Page 1

SWISS Magazine #155 July / August 2017

Berlin Attitude in motion


14

92

Berlin

106

Columns

4 Editorial 6 Travel Companions 8 Through the Lens: Nico Schaerer 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Berlin 30 Berlin in Portraits 32 City Guide 44 One on One: Meike Winnemuth 48 Book Tips 50 Global Treasures 52 Short Trip: Dubai 56 Change Maker

2

78

Aviation

Tour de Suisse

58 Adventure 66 The Golfinger: Costa Brava, Spain 68 Bits & Bobs 160 Preview: Amsterdam

Switzerland

76 Map of Switzerland 78 Tour de Suisse: Obwalden 90 Faces of Switzerland: Sylvia Caduff 92 Portfolio 100 Hot Spots: Geneva for Free 106 Aviation

Content

58

Portfolio

Adventure

World of SWISS Service 114 Behind the Scenes 118 LX Inside 123 Partner Airlines 126 Well-Come Aboard 127 SWISS Taste of Switzerland 128 Social Care 134 Network 138 Fleet 140 Miles & More 142 Safety & Flight Information 144 Zurich Airport

146 Ad Space 160 Impressum 162 Let SWISS Entertain You (on intercontinental flights only) Cover: Diese tanzenden Konfettimädels des Street-Art-Projekts «It’s time to dance» kleben an der Ecke ­Nostitz-/Riemann­strasse,­finden­ sich aber auch an anderen Orten in Berlin. These girls dancing in confetti are part of the broader “It’s time to dance” street art project and adorn the junction of Nostitzand Riemannstrasse in Berlin.

Cover & Berlin: Carlos Meyer; Adventure: Luca Zanetti; Tour de Suisse: Claudia Link; Portfolio: René Burri, Rio De Janeiro, 1960. The Ministry of Health building, © René Burri / Magnum Photos

July /August 2017

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


Our jewellery is inspired by the fascinating inner world of coloured gemstones. Find out more about the Glowing Jellyfish sapphire ring at gubelin.com/deepsea A Swiss, family-owned firm since 1854


Willkomm Geschätzte Fluggäste Was macht die Westschweiz so einzigartig? Über 7000 Westschweizer haben uns auf diese Frage geantwortet – das Ergebnis sehen Sie auf unserem brandneuen Kurz- und Mittelstreckenflugzeug Bombardier CS300, das seit Mitte Juni als Botschafter für die Suisse romande in die europäischen Metropolen unterwegs ist. Das fliegende Kunstwerk auf der grossen Schwester der CS100 stammt vom Westschweizer Künstler Mathias Forbach – Fichtre. Die spezielle Flugzeugbemalung ist ein Bekenntnis von SWISS zur Suisse romande. Bis Ende 2018 wird die gesamte Kurz- und Mittelstreckenflotte in Genf aus Flugzeugen der modernen und effizienten C Series bestehen. Freuen Sie sich auf bislang unerreichten Komfort und geniessen Sie die Aussicht durch die übergrossen Fenster – ein idealer Auftakt für schöne Sommerferien.

Thomas Klühr

«Bis Ende 2018 wird die gesamte Flotte in Genf aus Flugzeugen der effizienten C Series bestehen.» “Our entire Geneva-based fleet will consist of the efficient C Series by the end of 2018.”

Freuen können nicht nur Sie sich, sondern auch die Kinder in den SOS-Kinderdörfern bei Delhi. Die Kleingeldspenden an Bord von SWISS flossen während der letzten fünf Jahre an SOS-Kinderdorf nach Indien. Zuletzt wurde das Kinderdorf in Bawana dank den SWISS Passagierspenden komplett renoviert. Zur offiziellen Dorfeinweihung flog unser Head of Human Resources Christoph Ulrich mit einer SWISS Delegation und Vertretern der Geschäftsleitung von SOS-Kinderdorf Schweiz nach Indien. Mehr über diesen emotionalen Besuch und unsere 15-jährige Partnerschaft mit SOS-Kinderdorf erfahren Sie ab Seite 128. An dieser Stelle bedanke ich mich ganz herzlich für Ihre Unterstützung und das Vertrauen in diese wertvolle Partnerschaft! Wo auch immer Sie in diesem Sommer hinfliegen: Ich wünsche Ihnen eine gute Zeit mit sonnigen Aussichten – geniessen Sie die Reise bei uns an Bord!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


en! Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

What makes French-speaking Switzerland so unique? We asked the people who live there. Over 7,000 of them replied. And we took their answers to produce, with the help of local artist Mathias Forbach – Fichtre, a special new livery for our first brand-new short- and medium-haul Bombardier CS300, which has been serving the cities of Europe as our ambassador of “La Suisse romande” since mid-June from its Geneva base. We see this special livery as a further confirmation of our commitment to “La Suisse romande”. Our entire Geneva-based fleet will consist of the advanced and efficient Bombardier C Series by the end of 2018. So our customers there can look forward to even greater inflight comfort, and to looking out through even bigger cabin windows as they head off on their travels. Talking of looking forward: So can the youngsters at the SOS Children’s Villages in Delhi, India. The money raised through our passengers’ smallchange donations on our flights has gone to these projects for the past five years, and has most recently been used to totally refurbish the Bawana village. Our Head of Human Resources Christoph Ulrich flew to India for the Village’s re-inauguration. You can read more about this emotional visit and our 15-year team-up with SOS Children’s Villages from page 128 onwards. And I take this opportunity to offer you, our passengers, my sincere thanks for all your support and confidence in this vital and valuable partnership. Wherever your summer travels will take you, I wish you a great and sunny time. And I hope you enjoy your time aboard with us.

Quelle est la singularité de la Suisse romande? Plus de 7000 Suisses romands ont répondu. Le résultat se présente sur le Bombardier CS300, notre tout nouvel avion court- et moyen-courrier qui, depuis la mi-juin, dessert les métropoles européennes à titre d’ambassadeur de la Suisse romande. Cette œuvre d’art volante, grande sœur du CS100, a été réalisée par l’artiste Suisse romand Mathias Forbach – Fichtre. Sa livrée très spéciale exprime l’hommage de SWISS à la Suisse romande. D’ici fin 2018, l’ensemble de la flotte court- et moyen-courrier genevoise se composera d’avions modernes et performants de type C Series. Vous apprécierez certainement leur confort inédit et le superbe panorama qu’offrent leurs hublots surdimensionnés – un parfait prélude à de belles vacances d’été. Les enfants des SOS Villages d’Enfants de Delhi ont également de quoi se réjouir. Les collectes de menue monnaie effectuées à bord des avions de SWISS sont déstinées depuis cinq ans à l’association SOS Villages d’Enfants en Inde. Dernièrement, les dons des passagers ont permis la rénovation intégrale du village de Bawana. Christoph Ulrich, notre directeur des ressources humaines, s’est rendu en Inde pour assister à l’inauguration officielle du village. A partir de la page 128, vous trouverez plus d’informations sur cette visite pleine d’émotions. Je me permets à cette occasion de vous exprimer mes remerciements pour votre soutien! Quelle que soit votre destination cet été, nous vous souhaitons un très agréable séjour jalonné de radieuses perspectives!

Cosa rende la Svizzera romanda così speciale? Oltre 7000 svizzeri francesi hanno risposto a questa domanda – il risultato è visibile sull’originale livrea del nostro nuovissimo velivolo per le tratte corte e medio-brevi, il Bombardier CS300, che dalla metà di giugno solca i cieli d’Europa come ambasciatore della Svizzera romanda. L’opera d’arte volante che riveste il fratello maggiore del CS100 è stata realizzata dall’artista romando Mathias Forbach – Fichtre. Questa speciale livrea vuol essere un omaggio di SWISS alla Svizzera francese. Per la fine del 2018 tutta la flotta per le tratte a medio e corto raggio con partenze da Ginevra sarà composta da aerei della moderna ed efficiente C Series. Vi aspettano un comfort impareggiabile e una vista mozzafiato dai finestrini dalle generose dimensioni – un inizio ideale per le vostre vacanze estive. Oltre a voi hanno di che rallegrarsi anche i piccoli ospiti di SOS Villaggi dei Bambini di Delhi. Negli ultimi cinque anni le offerte raccolte a bordo di SWISS sono state devolute a favore di SOS Villaggi dei Bambini in India. Recentemente il villaggio dei bambini di Bawana è stato completamente ristrutturato proprio grazie alla generosità dei passeggeri di SWISS. Per l’inaugurazione ufficiale del villaggio è volato in India il nostro Head of Human Resources, Christoph Ulrich. Alla pagina 128 e seguenti potete trovare maggiori informazioni su questa visita commovente e sui nostri 15 anni di collaborazione con SOS Villaggi dei Bambini. Qualunque sia la vostra meta per questa estate, vi auguro buon divertimento e tanto sole!


Must-haves -

3

Selection & Text: Valérie Ziegler

1

2

Sustainably cool: Feel-good fashion

Power on the go: Classy charger

Genuine leather: A hip camera strap

tuvoisoupas.net, CHF 69

ateliersr.ch, CHF 69

matrouvaille.ch, CHF 94

Das Basler Label Tuvoisoupas TVOP schafft den Spagat zwischen nachhaltiger Verarbeitung und strassentauglichem Look: Wohlfühl-Basics verschmelzen mit ausgefallenen Kreationen, ohne diesen die Show zu stehlen. Die Unisex-Shorts Grey Goose (auch in Rosa erhältlich) entstanden in Zusammenarbeit mit der japanischen Künstlerin Yûki Yashiro. Sehen nicht nur toll aus, sondern fühlen sich dank natürlichen Materialien auch super an. Basel fashion label Tuvoisoupas TVOP has squared the circle, combining sustainable manufacture with street-cred looks and blending feel-good fundamentals with crazy creations in a way that still highlights the best of both components. These unisex Grey Goose shorts (also available in pink) were developed in collaboration with Japanese artist Yûki Yashiro. And they don’t just look great: With their natural materials they’re also wonderful to wear.

Portable Ladegeräte sind – nun ja: oft nicht so hübsch anzuschauen. Ganz anders diese Kreation des Zürcher Ateliers S&R. Der leichte und handliche Akku (4000 mAh) sorgt in edlem Ledercover dafür, dass Ihnen der Strom auch auf Reisen nicht ausgeht. Neben Mobiltelefon können auch MP3-Player, iPad, Tablets, eBook-Readers und Navis aufgeladen werden. Die entsprechenden Kabel werden mitgeliefert. Auch ganz hübsch die drei Farben: Miel, Nature und Black. Portable chargers are often a little lacking in the looks department. But not the Pure Power from Zurich studio Atelier S&R. The light and handy 4,000 mAh charger in its elegant leather case will ensure you’re never left powerless on your travels. Mobile phone, MP3 player, iPad, tablet, eBook reader, satnav: It will charge them all, with all the necessary cables included. It’s even available in three attractive colours: Miel, Nature or Black.

Kameragurte sind grundsätzlich eher unsexy. Die Macher hinter matrouvaille schaffen Abhilfe: In echtem Rindsleder sorgt dieses stylische Modell (1400 mm lang, 35 mm breit) neben Sicherheit auch für Flexibilität und Spass beim Knipsen. Bonustrumpf: matrouvaille arbeitet nicht nur eng mit Schweizer Produzenten zusammen, sondern auch mit der Stiftung Contenti, welche behinderten Menschen Arbeit bietet. Camera straps are usually pretty unsexy accessories. The people at matrouvaille have other ideas, though. And this stylishly simple 1,400 × 35-millimetre cowhide camera strap brings good looks along with security, flexibility and fun to all your photo adventures. There’s an added bonus, too. Because matrouvaille collaborates closely not only with Swiss producers but also with the Contenti Foundation, which offers work opportunities to disabled people.

1

6

2

Travel Companions

3


4

5

Life in check: Travel organiser

Brand new: Lexicon collection

lostandfound-accessoires.com Erhältlich in verschiedenen Farben/Available in different colours, ab/from CHF 89

victorinox.com/lexicon-hardside Lexicon Global Hard Side Carry-on, CHF 415

4

Der Pass will nicht rein, das Kleingeld fällt raus, die Person hinter Ihnen am Security Check schaut Sie schon grimmig an: Wir sagen danke, Lost & Found! Denn im Reiseorganizer des Schweizer Labels lassen sich die wichtigsten Unterlagen übersichtlich und handlich verstauen. Aus hochwertigem Leder und in sorgfältiger Handarbeit gefertigt, erfreut dieser Travel Companion nicht nur stilvolle Kosmopoliten. No room for the passport, coins falling out, the person behind you at security getting edgier all the time … Thank goodness for Lost & Found! This wonderful Swissmanufacture organiser has space for all your travel documents to keep them close and easily at hand. Handmade and of top-quality leather, this is a truly classy travel companion for stylish urbanites and more.

5

Ende Juli lanciert Victorinox Travel Gear das Highlight der Saison: Mit der Lexicon-Kollektion bringt das Schweizer Qualitätslabel den technisch bisher anspruchsvollsten Hartschalenkoffer auf den Markt. Der Handgepäck-Trolley bietet mit bis zu 34 Litern Volumen maximalen Stauraum und lässt Konkurrenzprodukte dabei klein aussehen. Wer geschäftlich unterwegs ist, profitiert zudem von einem integrierten Multitool inklusive USB-Anschluss. Victorinox Travel Gear unveils its highlight of the season at the end of July: the Lexicon Collection, the most technologically sophisticated hardshell case to date from this quality Swiss label. With a capacity of 34 litres the Global Carry-on offers optimum space that truly outclasses its competitors. And business travellers will further benefit from the integrated multitool that includes a handy USB connection.

Vanessa’s fave: Berlin in my luggage ofberlin.com, EUR 89

«Auf meiner Reportage in Berlin bin ich auf den Sac Marin gestossen. Er kann sowohl als Rucksack als auch über der Schulter getragen werden. Biobaumwolle, speziell gemixte Farben und die Handfertigung in Berlin machen aus jeder Tasche ein Unikat. Angenehme Entlastung: Bei 30 Grad in der Maschine waschbar.» “I came across these great kitbags while I was on assignment in Berlin. The Sac Marin can serve as a backpack or a shoulder bag. The designers at Marin et Marine have their various colours specially mixed and dyed into their organic cotton fabrics. The bags are handmade in Berlin and each one is unique. And if all that weren’t enough, you can even machine-wash them at 30 °C!” Vanessa Schaub, Co-Editor-in-Chief

Travel Companions

7


Fundação Oscar Niemeyer, Niterói Kaum jemand hat die Baukunst Brasiliens so stark geprägt wie Oscar Niemeyer, einer der Pioniere der modernen Archi­ tektur. Aufgenommen wurde das Bild 2016 vom Schweizer Foto­ grafen Nico Schaerer, der dazu anmerkt: «Niemeyer begeistert durch zeitlose organische For­ men, die, so scheint es, einen Blick in die Zukunft gewähren. Exemplarisch dafür beflügelt die Fundação Oscar Niemeyer die Fantasie und zeugt vom visionä­ ren Schaffen des Architekten.» Few individuals have shaped the key buildings of Brazil as much as Oscar Niemeyer, one of the pioneers of modern architecture. This image was taken in 2016 by Swiss photographer Nico Schaerer, who says: “What is thrilling about Niemeyer’s work are his timeless organic forms, which seem to offer us a glimpse into the future. The Fundação Oscar Niemeyer is an excellent example, unleashing our imaginations and underlining its designer’s visionary creativity.” Nico Schaerer nicoschaerer.com nuvu.ch

8

Through the Lens


Nico Schaerer

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Raffinerie

Berlin: For visitors BVG, bvg.de App for free, iOs & Android

In der deutschen Hauptstadt bewegt man sich mit den öffentlichen Verkehrsmitteln meist am schnellsten. Mit der BVG-App kann man seine Wunschfahrverbindungen mit Haltestellen ausfindig machen und nach der Registrierung sein Ticket lösen. Zur Orientierung lassen sich zudem Pläne des S- und des U-Bahn-Netzes runterladen. When you’re exploring Germany’s capital, public transport is usually the smartest way to get around. This app from the city’s transport authority not only provides the best stop-to-stop connections: It can issue you (once you’ve registered) with a valid ticket, too. And as a further handy feature, it also offers downloads of the local S-Bahn and U-Bahn networks.

Customs: For vacations Hotels: For a quick break

Reise und Waren, ezv.admin.ch App for free, iOs & Android

Dayuse, dayuse.com App for free, iOs & Android

Sommer bedeutet Reisezeit und somit auch Shopping. Was aber darf in die Schweiz eingeführt werden und ab welchem Betrag werden Zollgebühren fällig? Mit der App der Schweizer Zollbehörde werden alle Fragen rund ums Thema (plus Onlineshopping und Einreisebestimmungen) in den drei Hauptlandessprachen und Englisch geklärt. Summer means holidays. And they’ll usually include a little shopping. But what exactly can you bring back into Switzerland in customs terms? This handy app from the Swiss customs authorities answers all the questions anyone may have on this, on online shopping and on general immigration provisions. And it does so in the three main national languages and English.

Unplanmässige Zwischenstopps auf Reisen können leider vorkommen, und nicht immer mag man stundenlang in Wartebereichen rumsitzen. Über die Dayuse-App (oder auf der Website) lassen sich für einen bestimmten Zeitraum während des Tages Hotelzimmer zu einem reduzierten Preis mit bis zu 75 Prozent Rabatt buchen – so kann man sich ausruhen, duschen, den Spa-Bereich benutzen und sich in der Hotelbar oder im Restaurant verköstigen. In Berlin lässt sich beispielsweise von 9 bis 17 Uhr ein Zimmer für 86 statt 129 Franken buchen. 4000 registrierte Hotels in über 20 Ländern, laufend kommen neue dazu. Happy Stopover! An unexpected delay can occur on any trip. And if it does, who wants to hang around for hours in a waiting area? This useful app (and website) offers hotel accommodation during the day at reductions of up to 75 per cent on the regular rates for a temporary refuge to rest, shower, visit the restaurant or bar or even use the spa facilities. In Berlin, for example, it can find you a room to use from 9 a.m. to 5 p.m. for just 86 francs instead of the regular 129 francs. The Dayuse network extends to over 4,000 hotels in 20 countries already, and more are being constantly added. Happy stopover!

10

Apps to Have


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Berlin: Jasper Morrison. Thingness Bis/Until 23.10.2017 Bauhaus­Archiv/Museum für Gestaltung bauhaus.de

Saint Petersburg: Brighter Days Are Coming Bis/Until 30.9.2017 Street Art Museum streetartmuseum.ru

Neben den klassi­ schen Sehens­ würdigkeiten wie der Eremitage oder dem Mariinsky­ Theater lohnt sich ein Besuch in St. Petersburg allein schon dieser Aus­ stellung im Street Art Museum wegen! In addition to the traditional attractions of Saint Petersburg such as the Eremitage or the Mariinsky Theatre, a visit of the city and the Street Art Museum is well worthwhile for this exhibition alone!

12

Wie sieht es eigentlich mit urbaner Kunst in Russland aus? Die Antwort auf diese Frage findet man in einem Fabrikgebäude der Sowjetzeit. Kaum ist man eingetreten, wird es plötzlich bunt: 50 Künstler aus 12 Ländern zeigen ihre Werke anlässlich des 100-Jahr-Jubiläums der Russischen Revolution. Ziel der Ausstellung ist es, zu zeigen, wie Street Art dazu beiträgt, das städtische Umfeld in einen bunten Lebensraum zu verwandeln und mit den Mitteln zeitgenössischer Kreativität jungen Leuten den Zugang zu Kunst zu ermöglichen. How is urban art faring in today’s Russia? The answer to that question may be found on the edge of Saint Petersburg in a former factory dating from the Soviet era. Step inside and pass into a colourful world: Fifty artists from twelve countries are exhibit­ ing their work on the occasion of the 100th anniver­ sary of the Russian Revolution. The aim of the exhib­ ition is to show how street art helps to make the city landscape a friendlier, more colourful place, and how contemporary art can provide young people with a platform for exploring the wider universe of art in general.

Travel Agenda

Die Entwürfe des britischen Designers sind stets simpel und puristisch gehalten. In den letzten 35 Jahren gestaltete er die verschiedensten Alltagsgegenstände: Möbel wie den Thinking Man’s Chair – einer seiner bekanntesten Entwürfe –, Küchenutensilien oder Handys. Seiner Meinung nach soll sich die Qualität von Design weniger durch Form als vielmehr durch Gebrauch vermitteln. Seine Interpretationen gewöhnlicher Dinge sind noch bis Oktober im Bauhaus-Archiv zu sehen! In the past 35 years, the British designer has signed a wide­ran­ ging selection of everyday objects, unfailingly characterised by pure, simple lines, such as furni­ ture – the Thinking Man’s Chair for example, one of his best­ known designs – kitchen utensils, crockery or mobile phones. He believes the quality of the design should manifest itself less through the form, and much more through use. His inter­ pretations of ordinary objects can be seen at the Bauhaus Archive Museum of Design until October!


Vienna: Assemble. How we build Bis/Until 11.9.2017 Architekturzentrum Wien azw.at

«Wie wir bauen, wie Dinge ge­ macht sind, wie Materialien zu­ sammengesetzt werden: An diesen Verhältnissen zeigt sich der Zustand einer Gesellschaft.» “How we build, how things are made, how materials are put together: These are all indicators of the state of a society.” Assemble

Das Londoner Architekturkollektiv Assemble zeigt zehn seiner realisierten Projekte, die Architektur, Urbanität und stadtplanerische Prozesse miteinander verbinden, im Grossmassstab. Die Installationen vereinen soziale Aspekte, künstlerisch gestaltete Räume und ökonomische Sichtweisen. Weiter finden sich Videos, Zeichnungen und Materialproben, die die Ausstellung zum Erlebnis machen. Assemble is an architecture collective based in London. This exhibition is based around a large­ scale representation of ten of the group’s completed projects, positioned at the interface between archi­ tecture, urbanity and city planning processes. The installations unite social aspects, poetic spaces and economic considerations. The exhibition also in­ cludes videos, drawings and samples of materials.

Travel agenda: Overview July/August ART Chicago: Gaugin: Artist as Alchemist Bis/Until 10.9.2017 Art Institute Chicago artic.edu Hamburg: Art Is Public. From Kunst­ verein to Kunsthalle Bis/Until 10.9.2017 Hamburger Kunsthalle hamburger-kunsthalle.de Munich: Thomas Struth: Figure Ground Bis/Until 17.9.2017 Haus der Kunst hausderkunst.de PHOTOGRAPHY Amsterdam: Gordon Parks – I Am You Selected Works 1942 – 1978 Bis/Until 6.9.2017 Foam foam.org

Photos: Berlin: James Mortimer © Jasper Morrison Ltd; Vienna: © Assemble

ARCHITECTURE Weil am Rhein: Together! The New Archi­ tecture of the Collective Bis /Until 10.9.2017 Vitra Design Museum design-museum.de PRIZE Tel Aviv: Ingathering 2006–2015 10th Anniversary of the Rappaport Prize for a Young/ Established Israeli Artist Bis/Until 2.9.2017 Tel Aviv Museum of Art tamuseum.org.il

TOURING Mummenschanz Tour with their new pro­ gramme “you & me” in all major Swiss cities, inspiring the audience with their wordless but extremely poetic art Verschiedene Veranstaltungsorte und Daten / Various venues and dates mummenschanz.com

Travel Agenda

13


Juten 14

Berlin


Tach!

*Hello!

Die Berliner pilgern sonntags in den Mauerpark, um auf dem Flohmarkt Schnäppchen zu ergattern oder einfach im Gras zu fläzen. Die ganz Mutigen singen vor Hunderten Menschen am Sonntagskaraoke – folgen Sie einfach dem Menschenstrom und der Musik. On hot summer Sundays, Berliners flock to the Mauerpark to grab a bargain at the flea market or just lounge around on the grass. The bolder ones may head for the Sunday karaoke and its audience of hundreds. Interested? Just follow the crowd and the music. mauerpark.info

Berlin

15


Wenn Barack Obama die Stadt besucht, wird schon mal die komplette Strasse des 17. Juni bis zum Brandenburger Tor gesperrt. Den Radfahrern gefällt’s. When Barack Obama comes to visit, the Strasse des 17. Juni is blocked off all the way to the Brandenburg Gate. Which is fine with the cyclists …

16

Berlin


Berlin ist eine Herausforderung, Berlin is a challenge to which it’s der man sich unbedingt stellen sollte. well worth rising. Yes, it’s noisy Ja, die Stadt ist laut und grau und and grey, and people can be pretty ihre Bewohner sind manchmal abrupt. And, of course, the taxi etwas ruppig. Und ja, der Taxifahr­ driver may ask you for directions. er wird Sie nach dem Weg fragen. And yes again, the streets can get Und die Strassen sind oft verstopft, terribly congested because a whole weil ganze Gegenden für ein Staat­ neighbourhood has been blocked soberhaupt auf Besuch off for some visiting abgeriegelt werden. head of state … Aber Berlin ist But: Berlin is auch grün, kreativ, green and bold and mutig. Kaum irgend­ creative, too. And wo sonst kann man there are few metro­ so in die Natur abtau­ polises with so much chen: Seen und nature on their Wälder mitten im doorstep: lakes and Grossstadtdschungel woods amid the für eine kleine urban jungle, all Auszeit. Bunte Kunst within walking dis­ und Geschichte an tance for a brief jeder Ecke, von hastig city break. Plus his­ hingesprayten Graffiti tory and art on Home-made, natural and partly vegan popsicles bis zu fotorealisti­ almost every street of California Pops. schen Kunstwerken corner, from hastily auf ganzen Hausfassaden. sprayed graffiti to photorealistic Wer sich Zeit nimmt, wird paintings covering whole façades. auf mutige Menschen stossen: eine Take the time, too, and you’ll Quereinsteigerin etwa, die ihren meet some fascinating locals. Like Traum vom eigenen Café realisiert. the career changer who realises her Und wenn’s nicht klappen sollte? dream of running her own café. And Egal, aufstehen, Krone richten, if it doesn’t work out? Dust yourself weitermachen. Denn so ist Berlin: down and move on: That’s the Das ist nicht einfach nur eine Stadt, Berlin way. Because Germany’s capi­ sondern eine Lebenseinstellung. tal is not just a city, it’s an attitude Wer sich auf sie einlässt, wird to life. So drop in, chill out and let sie lieben und immer wieder zu ihr Berlin work its magic. You’ll love it. zurückkehren wollen. And you’ll come back for more …

Text: Vanessa Schaub Photos: Carlos Meyer

Berlin

17


Powerfrau: Die sympathische Giulia steht normalerweise in der Küche oder hinter dem Tresen ihres OAK Café (siehe City Guide, Cafés). Power woman. The wonderful Giulia will usually be found in the kitchen or behind the bar at her very own OAK Café (see City Guide, Cafés).

18

Berlin

Beliebter Schnappschuss: der Berliner Dom auf der Museumsinsel. Popular photo opp: Berlin Cathedral on Museum Island.  Die Schauspieler Olivia Meyer Montero und Nico Ehrenteit gibt’s privat fast ausschliesslich im Doppelpack. Olivia spielt seit Anfang Jahr im Atze Musiktheater die Rolle des Pony Hütchen in «Emil und die Detektive», Nico engagiert sich seit kurzem für die Organisation Respekt für Griechenland. Actors Olivia Meyer Montero and Nico Ehrenteit are pretty inseparable off stage. Olivia is currently playing Pony Hütchen in “Emil and the Detectives” at the Atze Musiktheater, while Nico has just joined the Respect for Greece organisation. respekt-für-griechenland.de


100 Prozent Berlin: Erzieher Erik und Tätowiererin Carina haben wir auf dem Flohmarkt auf dem Boxhagener Platz per Zufall entdeckt und fanden sie grossartig. Sooo Berlin. We met teacher Erik and tattooist Carina at the flea market on Boxhagener Platz. We loved them – and their look!

Berlin

19


Stand-up-Paddling auf der Spree: Dieser Blick Richtung Oberbaumbrücke bietet sich Spaziergängern gleich beim Badeschiff auf Höhe des «Molecule Man», wo man das Ufer entlanggehen kann. Stand-up paddlers on the Spree. This view, towards the Oberbaum Bridge, is from the bathing barge by the “Molecule Man” sculpture, where there’s also a riverside walk.

20

Berlin


Berlin

21


Der Alexanderplatz ist einer der bekanntesten Plätze Berlins und ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt. Alexanderplatz is one of Berlin’s most famous squares and a key transport hub. Man ist nie zu alt, um die kleinen Dinge des Lebens zu geniessen: Schaukeln im Mauerpark. You’re never too old to enjoy the finer things in life. Like the swings in the Mauerpark.

22

Berlin

Die Oberbaumbrücke verbindet die Quartiere Kreuzberg und Friedrichshain – genau wie die gelbe U-Bahn. Two familiar sights in one: the Oberbaum Bridge, which links the Kreuzberg and Friedrichshain districts, and the city’s yellow subway trains.  Cloudy Zakrocky, 31, ist Chefredaktorin von Refinery29 Germany, einem Onlinemagazin für Frauen, und liebt ihre Stadt: «Berlin ist die Welt.» Cloudy Zakrocky, 31, is Editor-in-Chief of Refinery29 Germany, an online magazine for women and loves her city. “Berlin is the world.” refinery29.de


Der Neubau des Jßdischen Museums wurde im Dekonstruktivismus-Stil von Stararchitekt Daniel Libeskind kreiert und ist unterirdisch mit seinem älteren Bruder, dem barocken Altbau, verbunden. The new building of the Jewish Museum was designed by architect Daniel Libeskind in the deconstructivist style. It’s linked to its baroque older brother via an underground walkway. jmberlin.de

Berlin

23


Das fotorealistische Kunstwerk «Unter der Hand» des deutschen Künstlers CASE Maclaim ist seit 2014 an einer Hausfassade schräg gegenüber der U-BahnStation Heinrich-HeineStrasse zu bewundern. The photorealistic artwork “Unter der Hand” by German artist CASE Maclaim has been adorning a large wall outside Heinrich-Heine-Strasse subway station since 2014.

Thierry Noirs glupschäugige, bunte Köpfe sind auf der East Side Gallery verewigt und stehen unter Denkmalschutz … Thierry Noir’s colourful bug-eyed heads will be found on the East Side Gallery’s walls. They’ve been given listed status, too …

24

Berlin


… genauso wie das meistfotografierte Bild «Sozialistischer Bruderkuss» zwischen Leonid Breschnew und Erich Honecker von Dmitri Wrubel. … as has the most photographed East Side Gallery image of all: the “Fraternal Kiss” between Leonid Brezhnev and Erich Honecker, the work of Dmitri Vrubel. eastsidegallery-berlin.de

Diese Schönheit von Künstler DOME prangt genau gegenüber dem Innenhof des Sir Savigny Hotel (siehe City Guide, Hotels). This fine piece by the artist DOME will be found opposite the courtyard of the Sir Savigny Hotel (see City Guide, Hotels). domeone.de

Berlin

25


Auf dem «Türkenmarkt» am Maybachufer in Neukölln geht es dienstags und freitags von 11 bis 18.30 Uhr bunt und laut, aber auch sehr authentisch zu und her. Bei Ahmet bekommt man ein erfrischendes Eis. The Turkish Market, held on Maybachufer in Neukölln between 11 a.m. and 6.30 p.m. every Tuesday and Friday, is a loud, colourful and highly authentic affair. And Ahmet has some very refreshing ice cream! Im Kastanientörtchen lässt man sich sein perfektes Törtchen frisch zubereiten, genau so, wie man’s haben möchte. (Siehe City Guide, Cafés) Kastanientörtchen (see City Guide, Cafés) will make you the perfect cake, just the way you want it.

26

Berlin

Wer keine asiatische Mama hat, aber trotzdem wie bei Mama essen möchte, besucht einfach das Umami (siehe City Guide, Restaurants). Want to eat like at Mum’s but you don’t have an Asian mum? Then simply head for Umami (see City Guide, Restaurants).


Liebhaber elektronischer Musik können die Abend- und Nachtstunden im Club der Visionäre wegtanzen – direkt am Wasser gelegen! (Siehe City Guide, Bars) Fans of electronic music can dance the evening (and the night) away at the Club der Visionäre, which is situated right on the water. (See City Guide, Bars)

Die Strandbar Monbijoupark liegt direkt an der Spree mit Sicht auf die Museumsinsel (siehe unten) und ist vor allem Montag- und Freitagabend ganz wunderbar, wenn sich Tänzer zum Swingen treffen. Zugucken ist kostenlos, dazu kann man sich was aus dem Pizzaofen bestellen. The Monbijou Park Beach Bar is right by the Spree with a great view of Museum Island (see below). It’s particularly recommended on Monday and Friday evenings, when the dancers descend. No need to join in: Just watching is fine. Especially with a pizza fresh from the oven.

Berlin

27


28

Berlin


Sie wollen zum Alex? Dann folgen Sie einfach dem Wahrzeichen Berlins, dem Fernsehturm – den sieht man praktisch von überall her. Hier von der Terrasse des Park Inn Radisson. Need to get to Alexanderplatz? Just head for the city’s best-known landmark, the TV Tower, which can be seen from almost anywhere – here from the rooftop of the Park Inn Radisson.

Berlin

29


Meet the locals Text: Vanessa Schaub / Photos: Carlos Meyer Illustrations: Raffinerie

1 Best venue for the night

Florian, 36

For a great summer party, hit a club with a garden like

Swiss designer, for four years in the German capital, has his own label Klaesi Holdener (See City Guide, Shopping)

Sisyphos or Else.

sisyphos-berlin.net else.tv

Le Bon in Neukölln

Great breakfast menu and in summer a great place for people watching lebon-berlin.com

Belle Alliance

Esra, 34 Artist, creator of the whole visual language for the Gorki Theater esrarotthoff.com

2 Best place for hangover breakfasts

Sameheads

Trashy club hosting DJs and English stand-up comedy sameheads.com

That’s where I meet up with friends on Saturdays. We put tables together and feast on eggs Benedict in the sun. bellealliance.berlin

Jochen, 45 Photographer jochenarndt.com

Rather than partying, I like going out for dinner with friends. We enjoy dim sum in Long

I treat myself to spare ribs and home-made lemonade in the Big Stuff Smoked BBQ in the

longmarchcanteen.com

Every third Sunday of the month Eisenbahnstrasse 42/43

March Canteen.

Kiki, feels like 33 Star photographer kikikausch.com

The first floor in Borchardt, where the Friday nights get really hot (by invitation only!) borchardt-restaurant.de

Willy, 38 Comedian and producer, his brand-new anti-latenight comedy show “Metabohème” will start on 7 July on Tele 5

English stand-up comedy by

We are not gemüsed – awesome! facebook.com/gemused

market hall!

Sets

in Schlüterstrasse: Enjoy detox juice, chilli eggs or a big bowl of berries alongside TV directors and former editors-in-chief. setsberlin.de

Breakfast at one of the 24-hour kiosks called Späti is always a good idea! Or a tasty focaccia in the Vereinszimmer Lo Spazio. Kreuzbergstrasse 15

Photo: Shutterstock; Dr. Bronner’s

30

Berlin in Portraits


3 Only in Berlin

Visiting the

Berlin Philharmonic hall

at Potsdamer Platz for free: every Tuesday afternoon at 1 p.m. in the foyer berliner-philharmoniker.de

Berlin frowns upon consumerism: Go grocery shopping in your pyjamas and nobody gives a damn, but go all dressed up and people will stare at you. Berlin is really international. It’s not uncommon that you won’t hear any German at your hairdresser’s or your favourite café.

Meeting not one but several Hollywood stars at once in a restaurant during the Berlinale – not a big deal!

A start-up scene, made up of 99 per cent of copies of already existing apps from Silicon Valley

4 Best local shopping

Van Nord – a small but mighty concept store in Berlin West vannord.com

Bohazel

Beautiful interior design shop. I only just bought a rug there. bohazel.com

5 Best spot to enjoy a warm summer eve

Körnerpark:

a baroque park in the heart of Neukölln, which could very well serve as the set of Sofia Coppola’s film “Marie Antoinette” Schierker Strasse 8

Sage –

a beach bar and open-air restaurant at the banks of the river Spree sage-restaurant.de

Chrome Store Sells Berlin labels that you won’t find anywhere else. chrome-store.com

Best address for designer clothing:

Veronica Pohle

on Kurfürstendamm veronicapohle.de

Rudis Reste Rampe

A glass of wine on the terrace of Spindler (See City Guide, Cafés)

For more than ten years my favourite: roof terrace of the Hotel de Rome in Berlin Mitte. You’ll find me there EXCLUSIVELY with my lucky drink: champagne. Behrenstrasse 37

I set up camp in a Späti in “my” Kreuzberg and chat with whoever is there. I don’t need coolness, I need realness!

Berlin in Portraits

31


Good to know visitberlin.de Tourist Information: Bergen Touristinfo Strandkaien 3 Tel +47 55 55 20 00 visitbergen.com

32

Mit der Buslinie 100 fährt man einmal quer durch die Stadt, um sich einen ersten Überblick zu verschaffen. Hop on bus line 100 for a trip across the city and back. A great way to get your bearings.

Am besten Alkohol trinken eine ist in der Öffentlichkeit Tageskarte Region verboten. AB für 7 Euro Wein lösen und Schnaps gibt es (Einzelkarten fürnur in staatlichen 2.80), gilt für den «Vingesamten ÖV.zu kaumonopolen» fen. yourself a day Buy ticket zone AB Alkoholfortrinken ist in for euro (individual der 7Öffentlichkeit vertickets cost 2.80), boten. Wein und valid on all public Schnaps gibt es nur transport. in staatlichen «Vinmonopolen» zu kau-

City Guide

Trinkgeld Die Distanzen ist freiwilsind kurz, lig, 5 bis in Bergen 10 Prozent ist man in Restaurants/Taxis deshalb am schnellsten sind okay. BeizuKarten Fuss unterwegs. zahlung: Trinkgeld Gute Schuhe in bar zurück einpacken! lassen. Die Distanzen Tipping is discretionsind kurz,5intoBergen ary, 10 per ist cent man in restaurants/taxis deshalb am schnellsten are appropriate. zu Fuss unterwegs. If you payGute by card, Schuahetip einpacken! in cash is appreciated!

In den allenmeist Restau24/7 rants, Kaffees geöffneten «Spätis» und Take-Aways kann (Spätkauf), gibt es gratissich man Hahnenwasmit ser. Getränken sowie warmen und kalten In allen Restaurants, Snacks eindecken. Kaffees und TakeAways gibt es known gratis “Spätis”, also Hahnenwasser. as “Spätkaufs”, are late-night stores that sell drinks, snacks and sometimes even warm food.

In Berlin Bergenkann regnet man es etwa fehlender dank 240 Tage im offiJahr. Ein zieller Sperrstunde Schirm oderDonnerstag von ein Regenbis Montag ohne schutz gehört unbePause durchfeiern. dingt ins Gepäck. In Bergen There’s noregnet officiales etwaclosing pub 240 Tage time imin Jahr. Ein Berlin! Which Schirm explains oder ein Regenschutz why you can partygehört unbedingt from Thursday till ins Gepäck. through! Monday

Text: Vanessa Patrick Lindner; Schaub;Photos: Photos:Joyce CarlosKim; Meyer; Pictos: Pictos: Natalia Natalia Gianinazzi Gianinazzi & Maya & Maya Wäber Wäber

Londonatata glance Berlin a glance


Where to go HOTELS

3

25hours Hotel Bikini Berlin

Budapester Strasse 40 25hours-hotels.com DZ ab/Doubles from EUR 170

Nebst einem Shopping­ center ist im Bikini­Kom­ plex auch das 25hours Ho­ tel einquartiert und bietet 149 Zimmer vom vierten bis neunten Stock. Tolle Aussicht hat man so oder so: In Jungle­Zimmern blickt man von der Hänge­ matte aus auf das Affen­ und das Elefantenhaus des Zoos, während die Urban­ Zimmer mit Sicht auf die Stadt aufwarten. Die Sauna dürfen Gäste kostenlos benutzen, Fahrräder kön­

nen gemietet werden, in den Zimmern gibt’s Ruck­ säcke und Sonnenbrillen für den Aufenthalt. Apart from a shopping centre the Bikini complex also houses the 25hours Hotel with 149 rooms between the fourth and ninth floors. The views are fantastic wherever you hap-

pen to be. Book into a Jungle room and overlook the Ape and the Elephant House at Berlin Zoo from your hammock, or enjoy city panoramas from the Urban rooms. Free sauna, bike hire available, free loan of rucksacks and sunglasses for the duration of your stay in the summer.

1

Four Seasons London Sir Savigny Hotel at Ten Trinity Kantstrasse 144 Square

10 Trinity Square, fourseasons.com/tentrinity sirhotels.com/savigny DZ from EUR EUR 129 500 DZ ab/Doubles ab/Doubles from

Seit Anfang Februar hat London eine Luxusherber­ In Gehdistanz zum Savigny­Platz liegtneue seit letztem ge, deren Fassade ihresgleichen Ins­ Herbst dashistorische künstlerische 4­Sterne­Haus Sir sucht. Savigny. gesamt 100 Gästezimmer, darunter 11 Suiten, wurden im Jedes Zimmer hat eine andere Wandmalerei, vom wun­ Gebäude des früherenInnenhof königlichen Hafenamtes unter­ derbaren bestuhlten aus blickt man auf gebracht. Neben zwei Restaurants, Lounge­Bar so­ ein riesiges Kunstwerk von DOME. einer Bei geschlossenem wie exklusiven Spa­ undschläft Gym­Bereichen erwarten Fenster (Klimaanlage!) man wunderbar, dasGäste des Four Seasons at Ten Trinity Square vor allem zwei frische Frühstücksbuffet wird im Herzstück des Hotels, Dinge: aufmerksamer Service und jede Platz. der Bibliothek und Lobby, serviert. Das Menge In­House­ London gained its latest luxuryleckere hotel this February. Restaurant The Butcher serviert Burger und And its historic façadeeinen is difficult to surpass. A total of Spareribs und lohnt Besuch. 100Within rooms,walking among them 11 suites, have been accommodistance of the Savigny Square, the dated into theSir building once occupied theautumn. Port of arty four-star Savigny Hotel openedby last London Authority. As well as two restaurants, a lounge Each room is decorated with a different mural, and thebar and exclusive spa and gymfeatures areas, guests atwork the Four Seabeautiful inner courtyard a giant of art by DOME. Sleep peacefully with windows closed (airconditioning!), and look forward to a fresh breakfast buf“new-economists” fet served in the library-cum-lobby, the focal pointfrom of and all over delimeet the hotel. The Butcher, the hotelLondon restaurant, serves to work, drink, party cious burgers and spare ribs and is well worth a visit.and Ace Hotel London relax. If you’re keen to Shoreditch sample London’s hip East 100 Shoreditch High Street End, this is a great address acehotel.com/london to do so.latest The rooms arefrom The offering DZ ab/Doubles minimalistically appointthe Max Brown chain is from EUR 185 ed, but with intriguing also very centrally located. Hier treffen sich New Eco­ accentsyoung, of theirperfect own like Max Brown Hotel Urban, for a nomists aus London und recordstay. players or musical DZ ab/Doubles short Rooms are availder ganzen Welt zum Ar­ instruments. And should from EUR 79 able in four different forbeiten, Trinken, you find yourselfisunexUhlandstrasse 49Feiern mats, “Medium” ideal for und Ausspannen. Wer den two, pectedly at a loose end,and the maxbrownhotels.com/ the beds are large hippen Londoner Osten restaurant, cellar barbut kudamm snugly. No minibar, erleben möchte, imdas Ace it’s andnot in-house all offer Ebenfalls zentralist liegt really aclub hardship: Hotel London Shoreditch excellentconveniently networking neueste Haus der Max­ Located goldrichtig. Die Zimmer opportunities. Brown­Kette. Urban, jung, inside the hotel lobby, the sind minimalistisch ein­ passend für einen Kurz­ Benedict (see Cafés) is open gerichtet undgibt’s überzeugen trip. Zimmer in vier practically round the clock mit individuellen Akzen­ Grössen, «Medium» ist and serves a wide choice ten wie Plattenspielern perfekt für zwei Personen, of refreshments. oderBetten Musikinstrumenten. die sind gross und Falls es wider kuschlig. EineErwarten Minibar langweilighier werden sollte, braucht’s nicht, denn bieten das Restaurant, die im durchgehend geöffne­ Kellerbar und(siehe ein Club ten Benedict Cafés), beste Voraussetzungen welches praktisch in fürsHotellobby Networking. der liegt, gibt’s Here’s a placegenug. where Erfrischungen

Photos: 1, 2: Steve Herud; 4: Benne Ochs

2 2

4

Das Stue

Drakestrasse 1 das-stue.com DZ ab/Doubles from EUR 220

The team’s highlight “In Berlin you can still find the wonderfully nostalgic passport photo booths where you wait five minutes and end up clutching four different black-and-white photos.We found one and piled in at Kottbusser Tor!” Co-Editor-in-Chief Vanessa Schaub and photographer Carlos Meyer

Wer’s gediegener mag, ist im stadtbekannten Stue richtig. Die hellen Suiten und Zimmer sind dezent und edel mit exklusiven Materialien eingerichtet und in einem historischen Gebäude aus den 30er­ Jahren sowie im neueren Anbau untergebracht. Das Michelin­Sterne­gekrönte Restaurant Cinco, die Stue Bar & Lounge und das Susanne Kaufmann Spa verwöhnen die Gäste nach Strich und Faden. If you like things a little more plush, the wellknown Stue is a good bet. The bright suites and rooms – located in a historic building dating from the 1930s and a more recent annex – are subtly and elegantly furnished with exclusive fabrics and materials. The Michelinstarred Restaurant Cinco, the Stue Bar & Lounge and the Susanne Kaufmann Spa ensure guests feel well and truly pampered.

London Berlin

33


7

RESTAURANTS

5

Spindler Berlin

Umami

Paul-Lincke-Ufer 42/43 spindler-berlin.com

Knaackstrasse 16–18 umami-restaurant.de

Das Essen im Umami wird genauso wenig dem Zufall überlassen wie das Interieur: Besitzer Pham hat jahre­ lang an seinem Konzept getüftelt, das Geschirr und die Lampions hat er selbst designt und extra anfertigen las­ sen. Seine Gerichte – für «alle, die keine asiatische Mama haben» – sind unfassbar frisch, lecker, authentisch und innert Minuten auf dem Tisch. Probieren Sie die Saigon Pancakes (gebackene Seitan­Streifen auf Süsskartoffel­ reibekuchen) oder alles andere auf der regelmässig wechselnden Karte – Sie können nichts falsch machen! Nothing about the food or the décor at Umami has been left to chance! Owner Pham has been fine-tuning his concept for years, the cutlery, crockery and lampions were all made to his designs. His dishes – unbelievably fresh, tasty and authentic – are lovingly made for “anyone without an Asian mamma”, and are served up in a matter of minutes. Try the Saigon Pancakes (baked strips of seitan on grated sweet potato cake) or anything else on the regularly changing menu – you can’t go wrong!

6

Coda Dessert Bar

Friedelstrasse 47 coda-berlin.com

Geht man hier für einen Cocktail und ein Stück Kuchen hin? Weit gefehlt! Das Dessert­Bar­Konzept ist ein Novum und wurde von Spitzenpatissier René Frank und Gastroprofi Oliver Bischoff letztes Jahr ins Leben gerufen. Die beiden servieren in ihrem schlichten, abgedunkelten Restaurant mitten in Neukölln zwar «Desserts», die mit Patisserietechnik, nicht aber mit Patisserie­ zutaten zubereitet werden. Der Gast geniesst ein vom Chef festgelegtes Gänge­ menü und einen zu jedem Gang abgestimmten Drink – ein sogenanntes Food­

34

Drink Pairing. Beispiel gefällig? Petersilienwurzel mit Kokos und Pistazie sowie schwarzem Knob­ lauch, dazu ein Oatmeal Stout. Klingt kurios, probieren Sie’s einfach aus! Um Reservation wird gebeten. The dessert bar concept is an entirely new idea, created last year by top patissier René Frank and gastro pro Oliver Bischoff. Inside their minimalist darkened restaurant in the middle of the Neukölln District the two chefs serve what they call “desserts” – dishes which are prepared using patisserie techniques, but not patisserie ingredients. Guests may enjoy creations revolving around a menu concocted by the chef with a drink chosen to complement each course – otherwise known as a food-drink pairing. An example? How about parsley root with coconut and pistachio as well as black garlic, served with an Oatmeal Stout. Be bold and give it a try!

City Guide

Mittags und abends wird im Spindler auf der Ter­ rasse direkt am Wasser moderne, französisch an­ gehauchte Küche wie etwa Rote­Beete­Risotto oder geschmorte Rinderbacke serviert – am Wochenende

8

Katz Orange Bergstrasse 22 katzorange.com

Wir waren sprachlos, als wir den wunderschönen offenen Innenhof des Katz Orange betraten, und ent­ zückt, als wir draussen Platz nehmen durften. Das Bioessen ist sternewürdig, aber bodenständig, der Service hochprofessionell und trotzdem locker, das Ambiente edel und gleich­ zeitig heimelig. Die Bur­ rata mit schwarzer Tomate und grünem Pesto wird Ihr Leben verändern, die in Gänseschmalz ausgeba­ ckenen Pommes (mit Es­ tragonmayonnaise!) sind schlicht ein Gedicht. Den unvermeidlichen Schlum­ mertrunk von der reich­ haltigen Wein­ und Cock­

bis in den Nachmittag hinein auch Brunch! Lunch and dinner at the lovingly restored Spindler are based around dishes with a touch of French inspiration – red beetroot risotto or braised beef cheek, for example. The weekend brunch is served well into the afternoon on the fabulous terrace on the banks of the canal.

tailkarte sollten Sie unbe­ dingt drinnen geniessen, denn das Innenleben des Lokals ist nicht minder schön als der Innenhof. We were speechless when we stepped into the gorgeous open-air courtyard at Katz Orange and even lucky enough to find seats available! The organic food is unfussy, yet worthy of stars, the service is extremely professional, but relaxed, the ambiance is chic, but cosy at the same time. The burrata with black tomato and green pesto might just change your life, the fries roasted in goose fat (with tarragon mayonnaise!) are simply excellent! Order the inevitable one for the road at the bar to check out the restaurant from the inside, you’ll find it no less captivating than the courtyard.

9

Cocolo Ramen

Gipsstrasse 3 kuchi.de/restaurant/ cocolo-ramen

Auch im Sommer darf’s mal ein Süppchen sein: Einheimische gehen dafür am liebsten ins Cocolo in Berlin Mitte. Vielleicht weil das Lokal gemütlich klein ist, vielleicht aber auch wegen der einfach gehaltenen Karte. An klei­ nen Holztischen darf der Gast sich zwischen fünf verschiedenen Ramen­ gerichten entscheiden, wie etwa Tantanmen mit scharfem Hackfleisch, Kaiserschoten, Pak Choi und Bambus. Wenn’s Platz hat, kann man sich in den Innenhof setzen. So, why not enjoy a soup in the summer? The locals will point you in the right direction – to Cocolo in the Mitte District. Perhaps because it’s small and cosy, but certainly also because the menu is simple, but good. Seated at one of the small wooden tables, guests have a choice of five different ramen dishes – Tantanmen, for example, made with hot minced meat, scallion, pak choi and bamboo. Grab a seat in the courtyard if you’re lucky.


CAFÉS

10 OAK

Weichselstrasse 66 facebook.com/ oakcafeberlin

Die beiden Inhaber Giulia und Martino sind (wie viele Italiener) leiden­ schaftliche Köche und ha­ ben sich letztes Jahr end­ lich getraut, ihre OAK (Our Authentic Kitchen) in Neukölln allen zugäng­ lich zu machen. Nebst ganztägigem Frühstück (Breakfast­Sandwich mit

Ciabattabrot!) gibt’s italie­ nische Gerichte wie Salate und Lasagne. Die Burrata und der Parmaschinken werden natürlich aus Ita­ lien importiert, alles an­ dere wird von Giulia und Martino in der Küche mit viel Liebe selber kreiert oder von lokalen Herstel­ lern eingekauft. Im OAK legt man grossen Wert auf Frische und allergiker­ freundliche Zutaten, so ist das Brot etwa auf Wunsch mit Dinkel­ statt mit Wei­ zenmehl zubereitet, und alle Kaffeegetränke gibt es

statt mit Kuh­ auch mit Soja­, Mandel­, Kokos­ nuss­ oder Reismilch. The two owners Giulia and Martino are (like many Italians!) passionate about cooking. Last year they finally plucked up the courage to open their OAK (Our Authentic Kitchen) in Neukölln. Breakfast is served all day (ciabatta bread breakfast sandwich!) along with a choice of Italian dishes such as salads and lasagne, that changes weekly. The burrata and Parma ham are imported from Italy, of course, and the rest is lovingly prepared by Giulia and Martino, or sourced from young local producers. At OAK, great importance is attached to fresh and non-allergenic ingredients, with bread made using spelt flour instead of wheat flour, for example. All coffee beverages are available with soy, almond, coconut or rice milk as well as cow’s milk.

12

The Barn Roastery Schönhauser Allee 8 thebarn.de

Hier wird Kaffee getrun­ ken, gelebt, geatmet. Damit der Gast sich auch wirklich total auf das Kaffeeerlebnis einlassen kann, gibt’s im minimalis­ tischen Barn keine Ablen­ kungen, sprich keine Musik, keine Kinderwagen und im vorderen Teil auch ein strenges Laptopverbot. Natürlich kriegt man hier auch andere Getränke als Kaffee, aber es wäre schade drum: Die Baristas wissen nämlich ganz genau, was sie tun, und verkaufen auch Bohnen aus der hauseigenen, weltbekannten Rösterei. The Barn is the place to go to drink, live and breathe coffee! Everything is set up to encourage total immersion in the coffee experi-

ence at this minimalist venue. There are no distractions – no music, no prams, and no laptops (strict rule!) in the front part of the premises. Other drinks are available too, of course, but it would be a pity not to taste the coffee! The baristas know exactly what they’re doing and also sell coffee beans from the world-famous roastery of the same name.

11

A.Horn Café

Carl-Herz-Ufer 9 kaffee-ahorn.de

Das Café A.Horn serviert ab 9 Uhr (unter der Woche ab 10) direkt am Wehr­ kanal unter Bäumen ein einfaches, aber frisch zubereitetes Frühstück: Die Bagels (zehn verschie­ dene Sorten!) sind selbst gebacken, es gibt Eier im Glas, Müsli, Früchte, Fleisch und Käse. Wer mag, kannCinnamon sich im integ­Ba­ zaar rierten Fahrradladen 28 Maiden umsehen oder abendsLane, ins cinnamon-bazaar.com erst Anfang Juni eröffnete Indische KücheB.Horn ist ein fester Schwesterlokal Bestandteil der Gastrono­ an der Flughafenstrasse mieszene gehen, woLondons. CocktailsWenig und verwunder­ Snacks serviert werden. lich, dass viele Konzepte um The Café A.Horn serves die Gunstbut derfreshly Besucher a simple, prekämpfen. Eine moderne und pared breakfast from 9 a.m. besonders onwards (10schmackhafte a.m. on week-In­ terpretation dertrees indischen days) under the by Küche finden im Cin­ the canal in theGäste summer. namon Bazaar. Eine Speziali­ The bagels (ten different tät des Restaurants sind varieties!) are home-made, «Chaat» – indisches but you can also enjoyStreet Food kleinen Portionen, boiledineggs, muesli, fruit, die geteilt werden können. dried meats and cheese. Das ist gar nicht The caféaber is attached toleicht, sobald manwhich die gerösteten a bike store you’re Krabben anexplore. roter Bete oder welcome to

11

13

Kastanientörtchen

Kastanienallee 60 kastanientortchen.eatbu.com

«Build your törtchen» ist das Motto des wunderbaren und erst seit wenigen Monaten geöffneten Kastanien­ törtchens. Paul und Anne machen alles selbst und bieten verschiedene Böden, Cremes und Toppings an (auch glutenfrei und vegan!), die sich der Gast selber aussu­ chen kann und die dann von den beiden ein­, zwei­ oder dreistöckig «zusammengebaut» werden. Göttlich! Und nicht nur die Törtchen kann man mitnehmen: Alles, was im Laden steht, inklusive der Tische und Stühle, ist dank Ponyhütchen, einem Berliner Vintage Store, mit einem Preisschild versehen und kann gekauft werden. “Build your törtchen” is the motto of the wonderful and recently opened Kastanientörtchen. Paul and Anne make everything themselves and offer a selection of different bases, creams and toppings (including glutenfree and vegan options), which customers select themselves for on-the-spot assembly into a one-, two- or even three-tier cake. Heavenly! Takeaway service available. In fact, everything you see at Kastanientörtchen is for sale, including the tables and chairs, via Ponyhütchen, a Berlin-based vintage store.

London Berlin

35


14

Benedict

Uhlandstrasse 49 facebook.com/ benedictberlin

Im extrem stylischen Benedict gibt es aus­ schliesslich Frühstück, dafür aber in allen süssen und salzigen Variationen und rund um die Uhr, jeden Tag. Das aus Tel Aviv stammende Frühstücks­ konzept kommt gut an –

am Wochenende steht man ab 10 Uhr in der Warteschlange. Zu Recht: Spezialität des Hauses sind die Eggs Benedict in verschiedenen Kombina­ tionen, aber genauso emp­ fehlenswert sind das Shakshuka, die Bagels mit Avocado (mein Favorit!) und die Pancakes. Eine Mimosa dazu ist Pflicht! The extremely stylish Benedict serves breakfast only, but it comes in every possible permutation, sweet and savoury, and round the clock, every day. The breakfast concept imported from Tel Aviv is proving very popular – expect to find a queue from 10 a.m. at the weekend. The Benedict’s reputation is well deserved: Eggs Benedict in various combinations is the signature dish, but the Shakshuka also deserves a heads-up, as do the bagels with avocado (my favourite!) and the pancakes. Don’t leave without ordering a mimosa!

BARS

16

Monkey Bar

Budapester Strasse 40 25hours-hotels.com

Es gibt nicht viele Orte, von denen aus man die Berliner Skyline im Blick­ feld hat, die Monkey Bar aber ist einer davon. Von der Terrasse aus kann man nicht nur Sonnenunter­ gänge, sondern mit etwas Glück auch die Affen im darunterliegenden Zoo beobachten! Nebst inter­ nationalen Cocktails und Wein aus einer gut kura­ tierten Auswahl kann man sich Snacks aus der NENI­ Küche bestellen, wie etwa die hausgemachte Falafel mit frischer Minze. Merke: Die Bar wird oft für private Veranstaltungen geschlos­ sen, also unbedingt Web­ page vorher checken! There aren’t many places offering such splendid views of the Berlin skyline. But the Monkey Bar on the tenth floor of the 25hours Bikini Berlin is one

17

Club der Visionäre

Am Flutgraben 1 clubdervisionaere.com

15

House of Small Wonder

Johannisstrasse 20 houseofsmallwonder.de

Wie im Gartenhäuschen: Beim Eintreten kommt man über eine Holzwendeltreppe mit unzähligen Pflanzen in einen mit Blättertapeten und von der Decke hängenden Blumentöpfen verschönerten Raum. Im Hintergrund läuft Flowerpower­Musik, das freundliche Personal ist sofort zur Stelle. «Genau so sieht ein japanisches Café aus», erklärt mir die Managerin, und so sollte man hier unbedingt ein japanisches Frühstück (oder eher Mittag­ essen) probieren: Soboro Don – Huhn mit Spinat und Ingwer – etwa. This feels something like stepping into a summer house: A twisting wooden staircase with potted plants placed all around takes you into a room decorated with leafy wallpaper and more potted plants suspended from the ceiling. Flower power music in the background, the smiling staff hurry over, keen to be of service. Hearing how the House of Small Wonder is modelled on a classical Japanese café, it seems appropriate to try a Japanese breakfast (or lunch): Soboro Don with chicken, spinach and ginger.

36

City Guide

Sommerlicher geht’s nicht: Am Ufer des Flut­ grabens haben sich die Be­ sitzer des Clubs der Visio­ näre eingerichtet und eine einfache Oase mit Holz­ brettern, Liegestühlen und bepflanzten Blumen­ kästen kreiert, nur wenige Zentimeter über dem Wasser. Ab 15 Uhr wird zu Minimal und Elektro­ sound getanzt. Wie überall in Berlin steht hier ein Türsteher, an welchem

Antje Krüger, Fleet Office Support Boeing 777

Staff tip of them. Stake out on the terrace to enjoy the sunsets and, with a little luck, watch the apes in Berlin Zoo below! Serves international cocktails and a well-curated selection of wines, plus snacks from the NENI kitchen – home-made falafel with fresh mint, for example. The bar is quite often closed for private occasions: So make sure you check the webpage before setting out.

man erst mal vorbeikom­ men muss. Probieren Sie’s einfach. This is about as summery as it gets: The owners of the Club of Visionaries have set up a home on the banks of the flood channel, creating a simple oasis of timber boarding, deckchairs and old fish crates planted with flowers, all just a few centimetres above the water. Dancing to minimal and electro sounds starts mid-afternoon. You’ll have to get past the doorman, like everywhere in Berlin. Try it and see!

“Perfect for the summer: wonderfully crazy soft ice cream creations. My favourite: vanilla with olive oil, fleur de sel and chocolate sauce.” Paul Moehring Oranienburger Strasse 84 paulmoehring.de


BAR TIPS BY DANI STAUB, POURING TALES pouringtales.com

18

Bar Zentral

Lotte-Lenya-Bogen 551 barzentral.de

Was Torsten und Sebastian vor noch nicht allzu langer Zeit eröffnet haben, ist in Barkreisen längst eine sichere Nummer und belebt auch den langen, eher ruhigen Westen der Stadt mit exzellenten klassischen Cocktail­ kreationen. Sehr geschmackvoll ist auch das reduzierte Interieur mit der anthrazit­schwarzen Backbar, dem hellen Holz des Tresens und der geometrisch ange­ hauchten Toilette – alles reduziert auf das Wesentliche. Opened fairly recently by Torsten and Sebastian, the Bar Zentral is well known amongst bar aficionados. With its classic but excellent cocktail creations it brings a touch of animation to the quieter western area of the city. The minimalist interior with its anthracite-black bar area is ultra-tasteful, as are the light wood of the bar itself and the geometric décor of the toilets – everything is stripped down to the essential.

19

Bar Immertreu

Christburger Strasse 6 bar-immertreu.de

Photos: 18: Hidden Fortress; 19: Immertreu

In einer unscheinbaren Strasse in Prenzlauer Berg hat Ricardo Albrecht eine alte Bar übernommen. Auf Klingeln wird einem Ein­ lass gewährt. Der Name der Bar reicht zurück in die 20er­Jahre und ist eine Hommage an den gleich­ namigen, berüchtigten Ringverein (kriminelle Vereinigung). Das Interi­ eur wurde nicht gross

verändert, dafür über­ zeugen die Cocktailkrea­ tionen und die exzellente Auswahl an Spirituosen. This old bar in an inconspicuous street in Prenzlauer Berg was taken over by Ricardo Albrecht. Ring the doorbell for access. The name Immertreu harks back to the 1920s, in reference to the infamous mob of the same name. The interior is still much the same, but there have been big changes in terms of some wonderful cocktail creations and an excellent choice of spirits.

London Berlin

37


SHOPPING

20

Rianna + Nina

Torstrasse 62 riannaandnina.com

Bunt, bunter, Rianna + Nina: Die beiden Berliner Inhaberinnen verkaufen in ihrem Laden (und Onlineshop) handgefer­ tigte Einzelstücke (!), die fast ausschliesslich aus alten Vintagestoffen beste­ hen, die sie aus der ganzen Welt zusammentragen. Nebst Tüchern, wunder­ schönen Kimonos,

21

Klaesi Holdener

Uhlandstrasse 170 klaesiholdener.com

Der Schweizer Florian Holdener hat in Zürich, München und Stockholm gearbeitet, bevor er in Berlin sein neues Zuhause gefunden und sein eigenes Label Klaesi Holdener gegründet hat. Seine Her­ renmode ist «basic und zeitlos», wie er selbst sagt, wird unter seiner Auf­ sicht in Italien produziert und in seinem Laden an der Uhlandstrasse direkt

38

Schmuck und Accessoires kann man hier auch schö­ ne Interior­Stücke für die Wohnung kaufen. Kimo­ nos sind ab 2000, Taschen ab 700 Euro zu haben. Bright, brighter, Rianna + Nina: These two Berlin owners sell individual handcrafted pieces through their boutique and online store, made almost exclusively from vintage fabrics collected across the world, exotic splashes of colour which truly whet your appetite for summer. The collection includes towels, kimonos, jewellery and accessories, plus a selection of fabulous items for your interior. Kimonos from 2,000 euro, handbags from 700 euro.

an die Kundschaft ge­ bracht. Die Teile können Sie sich auch online in die Schweiz bestellen. Originally from Switzerland, Florian Holdener worked as a designer in Zurich, Munich and Stockholm before finding a new home in Berlin, where he created his own label Klaesi Holdener. His fashion for men, which he describes as “basic and timeless”, is produced in Italy under his watchful eye and sold through his boutique on Uhlandstrasse. You can also order online for delivery to Switzerland!

City Guide

22 of/Berlin

Nostitzstrasse 23 ofberlin.com

Alles, was im Concept Store of/Berlin verkauft wird, ist garantiert aus Berlin und von den drei Gründerinnen sorgfältig ausgesucht. So erhält man wunderbare Mitbringsel für die Liebsten zu Hause (oder sich selbst!) von über 60 Herstellern wie Taschen, Postkarten, Notizbücher, Schmuck, Lampen und vieles mehr. Übrigens: Eine kleine Auswahl aus dem Laden kann man auch an der Réception des Max Brown Hotel und natürlich online erstehen. Everything on sale in the of/Berlin concept store is exclusively from Berlin and selected with the greatest of care by the three founders. A brilliant source of little gifts to take home with you (for your nearest and dearest, or for yourself) – bags, postcards, notepads, jewellery, lamps and lots more besides, made by over 60 different creators. A small selection of store items is also available from the reception of the Max Brown Hotel in Berlin, and online.

23

Isobel Gowdie

Mulackstrasse 28 instagram.com/ isobelgowdie

Designerkleidung hat natürlich ihren Preis. Bei Isobel Gowdie können Frauenträume aber wahr werden: Im kleinen Shop an der Mulackstrasse hängen nicht nur aktuelle

Kollektionen, sondern auch Second­Season­ und Vintagestücke, die für Frau erschwinglicher sind. Ob Isabel Marant, Stella McCartney oder Vanessa Bruno – Isobel hat sie alle und die sympa­ thische Laura berät Sie kompetent. Das Outlet be­ findet sich nur zwei Minu­ ten entfernt an der Alten Schönhauser Strasse 39 in einem Hinterhof. Designer clothing doesn’t come cheap, but Isobel Gowdie is the place to turn a dream into reality: In addition to the latest collections, this small store on Mulackstrasse also stocks second-season items and vintage pieces with more affordable price tags. Whether it be Isabel Marant, Stella McCartney or Vanessa Bruno – Isobel has them all, and Laura will provide friendly and competent advice. The outlet store is located just two minutes away on foot, in a courtyard at Alte Schönhauser Strasse 39.


T AT

www.you-fly.ch 17229

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

S ER ER FF V O ! CO E OW I S IV N D E CTLIN RAON

Start your adventure with the SWISS Miles & More card duos!


Voo Store

Oranienstrasse 24 vooberlin.com

Mitten in Kreuzberg, versteckt in einem Innenhof in einer ehemaligen Schlosserei, ist der Voo Store zu Hause – Kultstatus längst etabliert und totally Berlin! In industriellem Ambiente liegen Bücher und Magazine neben

ACTIVITIES

25

Badeschiff

Eichenstrasse 4, arena.berlin

Wer nach dem Stadtrummel eine Abkühlung braucht, macht einen Abstecher auf das Badeschiff, das im Bezirk Treptow auf der Spree schwimmt. Hier kann man nicht nur schwimmen, sondern auch einen Yogakurs besuchen, eine Erfrischung an der Strandbar geniessen oder eines der vielen SommerOpen-Airs besuchen – siehe Webpage. Wer’s lieber natürlich mag: Wassersportler werden am Wannsee glücklich, wo Tretboote und Wassersportequipment gemietet werden können. Der nicht so touristische Müggelsee ist ebenfalls einen Abstecher wert. Desperate to cool down and escape the bustle of the city? A quick trip to the “Badeschiff” (Bathing Ship) floating on the Spree in the Treptow District might provide the solution! Swimming is one option, but you can also attend a yoga course, enjoy a refreshing drink at the beach bar or visit one of the many summer open-airs – see webpage. For those who like to get even further away: Water sports enthusiasts will love Lake Wannsee, with its pedal boats and other water sports equipment for hire. The less touristy Lake Müggelsee lies in the other direction, an hour’s drive south-east of the city, and is also worth a visit.

FLY SWISS ZRH IN 1 H 25 MIN

26

Street Food by Bite Club

Arena/Hoppetosse Eichenstrasse 4 biteclub.de

Das Catering- und Eventunternehmen Bite Club organisiert seit 2013 Veranstaltungen rund um das Thema Street Food. Während der Sommermonate bis in den Oktober rein finden Foodies jeden zweiten Freitag zwischen 17 und 24 Uhr eine kulinarische Vielfalt von über 40 ausgewählten Food Trucks, Cafés und innovativen Foodkonzepten direkt an der Spree. Die Bite Club Craft Bar und

wechselnde DJs sorgen für gute Stimmung. Die genauen Termine findet man auf der Webpage. Bite Club, a catering and event business, was set up in 2013 to organise street food happenings. During the summer months and right through into October, foodies can enjoy the culinary variety provided by over 40 selected food trucks, cafés and innovative food concepts every second Friday between 5 p.m. and midnight along the banks of the Spree. The Bite Club Craft Bar with its variety of craft beers and DJs keep the atmosphere rocking! See webpage for exact dates and special events.

City Guide

SWISS fliegt bis zu sechsmal täglich von Zürich direkt nach Berlin. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers up to six daily flights from Zurich to Berlin. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu Berlin finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ germany/berlin.

You’ll find further Berlin tips in our digital travel guide at swiss.com/explore/en/ germany/berlin.

27

Internationale Gartenausstellung Hellersdorfer Strasse 159 iga-berlin-2017.de/gartenausstellung

Die noch bis zum 15. Oktober andauernde Gartenausstellung, kurz IGA, in Berlin-Marzahn läuft unter dem Motto «Ein MEHR aus Farben» und widmet sich der Zukunft urbanen Grüns. Inmitten einer der grössten Plattenbausiedlungen Europas dreht sich auf 104 Hektaren Fläche und an mehr als 5000 Veranstaltungen alles um zeitgemässe Gartenkunst, Naturerlebnisse und Lebenskultur. Ob Balkonien, Gemüsebeet oder Stadtwald – hier wird gezeigt, was, wie und wo überall Garten sein kann. “An OCEAN of colours”, the International Garden Exhibition (IGA) in Berlin-Marzahn runs until 15 October and is dedicated to the future of urban greenery. In the middle of one of the largest prefabricated estates in Europe, 104 hectares and over 5,000 events focus on everything to do with contemporary garden art, nature adventures and lifestyle culture. Whether balconies, vegetable plots or urban forestry – this exhibition turns the spotlight on gardening, and gardens, whatever, however, wherever!

40

TXL

Bei mittel- bis längerfristigen Aufenthalten können Sie eine voll ausgestattete Wohnung mit Service buchen. For mid- to long-term stays you can book a premium serviced accommodation. VISIONAPARTMENTS Berlin Otto-Braun-Strasse 67 visionapartments.com berlin@visionapartments. com

Photos: 26: Julia Luka, Lila Nitzschke; 27: IGA Berlin 2017 GmbH

24

Sneakers, Sonnenbrillen und Schmuck, hängen internationale Labels wie Kenzo neben lokalen Helden wie Gabriel Urist für Junge und Junggebliebene. Nach erledigtem Shopping macht man erst mal einen Halt im hauseigenen Café Companion – eine Pause muss sein! You’ll find the Voo in the middle of the Kreuzberg District, tucked away in the courtyard of a former locksmith’s shop – cult status confirmed long ago and totally Berlin! In an industrial ambiance, books and magazines lie next to sneakers, sunglasses and jewellery, international labels such as Kenzo sit alongside local heroes such as Gabriel Urist for the young and young at heart. When you’re done shopping, take a break at the in-store Companion café – you’ve earned it!


Earning miles can be this easy using Apple Pay.

Now you can enjoy all the benefits of your SWISS Miles & More credit cards using Apple Pay. It’s the easy, secure and private way to pay.

17122

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

SWISS Miles & More credit cards with Apple Pay.


“Life can only be understood backwards” Text: Patrick Lindner / Photo: Axel Martens

“Yes: You can live out of a suitcase,” Meike Winnemuth concluded after travelling the world for a year.

44

One on One


Die richtige Antwort auf dringliche Fragen zu finden, ist eine Kunst für sich. Umso schöner, dass uns Autorin Meike Winnemuth mit zahl­ reichen Geschichten auf ihre Entscheidungswege mitnimmt. Heute an den nebligen Hamburger Elbstrand. Frau Winnemuth, warum gerade hier? Weil ich am Wasser die wichtigsten Entscheidungen meines Lebens getroffen habe. Wann immer ich einen Knoten im Kopf hatte, bin ich ans Meer gefahren oder an einen Fluss. Wasser ist eine Verheissung. Es ist eine Option. Es ist eine neue Weite. Ich war mal tödlich liebeskrank, habe monatelang geheult und erst am Wasser fiel mir ein: «Hey, jetzt kann ich ja alles machen, was ich wegen dieser Liebe nicht machen durfte.» Und zack bin ich für einige Monate nach New York gezogen. Welche Rolle spielen Reisen für Sie? Reisen ist der dritte Bildungsweg. Man lernt dabei Sachen, die man sonst nirgendwo im Leben lernt. Es hilft einem vor allem, einen kritischen Blick auf sich und auf das Leben zu Hause zu werfen. Was war das Schrägste, das Ihnen jemals unterwegs widerfahren ist? Was mir auf Reisen immer wieder auffällt, ist, dass wir in einem grossen Netzwerk leben. Ein Beispiel: Zu meinem Geburtstag bin ich von San Francisco ins Wine Country gefahren. Im wunderbaren Fig Café setzte ich mich an die Theke. Neben mir sass eine Frau. Ich sprach sie an. Stellt sich heraus, sie ist auch Deutsche – und genau an diesem Tag nach Napa Valley gefahren, um ebenfalls ihren Geburtstag zu feiern. Dieser absurde Zufall wäre mir nicht passiert, wenn ich keine Vorliebe fürs Alleinreisen hätte. Ich bin überzeugt, wir sind durch unzählige «Fäden» miteinander verbunden. Das ist das Tolle am Reisen: das Gefühl, auf einem Planeten voller verbindender Fäden zu leben. Sie haben auch angeboten, das Shooting in Ihrer Wohnung abzuhalten. Warum? Als ich von der grossen Weltreise zurückkam, habe ich es in meiner alten Wohnung nicht mehr ausgehalten. Ich hatte eine 200-Quadratmeter-Altbauwohnung in Hamburg verlassen und schaffte es

Answering life’s big questions? That’s quite an art. So we’re all the happier for journalist and author Meike Winnemuth to take us along with her on her own multistorey decision­ making journey. The venue: foggy Hamburg, on the banks of the river Elbe. First things first, Meike: Why are we meeting here? Because I’ve always turned to water for all my big decisions. Whenever I have a problem that I can’t see a way out of, I’ll head for the sea or a river. Water’s a promise. An option. A new dimension. I remember once being hopelessly lovesick. I cried for months. And it was only when I sought out the water that I suddenly realised: “Hey: Now you can do all the things that your love wouldn’t let you do!” So I went off to New York and spent a few months there. What does travelling mean to you? An alternative education! Something that teaches you things you’ll never learn anywhere else. And, first and foremost, a chance to take a critical look at yourself and the life you’re leading at home. What’s the weirdest thing that has ever happened to you on your travels? The thing I notice time and again when I travel is that we all live in one huge web of connections. I’ll give you an example. For my birthday one year I decided to take a trip out from San Francisco into California’s wine country. I stopped off at the wonderful Fig Café and sat at the bar. Next to me was a woman. I started talking to her. And it turned out that she was Ger­ man like me. Not only that: She’d come to Napa Valley that day because it was her birthday! This amazing coincidence just wouldn’t have happened if I didn’t have a preference for travelling alone. I’m convinced, personally, that we’re all connected to each other by countless little threads. That’s the great thing about travel: the sense you get that we’re all living on a planet full of ties. You also suggested that we could do our photo shoot in your apartment. Why? When I came back to Hamburg after my grand world tour, I couldn’t stand my old apartment any longer. It was a 200­square­metre place in a stylish older building, but I couldn’t settle there again: When you’ve been living out of a suitcase for a year, you

Meike Winnemuth

45


nach der langen Reise nicht mehr, wieder in ihr anzukommen. Wenn man ein Jahr aus dem Koffer lebt, weiss man nämlich, was man nicht braucht. Also zog ich in eine Einzimmerwohnung, etwa 300 Meter von meiner alten Heimat entfernt, wo ich bis heute sehr glücklich bin. Auf Ihrer Website erzählen Sie scherzhaft, dass jede Publikation, die Sie je eingestellt hat, Pleite gegangen ist. Woher haben Sie die Kraft genommen, immer wieder neu anzufangen? Wat mutt, dat mutt [norddeutsche Redensart]. Ich bin meinen Pannen und Pleiten sehr dankbar. Manchmal braucht es einen gezielten Fusstritt, um an einen spannenden neuen Ort zu gelangen. Mein Lieblingszitat von Kierkegaard lautet: «Das Leben wird vorwärts gelebt und rückwärts verstanden.»

come to realise what you don’t really need. So I moved into a one­room apartment about 300 metres away. And I’ve been very happy there to this day. You say on your website that every publica­ tion which has ever employed you has ended up going bust. Where did you draw the strength from to pick yourself up over and over again? “Wat mutt, dat mutt”, we say up here in northern Germany: You do what you have to do. Actually I’m grateful for all the bumps and bruises. Sometimes you have to take a firm step forward to get to an exciting new place. It’s like my favourite Kierkegaard quote: “Life can only be un­ derstood backwards; but it must be lived forwards.”

«Das Leben wird vorwärts gelebt und rückwärts verstanden.»

Eine überaus lukrative Antwort haben Sie in der Quizshow «Wer wird Millionär?» gegeben. Kam sie Ihnen auf Anhieb oder haben Sie sich auch diese gedanklich erschlossen? Ich hatte keine Ahnung, aber den wertvollen Publikumsjoker übrig. Zwei Männer standen auf. Ich habe den jüngeren gewählt, weil er schneller war und sicherer wirkte. Die Frage, die ich beantworten musste, war nur noch: Vertraue ich ihm? Am Ende standen 500 000 Euro. 2009 trugen Sie im Selbstexperiment ein Jahr lang dasselbe dunkelblaue Kleid. Was hat Sie dazu bewogen? Die Idee war, herauszufinden, wie wenig ich im Leben brauche, um glücklich zu sein. Es war ein Jahr der Reduktion und einer unfassbaren Bereicherung zugleich. Das Experiment hatte zudem zur Folge, dass ich bis heute nur Dunkelblau trage. Eine Sache weniger also, über die ich mir Gedanken machen muss. Gibt es eine Frage, die Sie derzeit umtreibt? Und jetzt? Meine absolute Lieblingsfrage, weil ich sie immer wieder neu beantworten kann.

·

46

One on One

Your life certainly took a turn when you appeared on Germany’s “Who Wants to be a Millionaire?”. Did you just know the big answer, or did you have to work for that, too? I had no idea what the answer was. But I still had my “Ask a member of the audience” lifeline. Two men stood up because they thought they knew the answer. I chose the younger one to help me, as he’d got up more quickly and he just looked more sure of himself. The only question I had to answer then was: Do I trust him? I did, and ended up with half a million euro. Back in 2009 you decided, as an experiment, to wear the same dark blue dress for a year. What was the inspiration for that? To try and find out how little I need to make me happy in my life. It was a year of mini­ malism, yet it was an incredible enrich­ ment, too. As a consequence I’ve only worn dark blue ever since. Which gives me one less thing to have to think about … Is there any particular question that’s on your mind right now, and that you might let us share in the answer to? What’s next? It’s my all­time favourite question. Because it’s one that I can always give a new answer to!

·

Meike Winnemuth Geboren im Juni 1960, freut sie sich jedes Jahr auf ihren Erdbeerkuchen: Meike Winnemuth träumte als Jugendliche von einer Karriere als Innenarchitektin oder Ornithologin, entschied sich dann aber für ein Germanistik- und Anglistikstudium. Nach der Ausbildung zur Journalistin arbeitete sie unter anderem als Ressortleiterin beim «Stern». 2010 gewann sie bei «Wer wird Millionär?» eine halbe Million Euro. Sie packte ihre Koffer und lebte während zwölf Monaten in zwölf Ländern. Das dazu erschienene Buch «Das Grosse Los» wurde zum Bestseller. «Um es kurz zu machen» heisst ihr 2015 publizierter Band, in dem ihre Kolumnen aus dem «Stern», dem «SZ Magazin», «Geo Saison», «Myself» und «Cosmopolitan» gebündelt wurden. Seien es Geschichten übers Essen vor dem Kühlschrank oder über behaarte männliche Unterarme: Langweilig wird es mit Meike Winnemuth nie. Meike Winnemuth, who was born in June 1960, always looks forward to her strawberry birthday cake. Her dream of younger years was to be an orni­ thologist or an interior design­ er. But it was German and English that she chose for her university studies. She then went on to train and work as a journalist, including a section editor’s role at “Stern” maga­ zine. In 2010 her life took a dramatic turn when she won 500,000 euro on “Who Wants to Be a Millionaire?”. She packed her bags and spent twelve months living in twelve differ­ ent countries. Her subsequent book on her experiences, “Das Grosse Los”, became a best­ seller. Never one to rest on her laurels, Winnemuth went on to publish “Um es kurz zu machen”, a 2015 collection of her columns for “Stern, “SZ Magazin”, “Geo Saison”, “My­ self” and “Cosmopolitan”. With the topics covered ranging from hairy male forearms to eating by the fridge, monotony is one thing that’s evidently absent from Meike Winnemuth’s life. meikewinnemuth.de


YOUR DREAM HOME IN THE HEART OF THE SWISS ALPS

360° tour

GOT THARD RESIDENCES NCES ANDERMAT T Hotel Serviced Apartments 4-star residences with hotel service by Radisson Blu ● One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available ● Large fitness and wellness centre ● Optional rental programme with a guaranteed return of 3% in the first 3 years ●

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

● 18-hole golf course and SkiArena Andermatt-

Sedrun within walking distance

● International buyers may buy and sell

without restriction ● Central location in the heart of Switzerland ● To be finished in spring 2018 Request sales brochure now.


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Insightful: American Dreamscapes

City hopping: SWISS City Guides

ISBN 978-3-89823-561-7 heebphoto.com, D, E

swiss-shop.com, D, E

1

2

Vor 30 Jahren ist der Schweizer Fotograf Christian Heeb nach Amerika ausgewandert. Er hat auf der ganzen Welt faszinierende Bilder geschossen und immer wieder «sein» Amerika festgehalten. In einem auf 500 Stück limitierten Buch lässt er den Betrachter das Land der unbegrenzten Möglichkeiten neu entdecken. It was 30 years ago that Swiss photographer Christian Heeb emigrated to the USA. Heeb has taken fascinating photos all over the globe; 1 but he’s always re­ turned to chronicle “his” America, too. This new book, whose print run is limited to 500 copies, offers wonderful glimpses and insights into The Land of Opportunity.

2

Bereits zum zweiten Mal erscheinen die Topreisetipps für neun spannende Destina­ tionen unseres SWISS Magazine des letzten Jahres im praktischen Notizbuchformat. Wir verlosen zehn Exemplare des per­ fekten Reisebegleiters! Schicken Sie bis zum 31. August 2017 eine Mail mit dem Betreff «City Guides» an swissmagazine@swiss.com! The second edition of our SWISS Maga­ zine City Guides has just been pub­ lished, collating all the top tips for the nine destinations featured in our 2016’s SWISS Magazines into a handy booklet. We have ten copies to give away. To enter our draw for them, just send an e­mail with the subject “City Guides” to swissmagazine@swiss.com by 31 August 2017. Auch erhältlich über/ Also available at: swissmagazine@swiss.com or SWISS Ticketshop, Paradeplatz, Zurich CHF 18.35 incl. VAT

3

Exploring: Kreislauf 4+5 2017/2018

4

3

ISBN 978-3-9524782-0-2 kreislauf4und5.ch, D, E

2006 haben sich die Unternehmen in Zürichs Stadtkreisen 4 und 5 zu gemeinsamen Aktivitäten zusammengefunden, darunter der Kreislauf: Es gibt geführte Touren zu unterschiedlichen Themen und jede Menge Spass. Der daraus resultierende Einkaufsführer, gestaltet von derselben Grafikanstalt, die das SWISS Magazine layoutet, ist ein perfekter Guide, um die rund 80 hippsten Locations der Limmat­ stadt das ganze Jahr über zu erkunden. For more than ten years now, the businesses in Zurich’s Fourth and Fifth Districts have been teaming up to conduct joint drives and campaigns. And the “Kreislauf” is one of them: a series of guided tours on a wide range of themes that are a whole lot of fun. The associated shopping guide, which is the work of the same graphic designers who produce the SWISS Magazine, is the perfect companion to explore over 80 of the city’s hippest locations all year round.

48

Book Tips

Expressive: Fragments of Metropolis: Berlin 4

ISBN 978-3-7774-2678-5 hirmerverlag.de, D, E

Die Zürcher Architekten Niels Lehmann und Christoph Rauhut haben sich aufgemacht, den Expressionismus in Europa zu dokumentieren. Das Buch über Berlin zeigt Bauten aus den 1920er­Jahren, die wieder aufgebaut wurden und heute monumentale Zeugen einer visionären Epoche sind, die ein tragisches Ende fand: den Zweiten Weltkrieg. Zurich architects Niels Lehmann and Christoph Rauhut are men on a mission: to document expressionism in Europe. And this book on Berlin is the first fruit thereof. Many of the great 1920s buildings featured have survived or been rebuilt. And today they bear monumental witness to a visionary era that ended all too tragically in the Second World War.


Thursday – 24 August 2017 Weltklasse Zürich is proud to rely on the distinguished and valued services of its official airline SWISS to fly the world’s best athletes to the international athletics meeting in Zurich.


Step inside Selection & Text: Aylin Aslan

Berlin: Polkra home accessories Brunnenstrasse 116 polkra.com

Hossegor: Jo & Joe “open house” 458, avenue de Gaujacq, joandjoe.com

Das Open House ist für Reisende und Einheimische zugänglich und bietet einen Bar- und Restaurantservice, eine Terrasse und Hängematten. Jo & Joe is open to “tripsters” and “townsters” alike, and offers a bar and restaurant service, a terrace and hammocks.

50

Jo & Joe ist das neue «Open House» im Surferparadies Hossegor, unweit des Flughafens Biarritz gelegen. Das in Kooperation zwischen AccorHotels und den bekannten Marken Quiksilver und Roxy erarbeitete neue Übernachtungskonzept ist besonders unter jungen Leuten beliebt, die sich hier zum Surfen, Chillen, gemeinsamen Essen und Spasshaben treffen. Ab 17 Euro pro Nacht gibt es Dorms, speziell gestaltete Unterkünfte für Gruppen oder auch Privatzimmer. Jo & Joe is the new “open house” in the surfers’ paradise of Hossegor, near Biarritz Airport. The innovative lodging concept, which has been developed in collaboration by AccorHotels and the Quiksilver and Roxy surfwear brands, is proving particularly popular among the young who come here to surf, chill, eat, drink and just have fun. Jo & Joe has something for everyone on the accommodation front, too, from dorm beds for just 17 euro to group facilities and even private rooms.

Global Treasures

In diesem neuen Concept Store für Heimaccessoires im Herzen Berlins werden nur feinste, natürlichste und unter fairen Bedingungen gehandelte Materialien verwendet. Die Designs sind elegant und zeitlos, die Farbpalette ist subtil und klassisch. Besonders schön sind die Vintage-inspirierten Glaskrüge und die hübschen Leinenkissen, die mit Seidenfaden handbestickt werden. This new home accessories store in the heart of Berlin deals in only the finest wares that have been manufactured using natural materials and under fair working conditions. The designs are as timeless as they are elegant, and the range of colours is both classic and subtle. The vintage-look glass jugs and the attractive silk-embroidered linen cushions are two particular highlights.


Now open: Overview July / August CHEERS Baden (Switzerland): SichtBAR Rooftop Lounge A new hot spot on the roof of the Blue City Hotel Haselstrasse 17 bluecityhotel.ch Shanghai: Above the Globe A theatre-themed bar offering theatre-inspired drinks 1013 West Beijing Road SHOPPING Paris: MYKITA A new Paris store for the Berlin-based glasses manufacturer 19, rue du Pont-aux-Choux mykita.com Zurich: Mourjjan Pop-up Store (until September) Fabulous silk items “Made in Europe” Im Heimatwerk, Uraniastrasse 1 mourjjan.com WINING & DINING Tel Aviv: Ya-Pan A Japanese street food restaurant 26 Nachmani Street yapan.co.il Zurich: Binz & Kunz Lebanese, pasta & BBQ in urban garden surrounds Räffelstrasse 17 binzundkunz.ch

Photos: Nairobi: Teddy Mitchener

WHAT ELSE? Berlin: 100 Brote Wonderful organic bread made from rye and spelt flour Hufelandstrasse 2 100brote.de Mallorca: Purobeach Illetas A Mediterranean beach club Paseo de Illetas 60 purobeach.com

Hotel of the month: Hotel Alpenblick

Nairobi: Olpul Steakhouse & Grill

hotel-alpenblick.ch Oberdorfstrasse 3 Wilderswil-Interlaken DZ ab/Doubles from CHF 240

Limuru Road, Two Rivers Mall (ground floor) olpul.co.ke

Olpul ist in der Massaikultur die Feier für die heimkehrenden Krieger, die mit Musik und einem Festmahl gebührend empfangen werden. Das Olpul Steakhouse & Grill hat es sich zur Aufgabe gemacht, aus jedem Essen ein solches Festmahl zu machen. Das Fleisch stammt von Kenias besten Ranches und die Marinade wird aus lokalen Zutaten zubereitet. In the Maasai culture, Olpul is the celebration of the returning warriors, who are welcomed home with songs and a feast. The team at Nairobi’s Olpul Steakhouse & Grill have made it their mission to turn every meal into a similarly festive event. The meat comes from the country’s finest ranches, and the marinades are all made from locally sourced ingredients.

«Nyama choma», das Braten von Fleisch, ist eine kenianische Tradition, die von den Massai perfektioniert wurde. Roasting meat, better known as “nyama choma”, is a tradition in the Kenyan culture perfected by the Maasai community.

Das urige Haus beherbergt schon seit 1890 Gäste aus aller Welt, die die schöne Lage in Interlaken schätzen. Inhaberin Yvonne Stöckli hat als ehemaliges Swissair Flight Attendant die Gastfreundschaft von der Pike auf gelernt, und das Gourmetstübli des Hotels erhielt dank Richard Stöcklis Kochkünsten schon einige Auszeichnungen. Ein traditionsbewusstes Haus, in dem Schweizer Qualität grossgeschrieben wird! This venerable institution has been welcoming guests from all over the world since 1890, and is appealingly located in Interlaken. Yvonne Stöckli, who is a former Swissair flight attendant, has hospitality in the blood, and Richard Stöckli’s culinary skills have earned their “Gourmetstübli” quite a reputation. So, all in all, the Alpenblick is a tradition-minded hotel that puts Swiss quality centre stage.

Global Treasures

51


Six reasons to visit Dubai Selection, Text & Photos: Celeste Moure / Illustrations: Raffinerie

«Bei meinem Besuch in einem Beduinenlager konnte ich zusehen, wie der Mond über den Sanddünen aufgeht. Unglaublich!» “Visiting a Bedouin camp and watching the moon rise over the sand dunes was incredible.”

Von urigen Teehäusern bis zu goldenen Sanddünen und köstlichem Kaffee: Dubai hat mehr zu bieten als bloss Shopping Malls und Megawolkenkratzer. Man muss es nur finden.

Celeste Moure

FLY SWISS ZRH  DXB IN 6 H 20 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Dubai. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers a daily flight from Zurich to Dubai. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

52

Short Trip

From quaint teahouses to golden sand dunes and delicious coffee, there’s more to Dubai than shopping malls and megatall skyscrapers. You just need to know where to go.


Old Dubai House 26, Al Mussallah Road cultures.ae

Gönnen Sie sich in diesem charmanten Teil der Stadt eine Pause von den überwältigenden Einkaufspassagen und Glasbauten. Während Sie im Kulturzentrum arabischen Kaffee schlürfen und Datteln essen, beantworten Fremdenführer alle Ihre Fragen zu lokalen Sitten. Die Gewürz-, Gold- und Stoffmärkte sind nur einen kurzen Spaziergang entfernt. Take a break from massive shopping malls and glass towers in this charming part of town. At the cultural centre, guides answer all your questions about local customs, religion and traditions while you sip Arabian coffee and eat dates. The spice, gold and fabric markets are just a short stroll away.

Madinat Jumeirah Resort

Arabian Tea House

jumeirah.com

Lassen Sie die Zeit verstreichen wie die Einheimischen, wenn Sie auf einem der bunt zusammengewürfelten Korbstühle sitzen, die im sonnigen Hof dieses Teehauses um einen alten Baum gruppiert sind. Bestellen Sie das arabische Frühstück und wählen Sie aus den mehr als 100 Teesorten! You’ll want to while away the hours like a local as you sit in one of the mismatched wicker chairs at the turquoisepainted wood tables that are arranged under a grand old tree in this teahouse’s sunny courtyard. Order the traditional Arabic breakfast and choose from 100 kinds of teas.

Das Resort liegt an einem privaten Strand und ist im Stil einer traditionellen arabischen Stadt angelegt. Gäste können im Souk Kunsthandwerk einkaufen, aus 50 verschiedenen Restaurants und Bars auswählen und Boot fahren. Der Eintritt in den angrenzenden Wild Wadi Waterpark ist frei. Guests at this resort, set on a private beach and designed like a traditional Arabian town, can shop for handicrafts at the souk, dine at any of 50 restaurants and bars, and explore 3 kilometres of meandering waterways via eco-friendly boats. Access to the Wild Wadi Waterpark next door is complimentary.

Al Fahidi Street, Bur Dubai arabianteahouse.co

Dubai

53


% Arabica Café G Floor, Dubai Mall arabica.coffee

Es herrscht kein Mangel an gutem Kaffee in Dubai, aber % Arabica ist doch etwas Besonderes. Hinter einer speziell angefertigten SlayerEspressomaschine bereitet ein gut aussehender Barista kunstvolle Latte zu, die beinahe zu schön zum Trinken sind. Beinahe. There’s definitely no shortage of good coffee in Dubai but % Arabica – founded by a Japanese entrepreneur with his own Hawaiian coffee farm – stands out. Behind a custommade Slayer espresso machine (one of the best in the world), a handsome barista creates beautiful latte art that’s almost too pretty to drink. Almost.

54

Concrete Art Gallery Street 8, Al Qouz Industrial Area 3, alserkalavenue.ae

Einst ein düsteres Industrieviertel mit vielen Lagerhäusern, hat sich Dubais Al Qouz zum coolsten Kunstviertel der Stadt gewandelt. Mitten auf der Alserkal Avenue befindet sich in einem architektonisch beeindruckenden Pavillon, entworfen von OMA/Rem Koolhaas, die Concrete Art Gallery. Das Gebäude und die darin ausgestellte Kunst lohnen eine nähere Betrachtung. Once a gritty industrial zone full of warehouses, Dubai’s Al Qouz has become the city’s coolest art district. Set at the heart of Alserkal Avenue in an architecturally stunning pavilion designed by OMA/Rem Koolhaas is Concrete. The building, and the art within, are worth a close inspection.

Platinum Heritage Safari platinum-heritage.com

Lust auf ein typisch arabisches Erlebnis? Erforschen Sie die Dubai Desert Conservation Reserve, in der Sie in einem Land Rover über goldene Dünen kurven und Wildtiere beobachten. Die Safari endet in einem Beduinenlager, in dem Sie ein landestypisches Essen unter dem Sternenhimmel geniessen. Want an authentic Arabian experience? Explore the Dubai Desert Conservation Reserve where, in the back of a Land Rover, you ride across golden dunes and spot desert wildlife. The safari ends at a Bedouin camp for a traditional dinner under a canopy of twinkling stars.


Clean the seas Selection & Text: Dörte Welti

Plastikabfälle gefährden Meeresfauna

Ten million tonnes. That’s how much waste plastic finds its way into the world’s oceans every year. And, as recent alarming reports on water samples from the Arctic confirm, it’s not just the vast gyres of floating waste that are a cause for major concern: It’s also the microfine waterborne elements which poison the fish and suffocate the coral reefs. The Seabin Project is designed to clean up ports, docks and marinas: a floating rubbish bin powered by alternative energy. The Ocean cleanup is a massive floating boom which collects surface waste. And One Earth one Ocean has built a “sea Hoover” that is currently collecting plastic waste off Nigeria, and will soon move on to the Baltic Sea.

Tipps, wie man vermeidet, dass Plastikpartikel ins Meer gelangen, unter greenpeace.com. Tips on how to prevent plastic getting into the seas on greenpeace.com.

Projects: seabinproject.com theoceancleanup.com oneearth-oneocean.com Illustration: Nadine Spengler

Geschätzte 10 Millionen Tonnen Plastikmüll gelangen jedes Jahr in die Weltmeere. Alarmierende Resultate jüngst in der Arktis durchgeführter Wasserproben zeigen: Neben den erdteilgrossen Müllstrudeln gibt es auch mikrofeine Teilchen, die von den Fischen aufgenommen werden, diese verseuchen und auch ganze Korallenriffe ersticken lassen. Das Seabin-Projekt soll helfen, Häfen, Docks und Marinas zu reinigen – angetrieben wird der «schwimmende Mülleimer» mit alternativer Energie. The Ocean Cleanup ist eine gigantische künstliche Sperre, die übers Meer treibt und den Müll eingrenzt. One Earth one Ocean hat eine «Seekuh» gebaut, die vor der Küste Nigerias derzeit Plastikmüll einsammelt und später in der Ostsee zum Einsatz kommen soll.

Plastic waste is threatenig the oceans

56

Change Maker


Enjoy summer

a bit closer

to the sky

This is THE OMNIA

THE OMNIA, Zermatt – Switzerland, Phone +41 27 966 71 71, www.the-omnia.com


A rocky gem in a blue sea Text: Andrea Freiermuth / Photos: Luca Zanetti

D

as Klima stabil, die Topografie herausfordernd, das Essen grandios: Korsika ist die perfekte Destination für mehrtätige Radtouren mit wenig Gepäck. Am Rücken einen kleinen Rucksack mit Zahnbürste, Wechselwäsche und Kreditkarte – und im Kopf grenzenlose Freiheit. Die Mittelmeerinsel lockt mit 230 Sonnentagen im Jahr und einer abwechslungsreichen Landschaft. Im Osten kilometerlange Sandstrände, im Westen schroff abfallende Felsklippen und mittendrin mehr als 50 Zweitausender: Korsika ist ein Gebirge in einem Meer von Blau. Korsika bietet aber nicht nur viel fürs Auge, sondern auch für alle anderen Sinne. Sobald es etwas wärmer wird, verströmt die Macchia, der korsische Buschwald, ihr Parfum: Basisnote Kiefernharz, Herznote Lavendel und Salbei, Kopfnote Rosmarin und Immortelle. Und alle diese Düfte landen früher oder später natürlich auch auf dem Teller. Korsika für alle Sinne.

·

58

Adventure

W

ith its reliable weather, its challenging topography and its truly fabulous food, Corsica is an ideal destination for a multi-day cycling tour with a minimum of baggage: a small rucksack on your back with your toothbrush, credit card and one change of clothes, and a head filled only with the freedom all around. The island in the Med enjoys some 230 days of sunshine a year. It also boasts amazingly varied landscapes: an eastern coastline of miles of sandy beaches, a western coast of steep cliffs, and in between over 50 peaks rising above 2,000 metres. The island is not just a treat for the eyes, either: It’s a genuine delight for all the senses. As soon as the mercury starts to rise, the maquis, Corsica’s typical shrubland, will begin to give off its distinctive scent: a base note of pine resin, heart notes of lavender and sage and top notes of rosemary and immortelle. And all these scents also end up on your plate. Corsica for all senses.

·


Zwischen Korkeichen­ wäldern: schattige Strässchen, auf denen die Orientierung nicht immer leichtfällt, zumal die Insula­ ner ihre Strassenschilder gerne mit korsischen Orts­ bezeichnungen übersprayen. Between forests of cork oak: shady roads which are not always easy to navigate, especially as the locals have a penchant for spraying over the French names with the Corsican equivalents.


Dreiklang mit Esel: Auf der Strasse zwischen Bonifacio und Sartène. Triad with donkey: on the road between Bonifacio and Sartène.

Fotostopp mit Meeres­ blick: die Kalkstein­ klippen von Bonifacio. Photo stop with sea view: the limestone cliffs of Bonifacio.

Naturschönheiten im Morgenlicht: die Zacken des Bavella­Massivs. Natural beauties in the early morning light: the jagged peaks of Bavella.

60


Boxenstopp im Bergdorf: Sainte­Lucie­de­Tallano, rund 400 Einwohner, 2 Restaurants. Mountain village pit stop: Sainte-Lucie-de-Tallano, around 400 inhabitants, 2 restaurants.

Aufstieg auf den Col de Bavella: 1218 schöne Höhenmeter. Climbing the Col de Bavella: 1,218 breathtaking metres of elevation gain.

Künstlich angelegt, aber trotzdem schön: Wasserreservoir oberhalb von Porto­Vecchio. Artificially created, but no less beautiful for it: reservoir above Porto-Vecchio.

Auch in die Berge verirren sich hin und wieder ein paar Touristen. It’s not unknown for tourists to accidentally end up in the mountains.

Corsica

61


Have a break here A cyclist’s paradise Alte Cime Route de Levie altecime­freeride.com

Wer auf Velos mit Federgabel und Stollenpneus steht, sollte auf jeden Fall mal in Zonza vorbeischauen. Die Region betreibt einen Shuttleservice für Downhiller und rund 30 ausgeschilderte Abfahrten für verschiedene Niveaus. Zudem steht eine Flotte von gut gewarteten Hardtails, Fullys und E-Mountainbikes zur Verfügung. Fans of knobby tyres and suspension forks should definitely check Zonza out. The area offers a special shuttle service for downhill bikers, along with some 30 well-marked descents for various skill levels. All this plus a fleet of well-maintained hard tails, full-suspensions and e-mountain bikes.

Hotel A Cheda, Bonifacio Route de Porto­Vecchio acheda­hotel.com

Das Boutiquehotel rund 3 Kilometer ausserhalb der Stadt lockt mit einer ruhigen Umgebung, Wellnesspackages und einem eigenen Kräutergarten. Saftiges Grün, schattige Palmen und duftende Mittelmeersträucher umgeben die liebevoll und individuell eingerichteten Zimmer, welche alle ebenerdig direkt in den Garten führen. Für Fahrten in die Stadt stehen ein kostenloser Shuttleservice wie auch einige E-Bikes zur Verfügung. This boutique hotel, which is located about 3 kilometres outside Bonifacio, boasts tranquil surrounds, wellness packages and even its own herb garden. The individual and lovingly appointed rooms are set amid lush greenery, shady palms and fragrant Mediterranean shrubs, and are all on the ground floor with direct garden access. There’s also a free shuttle service to and from town, along with the hotel’s own e-bikes.

Hotel les Roches Blanches, Porto-Vecchio 2, quai de Syracuse, hotel­lesrochesblanches.com

Die drittgrösste Stadt Korsikas bietet sich als idealer Ausgangspunkt für die Entdeckung des Südens an. Einerseits gibt es zwischen dem Flughafen Figari und Porto-Vecchio zirka alle zwei Stunden einen Bus, andererseits findet man hier gute Mieträder. Zum Übernachten empfiehlt sich das Hotel Les Roches Blanches am Hafen. Das 3-Sterne-Haus verfügt sogar über einen Spa-Bereich und liegt an einer Strasse ohne Durchgangsverkehr. Corsica’s third city is an ideal base for exploring the south of the island – first because there’s a bus service which runs roughly every two hours between the city and Figari Airport, and secondly because it’s home to several good bike rental businesses. For accommodation try the Hotel Les Roches Blanches in the port area. This three-star establishment even has its own spa zone, and it’s located on a quiet street with no through traffic.

CORSICA

Zonza Propriano

62

Adventure

Porto­Vecchio

Bonifacio


Bonifacio’s Old Town Bonifacio Tourist Office 2, rue Fred Scamaroni bonifacio.fr

Ginge es nach der Schönheit, wäre Bonifacio die unbestrittene Hauptstadt Korsikas. Die Kalksteinklippen und die darauf angesiedelte Altstadt sind wohl eines der beliebtesten Fotomotive der Insel. Einen speziellen Blick auf die vom tosenden Meer umgebene Festung bietet eine Schiffsrundfahrt. Für Leute, die lieber festen Boden unter den Füssen haben, empfiehlt sich ein Spaziergang auf den Klippen. If island capitals were chosen by their visual appeal, Bonifacio would win hands down. The limestone cliffs with the Old Town perched atop them are one of Corsica’s most-photographed locations. A boat tour offers a particularly impressive view of the ancient citadel over the waves. And for those who prefer the feel of terra firma, a stroll along the cliffs is also warmly recommended.

Cantina Doria, Bonifacio Cantina Doria 2, rue Doria Tel. +33 (0)4 95 73 50 49

Wer beim Essen keinen Schnickschnack braucht und auf der Suche nach Authentizität ist, isst in der Cantina Doria genau am richtigen Ort. Das kleine Restaurant in der Zitadelle von Bonifacio bietet zwar keinen Blick aufs Meer, dafür unverfälschte und preiswerte korsische Küche: etwa Wildschwein an Bier, Fisch vom Tagesfang und für Wagemutige gar Kutteln oder Leberwürste. Reservation empfohlen. If you’re the type who prefers authentic food and a no-frills eating experience, the Cantina Doria is for you. This small restaurant in Bonifacio’s citadel can’t offer sea views. But what it does provide is genuine and great-value Corsican cuisine, such as wild boar in beer, freshly caught fish and – for the more daring – tripe and liver sausage. Reservation advised.

Hotel du Tourisme, Zonza Route de Quenza hoteldutourisme.fr

Zonza gilt als Ausgangspunkt für Aktivitäten im Bavella-Massiv. Die Zacken dieser Bergkette werden auch gerne als die Dolomiten Korsikas bezeichnet und genauso spektakulär sind sie auch. Zum Übernachten bietet sich etwa das sympathische Hotel du Tourisme an. Verlockend für müde Beine sind vor allem der Swimmingpool und der Hot-Tub mit Ausblick. Zonza is the starting point for a range of activities in the Bavella Massif, a spectacular range of mountains often dubbed the “Corsican Dolomites” on account of their jagged peaks. The friendly Hotel du Tourisme is a good overnight bet, and its pool and hot tub (with a view) offer welcome rest and relaxation for tired limbs.

Corsica

63


Die weisse Madonna auf dem Col de Bavella: Sie hat auch ein Herz für Velofahrer. The white Madonna on the Col de Bavella: She has a heart for cyclists.

Immun gegen Kälte und Hitze: Pinien auf 1000 Metern über Meer. Immune to the cold and the heat: pine trees at over 1,000 metres above sea level. Standfeste Katholiken: Die kirchlichen Feste sind den Korsen heilig. Fervent Catholics: Religious festivals are sacred to Corsicans.

64


Würzige Würste in allen Variationen: Wildschwein, Ziege oder Schaf. Spicy sausage in every variation: wild boar, goat and sheep.

Uneinnehmbare Festung: Bonifacio auf seinen Kalkstein­ klippen. Impregnable fortress: Bonifacio perched atop its limestone cliffs.

Should I take my own bike? – Wer das eigene Rad mitnehmen möchte, kann es in Zürich beim Checkin in eine Kartonbox verpacken lassen. safe-bag.com – Innerhalb der Freigepäckmenge nimmt SWISS Sportgepäck ohne Aufpreis mit. – Für den Transport vom Flughafen Figari ins Hotel empfiehlt es sich, einen Van mit Platz für die Box zu reservieren: Taxi Porto Vecchio +33 (0)6 21 31 04 64, rund 80 Euro. – Wer lieber ein Rad vor Ort mietet, findet eine gute Auswahl an Rennrädern und E-Bikes ab 20 Euro pro Tag bei Insulabike in Porto-Vecchio. insulabike.com

Malerische Gassen: Bonifacio ist die fotogenste Stadt auf Korsika. Picturesque lanes: Bonifacio is Corsica’s most photogenic town.

– If you wish to take your own bike with you on your Corsica cycling trip, you can have it packed into a protective box at Zurich’s Check-in. safe-bag.com – SWISS carries sports equipment free of charge as long as it’s part of the registered baggage allowance. – If you take your bike with you, we advise reserving a van with space for the (packed) bike in advance for the journey from Figari Airport to your hotel: Taxi Porto Vecchio, +33 (0)6 21 31 04 64, fare around 80 euro. – If you prefer to rent a bike on arrival, you’ll find a selection of racing, mountain and e-bikes for as little as 20 euros a day at Insulabike in PortoVecchio. insulabike.com

FLY SWISS TO CORSICA

Ein letzter Blick aufs Meer: Bis bald mal wieder. A final look at the sea: Hope to come back soon!

SWISS fliegt wöchentlich von Genf nach Calvi und Ajaccio und neu von Zürich nach Figari. SWISS offers weekly flights from Geneva to Calvi and Ajaccio and now also from Zurich to Figari. SWISS.COM or Tel. +41 (0)848 700 700.

Corsica

65


It’s tree time! Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  BCN IN 1 H 40

SWISS fliegt mehr­ mals täglich von Zürich direkt nach Barcelona. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers several daily non-stop flights from Zurich to Barcelona. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

66

Golf

Club de Golf Costa Brava Santa Cristina d’Aro, par 73, green fees from EUR 68

Designed von Hamilton Stutt & Co. Insgesamt 27 Löcher. Red Course: 5968 Meter, nicht allzu an­ spruchvolles Gelände. At­ traktion: La Masia, ein Clubhaus aus dem Jahr 1841, mit ausgezeichneter katalanischer Küche. Designed by Hamilton Stutt & Co. Twenty-seven holes in all. Red Course: 5,968 metres of not-toodifficult parkland golf. Be sure to check out La Masia, the clubhouse dating from 1841, with its excellent Catalan cuisine.

golfcostabrava.com

A course surrounded by pine and cork oak forests.

The Golfinger

Illustration: Maya Wäber

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Ameri­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option


Test drive Beware of those trees and the water!

Hard to resist: the luxury of the Hostal de la Gavina.

Hotel

Hostal de la Gavina, S’Agaró DZ ab/Doubles from EUR 280

«Hostal» ist untertrieben: Ein Gästehaus ist das Gavina nicht mehr. Eher ein elegantes Hoteldorf mit 74 Zimmern und Gourmet­ restaurant, gelegen in der Bucht von Sant Pol. Tipp: Das hoteleigene Fischrestaurant Taverna del Mar. Ausserdem: fünf 18­Loch­ Golfplätze in der näheren Umgebung. “Hostal” is an understatement: The days when La Gavina was a simple guest house are long gone. It’s now an elegant hotel village with 74 rooms plus a gourmet restaurant, located in the bay of Sant Pol. The local Taverna del Mar fish restaurant, which is owned by the hotel, is warmly recommended, too. And there are five 18-hole golf courses in the local area. lagavina.com

Done golfing? Enjoy the sea views and the huge park!

Gourmet tip

Els Tinars, Llagostera (Girona)

Familiensache! Die Gascons­Lloveres führen diesen Hotspot bereits in dritter Generation. Traditionelle Fischküche, ergänzt durch moderne Gerichte. Spaniens berühmtestes Restaurant ist auch in der Nähe: El Celler de Can Roca. Glücklich, wer bei den Roca­Brüdern einen Tisch bekommt! A real family affair: The Gascons-Lloveres are already into their third generation of running this hot spot of traditional fish cuisine supplemented by more contemporary fare. Also nearby is the most famous restaurant in Spain, El Celler de Can Roca. Count yourself lucky, though, if you can get a table at the Roca brothers’ legendary eatery!

Der Club de Golf Costa Brava liegt perfekt: Nur 100 Kilometer ausserhalb Barcelonas, nahe der berühmten Platja d’Aro, umrahmt von maleri­ schen Fischerdörfchen und Fischrestaurants. Feriengolf eben. 27 Löcher stehen in ei­ nem der ältesten Golfclubs Spaniens zur Verfügung. Die ersten neun sind die schwierigsten: Kork­ eichen und Pinien stehen immer genau dort, wo sie die Golfer nervös machen. Alternative: der Red Course mit einer 2011 neu gebauten Schleife. Da gibt’s weniger Korkeichen, dafür so richtig viel Wasser! Nach dem 18. Loch geht’s in die Masia, einen Bauernhof aus dem Jahr 1841, der in ein angeneh­ mes Clubhaus umgebaut worden ist. Wer die ganz grosse Golfherausforderung sucht, findet in der Nähe einen der berühmtesten Plätze Spaniens: den PGA Catalunya. Luxuriöses «Basis­ lager»: das Hostal de La Gavina, ein noch wenig bekanntes Bijou an der ka­ talanischen Costa Brava. Traumhafte Zimmer mit Blick aufs Meer und ein riesiger Park. Erklärter Star auf der Halbinsel ist der französische Sterne­ koch Romain Fornell.

For the golfing vacationer, the Club de Golf Costa Brava enjoys an almost perfect location: just some 100 kilometres from Barcelona, close to the famous Platja d’Aro beach and ringed by picturesque fishing villages and great fish restaurants. The Costa Brava club, which is one of the oldest in Spain, boasts 27 holes. The first nine are the toughest, with their pines and cork oaks almost sure to create a few nerves. But there’s always the Red Course, with the new section that was added in 2011. Not so many cork oaks here, but watch out for the water! After the 18th it’s off to La Masia, a farmhouse dating from 1841 that’s been transformed into a truly agreeable clubhouse. And if you’re still seeking even more of a golfing challenge, the PGA Catalunya – one of Spain’s most famous courses – is conveniently close by. For a luxury golfing base, try the Hostal de La Gavina, a still largely undiscovered jewel of the Catalan coast with beautiful rooms with great sea views and a huge park. All this plus an outstanding gastronomic director: Michelin-starred chef Romain Fornell.

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

elstinars.com, cellercanroca.com

Costa Brava, Spain

67


Keeping cool Text: Aylin Aslan

3

1

Monster investigations

«Die Republik» ist das digitale Magazin von Project R, das mit seinem Crowdfunding bereits Schweizer Rekorde ge­ brochen hat. Trotzdem braucht «Die Republik» weitere Un­ terstützer! Das Projekt, das im Januar 2018 startet, plant, mit jährlich vier sogenannten «Monsterrecherchen» die grössten und aufwendigsten Recherchen der Schweiz anzustellen. Jeder, der spendet, wird Abonnent, Mitglied und Verleger und investiert so in ein neues journalistisches Modell. Kompromisslos in der Qualität, leserfinanziert, ohne Werbung: Das ist «Die Republik»!

2

republik.ch

In the making

Wie es der Name schon sagt, steht das Machen in der Macherei im Vordergrund. Sie soll als Bou­ tique und Treffpunkt die­ nen – für Kun­ den, aber auch für lokale Jung­ designer und Künstler, die sich hier gegen­ seitig in ihren Ideen und Innovationen unterstützen und so funktio­ nales, ästheti­ sches und nachhaltiges Design kreieren. Sie bietet den Künstlern eine Plattform, um ihre Werke der Öffentlich­ keit vorzustellen. Schauen Sie rein in der Lagerstrasse 104 in Zürich und unterstützen Sie die lokale Kreativwirtschaft.

68

“Die Republik” is the digital magazine of Project R, whose crowdfunding efforts have already broken the Swiss record. However, “Die Republik” is still in need of supporters! The project, which formally launches in January 2018, aims to perform the most extensive journalistic investigations in Switzerland, with the goal of conducting four “monster” investigations each year. Everyone who donates to the project becomes a subscriber, member and publisher in one, and is thus also investing in a new journalistic model. Uncompromising in quality, reader funded, free of ads: That’s “Die Republik”!

Die Macherei – “The Makery”– certainly lives up to its name. The place is intended to be a boutique and a meeting point: not just for customers, but also for local young designers and artists who can come here to share ideas and innovations and create functional, aesthetic and sustainable designs. Die Macherei offers them all a platform to present their work to the public. So if you’re in Zurich, why not drop by at Lagerstrasse 104 and support your local creatives?

diemacherei.ch

Bits & Bobs

Pimp your drink

Wodkaliebhaber aufgepasst! Der Spirituosenhersteller Our/Vodka geht diesen Som­ mer mit einer ganz besonde­ ren Erfrischung an den Start: Die Botanical Infusion Kits, erhältlich in den Geschmacks­ richtungen Wacholder, Zitrus und Eiche, verleihen dem klaren, neutralen Wodka ei­ nen neuen geschmacklichen Charakter. Mit Kräutern, Gewürzen, Samen, Rinden und Wurzeln werden nur natürliche Aromazutaten ver­ wendet. Wodkapimpen war noch nie so einfach! Die Kits gibt es in eigens gestalteten Geschenkboxen zu kaufen.

Calling all vodka fans! Spirits manufacturer Our/Vodka is launching an intriguing new product this summer: a botanical infusion kit, available in juniper, citrus or oak, that will give your clear and neutral vodka a totally new taste. All the kits’ aromatic ingredients – herbs, spices, seeds, rinds and roots – are 100 per cent natural products. Pimping your vodka has never been easier! The new infusions come in special gift boxes.

shop.ourvodka.com


The box of dreams The box of dreams

4

Champagne for brunch

Wer sich in Bangkok gern mal so richtig verwöhnen lassen möchte, sollte sich sonntags im Up & Above Restaurant im Okura Prestige Hotel zum Champagnerbrunch einfin­ den. Das Angebot lässt keine Wünsche offen: Köstliche Thai­Speisen, japanische Krea­ tionen und ein grosses inter­ nationales Buffet laden zum Verweilen ein. Von Austern und anderen Meeresfrüchten über Pasta bis hin zu ver­ schiedensten Kuchen findet man hier alles, was das Herz begehrt. Nicht zu vergessen ist das grosse Angebot an Champagner, der bei keinem guten Brunch fehlen darf.

Photos: 1: republik.ch für project-r.construction; 3: Rian Davidson; 4: The Okura Prestige Bangkok; 7 (Bag): Patrick Gutenberg

5

If you happen to be in Bangkok and are in the mood for a little Sunday pampering, head for the Up & Above Restaurant at the Okura Prestige Hotel and its wonderful Champagne Brunch. The range on offer will delight any palate: exquisite Thai specialities, Japanese creations and an extensive international buffet whose attractions extend from oysters and other seafood to pasta and cakes of all complexions. Plus, naturally, a wide choice of champagnes, an essential accompaniment to any upmarket brunch. okurabangkok.com

The best of the best

Die neue Online­Plattform von GaultMillau Schweiz ist ein absolutes Muss für alle Hobby­ köche und Foodies. Hier dreht sich alles ums Essen und Trin­ ken: Wer auf der Suche nach einem ge­ eigneten Restaurant für ein Geschäfts­ essen oder ein romantisches Candle­ Light­Dinner ist, wird sicher fündig. Zusätzlich zu über 800 Restaurant­ und Hotelemp­ fehlungen gibt es ausserdem tolle Rezeptideen von Star­ köchen mit Videoanleitung zum Selbermachen. Rindstatar und Kartoffelchips gefällig?

This new online platform from GaultMillau Switzerland is a must for any foody or amateur chef. The channel is a celebration of food and drink. So whether you’re looking for a good venue for a business lunch or a romantic address for a candlelit dinner à deux, you’re sure to find it here. As well as its over 800 restaurant and hotel recommendations, the site also features some great do-it-yourself recipe ideas ranging from beef tartare to potato chips, all from top chefs and all with video instructions.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

gaultmillau.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


6

Mode Suisse presents …

Fashion made in Switzerland: Das Überflieger­Label WUETHRICHFUERST wurde von Modedesignerin Karin Wüthrich und Grafikdesigner Matthias Fürst nach deren Masterabschluss an der Hoch­ schule für Gestaltung und Kunst FHNW in Basel gegründet. Ihre Arbeit kon­ zentriert sich nicht so sehr auf saisonal wechselnde Kollektionen, sondern eher auf eine stetige nachhaltige Erweiterung, die langsam, aber sicher durch das Schaffen von kleineren Serien wach­ sen soll. Im Swiss­Design­ Beitrag unserer nächsten Ausgabe erfahren Sie mehr über Mode­Suisse­ Gründer Yannick Aellen.

Fashion made in Switzerland! The high-flying WUETHRICHFUERST label was cofounded by fashion designer Karin Wüthrich and graphic designer Matthias Fürst after they completed their master’s degrees at Basel’s FHNW Academy of Art and Design. The pair have put a clear focus less on producing changing seasonal collections and more on steady and sustainable expansion, achieved slowly but surely by creating smaller series productions. You’ll find an article on Mode Suisse founder Yannick Aellen under our “Swiss Design” series in the next SWISS Magazine.

modesuisse.com wuethrichfuerst.com

7 Lampe Tripode von Santa & Cole

Win it!

Klassisch und modern zu­ gleich kommt diese stylische Bodenlampe daher. Der gross­ zügige Lampenschirm sorgt dafür, dass der Raum in war­ mem Licht erstrahlt. Doch auch ausgeschaltet wertet die Lampe Ihre Umgebung auf wie eine Kunstskulptur. Er­ hältlich auf moebelfactory.ch. Wert: CHF 580. Pure Bag von Atelier S&R

Diese edle und dennoch schlichte Tasche aus hochwer­ tigem italienischen Rindsle­ der wird Sie überall mit hin­ begleiten. Ihre praktische Grösse erlaubt es, sie tagsüber mit allem, was Sie brauchen, zu bepacken. Trotzdem ist sie handlich und schick genug für den Ausgang am Abend. Erhältlich auf ateliersr.ch. Wert: CHF 429. Teilnahmebedingungen:

E­Mail mit dem Betreff «Lampe» oder «Tasche» an swissmagazine@swiss.com bis 1. September 2017. Die Gewinner werden ausge­ lost und persönlich benach­ richtigt. Eine Auszahlung in bar und der Rechtsweg sind ausgeschlossen.

70

Bits & Bobs

Lamp Tripode by Santa & Cole

Classic yet contemporary: That’s the look achieved by this stylish floor lamp. The extensive shade ensures that the whole room is flooded with warm light. And even switched off, this piece enhances its surroundings like a work of art. Order on moebelfactory.ch. Value CHF 580. Pure Bag by Atelier S&R

This simple yet elegant top-quality Italian leather bag is an excellent companion wherever you go. Practically sized to accommodate all your daily essentials, it’s still neat and stylish enough to serve as an evening bag, too. Order on ateliersr.ch. Value CHF 429. Terms of participation:

To enter our prize draws for these items, just send an e-mail with the subject “Lamp” or “Bag” to swissmagazine@swiss. com by 1 September 2017. The winners will be drawn from all the e-mails received and personally notified. There shall be no cash-equivalent payment of any prize won and no recourse to legal channels.


*MD Specialists in Dermatology, Hair Micro-implantology, Aesthetic Surgery and Functional medicine.


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Beautiful Lake Zurich. Š Nico Schaerer nicoschaerer.ch


Languages spoken Swiss German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 20.9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.327 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2015)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


Centre of Text: Manuela Enggist / Photos: Claudia Link

78

Tour de Suisse


attention

Obwalden

79


A

ls einer der drei Urkantone der Schweiz pflegt Obwalden liebevoll Traditionen, achtet seine lange Geschichte und ist stolz auf seine hohen Berge und tiefen Täler. Auf unserer Reise rund um den geografischen Mittelpunkt der Schweiz meistern Sie 2500 Meter Höhenunterschied und erleben einen Kanton, der sich zwischen Tradition und Moderne eingependelt hat. Inmitten der Schweiz stehen Sie plötzlich ganz alleine da. Eine Reise der Entschleunigung und des Verweilens. Und der Wiederkehr.

A

s one of Switzerland’s three founding cantons, Obwalden maintains age-old traditions, cultivates its long history and is justly proud of its high peaks and deep valleys. On our brief tour of the geographical centre of the country you’ll negotiate a 2,500-metre difference in elevation, and you’ll experience a region that warmly embraces both the past and the presentday. You’ll find moments of total solitude, too, right in Switzerland’s heart. And you’ll find the time to slow down and linger, and the inspiration to return …

80

Tour de Suisse


Pilatusbahn Brünigstrasse 2, Alpnach pilatus.ch

Atemberaubende 20 000 Höhenmeter legt ein Fahrer der Pilatusbahn an einem Arbeitstag zurück. Während er dabei extrem steiles Gefälle meistert (bis zu 48 Prozent!), geniesst der Passagier die Fahrt mit der steilsten Zahnradbahn der Welt wie in alten Zeiten. Die Bahn ist 128 Jahre alt und tuckert – vorbei an saftigen Wiesen und schroffen Felswänden – verlässlich wie eh und je mit gemütlichen 9 Stundenkilometern dem Gipfel entgegen.

An amazing 20,000 metres. That’s the total difference in altitude that a train driver on the Pilatusbahn will go through every working day. And while they’re mastering the extreme grades (up to 48 per cent!), their passengers can simply enjoy riding the world’s steepest cogwheel railway. It’s 128 years old, and its trains still rumble up to the summit of Mount Pilatus and back, past lush meadows and craggy rock walls, at a gentle 9 kilometres per hour.

Pastarazzi Lindenhof 2, Sarnen pastarazzi.ch

Schwer zu sagen, ob es der familiäre Umgang mit den Gästen oder ihre von Hand zubereiteten Ravioli sind, die Tag für Tag hungrige Mittagsmäuler in den Lindenhof locken. Die drei jungen Obwaldner Köche, die ohne Geschmacksverstärker kochen, (er)finden stets neue Variationen, um ihre Ravioli zu füllen. Wer in Eile ist, kann sich die leckeren Teigtaschen und andere Hausspezialitäten auch einpacken lassen und zu Hause ins kochende Wasser geben. It’s hard to say which it is – the friendly welcome and service or the handmade ravioli – that draws hungry tummies to the Lindenhof every lunchtime, day after day. The three young Obwalden chefs here always cook without any artificial flavourings, and constantly come up with bold new ways of filling their pasta pouches. For those in a hurry, the tasty ravioli and other house specialities are also available to take away and cook at home.

Obwalden

81


frutt Lodge & Spa Frutt 9, Melchsee-Frutt fruttlodge.ch

Allein der Anblick des Spas lässt die Muskeln schwach werden und sie nach Entspannung lechzen. Zu finden ist diese einzigartige Oase mit Blick auf den Melchsee im Hotel frutt Lodge & Spa im autofreien Kurort Melchsee-Frutt. Wundervolle Wanderrouten rundherum. Und im Hotel selbst ein exzellenter Küchenchef: der mit 15 GaultMillau-Punkten ausgezeichnete Andreas Appenzeller, der momentan unsere Business und First Class bekocht. The mere sight of the spa facilities here should do wonders for any tired muscles or aching limbs. This unique oasis at the Hotel frutt Lodge & Spa in the car-free resort of Melchsee-Frutt offers delightful views of the nearby Melchsee, surrounded by some superb hiking trails. And the hotel is also home to an outstanding chef de cuisine: Andreas Appenzeller, who has already earned himself 15 GaultMillau points and is currently cooking for our Business and First Class.

Bhf St. Johann Thai Restaurant Hünigerstrasse 2 stjohann-thairestaurant.ch

Lieblingsrestaurant unserer Redaktion? Hereinspaziert – hier sind Sie goldrichtig! Neben den sündhaft guten Currys und anderen knackigen Thai-Leckereien sind insbesondere auch der freundschaftlich-herzliche Service und das entspannte Ambiente in diesem urchigen Saal Gründe dafür, wieso wir unsere Mittagspause am liebsten hier verbringen. Our team’s favourite restaurant? This way, please – you’re in the right place here! The wickedly delicious curries and other wonderful Thai dishes are two good reasons why this is our preferred lunch spot, but we also love the friendly service and relaxed atmosphere of this cosy venue. Stefanie Kassuba

82

Tour de Suisse

Schaukäserei Kloster Engelberg Klosterhof 5, Engelberg schaukaeserei-engelberg.ch

Bereits im Mittelalter gehörte der Handel mit Käse zu den wichtigsten Einnahmequellen des Engelbergtals. Das Handwerk wird noch heute gepflegt: In der Schaukäserei im Kloster Engelberg kann man in die Wannen der Käserin – offiziell Milchtechnologin – gucken und zusehen, wie sie die frische Bergmilch zur Engelberger Klosterglocke verarbeitet. Cheesemaking has been a key source of income for the people of the Engelberg valley since medieval times. The crafts involved have been cultivated to this day. And at Engelberg Monastery’s show cheese factory visitors can peek into the vats of the cheesemaker (or milk technologist, as she’s known today) and see fresh mountain milk transformed into Engelberger Klosterglocke cheese.


Glaubenberg Moor The Glaubenberg Pass is a good starting point for exploring the moor

Die Moorlandschaft am Glaubenberg oberhalb des Sarnersees ist mit 130 Quadratkilometern die grösste der Schweiz. Hier kann man mutterseelenallein die Natur erkunden, spazieren, Pilze sammeln und beobachten, wie sich Moore, Waldgebiete und Alpweiden über die Jahrhunderte ineinander verzahnt haben. Tipp: Grillsachen einpacken! At 130 square kilometres, Glaubenberg Moor above Lake Sarnen is the biggest moorland in Switzerland. This is a place to experience nature in splendid isolation: a place to walk, pick mushrooms and just see how the moor, the woods and the alpine meadows have intermingled over the centuries. And here’s a tip: Don’t forget to take your barbecue with you!

Obwalden

83


84

Tour de Suisse


Cliff Walk Cable car from Engelberg Gerschnistrasse 12, Engelberg titlis.ch

Der Titlis hat schon zig Bollywoodfilmen als Kulisse gedient, weshalb jeder reisebegeisterte Inder ein Foto von dort oben haben muss. Der höchste Gipfel der Zentralschweiz mit dem Cliff Walk – auf 3041 Metern über Meer die höchste Hängebrücke Europas – wirkt völkerverbindend: Unabhängig von Nationalitäten und Filmvorlieben begeistert er mit dem Blick auf den Gletscher. Die ersten Gondeln am Morgen sind meist noch leer. Mount Titlis has been the backdrop to countless Bollywood films. So any Indian globetrotter must have a photo of themselves at the top. Central Switzerland’s tallest peak and its Cliff Walk featuring, at an elevation of 3,041 metres, Europe’s highest suspension bridge unite people: Whatever their nationality or movie loves, every visitor is left astounded at the glacier views. Be there early in the morning, when the cable cars are mostly empty.

Obwalden

85


86

Advertorial

FOOD ZURICH A feast of fine food


Zürich Tourismus

Vom 7. bis 17. September feiert Zürich die Esskultur in all ihren Facetten: Am FOOD ZURICH Festival ist alles erlaubt, was den Gaumen anregt. FOOD ZURICH geht im September 2017 in die zweite Runde. Nach einer überaus erfolgreichen Premiere im Herbst letzten Jahres treffen auch dieses Jahr wieder traditionelle Schweizer Gerichte auf internationale Trends, etablierte Restaurants auf überraschende Kulissen – etwa bei Google oder im Hammam – und junge Köche auf «alte Hasen» der Gastronomie. An zahl­ reichen Schauplätzen mitten in der Limmatstadt sowie in der Region Zürich wird gekocht, gekostet und geschlemmt.

140 Events rund ums Essen

Während elf genussreicher Tage finden in Zürich über 140 An­ lässe rund ums Thema Essen und Trinken statt. Dazu gehören unvergessliche Abendessen in aussergewöhnlichen Locations, ein mehrtägiges Street Food Festival, professionelle Kochkurse, Degustationen, Kitchen Battles, urbanes Gärtnern und Stadtfüh­ rungen durch die Zürcher Gastronomielandschaft. Unzählige weitere Highlights runden das abwechslungsreiche Programm von FOOD ZURICH ab. Das ganze Programm und Tickets gibt’s unter foodzurich.com.

Haben Sie «Vörigs»?

Während FOOD ZURICH bieten ausgewählte Zürcher Restau­ rants ein individuelles Gericht zu einem vorgegebenen Thema an. Dieses «Stadtgericht» steht 2017 unter dem Motto «Vörigs». Darunter verstehen die Zürcher Resten oder Übriggebliebenes, aber auch vermeintliche Abfälle. Da Nachhaltigkeit in der Zürcher Gastronomie eine wichtige Rolle spielt, werden die Restaurants ihr Bestes geben, ihre Gäste mit kreativen und leckeren Speisekreationen aus «Vörigem» zu überzeugen. Am Tag des Stadtgerichts gibt es nebst vielen «vörigen» Events auch eine «Schnippeldisko»: Zu guter Musik schnippseln und rüsten die Gäste ihre mitgebrachten Resten. Aus dem gerüsteten Gemüse wird dann eine schmackhafte Suppe oder ein Eintopf. An einer Einmachstation und einer Saftpresse können die Resten zudem in Gläser abgefüllt und mit nach Hause genommen werden.

Die FOOD ZURICH «Chuchi»

Auf der Hardturmbrache im trendigen Zürich­West begrüsst FOOD ZURICH die Gäste während des Street Food Festivals in einer «Chuchi», also einer Küche. Diese wird vom 7. bis 15. Sep­ tember täglich von diversen Köchen und Teams an vier Herden betrieben. Eine gemütliche Bar lädt daneben zum Verweilen und Zuschauen ein.

87

The City of Zurich will be celebrating food in all its varieties once again from 7 to 17 September. The second FOOD ZURICH festival promises another fun feast for foodies and occasionals alike. The FOOD ZURICH festival will be held again this September. After its popular premiere last autumn, this year’s event promises further concoctions of traditional Swiss dishes and international trends, established restaurants and quite unusual venues (such as Google and a hammam), gastro giants and rising stars, at numerous locations throughout the city and its surrounds.

One hundred and forty food-related events For eleven glorious days, Zurich will play host to over 140 events, all centred on the delights of food and drink. The programme ranges from unforgettable dinners at exceptional locations and a Street Food Festival lasting several days to professional cookery courses, tastings, kitchen battles, urban gardening and guided tours of the Zurich gastro scene, all rounded off by further culinary highlights. For the full programme, along with all ticketing details, visit foodzurich.com.

Any “Vörigs”?

Selected Zurich restaurants serve a “city dish” of their own creation on a particular given theme during the FOOD ZURICH festival. This year’s theme: “Vörigs”, the local Swiss-German word for items in the meal production process that are surplus to requirements and might otherwise be thrown away. Sustainability has never been more important on the Zurich gastronomy scene. And the city’s eateries will be doing their very best to devise tasty and creative meals out of the “Vörigs” that is an inevitable byproduct of any culinary activity. The festival’s special City Dish Day will also feature a “Schnippeldisko” organised by Slow Food Youth at which guests will be invited to grate and shred any leftover vegetables they have brought along to some great music sounds. All these veggies will then be devoted to making a tasty soup or stew. And there’ll be a filling point and a juice press, too, for people to bottle the products and take them home.

The FOOD ZURICH “Chuchi”

FOOD ZURICH will also be running its own kitchen or “Chuchi” throughout the event. The four-oven kitchen will be set up on the currently vacant Hardturm Stadium site in the popular Zurich-


88

Advertorial

Foodies entdecken bei FOOD ZURICH neue Trends wie den Bao-Burger. FOOD ZURICH offers foodies the opportunity to explore the latest culinary trends … like the bao burger. Natürlich dürfen Klassiker – etwa Schweizer Käse – nicht fehlen. Needless to say, the classics – such as fine Swiss cheeses – will be well represented.

Auf der Stadtführung Zurich Food Tour entdecken Feinschmecker Zürich-West auf kulinarische Art und Weise. The Zurich Food Tour offers gourmets a wonderful culinary insight into the tastes of Zurich-West. An der Abschlussfete im Zürcher Engrosmarkt wird geschlemmt, getanzt und gelacht. The closing party at Zurich’s Engrosmarkt: a feast of food, dance and merriment.


Zürich Tourismus

Die krönende Party zum Abschluss Ein rauschendes Fest wird am 16. September das Ende von FOOD ZURICH einläuten. Der Anlass wird standesgemäss in den Hallen des Engrosmarkts im Trendquartier Zürich­West stattfinden. Dort werden alle Köche, Restau­ rants, Strassenküchen und Manufakturen noch einmal zusammenkommen, um gemein­ sam das Festival ausklingen zu lassen. Vor Ort finden Hungrige eine Markthalle mit einem grossen Angebot, eine Soul­Food­Halle sowie 20 Restaurants. Die Party mit DJs und vielen Delikatessen wird bis in die frühen Morgenstunden dauern.

FOOD ZURICH

West quarter, and will feature an ever-changing range of chefs and their teams between 7 and 15 September. There’ll be a cosy bar, too, for guests to hang out and watch it all happen.

89

INFO

A crowning conclusion

As last year, the FOOD ZURICH festival will be brought to a spectacular end on 16 September with a fabulous party at the Engrosmarkt in buzzing Zurich-West. The party will bring together all the festival’s chefs, restaurants, street cooks and suppliers for a final celebration that rings out the event in style. The three main spaces will be home to a Market Hall with a vast range of products, a Soul Food Hall and no fewer than 20 restaurants. And the festivities with DJs and masses of further delights will go on well into the early hours.

FOOD ZURICH 7.–17. September 2017 Informationen und Ticketverkauf am Tourist Service im Hauptbahn­ hof Zürich. Information and ticket sale at the Tourist Service at Zurich Main Station.

7.–17. September 2017

Nicht verpassen! – Informationen und Ticketverkauf am Tourist Service im Hauptbahnhof Zürich – 7.–15.9.2017: FOOD ZURICH «Chuchi», Stadionbrache Hardturm Zürich – 7.–17.9.2017: Street Food Festival, Stadionbrache Hardturm Zürich – 9.9.2017: Tag des Stadtgerichts, Seidengasse Zürich – 13. und 14.9.: Stadtführung Zurich Food Tour (jeweils 16–19 Uhr) – 16.9.2017: FOOD ZURICH Party im Zürcher Engrosmarkt – Profitieren Sie ab dem 1. August von einem SBB­RailAway­Kombiangebot und erhalten Sie Ermässigungen auf die Anreise und den Eintritt an die FOOD ZURICH Party.

FOOD ZURICH 7–17 September 2017

Don’t miss! – Information and ticket sale at the Tourist Service, Zurich Main Station – 7–15 September: FOOD ZURICH “Chuchi”, Hardturm Stadium site, Zurich – 7–17 September: Street Food Festival, Hardturm Stadium site, Zurich – 9 September: City Dish Day, Seidengasse, Zurich – 13 and 14 September: Zurich Food Tour (4–7 p.m.) – 16 September: FOOD ZURICH Party, Engrosmarkt, Zurich – Take advantage of the SBB RailAway combined offer (available from 1 August) and enjoy reduced­price travel and admission to the FOOD ZURICH Party!

Visit Zurich. Meet Alexandra and Simon. Alexandra Heitzer und Simon Mouttet organisieren gemein­ sam FOOD ZURICH. Hier sehen sie entspannt aus, pro Festivaltag legen die beiden aber schon ein­ mal 45 000 Schritte zurück, wie ein Blick auf den Schrittzähler verrät.

Alexandra Heitzer and Simon Mouttet are the co-organisers of FOOD ZURICH. They look pretty cool and calm here; but during the festival they’ll be walking around 45,000 steps a day, easily!

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including unlimited (second-class) travel by tram, bus, train and cableway, free or reduced admission to most of the city’s museums and many further discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich


Sylvia Caduff Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas

Sie dirigierte die New Yorker Philharmoniker, als die Schweizer Frauen noch nicht mal wählen durften, und schrieb damit Geschichte. Als junges Mädchen war Sylvia Caduff mit ihrem Be­ rufswunsch gänzlich unverstanden. «Alle dachten, ich sei verrückt, aber das hat mich nie vom Weg abge­ bracht.» Sie akzeptierte die fehlende Resonanz kühn und trug den grossen Wunsch still durchs Leben. Ein Wunsch, der für die Churerin Berufung war. «Die klassische Musik kam meiner Seelenwelt entgegen und ich wusste: Damit muss ich leben!» Mit 18 Jahren dann das erste Zei­ chen vom österreichischen Dirigenten Herbert von Karajan. Heimlich schielte sie bei seinem Kurs durchs Fenster, diri­ gierte ihm etwas vor, worauf er erwi­ derte: «Frauen sollten nicht dirigieren. Aber vielleicht sind Sie die Ausnahme.» Ein Schlüsselmoment! Karajan wurde zu ihrem Mentor, der ein Tor aufriss, durch das sie mit Eifer schritt. 1966 gewann sie einen Wettbewerb und damit eine Assistenz beim legen­ dären Dirigenten der New Yorker Phil­ harmoniker Leonard Bernstein. Da war sie gerade 29 Jahre alt und die Schweiz hatte das Stimmrecht für die Frauen noch nicht einmal eingeführt. Sie war eine Pionierin und musste doppelt so Sylvia Caduff, 80 gut sein wie andere. «Schon ein Fehler in der Probe hätte meinen Posten ge­ fährdet!» Caduff antwortete mit Charis­ ma, Können und Effizienz. Und über­ zeugte mit dieser inneren Haltung auch ihre Kritiker. Sie dirigierte weltweit über 100 Orchester, als erste Frau die Berliner Philharmoniker und wirk­ te in Solingen als erste Generalmusikdirektorin. «Ich wollte immer wissen, wie weit ich es mit einem Orchester bringen kann.» Neugierde war ihr An­ sporn, die Liebe zur Musik die Kraft, die sie antrieb. Dass sich mit Liebe im Leben wie am Dirigierpult grösste Widerstände überwinden lassen, zeigt ihr Leben eindrücklich auf.

“I knew right away: I want this to be the melody of my life.”

·

90

Faces of Switzerland

At a time when women in Switzerland didn’t yet have the vote, Sylvia Caduff was conducting the New York Philharmonic. When she was a young girl, Sylvia Caduff’s career aspirations were always met with incredulity. “Everyone thought I was crazy,” she recalls. “But that never stopped me for a moment.” This native of Chur in eastern Switzerland just accepted the reactions and carried the flame of her ambition within. And she went on, too, to turn her passion into her profession. “Classical music spoke to my soul and I just knew: I had to make it my life!” The first true signs of outside encouragement came at 18, and from none other than Herbert von Karajan, the great Austrian conductor. After spying on his course through a window, she was offered the chance to show him her skills. His verdict: “Women should not conduct. But you just might be the exception.” It was a breakthrough moment: Karajan became her mentor, opening a door through which she eagerly passed. In 1966 she won a conducting competition. The prize: an assistantship with the legendary Leonard Bernstein at the New York Philharmonic. She was just 29. Back home in Switzerland, women weren’t even allowed to vote, at the time. But as a pioneer in her field, she had to be twice as good as the rest. “Even an error in rehearsal,” she recalls, “could have seriously jeopardised my position!” She responded to the challenge with charisma, efficiency and skill. The combination won over her critics, too. Sylvia Caduff went on to conduct more than 100 orchestras all over the world. She was the first woman to conduct the Berlin Philharmonic, and was Solingen’s first female General Music Director. “I always wanted to know how far I could take an orchestra,” she explains. Curiosity was the incentive; and her sheer love of music provided all the drive she required. Sylvia Caduff: living proof that – at the rostrum and in life – love and passion can overcome the most formidable of obstacles.

·

In our next issue we’ll be featuring Roman Peter. His movement Trash Hero cleans beaches all around the globe.


Anatole Taubmann

91


R né Re René


Burri


Im Fall von René Burri sagen nicht nur seine Bilder mehr als tausend Worte. Sein Name allein verspricht bereits eine imaginäre, emotionale und bewegende Entdeckungsreise. Als vielgereister Magnum-Fotograf hat uns Burri in die verschiedensten Winkel dieser Welt geführt. Äusserst engagiert, vielschichtig und empathisch an seinem Motiv interessiert, hat er dabei Ikonen der Fotografiegeschichte des 20. Jahrhunderts geschaffen. Stets mit dem Ziel, die Welt nicht bloss abzubilden, sondern sie damit auch zu verändern. Mit der ersten Einzelausstellung seit dem Tod des wohl bekanntesten und geschätztesten Schweizer Fotografen 2014 wird des «Humanisten mit Kamera» diesen Sommer in der Bildhalle Zürich gebührend gedacht. Einen exklusiven Einblick erhalten Sie hier. Schöne Reise!

Text: Valérie Ziegler Photos: René Burri / Magnum Photos

In the case of René Burri, it’s not just the pictures that speak a thousand words. The name alone of this revered Swiss photographer holds the promise of a moving, emotive and imaginative visual adventure. As a globetrotting photographer for the legendary Magnum agency, Burri went to almost every corner of the world. Deeply committed to his craft, multifaceted and keenly empathetic with the subjects he portrayed, he created some of the photographic icons of the 20th century. And always with the aim of not just photographing the world but changing it at the same time, too. The “Humanist with a Camera” is honoured this summer with the first solo exhibition of his work since his death in 2014. The venue for the show is the Bildhalle in Zurich. And we can offer you an exclusive preview here. Enjoy the journey!

Previous double spread: René Burri, Fort Lauderdale, Florida, 1966, © René Burri / Magnum Photos 30 × 40 cm, Baryta Print, signed by the photographer

Information Die Ausstellung in der Bildhalle zeigt eine eindrückliche Auswahl aus René Burris sig­ nierten Schwarzweiss­ und Farbabzügen, die sowohl das Gestalte­ rische als auch das Dynamische in seiner Bildsprache heraus­ arbeitet und dabei auch Überraschendes bereithält. The Bildhalle exhibition presents an impressive selection of René Burri’s signed monochrome and colour prints that tellingly captures the composition and the dynamism of his visual language. The works offer a number of surprises, too. RENÉ BURRI COSMOPOLITAN Opening August 24 bildhalle.ch magnumphotos.com

94

Portfolio


René Burri, Town of Leonforte, Sicily, Italy, 1956, © René Burri / Magnum Photos 40 × 30 cm, Baryta Print, signed by the photographer

René Burri

95


René Burri, Salt mine, Province of Trapani, Sicily, Italy, 1956, © René Burri / Magnum Photos 40 × 50 cm, Baryta Print, signed by the photographer

René Burri, Orthodox wedding, Greece, 1964, © René Burri / Magnum Photos 24 × 30 cm, Baryta Print, signed by the photographer

96

Portfolio


René Burri, Building site, Brasilia, Brazil, 1960, © René Burri / Magnum Photos 18 × 24 cm, Baryta Print, signed by the photographer

René Burri, Old quarters, Havana, 1963, © René Burri / Magnum Photos 30 × 40 cm, Baryta Print, signed by the photographer

René Burri

97


René Burri, Sculpture by Brancusi, Kunsthaus Zurich, 1955, © René Burri / Magnum Photos 50 × 40 cm, Baryta Print, signed by the photographer

98

Portfolio


René Burri, Worker from Nordeste, Brasilia, Brazil, 1960, © René Burri / Magnum Photos 40 × 30 cm, Baryta Print, signed by the photographer

René Burri

99


Easy on the budget Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Genèveroule free cycle hire

Discovering CERN

geneveroule.ch

visit.cern

Cet été, le vélo est le meilleur moyen pour visiter la vieille ville, les parcs, et les promenades au bord du lac. Selon la devise «Two legs good – free wheels better», Genèveroule est une initiative locale pour promouvoir l’utilisation du vélo. Les vélos sont mis à disposition gratuitement pendant quatre heures au maximum depuis les huit sites centraux. Une carte d’identité et une caution de 20 francs sont nécessaires pour le prêt. There’s no better way to explore Geneva’s Old Town, parks and lakeside promenades in summer than by bicycle. And with the motto of “Two legs good – free wheels better”, Genèveroule is a local initiative to promote cycle use. The bikes can be borrowed free of charge for up to four hours, and are available from eight central locations. All you’ll need to take one out is an ID card and a 20-franc deposit.

Quelles sont les recherches effectuées dans le laboratoire de physique des particules le plus important au monde? Le CERN invite gratuitement les personnes intéressées à venir percer les secrets de l’univers lors d’une visite de deux heures. Le comportement des particules est également présenté lors d’une exposition permanente dans le Globe of Science and Innovation. What are they working on exactly at the world’s biggest particle physics laboratory? The CERN invites everyone to come and check out some of the secrets of the universe on a free two-hour tour. And further intriguing insights into particle behaviour are provided by a permanent exhibition in the centre’s Globe of Science and Innovation.

1

Claus Schweitzer est un amoureux des contrées lointaines et auteur de nombreux guides de voyage. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of numerous travel guides.

100

Hot Spots

2

3

Baby Plage

badi-info.ch/a/geneve-baby-plage.html

Un plongeon rafraîchissant dans le lac Léman sauve la journée la plus chaude. Au bord de la plage publique et gratuite de Genève, les vagues scintillent et les bateaux du port des Eaux-Vives balancent avec le vent. Elle comprend des zones sablées et engazonnées, des douches et des toilettes, des arbres vieux de 100 ans et des jeux pour les enfants, et les bateaux de ligne s’arrêtent au débarcadère situé devant. L’ambiance des vacances se trouve au centre de Genève à moins de 500 mètres du jet d’eau. A leap into refreshing Lake Geneva will cool off the hottest day. This free public beach is a place of shimmering waves with the boats of the Eaux-Vives harbour bobbing in the wind. There are sandy and grassy areas, showers and toilets, 100-year-old trees and children’s playground attractions, and the regular Lake Geneva boat services call at the end of the pier. A holiday experience in the heart of Geneva, less than half a kilometre from the Jet d’Eau.


5

Photos: 2: CERN; 3: swiss-image.ch, Per Kasch; 4: Sébastien Puiatti; 5: Genève Tourisme, Olivier Miche; 6: swiss-image.ch, Lauschsicht

4 6

Summer festivals 4

cinetransat.ch, fetesdegeneve.ch

Genève enchante l’été lors de plusieurs festivals gratuits. Ainsi, le CinéTransat dans le parc de la Perle du Lac est non seulement un cinéma en plein air avec les films les plus populaires de l’histoire de cinéma, mais aussi un lieu de rencontre et de détente du Tout Genève après le coucher du soleil (du 13 juillet au 20 août 2017). Le Geneva Lake Festival du 3 au 13 août avec un grand feu d’artifice le 12 août est également un incontournable ! Geneva is offering a host of free festivals this summer. Like the CinéTransat at the Parc de la Perle du Lac, which is not just an open-air cinema showing some of the best-loved movies in the history of film, but is also the after-sundown venue for “Tout-Genève” to meet and chill (13 July to 20 August). Also recommended: the Geneva Lake Festival from 3 to 13 August, with a great firework display on 12 August!

5

Free museums

institutions.ville-geneve.ch

L’entrée dans les musées de la ville de Genève est gratuite, au moins pour les expositions permanentes, comme c’est le cas depuis 100 ans. La culture gratuite a une origine historique: les commerçants fortunés et les familles de banquiers qui avaient ouvert une fois leurs collections au public, voulaient ainsi faciliter l’accès à la culture pour tout le monde. Le Musée d’histoire des sciences, le Musée d’ethnographie et le Musée Ariana font partie des joyaux. Admission to Geneva’s city museums is free, at least for the permanent collections, and has been so for some 100 years now. The “culture-for-free” philosophy has historical origins: The wealthy local merchant and banking families who had made their own collections available to the public wanted to facilitate access for everyone to art and culture. Well worth a visit: the Musée d’histoire des sciences, the Musée d’ethnographie and the Musée Ariana.

The Quartier des Bains artists’ district 6

quartierdesbains.ch

Genève peut être comparée à un Paris en miniature. Il suffit de se promener dans le Quartier des Bains à Plainpalais pour être surpris par les merveilleuses galeries. Certaines d’entre elles, comme par exemple la Galerie Skopia, font partie des principales platesformes de la scène artistique suisse contemporaine. Elles peuvent toutes être visitées gratuitement et, lors de la prochaine Nuit des Bains le 14 septembre, les boissons et les collations seront également offertes. Geneva looks almost like a pocket-size Paris in some parts. Just stroll through the Quartier des Bains near Plainpalais and take in its amazing galleries, some of which – like the Galerie Skopia – are genuine hubs of today’s Swiss art scene. Entrance is free; and at the next “Nuit des Bains” on 14 September there’ll even be free drinks and nibbles on offer as well.

Geneva for Free

101


102

Advertorial

Wenn der Daumen schmerzt When thumbs hurt

Das Ärzteteam der Handchirurgie (von links): Dr. med. Elvira Bodmer, Dr. med. Stephan Schindele, Dr. med. Daniel Herren, Dr. med. Michael Brodbeck, Dr. med. Sylvia Kündig (es fehlt: Dr. med. Urs von Wartburg). The hand surgery medical team (from left): Dr med. Elvira Bodmer, Dr med. Stephan Schindele, Dr med. Daniel Herren, Dr med. Michael Brodbeck, Dr med. Sylvia Kündig (not pictured: Dr med. Urs von Wartburg).

Ob wir etwas schriftlich festhalten oder eine Nachricht in unser Mobil­ telefon tippen – der Daumen spielt in unserem Alltag eine wichtige Rolle. Schmerzen an der Daumenbasis kön­ nen daher sehr einschränkend sein. Häufig ist die Ursache dieser Schmer­ zen eine Arthrose der Gelenke an der Daumenwurzel, welche erfolgver­ sprechend behandelt werden kann.

Whether we are writing something down or typing out a message on our mobile phone – thumbs play an important role in our day­to­day lives. Pain at the base of the thumb can therefore be very restrictive. A common cause of this pain is osteoarthritis affecting the joint at the base of the thumb, but this can be treated with promising results.

Das Daumensattelgelenk ist das Gelenk am Daumen, das dem Handgelenk am nächsten steht (Daumenwurzel). Durch seine einzigartige Gelenkform erlaubt es äusserst komplexe Bewegun­

The thumb carpometacarpal (CMC) joint is the thumb joint closest to the wrist. As a saddle joint, its unique shape allows for extreme­ ly complex movements and it is therefore an important element in


Schulthess Klinik

Normale Situation an der Daumenwurzel mit gutem Knorpelüberzug am Daumensattelgelenk. Normal situation at the base of the thumb with good cartilage cover at the thumb CMC joint.

Zerstörte Gelenkfläche mit fehlendem Knorpel, einer Gelenk­ unregelmässigkeit und Verschmälerung des Gelenkspalts. Destroyed joint surface with missing cartilage, joint irregularity and a narrowing of the joint space.

gen und stellt daher ein wichtiges Element für die Funktionalität des Daumens als Gegenspieler zu den übrigen Fingern dar. Die Arthrose am Daumensattelgelenk ist eine der häufigsten Arthroseerkrankungen im Bereich des Bewegungsapparats. Es handelt sich dabei um eine Abnutzung des Gelenkknorpels. Im Endstadium der Erkrankung kann der Knorpelverlust derart hoch sein, dass Knochen auf Knochen zu reiben beginnt, was der Grund für die auftretenden Schmerzen ist.

Symptome und Behandlung

103

Die typischen Symptome einer Daumensattelgelenkarthrose sind Schmerzen im Bereich der Daumenbasis, die bei Griffen auftreten, an denen der Daumen beteiligt ist. Häufig sind die Schmerzen derart stark, dass Gegenstände fallengelassen wer­ den. In der Regel besteht zunächst ein reiner Bewegungs­ schmerz, häufig auch ein Loslassschmerz. Wenn die Arthrose fortgeschritten ist, kann aber auch eine gewisse Ruheschmerz­ komponente hinzukommen. Am Anfang jeder Behandlung steht in der Regel die nichtope­ rative (konservative) Therapie. Hier kommen vor allem lokal wirkende entzündungshemmende Mittel zum Einsatz, meist kombiniert mit einer Ruhigstellung des Daumens in einer Manschette. In der nächsten Stufe der Behandlung können lokal wirkende Kortisoninfiltrationen eingesetzt werden. Sie bringen

the thumb’s smooth functionality and important role as a counter­ part to the other fingers. Osteoarthritis in the thumb CMC joint is one of the most com­ mon types of osteoarthritis of the musculoskeletal system. It in­ volves wear to the cartilage. In the final stage of the condition, the loss of cartilage can be so extreme that bone starts to rub on bone, which is what causes the pain.

Symptoms and treatment

The typical symptom of osteoarthritis of the thumb CMC joint is pain at the base of the thumb, which is felt during movements in­ volving the thumb. The pain is often so severe that objects are dropped as a result. As a general rule, it is only pain on movement which is experienced initially, often accompanied by pain when the grip is released. However, with advanced osteoarthritis, the joint may also be painful at rest. Every course of treatment usually starts with non­surgical (con­ servative) therapy. This particularly involves the use of locally effective anti­inflammatory drugs mostly combined with immobil­ isation of the thumb in a brace. Locally effective cortisone injec­ tions can be used in the next step of the treatment. These often provide relief for an astonishingly long time. However, although the symptoms can be alleviated for a certain period of time, this approach does not allow the joint to heal.


104

Advertorial

Operation bei fortgeschrittener Arthrose mit Entfernung des Vieleckknochens und Auffüllen des Hohlraums mit einem Sehnenstreifen (Resektions­Interpositions­Operation). Surgery for advanced osteoarthritis involving removal of the trapezium and filling the cavity with a strip of tendon (resection interposition arthroplasty).

Arthrose des Daumensattelgelenks mit Gelenk­ spaltverschmälerung. Arthrosis of the thumb saddle joint with narrowing of the joint space.

häufig eine erstaunlich lange Beruhigung der Situation. Die Be­ schwerden können so für eine gewisse Zeit gemildert werden, eine Heilung ist auf diesem Weg jedoch nicht möglich.

Operationen

Eine langfristige Heilung kann nur durch einen operativen Ein­ griff erzielt werden. Ob und wann eine Daumensattelgelenk­ arthrose operiert wird, entscheidet in der Schulthess Klinik ein­ zig und allein der Patient. Dabei gibt es verschiedene Opera­ tionsmethoden, die in unterschiedlichen Stadien der Arthrose­ erkrankung angewendet werden können. Bei der schmerzhaften frühen Form der Arthrose empfiehlt es sich, gelenkerhaltende Operationen zu diskutieren. So können einerseits durch eine Umlagerung einer Sehne des Daumens oder durch eine operative Umstellung des Gelenkknorpels gute Resul­ tate erzielt werden. Bei fortgeschrittenen Arthroseformen können solche gelenkerhaltenden Eingriffe leider nicht mehr durchge­ führt werden. Hier hat sich die sogenannte Resektions­Interposi­ tions­Arthroplastik mit sehr guten Resultaten bewährt. Bei dieser Operation wird zunächst der von der Arthrose veränderte Vieleck­ knochen entfernt (Resektion). In einem zweiten Schritt wird ein Streifen einer Handgelenk­Beugesehne gewonnen, der dann die Daumenbasis stabilisiert. Danach wird das verbliebene Ende des Sehnenstreifens als Weichteilkissen in die Höhle eingebracht, die durch den entfernten Knochen entstanden ist (Interposition). Durch diese Massnahme bleibt das Sattelgelenk beweglich und ausreichend stabil und kann bei sämtlichen Alltagsaktivitäten eingesetzt werden. Ein wesentlicher Vorteil dieser Methode liegt darin, dass nur körpereigenes Gewebe verwendet wird und so das Resultat auch langfristig gesichert werden kann.

Situation nach einer Operation mit Entfernung des Vieleckknochens (Os trapezium). Situation following surgery to remove the os trapezium.

Surgical interventions

Surgical intervention is the only thing that can achieve long­term healing. At Schulthess Clinic, it is the patient alone who decides whether and when to undergo surgery to treat the osteoarthritis of the thumb CMC joint. Various surgical methods are available to treat different stages of the osteoarthritis. In the event of a painful early form of the osteoarthritis, the discussion of joint­preserving surgery is recommended. Good results can be achieved by moving one of the thumb’s tendons or surgical transposition of joint cartilage. Unfortunately, joint­ preserving treatment of this kind can no longer be carried out if the osteoarthritis is advanced. A technique called resection in­ terposition arthroplasty has proven to have very good results for such cases. This surgery firstly involves the removal of the tra­ pezium bone that has been affected by the osteoarthritis (resec­ tion). In a second step, a strip of flexor tendon is taken from the wrist and used to stabilise the base of the thumb. The remaining end of the tendon strip is then used as a soft­tissue cushion to fill the cavity created by the removal of the bone (interposition). This measure ensures that the saddle joint remains mobile and sufficiently stable and can be used for all day­to­day activities. A key benefit of this particular method is that only the body’s own tissue is used, thereby safeguarding the outcome in the long term too.

Follow­up treatment and success

After the surgery, the thumb is usually protected in a made­to­ order thumb splint or a light support for three to four weeks. It generally takes around four to six months of follow­up treatment for the thumb to regain full mobility and sufficient strength.


Schulthess Klinik

105

INFO

Die erste Adresse für orthopädische Chirurgie, Neurologie, Rheumatologie und Sportmedizin. Leading in orthopaedic surgery, neurology, rheumatology and sports medicine.

Der Innenhof der Schulthess Klinik lädt zum Ausruhen ein. The inner courtyard is the ideal place to rest.

Nachbehandlung und Erfolg

Nach der Operation wird der Daumen in der Regel für drei bis vier Wochen in einer individuell angefertigten Daumenschiene oder leichten Bandage geschont. Bis der Daumen volle Beweg­ lichkeit und ausreichend Kraft aufweist, ist mit einer Nachbe­ handlungszeit von etwa vier bis sechs Monaten zu rechnen. Sowohl für die gelenkerhaltenden Eingriffe als auch für den Gelenkersatz mit Sehnenmaterial sind die Operationsresultate auch langfristig sehr erfreulich. Die Patienten können den Daumen wieder für sämtliche Aktivitäten des Alltags einsetzen und haben gemilderte oder gar keine Schmerzen mehr, was die Lebensqualität massiv erhöht.

Handchirurgie­Spezialisten

Die Handchirurgie­Spezialisten der Schulthess Klinik decken das gesamte Spektrum an konservativen und chirurgischen Behandlungen rund um die Hand und den Vorderarm ab. Das breite medizinische Angebot beinhaltet sämtliche erkrankungs­ bedingten Veränderungen an der Hand zum Beispiel durch Arthrose oder Arthritis. Zudem werden Verletzungsfolgen und gewisse frische Verletzungen wie Speichen­ oder Fingerfrak­ turen kompetent behandelt. Eine der Hauptspezialitäten ist der Kunstgelenkersatz an der Hand. Die Handchirurgie­Patienten in der Schulthess Klinik profitie­ ren von einer umfassenden fachspezifischen Betreuung, die auf langjähriger Erfahrung, kontinuierlicher Lehrtätigkeit und wissenschaftlicher Forschung basiert.

Schulthess Klinik Handchirurgie Lengghalde 2 8008 Zürich Tel. +41 (0)44 385 72 40 Fax +41 (0)44 385 72 41 handchirurgie@kws.ch schulthess­klinik.ch

The surgical outcomes are very pleasing in the long term for both the joint­preserving surgery and the joint replacement methods using tendon material. The patients can use their thumbs for all everyday activities again and have reduced or no pain, which has a huge impact on their quality of life.

Hand surgery specialists

Schulthess Clinic’s specialist hand surgery medical team covers the whole range of conservative and surgical treatment options in terms of the hand and forearm. The broad range of medical spe­ cialities includes all disease­related changes to the hand, such as osteoarthritis or arthritis. In addition, consequences of injury and certain recent injuries, such as radial or finger fractures, are skil­ fully treated. One of the main specialities is artificial joint replace­ ment in the hand. Hand surgery patients at Schulthess Clinic benefit from com­ prehensive specialist care based on many years of experience, continuous learning, and scientific research.


Around the world with a DC-3

106

Aviation


Auf den Tag genau 77 Jahre nach ihrem ersten Flug ist die Breitling DC-3 zu einem weiteren grossen Abenteuer gestartet: Sie fliegt zwischen März und September dieses Jahres einmal rund um die Welt. Das legendäre Flugzeug, das die Geschichte der modernen Luftfahrt für immer geprägt hat, peilt damit eine neue Spitzenleistung an.

Seventy-seven years to the day since it first took to the skies, the Breitling DC-3 has set out on a bold new adventure: to fly all around the world between March and September. In doing so, this legendary aircraft, which has played such a pivotal role in the story of flight, is writing a whole new chapter in its illustrious career.

Dubai in Sicht: Dieses Jahr lässt Breitling seine DC-3 einmal um die Welt fliegen. Dubai in sight: This year, Breitling has decided to launch its DC-3 on a great world tour.

Aviation

107


The DC-3

Mit 77 Jahren ist die Breitling DC-3 das älteste Flugzeug, das sich auf eine solche Weltumrundung wagt. At 77 years old, the Breitling DC-3 is the oldest airplane to undertake a round-the-world tour.

Kuala Lumpur, Malaysia – danach geht es weiter nach Singapur. Next stop after Kuala Lumpur in Malaysia: Singapore. Dallas Anchorage Shemya

Aurora

Seattle

Toronto

Oshkosh

Geneva

Phoenix

Juneau

Bahrain Karachi

Chittagong

Kota Kinabalu

Macao

New York Cold Bay

Goose Wick Farnborough Bay FrankBoston Reykjavík furt Vienna

Shanghai

Okinawa

Labrador

Los Angeles

Paris

San Oklahoma Francisco City

Narsarsuaq Chicago

Milan Edinburgh

Saint Louis

Tel Aviv Amman

Manchester

Doha

Dubai

Bangkok Nagpur

Laoag

Kuala Lumpur

Taipeh

Die von zwei Propellern angetriebene Douglas DC-3 (DC für Douglas Commercial) wurde 1935 lanciert und revolutionierte dank ihrer Leistungen, der Robustheit, dem geringen Treibstoffverbrauch und der grossen Reichweite den Luftverkehr. Als erstes ohne Regierungssubventionen rentables kommerzielles Flugzeug wurde die DC-3 Ende der 1930er-Jahre von fast allen grossen amerikanischen Fluggesellschaften eingesetzt. Auch in Europa hatte sie grossen Erfolg. Während des Zweiten Weltkriegs wurden zahlreiche zivile DC-3 requiriert und für die amerikanische Luftwaffe umgerüstet. In den 50er- und 60er-Jahren war die DC-3 eines der Standardflugzeuge aller grossen internationalen Fluggesellschaften und ein Garant für sicheren und komfortablen Transport. Heute sind weltweit noch etwas weniger als 150 DC-3 flugtauglich. The Douglas DC-3 (DC standing for Douglas Commercial) first flew in 1935. With its performance, its robust build, its low fuel consumption and its long range, the twin-propeller aircraft revolutionised air transport. The first commercial airplane to make money without state subsidies, by the end of the 1930s, the DC-3 was in service with almost every major US airline. The type enjoyed sizeable sales and operating success in Europe, too. The DC-3 also saw military service. A number of aircraft were requisitioned in the Second World War and converted for army and air force use. And in the 1950s and 1960s, too, the DC-3 remained a stalwart in the fleets of major international carriers and a byword for safe and comfortable air travel. Fewer than 150 DC-3s are still airworthy today. breitling.com

Die Breitling DC-3 World Tour wird im September mit der Breitling Sion Air Show 2017 in der Schweiz enden. The Breitling DC-3 World Tour will end in September at the Breitling Sion Air Show 2017 in Switzerland. breitlingsionairshow.com

108

Aviation


Advertorial OBC

109

Konferenzräume mit Topservice Fully serviced meeting facilities

Inhaberin und CEO Stephanie Noser will ihren Kunden den familiären Spirit von OBC Suisse vermitteln. OBC Suisse CEO Stephanie Noser aims to pass on the company’s family spirit to its clients.

Im aufstrebenden Quartier um die Europaallee in Zürich bietet OBC Suisse neben Büroflächen zur Miete auf Zeit auch Konferenzräume unterschiedlicher Grössen an.

OBC Suisse offers office accommodation and temporary meeting and conference rooms of different sizes in Zurich’s up-and-coming Europaallee neighbourhood.

Ob eine Sitzung mit wenigen Personen oder eine Tagung mit 100 Teilnehmenden – am Standort beim Hauptbahnhof Zürich steht für jedes Event ein Raum zur Verfügung. Dazu wird ein ganzes Paket an Dienstleistungen angeboten: «Unser Leitsatz ‹We run your office› gilt auch für unsere Konferenzräume», sagt Geschäftsleiterin Stephanie Noser. Von der technischen Infrastruktur mit Support über den Apéro bis hin zum Blumenstrauss werde für alles gesorgt. Den familiären Spirit, der das Familienunternehmen OBC Suisse erfolgreich gemacht hat, möchte sie mit den 20 Mitarbeitenden an ihre Kunden weitergeben. Der Standort ist dem Geschäftssinn von Nosers Mutter zu verdanken, welche die Firma aufgebaut hat: Der Vertrag sei unterzeichnet worden, als noch kein Gebäude gestanden habe, so Noser. Heute ist OBC Suisse an der boomenden Europaallee alleinige Anbieterin von Büro- und Konferenzräumen.

Be it for a small meeting or a conference with 100 participants, OBC Suisse offers premises near Zurich Main Station for gatherings of any size, along with a wide range of associated services. “‘We run your office’ is our slogan,” says CEO Stephanie Noser. “And that applies to our meeting and conference rooms, too.” From technical infrastructure and support to flowers and drinks, everything can be provided. OBC Suisse and its 20 employees also strive to pass on to their clients the close and friendly spirit that has been such a hallmark of this family firm’s success. The excellent Europaallee location is thanks to Stephanie’s mother, who founded the company. “She signed the contract for these premises long before any part of the present complex had been built,” Stephanie explains. Today, OBC Suisse is the only provider of office and meeting facilities in the booming Europaallee neighbourhood.

INFO OBC Suisse an vier Topstandorten An drei Standorten in Zürich und einem in Basel bietet OBC Suisse flexible Büroflächen zur Miete auf Zeit sowie Konferenz- und Sitzungsräume an. Dazu wird ein Rundumservice angeboten, der vom Empfang, Telefon- und Postdienst über Dolmetscher und Catering bis hin zu modernsten Büroinfrastrukturen reicht. OBC Suisse: at four top locations OBC Suisse offers flexible office premises for rent along with meeting and conference facilities at three locations in Zurich and one in Basel. The company can provide extensive associated services, too, from reception to phone and postal services, interpreters, catering and state-ofthe-art office infrastructure. obc-suisse.ch


110

Advertorial

Aus dem Leben eines Maître Glacier Step into the shoes of a Maître Glacier Jean Besson wollte schon als Kind nur dort essen gehen, wo es Mövenpick Ice Cream gab. Even as a child Jean Besson wanted to eat only in restaurants that sold Mövenpick Ice Cream.

Die Maîtres Glaciers von Mövenpick Ice Cream entwickeln Jahr für Jahr neue raffinierte Kreationen. Einer von ihnen ist Jean Besson, der schon als Kind von einer Anstellung bei Mövenpick träumte. Herr Besson, wie wird man Maître Glacier von Mövenpick? Da gibt es keinen Standardweg. Ich war ursprünglich Bäcker und Konditor und habe dann den Bachelor in Lebensmitteltechnologie gemacht. Gibt es trotzdem so etwas wie einen gemeinsamen Nenner? Ja, alle Maîtres Glaciers von Mövenpick haben einen gastronomischen Hintergrund. Deshalb ist unser Zugang zur Entwicklung ganz klar sensorisch und gastronomisch geprägt. Dies ist auch wichtig für die Glaubwürdigkeit unserer Glace, da wir weltweit mit vielen Sternenköchen und 5-Sterne-Hotels zusammenarbeiten. Was ist sonst noch anders im Vergleich zu herkömmlichen Glace-Entwicklungsprozessen? Normalerweise hat man Spezialisten, die nur bei einzelnen Etappen dabei sind. Wir begleiten bei Mövenpick Ice Cream den ganzen Prozess von der Ideenfindung bis zur Produktlancierung, was die Aufgabe natürlich viel interessanter macht. Wie lange dauert dieser Prozess? Rund 18 Monate. An Ideen fehlt es dabei nie. Was viel Zeit beansprucht, ist die Suche nach der optimalen Textur, den besten

Each year, the Mövenpick Ice Cream Maîtres Glaciers design elegant new creations. Jean Besson is one of them and as a child used to dream of working for Mövenpick. Mr Besson, how does one become a Mövenpick Maître Glacier? There’s no set way, I started out as a baker and confectioner and then took a degree in food technology. But do you all have anything in common? Yes, all Mövenpick Maîtres Glaciers have a gastronomic background, so the way we approach new creations naturally starts with taste and gastronomy. That’s what makes our ice creams different: We work with many of the world’s top chefs and five-star hotels. How does the way you create ice cream differ from more conventional processes? Specialists are usually involved only in a few separate stages but at Mövenpick Ice Cream we handle the entire process from the original idea to the product launch, which of course makes the job much more interesting. How long does the process take? Around 18 months. We’re never short of ideas but it’s finding the best texture, the best ingredients and the perfect balance of tastes that takes time. This is a job that demands passion, creativity, savoir faire and a lot of patience.


Mövenpick

111

Die Sommerhits 2017 von Mövenpick Ice Cream.* 2017 summer hits from Mövenpick Ice Cream.*

Zutaten und der perfekten Geschmacksbalance. Da sind Leidenschaft, Kreativität, Savoir-faire und viel Ausdauer gefragt. Können Sie uns ein Beispiel geben? Beim Verfeinern der Caramelita-Rezeptur haben wir zusammen mit unserem Partner, der die Caramelstückli exklusiv für uns produziert, 82 Versuche unternommen, bis alles absolut harmonisch und perfekt war. Sämtliche Mövenpick Ice Creams bestehen zu 100 Prozent aus natürlichen Aromen und Farben. Erschwert das die Aufgabe nicht zusätzlich? (Lacht) Und ob! Aber das ist ja auch das Spannende, und diese kompromisslose Natürlichkeit zeichnet Mövenpick Ice Cream aus. Gibt es weitere spezielle Herausforderungen? Ganz aktuell zum Beispiel den Trend zu laktosefreier Ice Cream, dem wir mit unseren «Fruity & Creamy»-Kreationen Rechnung tragen. Auch das Gewährleisten der besten Qualität bei sämtlichen Zutaten ist eine stete Herausforderung. Das gelingt nur mit minutiösen Qualitätskontrollen und langjährigen, zuverlässigen Partnern. Welches sind eigentlich Ihre persönlichen Lieblingskreationen? Puh, das ist schwierig bei insgesamt über 50 verschiedenen Mövenpick Kreationen. Als Maître Glacier mag ich die Vielfalt. Hier und heute würde ich mich für Swiss Double Cream & Meringue und den neuen Passion Fruit Mango & Cream Glacestängel entscheiden. Mehr Informationen zu Mövenpick Ice Cream erhalten Sie unter moevenpick-icecream.com und facebook.com/moevenpickicecream. * Die Limited Edition Dolce Vita ist in den folgenden Ländern erhältlich: Schweiz, Russland, Belgien, Luxemburg, Taiwan und Kasachstan.

Could you give us an example? When we were working to improve our best-selling Caramelita recipe, together with our partner who produces the caramel pieces exclusively for us, we made 82 tests before we had everything absolutely balanced and perfect. All Mövenpick ice creams are made with 100 per cent natural flavours and colours. Doesn’t that make the job more difficult? (Laughs) And how! But that’s also the challenge and it’s because of our uncompromising use of natural products that all Mövenpick Ice Creams are so different. Are there any other particular challenges? Lactose-free ice cream is on-trend at the moment so we’ve developed our Fruity & Creamy range to meet the demand. But making sure all our ingredients are always top quality is a permanent challenge that can only be met through meticulous quality control and by working with hugely experienced, reliable partners. Which ice creams are your personal favourites? That’s a really hard question because you’re making me choose from over 50 different Mövenpick creations. As a Maître Glacier I like variety. Right here and now I’d go for Swiss Double Cream & Meringue and our new Passion Fruit Mango & Cream stick. For more information on Mövenpick Ice Cream, go to moevenpick-icecream.com and facebook.com/moevenpickicecream. * The Limited Edition Dolce Vita is available in the following countries: Switzerland, Russia, Belgium, Luxembourg, Taiwan and Kazakhstan.


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

114 118 123 126 127 128 134 138 140 142 144

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mitarbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company carries over 16.5 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Partner Airlines Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Social Care Network Fleet Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport

Latest achievements and awards

2017 Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class Swiss Business Travel Awards Best Airline Short-Haul Second place Best Airline Long-Haul World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class Employer Branding Awards Employer Brand of the Year


Airbus A330. Š Andreas Leemann


The best of both worlds In the air

Ein gepflegtes Erscheinungsbild ist auch nach vielen Arbeitsstunden ein Muss. A tip-top appearance is essential – even after hours on the job.

114

Text: Aylin Aslan / Photos: Jen Ries

Es ist vier Uhr morgens, der Wecker reisst mich unsanft aus dem Schlaf. Welcher Tag ist heute? Muss ich schon in die Redaktion? Nach kurzer Orientierung fällt mir ein: Ich darf mal wieder in die Luft! Ich fliege seit dreieinhalb Jahren bei SWISS, seit Anfang dieses Jahres bin ich allerdings nur noch als Freelance Flight Attendant auf der Strecke unterwegs. Was bedeutet, dass ich aushilfsweise in den Sommermonaten und teilweise an Feiertagen fliege, um die festangestellten Kolleginnen und Kollegen zu entlasten. Ausserdem kann ich so noch eine andere Tätigkeit ausüben, wie derzeit als Praktikantin beim SWISS Magazine. Um meine Qualifikation auf einem bestimmten Flugzeugtyp nicht zu verlieren, muss ich min­ destens alle sechs Monate einen sogenannten «Recency Flight» absolvieren. Da ich seit Beginn meines Praktikums nicht mehr auf unserem neuen Langstrecken-Flaggschiff, der Boeing 777, geflogen bin, wird es heute mal wieder Zeit. Also raus aus dem Bett und rein in die Uniform!

World of SWISS

It’s four in the morning when the alarm clock drags me out of my sleep. What day is it? Do I need to get to the office already? A quick stock take and I realise: no. Today’s a day when I get to go flying again! I’ve been a SWISS cabin crew member for threeand-a-half years now. At the start of this year, I switched to become a Freelance Flight Attendant, boosting the ranks in the busy summer months and sometimes serving on public holidays, too. And that gives me more time to devote to other activities – like the internship I am currently in the middle of with the SWISS Magazine. To ensure that my flight attendant qualification for a particular aircraft type doesn’t lapse, though, I need to perform a “recency flight” on the aircraft at least every six months. And as I haven’t flown our new long-haul flagship, the Boeing 777, since my internship began, that’s what I’ll be doing this morning. Out of bed and on with the uniform. Instead of my usual current Zurich–Basel–Zurich commute, it’s Zurich–Geneva–Zurich–Prague-Zurich today!


Einer der schönen Aspekte des Berufs ist, dass man die Sonne öfter zu sehen bekommt als in anderen Branchen. One of the perks of the cabin crew profession: You see a lot of the sun!

Meine Arbeitsstationen lauten heute also nicht Zürich-Basel-Zürich, sondern Zürich-Genf-ZürichPrag-Zürich. Beim Briefing um 6.40 Uhr im Operation Center am Zürcher Flughafen ist von Müdigkeit keine Rede mehr: Alle elf Cabin Crew Member sind tipptopp zurechtgemacht und unter­ halten sich munter, bis es losgeht. Jedem liegt sein eigenes Briefing Sheet vor, zusätzlich erhalten wir Informationen von unserem Maître de Cabine, dem Kabinenchef für heute. Und es dauert nicht lange, da klopfen auch schon die Piloten an die Tür, um uns Details wie die Flugzeiten und die Wetter­ verhältnisse unterwegs mitzuteilen. Nachdem wir alle durch die Sicherheitskontrolle gegangen sind, geht es endlich ins Flugzeug. Bevor die Gäste kommen, muss noch einiges vorbereitet werden. Jedes Cabin Crew Member hat seine eigene Station und Tür, für die es verant­ wortlich ist. Der Equipment Check wird mit einer für jede Station individuellen Checkliste durch­ geführt. Ich bin heute unter anderem für das medi­ zinische Equipment verantwortlich. Funktioniert der Defibrillator? Ist die Beatmungsmaske an ihrem Platz? Ist das First Aid Kit vollständig? Nachdem auch gecheckt ist, ob wir genügend Essen und Getränke geladen haben, kann das Boarding beginnen. Wenn auch unser Headcount (wir zählen jeden Gast) mit der Zahl des Gates übereinstimmt, können wir die Türen schliessen. Kurz vor dem Start gilt es, sich nochmal besonders zu konzentrieren. Wir nennen es die «One minute

At our 6.40 a.m. briefing in the Operation Center at Zurich Airport there’s no trace of tiredness in sight. It may be early, but all eleven members of our cabin crew today are in tip-top shape, chatting happily till things get under way. Everyone consults their own briefing sheet; and our maître de cabine – the leader of our cabin team – gives us further details of the day’s duties lying ahead. We’re soon joined by our cockpit crew, too, who fill us in on the precise flying times, the weather en route and more. Then it’s up and out, through the security checkpoint and away to our aircraft. On arrival at our Triple Seven, there are still a number of preparations to be made before the guests board. Each Cabin Crew Member has their own assigned station and door, for which they are responsible. And there’s a specific equipment check to be performed at each of these stations, with its own dedicated checklist. My responsibilities today include checking the on-board medical equipment. Is the defibrillator working? Is the oxygen mask where it should be? Is the first-aid kit complete? Once all the checks are conducted, and we’ve also made sure that enough food and drinks have been uploaded, boarding can begin. And provided our physical passenger headcount tallies with the number supplied by our colleagues at the boarding gate, we can close the doors. There’s one more task to complete before we’re aloft, though. Just before take-off, every flight attendant goes through their “one minute of silent review” – a conscious appraisal of their immediate environment, and of what they would do in the event of an emergency. How does this door open again? And what equipment am I responsible for here?

Über unsere berühmte SWISS Schoggi freut sich wirklich jeder. Viele Passagiere fragen schon beim Einsteigen danach. The famous SWISS chocolates really are a universal hit. Passengers even ask about them when they come aboard.

Behind the Scenes

115


Information Ist dein Interesse geweckt? SWISS Cabin Crew Member müssen unter anderem folgende Qualifikationen mitbringen: – Sehr gute Sprachkenntnisse in Deutsch und Englisch; Französisch, Italienisch oder Spanisch ist von Vorteil (Sprachaufenthalte empfohlen) – Charmant, freundlich, kontaktfreudig, dienstleis­ tungsorientiert – Qualitätsbewusstsein im Sinne traditioneller Schweizer Gastfreundschaft – Gute Gesundheit und Belastbarkeit – Mindestalter: 18 Jahre – Mindestgrösse: 158 cm – Schweizerische Staats­ angehörigkeit oder EU-Pass – Gepflegtes Erscheinungsbild, keine sichtbaren Tattoos, tadellose Umgangsformen – Abgeschlossene Berufslehre oder höherer Schulabschluss Weitere Informationen auf swiss.com/careers Interested in becoming a SWISS cabin crew member? Here are some of the criteria you’ll need to fulfil:

– Very good English and German language skills; French, Italian or Spanish an advantage (language stays recommended) – Charming, friendly, outgoing, service-orientated – Quality awareness in terms of traditional Swiss hospitality – Excellent health and able to work under pressure – Minimum age: 18 years – Minimum height: 158 cm – Swiss nationality or an EU passport – Well-groomed appearance, no visible tattoos, impeccable manners – Completed professional apprenticeship or higher education More on swiss.com/careers

116

Da wir heute mit der Triple Seven in Europa fliegen, profitieren wir von viel Platz bei der Arbeit. With the Triple Seven assigned to a European rotation today, there is plenty of workspace.

of silent review». Während dieser Zeit machen wir uns unsere Aufgaben noch­ mal ganz genau bewusst: Wie öffne ich meine Tür im Notfall? Welches Equip­ ment ist mir zugeteilt? Nach dem Start legen wir sofort mit dem Service los, denn besonders innerhalb Europas sind die Flugzeiten kurz. Wir verteilen das Essen, bieten Getränke an und räumen hinterher wieder ab. Was man von aussen nicht sieht: Diese Phase des Flugs beinhaltet für uns weitere Aufgaben. Geht es allen Gästen körperlich gut oder verhält sich jemand seltsam? Steigt jeman­ dem der Alkohol zu Kopf? Sind die Flug­ zeuggeräusche normal? Gutes Teamwork, Kommunikation und ein lückenloses Wis­ sen über das Equipment und unsere Medi­ kamente an Bord sind hier unabdingbar. Wenn es die Flugzeit erlaubt, wird noch der Duty-Free-Verkauf durchgeführt. Danach bereiten wir die Kabine auch schon für die Landung vor. Gepäckstücke müssen verstaut und Gläser eingesam­ melt werden. Bevor ich’s mich versehe, bin ich schon wieder auf dem Boden und verabschiede die Gäste, die ich gefühlt gerade erst begrüsst habe. Nach unserem letzten von vier Flügen landen wir pünkt­ lich um 16 Uhr wieder in Zürich. Selbst nach zwölf Stunden auf den Beinen kann ich sagen: Die Zeit vergeht wie im Flug, wenn man Spass hat. Ich freue mich schon auf meinen nächsten Einsatz! Aber morgen geht’s erstmal wieder nach Basel, zurück in die Redaktion – das nächste Heft wartet schon …

World of SWISS

Auf Wiedersehen! Es freut uns, wenn die Gäste zufrieden aussteigen. Goodbye! It’s always nice to bid farewell to a smiling passenger.

Once we’re airborne, we start our in-flight service as soon as we can: In Europe in particular, our flights are generally short. We distribute the food, offer drinks and then clear the waste away. What the passenger doesn’t see, however, are the many further duties that we’re performing at the same time during this phase of the flight. Do all our passengers seem to be in good shape? Is anyone behaving strangely? Is anybody having a little too much to drink? Is the aircraft making any unusual sounds? Teamwork, communication and a faultless knowledge of all our equipment and medications on board are essential here. If the flight time allows, we’ll also go through the cabin with our duty-free sales trolley. But in no time at all we’ll be preparing the cabin for landing: collecting the remaining glasses and asking our passengers to stow away their carry-ons. And in an instant we’re on the ground again, and I’m saying goodbye to the guests I feel I’ve only just met. After the last of our four flights of the day, we arrive back in Zurich on time at 4 p.m. I may have spent the past twelve hours on my feet, but I can honestly say that time just flies when you’re enjoying what you’re doing. I’m already looking forward to my next rotation. But tomorrow it’s off to Basel again and back to the editorial team: There’s the next issue of the SWISS Magazine to help get airborne, too!


Advertorial

Mieten – der Zenit ist überschritten Der Boom ist vorbei. Die Leerstandsquote hat sich verdoppelt, bei Neubauten liegt sie bei 10 Prozent. Die Folge: zum ersten Mal seit 16 Jahren sinken in der Schweiz die Mietzinsen. So gingen die Mieten im Durchschnitt um 1.3 Prozent, bei Neubauten sogar um 3.4 Prozent zurück. Wohnungen im Hochpreissegment und ältere Büros werden zu Ladenhütern. Gründe für den Abschwung Trotz sinkender Nachfrage werden immer noch neue Wohnungen und Geschäftsflächen gebaut. Das liegt am Anlagenotstand, hervorgerufen durch das tiefe Zinsniveau und Negativzinsen. Pensionskassen, Versicherungen und Private investieren weiter in Immobilien, obschon der Markt vielerorts gesättigt ist. Angebot und Nachfrage klaffen auseinander. Regionale Unterschiede Am stärksten sinken die Mieten in der erweiterten Agglomeration. In den grösseren Städten wie Zürich und Bern gehen die Preise im Durchschnitt kaum zurück, deutlich aber im oberen Segment. Genf und Lausanne sind noch stabil, da dort weniger Neubauten realisiert werden. Überall wo es früher schon Leerstände gab, steigen diese weiter an. In Immobilienportalen wird mit mietfreier Zeit und Beteiligung an den Umzugskosten geworben, um das Mietzinsniveau halten zu können. Schwierige Zeiten für Bürobauten Bei Büroflächen besteht schon länger ein Überangebot. Desk-Sharing, mobiles Arbeiten und Homeoffice verringern den Flächenbedarf. Neue Bürogebäude müssen den spezifischen Bedürfnissen der Mieter entsprechen. Verlierer sind ältere Bürobauten an peripherer Lage. Ihnen droht längerfristiger Leerstand bis zur Unvermietbarkeit. Neue Ideen sind hier etwa die Umnutzung

von Geschäftshäusern in Wohnungen. Das lässt sich allerdings nur an Standorten mit intakter Nachfrage realisieren. Krisengeplagte Verkaufsflächen Der Detailhandel wandert ins Internet ab: Bekleidung, Elektronik, Haushaltsartikel werden immer häufiger per Mausklick bestellt. Verkaufsflächen und Schaufenster sind dafür nicht mehr nötig, Lagerraum genügt. Alte Mieter geben das Ladenlokal auf, neue Mieter sind Mangelware. Ganze Einkaufszentren werden umfunktioniert. Im Stücki Basel halten 18 Kinosäle Einzug. Ärztezentren und Auto-Showrooms in Shoppingcentern und Pop-up Konzepte nehmen zu. Runter mit den Mieten Bei schlechtem Geschäftsgang eine Mietzinssenkung zu erlangen, ist einen Versuch wert. Der Vermieter muss damit rechnen, dass Betriebe trotz laufendem Mietvertrag ausziehen, wenn dies billiger ist als das Aussitzen am unrentablen Standort. Mancher Vermieter wird einer Mietzinssenkung zustimmen, um einen Leerstand zu verhindern. Bei Zahlungsrückstand: Mit Verrechnung von Mängelansprüchen lässt sich das Inkasso der Mieten stoppen oder verzögern. Eine Abschlagszahlung ist für den Eigentümer oft vorteilhafter als jahrelang um die Miete zu prozessieren. Wissen gewinnt.

Verband der Geschäftsmieter Dr. Armin Zucker Postfach 1432, CH-8032 Zürich Telefon +41 44 396 91 00 Fax +41 44 396 91 01 info@geschaeftsmieter.org www.geschaeftsmieter.org


LX Inside News

Text: Wido James Kuhlemeier

Hommage Ă la Suisse romande: le nouveau Bombardier CS300. Dedicated to French-speaking Switzerland: the new Bombardier CS300.

118

World of SWISS


Quand la «Suisse romande» décolle …

“Western Switzerland” takes off

La Suisse romande: scellée par une même langue, une culture du plaisir et des paysages à couper le souffle. Bombardier: une alliance nouvelle exprimée au travers d’un avion, le CS300, dédié à cette partie du pays.

French-speaking Switzerland boasts magnificent landscapes, a strong joie de vivre – and SWISS’s first Bombardier CS300, which has been given its own special “regional” livery.

L’habillage de cet appareil est un seul et unique hommage à la Suisse romande et aux Suisses romands, destiné à traduire l’attachement de la compagnie nationale aux citoyens de la deuxième région linguistique du pays. En effet, SWISS voulait réaffirmer son intention de renforcer sa base genevoise ces prochaines années et, dans ce contexte, elle a cherché à savoir par le biais d’un sondage ce qui rend ce coin de pays aussi unique aux yeux de ses habitants. Au total, plus de 7000 personnes ont répondu à l’appel; ce sont leurs réactions qui ont permis à l’artiste Suisse romand Mathias Forbach – Fichtre de créer les motifs époustouflants du nouveau modèle Bombardier. Cette œuvre d’art volante qui décollera de Genève pour rallier des métropoles européennes reflète le caractère hors du commun de cette contrée. Ainsi, le décor apposé sur la carlingue reprend des lieux emblématiques de cette partie de la Suisse, partant de Morat, en passant par Neuchâtel, Genève et le Lavaux, jusqu’à Sion et à Montreux, où se déroule chaque année le célébrissime Festival de Jazz, également … parrainé par SWISS. Des valeurs partagées comme la diversité et la liberté sont autant d’autres facettes qui contribuent au rayonnement de la Suisse romande, aussi connue pour sa culture du plaisir, exprimée par exemple en savourant entre amis une excellente bouteille de vin issu d’un cépage autochtone ou, plus tard dans l’année, une bonne fondue. Grâce au CS300, la Suisse romande se fera connaître partout en Europe. Ce projet constitue une nouveauté non seulement pour SWISS, mais également pour l’artiste de Vevey, confronté pour la première fois de sa carrière à un tel support – un avion – pour ses créations. Par ailleurs, con­ trairement à son langage figuratif d’habitude plutôt classique, SWISS a choisi de miser cette fois-ci sur un design en quatre couleurs de style graphique pour, nous l’espérons du moins, mieux traduire l’esprit et le charme de la Suisse romande.

The unique paint job is dedicated to western Switzerland and its inhabitants, to underline just how strongly SWISS – as The Airline of Switzerland – is committed to the region and to further strengthening its Geneva-based network and operations over the next few years. To create it, SWISS asked the people of French-speaking Switzerland what makes their region so special. Over 7,000 responded; and their input served as a basis and an inspiration for western Swiss artist Mathias Forbach – Fichtre to devise the striking new livery for SWISS’s first Bombardier CS300. The “flying artwork” will be based in Geneva, from where it will serve various European destinations. The unique new livery truly reflects the “specialness” of French-speaking Switzerland and incorporates many of its iconic landscapes and sights, from Neuchâtel to Geneva and from the Lavaux to Sion, while not forgetting Montreux, the venue of the legendary annual jazz festival which is also supported by SWISS. The livery also encapsulates the character of the region: its spirit, its broad diversity and (of course) its passion for the finer things in life, from sharing a bottle of wine in the vineyards to enjoying a creamy cheese fondue in cosy chalet surrounds. SWISS’s “western Switzerland” Bombardier CS300 will be seen all over Europe. The project is a first for the airline, and also for the artist, who has never worked with the medium of “aircraft” before. And with its illustration-style four-colour design, this special livery provides an intriguing contrast to the familiar SWISS colour scheme that further conveys the vibrantly different nature of this distinctive Swiss region.

swiss.com/worldofswiss

swiss.com/worldofswiss

Regardez le film de la livrée spéciale du Bombardier CS300. Bombardier CS300 special livery: watch the movie.

World of SWISS

119


News

Über 430 Titel stehen neu als eJournals bereit. Our new eJournals provide more than 430 publications.

120

eJournals: Mehr Auswahl, weniger CO₂

eJournals: More choice, less CO₂

Ab 1. September wird das Rascheln von Papier an Bord noch seltener zu hören sein. Denn dann ersetzt SWISS die Zeitungen und Zeitschriften an Bord grösstenteils mit digitalen eJournals. Egal, ob Sie spannende Reportagen lesen, durch Hoch­ glanzmagazine blättern oder sich über Spezialthe­ men informieren möchten: Das aktuelle und stets verfügbare Angebot bietet für jeden etwas. Bereits heute können Sie 7 Tage vor und bis 3 Tage nach Ihrem Flug auf rund 430 Titel in über 10 Sprachen zugreifen und diese auf Ihr eigenes Gerät laden. Mit wenigen Klicks kommen Sie via swiss.com/ ejournals oder Preflight E-Mail zur Ihrer Lieblings­ zeitung oder -zeitschrift. Und mit Zustellung der Bordkarte erinnern wir Sie 23 Stunden vor Abflug erneut daran, sich Ihren Lieblingstitel noch vor dem Flug auf das eigene Gerät runterzuladen.

When SWISS replaces its on-board newspaper and magazine selection to a large extent with digital eJournals on 1 September, the sounds of rustling paper will become even less frequent. Regardless of whether you feel like reading exciting stories, leaf through glossy magazines or stay up to date on special interest topics, our selection offers something for everyone. Available anytime and always up to date. Already now, you can choose from around 430 publications in more than ten languages, which you can conveniently save to your personal device – 7 days before and up to 3 days after your flight. Your favourite newspaper or magazine is just a few clicks away. Simply head to swiss.com/ejournals or access eJournals via your pre-flight e-mail. And with the delivery of your boarding pass 23 hours

World of SWISS


Schritt 1: – Rufen Sie Ihre Buchung mit den Buchungsreferen­ zen oder dem swiss.com-Profil auf. – Klicken Sie danach auf Ihren bevorstehenden Flug. Schritt 2: – Die eJournals finden Sie unter «Zusatzoptionen». Dort sehen Sie auch Ihr aktuelles Guthaben und gelangen in den Download-Bereich. Schritt 3: – Klicken Sie auf das Cover des gewünschten Titels und bestätigen Sie den Download auf Ihrem Smartphone, Tablet oder Laptop.

Kostenlose Lektüre auch für SWISS Economy Passagiere

Neu profitieren Sie auch in SWISS Economy von einer kostenlosen elektronischen Ausgabe Ihrer bevorzugten Zeitung oder Zeitschrift. In SWISS Business bieten wir Ihnen auf Langstreckenflügen zusätzlich zur digitalen Auswahl ausgewählte Zeitschriften an. In SWISS First wird – abgesehen von Zeitungen auf interkontinentalen Flügen aus dem Ausland – weiterhin die volle Auswahl zur Verfügung stehen. Und wenn Sie Ihr Guthaben aufgebraucht haben, können Sie es online ganz einfach wieder aufstocken.

Die papierlose Zukunft an Bord bietet viele Vorteile

Für Alex Hastings, der die papierlose Zukunft an Bord von SWISS vorantreibt, liegen die Vorteile von eJournals auf der Hand: «Noch nie konnten wir unseren Gästen eine derart breit gefächerte und tagesaktuelle Auswahl anbieten. Und durch die jährliche Gewichtseinsparung von 460 Tonnen sen­ ken wir den Treibstoffverbrauch um 130 Tonnen, was einem verminderten CO₂-Ausstoss von 430 Tonnen entspricht. Ein tolles Beispiel, wie man mit kleinen Veränderungen Grosses auslösen kann.»

Miles & More status First Class Business Class Economy Class

HON Circle 20 20 20

before take-off, we’ll remind you once again to download your favourite issue to your personal device. Step 1 Access your booking using your booking information or swiss.com profile. Then click on your upcoming flight. Step 2 You will find the eJournals under “Additional options”. You will see your current credit there and be able to access the download area. Step 3 Click on the cover of your chosen title and confirm the download to your smartphone, tablet or laptop.

Complimentary reading materials in SWISS Economy

Now, you’ll also receive a complimentary electronic issue of your preferred publication in SWISS Economy. In SWISS Business, we’ll be offering you select magazines in addition to the digital selection. In SWISS First – except for newspapers on intercontinental flights departing from outstations – you’ll continue having access to our full range. And if you’ve exhausted your free credits, you can easily purchase further titles online.

The paperless future offers many advantages

For Alex Hastings, who has taken charge of leading SWISS into a paperless future on board, the benefits of eJournals are clear: “Never before have we been able to offer our guests such a broad and current selection of reading materials. And the yearly weight savings that result from this decreases our fuel emissions by 130 tonnes, which in turn translates to a reduction of 430 tonnes of CO₂ emissions. An excellent example of how great things come from small changes.”

Senator Member 20 3 1

Sonstige/miscellaneous 20 3 1

eJournals sind nie vergriffen und stets aktuell. / eJournals are always current and never out of stock.

World of SWISS

121


News

Neues Lounge Center A

New Lounge Center A

Nach dem begeisterten Echo zu den SWISS Lounges im Dock E in Zürich erhält nun auch unser Lounge Center A eine Verjüngungskur. Die im SWISS Design gehaltenen SWISS Business und Senator Lounges mit getrennten Eingängen bieten Ihnen das perfekte Ambiente, um der Flughafen­ hektik zu entfliehen. Freuen Sie sich auf das inno­ vative Zonenkonzept mit noch mehr bequemen Sitzgelegenheiten, modernen Arbeitsplätzen, Front Cooking und einem entspannten Ausblick über das Flughafengelände von der oberen Etage. Während der Umbauphase bleiben die SWISS Lounges im Terminal A geschlossen. Dies erleich­ tert einen schnelleren Abschluss der Arbeiten. Wir freuen uns, Sie voraussichtlich im April 2018 in den neuen Lounges zu begrüssen. Bis es so weit ist, können Sie gerne eine unserer anderen Lounges besuchen. Dort sind die erworbenen SWISS Choice Lounge-Zugangsgutscheine wäh­ rend des Umbaus weiterhin verwendbar.

Following the raving success of the SWISS Lounges in Dock E in Zurich, the time has come to renovate those in Lounge Center A. Reflecting SWISS’s signature design, the new SWISS Business and Senator Lounge can be accessed by separate entryways – the perfect environment to escape the hustle and bustle of the airport. The innovative zone concept offers even more comfortable seating and features workspaces and front cooking. Should you have a little more time on your hands, be sure to head upstairs, where you can enjoy stunning views of the airport premises. During the construction phase, the SWISS Lounges in Terminal A will remain closed. This ensures the swifter completion of the new lounges, which are scheduled to reopen in April 2018. Until then, we’d be delighted to welcome you in one of our other lounges. Of course, you can also redeem your SWISS Choice lounge access vouchers there. swiss.com/newlounges-a

swiss.com/newlounges-a

Im April 2018 begrüssen wir Sie gerne im neuen Lounge Center A in Zürich. We look forward to welcoming you in the new Lounge Center A in Zurich in April 2018.

122

World of SWISS


Partner Airlines SWISS Group partner

Wozu dient die What are the strakes Wirbelflosse an der covering the engine Triebwerkverschalung fan cowl good for? If you’re flying on one of our Airbus A320 des A320? Wenn Sie mit einer Maschine der Airbus­ A320-Familie fliegen und einen Fenstersitz neben einem der beiden Triebwerke haben, fällt Ihnen möglicherweise ein kleines, flossenartiges Stück Metall auf der inneren Triebwerkverschalung auf. Und Sie mögen sich wundern, wozu dieses wohl dienen könn­ te. Diese Anbauteile sind Wirbelgeneratoren. Sie wurden 1996 als Teil eines Programms zur Verbesserung der Auftriebskraft bei Maschinen der A320­Familie installiert. Der Zweck der Anbauten ist, bei steilen Anströmwinkeln Wirbel zu bilden und so den maximalen Auftriebskoeffizienten der Tragflächen zu erhöhen. Oder einfacher ausgedrückt: Der Wirbelgenerator leitet einen Teil der Luftströmung auf den wichtigen Hochauftriebsbereich der Tragfläche, um dem Flugzeug bei ungewöhnlich niedriger Geschwindigkeit und steilem Anstellwinkel mehr Auftrieb zu verschaffen.

family aircraft and have a window seat beside one of its two engines, you may notice a small, fin-like piece of metal on the inboard engine fan cowl. And you may wonder what it’s for. These appendages are called strakes, and they were installed as part of an A320 family lift improvement programme (LIP) in 1996. The purpose of these strakes is to create vortices at high angles of attack, to increase the maximumStrake lift coefficient from the wing. Or to put it more simply: The strake redirects part of the airflow onto the important highLift Area lift area of the wing, to give theHigh aircraft more lift when it’s operating at an unusually low speed and in a high-nose-up position.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edel­ weiss können SWISS Kunden Edelweiss­Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luft­ verkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Lift

Wing Chord

Line

Relative Wind Angle of attack

Operating partners

Strake

High Lift Area

Lift

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­ routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken­Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

World of SWISS

123


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Tangle Teezer Compact Styler Detangling Hairbrush

CHF 15.– or 4,000 M

Ultrasun Face SPF 30

CHF 21.– or 6,000 M

Les Georgettes™ Bangle

CHF 125.– or 34,000 M


Persol Sunglasses

CHF 219.– or 59,000 M

CK One Summer Limited Edition

CHF 43.– or 12,000 M

Nuxe Huile Prodigieuse® Multi-Purpose Dry Oil

CHF 29.– or 8,000 M


Well-come aboard Well­being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Was tun bei Reisediarrhö?

How to prevent travel diarrhoea?

Die Reisediarrhö ist eine meist bakteriell bedingte Durchfallerkrankung, verursacht durch konta­ minierte Lebensmittel oder unreines Wasser/Eis. Hochrisikogebiete sind Afrika, Asien, der Mittlere Osten und Lateinamerika. Mindestens dreimal täglich kommt es zu wässrigem Durchfall, begleitet von Übelkeit oder Erbrechen, Bauchkrämpfen und Fieber. Die Erkrankung verläuft meist selbst­ limitierend über drei bis vier Tage. Therapeutisch steht der Ausgleich des Flüssigkeits­ und Salz­ verlustes im Vordergrund. Antibiotika sind primär bei blutigem Durchfall mit Fieber indiziert, vorzugsweise nach Rücksprache mit einem Arzt.

Travel diarrhoea is generally a bacterial infection that is caused by consuming contaminated food, water or ice. The high-risk areas are Africa, Asia, Latin America and the Middle East. Sufferers experience watery stools three times a day or more, together with nausea or vomiting, stomach cramps and fever. The infection tends to last three or four days and then disappear of its own accord. In treatment terms, the main emphasis is on putting the fluids and minerals which are lost through the diarrhoea back into the body. If the stools have blood in them and are accompanied by fever, antibiotics are generally prescribed, though these should preferably only be taken after consultation with a doctor.

Avoid raw food

Boil water

Lebensmittel kochen und Obst schälen. Auf Salate, rohes Gemüse, kalte Saucen, rohe Fleisch­ und Fischpro­ dukte, Eiswürfel und Speiseeis verzichten. Eat cooked food and peeled fruit. Steer clear of salads, raw vegetables, cold sauces, raw meat and fish products, ice cubes and ice cream.

Leitungswasser nicht zum Trinken oder Zähneputzen benutzen. Wasser ab­ kochen oder aus original verschlossenen Flaschen konsumieren. Don’t drink local tap water or use it to brush your teeth. Always boil water before drinking it, or only drink it from a bottle whose seal is still intact.

Rehydrate

Flüssigkeitsersatz mit wechselweise gut gezuckertem Tee und Bouillon oder Rehydrierungslösungen (Fertigprodukte). Put fluids back into your body by drinking well-sugared tea and broth alternately, or by drinking (pre-made) rehydration solution.

Imodium

Loperamid (Imodium) nur bei wässriger Diarrhö, begrenzt auf 48 Stunden; nicht bei blutigem Durchfall und Fieber. Only take Loperamide (Imodium) in case of watery diarrhoea, up to 48 hours. Avoid if the stool has blood in it and you’re running a fever.

126

World of SWISS

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Pilo­ ten und Kabinen­ personal und führt Beratungen in Sachen Reise­ medizin durch. Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


Obwalden on board SWISS Taste of Switzerland

Andreas Appenzeller, Küchenchef des Feinschmeckerrestaurants frutt Stübli. Andreas Appenzeller, chef at the gastronomic restaurant frutt Stübli.

SWISS First: Kalbssteak mit Obwaldner Rohschinken und Oregano, Tomatenjus, Bramata mit Petersilie und geschmorte Artischocken. SWISS First: veal steak with Ob­ walden ham and oregano, tomato jus, polenta bramata with parsley and braised artichokes.

Kulinarische Highlights Culinary highlights aus dem Kanton from the canton Obwalden of Obwalden Bis 5. September geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Obwalden. Im Herzen der Schweiz auf dem sonnigen Hochplateau von Melchsee-Frutt liegt auf fast 2000 Metern über Meer Europas höchstgelegenes 4-Sterne-Superior-Haus an einem See. Das frutt Lodge & Spa besticht durch stilvolle Zimmer und Suiten und ein 900 Quadratmeter grosses Spa. Auch kulinarisch bewegt sich die Wohlfühloase auf höchstem Niveau: Im frutt Stübli, das mit 15 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet wurde, verwöhnt Küchenchef Andreas Appenzeller seine Gäste mit raffinierten Gerichten, die seiner Philosophie der alpinen Küche entspringen. Begleitet von einer der zehn besten Weinkarten der Schweiz zeugen hier ausgewählte Köstlichkeiten davon, dass sich Tradition und Innovation perfekt ergänzen.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Ob­ walden on intercontinental flights in SWISS First and SWISS Business until 5 September. The village of Melchsee-Frutt in the heart of Switzerland is home to Europe’s highest four-starsuperior hotel on a lake. Situated on a sun-drenched plateau almost 2,000 metres above sea level, the frutt Lodge & Spa offers prime views on starry nights, too. It boasts elegant rooms, suites, and a 900-square-metre spa. But this feel-good oasis excels on a culinary level as well. Its restaurant frutt Stübli was awarded 15 GaultMillau points. Here, guests are pampered with refined dishes by executive chef Andreas Appenzeller, whose culinary philosophy roots in the tradition of alpine cuisine. Accompanied by one of Switzerland’s ten best wine lists, selected delicacies here prove that tradition and innovation are not mutually exclusive.

World of SWISS

127


SOS-Kinderdorf

Text: Anna Miller / Photos: Remo Nägeli

Helping youngsters to a brighter tomorrow

SWISS Passagiere finanzierten mit ihren Spenden die Renovation des SOS-Kinderdorfs Bawana in Indien. Through their donations, SWISS passengers have funded the refurbishment of the SOS Children’s Village in Bawana in India.

128

World of SWISS


Die geschenkten Fahrräder der SWISS Mitarbeitenden bereiteten grosse Freude. The bicycles additionally donated by SWISS’s employees proved a real hit with the children.

Herzlicher Empfang für die SWISS Delegation im SOS-Kinderdorf in Bawana. A warm welcome for the SWISS delegation at the SOS Children’s Village in Bawana. SOS unterstützt auch Kinder ausserhalb der Waisendörfer. SOS helps children beyond its villages, too.

Swiss International Air Lines und die Stiftung SOS-Kinderdorf verbinden 15 Jahre Partnerschaft. Dank Spenden der Passagiere und Mitarbeitenden haben Familien und Kinder in Indien eine bessere Zukunft. Ein Augenschein vor Ort.

Swiss International Air Lines and SOS Children’s Villages have been close and genuine partners for 15 years now. The generosity of SWISS’s passengers and personnel helps give families and children in India a better and brighter future.

Wenn man Harsh fragt, welchen Traum er für sein Leben hier in seiner Heimat habe, sagt er, er wolle ein Helfer werden, der anderen etwas zurückgebe. Harsh möchte Radiologe in Delhi werden, denn wenn alles gut geht, wird der 15-Jährige in ein paar Jahren die Universität besuchen können. Harsh hat keine Eltern mehr, kaum jemand hier weiss, welche Vergangenheit die Kinder und Jugendlichen mitbringen, die hier in der Jugendeinrichtung von Bawana leben. Aber die Betreuer des SOS-Kinderdorf-Programms wissen, dass sie mit ihren Anstrengungen den Jungen hier ein bisschen Glück und eine Zukunft vermitteln können.

Ask Harsh what his dream job would be and he has a clear reply: He wants to help people, and give something back. Harsh would like to become a radiologist in Delhi; and if everything goes well, this 15-year-old should be studying at university a few years from now. Harsh is an orphan. Like all the youngsters at the SOS Children’s Village in Bawana, near Delhi, hardly anyone knows what kind of past he brought with him into the institution’s care. What we do know, though, is that all these young residents are being given a lot of love, warmth and future prospects in their new home.

Social Care

129


Information

SOS-Kinderdorf

CHF 2,5 Millionen Mit den 2,5 Millionen Spendenfranken der SWISS Passagiere wurde in den vergangenen Jahren vor allem der Bau von SOS-Familienhäusern in Tansania, Thailand und Kolumbien ermöglicht.

Renovation des SOS-Kinderdorfs Bawana 2015 und 2016 ermöglichte SWISS gemeinsam mit ihren Fluggästen die Renovation des bei Delhi gelegenen SOS-Kinderdorfs Bawana.

Spenden nach Lesotho

Ab 2017 fliessen die Spenden der SWISS Fluggäste nach Lesotho, einer vernachlässigten Enklave inmitten Südafrikas. Die Gelder werden in Betreuungs-, Präventions- und Bildungsprojekten eingesetzt, um den Kindern eine bessere Zukunft zu ermöglichen.

CHF 2.5 million

The 2.5 million Swiss francs that SWISS has raised through its passengers’ donations over the years have been largely spent on building family houses at SOS Children’s Villages in Tanzania, Thailand and Colombia.

Refurbishment of the SOS Children’s Village in Bawana In 2015 and 2016, SWISS and its guests jointly funded the refurbishment of the SOS Children’s Village in Bawana, India.

Donations for Lesotho

From 2017 onwards, the money donated by SWISS passengers will go to Lesotho, a neglected enclave within South Africa, where it will be used for care, prevention and educational projects to give the children there, too, a better and brighter future.

Unbeschwertere Kindheit dank dem SOSFamilienstärkungsprogramm. The SOS Family Strengthening Programme gives youngsters a step up in life.

Harsh lebt im Jugendhaus in Faridabad. Er will später Radiologe werden. Harsh lives in the Faridabad village. He wants to be a radiologist.

130

World of SWISS


Ashanti wächst im renovierten Kinderdorf Bawana auf. Ashanti is growing up in the refurbished Bawana village.

Sunita ist im SOS-Kinderdorf Bawana aufgewachsen und arbeitet heute in der Tourismusbranche. Sunita grew up in the Bawana village. She now works in the tourist sector.

Selbstbewusstsein stärken: Die Kinder in den SOS-Dörfern werden vielseitig gefördert. Promoting self-confidence. The youngsters in the SOS Children’s Villages are encouraged to grow in a wide range of ways.

SOS-Kinderdorf engagiert sich in über 130 Ländern für Kinder und Familien in ärmlichen Verhältnissen. Die Arbeit der Stiftung wird ermöglicht durch Menschen, die Geld spenden – seit 15 Jahren sind das auch unzählige SWISS Passagiere. An Bord der SWISS Flüge werden Restmünzen aller Währungen gesammelt. So kamen in den letzten 15 Jahren über 2,5 Millionen Franken an Spenden zusammen. Während der vergangenen fünf Jahre konnten die Passagierspenden im SOSKinderdorf Bawana bei Delhi eingesetzt werden.

SOS Children’s Villages helps youngsters and families in need in more than 130 countries. Its work is funded by donations. And, for 15 years now, those donors have included countless SWISS passengers. The company invites its in-flight guests to give any loose change they no longer need in whatever currency they may have. It’s a request that has raised more than 2.5 million Swiss francs over that 15-year period. And for the past five years the funds raised from SWISS passengers have been channelled to the SOS Children’s Village Bawana.

«Die Kinder hatten eine solche Freude!»

“The kids were so delighted!”

«Die Partnerschaft und Verbundenheit mit SWISS ist sehr wichtig für uns. Wir haben ein gemeinsames Ziel», sagt Nicole Wollner, Geschäftsleitungsmitglied von SOS-Kinderdorf Schweiz. «Die Spenden von SWISS haben es beispielsweise ermöglicht, das SOS-Kinderdorf Bawana bei Delhi vollständig zu renovieren», sagt sie. Auch sehr berührt zeigt sie sich vom besonderen Engagement der SWISS Mitarbeitenden, die anlässlich des SWISS Besuchs bei SOS-Kinderdorf in Indien über 40 Fahrräder für die Kinder vor Ort spendeten.

“Our relationship with SWISS is very important to us,” says Nicole Wollner, a member of the Executive Board of SOS Children’s Villages Switzerland. “We are united in our objectives. The funds SWISS has raised have been used, for instance, to totally refurbish the SOS Children’s Village in Bawana.” Wollner is equally moved by the commitment of SWISS’s personnel: On a recent visit to SOS Children’s Villages in India they presented over 40 bicycles for the youngsters’ use. “The kids were so delighted!” she reports. The May trip was made to show SWISS the direct impact its support is

Social Care

131


SOS-Kinderdorf Mit einem SWISS Flugzeug überrascht: SWISS HR-Chef Christoph Ulrich. Winged gift. SWISS Head of HR Christoph Ulrich receives a special present from the children.

Nicole Wollner, Geschäftsleitungsmitglied von SOSKinderdorf Schweiz, mit einer SOS-Mutter und deren Tochter. Nicole Wollner, a member of the Board of SOS Children’s Villages Switzerland, with a house mother and her daughter.

Alle SOS-Mütter absolvieren eine zweijährige Ausbildung. All the villages’ house mothers complete two years of training.

«Die Fahrradübergabe war ein Highlight für die Kinder, sie hatten eine solche Freude!» Wollner war wichtig, SWISS die direkte Wirkung der Spenden zu zeigen. Deshalb flog SOS-Kinderdorf Schweiz mit einer Delegation von SWISS im Mai nach Delhi, um die SOS-Kinderdorf-Programme wie das Familienstärkungsprogramm und die SOS-Kinderdörfer in Bawana und Faridabad zu besuchen. Christoph Ulrich, Head of Human Resources bei SWISS, hat diese Reise sehr bewegt. «Die Partnerschaft mit SOS-Kinderdorf liegt uns sehr am Herzen. Wir sind stolz darauf, dass mit den grosszügigen Spenden unserer Gäste so viele Menschen unterstützt werden können. Resultate wie in Indien bestätigen uns darin, diese erfolgreiche Zusammenarbeit fortzuführen. Besonders beeindruckt haben mich die Frauen des Familienstärkungsprogramms in Bawana, die dank der Unterstützung nun Instrumente in die Hand bekommen, um sich selber eine Existenz aufzubauen.» Es sei unglaublich, was die Menschen hier vor Ort leisteten. «Es war wunderbar, zu sehen, was diese Arbeit bei den Menschen alles bewirkt.» Auch dank Ihnen!

132

World of SWISS

having, and saw a joint delegation from the company and SOS Children’s Villages Switzerland fly out to Delhi to visit the villages in Bawana and nearby Faridabad and learn more about the various local projects, such as the Family Strengthening Programme. The trip made quite an impact on Christoph Ulrich, SWISS’s Head of Human Resources. “We really value our partnership with SOS Children’s Villages,” he explains. “We’re very proud that the generosity of our passengers can help so many people. And the amazing results we saw in India are a huge incentive to us to continue working on our collaboration.” “What especially impressed me,” Ulrich adds, “were the women of the Family Strengthening Programme at the Bawana village, whom our support has provided with truly effective tools to give themselves a living. It’s phenomenal what the people are doing there. And it was so inspiring to see what a difference this project is making.” Which is all thanks to you – our passengers – too!

Im Interesse der Schützlinge von SOS-Kinderdorf wurden alle Namen der Kinder geändert. To protect the privacy of the children in SOS Children’s Villages’ care, all the names have been changed.


So können Sie helfen

Restmünz an Bord

An Bord finden Sie Spendensäckchen – jede Währung und jeder Betrag sind willkommen –, erkundigen Sie sich bei Ihrer Crew.

Spendenprodukte im DutyFree-Katalog Beim Kauf ausgewählter Produkte wird ein Beitrag an SOS-Kinderdorf gespendet.

Patenschaft, Spenden und mehr

Unter sos-kinderdorf.ch finden Sie weitere Informationen, wie Sie sich für Kinder in Not engagieren können.

You can help, too …

… by donating loose change

You will find a donation envelope in your seat pocket. Any amount in any currency is welcomed. Like to know more? Just ask your flight attendant.

… by buying certain items in our Duty-Free Catalogue

When you purchase selected products from our duty-free range, a donation will be made to SOS Children’s Villages.

… by becoming a sponsor, making a donation and more Inniges Verhältnis: Rani mit ihrer SOS-Mama Sarina. Special bonds: Rani and her house mother Sarina.

You’ll find full details of how else you can help children in need around the world at sos-kinderdorf.ch.

Fahrrad-Test mit Melanie Heiniger, SWISS External Affairs. Have wheels, will travel – with a helping hand from Melanie Heiniger of SWISS External Affairs.

Social Care

133


Reykjavik

78 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Gothenburg SWISS destination SWISS Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

London Heathrow London Gatwick

Changes possible Änderungen vorbehalten

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

BELGIUM

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Geneva

l

Biarritz

Bilbao

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia Sevilla

Faro

Ibiza

Alicante

Mediterranean Sea Tunis

Funchal

Marrakech Canary Island

Tenerife Las Palmas

134

A

t

l

a

s

M

o

u

n

t

a

i

n

s

ALGERIA

MOROCCO

s

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

San Marino

e

TUNISIA

n

Vatican City

Rome

Cagliari

Algiers

Rabat

Corsica

Sardinia

Mallorca

p

ITALY

Olbia

Malaga Madeira

A

Florence

Ajaccio Figari

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Venice

Nice Calvi

Barcelona

Madrid

Lugano

Monaco

P y r e n e Andorra es

s

p

Milan Malpensa

A Santiago de Compostela

Vaduz

SWITZERLAND

Lyon

Munich

Zurich

Bern

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart Basel

FRANCE

Berlin

Hannover

Amsterdam


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

rp

CZECH REP.

at

SLOVAKIA

hi

an

Belgrade

Adriatic Sea Dubrovnik

Podgorica

e s

Bari Brindisi

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Sicily MALTA

Valletta

Malta

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Catania

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Zakynthos Palermo

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Corfu

Mo

in

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

HUNGARY

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Athens

Mykonos

T

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

s auru

Mt

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Larnaca

CYPRUS

Santorini

Crete

s.

LEBANON

Beirut

Damascus

Heraklion Tel Aviv

Amman

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

135


103 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

Labrador Sea

Labrador

San Francisco Los Angeles San Diego

UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

FRANCE

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Marrakech

Orlando

Canary Is.

MOROCCO ALGERIA

Miami Western Sahara

Havana

Cancún

CUBA

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San José

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Hamilton Bermuda Is.

Tampa Fort Myers Gulf of Mexico

Mexico City

Paris

Minneapolis

Houston

MEXICO

London

Miquelon

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Belo Horizonte PARAGUAY

SWISS destination SWISS Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

136

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Baghdad

LEBANON

ISRAEL

JORDAN

EGYPT

Kuwait

Se a Red Khartoum

CHAD

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Taipei

TAIWAN

BANGLADESH Dhaka

OMAN

ERITREA Asmara

NIGERIA

Douala

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

Malé

SOMALIA UGANDA

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Phuket

SRI LANKA

ETHIOPIA MALDIVES

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Victoria

TANZANIA

Jakarta

Dar es Salaam ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

SEYCHELLES

Bujumbura

Luanda

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

Luzon

South China Sea

Phnom Penh

Juba

Yaoundé

VIETNAM

CAMBODIA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

Bangkok

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

THAILAND

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

SUDAN

NIGER

NORTH KOREA

Beijing

Kabul AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

Mediterranean Sea Tripoli

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

AUSTRA

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

137

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet Avro RJ100: Lebe wohl!

Avro RJ100: Farewell!

Seit der Gründung von SWISS im Jahr 2002 war er als wichtiges Arbeitstier auf regionalen Strecken unterwegs, nun aber verlässt der sogenannte Jumbolino diesen Sommer unsere Flotte. Mit über 700 000 Einsatzstunden auf mehr als einer halben Million Flügen und zurückgelegten Distanzen, die 745 Mal von der Erde zum Mond führen würden, hat sich der Jumbolino den Ruhestand mehr als nur verdient.

Having been the regional workhorse since the foundation of SWISS in 2002, the affectionally nicknamed Jumbolino will leave the fleet this summer. After clocking up some 700,000 block hours in more than half a million flights, and having flown distances equivalent to 745 times the journey from earth to moon, the Jumbolino now takes its well-earned retirement.

SWISS fleet

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 8 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 7 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Avro RJ100 Number of aircraft: 1 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 3 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

31 m Länge Length

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 21 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

138

World of SWISS


Operating partners’ fleet

8.6 m Höhe Height

HB-JVL

Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

26.3 m Spannweite Wingspan

Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

3,175 kg

Schub pro Triebwerk Thrust per engine (2 × Pratt & Whitney PW1524G)

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

4 Crew

2 Piloten, 2 Flight Attendants 2 pilots, 2 flight attendants

800 km / h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

97

Total Sitze Total seats

Fleet 139


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent­flyer­­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Kostenloses­ Upgrade­für­Ihr­ ­Unternehmen­

Free­upgrade­ for­your­ company­

Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partnerairlines. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our­company­bonus­programme­ SWISS­PartnerPlusBenefit­gives­you­ lots­of­free­benefits­as­you­earn­ valuable­points­on­every­flight­(partner­airlines­included).­Your­company­ also­benefits­from­the­advantages,­ because­the­points­you­earn­can­ be­used­for­free­flights­and­upgrades­ too.­Collected­points­can­also­be­ paid­out­in­cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview­of­the­benefits: –­Free­bonus­programme –­Awards­of­choice –­­Can­be­used­in­addition­to­ Miles­&­More­ –­­Lowers­the­cost­of­business­travel Don’t­delay­–­register­today,­ and­enjoy­an­additional­400­points­ as­a­welcome!­

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Purchase SWISS Mobile SIM card on board for CHF 29.–*

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards Production file f02 15. Juni 2017 Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Includes

CHF 20.– starting credit

– A prepaid SIM card* for more than 180 countries – Calls and Internet at cost-saving rates around the world – Earn 3 Miles & More award miles per franc spent on surfing, texting or calling For more info see SWISS Shop catalogue * Purchase under swiss-mobile.com for non-duty-free price of CHF 40.– (incl. CHF 20.– starting credit)

3-in-1 SIM card Delivered in the three general sizes nano, micro and standard SIM


Tête de Moine AOP, treasure of the Swiss Jura !

www.tetedemoine.ch

ROSSI conseil • RCS Paris B 422 496 018 • Crédit photo : Matthieu Cellard

Tête de Moine AOP cheese from Switzerland is a true delicacy. For over 800 years Tête de Moine has been made from fresh milk daily according to a handed down tradition. To experience the full flavor and aroma of the Tête de Moine Cheese, it is best eaten shaved into delicate rosettes using a cheese curler known as a “Girolle”.

Cheeses from Switzerland. Switzerland. Naturally.

www.switzerland-cheese.com


Ready for take-off?

Baggage Gestalten Sie Ihre Anreise zu den Flughäfen Zürich und Genf noch angenehmer und nutzen Sie die Fluggepäck-Services der Schweizer Bahnen. Vom Check-in und von der Gepäckabgabe an zahlreichen Bahnhöfen bis hin zum Tür-zu-Tür-Service in der ganzen Schweiz stehen Ihnen verschiedene Dienstleistungen zur Verfügung. Make your journey to the airports of Zurich and Geneva even more comfortable and use the Flight Luggage Services provided by Swiss railways. From check-in and bag drop at many train stations to a tailor-made door-to-door service available everywhere in Switzerland, you are sure to find the service that is just right for you. sbb.ch/gepäck sbb.ch/luggage

142

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatterien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigarettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS Economy 1 Stück / bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


Boeing 777 Airbus 330

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Safety & Flight Information

143


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check­in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty­Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick­up Points / Special Assistance

flughafen­zuerich.ch

144

World of SWISS


Zurich Airport flughafen­zuerich.ch/passagierterrassen

Die Terrassen bieten Passagieren die Möglichkeit, vor dem Abflug noch etwas frische Luft zu schnappen und die spekta­ kuläre Aussicht zu geniessen. The observation decks offer passengers a chance to enjoy some fresh air and a spectacular view before departure.

Vor dem Abheben an die frische Luft

Catch some fresh air prior to departure

Vor dem Abflug eine kurze Auszeit an der frischen Luft bei einem feinen Drink oder Essen geniessen und das Fluggeschehen aus nächster Nähe be­ obachten? Die neue Passagierterrasse macht dies pünktlich auf die Sommerferien hin möglich. Mitten im Flugbetrieb zwischen den Docks A und B lädt ab Juli 2017 die Sports Bar Terrasse mit einem erfrischenden Essens­ und Getränkeangebot ein. An Stehtischen, auf Sitzplätzen und in einem Loungebereich lässt es sich angenehm verweilen und das spannende Treiben auf dem Vorfeld verfolgen. Auch im Dock E haben Sie die Möglichkeit, die Zeit vor dem Abflug an der frischen Luft zu verbrin­ gen. Die Passagierterrasse E liegt mitten zwischen den drei Pisten und bietet eine spektakuläre Sicht auf die startenden und landenden Flugzeuge. Spielgeräte machen den Aufenthalt auch für Kinder zu einem Vergnügen. Passagiere mit längerem Aufenthalt können neu eine persönliche Flughafenführung buchen. Zeit­ und Schwerpunkt der eineinhalbstündigen Tour bestimmen sie selbst. Besuchen Sie die Flughafen-Website, um mehr über die Führungen und die Öffnungszeiten der Terrassen zu erfahren.

Why not enjoy some time out in the fresh air over a delicious drink or meal before departure and watch flight operations up close? The new passenger observation deck lets you do this, just in time for the summer holidays. From July 2017, the Sports Bar terrace situated between Docks A and B, in the midst of flight operations, invites guests to relax and enjoy a refreshing drink or meal at tables for standing use, or in the seating area and the lounge while observing the exciting activity on the apron. You also have a chance to enjoy some fresh air before departure from Dock E. The passenger observation deck E is situated in the midst of the three runways and offers a spectacular view of departing and landing aircraft. Play areas also make the time on the deck fun for children. Passengers with a longer layover can now book a personal guided tour of the airport. You choose the time and the focus of the 90-minute tour. Visit the Zurich Airport website to learn more about the guided tours and the opening hours of the observation decks.

Zurich Airport

145


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

148 Hotels 152 Properties for sale or rent / Travel services 154 Gastronomy 155 Education 156 Health & Wellness 157 Shopping 158 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad? Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


LUXURIOUS NATURAL SKIN CARE By Dr. Jurgen Klein

LUXURIOUS NATURAL SKIN CARE THE FIRST 100% NATURAL,

ORGANIC AND By Dr. Jurgen Klein HIGH PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH.

“My skin feels young and full of life force since I am using JK7. The products are extraordinary and really speak for themselves.” Lady Clare Milford Haven BRITISH ARISTOCRAT AND POLO PLAYER

PURITY INTEGRITY CARE

C

Fre ical m e h

JK7® is the official beauty partner of the VIP Lounge Zurich Airport Visit our Online Store for Beauty and Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com / Phone USA: +1 808 638 7020 / Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650 Phone Europe: +43 4233 22922 Now also available at: Parfumerie Osswald, Zurich / Parfümerie Liechti, Reinach bei Basel / Parfümerie Schneider, Beauty & More, Olten / Park Gstaad, Gstaad / Osswald Parfumerie & Luxury Skincare Boutique, New York Dr. Grillitsch, Vienna / Halekulani Hotel, Honolulu / Savoy Hotel, London

e


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 M: info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be published on hotelbooker.ch on the first

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

Swiss Premium Hotels Basel

Zermatt

Hotel Wettstein *** SUP. Grenzacherstrasse 8, 4058 Basel Phone: +41 (0)61 690 69 69 Fax: +41 (0)61 691 05 45 Mail: mail@hotelwettstein.ch Web: hotelwettstein.ch

Hotel Bellerive *** SUP. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch

In the heart of Kleinbasel, in the immediate vicinity of the Rhine and the Old Town, the new Hotel Wettstein and its idyllic garden are perfect for every occasion.

Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi.

St. Gallen

Zurich – Pfäffikon SZ

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points / 1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free WiFi, parking.

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi.

148

Ad Space


Hotels in Switzerland Andermatt

Meisterschwanden

The Chedi Andermatt ***** SUP. Gotthardstrasse 4, 6490 Andermatt Phone: +41 (0)41 888 74 88 Mail: info@chediandermatt.com Web: thechediandermatt.com

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Alpine, Asian, exceptional. The Chedi Andermatt offers an extraordinary combination of Swiss alpine chic and Asian Zen. The hotel delights its guests with 123 elegant rooms and suites, excellent restaurants, bars and a modern spa. – 2400 m² The Spa & Health Club – GaultMillau Hotel of the Year 2017

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Basel

Sils Maria

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations.

Basel

St. Moritz

Nomad Design & Lifestyle Hotel Brunngässlein 8, 4052 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 60 Mail: info@nomad.ch Web: nomad.ch

Crystal Hotel **** SUP. Via Traunter Plazzas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 26 26 Mail: stay@crystalhotel.ch Web: crystalhotel.ch

Urban, unique and inspiring. The new four-star hotel with an eatery, bar, gym and sauna is located at the centre of Basel. The individually furnished rooms impress with modern architecture in harmony with an easyliving atmosphere. It’s here that locals and guests from around the world find their temporary home.

The Crystal Hotel is located in the heart of St. Moritz. The 74 hotel rooms and suites are furnished in alpine style and with Swiss pine. Gourmet delights are served in our GaultMillau-rated Restaurant Grissini. The Piano Bar provides entertainment and great drinks. Our renovated Wellfit invites to relax and recover. Free WiFi.

Lucerne

St. Moritz

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Ad Space

149


Hotels in Switzerland Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra Zürich Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously appointed rooms and award-winning restaurant is situated next to the Opera House and Lake Zurich. All sights and business districts are within walking distance. The airport is easily accessible by direct train.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

Zurich – Regensberg

Zurich

Boutique Hotel Krone Regensberg Oberburg 1, 8158 Regensberg ZH Phone: +41 (0)44 855 20 20 Mail: krone@kroneregensberg.com Web: kroneregensberg.com

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com

Anyone arriving in the little town of Regensberg will find themselves entering another world. A world where time passes more slowly. Surprise yourself with one of our nine luxuriously appointed rooms and suites, the restaurant, terrace and lounge with panoramic views and various event locations.

150

Ad Space

The contemporary Park Hyatt Zurich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Zurich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Zurich – luxury is personal.


Hotels in Switzerland

Zurich

Zurich

Zurich Marriott Hotel Neumuehlequai 42, 8006 Zurich Phone: +41 (0)44 360 70 70 marriott.zurich@marriotthotels.com Web: zurichmarriott.com

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The Zurich Marriott Hotel is located only 5 walking minutes from the main train station and a 10 minutes’ drive from Zurich International Airport. The hotel offers stylish guestrooms, newly renovated event space, restaurants, bar and a smoker’s lounge inviting you to relax in a downtown ambience.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zurich

Zurich

Storchen Zürich ***** Weinplatz 2, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 660 years. In the 66 stylishly elegant rooms and suites guests savour a breathtaking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where exquisite home-made specialities can be enjoyed on Zurich’s most beautiful terrace.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

Hotels worldwide A–Z Munich Airport

Sylt

Hilton Munich Airport Terminalstrasse Mitte 20 85356 Munich Phone: +49 (0)89 9782 0 Mail: info.munichairport@hilton.com Web: munichairport.hilton.com

BUDERSAND Hotel Golf & Spa – Sylt ***** SUP. Am Kai 3, 25997 D-Hörnum Phone: +49 (0)4651.4607-0 Mail: hotel@budersand.de Web: budersand.de

Located directly at Munich Airport within walking distance of Terminals 1 and 2, the hotel offers 551 rooms including 46 suites, 30 meeting rooms and a spa with indoor pool (17 metres), sauna, steam bath and fitness area. Day-use rooms available from 9 a.m. to 6 p.m.

Das direkt am Meer gelegene Hotel verbindet eindrucksvolle Architektur, anspruchsvollen kulinarischen Genuss und exklusive Entspannungsmöglichkeiten. Auch für Golfer ist BUDERSAND einmalig: Direkt beim Hotel liegt der einzige echte Links Course Deutschlands – der GC Budersand.

Rome

Zurich

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Early summer in a tasteful ambience. This premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, a quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Our boutique hotel with its 14 charming rooms and 2 luxury business apartments in the attic floor is a real jewel nestled in the heart of the city. Our stylish restaurant on the first floor, awarded 14 points by the GaultMillau gourmet guide, serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Ad Space

151


Properties for sale or rent

2½ bis 5½ Zimmer Neubauwohnungen im steuergünstigen Pfäffikon SZ www.ufenaupark.ch Beratung & Verkauf: Etzel Immobilien AG | +41 44 787 80 00 info@ etzel-immobilien.ch | www.etzel-immobilien.ch

UFENAUPARK_INSERAT_88.5x52_X3.indd 1

29.05.17 11:30

Travel services Sie Bestellen

rospekt

unseren P “Mit

nach sten” Fernen O

d dem Japan un

mir Also, ich kann art Reise e er ss be e kein enreise, s eine Grupp vorstellen al m kompetenten ne ei n geführt vo s und einem guten Hotel ramm. Reiseleiter, og Pr en rt ie ar perfekt aust s. un i be ie Das finden S

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70  8802 Kilchberg / ZH  Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch  info@harrykolb.ch

152

Ad Space


Properties for sale or rent

Ad Space

153


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that‘s like home, but with superb services and facilities. Residence National Luzern · CH-6006 Luzern · T +41 41 419 08 08 · www.residence-national.com RES_Swiss Magazine_183x108_Englisch.indd 1

16.05.17 16:03

Gastronomy

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

154

Ad Space

28.10.14 13:58


Education Inspiring future Excellence recognised

by 3 accreditations

BBA / MBA

Management Banking & Finance

International Business International Trading

IFM University - Tel.+41223222580 - www.ifm.ch - Geneva - Switzerland

              

   

Gastronomy

Unforgettable Moments Located at the heart of a mature vineyard our place offers a special mix of gentle countryside, joie de vivre and culinary delights of the best. A unique view over the Lake of Zurich and the Swiss Alps all the way to the Jungfrau Joch. Only 20 minutes from the city centre and 30 minutes from Zurich Airport. Limousine Service available. Restaurant Buech Forchstrasse 267 8704 Herrliberg/Zurich +41 44 915 10 10 restaurantbuech.ch

Gruyères / Fribourg Institut la Gruyère

GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch

Programmed teaching: Swiss

Programmed teaching : Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and Language Language French and English English, Course Secondary School, Secondary School SummerSchool School. Business Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 ISO 9001/QSC guidance,

INSTITUT LA GRUYÈRE

Ad Space

155


Education Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

156

Ad Space

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61


Shopping

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Rückenschmerzen?

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

eAwards

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount Code valid in 2017: SWISS

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

Best international ecommerce 2016

+7 cm

24.09.2016 12:28:21

JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Ad Space

157


Miscellaneous Filtex AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

158

Ad Space

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods


Boutique Hotel Wellenberg, Zurich hotel-wellenberg.ch

Ad Space

159


Preview: Amsterdam September 2017

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Aylin Aslan ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Yve Delaquis, Eva-Maria Fried, Diane Müller, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. @basvliegt 2. @vanessa.selene 3. @jen_ries

4. @travellingcarola 5. @sami.air 6. @thenewcityoflights

7. @tatykri 8. Dennis Matana 9. José Munoz

#flyswiss_NYC Freuen Sie sich auf die kommende Amsterdam-Ausgabe und posten Sie bis 14. August Ihr eigenes Lieblingsbild von New York, unserer Oktober-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_NYC, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Amsterdam issue, show us your favourite photo of New York, our October destination! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_NYC or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 14 August. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

160

Preview

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without dedication, it would just be a plant. Growth without direction will never achieve the perfection of a precious bonsai. That is why we shape your wealth management strategy according to your individual needs and requirements, and cultivate your assets with dedication. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELLERY GEMS

SWISS Magazine July 2017 - BERLIN  

Discover Berlin with our SWISS Magazine.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you