don’t have time to sit down at the picturesque Andreas Square you can also buy to take away from the bakery on Market Square. Sandra Matter

100

Tour de Suisse


Buvettes Rheinufer/Riverbank, basel.com/buvetten

Was ausser den Rheinfähren, den grünen «Trämli», der kulturellen und architektonischen Vielfalt und der Fasnacht macht Basel wirklich aus? Im Sommer sind es definitiv die Buvetten, die am Rheinufer zum Chillen, auf einen Kaffee, einen Snack oder eine Kleinigkeit vom Grill einladen. Ich liebe es, den Feierabend bei einem kühlen Bier zu verbringen und zuzusehen, wie sich die Sonne hinter der Stadt verabschiedet. Wer noch mehr Abkühlung wünscht, springt ins Wasser oder besucht eines der Bäder auf der anderen Flussseite.

So, apart from the Rhine ferries, the green trams, the cultural and architectonic diversity and the spring Fasnacht carnival, what really sets Basel apart? No doubt about it – the summer bars along the banks of the Rhine, a delicious invitation to stop and chill for a while, enjoy a coffee, a snack or even something from the barbecue. I love spending the evening there with a beer, watching the sun go down behind the city. Anyone wanting more refreshment can jump in the water or take a dip in one of the pools on the other side of the river! Vanessa Schaub

Basel

101


Christoph Marti Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas

Die Bühne ist Schauspieler Christoph Martis Heimat. Die fand er, weil er nirgendwo sonst dazugehörte.

The stage is actor Christoph Marti’s home. Not feeling he belonged anywhere, it’s one he had to find for himself.

«Um das Leben zu verstehen, muss man alles selber erleben. Ich habe nie dazugehört. Ausser auf der Bühne, da wusste ich sofort: Hier gehöre ich hin!» Gewisse Schlüsselmomente waren entscheidend. Als Kind haben ihn die Silvester-Stripteasetänzerinnen mit Federn auf dem Kopf am TV «umgehauen». «Ich bin zwar nicht transsexuell, aber da sah ich mein Potenzial.» Heute feiert der Berner seine grössten Erfolge in Frauenrollen. Wichtige Entscheidungen trifft er radikal mit unverhandelbarer Klarheit. Obwohl er die Aufnahme zur Schauspielschule noch nicht bestanden hatte, schmiss er die Schule. Mittlerweile spielt er seit über 27 Jahren mit der Kabarettgruppe Geschwister Pfister vor konstant ausverkauften Rängen. Mit diesem Instinkt gelang ihm Grossartiges und schier Unmögliches. In höchster Not hat er gute Entscheidungen getroffen. «Eine Stärke, die ich damals gar nicht erkannte.» Denn auf Marti hatte niemand gewartet. Als Austauschschüler in Texas wurde er gleich mal vom Footballteam verprügelt. Er hatte zu sehr mit seiner Art angeeckt. Christoph Marti, 51 «Lieber tot als hier!», dachte er sich. geschwister-pfister.de Gleichzeitig coachte ihn seine Lehrerin mit einem Brecht-Gedicht für ein Poetry-Turnier: Marti wurde mit 17 Trophäen zum Star! Dies machte ihm klar, dass bei seinen mutigen Schritten immer jemand da sein würde, der den nötigen Rückenwind gibt. Wurde er als junger Schwuler beleidigt, lebt er heute in glücklicher Ehe mit dem Schauspieler Tobias Bonn. «Etwas Verzweiflung gehört zum Leben dazu und jeder hat Angst. Aber sie ist ein schlechter Ratgeber. Ich habe erkannt, dass das Gegenteil von Angst keineswegs Mut ist. Mut ist die Kraft im Umgang mit der Angst und ich bin mutig! Das Gegenteil ist Gelassenheit.»

“To understand life, you have to experience things yourself. I never felt I belonged. Except on the stage, where I knew, immediately: This is my home!” There were decisive key moments. As a kid, the New Year’s Eve TV striptease dancers wearing feathers on their heads “blew him away”. “I’m not transsexual, but I saw my potential.” Today he enjoys his greatest successes playing women’s roles. He is radical in the way he takes important decisions with non-negotiable clarity. In his younger years, he chucked school in even before he was accepted at acting school. He’s been acting for over 27 years now, playing to sell-out audiences with the cabaret group Geschwister Pfister (Pfister Siblings). It’s an instinct that has propelled him to achieve great things, and sometimes the absolutely impossible, too. He has a talent for making good decisions in the direst circumstances. “It’s a strength I didn’t recognise at the time.” No one ever waited for Marti. Arriving in Texas as an exchange student, he was beaten up by the football team right away. He just didn’t fit in. “I’d rather be dead than here!” he remembers thinking. But there were good things too – the teacher who coached him with a Brecht poem for a competition, for example. Marti won 17 trophies and found he was a star! It made him realise something important: If one can only find the courage to move forward, there will always be someone to provide support and help. Having endured his fair share of insults as a young homosexual, he is now happily married to the actor Tobias Bonn. “A little despair is all part of life, everyone feels afraid at some point. But fear is a bad counsellor. In my experience, courage isn’t the opposite of fear. Courage is the force to deal with fear, and I’m certainly courageous! The opposite is serenity.”

“Intuition only works if you can see how both sides feel.”

·

102

Faces of Switzerland

·

In our next issue we’ll be featuring Silvia Caduff, a woman who was already conducting world-famous orchestras like the New York Philharmonic at a time when women back in her native Switzerland hadn’t yet got the vote.


Anatole Taubmann

103


Highlights by train, bus and boat. Switzerland by train, bus and boat: The way of travelling that is as exciting as it is relaxing. Swiss public transport carries travellers away to the most fascinating panoramic routes, the most beautiful mountain summits and the most romantic boat tours. Grand Train Tour of Switzerland The Grand Train Tour of Switzerland is a unique travel experience. It comprises the most attractive panorama rail routes across the country, focuses on selected scenic excursion options and can be experienced at any time throughout the year. The Grand Train Tour can be started from any point. There is no prescribed travel direction or duration. And best of all, the entire tour can be travelled with a single all-in-one ticket – the Swiss Travel Pass. For short stays, we recommend the 4-day Swiss Travel Pass; for long stays the 8-day Swiss Travel Pass. All you need to do is to ensure an advance seat reservation on the premium panoramic trains.

Swiss Travel Pass – the all-in-one ticket The Swiss Travel Pass offers unlimited travel by train, bus and boat including panoramic routes (excluding supplements and seat reservation); as well as public transport in more than 90 towns and cities. It also includes mountain excursions up to the Pilatus, Rigi and Schynige Platte peaks, up to 50% reduction on other mountain railways, and free admission to more than 500 museums nationwide. Validity: 3, 4, 8 or 15 consecutive days.

Comfortable train ride in the GlacierExpress.

Grand Train Tour of Switzerland – a unique travel experience.

STS-P-GTT-XS-16-Karte3.pdf

1

02.10.15

09:29

Schaffhausen

Basel EuroAirport

Zürich–Schaffhausen– St. Gallen "133 km   2 h 50 min 1

Zürich Flughafen

Basel

Zürich

2

1

St.Gallen

2 St. Gallen–Luzern "125 km   2 h 15 min

Appenzell Säntis

Luzern

Neuchâtel

Pilatus

Bern

Brienzer Rothorn

Bern Flughafen Fribourg/ Freiburg Lausanne

Montreux Genève-Aéroport

Luzern–Interlaken– Zweisimmen–Montreux "191 km   5 h 8 min 3

Rigi

3

Stanserhorn Engelberg Flüelen

Interlaken

Titlis Schynige Platte

Schilthorn

Jungfraujoch

Zweisimmen 4

8

Chur

4 Montreux–Visp–Zermatt "148 km   2 h 31 min

Davos

Andermatt

St.Moritz

5 Zermatt–St. Moritz "291 km   8 h 6 min 6

St. Moritz–Tirano (Italy)– Lugano "154 km   6 h 42 min 6

Gstaad Rochers-de-Naye Glacier 3000

Visp

Brig

Genève

Bellinzona Locarno

Martigny

Zermatt

5

Gornergrat

Tirano

7

Lugano–Bellinzona– Flüelen–Luzern "182 km   5 h 36 min

8

Luzern–Zürich "57 km   46 min

7

Lugano

Matterhorn Glacier Paradise

For more information about the Swiss Travel System visit SwissTravelSystem.com


Glacier Express on the Landwasser Viaduct, Graubünden

One country – one ticket.

Swiss Travel Pass – the key to Switzerland’s public transport. Your all-in-one ticket is available at most Swiss train stations or on SwissTravelSystem.com


106

Advertorial

Sommerstadtgeräusche Summer sounds in the city


Zürich Tourismus

107

Fahrradklingeln, Vogelgezwitscher, Wasserplätschern und fröhliches Stimmengewirr: So und noch viel schöner hört sich Zürich im Sommer an.

Bike bells, birdsong, the lap and splash of water and the babble of happy voices: All these and more make up the symphony of Zurich sounds that greet the summer visitor.

Zürich ist im Sommer einfach zauberhaft und die ganze Stadt pilgert in Parks, auf Quartierplätze, in die vielen Fluss- und Seebäder und in lauschige Gartenwirtschaften. Überall erklingen Sommerstadtgeräusche: Kinder, die Eis lecken oder im Wasser plantschen, Erwachsene, die an kühlen Drinks nippen, Vogelgezwitscher, Fahrradklingeln, fröhliches Stimmengewirr, Musik, Bässe und ja, auch Pusten und Schnaufen. Das sind unsere liebsten Stadtgeräusche im Sommer:

Zurich is a magical place in the summer months. And the whole city seeks out its parks, its squares, its many river- and lakeside lidos and its snug garden restaurants. The place is full of the sounds of summer, too: of kids licking their ice cream or splashing in the pools, of grown-ups slurping refreshing cool drinks, of birdsong, bike bells and the babble of voices, of music in all its varieties, and of the occasional puffing and panting, too. Here’s a selection of our favourite Zurich summer city sounds:

1.

Stühlerücken, gespanntes Lauschen, Flüstern, und plötzlich erklingen Opernklänge über den ganzen Sechseläutenplatz: Die «Oper für alle» wird live und kostenlos aus dem Opernhaus auf Grossbildschirm übertragen. Oper für alle, 17. Juni

2.

Gitarrenriffs, kratzige Stimmen und wummernde Bässe: Beim Rock the Ring in Hinwil treffen sich Liebhaber von Rock und Metal. Rock the Ring, 23. – 25. Juni

1.

Scraping chairs, an expectant hush, an occasional whisper … and suddenly bold operatic tones ring out over Sechseläutenplatz. Opera for All sees performances from the adjacent Zurich Opera House broadcast live and entirely free onto a giant outside screen. Opera for All, 17 June

2.

Guitar riffs, husky voices and throbbing bass lines: Rock the Ring in Hinwil is a must for rock and metal fans.

Rock the Ring, 23 – 25 June

3.

Soulstimmen, Banjoklänge und das Plätschern des Sees. Das Musikfestival blues’n’jazz in der Altstadt von Rapperswil-Jona und dramatische Sonnenuntergänge über dem See sorgen für Gänsehautmomente.

3.

blues’n’jazz, 29. Juni – 2. Juli

blues’n’jazz, 29 June – 2 July

4.

Blätterrascheln, Räuspern, Wörter und Sätze hören Gäste des Openair Literatur Festivals im zauberhaften Alten Botanischen Garten. Zum Auftakt liest übrigens Pulitzer-Preisträger Junot Díaz!

4.

Openair Literatur Festival, 3. – 9. Juli

Openair Literature Festival, 3 – 9 July

5.

Keuchend, schnaufend und prustend geht’s am Gigathlon Switzerland zu und her, wenn Einzelkämpfer oder Fünferteams gegeneinander antreten und rennend, schwimmend oder radelnd die Stadt aus völlig neuen Perspektiven entdecken.

5.

Gigathlon, 7. – 9. Juli

Gigathlon, 7 – 9 July

6.

Wasserrauschen, dramatische Musik und Sommernachtsträume in den Köpfen haben Gäste beim beliebten Filmfluss-Open-Air-Kino zwischen zwei Flüssen.

6.

Filmfluss, 12. – 30. Juli

Filmfluss, 12 – 30 July

Soul voices, banjo sounds and the lapping of the lake: With its dramatic sunsets, the blues’n’jazz music festival in the Old Town of Rapperswil-Jona can produce some truly goosebump moments. It’s the rustle of pages turning and fine words and phrases that visitors to the Openair Literature Festival will be listening to in the city’s enchanting Old Botanical Gardens – including an opening-night reading by Pulitzer Prize winner Junot Díaz! A fair amount of puffing, panting and snorting may be heard at the Gigathlon, where individuals and teams of five will be running, swimming and cycling their way around the city – and, in doing so, discovering it from totally new perspectives. Lapping waters, dramatic music and midsummer night’s dreams: They’ll all be in the viewers’ heads at the popular Filmfluss open-air cinema by the city’s Limmat river.


108

Advertorial

Ein bisschen wie in den Südstaaten der USA fühlt man sich an manchen Konzerten des Rapperswiler blues’n’jazz-Festivals. Deep South, Rapperswil style: Many a concert at the blues’n’jazz festival has a genuine American feel.

Am Zürcher Theater Spektakel gibt’s neben Theater auch unzählige Strassenkünstler, Bars und Foodangebote. The Zürcher Theater Spektakel offers not just a wide range of stage performances but street artists, bars and food of all kinds, too.

Das Zürich Openair ist wegen seiner Nähe zum Flughafen und zur Stadt ein sehr beliebtes Festival. Close to both the city and its airport, the Zurich Openair is a hugely popular music festival.

Gespannt lauschen Besucher der «Oper für alle», die kostenlos auf den Sechseläutenplatz übertragen wird. Opera for All offers a true operatic experience on the city’s Sechseläutenplatz, entirely free of charge.


Zürich Tourismus

7.

Melodische Klänge, tanzende Schritte im Gras und fröhliches Mitsingen sind beim «Stadtsommer» keine Seltenheit. Die Gratiskonzertreihe findet an von den Bands ausgewählten Orten statt.

7.

Stadtsommer, 28. – 29. Juli & 3. – 5. August

Stadtsommer, 28 – 29 July & 3 – 5 August

Melodious notes, dancing on the grass and singalong fun are frequent occurrences at the citys’s Stadtsommer concert series, whose various free events are held at venues chosen by the bands performing.

8.

Musik, die von historischen Häuserfassaden widerklingt, Hunderte mitsingende Fans, Kinderlachen und brutzelnde Grills findet man an den Winterthurer Musikfestwochen während fast zweier Wochen.

8.

Winterthurer Musikfestwochen, 9. – 20. August

Winterthurer Musikfestwochen, 9 – 20 August

9.

Elektrische Beats, rockige Sounds und ab und zu ein Flugzeug, das abhebt oder landet. Das nur zehn Minuten ausserhalb der Stadt stattfindende Zürich Openair kann locker mit einem Einkaufsbummel in der Stadt oder einer Stadtführung kombiniert werden.

9.

Zürich Openair, 23. – 26. August

Zurich Openair, 23 – 26 August

10.

Applaus für Feuerschlucker, Jongleure und die zahlreichen Theatertruppen vernimmt man auf der Landiwiese zwischen Roter Fabrik und Bürkliplatz, wenn sich diese im Spätsommer wieder zum beliebten Schauplatz des Theater Spektakels verwandelt. Zürcher Theater Spektakel 17. August – 3. September

Hören Sie also gut hin, wenn Sie das nächste Mal in Zürich sind, und lauschen Sie unseren liebsten Sommerstadtgeräuschen.

Music echoing off historic façades, hundreds of fans singing along, children’s laughter and sizzling grills: You’ll hear them all almost two weeks long at the Winterthurer Musikfestwochen. Electric beats, rocking riffs and the occasional aircraft landing or taking off. With the venue being just ten minutes outside town, a visit to the Zurich Openair can easily be combined with a city shopping trip or a guided tour.

10.

Gasps and applause for the fire-eaters, the jugglers, the conjurers and more: That’s what you’ll hear on the Landiwiese between the Rote Fabrik and Bürkliplatz when it’s transformed in late summer into the venue for the Zürcher Theater Spektakel. Zürcher Theater Spektakel 17 August – 3 September

The next time you’re in Zurich, then, keep those ears open for our wonderful summer city sounds!

Visit Zurich. Meet Marion Meier. Marion Meier ist für das Programm des Zürich Openair zuständig. Für diesen Job braucht sie Nerven, Organisationstalent und viel Spass am Puzzeln, wie sie die Programmgestaltung humorvoll bezeichnet.

Marion Meier is the programme director of the Zurich Openair. What does the job demand most? “Nerves, organisational skills and quite a bit of passion for puzzles!” she says with a laugh.

109

INFO

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including unlimited (second-class) travel by tram, bus, train and cableway, free or reduced admission to most of the city’s museums and further discounts. zuerich.com/zuerichcard Lauschen Sie weiteren spannenden Geschichten, Geräuschen und Anekdoten auf der beliebten Stadtführung AltstadtGeschichten. You’ll get to hear many more Zurich sounds and tales on the popular “Stories of the Old Town” city walking tour. zuerich.com/touren

Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich


Make space! Selection & Text: Valérie Ziegler

2

3 1

Klybeckquai Basel 1

Hier Wohnungsnot, dort leerstehende Räumlichkeiten. Das muss nicht sein: Es gibt sie, die kreativen Schweizer Zwischennutzungsprojekte! Housing shortage here, empty buildings there. It needn’t be: Switzerland has inspiring interim-use projects for such premises. Valérie Ziegler Co-Editorin-Chief

110

Uferstrasse 40 i-land.ch; holzpark-klybeck.ch

Das grösste Zwischennutzungsareal der Schweiz ist eine Insel für sich! Kulinarische Weltreisen und Ferienstimmung in lauschigen Freiluftrestaurants und -bars; Spass bei Boule oder im Skatepark; hüpfende Kinder, Konzerte und Tanzabende auf Open-Air-Bühnen; schwitzen in der Sauna oder beim Yoga vor der Massage – all das auf über einem Kilometer Rheinufer nachhaltig durchdacht: Basel, wir lieben dich. Switzerland’s biggest interim-use site right now is an entire island! Exotic culinary adventures and a real vacation buzz at its cosy outdoor restaurants and bars, sporting fun with boules or around the skate park, bouncing kids, dancing and concerts on open-air stages, sweating in the sauna or at the yoga session before the massage: It’s all thoughtfully and sustainably packed into this more-than-one-kilometre-long Rhineside site. Basel, you’ve done it again!

Hot Spots

2

Neubad Lucerne

3

Lattich St. Gallen

Bireggstrasse 36 neubad.org

Güterbahnhofstrasse 8 lattich.ch

Ein leeres Schwimmbad als Konzertsaal? Was für eine geniale Idee! Das ehemalige Hallenbad Biregg bietet nicht nur eine attraktive Plattform für Sinfonieorchester und Festivals, sondern lockt auch regelmässig mit spannenden Ausstellungen, Lesungen, Märkten, Kino und Spass für die Kleinen. Im Bistro mit gemütlicher Terrasse wird man kulinarisch verwöhnt – am 14. Juni gibt es beispielsweise Burger zu Klavierklängen: Spielst du gut Klavier, kriegst du gratis Bier! Use an old indoor swimming pool for concerts? What a brilliant idea! The former Biregg Baths don’t just offer an attractive stage for festivals and symphony orchestras, though: They also host regular exhibitions, readings, markets, screenings and fun children’s events. The bistro with its cosy terrace serves up some great culinary attractions, too, like at the Burger and Piano event on 14 June: If you tinkle the ivories well enough, you’ll earn free beer!

Das Güterbahnhofareal bietet eine einmalige Chance für Zwischennutzungen. Dies sieht auch der Verein Lattich so: Die leere SBB-Lagerhalle und das Areal selbst werden für private und öffentliche kulturelle und soziale Veranstaltungen genutzt. Freitags und samstags schlemmt man grillierte Würste oder feine Currys und genehmigt sich dazu ein Bier. Lattich hat sich zu Recht bereits in vielen Herzen der Ostschweizer Kulturinteressierten eingenistet. St. Gallen’s goods station site offers great opportunities for imaginative temporary use. That’s what the Lattich association decided, too. So the vacant SBB goods shed and the area itself are now being used for private and public cultural and social events, that have attracted huge local and regional interest. On summer Friday and Saturday evenings this is THE place to meet for a beer and a sausage or a tasty curry.


5

Photos: 1: © Stefan Kurt Scherer; 2: Savino Caruso; 3: Maurus Hofer & Marcus Gossolt, Alltag Agentur; 4: Mike Wolff; 6: Didier Oberson, 2015

4 6

Kettenreaktion / 5 Kunstkantine / Attisholz-Areal SO DasProvisorium Zurich 4

Attisholzstrasse 10, Riedholz SO kettenreaktion.jetzt

Bereits im letzten Jahr wurde die ehemalige Zellulosefabrik im solothurnischen Attisholz zur Kreativbühne für Kulturschaffende aus der Schweiz und dem Ausland, die in ihren Kunstproduktionen die Geschichte des Ortes reflektieren. Was die über 120 Künstler dieses Jahr auf die Beine gestellt haben, gibt es spätestens ab August zu sehen. Café und mobile Bar von Freitag bis Sonntag geöffnet. The former cellulose factory in the town of Attisholz in canton Solothurn was opened up in 2016 as a venue for artists from all over Switzerland and farther afield to reflect on the place’s history through their art productions. What the more than 120 artists have come up with in 2017 will be clear from August onwards. There’s also a café and a mobile bar that are open from Fridays to Sundays.

Lessingstrasse 15 kunstkantine.ch, dasprovisorium.ch

Nebst der Nutzung der Kunstkantine für Events und Meetings bietet DasProvisorium in alten Fabrikräumen eine Bühne für Menschen aus den Bereichen Gastronomie, Kunst und Kultur im Allgemeinen und bildet die passende Plattform für den gemeinschaftlichen Austausch und die Entwicklung von Projekten. Ob bei einem Kochkurs oder anlässlich einer Ausstellung: Genuss wird hier grossgeschrieben! As well as event facilities and meetings in the Kunstkantine, DasProvisorium offers space in former factory premises for people from the arts-andculture and the culinary scenes and thus provides an excellent platform for exchanges, shared experiences and project development. Be it for a cookery course or an exhibition, enjoyment is written large in all these activities!

Quartier du Flon, Lausanne 6

flon.ch

Das Quartier du Flon zeigt, was aus einem einst brachgelegten Industriegebiet entstehen kann: In den 50erJahren als kreatives Viertel zwischengenutzt, ist das fussgängerfreundliche Quartier heute zu einem Trendquartier geworden. Hier mischen sich Alt und Neu, gesellen sich türkische zu thailändischen Restaurants und Nachtschwärmer mutieren zu Kulturbegeisterten. Ob zum Workout oder zum Kick-off ins Wochenende: Der Bär steppt! Lausanne’s Quartier du Flon is a great example of what can be made out of a former industrial site. Transformed already back in the 1950s into a temporary creative hub, the pedestrianfriendly district has now evolved into a genuine centre where old meets new, Turkish and Thai restaurants rub shoulders and night owls turn into culture mavens, too. Whether it’s for a morning fitness session or a kick-off to the weekend, the site is continually abuzz!

Interim-Use Projects

111


112

Advertorial

Canyoning für sanfte Gemüter in der ViamalaSchlucht, Graubünden. Canyoning for sensitive souls in the Viamala gorge, Graubünden.

Text: Sabina Brack; Photos: Ivo Scholz, André Meier

Wundertüte Schweiz Switzerland’s lucky bag


Schweiz Tourismus

Keine Idee, was unternehmen? Kein Problem. Auf der neuen Erlebnisplattform My Swiss Experience versprechen mehr als 700 Erlebnisse aufregende Stunden – da kann die Langeweile getrost zu Hause bleiben. Auf Seen, in Höhlen, auf Bergen oder lieber in Städten? In der Schweiz gibt es jede Menge zu erleben. Mit einem einheimischen Gastgeber für einen Moment in seine Welt eintauchen – das macht ein Erlebnis wirklich einzigartig. Denn es sind doch meist persönliche Geheimtipps, überraschendes Expertenwissen und neue Einsichten, die noch lange in Erinnerung bleiben. Diese sind daher auch die Geheimwaffe auf den geführten Touren der Erlebnisplattform My Swiss Experience. Was darf es denn sein? Canyoning für sanfte Gemüter und Naturliebhaber? Das gibt’s, und zwar in der Viamala-Schlucht in Graubünden. Oder lieber mithelfen, wenn im Jura die einst verbotene grüne Fee – wie der Absinth auch genannt wird – gebrannt wird? Auge in Auge mit Steinböcken – das ist die Devise bei einer Wildtierbeobachtung auf dem Niederhorn im Berner Oberland. Egal, ob gross oder klein, kultur- oder naturbegeistert – einfach die Wundertüte öffnen und zuschlagen.

No idea what to do? Well, no worries. More than 700 options on the new My Swiss Experience platform are a promise for exciting times – without a hint of boredom. On a lake, in a cave, in the mountains or perhaps in a city – Switzerland has so much to explore. Entering a different world for a while with a local host makes an experience truly exceptional, because typically it is the personal insider tips, surprising expert knowledge and unusual insights that are remembered the longest. This is why they are known as the secret weapon of the guided tours on the My Swiss Experience platform. What’s your preference? Canyoning for the mellow minded and nature lovers? Sure, no problem: The Viamala gorge in Graubünden is just what you want. Or would you rather help brewing the once forbidden “green fairy”, as absinthe is also known, in the Jura mountains? Face to face with ibex is the name of the game if you choose wildlife watching on Niederhorn mountain in the Bernese Oberland. Large or small, culture aficionado or nature enthusiast – simply open the lucky bag and it’s all there! MySwitzerland.com/myswissexperience MySwitzerland.com/wildlifewatching

MySwitzerland.com/myswissexperience MySwitzerland.com/wildtierbeobachtung

Steinböcke am Niederhorn, Bern. Ibex on the Niederhorn, Bern.

113

Eintauchen in die Welt des Absinths im Jura & Drei-Seen-Land. Immerse yourself in the world of absinthe in the Jura & Three-Lakes region.


114

Advertorial

Hohe Ziele in Holland High goals in Holland

Das Schweizer FrauenfussballA-Nationalteam sorgt für die zweite Premiere in zwei Jahren. Auf die erste WM-Qualifikation 2015 folgt 2017 die erste Euro. Das Schweizer Minimalziel heisst Viertelfinals.

The Swiss women’s A-national team is responsible for the second premiere within two years. After the first World Cup Qualification in 2015 now follows the first Euro. The Swiss minimum goal are the quarter finals.

Die neue Schweizer Frauenpower im Fussball ist eng verbunden mit einer Deutschen: Martina Voss-Tecklenburg. 125-fache Nationalspielerin für Deutschland, erfolgreich an Welt- und Europameisterschaften, erfolgreich im Clubfussball als Spielerin wie als Trainerin, seit 2012 Nationaltrainerin der Schweiz und stark engagiert im Ausbildungszentrum des Schweizer Frauenfussballs in Biel. Ihr Team hat sich in den Top 15 der Welt- und Europaranglisten etabliert. Die erstmalige Qualifikation eines Schweizer Frauenteams für eine WM gelingt souverän. 10 Spiele, 9 Siege, 1 Unentschieden, 53 : 1 Tore. An der Endrunde in Kanada wird das Minimalziel Achtelfinals erreicht, aber gegen die Gastgeberinnen scheiden die Schweizerinnen trotz ihrer besten Turnierleistung mit 0 : 1 aus.

The new Swiss women power in football is closely linked to a German: Martina Voss-Tecklenburg. A 125 times national player for Germany, successful at world and European championships, successful in club football and also as a coach, since 2012 Swiss national coach and strongly involved at the training centre of Swiss women’s football in Biel. Her team has established itself within the top 15 of the world and European rankings. The first-time qualification of a Swiss women’s team for a world championship was achieved in a sovereign way. Ten matches, 9 wins, 1 draw, goal difference of 53 : 1. At the final round in Canada the minimum goal, namely the round of sixteen, was achieved, but against the host team the Swiss women were eliminated with a 0 : 1 defeat and this despite their best performance in the tournament.

Offizielles Teambild des Schweizer Frauen-ANationalteams. Official team picture of the Swiss women’s A national team.


SFV

Rachel Rinast zieht im Spiel gegen Nordirland voll durch. Switzerland’s Rachel Rinast gives her all against Northern Ireland.

Zwei Jahre später liest sich die Bilanz der Euro-Qualifikation noch besser: 8 Spiele, 8 Siege, 34 : 3 Tore. Die Folge davon: Nach der WM-Premiere in Kanada folgt sogleich die EM-Premiere in Holland. Das Minimalziel ist wiederum das Erreichen der sogenannten K.O.-Runde, diesmal allerdings ohne frühzeitigen K.O. in derselben. Das ist äusserst ambitioniert, denn die Gegner heissen Frankreich, Island sowie Österreich. Und alle haben das gleiche Minimalziel. Dem jungen Schweizer Team darf durchaus zugetraut werden, dass es die Erwartungen der Trainerin erfüllt. Es reist immerhin im Bewusstsein an, den prestigeträchtigen Zypern-Cup im Februar gewonnen zu haben. Selbst wenn dort die absoluten Topteams nicht vertreten waren, sind die beiden 1 : 0-Siege gegen Süd- und Nordkorea sehr hoch einzustufen, zumal sie auf einer signifikanten Steigerung im Vergleich zu früheren und deutlich verlorenen Testspielen gegen Spanien oder die USA beruhen. Im Sog dieser Erfolge erlebt der Schweizer Frauenfussball einen veritablen Boom. Bereits sind über 26 000 Spielerinnen registriert. Das heisst: In der Schweiz spielen mehr Frauen Fussball als Männer und Frauen Eishockey. Das Ziel des Schweizerischen Fussballverbands sind 30 000 Lizenzierte. Auch das ein ambitioniertes Ziel. Und ebenfalls ein realistisches.

technical partner

main partner

INFO

Two years later, the result of the Euro qualification reads even better: 8 matches, 8 wins, goal difference of 34 : 3. The consequence of this: After the World championship premiere in Canada the European championship premiere in the Netherlands follows immediately. Reaching the so-called knockout round is again the minimum goal, but this time, however, without any early knockout. This is very ambitious, since the opponents are France, Iceland and Austria. And all of them have the same minimum goal. The young Swiss team can absolutely be trusted to meet the expectations of the coach. After all, it arrives in the awareness of having won the prestigious Cyprus Cup in February. Even if the absolute top teams did not take part there, the two 1 : 0 wins against South and North Korea can be rated very highly, all the more, as they were achieved with a significant performance increase compared to earlier test matches against Spain and the USA where they suffered obvious defeats. In the wake of these splendid successes Swiss women’s football enjoys a veritable boom. Already over 26,000 players are registered. That means: In Switzerland, there are more women who play football than men and women who play ice hockey. The goal of the Swiss Football Association is to reach as much as 30,000 licensed woman players. This also is an ambitious goal – but nevertheless a realistic one.

partner

115

car partner

airline partner

Die Schweizer Fussballnationalteams der Frauen und Männer haben eine markante Gemeinsamkeit. Die meisten ihrer Akteure spielen im Ausland; und die meisten davon wiederum in der Bundesliga. Wie im Männerfussball propagiert der Schweizerische Fussballverband den «Schweizer Weg», was vor allem heisst: Die besten Schweizer Spielerinnen sollen sich erst in der Schweiz durchsetzen, bevor sie zu Clubs mit grossen Namen ins Ausland wechseln. In der Schweiz stellen die Frauen des FC Zürich das erfolgreichste Team der letzten Jahre. Ihr Aushängeschild ist Fabienne Humm, die seit der WM in Kanada dank 3 Toren in 8 Minuten für den schnellsten Hattrick aller Zeiten verantwortlich zeichnet. Für die Euro 2017 in Holland wartet die Schweizer Delegation mit einigen Attraktionen auch neben dem Spielfeld auf. Unter anderem gibt es einen von den Spielerinnen selber komponierten und eingespielten EM-Song und diverse Aktionen auf Social Media Channels. The Swiss women’s and men’s national football teams have a striking thing in common. Most of their actors play abroad; and most of them in the German Bundesliga. Similar to the men’s football the Swiss Football Association propagates the “Swiss way”, which mainly means: The best Swiss female players as well are supposed to play successfully in the Swiss League first before being transferred to clubs with high-sounding names abroad. In Switzerland, the FC Zürich has the most successful team of the last few years. Its figurehead is Fabienne Humm who, since the World championship in Canada, is responsible for the fastest hat trick of all times thanks to scoring 3 goals within 8 minutes. For the Euro in the Netherlands the Swiss delegation has some attractions in store also off the pitch. Among other things, there is a special Euro song composed and recorded by the players themselves and various activities on the social media channels.

timekeeper

national broadcaster


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

118 122 124 126 128 132 134 135 136 138

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mitarbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company carries over 16.5 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Network Fleet Partner Airlines Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport

Latest achievements and awards

2017 Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class Swiss Business Travel Awards Best Airline Short-Haul Second place Best Airline Long-Haul World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class Employer Branding Awards Employer Brand of the Year



Network Management On the ground

The Network Management (from left): Martin Apsel-von zur Gathen, Axel Beel, Andy Somerville, Pascal Stumpp, Benedikt Wedding, Finn Thiele, Samy Ramadan, Lucas Deflorin, Thomas Mettler, Annina Moser, Olivier Allemann. The further team members (not pictured) are: Harald Falkner, Carolin Keller, Fabio Ghielmetti, Anthony Lascaugiraud.

118

Text: Tamás Kiss / Photos: Claudia Link

In diesem Sommer erweitert SWISS ihr europäisches Streckennetz ab Zürich um fünf neue attraktive Reiseziele: Bergen (Norwegen), Cork (Irland), Figari (Korsika), Niš (Serbien) und Sylt (Deutschland). Immer dann, wenn neue Destinationen ins Streckennetz aufgenommen werden, hat das Network Management seine Finger im Spiel. Kaum einer vermag dabei die Komplexität der Planung, die mit der Aufnahme neuer Strecken einhergeht, anschaulicher darzustellen als der Leiter der Abteilung, Martin Apsel-von zur Gathen. Der 32-Jährige wollte ursprünglich Pilot werden, hat dann aber Aviation Management studiert und ist heute glücklich, SWISS mitbewegen zu können: «Wir sind eine zentrale Schnittstelle der Airline – was wir tun, hat direkte Auswirkungen auf alle anderen Bereiche des Unternehmens.» Doch womit beschäftigt sich das Network Management eigentlich genau? Erst einmal verfolgt und analysiert es permanent die Entwicklungen auf sämtlichen Routen und in allen Märkten von SWISS, um das

World of SWISS

SWISS is adding no fewer than five attractive new destinations to its European network this summer: Bergen (Norway), Cork (Ireland), Figari (Corsica), Niš (Serbia) and Sylt (Germany). And whenever there are new points to be added to the route system, it’s the company’s Network Management unit that is crucial to the process. Few people can present all the planning com­ plexities that opening a new air route entails as well as Head of Network Management Martin Apsel­von zur Gathen. It was as a pilot that this 32-year-old originally envisaged his career. But after studying aviation management, he is happy today to help shape the SWISS network instead. “We really are a central hub within our airline,” he says. “What we do in Network Management has a direct impact on every other part of the company.” But what exactly is it that Network Management does? To begin with, the unit permanently monitors and analyses developments on all SWISS routes and in all SWISS markets, to constantly further enhance


«Es macht mir Spass, zusammen mit meinem Team neue Ideen zu entwickeln!» Martin Apsel-von zur Gathen “One great aspect about my job is the creation and development of new ideas together with my team.” Martin Apsel­von zur Gathen

Flugplanangebot und die Wirtschaftlichkeit des Streckennetzes stetig zu verbessern. Darüber hinaus entwickeln die Spezialisten des Network Management Ideen für neue Destinationen wie zum Beispiel Cork. Bereits heute reisen viele Gäste mit dem bestehenden SWISS Flug via Dublin nach Cork. Mit einem Direktflug lässt sich die Reisezeit deutlich verkürzen, was Irlandurlaubern attraktive Kombinationen für die An- und Abreise eröffnet. Chancen wie diese können sich immer auch kurzfristig ergeben. Diese Arbeit geschieht in enger Abstimmung mit anderen Abteilungen, die für den kommerziellen Erfolg mitverantwortlich sind. Entscheidungen für neue Langstreckendestinationen werden rund zehn bis zwölf Monate im Voraus gefällt. Bei den Kurzstrecken beläuft sich die Vorlaufzeit auf rund sechs Monate. Und schliesslich ist der Bereich auch an der Steuerung der Prozesse innerhalb der Lufthansa Gruppe beteiligt. Apsel-von zur Gathen: «Unser Ziel ist es, uns innerhalb der Gruppe möglichst gut abzustimmen, rasch zu Entscheidungen zu kommen, voneinander zu lernen und uns gegenseitig dabei zu unterstützen, für unsere Kunden den bestmöglichen Flugplan zu erstellen.» Klar, dass dabei das Langstreckennetz mehr Koordination verlangt: «Bei der Planung der Langstrecke arbeiten wir in integrierten Teams mit den Kollegen der anderen Lufthansa Group Hubs Frankfurt,

the services, schedules and profitability of the SWISS route network. Its specialists also develop ideas for new destinations. The addition of Cork is a recent example. For the many travellers who were already flying to and from the city via SWISS’s existing Zurich–Dublin service, the new non­stop flights now offer an appealing alternative with a substantially shorter flying time, plus attractive new arrival and departure combinations for anyone planning an Ireland vacation. Opportunities like this can always arise and be exploited at short notice, too. But the planning and preparation involved entail close coordination with various other units that are co­responsible for the operations’ commercial success. Decisions on new long­haul routes are generally taken about ten to twelve months in advance, while for new short­haul destinations, some six months’ lead time is usually required. SWISS’s Network Management is also actively involved in steering the relevant processes within the Lufthansa Group. “Our goal here is to coordinate these activ­ ities as effectively as possible within the group, take swift decisions, learn from each other and support one another, to provide all our customers with the best possible schedules,” Apsel­von zur Gathen explains. Needless to say, it’s the group members’ long-haul networks that demand the most coordination here. “Our SWISS long­haul planners work in integrated teams with our

Which is your desired destination? Welches ist Ihre persönliche Wunschdestination? Teilen Sie uns bis 30. Juni 2017 mit, welche Europadestination SWISS in ihr Streckennetz aufnehmen sollte. Mit ein bisschen Glück erfahren Sie in der nächsten Ausgabe, ob Ihre Wunschdestination für die Zukunft eingeplant ist oder warum SWISS nicht dorthin fliegt. E-Mail mit dem Betreff «Wunschdestination» und Ihrem persönlichen Favoriten in Europa an swissmagazine@swiss.com. If you could choose your desired destination, which one would it be? Tell us until 30 June 2017, which destination within Europe SWISS should add to its route network. With a little bit of luck you will find out in the next issue whether your chosen favourite will be a SWISS destination soon – or why SWISS will not fly there. Send an e-mail with the subject “desired destination” and your personal European favourite to swissmagazine@ swiss.com.

Der überwiegende Teil der Planungsarbeit findet vor dem Computer statt. Most of the planning takes place in front of the computer.

Behind the Scenes

119


SWISS Network Management – Das SWISS Netzwerk besteht aus über 100 Destinationen weltweit. – Im Durchschnitt werden im Netzwerk der SWISS pro Tag mehr als 60 000 Sitze angeboten – das entspricht in etwa der doppelten maximalen Zuschauerzahl des Zürcher Letzigrund-Stadions. – Im Jahr legt die SWISS Flotte die Strecke zwischen Erde und Mond fast 600 Mal zurück. – In Spitzenzeiten werden von SWISS pro Woche mehr als 5000 Lande- und Startzeitfenster, sogenannte Slots, genutzt. – The SWISS route network extends to over 100 destin­ ations worldwide. – The network offers an average of more than 60,000 seats a day – twice the capacity of Zurich’s famous Letzigrund Stadium. – The SWISS fleet covers a total distance every year that is the equivalent of almost 600 flights to the moon. – SWISS makes use of more than 5,000 landing and take­off slots a week during peak travel periods.

120

Hier macht man sich zurzeit bereits Gedanken über eine Reihe neuer SWISS Destinationen – welche das sind, kann an dieser Stelle aber leider noch nicht verraten werden. Daily business: Which new destinations could fit our current route network? The decision is tricky – and still confidential at this point!

München und Wien zusammen. Als entschieden wurde, dass unsere neue Boeing 777-300 ER ab Zürich nach San Francisco eingesetzt werden soll, geschah dies vor dem Hintergrund der gruppenübergreifenden Flugplanentwicklung nach Kalifornien. Sehr ähnlich verhält es sich auch mit der Flottenplanung.» Der klar definierte Planungsprozess beginnt dabei meist mit der Frage nach der Kapazität: Wie viele Flieger stehen uns zur Verfügung, um zusätzliche Routen bedienen zu können? «Spannend ist das Spektrum, in dem Entscheidungen getroffen werden müssen: Morgens diskutiert man beispielsweise die langfristige Flotten- und Kapazitätsplanung, während nachmittags plötzlich festgelegt werden muss, wie man einen zusätzlichen Flug für Fans, die an die Eishockey-WM möchten, einplanen kann», erklärt Apsel-von zur Gathen. «Solide Kenntnisse der Marktlage, Informationen über die Flugpläne der Mitbewerber und vor allem Flexibilität sind essenziell, wenn es darum geht, das Umsatz- und Gewinnpotenzial eines Airline-Netzwerks bestmöglich auszuschöpfen.» Wie komplex die Sachlage rund um das Netzwerkmanagement ist, beweist letztlich die Tatsache, dass die Aufnahme einer neuen Destination am Ende daran scheitern kann, dass für die SWISS Flieger keine passenden Slots zu den gewünschten Zeiten gefunden werden können. Planung ist das A und O!

World of SWISS

colleagues from the other Lufthansa Group hubs of Frankfurt, Munich and Vienna,” Apsel­von zur Gathen continues. “When we recently decided to put our new Boeing 777­300ERs onto our Zurich–San Francisco route, we did so within the wider context of the group’s services to California. We adopt a similar approach with our fleet planning, too.” The intensive and clearly defined planning process generally begins with one key question: How do things look on the capacity front, i.e., which aircraft is avail­ able to open additional routes? “The sheer range of areas where decisions need to be made is really exciting,” Apsel­von zur Gathen enthuses. “In the morning we may be discussing our long­term fleet and capacity planning; and in the afternoon we have to work out how to accommodate a short­notice ‘fan flight’ to the Ice Hockey World Championships.” “A sound knowledge of the market, a good picture of our competitors’ schedules and above all flexibility: These are what it takes to exploit an airline network’s revenue and profit potential to the max,” he concludes. And to show how complex network management can be: Once you’ve completed the evaluation process, you may still not be able to add a new destination to your network, because you can’t get the arrival and departure slots at the times you need them. Planning is everything!


Identity

Summer Festival | 11 August – 10 September 2017 Selected Concerts 19 August LUCERNE FESTIVAL ORCHESTRA | Riccardo Chailly | Sophie Koch Works by Stravinsky

28 August Orchestra of the LUCERNE FESTIVAL ACADEMY | Matthias Pintscher Cerha: Spiegel

23 August Mahler Chamber Orchestra | François-Xavier Roth | Patricia Kopatchinskaja Works by Haydn and Bartók

4 September Royal Concertgebouw Orchestra Amsterdam | Daniele Gatti Works by Rihm and Bruckner

Tickets and information: t +41 (0)41 226 44 80 | www.lucernefestival.ch


LX Inside News

Die gemeinsamen Premium Services der Lufthansa Gruppe bieten Ihnen viele Vorteile. The common Lufthansa Group Premium Services come with lots of benefits.

122

Premium Services

Premium Services

Ende 2016 führten die Airlines der Lufthansa Gruppe an sechs interkontinentalen Aussenstationen einen gemeinsamen Customer Service ein. Reisen Sie in Business Class oder zählen Sie zu unseren geschätzten Miles & More Frequent Travellers? Dann kommen Sie auf Flügen der Lufthansa Gruppe in den Genuss von frühen Check-in-Zeiten. Als Gast in SWISS First oder als HON Circle Mitglied profitieren Sie zudem von vielen weiteren Vorteilen. Beispielsweise kümmert sich an den Aussenstationen ein Personal Assistant während des Check-ins um Sie, begleitet Sie, sofern möglich, durch die Sicherheitskontrolle auf dem Weg in die Lounge oder zum Gate und begrüsst Sie bei der Ankunft. Egal, ob Sie mit SWISS, Austrian oder Lufthansa unterwegs sind. Wir freuen uns, Ihnen diesen bewährten SWISS Service schrittweise an sämtlichen gemeinsamen 24 Aussenstationen anbieten zu können.

At the end of 2016, the airlines that are part of the Lufthansa Group introduced a joint customer service at six intercontinental outstations. Are you travelling in Business Class or are you one of our esteemed Miles & More Frequent Travellers? If so, you can already check in a few hours before your Lufthansa Group flight takes off. And as a guest in SWISS First or as a HON Circle member, you’ll receive even more benefits. For example, a personal assistant will be at the outstations to help you at check-in, and, if possible, will guide you through security on your way to the lounge or the gate. They’ll gladly assist you following your arrival, too. Regardless of whether you travel with SWISS, Austrian or Lufthansa. We’re looking forward to offering you these tried-and-tested services in stages at all 24 common outstations that are served by SWISS, Austrian and Lufthansa.

World of SWISS


Good to know

What’s up

eJournals: Current issues on board

Premiere in Genf: SWISS CS300

A first for Geneva: SWISS CS300

Jetzt können Sie ab Genf mit der brandneuen Bombardier C Series zu faszinierenden Destinationen in ganz Europa aufbrechen. Die allererste SWISS CS300 wird in der zweiten Junihälfte in einer speziellen Bemalung daherkommen und ist den Bewohnern der Westschweiz gewidmet. Rund 5500 Personen haben eine Antwort auf die Frage, was die Romandie unseren Gästen bedeutet, gegeben. Diese Antworten bildeten die Grundlage für die spezielle Bemalung, die ein Schweizer Künstler auf der fast 74 Meter breiten «Leinwand» umgesetzt hat. Das Motiv zeugt unter anderem von der kulturellen und kulinarischen Vielfalt der Region, der Weltoffenheit ihrer Einwohner und ihrer internationalen Ausstrahlung. Während der nächsten zwölf Monate wird das fliegende Kunstwerk in ganz Europa zu sehen sein und den Betrachtern schon von Weitem näherbringen, was die Westschweiz so einzigartig macht.

Now you can take off from Geneva to exciting destinations in Europe with the brand-new Bombardier C Series. The very first SWISS CS300, which is dedicated to the people of western Switzerland, will feature a special livery as of mid-June. About 5,500 people responded to our call, in which we asked what the Frenchspeaking part of Switzerland signifies to them. Their submissions represented the basis for the livery, which a Swiss artist translated into a visual narrative, depicted on the nearly 74-metre-long “canvas”. The motif is a testament to the cultural and culinary diversity of the region, the open-mindedness of its inhabitants and its international appeal. For the next twelve months, the flying artwork will be visible throughout Europe. Already from afar, viewers will be able to see what it is that makes western Switzerland so unique.

SWISS geht mit der Zeit und ersetzt das Zeitungs- und Zeitschriftenangebot an Bord teilweise mit digitalen Inhalten, sogenannten eJournals. Wählen Sie Ihren Lieblingstitel bequem auf dem eJournals-Portal aus und speichern Sie diesen vor Ihrer Reise auf Ihrem eigenen mobilen Endgerät. Unser erweitertes Angebot umfasst rund 250 Titel in über zehn Sprachen. Auf das eJournals-Portal gelangen Sie über verschiedene Kontaktpunkte wie beispielsweise Preflight E-Mail oder swiss.com (Meine Buchung). Weitere Informationen erhalten Sie auf swiss.com/ejournals. SWISS is moving with the times and will partly replace its on-board newspaper and magazine selection with digital content, so-called eJournals. You can now download your favourite titles from the eJournals portal before you travel, and save them directly on your own mobile device. Our enhanced selection now boasts around 250 titles, which are available in more than ten languages. Various touchpoints will lead you directly to the eJournals portal – with preflight e-mails or via swiss.com (My bookings). More information on the subject can be found on swiss.com/ejournals.

Mehr Komfort auf Kurz- und Mittelstrecken: Fliegen Sie ab Genf in der C Series zu attraktiven Destinationen in Europa! Greater short- and medium-haul comfort: Fly the new SWISS Bombardier C Series from Geneva to our attractive European destinations!

World of SWISS

123


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Gelbfieber

Yellow fever

Gelbfieber ist eine virale hämorrhagische Erkrankung, die von Mücken in tropischen Regionen Afrikas und Südamerikas übertragen wird. Die Symptome reichen von grippeartigen Beschwerden bis zur Gelbsucht mit Blutungen, die tödlich enden kann. Anfang 2016 galt es, eine Gelbfieberepidemie in Angola und der Demokratischen Republik Kongo unter Kontrolle zu bringen. Seit Beginn 2017 breitet sich eine solche in Brasilien immer weiter in Richtung der Gebiete an der Atlantikküste, die bis anhin als nicht gefährlich galten, aus. Dies sind neu der gesamte Staat von Bahia, São Paulo (ausser São Paulo City) und Rio de Janeiro (inkl. Rio de Janeiro City). Es gibt eine sehr effektive Impfung.

Yellow fever is a viral haemorrhagic disease which is transmitted by mosquitoes in tropical parts of Africa and South America. Its symptoms range from slight flu-like ailments all the way to jaundice and haemorrhaging, which can be fatal. A yellow fever epidemic occurred (and had to be brought under control) in Angola and the Democratic Republic of the Congo in early 2016. And a further yellow fever epidemic has been spreading in Brazil since the beginning of this year. This epidemic is gradually extending towards the Atlantic coast, a region which was previously free of any yellow fever risk. As a result, the entire states of Bahia, São Paulo (except São Paulo City) and Rio de Janeiro (including Rio de Janeiro City) are now considered risk areas for the disease. A highly effective yellow fever vaccination is available.

Official stamp

Plan ahead

Die Impfung ist nur bei zugelassenen Gelbfieberimpfstellen erhältlich (Impfzentren oder Ärzte mit Gelbfieber-Impfermächtigung) und wird im internationalen Impfausweis mit einem offiziellen Stempel dokumentiert. The vaccination should only be performed by a party authorised to do so (i.e. an appropriately certificated centre or doctor). The vaccination will also be noted with an official stamp in your international vaccination book.

Die formale Gültigkeit beginnt bei Erstimpfung nach zehn Tagen, bei Wiederimpfung sofort. A first such vaccination is only considered to be effective after ten days. A follow-up vaccination will give immediate protection.

Lifelong immunity Gemäss WHO lebenslanger Schutz nach einer Impfung; je nach Gelbfieberrisiko Auffrischung nach zehn Jahren evaluieren (maximal zwei Impfungen im Leben). According to the WHO, a single vaccination will provide lifelong immunity from yellow fever. But a follow-up vaccination after ten years may be advisable, depending on local risk levels. No more than two yellow fever vaccinations should be obtained within a lifetime.

Compulsory vaccination Impfung bei Reisen in Endemiegebiete oder Länder mit Impfobligatorium. A yellow fever vaccination should be obtained by anyone travelling to a region where the disease is endemic (or, of course, to a country where such vaccination is compulsory).

124

World of SWISS

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Zerex Connect Smart Watch

CHF 119.– or 32,000 M


Obwalden on board SWISS Taste of Switzerland

Andreas Appenzeller, Küchenchef des Feinschmeckerrestaurants frutt Stübli. Andreas Appenzeller, chef at the gastronomic restaurant frutt Stübli.

SWISS First: Kalbssteak mit Obwaldner Rohschinken und Oregano, Tomatenjus, Bramata mit Petersilie und geschmorte Artischocken. SWISS First: veal steak with Ob­ walden ham and oregano, tomato jus, polenta brama­ ta with parsley and braised artichokes.

126

Kulinarische Highlights Culinary highlights aus dem Kanton from the canton of Obwalden Obwalden Vom 7. Juni bis 5. September geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Obwalden. Im Herzen der Schweiz auf dem sonnigen Hochplateau von Melchsee-Frutt liegt auf fast 2000 Metern über Meer Europas höchstgelegenes 4-Sterne-Haus mit bester Sicht in den Sternenhimmel. Das frutt Lodge & Spa besticht durch stilvolle Zimmer und Suiten und ein 900 Quadratmeter grosses Spa. Auch kulinarisch bewegt sich die Wohlfühloase auf höchstem Niveau: Im frutt Stübli, das mit 15 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet wurde, verwöhnt Küchenchef Andreas Appenzeller seine Gäste mit raffinierten Gerichten, die seiner Philosophie der alpinen Küche entspringen. Begleitet von einer der zehn besten Weinkarten der Schweiz zeugen hier ausgewählte Köstlichkeiten davon, dass sich Tradition und Innovation perfekt ergänzen.

World of SWISS

Enjoy culinary delicacies from the canton of Ob­ walden on intercontinental flights in SWISS First and SWISS Business from 7 June until 5 September. The village of Melchsee-Frutt in the heart of Switzerland is home to Europe’s highest four-star hotel. Situated on a sun-drenched plateau almost 2,000 metres above sea level, the frutt Lodge & Spa offers prime views on starry nights, too. It boasts elegant rooms, suites, and a 900­square­metre spa. But this feel-good oasis excels on a culinary level as well. Its restaurant frutt Stübli was awarded 15 GaultMillau points. Here, guests are pampered with refined dishes by executive chef Andreas Appenzeller, whose culinary philosophy roots in the tradition of alpine cuisine. Accompanied by one of Switzerland’s ten best wine lists, selected delicacies here prove that tradition and innovation are not mutually exclusive.


SWISS Traditions Obwalden on board SWISS Business: Kalbsfilet mit Pfefferjus und Ofentori zum Hauptgang. Obwaldner Meringue mit Crème diplomat und Beerenkompott zur Nachspeise. SWISS Business: veal fillet with pepper gravy and a potato gratin, and an Obwaldner meringue with diplomat cream and berry compote for dessert.

Der volle Geschmack The full flavour of Schweizer Traditionen Swiss tradition Vom 21. Juni bis 4. Juli 2017 zelebriert SWISS das Innerschweizer Schwing- und Älplerfest mit speziellen Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in SWISS Business.

Between 21 June and 4 July 2017, SWISS will be celebrating the Central Switzerland Wrestling and Alpine Festival with special dishes on board selected European flights.

Am ersten Juliwochenende wird auf dem Flugplatz Alpnach um die Kränze geschwungen. Am 111. Innerschweizer Schwing- und Älplerfest steigen «die Bösen» wieder in die Hosen und versuchen, im Sägemehl ihr Bestes zu geben. Im Schatten des mächtigen Pilatus findet hier nicht nur ein kraftvoller Wettkampf statt, sondern auch ein fröhliches Fest mit Speisen, Getränken und traditioneller musikalischer Unterhaltung für alle Besucher. Das Innerschweizer Schwing- und Älplerfest findet am Sonntag, 2. Juli 2017 statt. Freuen Sie sich bereits heute auf die regionalen kulinarischen Highlights bei uns an Bord. Zum Beispiel auf Obwaldner Rohschinken mit Hobelkäserollen und Tomatensalsa. Bei längeren Flügen gibt es zur Hauptspeise Kalbsfilet mit Pfefferjus und Ofentori oder Hindersimagronen mit Gerschnialper Sbrinz. Als Dessert erwartet Sie eine Obwaldner Meringue mit Crème diplomat und Beerenkompott.

On the first weekend in July, the laurel wreath will be bestowed on Switzerland’s best wrestler at the Alpnach airfield. At the 111th Central Switzerland Wrestling and Alpine Festival, “the bad boys” will once again pull up their sleeves and give it their all in the sawdust-strewn ring. But it’s not just about a demonstration of power, but a merry celebration with plenty of food, drinks and musical entertainment for all visitors as well. The Central Switzerland Wrestling and Alpine Festival takes place on Sunday, 2 July 2017. You can look forward to regional culinary highlights on board, too. For example, dry-cured ham from Obwalden with sliced cheese and a tomato salsa. On longer flights, we’ll be serving a veal fillet with pepper gravy and a potato gratin, or a traditional Swiss macaroni gratin with pears. For dessert, an Obwaldner meringue with diplomat cream and berry compote awaits.

World of SWISS

127


Reykjavik

77 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Gothenburg SWISS destination SWISS Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination as of summer 2017 Neue Destination ab Sommer 2017 Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

London Heathrow London Gatwick

Changes possible Änderungen vorbehalten

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

BELGIUM

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Geneva

l

Biarritz

Bilbao

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia Sevilla

Faro

Ibiza

Alicante

Mediterranean Sea Tunis

Funchal

Marrakech Canary Island

Tenerife Las Palmas

128

A

t

l

a

s

M

o

u

n

t

a

i

n

s

ALGERIA

MOROCCO

s

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

San Marino

e

TUNISIA

n

Vatican City

Rome

Cagliari

Algiers

Rabat

Corsica

Sardinia

Mallorca

p

ITALY

Olbia

Malaga Madeira

A

Florence

Ajaccio Figari

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Venice

Nice Calvi

Barcelona

Madrid

Lugano

Monaco

P y r e n e Andorra es

s

p

Milan Malpensa

A Santiago de Compostela

Vaduz

SWITZERLAND

Lyon

Munich

Zurich

Bern

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart Basel

FRANCE

Berlin

Hannover

Amsterdam


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

POLAND

Warsaw Kiev

Krakow

Ca

Prague

rp

CZECH REP.

at

SLOVAKIA

hi

an

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

Belgrade

Adriatic Sea Dubrovnik

Podgorica

e s

Bari Brindisi

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Sicily MALTA

Valletta

Malta

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Catania

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Zakynthos Palermo

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Corfu

Mo

in

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Yerevan

Zagreb

Pula

i

ARMENIA

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

HUNGARY

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

n

Caspian Sea

UKRAINE

Dresden

Athens

Mykonos

T

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

s auru

Mt

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Larnaca

CYPRUS

Santorini

Crete

s.

LEBANON

Beirut

Damascus

Heraklion Tel Aviv

Amman

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

129


102 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

Labrador Sea

Labrador

San Francisco Los Angeles San Diego

UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland New York -- JFK Denver Indianapolis Newark PittsPhiladelphia Cincinnatti burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Marrakech

Orlando

Canary Is.

MOROCCO ALGERIA

Miami Western Sahara

Havana

Cancún

CUBA

HAITI DOMINICA Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San José

MAURITANIA

Cana

Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

FRANCE

Hamilton Bermuda Is.

Tampa Fort Myers Gulf of Mexico

Mexico City

Paris

Minneapolis

Houston

MEXICO

London

Miquelon

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss PACIFIC OCEAN Von SWISS und Edelweiss bedient Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Belo Horizonte PARAGUAY

SWISS destination SWISS Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

New destination as of summer 2017 Neue Destination ab Sommer 2017 Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

130

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Baghdad

LEBANON

ISRAEL

JORDAN

EGYPT

Khartoum

CHAD

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Taipei

TAIWAN

BANGLADESH Dhaka

OMAN

ERITREA Asmara

NIGERIA

Douala

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

Malé

SOMALIA UGANDA

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Phuket

SRI LANKA

ETHIOPIA MALDIVES

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Victoria

TANZANIA

Jakarta

Dar es Salaam ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

SEYCHELLES

Bujumbura

Luanda

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

Luzon

South China Sea

Phnom Penh

Juba

Yaoundé

VIETNAM

CAMBODIA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

Bangkok

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

THAILAND

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN Kuwait Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

Honshu

Pyongyang

IRAN

Se a Red SUDAN

NIGER

NORTH KOREA

Beijing

Kabul AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

Mediterranean Sea Tripoli

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

AUSTRA

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

131

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet CS300: Der grosse Bruder CS300: The big brother des Flüsterjets of the whisper jet SWISS ist stolz, ein neues Flugzeug der C Series in Betrieb genommen zu haben. Die CS300 ist 3,7 Meter länger als die CS100 und bietet Platz für insgesamt 145 Passagiere. Die ersten Maschinen sind in Genf stationiert, von wo aus sie auf Kurz- und Mittelstrecken zum Einsatz kommen.

SWISS is proud to introduce the latest, stretched version of the C Series. The CS300 is 3.7 metres longer than the CS100 and accommodates 145 passengers. SWISS’s first CS300s are stationed at its Geneva hub, where they will be deployed on short- and medium-haul routes.

SWISS fleet

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 8 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 7 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Avro RJ100 Number of aircraft: 2 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 2 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

38.7 m Länge Length

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 21 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

132

World of SWISS


Operating partners’ fleet

11.5 m Höhe Height

HB-JVL

Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

35.1 m Spannweite Wingspan

Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

10,560 kg Schub pro Triebwerk Thrust per engine (2 × Pratt & Whitney PW1524G)

870 km / h

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

5 Crew

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

145 Total Sitze Total seats

Fleet 133


Fleet SWISS Group partner

How fast does a 777 run before taking off? Die Boeing 777-300ER, das grösste Flugzeug von SWISS, wiegt vollbeladen über 350 Tonnen. Doch wie schnell rollt das mit zwei General-Electric-GE90-115BL-Triebwerken ausgestattete Flugzeug? Bei einem Startgewicht von 350 Tonnen hebt es bei einer Geschwindigkeit von rund 325 km/h ab.

The Boeing 777-300ER, which is the biggest aircraft in the SWISS fleet, weighs over 350 tonnes fully laden. So how fast does it head down the runway with its two General Electric GE90-115BL engines? With a take-off weight of 350 tonnes, it will reach a speed of around 325 km/h before lift-off.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners

The Triple Seven reaches a speed of 325 km/h before lift-off.

134

World of SWISS

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent­flyer­­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Kostenloses­ Upgrade­für­Ihr­ U ­ nternehmen­

Free­upgrade­ for­your­ company­

Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partnerairlines. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our­company­bonus­programme­ SWISS­PartnerPlusBenefit­gives­you­ lots­of­free­benefits­as­you­earn­ valuable­points­on­every­flight­(partner­airlines­included).­Your­company­ also­benefits­from­the­advantages,­ because­the­points­you­earn­can­ be­used­for­free­flights­and­upgrades­ too.­Collected­points­can­also­be­ paid­out­in­cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview­of­the­benefits: –­Free­bonus­programme –­Awards­of­choice –­­Can­be­used­in­addition­to­ Miles­&­More­ –­­Lowers­the­cost­of­business­travel Don’t­delay­–­register­today,­ and­enjoy­an­additional­400­points­ as­a­welcome!­

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Relaxed vacations with SWISS Holidays

Earn 1 mile for every 2 Swiss francs of the cost of your holiday and benefit from a voucher over 50 Swiss francs for your next booking. Your discount code*: MilesMoreSWISS17 Now,­you­can­not­only­book­flights,­but­entire­vacation­packages­ online.­Check­out­the­best­offers­at­swissholidays.com­and­start­your­ holidays­feeling­relaxed.­Fly­with­SWISS­or­one­of­its­partner­airlines­ from­Switz­erland­to­over­140­destinations.­Stay­at­one­of­over­ 10,000­hotels­and­benefit­from­attractive­bundles.­Save­time­and­ money­with­a­travel­package­from­SWISS­Holidays­and­collect award miles on your total spend­together­with­status miles on all the corresponding flights. *­Offer­valid­until­31.07.2017.­Code­redeemable­exclusively­on­swissholidays.com,­ only­one­code­per­booking­can­be­redeemed.

swissholidays.com


Ready for take-off?

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Lithium batteries

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

136

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatterien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigarettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS Economy 1 Stück / bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


Boeing 777 Airbus 330

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Safety & Flight Information

137


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check­in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance

flughafen-zuerich.ch

138

World of SWISS


Zurich Airport lovezrh.com

Teilen Sie Ihre Share your moments! Momente! Der Flughafen Zürich ist ein einmaliger Ort mit einer ganz speziellen Atmosphäre. Lebendig, weltoffen und bunt lädt er zum Verweilen, Beobachten und Staunen ein. Bei jedem Besuch – ob auf dem Weg in die Ferien, zur Arbeit oder bei einer Shoppingtour – begegnen sich Tausende Menschen, die hier ihre ganz individuellen Geschichten erleben. Lustig, spannend, spektakulär, überraschend, faszinierend – die Eindrücke in der Flughafenwelt könnten vielfältiger nicht sein. Deshalb freuen wir uns, wenn die Menschen ihr Leben am und um den Flughafen Zürich mit uns teilen. Halten auch Sie Ihre ganz persönlichen Flughafenmomente fest und posten Sie Ihre Bilder auf Instagram. Markieren Sie die Bilder mit #LOVEZRH und lassen Sie die Flughafen-Community daran teilhaben. Die charmantesten Momentaufnahmen sind auf der OnlinePlattform lovezrh.com zu finden. In der Fotogalerie können Sie sich inspirieren lassen und Ihre eigenen Bilder sowie diejenigen Ihrer Freunde und der ganzen Flughafenfamilie entdecken.

Zurich Airport is a unique place with a very special atmosphere. Vibrant, cosmopolitan and colour­ ful, it invites visitors to linger, observe and admire. Every day, thousands of people who ex­ perience their personal stories here encounter each other – on a visit, departing for a holiday, on the way to work or while shopping. Amusing, exciting, spectacular, surprising, fascinat­ ing – impressions of the world of aviation that couldn’t be more varied. That’s why we would be pleased if people would share their life in and around the air­ port with us. Why not document your own personal airport mo­ ment and post your pictures on Instagram? Tag the pictures with #LOVEZRH and share them with the airport community. The best snapshots will be published on the online platform lovezrh.com. Be inspired by the photo gallery and discover your own photos as well as those of your friends and the entire airport family.

Um die Vorfreude auf die Ferne festzuhalten, hat @missvoyage den Schnappschuss des Fotografen Moritz Schmid mit #LOVEZRH auf Instagram gepostet. To capture the anticipation of far-off destinations, @missvoyage posted the snapshot by photographer Moritz Schmid with #LOVEZRH on Instagram.

Zurich Airport

139


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

142 145 147 148 149 151

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?

Hotels Properties for sale or rent Gastronomy / Education Health & Wellness Shopping Miscellaneous

Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


LUXURIOUS NATURAL SKIN CARE By Dr. Jurgen Klein

LUXURIOUS THE FIRST 100% NATURAL, NATURAL SKIN CARE ORGANIC AND By Dr. Jurgen Klein HIGH PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH.

“My skin feels young and full of life force since I am using JK7. The products are extraordinary and really speak for themselves.” Lady Clare Milford Haven BRITISH ARISTOCRAT AND POLO PLAYER

CHEM I C A L S, A NI MA

LP

R O - C H E M I C A L S , C H E MI CA

TI

IVE

PET NG,

L COLORING A RTIFICIA D DI T

of

CE

ND A

e e r F

RAN

S

R

SYNTHETIC FRAG

SA

PURITY INTEGRITY CARE

ES, VATIV R E ES

L TE

S

JK7® is the official beauty partner of the VIP Lounge Zurich Airport Visit our Online Store for Beauty and Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com / Phone USA: +1 808 638 7020 / Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650 Phone Europe: +43 4233 22922 Now also available at: Parfumerie Osswald, Zurich / Parfümerie Liechti, Reinach/Basel Parfümerie Schneider, Beauty & More, Olten / Osswald Parfumerie & Luxury Skincare Boutique, New York Dr. Grillitsch, Vienna / Halekulani Hotel, Honolulu / Savoy Hotel, London


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 M: info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be published on hotelbooker.ch on the first

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

Hotels worldwide A–Z Accra

Sylt

Kempinski Hotel Gold Coast City Accra Ministries, Gamel Abdul Nasser Avenue PMB 66, Accra, Ghana Phone: +233 242 436000 M: reservations.accra@kempinski.com

BUDERSAND Hotel Golf & Spa – Sylt ***** SUP. Am Kai 3, 25997 D-Hörnum Phone: +49 (0)4651.4607-0 Mail: hotel@budersand.de Web: budersand.de

Munich Airport

Das direkt am Meer gelegene Hotel verbindet eindrucksvolle Architektur, anspruchsvollen kulinarischen Genuss und exklusive Entspannungsmöglichkeiten. Auch für Golfer ist BUDERSAND einmalig: Direkt beim Hotel liegt der einzige echte Links Course Deutschlands – der GC Budersand.

Hilton Munich Airport Terminalstrasse Mitte 20 85356 Munich Phone: +49 89 9782 0 Mail: info.munichairport@hilton.com Web: munichairport.hilton.com Located directly at Munich Airport within walking distance of Terminals 1 and 2, the hotel offers 551 rooms including 46 suites, 30 meeting rooms and a spa with indoor pool (17 metres), sauna, steam bath and fitness area. Day-use rooms available from 9 a.m. to 6 p.m.

Santa Monica Palihouse Santa Monica 1001 Third Street, Santa Monica, CA 90403 Phone: +1 310 394 1279 Mail: rooms@palihousesm.com Web: palihousesantamonica.com

142

Ad Space

Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch Our boutique hotel with its 14 charming rooms and 2 luxury business apartments in the attic floor is a real jewel nestled in the heart of the city. Our stylish restaurant on the first floor, awarded 14 points by the GaultMillau gourmet guide, serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.


Hotels in Switzerland Basel

St. Moritz

Hotel Krafft Basel Rheingasse 12, 4058 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 30 Mail: info@krafftbasel.ch Web: krafftbasel.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Enjoy beautiful moments on the Rhine! The 3-star superior historic hotel enjoys an idyllic location on the banks of the Rhine in the heart of Kleinbasel. The 60 rooms are carefully renovated and furnished with contemporary design. In the spectacular restaurant, you can dine with a breathtaking view of the Rhine.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Lucerne

Thun

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Meisterschwanden

Zermatt

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

CERVO Mountain Boutique Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

Sils Maria

Zermatt

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations.

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Ad Space

143


Hotels in Switzerland Zurich – Regensberg

Zurich

Boutique Hotel Krone Regensberg Oberburg 1, 8158 Regensberg ZH Phone: +41 (0)44 855 20 20 Mail: krone@kroneregensberg.com Web: kroneregensberg.com

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com

Anyone arriving in the little town of Regensberg will find themselves entering another world. A world where time passes more slowly. Surprise yourself with our nine luxuriously appointed rooms and suites, the restaurant, terrace and lounge with panoramic views and various event locations.

The contemporary Park Hyatt Zurich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Zurich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Zurich – luxury is personal.

Zurich

Zurich

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra Zürich Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Storchen Zürich ***** Weinplatz 2, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously appointed rooms and award-winning fish restaurant is situated next to the Opera House and Lake Zurich. All sights and business districts are within walking distance. The airport is easily accessible by direct train.

The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 660 years. In the 66 stylishly elegant rooms and suites guests savour a breathtaking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where exquisite home-made specialities can be enjoyed on Zurich’s most beautiful terrace.

Zurich

Zurich

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zurich

Zurich

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

144

Ad Space

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.


Properties for sale or rent

Ad Space

145


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Travel services

Buol Kuandang

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

7 Tage Java – Bali Überland Tour 6 Tage Zentraljava – Sulawesi – Bali 8 Tage Semarang – Jepara – Karimunjawa Archipel Verlängerungsprogramme oder individuell zusammengestellte Reiseroute auf Anfrage. Jakarta Bogor

Dieng Plateau

Karimunjawa Inseln

Donggala Toboli

Mandado Belang Goronalo

Luwuk Poso

SULAVESI

Rante Pao Mamudju

Kendari Watampone Makasar

Mt. Slamet Jepara Bandung Semarang JAVA Baturaden Wonosobo Kutoarjo Tretes Solo Borobudur Ketapang Yogyakarta Prambanan Gilimanuk Kota Gede Mt. Bromo

Towari

7 Tage Rundreise 6 Tage Rundreise 8 Tage Rundreise

BALI

Denpasar

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

146

Ad Space


Gastronomy Alders Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

Education

|

www.alders-restaurant.ch

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

28.10.14 13:58

              

   

Ad Space

147


Education Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

148

Ad Space

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61


Shopping

THE

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Rückenschmerzen?

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

eAwards

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

24.09.2016 12:28:21

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it!

Visit our Showroom in Zürich: Imperial Interiors

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Inserat Hypnos Swiss Magazin.indd 1

Discount Code valid in 2017: SWISS

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

Best international ecommerce 2016

+7 cm

06.12.2016 15:40:20

Ad Space

149


Shopping

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

150

Ad Space


Miscellaneous Filtex AG STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

– Cost-effective Google and Facebook ad campaign packages – Personal marketing consulting – Web and mobile solutions to boost customer satisfaction and retention – English and German spoken Contact us today for a non-binding free initial consultation or simply order your AdWords or Facebook campaign package online! Zollikerstrasse 153 8008 Zurich Mail: info@turrall.ch Web: turrall.ch Phone: +41 (0)44 586 26 27

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

www.dalhoeferlauper.com

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

Partner für interessantes Projekt gesucht Guten Tag. Mein Name ist Zsolt Lesti. Ich sammle seit 1990 verschiedene Bücher, Broschüren, Karten, Jahrbücher, Ansichtskarten von Ländern, Flughäfen, Fluggesellschaften und Autos. Diese Sammlung umfasst inzwischen mehr als 97 000 Publikationen, Bücher, Karten (von 1888 bis heute) und 12 000 Ansichtskarten in drei Themen aus aller Welt.

Jetzt möchte ich die grösste und detaillierteste Tourismusbibliothek eröffnen. Und zwar am liebsten im Herzen Europas – also in der Schweiz. Dazu suche ich einen Partner und ein geeignetes Lokal. Wäre das etwas für Sie?

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder monatliche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

SOLVING PROBLEMS OTHERS CAN’T Good leadership is the critical factor for strategy execution, organisational performance and customer experience. At DalhoeferLauper we improve the profitability of any organisation by raising the quality and effectiveness of leadership throughout the company. Working closely with talented and experienced individuals across the globe to form a close network alliance, we are able to provide a dedicated and personal service to the highest standard. LEADERSHIP DEVELOPMENT

IMPACT & CHANGE SOLUTIONS

Phone: +41 44 687 71 72

COACHING & SHADOWING

Email: ask@dalhoeferlauper.com

Alle wichtigen Informationen finden Sie auf meiner Website: worldtravellib.com. Ich freue mich auf Ihr Feedback an: zs.lesti@gmail.com Herzliche Grüsse. Zsolt Lesti

Ad Space

151


Preview: Berlin July / August 2017

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Aylin Aslan ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Yve Delaquis, Eva-Maria Fried, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. @the_wandering_sam 2. @jovanflyerlx 3. @flywithcarola

4. @_a_v_i_e_l_ 5. Claire Hulla 6. @valerie_c_ziegler

7. Aylin Aslan 8. José Munoz 9. @joanasdiary

#flyswiss_AMS Freuen Sie sich auf die kommende Berlin-Ausgabe und posten Sie bis 16. Juni Ihr eigenes Lieblingsbild von Amsterdam, unserer September-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_AMS, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Berlin issue, show us your favourite photo of Amsterdam, our September destination! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_AMS or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 16 June. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

152

Preview

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without a collector’s passion, it would just be a fish. To some people, koi are more precious than gold. To others, they are just pretty fish. Whatever your passion may be, we help you to cultivate it by building your wealth management strategy around your individual needs and requirements. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELLERY GEMS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.