Destinos 101

Page 1

@RevistaDestinosBoA

Año 10 - Número 101 Marzo de 2020 Revista Oficial Boliviana de Aviación




DESDE LA EDITORIAL

FROM THE EDITORIAL

El principito, Novela de Antoine de Saint-Exupéry

Estimados pasajeros: El volar fue para el novelista y aviador Saint-Exupéry una fuente de creación. El autor de “El Principito” entre sus célebres frases dijo: "Sólo se ve bien con el corazón; lo esencial es invisible a los ojos". Detrás de esta frase hay un profundo mensaje que en esta edición queremos compartir con nuestros lectores viajeros. Cada mes de marzo para nosotros es una gran alegría, porque es el momento del año en el que recordamos junto a BoA aquel primer vuelo que la compañía emprendió allá por 2008. Es así como daba inicio una aerolínea de bandera que marcaría un antes y un después en la aviación comercial estatal. Sin embargo, en todos estos años hay mucho para ver desde la ventanilla del avión, mucho para contarles de esta empresa a la que acompañamos en cada paso que emprende y en cada logro que alcanza. Pero lo que no

podemos dejar de ver ese vínculo invisible pero tan real que se comparte con los pasajeros que eligen viajar en BoA. Somos testigos del trabajo silencioso y hasta a veces anónimo de cada uno de los trabajadores de la compañía, ellos son un eslabón indispensable para que el servicio, la puntualidad y la seguridad de los aviones se encuentre a la altura de las circunstancias. Desde Destino de BoA, nos enorgullece acompañarlos en este mes de celebración con una nueva edición presente en cada vuelo, deseándoles un buen viaje y agradeciendo siempre la posibilidad de compartir y de permitirnos descubrir como decía Saint-Exupéry ese lazo “invisible a los ojos” que se afianza entre página y página. ¡Buen viaje!

El equipo de Sugrey SRL.

Revista Destinos



APLICACIONES

APPS

Apps para FUTURAS

mamás y papás Las aplicaciones para teléfonos móviles surgieron para simplificar nuestra vida cotidiana, muchas son de gran utilidad. La tecnología viene también a darnos una mano y a acompañarnos en momentos claves y la decisión de tener un hijo/a es uno de ellos. Apps for future moms and dads

Happy recipes La alimentación de los bebés es un tema que siempre nos preocupa a los padres. En esta App podrás encontrar recetas de comidas saludables para tus hijos. Una propuesta de ingredientes que aporten a una dieta nutritiva, tan importante en esta etapa. Happy recipes app Baby feeding is an issue that that always concerns us parents. In this App you will find healthy food recipes for your children. A proposal of ingredients that contribute to a nutritious diet, so important at this stage.

Mobile phone apps emerged to simplify our daily lives, many of them are very useful. Technology also comes to give us a hand and accompany us at key moments, and the decision to have a child is one of them.

App Nana para bebés Esta App les hace compañía a los bebés ya que reproduce automáticamente melodías cuando detecta sonidos ambientales y se desvanece lentamente hasta que tu bebé esté profundamente dormido. Lullaby for babies App This app keeps babies company by automatically playing tunes when it detects environmental sounds and slowly fades away until your baby is deep asleep.

App Asistente de embarazo La maternidad genera muchas dudas y el objetivo principal de esta App es precisamente la de ayudar a las futuras mamás acompañando con información y datos durante cada nueva semana de gestación. Pregnancy Assistant App Motherhood generates many doubts and the main objective of this app is precisely to help future moms by providing them with information and data during each new week of pregnancy.

Revista Destinos



LA JUGADA MAESTRA PARA LOGRAR TUS OBJETIVOS EMPRESARIALES

Contรกctanos Departamento Comercial Sugrey SRL: Email: cecilia@sugrey.com Mรณviles: 708 48262

Revista de Destinos de BoA, todos los derechos reservados - 2020



PERFUMES

FRAGRANCES

P e r r o fu j e

El m

me

para ellos

Luego de varias horas de búsqueda, de una exhaustiva comparación y de agudizar el olfato sobre una cuarentena de las fragancias más populares, hemos podido seleccionar algunos de los mejores perfumes del momento disponibles para ellos. The best perfume for men Sauvage, Dior: Es considerado un perfume de alta gama. Es natural, crudo, feroz y fresco. La bergamota tiene bastante presencia en el aroma general, siendo acompañada con toques de pimienta de Sichuan y lavanda.

After several hours of searching, an exhaustive comparison and sharpening the smell on a quarantine of the most popular fragrances, we have been able to select some of the best perfumes of the moment available for men.

Sauvage, Dior: Is considered a high-end perfume. It is natural, raw, fierce and fresh. Bergamot is quite present in the general aroma, being accompanied with hints of Sichuan pepper and lavender.

Bleu, Chanel: Es un “eau de parfum” cuyos aromas amaderados (vetiver, pachulí y almizcle blanco) se mezclan con algunas notas cítricas, lo que otorga un perfume de aires sofisticados que deja lugar a un matiz especiado con presencia del incienso a medida que avanza el día. Bleu, Chanel: It is an eau de parfum whose woody aromas (vetiver, patchouli and white musk) mix with some citrus notes, which gives a sophisticated perfume that gives rise to a spicy hue with the presence of incense as the day goes by.

Fahrenheit, Dior: Perfume intenso, pero con contrastes entre fuerza, refinamiento y sensualidad. Sus notas olfativas se componen de mandarina de Sicilia, violeta, cuero y vainilla Bourbon. Un perfume con carácter que combina a la perfección masculinidad y sutileza. Fahrenheit, Dior: An intense perfume, but with contrasts between strength, refinement and sensuality. Its olfactory notes are composed of Sicilian tangerine, violet, leather and Bourbon vanilla. A perfume with character that perfectly combines masculinity and subtlety.

Eros, Versace: Un perfume que aporta frescura, un fuerte aroma dominado por los cítricos. Pero la nota de corazón y la de fondo aportan los aromas más intensos y ricos: habas Tonka, ámbar, vainilla, madera de cedro y espuma de roble. Eros, Versace: A perfume that brings freshness, a strong aroma dominated by citrus. But the heart note and base note provide the most intense and rich aromas: Tonka beans, amber, vanilla, cedar wood and oak foam.

Revista Destinos



JOYAS

JEWELRY

L a joyería exclusiva para hombres ofrece elegancia y estilo. Accesorios de lujo, de oro, plata o de cuero. Pulseras, colgantes, anillos, relojes y gemelos diseñados como un complemento más. Jewelry for men Men's exclusive jewelry offers elegance and style. Luxury accessories, made of gold, silver or leather. Bracelets, pendants, rings, watches and cufflinks designed to accessorize.

Revista Destinos

Makers Esclava de cadena: Diseñada en oro rosa de 18 quilates con una barra perfecta para grabar, esta esclava de cadena capta el espíritu funcional del diseño clásico norteamericano. Joya de la colección Tiffany 1837™ Makers.

Makers Chain-link Bracelet Designed in 18k rose gold with a perfect engraving bar, this chain-link bracelet captures the functional spirit of classic American design. A Jewel of the Tiffany collection 1837™ Makers.

Makers Brazalete estrecho Este brazalete de diseño simple, pero atrevido, está hecho con oro sólido de 18 quilates. Elaborado con un símbolo de fabricación del famoso taller de orfebrería de Tiffany. Este diseño queda de maravilla tanto si lo lleva solo como si lo combina con un reloj de Tiffany.

Makers Narrow Bracelet This bracelet of simple but daring design is made of solid 18-carat gold. It is made with a symbol of manufacture from Tiffany's famous goldsmith's workshop. This design looks great on its own or combined with a Tiffany watch.

Pulsera Square Un grafismo anguloso y unas líneas limpias se fusionan para crear la nítida belleza de la colección Tiffany T. Esta pulsera es el paradigma de una elegante sofisticación.

Square Bracelet Angled graphics and clean lines merge to create the sharp beauty of the Tiffany T collection. This bracelet is the epitome of elegant sophistication.



MODA

FASHION

Pareciera que las corbatas nunca van a pasar de moda, desde principios del siglo XVII, y a pesar de los cambios en su estilo y forma, actualmente sigue siendo un artículo moderno y esencial en el vestuario masculino.

MUY E XC L U S I VA S

Exclusive and luxury ties It seems that ties will never go out of style, since the beginning of the 17th century, and despite the changes in their style and form, today they are still a modern and essential item in men's clothing.

Suashish Necktie Considerada la corbata más cara del mundo, con un increíble precio de más de 189 mil euros. Para realizar esta extravagante obra de arte, sus creadores emplearon seda pura de la más alta calidad, adornada con oro y diamantes, un accesorio espectacularmente caro.

Stefano Ricci Un accesorio de puro lujo recubierto de brillantes diamantes que la ornamentan logrando una pieza emblema de la joyería internacional. No solo es famosa por tener incrustados cristales preciosos, sino también por estar confeccionada con seda de la más alta calidad. Su precio supera los 25 mil euros. Stefano Ricci A pure luxury accessory covered with brilliant diamonds that decorate it, achieving an emblematic piece of international jewelry. Not only is it famous for having precious crystals inlaid, but also for being made of the highest quality silk. Its price exceeds 25 thousand euros.

Revista Destinos

EMPA Valorada en más de 7300 euros, la confección de esta corbata llevó más de una década. Los expertos textiles de EMPA, en St Gallen, Suiza, crearon un hilo de seda y oro que la convierte en una pieza exclusiva. EMPA Valued at more than 7300 euros, this tie took more than a decade to make. The textile experts at EMPA, in St. Gallen, Switzerland, created a silk and gold thread that makes it an exclusive piece.

Suashish Necktie Considered the most expensive tie in the world, with an incredible price of more than 189 thousand euros. To make this extravagant work of art, its creators used pure silk of the highest quality, adorned with gold and diamonds, a spectacularly expensive accessory.



ECONOMÍA

Un colchón de tranquilidad

Aunque todos deseamos que las cosas se desarrollen con normalidad siempre, lo cierto es que existen situaciones que escapan de nuestro control. Una enfermedad, una reparación doméstica importante o un periodo de desempleo son sucesos que pueden desestabilizar seriamente nuestras finanzas personales, si no estamos preparados. En ese sentido, la mejor manera de anticiparse es construyendo un fondo de emergencia. Este fondo es una reserva de dinero que nos ayudará a subsistir y afrontar nuestros gastos regulares durante periodos críticos. Los expertos recomiendan ahorrar una cantidad suficiente para vivir de tres a seis meses.

Revista Destinos

Puede empezar separando el 10% o más de sus ingresos. A ello deberá sumar todo el dinero inesperado que reciba durante el mes. También se recomienda revisar sus gastos y recortar aquellos que sean prescindibles, al menos hasta haber alcanzado una cantidad de ahorro considerable. Además se sugiere crear una cuenta bancaria exclusiva para su capital de emergencia. De este modo, evita caer en la tentación de utilizarlo, a la vez que lo mantiene seguro y accesible. Con un fondo de emergencia disponible, podrá descansar con más tranquilidad y menos presiones, incluso cuando los imprevistos toquen su puerta.



PASEO FAMILIAR

FAMILY TOUR

Encantador y con estilo

Hay dos cosas que no se pueden obviar si realmente se quiere conocer Miami: Sus playas de sol y la vida excéntrica de su gente. Una muestra de esto es Coral Gables, una urbanización, muy singular en el condado de Dade, que es imprescindible recorrer. Al transitar por sus verdes avenidas se puede ver con sana envidia esas mansiones de “película” que tienen quienes eligen esta ciudad para darse una buena vida. Exclusive, stylish and charming There are two things that cannot be ignored if you really want to know Miami: Its sunny beaches and the eccentric life of its people. A sample of this is Coral Gables, a very unique development in Dade County that is a must see. When you walk through its green avenues you can see with a healthy envy, those “movie” mansions that those who choose this city to give themselves a good life have.

Revista Destinos


El vecindario es perfecto, sus calles, los jardines cuidados en detalle, fuentes de agua y el diseño de las enormes residencias han logrado que el sector sea considerado uno de puntos más lindos en el sur de la Florida, a pocos kilómetros de Miami. Conocer el lugar se ha convertido en una excursión que se puede hacer en auto o paseando tranquilamente en un autobús local que pasa por los sitios de interés turístico más destacados. Coral Gables nace con el sueño de una ciudad con aires de España que hizo realidad George Merrik quien comenzó a diseñar la zona en 1925 luego de adquirir 4 mil hectáreas de terreno donde proyectó un barrio en el que nadie podría negarse a vivir ya que ofrece el confort de la modernidad sin dejar de ser romántico. The neighborhood is perfect, its streets, the carefully kept and detailed gardens, water fountains and the design of the huge residences have made the area be considered one of the most beautiful spots in South Florida, a few miles from Miami. Knowing the place has become an excursion that can be done by car or quietly riding a local bus that passes through the most important tourist sites. Coral Gables was born with the dream of a city with a Spanish air that George Merrik, who began to design the area in 1925 after acquiring 4 thousand hectares of land, made come true. Here he designed a neighborhood in which no one could refuse to live since it offers the comfort of modernity while remaining romantic.

Coral Gables es soñado y tranquilo, próximo a los rascacielos ultramodernos de Miami.


PASEO FAMILIAR

Revista Destinos

FAMILY TOUR

Avenidas con robustos árboles, calles sinuosas, tiendas de lujo, edificaciones de estética mediterránea y elegancia en las fachadas que colaboran con ese perfil hermoso que enorgullece a sus moradores y atrae la mirada de los visitantes.

Avenues with robust trees, winding streets, luxury shops, buildings of Mediterranean style and elegance on the facades that collaborate with that beautiful profile that makes its inhabitants proud and attracts the eyes of visitors.

Algunos de los lugares más especiales de esta perla de Florida son el gran hotel Biltmore construido con la impronta de un castillo español con una torre que imita a la Giralda de Sevilla. Venetian Pool es otro de los lugares de ensueño, una enorme piscina de estilo veneciano con cascadas y grutas, la más grande del país.

Some of the most special places of this pearl of Florida are the large Biltmore hotel built with the imprint of a Spanish castle with a tower that mimics the Giralda of Seville. Venetian Pool is another dream-like place, a huge Venetian-style pool with waterfalls and caves, the largest in the country.



PASEO FAMILIAR

Revista Destinos

FAMILY TOUR

Merrick House, la casa del creador de este magnífico lugar, es actualmente un museo en su honor con muestra de fotos, muebles y tesoros personales. Otro sitio para conocer es Miracle Mile, la calle comercial con galerías de arte y tiendas diseñadores top, un lugar glamuroso donde pasear.

Merrick House, the home of the creator of this magnificent place, currently a museum in his honor with displays of photos, furniture and personal treasures. Another place to visit is Miracle Mile, the shopping street with art galleries and high-end designer stores, a glamorous place to stroll.

Sin embargo uno de los sectores más admirados es Old Cutler Trail, exuberantes árboles general un túnel verde de varios kilómetros para desandar y el Jardín Botánico de Coral Gables, de 83 hectáreas, un gran edén tropical para disfrutar del aire libre. ¡Cuánto para mirar y hacer!

However, one of the most admired sectors is Old Cutler Trail, lush trees that generate a green tunnel several miles long to unwind, and the 83-hectare Coral Gables Botanical Garden, a large tropical Eden to enjoy the outdoors. So much to see and do!



NOTICIAS

BoA

Simulacros aéreos que mejoran los planes de emergencia

Ante una emergencia o una contingencia lo mejor es estar preparados y organizados, cada minuto cuenta para que al enfrentar una situación de crisis se pueda responder siguiendo protocolos y roles que implican la participación coordinada de instituciones sanitarias, fuerzas públicas y equipos especializados. Recientemente en algunos de los aeropuertos bolivianos se llevaron a cabo simulacros para desplegar planes de contingencias y seguridad enfocados en responder adecuadamente y en tomar las previsiones necesarias ante un caso sospechoso de Conoravirus o un accidente aéreo. En el Aeropuerto Internacional Jorge Wilstermann, en Cochabamba, el Servicio de Aeropuertos

Revista Destinos

Bolivianos (Sabsa), en coordinación con el Servicio Departamental de Salud (Sedes), realizó un simulacro de emergencia sanitaria ante la presencia de un posible pasajero con esta enfermedad. En tanto, la dirección de Aasana Oruro realizó el primer ejercicio de simulacro de accidente aéreo del año con el objetivo de garantizar la seguridad en el marco de eventos multitudinarios como el carnaval, la vista del presidente de Paraguay y de un equipo de fútbol de Brasil por la Copa Libertadores de América. Para el simulacro se movilizaron instituciones como el Sedes, el Grupo Aéreo 66, Policía, Aduana, Defensa Civil, DGAC, Bomberos y BoA, además del grupo de rescate SAR - Bolivia.



ANIVERSARIO

BoA

Alas que no dejan de crecer

Para nuestra aerolínea de bandera, el 30 de marzo no es una fecha más del año. Toda la gran familia de BoA sabe lo que significa aquel día del año 2009 cuando por primera vez las turbinas de esta aerolínea boliviana impulsaron a fuerza de motores todo el potencial de una empresa nacional que nacía para no dejar de crecer. Fue entonces cuando despegó el primer vuelo comercial desde el aeropuerto de Cochabamba para iniciar una trayectoria sostenida de desarrollo, innovación, servicio, seguridad y proyectos de alto vuelo.

Revista Destinos

Aquellos primeros 40 pasajeros que volaron a bordo del Boing 737-300 con destino a La Paz representaron a los millones de viajeros que siguen eligiendo BoA para trasladarse por el país y a ciudades en otros puntos del mundo. En la actualidad, está compañía representa los valores nacionales convirtiéndose en una empresa que brinda puestos de trabajo de calidad y asegura un servicio integral del transporte aéreo.


ANIVERSARIO

Con eficiencia, puntualidad, altos estándares de seguridad, calidad internacional y una flota que se moderniza, BoA continúa en expansión. Son 11 años de vida institucional y en este nuevo aniversario BoA quiere celebrarlo renovando sus desafíos para seguir respondiendo a las demandas de quienes son el sentido de esta empresa nacional: Sus pasajeros.

BoA


BIODIVERSIDAD

Revista Destinos

BIODIVERSITY


Un mundo de

Flamencos Un periodista de revista Destino de BoA acompañó a biólogos y expertos en aves de la ONG Natura International y del Grupo de Conservación de Flamencos Altoandinos (GCFA) que llevaron a cabo en la reserva natural de Mar Chiquita y Bañados del Río Dulce, en la provincia de Córdoba, en el centro de la Argentina, un estudio para registrar la población de estas especies. Se trata de uno de los sitios de gran biodiversidad que concentra la mayor cantidad de flamencos del continente. A world of flamingos A journalist from the magazine Destino de BoA accompanied biologists and bird experts from the NGO Natura International and the Grupo de Conservación de Flamencos Altoandinos (GCFA) who carried out a study to record the population of these species in the Mar Chiquita and Bañados del Río Dulce nature reserve in the province of Córdoba, in central Argentina. This is one of the sites of great biodiversity that concentrates the largest number of flamingos on the continent.

Mar Chiquita, un sitio protegido de excepcional interés científico y de conservación, que da refugio a miles de aves migratorias.


BIODIVERSIDAD

BIODIVERSITY

Los resultados del censo son un indicador importante para conocer más sobre la situación de esta particular especie. Científicos de Bolivia, Perú, Chile y Argentina realizaron este trabajo de manera simultánea en lagunas y humedales de diferentes puntos de Sudamérica donde habitan estas hermosas aves de plumaje rosa y patas largas. Cabe recordar que tres de las seis variedades que hay en el planeta habitan en Mar Chiquita. Debido a la gran dimensión de la laguna, más de un millón de hectáreas, los científicos especialistas en avifauna sobrevolaron el enorme espejo de agua para monitorear y contabilizar la cantidad de ejemplares que se distribuyen en bandadas y colonias a lo largo de las costas del también denominado Mar de Ansenuza. The results of the census are an important indicator to know more about the situation of this particular species. Scientists from Bolivia, Peru, Chile and Argentina carried out this work simultaneously in lagoons and wetlands in different parts of South America where these beautiful birds with pink plumage and long legs live. It is worth remembering that three of the six varieties that exist on the planet live in Mar Chiquita. Due to the great size of the lagoon, more than a million hectares, the scientists specializing in avifauna flew over the enormous water mirror to monitor and count the number of specimens that are distributed in flocks and colonies along the coasts of the also called Mar de Ansenuza. Revista Destinos


El trabajo de campo requirió de más de tres horas de vuelo. Los investigadores registraron en fotografías de alta resolución las colonias y bandadas que se distribuyen en áreas de difícil acceso. Las imágenes dan cuenta de múltiples nidos que hembras y machos construyen de barro, pichones de pocos días de nacimiento y numerosas parejas que se encuentran cuidando los huevos y alimentándose en las desembocaduras de los ríos. Dentro del equipo a bordo de la avioneta, participó también una forista, responsable en observar las colonias desde la cabina y mediante la técnica del aforo ‘la cual requiere de un entrenamiento especial’ estimar la cantidad de individuos. The field work required more than three hours of flight time. The researchers recorded in high resolution photographs the colonies and flocks that are distributed in areas of difficult access. The images show multiple nests that females and males build out of mud, chicks that are only a few days old and numerous couples that are taking care of the eggs and feeding at the mouths of the rivers. Within the team on board the plane, a gauging expert also participated, responsible of observing the colonies from the cockpit and through the technique of gauging 'which requires special training' estimating the number of individuals.


BIODIVERSIDAD

Revista Destinos

BIODIVERSITY

Esta información se coteja luego con los datos que arroja un software que procesa las imágenes. De esta manera, con el aporte del experto y con los datos del registro tecnológico se obtiene un número más preciso sobre la cantidad de ejemplares.

This information is then compared with the data provided by the software that processes the images. In this way, with the contribution of the expert and with the data from the technological registry, a more precise number of specimens is obtained.

Próximamente los científicos oficializarán las estadísticas del censo, pero se estima que más de 300.000 ejemplares pertenecientes al flamenco austral (Phoenicopterus chilensis) y en menor númeroel flamenco andino o parina grande (Phoenicoparrus andinus) y la parina chica o flamenco de James (Phoenicoparrus jamesi) habitan esta laguna de aguas saladas. Un lugar para cuidar y admirar con más flamencos australes del continente y en el que se encuentra la mitad de la población global de esta especie.

Soon, the scientists will make the census statistics official, but it is estimated that more than 300,000 specimens comprised of the Chilean flamingo (Phoenicopterus chilensis), and to a lesser extent the Andean flamingo (Phoenicoparrus andinus) and the James's flamingo (Phoenicoparrus jamesi) inhabit this saltwater lagoon. A place to take care of and admire, with the biggest number of southern flamingos of the continent and where half of the global population of this species is found.



INDUSTRIA ALEMANA



PASEO IMPERDIBLE

MUST-SEE TOUR

MADRID en 72 horas Existen ciudades que ofrecen tanto para ver y hacer que se necesita toda una vida para conocer y disfrutar cada uno de sus rincones. Madrid, es una de ellas y cada vez que se visita, un sitio nuevo se descubre. Te proponemos una estadía de tres días para recorrerla aprovechando aquellos imperdibles de la capital española. Un puñado de interesantes lugares para que agendes en tu plan de viaje. Madrid in 72 hours There are cities that offer so much to see and do that it takes a lifetime to know and enjoy each of its corners. Madrid is one of them and every time one visits it, a new site is discovered. We propose a three-day stay to explore it, taking advantage of those must-sees in the Spanish capital. A handful of interesting places for you to schedule in your travel plan.

Revista Destinos


No te podés despedir de la ciudad sin haberte deslumbrado de sus excelentes colecciones de arte, sin concurrir a sus animadas áreas de compras, sin degustar su gastronomía o sin sentir la palpitante vida en sus calles. 72 horas no es tiempo suficiente, pero aquí van algunas sugerencias para aprovechar cada minuto madrileño. You cannot say goodbye to the city without being dazzled by its excellent art collections, without attending its lively shopping areas, without tasting its cuisine or without feeling the throbbing life in its streets. 72 hours is not enough time, but here are some suggestions to make the most of every minute in Madrid.

La capital española ofrece mucho para ver y hacer. Siempre habrá una excusa para volver.


PASEO IMPERDIBLE

MUST-SEE TOUR

El itinerario comienza visitando la Puerta del Sol, en pleno centro. Allí vamos por la foto de rigor entre las calles de Alcalá y Carrera de San Jerónimo junto a la típica escultura del Oso y El Madroño, símbolo de la ciudad, dicen que si tocas al oso vas a volver a Madrid. La Puerta de Alcalá, es otro símbolo de Madrid para retratar y el excepcional Paseo del Prado y sus museos Reina Sofia y el Prado, éste último no puede faltar, una completa colección con más de 1000 obras de pintura española desde la Edad Media hasta el siglo XIX. The itinerary begins by visiting Puerta del Sol, in the heart of the city. There we go for the mandatory photo between the streets of Alcalá and Carrera de San Jerónimo next to the typical sculpture of the Bear and the Strawberry Tree, a symbol of the city, they say that if you touch the bear you will return to Madrid. The exceptional Paseo del Prado and its Reina Sofia and Prado museums, the latter cannot be missed, it boasts a complete collection with more than 1000 works of Spanish painting from the Middle Ages to the nineteenth century.

Revista Destinos


Caminar por la Plaza Mayor, rodeada de antiguos edificios, las nueve puertas de acceso y el famoso Arco de Cuchilleros, deben ser parte del paseo. En el centro de la plaza la estatua de Felipe III. Otro punto es la Catedral de la Almudena, su cúpula invita a observar una espectacular panorámica de la ciudad. Al frente, el Palacio Real te dejará atónito. Walk around the Plaza Mayor, surrounded by old buildings, the nine access doors and the famous Arco de Cuchilleros. In the center of the square the statue of Philip III. Another point is the Almudena Cathedral, its dome invites you to observe a spectacular panoramic view of the city. In front, the Royal Palace will leave you stunned.


PASEO IMPERDIBLE

MUST-SEE TOUR

El Jardín Botánico y el Parque del Retiro, son puntos para encontrarse con un agradable paseo al aire libre. En tanto, el Templo de Debod, de origen egipcio, te recibirá con hermosos jardines para contemplar maravillosas puestas de sol. Si aún queda algo de tiempo te recomendamos visitar el Estadio Santiago Bernabeu, e ir por tapas al Mercado de San Miguel. Reservate una noche para un típico Tablao de Flamenco, Cardamomo es uno de los más reconocidos. Se nos acaban las horas y queda mucho por conocer: Más plazas, parques, museos, avenidas, barrios, iglesias y mercados. Pero tranquilo, a Madrid siempre se vuelve. The Botanical Garden and El Retiro Park, are places where you can find a pleasant outdoor walk. Meanwhile, the Puerta de Alcalá, is another symbol of Madrid to capture and the Temple of Debod, of Egyptian origin, will receive you with beautiful gardens to contemplate wonderful sunsets. If there is still some time, we recommend you visit the Santiago Bernabeu Stadium, and go for tapas at the San Miguel Market. Reserve a night for a typical Tablao Flamenco, Cardamomo is one of the most well-known. We are running out of hours and much remains to be seen: More places, parks, museums, avenues, neighborhoods, churches and markets. But don’t worry, one always goes back to Madrid. Revista Destinos



PASEO GASTRONÓMICO

Revista Destinos

GASTRONOMIC TOUR


GASTRONOMía de los cinco continentes

Cuando se visita un pueblo pequeño la gastronomía del lugar muchas veces tiene tanta importancia como los paisajes o los atractivos que atraen a los turistas hasta allí. Es que la comida es exclusiva del lugar, con productos regionales y manos expertas que realzan esos sabores. Los platos caseros servidos por su gente amable son motivo suficiente para recorrer kilómetros de viaje. Cosmopolitan food, the cuisine of the five continents When visiting a small town, the cuisine of the place is often as important as the landscapes or the attractions that attract tourists there. The food is exclusive to the place, with regional products and expert hands that enhance those flavors. The homemade dishes served by its friendly locals are reason enough to travel many miles.

Sao Paulo, el Brasil más cosmopolita, es conocida como la Nueva York de Latinoamérica.


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Sin embargo, cuando el destino es una neurálgica ciudad, las propuestas gastronómicas dejan de ser únicas y exclusivas para ofrecernos una variada carta internacional, teniendo al alcance del tenedor platillos que solo se podrían conseguir dando la vuelta al mundo. Esto sucede con San Paulo, la populosa y vanguardista metrópolis brasilera invita con su cocina cosmopolita de excelencia y puro deleite. Correr con esa ventaja permite que, en un radio de pocas cuadras, los paulistas puedan optar por preparaciones orientales, españolas, mexicanas, peruanas, francesas, argentinas, alemanas o italianas, entre otras opciones presentes desde principios del siglo XX cuando la gran afluencia de extranjeros llegó para radicarse y echar manos también en una cocina con la impronta de muchas razas.

Revista Destinos

Nevertheless, when the destination is a neuralgic city, the gastronomic proposals are no longer unique and exclusive but offer a varied international menu, with dishes that could only be obtained by going around the world. This happens with San Paulo; the populous and ultramodern Brazilian metropolis invites with its cosmopolitan cuisine of excellency and pure delight. Running with that advantage allows that, in a radius of few blocks, the paulistas can opt for Eastern, Spanish, Mexican, Peruvian, French, Argentinean, German or Italian preparations, among other present options since the beginning of the 20th century when a great influx of foreigners arrived to settle down and try their hands in a kitchen with the stamp of many races.



PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

La influencia de otras culturas hace que sea interesante probar su gastronomía, un mundo culinario para todos los gustos, cada plato es algo distinto. Si bien, esta ciudad del sur del profundo Brasil tiene sus recetas típicas como el bauru, el virado á paulista, el acarajé, el picadinho y el cuscuz paulista se destaca también por las opciones que ofrece el pintoresco barrio Liberdade donde se concentra la mayor comunidad de inmigrantes y descendientes japoneses que viven fuera de su país de origen. Allí se ofrece lo que podría también se podría encontrar en un restaurante de Tokio.

Revista Destinos

The influence of other cultures makes it interesting to try their food, a culinary world for all tastes, each dish is something different. Although this city in the south of deep Brazil has its own typical recipes such as the bauru, virado á paulista, acarajé, picadinho and cuscuz paulista, it also stands out for the options offered by the picturesque Liberdade neighborhood, where the largest community of Japanese immigrants and descendants living outside of their country of origin is concentrated. It offers what could also be found in a Tokyo restaurant.


Dicen que la pizza en Sao Paulo es de las mejores, en el barrio do Bexiga hay cantinas y pizzerías que no fallan en la mayor comunidad italiana que existe afuera de Italia. Los condimentos de la comida siriolibanesa también se disfrutan entre los más de 10 mil restaurantes inmersos en esta urbe financiera. El paladar paulista, disfruta de la gastronomía de los cinco continentes. They say that the pizza in Sao Paulo is one of the best, in the neighborhood of Bexiga there are canteens and pizzerias that are not a miss in the largest Italian community outside of Italy. The condiments of Syrian-Lebanese food are also enjoyed among the more than 10,000 restaurants immersed in this financial city. The Paulista palate enjoys the cuisine of the five continents.


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Al grito de aleluya El pueblo boliviano ha dado grandes muestras de su fe y recogimiento, el catolicismo se vive en cada rincón de la patria con celebraciones que en muchos casos se unieron a la cultura andina y ancestral como manifestación de un fuerte espíritu cristiano. La Pascua, Semana Santa o el tiempo de cuaresma son una de las fechas más importantes en el calendario religioso y Bolivia se prepara para vivirlo desde la oración y el júbilo. Por todo el país, la gente participa en misas, procesiones, conciertos y bendiciones, una agenda religiosa que convoca a la comunidad. To the cry of hallelujah The Bolivian people have given great displays of their faith and recollection, Catholicism is lived in every corner of the homeland with celebrations that in many cases joined with the Andean and ancestral culture as a manifestation of a strong Christian spirit. Easter, Holy Week or the time of Lent are one of the most important dates in the religious calendar and Bolivia is preparing to live it from prayer and joy. Across the country, people participate in masses, processions, concerts, and blessings, a religious agenda that summons the community.

Revista Destinos


Las catedrales de las grandes ciudades como La Paz, Potosí, Santa Cruz, Sucre y Cochabamba, son algunos de los lugares para las ceremonias más masivas, aunque en pequeñas capillas la semana también se vive con devoción. The cathedrals of large cities such as La Paz, Potosí, Santa Cruz, Sucre and Cochabamba, are some of the places for the most massive ceremonies, although in small chapels the week is also lived with devotion.

Los bolivianos viven con mucha espiritualidad la Semana Santa


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Los feligreses conmemoran la pasión, muerte y resurrección de Jesús con un sentido muy especial. Esta fecha se vive como un tiempo de reflexión a lo largo del país y en sus antiguas iglesias que son epicentro de actividades. Para el turismo la semana se vive también como una muestra de las tradiciones bolivianas que en algunos casos fusionan la cultura indígena y la católica. Visitar los templos es una de las costumbres que realizan las familias bolivianas, algunas incluso concurren hasta a siete iglesias, número que representa los sacramentos o a 15 que es el numero de la Vía Crucis. En algunas ciudades el Calvario de Cristo es caracterizado teatralmente. Una de las mayores manifestaciones es en La Paz, donde se realiza una peregrinación de 150 kilómetros hasta llegar a el Santuario de Copacabana a orillas del lago Titicaca. Los caminantes dedican entre dos y tres días a este acto de fe. A diferencia de los paceños, los tarijeños celebran este momento del año decorando las calles con arcos de flores de colores.

Revista Destinos

The parishioners commemorate the passion, death and resurrection of Jesus with a very special purpose. This date is lived as a time of reflection throughout the country and in its old churches that are the epicenter of activities. For tourism, the week is also lived as a sample of Bolivian traditions that in some cases fuse indigenous and Catholic culture. Visiting the temples is one of the customs carried out by Bolivian families, some even attend up to seven churches, a number that represents the sacraments, or even 15, which is the number of the Stations of the Cross. In some cities the Calvary of Christ is characterized theatrically. One of the largest demonstrations is in La Paz, where a 150-kilometer pilgrimage is made until reaching the Sanctuary of Copacabana on the shores of Lake Titicaca. The walkers dedicate two to three days to this act of faith. Unlike the people of La Paz, the people of Tarija celebrate this time of year by decorating the streets with colorful flower arches



PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

En tanto, en la Región Chiquitania su historia de misiones jesuíticas le da una atmósfera especial a la Semana Santa mientras que en Sucre el domingo de Pascua inicia con los primeros rayos del amanecer y los bailarines y músicos protagonizan una alegre fiesta del pueblo. El 2020 propone para Bolivia una Semana Santa para compartir y viajar por el país, un motivo ideal para aprovechar también de las delicias gastronómicas típicas de esta época.

Revista Destinos

Meanwhile, in the Chiquitania Region, its history of Jesuit missions gives Holy Week a special atmosphere. While in Sucre, Easter Sunday begins with the first rays of dawn and the dancers and musicians lead a joyous town festival. 2020 proposes for Bolivia a Holy Week to share and travel around the country, an ideal motive to also take advantage of the gastronomic delights typical of this time.


NOTICIAS

BoA grita los goles de Wilstermann Mediante la firma de un convenio entre BoA y el club Wilstermann se selló el compromiso de que la aerolínea de los bolivianos acompañe como nuevo auspiciante en la temporada 2020 a esta destacada institución deportiva. Willy Vargas, gerente comercial de BoA, se refirió al apoyo que desde la empresa se brinda al deporte nacional: “Es un gusto de poder apoyar al equipo aviador, ícono de nuestra región y estar con ellos no solamente en el torneo nacional”, dijo. El convenio rubricado le da el beneficio del 40% de descuento en los pasajes en los vuelos nacionales. Sin embargo, se dio a conocer que se trabajará para que este beneficio también se dé en los partidos internacionales. ¡Un golazo!

BoA


PASEO TRADICIONAL

TRADITIONAL TOUR

LA CIUDAD

Blanca

Los primeros pasos de la caminata por el centro histórico de la ciudad de Sucre ya develan los motivos de lo atractivo que es visitarla y nos dan los argumentos de por qué el lugar es conocido como la “Ciudad Blanca”, capital oficial de Bolivia y sede del Poder Judicial del país. The white city The first steps of the walk through the historic center of the city of Sucre already reveal the reasons for the attraction of visiting it, and give us the arguments as to why the place is known as the “White City”, the official capital of Bolivia and seat of the Judicial Power of the country.

Sucre, es una de las ciudades de América más representativas de la época colonial.

Revista Destinos


Plazas, museos, universidades, iglesias, edificios públicos, elegantes residencias coloniales y conventos lucen intactos y esplendidos al paso del tiempo. Sus fachadas blancas resplandecen y les entrega a los ojos del turista ese brillo que queda grabado en la retina del buen observador. El patrimonio arquitectónico y cultural de Sucre da cuenta que es una de las ciudades más antiguas de América del Sur. Squares, museums, universities, churches, public buildings, elegant colonial residences and convents look intact and splendid to the passage of time. Its white facades glisten and give the tourist's eyes that shine that remains engraved on the retina of the good observer. The architectural and cultural heritage of Sucre shows that it is one of the oldest cities in South America.


PASEO TRADICIONAL

TRADITIONAL TOUR

La historia se respira a medida que se desandan sus calles angostas de piedra y se erigen entre el paisaje urbano viejas cúpulas, torres de campanarios, fachadas ornamentadas, techos con tejas de cerámica rojiza y balcones de madera. El Palacio Nacional, la Plaza 25 de Mayo y la Catedral Metropolitana, son una muestra del por qué ha sido designada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1991. El nombre originario de Sucre es Chuquisaca y fue llamada La Plata por los españoles. Fue allí donde se dio el primer grito libertario de América, por eso se encuentra la Casa de la Libertad, donde se firmó nada más y nada menos que el Acta de la Independencia. La historia vive en este lugar del altiplano austral. History can be breathed as its narrow stone streets unwind and old domes, bell towers, ornate facades, roofs with reddish ceramic tiles and wooden balconies are erected between the urban landscape. The National Palace, Plaza 25 de Mayo and the Metropolitan Cathedral, are a sample of why it was designated a World Heritage Site by UNESCO in 1991. The original name of Sucre is Chuquisaca and it was called La Plata by the Spanish. It was there where the first libertarian cry in America was given, that is why the Liberty House is located there, where nothing more and nothing less than the Act of Independence was signed. History lives in this place of the southern altiplano.

Revista Destinos


La Universidad Mayor de San Francisco Xavier de Chuquisaca, es la tercera que se fundó en América, su museo exhibe tesoros de época. El Convento de San Felipe Neri, construido en el siglo XVII; el Monasterio de la Recoleta, fundado en 1.601 por la los Franciscanos y el Convento de Santa Teresa son lugares que nos trasladan en el tiempo e invitan a descubrir los rincones de una de las ciudades bolivianas más bellas y donde todo se pinta de blanco. The Universidad Mayor de San Francisco Xavier de Chuquisaca, is the third university founded in America, its museum exhibits period treasures. The Convent of San Felipe Neri, built in the 17th century; the Recoleta Monastery, founded in 1,601 by the Franciscans and the Convent of Santa Teresa are places that take us back in time and invite us to discover the corners of one of the most beautiful Bolivian cities, and where everything is painted white.


PASEO DEPORTIVO

SPORT TOUR

Larga vida al

Tenis Boliviano Se podría decir que el tenis a Bolivia llegó en tren, llegó para quedarse y se quedó para triunfar. Un deporte que crece de la mano de clubes y de excelentes tenistas que ponen a Bolivia en el podio de las raquetas. El impulso de la actividad minera y su comercio en las primeras décadas del siglo XX trajo a mecánicos e ingenieros especialistas en ferrocarriles oriundos de diferentes partes del mundo y con ellos la práctica del tenis comenzó a difundirse.

Hugo Dellien, el principal tenista boliviano en la actualidad, logró el mejor ranking en la historia del país.

Revista Destinos


En marzo 1937, en el centro minero de Catavi en el departamento de Potosí, se dio el gran paso para que este deporte se institucionalice y profesionalice con la creación de la Federación Boliviana de Tenis, fue fundada por los clubes de La Paz, Oruro, Cochabamba, Potosí, Sucre, Uyuni y Catavi.


PASEO DEPORTIVO

SPORT TOUR

A partir de entonces se organizaron torneos a nivel nacional. Sin embargo, nunca antes como en los últimos años Bolivia contó con virtuosos jugadores que comenzaron a ser reconocidos por su nivel competitivo y a esfera mundial que le permitió al país dejar marcas. Hugo Dellien, es el joven de Trinidad que representa la esperanza del tenis nacional, es uno de los jugadores más prometedores de esta época. Con 26 años, forma parte del ranking mundial compartiendo el polvo de ladrillo con jugadores como Federer o Nadal.

Revista Destinos

Dellien, raqueta en mano, encabeza una a potente generación del mejor tenis con ADN boliviano. En junio de 2019 se transformó en el primer jugador de su país en ganar un partido en un Grand Slam en 36 años en Roland Garros. Por eso, la aerolínea de bandera BoA decidió este año sumar esos valores deportivos a su imagen corporativa. A través del apoyo en sus vuelos nacionales e internacionales, BoA asegurará su participación en los diferentes torneos del circuito.



PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

El Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Cotapata, fue creado en julio de 1993.

Revista Destinos


El encanto del parque

cotapata El diccionario de la Real Academia Española define la palabra “viajar” como el simple hecho de trasladarse de un lugar a otro, generalmente distante y por cualquier medio de locomoción. Sin embargo, para el viajero se trata de mucho más que de avanzar kilómetros o ganar horas de ruta. El tunqui, conocido también como gallito de las rocas, es uno de los símbolos del parque, una hermosa ave con un plumaje muy colorido, combinación de naranja y negro. Es un privilegio lograr observarlo. Este majestuoso santuario natural también protege un valioso patrimonio arqueológico y cultural. Allí se encuentra el camino precolombino de Chucura o Choro, o Camino Inca que cruza el área desde la región montañosa hasta las Yungas y el río Huaranilla. El tiempo estimado de caminata puede requerir de 3 días. The charm of the park The dictionary of the Royal Spanish Academy defines the word "travel" as the simple act of moving from one place to another, generally distant and by any means of locomotion. However, for the traveler it is much more than moving kilometers or gaining hours of travel. The tunqui, known also as rooster of the rocks, is one of the symbols of the park, a beautiful bird with a very colorful plumage, a combination of orange and black. It is a privilege to observe it. This majestic natural sanctuary also protects a valuable archaeological and cultural heritage. There lies the pre-Columbian road of Chucura or Choro, or Inca Trail that crosses the area from the mountainous region to the Yungas and the Huaranilla River. The estimated walking time may require up to 3 days.


PASEO NATURAL

NATURAL TOUR

Dicen que “el ser desea viajar para expandir su visión del mundo, pero el gran viaje es aquel que se emprende hacia el descubrimiento de sí mismo, la travesía del ser hacia el saber ser”, y pareciera que a veces hay que perderse para encontrarse o ir al medio de la nada para sentir el todo. Es ahí entonces, donde la naturaleza nos echa una mano. La plenitud es lo que siente cualquier amante de los viajes cuando tiene por delante el paisaje del Parque Nacional Cotapata, un área natural que se encuentra al noreste de la ciudad de La Paz, aproximadamente a 20 km de distancia y que demanda un par de días para descubrirlo. La piel se eriza y el corazón late fuerte, frente los ojos del viajero el parque abraza a los visitantes con la panorámica de su alta cordillera, con campos nevados, áreas de periglaciar, lagunas de altura y el bosque húmedo nublado e inclusive de verdes yungas. Que más que agradecer ante la magnitud de semejante regalo de miles de hectáreas ricas en biodiversidad.

Revista Destinos

It is said that "the being wishes to travel to expand his or her vision of the world, but the great journey is that which is undertaken towards the discovery of oneself, the journey from being to knowing how to be", and it seems that sometimes one must get lost in order to find oneself or go to the middle of nowhere in order to feel the whole. It is there, then, that nature gives us a hand. Fullness is what any lover of travelling feels when they have the landscape of Cotapata National Park ahead. A natural area that is located northeast of the city of La Paz, approximately 20 km away and which demands a couple of days to discover. The skin gets bristly and the heart beats strong, in front of the traveler's eyes the park embraces the visitors with the panorama of its high mountain range, with snowy fields, periglacial areas, high lagoons and the humid cloud forest and even green yungas. What more than to thank for the magnitude of such a gift of thousands of hectares rich in biodiversity.



TELEFONÍA

Áreas rurales conectadas con Internet y telefonía móvil, a través del PRONTIS y Entel El recorrer más de 20 kilómetros, desde San Miguel de Marcavi, para tener señal de internet en el celular y comunicarse con sus parientes era una acción que Pedro Rodríguez realizaba por lo menos una vez a la semana. Hoy, la instalación de la Radio Base en Cerco Loma es una realidad y un enlace directo para él y sus habitantes.

El PRONTIS depende del Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, y junto a la Empresa Nacional de Telecomunicaciones ENTEL S.A. ejecutaron este proyecto de Instalación de Comunicaciones por Radio Bases Fase II, con el objetivo de elevar la penetración de telecomunicaciones y TIC en las áreas rurales.

Así como esa localidad de Chuquisaca, muchas otras en diferentes puntos geográficos de Bolivia comenzaron a conocer más sobre el significado de una Radio Base de telefonía móvil e internet, que en realidad es una estación de transmisión y recepción situada en un lugar fijo, compuesta de una o más antenas de recepción/transmisión, utilizada para mejorar el tráfico telefónico.

Un centenar de quioscos electrónicos fueron también implementados, los cuales brindan servicios de telefonía para llamadas gratuitas (mediante VoIP), Internet, navegación desde el lugar con control de acceso, guía turística municipal y guía de trámites configurable, según los requerimientos de los gobiernos Municipales que solicitaron este punto. Cumpliendo con las necesidades en áreas alejadas y ampliando cobertura, Entel se prepara para continuar con una Fase III, en beneficio de otras localidades rurales bolivianas.

Entonces, hablamos de 450 nuevas Estaciones Radio Bases con tecnología UMTS (4G), instaladas, y el benefició a 1300 localidades bolivianas. Con el financiamiento del Programa Nacional de Telecomunicaciones de Inclusión Social (PRONTIS).

Revista Destinos



PASEO CITADINO

Revista Destinos

CITY TOUR


Escala limeña un buen destino Arribar a Lima es abrirse a una variedad tan diversa de emociones, sensaciones, colores y sabores por lo que te aseguro no querrás despedirte de la capital peruana. Un dato, casi nunca llueve así que rara vez el clima posterga los paseos. Lima es la única capital en Sudamérica con salida al mar, su extensa costa es protagonista al igual que los vestigios de su pasado prehispánico y colonial. Además, la ciudad es considerada también la capital gastronómica de Latinoamérica, lo que seguro le dará un plus especial al recorrido. A stop in Lima, a good destination Arriving in Lima is opening up to such a diverse variety of emotions, sensations, colors and flavors, so I assure you, you will not want to say goodbye to the Peruvian capital. One fact, it almost never rains so the weather rarely delays the walks. Lima is the only capital in South America with access to the sea, its extensive coastline is the protagonist as are the vestiges of its pre-Hispanic and colonial past. In addition, the city is also considered the gastronomic capital of Latin America, which is sure to give a special bonus to the tour.

Lima es tendencia, por su gente y su cultura viva.


PASEO CITADINO

CITY TOUR

Una de las primeras cosas por hacer es visitar la Plaza de Armas, desde allí se sella un amor a primera vista. En la plaza mayor apreciaremos la imponente arquitectura y riqueza colonial de la Catedral, el Palacio de Gobierno del Perú y el Palacio Municipal. Las casonas de antaño y sus balcones que miran al centro histórico evocan el esplendor de aquella Ciudad de los Reyes. Para conocer más de su historia, Lima te ofrecerá tal variedad de museos que cubrirán tus expectativas. Otra de las opciones que pueden recorrerse a pie y que incluye la puesta del sol frente al mar es el barrio de Miraflores, un lugar para sacarle provecho junto con la Costa Verde que combina esa mágica cercanía al Pacífico. Desde los acantilados, el malecón y en sus preciosos parques se pasan horas espectaculares.

Revista Destinos

One of the first things to do is visit the Plaza de Armas, from there a love at first sight is sealed. In the main square we will appreciate the imposing architecture and colonial wealth of the Cathedral, the Government Palace of Peru and the Municipal Palace. The old houses and their balconies that overlook the historic center evoke the splendor of that City of Kings. To learn more about its history, Lima will offer you such a variety of museums that will cover your expectations. Another option that can be explored on foot and that includes the sunset in front of the sea is the Miraflores neighborhood, a place to take advantage along with the Costa Verde that combines that magical proximity to the Pacific. From the cliffs, the boardwalk and in its beautiful parks, spectacular hours can be spent.


Para terminar el día el Paseo de las Aguas es una buena opción, un espectacular show nocturno de luces y fuentes que es la delicia de grandes y chicos. Otra alternativa es ir a Huaca Pucllana, una joya arqueológica en medio de la ciudad. ¡Lima, no te la podes perder! To end the day, the Paseo de las Aguas is a good option, a spectacular night show of lights and fountains that is the delight of both grown-ups and children. Another alternative is to go to Huaca Pucllana, an archaeological jewel in the middle of the city. Lima, you can't miss it!


NOTICIAS

BoA

Una vida en modo avión BoA homenajeó al capitán que se jubiló luego de 45 años en la aviación y el pilotaje.

La historia de Gabriel Paz Balderrama está llena de capítulos con alas, sus ojos vieron los cielos más bonitos y tiene a sus espaldas muchísimas horas en el aire, sin embargo, este señor tiene los pies bien en la tierra. Cuántas anécdotas tendrá para contar, una por cada despegue, 45 años en el apasionante mundo de la aviación.

Con una gran trayectoria en el rubro, desde que 1975 egresó del Centro de Entrenamiento Aeronáutico, este capitán no paró. Empezó volando en Neva, una empresa de carga, luego en Lloyd Aéreo Boliviano (LAB), como piloto durante tres décadas, también trabajó en Dubai y en 2009 ingresó a BoA para dedicarle 10 años de su vida a la aerolínea de bandera.

Recientemente jubilado, Paz Balderrama nunca pensó que esos sueños de niño llegarían a volar tan alto y a acumular tantas millas en este viaje que duró más de cuatro décadas.

Por su jubilación, BoA le realizó un reconocimiento al servicio cumplido. “Fue algo muy hermoso, el recibimiento y homenaje de BoA me han emocionado mucho. Uno piensa que nunca va a llegar a la jubilación, pero había un momento en que debía ocurrir. Estoy feliz de haber trabajado aquí” dijo el experimentado piloto que por estos días disfruta de su familia y de no cumplir la rigurosidad de los horarios.

Quienes han trabajado con Gabriel coinciden que es un ejemplo de esmero, dedicación, templanza, disciplina, puntualidad y pasión, condiciones indispensables para estar al mando de la cabina, esa que por estos días deja con nostalgia, pero con el orgullo en el pecho por haber enaltecido esta profesión.

Revista Destinos

Dice que ahora se subirá a un avión, pero como turista. ¡Gracias Gabriel por todo, felicitaciones!










Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.