Destinos 95

Page 1

Año 9 - Número 94 Agosto de 2019 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English

RevistaDestinosBoA


YPFB



DESDE LA GERENCIA

FROM THE MANAGEMENT

Estimados Pasajeros: En este mes en que Cochabamba se alista para celebrar el 209 aniversario, nos unimos a su alegría y orgullo, al ocupar esta hermosa tierra como sede central de BoA. Una ciudad maravillosa, levantada sobre un valle de tierra fértil, con todas las condiciones para el cultivo de variedad de frutas, hortalizas y vistosas flores. Además de poseer atractivos que enamoran a turistas de todas partes del mundo, sus rincones guardan relatos de heroísmo y valor que, con la llegada del mes aniversario, nos invitan a recordar que debemos seguir contribuyendo para crecer con unidad. En esta edición puede descubrir más historias y destinos a los que BoA los traslada. Lugares nacionales e internacionales con cultura, gastronomía, religiones y rincones mágicos que les haremos conocer a través de la lectura, y que explorar en persona, es aún más extraordinario. ¡Feliz viaje!

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación

visita: destinos.com.bo



DESDE LA EDITORIAL

FROM THE EDITORIAL

Aunque en la actualidad la publicidad digital atrae por su bajo costo, los medios impresos cuentan con una serie de interesantes ventajas para los anunciantes, especialmente en el caso de las revistas. Este tipo de publicaciones conquistan ávidos lectores de temas especializados, quienes las consumen por una elección activa, generalmente por un sentimiento de identificación personal. En consecuencia, a través de sus páginas las marcas encuentran un camino más directo a determinados nichos de mercado. Por eso la elección de la revista en la cual se publicitará es de vital importancia. Esta decisión debe basarse en aspectos como su temática, su público y su tiraje, para sacar el mayor rédito posible.

visita: destinos.com.bo

Algo que muchos anunciantes pasan por alto es que aunque inicialmente el costo de un anuncio puede parecer elevado, su prolongado tiempo de permanencia junto al lector, sumado a la mayor credibilidad que se le atribuye a los medios impresos y su gran alcance, lo vuelven un medio muy efectivo. Nuestras revistas, por ejemplo, permiten a las marcas llegar mensualmente a 180.000 lectores, de cinco países, por solo $41 (de acuerdo al Índice de Leadership). Con innovación, creatividad y buena planificación, la publicidad en revistas puede convertirse en el combustible que potencie su negocio.



Staff

Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Producción: Departamento de Gráfica y Redacción Sugrey SRL Impresión Imprenta Simmer

Contáctanos Departamento Comercial: Email: cecilia@sugrey.com Móviles: 708 48262 - 70811570

visita: destinos.com.bo

Colaboradores y fotografías Ministerio de Comunicación Instituto Boliviano de Comercio Exterior (IBCE) Autoridad de Supervisión del Sistema Financiero (ASFI) Regional Santa Cruz Gobierno Autónomo Departamental de Cochabamba NEX Naturaleza Extrema Restaurant Gustu Popular Cocina Boliviana Vinapho ONA Restaurant Mercat Tapas Bar & Restaurant Museo de la Imagen y el Sonido - Ding Musa_MIS La Cita de Las Américas Banco de Imágenes Sugrey SRL





TECNOLOGÍA TECHNOLOGY

Los lanzamientos de la segunda mitad de año llegan con una generación de celulares que incluyen pantalla OLED, red 5G, dispositivos plegables y más de dos cámaras traseras. Most anticipated smartphones of 2019 The second half of the year’s launches come with a generation of cell phones that include OLED display, 5G network, folding devices and more than two rear cameras.

iPhone 11 y 11 Max Con una pantalla OLED de 6.1” y la otra de 6.5”, cámara frontal muy pequeña, tres cámaras traseras, una batería de 4000mAh y un diseño que combina acero y vidrio, sale en octubre. iPhone 11 and 11 Max With a 6.1” and a 6.5” OLED screens, very small front camera, three rear cameras, a 4000mAh battery and a design that combines steel and glass, it comes out in October.

Samsung Galaxy Note10 Disponible desde el 23 de agosto, en dos tamaños: el 10, con 6.3”, y el 10+, con 6.8”. Contará con pantalla de borde a borde, sistema de carga súper rápida y cámara de nivel profesional para creadores de contenido. Samsung Galaxy Note10 Available from August 23, in two sizes: 10, with 6.3”, and 10+, with 6.8”. It will have an edge-toedge display, super fast charging system and professional-level camera for content creators.

visita: destinos.com.bo

Pixel 4 El móvil de Google esperado para octubre integra tecnología Project Soli que controla sus funciones con movimientos de las manos. Tendrá doble cámara trasera y láser de enfoque automático. Pixel 4 The Google device expected for October integrates Project Soli technology that controls its functions with hand movements. It will have dual rear cameras and laser autofocus.

Huawei Mate 30 y Mate 30 Pro Llegan en octubre con una enorme pantalla OLED de 6.71”, de lados curvos en el caso de Mate 30 Pro. Ambos con cuatro cámaras traseras, conexión a red 5G y carga rápida de 55 vatios.

Huawei Mate 30 and Mate 30 Pro They arrive in October with a huge 6.71” OLED screen, with curved sides in the case of the Mate 30 Pro. Both with four rear cameras, 5G network connection and 55 watts fast charging.



ACCESORIOS

ACCESSORIES

Colores, texturas y diseños toman protagonismo a la hora de decorar la casa para disfrutar cada rincón con elegancia y glamour. Las tendencias del año muestran versatilidad en sus propuestas. Carpets Colors, textures and designs take center stage when decorating your house to enjoy every corner with elegance and glamour. This year’s trends show versatility in their proposals.

Aterciopeladas El velvet o terciopelo en colores fuertes y diseños audaces se mantiene entre las tendencias del año por aportar un look sofisticado. Velvety Velvet in strong colors and bold designs remains among the trends this year by providing a sophisticated look.

Alfombras 3D Para este año, los expertos recomiendan darle rienda suelta a la creatividad y un giro dramático a la decoración. Las alfombras 3D se encuentran entre las últimas tendencias. 3D carpets For this year, experts recommend giving creativity free rein and a dramatic spin on decoration. 3D carpets are among the latest trends.

Diseños geométricos Los estampados de líneas irregulares y diseños con patrones de figuras repetitivas en colores contrastantes o fuertes, son piezas que combinan con un estilo minimalista. Geometric designs Patterned irregular lines and designs with patterns of repetitive figures in contrasting or strong colors, are pieces that combine with a minimalist style.

visita: destinos.com.bo



APLICACIONES APPS

el dinero Adecuadamente equipado, su celular puede ser una poderosa herramienta para manejar sus finanzas personales. Managing money Properly fitted, your smartphone can be a powerful tool to manage your personal finances.

Money Wise Esta aplicación se convertirá en su aliada durante los viajes, pues incluye un conversor de divisas y un creador de presupuestos para asegurarse de no gastar más de la cuenta. Money Wise This application will become your ally during travel, as it includes a currency converter and a budget maker to ensure you do not overspend.

Monefy Con una interfaz intuitiva, Monefy le permitirá llevar registro manual de sus gastos e ingresos, agrupándolos por categorías para identificar en qué se va su dinero. Monefy With an intuitive interface, Monefy will allow you to keep a manual record of your expenses and income, grouping them by categories to identify how your money is being spent.

visita: destinos.com.bo

Gastos diarios 2 Una opción fácil de usar para controlar sus gastos más frecuentes, evitando términos técnicos y formularios complicados. Genera gráficos y reportes con los datos ingresados. Gastos diarios 2 An easy-to-use option to control your most frequent expenses, avoiding technical terms and complicated forms. It generates graphs and reports with the data entered.

Splitwise Con esta aplicación, se acabaron las discusiones al dividir las cuentas de la cena, el cine o el alquiler. Recomendada para compañeros de piso, parejas o amigos que comparten gastos. Splitwise With this app, discussions over splitting dinner, movie or rental bills are over. Recommended for roommates, couples or friends who share expenses.





MODA

FASHION

En el gym con estilo

Vernos y sentirnos hermosas es una poderosa motivación al momento de ejercitar. Por eso, vale la pena invertir en una prenda que, además de ser funcional, nos dé una apariencia estilizada. In the gym, with style Looking and feeling beautiful is a powerful motivation when exercising. Therefore, it is worth investing in a garment that, in addition to being functional, gives us a stylized appearance.

Leggins Estampados, monocromáticos o con transparencias, los leggins de tiro alto se imponen como un corte que favorece a todo tipo de cuerpo. Leggins Printed, monochromatic or with transparencies, high-waisted leggins present themselves as a cut that favors all types of bodies.

Multifuncionales Las prendas aptas para practicar todo tipo de actividad física, desde yoga hasta ciclismo, como una alegre sudadera, están en boga. Multifunctional Garments suitable for practicing all kinds of physical activity, from yoga to cycling, like a cheerful sweatshirt, are in vogue.

Tops Cobran protagonismo con diseños llamativos, tanto por sus detalles a color como por sus elegantes tiros y figuras retro, ideales para dejarlos ver.

Unisex Los pantalones de chándal triunfan en versiones unisex. Holgados, prácticos y perfectos para dar una apariencia urbana y relajada. Unisex Sweatpants succeed in unisex versions. Baggy, practical and perfect to give an urban and relaxed appearance.

visita: destinos.com.bo

Tops They take center stage with striking designs, both for their colorful details as well as for their elegant straps and retro figures, ideal to let them be seen.



NOTICIAS BoA

Premian a BoA en eCommerce Awards Bolivia 2019 La Aerolínea Estatal Boliviana de Aviación BoA fue galardonada con el premio a Mejor eCommerce Awards 2019 en la categoría Industria Turística, reconocimiento que se otorga a empresas del sector en América Latina. Dicha distinción fue recibida por el Ing. Ronald Casso, Gerente General de la compañía, el pasado 11 de julio, en instalaciones de Los Tajibos Hotel de Santa Cruz de la Sierra, durante la celebración de la quinta edición del eCommerce Day Bolivia, organizado por eCommerce Institute.

visita: destinos.com.bo



JARDINERÍA

Suculentas, las elegidas

Esas plantas pequeñitas y elegantes llamadas suculentas han causado furor en redes sociales y en portadas de revistas de decoración por su belleza única y facilidad de retener el agua en sus tejidos. Lucen fantásticas tanto en los jardines de exterior como en las mesas de la casa o la oficina. Existen 8 mil variedades con encantadores diseños geométricos, siendo las más llamativas las de color rojo, anaranjado o rosado. Aunque también hay en tonos verdosos, grises, azules, púrpuras y rosáceos que permiten hacer bellas combinaciones. Gracias a su resistencia al calor y baja necesidad de agua son fáciles de mantener y principalmente, una gran fuente de energía para el lugar donde se las ubique.

visita: destinos.com.bo



ECONOMÍA

Exportar carne a China: El sueño se hace realidad

El largo trabajo público-privado para habilitar a Bolivia como exportador de carne bovina al gigantesco mercado chino empieza a dar frutos. Sobre la base de la declaratoria de Bolivia como país libre de aftosa por la OIE en 2014, una sesuda labor técnica fue desarrollada entre Bolivia y China hasta lograr el ansiado Protocolo Sanitario imprescindible para tal propósito. El mérito por el lado del Gobierno boliviano es para la Cancillería, el MDRyT y SENASAG, y para la CAO, Congabol, Fegasacruz y Fegabeni, del lado privado. El sueño de llevar la deliciosa Bolivian Natural Beef a China está a punto de hacerse realidad. Con dos frigoríficos autorizados por

las autoridades chinas, la idea es iniciar en agosto la exportación de carne deshuesada y congelada con una prueba piloto de 200 toneladas y crecer hasta 40.000 toneladas en 2020, generando con ello 160 millones de dólares para el país. China, la segunda potencia económica mundial, con casi 1.400 millones de habitantes, es un megamercado que en 2018 importó 1.000.000 de toneladas de carne bovina por 4.800 millones de dólares. Captar una pequeña porción de tan voraz mercado implicará más crecimiento, divisas y empleos para los bolivianos. Gary Antonio Rodríguez A. Gerente General IBCE

visita: destinos.com.bo





Cochabamba a travĂŠs de sus monumentos

visita: destinos.com.bo


PASEO HISTÓRICO

HISTORICAL TOUR

La Llajta, como se conoce a Cochabamba, ubicada en el corazón de Bolivia, recuerda cada 14 de septiembre el levantamiento libertario de su pueblo liderado por el coronel Francisco del Rivero y el protomártir Esteban Arze, que le otorgó la tan ansiada libertad. Han pasado 209 años de aquel episodio ocurrido en 1810 y hoy, con solo hacer un recorrido por sus distintos monumentos y bustos, podemos ver reflejada su historia en obras escultóricas de personajes que fueron testigos del nacimiento de la ahora urbe que en cada uno de sus rincones contrastan con edificios modernos. Cochabamba through its monuments La Llajta, as Cochabamba is known, located in the heart of Bolivia, remembers every September 14 the libertarian uprising of its people led by Colonel Francisco del Rivero and the protomartyr Esteban Arze, who granted it its long-awaited freedom. 209 years have passed since that episode occurred in 1810 and today, just by taking a tour of its different monuments and busts, we can see its history reflected in sculptural works of characters who witnessed the birth of the now city that in each of its corners contrast with modern buildings.

visita: destinos.com.bo


PASEO HISTÓRICO

HISTORICAL TOUR

Entre ellos, el monumento a Francisco del Rivero, ubicado frente a la acera norte de la plaza Colón. Los historiadores señalan que fue el alma de los acontecimientos de 1810 y quien firmó el documento que nombró a Arze como general en jefe para conducir a la batalla a mil soldados. En la plazuela San Sebastián se erige el monumento del teniente de caballería Esteban Arze Alba y Uriona, otro protagonista de la Independencia de Cochabamba. Fue ascendido al grado de Capitán del Regimiento Provincial de Caballería y Comandante de las tropas insurgentes de Liberación por la Junta Revolucionaria, y después, ratificado por la Junta de Buenos Aires, en el grado de capitán en la Séptima compañía de Milicias Urbanas de febrero de 1811. Among them, the monument to Francisco del Rivero, located in front of the north side of Plaza Colon. Historians point out that he was the soul of the events of 1810 and the one who signed the document that appointed Arze as chief general to lead a thousand soldiers into battle. In the San Sebastián square stands the monument of cavalry lieutenant Esteban Arze Alba y Uriona, another protagonist of the Independence of Cochabamba. He was promoted to the rank of Captain of the Provincial Cavalry Regiment and Commander of the insurgent Liberation troops by the Revolutionary Board, and then, ratified by the Junta de Buenos Aires, in the rank of captain in the Seventh Urban Militia company of February 1811.

visita: destinos.com.bo



PASEO HISTÓRICO

HISTORICAL TOUR

Heroínas de la Coronilla, declarado Monumento Nacional en 1926, está ubicado al sur de la ciudad, sobre la Colina de San Sebastián. Fue construido en homenaje a las mujeres que lucharon durante la Guerra de la Independencia de Cochabamba, el 27 de mayo de 1812. La escultura de bronce representa a tres mujeres, dos niños, un anciano y, al centro, la figura de Manuela Gandarillas, líder de la batalla. En la Colina de San Sebastián está el Paseo de los Héroes, donde lucen radiantes los bustos de Bartolina Sisa (heroína indígena), Alejo Calatayud (mestizo y líder de la rebelión de 1730), Mariano Zubieta (héroe y prócer potosino de 1810) y Eustaquio Méndez (valiente guerrillero tarijeño), entre otras esculturas de héroes de la Independencia. Realizar un paseo por estas construcciones escultóricas es acercarse al rico patrimonio histórico, cultural y arquitectónico de una Cochabamba que, además de servicios de primera calidad en hoteles, restaurantes y lugares de esparcimiento, ofrece importantes relatos a todo aquel que preste sus sentidos. Sin dudas, un recorrido enriquecedor, cuando llegue a bordo de Boliviana de Aviación.

visita: destinos.com.bo

Heroinas de la Coronilla, declared a National Monument in 1926, is located south of the city, on the San Sebastián Hill. It was built in homage to the women who fought during the War of Independence of Cochabamba, on May 27, 1812. The bronze sculpture represents three women, two children, an old man and, in the center, the figure of Manuela Gandarillas, the leader of the battle. On the Hill of San Sebastian is the Paseo de los Héroes, where the busts of Bartolina Sisa (indigenous heroine), Alejo Calatayud (mestizo and leader of the rebellion of 1730), Mariano Zubieta (hero and Potosi leader of 1810) and Eustaquio Méndez (brave Tarija-born guerrilla fighter), among other sculptures of heroes of Independence shine brightly. To take a walk through these sculptural constructions is to approach the rich historical, cultural and architectural heritage of a Cochabamba that, in addition to top quality services in hotels, restaurants and recreational areas, offers important stories to anyone who lends their senses. Undoubtedly, an enriching tour, when you arrive aboard Boliviana de Aviacion.





Sabores con

Altura

PASEO TURĂ?STICO

visita: destinos.com.bo

TOURISTIC TOUR


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Apostar por sabores ancestrales, técnicas modernas y aromas intensos, es lo que caracteriza a la ciudad maravilla. La Paz está perfilada como un destino gastronómico que ofrece variedad de texturas y sensaciones dando una experiencia singular a sus visitantes. De su cocina, se origina la fusión de sabores aymaras con influencias migratorias desde la colonia española.

La PAz

En La Paz se encuentran restaurantes con propuestas innovadoras, como Gustu, con una oferta gastronómica atrevida, provocadora y un concepto moderno e innovador que destaca los productos nativos bolivianos y combina recuerdos de viajes lejanos con sabores poco comunes y distinguidos, una mezcla perfecta para degustar historia, aventura y elegancia. Flavors with height Betting on ancestral flavors, modern techniques and intense aromas, is what characterizes the wonder city. La Paz is outlined as a gastronomic destination that offers a variety of textures and sensations that give its visitors a unique experience. From its current cuisine, the fusion of Aymara flavors with migratory influences from the Spanish colony originates. In La Paz there are restaurants with innovative proposals, such as Gustu, with a bold, provocative gastronomic offer, and a modern and innovative concept that highlights Bolivian native products and combines memories of distant trips with unusual and distinguished flavors, a perfect mix to taste history, adventure and elegance.


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Con presentaciones impecables y muy coloridas, los platos de Popular Cocina Boliviana, complacen a los paladares más exigentes con su nuevo estilo gourmet boliviano. Popular imprime la tradición en el sabor con un giro contemporáneo, y una puesta en escena particular. Sus llamativos platos contienen rellenos de quinua, yuca, camote, chuño y tunta en presentaciones gourmet y con técnicas de espumas, cremas y polvos. Un favorito; la trucha a la romana con emulsión de remolacha y yucas fritas, o el tradicional brownie de buñuelo y pasankalla con helado de api.

visita: destinos.com.bo

With impeccable and very colorful presentations, the dishes of Popular Cocina Boliviana please the most demanding palates with their new Bolivian gourmet style. Popular prints the tradition in flavor with a contemporary twist and a particular staging. Its colorful dishes contain quinoa, yucca, sweet potato, chuño and tunta fillings in gourmet presentations with foams, creams and powders. A favorite, the trucha a la romana with beet emulsion and fried yucas, or the traditional buñuelo and pasankalla brownie with api ice cream.



PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Mientras que el concepto del restaurante Vinapho, es vietnamita, tailandés y asiático. Una mezcla de sabores exóticos y exquisitos, como la sopa tailandesa con leche de coco, o la sopa “Pho” de fideo de arroz, un plato típico vietnamita que demora casi 15 horas para su elaboración, con el delicioso aroma del ajo, la cebolla, el jengibre, el anís, el cilantro y una peculiar salsa de pescado, entre otros. También ofrecen comida sin gluten y para veganos.

visita: destinos.com.bo

Meanwhile, the concept of the Vinapho restaurant is Vietnamese, Thai and Asian. A mixture of exquisite and exotic flavors, such as Thai soup with coconut milk, or Pho soup of rice noodle, a typical Vietnamese dish that takes almost 15 hours to make, with the delicious aroma from the garlic, onion, ginger, anise, cilantro and a peculiar fish sauce, among others. They also offer gluten-free and vegan food.



PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Con una idea español-catalana y un delicado toque boliviano, Mercat seduce a sus visitantes con su plato principal; sushi de palta, charque de res, planchita de cordero y ajos caramelizados con queso de cabra. Su fino pastel de salmón, quinua, palta y papas nativas fritas, o un coctel de camarones con palta y cebolla, son de las opciones favoritas de sus comensales.

With a Spanish-Catalan concept and a delicate Bolivian touch, Mercat seduces its visitors with its main course: avocado sushi, beef pudding, lamb flatbread and caramelized garlic with goat cheese. Its fine salmon, quinoa, avocado and native fries cake, or a shrimp cocktail with avocado and onion, are the favorite options of their diners.

El siguiente lugar para continuar experimentando sabores es ONA. Con su plato principal llega un festín de papas nativas: un crocante de papalisa, emulsión de papa ahumada, puré de racacha, queso y humo de eucalipto, o el plato de fondo, llama cocida con papalisa, salsa Demi Glace francesa y pétalos de retama.

The next place to keep experiencing flavors is ONA. On its main course comes the feast of native potatoes: fried papalisa crisp, smoked potato emulsion, racacha puree, cheese and eucalyptus smoke, or the main course, cooked llama with papalisa, French Demi Glace sauce and broom petals .

Esta corriente gourmet y moderna que muchos restaurantes manejan, recupera algunos ingredientes típicos con fracciones de su historia y su tradición culinaria y al mismo tiempo apuesta por una gastronomía experimental. Un delicioso y apetitoso recorrido que enamorará a cualquier visitante o comensal, que llegue a bordo de Boliviana de Aviación.

visita: destinos.com.bo

This gourmet and modern current that many restaurants handle, recovers some typical ingredients with fractions of its history and its culinary tradition, and at the same time, bets on an experimental gastronomy. A delicious and appetizing journey that will make any visitor or diner who arrives aboard Boliviana de Aviacion fall in love.



CONSULTA

ASFI realiza la Encuesta Nacional de Servicios Financieros 2019 En el marco de la Ley Nro.393 de Servicios Financieros, la Autoridad de Supervisión del Sistema Financiero (ASFI) inició, el pasado 29 de julio, la Encuesta Nacional de Servicios Financieros 2019 (ENSF 2019), que -en esta quinta versión- tiene cuatro componentes, tres de ellos son en línea y están dirigidos a empresas y personas naturales que tienen una o más operaciones de crédito en el sistema financiero y a consumidores financieros que cuentan con el servicio de banca por Internet; y el cuarto componente es la encuesta presencial que se llevará a cabo el 4 de septiembre en 534 puntos de atención financiera a nivel nacional. La Directora General Ejecutiva de ASFI, Ivette Espinoza Vasquez, señaló que los resultados de las ENSF anuales, que se desarrollan desde el 2015, permiten conocer el grado de satisfacción de

visita: destinos.com.bo

los consumidores financieros sobre los servicios y productos brindados por las entidades financieras; la percepción de la población en cuanto al grado de cumplimiento de la función social de las entidades financieras; e identificar las necesidades en materia financiera. En ese marco, y por la importancia que tiene la ENSF 2019, la Autoridad invitó a los consumidores financieros a participar activamente en la Encuesta, la cual es una herramienta fundamental para definir futuras acciones en cuanto a la mejora de la prestación de servicios financieros en el país, y cuyo eslogan es ¡Si no lo dices, no lo sabremos! La ENSF 2019 inició el 29 de julio y finalizará el 4 de septiembre de 2019.



La magia

del blanco

visita: destinos.com.bo


PASEO FAMILIAR

FAMILY TOUR

El interminable desierto blanco, donde se fusiona el cielo con la tierra, el horizonte se diluye y la vista se pierde, es uno de los mayores paisajes que nos depara la naturaleza. El Salar de Uyuni es una mezcla de entornos naturales y fenómenos excepcionales que no deja indiferente a ningún visitante.

Uyuni Por: Julia Peredo Miranda

Este poema es el que puedo dedicarle al desierto de sal más grande de la Tierra con más de 10.580 km2, a una altitud de 3.650 msnm y que cuenta con la mayor reserva de litio del mundo. Mi abuelita, mi madre y yo decidimos emprender una aventura que nos dirigía hacia el sureste de Bolivia. The magic of white The endless white desert, where the sky merges with the earth, the horizon is diluted and the view is lost, is one of the greatest landscapes that nature holds. The Salar de Uyuni is a mixture of natural environments and exceptional phenomena that leaves no visitor unaffected. This poem is the one I can dedicate to the largest salt desert on Earth with more than 10,580 km2, at an altitude of 3,650 meters above sea level and housing the largest lithium reserve in the world. My grandmother, my mother and I decided to undertake an adventure that led us to the southeast of Bolivia. visita: destinos.com.bo


PASEO FAMILIAR

FAMILY TOUR

Después de mucha emoción nos encontramos en la ciudad de Uyuni, un lugar bastante frío en agosto. Mi madre y mi abuela decidieron ir a conocer la ciudad y a su gente, que por cierto, es muy hospitalaria. Pasamos la noche en un hotel cinco estrellas, degustando una cena gourmet: sopa de quinoa y el plato típico “Chajchu”, con carne de cerdo, papa blanca, chuño y ají colorado. Mi madre, por supuesto, optó por el famoso charque de llama.

After much excitement we found ourselves in the city of Uyuni, a rather cold place in August. My mother and my grandmother decided to go get to know the city and its people, which by the way, are very hospitable. We spent the night in a fivestar hotel, tasting a gourmet dinner: quinoa soup and the typical dish “Chajchu”, with pork, white potato, chuño and red pepper. My mother, of course, opted for the famous charque de llama.

A las cinco de la mañana mi alarma indicó que las vagonetas 4x4 nos esperaban para emprender la travesía. Llegamos a la primera parada, Colchani. Nos detuvimos en su enorme planta artesanal donde extraen y procesan la sal. Al salir, nos encontramos con el inmenso cementerio de trenes, grandes locomotoras, vagones y hierros oxidados que en el siglo XIX funcionaban como línea de ferrocarril para transportar estaño, plata y oro.Íbamos avanzando hacia la Isla Incahuasi, compuesta por roca volcánica y cactus gigantes formando caminos que permiten llegar a la cima para deleitarse con la vista más extraordinaria del Salar y conversar con el lugareño más antiguo de Uyuni, con 103 años de edad y una energía incansable.

At five in the morning my alarm indicated that the 4x4 SUVs were waiting for us to undertake the journey. We arrived at the first stop, Colchani. We stopped at its huge artisanal plant where they extract and process the salt. Upon leaving, we found the immense cemetery of trains, large locomotives, wagons and rusty iron that in the nineteenth century functioned as a railway line to transport tin, silver and gold. We moved towards the Isla Incahuasi, composed of volcanic rock and giant cacti forming roads that allow you to reach the top to enjoy the most extraordinary view of the Salar and talk with the oldest villager in Uyuni, with 103 years of age and untiring energy.

Al descender, nos aguardaba un almuerzo colorido, ordenado en grandes bloques de sal. Ya en medio del desierto, esperamos el espectáculo del atardecer como un hervir de colores escarlatas. Esa noche, nos hospedamos en el hotel Palacio de Sal, uno de los más famosos en el mundo por su extravagancia y elegancia. visita: destinos.com.bo

As we descended, a colorful lunch awaited us, arranged in large blocks of salt. Already in the middle of the desert, we waited for the sunset show as a boil of scarlet colors. That night, we stayed at the Palacio de Sal hotel, one of the most famous in the world for its extravagance and elegance.


PASEO FAMILIAR

FAMILY TOUR

Al emprender el trayecto de vuelta a casa me detuve a comparar otros viajes que realicé en mi vida, los varios países que conocí y las diversas culturas que presencié… y el Salar de Uyuni se encontraba en el Top 1 de los lugares a los que volvería sin dudarlo. Un destino único y especial donde te fusionas con un fenómeno natural indescriptible y la magia del color blanco. El traslado aéreo a cargo de BoA, fue una partida excelente que nos transportó hacia un sueño. When embarking on the way back home I stopped to compare other trips I made in my life, the various countries I met and the various cultures that I witnessed ... and the Salar de Uyuni was in the Top 1 of the places to which I would return without hesitation. A unique and special destination where you merge with an indescribable natural phenomenon and the magic of the color white. The flight by BoA was an excellent departure that took us to a dream.


MEDIO AMBIENTE

Por huellas más verdes

¿Alguna vez ha escuchado el término “huella de carbono”? Se trata de un indicador que permite medir el impacto de nuestras acciones en el planeta, determinando la cantidad de emisiones de gases de efecto invernadero generados por nuestras acciones cotidianas. Ser conscientes de nuestra huella de carbono nos permite tomar decisiones responsables con el medioambiente. Cuando necesite movilizarse, opte por la alternativa que consuma menos combustible. Caminar es lo ideal y la bicicleta aporta actividad física. Pero si utilizar un motorizado es inevitable, tome el transporte público o comparta el coche, de ese modo varias personas se benefician a la vez que reducen sus emisiones individuales de CO2.

visita: destinos.com.bo

Al momento de hacer las compras, elija productos locales, pues han tenido un transporte más corto que los bienes importados, lo cual significa menores niveles de contaminación al aire. Reducir su ingesta de carnes también es recomendable, pues sorprendentemente, los gases emitidos por el ganado contaminan tanto como los automóviles. En cuanto a electrodomésticos y otros aparatos, recuerde apagarlos y desconectarlos cuando no los esté utilizando. Cuidar el planeta es responsabilidad de todos, y usted puede comenzar a impactar positivamente desde hoy.



International Drive de ensueĂąo

visita: destinos.com.bo


PASEO TURÍSTICO

TOURISTIC TOUR

Al sur de la ciudad de Orlando, en Florida, se ubica un paseo de más de 17 km cuyas variadas opciones de entretenimiento lo convierten en un núcleo turístico ideal. Anímese y conozca la International Drive.

Orlando

Si aterrizó en Miami, un tramo de unas cuatro horas en coche lo dejará en Orlando, donde puede encontrar la popularmente llamada I-Drive. Este colorido boulevard es muy frecuentado por visitantes de todas partes del mundo, que buscan relajación y diversión. Las mañanas a lo largo de sus cuadras transcurren con tranquilidad, mientras los turistas pasean a la búsqueda de un desayuno tardío o un almuerzo temprano, en uno de los más de 100 restaurantes que allí se ubican. Dream International Drive To the south of the city of Orlando, in Florida, there is a walk of more than 17 km whose varied entertainment options make it an ideal tourist center. Come and know the International Drive. If you landed in Miami, a stretch of about four hours by car will leave you in Orlando, where you can find the popularly called I-Drive. This colorful boulevard is very frequented by visitors from all over the world, looking for relaxation and fun. The mornings along its blocks pass with tranquility, while tourists stroll in search of a late breakfast or an early lunch, in one of the over 100 restaurants located there.


PASEO TURÍSTICO

TOURISTIC TOUR

A la hora de disfrutar con la familia, I-Drive ofrece seis de los mejores parques temáticos y de diversiones del mundo a pocos minutos de distancia: SeaWorld, Discovery Cove, Aquatica, Wet ‘n Wild, Universal Studios y Islands of Adventure. En el Icon Park se alza una popular rueda de la fortuna desde cuya cima se puede apreciar la vía en todo su esplendor. Como este paseo además concentra más de 100 fantásticos hoteles y resorts con todas las comodidades, constituye un destino vacacional de ensueño. Los aficionados a las compras también encuentran su lugar. Con más de 400 tiendas en outlets para visitar, el tiempo pasará volando mientras explora las ofertas de numerosas marcas mundialmente reconocidas. Al caer el sol, la actividad no para, pues I-Drive alberga numerosos bares, cafés y restaurantes, algunos con espectáculos al vivo, y cada cual con cautivadoras propuestas gastronómicas. El gastropub Kings Dining & Entertaiment y el Mango’s Tropical Cafe son algunos recomendados. El primero, para distenderse jugando bolos, ping pong o billar, y el segundo, para quemar el estrés y las calorías en la pista de baile.

visita: destinos.com.bo

When it comes to enjoying with the family, I-Drive offers six of the best theme and amusement parks in the world, a few minutes away: SeaWorld, Discovery Cove, Aquatica, Wet ‘n Wild, Universal Studios and Islands of Adventure. In the Icon Park a popular ferris wheel is raised, from whose top you can see the road in all its splendor. As this walk also concentrates more than 100 fantastic hotels and resorts with all the amenities, it constitutes a dream holiday destination. Shopping fan can also find their place. With over 400 stores in outlets to visit, time will fly as you explore the offers of numerous world-renowned brands. When the sun goes down, activity does not stop, as I-Drive houses many bars, cafes and restaurants, some with live shows, and each with captivating gastronomic proposals. The Kings Dining & Entertaiment gastropub and Mango’s Tropical Cafe are some recommended. The first, to relax playing bowling, ping pong or billiard; and the second, to burn off stress and calories on the dance floor.


PASEO TURÍSTICO

TOURISTIC TOUR

Para moverse de un punto a otro, la vía cuenta con un sistema de transporte exclusivo y económico: el I-Ride Trolley. Estos distintivos y sonrientes buses recorren I-Drive desde las ocho de la mañana hasta las diez y media de la noche, conectando los distintas zonas de interés de la misma. Con una ubicación estratégica a solo quince minutos del Walt Disney World Resort, docenas de tiendas especializadas, animados complejos de entretenimiento y uno de los más grandes centros de convenciones del país (el Orange County Convention Center), I-Drive se perfila como el destino ideal para sus próximas vacaciones.

To move from one point to another, the road has an exclusive and economical transport system: the I-Ride Trolley. These distinctive and smiling buses run I-Drive from eight in the morning until half past ten at night, connecting the different areas of interest. With a strategic location just fifteen minutes away from Walt Disney World Resort, dozens of specialty stores, lively entertainment complexes and one of the largest convention centers of the country (the Orange County Convention Center), I-Drive is emerging as the ideal destination for your next vacation.


NOTICIAS BoA

Cien deportistas destacados son incluidos al programa de apoyo integral “TUNKAS” Con la presencia del presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales; el ministro de Deportes, Tito Montaño; el gerente general de Boliviana de Aviación (BoA), Ronald Casso, y autoridades del Comité Olímpico Boliviano (COB) y Cervecería Boliviana Nacional (CBN) se realizó la presentación oficial de los Tunkas categoría “C”. En esta se encuentran cien jóvenes promesas, nacidos entre 2003 y 2005, que han destacado en los “Pluris” y se beneficiarán de las becas deportivas del Programa Integral de Apoyo a los Deportistas Tunkas, que ofrecen el Ministerio de Deportes, BoA, CBN y COB. Las becas incluyen un incentivo económico mensual, pasajes aéreos nacionales e internacionales, indumentaria deportiva,

visita: destinos.com.bo

seguro médico privado, seguro de vida y contra accidentes, y concentraciones en los Centros de Formación y Entrenamiento Deportivo (CEFEDs) de Cochabamba y Villa Tunari, con hospedaje, alimentación, equipamiento deportivo, hidratación y transporte, entre otros beneficios. Este centenar de atletas busca hacer historia en los Juegos Panamericanos 2027, evento del que Bolivia pretende ser sede. Además, se preparan para dejar en alto el nombre del país a nivel internacional, en mundiales, Bolivarianos, Suramericanos y Panamericanos, y así alcanzar el anhelado sueño olímpico.


NOTICIAS BoA

BoA trasladó a princesa de Japón La princesa Mako de Akishino, integrante de la familia imperial de Japón, fue la invitada de honor de los festejos en recuerdo de la llegada del primer grupo de migrantes japoneses a Bolivia, en 1899. En La Paz fue recibida por el Presidente del Estado Plurinacional, Evo Morales, con quien compartió un almuerzo. Horas después, recibió las llaves de la ciudad y fue declarada Huésped Ilustre. En Santa Cruz, se reunió con la comunidad Nikkei (migrantes de origen japonés y descendientes) y con funcionarios voluntarios de la agencia de cooperación japonesa JICA, y visitó las colonias japonesas de San Juan y Okinawa. La aerolínea estatal Boliviana de Aviación fue elegida para su traslado en el interior del país.


PASEO AVENTURA

ADVENTURE TOUR

Rutas con encantos del

Amborรณ

PASEO TURร STICO

visita: destinos.com.bo

TOURISTIC TOUR


PASEO AVENTURA

ADVENTURE TOUR

Al oeste del departamento de Santa Cruz, ubicado sobre el Codo de los Andes, el Parque Nacional Amboró presta sus encantos naturales para todo aquel que busque alejarse de la urbe y condimentar la rutina del día a día con un poco de aventura al aire libre. Desde la capital cruceña, un tramo de dos horas en automóvil por la carretera al norte le llevará a Buena Vista, puerta de entrada al Parque. Este poblado concentra servicios de hospedaje, alimentación, transporte y guías, por lo que constituye el punto de descanso elegido por varios turistas. Otra opción de alojamiento son los ecoalbergues ubicados al interior del Parque. Routes with charms of the Amboró To the west of the department of Santa Cruz, located on the Elbow of the Andes, the Amboró National Park lends its natural charms to anyone looking to get away from the city and spice up the daily routine with a little outdoor adventure. From Santa Cruz, a two-hour trip by car along the road to the north will take you to Buena Vista, the gateway to the Park. This town concentrates lodging, food, transportation and guide services, and thus constitutes the resting point chosen by several tourists. Another accommodation option are the eco-lodges located inside the Park.


PASEO AVENTURA

ADVENTURE TOUR

Una vez dentro de Amboró, hay distintos sitios habilitados para uso turístico, cada uno con su encanto particular. Por ejemplo, en Mataracú, los caminos de tierra flanqueados por frondosa vegetación atraen a los aficionados al senderismo a explorar los rincones por los que jucumaris y jaguares se esconden. Es probable que en su periplo deba cruzar corrientes de agua, por lo que le recomendamos llevar calzado impermeable y adecuado para sortear todo tipo de terreno, desde barro y ramas caídas hasta piedras y maleza. Tras una larga caminata, las caídas de agua dulce invitan a refrescarse en las pozas naturales que se forman a sus pies. Otra ruta en la misma zona le permitirá apreciar fósiles de dinosaurios a lo largo del camino. En La Chonta, una caminata de dos días le da la oportunidad de acampar cobijado por las estrellas y rodeado de los sonidos propios del bosque. Este tramo es perfecto para descubrir árboles centenarios y detenerse a observar aves, mientras un guía local le explica todo lo referente a las huellas animales encontradas en el camino. In La Chonta, a two-day hike gives you the opportunity to camp sheltered by the stars and surrounded by the sounds of the forest. This trek is perfect for discovering centuries-old trees and stopping to watch birds, while a local guide explains everything about the animal tracks found along the way. Once inside Amboró, there are different sites enabled for tourist use, each with its own particular charm. For example, in Mataracú, dirt roads flanked by lush vegetation attract trekking enthusiasts to explore the corners in which jucumaris and jaguars hide. It is likely that in your journey you will have to cross streams of water, so we recommend you wear waterproof and suitable footwear to get around all types of terrain, from mud and fallen branches to stones and weeds. After a long walk, the freshwater falls invite you to cool off in the natural pools that form at your feet. Another route in the same area will allow you to appreciate dinosaur fossils along the way.

visita: destinos.com.bo


PASEO AVENTURA

ADVENTURE TOUR

Otras zonas de este tesoro de la biodiversidad ofrecen recorridos zigzagueantes y empinados entre helechos gigantes y enormes árboles, cuya dificultad puede disuadir a más de uno. La recompensa: magníficas vistas desde lo alto de la naturaleza oriental boliviana, cuya belleza apenas logra ser captada en fotografía. Además del senderismo, la posibilidad de practicar canotaje, escalada y ciclismo de montaña completa la oferta turística de aventura en el Parque. Si desea conquistar los caminos de esta maravilla natural, desempolve sus botas y prepare el repelente. ¡La aventura lo espera! Other areas of this biodiversity treasure offer zigzagging and steep paths between giant ferns and huge trees, whose difficulty can deter more than one. The reward: magnificent views from the top of the Bolivian oriental nature, whose beauty can barely be captured in photography. In addition to hiking, the possibility of boating, climbing and mountain biking completes the adventure tourism offer in the Park. If you want to conquer the paths of this natural wonder, dust off your boots and prepare the repellent. Adventure awaits!


GESTIÓN

Ministerio de Trabajo presenta Servicio Público de Empleo El 18 de julio, el Ministerio de Trabajo, Empleo y Previsión Social presentó el Servicio Público de Empleo (SPE). El acto se realizó en el Centro de Convenciones de CAINCO, en la ciudad de Santa Cruz, con la presencia de invitados del sector empresarial. Durante el mismo, el Viceministro de Empleo, Servicio Civil y Cooperativas, Emilio Rodas, explicó que mediante el SPE se pretende proveer “un servicio que atienda tanto a las empresas como a la gente que busca empleo”, facilitando su articulación. El programa funciona como una Bolsa de Empleo que centraliza toda la oferta laboral existente en el mercado. Además, registra y fiscaliza a todas las agencias privadas de empleo, proporciona información del mercado de trabajo, asiste a personas con discapacidad y brinda orientación laboral y para emprendimiento. Mediante la aplicación del SPE y del Programa de Apoyo al Empleo (PAE) en su segunda fase, se espera beneficiar en los próximos tres años a 19.000 personas, mayores de 18 años de edad, capacitándolos en los lugares de trabajo durante tres meses para su posterior incorporación laboral.

Don Félix ya tiene un techo propio Hace un par de años que don Félix Willy Ajata Cabrera, un trabajador cochabambino, no pudo consolidar el hogar que había formado con la madre de sus dos hijos y cada uno comenzó a escribir su propia historia. El hombre cuenta que desde que se separó de su esposa, asumió el papel de padre y madre de sus dos retoños: un varón de unos siete años y una niña de cinco. “Este es el lugar donde hacen sus tareas. Ahora yo vivo sólo con ellos, soy papá y mamá de mis hijos”, señala don Félix. Cada mediodía, acude presuroso a la escuela donde estudian sus retoños para recogerlos y llevarlos a almorzar. “A veces les llevo a la Iglesia y luego, por la tarde, me acompañan a mi trabajo hasta la hora de salida”. La casita donde el hombre y sus dos pequeños vivían, era una rústica construcción de adobe y viejas calaminas. Un solo ambiente que servía de dormitorio, comedor y cocina a la vez.

visita: destinos.com.bo

La solidaridad con los menos favorecidos es la política del Programa de Vivienda Social que en trece años socorrió a 151.058 familias en situación de vulnerabilidad social, les proporcionó techo propio y les devolvió la dignidad. “Ahora estoy contento, porque ya tengo un hogar donde vivir con mis hijos, tengo un techo propio y es un lindo hogar”, testimonia don Félix. “Mi casa tiene todo, dos cuartos, una cocina y un baño”, señala, sin ocultar su orgullo de ser propietario de un techo que —asegura— heredará a sus dos retoños.



Rincones secretos

visita: destinos.com.bo


PASEO CITADINO

CITY TOUR

La ciudad porteña guarda entre sus calles encantadores lugares esperando a ser descubiertos. Hay emblemáticas joyas arquitectónicas y residencias llenas de historias y curiosidades que fascinan a locales y turistas.

Buenos Aires

Secret corners The city of Buenos Aires keeps among its streets charming places waiting to be discovered. There are emblematic architectural jewels and residences full of stories and curiosities that fascinate locals and tourists.

visita: destinos.com.bo


PASEO CITADINO

CITY TOUR

Por increíble que parezca, en el barrio San Telmo se encuentra una de las viviendas más angostas del mundo, la Casa Mínima. Con tan solo 2,5 metros de ancho y 13 de largo, esta pequeña casona construida en el siglo XVIII esconde en su interior un sistema de túneles que datan de la época de la fundación de Buenos Aires, y los restos de uno de los arroyos que desembocan en el río de La Plata, el Zanjón de Granados. El Palacio Barolo, también llamado Galerías Barolo, es un edificio de oficinas ubicado sobre la avenida de Mayo, en el barrio Monserrat. Su diseño y construcción está inspirado en la Divina Comedia de Dante Alighieri. La división del edificio sigue la estructura del libro: Infierno, Purgatorio y Cielo. El plan de su propietario era trasladar los restos del poeta al edificio para que funcione como su mausoleo. La estructura es de 100 metros de altura, mismo número de cantos del poema, y 22 pisos, al igual que las estrofas de los versos. Entre las calles Florida y Córdoba (una de las esquinas más tradicionales de Buenos Aires) está Galerías Pacífico, un edificio del siglo XIX donde se ofrecía lo último de la moda mundial. Hoy es un gran centro comercial que recibe la visita mensual de alrededor de 900.000 personas. Cuenta con más de 150 tiendas de marcas prestigiosas, un extenso patio de comidas con excelentes propuestas gastronómicas, distintas áreas de recreación y paseo y una impresionante cúpula en la que lucen obras de artistas argentinos.

Incredible as it may seem, in the San Telmo neighborhood there is one of the narrowest homes in the world, the Casa Minima. With only 2.5 meters wide and 13 meters long, this small house built in the eighteenth century hides inside a system of tunnels dating from the time of the founding of Buenos Aires, and the remains of one of the streams that flow into the río de La Plata, the Zanjón de Granados. Palacio Barolo, also called Galerías Barolo, is an office building located on Avenida de Mayo, in the Monserrat neighborhood. Its design and construction is inspired by the Divine Comedy by Dante Alighieri. The division of the building follows the structure of the book: Hell, Purgatory and Heaven. The owner's plan was to move the poet's remains to the building so that it could work as his mausoleum. The structure is 100 meters high, same number of cantos of the poem, and 22 floors, as are the stanzas of the verses. Between the streets Florida and Córdoba (one of the most traditional corners of Buenos Aires) is Galerías Pacífico, a 19th-century building where the latest in world fashion was offered. Today it is a large shopping center that receives the monthly visit of around 900,000 people. It has more than 150 prestigious brand stores, an extensive food court with excellent gastronomic proposals, different recreation and promenade areas and an impressive dome in which works by Argentine artists are displayed.

Continúa en la siguiente página visita: destinos.com.bo




PASEO CITADINO

CITY TOUR

En la calle Sarmiento, con vista al Obelisco se alza un curioso chalet construido sobre la terraza de un edificio de nueve pisos. Frente a él pasan miles de personas a diario, pero pocas levantan la cabeza y se detienen a observarlo. Fue mandado a construir en 1927 por Rafael Díaz, un inmigrante valenciano. Si llega a Buenos Aires en Boliviana de Aviación, le animamos a salir del protocolo de las guías turísticas para descubrir los fascinantes sitios que esconde esta bella tierra porteña.

On the Sarmiento street, overlooking the Obelisco stands a curious villa built on the terrace of a nine-story building. Thousands of people pass in front of it daily, but few raise their heads and stop to watch it. It was ordered to be built in 1927 by Rafael Díaz, a Valencian immigrant. If you arrive in Buenos Aires in Boliviana de Aviacion, we encourage you to leave the protocol of the tourist guides to discover the fascinating places that the beautiful Buenos Aires hides.


PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

Jardines de

Sabatini

belleza verde

PASEO TURÍSTICO

visita: destinos.com.bo

TOURISTIC TOUR


PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

Frente a la fachada norte del Palacio Real de Madrid, entre la calle de Bailén y la cuesta de San Vicente, imponentes arbustos verdes crean formas geométricas sobre casi tres hectáreas que conforman los jardines de Sabatini, uno de los espacios verdes más elegantes de la capital y un agradecido lugar de esparcimiento en medio del bullicio y tránsito de la ciudad.

Sucre

MAdrid

Sabatini Gardens green beauty

Facing the north facade of the Royal Palace of Madrid, between Bailén street and the San Vicente slope, imposing green bushes create geometric shapes on the almost three hectares that make up the Sabatini gardens, one of the capital's most elegant green spaces and a graceful place of recreation amid the bustle and traffic of the city.

visita: destinos.com.bo


PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

Este tranquilo rincón que rodea el Palacio Real induce a cientos de turistas a introducirse en la naturaleza para charlar, pasear y leer entre grandes fuentes de agua, conocer esculturas de la antigüedad y disfrutar de sus jardines simétricos y coloridos. Los Jardines de Sabatini llevan este nombre debido a que fueron instalados sobre las caballerizas del palacio que años atrás habían sido diseñadas por el arquitecto Francesco Sabatini. Se terminaron de construir tras la Guerra Civil y se destacan por su estilo neoclásico, su atractivo diseño y por la envergadura de sus árboles. Está conformado por una vegetación de hojas perennes que proporcionan un espacio verde y fresco durante todo el año, mientras que la variada flora de rosales, magnolios y de sus muros vegetales anuncian la alegre llegada de la primavera. Belleza verde colocada en armonía perfecta en la que se destacan dos lugares con maravillosas vistas, como las monumentales escaleras de la entrada principal por la calle Bailén que permite apreciar el Campo del Moro y la Casa de Campo. El otro lugar es la plataforma superior que permite espectaculares vistas desde el comienzo de los jardines hasta el gran estanque central de agua cristalina y rodeado de esculturas de mármol blanco con figuras de los reyes de la historia de España. El carácter arquitectónico y ornamental como extensión del gran Palacio Real se distingue por más esculturas que se esconden a lo largo de los bosques diseñados con formas geométricas, como un laberinto de césped, que lo catalogan como uno de los jardines más bellos del Madrid de los Austrias.

visita: destinos.com.bo

This quiet corner that surrounds the Royal Palace induces hundreds of tourists to enter nature to chat, walk and read among large water fountains, get to know antique sculptures and enjoy its symmetrical and colorful gardens. The Sabatini Gardens bear this name because they were installed on the stables of the palace that years ago had been designed by the architect Francesco Sabatini. They were completed after the Civil War and stand out due to their their neoclassical style, attractive design and the size of their trees. It is made up of a vegetation of perennial leaves that provide a green and fresh space throughout the year, while the varied flora of rose bushes, magnolia trees and their vegetable walls announce the joyful arrival of spring. Green beauty placed in perfect harmony, where two places stand out with wonderful views, the monumental stairs of the main entrance by Bailén Street that allows you to appreciate the Campo del Moro and the Casa de Campo. The other place is the upper platform that allows spectacular views from the beginning of the gardens to the large central pond with crystalline water and surrounded by white marble sculptures with figures of the kings of the history of Spain. The architectural and ornamental character as an extension of the great Royal Palace is distinguished by more sculptures that hide along the forests designed with geometric shapes, such as a maze of grass, which is classified as one of the most beautiful gardens in El Madrid de los Austrias.




PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

Durante el verano, los jardines se convierten en escenario de conciertos y actuaciones de “Los veranos de la Villa”. Durante el otoño-invierno está abierto de 9 de la mañana a 8 de la tarde, y en primavera-verano, de 9 de la mañana a 9 de la noche. En los alrededores de los Jardines de Sabatini se encuentra la famosa Plaza España, el Palacio Real y la Plaza Mayor, ideal para recorrer esos puntos turísticos en un día de visita por Madrid a bordo de Boliviana de Aviación.

During the summer, the gardens become the stage for concerts and performances of " Los veranos de la Villa ". During the autumn-winter it is open from 9 am to 8 pm, and in spring-summer, from 9 am to 9 pm. In the surroundings of the Sabatini Gardens there is the famous Plaza España, the Royal Palace and the Plaza Mayor, ideal for visiting those tourist spots on a day visiting Madrid aboard Boliviana de Aviacion.


EL EVENTO

THE EVENT

La Cita

de las Américas

PASEO TURÍSTICO

visita: destinos.com.bo

TOURISTIC TOUR


EL EVENTO

THE EVENT

En la costa noroeste del lago Kingsley, al norte de Florida central, profesionales del rubro turístico se darán cita en un considerable evento, La Cita de las Américas. Esta reunión boutique reúne a funcionarios de toda América Latina del 4 al 6 de septiembre, para consumar seminarios y foros que fomenten la creación de redes y ayuden a la toma de decisiones sobre los viajes de América Latina y el Caribe.

Encuentro turístico

Sucre

La Cita de las Américas On the northwest coast of Kingsley Lake, north of central Florida, tourism professionals will meet at a considerable event, La Cita de las Américas. This boutique gathering brings together officials from all over Latin America from September 4 to 6, for seminars and forums that encourage networking and help make decisions about travels in Latin America and the Caribbean.

visita: destinos.com.bo


EL EVENTO

THE EVENT

La asistencia a este evento es mediante una invitación personalizada después de un cuidadoso proceso de selección. De este modo, se compone un núcleo de profesionales que construyen relaciones e intercambian ideas y negocios. Entre los invitados este año, Revista Destinos es el único medio de comunicación representando a Bolivia. Rick Still, considerado un experto en el desarrollo de conferencias comerciales dentro de la industria de viajes, es uno de los promotores de este gran evento. En 2013, junto a varios ejecutivos de la industria turística, creó La Cita de las Américas, un foro innovador donde la comunidad de viajes de Latinoamérica se encuentra cara a cara para desarrollar nuevos enfoques. El maravilloso complejo Omni Orlando Resort, situado a 12,7 km de Walt Disney World y a 30 minutos del Aeropuerto Internacional de Orlando, será la sede de La Cita de las Américas 2019. Un paraje familiar de ensueño, con tres piscinas al aire libre, tiendas de regalos, parques infantiles, un spa, nueve restaurantes y 862 habitaciones, cada una con TV cable de pantalla plana y caja fuerte, entre otras comodidades.

visita: destinos.com.bo

The attendance at this event is through a personalized invitation after a careful selection process. This way, a core of professionals who build relationships and exchange ideas and businesses is formed. Among the guests this year, Destinos Magazine is the only media representing Bolivia. Rick Still, considered an expert in the development of business conferences within the travel industry, is one of the promoters of this great event. In 2013, along with severals executives from the tourism industry, he created La Cita de las Américas, an innovative forum where the Latin American travel community comes face to face to develop new approaches. The wonderful Omni Orlando Resort complex, located 12,7 km from Walt Disney World and 30 minutes from Orlando International Airport, will host La Cita de las Américas 2019. A dream family place, with three outdoor swimming pools, gift shops, playgrounds, a spa, nine restaurants and 862 rooms, each with cable flatscreen TV and a safe deposit box, among other amenities.


El complejo también dispone de un campo de golf profesional de 36 hoyos, uno de minigolf de 18 hoyos, un centro de fitness, pistas de tenis y baloncesto. Además, otro de sus sectores es el Camp Omni Kids para niños, con todo tipo de actividades y juegos de entretenimiento. Dos razones interesantes para acudir a este destino en Florida: La Cita, para establecer y consolidar relaciones a nivel mundial, y el resort, un complejo vacacional que este año, brindará sus servicios a disposición de este gran evento de septiembre. The complex also has a professional 36-hole golf course, an 18-hole miniature golf course, a fitness center, tennis and basketball courts. In addition, another of its sectors is the Camp Omni Kids for children, with all kind of activities and entertainment games. Two interesting reasons to go to this destination in Florida: La Cita, to establish and consolidate relationships worldwide, and the resort, a holiday complex that this year, will provide its services to this great September event.


Un spa

Natural

visita: destinos.com.bo


PASEO SALUD

HEALTH TOUR

El turismo de salud y bienestar es una modalidad de viaje que está ganando cada vez más adeptos. Estos, seducidos por la oportunidad de relajarse lejos del bullicio urbano, eligen destinos famosos por sus spas, balnearios y termas, y Bolivia no es una excepción. En esta edición le contamos más sobre las aguas termales del país que, tanto en parajes andinos como selváticos, atraen a numerosos turistas curiosos por aprovechar sus propiedades curativas. Natural Spa Health and wellness tourism is a travel modality that is gaining more and more followers. These, seduced by the opportunity to relax away from the urban bustle, choose destinations famous for their spas, resorts and hot springs, and Bolivia is no exception. In this edition we tell you more about the country's hot springs that, in both Andean and jungle landscapes, attract many curious tourists to take advantage of their healing properties.

visita: destinos.com.bo


PASEO SALUD

HEALTH TOUR

En Cochabamba, a 20 km de la capital, personas de todas las edades se toman un merecido descanso en el Balneario Natural Liriuni. Sus cálidas aguas, ricas en minerales, son famosas por ser efectivas para aliviar males como artritis y dolores musculares. De manera similar pero rodeados de la vegetación tropical cruceña, familias enteras disfrutan a lo largo del río Aguas Calientes. Para quienes se encuentren visitando el occidente, en el departamento de La Paz existen múltiples opciones para disfrutar de las termas: Viscachani, Urmiri, Totorani y Quime, son algunas de ellas. En Oruro, el Balneario de Obrajes, ubicado a 25 km de la ciudad, provee sesiones de terapia con sus aguas curativas, en piscinas individuales y familiares. En el departamento de Potosí, la laguna Tarapaya, también llamada Ojo del Inca, regala magníficas vistas agrestes del altiplano a quienes se sumergen en sus aguas. Finalmente, en las cálidas aguas de las Termas de Polques, se bañan, desde tempranas horas de la mañana, valientes turistas a los que el frío del ambiente no detiene. Como puede ver, Bolivia lo espera con irresistibles termas en las que experimentará uno de los viajes más reparadores de su vida.

visita: destinos.com.bo

In Cochabamba, 20 km from the capital, people of all ages take a well-deserved rest at the Liriuni Hot Springs. Its warm waters, rich in minerals, are famous for being effective in relieving diseases such as arthritis and muscle aches. In a similar manner but surrounded by the tropical vegetation of Santa Cruz, entire families enjoy along the Aguas Calientes River. For those who are visiting the west, in the department of La Paz there are multiple options to enjoy the hot springs: Viscachani, Urmiri, Totorani and Quime, are some of them. In Oruro, the Balneario de Obrajes, located 25 km from the city, provides therapy sessions with its healing waters, in individual and family pools. In the department of Potosí, the Tarapaya lagoon, also called Ojo del Inca, gives magnificent views of the high plateau to those who dive into its waters. Finally, in the warm waters of the Termas de Polques, brave tourists to whom the cold of the environment does not stop bathe, from early hours of the morning. As you can see, Bolivia awaits you with irresistible hot springs in which you will experience one of the most invigorating trips of your life.



NOTICIAS BoA

BoA con las estrellas del Fútbol Sala La aerolínea estatal Boliviana de Aviación estuvo apoyando el Show de Fútbol Sala Bolivia 2019, que contó con la presencia de los mejores jugadores de futsal en el mundo, el portugués Ricardinho y el español Carlos Ortiz. Como parte de su gira por Latinoamérica, los jugadores estuvieron en el Coliseo José Casto Méndez de la ciudad de Cochabamba, el 12 de julio, y al día siguiente, en el coliseo Julio Borelli Viterito de La Paz, en una jornada en la que brindaron un verdadero espectáculo al mostrar sus habilidades en el fútbol de salón. Además compartieron algunos consejos y trucos con el público asistente.

CEAC inicia capacitación para pilotos El Centro de Entrenamiento de Aeronáutica Civil de Boliviana de Aviación CEAC inicia curso de capacitación Multi Crew Cooperation MCC para pilotos el 12 de agosto. El curso, incluido en el Programa de Entrenamiento del Operador Boliviana de Aviación OM parte D-2 Cap 4.2.3, está dirigido a pilotos que desean capacitarse para operar aeronaves con configuración de AMP como miembro de la tripulación múltiple para operaciones de aviones comerciales. Tiene una duración aproximada de siete semanas y los requisitos son: tener mínimo 21 años, nivel de educación media, certificado médico Clase 1, conocimiento de inglés, licencia de piloto comercial, un mínimo de 150 horas al mando de una aeronave y habilitación válida de vuelo por instrumentos.

visita: destinos.com.bo



PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Gratitud y

devociรณn


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

En la ciudad salteĂąa, las peregrinaciones y actos en honor a los Santos Patronos se dan durante casi todo el mes de septiembre, tiempo durante el cual el pueblo desborda alegrĂ­a y felicidad que manifiestan en sus grandes celebraciones, como Pacto de Fidelidad. Gratitude and devotion

Salta

In the city of Salta, pilgrimages and acts in honor of the Patron Saints occur during most of the month of September, a time in which the people overflow with joy and happiness that they manifest in their great celebrations, such as the Pacto de Fidelidad.

visita: destinos.com.bo


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

El Señor y la Virgen del Milagro son las razones por las que rinden tributo desde el 1ro hasta el 15 de septiembre, convocando año tras año a más de 800.000 creyentes, en una expresión de devoción muy popular y antigua en la Argentina e Iberoamérica.

El Señor y la Virgen del Milagro are the reason why they pay tribute from the 1st to the 15th of September, summoning more than 800,000 believers year after year, in an expression of devotion very popular and ancient in Argentina and the rest of Latin America.

La historia relata que las imágenes del Cristo y la Virgen fueron obsequiadas a la Iglesia de Salta por el dominico Fray Francisco de España, pero debido al naufragio de la nave que las transportaba, llegaron flotando hasta el puerto de El Callao, Perú. Se cree que fueron ambas figuras las que terminaron con los temblores de aquella época, y en agradecimiento, cada año se renueva el Pacto de Fidelidad.

The story tells that the images of the Christ and the Virgin were presented to the Church of Salta by the Dominican Fray Francisco of Spain, but due to the wreck of the ship that carried them, they floated to the port of El Callao, Peru. It is believed that it was both figures that ended the tremors of that time, and in gratitude, the Pacto de Fidelidad is renewed every year.

El santuario del Señor y la Virgen del Milagro se cobijan en la Catedral Basílica desde el año 1592. Cada año, los peregrinos de toda la provincia llegan a Salta para renovar su pacto. La primera procesión se realiza alrededor de la Plaza 9 de julio, el 13 de septiembre, acto dedicado a María con la cruz original del Señor del Milagro. Al día siguiente, en conmemoración a la cruz se realizan misas cada hora y la Catedral permanece abierta durante toda la noche. El último día de procesión miles de fieles renuevan su Pacto de Fidelidad a los Patronos, el 15 de septiembre. De regreso a la Catedral, el repique de las campanas, el lamento de una sirena y una lluvia de pétalos de rosa rojos y blancos despiden con nostalgia a la Virgen del Milagro hasta el siguiente año.

visita: destinos.com.bo

The sanctuary of El Señor y la Virgen del Milagro are sheltered in the Salta Cathedral since 1592. Every year, pilgrims from all over the province arrive in Salta renew their pact. The first procession takes place around the Plaza 9 de julio, on September 13, an act dedicated to the Virgin Mary with the original cross of the Señor del Milagro. The following day, in commemoration of the cross, masses are held every hour and the Cathedral remains open throughout the night. The last day of procession thousands of faithful renew their Pacto de Fidelidad to the Patron Saints, on September 15. On their way back to the Cathedral, the ringing of the bells, the lament of a siren and a shower of red and white rose petals dismiss the Virgen del Milagro with nostalgia until the next year.



Actualidad Empresarial

CBN iniciará registro digital de acciones físicas En junta general extraordinaria de accionistas, Cervecería Boliviana Nacional (CBN) aprobó el jueves 25 de julio, la desmaterialización de sus acciones, que hoy en día son representadas en forma cartular, para convertir esos títulos en registros digitales a través de la Entidad de Depósito de Valores (EDV). Este proceso será gestionado por la Agencia de Bolsa BNB Valores S.A. “Somos la primera empresa industrial del país que iniciará este proceso de desmaterialización de sus acciones físicas. Este hecho generará, sin costo alguno, una serie de beneficios para nuestros accionistas, tanto para cobrar dividendos, como para brindarles seguridad y transparencia de sus títulos”, explicó el gerente institucional de CBN, Ibo Blazicevic.

BNB lanzó App Transferencias al Exterior Con el objetivo de mejorar la experiencia de los clientes, llevando la banca al celular, el Banco Nacional de Bolivia lanzó al mercado su nueva APP Móvil, Transferencias al Exterior. “Con esta innovación le permitimos a nuestros clientes autogestionar las transferencia al exterior por canales digitales (App y Web) tan fácil, segura y rápidamente como hacer una transferencia nacional, donde solo se debe registrar el abonado, seleccionarlo y realizar la transferencia. Además, reducimos el tiempo del proceso en más de 50%”, mencionó Carlos Mojica, Vicepresidente de Innovación y Transformación Digital de la compañía.

Radisson Golf & Spa - Santa Cruz, se consolida como el mejor hotel del país El hotel Radisson se ha consolidado como un referente de hotelería en Bolivia por su excelencia en atención al cliente. Con la nueva administración y el arduo proceso de reingeniería total del concepto de hotelería, han conseguido convertir a Radisson Golf & Spa Santa Cruz entre uno de los mejores del sector, gracias a sus altos estándares de calidad. La combinación de una moderna instalación en el hotel y la convivencia en equilibrio con la naturaleza, obtenida a través de Urubó Golf Country Club, otorgan a todos sus huéspedes un conjunto de emociones y sensaciones que llenan sus vidas de recuerdos únicos, convirtiendo así sus estadías en experiencias inolvidables.

visita: destinos.com.bo


Actualidad Empresarial Samsung lanza nuevo Galaxy Note10 El pasado 7 de agosto, Samsung realizó el lanzamiento mundial del Galaxy Note10, en un evento transmitido en vivo a través de las distintas plataformas de la empresa. El nuevo Smartphone viene en dos tamaños: el 10, con 6,3 pulgadas, y el 10+, con 6,8. Además combina un diseño elegante con poderosas herramientas de rendimiento y productividad. Sus características permiten crear fotos y vídeos impactantes, sin necesidad de cargar equipo adicional, volviéndolo una opción ideal para creadores de contenido. “El Note10 está diseñado para llevar la creatividad al siguiente nivel”, afirmó Carolina Zamora, gerente de Marketing de Samsung Bolivia.


NUESTRA GENTE

Regional Buenos Aires Gerencia Regional Funciones: Administrar y dirigir la compañía, velando por el cumplimiento óptimo de todas las actividades operativas, manteniendo la seguridad y calidad en todos los procesos y procurando alcanzar los objetivos empresariales con responsabilidad, ética y transparencia. Integrantes: Jorge Fernando Mendía Quinteros – Gerente Regional (9 años en BoA) Isabel Eloísa Callao – Secretaria (9 años en BoA)

DPTO. ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS Funciones: Optimizar todos los procesos administrativos financieros de la Oficina Regional, velando por su estricto cumplimiento en estrecha relación con la Gerencia Administrativa de la Oficina Central. Supervisar y controlar el desempeño de las operaciones laborales, y el manejo de ingresos y egresos de la Regional, velando por el cumplimiento de los objetivos empresariales. Integrantes: Lic. Gabriela Strazzanti Arauz – Jefe Administrativo Financiero (3 años en BoA) Analía Fernández Dionesalvi – Responsable Egresos (6 años en BoA) Ernesto Gabriel Cardoso – Responsable Ingresos (9 años en BoA) Miguel Nicolás Albornoz – Auxiliar Contable (6 años en BoA) Juan Pablo Barrón Navarro – Cajero (3 años en BoA)

DPTO. VENTAS Y PROMOCIÓN Funciones: Planificar políticas, estrategias y programas comerciales, orientados a nuestros colaboradores y a la proyección de la compañía. Comercializar los servicios y productos de la empresa, creando oportunidades de negocio, para posicionar a la empresa en el mercado regional. Brindar un trato cordial y profesional al cliente interno y externo, orientándolo para completar un ciclo de venta del producto. Proveer atención directa a agencias de viajes, embajadas y consulados. Integrantes: Valeria Mara Saporiti – Jefe de Ventas (5 meses en BoA) Tatiana Bianculli – Auxiliar Promoción y Ventas (3 años en BoA) Betina Judit Cáceres – Encargada de Pasajes (7 años en BoA) Gisele Cáceres Florentín – Venta de Pasajes (6 años en BoA) Magali Cecilia Cartagena Arenas – Venta de Pasajes (8 años en BoA) Elizabeth Rosmery Mejía Ustarez – Venta de Pasajes (8 años en BoA

visita: destinos.com.bo


NUESTRA GENTE

AEROPUERTO EZEIZA Funciones: Planear, organizar, dirigir y controlar el desarrollo de las actividades operativas y administrativas relacionadas con el servicio al cliente y pasajeros en aeropuerto. Garantizar que el servicio en tierra sea realizado con eficiencia y eficacia, que los equipos de trabajo cuenten con el personal y equipos requeridos. Brindar asistencia a la aeronave en tierra, realizando el servicio de carga aérea con calidad y seguridad. Integrantes: Rubén Adrián Cardozo – Jefe de Aeropuerto (5 meses en BoA) Andrea Soledad Delgadino – Supervisora (5 años en BoA) Diego Silva Alvarado – Supervisor Tráfico (6 años en BoA) Cintia Gisele Gramajo – Supervisora de Tráfico (4 años en BoA) Cecilia Viviana Bellomo – Venta de Pasajes (2 años en BoA)

visita: destinos.com.bo







destinos


AGSA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.