Octubre2014

Page 1

01 portada oct B:Maquetación 1 24/09/14 08:19 Página 1

SPECIAL EDITION INCUBATION EVENT

OCTUBRE • OCTOBER 2014 • Nº203 • AÑO XVIII

Sevilla LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

www.thetouristsevilla.com

MAPA DE SEVILLA

Map of Seville AGENDA CULTURAL

what´s on


02 ECI:Maquetaci贸n 1 23/05/14 01:34 P谩gina 1


03 sumario:Maquetación 1 23/09/14 10:51 Página 1

❙ SUMARIO OCTUBRE ❙ INDEX OCTOBER

❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On

Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

E5

3I F

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 3




06-07 giralda:Maquetación 1 23/09/14 10:01 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

la

GIRALDA

F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del

muro pueden verse unas ventanas polilobuladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 metros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso,

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas (incluye la Catedral): Entrada general : 8 € Entrada reducida* 4 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price (Including The Catedral): 8 €. Discount price* 4€ for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has

E-5

6

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


06-07 giralda:Maquetación 1 23/09/14 07:13 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks. In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.

EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. • A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.

C ON T ODO L O NU EST R O… TRIANA

With all we have to offer… Triana

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 7


08-09 catedral:Maquetación 1 23/09/14 10:11 Página 1

la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez.

Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés). De martes a sábado: de 11:00 a 17:00. Domingo: de 14:30 a 18:00. Entrada general (incluye La Giralda): 8 €. Entrada reducida: 4 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años). * Acreditándolo mediante documento oficial Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english). Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price (including La Giralda): 8 €. Discount price: 4 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cristiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El con-

D-5 8

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


08-09 catedral:Maquetación 1 23/09/14 07:15 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

junto muestra a cuatro heraldos que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.

EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.

LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST

9


10 alcazar:Maquetación 1 24/04/14 10:23 Página 1

Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO De 9.30 a 17.00 h. (Lunes de 16.00 a 17.00 h. Gratuito) HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE 9.30 a 19.00 h.(Lunes de 18.00 a 19.00 h. Gratuito) Precio: 9,50 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite).

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: From 9.30 to 17.00 h. (Monday from 16.00 to 17.00, entrance free). APRIL TO SEPTEMBER: From 9.30 a 19.00 h. (Monday from 18.00 to 19.00, entrance free). Fees: General entrance: 9,50 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). ☎ 95 450 23 23

el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T

ALCÁZAR

Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-

tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.


11 aire:Maquetaci贸n 1 21/05/14 13:35 P谩gina 1


12maestranza:Maquetación 1 23/09/14 10:58 Página 1

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

Plaza de TOROS de la

Real MAESTRANZA L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayeta-

no de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It to-

PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERÍA DE SEVILLA GUIDED TOUR TO THE BULLRING AND BULLFIGHTING MUSEUM

ok more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Cayento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival. Ò HORARIO OPENING HOUR

INFORMATION Abierto todos los días (Festivos incluidos) | Open everyday (Festivities Included) De 9.30 a 21.00 H. (Abril-octubre) From 9.30 to 21.00 H. (April-October) Venta de libros, cartelería y recuerdos | Books, postcards and souvenir on sale Entrada 7€ | Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes 4€ | Niños 0-6 años gratis |

12

THE TOURIST

7-11 años 3€ Entrance 7€ | Over 65 Years and Students 4€ | Children 0-6 years free | 7-11 years 3€

Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo Colón, 12- 41001 Sevilla T. 954210315 F.954220112 www.realmaestranza.com | visitaturistica@realmestranza.com

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

Abril-octubre: 9:30 a 21 horas. Días de espectáculos taurinos: 9:30 a 15 hrs, excepto novilladas de promoción que se prolonga hasta las 19 hrs. Visitas guiadas en español/inglés cada 20 minutos. Precio: 7 €. Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis. April-october: 9:30 to 21 h. Days of bullfighting show: 9:30 to 15 h, for training fight until 19 h. Guided tour every 20 minutes. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte así como un capote pintado por Picasso. •The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. •The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte, as well as a cape painted by Picasso.


15 eci:Maquetación 1 24/04/14 10:08 Página 1

En El Corte Inglés de Plaza del Duque, 8. SEVILLA

PLAERNRATZAA +T

UN NUEVO CONCEPTO GASTRONÓMICO EN ALTA COCINA Y PRODUCTOS GOURMET Un multiespacio gastronómico de Alta Cocina y Productos Gourmet, donde encontrarás más de ocho establecimientos seleccionados por El Corte Inglés por su calidad en el producto, su innovación en la elaboración y su exclusividad. Todo en un ambiente muy agradable y con las mejores vistas de Sevilla. Un nuevo espacio donde degustar productos, platos y tapas,... cualquiera de nuestros vinos, conservas, quesos, jamones,.. o si lo prefieres, comprarlos. Te esperamos con mucho gusto.

NUEVO ABIERTO 362 DÍAS AL AÑO. Viernes, sábados y vísperas de festivos: de 10 h a 2 h. Domingos con apertura del Centro Comercial, lunes, martes, miércoles y jueves: de 10 h a 24 h. Domingos y festivos sin apertura del Centro Comercial: de 12 h a 24 h.


13 otros museos:Maquetación 1 23/09/14 10:06 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

Otros MONUMENTOS

Other monuments

Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers. Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum.

ra de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España. The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 478 64 74

PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19

AYUNTAMIENTO TOWN HALL

MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM

Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it.

Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school.

PLAZA NUEVA,1

% 95 547 02 00

TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el 14 T H E T O U R I S T

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 471 23 91

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultu-

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

PLAZA DEL MUSEO, 9 % 95 478 65 00

HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros. Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32

Ò HORARIOS OPENING HOURS TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 18:45 horas. Sábados, domingos: 10:30 a 18:45 horas. Precio: 3 €. Estudiantes y jubilados: 1,50 euros. Lunes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 18:45 hours. Saturdays, Sundays: from 10:30 to 18:45 h. Entrance fee: 3 €. Students and retirees: 1,50 €. Mondays free. AYUNTAMIENTO Mañanas: De lunes a jueves de 9:00 h. a 13:30 h. Viernes de 9:00 a 13:30 (Atención Personalizada hasta las 13:00) Tardes: martes y jueves de 16:30 h. a 18:30 h. Semana Santa y Feria: 10:00 h. a 13:00 h. (Viernes de Feria, cerrado) Tarifa: 4€. Gratis para discapacitados y menores de 16 Monday to thursday at 9:00 to 13:30. Friday, 9:00 to 13:30 (personal atention to 13:00). Tuesday to Thursday, 16:30 to 18:30 h. Holy week and feria, 10:00 to 13:00 (Feria Friday close). Price: 4 €.Free for disabled and under 16 HOSPITAL DE LA CARIDAD De Lunes a Sábado, de 9:00 a 13:00 horas y de 15:30 a 19:00 horas. Domingo y festivos, de 9:00 a 12:30 horas. Precio: 5 €. From Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 10:00 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10:00 a 17:00 horas. Lunes cerrado. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 31 de diciembre. Abierto de 10,00 a 17,00 horas: 12 de octubre, 1 de noviembre, 6, 8 y 9 de diciembre. Precio 1,5 euros. Gratuita: para ciudadanos de la Unión Europea acreditados y miembros del ICOM. Tuesday to Saturday from 10:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 10:00 to 17:00h. Close monday. Close 1st of January; 1st of May and 31st of December. Open from 10 to 17 on 12th of october, 1st of november, 6th, 8th and 9th of December. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community. CASA DE PILATOS De abril a octubre: de 9:00 a 19:00 horas. De noviembre a marzo: de 9:00 a 18:00 horas. Precio de casa completa: 8 €. Sólo planta baja: 6 €. April to October, 9:00 to 19:00. November to March, 9:00 to 18:00. Entrance fee for the house: 8 €. Only first floor: 6 €. MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De lunes a sábado 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. Monday to saturday: 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA - CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos y festivos de 11:00 a 15:00. Lunes cerrado. Cerrado el 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: 1,80 € (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). Entrada gratuita: Martes a viernes, de 19:00 a 21:00 horas. Sábados, de 11:00 a 21:00 horas. From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Monday close. Close 24th, 25th and 26th of December. Price: 1,80 € (monument or temporary exhibition) 3 € (both). Free entrance tuesday to friday from 19:00 to 21:00 and saturday. Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70 METROSOL PARASOL- MIRADOR Domingo a jueves: 10.30 a 00 horas. Viernes y sábado: 10:30 a 1 horas. Tarifa:1,40 € para todos los no nacidos o residentes en Sevilla. Menores de 12 años, personas con movilidad reducida y acompañantes gratis. Sunday to thursday: 10:30 to 0:00h. Friday and saturday: 10:30 to 1:00 h. Price: 1,40 € for all werent born or living in Seville. Tlf: 954 561 512 MUSEO ARQUEOLÓGICO Martes a sábado: de 10 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10 a 17 horas. Lunes: cerrado. Cerrado: 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo.Entrada. Ciudadanos de la UE acreditados: gratuita. Otros Países: 1:5€. Tuesday to saturday: 10 to 20:30 h. Sunday and bank holidays: 10 to 17:00 h. Monday close. Close 1st of January, 1st of May and 25 of december. Free entrance for members of the European Community. Other countries: 1,5€


15 mujer:Maquetaci贸n 1 23/09/14 10:13 P谩gina 1


16 cervezas y tapas:Maquetación 1 28/07/14 12:09 Página 1

❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BAR BISTEC F-6 C/Pelay Correa,34 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13

CERVEZAS Y TAPAS

Beers and tapas

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5

BAR

VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EUROPA

EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13

DESDE 1925

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15

A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square

LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08

LOS CUEVAS F-7 C/ Virgen de las Huertas

MODESTO TAPAS D-6 Paseo Catalina Ribera,2 VINELA TAPAS Y VINOS D-6 Plaza Doña Elvira, 4

CERVECERÍAS BEERS BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5 MERCHANT´S F-5

Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.

AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

EL

D

C/ Canalejas, 12 TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6

EURO

P

Cuisine ouverte toute la journée.

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52

Plaza del Altozano,5

16 T H E T O U R I S T

CAVA LA

A

ABACERÍA LA ANTÍGUA F-6 C/Pureza,12

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E



18 cocina internac:Maquetación 1 20/12/13 08:13 Página 1

❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL

Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE

P

ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.

E

ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.

SAKURA

Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com

18 T H E T O U R I S T

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

R E S T A U R A N T E

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com


19 consorcio turismo:Maquetaci贸n 1 23/09/14 10:15 P谩gina 1


20-21 mapa:Maquetación 1 29/07/14 13:58 Página 1

HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com

MONUMENTOS

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación 76. Casa de la Ciencia

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL

28 29 30 31 32 33 34

HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA 54 HOTEL CASA IMPERIAL

55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE 57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS 58 HOTEL MONTE TRIANA 59 HOTEL DON PEDRO 60 HOTEL ALMINAR 61 HOTEL SEVILLA CENTER 62 HOTEL NOVOTEL 63 HOTEL BELLAVISTA 64 HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM 65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES 66 HOTEL RIBERA DE TRIANA 67 HOTEL YH GIRALDA 68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA 69 HOTEL LONDRES 70 HOTEL HOLOS 71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS 72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME 74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA 75 H. CASAS DE SANTA CRUZ 76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA 78 HOTEL AC SEVILLA TORNEO


20-21 mapa:Maquetaci贸n 1 31/07/14 12:28 P谩gina 2

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/14 10:48 Página 2

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

21.30 HORAS. LA CASA FUNDIDA. MERCADO DE TRIANA, 46. PLAZA DEL ALTOZANO. ENTRADA LIBRE

AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S

O N

músicamusic JORGE DREXLER Presenta su nuevo disco ‘Bailar en la cueva’. A sus 50 años, Drexler cuenta que se crió en un ambiente familiar muy serio, frecuentado por intelectuales en un país triste, sometido a un gobierno militar y ahora confiesa haber descubierto el hedonismo de la danza en un disco chispeante grabado entre Madrid y Colombia. Introducing his new record ‘Bailar en la cueva’. At the age of 50, Drexler tells us that he grew up in a very serious family atmosphere, visited by intellectuals in a sad country, under the rule of a military regime, and now he confesses he has found the hedonism of dance in a dazzling record recorded between Madrid and Colombia. 25 DE OCTUBRE. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44 CICLO DE JAZZ El Teatro Lope de Vega acoge un ciclo dedicado al jazz en que podremos asistir a conciertos de artistas como Dianne Reeves, Joshua Redman o Brad Mehldau. The Teatro Lope de Vega is offering a programme dedicated to jazz with concerts by artists such as Dianne Reeves, Joshua Redman or Brad Mehldau. 14 DE OCTUBRE Richard Bona Band 21 DE OCTUBRE Eliane Elias Quartet TEATRO LOPE DE VEGA. 20.30 HORAS. AVDA. DE MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955 47 28 28 SANDRA CARRASCO, FLAMENCO Artista y persona que se expresa con la voz como instrumento. “No hay un momento concreto en el que yo encuentro mi voz. La voz es como un filtro que nace de las entrañas, del alma”, dice. “A la gente le parece que es bonita y especial y yo estoy contenta por ello, pero creo que es lo que hay dentro de la persona lo que hace que esa voz llegue a los demás. A eso se llama transmitir, independientemente del color de la voz o de la textura, nace del corazón y del alma. Sale de dentro y cada día intento hacerlo lo mejor que puedo. Se canta como se es”. This artist expresses herself through her voice as an instrument. “There is no exact time when I find my voice. The voice is like a filter which is born from inside, from the soul”, she says. “People think it is beautiful and special and thus I am happy, but in my opinion it is what is inside the person what makes a voice reachable to others. That is what transmitting is about, no matter the colour of the voice or the texture, it is born in the heart and soul. It comes from inside and each day I try doing it as best as I can. One sings the way one is”. 28 DE OCTUBRE. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. 20.30 HORAS. AVDA. DE MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955 47 28 28 LA CASA FUNDIDA En pleno corazón de Triana se encuentra La Casa Fundida, un espacio cultural único con una interesante programación. In the heart of Triana is La Casa Fundida, a cultural place with interesting programmes. 1 DE OCTUBRE: Chico Pérez en compañía. 2 DE OCTUBRE: Marta Santa María y Jesús Maestre (música de Brasil). 8 DE OCTUBRE: Fran Calero, en acústico. 9 DE OCTUBRE: Blueseando en concierto. Chiqui Mingo ofrece blues, swing y jazz. 15 DE OCTUBRE: Amarela & Gotán, (Bossanova y mucho más). Día 16: The Trackers. 22 DE OCTUBRE: Caballero en concierto. 23 DE OCTUBRE: Just & Cía. (Samba, Bossa, tango, bolero,…) 29 DE OCTUBRE: Chico Pérez en compañía. 30 DE OCTUBRE: Renny Jackson. The trackers.

22

THE TOURIST

FLAMENQUERÍA Flamenquería es tu nuevo centro especializado en flamenco, junto a la brisa del Guadalquivir. Reúnen todas las necesidades que un aficionado, semi-profesional ó profesional requiere en su desarrollo, sin importar su especialidad. Su pasillo es una galería de arte con exposiciones temporales. Además, se puede encontrar tienda con firma propia y un espacio escénico idílico con vistas al río, lleno de profesionalidad y flamencura. Flamenquería is your new place specialising in flamenco enjoying the breeze of the Guadalquivir River We cover all the needs for an amateur, a semi professional or a professional for developing their talent, no matter their speciality. The hall is an art gallery with temporary exhibitions. In addition, there is a shop and a beautiful area overlooking the river. C/ CASTILLA, 94. TELÉFONO 955.226.411 LOS DEL RÍO Con motivo del 50 aniversario de Los del Río presentan un espectáculo fresco, dinámico que no dejará indiferente a nadie. Harán un repaso por toda su trayectoria artística donde no faltarán sus archiconocidas “Sevilla tiene un color especial” y “Macarena”. Estarán rodeados de artistas amigos que han sido parte importante en su dilatada carrera. Due to the 50th anniversary of Los del Río They introduce a dynamic new show. They will offer a tour through their whole artistic life with famous songs such as “Sevilla tiene un color especial” and “Macarena”. They will be accompanied by friend artists who have been an important part of their career. 3 DE OCTUBRE. 21.30 HORAS. FIBES. PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 547 87 00 ENTRADAS: WWW.ELCORTEINGLES.ES EL FANTASMA DE LA ÓPERA Más de 150 personas en el escenario, en la primera vez en España que se realiza esta impresionante versión sinfónica del musical más aclamado de todos los tiempos, y compuesta por Andrew Lloyd Weber. Con 80 músicos y un coro de 40 voces en escena, el Fantasma de la Ópera se presenta de la manera más majestuosa posible. Over 150 people on stage. It is the first time this impressive symphonic versión of the musical is presented in Spain, composed by Andrew Lloyd Weber. With 80 musicians and a choir of 40 voices on stage, the Phantom of the Opera is presented in the most majestic manner possible. 12 DE OCTUBRE. 20.00 HORAS. FIBES. PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 547 87 00 ENTRADAS: WWW.TICKETMASTER.ES FILM SYMPHONY ORCHESTRA Vuelve la Film Symphony Orchestra interpretando las mejores bandas sonoras de todos los tiempos. Una orquesta de 70 músicos que te hará vibrar con los temas de tus películas preferidas en un espectacular concierto. Viajarás a lugares de película con la música de clásicos como Star Wars, Regreso al futuro y Lo que el viento se llevó o más actuales como Juego de Tronos o Piratas del Caribe entre muchos otros. The Film Symphony Orchestra returns performing the best sound tracks of all time. An orchestra with 70 musicians that will thrill you with the songs of your favourite films in a spectacular concert. You will travel to the places of the films with the music of films such as Star Wars, Back to the Future and Gone With the Wind, or more modern films such as Game of Thrones or Pirates of the Carribean among many others. 18 DE OCTUBRE. 20.30 HORAS. FIBES. PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 547 87 00 MÁS INFORMACIÓN EN WWW.FILMSYMPHONY.ES EXTREMODURO El concierto forma parte de la gira de presentación de su undécima grabación de estudio, llamada “Para todos los públicos”, que fue publicada en noviembre del pasado año. La banda fue fundada a finales de los años ochenta por Roberto Iniesta “Robe”, único que miembro que permanece en la formación desde entonces, al que actualmente acompañan el guitarrista Iñaki “Uoho” Antón, el bajista Miguel Ángel Colino y José Ignacio Cantera a la batería. This concert is part of the tour of the presentation of their 11th studio recording called “Para todos los públicos”, which was brought out in November last year. The band was founded at the end of the eighties by Roberto Iniesta “Robe”, who is the only member who is still in the band since then, accompanied by guitarist Iñaki “Uoho” Antón, bass Miguel Ángel Colino and José Ignacio Cantera on the drums. 4 DE OCTUBRE. 22.00 HORAS ESTADIO “OLÍMPICO” DE LA CARTUJA, SECTOR NORTE DE LA ISLA DE LA CARTUJA.. ENTRADAS A LA VENTA POR INTERNET EN TICKETMASTER.ES .

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/14 10:48 Página 3

ISABEL LA CATÓLICA Y SU ÉPOCA La Casa de Pilatos alberga una muestra en la que se exhiben los trajes utilizados en la serie de RTVE ‘Isabel’ y dedicada a Isabel la Católica y su época The Casa de Pilatos is holding an exhibit showing the dresses used in the TV series ‘Isabel’ and dedicated to Isabel la Católica and her times. CASA DE PILATOS, PLAZA DE PILATOS, 1 DE 10.00 A 19.00 HORAS Y A PARTIR DEL 26 DE OCTUBRE, DE 10.00 A 18.00 HORAS EN RUTA POR LA INDIA DEL NORTE Exposición del colectivo fotográfico Trova Photo ‘En ruta por la India del Norte’, de Mari Carmen Callejo y Fran Lineros. Exhibition by collective photographer Trova Photo ‘En ruta por la India del Norte’, by Mari Carmen Callejo and Fran Lineros. A PARTIR DEL 15 DE OCTUBRE. LA CASA FUNDIDA MERCADO DE TRIANA, 46. PLAZA DEL ALTOZANO. ENTRADA LIBRE ¿QUÉ HAY DE NUEVO, MUSEO? El Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla quiere hacer partícipe a sus visitantes de todas las novedades que tienen lugar en esta institución en relación con sus fondos: restauraciones, adquisiciones, depósitos o donaciones de piezas o colecciones... Muchos de estos fondos merecen cobrar vida siendo mostrados al público aunque sea durante un año. Para ello se ha recuperado esta magnífica vitrina, original de la Exposición Iberoamericana de 1929. Exponemos en esta ocasión una variada selección de cuentos infantiles donada al Museo por María Teresa Martínez Vera en el año 2010. Libros de distinto formato editados entre 1890 y 1979, dedicados a la primera infancia y adolescencia y algunos de la trascendente editorial madrileña de Saturnino Calleja, los denominados Cuentos de Calleja. The Museo de Artes y Costumbres Populares of Seville would like to show all their visitors what happens in the museum with regard to their funds: restorations, purchases, deposits or donations of pieces or collections... Many of these funds deserve to gain life by showing them to the public even if just for a year. Therefore they have recovered this beautiful display window originally from the Exposición Iberoamericana of 1929. This time a wide range of children´s tales are displayed donated to the museum by María Teresa Martínez Vera in the year 2010. Books in different formats published between 1890 and 1979, dedicated to first childhood and adolesence and some for them from the important Madrid publishing company of Saturnino Calleja, the so called Cuentos de Calleja. MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLA PLAZA DE AMÉRICA, 3. 955 542 951 / 600 160 883 DE MARTES A SÁBADO, DE 10:00 A 20:30 HORAS DOMINGO, FESTIVOS DE 10:00 A 17:00 HORAS DEPÓSITO MARTÍN FREIRE La obra que aquí se presenta, 4º de juegos, del artista Martín Freire, fue depositada en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo en 2011, cuando por diversas razones el artista se planteaba dejarla en la calle para que fuera deteriorándose o saqueada hasta su completa

JUEVES 16, VIERNES 17 DE OCTUBRE 3º ABONO

exposicionesexhibits

Artístico Pedro Halffter 14 Director XXV TEMPORADA DE CONCIERTOS TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H 15 El eco de las emociones Xu Zhong Director y piano Nuria Leyva Trompeta Moon reflected over the lake L. TIANHUA Concierto piano, trompeta y orquesta de cuerdas nº 1, en Do menor, Op. 35 D. SHOSTAKÓVICH Sinfonía nº 4, en Fa menor, Op. 36 P. I. CHAIKOVSKI

JUEVES 23, VIERNES 24 DE OCTUBRE La fuerza del acero Pedro Halffter Director Regina Chernychko Piano -Ganadora del Concurso “María Canals” 2014-

4º ABONO

RAPHAEL En “De amor & desamor” (sugerente título que da nombre al nuevo disco y a la gira que comienza en agosto), el artista vuelve a sorprender con nuevas versiones (nueva voz, nuevos arreglos, nueva producción) de temas históricos en su carrera profesional y, desde luego, en la música popular en español del último medio siglo. In “De amor & desamor” (an intriguing name for his new record and the tour beginning in August), the artista surprises us again with new versions ( new voice, new sarrangements, new production) of historical songs in his professional career and in Spanish popular music from the last half century. 23, 24 Y 25 DE OCTUBRE. FIBES. PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 547 87 00 ENTRADAS: WWW.ELCORTEINGLES.ES

Iron foundry, Op. 19 * A. MOSÓLOV Concierto para piano nº 1, en Si bemol menor, Op. 23 P. I. CHAIKOVSKI Sinfonía nº 3, en Do menor, Op. 44 “El ángel de fuego” * S. PROKÓFIEV

Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€ * Primera vez por la ROSS

XXV CICLO DE MÚSICA DE CÁMARA. CONCIERTO I DOMINGO 19 DE OCTUBRE. SALA MANUEL GARCÍA, 12:00 H. Anna Emilova y Uta Kerner Violines. York Yu Kwong Viola Gretchen Talbot Violonchelo. Roberto Carlos Barroso Contrabajo Miguel Domínguez Clarinete. Álvaro Prieto Fagot Juan Antonio Jiménez Trompa F. SCHUBERT Octeto en Fa mayor, D. 803 Precios de las entradas: Tarifa general 14€ / Menores de 26 años 7€ Patrocina: English Language Institute

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es

INFHOR

Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es

www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 23


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/14 10:49 Página 4

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

desaparición. Esta instalación, que ahora se exhibe por primera vez, fue realizada con una ayuda del Programa Iniciarte, de la Junta de Andalucía, y se suma a otra pieza escultórica de gran tamaño que ingresó en la colección del CAAC gracias a las adquisiciones del citado programa. The Works presented here, 4º de juegos, by artist Martín Freire, was deposited at the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo in 2011, when for several reasons the artista was thinking about leaving it in the street so it would deteriorate or be stolen until it would completely disappear. This installation, which is now shown for the first time, was carried out with the aid of Programa Iniciarte, of the Junta de Andalucía, and is shown together with another large sculpture which became part of the CAAC collection thanks to purchases of this programme.. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS. ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF. 95 503 70 70 CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600.The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR. PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA. CALDERÓN DE LA BARCA, 1

CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Cada día actúan artistas diferentes dentro del ciclo musical "Tardes de flamenco". Lo más tradicional del baile, cante y guitarra a las 19:30h y a las 21:00h. Abierto todos los días. El centro cultural flamenco "Casa de la memoria" ofrece, además, diferentes actividades a lo largo del día que ayudarán al visitante a comprender mejor este arte desde el origen, evolución y tradición. Different artists perform everyday in the musical programme "Tardes de flamenco". Traditional dance, singing and guitar playing at 19:30h and at 21:00h. Open everyday. The flamenco cultural centre "Casa de la memoria" offers as well different activities

24

THE TOURIST

throughout the day which will help visitors understand this type of art from its beginnings, its evolution and tradition. C/ CUNA Nº 6. INFORMACIÓN Y RESERVAS ANTICIPADAS: 954 56 06 70 HORARIO DEL CENTRO: LUNES A SÁBADO DE 10:30H A 22:00H DOMINGO DE 10:30H A 14:00H Y DE 16:30 A 22:00H WWW.CASADELAMEMORIA.ES CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. El centro de interpretación de la judería expone cuadros, grabados, documentos originales de la inquisión, objetos antiguos relacionados con la cultura sefardí, libros y la obra de arte "La expulsión de los judíos de Sevilla", cuadro del artista Joaquín Turina y Areal, probablemente el único en el mundo que refleja la expulsión de nuestros antepasados judíos. Visitas guiadas en español, inglés o francés.. The interpretation centre of the jewish quarters shows paintings, engravings, original documents of the inquisition, ancient items related to the sephardic culture, books and the work of art named "La expulsion de los judios de Sevilla", a painting by artist Joaquín Turina y Areal, probably the only one in the world which shows the expulsion of our jewish ancestors. Guided tours in spanish, english or french. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. HORARIO DE VISITAS: DE 10:30 A 19:00. PRECIO ENTRADA: 6'5€ / NORMAL. 5€ / ESTUDIANTES Y RESIDENTES EN SEVILLA. PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE LAS DIFERENTES ACTIVIDADES DEL CENTRO Y RESERVAS ANTICIPADAS: 954 047 089 / 635 71 97 96. WWW.JUDERIADESEVILLA.ES EXPOSICIÓN “¡EUREKA! CIENCIA Y CREATIVIDAD La creatividad, esa capacidad de concebir ideas novedosas y originales que cuestionen y superen lo ya conocido, ha sido comúnmente vista como una cualidad de las actividades artísticas. No obstante, esta muestra, a través de 32 módulos interactivos, demuestra que la creatividad cumple un papel fundamental en la investigación científica. De hecho, en distintas partes de la exposición se explica cómo muchos de los grandes hallazgos de la historia han sido el resultado de una actitud creativa, que fue definida por Graham Wallas como un proceso con cuatro fases: preparación (estudio), incubación, iluminación y verificación. A lo largo de la muestra se explican muchos de los ejemplos más célebres de la práctica de la creatividad en la investigación, como el famoso ¡Eureka! de Arquímedes; el azaroso descubrimiento de la penicilina por parte de Fleming; el reflejo condicionado hallado por Pavlov mientras estudiaba la digestión de sus perros; o los orígenes de Internet gracias a los paquetes de información de J.C.R Licklider y L. Roberts. La exposición cuenta con la colaboración de los Museos Científicos Coruñeses y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT). Creativity, the capacity to conceive new ideas that question and overcome what is already known. It has usually been seen as a quality of artistic activities. However, this exhibition, with 32 interactive modules, proves that creativity fulfils an important role in scientific investigation. In fact, in different parts of the exhibition it is explained how many of the great findings in history have been the result of a creative attitude, which was defined by Graham Wallas as a process with four phases: preparation (study), incubation, illumination and verification. The exhibition also explains many of the most famous examples of the practice of creativity in research, such as the famous Eureka! by Archimedes; the Discovery of penicillin by Fleming; the conditioned reflection found by Pavlov while studying the digestion of his dogs, or the origins of the Internet thanks to the information packs of J.C.R Licklider and L. Roberts. The exhibition has the collaboration of the Scientific Museums of Coruña and the Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT). DE 10 A 21 HORAS. MUSEO CASA DE LA CIENCIA DE SEVILLA (CSIC). WWW.CASADELACIENCIA.CSIC.ES MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/14 10:49 Página 5

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 10 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJASMARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11. WWW.MUSEOFLAMENCO.COM MUSEO CASA DE LA CIENCIA DE SEVILLA El Museo Casa de la Ciencia de Sevilla es el único espacio de la capital andaluza que ofrece una programación dedicada a la divulgación del conocimiento científico y medioambiental. Ubicado en el Pabellón de Perú, edificio de 1929 patrimonio cultural de la UNESCO, cuenta con tres exposiciones permanentes: ‘La Mar de Cetáceos en Andalucía’, ‘Invertebrados de Andalucía’ y ‘GEO Sevilla. Explora 540 millones de años’; además de una exposición temporal que cambia anualmente. También ofrece un Planetario, único en la ciudad, con proyecciones sobre Astronomía para diferentes edades. The Museo Casa de la Ciencia de Sevilla is the only place in the city which offers a programme dedicated to the spread of scientific and environmental knowledge. It is located in the Peru Pavilion, abuilding from the 1929 exhibition and cultural heritage of UNESCO. It has three permanent exhibitions: ‘La Mar de Cetáceos en Andalucía’, ‘Invertebrados de Andalucía’ and ‘GEO Sevilla. Explora 540 millones de años’; as well as a temporary exhibition which changes every year. It also offers a planetarium, the only one in the city with projections of Astronomy for different ages. ENTRADAS: GENERAL AL MUSEO, 3 EUROS Y 2 EUROS PARA LA ENTRADA AL PLANETARIO. ENTRADA COMBINADA, 4 EUROS QUE INCLUYE TANTO EL PLANETARIO COMO EL ACCESO AL MUSEO. EN LA PÁGINA WEB (WWW.CASADELACIENCIA.CSIC.ES) SE PUEDEN CONSULTAR OTRAS ENTRADAS BONIFICADAS Y EL RESTO DE LA PROGRAMACIÓN CON TALLERES PARA TODA LA FAMILIA, JORNADAS Y CONFERENCIAS. ENTRANCE TICKETS: GENERAL ENTRANCE TO THE MUSEUM, 3 EUROS AND 2 EUROS FOR THE PLANETARIUM. COMBINED ENTRANCE TICKET, 4 EUROS WHICH INCLUDES ACCESS TO THE MUSEUM AND THE PLANETARIUM. AT (WWW.CASADELACIENCIA.CSIC.ES) IT IS POSIBLE TO SEE OTHER TYPES OF ENTRANCE TICKETS AND THE REST OF THE PROGRAMME WITH WORKSHOPS FOR THE WHOLE FAMILY.

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCO

TRADICIONAL Miercoles 1, 8, 15, 22 y 29

Raíces Flamencas Jueves 2, 9, 16, 23 y 30

Fragua Flamenca Viernes 3, 10, 17 y 24

Jondo Sabado 4, 11, 18 y 25

Duende flamenco Domingo 5, 12, 19 y 26

Casta flamenca

teatrotheatre Lunes 6, 13, 20 y 27 PATENTE DE CORSO Luciano posee una patente de corso auténtica, con casi dos siglos de antigüedad y firmada por el mismísimo Fernando VII, que quiere vender. Asegura que con ella se puede estafar, robar, malversar, saquear y desfalcar, con todos los papeles en regla y la firma del rey. Mariano, un ciudadano harto de estar harto al que la vida lo ha tratado de forma despiadada, la quiere comprar. Se entabla una relación entre ambos que sirve para mostrar un mosaico de espejos, en cuyos pedacitos podemos ver el reflejo de partes de nosotros mismos. Actores: Alfonso Sánchez y Alberto López. Obra de Arturo Pérez-Reverte. Sala Cero Teatro begins this seasfe, the perspective of our Business or our personal reLuciano has a real letter of marque, about two centuries old and signed by Fernando VII himself, which he wants to sell. He claims that with the letter one is allowed to steal, embezzle and plunder with legal papers and signed by the King. Mariano, a citizen fed up with being fed up whose life has been miserable, would like to buy it. A relationship begins between both of them to show a mosaic of mirrors, whose pieces we can see reflected parts of ourselves. Actors: Alfonso Sánchez and Alberto López. Written by Arturo Pérez-Reverte. DEL 9 AL 12 DE OCTUBRE. TEATRO LOPE DE VEGA. 20.30 HORAS AVDA. DE MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955 47 28 28 KATHIE Y EL HIPOPÓTAMO Kathie, una mujer de la alta sociedad limeña, contrata a un profesor universitario, Santiago Zavala, para que escriba un libro sobre el viaje que ella ha realizado por Asia y África. Una reflexión sobre el origen de los relatos y sobre la fantasía y la imaginación con la que creamos historias que no han ocurrido en la realidad. Obra de Mario Vargas Llosa y protagonizada por Ana Belén. Sala Cero Teatro begins this seasfe, the perspective of our Business or our perKathie, an upper class woman from Lima, hires a university professor, Santiago Zavala, to write a book about a journey she made through Asia and Africa. A consideration about the origin of tales and about fantasy and imagination with which we create stories which have not happened in reality. Written by Mario Vargas Llosa and performed by Ana Belén.. DEL 16 AL 19 DE OCTUBRE. TEATRO LOPE DE VEGA. 20.30 HORAS AVDA. DE MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955 47 28 28

La Seguirilla Martes 7, 14, 21 y 28

Arte Flamenco

19.30 y 21.00 hrs. AFORO MUY LIMITADO

PRECIO: 18 Euros, 15 Euros (estudiantes y residentes)

CASA DE LA MEMORIA

C/ Cuna 6

Info y reservas 954 56 06 70

www.casadelamemoria.es

E-5

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 25


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/14 10:49 Página 6

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

LA PUNTA DEL ICEBERG "Una obra sobre las relaciones humanas en un entorno laboral competitivo y hostil" Una empresa multinacional se ve sacudida por el suicidio de tres de sus empleados en apenas cinco meses. Desde la sede central, la compañía envía a una directiva para llevar a cabo una investigación que trate de aclarar lo sucedido. En sus encuentros con los trabajadores se percibe un ambiente cargado de presión, sin la menor consideración por los intereses personales de cada uno, porque se concede prioridad absoluta a los resultados. "A play about human relationships in a competitive and hostile environment" A multinational company is shaken by the suicide of three of their employees in less than five months. From its headquarters the company sends a managing director to carry out an investigation in order to try and find out what happened. When meeting the employees there is an atmosphere loaded with pressure, without caring about the personal interests of each one, because the results are given top priority. DEL 23 AL 26 DE OCTUBRE. TEATRO LOPE DE VEGA. 20.30 HORAS AVDA. DE MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955 47 28 28

LA ESTRELLA DE SEVILLA Con esta obra, Teatro Clásico de Sevilla apuesta por recuperar a unos de los autores clásicos más importantes: Lope de Vega. Se trata de una una obra dramática que narra unos supuestos sucesos históricos acaecidos en Sevilla, continuando la línea lopesca de los dramas históricos sobre conflictos de abuso de poder, además de ser una obra paradigmática, en cuanto a su construcción, sobre los preceptos que dicta el Arte nuevo de hacer comedias. With this play, Teatro Clásico de Sevilla wants to recover one of the most important classical authors: Lope de Vega. It is a drama which tells about historical events which took place in Seville, following the typical works of historical dramas by Lope about conflicts of power abuse, as well as being a paradigmatic play, with regard to its construction, about the precepts dictated by the new Art of comedies. DEL 30 DE OCTUBRE AL 2 DE NOVIEMBRE TEATRO LOPE DE VEGA. 20.30 HORAS AVDA. DE MARÍA LUISA, S/N TLF. 955 47 28 28

Latin America, is bringing the aesthetic and spiritual choreography with which Maurizio Wainrot (Buenos Aires, 1946) tackled the most famous written oratorio in the history of music: ‘The Messiah’ by Haëndel. An alliance of dance talent reunited in a show of sober dazzling beauty with one of the most spiritual and exciting music pieces. 20 DE OCTUBRE. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44

Otrosothers SEVILLA A TRAVÉS DE LOS SENTIDOS Descubrir Sevilla de una forma diferente y especial, a través de los sentidos. Se trata de una ruta teatralizada, con grandes actores y que incluye un espectáculo flamenco además de degustación gastronómica. Las rutas se realizarán los jueves y viernes. Discovering Seville in a different and special manner, through the senses. It is a theatrical route, with great actors and including a flamenco show as well as gastronomic tastings. The tours are done on Thursdays and Fridays. PRECIOS: 35 EUROS. NIÑOS DE 4 A 8 AÑOS, 15 EUROS. NIÑOS HASTA 3 AÑOS, GRATIS. VENTA DE ENTRADAS EN WWW.ENTRADIUM.COM. TLF. 691953252 PRICES: 35 EUROS. CHILDREN BETWEEN 4 AND 8, 15 EUROS. CHILDREN UNDER 3, FREE. TICKET SALES AT WWW.ENTRADIUM.COM. TLF. 691953252 TALLER ANDALUZ DE COCINA Clases de Cocina española e internacional. Talleres temáticos de 3 horas con degustación de los platos elaborados. Mercado de Triana, puestos 75-77. Spanish cooking classes & market tours at the Triana food Market. 3 hrs hands-on workshops where you learn how to cook local classic dishes with professionally trained chefs and eat what you cook in a relaxed atmosphere. Triana Market, stalls 75-77. WWW.TALLERANDALUZDECOCINA.COM INFO@TALLERANDALUZDECOCINA.COM TLF. 655 379 669

Danzadanza TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM BALLET NACIONAL SODRE / URUGAY El Ballet Nacional Sodre/Uruguay, dirigido por el gran bailarín Julio Bocca y una de las casas de danza con mayor solera y prestigio de América Latina, se presenta con la coreografía ascética y de marcada elevación espiritual con la que Maurizio Wainrot (Buenos Aires, 1946) abordó el más célebre oratorio escrito, quizá, a lo largo de la historia de la música: ‘El Mesías’ de Haëndel. Una alianza de talento dancístico reunido en un espectáculo de una sobria belleza vibrante en torno a una de las músicas más espirituales y emocionantes. The National Ballet Sodre/Uruguay, directed by the great dancer Julio Bocca and one of the oldest and most prestigious dance schools in

26

THE TOURIST

FESTIVAL DE LAS NACIONES En esta edición participan los siguientes de los cinco continentes. América: Argentina, Bolivia, Canada, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Estados Unidos, Guatemala, Jamaica, México, Paraguay, Perú, Martinico, Sanso Domingo, Santo Domingo y Venezuela. Asia: Bali, Birmania, Borneo, Corea, China, Filipinas, India, Indonesia, Jaipur, Japón, Java, Malasia, Nepal, Pakistán, Sumatra y Tailandia. África: Camerún, Costa de Marfil, Egipto, Madagascar, Marruecos, Mozambique, Senegal, Tanzania y Zaire. Europa: Alemania, Bélgica, España, Francia, Grecia, Inglaterra, Irlanda, Italia, Polonia, Portugal y Rusia. Oceanía: Australia. Habrá espectáculos musicales, gastronomía y artesanía de estos países. This year the following of the five continents will take part. America: Argentina, Bolivia, Canada, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Estados Unidos, Guatemala, Jamaica, Mexico, Paraguay, Peru, Martinico, Santo Domingo, Santo Domingo and Venezuela. Asia: Bali, Birmania, Borneo, Korea, China, Philipines, India, Indonesia, Jaipur, Japan, Java, Malaysia, Nepal, Pakistan, Sumatra and Tailandia. Africa: Cameroon, Ivory Coast, Egypt, Madagascar, Morocco, Mozambique, Senegal, Tanzania and Zaire. Europe: Germany, Belgium, Spain, France, Greece, England, Ireland, Italy, Poland, Portugal and Russia. Oceania: Australia. There will be musical shows, gastronomy and crafts of these countries. HASTA EL 2 DE NOVIEMBRE . PRADO DE SAN SEBASTIÁN WWW.FESTIVALDELASNACIONES.ES

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


27 laurel:Maquetación 1 20/12/13 08:15 Página 1

DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e H aball øLa est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re

H

La

HosterÌa del Laurel HOTEL

BAR

R E S TA U R A N T E

PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï


28 sevilla tour:Maquetaci贸n 1 20/12/13 08:14 P谩gina 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.