__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

01 portada agosto:Maquetación 1 29/07/14 13:15 Página 1

SEPTIEMBRE • SEPTEMBER 2014 • Nº202 • AÑO XVII • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

Sevilla www.thetouristsevilla.com LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA HE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

MAPA DE SEVILLA

Map of Seville AGENDA CULTURAL

what´s on


02 ECI:Maquetaci贸n 1 23/05/14 01:34 P谩gina 1


03 sumario:Maquetación 1 29/07/14 13:27 Página 1

❙ SUMARIO SEPTIEMBRE ❙ INDEX SEPTEMBER

❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 17 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On

Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

E5

3I F

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 3


06-07 giralda:Maquetación 1 28/07/14 11:47 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

la

GIRALDA

F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del

muro pueden verse unas ventanas polilobuladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 metros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso,

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has

E-7 6

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


06-07 giralda:Maquetación 1 28/07/14 11:47 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks. In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.

EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. • A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 7


08-09 catedral:Maquetación 1 28/07/14 12:02 Página 1

la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez.

Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés). De martes a sábado: de 11:00 a 17:00. Domingo: de 14:30 a 18:00. Tarifas: Entrada general: 8 €. Entrada reducida: 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años). * Acreditándolo mediante documento oficial Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english). Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price: 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cristiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El con-

E-5 8

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


08-09 catedral:Maquetación 1 28/07/14 12:02 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

junto muestra a cuatro heraldos que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.

EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.

LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST

9


10 alcazar:Maquetación 1 24/04/14 10:23 Página 1

Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO De 9.30 a 17.00 h. (Lunes de 16.00 a 17.00 h. Gratuito) HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE 9.30 a 19.00 h.(Lunes de 18.00 a 19.00 h. Gratuito) Precio: 9,50 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite).

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: From 9.30 to 17.00 h. (Monday from 16.00 to 17.00, entrance free). APRIL TO SEPTEMBER: From 9.30 a 19.00 h. (Monday from 18.00 to 19.00, entrance free). Fees: General entrance: 9,50 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). ☎ 95 450 23 23

el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T

ALCÁZAR

Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-

tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.


11 aire:Maquetaci贸n 1 21/05/14 13:35 P谩gina 1


12maestranza:Maquetación 1 23/05/14 15:28 Página 1

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Ca-

CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte.

Plaza de TOROS de la

Real MAESTRANZA yento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival.

PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERÍA DE SEVILLA

Ò HORARIO OPENING HOUR Abril-octubre: 9:30 a 21 horas. Días de espectáculos taurinos: 9:30 a 15 hrs, excepto novilladas de promoción que se prolonga hasta las 19 hrs. Visitas guiadas en español/inglés cada 20 minutos. Precio: 7 €. Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis. April-october: 9:30 to 21 h. Days of bullfighting show: 9:30 to 15 h, for training fight until 19 h. Guided tour every 20 minutes. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

•The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. • The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte.

C ON T ODO L O NU EST RO … TRIANA

With all we have to offer… Triana

GUIDED TOUR TO THE BULLRING AND BULLFIGHTING MUSEUM

INFORMATION Abierto todos los días (Festivos incluidos) | Open everyday (Festivities Included) De 9.30 a 21.00 H. (Abril-octubre) From 9.30 to 21.00 H. (April-October) Venta de libros, cartelería y recuerdos | Books, postcards and souvenir on sale Entrada 7€ | Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes 4€ | Niños 0-6 años gratis |

12

THE TOURIST

7-11 años 3€ Entrance 7€ | Over 65 Years and Students 4€ | Children 0-6 years free | 7-11 years 3€

Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo Colón, 12- 41001 Sevilla T. 954210315 F.954220112 www.realmaestranza.com | visitaturistica@realmestranza.com

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com


15 eci:Maquetación 1 24/04/14 10:08 Página 1

En El Corte Inglés de Plaza del Duque, 8. SEVILLA

PLAERNRATZAA +T

UN NUEVO CONCEPTO GASTRONÓMICO EN ALTA COCINA Y PRODUCTOS GOURMET Un multiespacio gastronómico de Alta Cocina y Productos Gourmet, donde encontrarás más de ocho establecimientos seleccionados por El Corte Inglés por su calidad en el producto, su innovación en la elaboración y su exclusividad. Todo en un ambiente muy agradable y con las mejores vistas de Sevilla. Un nuevo espacio donde degustar productos, platos y tapas,... cualquiera de nuestros vinos, conservas, quesos, jamones,.. o si lo prefieres, comprarlos. Te esperamos con mucho gusto.

NUEVO ABIERTO 362 DÍAS AL AÑO. Viernes, sábados y vísperas de festivos: de 10 h a 2 h. Domingos con apertura del Centro Comercial, lunes, martes, miércoles y jueves: de 10 h a 24 h. Domingos y festivos sin apertura del Centro Comercial: de 12 h a 24 h.


14 otros museos:Maquetación 1 21/04/14 13:01 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

Otros MONUMENTOS

Other monuments

Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers. Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum.

ra de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España. The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 478 64 74

PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19

AYUNTAMIENTO TOWN HALL

MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM

Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it.

Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school.

PLAZA NUEVA,1

% 95 547 02 00

TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el 14 T H E T O U R I S T

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 471 23 91

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultu-

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

PLAZA DEL MUSEO, 9 % 95 478 65 00

HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros. Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32

Ò HORARIOS OPENING HOURS TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 18:45 horas. Sábados, domingos: 10:30 a 18:45 horas. Precio: 3 €. Estudiantes y jubilados: 1,50 euros. Lunes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 18:45 hours. Saturdays, Sundays: from 10:30 to 18:45 h. Entrance fee: 3 €. Students and retirees: 1,50 €. Mondays free. AYUNTAMIENTO De lunes a jueves a las 16:30 y a las 19:30 horas. Sábados a las 10 horas. Tarifas 4 euros (gratuita para residentes o nacidos en Sevilla). Entradas a la venta en oberonsaas.com. Monday to thursday at 16:30 and 19:30 h. Saturday at 10:00. Price: 4€ (free for living or born in Seville). Buy in oberonsaas.com. HOSPITAL DE LA CARIDAD De Lunes a Sábado, de 9:00 a 13:00 horas y de 15:30 a 19:00 horas. Domingo y festivos, de 9:00 a 12:30 horas. Precio: 5 €. From Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 10:00 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10:00 a 17:00 horas. Lunes cerrado. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 31 de diciembre. Abierto de 10,00 a 17,00 horas: 12 de octubre, 1 de noviembre, 6, 8 y 9 de diciembre. Precio 1,5 euros. Gratuita: para ciudadanos de la Unión Europea acreditados y miembros del ICOM. Tuesday to Saturday from 10:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 10:00 to 17:00h. Close monday. Close 1st of January; 1st of May and 31st of December. Open from 10 to 17 on 12th of october, 1st of november, 6th, 8th and 9th of December. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community. CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 18:00 horas. Precio de casa completa: 8 €. Sólo planta baja: 6 €. Everyday from 9:00 to 18:00. Entrance fee for the house: 8 €. Only first floor: 6 €. MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De lunes a sábado 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. Monday to saturday: 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA - CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos y festivos de 11:00 a 15:00. Lunes cerrado. Cerrado el 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: 1,80 € (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). Entrada gratuita: Martes a viernes, de 19:00 a 21:00 horas. Sábados, de 11:00 a 21:00 horas. From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Monday close. Close 24th, 25th and 26th of December. Price: 1,80 € (monument or temporary exhibition) 3 € (both). Free entrance tuesday to friday from 19:00 to 21:00 and saturday. Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70 METROSOL PARASOL- MIRADOR Domingo a jueves: 10.30 a 00 horas. Viernes y sábado: 10:30 a 1 horas. Tarifa: 1,40 € para todos los no nacidos o residentes en Sevilla. Menores de 12 años, personas con movilidad reducida y acompañantes gratis. Sunday to thursday: 10:30 to 0:00h. Friday and saturday: 10:30 to 1:00 h. Price: 1,40 € for all werent born or living in Seville. Tlf: 954 561 512 MUSEO ARQUEOLÓGICO Martes a sábado: de 10 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10 a 17 horas. Lunes: cerrado. Cerrado: 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Entrada. Ciudadanos de la UE acreditados: gratuita. Otros Países: 1:5€. Tuesday to saturday: 10 to 20:30 h. Sunday and bank holidays: 10 to 17:00 h. Monday close. Close 1st of January, 1st of May and 25 of december. Free entrance for members of the European Community. Other countries: 1,5€


15 asociación hoteles:Maquetación 1 28/07/14 12:06 Página 1

Poses for you

CONCURSO FOTOGRÁFICO

VERANO 2014 Del 5 de Julio al 30 de Septiembre Hazte fotos en Sevilla estas vacaciones y gana un

FIN DE SEMANA GRATIS en los hoteles de Sevilla. facebook.com / hotelesdesevilla

Además disfruta YA de DESCUENTOS y PROMOCIONES exclusivas. Busca el CÓDIGO PROMOCIONAL en hotelesdesevilla.com

Descarga aqui las bases

ORGANIZA: ORGANIZA:

PATROCINA: P ATR T OCIN NA:

COLABORA: C OL ABORA:

CRUCEROS CR UCER RO OS TORRE TORRE DEL ORO ORO


16 cervezas y tapas:Maquetación 1 28/07/14 12:09 Página 1

❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BAR BISTEC F-6 C/Pelay Correa,34 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13

CERVEZAS Y TAPAS

Beers and tapas

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5

BAR

VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EUROPA

EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13

DESDE 1925

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15

A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square

LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08

LOS CUEVAS F-7 C/ Virgen de las Huertas

MODESTO TAPAS D-6 Paseo Catalina Ribera,2 VINELA TAPAS Y VINOS D-6 Plaza Doña Elvira, 4

CERVECERÍAS BEERS BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5 MERCHANT´S F-5

Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.

AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

EL

D

C/ Canalejas, 12 TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6

EURO

P

Cuisine ouverte toute la journée.

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52

Plaza del Altozano,5

16 T H E T O U R I S T

CAVA LA

A

ABACERÍA LA ANTÍGUA F-6 C/Pureza,12

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


18 cocina internac:Maquetación 1 20/12/13 08:13 Página 1

❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL

Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE

P

ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.

E

ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.

SAKURA

Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com

18 T H E T O U R I S T

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

R E S T A U R A N T E

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com


19 flamenco:Maquetación 1 24/10/13 12:26 Página 1

Gitano

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebraciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la impro-

visación y el virtuosismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a

❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO

voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.

E-5

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 19


20-21 mapa:Maquetación 1 29/07/14 13:58 Página 1

HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com

MONUMENTOS

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación 76. Casa de la Ciencia

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL

28 29 30 31 32 33 34

HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA 54 HOTEL CASA IMPERIAL

55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE 57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS 58 HOTEL MONTE TRIANA 59 HOTEL DON PEDRO 60 HOTEL ALMINAR 61 HOTEL SEVILLA CENTER 62 HOTEL NOVOTEL 63 HOTEL BELLAVISTA 64 HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM 65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES 66 HOTEL RIBERA DE TRIANA 67 HOTEL YH GIRALDA 68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA 69 HOTEL LONDRES 70 HOTEL HOLOS 71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS 72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME 74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA 75 H. CASAS DE SANTA CRUZ 76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA 78 HOTEL AC SEVILLA TORNEO


20-21 mapa:Maquetaci贸n 1 31/07/14 12:28 P谩gina 2

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 31/07/14 12:27 Página 2

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S

O N

músicamusic XVIII BIENAL DE FLAMENCO El 12 de septiembre comienza la XVIII Bienal de Flamenco titulada 'Fuente y caudal'. Este año va dedicada al guitarrista Paco de Lucía y se homenajeará a Enrique Morente y a Juan Peña 'El lebrijano'. 12 September is the beginning of the XVIII Bienal de Flamenco called 'Fuente y caudal'. This year will be dedicated to guitarist Paco de Lucía and will pay tribute to Enrique Morente and Juan Peña 'El lebrijano'. DEL 12 DE SEPTIEMBRE AL 5 DE OCTUBRE MÁS INFORMACIÓN: HTTP://WWW.LABIENAL.COM NOCHES EN LOS JARDINES DEL ALCÁZAR La propuesta artística de Noches en los Jardines del Real Alcázar recorrerá las distintas edades musicales del Real Alcázar y por tanto las vivencias e impulsos creativos de la ciudad a lo largo del tiempo. Así, quieren favorecer la adecuación de la programación al espacio patrimonial que acoge, hablando a la vez de Música e Historia. La programación se agrupa en cinco líneas principales: Música Antigua, Música Clásica, Flamenco, Músicas del Mundo y Otras Músicas. Agrupados con este criterio se pretende reflejar, a imagen del propio Alcázar, la variedad de estilos y culturas musicales que conviven en la programación, cargada de propuestas artísticas diversas y heterogéneas. No obstante se ha querido mantener una segunda línea con la que se tejen pequeños ciclos temáticos, que salpican la programación de historia, y poniendo el acento sobre distintos aspectos de nuestra herencia cultural y musical. Hasta 39 de los 75 conciertos se agruparán en distintos ciclos que detallamos a continuación: Tres Culturas: diálogos del tiempo. Con este ciclo de 14 conciertos se quiere recuperar en el XVº aniversario una línea de programación que ha sido continúa desde sus orígenes y que ha tenido un especial protagonismo durante todos estos años, dedicada a las Tres Culturas del

22

THE TOURIST

Mediterráneo. Grutescos: la influencia italiana en el Barroco. Este testigo arquitectónico de la historia que es el Real Alcázar, forjado durante el medievo en una singular combinación de estilos, conocerá su transformación moderna más profunda ya en el siglo XVII, cuando entre 1612 y 1621 el arquitecto Vermondo Resta transforme sus jardines y ejecute al modo italiano una nueva construcción sobre la vieja cerca almohade. Visiones de España: Otra espina dorsal del ciclo de conciertos durante estos quince años de vida, ha sido la programación dedicada a la Música Española, precisamente dando respuesta a unos de sus objetivos fundamentales: establecer un recorrido por las edades del Real Alcázar, apostando por la difusión del patrimonio musical hispano. Aniversarios: Bajo este título genérico se quiere conmemorar diversas efemérides, que no obstante tendrán cada una su espacio diferenciado dentro de la programación. The programme of the Noches en los Jardines del Real Alcázar will take you through the different musical ages of the Royal Alcazar and through the experiences and creative impulses of the city throughout time. Thus, the idea is to adapt the programme to the space, combining Music and History. The programme is set in 5 main lines: Early Music, Classical Music, Flamenco, World Music and Other Music. The aim is to show the variety of styles and musical cultures of the programme. However, we have opened a second line with brief theme cycles within the main programme. 39 of the 75 concerts will be set in different cycles as follows: Three Cultures: dialogues of time. This programme of 14 concerts is the continuation of what has been the origin of this show, dedicated to the Three Cultures of the Mediterranean. Grotesques: the Italian influence in the Baroque style. The Royal Alcazar, which is a unique combination of different styles, suffered its most modern tranbsformation in the 17th century when between 1612 and 1621 architect Vermondo Resta transformed the gardens and made a new one Italian style over the old Almohad land. Visiones de España : Another programme of concerts in fifteen days, dedicated to Spanish music, precisely giving answer to one of the main aims, which is to establish a tour through the ages of the Royal Alcazar. Aniversarios: This is the name given to commemorate several events, eah one of them will have their own space within the programme. DÍA 1. Q & The Moonstones. Es la banda de R&B del guitarrista onubense Quique Bonal (Caledonia Blues Band, The Blues Machine, The Blues Blasters, Mingo & The Blues Intruders). Al frente, la espectacular cantante sevillana Vicky Q & The Moonstones. The R&B band of Huelva guitarist Quique Bonal (Caledonia Blues Band, The Blues Machine, The Blues Blasters, Mingo & The Blues Intruders). With fabulous Seville singer Vicky Luna. DÍA 2. Axabeba: Referente en Música Medieval, Axabeba ha participado en festivales, conciertos, master classes, conferencias, artículos y Q & The Moonstones. workshops por buena parte de Europa. Formado por María Dolores García, Ignacio Gil y José Luis Pastor. Axabeba: A reference in Medieval Music. Axabeba has taken part in festivals, concerts, master classes, conferences, articles and workshops in many parts of Europe. Members are María Dolores García, Ignacio Gil and José Luis Pastor. DÍA 3. La Intabvlata es un grupo de reciente creación aunque formado por miembros de una extensa trayectoria profesional en el campo de la música antigua. Fundado por Javier Núñez, el objetivo primordial de este conjunto es rescatar el maravilloso repertorio de la música española e italiana de los siglos XVI y XVII. La Intabvlata is a recently created group though it is made up of experienced professionals of ancient music. Founded by Javier Núñez, the main aim of this band is to recover the wonderful repertoire of Spanish and Italian music of the 16th and 17th centuries. DÍA 4. La Ritirata. Fue creada en Holanda por Josetxu Obregón y toma su nombre del último movimiento del célebre quinteto de Boccherini 'La Musica Notturna delle strade di Madrid'. La Ritirata. They came together in Holland created by Josetxu Obregón and the name comes from the last movement of the famous Boccherini quintet 'La Musica Notturna delle strade di Madrid'. DÍA 5. Cuarteto Bética. El Cuarteto Bética surge en Sevilla a raíz de la recuperación del proyecto de la Orquesta Bética de Cámara, que fundó Manuel de Falla. Los integrantes de este cuarteto son sus dos concertinos y su cello solista, junto a su director titular, Michael Thomas, fundador y primer violín del internacionalmente laureado y prestigioso Brodsky Quartet. Cuarteto Bética. The Cuarteto Bética was born in Seville after the recovery Project of the Orquesta Bética de Cámara, which was founded by Manuel de Falla. The members of this quartet are the two concertmasters and their solo cellist, together with their conductor, Michael Thomas, founder and first violinista of the internationally renowned Brodsky Quartet. DÍA 6. Sheela Na Gig. Presenta un sonido basado en una ejecución impecable, arreglos sencillos y elegantes y una coherencia rítmica de gran solidez, muestra una propuesta que seduce por su alto grado de madurez alcanzada a lo largo de mas de diez años de existencia y numerosísimos conciertos. Sheela Na Gig. They present a sound base don an impeccable execution, simple arrangements and solid rhythm throughout more than ten years of existence and several concerts. DÍA 8. Praça Onze. Este es el nombre de uno de los enclaves urbanos de Río de Janeiro que

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 31/07/14 12:27 Página 3

NOCTURAMA El 2014 nos trae el décimo aniversario del festival Nocturama, una de las propuestas más refrescantes para las calurosas noches de la capital hispalense, que un año más se encargará de poner banda sonora a las noches veraniegas. 2014 brings us the tenth anniversary of the ferstival Nocturama, one of the most refreshing offers for the warm summer evenings of Seville. DÍA 5: Esa noche es el maratón que todo amante de la música rock sureña, psicodélica y soul puede soñar: Julian Maeso, The Milkyway Express y Lisa & The Lips. Cada uno por separado ya se bastan para llenar salas y reventar caderas. Le toca el honor de abrir a Julian Maeso, del que poco se puede añadir que no diga él mismo con su combo asesino de soul rock en un escenario. La intensidad de un artista que se deja la piel en cada concierto y que deja los pies reventados para muchos días. Pero aún no llega el descanso... esa noche aun no ha concluido. This is the dream evening for all of those who enjoy southern rock, psychodelic music and soul: Julian Maeso, The Milkyway Express and Lisa & The Lips. Each of them separately are enough to fill theatres and move hips. Julian Maeso has the honour to start. Famous for his soul rock combo on stage. The intensity of an artist who gives it all in each concert and leaves everyone with wasted soles for many days. DÍA 6: Se acabó Nocturama con la fiesta del Rock and Roll por excelencia. De larga trayectoria en distintos formatos, Freddie DiLevi y su incomparable voz nos va a hacer bailar a base de oficio en su última y definitiva versión. Un sonido que no creerás que se haya hecho en Sevilla sino más bien en los más oscuros garitos de Memphis. Tras Freddie DiLevi los fabulosos Los Mambo Jambo. Aftershow de la mano de The Del Shapiros. The end of Nocturama with the festival of Rock and Roll par excellence. Freddie DiLevi and his unique voice will make us dance with his latest and final version. A sound you will believe was not produced in Seville but in a hidden dark club in Memphis. After Freddie DiLevi the fabulous Los Mambo Jambo. Aftershow with The Del Shapiros. 22 HORAS. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO ISLA DE LA CARTUJA.HTTP://WWW.NOCTURAMASEVILLA.NET PASTORA SOLER Pastora soler celebra sus 20 años en la música en un concierto muy especial, en su tierra, en Sevilla. Conóceme es el disco más moderno de Pastora Soler aunque tenga un gran número de baladas en su interior. Es también el disco más emocionante y mejor cantado de su carrera, en el que cada canción es un abanico de registros que puede arrancar casi en susurros al derroche de voz sin igual junto a un coro gospel.

Artístico Pedro Halffter 14 Director XXV TEMPORADA DE CONCIERTOS TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H 15

JUEVES 25, VIERNES 26 DE SEPTIEMBRE

En colaboración con la 18ª edición de la Bienal de flamenco de Sevilla

1º ABONO

FLAMENCO SINFÓNICO Edmon Colomer Director Estrella Morente Cantaora Pepe Habichuela Guitarra Danzas fantásticas, Op. 22 J. TURINA Alegrías, Suite Divertissement Flamenco * R. GERHARD Canciones populares españolas * F. GARCÍA LORCA /J. A. AMARGÓS El amor brujo M. DE FALLA Precios de las entradas: Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€

JUEVES 2, VIERNES 3 DE OCTUBRE Lo fantástico en música György Ráth Director Óscar Martín Piano

2º ABONO

vieron nacer la samba, la pequeña África como así la llamaban, fue entonces cuando “Canhoto” compuso «Abismo de rosas». El trío se presenta a escena con una propuesta íntima y delicada, a la vez que repleta de fuerza y vitalidad expresiva. Praça Onze. This is the name of a place in Río de Janeiro where samba was born, Little Africa, as it is known. It was back then when “Canhoto” composed «Abismo de rosas». The trio offers a private and delicate concert full of strength and expressive vitality. DÍA 9. Con una amplia experiencia internacional Dirk Vanhuyse, violonchelo solista de la Real Orquesta Sinfonica de Sevilla, y Tommaso Cogato, pianista concertista ganador de varios concurso internacionales tocan un repertorio muy variado de obras clásicas, romanticas y del siglo XX. With extensive International experience Dirk Vanhuyse, solo cellist of the Real Orquesta Sinfonica de Sevilla, and Tommaso Cogato, pianist concertmaster winner of several International contests play a varied repertoire of classical romantic pieces from the 20th century DÍA 10. Aquitania: inicia su andadura con la pretensión de abordar el repertorio medieval europeo de la manera peculiar que podíamos hacerlo con la extensa colección de instrumentos y registros sonoros con la que contábamos: zanfoñas, arpas, violas, laúdes, cítola, salterio. Aquitania: Their idea is to present a Medieval European repertoire in a unique manner with a Collection of instruments and sounds: hurdy-gurdy, harps, violas, lutes, sytoles, psalteries DÍA 11. Mariví Blasco e Ignacio Torner. Mariví Blasco, especialista en música antigua y el pianista especializado en música contemporánea Ignacio Torner, revisan los clásicos de la música antigua, sefardí, medieval,... Mariví Blasco and Ignacio Torner. Mariví Blasco, specialist in ancient music and pianist specialised in contemporary music Ignacio Torner, revise the classics of ancient, Sephardic, Medieval musc. DÍA 12. Paganini Trío. Michael Thomas, Israel Fausto Martínez y Antonio Duro se cruzan para conformar un Trío de Cuerda representativo del Clasicismo Vienés. Paganini Trío. Michael Thomas, Israel Fausto Martínez and Antonio Duro cross to make a Trio of Springs representing Viennese Classicism. DÍA 13. Pedro El Granaíno. De familia gitana, el cante forma parte de su vida desde el día que nació, su vinculación directa con el mundo del flamenco y lo vivido entre los suyos marcan el ambiente en el que crece como persona y va madurando como artista. Pedro El Granaíno. Born in a gypsy family. Singing has been with him since the day he was born. His direct link to Flamenco and his experience outline an atmosphere where he grew up as a person and as an artis. HORARIO: ACCESO DEL PÚBLICO A LOS JARDINES DE 21 A 22:25 HORAS. DESPUÉS DE LAS 22:25 H. NO SE PERMITIRÁ EL ACCESO AL RECINTO. VISITA A LOS JARDINES Y SERVICIO DE BAR DE 21 A 22:15 HORAS. INICIO DEL CONCIERTO 22:30 HORAS. VENTA DE ENTRADAS: EN LA TAQUILLA DEL APEADERO DEL REAL ALCÁZAR (PATIO DE BANDERAS S/N.) HORARIOS Y DÍAS: DE LUNES A VIERNES, DE 10:00 A 13:00 Y DE 19:00 A 20:30 HORAS. CERRADO SÁBADOS Y DOMINGOS. INTERNET: TTP://WWW.TICKTACKTICKET.COM/ EN PUERTA DE ACCESO A LOS CONCIERTOS (PUERTA DE LA ALCOBA), TODOS LOS DÍAS DE CONCIERTO EN HORARIO DE 21:00 A 22:25 HORAS. EN ESTE PUNTO SÓLO SE VENDERÁN ENTRADAS DEL DÍA DE CONCIERTO, SI QUEDARAN DISPONIBLES. PRECIOS: EN APEADERO Y PUERTA DE LA ALCOBA: 5 EUROS (IVA INCLUIDO), POR ENTRADA. INTERNET: 5 EUROS + 1 EURO (PRECIO DE DISTRIBUCIÓN) ,6 EUROS (IVA INCLUIDO), POR ENTRADA.

Scherzo à la russe * I. STRAVINSKI Concierto fantástico para piano y orquesta, en La menor, Op. 78 * I. ALBÉNIZ Sinfonía nº 6, en Si menor, Op. 74 “Patética” P. I. CHAIKOVSKI Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€ * Primera vez por la ROSS

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es

INFHOR

Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es

www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 23


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 29/07/14 12:41 Página 4

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

Pastora soler celebrates her 20 years of music in a very special concert in her home Seville. Conóceme is Pastora Soler’s most modern record though it has many ballads in it. It is also the best sung record of her career, in which each song has a variety of sounds and a gospel choir. 13 DE SEPTIEMBRE. 21.00 HORAS. FIBES, PALACIO DE CONGRESOS AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 954478700 . MELENDI Melendi celebra 10 años de exitosas e imparables giras por España y Latinoamérica. Sevilla es una de las ciudades que ha incluido en su gira para hacer lo que más le gusta, cantar en directo al público. Melendi celebrates 10 years of success and tours through Spain and Latin America. Seville is one of the cities he has included in his tour to do what he likes best, live singing. 26 DE SEPTIEMBRE. 22.00 HORAS. AUDITORIO ROCÍO JURADO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTO, S/N. ISLA DE LA CARTUJA DANI MARTÍN El nuevo álbum de Dani Martín, segundo en solitario, ha sido grabado en Los Angeles, Miami y Madrid. Ha sido producido por George Noriega (ganador de un Grammy y productor de Shakira, Ricky Martín, Jennifer López y Gloria Estefan) y por Bori Alarcón. Dani Martín´s new album, his second solo, was recorded in Los Angeles, Miami and Madrid. It has been produced by George Noriega (Grammy award winner and producer of Shakira, Ricky Martín, Jennifer López and Gloria Estefan) and by Bori Alarcón. 27 DE SEPTIEMBRE. 22.00 HORAS. AUDITORIO ROCÍO JURADO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTO, S/N. ISLA DE LA CARTUJA

exposicionesexhibits

CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Cada día actúan artistas diferentes dentro del ciclo musical "Tardes de flamenco". Lo más tradicional del baile, cante y guitarra a las 19:30h y a las 21:00h. Abierto todos los días. El centro cultural flamenco "Casa de la memoria" ofrece, además, diferentes actividades a lo largo del día que ayudarán al visitante a comprender mejor este arte desde el origen, evolución y tradición. Different artists perform everyday in the musical programme "Tardes de flamenco". Traditional dance, singing and guitar playing at 19:30h and at 21:00h. Open everyday. The flamenco cultural centre "Casa de la memoria" offers as well different activities throughout the day which will help visitors understand this type of art from its beginnings, its evolution and tradition. C/ CUNA Nº 6. INFORMACIÓN Y RESERVAS ANTICIPADAS: 954 56 06 70 HORARIO DEL CENTRO: LUNES A SÁBADO DE 10:30H A 22:00H DOMINGO DE 10:30H A 14:00H Y DE 16:30 A 22:00H WWW.CASADELAMEMORIA.ES EXPOSICIÓN “¡EUREKA! CIENCIA Y CREATIVIDAD La creatividad, esa capacidad de concebir ideas novedosas y originales que cuestionen y superen lo ya conocido, ha sido comúnmente vista como una cualidad de las actividades artísticas. No obstante, esta muestra, a través de 32 módulos interactivos, demuestra que la creatividad cumple un papel fundamental en la investigación científica. De hecho, en distintas partes de la exposición se explica cómo muchos de los grandes hallazgos de la historia han sido el resultado de una actitud creativa, que fue definida por Graham Wallas como un proceso con cuatro fases: preparación (estudio), incubación, iluminación y verificación. A lo largo de la muestra se explican muchos de los ejemplos más célebres de la práctica de la creatividad en la investigación, como el famoso ¡Eureka! de Arquímedes; el azaroso descubrimiento de la penicilina por parte de Fleming; el reflejo condicionado hallado por Pavlov mientras estudiaba la digestión de sus perros; o los orígenes de Internet gracias a los paquetes de información de J.C.R Licklider y L. Roberts. La exposición cuenta con la colaboración de los Museos Científicos Coruñeses y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT). Creativity, the capacity to conceive new ideas that question and overcome what is already known. It has usually been seen as a quality of artistic activities. However, this exhibition, with 32 interactive modules, proves that creativity fulfils an important role in scientific investigation. In fact, in different parts of the exhibition it is explained how many of the great findings in history have been the result of a creative attitude, which was defined by Graham Wallas as a process with four phases: preparation (study), incubation, illumination and verification. The exhibition also explains many of the most famous examples of the practice of creativity in research, such as the famous Eureka! by Archimedes; the Discovery of penicillin by Fleming; the conditioned reflection

24

THE TOURIST

found by Pavlov while studying the digestion of his dogs, or the origins of the Internet thanks to the information packs of J.C.R Licklider and L. Roberts. The exhibition has the collaboration of the Scientific Museums of Coruña and the Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT). A PARTIR DEL 9 DE SEPTIEMBRE. DE 10 A 21 HORAS. MUSEO CASA DE LA CIENCIA DE SEVILLA (CSIC). WWW.CASADELACIENCIA.CSIC.ES BLICK / MIRA! EL ARCHIVO FOTOGRÁFICO DEL INSTITUTO ALEMÁN DE MADRID Esta exposición, producida por el Instituto Arqueológico Alemán de Madrid y el Museo Nacional Arqueológico de Tarragona, recoge una selección de fotografías de los trabajos arqueológicos llevados a cabo por el IAA desde los años 1950 en toda la Península. El archivo fotográfico de esta institución conserva imágenes tanto de los yacimientos como los testimonios de las distintas tareas de los arqueólogos, los ámbitos geográficos en que se desenvuelven y los interesantes hallazgos actualmente custodiados por nuestros museos. Se dan a conocer además los fotógrafos autores de estas obras de valor documental y artístico. This exhibition produced by the German Archaeological Museum of Madrid and the Museo Nacional Arqueológico de Tarragona, Mathers a selection of photographs of the archaeological works carried out by the IAA from the 1950s in the whole Peninsula. The photographic archive of this institution has pictures of the sites and the witnesses of the different archaeologists, their location and the interesting findings which are guarded today by our museums. The authors´names are also given. HASTA EL 20 DE SEPTIEMBRE. MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA. PLAZA DE AMÉRICA, S/N. TLF. 955 120 632 INTERVENCIONES EN LOS EXTERIORES DEL CAAC Se trata de una muestra compuesta por obras recientemente donadas o depositadas, junto a otras que ya pertenecían a la colección permanente del museo. Este proyecto va más allá del histórico parque o jardín escultórico (que sigue, por ejemplo, el bien conocido Museo Kröller-Müller de Holanda), para situarse más bien en la estela del Proyecto Escultórico de Münster, que tiene lugar en esta ciudad alemana cada diez años, basado en intervenciones específicas realizadas por artistas invitados para espacios concretos cargados habitualmente de diversos significantes. Otro de los objetivos de este conjunto ahora exhibido es que el visitante conozca los amplios espacios exteriores del CAAC sin perder la perspectiva contemporánea del museo. This exhibition consists of works which have been recently donated together with others that already belong to the permanent collection of the museum. This exhibitioin goes beyond the historical park or the sculpture garden ( followed, for example, by the well known Kröller-Müller Museum in Holland), to follow the line of the Sculpture Project of Münster, which takes place in this German city every ten years, based on specific actions carried out by guest artists for specific spaces. Another aim of this exhibition is for the visitors to see the extensive outdoor areas of the CAAC without losing the contemporary perspective of the museum. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N TLF. 95 503 70 70 SURCA LA HISTORIA CON LOS CLICKS La muestra, organizada por la Asociación Andaluza de Clicks, está compuesta por cinco dioramas que representan episodios marítimos históricos: la primera defensa de Cartagena de Indias (año 1741), el puerto de Sevilla (muelles del Centenario y Batan Norte), seres mitológicos (kraken, sirenas y Neptuno entre otros), la llegada de Julio César a Egipto y la Sevilla del siglo XVI. Además se expondrán una selección de barcos comercializados por Playmobil que incluyen ediciones limitadas. Consulta la agenda completa deexposiciones en Sevilla. This exhibition organised by the Asociación Andaluza de Clicks consists of five dioramas representing historical sea episodes; the first defense of Cartagena de Indias (year 1741), the Seville Harbour (docks of the Centenario and Batan Norte), mythological beings (kraken, mermaids and Neptune among others), the arrival of Julius Caesar in Egypt and 16th Century Seville. There will also be an exhibition of ships commercialised by Playmobil which include ilimited series. Look at the complete programme of exposiciones en Sevilla. DEL 27 DE SEPTIEMBRE AL 1 DE OCTUBRE. PABELLÓN DE LA NAVEGACIÓN, CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, 2 (ISLA DE LA CARTUJA). HORARIO: DE 11 A 20:30 HORAS (MARTES A SÁBADOS). DOMINGOS Y FESTIVOS DE 11 A 15 HORAS. MUSEO CASA DE LA CIENCIA DE SEVILLA El Museo Casa de la Ciencia de Sevilla es el único espacio de la capital andaluza que ofrece una programación dedicada a la divulgación del conocimiento científico y medioambiental. Ubicado en el Pabellón de Perú, edificio de 1929 patrimonio cultural de la UNESCO, cuenta con tres exposiciones permanentes: ‘La Mar de Cetáceos en Andalucía’, ‘Invertebrados de Andalucía’ y ‘GEO Sevilla. Explora 540 millones de años’; además de una exposición temporal que cambia anualmente. Hasta el 24 de agosto cuenta con ‘Moléculas de la vida’. También ofrece un Planetario, único en la ciudad, con proyecciones sobre Astronomía para diferentes edades. The Museo Casa de la Ciencia de Sevilla is the only place in the city which offers a programme dedicated to the spread of scientific and environmental knowledge. It is located in the Peru Pavilion, abuilding from the 1929 exhibition and cultural heritage of UNESCO. It has three permanent exhibitions: ‘La Mar de Cetáceos en Andalucía’, ‘Invertebrados de Andalucía’ and ‘GEO Sevilla. Explora 540 millones de años’; as well as a temporary exhibition which changes every year. Until 24 August with it is showing ‘Moléculas de la vida’. It also offers a planetarium, the only one in the city with projections of Astronomy for different ages. ENTRADAS: GENERAL AL MUSEO, 3 EUROS Y 2 EUROS PARA LA ENTRADA AL PLANETARIO. ENTRADA COMBINADA, 4 EUROS QUE INCLUYE TANTO EL PLANETARIO COMO EL ACCESO AL MUSEO. EN LA PÁGINA WEB (WWW.CASADELACIENCIA.CSIC.ES) SE PUEDEN CONSULTAR OTRAS ENTRADAS BONIFICADAS Y EL RESTO DE LA PROGRAMACIÓN CON TALLERES PARA TODA

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


26:Agenda 111ok 29/07/14 13:37 Página 5

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

LA FAMILIA, JORNADAS Y CONFERENCIAS. ENTRANCE TICKETS: GENERAL ENTRANCE TO THE MUSEUM, 3 EUROS AND 2 EUROS FOR THE PLANETARIUM. COMBINED ENTRANCE TICKET, 4 EUROS WHICH INCLUDES ACCESS TO THE MUSEUM AND THE PLANETARIUM. AT (WWW.CASADELACIENCIA.CSIC.ES) IT IS POSIBLE TO SEE OTHER TYPES OF ENTRANCE TICKETS AND THE REST OF THE PROGRAMME WITH WORKSHOPS FOR THE WHOLE FAMILY. LO QUE HA DE VENIR YA HA LLEGADO WHAT IS YET TO COME HAS ALREADY ARRIVED Este proyecto aborda las circunstancias del momento actual a partir de lo que se espera, desea o intuye del inmediato futuro. La exposición intenta vislumbrar algunas vías de desarrollo futuras que, sin ser forzosamente contrarias a los sistemas imperantes en las sociedades contemporáneas, sí presentan opciones que abren el inicio de un diferentestatu quo civil de sus ciudadanos. La muestra es multidisciplinar, y así a través de vídeos, instalaciones, pinturas, dibujos y fotografías de una veintena de artistas y colectivos internacionales contemporáneos, nos remite a uno de los rostros posibles de la utopía en el mundo actual. Es una exposición fundamentalmente de propuestas, aunque no falten en ella elementos con los que recapacitar sobre el ideario de la modernidad y los cambios experimentados en la noción de progreso en su tramo más activo del siglo pasado. This Project deals with the circumstances of today of what is expected, wished for of the immediate future. The exhibition tries to see some ways of development in the future, withoiut necessarily being against the systems of contemporary society, but they do present options which open the beginning of a different status quo of the citizens. The exhibition is multi-disciplinary, and through videos, istallations, paintings, drawings and photographs of several artists and contemporary international groups, it shows us one of the posible faces of utopia in the real world. It is mainly an exhibition of suggestions, though it also has features which help us reconsider the idea of modernity and the changes suffered in the notion of progress in its most active part from last century. HASTA EL 21 DE SEPTIEMBRE. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS. ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N TLF. 95 50370 70 CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. El centro de interpretación de la judería expone cuadros, grabados, documentos originales de la inquisión, objetos antiguos relacionados con la cultura sefardí, libros y la obra de arte "La expulsión de los judíos de Sevilla", cuadro del artista Joaquín Turina y Areal, probablemente el único en el mundo que refleja la expulsión de nuestros antepasados judíos. Visitas guiadas en español, inglés o francés.. The interpretation centre of the jewish quarters shows paintings, engravings, original documents of the inquisition, ancient items related to the sephardic culture, books and the work of art named "La expulsion de los judios de Sevilla", a painting by artist Joaquín Turina y Areal, probably the only one in the world which shows the expulsion of our jewish ancestors. Guided tours in spanish, english or french. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. HORARIO DE VISITAS: DE 10:30 A 19:00. PRECIO ENTRADA: 6'5€ / NORMAL. 5€ / ESTUDIANTES Y RESIDENTES EN SEVILLA. PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE LAS DIFERENTES ACTIVIDADES DEL CENTRO Y RESERVAS ANTICIPADAS: 954 047 089 / 635 71 97 96. WWW.JUDERIADESEVILLA.ES

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCO

TRADICIONAL Lunes 1, 8, 15, 22 y 29

Raíces Flamencas Martes 2, 9, 16, 23 y 30

Fragua Flamenca Bailes y cantes de la tradición gitana en Andalucía.

Miércoles 3, 10, 17, 24

Jondo Jueves 4, 11, 18 y 25

Duende flamenco Viernes 5, 12, 19 y 26

Casta flamenca Sábado 6, 13, 20 y 27

La Seguirilla Domingo 7, 14, 21 y 28

Arte Flamenco Una propuesta de flamenco tradicional con bailes que lucen el mantón de Manila.

AFORO MUY LIMITADO

PRECIO: 18 Euros, 15 Euros (estudiantes y residentes)

CASA DE LA MEMORIA

C/ Cuna 6

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 10 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJASMARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11. WWW.MUSEOFLAMENCO.COM CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 pie-

19.30 y 21.00 hrs.

Info y reservas 954 56 06 70

www.casadelamemoria.es

E-5

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 25


26:Agenda 111ok 29/07/14 13:37 Página 6

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES

zas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600.The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR. PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA. CALDERÓN DE LA BARCA, 1

teatrotheatre SÍNDROME CLOWN: MEJOR ES POSIBLE Sala Cero Teatro comienza esta temporada exactamente igual que la anterior, apostando por la divertidísima propuesta de Síndrome Clown, 'Mejor es posible'. Esta es ya la tercera temporada en la sala de esta divertidísima conferencia "sin vergüenza" imprescindible para mejorar nuestra percepción de la vida, las perspectivas de nuestro negocio o nuestras relaciones personales y emocionales con los que nos rodean. Sala Cero Teatro begins this season exactly in the same way as the former season, counting on the the comical Síndrome Clown, 'Mejor es posible'. This will be the third season of this funny “shameless” conference necessary for improving our perception of life, the perspective of our Business or our personal relationships with those who surround us. DEL 13 DE SEPTIEMBRE AL 19 DE OCTUBRE. SALA CERO TEATRO C/ SOL, 5, WWW.SALACERO.COM. TLF. 954 22 51 65 C5 B6

Danzadanza TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM

Otrosothers SEVILLA A TRAVÉS DE LOS SENTIDOS Descubrir Sevilla de una forma diferente y especial, a través de los sentidos. Se trata de una ruta teatralizada, con grandes actores y que incluye un espectáculo flamenco además de degustación gastronómica. Las rutas se realizarán los jueves y viernes. Discovering Seville in a different and special manner, through the senses. It is a theatrical route, with great actors and including a flamenco show as well as gastronomic tastings. The tours are done on Thursdays and Fridays. PRECIOS: 35 EUROS. NIÑOS DE 4 A 8 AÑOS, 15 EUROS. NIÑOS HASTA 3 AÑOS, GRATIS. VENTA DE ENTRADAS EN WWW.ENTRADIUM.COM. TLF. 691953252 PRICES: 35 EUROS. CHILDREN BETWEEN 4 AND 8, 15 EUROS. CHILDREN UNDER 3, FREE. TICKET SALES AT WWW.ENTRADIUM.COM. TLF. 691953252 COPA DEL MUNDO DE BALONCESTO La Copa del Mundo 2014 se celebrará en España del 30 de agosto al 14 de septiembre en seis ciudades y una de ellas es Sevilla junto con Bilbao, Granada. Las Palmas de Gran Canaria, Barcelona y Madrid. Participarán 24 países que se distribuirán en cuatro grupos de seis equipos para la primera fase. El Palacio Municipal de San Pablo albergará todos los partidos de uno de estos cuatro grupos, desde el día 30 de agosto hasta el 4 de septiembre, se disputarán en total 15 partidos distribuidos en cinco jornadas. Concretamente España deberá medirse, en nuestra ciudad, en los cruces de octavos, cuartos y semifinales a los equipos clasificados del Grupo B, y en el que están Argentina, Grecia, Croacia, Puerto Rico, Filipinas y Senegal. The 2014 World Cup will be held in Spain from 30 August to 14 September in six cities and one of them is Seville as well as Bilbao, Granada. Las Palmas de Gran Canaria, Barcelona and Madrid. There will be teams from 24 countries distributed in four groups of six teams for the first phase. The Palacio Municipal de San Pablo will hold all the matches of one of these four groups, from the 30 August to 4 September, there will be a total 15 games in five days. In Seville Spain will play against those classified in group B; Argentina, Greece, Croatia, Puerto Rico, The Philipines and Senegal. PARA MÁS INFORMACIÓN: HTTP://WWW.ANDALUZABALONCESTO.ORG CINE DE VERANO Hasta el próximo 18 de septiembre, los aficionados al cine al aire libre, que en la capital y en la zona metropolitana son muchos, podrán disfrutar de una de las carteleras más oscarizadas y premiadas de toda la historia del Cine de Verano de la Diputación. La filosofía de la programación se mantiene: títulos que han pasado de manera muy reciente por las salas de invierno; proyección de clásicos, los lunes; cine español, los martes y miércoles; los jueves, viernes y sábados, alternancia de comedia, drama e intriga, y, el domingo, versiones originales. Además, la Diputación ha previsto homenajear con sus proyecciones a Blake Edwars, Elizabeth Taylor y Luis García Berlanga. Until 18 September those who love films out in the open will be able to enjoy an open air cinema at the Cine de Verano de la Diputación. The programme includes films which have recently been shown in indoor cinemas; classical films on Mondays, Spanish films on Tuesdays and Wednesdays; on Thursdays, Fridays and Saturdays there will be comedies, drama and thrillers, and on Sundays films in original version. In addition, the Diputación has decided to pay tribute to Blake Edwars, Elizabeth Taylor and Luis García Berlanga. PATIO DE LA DIPUTACIÓN. 22.15 HORAS. AVDA. MENÉNDEZ Y PELAYO HTTP://WWW.ASOMATEALPATIO.ES

E6

26

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


27 laurel:Maquetación 1 20/12/13 08:15 Página 1

DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e H aball øLa est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re

H

La

HosterÌa del Laurel HOTEL

 BAR

 R E S TA U R A N T E

PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï  95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï


28 sevilla tour:Maquetaci贸n 1 20/12/13 08:14 P谩gina 1

Profile for Surevento

Sept2014  

Sept2014  

Advertisement