Issuu on Google+


2


ÍNDICE INDEX

EDITORIAL 4

ILLUSTRATIONS 22

NEWS 8

TÉCNICA 44

Bienvenido invierno, riders que escapan de la gran ciudad, caravanas de jóvenes inquietos... Welcome, Winter. Riders run away from cities. Amped youngers living in campervans. Las novedades referentes al mundo del splitboard: nuevas construcciones, nuevas pieles, nuevos proyectos… What’s new around the splitboarding scene: new constructions, new skins, new projects…

MATERIAL

14

Necesitas algo más que tu tabla para salir al monte. Aquí algunos ejemplos. You need something more than just your board to get out there; see some examples here.

RESCUE 16

La fase final del auto-rescate, el sondeo y el paleo, por Nacho Olmedo. Self-rescue final step: how to use the shovel and the probe. By Nacho Olmedo.

Un toque de creatividad personal con mensaje, por Jeanette Kangas. A little bit of jeanette kanga’s personal creativity. Illustration with a meaning. Un capítulo más de técnica en splitboard con el guía UIAGM David Pujol: zonas mixtas A new chapter on splitboarding technique, with UIAGM guide David Pujol: mixed areas.

PAU 72

11 preguntas rápidas con Pau Gómez, guía UIAGM y splitboarder. 11 quick questions to Pau Gómez, UIAGM guide and splitboarder.

MANTENIMIENTO 74

Mantén tus cantos bien afilados preparados para cualquier tipo de nieve. Keep your edges well tuned, ready for any snow conditions.

ROMSDALEN NORUEGA80

Noruega, tierra de splitboard. Una vista al detalle del valle de Romsdalen. Norway - splitboarding territory. A closer look to the Romsdalen area.

LUCA 26

GIRLS 50

HUILO-HUILO 58

Luca Pandolfi: snowboarding de grandes pendientes en Chamonix. Luca Pandolfi: steep snowboarding in Chamonix.

El Splitboard no entiende de sexos. Las chicas también van fuertes. Splitboarding is not just for men. Girls ride hard as well.

Un viaje místico a la reserva biológica de Huilo-Huilo, en Chile. A mystic trip to the biological reserve of Huilo-Huilo, Chile.

3


EDITORIAL Por fin llegó el invierno, la montaña se viste de blanco, el relieve se torna suave y mi cabeza empieza a dibujar líneas que hasta el momento no he podido realizar. Donde hace pocos días parecía imposible acceder, un manto blanco cubre el camino. Cambio de chip, es hora de refrescar esa información y salir ahí fuera. Hace días que no dejo de ver fotos y vídeos de splitboarders de todo el mundo. Algunos dejan la gran ciudad y buscan su sitio en la montaña para poder salir con su splitboard todos los días, otros se agrupan en una casa remolque para emprender un viaje en busca del valle perfecto. Las distancias se acortan cada día más, alejándonos de los grandes resorts en busca de la tranquilidad que tanto anhelamos. Una gran nevada nos recibe un día de pocos objetivos en una pequeña estación del Pirineo oriental francés. La idea inicial de sacar algunas fotos para la revista pasa a segundo plano, esta nevada es un regalo que no podemos rechazar, miradas y sonrisas cómplices mientras empezamos a trazar líneas y más líneas entre un bosque de pino negro. La estación se va llenando, nuestras alternativas para sentirnos libres se multiplican y nos alejamos de los limites de la estación en un descenso épico a un valle virgen y solitario. Montamos los splitboards y foqueamos, los árboles saturados por la nevada catapultan la nieve a nuestro paso, cruzamos un riachuelo que en horas desaparecerá cubierto por la nieve y mientras avanzamos en silencio, una pequeña manada de ciervos, nos regala uno de esos momentos que te hacen sentir vivo.

Winter arrived, at last. Mountains dress in white, prominences get rounded and my head starts to draw lines I haven’t been able to shred yet. A spot that just a couple of days ago seemed inaccessible, now has a snowed trail leading to it. Time to reset, refresh with the new conditions and get out there. Lately I’ve been seeing heaps of shots and videos of splitboarders around the world. Some have left the city to search their home spot in the mountains, to be able to go splitboarding every day; others pile in a caravan to embark on a trip in search of the perfect valley. Distances get shorter every day, driving us away from big resorts, yearning for peace. A huge dump welcomes us in a small Eastern French Pyrenees ski area on what seems like a down day. The initial plan -to do some shots for the magazine- is no longer a priority; that new layer of snow is a gift we can’t reject; we exchange complicit looks and smiles while we set to shred some lines through a black pinetree forest. As people start to come in the ski area, our options to keep feeling free multiply, and we ride away out of bounds on an epic run into a pristine and solitary valley. We set our splitboards and start skinning. Loaded trees let the snow fall upon us as we skin under them; we cross a creek that will disappear under the snow in a matter of hours, and while we progress in silence, a herd of deer blesses us with one of those moments that make one feel well alive. Welcome Winter

Bienvenido invierno.

Nº04 (Welcome Winter) 2012 Foto portada: splitboard.cat Rider: David Pérez 4


Agradecimientos: Jeanette Kangas www.winkabilities.com

Adolfo Santamaria www.chilebackcountry.com

Nacho Olmendo www.nacholmedo.wordpress.com

Trond Hindenes www.facebook.com/trondhindenes

Edita: SPLITBOARD.CAT www.splitboard.cat Info General: info@splitboard.cat Info Diseño: revista@splitboard.cat Info Publicidad: publi@splitboard.cat Info Dirección: marc@splitboard.cat

Pau Gómez www.dablamesports.com

David Pujol

Dirección Marc sixto

www.guiasbenasque.com

Luca Pandolfi www.lucapandolfi.com Gaiur www.gaiur.com Vertic www.verticoutdoor.com

Skiman Jaume Solé

Diseño y maquetación Álvaro Rubio Publicidad publi@splitboard.cat

www.masnieve.com

Volkl www.voelkl-snowboards.com

Prior

Diseño Web Álvaro Rubio Alfonso Posadas Brils

www.priorsnowboards.com

Spark R&D www.sparkrandd.com

Venture www.venturesnowboards.com

Acna

Redacción y correción Clàudia Fresno David Pèrez Elena González de Murillo Víctor Perisé

www.acna.cat

Clàudia Fresno Marta Gas

Traducción Elena González de Murillo Victor Perisé Heather Taterka Vídeo Splitboard.cat Fotografía: Splitboard.cat Pierre Chauffour www.pierrechauffour. doomby.com Juan Luis De Heeckeren www.deheeckerenphoto. com

SPLITBOARD.CAT recomienda y anima a todos los lectores y practicantes de splitboard a disponer de la tarjeta de la federación de deportes de montaña. Esta revista solo es informativa y de opinión, en ningún caso sustituye los cursos de formación necesarios para la práctica del splitboard con seguridad. splitboard.cat aconseja también realizar una formación adecuada para poder practicar splitboard con seguridad. Splitboard.cat aconseja salir al monte siempre acompañado de un guía de montaña profesional. La práctica de deporte de montaña conlleva riesgos y aconsejamos extremar las precauciones. Se prohibe la reproducción de cualquier contenido publicado en splitboard.cat sin el consentimiento expreso y escrito de sus autores o splitboard.cat. 5


2012 Burner 3.67 lbs/pr [1664 g] (medium)

6


2012 Blaze 3.61 lbs/pr [1640 g] (medium)

w w w. s p a r k r a n d d . c o m

P: Patrick Orton   R: Elliot Bernhagen

7


Noticias News

PIELESDEFOCA

G3ALPINIST

SPLITBOARD Más opciones en pieles de foca específicas para splitboard.

Los snowboarders pidieron y les hemos escuchado. G3 ha aplicado su larga historia en la investigación y el diseño de pieles de foca a las nuevas Alpinist Splitboard Skin – hechas específicamente para los snowboarders de backcountry. Nuestras Alpinist Splitboard han sido diseñadas para ser las pieles de foca para splitboard más ligeras, más rápidas, más seguras y estables del mercado. Incluyen un adaptador para engancharlas al tail de tu splitboard, y están disponibles en tres medidas diferentes, cuyo peso oscila entre los 590gr y los 670gr.

G3ALPINIST

SPLITBOARD

SKINS More options for specific splitboard skins.

Snowboarders asked for it and we listened. G3’s long history of climbing skin research and design have been applied to the new Alpinist Splitboard Skin - purpose built for backcountry snowboarders. Our premium Splitboard Skins have been engineered from tip to tail to be the lightest, fastest gliding, most reliable and secure splitboard climbing skins available. Including a tip connector for tail attachment, they are available in three different lenghts, weighting from 590gr to 670gr. www.genuineguidegear.com 8

Pincha aquí, para ver el video..


News Noticias

PRIORXTC PRIORXTC

CARBON CARBON Cuestión de peso.

A matter of weight.

Prior Snowboards, compañía ubicada en Whistler, Canadá, conocida en el mundo entero por ser constructores de splitboards, snowboards y esquís de alta calidad hechos a mano, se enorgullece de presentar para el invierno 2011/12 su nueva XTC carbon construction, ligera, y de alto rendimiento. La XTC carbon construction estará disponible como una mejora en todos los splitboards Prior, y reduciendo su peso una media de 600gr. “Este es un gran paso adelante para nosotros como constructores, y nos posiciona en lo más puntero de la tecnología del diseño de splitboards.” explica Chris Prior, fundador de la marca. “La XTC carbon technology permite ahorrar energía a los splitboarders en el ascenso y las tablas funcionan perfectamente al bajar por nieve polvo en la bajada. El riding es incluso un poco más reactivo que el de nuestras tablas con fibra de vidrio cuadraxial convencional, permitiendo hacer ollies más grandes o ganar más potencia en cada giro en polvo sin restar estabilidad a la hora de hacer un recto a gran velocidad o de raidear nieve transformada o complicada.”

Whistler based Prior Snowboard Manufactory Ltd, known throughout the world as manufacturers of premium, handcrafted snowboards, splitboards and skis, is proud to introduce their new, lightweight, high-performance XTC carbon construction for winter 2011/12. XTC carbon construction is available as an upgrade to all Prior splitboards and saves an average of 600 grams (1.32 pounds) off a Prior splitboard. “This is a great leap forward for us as a manufacturer as it sets us on the leading edge of splitboard design technology,” explained founder Chris Prior. “The XTC carbon technology allows splitboarders to save energy on the ascent and the boards ride amazing when ripping the pow on the down. The ride is actually a bit livelier than our regular quad glass construction creating the opportunity to ollie bigger or get more energy upon release of each powder turn while still providing the stability when straightlining at speed or going thru crud and less than perfect conditions.” www.priorsnow.com

9


Noticias News

PATAGONIA PATAGONIA INCORPORA ADDS Dirksen,

a Dirksen, Shearer y Bell. Shearer and Bells to their splitboarding team. Estamos de enhorabuena. Patagonia apuesta definitivamente por el splitboard incorporando a sus filas a riders como Josh Dirksen, Forrest Shearer y Ryland Bell, ante la creciente demanda de prendas que se adapten a nuestras necesidades. Sin duda, jugarán un papel fundamental en el desarrollo de productos cada vez más técnicos y livianos para sentirnos a gusto en la montaña, sin dejar de lado el compromiso con el medio ambiente, al cual siempre ha estado ligado la compañía.

We have good reasons to celebrate! Patagonia is definitely backing splitboarding including riders such as Josh Dirksen, Forrest Shearer and Ryland Bell in their lineup, as an answer to the increasing demand of gear that meets our needs. They will certainly play a major role in the development of more technical and light gear to make us feel good on the mountains without leaving aside their environmental commitment, something that has always been a priority for this company. www.patagonia.com

10


Rider: Elliott Bernhagen Photo: patrickortonphotography.com

THE REAL DEAL. Venture’s award winning freeride boards are built from scratch in Colorado’s mighty San Juan Mountains by snowboarders who love to ride as much as you do. We handcraft each and every deck with solid engineering, premium materials and meticulous attention to detail. No hype and no frills. Just bombproof durability and unmatched performance. WIND

Because it’s all about the ride.

POWERED S I N C E

2 0 0 4

11


News Noticias

SIDECOUNTRY SIDECOUNTRY

SESSION’S SESSION’S por Outdoor Research. by Outdoor Research. Los esquiadores Zack Griffin y Molly Baker, junto con el splitboarder Neil Provo, viajarán a través del oeste de los Estados Unidos y Canadá este invierno, buscando powder, explorando el terreno próximo en las estaciones de esquí a lo largo del camino, buscando nuevos atletas para el team Outdoor Research, colgando episodios en video, y básicamente difundiendo el sentimiento del sidecountry a lo largo del camino. Optarán por el espíritu más hippie, viviendo en una pequeña casita de inspiración bohemia de unos 34 metros cuadrados con ruedas, hecha a mano por ellos mismos, que remolcarán con un Ford F350 con motor biodiesel. No te pierdas la construcción de la casa y los episodios con el gran splitboarder Neil Provo, que irán colgando online a lo largo de la temporada.

12

Skiers Zack Giffin and Molly Baker, along with splitboarder Neil Provo, will travel around the western U.S. and Canada this winter, hunting for powder, exploring the sidecountry at resorts on their way, finding new Outdoor Research grassroots team athletes, posting video dispatches and generally spreading the sidecountry stoke along the way. They’ll be following the true ski-bum spirit by living out of a self-built, bohemian-inspired, 112-square-foot ‘tiny home’ on wheels that they’ll be hauling behind a bio-diesel-powered Ford F350. Do not miss the construction of the house and the episodes with the great splitboarder Neil Provo that they post online as the season gets going. www.outdoorresearchverticulture.com


13


Material Hardware

HAGLÖFS RAND28

¡No te dejes nada en casa! Do not leave anything at home! El modelo Rand 28 de Haglöfs es perfecto para nuestras salidas de día. Cinchas para nuestro splitboard en los paneles frontal y laterales, organizadores para el material de seguridad, doble porta piolet, y un sinfín de detalles que hacen de ella una mochila perfecta para uso invernal.

Peso: 1650gr. | PVP: 129,00€*

The Rand 28 pack by Haglofs is perfect for our day trips. Straps for our splitboard in the front and side panels, organizers for safety equipment, double ax holder and a host of details that make it an ideal backpack for winter use. More info: www.haglofs.com

ORTOVOX AVALA

NCHE

RESCUE3+

Seguridad ante todo. Safety first

Pack de ARVA, pala y sonda compuesto por un ARVA Ortovox 3+ digital, una pala de aluminio Beast de Ortovox y una sonda de nieve Ortovox 240 Light PFA. A pack consisting of : 3+ Ortovox transceiver, aluminum Ortovox Beast shovel and Ortovox 240 Light PFA probe. Peso total del pack 1180 gr. | PVP: 339,00€*

14

More info: www.ortovox.com


Hardware Material

LOWEPRO PHOTOSPORT AW200

Con tu cámara donde quieras. Take your camera wherever you want Pincha aquí, para ver el video.

Diseñadas para aquellos apasionados del outdoor y entusiastas de la fotografía. Dos compartimentos para objetos personales y equipo fotográfico en un conjunto muy ligero.

Peso: 1300 gr. / Pvp 143,57

Designed for the outdoor and photography enthusiasts. Two compartments for personal items and photographic equipment in a very lightweight pack. More info: www.disefoto.es

MILLETPIERRA

MENTA JKT

Suma metros positivos cómodamente Up comfortably Chaqueta transpirable, ligera, elástica y cómoda para travesía. Combinación de tejidos muy resistentes en las zonas de mayor desgaste. Capucha plegable y grandes bolsillos. Breathable, lightweight, elastic and comfortable jacket. A combination of highly resistant tissues in high-wear areas. Hood and large pockets fold. Peso: 460 gr. | PVP: 109,00€*

More info: www.millet.fr

15


Words: Nacho Olmedo Manich Photo: Marc Sixto | P. Chauffour

17


Otro aspecto crucial en la organizaci贸n es el palear en tria

18


Una vez se haya obtenido el punto de señal de DVA más intenso es importante marcarlo ya que es el punto de inicio del sondeo. Once we have found the strongest beacon signal we may mark this position on the snow in order to not loose it.

La última fase del auto-rescate en caso de avalancha es la localización exacta de la victima y su desenterramiento. Esta etapa llega justo después de la búsqueda con DVA (Detector Víctimas de Avalanchas), que permite determinar el perímetro, poco preciso, en el cual se encuentra la persona enterrada. Una vez se haya obtenido el punto de señal de DVA más intenso es importante marcarlo ya que es el punto de inicio del sondeo. Con la ayuda de la sonda conoceremos la posición exacta de la víctima. La sonda es un instrumento en forma de varilla entre 260 y 380 cm de largo que debe introducirse obligatoriamente perpendicular a la superficie de la nieve. Con una mano, colocada sobre la nieve, guiaremos la sonda, la otra es la que empujará la sonda hasta obtener resistencia, para tener más sensibilidad, se recomienda no usar guantes. A partir del primer punto inicial de sondeo el proceso se repite cada 25 cm formando una espiral. Podemos obtener tres tipos de resistencia al introducir la sonda:

The final step of the self rescue starts when the highest beacon signal is found. At this point is time to find the exact position of the victim and to dig her out. The beacon does not let us know the exact position of the buried person so that’s why we need to probe the surface. Once we have found the strongest beacon signal we may mark this position on the snow in order to not loose it. This position will be the first probing point. From the first point we will do the same each 25cm in spiral. To probe correctly one hand must be on the snow surface to guide the probe, the other hand is the one that push the probe inside the snow. It is important to distinguish between the different types of resistance against penetration: -Smooth and sticky resistance: ground -Smooth resistance and rebound: body of the victim -Hard and metallic resistance: rocks, skis, helmet

-Resistencia blanda y “pegajosa”= contacto con suelo, tierra -Resistencia blanda con rebote = contacto con la víctima -Resistencia dura y de tacto metálico = piedras, esquís, casco…

angulo

19


Una vez localizada la víctima dejaremos la sonda en esa posición. Así comienza el proceso de extracción de la nieve con la pala. Dado que se trata de un trabajo físico intenso, en esta etapa es importante la colaboración de todos los miembros del equipo de rescate así como una buena organización. Es primordial cavar horizontalmente hacia la víctima, es decir, no seguir la dirección de la sonda sino que hacerlo de frente. De este modo, se ahorra tiempo y esfuerzo. Con las marcas indicadoras de la sonda ayudan a saber en qué punto hay colocarse para llegar a la víctima horizontalmente. Otro aspecto crucial en la organización es el palear en triangulo que consiste en: una persona en primera línea, sacando la nieve hacia atrás por los laterales, detrás de esta persona, a ser posible, debe haber alguien evacuando la nieve que el primero retira, de este modo se deja espacio libre y se evita que la nieve vuelva a entrar en el hoyo. Se recomienda hacer relevos cortos (alrededor de 30 segundos) en los que la persona en primera línea debe hacer el máximo esfuerzo. Para facilitar la tarea de paleo se debe cortar la nieve en bloques con la pala., realizando dos cortes laterales y uno transversal antes de pasar la pala por debajo. Al llegar a la víctima, es prioritario despejar la nieve de los orificios nasales y boca sin moverla.

20

Once we know where the buried person is, we will leave the probe on that position as an indicator. The next step is to dig him out. Shoveling is a hard work, so it’s important to work as a team to be as fast as possible. While shoveling, the priority is to safe energy and time. The shortest and fastest way to get to the victim is by shoveling horizontally. The probe let us know where the victim is and how deep is he. So going down on the slope first and then digging front side we will get easily to the buried. For digging, one person on the front line digging to the victim removes the snow. The other members of the team may be on his back removing the snow that the first sends back. This technique avoids the snow to fell into the hole again. It is recommended to make short reliefs (around 30 seconds). Once we get to the victim we have to remove the snow from his mouth and nose without moving him.


Al llegar a la víctima, es prioritario despejar la nieve de los orificios nasales y boca sin moverla.

Es primordial cavar horizontalmente hacia la víctima, es decir, no seguir la dirección de la sonda sino que hacerlo de frente. De este modo, se ahorra tiempo y esfuerzo. While shoveling, the priority is to safe energy and time. The shortest and fastest way to get to the victim is by shoveling horizontally. The probe let us know where the victim is and how deep is he.

Esta serie de artículos no es en ningún caso un sustituto de un curso especifico de nivología, avalanchas y rescate. Los cursos proporcionan las herramientas suficientes poder disfrutar previniendo los riesgos. This article is not an avalanche rescue course. We recommend a proper avalanche security and rescue formation.

21


22


WINK ABILITIES - Creative Imaging “¡Caos ordenado! Esto es lo que me apasiona del arte y el diseño.” “Estoy muy influenciada por mi entorno – las montañas, el mar, lo que está por descubrir... utilizo estos elementos con un leve cambio de perspectiva para crear mundos que me gusta descubrir.” Jeanette Kangas, propietaria y diseñadora de Wink Abilities – Actualmente, Creative Imaging tiene su base en Courtenay, British Columbia, Canadá. Es una artista autodidacta, diplomada en Fotografía Profesional y Diseño Gráfico por Ordenador, que lleva más de 10 años trabajando en el sector del Diseño Gráfico. Trabaja como diseñadora a tiempo completo en la estación de esquí local, y por la noche crea sus planes y líneas de producto que lanzará este año. “Orderly chaos! This is what I love about art and design.” “Very much influenced by my surroundings - the mountains, the ocean, the undiscovered...I use these elements with a slight twist of perspective to create worlds I like to discover.” Jeanette Kangas, owner and designer of Wink Abilities - Creative Imaging is currently based in Courtenay, British Columbia, Canada. As a selftaught artist, she holds diplomas in Professional Photography and Desktop Publishing and has over 10+ years working in the Graphic Design industry. Currently, she works full time as the local ski resort’s in-house graphic designer and in the night builds her plans and product lines that will launch this year. www.winkabilities.com

23


Introducing Prior’ XTC Carbon constr

Proprietary triaxial carbon weave tak 1lb 5oz (600grams) off regular Prior Sp

Now available across the entire Prior S

24


P:Ryan Creary R:Scott Heale

’s new ruction.

kes, on average, plitboard weights.

Splitboard line up.

25


ENTREVISTA INTERVIEW

Words: David Pérez

26


PANDOLFI 27


Si hay algo que defina a Luca, team rider de Jones Snowboards, es la pasión con la que empuja su snowboard hasta el límite de lo vertical. Su blog es de visita obligada para todos aquellos amantes, no sólo del snowboard, sino también de la actividad en alta montaña. Su lectura nos transportará a descensos vertiginosos que nos dejarán sin aliento en los spots más extremos de los Alpes. ¿Estás preparado?

If there’s anything that defines Luca –Jones Snowboards team rider- is the passion that drives his riding to the limits. His blog is a must, not only for every snowboard fan but also for those who love high mountain activity. His words will take you to gnarly steep terrain at the most extreme spots in the Alps, leaving you heart thumping and breathless. Are you ready?

28


Aiguille de l’Amone Northwest ridege Photo: Cedric Bernardini

29


¿CÓMO EMPEZÓ TODO? ¿QUÉ EVOLUCIÓN HA SEGUIDO TU SNOWBOARD HASTA LLEGAR AQUÍ? Empecé con el snowboard hace veinte años y al principio era freestyler. Pronto, mi inagotable necesidad de libertad y aventura me llevó a explorar el backcountry, y enseguida me enamoré del lado salvaje de la montaña. Empecé a perseguir mi sueño de pasar por lo menos una temporada en las cuatro Mecas del freeriding europeo: Alagna/Gressoney, Verbier, Chamonix y La Grave. He hecho realidad mi sueño: pasé una temporada en Verbier, tres años en Gressoney, y los últimos seis años en Chamonix. Cuando llegué aquí, enseguida supe que iba a ser algo especial, y desde entonces lo he pasado en grande. En Chamonix he tenido la oportunidad de unir mi pasión por el alpinismo y mi pasión por el snowboard. Chamonix (si aprendes rápido y tienes la suerte de sobrevivir) te lleva a otro nivel. Me gusta el freeriding clásico, con líneas rápidas y fluidas, rocas para volar... pero también me flipa mirar una gran montaña, buscar mi línea y comenzar a soñar. En grandes montañas, tienes que aprender a ascender primero tu línea para bajártela, y esto exige mayor determinación y compromiso en el juego. Para eso, Chamonix es el mejor lugar del mundo, donde el terreno más vertical es más accesible. TE CONSIDERAS CHAMONIARD DE ADOPCIÓN. DESPUÉS DE TU PASO POR GRESSONEY Y VERBIER, ¿QUÉ SUPUSO PARA TI ATERRIZAR EN LA MECA DEL FREERIDING? ¡Hoy en día Chamonix tiene más Chamoniards adoptivos que nativos!. Mola mucho estar aquí. Me siento como parte de la familia de Chamonix, con gente con la que comparto las mismas pasiones. Somos parte de algo especial. Es aquí donde se ha escrito la historia de la escalada y el esquí de montaña, y donde se sigue escribiendo a diario. Siento como si aportara mi pequeña contribución a este fenómeno. Chamonix es un laboratorio de nuevas disciplinas (como el speedriding o el skibase por ejemplo), y la gente es libre de cumplir sus sueños o enfrentarse a sus miedos. Pero también se siente una gran presión,

30

y estar en pleno meollo de la acción exige un gran esfuerzo mental a la hora de encontrar tu sitio, y un equilibrio en el que te sientas cómodo. EL BIG MOUNTAIN FREERIDE DISTA BASTANTE DEL CONCEPTO GENERAL QUE TENEMOS DONDE PRIMAN LÍNEAS FLUIDAS SOBRE POLVO. LOS ASCENSOS PASAN A COBRAR VITAL IMPORTANCIA PARA REALIZAR LOS DESCENSOS CON LA MAYOR SEGURIDAD POSIBLE. POR OTRO LADO, LA PREPARACIÓN FÍSICA ES BÁSICA, PERO LA CABEZA JUEGA UN PAPEL PRIMORDIAL. ¿QUÉ FORMACIÓN BÁSICA NECESITA TODO SNOWBOARDER QUE QUIERA INICIARSE EN ESTA DISCIPLINA, Y CÓMO TE PREPARAS MENTALMENTE A LA HORA DE AFRONTAR UNA LÍNEA EXPUESTA? Lo que me gusta del snowboard en pendientes acusadas es el estado mental en el que te pone. La mayor parte del tiempo no hay lugar para errores, y esto te transporta a un nivel de concentración mucho más alto. Es como una forma de meditación; Como si estuvieras en una burbuja con tu mente, tu cuerpo y el elemento en el que te mueves. Es una sensación increíble de verdad. Me gusta ripar líneas pendientes en buenas condiciones; para mí el snowboard ha de ser fluido y dinámico, incluso en pendientes fuertes. Para mí, el factor más peligroso en pendientes fuertes es la purga, porque te puede arrastrar. Me encanta bajar siendo consciente de la purga que me rodea y jugar con ella. Hay veces que te encuentras con nieve dura y entonces la cosa cambia. El elemento más importante es el juego que se desarrolla en tu cabeza. Por supuesto, la preparación física es importante, pero es tu mente la que lo controla todo. Para mí, es mi forma de vida; me entreno simplemente estando en la montaña todo lo que puedo: mucha escalada en hielo, y sobre todo en roca durante el verano, y también meditación. Controlar la respiración es otro de los factores más importantes, porque aumenta tu nieve de oxígeno en sangre y te despeja la mente, ayudándote a relajarte y a mantener la “sangre fría”. Es importante expandir el concepto “espacio-tiempo” para conceder a mi mente un poco de “espacio libre” que me permita controlar situaciones estresantes.


En grandes montañas, tienes que aprender a ascender primero tu línea para bajártela, y esto exige mayor determinación y compromiso en el juego. Para eso, Chamonix es el mejor lugar del mundo, donde el terreno más vertical es más accesible. For big mountain riding, you need to learn how to climb to earn your run and this adds a greater commitment to the game. For this, Chamonix is the best in the world with the steepest accessible terrain.

31


Lo que me gusta del snowboard en pendientes acusadas es el estado mental en el que te pone. La mayor parte del tiempo no hay lugar para errores, y esto te transporta a un nivel de concentraci贸n mucho m谩s alto. What I like about steep riding is the mental state you enter into. Most of the time there is no room for error and this takes you to a much higher level of concentration.

32


HOW DID IT ALL START? HOW HAS YOUR RIDING EVOLVED TO THE SPOT WHERE YOU FIND YOURSELF RIGHT NOW?

You also feel a lot of pressure here and it requires a lot of mental effort to find yourself and a comfortable balance in this big vortex of action.

I began snowboarding twenty years ago and I was a freestyler for the early part. Soon my unconquerable need for freedom and adventure pushed me to explore the backcountry and I quickly fell in love with the wild side of the mountain. I started to pursue my dream of spending at least one season in the four main European freeriding Meccas ; Alagna/Gressoney, Verbier, Chamonix and La Grave. I have lived my dream, having spent one season in Verbier, three years in Gressoney and Chamonix for the last six years. When I arrived here I knew it was special and I’ve been having a blast since. In Chamonix I have had the possibility to join my passion for mountaineering with my passion for boarding. Chamonix (if you quickly learn and have the luck to survive) brings you to another level. I love classic freeriding with fast, fluid runs, dropping cliffs, but I also love to look at a big mountain, spot my line and start to dream. For big mountain riding, you need to learn how to climb to earn your run and this adds a greater commitment to the game. For this, Chamonix is the best in the world with the steepest accessible terrain.

BIG MOUNTAIN RIDING IS ACTUALLY QUITE DIFFERENT FROM THE CLASSIC FREERIDING IDEA OF FLUENT LINES ON POWDER. ASCENTS PLAY A MAJOR ROLE AND ARE CRUCIAL TO ACCOMPLISH SAFE DESCENTS. BEING PHYSICALLY FIT IS ESSENTIAL, BUT THE MENTAL SIDE IS ALSO CRUCIAL. IN YOUR OPINION, WHAT KIND OF PREPARATION/TRAINING DOES A RIDER NEED TO GET STARTED IN THIS DISCIPLINE AND HOW DO YOU PREPARE YOURSELF MENTALLY TO FACE AN EXPOSED LINE?

YOU CONSIDER YOURSELF AN ADOPTED CHAMONIARD, AFTER HAVING LIVED IN GRESSONEY AND VERBIER, HOW WAS IT TO END UP AT THE FREERIDING MECCA? Chamonix nowadays has more adopted Chamoniards than official natives ones! It feels good to be here. I feel part of a family in Chamonix, with people sharing the same passions as me; we belong to something special. It is here where the history of climbing and skiing has been written and is being added to everyday. I feel I’m giving my little contribution to this phenomenon. Chamonix is a laboratory for new disciplines (like speedriding or skibase for example) and people are free to fulfil their dreams and face their fears.

What I like about steep riding is the mental state you enter into. Most of the time there is no room for error and this takes you to a much higher level of concentration. It is like a form of meditation; you are in a bubble where your mind, your body and the element you are moving in are the same thing. It truly is a superfeeling. I like to ride steep lines in good snow conditions, for me snowboarding has to be fluid and dynamic even on steep terrains. For me, the most dangerous factor in steep riding is sluff, because it can wipe you out. I love riding whilst being aware of the sluff around me and playing with it. Sometimes you find hard snow and the game changes. The most important element in this game is played in your mind. Of course, physical preparation. is important but your mind controls everything. For me, this is my way of life, I just train myself simply being up there as much as I can, climbing a lot, ice and especially rock in the summer and also meditating. Managing your breathing is also really important as it increases the levels of oxygen in the blood and clears the mind, helping you relax and have “cold blood”. It is important to expand the “space – time” concept to give my mind some “free space” that allows me to manage stressful situations.

33


Caían bloques de nieve enormes que bloqueaban mi tabla en el nose y el tail; no podía moverme; era muy consciente de donde estaba y al ver que me aproximaba rápidamente a las rocas me di cuenta de que estaba jodido. Big blocks of snow were blocking my board on the nose and the tail, I couldn’t move, I was just so aware about where I was and seeing the cliffs coming towards me really fast I realised I was fucked.

Aiguille de Marbrèe Photo: Luca De Antoni


35


EL SPLITBOARD NOS HA ABIERTO UN ENORME TERRENO DE JUEGO AHÍ FUERA. ¿DÓNDE VES EL LÍMITE? Sí, el splitboard ha abierto la puerta de un mundo nuevo para los snowboarders, el backcountry. Hay un interés creciente en torno a él y todas las marcas más importantes están desarrollando material nuevo más práctico, y obviamente eso es algo bueno. Me gusta pensar que el único límite que existe está en nuestra cabeza ¿quién sabe que sucederá a partir de ahora? Claro, ahora gracias al splitboard podemos ver las montañas desde otra perspectiva nueva. En general, ha hecho que raidear en el backcountry sea más accesible y placentero. LEÍMOS CON EL CORAZÓN EN UN PUÑO TU CAÍDA EN EL COULOIR MALLORY. ¿QUÉ TE PASA POR LA CABEZA EN UN MOMENTO COMO ESE? Fue un milagro; estoy tan agradecido a lo que o a quien haya hecho que las cosas salieran bien... creo que fue una cuestión de destino y de que no era mi hora. Salir disparado como un cohete en un lugar como ese y sobrevivir, no es algo que sucede muchas veces; tuve muchísima suerte. Después del primer punto comprometido de la línea, estaba bastante tenso con toda la purga que soltaban los esquiadores que teníamos encima nuestro, así que cuando llegué al “pan de rideau” me sentí aliviado. Allí la pala se pone un poco menos pendiente, aunque sigue siendo un lugar muy expuesto. Tenía mucho espacio para bajar y lo hice a mi estilo, con giros amplios. Después de cuatro giros me encontré con una roca; la pasé por la derecha con una línea recta seguida de un giro de espaldas enorme. En ese momento, vi claramente cómo se abría una fractura ante mí, y en cuestión de dos segundos estaba bajando sobre mi espalda, sin ningún tipo de control de la situación. Caían bloques de nieve enormes que bloqueaban mi tabla en el nose y el tail; no podía moverme; era muy consciente de donde estaba y

36

al ver que me aproximaba rápidamente a las rocas me di cuenta de que estaba jodido. Fue la primera vez en mi vida que sentí que aceptaba el curso de aquellas terribles circunstancias. Me han pillado algunas avalanchas (una vez bajé 600m en la “lavadora”) y he estado en la “zona de pánico” en unas cuantas ocasiones, pero esta vez crucé la línea. En cuanto tuve esta sensación, la nieve que bajaba por detrás de mí me dio en la espalda, y me hizo bajar como un cohete. De hecho, lo de bajar dando vueltas fue lo que me salvó la vida, porque de esta manera mi tabla ya no se bloqueaba debajo de la nieve. Después de caer de la primera voltereta en nieve blanda, sentí cierta fricción, así que me dije a mí mismo que en la siguiente voltereta debía intentar pararme. No sé cómo, pero funcionó, y me detuve a veinte metros de las grandes rocas, viendo cómo la nieve caía en el vacío produciendo un ruido terrible y aterrador. Me sentí tan mal, que pensaba que iba a vomitar, pero tuve que reaccionar rápido y volver a tomar el control de la situación, porque aún me tenía que enfrentar con la segunda zona conflictiva. VIVIMOS UN BOOM DEL FREERIDE Y LAS GRANDES MARCAS APUESTAN POR ACERCARNOS AL BACKCOUNTRY INCLUYENDO SPLITBOARDS EN SUS CATÁLOGOS. ¿QUÉ OPINIÓN TE MERECE ESTO? Yo creo que es algo bueno; cada vez hay más gente en contacto con el backcountry y el lado salvaje de las montañas. En especial en el mundo de hoy en día, en el que la vida se vuelve histérica, donde todo está predeterminado y vivimos comprimidos por la falta de espacio. La falta de aventura es la mayor enfermedad de nuestra sociedad ¡por eso estoy totalmente a favor! El splitboard, explorar el backcountry, es una buena forma de desplazarse por las montañas, de descubrir nuevos lugares, de degustar nuevos sabores de la vida y de volver a estar en contacto con nuestras raíces más ancestrales: la Naturaleza.


Yo no creo que el material duro sea mejor en el backcountry “normal”, y no supone una gran diferencia. La diferencia está a la hora de subir por pendientes heladas con crampones. I don’t think that the hard equipment is so important concerning the normal backcountry and it wont make so much of a difference. The big difference is when you climb steep icy slopes with crampons.

37


Col sup Tour Noir northeast face Photo: Cedric Bernardini

38


SPLITBOARDING HAS OPENED UP A HUGE PLAYGROUND OUT THERE. WHERE DO YOU SEE THE LIMIT?

aware about where I was and seeing the cliffs coming towards me really fast I realised I was fucked. It was the first time in my life I experienced a feeling of acceptance of this terrible impending circumstance. Yes Splitboarding opened a door to a new world for I have been caught in avalanches a few snowboarders, the backcountry. There is a growing times (once I have been in the washing machine interest around it and all the most important brands for 600m) and I have been in the “panic zone” on a are developing new and more useful equipment – number of occasions but this time I crossed the line. which is obviously a good thing. I like to think that As soon I had this feeling the snow coming from limits exist only in the heads of men – who knows behind hit me on my back and made me start to what will happen from here? tomahawk. The cart wheeling actually saved my For sure, now splitboarding allows us to see life, now that I was tumbling my board was not the mountains from a different angle and a new blocked anymore under the snow. After landing in point of view. Overall it has made backcountry riding the soft snow from the first flip I felt some friction more accessible and enjoyable. so I told myself I should try harder to stop after the second one. I don t know how but it worked and I WE READ ABOUT YOUR ACCIDENT AT THE stopped twenty metres from the big cliffs seeing all MALLORY COULOIR WITH OUR HEART IN OUR the snow dropping in the void with a horrible and THROATS ¿WHAT WAS GOING ON IN YOUR MIND scary sound. I felt so sick, like vomiting, but had to AT A MOMENT LIKE THAT? quickly retake the control of the situation because the second crux was still to be faced. It was a miracle, I am so grateful to whom or what made it go the right way for me… I believe it is just a WE ARE GOING THROUGH A FREERIDING BOOM chance of fate and it was just not my time. THESE DAYS, WITH BRANDS TRYING TO PROVIDE It doesn’t happen too often that you PROPER BACKCOUNTRY EQUIPMENT, INCLUDING tomahawk in a place like that and survive; I was SPLITBOARDS IN THEIR CATALOGS. WHAT’S YOUR extremely lucky. TAKE ON THIS? After the first crux of the line I was pretty stressed with all the sluff coming down from the I think its good, more and more people every day people skiing above us so when I arrived on the “pan are now more in touch with the backcountry and de rideau” I felt a bit of a release. The slope there is a the wild side of the mountains. little bit less steep even though it’s really exposed. Especially nowadays, when our lives are I had a lot of space to ride and I rode it in my usual getting hysterical and we live compressed with lack style with big turns. After four turns there was a of space, where everything is predetermined. Lack rock in front of me, I passed it on the right with a of adventure is the biggest illness of our society, so straight line followed by a massive backside turn. I’m all for it! At that point I clearly saw a big crack in front of me Splitboarding and exploring the backcountry and within two seconds I found myself lying on my is a good way to travel on the mountains, back without any control.It is such an indescribable discovering new places, giving us a new taste of life feeling, one second you are sliding down on the and bringing us back in contact with our ancestral mountain and the next the mountain is moving and roots: nature. taking you, and you cannot do anything. Big blocks of snow were blocking my board on the nose and the tail, I couldn’t move, I was just so

39


¿QUÉ RELACIÓN TIENES CON TUS SPONSORS?. ESTA PREGUNTA PODRÍAMOS DEJARLA EN RESERVA... (SE RÍE). Jones snowboards me apoya mucho en lo que hago. Mysticfreeride, Vertical Attitude y mis amigos de Promosport y Wave distribution me han ayudado un montón. Tengo algunos problemas con mi sponsor de ropa; Mammut Italia no parece darse cuenta de lo que hago, o simplemente no les interesa mucho. Es difícil encontrar apoyo porque el riding de grandes montañas no “vende” mucho material en el mercado – comparado con el freestyle – así que por desgracia, no se invierte en ello mucho dinero. HÁBLANOS UN POCO DEL MATERIAL QUE VAS A UTILIZAR ESTA TEMPORADA. Llevo la Jones Flagship y la Hovercraft, con fijaciones Union Force (+15°, - 6°) y la Jones Solution (Splitboard) con fijaciones Spark Blaze. Uso piolets y material de alpinismo CAMP, y una cuerda ligera de Kevlar para rapelar. LA TENDENCIA EN LA CONSTRUCCIÓN DE SPLITBOARDS SIGUE LA EVOLUCIÓN DEL SNOWBOARD OPTANDO POR INCLUIR ROCKER EN SUS SHAPES, COMBINÁNDOLO CON EL CAMBER TRADICIONAL. SIN DUDA, ESTO NOS FAVORECE A LA HORA DE ANDAR EN POWDER, PERO NOS PENALIZA EN CONDICIONES DONDE NOS HACE FALTA EL MÁXIMO APOYO POSIBLE. ¿ES LA RIGIDEZ EL GRAN TALÓN DE AQUILES DEL SPLITBOARD? Yo creo que ese es el mayor inconveniente de todos los splitboards que hay en el mercado, porque están pensados para el backcountry “normal”. Lo malo es que esto funciona bien en la mayoría de los casos, pero no tan bien en algunas situaciones concretas. Aluflex y Voilè fabrican splits rígidos, pero una vez más, a juzgar por lo que me han contado algunos amigos (yo todavía no he tenido la ocasión de probarlos) no van tan bien en polvo. Me siento muy bien con las tablas Jones, y para el año que viene, van a incorporar fibra de carbono, que harán más rígida su torsión.

40

El problema del rocker en canales estrechos y pendientes, es que al ser más flexible que el resto de la estructura, tiene tendencia a pivotar un poco más, y esto te hace perder agarre y precisión. En general, el splitboard ha cambiado mi vida en lo que respecta a las aproximaciones, sobre todo cuando la nieve está profunda. No funciona muy bien las mañanas de primavera, cuando la nieve está dura, porque los dos esquís son anchos y bastante flexibles, y tienen tendencia a derrapar, incluso con crampones (hablo de la cordillera del Mont Blanc, donde las aproximaciones muchas veces son muy verticales, y creo que se trata de una excepción que hay que tener en cuenta). En palas con una pendiente relativamente fuerte, en las que normalmente los esquiadores suben en diagonal, yo puedo subir encarando la pendiente gracias a la amplia superficie de los esquís y las pieles de split. EN MI ÚLTIMA VISITA A CHAMONIX OBSERVÉ A ALGUNOS LOCALES CON BOTAS DURAS Y FIJACIONES DE PLACA. TAMBIÉN SE DISCUTE EN MUCHOS FOROS INTERNACIONALES SOBRE LAS VENTAJAS QUE OFRECEN. ES UNA EVOLUCIÓN LÓGICA, O SE DEBERÍA SEGUIR INNOVANDO EN EL MATERIAL BLANDO PARA MEJORAR SUS PRESTACIONES. Inevitablemente, en estos últimos tiempos ha habido puntos de contacto entre las distintas disciplinas de montaña como el esquí y el snowboard, y está bien que la gente trate de tomar lo mejor de cada una de ellas. Vivimos tiempos experimentales, debido a que el snowboard de backcountry ha sido mucho más penalizado a lo largo de la historia que el de esquí. Yo no creo que el material duro sea mejor en el backcountry “normal”, y no supone una gran diferencia. La diferencia está a la hora de subir por pendientes heladas con crampones. Tengo algunos amigos que se han pasado a ese tipo de material, pero sinceramente, yo no estoy muy convencido. Yo creo que es como un deporte diferente y para mí el snowboard significa llevar bota blanda. Se trata de libertad de movimientos, de sensaciones y de estilo. Está claro que ayuda llevar una bota blanda con flex rígido; eso es lo que me gusta a mí. Yo ahora llevo las Spark-Deeluxe, y a pesar de que son grandes y voluminosas, creo que van en la dirección


adecuada. Tengo unos amigos italianos que están desarrollando un prototipo de botas, que en mi opinión cambiará mucho la cosa, y nos hará la vida mucho más cómoda en cualquier tipo de terreno. www.livebackcountry.com LA PASADA TEMPORADA FUE MUY INTENSA PARA TI, INCLUSO CON UNAS CONDICIONES DE NIEVE NADA FAVORABLES EN EUROPA. ¿QUÉ PLANES TIENES PARA LA TEMPORADA 2011-2012? Sí, la pasada temporada fue mala en general, pero me permitió moverme y conocer lugares nuevos, como las Dolomitas, Grindelwald y otros lugares de Suiza, Monviso etc. Viajar y subir a la montaña son dos cosas que me gustan, y mola mucho poder combinar ambas cosas. No me gusta mucho hablar de mis planes para el futuro (para mí, hablar de ellos es como romper la magia que rodea la idea)pero seguro que voy a viajar a lugares nuevos y tratar de ripar en montañas nuevas. ¡Espero tener éxito y poder hablaros de ello en la próxima entrevista!

41


HOW ARE THE RELATIONSHIPS WITH YOUR SPONSORS?. THIS IS ONE OF THOSE QUESTIONS I’D LIKE TO KEEP IN RESERVE. Jones snowboarding supports me a lot in enjoying what I am doing. Mysticfreeride, Vertical Attitude and my friends of Promosport and wave distribution have helped me a lot. I have some problems with clothing sponsors, Mammut Italy doesn’t seem to realize what I am doing or they simply don’t care much. It is quite difficult to cater for us because steep riding doesn’t “sell” too much gear on the market – in comparison to freestyle - and so there is not so much money and focus on it, unfortunately. TELL US ABOUT YOUR EQUIPMENT FOR THIS SEASON . I use The Jones Flagship and Hovercraft with Union Force bindings (+15°, -6°) and the Jones Solution (Splitboard) with Spark Blaze bindings. I use CAMP ice axes, crampons and mountaineering devices, and a light Kevlar rope for abseiling.

La Parà, Aiguille du Midi Middle section Photo: Eduard Blanchard wrigglesworth

42


THE TREND IN SPLITBOARD CONSTRUCTION IS TO FOLLOW THE EVOLUTION OF SNOWBOARDS, INCLUDING ROCKER ON BOARD SHAPES, COMBINED WITH TRADITIONAL CAMBER SHAPES. THIS TENDS TO BE QUITE HELPFUL WHEN RIDING POWDER, BUT IT CAN BE INCONVENIENT IN MORE DEMANDING CONDITIONS WHERE MORE BOARD CONTACT IS REQUIRED. IS STIFFNESS SPLITBOARDING’S ACHILLES’ HEEL/WEAK POINT? I think that is the problem of most of the splitboards on the market because they are designed for normal backcountry. Unfortunately compromises work quite well in most situations but not very well in specific contexts. Aluflex and Voilè make stiff ones but then once again, according to what friends have told me (I haven’t had the possibility of trying them yet) they are not really nice to ride in powder. I feel quite good with the Jones boards and from next year they will have some carbon fibres that will make them stiffer in torsion. The problem of the rocker in steep and narrow couloirs is that, being softer than the rest of the structure; they have a tendency of hopping a bit, making me loose grip and precision. Overall, splitboarding has really changed my life on the approaches, especially in deep snow. It doesn’t work really well in spring in the morning when the snow is really hard, because the two skis are wide and pretty soft, they have a tendency to slide, even with crampons (I am talking about the Mont Blanc range where the approaches are sometimes pretty steep, and I think this is an unusual exception to take in consideration). On relatively steep slopes, where skiers normally go diagonally, I can go straight up thanks to the wide surface of the skis and skins. THE LAST TIME I VISITED CHAMONIX I SAW QUITE A FEW LOCAL SPLITBOARDERS WEARING HARD BOOTS AND BINDINGS. I ALSO READ ON MANY INTERNATIONAL ONLINE FORUMS ABOUT THEIR ADVANTAGES. IS IT A LOGICAL EVOLUTION OR SHOULD WE TRY TO KEEP DEVELOPING SOFT BOOTS AND BINDINGS TO IMPROVE THEIR PERFORMANCE?

It is inevitable that lately there are few points of contact between the different mountain disciplines like ski and snowboard, and it is good that people try to take elements and join the best parts of both. We are living in an experimental time, due to the fact that backcountry snowboarding was historically much more penalised compared to skiing. I don’t think that the hard equipment is so important concerning the normal backcountry and it wont make so much of a difference. The big difference is when you climb steep icy slopes with crampons. I have got few friends that adopted that kind of equipment, but honestly I am still a bit suspicious. I think it is an entirely different sport and snowboarding for me means wearing soft boots. It is about freedom of movement, feeling and style. For sure, a stiff soft boot helps and this is what I like. I am using the spark - de luxe at the moment and even if they are too big and fat I think we are going in the right direction. Some Italian friends are developing a new prototype of boots that in my opinion will change a lot and will make our days out there much comfortable on every kind of terrain www.livebackcountry.com IT LOOKS LIKE LAST SEASON WAS AN INTENSE ONE FOR YOU, EVEN THOUGH SNOW CONDITIONS IN EUROPE WERE FAR FROM BEING IDEAL. WHAT ARE YOUR PLANS FOR THE 20112012 SEASON? Yeah, last season wasn’t a good one in general, but it allowed me to move around and visit new places, like the Dolomites, Grindelwald, some locations in Switzerland, Monviso etc. Travelling and going on the mountain is pretty much the same for me and I love when I can join both together. I don’t like to talk too much about my future plans (for me, talking about them is like breaking the magic surrounding the idea) but for sure I am going to visit new places and try to ride new different mountains. I hope I will be successful and able to talk about them to you in the next interview !

43


TÉCNICA

ZONAS MIXTAS

TECNICA

MIXED TERRAIN

44


// David Pujol Guía UIAGM

45


En esta secu茅ncia se puede apreciar la posici贸n del tronco y la flexi贸n que tenemos que mantener para llevar nuestro centro de gravedad lo m谩s bajo posible. This sequence shows the position of your upper body, and how much you have to bend to keep our centre of gravity as low as possible.

46


Photo: Marc Sixto

// Después de años de práctica, y viendo la necesidad de encontrar un método que permitiera agilizar la progresión en esas zonas con bajadas cortas y poco empinadas, donde montar la tabla no tiene sentido, y la cuña con los esquís tan anchos y blandos ¡era casi un suicidio! se me ocurrió imitar la técnica de Telemark. // After years of practicing and feeling the need to find a method to improve the progression on areas with short and slightly steep descents, where assembling the board does not make any sense, and the snow plow position with such wide and soft skis is almost suicidal, I had the idea of imitating the telemark skiing technique. 47


Photo: Marc Sixto

La vista frontal nos permite ver la posici贸n de los brazos abiertos, muy importante para la estabilidad en la bajada. The front view allows us to see the position of the open arms, very important for the stability of the descent.

48


El nombre de zona mixta hace referencia al esquí de travesía de competición, donde en muchas ocasiones, se debe bajar pequeños tramos con pieles para no perder un tiempo precioso. En nuestro caso, el tema es diferente, pero también se traduce en tiempo. Las zonas mixtas para los spliters son muy importantes y una asignatura pendiente. No se trata de parar el crono un segundo antes que nadie, pero sí de ahorrarse el montar y desmontar la tabla un montón de veces o el tener que quitarse la tabla y andar para bajar un pequeño tramo. Podéis imaginaros en una travesía de 4 días de duración… hay cantidad de zonas mixtas que si como guías sabemos gestionar con seguridad, nos agilizarán muchísimo la marcha. Evidentemente este método tiene sus limitaciones; en pendientes muy fuertes no lo aconsejo a menos que sean cortas y con una contrapendiente final (caso de pequeñas cornisas), en zonas muy heladas tampoco es recomendable, en zonas boscosas o con obstáculos se puede convertir en peligroso, ya que no está pensado para hacer giros o sortear obstáculos. Se puede girar utilizando la técnica de Telemark, pero no es el objetivo ni es recomendable. En zonas llanas (sin contrapendiente) dará igual que pierna llevemos delante, utilizaremos la que nos sintamos más cómodos, pero en bajadas con pendiente lateral, adelantaremos la pierna del valle flexionando la del monte de este modo bajando el centro de gravedad y ganando estabilidad. Los brazos deberán estar bajos y abiertos para mantener un buen equilibrio, con la espalda erguida. Para frenar podemos deshacer la flexión y derrapar como en esquí o mantener una media flexión (más erguida que la anterior) y pivotar sobre el esquí del valle, creando un giro.

The term “mixed terrain” is used in ski touring competition, where it is used often to save some precious time. Our case is different, but it also translates into saving some time. Mixed areas for “splitters” are crucial and they are an unresolved issue. It’s not about stopping the watch one second before everybody else, but about saving time without assembling and dismounting our splitboard many times or having to walk down small sections. Imagine a 4 day long tour... we will find plenty of mixed areas where as guides, we will have to manage as good as we can to speed up our march. This method obviously has its limitations; on very steep slopes I wouldn´t advise it unless they are quite short and they end up on a final counter slope (e.g. a small cornice). It’s neither advisable on very icy terrain, nor in forests or areas with obstacles; it could be dangerous as it is very effective to turn or avoid obstacles. We can turn using telemark technique but it’s not the point here, neither is it advisable. On flat terrain (without a counter slope) it doesn’t matter which leg leads, we will use the one that feels more comfortable, but on descents with a side slope, the outer leg will lead while we bend the inner leg, thus lowering the centre of gravity and gaining stability. Arms should be low and open to maintain a good balance with your back straight. To stop we can straighten our body and side slip as in skiing, or maintain a mid flex and swing on the outside ski, thus creating a turn.

www.guiasbenasque.com

49


50


GIRLS

SPLITBOARDING IS

THE

ANSWER Words: Elena Gonzรกlez de Murillo

51


52


Deslizar sobre blanco me sigue produciendo una satisfacción que probablemente sea más propia de una adolescente que de una mujer adulta. Después de muchos años deslizando pendiente abajo, After endless years of sliding down the hill, winter and por pistas de estaciones pero también por laderas de summer, at ski resorts but also on mountains, more or montañas más o menos alejadas de la civilización, mi less off the beaten track, my riding was desperate for riding necesitaba un estímulo para alimentar esa llama an encouragement. I needed something to feed that que se encendió hace ahora 22 años, cuando Nacho flame, which had started 22 years back, when Nacho Luque me prestó una Burton cruise y me subió en la Luque lent me a Burton Cruise snowboard, and held percha del Veleta II en Sierra Nevada agarrándome me by the pants to help me make it on top of the por los pantalones, para acompañarme en una bajada Veleta II t-bar in Sierra Nevada, and then help me ride con 50cm de polvazo recién caído, golpe tras golpe. down on 50cm of freshies, on my first crash and learn Gracias Oso, ese día cambió mi vida y mi destino. run. Thanks Oso; that day changed my life and my fate. A veces esa llama parecía estar en vías de Occasionally, that flame seemed to be about to die, extinción, como cuando la buena nieve era difícil like when good snow was hard to find, or when de encontrar, o cuando la masificación y the superficial atmosphere of ski resorts superficialidad de las estaciones -y más –namely Baqueira- Beret- had me concretamente de Vakteria Leré- me questioning myself about the sense hacía cuestionarme el sentido de lo of what I was doing. But most of que estaba haciendo. Pero la mayor the time, I was surprised to see parte del tiempo, me sorprendía that flame was still as alive as the ver que la llama seguía ardiente first day, and the fact of sliding como las primeras veces, y que on anything white –whatever el hecho de deslizar sobre blanco happened to be the texture –si no hay más, cualquier textura and quality of the snow- still ES LA y calidad de nieve- me sigue satisfied me in a way that actually produciendo una satisfacción que corresponds more to a teenager probablemente sea más propia de than to an adult woman like myself. un adolescente que de una mujer The truth is, progressing and evolving adulta. Pero la evolución siempre ha have always been my motivations in sido uno de mis alicientes en la vida, y en life in general, and in this case, the path to este caso el camino a seguir no estaba rodeado follow wasn’t exactly surrounded by lift towers, de pilonas, de gente de ciudad incapaz de dejar su chairlifts and city people who cannot manage to leave actitud estresada aún estando en plena naturaleza, ni their stressed attitude aside, even when they’re in the del rumor de los remontes. middle of the mountains. De pronto, el splitboard, algo de lo que llevaba Suddenly, splitboarding, something I’d been oyendo hablar desde hacía unos cuantos años y hearing about for a few years, that some of my mates que algunos de mis amigos practicaban desde hacía had been into for a while, came up front as THE tiempo, apareció en primer plano de la escena como answer to all of my questions on the mountain. Like LA respuesta a todas mis preguntas en la montaña. Jeremy –Jones- says with the name he’s given to his Como díce Jeremy con el nombre de su tabla: first splitboard: the Solution. the Solution.

CHICAS EL SPLITBOARD

RESPUESTA

La Prior Brandywine fue el primer splitboard específicamente femenino del mercado, lanzado por primera vez la temporada 2010-11. The Prior Brandywin was the first woman specific split board in the market, launched for the 2010-12 season. Photo: Marc Sixto

53


Having easy and natural access to peaks I had never hiked to before, hearing nothing but the skins frictioning the snow and the sound of the animals that live in the area, is very rewarding and also sustainable. La tabla elegida para la guillotina, la tuve clara From the beginning I was pretty sure of the desde el principio: sería una Sims Tina Basich mítica, board I was going to split in half: a classic Sims Tina en buen estado, que guardaba para ocasiones de Basich 1,54. A freeride board in pretty good shape, that paquetón, pero me costó unos meses ponerme manos I kept for deep snow days. It took me a while to get a la obra. Encargar las piezas, buscar un carpintero, un on to it: Ordering the parts, finding a carpenter, then a ski-man etc. Una vez resueltos los primeros pasos – ski-man etc. Once I went through the first steps –with con la espera de cada etapa, incluida la retención del an additional waiting period for each one of themkit Voilé en la aduana española- el siguiente paso fue el the following stage was to assemble the bindings. My montaje de las fijaciones. Mis amigos con experiencia splitboard experienced friends (Gaiur.com) had already (Gaiur.com) habían cambiado de pantalla en tema stepped up to the next level concerning bindings, fijatas y habían descubierto Spark Randd, la solución because they’d discovered Spark Randd, the solution a unos de los grandes inconvenientes del to many of the big down sides of the original splitboard original : el peso y la elevación splitboard binding system: the additional del sistema de fijación Voilé. O sea que weight and the inconvenient lift of mi experiencia “con plataformas” the Voilé binding system. Therefore, Voilé se limitó a mi primer día de my single experience with Voilé splitboard: una aproximación “platforms” was my very first day of solitaria al Saumet, saliendo splitboarding: a solitary approach desde Orri, que a pesar de que to Saumet peak, starting from Orri, no hubo emociones fuertes, fue a slope at the ski area. It wasn’t casi tan reveladora como mi too thrilling or anything, but it primer día de snowboard: “ Esto was almost as revealing as my first IS THE es lo mío”, pensé casi nada más day on a snowboard. “This is my empezar. Para mi segunda salida, stuff” I thought just a few minutes con mi amigo Borja como guía, ya after starting. For my second day tenía mis Spark Randd customizadas out on my splitboard, with my friend de una forma un poco precaria –las Borja as a coach, I already had my Spark Ignite, venían sin highback ni cinchas- pero Randd bindings, customized in a very lousy a pesar de todo, una sensación mucho más way –the first Spark Rand binding consisted only directa, de tacto y snowboard de verdad. of a base, no high back nor straps – but nevertheless, Aparte de esa sensación de libertad e with a much better feel: real snowboarding. independencia -algo que siempre he buscado y Besides the feeling of freedom and valorado en cualquier aspecto de mi vida- de sacarle el independence –something I have always searched and dedo índice al forfait, de jugar con las leyes de Newton appreciated at every aspect of life – showing my middle sintiéndome un poco “Spiderwoman” -sobre todo finger to lift tickets, playing with Newton’s gravity laws, con los Mr Chomps puestos- de realizar un ejercicio feeling a little bit like Spyderwoman -specially with Mr físico completo, armonioso y no violento, el hecho Chomps on. Also doing a wholesome, harmonic and de acceder a cimas en las que nunca había estado smooth exercise, having an easy and natural access to

GIRLS

SPLITBOARDING

ANSWER

La primera nevada importante del invierno llegó tarde, con mucho viento y seguida de temperaturas polares. Bonaigua, Val d’Aneu The first big dump of the winter came late, heavily wind blown, and followed by polar temperatures. Bonaigua, Val d’Aneu, Catalan Pyrenees Photo: Marc Sixto

54


55


56


Una cima te hace ver otra; una salida te invita a otra. El límite lo pones tú mism@, la nieve, tus conocimientos de la montaña y las medidas de seguridad básicas. con esa facilidad y naturalidad, sin más sonidos que smooth exercise, having an easy and natural access to el de las pieles friccionando la nieve y los animalitos peaks where I’d never been before, hearing nothing de la zona, es algo muy satisfactorio y sostenible. Si el but the friction of the skins against the snow and the ascenso es largo o complicado, o si vas con la lengua animals that live in the area, is extremely rewarding fuera tratando de seguir a tus compañeros –como me and sustainable. ha sucedido a mí más veces de las que me hubiera If the ascent is long and complicated, or if you’re gustado- puede que haya momentos de fatiga, pero out of breath, trying to keep up your buddies’ pace – la sensación de llegar sudando a un pico solitario, something that I have experienced more often than guardar las pieles y los bastones y montar la tabla I wished- at some point you can feel exhausted, but pensando que lo que queda por delante es de lo más the feeling of making to the summit, sweating, folding gratificante que he experimentado en mi vida, es la up the skins and the poles, and assembling the board, recompensa al esfuerzo, una sensación que me thinking about what comes next, is one of the deja sonriendo inevitablemente durante most rewarding feelings I’ve experienced unos cuantos días. Como dice Kyle in my whole life; it’s the prize for the Miller, es un efecto dominó; una cima hard work and the effort, a feeling te hace ver otra; una salida te invita that leaves me smiling inevitably for a otra. El límite lo pones tú mism@, a few days. Like Kyle Miller says, la nieve, tus conocimientos de it’s a domino effect: one peak la montaña y las medidas de allows you to see others; a day seguridad básicas. out triggers more days out. The Ahora ya tengo mi limit is up to you, the snow, your segundo splitboard, uno que ya knowledge of the mountains ES LA salió de la fábrica partido en dos: and the basic safety rules on un Prior Brandywine; el primer mountaineering and avalanches. splitboard hecho específicamente Now I have my second para mujer; esto es otra cosa. splitboard; one that is factory made: a Mi vieja Sims es ahora la tabla Prior Brandywine, the first ever women con la que intento iniciar a algunas amigas, specific splitboard, a whole different story. para ver si aumenta la población femenina de Mi old Sims splitboard is now what I use to try splitboarders, algo que a mis amigos spliters to get my female friends into splitboarding, as an también les gustaría. attempt to increase the female splitboarder population, something that also my male splitboarder friends would very much appreciate.

CHICAS EL SPLITBOARD

RESPUESTA

Apretando la Brandywine para hacer un abanico. Pressing the Brandywine on the wind packed snow. Photo: Marc Sixto

57


RELATO DE UNA EXPEDICIÓN MÍSTICA • THE STORY OF A MYSTIC JOURNEY WORDS: ADOLFO SANTA MARÍA HANKE PHOTOS: JUAN LUIS DE HEECKEREN

58


RESERVA BIOLÓGICA HUILO- HUILO CHILE HUILO- HUILO BIOLOGICAL RESERVE CHILE

59


Nos adentramos en un majestuoso bosque de Lengas, los lĂ­quenes mecidos en sus ramas por la suave brisa. We entered a majestic lenga tree forest, the lichen swinging off their branches with the gentle breeze.

60


E

xpectantes y en silencio; cada uno chequeaba por última vez su equipo. -Como si fuéramos músicos antes del concierto- Las pieles ya estaban ajustadas en los esquís y mi tabla. Había llegado el momento… el ansiado Randonné en Huilo-Huilo. La jornada partió antes del amanecer. Nos adentramos en un majestuoso bosque de Lengas, los líquenes mecidos en sus ramas por la suave brisa, nos hacían sentir que duendes de blancas barbas nos observaban y se reían de nosotros; unos intrusos, vestidos con ropas de fuertes colores, que avanzaban sigilosamente entre los árboles, por una nieve secreta y virgen. (Para los que no saben; los líquenes, por su extrema fragilidad, sólo crecen en zonas donde no hay contaminación). Sólo las huellas de un zorro delataban que otro ser vivo se nos había adelantado. El bosque parecía respirar, con el aroma del follaje y maderas nobles. Nuestros oídos se deleitaban con el canto madrugador del Chucao, a lo lejos el inconfundible toc toc de un pájaro carpintero. Nos sentíamos privilegiados ¡Ser los únicos de estar en este fantástico lugar!

E

xpectantly and silent, everyone checked their equipment for the last time- like musicians before a gig. The skins were fitted under the skis and board. The moment had arrived…the long awaited Huilo-Huilo touring trip. The tour started before dawn. We entered a majestic lenga tree forest. The lichen, swinging on their branches with the soft breeze, made us feel like white bearded elfs were watching and laughing at us; a bunch of intruders, dressed in bright coloured clothes, quietly progressing amongst the trees on secret and virgin snow. (FYI, lichen, due to their extreme fragility, only grow in pollution-free areas). Nothing but a fox’s tracks revealed another being had been there before us. The forest seemed to breath, with the smell of the foliage and noble wood. Our ears were blessed with the early singing of the Chucao, and further away, the unmistakeable toc toc of a woodpecker. We felt privileged ¡we were the only ones in this fantastic spot!.

61


Amanecer en los Andes. Sunrise on the Andes.

L

entamente, la aurora empezó a desplegar sus primeros rayos rosados sobre el Volcán Lanín, recortándolo en la cordillera de Los Andes. Hacia abajo, la bruma que persistía, cubría el pueblo de Neltume dando al sensación de estar en el lugar más recóndito de Chile. Personalmente, creo que esa hora de la mañana hay la mejor luz del día, cuando se registran tonos y contrastes suaves, perfectos para la fotografía. Al salir del bosque podemos ver nuestro objetivo, el que nos propusimos como grupo la noche anterior en el hostal: Hacer cumbre en el Volcán Choshuenco, para luego deslizarnos por sus faldas. Seguimos nuestra travesía maravillados, admirando este místico lugar. Nos deteníamos cada 5 minutos para comentar la hermosura del paisaje, y aprovechar de tomar fotografías. (A ratos parecíamos los típicos turistas japoneses, diciendo la inconfundible frase “photophoto”).

S

lowly, the daybreak started to display its first pinkish rays on the Lanín volcano, fine cutting it on the Andes Mountain Range landscape. Down the valley, the persisting haze covered the village of Neltume, making us feel like we were at the most remote corner of Chile. Personally, I feel this is the best light of the day, when tones and contrasts are soft, perfect for photography. Once we get out of the forest, we can see our goal, the one that we - as a groupset up the night before at the hostel: To summit Choshuenco volcano, and then slide down its slopes. We keep touring mesmerized, admiring this mystic environment. We stopped every 5 minutes to comment on the beauty of the landscape, and take some pictures. (At times we looked like the classic Japanese tourists, constantly saying “photophoto!”).

62


63


64


Sesión de freestyle y recuperando energias entre los seracs. Freestyle session amongst seracs

D

espués de varias horas aproximándonos a la cumbre del volcán y sin ninguna nube en el cielo, empezamos a buscar un lugar para descansar y recuperar energías. Disfrutando nuestra rica colación, preparada por la Tia Ruth en el hostal. Bueno nada mejor que descansar entremedio de los seracs; los seracs son formaciones de hielo que nacen por el movimiento del glaciar y que emergen de la nieve, creando grandes figuras que persisten durante todo el año; en otras palabras son pequeños glaciares. Hasta hicimos una sesión de Freestyle. A esta altura ya podíamos identificar diferentes volcanes de la zona, como el Villarrica, con su fumarola diciendo que él esta ahí activo y presente, también veíamos el Llaima y el Lanín.

A

fter several hours skinning to approach the summit under bluebird skies, we started to look for a place to rest and refill our batteries, enjoying the delicious meal that Tía Ruth had prepared for us back at the hostel. There’s no better place to rest than surrounded by seracs; seracs are ice formations that emerge from the snow through the movement of the glacier, creating big masses of ice that persist all year long; in other words, they’re little glaciers. We even set a freestyle session. At this point we were able to identify several volcanoes in the area, such as Villarrica, its fumarole giving faith of its activeness and presence; we could also see Llaima and Lanín.

65


C

uando llegamos al cráter del Volcán Choshuenco, nos encontramos con una gigantesca nube de cenizas del Cordon Caulle. Algunos de los integrantes del grupo se pusieron un tanto nerviosos de estar caminando sobre un cráter de 6 km de diámetro, y pensar que podría hacer erupción en cualquier instante. En esos momentos uno reflexiona sobre lo diminutos que somos los seres humanos, y la fuerza de la Naturaleza, motor de la vida. Después de varias horas de randonear por las laderas, cornisas, glaciares y rocas cubiertas de hielo que parecían nubes; llegamos a la cumbre, específicamente a Roca del Volcán Mocho. Una vista panorámica en 360º de la zona se desplegaba frente a nosotros, abriéndonos un inexplicable apetito…¡Las posibilidades de hacer freeride son infinitas!. Miles de metros verticales y seguros, ya que en la época de invierno las grietas del volcán están completamente cubiertas; lo único importante es ver que no tengas un farellón de piedras en tu línea, que no son muchos, pero es mas que recomendable llevar tu equipo de seguridad (Arva, Pala y Sonda) y disfrutar de una gran bajada sin sobresaltos, por uno de los mejores paisajes de la Región de los Lagos de Chile. Tal era la calidad de la nieve y la pendiente, que hicimos 2 ascensos, para terminar con la puesta de sol; perfecta para finalizar el día.

W

hen we arrived on the crater of the Volcán Choshuenco, we found a huge cloud of ashes from Cordon Caulle. Some of the group members felt a little uncomfortable walking on top of a 6km diameter crater, thinking it could erupt anytime. Situations like this make you think how small us humans are…and how strong Nature is, life’s engine. After several hours touring on the slopes, cornices, glaciers and ice covered rocks looking like clouds, we arrived in the summit, namely to Roca del Volcán Mocho. Before us, a 360º panoramic view of the area, which suddenly made us extremely hungry…Freeriding offers endless possibilities!!! Thousands of safe vertical drop; it’s winter time and the volcano’s crevasses are totally covered; the only important thing is to watch out for cliff bars on your line; there aren’t many, but taking you security equipment with you is more than advisable to enjoy a safe descent on one of the most beautiful environments of the Chilean Los Lagos region. The quality of the snow was awesome, as was the steepness of the terrain, so we hiked twice and we finished at sunset; a perfect end for a day like this.

66


Tal era la calidad de la nieve y la pendiente, que hicimos 2 ascensos, para terminar con la puesta de sol; perfecta para finalizar el dĂ­a. The snow and terrain conditions were unreal; we hiked twice to finish at dusk, a perfect end for a great day.

67


P

ara dar término a nuestro viaje, no podíamos irnos sin conocer los famosos Saltos de Huilo – Huilo, más que famosos podríamos decir un lugar donde se puede percibir la energía del bosque, la fuerza del agua, además de la increíble vista del lugar. Seguramente las comunidades indígenas pasadas celebraron más de algún ritual para dar gracias o pedir un futuro prospero a la Ñuke Mapu (Madre Tierra). Por nuestra parte, terminamos con otro ritual… un rico asado al palo en el hostal, y relajarnos en las cubas de agua caliente ¡para recuperar todas las energías perdidas! ¿Por qué hacer esquí de randonné? Personalmente, creo que son los momentos de sentirnos de cierta manera el ser sustentable o autosuficiente, subir por nuestros medios, donde nuestro cuerpo entra en equilibro, moviéndote a tu propio ritmo, o también tener metas grupales y sentir el gozo propio y grupal de cumplir los objetivos con nuestros propios medios.

T

o wrap our tour, we couldn’t miss the renowned Saltos de Huilo – Huilo, a place where the forest’s energy is strongly felt, like the power of the water, as well as the amazing sites. Certainly, the ancient local communities must have held several rituals to give thanks or to pray to Ñuke Mapu (Mother Earth) for a thriving future. On our side, we finished with another ritual…a delicious meat barbecue at he hostel, and then we relax in the hot springs to refill all the energy spent over the day! Why ski touring? Personally, I think this is the time when you somehow feel a sustainable or self-sufficient being, to go up by your own means, where your whole body is balanced, moving at tour own pace; you can also have group goals, and feel the common and individual joy of reaching them through your own means.

68

Para dar término a nuestro viaje, no podíamos irnos sin conocer los famosos Saltos de Huilo– Huilo, un lugar donde se puede percibir la energía del bosque, la fuerza del agua, además de increíbles vistas. To wrap up our trip, we had to see the famous Huilo-Huilo falls, a place with amazing views, where you can help feeling the energy of the forest and the strength of the water.


69


Los hoteles funcionan con energías limpias producidas por ellos mismos. The local hotels run with clean energies they produce themselves

 

T

he sustainability in touring, is also present at the Huilo-Huilo Biological Reserve, a pioneer of “Sustainable Tourism” in Chile, as all of its lodging facilities are self sustained through their own production of clean energy. 80% of the Neltume community works around tourism, having a misma sostenibilidad que se crea en el left behind logging, the main income source in the randonné sucede en el complejo turístico past, and choosing to preserve the forest and the de la Reserva Biológica Huilo-Huilo, pionero local wildlife. All this has encouraged us to visit this y único en Chile en ser “Turisticamente beautiful place, to raise awareness and to preserve Sostenible”, ya que sus hoteles funcionan con natural environments. energías limpias producidas por ellos mismos. El 80% As a group, we’d like to thank: Erik Samsing de la comunidad del pueblo de Neltume trabaja en and the whole team at Huilo – Huilo for this el turismo. Quedando en el pasado la extracción memorable invitation; the hostel, Hostal Bosque de maderas nativas, que era la principal fuente de Encadando; Ruth, the lady at the Huilo-Huilo trabajo años atrás, optando por la preservación del Biological Reserve, for treating us like her own bosque y fauna del lugar. Todo esto es lo que nos children, taking care of every detail; everyone at lleva a la motivación de conocer este hermoso lugar Centro de Nieve Huilo-Huilo, for making our ascents y a la percepción del cuidado y preservación de los to the volcanoes easier and safer. ambientes naturales. Como grupo queremos dar las gracias a Erik Samsing y a todo equipo de Huilo – Huilo por esta www.chilebackcountry.com memorable invitación, al Hostal Bosque Encadando y a la señora Ruth de la Reserva Biologica HuiloHuilo, por tratarnos como a sus propios hijos, preocupándose de cada detalle. Al equipo del Centro de Nieve Huilo-Huilo por darnos todas facilidades y seguridad para ascender los volcanes.

L

70


71


Photo: Marc Sixto

www.dablamesports.com

72


Guía UIAGM UIAGM Mountain Guide

Pincha aquí, para ver el video.

1. Splitboard que usas / medida / stance: Poacher RENU 164cm y 58 Stance

1. Splitboard / length / stance: Poacher RENU164 cm and 58cm Stance

2. Travesía / Freeride / Freestyle de montaña: Travesía y Freeride

2. Touring / Freeride / Mountain freestyle : Touring and Freeride

3. En compañía / Solitario: En zonas conocidas en solitario y en zonas donde la seguridad es importante, en compañía.

3. With more people / By yourself: By myself, in areas I know well. With other people wherever security is crucial.

4. Bota dura / Bota blanda: Bota blanda, pero con flex rígido.

4. Hard Boots / Soft Boots: Stiff soft boots.

5. Sponsor: Ninguno

5. Sponsors: None

6. Spot más visitado: Tavascan

6. Most frequented spot Tavascán

7. Spot más complicado: Los Andes

7. Most complicated pot: Los Andes Mountain Range

8. Spot por visitar: Uno de difícil acceso y que me suponga un reto. 9. APS que usas: Arva, Pala, Sonda de Pieps 10. Rocas, palas abiertas: Rocas y canales estrechas con palas abiertas en la salida para salir a gas. 11. Algún ritual antes de ascenso o descenso: Cuando salgo al monte y sobretodo si voy solo, pido que todo vaya bien y doy las gracias por estar allí, intento valorar lo que me rodea y ser conciente de los pequeños detalles que nos proporciona la naturaleza.

8. A spot you wish to go: A challenging spot that is difficult to access 9. Equipment you use: Transceiver, shovel and probe, from Pieps 10. Cliffs, open faces: Cliffs and couloirs that end up in open faces, so I can charge once I’m out. 11. Any rituals before ascending/descending? When I’m out there, and certainly when I’m by myself, I pray for everything to turn out right, and I give thanks for being there. I try to appreciate whatever surrounds me and to be aware of all the little gifts Nature provides. 73


Words: Jaume SolĂŠ Photo: Marc Sixto

74


75


LOS CANTOS (fundamentales para la buena conducción de las tablas). Si el canto no está en buenas condiciones, el FILO no penetra en la nieve lo necesario para que la superficie del TUNING pueda deslizar con un mínimo de apoyo, necesario para que la tabla no derrape. El derrape tiene consecuencias negativas para el canto, hay un continuo desgaste del filo que le da una forma redondeada, y le va restando progresivamente las posibilidades de penetrar en la nieve; a más derrape, más redondeo del inexistente filo, y viceversa. Un mantenimiento continuado de las superficies implica el cuidado del FILO, para ello son necesarias tres cuestiones muy importantes: 1) Conocimientos del ángulo de las dos superficies. 2) Conocimientos de la técnica y certeza de su efecto. 3) Herramientas específicas.

El grado EFECTIVO o real del canto es el ángulo interior conformado por el TUNING y el CANTING, nada que ver con el grado de la herramienta que se usa para el mantenimiento del canto. Para averiguar qué ángulo tiene el canto de nuestra tabla, podemos utilizar el método del rotulador: con un rotulador se marcará un trozo de la superficie de canto a medir, y luego con un angulador se pasara la lima para ver si borra o marca la totalidad de la parte señalada. Posibilidades según el resultado: a)En el TUNING: si la marca queda borrada más hacia el extremo del filo, indica que el ángulo del angulador es demasiado grande. b)En el TUNING: si sólo se borra la parte hacia el extremo de la suela, indica que el ángulo del angulador es demasiado pequeño. c)En el CANTING: si se borra la parte hacia el extremo del filo, indica un ángulo demasiado grande. d)En el CANTING: si se borra la parte en contacto con el sobrecanto, indica un ángulo demasiado pequeño.

76

Herramientas para el mantenimiento del canto.

Marcamos el canto con un rotulador y pasamos la lima a 90º con suavidad para comprobar el ángulo de nuestro canto.

El angulador para ver qué tipo de canto sirve en nuestro splitboard

Colocamos la lima en el sentido de corte correcto, y realizamos pasadas constantes, precisas y suaves.


EDGES -are crucial to carve precisely-

Tools for edge tuning.

We mark the edge with a felt pen or marker and file smoothly at 90º to check the angle of the edge.

We use the bevel guide to check the edges of our splitboard.

We place the file in the right cutting direction and we rub smooth, precise and repeatedly.

If your EDGES are not in good shape, they won’t go deep enough in the snow to allow the TUNED base to have enough support to slide without skidding. Skidding has bad consequences for edges; there is a continuous wear of the edge, it gets rounded, and its capability of penetrating the snow is progressively diminished; the more you skid, the rounder the nonexistent edge, and vice versa. A regular tuning of the board implies taking good care of EDGES. Therefore, there are three basic points: 1) Knowing both surfaces’ angles. 2) Good knowledge of the tuning technique, and certainty of its effect 3) Basic tools.

The EFFECTIVE or true degree of an edge is the inner angle of the BASE EDGE and the SIDE EDGE, thus it has nothing to do with the angle degree of the tuning tool. To find out what is our board’s edge angle, we can use the marker method. Use a marker to mark part of the edge surface you are trying to measure, and then use an edge bevel guide to file it, and see if it erases or grinds the marked part. This can lead to different scenarios: a)On the BASE EDGE: if mostly the part towards the outer end of the edge is erased, it means the bevel angle is too big. b) On the BASE EDGE: if only the part towards the end of the base is erased, it means the bevel angle is too small. c) On the SIDE EDGE: if the part towards the outer end of the edge is erased, it means the angle is too big. d) On the SIDE EDGE if the part in contact with the OVEREDGE is erased, it means the angle is too small. .

77


Conociendo los ángulos de las dos superficies, sabremos cuál es el ángulo efectivo del canto mediante una simple ecuación:

Limpiamos bien la lima con el pincel una vez utilizada.

FORMULA: ÁNGULO EFECTIVO = ÁNGULO TUNING + ÁNGULO CANTING

El exceso de rebabas de gran tamaño se afinará con la lima, pero las que sólo se palpen con la sensibilidad de la yema de los dedos, o que a simple vista sean difíciles de percibir, se afinarán sólo con el diamante de grano más grande, el de 100 ó el de 200, según la marca. Estos dos serán suficientes para cualquier nivel que no sea la estricta competición. Hay dos reglas básicas en la técnica, tanto para el uso del angulador de TUNING, como para el de CANTING: 1) el angulador jamás debe perder contacto con la suela. 2) no se debe efectuar excesiva presión sobre la lima, y menos sobre el diamante. La lima sólo tendrá contacto con el acero del canto en el sentido de corte (las limas de cantos tienen un solo sentido de corte) en caso de apoyar en el sentido contrario, se romperán los dientes de la lima. El diamante se usará en los dos sentidos, pues no tiene sentido de corte. La emulsión para el diamante es útil por sus cualidades de refrigerante, pulidor, antioxidante, desengrasante, y es necesario aplicar una buena cantidad en cada uso. Es aconsejable mantener las herramientas limpias y secas.

El diamante se monta en el mismo soporte que la lima.

Untamos bien el diamante en la emulsión para activar y potenciar las propiedades del uso del diamante.

Si el canto no corta el papel, significa que el canto está perfecto, si corta el papel, es porque el canto tiene rebabas o rugosidades.

www.aeskiman.com

78

Usamos la piedra para terminar de dejar el canto perfecto.


Once used, we thoroughly clean the file using a paintbrush.

If we know what angles both surfaces have, we can calculate the effective angle of the edge through a simple equation: The same bevel guide is used to support the diamond stone .

We apply the emulsion on the diamond stone correctly to activate and enhance the effect of the stone.

If the edge can’t cut the paper, it means the edge is perfect; if it cuts the paper it means the edge has burrs or roughness. .

FORMULA: EFFECTIVE ANGLE = BASE ANGLE + SIDE ANGLE A damaged edge is deburred with a file, but small burrs that only the tip of your fingers can feel, or that are hardly seen at first look, will be polished with the bigger grain diamond stone, 100 or 200, depending of the brand. These two should be enough for any level excluding high-level competition. This technique includes two basic rules, in the use of both BASE EDGE and SIDE EDGE bevel guides: 1) the bevel guide must never loose contact with the base. 2) the bevel guide shouldn’t be pressed too hard, specially on top of diamond stone. The file will only be in contact with the steel edge in the cutting direction (edge tuning files have a single cutting direction) if it’s rubbed on the opposed direction, the file’s teeth will be damaged. The diamond stone will be used in all ways, as it doesn’t have a cutting direction. The use of an emulsion on the diamond stone is advisable because of its refrigerating, polishing, antioxidant, degreasing properties, and a good amount of the emulsion is required on every use. It is also advisable to keep the tools clean and dry.

We use the stone to perfectly polish the edge.

79


EL VALLE DE ROMSDALEN,

UN PARAÍSO PARA SPLITBOARDERS

80


THE ROMSDALEN VALLEY, SPLITBOARDER’S PARADISE

WORDS: TROND HINDENES

81


Isfjorden se encuentra en el valle de Romsdalen y fue mi destino cuando tomé la decisión de dejar Oslo después de demasiados años en la “gran ciudad” y demasiado tiempo en el coche para llegar a las montañas y la buena nieve. De ambas cosas hay cantidad en Isfjorden, y está a mano – ni te hace falta tener coche para llegar a muchos de los picos conocidos. Romsdalen es la única zona en todo Noruega que cuenta con un servicio de previsión de riesgo de avalanchas en toda regla, que emite partes 2 ó 3 veces por semana. Una herramienta muy valiosa a la hora de decidirse por un pico, o de tomarse un día de descanso.

Isfjorden lies in the Romsdalen valley, and that’s where I decided to move once I’d taken the decision to leave Oslo, after having lived in the “big city” for too long and having spent too much time on my car to get to the good mountains and the good snow. There’s a great amount of both in Isfjorden, and it’s close by – there’s actually no need of a car to get to many of the well-known peaks. The Romsdalen area is the only touring area in Norway with a proper avalanche forecast, released 2 or 3 times per week. It’s a valuable tool to decide which peak to hit, or when to call it a down day.

Izquierda / Left: Vistas desde el aparcamiento de mi casa. View from my parking lot Derecha / Rigth: Snorungen, visto desde Galtàtind. También muy cerca del centro de Isfjorden. Snortungen, seen from Galtåtind. Also within easy reach from downtown Isfjorden. Photos: Trond Hindenes

82


Isfjorden Próxima a la ciudad de Åndalsnes, Isfjorden tiene una población de 1200 habitantes, y es conocida por su terreno alpino y su gran número de picos esquiables. Algunos la llaman la Chamonix noruega. Isfjorden se encuentra en el extremo oriental de un pequeño fiordo con el mismo nombre, conectado a otro mayor, Romsdalsfjord. Más al norte está Molde, una de las ciudades más importantes de la zona, y el aeropuerto grande más cercano. En conjunto, la zona de Isfjorden es la meca de cualquier adicto a las montañas. Lo que la hace especialmente interesante para splitboarders es el fácil acceso a muchos de los picos de la zona. La mayoría de los picos están a unos 5-15 minutos en coche del ”centro” de Isfjorden, y la ruta empieza y acaba allí. ¡Nada de zonas planas! La mayoría de las bajadas empiezan a nivel del mar o justo por encima, y los ascensos pueden alcanzar los 1200-1500 metros por encima del nivel del mar, lo que significa que hay rutas que varían de snowboard alpino en pendiente, a palas abiertas y suaves, con árboles en la parte baja. La montaña es para splitboarders de cualquier nivel: es fácil encontrar canales de 50+ grados, así como palas suaves de 25 grados.

Isfjorden Neighbouring Åndalsnes, a larger town, Isfjorden has a population of 1200 inhabitants and it’s well known for its alpine terrain and vast number of skiable peaks. Some call it Norway’s Chamonix. Isfjorden lies at the east end of a small fjord with the same name, connected to the larger Romsdalsfjord. Further north lies Molde, one of the main towns in the area and the closest major airport. All in all, the Isfjorden area is a mecca for any mountain addict. What makes it especially interesting for splitboarders is the ease of access to many of the peaks in the area. Most of the mountains are 5-15 minutes by car from “downtown” Isfjorden, and the run pretty much starts and ends at the parking lot. No flat spots! Most runs start at sea-level or just above, and go up to 1200-1500 metres, which means they vary from steep alpine snowboarding to mellow, wide open bowls and tree runs at the bottom. The mountain also accommodates splitboarders of all levels – 50+degree couloirs are as easily found as mellow 25-degree bowl runs.

83


84


La mayoría de las bajadas empiezan a nivel del mar o justo por encima, y los ascensos pueden alcanzar los 1200-1500 metros por encima del nivel del mar. Most runs start at sea-level or just above, and go up to 1200-1500 metres.

Las Montañas de la Zona Al oeste de Romsdalen se encuentra Sunnmøre, una zona de montañas y fiordos increíbles, con infinitas posibilidades para el splitboard. Al sur de Isfjorden está el valle de Romsdalen, que te conduce de la abrupta Noruega occidental, al terreno más llano del este. A 20 minutos en coche de Isfjorden está la pared del Troll o “Troll Wall”, la pared de roca vertical más alta de Europa. “Troll Wall” es un spot histórico para base jumpers, aunque está cerrado a ellos desde 1986 debido a numerosas muertes. Kirketaket (El Tejado de la Iglesia) podría ser la montaña más conocida para la travesía de toda Noruega. La subida es relativamente fácil si las condiciones son buenas, y la cara sur de la montaña ofrece un desnivel regular de 30 grados, prácticamente desde arriba hasta la parte inferior. Eso sí, si queréis abrir huella en Kirketaket tendréis

Other mountains in the area West of Romsdalen lies Sunnmøre, an area of incredible mountains and fjords with endless splitboarding opportunities. South of Isfjorden lies Romsdalen valley, which leads out of the jagged western Norway and up to the flatter terrain in the east. 20 minutes by car from Isfjorden lies the impressive Troll Wall, the tallest vertical rock face in Europe. The Troll Wall is a historic spot for base jumpers, but has been closed for base jumpers since 1986 because of numerous deaths. Kirketaket (The Church Roof) may be the bestknown touring mountain in Norway. Skinning up is quite easy in good conditions, and the mountain’s south face offers an even 30-degree pitch almost from the top to the bottom of the run. Mind you

Trollveggen - Troll Wall. Photo: Trond Hindenes

85


La región de Isfjorden, por lo general es más fría que las zonas más occidentales cercanas a la costa. Isfjorden is generally colder than other areas closer to the coast out west.

Izquierda / Left: Trond Hindenes. Photo: Lars Thomas Nordby Derecha / Rigth: El pico de Romsdalshorn visto desde Smørbottfjell. The peak of Romsdalshorn seen from the skin up to Smørbottfjell. Photo: Trond Hindenes

86


El Clima La región de Isfjorden, por lo general es más fría que las zonas más occidentales cercanas a la costa. El manto de nieve es una mezcla de nieve alpina y marítima, que por lo general sufre menor riesgo de avalanchas que las zonas del interior. Isfjorden recibe nieve a baja presión, proveniente del oeste o el noroeste. A pesar de que nieva más en otras zonas de Noruega, como Røldal, Voss y Sogndal, por lo general no nos podemos quejar – la mayoría de las veces, no tarda muchos días en nevar.

Climate Isfjorden is generally colder than other areas closer to the coast out west. The snowpack is a mix of coastal and alpine snow, which generally makes it less affected by avalanches than areas further inland. Isfjorden gets snow from low pressures coming from the west or northwest. Although other areas in Norway such as Røldal, Voss and Sogndal generally get more snow, there is seldom any reason to complain – more often than not there’s snow coming only a few days away.

Alojamiento Isfjorden y Åndalsnes reciben muchos turistas en verano, por lo que las opciones de alojamiento económico en invierno son muchas. El recién inaugurado Romsdalen Lodge es una buena opción para explorar las montañas cercanas a Isfjorden, como Galtåtind, IsfjordSkarven, Kirketaket y muchas otras, a las que se accede por el norte de la ciudad.

Lodging Isfjorden and Åndalsnes gets a lot of tourists in summer, which means that there are lots of options for cheap lodging during winter. The newly opened Romsdalen Lodge is a good option to explore the mountains around Isfjorden, located just on the trailhead to the mountains on the north side of town, such as Galtåtind, IsfjordSkarven, Kirketaket and many others.

87


88


EL PRÓXIMO NÚMERO THE NEXT NUMBER Entrevista a Xavier de le Rue. Ispo 2012. Os presentamos las principales novedades del sector. Concienciados con la seguridad. El factor humano. 5 splitboards a prueba en Tavascán. Y mucho más...

Interview with Xavier de le Rue. Ispo 2012: main new features. Safety conscious: the human factor. 5 splitboards tested in Tavascán. And much more...

89


#4 WELCOME WINTER SPLITBOARD.CAT 2012 info@splitboard.cat


Nº4 Welcome Winter