a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1


Organisers 主 辦 單 位 Organizadores

1


Dom Pedro V Theatre 崗 頂 劇 院 St. Augustine Square 崗 頂 前 地 Largo de Santo Agostinho

Venue Support 場 地 支 持

Supporting Entities 支 持 單 位 Apoio das seguintes instituições: Macao Cultural Affairs Bureau, Orient Foundation and Dom Pedro V Theater Owners' Association 澳門特別行政區政府文化局東方基金會崗頂劇院業主會

Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Fundação Oriente e Associação dos Proprietários do Teatro Dom Pedro V

2


Content 內容

4 Credits

Ficha Técnica

影展團隊名單

6-9 Introduction 10-11 Foreword

介紹

Introdução

Sumário

Prefácio

前言

12-13 Screening Schedule 放映日程 Horário das Sessões Dom Pedro V Theatre, 4 – 9 December 2018 崗頂劇院, 2018年 12月 4 至 9日 14-15 Concert ・ Opening Ceremony

開幕禮 ・演出 Concerto ・ Cerimónia de Abertura

16-17 Classification

電影審定組別

Classificação

19-28 Expanded Cinema: Douro Film Festival "SUPER 8MM" 延展影院 : 杜羅國際短片影展 SUPER 8 MM Cinema Expandido: Douro Filme Festival – Festival Internacional de Cinema "Super 8 MM" 30-33 Expanded Cinema: Short Films by Communication Students of UMAC 延展影院 : 澳門大學傳播系學生作品 Cinema Expandido: Curtas de Estudantes de Comunicação da UMAC 34-35 Expanded Cinema: Documentary "Life Out There Has It Been Seen" 延展影院 : 紀錄片《這裡充滿生命,看不出嗎?》 Cinema Expandido: Documentário "A Vida Aqui, Está Vista?" 37-114 Official Selection: SHORTS – International Short Film Competition 2018 官方評選 : SHORTS – 2018國際短片比賽 Seleção Oficial: SHORTS - Competição Internacional de curtas-metragens 2018 117-127 Official Selection: VOLUME – International Music Video Competition 2018 官方評選 : VOLUME – 2018國際音樂影片比賽 Seleção Oficial: VOLUME – Competiçao Internacional de Vídeos Musicais 2018 130-131 MasterClass 大師班 : Pascal Forney - Fiction 劇情片 Ficção 132-133 MasterClass 大師班 : Detsky Graffam - Fiction 劇情片 Ficção 134-135 MasterClass 大師班 : Aditya Kapur - Cinematography 電影攝製 Cinematografia 136-137 Concert・ Awards Ceremony

頒獎典禮・演出 Concerto・ Cerimónia de Entrega dos Prémios

139-170 Jury

評審

173-177 Awards

Júri

獎項

178-182 Film Index

Prémios

電影索引

Índice dos Filmes 3


Credits

影展團隊名單

Créditos

ORGANISER 主 辦 單 位 Organização Creative Macau - Center For Creative Industries 創 意 空 間 - 創 意 產 業 中 心 Institute of European Studies of Macau 澳 門 歐 洲 研 究 學 會 Instituto de Estudos Europeus de Macau

EXECUTIVE PRODUCTION 製 作 統 籌 PRODUÇÃO EXECUTIVA Festival Director 影 展 總 監 Directora do Festival Lúcia Lemos 露 施 雅

Festival Assistant 影 展 助 理 Assistente do Festival Sonia Viseu 冼 遙 廷

Festival Production Management 影 展 製 作 管 理 Gestão de Produção do Festival Menn Chow 周 萬 生

COORDINATION, ADMINISTRATIVE MANAGEMENT, CONTENTS & MEDIA 協 調 、 行 政 及 傳 媒 工 作 COORDENAÇÃO, GESTÃO ADMINISTRATIVA, CONTÉUDOS & MÉDIA CREATIVE MACAU - Center for Creative Industries 創 意 空 間 - 創 意 產 業 中 心 Coordinator 統 籌 Coordenadora Lúcia Lemos 露 施 雅

Events Management 活 動 策 劃 管 理 Actividades Administrativas Sonia Viseu 冼 遙 廷

Marketing & Communications Manager 市 場 及 傳 播 經 理 Comunicação e Marketing Menn Chow 周 萬 生

IN-HOUSE PRODUCTION 內 部 製 作 PRODUÇÃO INTERNA Promotion 推 廣 Promoção Sharon Sou 蘇 葆 雯 , Mandy Tam 譚 曼 婷 , Benjamim Soares 蘇 杰 民 , Coco Ao Ieong 歐 陽 思 琳

Design 設 計 Design Sharon Sou 蘇 葆 雯 , Mandy Tam 譚 曼 婷 , Benjamim Soares 蘇 杰 民

Multimedia 多 媒 體 Multimédia Sharon Sou 蘇 葆 雯 , Benjamim Soares 蘇 杰 民

Translation 翻 譯 Tradução Sharon Sou 蘇 葆 雯 , Mandy Tam 譚 曼 婷 , Benjamim Soares 蘇 杰 民 , Coco Ao Ieong 歐 陽 思 琳

Film & Edit 影 錄 及 後 製 Filme e Edição Ricardo Mata

VOLUNTEERS 志 願 工 作 者 VOLUNTÁRIOS Adia Sam 岑 健 昕 , Bobo Fang 方 嘉 寶 , Clement Chan 陳 家 灝 , Emily Wen 溫 馨 怡 , Kitty Ho 何 佩 珊 , Owen Zhao 趙 景 宏

CONTACT 聯 絡 CONTACTOS www.soundandimagechallenge.com | sic@creativemacau.org.mo Tel: (853) 2875 3282 | Fax: (853) 2875 3236 4


VOTE 投選

for

your favorite

Short Film 投選

您最喜愛的短片

no seu filme favorito E C N E AUDI AWARD 最 受 歡 迎 奬 5


Introduction

介紹

The International Short Film Festival will run from the 4th to 9th December 2018, bringing to Macau's Dom Pedro V Theater 94 films from various countries. The Festival's Opening Ceremony on 4th December features a concert by, Kelsey Wilhelm (Concrete/Louts); and another concert by Percussionist Hoi Lei Lei at the Awards Ceremony on 9th December. The programme includes screenings of 72 films of the official selection of SHORTS, and 10 music videos from the VOLUME competition; another 12 films in the EXPANDED CINEMA through collaboration with Douro Film Festival, Filipe Carvalho, and University of Macau. Besides screenings, there are 3 MASTER CLASSES in Fiction, and Cinematography, as well as postscreening talks with finalist directors. The participation of the public during the screenings of SHORTS is extremely important, as the audience can VOTE to elect the winner of the Audience Choice Award. The 34 officially selected Fictions include black and white, color, silent, monologue films that intensify or exalt drama, cynicism, comedy, romance, horror, science fiction and fantasy through cross manipulation. These fictions offer to the public, enjoyable moments regarding different schools of cinema and insights to how filmmakers approach common topics with different perpectives. The audience will be surprised by works from Denmark, France, United States, Taiwan, Philippines, Tunisia, Venezuela, Netherlands, Ukraine, Belgium, Russia, 6

Introdução Malaysia, Canada, Macau, Spain, Croatia, Poland, Indonesia, Syria, Bangladesh, Sweden, Chile, Portugal and Switzerland. The 13 selected Documentaries focus on family, personal, community or humanitarian causes. These works come from Brazil, Germany, Bolivia, Canada, United States, Lithuania, Iraq, Portugal, Switzerland and Spain. The 25 selected Animations are notably interesting, as they demonstrate high levels of technical evolution and diversity. Although the explored themes are common, they show mastery in cinematography and are excellently scripted. These films come from the United States, Czech Republic, United Kingdom, Belgium, Germany, Iran, Netherlands, Hungary, Macau, Canada, Russia, Portugal, Brazil, Malaysia and Spain. A big thank you to the Jury, whose role is essential and difficult, and carries enormous responsibility for determining the best films of Festival 2018. The panels include 29 professionals in the film industry, who individually distinguish the best films and thus decide the winners of the 9th edition of Sound & Image Challenge. The SHORTS and VOLUME jury consists of the following: Lanka Bandaranayake, Marie Fages, Andra Tévy, Tracy Choi, Pascal Forney, Salem Salavati, Bartosz Kruhlik, Cristiano Pereira, Julio Pot, Ishan Shukla, Ben O'connor, Aditya Kapur, Simon Panay, Noé Reutenauer, João Brochado, Patrik Thomas, Filipe Carvalho, David Rouault, Ricardo Mata, Álvaro Barbosa, Benjamin Hodges,


Kelsey Wilhelm, and Vincent Cheang. The Grand Jury, respectively of SHORTS and VOLUME: João Francisco Pinto (President), Detsky Graffam, and Miguel Dias; Lok Kong (President), Miguel Khan and Ray Granlund. We would like to express our sincere gratitude for the continued support of the Festival especially to the directors of local newspapers (two official languages and in English), magazines, TDM TV and Radio channels for free publicity; venue, Festival as well as awards sponsors for their generous support. Ultimately, to all those who believe in this Festival and its role in Macau's growing and dynamic culture. We believed that the audience will be envisioned by the imagination of the filmmakers as they entertain audience through sharing their newest creations. Come and experience the Festival! All events are entirely free to the public.

聲音與影像大比拼國際影展至今已舉行 至第九屆,迎來大量各地的優秀作品,經多 番選拔,本年將上映90多部來自世界各地的 影片。影展將於12月4日至9日假澳門崗頂 劇院舉行。 12月4日影展開幕當晚將舉行一場由本地音 樂人 Kelsey Wilhelm (Concrete/Lotus) 合 作的演出;而於12月9日晚的頒奬典禮將由 敲撃樂手許莉莉演出。今屆影展將放映72部 決選自SHORTS-國際短片比賽的影片、10 部決選自VOLUME-國際音樂影片比賽的影 片以及12部與杜羅電影節、Filipe Carvalho 和澳門大學合作的延伸電影。除此之外,本 屆影展還為公眾帶來3個有關劇情片及電影 攝製的大師班以及決選導演放映座談 。

Lúcia Lemos 露施雅 Festival Director / Coordinator of the Center For Creative Industries - CREATIVE MACAU 影展總監 / 創意空間 - 創意產業中心統籌

Directora do Festival / Coordenadora do Centro de Indústrias Criativas - CREATIVE MACAU

影展的重頭戲無疑是上述比賽的官方選拔影 片與音樂影片。而公映期間的公眾參與是非 常重要的 -- 觀眾將投下神聖一票選出最受 歡迎獎之影片。 官方選拔電影包括34部劇情片:黑白、彩 色、無聲、獨白電影,通過交叉操縱,增 強或提升戲劇、玩世不恭、喜劇、浪漫、恐 怖、科幻和幻想。 這些劇情片以有趣的方式向公眾展示不同電 影派別的電影製作者如何通過不同的視角來 處理共同話題。來自丹麥、法國、美國、台 灣、德國、突尼斯、委內瑞拉、荷蘭、烏克 蘭、比利時、菲律賓、俄羅斯、馬來西亞、 加拿大、澳門、西班牙、克羅地亞、波蘭、 印度尼西亞、敘利亞、孟加拉、瑞典、智利 和瑞士的劇情片絕對能為觀眾帶來新鮮感。

7


來自巴西、德國、加拿大、美國、立陶宛、 葡萄牙、玻利維亞、伊拉克、瑞士和西班牙 等13部決選紀錄片聚焦家庭、個人、社區或 人道主義等議題。 而來自美國、捷克共和國、英國、比利時、 德國、伊朗、荷蘭、匈牙利、澳門、加拿 大、俄羅斯、葡萄牙、巴西、馬來西亞和西 班牙等25部決選動畫片則擁有高質素而多樣 化技術,趣味十足。儘管主題很常見,但他 們仍能以精湛的動態影像敘事。 不得不提的是擔任最重要和最艱鉅角色的評 審團,他們負責選出2018年影展的最佳電 影。評審團由 29 名影視行業人士組成,由 他們選出最佳電影,從而決定第九屆聲音與 影像大比拼的優勝者。 SHORTS和 VOLUME評 審 團 包 括 來自世界各地人士,分別有:Lanka Bandaranayake、Marie Fages、Andra Tévy、 徐欣羨、Pascal Forney、 Salem Salavati、 Bartosz Kruhlik 、Cristiano Pereira、Julio Pot、 Ishan Shukla、Aditya Kapur、Ben O'connor、 Simon Panay、Noé Reutenauer、Ricardo Mata、João Brochado、Patrik Thomas、Filipe Carvalho、Kelsey Wilhelm、David Rouault、 Álvaro Barbosa 、Benjamin Hodges 和鄭 智達。SHORTS決選評審團包括:彭祖 匡 (主席)、Detsky Graffam 和 Miguel Dias。VOLUME決選評審團包括:陸鋼 (主 席) 、 簡米高和威光良。 我們衷心感謝各界對本影展的鼎力支持,如: 本地報章(兩官方語言及英文)之社長、澳門 廣播電視股份有限公司電視台與電台之免費 宣傳;影展、場地、獎金的各個贊助單位; 以及相信能透過此影展感受到澳門文化活力 的各位。 我們相信,觀眾能透過這些作品欣賞到電影 製作人之創造力。 我們誠意邀請您來一同感受澳門世遺下的影 8

展! 所有活動免費開放予公眾參與。

O Festival Internacional de Curtas-Metragens irá decorrer entre 4 e 9 de Dezembro de 2018 e traz a Macau e ao Teatro Dom Pedro V, 94 filmes de vários países. O Festival abre no dia 4 de Dezembro, com um concerto, com os músicos Kelsey Wilhelm (Concrete/Lotus) e a Cerimónia de Entrega de Prémios no dia 9 de Dezembro, abre com a percussionista Hoi Lei Lei. O Programa inclui 72 filmes resultantes da seleção oficial da competição SHORTS e 10 vídeos musicais da competição VOLUME. Mais 12 filmes integrados nas sessões CINEMA EXPANDIDO, em colaboração com o Douro Film Festival, Filipe Carvalho e a Universidade de Macau. Conversas com realizadores finalistas e 3 MASTER CLASSES completam o programa do Festival 2018. A participação do público no decorrer das sessões de SHORTS é de extrema importância, porque através do VOTO irá eleger a curta vencedora do prémio Melhor Filme da Audiência 2018. Da lista finalista resultou 34 Ficções: filmes a preto e branco e a cores mudos e monólogos que através do uso de manipulação transversais, intensificaram ou exaltaram o drama, o cinismo a comédia o romance, o horror, a ficção científica e a fantasia. As sessões de Ficção, oferecem ao público, momentos hilariantes por diferentes escolas de cinema que abordam temas comuns mas de modo diferente. Teremos pois surpresas com


a Dinamarca, França, Estados Unidos da América, Taiwan, Filipinas, Tunísia, Venezuela, Alemanha, Holanda, Ucrânia, Bélgica, Rússia, Malásia, Canadá, Macau, Espanha, Croácia, Polónia, Indonésia, Síria, Bangladesh, Suécia, Chile e Suíça. Os 13 Documentários finalistas, focam dramas familiares, pessoais, comunitárias ou causas humanitárias universais. Estes trabalhos chegam-nos do Brasil, Alemanha, Canadá, Estados Unidos da América, Iraque, Portugal, Lituânia, Bolívia, Suíça e Espanha. As 25 animações são notavelmente interessantes, pelo facto de terem atingido enorme evolução técnica tal e diversidade também nas temáticas atingindo um alto grau de mestria na imagem em movimento, conferindolhes interpretações narrativas invejáveis. Elas vêm dos Estados Unidos da América, República Checa, Inglaterra, Bélgica, Alemanha, Brasil, Irão, Holanda, Hungria, Macau, Canadá, Rússia, Portugal, Malásia e Espanha. De destacar o papel árduo e de extrema importância do Júri, cuja responsabilidade na classificação determinou os melhores filmes do Festival de 2018. Os painéis incluiram 29 profissionais da indústria do cinema, sendo distinguidos os vencedores da 9a edição do Sound & Image Challenge.

Thomas, Filipe Carvalho, David Rouault, Ricardo Mata, Álvaro Barbosa, Benjamin Hodges, Kelsey Wilhelm, Vincent Cheang. O Grande Júri de SHORTS e VOLUME é constituido respectivamente por: João Francisco Pinto (Presidente), Detsky Graffam, Miguel Dias; Lok Kong (Presidente), Miguel Khan e Ray Granlund. Desejamos agradecer sinceramente, o apoio permanente ao Festival dos directores dos jornais e revistas do território, nas duas línguas oficiais e em língua inglesa, TDM televisão e rádio de Macau nas duas línguas oficiais por publicarem gratuitamente os anúncios inerentes ao festival; aos patrocinadores do Festival, dos prémios e do Teatro Dom Pedro V para a realização do evento. Aos que confiam em nós, sentindo que este Festival é igualmente importante na dinâmica cultural de Macau. Finalmente, contamos com o público que se empolgará com a imaginação dos realizadores que partilham as suas mais recentes suas criações fílmicas. Junte-se a nós nesta experiência única! O Festival é inteiramente gratuito!

O Júri de SHORTS e VOLUME é constituído pelas por: Lanka Bandaranayake, Marie Fages, Andra Tévy, Tracy Choi, Pascal Forney, Salem Salavati, Bartosz Kruhlik. Cristiano Pereira, Julio Pot, Ishan Shrukla, Ben O'connor, Aditya Kapur, Simon Panay, Noé Reutenauer, João Brochado, Patrik 9


Foreword

前言

Prefácio

Welcome to the Sound & Image Challenge International Festival 2018, which is scheduled to open on 4th December 2018 at the iconic Dom Pedro V Theatre. This Festival has made extraordinary progress in quantitative and qualitative growth; this edition confirms the rigorous criteria of the Organisers and the various juries, as well as the increasing adherence of many directors. The participation of 4143 short films and more than 100 music videos, further demonstrates my point. It is an inclusive Festival open to all movie lovers and seeks to bring filmmakers in Macau and their peers from all over the world to the same dialogue. It is specific for shorts, meaning this cinema is accessible to any filmmaker, regardless of their supporting budgets. The Festival also promotes music from Macau bands, and helps all those who participate in VOLUME to find a creative partnership in the making of video clips for their musical works. The continued success of the Sound & Image Challenge would not be possible without the support of the Macao SAR Government, through the Secretary for Social Affairs and Culture, Dr. Alexis Tam and the Cultural Institute; the Macau Foundation and its sponsorship; of TDM, through active participation in the promotion and participation in the jury of the Festival; the Orient Foundation (FO), University of Saint Joseph in Macau and MacauLink, in sponsorship of prizes as well as all other institutions 10

José Luís de Sales Marques 麥健智 President of IEEM and Sound &Image Challenge 澳門歐洲研究學會主席以及影展主席

Presidente do IEEM e do Sound & Image Challenge

that over the years have supported us in various ways; of the local Media, always present in the promotion and coverage; of continued support from Miguel Khan and Ray Granlund, co-founders of the Sound & Image Challenge; and finally, the immense dedication and enthusiasm of Lúcia Lemos, Sonia Viseu, Menn Chow, internships and volunteers, without which the Festival would be impossible. Thank you all!


歡迎蒞臨《聲音與影像大比拼國際短片影展 2018》,影展於12月4日在著名世遺景點伯 多祿五世劇院(崗頂劇院)開幕。 今屆的參賽作品逾四千多部短片和以及百多 部音樂影片,證明了在電影製作人及各個評 審團的嚴格標準下,其數量和質量的增長皆 展現了影展的非凡進步。 是次國際短片影展是一個面向所有電影愛好 者的多元文化節目,旨在促進澳門本地製作 人與世界各地製作人的交流與合作。影展以 電影短片為主,意味著不論成本高低,任何 製作人均可參與。此外,影展亦推廣澳門原 創音樂,使《VOLUME音樂影片比賽》的參 賽者在製作影片的同時尋找合作的機會。 是次活動的成功全賴澳門政府及各個單位的 支持,首先感謝社會文化司司長譚俊榮、澳 門文化局、澳門基金會的支持與贊助,以及 作為評審和鼎力宣傳的澳廣視。贊助單位包 括東方基金會、聖若瑟大學和MacauLink, 還有各個本地傳媒的宣傳和報導,另外少 不了《聲音與影像大比拼》的共同始創人 簡米高 (Miguel Khan) 先生和威光良 (Ray Granlund)先生,最後要感謝露施 雅(Lúcia Lemos)女士 、冼遙廷(Sonia Viseu)女士 、周萬生先生、實習生以及志 願者的熱情與貢獻,才能讓影展順利舉行。 謝謝大家!

Bem vindos ao Sound & Image Challenge International Festival 2018, com abertura a 4 de Dezembro de 2018, no icónico Teatro Dom Pedro V. Este Festival de curtas-metragens, tem tido um percurso extraordinário de crescimento quantitativo e qualitativo.

A actual edição, confirma, por um lado, os critérios de rigor dos seus responsáveis e dos diversos júris que o integra, bem como a crescente aderência de muitos realizadores a nível global. A participação superior a quatro mil filmes e mais de cem vídeoclipes, evidencia o que acabamos de dizer. O Festival é inclusivo, e está aberto aos amantes do cinema. Procuramos trazer para o mesmo diálogo, quem faz cinema em Macau e noutras partes do Mundo. Focado em curtas-metragens, significa que este cinema é acessível a qualquer realizador, independentemente dos orçamentos. Promovemos a música das bandas de Macau, promovendo quem participa no VOLUME a encontrar parcerias criativas na feitura dos vídeos musicais. O sucesso continuado do Sound & Image Challenge, não seria possível sem o apoio do Governo da RAEM, através do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultural Dr. Alexis Tam e o Instituto Cultural, da Fundação Macau e o seu patrocínio; da TDM que através da intensiva promoção e participação como Grande Júri do Festival; da Fundação Oriente, Universidade de São José em Macau e MacauLink no patrocínio dos prémios; dos Media locais sempre presentes na promoção massiva e cobertura; das instituições que nos apoiam de variadas formas; do apoio continuado de Miguel Khan e Ray Granlund co-fundadores do Sound & Image Challenge; e por fim, a dedicação e entusiasmo de Lúcia Lemos, Sonia Viseu, Menn Chow, estagiários e voluntários, sem o qual seria impossível produzir o Festival. A todos muito obrigado! 11


Screening Schedule

放 映 日 程 Horário das Sessões

Official Selection 官 方 評 選 Seleção Oficial

4/12 (Tuesday 二 )

6/12 (Thursday 四 )

18:00 Opening Ceremony

VOLUME 音 樂 影 片

開幕典禮

19:30 [0:35:00]

Expanded Cinema 延 展 電 影 Documentary by Filipe Carvalho 紀 錄 片 • Life Out There Has it Been Seen? 這𥚃充滿生命,看不出嗎? [B]

5/12 (Wednesday 三 ) 14:30 [1:10:00]

Expanded Cinema 延 展 電 影 Douro Film Festival 杜 羅 電 影 節 • The Hunger 飢腸轆轆 [B] • Pictures of Douro: Viriato Framework 杜羅風情畫: 維里阿修斯 [B] • The Lontananza 距離 [A] • Cement Walking Notebook 水泥路上之軼事 [B] • Say Hello Wave Goodbye 問好揮別 [B] • Roots 根 [A] • The Metaphysician's Hat 玄學家的帽子 [A] • Urbion - Birth of the Duero 烏爾比翁 - 杜羅的誕生 [A]

16:00 [0:59:40]

Expanded Cinema 延 展 電 影 UM Student Films 澳 門 大 學 學 生 作 品 • 404 Not Blue 覓藍 [B] • Red Line 紅線 [B] • A Fu 阿福 [B]

18:00 [1:21:00]

SHORTS Fiction 劇 情 Youth / Sports 青 春 / 運 動 • Y 我我我年代 [B] • Into the Blue 走入蔚藍 [B] • Red Paper 紅紙 [B] • Black Mamba 黑曼巴 [B]

20:00 [0:47:08]

SHORTS Fiction 劇 情 Women / Romance 女 性 / 愛 情 • Blanca 布蘭卡 [B] • Jet Lag 時差 [B] • Crabgirl 螃蟹少女 [C]

12

14:30 [0:47:33]

• Medicine Man 巫醫 [B] • Staring Line of Life 人生起跑線 [A] • Channel 頻道接通 [A] • Bros 巴打 [B] • Green Island 再遇 [A] • Come with You 再與你相擁 [B] • Lonely Partner 寂寞伴侶 [B] • Chasing Magic 追幻捕影 [B] • Pull the Trigger 一擊即中 [B] • Transparent People 透明人 [B]

15:30 [1:25:55]

SHORTS Animation 動 畫 Fantasy / Drama / Romance / Family 科幻/戲劇/愛情/家庭

• The Cliff House 崖上之屋 [A] • Whiteland 雪白無痕 [A] • Mind 意識 [A] • Because This is My Craft 子與父 [A] • The Theory Of Sunset 日落的意義 [A] • New Toy 新玩具 [A] • Ratio Between Two Volumes 虛實相對論 [A] • Awaker 喚醒者 [A] • The Light Bob 燈“胞” [A] • MAGI 動有引力 [A] • Chimney Man 煙囪人 [B] • Hide nor Hair 虎了情深 [B] • Urgent 匆匆 [B]

17:30 [1:17:30]

SHORTS Animation 動 畫 Dark Comedy / Horror / Women 黑色幽默/恐怖/女性

• Carlotta's Face 卡洛塔的面孔 [B] • Lonely City 寂寞都市 [B] • Panic Attack“恐”襲 [B] • Flower Found! 花花去哪兒 [B] • Flood 洪慌 [B] • Sarah 未鳥緣 [B] • So Far, So Close 這麼遠,那麼近 [B] • Animoia 虛憶 [B] • Count Your Curses 咒靈 [B] • The Ditch 壕溝 [B] • Baraa 夢醒夢滅 [C] • Play people 弄人 [C]


Official Selection 官 方 評 選 Seleção Oficial

19:00 MEET THE JURY

與影展評審對談

19:30 [1:40:33]

SHORTS Fiction 劇 情 Dark Comedy / Fantasy / Drama 黑色幽默/科幻/戲劇

• Bridge 橋 [B] • Happy 樂活 [B] • The Last Scene 劇終 [B] • Acid 酸雨 [B] • The Island 路島 [B] • SuperJuan, the Origin 超級胡安 [C] • Impact 沖激 [D] • Lamb 償 [C]

7/12 (Friday 五 ) 14:00 [1:19:03]

SHORTS Documentary 紀 錄 片 Biography 傳 記 • Fighting Two Wars: The Story of Thalia Jane Ainsley 貳戰勇士 [B] • Raven 烏鴉 [B] • A Piece for Two Hands 雙手之間 [B] • Midas 點石成金 [B]

15:30 [1:47:56]

SHORTS Documentary 紀 錄 片 Travel / Society / Immigrant 旅遊/社會/移民

• Goodbye Again, Macau 再別,澳門 [A] • Past States 往城 [A] • What Wouldn't I Give for the Memory 回憶告訴我的事 [A] • Long Paths 漫漫長路 [A]

17:30 [1:06:28]

SHORTS Fiction Immigrant 移 民 • A Drowning Man 沉溺者 [B] • Flow in the Wind 隨風 [B] • Amal 回家 [B] • Who Am I? 我是誰? [C]

19:00

SHORTS MASTER CLASS 大 師 班 by Aditya Kapur

20:00 [1:06:28]

SHORTS Fiction 劇 情 Ethics / Social 道 德 / 社 會 • Labor 代母的抉擇 [B] • Till the Sun Comes in the Sky 當太陽初升 [B] • Livestreaming 視探 [C] • Mothers of Luna 月下母親 [C]

20:00 [1:26:58]

SHORTS Fiction 劇 情 Crime / Suspense / Horror 犯罪/懸疑/恐怖

• Illegalist 非法者 [B] • Crackled Skulls 囚髗 [C] • Silent Campine 沉默的錢皮恩 [C] • Behind the Dream 靈魂夢魘 [C] • The Girl in the Snow 聲聲入耳 [C]

8/12 (Saturday 六 )

9/12 (Sunday 日 )

14:00 [1:34:05]

17:00 Gala Awards Ceremony

SHORTS Documentary 紀 錄 片 Sports / Disabilities 運 動 / 殘 疾 • Anderson 安德森 [B] • The Good Fight 擊出未來 [B] • The Fight 抗爭 [B] • The Summit 登上高峰 [B] • The Last Ride 絕唱 [C]

頒奬典禮

19:00 Award-Winning Film Screening 得獎電影放映

16:00 [1:36:37]

SHORTS Fiction 劇 情 Family / Children / Comedy 家庭/兒童/喜劇

• Vishitiri, The Visit 靜待 [A] • The Most Beautiful Moment in Life 在最好的年華遇見你 [A] • Telephone 愛懸一線 [A] • Day One 第一天 [B] • The Gray Line 灰色地帶 [B] • Shadow Boxer 影子拳手 [B]

18:00

SHORTS MASTER CLASS 大 師 班 by Pascal Forney Developing Business with Short Films 以短片發展事業

19:00

Dom Pedro V Theatre 崗頂劇院 TEATRO DOM Pedro V 4-9/12/2018 下午 2-10pm

SHORTS MASTER CLASS 大 師 班 by Detsky Graffam How to Write, Make and Distribute Your Short Film 如何撰寫、製作和發行您的短片

The Image : From Capture to Control 影像:從拍攝到控制

13


18:00

jury 評審 jurí p.169

· CERIMÓNIA DE Abertura

CONCERT · Opening Ceremony

4 DEC. 12月 4日

Kelsey Wilhelm band 樂 隊 : Concrete/Lotus

開 幕 禮 · 演 出 CONCERTO

14

MUSICIANS 本 地 音 樂 人 MÚSICOS


15


Classification 電影審定組別

Classificação

A B C 16

D


Knowing the film classification . . . . . . . . . . . . . . . . . A - for all ages B - not advisable for 13 years old and under C - not advisable for 18 years and under, and forbidden for 13 years so and under D - forbidden for 18 years old and under While it is the practice of SICIF to secure the best quality of the original version for all its screenings, SICIF'18 will appreciate its patrons' understanding on occasion when imperfect screening formats are screened. Information of films is provided by the rights owners or culled from publicity materials, and may differ from their actual one. Please check the SICIF'18 website for the latest updates. The organisation reserves the right to change the screenings and/or the programme at any time.

電影審定組別

....................................

A - 老少咸宜 B - 未滿十三歲不宜觀看 C - 未滿十八歲不宜觀看,十三歲以下禁止觀看 D - 未滿十八歲禁止觀看 《聲音與影像大比拼國際短片影展2018》務必為觀眾全力搜羅影片的最佳原版拷貝放映,倘事與願違,祈各 位見諒。本指南內各電影的片長及其他資料主要由片主提供,部份或參考電影製作及其他宣傳資料,可能與實 際片長略有出入。請留意影展官網的更新資訊。主辦單位保留臨時更改原定節目的權利。

Informação de Classificação dos filmes . . . . . . . . . A - para todas as idades B - não aconselhável a menores de 13 anos C - não aconselhável a menores de 18 anos mas interdito a menores de 13 anos. D - Interdito a menores de 18 anos. Embora seja a prática do SICIF garantir a melhor qualidade da versão original dos filmes da edição SICIF'18, a organisação pede a compreensão dos espectadores para qualquer ocorrência inesperada durante a projeção. A informação dos filmes é fornecida pelos seus autores e ajustada para fins publicitários que poderá diferir do original. Verifique o site SICIF'18 para obter as últimas atualizações. A organização reserva o direito de alterar qualquer projeção e/ ou o programa a qualquer momento.

17


18


ExpAnded Cinema 延展電影

Cinema EXPANDIDO

19


The OPPIA presents | OPPIA 呈 獻 | a OPPIA apresenta

DOURO FILM FESTIVAL Porto Super 8mm International Film Festival

杜羅電影節-波爾圖SUPER8MM影片國際電影節 DOURO FILME FESTIVAL - Festival Internacional de Cinema Super 8mm do Porto CURATOR | 策 展 人 | CURADOR • CRISTIANO PEREIRA

-

評 審 jurí p.149

EXPANDED CINEMA | 延 展 電 影 | CINEMA EXPANDIDO 20


The Hunger

B

飢腸轆轆 A Fome

Director 導 演 Realizador

5 DEC. 14:30 12月5日下午2時半

Colectivo da Escola do Porto

20' 00'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2001 Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Production of the three academic years of the superior course of cinema of the Superior School of Art of Porto, being the 1st part / first year in super 8mm, the 2nd part / 2nd year in 16mm and the 3rd part / 3rd year in 35mm. "The Hunger" was directed by Prof. Miguel Oliveira, the actor being the student Tiago Afonso. This film has as a "plateau" the city of Oporto and its most emblematic places. The "scene" was taken from the homonymous novel by the Norwegian writer Knut Hamsun and portrayed a hungry desperate young artist who goes to the butchery to ask for bones for the dog. He comes home and gnaws at the bones. This is the narrative basis that one can perceive of the experimental "temperament" of the film. In the pedagogical and aesthetic plane is a film of the "school of Porto". A film made to "take the fear" of filming and showing. Without the "cinematographic pictures" it is all about physicality and mobility, an aspect of Super 8mm. 波爾圖高等藝術學院進階電影班三個學年的製作。第 1部分 /第 1年為SUPER 8MM,第 2部分 /第 2年為 16MM和第 3部分 /第 3年為 35MM。 《飢腸轆轆》由 Miguel Oliveira教授執導,演員是學生 Tiago Afonso。這部電影取景於波爾圖市的“高原”及 其最具代表性的地方。“事件”取自挪威作家克努特・漢姆森( Nuut Hamsun)的同名小說,描繪了一位飢腸 轆轆的絕望年輕藝術家到屠宰場求取狗骨頭。他回到家並啃著骨頭。 這是可以讓人們感知電影中實驗「性情」的敘事結構。在教學和審美層面上都是一部「波爾圖學派」的電影。 一部克服了拍攝和表演的「恐懼」的電影。如果沒有「電影圖像」,那些一切都是關於物質性和流動性 —— SUPER 8mm的一部分。

Produção dos três anos do curso superior de cinema da Escola Superior Artística do Porto, sendo a 1a parte/1o ano em super 8mm, a 2a parte/2o ano em 16mm e a 3a parte/3o ano em 35mm. "A Fome" teve a direcção do Prof. Miguel Oliveira e o aluno Tiago Afonso como actor. Este filme tem como "plateau" a cidade do Porto e os seus locais mais emblemáticos. A "cena" foi retirada do romance homónimo do escritor norueguês Knut Hamsun e retratava um jovem artista desesperado com fome que vai ao talho pedir ossos para o cão. Chega a casa e rói os ossos. Esta é a base narrativa que se consegue perceber do "temperamento" experimental do filme. No plano pedagógico e estético é um filme da "escola do Porto". Um filme feito para "tirar o medo" de filmar e mostrar. Sem os "quadros cinematográficos" o filme é todo ele fisicalidade e mobilidade, aspecto próprio do Super 8mm.

21


Pictures of Douro: Viriato Framework B 杜羅風情畫:維里阿修斯 Quadros do Douro: Quadro do Viriato

Director 導 演 Realizador Sério Fernandes 03' 35'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2006 Honorable Mention at the 1st Douro Film Festival 2006年 第 一 屆 杜 羅 電 影 節 榮 譽 獎 Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Between the Douro and the Tâmega In the lands of the Aboboreira Viriato in Frame Cinematographic Art

於杜羅與塔梅加之間 在南瓜地上 畫框中的維里阿修斯 電影藝術

Entre o Douro e o Tâmega Nas Terras da Aboboreira Viriato em Quadro Artístico Cinematográfico

22

5 DEC. 14:30 12月5日下午2時半


The Lontananza 距離 A Lontananza

Director 導 演 Realizador

A 5 DEC. 14:30 12月5日下午2時半

Roberto Díaz

02' 48'' | Mexico 墨 西 哥 México | 2006 Winner of Douro Film Festival 2007年 杜 羅 電 影 節 優 勝 者 Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Born in Oaxaca, Mexico, during his visit to Oporto, Roberto Díaz finds on the Paseo de las Virtudes an elegiac view of the Douro River, seeing in it a path that psychologically links him to the house. He named this view La Lontananza.

Roberto Díaz出生於墨西哥瓦哈卡。在遊覽波爾圖期間,他在 Paseo de las Virtudes上發現了杜羅河哀傷的景 色,看到了一條在心靈上將他與房子聯繫起來的道路。他將這景色命名為 La Lontananza。

Oriundo de Oaxaca, México, durante a sua passagem pela cidade do Porto, Roberto Díaz encontra no Passeio das Virtudes uma visão elegíaca sobre o rio Douro vendo nele um caminho que o liga psicologicamente a casa. A essa visão dá o nome de La Lontananza.

23


Cement Walking Notebook A 水泥路上之軼事 Caderno do Passeio de Cimento

5 DEC. 14:30 12月5日下午2時半

Director 導 演 Realizador Regina Guimarães 02' 27'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2017 Winner of Douro Film Festival 2017年 杜 羅 電 影 節 優 勝 者 Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Regina Guimarães, among others, poet and filmmaker, reflects her thinking and her cultural and artistic work. "Cement Walk Notebook" is a movie within a movie. In movement, the successive squares designed with the typical walks of cement evoke, even while support, the very succession of frames of the film and the film.

Regina Guimarães是一位詩人和電影製作人,這部電影反映了她的思想以及她的文化藝術作品。《水泥路上之 軼事》是一部戲中戲。當鏡頭移動時,水泥路典型的連續方塊設計喚起並支撐了電影和電影框架的連續性。

Este filme de Regina Guimarães, entre outros, poetisa e cineasta, reflecte o seu pensamento e a sua obra cultural e artística. Caderno do Passeio de Cimento é um filme dentro de um filme. Em movimento, os sucessivos quadrados desenhados que formam os típicos passeios de cimento evocam, mesmo enquanto suporte, a própria sucessão de fotogramas do filme e da película cinematográfica.

24


Say Hello Wave Goodbye 問好揮別 Dizer Olá e Acenar Adeus

B 5 DEC. 14:30 12月5日下午2時半

Director 導 演 Realizador Celestial Hanley, Emeline Friedman, Will Harris-Braun 03' 23'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2017 Honnorable Mention of Douro Film Festival 2017年 杜 羅 電 影 節 榮 譽 獎 Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse This film is the result of the International Super 8mm Film Course held in Porto, produced by OPPIA - oPorto Picture Academy for the VI Douro Film Festival, with participants coming from the United States, from New York to San Francisco. Using a doll arm, the filmmakers put it on the scene to link the narrative within several scenes.

這部電影是在波爾圖舉行的國際SUPER 8MM電影課程之成果,由 OPPIA – oPorto影像學院為第六屆杜羅電影 節製作,參與者來自美國的紐約至舊金山。 電影製作人把一隻玩偶手臂放在場景中,然後將幾個場景中的故事聯繫起來。

Este filme é resultante do Curso Internacional de Cinema Super 8mm que decorreu na cidade do Porto, produzido pela OPPIA – oPorto Picture Academy para o VI Douro Filme Festival, sendo os participantes oriundos dos Estados Unidos, de Nova Iorque a São Francisco. Servindo-se de um pequenino braço de boneco de plástico, os realizadores colocam-no em cena como elemento de ligação narrativa entre os diversos planos.

25


Roots 根 Raízes

A 5 DEC. 14:30 12月5日下午2時半

Director 導 演 Realizador Bruna Silva 02' 18'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2017 Honnorable Mention of Douro Film Festival 2017年 杜 羅 電 影 節 榮 譽 獎 Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Filmed in Alfândega da Fé by the young filmmaker Bruna Silva refers to the problem of many young people living in the countryside faraway from the centers, and haven't alternative but to leave their native land. The farewell is painful. Longing is right. The future is uncertain.

由年輕的電影製作人 Bruna Silva 於阿爾法德加達菲拍攝,提及許多年輕人生活在遠郊的問題,他們除了離開出 生地便別無選擇。告別是痛苦的。渴望是對的。未來是不確定的。

Rodado em Alfândega da Fé, este filme da jovem cineasta Bruna Silva remete para problemática de muitos jovens que vivem no interior do país, afastados dos grandes centros, e que não vêm outra alternativa senão sair da sua terra natal. A despedida é dolorosa. A saudade é certa. O futuro é incerto.

26


The Metaphysician's Hat 玄學家的帽子 O Chapé do Metafísico

Director 導 演 Realizador

A 5 DEC. 14:30 12月5日下午2時半

Francisco Weyl

10' 28'' | Portugal/Brazil 葡 萄 牙 / 巴 西 Portugal/Brasil | 2005 Honnorable Mention of the 1st Douro Film Festival 第一屆杜羅電影節榮譽獎

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse The film contains a strong poetic expressiveness but it is not poetry, much less than prose. The director conceptualised his work as Poesophy, a neologism created from grammatical mathematics that adds poetry + philosophy + theosophy and results in the instinctual chaos. Poetry is the poetry of silence. Poetry is the philosophy of pulsating time. Poesophy is theosophy of lexicon alchemy. It is pure Poetry. It has the most symbolic of the arts, but not that which is written or lived. It has the most fruitful concern about human manifestations, but not what one thinks or imagines. It has the key to mystical paths, but not answers to divine speculations.

這部電影具有強烈的詩意,但它不是詩歌,更不是散文。 作者將他的作品概念化為「 Poesophy」,這是一種 以語法數學創造的新詞,把詩歌 +哲學 +神智學,並形成了直覺的混亂。 詩歌,是沉默的詩歌。詩歌,是時間脈動的哲學。 Poesophy是詞彙煉金術的神智學。這是純粹的詩歌。它是最 具象徵意義的藝術,但不是以往曾寫下或存在的形式。 它呈現最關注人類表現的形式,但不是有關人們的思想或想像。它擁有通往神秘路徑的關鍵,卻不是任何神意 揣測之答案。

O filme contém uma forte expressividade poética mas não é poesia e muito menos prosa. Conceituo a minha obra como Poesofia, neologismo criado a partir da matemática gramatical que soma poesia + filosofia + teosofia e tem como resultado o caos instintual. Poesofia é a poesia do silêncio. Poesofia é a a filosofia do tempo pulsante. Poesofia é a teosofia da alquimia do léxico. O filme é pura Poesofia. Tem a mais simbólica das artes, mas não a que se escreve ou se vive. Tem a inquietação da mais fecunda das manifestações humanas, mas não a que se pensa ou se imagina. Tem a chave das sendas místicas, mas não respostas para especulações divinas.

27


Urbion – Birth of the Duero 烏爾比翁 – 杜羅的誕生 Urbión - Nascimento del Duero

A 5 DEC. 14:30 12月5日下午2時半

Director 導 演 Realizador Cristiano Costa Pereira 11' 21'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2002 Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse This is a search movie. So much fervor, so much instinct, so much desire to know the source of this "river of gold, crucified between the heat of the sky that from above the baby and the thirst of the bed that from below the dry one" as would say Miguel Torga, make of this film a totem sacred, a movie-totem in its committed succession of images. It is the film of Urbión the Barca d'Alva and the non-film of Barca d'Alva until the Port and the Sea. Urbion is the frozen paradise where our muddy and tragic river is born. In the sacred mantle that is the waters of the Douro, I have deposited my tears, which are also yours, I drank of your strength and courage and I washed my soul and tired body. Nymph is the Moon. The Ocean is the vanishing point. I miss you! 這是一部關於尋找的電影。 那麼多的熱情、那麼強烈的直覺、如此渴望知道它的源頭。如同米格爾 ·托爾加( Miguel Torga)說的那樣: 「黃金之河 - 被釘在嬰兒頭上熾熱的天空與如床下乾渴的地面之間」。這部電影由神聖的圖騰製作而成,影像 的排列形成了一部電影圖騰。 這是烏爾比翁 ——巴爾卡達阿爾瓦的電影和伸延至港口和海洋的巴卡達阿爾瓦 。我們這條佈滿泥濘且悲慘的河 流誕生於烏爾比翁這個冰凍天堂。在杜羅水域的神聖地幔中,我存放了我的眼淚,這也是你的眼淚。我喝了你 的力量和勇氣。我清洗了我的靈魂和疲憊的身軀。 若月亮是女神,海洋便是她的終點。 我想念你!

Este é um filme de buscas. Tanto fervor, tanto instinto, tanta vontade de conhecer a fonte deste "rio de oiro, crucificado entre o calor do céu que de cima o bebe e a sede do leito que de baixo o seca" como diria Miguel Torga, fazem deste filme um totem sagrado, um filme-totem na sua sucessão comprometida de imagens. É o filme de Urbión a Barca d'Alva e o não-filme de Barca d'Alva até ao Porto e ao Mar. Urbión é o paraíso gelado onde nasce o nosso turvo e trágico rio. No manto sagrado que são as águas do Douro, depositei as minhas lágrimas, que também são suas, bebi da sua força e da sua coragem e lavei a minha alma e o corpo cansado. A Ninfa é a Luna. O Oceano é o ponto de fuga. Ó, saudade!

28


29


SHORT FILMS BY COMMUNICATION STUDENTS OF UNIVERSITY OF MACAU 澳 門大學傳播 系 學 生 作 品 CURTAS DE ESTUDANTES DE COMUNICAÇÃO DA UNIVERSIDADE DE MACAU CURATOR | 策 展 人 | CURADOR • Benjamin Hodges

-

評 審 jurí p.148

These short films are from students in the Department of Communication in the Faculty of Social Sciences at the University of Macau. They were produced as a part of a video workshop course which is one of the graduation projects in the undergraduate program. In this course, students creatively use narrative filmmaking to deal with personal and social issues relevant to them. The Department of Communication is proud of their work and its part in empowering students to pursue study of creative media that links technical training with critical thinking and new approaches to content creation. 這些短片均來自澳門大學社會科學學院傳播系的學生,是學士課程其中一個畢業專題-影片製作課程的 作品。在此課程中,學生利用敘事電影製作,有創意地表達與他們相關的個人和社會問題。傳播系以他 們的作品,以及幫助學生學習創意媒體-連結技術培訓與批判性思維和創新內容創作方式而感到自豪。

Estes curtas-metragens são produções de realização, de estudantes do Departamento de Comunicação da Faculdade de Ciências Sociais da Universidade de Macau. O projecto de vídeo faz parte do workshop na licenciatura de Comunicação, onde os estudantes aplicam a sua criatividade na narrativa em cinema com temas do foro pessoal ou social. O Departamento de Comunicação orgulha-se destes trabalhos, que resultaram também da capacidade dos alunos apreenderem as técnicas, pensamento critico, criação dos conteúdos e novas abordagens fílmicas.

EXPANDED CINEMA | 延 展 電 影 | CINEMA EXPANDIDO 30


404 Not Blue 覓藍 404 Não é Azul

B 5 DEC. 16:00 12月5日下午4時

Director 導 演 Realizador Kam Chi Hong 甘 梓 熊 / Wu In Teng 胡 燕 婷 24' 55'' | Macao 澳 門 Macau | 2018 Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse "I wish I could see the blue sky for once…" For you, the blue sky hangs just within reach, but for them, the blue sky is out of reach. Not knowing when it began, sunny day has disappeared in this place, so the sky that people see here is gray. Leung is a high school student; by chance he learned that his classmate Ho's dream was to see a blue sky. Later on, he also learned from a bad student Alex that he had seen the blue sky before, so the three of them set out on a journey to find the blue sky. 「我希望可以見到一次藍色的天空⋯⋯」 對於你們來說,藍天是觸手可及,但對他們來說,藍天卻是遙不可及。這個地方不知道從什麼時候開始就沒有 出現過晴天,所以這裡的人看到的天空一直都是灰色的。阿良是個平凡的高中生,機緣巧合之下,他得知同班 同學子豪的夢想居然是看到藍色的天空,帶著疑惑的他之後又在壞學生 Alex口中得知他曾經見過藍天,於是三 人便展開了一場尋覓藍天之旅⋯⋯

"Eu gostaria de poder ver o céu azul uma vez ..." Para si, o céu azul está ao seu alcance, para eles não. Desconhecendo quando aconteceu neste lugar, o dia ensolarado desapareceu, agora o céu que as pessoas vêem aqui é cinza. Leung é um estudante do ensino secundário e soube que o sonho de seu colega Ho era ver um céu azul. Mais tarde, soube que um mau aluno Alex também tinha visto o céu azul. Então os três partiram numa aventura para encontrar o céu azul.

Director 導 演 簡 介 Realizador Kam Chi Hong and Wu In Teng both graduated in 2018 from the University of Macau, with a major in Communication and specialised in Creative Media. 甘梓熊、胡燕婷, 2018年於澳門大學傳播系學士學位畢業。好喜歡創作影片,想要一直創作影片,有機會一起 創作影片。

Kam Chi Hong e Wu In Teng licenciaram-se em Comunicação na vertente da Média Criativa, pela Universidade de Macau em 2018.

31


A Fu 阿福 Á Fu

B 5 DEC. 16:00 12月5日下午4時

Director 導 演 Realizador Lin Tzu Yu 林 資 育 21' 40'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse The Village Deity, or called Earth God, is the most familiar god to the Chinese people. It is said that, though being the lowest level in the god hierarchy, they protect people from bad luck, and give people wealth and health instead. This story is about A-Fu, a young god, who met with a young girl. 這是一個關於一個神與一個平凡女孩的故事。神是土地神,名字叫阿福。降臨於人間未久的他,對於世界充滿 了好奇心,雖然有時候受挫,但仍是開朗樂觀。女孩叫家欣,雖然只與媽媽相依為命,但兩人感情卻非常差。 一人一神,在某天的機緣下相遇了。兩人會產生出什麼火花呢?

O Sábio da Aldeia conhecido por Deus da Terra, é o deus mais popular do povo chinês. Dizem que é entre os outros, o deus do nível mais inferior mas protege as pessoas das coisas ruins, dá-lhes riqueza e saúde. Esta história, é exatamente sobre um jovem deus é A-Fu, que encontra uma rapariga.

Director 導 演 簡 介 Realizador Lin Tzu Yu (Petter), graduated from University of Macau, comes from Taichung, Taiwan. One of the most beautiful cities in the world. Lin has been fascinated with movie since his first film-making experience during high school. His favourite movie is "500 days of Summer", and the greatest movie he had seen in 2017 "The Great Buddha Plus". 林資育 (Petter) 來自台灣台中市,一座世界上最美麗的城市之一。畢業於澳門大學傳播學系。自高中時第一 次接觸影像製作後,便對電影深深著迷。最愛的電影為《戀夏 500日》,而 2017看過最棒的電影是《大佛普拉 斯》。

Lin Tzu Yu (Petter) formou-se na Universidade de Macau e é de Taichung, Taiwan, uma das cidades mais bonitas do mundo. Lin fascinou-se pelo cinema desde a sua primeira experiência cinematográfica durante o Secundário. Os sues filmes favoritos são "500 Dias de Verão" e "O Extraordinário Buda Maior".

32


Red Line

紅線 Linha Vermelha

B 5 DEC. 16:00 12月5日下午4時

Director 導 演 Realizador Mio Soi Wa 繆 瑞 華 / Chan Ka U 陳 嘉 裕 12' 47'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse An unemployed teenager, Anson, accidentally acquired the ability of Red Line, from the God of Dog to connect the fate of others. However, Anson is not using his ability on the right path, but making money with it instead. He made many mistakes and connected the fates wrongly - his acts angered the God of Dog, and so his ability was confiscated. He then met his love, Jessica, and started to chase after her. 無業青年 Anson無意間得到狗神的眷顧獲得了牽起他人姻緣的能力(紅線)。然而 Anson並沒有將這份能力用 在正途,而是將紅線販賣用於斂財。屢次牽起錯誤的姻緣引起了狗神的憤怒沒收了 Anson的紅線。而就在這 時, Anson碰見了他自認為的此生摯愛, Jessica。至此, Anson開始了他瘋狂的追求。

O adolescente Anson desempregado, adquiriu num acidente poderes do Deus Cão que une os destinos. Contudo, não usa esse dom de ajudar os outros genuinamente por bondade, mas por dinheiro. Assim, cometeu muitos erros, unindo destinos erroneamente, pelo que enfureceu o Deus Cão que lhe retirou os poderes. Mais tarde, Anson conheceu seu amor Jessica e começou a namora-la.

Director 導 演 簡 介 Realizador Chan Ka U, graduated from University of Macau majoring in Communications. He is working in film production, and hopes to make a living in this industry. / Mio Soi Wa, graduated from University of Macau majoring in Communications. He described himself as an introvert, indecisive, procrastinate and scatterbrain person. One day he revived his passion towards video productions, and is now learning and wished to produce a good Cult Film in the future. 陳嘉裕:澳門大學傳播系畢業,過著既充實又慵懶的劇組生活,希望可以靠這糊口。/ 繆瑞華:澳門大學傳播 系畢業。性格內向、慢熱、優柔寡斷,做事不集中,喜歡往後拖延,並對事情一知半解。一天突然重拾要做電 影的欲望,現正慢慢學習當中,希望有天能拍出一套令人笑開懷的邪典電影。 Chan Ka U, formou-se na Universidade de Macau em Comunicação. Trabalha em produção e espera viver desta indústria. E Mio Soi Wa, Formou-se na Universidade de Macau em Comunicação. Descreve-se como introvertido, indeciso e mentalmente disperso. Ao rever a sua paixão pela produção de vídeo, decidiu aprender e deseja ser um productor de cinema de culto.

33


DOCUMENTARY 紀 錄片

DOCUMENTÁRIO

Director 導 演 Realizador

Filipe Carvalho

jury 評審 jurí p.151

Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2018

EXPANDED CINEMA | 延 展 電 影 | CINEMA EXPANDIDO 34


Life Out There Has It Been Seen? 這𥚃充滿生命,看不出嗎? A Vida Aqui, Está Vista?

Director 導 演 Realizador

B

4 DEC. 19:30 12月4日晚上7時半

Filipe Carvalho

32' 34'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2018

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Pyrite has run out in the old mining complex of São Domingos. But in this semi-abandoned territory, which is a national heritage site, life persists. Is a vision of the future important for the present of this small village? Observing life unfold in Mina de São Domingos, the film offers a utopian path towards the future of this territory and its community.

硫化鐵礦在聖多明戈斯市這個採礦的舊城區已經耗盡。在這個被半放棄的國家遺產領土上,生命依然存在。對 這個小村莊而言,未來還重要嗎?通過細看這裡的生活,電影提出了一條通向這片領土及這個社區的烏托邦之 路。

A pirite esgotou-se no antigo complexo mineiro de São Domingos. Mas neste semi-abandonado território, que é património nacional, a vida persiste. Qual a importância do futuro no presente desta vila? Observando o desenrolar da vida na Mina São Domingos, o filme propõe um caminho utópico em direcção ao futuro daquele território e sua comunidade.

35


Official Selection

36


Fiction 劇情

ficção Award Sponsor 奬 項 贊 助 Patrocinador do Prémio

37


Y

B

我我我年代 Y

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

5 DEC. 18:00 12月5日傍晚6時

Gina Wenzel

23' 36'' | Germany 德 國 Alemanha | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Laura is a self-confident young woman, a member of the new "Me Me Me Generation", also known as "Generation Y". Spoilt for choice by life's abundance of options, Laura has lost track of her own aims and ideals. One night she meets Safi. The encounter gives Laura food for thought. Laura是一個自信的年輕女子,是被稱為「 Y」 的新一代。由於生活富有選擇而被寵壞, Laura已經忘記了自己 的目標和理想。一天晚上,她遇到了 Safi。這次相遇讓 Laura有了值得深思的事情 。 Laura é uma jovem auto confiante e membro da "Me Me Me Generation" ou "Geração Y". Devido à abundância de escolhas de vida, Laura perdeu a noção de seus próprios objetivos e ideais. Numa noite conhece Safi. O encontro deu-lhe inspiração para reflectir.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Gina Wenzel was born in Düsseldorf, Germany. She is undertaking postgraduate studies in screenwriting and directing at the Academy of Media Arts in Cologne (KHM). She works as a freelance documentary filmmaker, specialising in social issues. Her short films have been invited to over 150 film festivals worldwide and have won numerous awards. Gina Wenzel出生於德國杜塞爾多夫,目前正在科隆媒體藝術學院( KHM)修讀編劇和導演研究生課程。她是 自由紀錄片製作人,專攻社會問題。她的短片曾被邀請參加全球 150多個電影節,並贏得多個獎項。 Gina Wenzel nasceu em Düsseldorf, Alemanha. Frequenta uma pós-graduação em argumento e direção na Academy of Media Arts em Colónia (KHM). Trabalha como independente em realização de documentários em questões sociais. As suas curtas foram selecionadas e premiadas em mais 150 festivais de todo o mundo.

38


Into The Blue 走入蔚藍 Dentro do Azul

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 5 DEC. 18:00 12月5日傍晚6時

Antoneta Kusijanovic

22' 08'' | Croatia 克 羅 地 亞 Croácia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse "Is violence nurtured or inherited?" An abused teenage girl thirsts for love, but her best friends' cruelty awakens in her the violence she's been desperately trying to escape. 「暴力是培養出來還是遺傳的呢?」一名曾被虐待的少女渴望著愛,但她朋友的暴行把她從過去拼命掙脫的暴 力行為中喚醒。

A violência é herdada ou é inerente? Uma adolescente que sofre de abusos tem sede de amor, mas a crueldade dos melhores amigos, desperta-lhe a violência, donde tenta desesperadamente escapar.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Antoneta Kusijanovic is a writer-director born in Dubrovnik, and based in New York. She holds an MFA in directing from Columbia University. Her most recent short, "Into the Blue" was awarded a Special International Jury Mention at Berlinale 2017. Antoneta Kusijanovic是一位出生於杜布羅夫尼克的作家兼導演,現居紐約。她在哥倫比亞大學取得導演藝術 創作碩士。她最新的短片《 Into the Blue》獲得 2017年柏林國際影展特別國際評審團獎。 Antoneta Alamat Kusijanovic é escritora e realizadora, nascida em Dubrovnik e estabelecida em Nova Ioque. Obteve um MFA em direção da Columbia University. A sua curta mais recente, "Into the Blue", recebeu uma Menção Especial do Júri Internacional no Berlinale 2017.

39


Red Paper 紅紙 Papel Vermelho

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 5 DEC. 18:00 12月5日傍晚6時

Revin Palung

15' 01'' | Indonesia 印 度 尼 西 亞 Indonésia | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Liana is a 19 years old girl. Liana is the only child from Tangerang (Benteng) Chinese family. From her tradition, a girl must be a virgin if she wants to get married. If she is not a virgin, there is a consequence for that girl. The (not virgin) girl must be paying fine for the ancestors and the husband's family. Liana是一個 19歲的女孩。她是一個在萬丹省丹格朗的中國家庭中長大的獨生女。根據傳統,一個女孩如果想 要結婚,她必須是一名處女。如果她不是處女,女孩的人生就會有影響,她亦要為她的祖先和丈夫的家庭承受 結果。 Liana tem 19 anos, e é a única criança da família chinesa Tangerang (Benteng). Segundo os costumes, ela deve ser virgem para se casar, ou então, sofrerá as consequências. A rapariga que não for virgem para o casamento será eliminada pelos antepassados e pela família do marido.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Revin Palung was born in 1994, Jakarta. Graduated from Jakarta Art Institute, He is interested in film with unique and unexpected plot with a twist and unusual style, like Memento (2000). He is pursuing to be independent filmmaker as a career. Revin Palung在 1994年出生於雅加達,畢業於雅加達藝術學院。他偏好獨特與出人意表劇情的電影,例如 Memento (2000)。他正在努力成為一位獨立電影製作人。 Revin Palung nasceu em 1994 em Jacarta. Formou-se em Jakarta Art Institute. Interessa-se por filmes de enredo único, inesperado, com reviravoltas e estilo incomum como Memento (2000). Aspira ser um realizador independente de sucesso.

40


Black Mamba

B

黑曼巴 Mamba Negra

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

5 DEC. 18:00 12月5日傍晚6時

Amel Guellaty

20' 16'' | Tunisia 突 尼 斯 Tunísia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse For Sarra, a young middle class girl from Tunisia, everything, on the surface, is going as her mother planned: she is taking sewing lessons and she is soon going to get married to a good boy. But Sarra is hiding a dangerous plan with which she wishes to escape her current life. Sarra是一位來自突尼斯的年輕中產階級女孩。表面上,所有東西都像她媽媽安排好的一切在進行 : 她在上縫紉 課程,不久後她便會嫁給一個好男人。不過, Sarra正隱藏著一個危險的計劃,希望逃離她現在的生活。 Para Sarra, uma jovem de classe média de Túnisia, tudo, aparentemente, está indo como a mãe plananeou: frequentar as aulas de costura e logo se casar com um bom rapaz. Contudo, Sarra esconde um plano para escapar da sua vida actual.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Amel Guellaty is a Tunisian director and photographer. She worked as AD with Olivier Assayas, Mehdi Ben Attia, Abdellatif Kechiche. In 2010, she directed a short amateur movie and then she co-directed the documentary "Born in Spring" in 2014. "Black Mamba" is her first professional movie. Amel Guellaty是一位突尼斯裔導演和攝影師。她曾與 Olivier Assayas、 Mehdi Ben Attia、 Abdellatif Kechiche 一起擔任廣告藝術總監。在 2010年,她執導了一部業餘微電影,然後於 2014年聯合執導了紀錄片《 Born in Spring》。《 Black Mamba》是她的第一部專業電影。 Amel Guellaty é um director e fotógrafo tunisiano. Trabalhou em AD com Olivier Assayas, Mehdi Ben Attia e Abdellatif Kechiche. Em 2010, realizou uma curta-metragem e co-realizou o documentário "Born in Spring" em 2014. "Black Mamba" é seu primeiro filme profissional.

41


Blanca

B

布蘭卡 Branca

VOTE 投選

5 DEC. 20:00 12月5日晚上8時

Director 導 演 Realizador

Mariana Peña

16' 00'' | Venezuela 委 內 瑞 拉 Venezuela | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Blanca, a writer in formation has only one day to finish a story and send it to a literature contest, however, it coincides with her wedding anniversary, date under which its plans, time and privacy will be affected by belonging to a traditionally quirky family. Blanca正努力成為一位作家,她只有一天去完成她的故事並送交至一個文學比賽。然而,這一天也是她的結婚 週年紀念。因她來自一個傳統且古怪的家庭,在這一天,她的計劃、時間和隱私也將被影響。

Blanca é escritora em formação, tem apenas um dia para terminar uma história e enviá-la para um concurso de literatura. No entanto, coincide com seu aniversário de casamento, pelo que os seus planos, tempo e privacidade serão afectados, por pertencer a uma família tradicionalmente peculiar.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Mariana Peña comes from Venezuela. She is a Bachelor of Audiovisual Media, graduated from the University of Los Andes. Mariana Peña來自委內瑞拉,畢業於安第斯大學音像媒體學士。 Maria Peña é da Venezuela. É licenciada em Média Audiovisual pela University of Los Andes.

42


Jet Lag

B

時差 Insónia

VOTE 投選

5 DEC. 20:00 12月5日晚上8時

Director 導 演 Realizador

Grzegorz Piekarski

12' 37'' | Poland 波 蘭 Polónia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Current situated adaptation of the novel by Gustav Flaubert 'Madame Bovary'. After returning from vacation, a young woman tries to solve her private life problems. 改編自 Gustave Flaubert的小說《 Madame Bovary》。從假期回來後,一名年輕女子試圖解決她的私生活問 題。

Uma adaptação do romance de Gustav Flauber, Madame Bovary. Ao regressar das férias, a jovem tenta resolver os seus problemas pessoais.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Grzegorz Piekarski was born in Warsaw. In 2014 he graduated in Master of Science in Mechatronics at Warsaw University of Technology. Currently he is studying film directing at the Krzysztof Kieślowski Faculty of Radio and Television at the University of Silesia in Katowice. He makes short films in fiction and documentary. Grzegorz Piekarski出生於華沙。在 2014年,他在華沙理工大學獲得機械電子學理學碩士學位。目前,他正在卡 托維茲西里西亞大學 Krzysztof Kieślowski廣播電視學院修讀電影導演。專注製作劇情和紀錄短片。 Grzegorz Piekarski nasceu em Varsóvia. Em 2014, obteve um Mestrado em Ciências Mecânicas na Universidade de Tecnologia de Varsóvia. Actualmente estuda cinema na Faculdade de Rádio e Televisão Krzysztof Kieślowski na Universidade da Silésia, em Katowice. Realiza curtas-metragens em ficção e documentário.

43


Crabgirl

C

螃蟹少女 Mulher Carangejo

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

5 DEC. 20:00 12月5日晚上8時

Sergiy Pudich

18' 31'' | Ukraine 烏 克 蘭 Ucrânia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A young virgin guy does not manage to have sex with his long-term beloved girlfriend on his 23rd birthday. By putting an ultimatum on their relationship, he acknowledges the incredible truth beyond her rejection. 在他的 23歲生日,一名處男無法與相愛多年的女朋友進行性事。在他向女朋友下最後通牒說分手後,終於發現 了女朋友一直拒絕他的驚人原因。

Um jovem virgem não consegue no seu 23° aniversário, fazer sexo com a namorada. Ao colocar um ultimato no relacionamento, teve conhecimento da bizarra verdade por detrás da rejeição da sua namorada.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Sergiy Pudich is an Ukrainian film and commercials director who always tries new techniques and ways to tell stories in an extraordinary way. In 2016 and 2017, Sergiy was "Director of the Year" in the "Creative Youth of Odessa" award. Sergiy Pudich是一位烏克蘭裔的電影及廣告導演,他總是嘗試新的技術以及非凡的方式講故事。在 2016年和 2017年, Sergiy 兩度獲得 Creative Youth of Odessa 的「年度導演獎」。 Sergiy Pudich é ucraniano e realizador de filmes comerciais, tenta novas técnicas e outras maneiras de contar histórias. Em 2016 e 2017, tornou-se "Realizador do Ano" no evento "Jovem Criativo de Odessa".

44


Bridge

B

橋 Ponte

VOTE 投選

6 DEC. 19:30 12月6日晚上7時半

Director 導 演 Realizador

Niels Bourgonje

04' 21'' | Netherlands 荷 蘭 Holanda | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse We see how Jos approaches a bridge after a relaxing drive, where on the other side of the bridge another driver named Ad, approaches. Ad gives the right of way. But Jos insists that Ad goes first. Who will cross the bridge first? Jos悠閒地駕著車來到了橋口。橋的另一端是駕著車的 Ad,他作出讓道,但 Jos卻堅持要讓 Ad先過。最後誰會先 過橋呢? Vemos como Jos se apróxima do extremo de uma ponte numa viagem relaxante, onde do outro extremo da ponte, aproxima-se Ad. Jos insiste para Ad passar primeiro. Quem é o primeiro a atravessar a ponte?

Biography 導 演 簡 介 Biografia Niels Bourgonje is an award winning short film and commercial director based in Amsterdam. He graduated with the short thriller "BURN", which was selected in several international filmfestivals winning numerous awards. This year Niels will release two new short films: "TURN IT AROUND" and "SKOGAFOSS". Niels Bourgonje 是一位居住在阿姆斯特丹攝製短片和廣告的獲獎導演。他的畢業作驚悚短片《 BURN》入選多 個國際電影節並獲獎無數。今年 Niels 將發行兩部新短片:《 TURN IT AROUND》和《 SKOGAFOSS》。 Niels Bourgonje é um realizador de curtas e comerciais, premiade, estabelecido em Amesterdão. Profissionalizou-se com a curta "BURN", sendo selecionada para vários festivais internacionais de cinema, vencendo numerosos prémios. Brevemente irá lançar as duas novas curtas-metragens: "TURN IT AROUND" e "SKOGAFOSS".

45


Happy

B

樂活 Feliz

VOTE 投選

6 DEC. 19:30 12月6日晚上7時半

Director 導 演 Realizador

Alex Petroff

09' 02'' | Canada 加 拿 大 Canadá | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse An accomplished writer Felix Penn finishes his Magnum Opus, the story he developed for years. Now he has everything he ever wanted: a solid career, beautiful house, beloved wife Sona. He finally achieved the pinnacle of his life. But how to freeze this perfect moment forever? Well, Felix finds an unexpected method to do that. Felix Penn是一名成功的作家,他剛完成了一部他寫了很久的故事 Magnum Opus。他現在擁有了所有他想要的 東西:一份穩定的工作、一間美麗的房子、 Sona-他最愛的妻子。但是他怎樣才能永遠停留在此刻呢? Felix 想了一個不尋常的方法。 O escritor Felix Penn, terminou a sua Magnum Opus com uma história que desenvolvia há anos. Finalmente realizado: uma carreira sólida, uma casa e a esposa amada, Sona. Atingindo o apogeu, como poderá congelar este momento perfeito para sempre? Felix encontra um método inesperado.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Alex Petroff is a filmmaker, published author and award-winning photographer. His short stories were published in New York and Boston, photographs featured in National Geographic exhibitions. As an artist, Alex searches for new ways to bring entertaining and yet thought-provoking stories to life. Alex Petroff是一位電影製作人、出版作家和獲獎攝影師。他的短篇小說在紐約和波士頓出版、照片曾亮相於國 家地理展覽。作為一名藝術家, Alex 總是尋求新的方式將有趣且引人深思的故事帶入生活。 Alex Petroff é realizador, escritor e fotógrafo premiado. Os seus contos foram publicados em Nova Ioque e Boston. O trabalho fotográfico esteve em exposições na National Geographic. Alex procura novas maneiras de dar vida a histórias provocadoras mas divertidas.

46


The Last Scene

B

劇終 A Última Cena

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 19:30 12月6日晚上7時半

Vong Kuan Chak 黃 君 澤

11' 31'' | Macao 澳 門 Macau | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse After A Nam's death, he became responsible for editing clips of sad moments for people who will soon die. The last clip he has to edit before he leaves is his dad's memory. A Nam finally discovered the truth when filming his dad's memory footage. 阿南於死後專門負責剪接快要死的人的傷心回憶。他最後要剪接的是自己的父親的回憶。阿南終於在他的回憶 中發現了真相。

Depois de A Nam morrer, ficou responsável por editar os momentos finais das pessoas que morreriam brevemente. Ao acabar o último vídeo sobre o pai, A Nam, descobriu a verdade nessas filmagens.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Vong Kuan Chak, graduated from University of Macau - Creative Media. He is working as a freelancer on image. 黃君澤畢業於澳門大學創意媒體系,是一位從事影像工作的自由工作者。

Vong Kuan Chak, formou-se na Universidade de Macau - Média iCriativa. Trabalha em imagem, como independente.

47


Acid

B

酸雨 Ácido

VOTE 投選

6 DEC. 19:30 12月6日 晚上7時半

Director 導 演 Realizador

Just Philippot

17' 36'' | France 法 國 França | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A disturbing cloud has shaped up somewhere in the west. It slowly goes to the center of the country, throwing at the population on the roads. Towards the inexorable advance of the cloud, it is the general in panic. This cumulus is acid. 一片惱人的雨雲在西邊形成,慢慢地移動到城市的中心,雨亦開始灑落在人們的身上。雨雲不停前進,無法阻 擋,它成了公眾的恐懼 - 因為這片積雲是酸性的。

Uma nuvem perturbadora formou-se num algum lugar no Oeste. Lentamente volta ao centro do país e a população corre para as estradas. O avanço inexorável da nuvem, gera o pânico geral. Esta nuvem é de chuva ácida.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Just Philippot is a screenwriter/filmmaker. He has experience in making video clips, narrative, co-writing, and has just completed a medium-length documentary "Gildas a quelque chose à nous dire". He also organizes film workshops to youngsters at school or in the community network. Just Philippot是一位編劇和電影製作人。他有製作短片、敍事和合寫的經驗。他最近完成了一部中等長度的紀 錄片《 Gildas a quelque chose à nous dire》。此外,他亦為年輕人和社區舉辦電影工作坊。 Just Philippot é argumentista e realizador. Produz vídeo-clipes, narrativas e co-argumentos. Terminou o documentário "Gildas a quelque chose à nous dire". Philippot organiza oficinas de cinema para jovens na escola e para a rede comunitária.

48


The Island

B

路島 A Ilha

VOTE 投選

6 DEC. 19:30 12月6日 晚上7時半

Director 導 演 Realizador

Martin Van Hassel

13' 28'' | Spain 西 班 牙 Espanha | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Four strangers trapped in the middle of a road island, with the traffic light halted in red. A harrowing lady in black is prowling through and don´t let anyone go across. One after the other she has taken them away who knows where. It won´t be long until they realise that the real danger is among them on the island. 四個陌生人被困在路島中間。交通信號一直維持紅燈。一個穿著黑衣服且神情悲傷的女士正在徘徊,不讓他們 穿過馬路。她一個接一個地把想嘗試過馬路的人帶走。但其實真正的「危險」正潛伏於他們之中…

Quatro estranhos ficam presos numa ilha no meio da estrada. O semáforo está na luz vermelha. Uma senhora de preto, angustiada, observa-os e não os deixa atravessar. Eles são levados para longe, um após outro, quem sabe para onde. Não demoraremos muito a perceber que o perigo real está entre eles.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Martin Van Hassel was born in Madrid, Spain. He graduated in both Audiovisual Comunication and Classic Guitar and is equipped with skills in painting, photography and acting, He is a vfx supervisor and compositor. He is producing his forth short film "Pasa la foto (flick on the picture)" and finishing his feature movie "Mucha Mierda". Martin Van Hassel 出生於西班牙馬德里,畢業於視聽傳播和古典結他系,其間學習繪畫、攝影及戲劇。現 時,他是一位視覺效果監督和合成師。他正在製作他的第四部短片《 Pasa la foto (flick on the picture)》以及 《 Mucha Mierda》。 Martin Van Hassel nasceu em Madrid, Espanha. Formou-se em Comunicação Audiovisual e Guitarra Clássica enquanto aprendia pintura, fotografia e teatro. Actualmente produz o seu quarto filme "Pasa la foto (Instante da Câmara" e a longa-metragem "Mucha Mierda".

49


Super Juan, the Origin 超級胡安 Super Juan, a Origem

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

C 6 DEC. 19:30 12月6日 晚上7時半

Rubén Dené

11' 18'' | Spain 西 班 牙 Espanha | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse The clumsiest superhero on Earth... comes from Spain. In the worst crisis era, SuperJuan has to confront a mutant, massive, stinky strange brown thing that has trepanned the world leaders' brains in order to control them. This crazily fantasised and impolite comedy introduces you to the first Spanish superhero in film. 他,來自西班牙,是地球上最笨拙的超級英雄。在危機嚴峻的時代,超級胡安要對付一個畸形、巨大又奇臭無 比的突變啡色外星物 - 它打開了世界領導人的大腦以圖控制他們。透過這部充滿瘋狂幻想又無禮的喜劇來介紹 這位電影中來自西班牙的超級英雄。

O super-herói mais desajeitado da Terra ... vem da Espanha. Na pior época de crise, o SuperJuan terá que enfrentar uma mutação massiva e estranhamente acastanhada que invadiu os cérebros dos líderes mundiais para os controlar. É uma comédia bizarra que apresenta o primeiro super-herói espanhol no cinema.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Rubén Dené began studying "Image" at 17 years old. Three months later he was shocked to realise he was learning how to make movies. Granted to study Visual Effects at Berlin, he specialised in digital post-production projects. Then he created the first Spanish superhero in film, where he produced the visual effects and the costumes. Rubén Dené在 17歲時開始學習製作「影像」。三個月後,他震驚地意識到他正在學習如何製作電影。他曾在柏 林學習視覺效果,專攻數碼後期製作項目。就這樣,他就在電影中創造了第一個西班牙超級英雄,並親自為他 製作效果和服裝。

Rubén Dené começou a estudar imagem aos 17 anos. Após três meses surpreendentemente apercebeu-se que estava a aprender a fazer filmes. Estudou efeitos visuais em Berlim especializando-se em projetos de pós-produção digital. Assim, criou o primeiro super-herói espanhol, incluindo os efeitos visuais e o roupeiro.

50


Impact

D

沖激 Impacto

VOTE 投選

6 DEC. 19:30 12月6日 晚上7時半

Director 導 演 Realizador

Hèctor Romance

14' 59'' | Spain 西 班 牙 Espanha | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Sigur's intention is to give a surprise to his guests at his birthday party, but nothing happens as he had planned. Surrounded by limited situations, the main character will be led into the abyss losing control completely. Sigur想要在他的生日派對給賓客驚喜,但一切都沒有如他所計劃的發生。受環境所限,主角將會掉入深淵,並 徹底失控。

A intenção de Sigur é fazer uma surpresa aos convidados na sua festa de aniversário, mas nada resulta como o planeado. Confrontado com situações limite, o personagem principal, cai no abismo perdendo o controle completamente.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Hèctor Romance started his interest in drama since 12 years old. He studied Audiovisual Communication specializing in fiction in university where he directed his first short film "l'Amantis". In 2017, he wrote and directed the short film "Impact" with Cometoland Productions and wrote the script for the feature film "Mate de Bristol". Hèctor Romance在 12歲時開始對戲劇產生興趣。在大學時,他修讀視聽傳播,專攻劇情電影,並執導其第一 部短片《 I' Amantis》。在 2017年,他與 Cometoland Productions編寫並執導短片《 Impact》,並為《 Mate de Bristol》編寫劇本。 Héctor Romance intessa-se por drama desde os 12 anos de idade. Frequentou Comunicação Audiovisual em ficção e realizou a sua primeira curta "l'Amantis". Em 2017, realiza e escreve o argumento do filme "Impacto", com a Cometoland Productions. Actualmente está a escrever a longa-metragem "Mate de Bristol".

51


Lamb

C

償 Cordeiro

VOTE 投選

6 DEC. 19:30 12月6日 晚上7時半

Director 導 演 Realizador

Oliver Fa 花 天 亮

18' 18'' | Macao 澳 門 Macau | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse One night, an innocent girl and a rogue walked into a newly opened clinic by a female doctor respectively. They accidentally discovered that it is an illegal clinic trafficking human organs. Who is the lamb to be slaughtered...? 某夜,一名無知少女和流氓分別進入一間販賣人體器官的黑市診所,最後待宰的羔羊是 ……?

Uma noite, uma jovem e um malfeitor, entraram numa clínica recentemente estabelecida. Acidentalmente, descobriram que era ilegal e se dedicada à extração de órgãos humanos. Quem será o próximo cordeiro a abater?

Biography 導 演 簡 介 Biografia Oliver Fa is a director and scriptwriter, musician and artist. In 2016, he directed and produced his first full movie called "Against the Wind" which was screened in Macao and Hong Kong. 花天亮是一位導演、劇作家、音樂家及藝術家。在 2016年,他執導和製作了一部長篇電影《逆著風》,曾於澳 門及香港放映。

Oliver Fa é argumentista, realizador, músico e artista. Em 2016, realizou e produziu o seu primeiro filme Contra o Vento, exibido em Macau e em Hong Kong.

52


A Drowning Man

B

沉溺者 O Homem Submerso

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

7 DEC. 17:30 12月7日下午5時半

Mahdi Fleifel

15' 30'' | Denmark 丹 麥 Dinamarca | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Alone and far from home, the kid makes his way through a strange city looking for the means to get through his day. Surrounded by predators he is forced to make compromises merely to survive, his life of exile grows one day longer. 一名青年獨自在遠離家鄉的陌生城市尋求生存方法。 被掠食者包圍的他只好為了生存而被迫做出妥協,他的流 亡生活就這樣又延長了一天。

Sozinho e longe de casa, o adolescente, caminha por uma cidade estranha, procurando o sentido do seu dia. Cercado por predadores, é forçado a fazer concessões para sobreviver. A sua vida de exilado, torna esse dia mais longo.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Mahdi Fleifel is a Danish-Palestinian film director who graduated in 2009 from the UK National Film & TV School. In 2010 he set up Nakba FilmWorks with Irish producer Patrick Campbell. In 2016 he won the Silver Bear at the Berlinale with "A Man Returned", and "A Drowning Man" was selected for the official competition at the 2017 Cannes Film Festival. Mahdi Fleifel是位丹麥及巴勒斯坦裔導演,在 2009年畢業於英國國家電影電視學院。在 2010年,他與愛爾蘭製 片人 Patrick Campbell 一起成立 Nakba FilmWorks 製作公司。 2016年,他憑藉《 A Man Returned》贏得了柏 林國際影展的銀熊獎。《沉溺者》入選了 2017年坎城影展的競賽。 Mahdi Fleifel é dinamarquês-palestino, formado em 2009 na UK National Film & TV School. Estabeleceu a Nakba FilmWorks com o produtor irlandês Patrick Campbell. Respectivamente em 2016 e 2017, "A Man Returned", "A Drowning Man", venceu o Urso de Prata na Berlinale, selecionado para o Festival de Cannes.

53


Flow In The Wind 隨風 Fluxo de Vento

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 7 DEC. 17:30 12月7日下午5時半

Lee Pei-Yi 李 培 㚤

07' 39'' | Malaysia 馬 來 西 亞 Malásia | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Ling, a widow and a single mother, migrated to Hong Kong four years ago. Slightly bipolar, she loses custody of her daughter. No family, no shelter, no job. These changes are just light as air to her. 阿玲,來港四年,丈夫早逝,成為單親媽媽。患有輕微躁鬱症的她,失去了女兒的撫養權,面臨人生考驗。家 庭碎了,建築毀了,工作沒了,生活變了,一切猶如輕於鴻毛。

Ling, viúva e mãe solteira, imigrou para Hong Kong há quatro anos. Ligeiramente bipolar, perde a custódia da filha. Sem família, sem abrigo, sem trabalho. Essas mudanças são tão superficiais como o ar que respira.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Lee Pei-Yi was born in Taiwan, and has been involved in making short films, advertisements, and more than 80 music videos for several years. She is currently studying MFA in filmmaking at Taipei National University of the Arts (TNUA), majoring in directing. 李培㚤出生於臺灣,曾參與製作各類短片、廣告和超過 80部音樂影片數年。她正在臺北藝術大學修讀電影製作 藝術創作碩士,主修導演。

Lee Pei-Yi nasceu em Taiwan. Trabalhou em curtas-metragens, anúncios e em mais de 80 video-clipes. Actualmente, frequenta um Mestrado em Cinema e Realização, na Universidade Nacional de Artes de Taipei (TNUA).

54


Amal

B

回家 Amal

VOTE 投選

7 DEC. 17:30 12月7日下午5時半

Director 導 演 Realizador

Dilek Ince

14' 59'' | USA 美 國 EUA | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse An American doctor in war torn Syria attempts to bring back an injured girl, but is stopped by U.S. immigration. 一名美國醫生在被戰爭撕裂的敘利亞中試圖帶回一名受傷的女孩,但遭美國移民局阻攔。

Um médico americano na Síria, devastada pela guerra, tenta trazer uma menina ferida, mas é impedido pela emigração dos EUA.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Dilek Ince was born in Turkey. She is studying at California State University Northridge as a Film Production senior student. Her screenplay "Amal" won the 2017 ARRI Grant, a Caucus Foundation Student grant, and a production grant by the Hollywood Foreign Press Association. The film is selected in Atlanta Film Festival Screenplay Competition and Nashville Screenplay Competition in 2018. Dilek Ince出生於土耳其,正在加州州立大學北嶺分校攻讀電影製作。她的劇本《回家》贏得 2017年 ARRI獎學 金、 Caucus Foundation獎學金,亦獲得好萊塢外國記者協會的製作補助金,並入選 2018年亞特蘭大電影節編 劇比賽和納什維爾編劇比賽。 Dilek Ince nasceu na Turquia. Frequenta a California State University Northridge, em regime de estudante senior de produção cinematográfica. O argumento Amal, venceu os Grant ARRI 2017, Caucus Foundation Student e uma bolsa de produção na Hollywood Foreign Press Association. Foi selecionado para o Atlanta Film Festival Screenplay Competition e Nashville Screenplay Competition em 2018.

55


Who Am I? 我是誰? Quem Sou Eu?

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

C 7 DEC. 17:30 12月7日下午5時半

Mark Justine Aguillon

26' 00'' | Philippines/Macao 菲 律 賓 / 澳 門 Filipinas/Macau | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Three different individuals. Three different issues: Family, Career, Love -- which made them question themselves: "why do I exist in a world full of uncertainty?", "what is my purpose here?" and "Who I Am I?". 三位不同的人物,每人有著不同的人生問題:家庭、工作、愛情 – 令他們不禁問自己「為何會生在這充滿不安 的世界?」、「我到㡳為什麼存在?」、「我是誰?」

Três pessoas diferentes.Três questões diferentes: Família, Carreira, Amor - o que os fez questionar: "Porque é que eu existo num mundo cheio de incertezas?", "Qual é o meu propósito aqui?" e "Quem Sou Eu?".

Biography 導 演 簡 介 Biografia Mark Justine Aguillon is a Bachelor of Arts Major in Mass Communication, graduated from New Era University. He has won numerous awards, including Recognition for International Achievement in Cinema at the International Film Festival Manhattan, New York City (National Commission of Culture & Arts), and Best Actor (Traffic Light) in 2014 Mark Justine Aguillon 是大眾傳播專業的文學學士,畢業於菲律賓新紀元大學。他曾在曼哈頓國際電影節獲得 國際電影成就獎(國家文化藝術委員會),亦於 2014年紐約市曼哈頓國際電影節獲得最佳男演員(《 Traffic Light》)。 Mark Justine Aguillon é licenciado em Artes de Comunicação pela New Era University. Ganhou vários prémios: Reconhecimento pela Conquista Internacional em Cinema no Festival Internacional de Cinema de Manhattan, Nova Ioque (Comissão Nacional de Cultura e Artes) e Melhor Actor (Semáforo) do Festival Internacional de Cinema em 2014.

56


Labor

B

代母的抉擇 Parto

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

7 DEC. 20:00 12月7日晚上8時

Cecilia Albertini

12' 57'' | USA 美 國 EUA | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A surrogate mother faces a harrowing dilemma when she's asked to abort the baby she carries for another woman. 一位代孕母親被要求打掉為另一女士懷上的孩子, 面對著痛心且進退兩難的局面。

Uma mãe de aluguer, enfrenta um dilema angustiante quando solicita abortar o bebé que carrega para outra mulher.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Cecilia Albertini is a writer/director born and raised in Milan, Italy, and is now based in Los Angeles, CA. She completed a BA in Film Studies at Columbia University in 2013 and a Film Directing MFA at UCLA in 2018. Cecilia Albertini 是一位作家和導演,於意大利米蘭出生和長大,現居洛杉磯。她在 2013年於哥倫比亞大學取得 電影研究文學士,並在 2018年於加利福尼亞大學洛杉磯分校取得電影導演藝術創作碩士。 Cecilia Albertini nasceu e cresceu em Milão, Itália, e estabeleceu-se como escritora e realizadora em Los Angeles, CA. Em 2013, licenciou-se em Estudos de Cinema na Universidade de Columbia e em 2018 e obteve um Mestrado (MFA) em Realização de Cinema pela UCLA.

57


Till the Sun Comes in the Sky 當太陽初升 Até o Sol Vem do Céu

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 7 DEC. 20:00 12月7日晚上8時

Alexe Landgren

05' 16'' | Sweden 瑞 典 Suécia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse In his room sits a four-years-old boy, playing with dolls, when mom comes home. It's late and he should be asleep since long, but his father has not put him to bed. The boy reflects his parents' relationship with the dolls, while a quarrel escalates outside. 一位媽媽深夜時分回到家時,她四歲的男孩還在房間玩娃娃不肯睡 - 因為爸爸並沒有哄他睡。小男孩透過娃娃 反映出爸媽關係的同時,屋內的爭執正在升溫。

Um menino de quatro anos brinca com bonecas, no seu quarto. Quando a mãe chega a casa, ainda não dorme, porque o pai não o pôs a dormir. Desencadeia-se uma discussão entre os pais por causa das bonecas e a criança ouve.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Alexe Landgren was born in Malmö, Sweden. She is highly interested in scriptwriting and worked on her own works as well as an assistant director on various feature films. After a long parental leave with her two children, she's now solely focusing on her own stories, making shorts and developing feature projects. Alexe Landgren出生於瑞典馬爾默。她熱愛編劇。除了製作自己的影片,也曾為各種故事片擔任助理導演。在 與她的兩個孩子一起渡過了悠長的育兒假後,她現在專注於自己的故事和製作短片與故事片。 Alexe Landgren nasceu em Malmö, Suécia. Trabalhou como argumentista nos seus filmes e como assistente de direção em vários filmes. Após a licença de parto de longa duração dos dois filhos, concentrou-se nas suas próprias histórias, realizando curtas e desenvolvendo projectos de longas-metragens.

58


Livestreaming

C

視探 Transmissão Directa

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

7 DEC. 20:00 12月7日晚上8時

Chao Ut Ieng 周 月 瑩

12' 41'' | Macao 澳 門 Macau | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A young wife, in order to escape the pressure from her husband who has a strong desire for a baby, adopted a cat, and therefore discovers the secret part of his husband. 一個年輕的婦人為了逃避丈夫想要小孩的強烈渴望,收養了一隻貓,不料因此發現了丈夫不為人知的秘密。

Uma esposa jovem, adopta um gato, para escapar à pressão do marido que deseja ardentemente uma criança. Entretanto descobre o segredo do marido.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Chao Ut Ieng got her bachelor degree in Digital Media Design in Macao Polytechnic Institute in 2017, and received an award for Outstanding Graduation Design. 周月瑩於 2017年以導演身分獲得澳門理工學院學士學位,並獲得傑出畢業設計獎。

Chao Ut Ieng, licenciou-se Média Digital Design pelo Instituto Politécnico de Macau em 2017 e ganhou o prémio Melhor Design desse ano.

59


Mothers of Luna

C

月下母親 Mães da Lua

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

7 DEC. 20:00 12月7日晚上8時

Alicia Albares

15' 00'' | Spain 西 班 牙 Espanha | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Four women, of different places in the world, are united by the voice of a very special baby: the little girl that was not able to be born of them, but who lived in their tummies. She narrates her past lifes while struggles for her primary goal: to be born. 來自世界不同地方的四位女士有一共通點:各懷上了同一名小女孩但未能分娩。這名小女孩講述她過去的身 世,同時力爭達成她最原始的目標:出生。

Quatro mulheres de diferentes lugares do mundo, estão unidas pela voz de um bebé muito especial: a menina que não chegou a nascer, mas que vivia dentro delas. A menina vai narrando as suas vidas passadas, enquanto luta pelo seu objetivo principal: nascer.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Alicia Albares was born in Madrid. She studied Communication in Complutense University in Madrid. Focused occupationally and vocationally in cinema scope, she has worked in a lot of films as third assistant director and production assistant. In 2013, her first short film has won 20 awards and is selected in more than 160 festivals around the world. Alicia Albares 出生於馬德里。她在馬德里康普頓斯大學修讀傳播。她視戲劇為職業和使命,曾在很多電影中擔任第 三副導演和製作助理。2013年,她所執導、編寫並製作的第一部短片贏得了20個獎項,並入選160多個國際影展。 Alicia Albares nasceu em Madrid. Estudou Comunicação na Universidade Complutense de Madrid. Dedicase profissionalmente e por vocação ao cinema. Trabalhou em vários filmes como assistente de direção e de produção. Em 2013, realizou a primeira curta que ganhou 20 prémios e foi selecionada em mais de 160 festivais em todo o mundo.

60


Vishitiri, The Visit

A

靜待 Vishitiri, A Visita

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

8 DEC. 16:00 12月8日下午4時

Patricio Allende

12' 38'' | Chile 智 利 Chile | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse When strangers come to visit her, Tita, a 9-year-old Aymara girl, must fight to find her memory and her past. 當陌生人來看望她時,一名 9歲的艾瑪拉女孩 Tita必須努力尋找她的記憶和她的過去。

Quando estranhos a vem visitar, Tita a menina Aymara de 9 anos, esforça-se para encontrar a memória do seu passado.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Patricio Allende is a director, scriptwriter and independent audiovisual producer. He graduates in Film, Screenplay, Photography and Editing. His first short film "Vishitiri, The Visit" was exhibited at the International Film Festival of Iquique, Chile. His second short "Mala Muerte" is in production and his first feature film "La Flor de los Andes" is in pre-production. Patricio Allende 是一位導演、編劇和獨立視聽製作人,畢業於電影製作、編劇、攝影與編輯。他的第一部短片 《靜待》在智利伊基克國際電影節上取得了巨大成功。他的第二部短片《 Mala Muerte》正處於製作階段。同 時,他也在預製他的第一部長片《 La Flor de los Andes》。 Patricio Allende é argumentista, realizador e produtor audiovisual independente. Formou-se em cinema, argumento, fotografia e edição. "Vishitiri, A Visita" é a sua primeira curta e foi exibida no Festival Internacional de Cinema de Iquique, Chile. Realizou "Mala Muerte (Mala Morta)" e "Flor de los Andes (A Flôr dos Andes)" que está em fase de pré-produção.

61


The Most Beautiful Moment in Life 在最好的年華遇見你 O Melhor e Mais Belo Momento da Vida

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

A 8 DEC. 16:00 12月8日下午4時

Dice Leong 梁 戴 絲

12' 30'' | Macao 澳 門 Macau | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse One day, while a young lady is waiting for the bus at the bus stop as usual, she realised an old man is wearing the scarf she knitted. While chatting with him, she discovered her own secret. 少女在巴士站遇上老人,發現自己編織的頸巾竟掛在他身上,閒談間老人憶述妻子的故事,少女發現自己的一 個秘密。

Uma jovem espera na paragem do autocarro habitual. Um dia, conheceu um idoso que agasalhava o pescoço com um cachecol de malha feito por ela. Enquanto conversavam, ela entendeu o seu próprio segredo.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Dice graduated from Polytechnic Institute Macau multimedia design major. She has directed and involved in many short films. In 2016, she was the assistant director and editor of the full movie "Against the Wind" which was screened in Macao and Hong Kong. 梁戴絲畢業於澳門理工學院多媒體設計系,曾執導和參與製作多部短片。在 2016年,她為電影 "逆著風 "擔任副導 演和編輯,電影於澳門和香港放映。

Dice formou-se em design de multimédia no Instituto Politécnico de Macau. Realizou e colaborou em muitas curtas-metragens. Em 2016, foi assistente de direção e editou o filme "Contra o Vento", projectado em Macau e Hong Kong.

62


Telephone 愛懸一線 Telefone

VOTE 投選

A 8 DEC. 16:00 12月8日下午4時

Director 導 演 Realizador Samah Safi Bayazid, Muhammad Bayazid 17' 43'' | Syria 敘 利 亞 Síria | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A prisoner, who accidentally discovered a forgotten telephone wire just behind his cell bed, stole an old telephone device and started making random calls. Just to find himself falling in love with a travel agent. 一名囚犯意外地在牢房裏的床後發現一條電話線。他偷了一部舊電話,並開始隨機地撥出電話,然後發現自己 愛上了一名旅行社職員。

Um prisioneiro descobre acidentalmente, um fio de telefone esquecido atrás da cama. Rouba um telefone velho e começa a fazer ligações aleatórias, apaixonando-se por uma agente de viagens.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Samah Safi Bayazid, an award-winning filmmaker, who studied filmmaking and screenwriting at New York Film Academy. Since 22, she started her professional filmmaking career, becoming one of the pioneers for professional Arab filmmaking in the industry. / Muhammad Bayazid is an award-winning Syrian filmmaker, studied filmmaking at the Los Angeles Film School, London Film School. He has directed many TV commercials, documentaries etc. Samah Safi Bayazid 是位獲獎電影製作人,於紐約電影學院學習電影製作和編劇。從 22歲時開始從事專業電影 製作。/ Muhammad Bayazid 是位敘利亞裔的獲獎電影製作人,曾於洛杉磯電影學校和倫敦電影學校學習電影

製作。他曾執導多部電視廣告、紀錄片等。

Samah Safi Bayazid é uma realizadora premiada e vive em Washington DC-USA. Estudou cinema e argumento na New York Film Academy. Começou a sua carreira cinematográfica aos 22 anos sendo pioneira no mundo árabe. E Muhammad Bayazid, cineasta sírio premiado, estudou cinema na Escola de Cinema de Los Angeles em Londres, argumento na BBC e na NYFA, Screenwriters University. Realizou filmes comerciais para televisão, anúncios de serviço público, programas televisivos e documentários.

63


Day One

B

第一天 Dia Um

VOTE 投選

8 DEC. 16:00 12月8日下午4時

Director 導 演 Realizador

Quan Phuong Thanh

13' 05'' | Russia 俄 羅 斯 Rússia | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Day One is memory of the blind and deaf Eli about her first lesson with her teacher Anna. The story is based on the memories of Helen Keller and the play "The Miracle Worker" by William Gibson. 《第一天》是關於一名聽障盲人 Eli與她的老師 Anna上第一堂課時的回憶。這個故事是以海倫海勒的回憶和 William Gibson的戲劇《 The Miracle Worker》為基礎創作。

Dia Um é a lembrança da primeira aula do cego-surdo Eli, com a professora Anna. A história é baseada nas memórias de Helen Keller e da peça "The Miracle Worker" de William Gibson.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Quan Phuong Thanh is a Vietnamese director, graduated from Faculty of Directing at Gerasimov Institute of Cinematography in 2014. Since 2011, she participated in numerous video contests and film festivals. She directed "Eve and Eve" (2016), which participated in Hollywood Screenings Film Festival and Adana International Film Festival. Quan Phuong Thanh 是一名越南導演, 2014年於國立全俄電影學院畢業。自 2011年以來,她曾參加多個影片比 賽和電影節。她於2016年所執導的短片《 Eve and Eve》曾參與好萊塢電影節和阿達納國際電影節。 Quan Phuong Thanh é realizadora vietnamita, formada pela Faculdade de Direção da Universidade Estatal Russa de Cinematografia. Desde 2011, participou em vários concursos de vídeo e festivais de cinema. Realizou "Eve and Eve" (2016), participou na Hollywood Screenings Film Festival e Adana International Film Festival.

64


The Gray Line 灰色地帶 A Linha Cinzenta

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 8 DEC. 16:00 12月8日下午4時

Saki Farzana

18' 26'' | Bangladesh 孟 加 拉 Bangladesh | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse "The Gray Line (Chelemanushi)" is a film adapted from Manik Bandopadhyay's same titled story. It is based on Bangladesh's perspective after partition until now, which describes the inter relationship, tension and communal harmony among Hindus & Muslims. Two children, from a Hindu and a Muslim family, show us the path of communal harmony through their innocence. 此電影改編自 Manik Bandopadhyay 的同名故事,以孟加拉的角度呈現自分割後至現在的情況,敘述印度教徒 與穆斯林教徒間之不安與複雜的社區關係。在電影中,分別來自印度教家庭和穆斯林家庭的兩個小孩以他們的 天真無邪向我們展示了如何可讓社區和諧。

"A Linha Cinzenta (Chelemanushi)" é uma adaptação da história Manik Bandopadhyay numa perspectiva da Bangladesh após a divisão, descrevendo as relaçõe de tensão e harmonia entre os hindus e muçulmanos. Duas crianças de uma família hindu e outra muçulmana, revelam-nos a visão de harmonia comunitária, genuina.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Saki Farzana was born in Bangladesh. She studied honors in Theater and Masters in acting at University of Rajshahi, Bangladesh. Now she is studying M.Phil on film. She is a freelance actor & director in Film, TV, Radio and Theater. "The Gray Line" is her first directed film as an independent filmmaker. Saki Farzana 於孟加拉出生。她在孟加拉拉傑沙希大學修讀戲劇榮譽和碩士學位。現在於孟加拉國拉傑沙希大 學修讀電影哲學博士。她是電影、電視、廣播和戲劇界的自由演員兼導演。《灰色地帶》是她作為獨立電影製 作人的第一部執導電影。

Saki Farzana nasceu em Bangladesh. Estudou Teatro e obteve um Mestrado em actuação pela Universidade de Rajshahi. Agora debruça-se sobre M. Phil em filme. É freelancer como realizadora de cinema, TV, rádio e teatro. "A Linha Cinzenta" é a sua primeira realização independente.

65


Shadow Boxer

B

影子拳手 Boxer Sombra

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

8 DEC. 16:00 12月8日下午4時

Andreas Bøggild Monies

22' 15'' | Denmark 丹 麥 Dinamarca | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Luna (8) lives alone with her mother, Isabella (32), a professional boxer. During an important match, Isabella is badly hurt and ends up in a wheelchair. Luna takes on the lonely fight to encourage her mother to believe in once again becoming the fighter and mother who Luna knows, loves and needs. 8歲的 Luna和她 32歲的母親 Isabella-一位專業拳擊手相依為命。在一場重要的賽事中, Isabella受了重傷,需 要坐輪椅。 Luna獨自奮鬥,並鼓勵她媽媽重新成為拳手和那個 Luna熟悉、疼愛和需要的媽媽。 Luna (8) mora sozinha com a mãe, Isabella (32), boxista profissional. Num combate importante, Isabella é gravemente ferida e fica numa cadeira de rodas. Luna assume uma luta solitária para incentivar a sua mãe a acreditar nela própria e regressar ao ring. Luna quer ter a mãe lutadora que conheceu.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Andreas Bøggild Monies was born in Copenhagen, Denmark. He is film editor, scriptwriter and director. "Skyggebokser" (Shadow Boxer) is his directorial debut with short fiction. Prior to this he has worked as a film editor for 12 years on numerous projects, but most notably with directors such as Selma Vilhunen and Ole Christian Madsen. Andreas Bøggild Monies 出生於丹麥哥本哈根,是位電影編輯、編劇和導演。《影子拳手》是他作為虛構短片 導演的處女作。在此之前,他曾在眾多項目中擔任電影編輯 12年,值得一提的是他曾與 Selma Vilhunen 和 Ole Christian Madsen等導演合作。 Andreas Bøggild Monies nasceu em Copenhaga, Dinamarca. É editor de filmes argumentista e realizador. "Skyggebokser (Boxer Sombra)" é a sua estréia em realização de ficção. Trabalhou 12 anos como editor de filmes em inúmeros projetos com os notáveis realizadores Selma Vilhunen e Ole Christian Madsen.

66


Illegalist

B

非法者 Ilegalista

VOTE 投選

8 DEC. 20:00 12月8日晚上8時

Director 導 演 Realizador

Lam Kin-Kuan 林 鍵 均

25' 40'' | Macao 澳 門 Macau | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Two mainland Chinese come to Macao to work illegally, one at a construction site and the other as a sexworker. The changes on the policy towards illegal workers and the increment on penalties complicate their situation; their lives, wealth and their future. 兩個非法到澳門打工的人:一位地盤工人,一位一樓一鳳小姐,一條法例修改,一筆罰款,將兩人的生活、金 錢、出路交疊在一起。

Dois cidadãos do continente chinês chegam a Macau para trabalhar ilegalmente. Um como operário de construção e a outra na indústria do sexo. As mudanças das políticas relativamente aos trabalhadores ilegais e o aumento das punições, complicam a situação dos trabalhadores.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Penny, Lam Kin Kuan, was born in Macao in 1988. He has started making films in 2007 mostly in documentaries. In 2012, completed his MA in Documentary at Goldsmiths, University of London, with a scholarship granted by Macao's Cultural Affairs Bureau. "Illegalist" is his first short fiction. 林鍵均, 1988 年生於澳門, 2007 年開始電影創作,作品以紀錄片為主。林於 2012 畢業於倫敦大學金匠學院 ( Goldsmiths, University of London)紀錄片碩士。《非法者》為林的首個劇情片創作。

Penny, Lam Kin Kuan, nasceu em Macau em 1988. Começou a realizar em 2007, sobre tudo documentários. Em 2012, completou o Mestrado em Documentário pela Universidade Goldsmiths em Londres, através de bolsa atribuída pelo Instituto Cultural de Macau. Ilegalista é a sua primeira ficção.

67


Crackled Skulls

C

囚髗 Cránios Rachados

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

8 DEC. 20:00 12月8日晚上8時

Kris Verdonck

19' 09'' | Belgium 比 利 時 Bélgica | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Roger has been declared insane and has to spend time in the State Asylum. The barber of the inmates is Evarist. He suspects Roger having him ratted. Roger decides to have a shave. Will Evarist cut his throat? And will Roger's wife smuggle the pills? Roger被宣告為精神失常,被判入當地精神病院。囚犯的理髮師是 Evarist。他懷疑 Roger出賣他。有天 Roger決 定刮鬍子。 Evarist會藉此割斷他的喉嚨嗎? Roger的妻子會偷送藥片嗎? Roger foi declarado insano e é internado no Asilo Público. Evaristo, o barbeiro do asilo, suspeita que ele o tenha denunciado. Roger decide fazer a barba. Será que Evaristo lhe cortará a garganta? A mulher do Roger irá passar-lhe os comprimidos?

Biography 導 演 簡 介 Biografia Kris Verdonck is a journalist and photographer turned cinematographer. Guitar player in the dadaistic punkrockband called Diane Grace for which he also shoots spaced out music videos. "Crackled Skulls" was shot in an authentic locations in a Belgian jail/asylum. Kris Verdonck從一位記者 /攝影師轉為電影攝影師。他是達達主義龐克搖滾樂隊 Diane Grace的吉他手,亦有為 樂隊拍攝音樂影片。《囚髗》是於比利時的真實監獄 /庇護所拍攝。 Kris Verdonck é jornalista e director de fotografia. Guitarrista da banda dadaísta punkrockband aclamado como Diane Grace, para quem filma vídeos musicais. "Cránios Rasgados", foi filmado em locais reais numa prisão/asilo belga.

68


Silent Campine

C

沉默的錢皮恩 Campine Silenciosa

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

8 DEC. 20:00 12月8日晚上8時

Steffen Geypens

15' 20'' | Belgium 比 利 時 Bélgica | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Flanders, Post World War I. A traumatized ex-soldier and his obedient son go hunting every day in order to survive and take care of the mortally ill mother. Daily pushed to their limits until there's a point of no return. 於第一次世界大戰後的比利時佛蘭德斯住著一名飽受創傷的退伍軍人和他聽話的兒子。為了生存及照顧生病的 母親,他們每天都去打獵。他們每日都被推到極限,直至走上不歸路。

Flandres, pós Primeira Guerra Mundial. Um ex-soldado traumatizado e o seu filho caçam todos os dias para sobreviver e cuidar da mãe moribunda. A violência psicológica empurra a criança para os seus limites, surgindo um momento sem retorno.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Steffen Geypens was born in Herentals, Belgium. Besides working as a post-producer at Caviar Brussels, he directed the short "Hold Back" (2016). This film was selected in more than 25 festivals around the world. "Silent Campine" is his second film as an was made with the same team. Steffen Geypens 在出生於比利時哈倫塔。除了在 Caviar Brussels擔任後期製作人之外, Steffen還在 2016年左 右執導了短片《 Hold Back》。這部電影走遍世界,曾入圍逾 25個影展。《沉默的錢皮恩》由同一團隊製作, 是他作為導演的第二部電影。 Steffen Geypens nasceu em Herentals, Bélgica. Foi pós-produtor na Caviar Brussels, realizou Hold Backpor (2016) que foi selecionado mais de 25 festivais no mundo. Campine Silenciosa, é o segundo filme do realizador.

69


Behind the Dream

C

靈魂夢魘 Atrás do Sonho

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

8 DEC. 20:00 12月8日晚上8時

Chih Yuan Lu 路 之 遠

20' 17'' | Taiwan 台 灣 Taiwan | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse The film narrates Lin Hsian's dream before his death. He incarnates himself as a young actor Lin-Wu who plays a role of a detective called Wu. While he was investigating the reason that lies behind the death of 13-year-old teenage star, Lin Hsian gradually realizes the deepest part of his sub consciousness; the trauma that he refuses to recall. 《靈魂夢魘》敘述主角林祥在臨死前所做的一個夢,在夢中他化身成一名飾演警探小吳的年輕演員林梧。劇中警 探小吳正在追查一名 13 歲童星死亡的真正原因。 林祥漸漸發現夢境帶著他來到潛意識最深處,那一段他不願想 起的創傷記憶。

O filme narra o sonho de Lin Hsian antes da sua morte. Ele encarna o actor Lin-Wu interpretando o papel do detective Wu que investiga o motivo por detrás da morte da estrela Lin Hsian, adolescente de 13 anos. Lentamente reconhece a parte mais profunda de seu subconsciente - o trauma que recusa a recordar.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Chih Yuan-Yan Lu Graduated from department of Radio, Film and Television Department Shu shin University in 2017 and create story. 路之遠畢業於世新大學廣播電視電影所,現持續從事影像工作中。

Chih Yuan Lu licenciou-se no Departamento da Universidade Shu Shin em Radio, Film e Televisão. Ele escreveu a história para este filme.

70


The Girl in the Snow

C

聲聲入耳 Rapariga na Neve

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

8 DEC. 20:00 12月8日晚上8時

Dennis Ledergerber

07' 00'' | Switzerland 瑞 士 Suiça | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A day in the life of a foley artist. 一位音效師一天的生活。

A vida de um artista de som.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Dennis Ledergerber was born in Los Angeles, raised in St.Gallen Switzerland. He directs music videos, commercials, short films and features. Dennis Ledergerber 於洛杉磯出生,在瑞士聖加侖長大。他執導音樂影片,廣告,短片和長篇電影。 Dennis Ledergerber nasceu em Los Angeles e cresceu em St.Gallen, na Suíça. É realizador de vídeos musicais, comerciais, curtas e longas metragens.

71


Official Selection

72


Documentary 紀錄片

documentário Award Sponsor 奬 項 贊 助 Patrocinador do Prémio

73


Fighting Two Wars: The story of Thalia Jane Ainsley 貳 戰 勇 士 Combatendo duas guerras: a história de Thalia Jane Ainsley

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B

7 DEC. 14:00 12月7日下午2時

Aaron Curtis

08' 29'' | USA 美 國 EUA | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse This documentary features the story of an American, Thalia Jane Ainsley, a Vietnam war veteran who transitioned into a woman later in life. 這是一個關於 Thalia Jane Ainsley - 一名越戰退伍美國軍人在往後的生活變性為女人的故事。

Este documentário conta a história de um veterano americano de guerra no Vietname, que assumiu a identidade de mulher, anos mais tarde.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Aaron Curtis was born in Fairfax, VA on November 9th, 1998. He graduated with a Bachelor of Science in film from Full Sail University. He continues to pursue his dream of filmmaking based in the Washington DC area. Aaron Curtis在 1998年 11月 9日出生於維吉尼亞州費爾法克斯,畢業於福賽大學電影理學士學位。他正於華盛頓 哥倫比亞特區追逐他的電影夢。

Aaron Curtis nasceu em Fairfax, VA, em 1998. Licenciou-se em Ciências de Cinema pela Full Sail University. Tem realizado filmes dentro de Washington DC.

74


Raven

B

烏鴉 Corvo

VOTE 投選

7 DEC. 14:00 12月7日下午2時

Director 導 演 Realizador

Shukri Mahmod

21' 10'' | Iraq 伊 拉 克 Iraque | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Raven is a short documentary film about the life of a Yezidis painter who escaped from ISIS in 2014 and displaced in Duhok. This film shows how ISIS has recurrently threatened him by phone-calls and how the coexistence of various religions is victimized and destroyed by the terrorist's attack. 《烏鴉》 (Raven) 是一部紀錄短片,講述一名於 2014年從「伊斯蘭國」逃亡至杜霍克的亞茲迪畫家。影片重現 當時他如何不斷被「伊斯蘭國」以電話恐嚇,也講述了區內共存的各種宗教如何遭恐怖分子破壞。

Corvo é um documentário sobre a vida de um pintor de Yezidis que em 2014, escapou ao ISIS refugiando-se em Duhok. O filme revela a existência de várias religiões vitimizadas e destruídas por ataques terroristas e as constantes ameaças da ISIS, feitas através de telefonemas.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Shukri Mahmod was born in Duhok in 1985. He graduated from Institute of Fine Arts in 2008 and earned a Bachelor degree in Theatre department of University of Duhok in 2014. Shukri Mahmood 在 1985年出生於杜霍克,在 2008年畢業於 Institute of Fine Arts,並在 2014年於杜霍克大學獲 得戲劇系學士學位。 Shukri Mahmod nasceu em Duhok em 1985. Formou-se em 2008 pelo Instituto de Belas Artes e obteve outro grau académico pelo Departamento de Teatro da Universidade de Duhok em 2014.

75


A Piece for Two Hands 雙手之間 Uma Peça para Duas Mãos

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 7 DEC. 14:00 12月7日下午2時

Akvile Žilionyte

20' 08'' | Lithuania 立 陶 宛 Lituania | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse "I remember the first time I kissed someone whose lips were as big as mine. The feeling was very intense, like meeting someone who had read all my favourite books." The film unfolds through 23 memory fragments told by a man and woman in conversation with each other and with themselves. 「我記得我第一次吻了一個嘴唇像我一樣大的人。感覺非常強烈,就像遇到一個讀遍所有我最喜愛書本的人。」 這部電影講述了一位男性和一位女性在交談時的 23個記憶碎片。

"Lembro-me da primeira vez que beijei alguém cujos lábios eram tão grandes quanto os meus. A sensação foi tão intensa, como encontrar alguém que tivesse lido todos os meus livros favoritos. O filme desdobra-se em 23 fragmentos de memória, narrados por um homem e uma mulher conversando entre si e com eles mesmos.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Akvile Žilionyte was born in 1987, graduaded with a Bachelor's in Language and Literature, Master's in Film Directing. Her debut book was included into The Best Books From Lithunia. Her first short documentary premiered in Hamburg International Short Film Festival 2017 and screened in Vienna, Tirana, Vilnius, Riga etc. Akvile Žilionyte 出生於 1987年,擁有語言與文學學士及導演碩士學位。她的首本書被選為立陶宛最佳書藉。她 的第一部短編紀錄片於 2017漢堡國際短片影展首映,並於維也納、地拉那、維爾紐斯等地放映。 Akvile Žilionyte nasceu em 1987. Licenciou-se em Literatura e possui um Mestrado em realização. O primeiro livro Os Melhores Livros da Lituânia e Documentário, foram publicados no Festival Internacional de CurtasMetragens de Hamburgo 2017 e em Viena, Tirana, Vilnius, Riga, etc.

76


Midas

B

點石成金 Midas

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

7 DEC. 14:00 12月7日下午2時

Victoria Babkina

29' 16'' | Russia 俄 羅 斯 Rússia | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse This is the story about the music producer from Rostov-on-Don, who meets a young Afro-Russian rapper living his rough ghetto life. The producer decides to become the boy's patron and mentor promising him fame, money and touring with hip-hop legends; but will this Golden touch become a gift or a curse? 這是一位來自頓河畔羅斯托夫的音樂製作人的故事。他遇到了一位住在貧民窟的非洲裔俄羅斯說唱歌手,並決 定成為他的製作人和指導,答應讓他名成利就、與嘻哈傳奇人物一起巡演。但是,這次機會將會是一份禮物還 是詛咒呢?

É a história de produtor musical de Rostov-on-Don, que conhece um jovem rapper afro-russo a viver num gueto. Torna-se patrono e mentor, prometendo-lhe fama e dinheiro, promovendo-o através de excurssões, como lenda do hip-hop. Aquela promessa de uma vida de Ouro será um presente ou uma maldição?

Biography 導 演 簡 介 Biografia Victoria Babkina, a graduate of the Moscow Institute of Contemporary Art, Faculty of Directing. The film "Midas" is the final work in 2018. Victoria Babkina畢業於莫斯科當代藝術學院導演學院。《點石成金》( Midas)是她在 2018年的最後作品。 Victoria Babkina, é formada pelo Instituto de Arte Contemporânea de Moscovo, Faculdade de Cinema. O filme Midas é o trabalho final académico de 2018.

77


Good bye Again, Macau 再別•澳門 Adeus de Novo, Macau

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

A 7 DEC. 15:30 12月7日下午3時半

Cheang Chi Leong 鄭 旨 亮

27' 01'' | USA/Macao 美 國 / 澳 門 EUA/Macau | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A journey to Macau, this piece explores a different part of the city through the eyes of the filmmaker. 往澳門的一段旅程,這部作品通過影片製作者的眼睛探索城市中不同的地方。

Uma viagem a Macau, este documentário explora uma parte da cidade aos olhos do realizador.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Cheang Chi Leong was born in Macau. He is a storyteller, photographer, and filmmaker. He is currently earning his BFA in Film and Video at California Institute of the Arts (CalArts). 鄭旨亮出生於澳門。他是一位講故事的人、攝影師和電影製作人。 他目前正在加州藝術學院( CalArts)修讀 電影和錄像藝術學士學位。

Cheang Chi Leong nasceu em Macau. É um contador de histórias, fotógrafo e cineasta. Actualmente frequenta o Instituto de Califórnia de Artes (CalArts) na área do Cinema e Vídeo.

78


Past States

A

往城 Estados Anteriores

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

7 DEC. 15:30 12月7日下午3時半

Olga Blumczyńska

29' 13'' | Poland 波 蘭 Polónia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A young Polish immigrant decides to move to Greenpoint after living many years in Manhattan with her now-divorced husband. She is seeking relations with other Poles of different generations. She listens to their stories of emigration, at the same time dealing with her past, hoping that it will help her overcome the feeling of loneliness and alienation in New York. 一位年輕的波蘭移民在曼哈頓與她現已離婚的丈夫生活多年後,決定搬到紐約的綠點區。她希望能與不同世代的 波蘭移民取得聯繫,透過傾聽他人的移民故事時處理她的往事,同時藉此克服在紐約的孤獨感和異化感。

Uma jovem imigrante polaca, muda-se para Greenpoint, depois de viver muitos anos em Manhattan com o seu novo marido divorciado. Conhece diferentes gerações de polacos e as suas histórias de emigração. Lidando com o seu passado espera superar com eles o sentimento de solidão e alienação em Nova Ioque.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Olga Blumczyńska is a filmmaker (DOK pro Wajda School in Warsaw), cultural anthropologist, an oral history specialist, living in Poland. She created Emigrant's Archive in Emigration Museum in Gdynia. She directed and produced several shorts on migration and social problems in developing countries. She also worked as a journalist in Polish Radio. Olga Blumczyńska是位居於波蘭的電影製片人( DOK pro 華意達電影學校) 、文化人類學家、口述歷史專家 。

她在格丁尼亞的移民博物館創建了移民檔案館,亦是數部針對發展中國家的移民和社會問題短片的導演及製片 人。她也曾在波蘭電台擔任記者。

Olga Blumczyńska é cineasta pela DOKpro Wajda School, Varsóvia. É antropóloga cultural, especialista em história oral e reside na Polónia. Fundou Emigrant's Archive no Museu da Emigração em Gdynia. Realizoue produziu vários curtas-metragens sobre migração e problemas sociais, em países em desenvolvimento. Trabalhou como jornalista na Rádio Polaca. 79


What Wouldn't I Give for the Memory 回 憶 告 訴 我 的 事 O que Eu Não Daria por Memórias

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

A 7 DEC. 15:30 12月7日下午3時半

Martín Miguel Pereira

27' 11'' | Argentina 阿 根 廷 Argentina | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse The sulfur workers of Mina La Casualidad were thrown out of their village by the military government 40 years ago when the mine was closed down. They did not forget it, because they were happy there, because they left their childhood and their deads there. 40年前,因礦場關閉, Mina La Casualidad的硫磺工人被軍政府驅逐出村。他們並沒有忘記村子,因為村裏承 載著他們的回憶-快樂、童年和逝者。 Os trabalhadores de enxofre de Mina La Casualidad, foram expulsos da aldeia pelo governo militar há 40 anos, aquando o fecho da mina. Ali eram felizes e deixaram a sua infância e seus mortos lá.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Martín Miguel Pereira is a documentalist from Argentina and also film critic and history teacher. He was born on 11 January 1983. Martín Miguel Pereira出生於 1983年 1月 11日,來自阿根廷,是一位檔案文獻學家,也是電影評論家和歷史老師。 Martiín Miguel Pereira nasceu em 1993, na Argentina. É documentarista, crítico de cinema e professor de história.

80


Long Paths

A

漫漫長路 Caminhos Longos

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

7 DEC. 15:30 12月7日下午3時半

António Lemos Ferreira

24' 31'' | Portugal/Macao 葡 萄 牙 / 澳 門 Portugal/Macau | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse António Lemos Ferreira, once lived in Macao. He revisited Macao, and was surprised by a different reality. He grew up with a Chinese family in the Catholic neighbourhood of St. Lázaro and brought unseen images from Macao, which he saved for sixty years. 一位曾在澳門跟一中國家庭在望德堂區生活過的葡國人。最近他再到訪澳門時發現一切已面目全非了, 並帶來 了六十年前拍下的照片。

António Lemos Ferreira, vive o passado regressando a Macau. O reencontro surpreendeu-o pelas mudanças abismais encontras. Cresceu com uma família chinesa no bairro católico de São Lázaro e o reemcontro troux-le imagens inéditas de Macau, sessenta anos guardadas.

Biography 導 演 簡 介 Biografia António Lemos Ferreira was born in Macao. At 17 years old, he worked in Mozambique as cameraman for documentaries and the movie "O Zé do Burro". In Portugal, he worked on advertising films, documentaries, international movies, technical videos, Presidential campaign, cartoons and animated puppets. António Lemos Ferreira在澳門出生, 17歲時於莫桑比克為電影《 O Zé do Burro》擔任攝影師。在葡國,他曾製 作廣告、紀錄片、國際電影、技術影片、總統競選宣傳、卡通和木偶動畫。

António Lemos Ferreira nasceu em Macau. Aos 17 anos, trabalhou em Moçambique como operador de câmara em documentários e para o filme "O Zé do Burro". Trabalhou em Portugal em filmes publicitários, documentários, filmes internacionais, vídeos para a campanha presidencial, desenhos animados e fantoches.

81


Anderson

B

安德森 Anderson

VOTE 投選

8 DEC. 14:00 12月8日下午2時

Director 導 演 Realizador

Rodrigo Meireles

20' 19'' | Brazil 巴 西 Brasil | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Anderson is a middle aged Brazilian with cerebral palsy. He was invited to make a short film and only accepted if it wouldn't be a drama. He counts on his brother's friendship and his football team's passion to do it. Anderson是一位患有大腦性麻痺的中年巴西人。靠著兄弟的友情和他的足球隊的熱情,他成為了這部短片

的主角。

Anderson é um brasileiro de meia idade com paralisia cerebral. Foi convidado para a curta-metragen que aceitaria se o documentário não fosse um drama. Aceitou confiando no irmão e pela paixão na equipa de futebol.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Rodrigo Meireles graduated in Cinema and Video and has worked in a few Brazilian independent movies. "John the Baptist" (João Batista, 2015) is his first short film as a producer/director, which has received ten awards in festivals around the world. The short "Anderson" is his second work as producer/director. Rodrigo Meireles畢業於電影和影片專業,曾參與製作數部巴西獨立電影 。《 John the Baptist 》 (João Batista, 2015) 是他作為製片人 /導演的第一部短片,在世界各地的影展中獲得十個獎項。《安德森》( Anderson) 是他 作為製片人 / 導演的第二部作品。 Rodrigo Meireles, licenciou-se em cinema e video, e tem trabalhado nalguns filmes independentes brasileiros. Em 2015, realizou e produziu a sua primeira curta "João Baptista", tendo ganho 10 prémios. "Anderson" é o seu segundo filme como realizador e produtor.

82


The Good Fight 擊出未來 O Bom Combate

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 8 DEC. 14:00 12月8日下午2時

Ben Holman

16' 38'' | Brazil/England 巴 西 / 英 國 Brasil/Inglaterra | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Alan Duarte has lost nine close family members to gun violence in his favela community in Rio de Janeiro. Now, through his boxing project, he's fighting to build a better future for his son and his community. Alan Duarte已經因里約熱內盧貧民區的槍械暴力失去了九位至親。現在,他透過自己的拳擊項目為自己的兒子 和社區建立更好的未來。 Alan Duarte perdeu nove familiares através da violência armada na sua favela no Rio de Janeiro. Criou um projecto de boxe que o motiva a lutar por um futuro melhor para o filho e a sua comunidade.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Ben Holman started out in London as an Art Director, starting Beija Films and setting out to film the world. He now divides his time between Rio de Janeiro and London, directing commercials to feature docs. Films include "Walk it Home" and "Rumba: La Clave". Ben Holman最初在倫敦擔任藝術總監,創立 Beija Films並開始拍攝世界。 他在里約熱內盧和倫敦兩地執導商業 廣告、專題紀錄片等項目,亦製作電影,如:《 Walk it Home》以及《 Rumba: La Clave》。 Ben Holman iniciou a sua carreira em Londres. Fundou a Beija Films e começou a filmar o mundo. Divide o tempo entre o Rio de Janeiro e Londres, realizando comerciais a documentários. Os seus filmes inclui "Walk it Home" e "Rumba: La Clave".

83


The Fight 抗爭 O Combate

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 8 DEC. 14:00 12月8日下午2時

Violeta Ayala

30' 00'' | Australia/Bolivia 澳 洲 / 玻 利 維 亞 Austrália /Bolívia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse People with disabilities are amongst the most discriminated in Bolivia. Fed up with being ignored, they embark on an unimaginable journey, marching 380km over the Andes Mountains in their wheelchairs to speak with president Evo Morales. They're met with riot police, barricades, teargas and water cannons. 在玻利維亞,殘疾人士是最受歧現的人羣之一。受盡忽略的他們開展了一場無法想像的旅程 - 他們坐著輪椅長 征 380公里,跨越安地斯山脈與總統埃沃・莫拉萊斯對話。迎接他們的是防暴警察、路障、催淚氣體和水炮。

Pessoas deficientes físicas são as mais discriminadas na Bolívia. Cansados de serem ignorados, organizam uma excursão de 380 km pelos Andes em cadeiras de rodas, para falar com o Presidente do País, Evo Morales. Confrontam-se com a polícia que os barram com gás lacrimogéneo e canhões de água.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Violeta Ayala was born in Bolivia. She is an award winning Quechua filmmaker. Her film "Cocaine Prison" (2017) premiered at Toronto (TIFF) and was selected by Amazon. "The Fight" (2017) won a Walkley, the Doc Dispatch at Sheffield, and nominations for the prestigious IDA and Rory Peck Awards (Guardian). Violeta Ayala出生於玻利維亞,是一位獲獎的蓋丘亞電影製片人。 她 2017 年的作品《 Cocaine Prison》於多倫 多( TIFF)首映,並被亞馬遜收錄。《抗爭》( The Fight, 2017)贏得了 Walkley- Sheffield的 Doc Dispatch,亦 獲著名「國際紀錄片協會」(IDA) 和「裴克奬」 ( Rory Peck Awards, Guardian) 提名。 Violeta Ayala nasceu na Bolívia. Vencedora do prémio de Melhor Realizadora Quechua. Os filmes: Cocaine Prison (2017) estreou em Toronto (TIFF) e foi escolhido pela Amazon, The Fight (2017) ganhou um Walkley no Doc Dispatch em Sheffield, sendo nomeado para o prestigioso IDA e Rory Peck Awards (Guardian).

84


The Summit

B

登上高峰 A Cúpula

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

8 DEC. 14:00 12月8日下午2時

Dana Romanoff

11' 50'' | USA 美 國 EUA | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse "The Summit" unveils the reality of what it means to live as an amputee in the developing world. In partnership with the Range of Motion Project, we join world- class mountaineer and wounded warrior Chad Jukes on a heartfelt journey to shed light on a public health issue-affecting amputees worldwide. 《登上高峰》 揭露了截肢者於發展中國家生活的真實情況。影片與 Range of Motion Project合作,與登山運動 員和受傷的勇士 Chad Jukes一起進行一場深度之旅,揭示影響著全世界截肢者的健康問題。

A Cúpula revela a realidade do que significa viver amputado no mundo em desenvolvimento. Em parceria com o Projeto Range of Motion, juntou-se o alpinista mundial Chad Jukes, para lançar luz sobre um problema de saúde pública que afecta os amputados em todo o mundo.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Dana Romanoff is an award-winning photographer, director, cinematographer and a visual anthropologist. She is fluent in Spanish, an athlete, a journalist, and an advocate for women. She believes photography and film can break down barriers and build bridges, be it across oceans or between backyards. Her work has been featured in National Geographic and screened worldwide. Dana Romanoff是一位屢獲殊榮的攝影師、導演、攝影師和視覺人類學家,精通西班牙語,也是一位運動員、 記者、女性倡導者。她相信攝影和電影可以打破障礙,建立人與人之間的橋樑。她的作品曾在國家地理雜誌上 發表,並在全球放映。

Dana Romanoff é fotógrafa premiada, realizadora, cinematógrafa, antropóloga visual, atleta, jornalista que advoga causas de mulheres. É fluente em espanhol. Acredita que a fotografia e o cinema, podem derrubar barreiras e construir pontes, entre oceanos ou entre quintais. O seu trabalho foi mostrado na National Geographic tendo sido projectado mundialmente.

85


The Last Ride

C

絕唱 A Última Corrida

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

8 DEC. 14:00 12月8日下午2時

Vong Kuan Chak 黃 君 澤

15' 18'' | Macao 澳 門 Macau | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A Mo, who loves riding his self-tuned scooter at high speed late at night, has finally decided to put an end to this activity due to his age. He dated his friends for his last ride but unfortunately things do not go as he planned. 在雞頸山無人問津的半夜時分,本應寂靜的山路卻被排氣管的噪音覆蓋。這是一輛輛電單車閃過的聲音。人稱 阿毛的他,常開著自己親身調較的電單車在雞頸山飛馳。曾經有人問他:「你不怕出車禍嗎?你不怕死嗎?」 他卻認為,一世人沒有可能不出意外,車禍他早已見怪不怪。「炒過車我才知道極限。」漸漸到了生活各有打 算和計劃的年紀,往日兩位惺惺相惜、技術相當的戰友都退下火線。他因失去對手而心灰意冷,決定相約昔日 車友聚首一堂,為自己畫上完美的休止符,可是有些事情總是不如預期...

A Mo gosta gosta de conduzir à noite, a sua lambreta em alta velocidade. Porém, decidiu parar devido à idade, e planeou a última corrida com os amigos. Infelizmente, as coisas não correram como o planeado.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Vong Kuan Chak, graduated from University of Macau - Creative Media. As a freelancer working on image. 黃君澤畢業於澳門大學創意媒體系,是一位從事影像工作的自由工作者。

Vong Kuan Chak, licenciou-se na Universidade de Macau em Média Criativa e tem trabalhado como independente em imagem.

86


87


Official Selection

88


Animation 動畫

animação Award Sponsor 奬 項 贊 助 Patrocinador do Prémio

89


The Cliff House 崖上之屋 A Casa da Falésia

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

A 6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Jin Yao Wong 黃 錦 耀

08' 16'' | Malaysia 馬 來 西 亞 Malásia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A story about an old man with his struggles and determination to build a tower in order to reach his goal. 這是一位老人為了達成心願,而決心建一座塔的故事。

Uma história sobre um velho determinado a construir uma torre para alcançar o seu objetivo.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Jin Yao Wong was born in Malaysia. He is a fresh graduate from Multimedia University, Cyberjaya, Malaysia. He enrolled in film production in his late secondary education year. While challenging his own boundaries to seek unique visual treatment, he directed "The Cliff House", his very first animated short film. 黃錦耀於馬來西亞出生,從馬來西亞賽城的多媒體大學畢業。他在中學後期投身電影製作。為了掌握獨特的視 覺處理技巧,他挑戰自己的界限並執導了他的第一部動畫短片 --《崖上之屋》。

Jin Yao Wong nasceu na Malásia. Matriculou-se em produção fílmica formando-se pela Multimedia University, Cyberjaya, Malásia. Enquanto procurava encontrar um aspecto visual único, realizou "A Casa da Falésia", a sua primeira animação.

90


Whiteland

A

雪白無痕 Terra Branca

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Ira Elshansky

06' 43'' | Russia 俄 羅 斯 Rússia | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A gray plasticine man discovers himself in a glowing white room. He leaves traces, but tries to keep the room in its original purity, until the boundaries of its space change. 一個灰色黏土人發現自己身處一間明亮的白色房間內。他因為留下痕跡,所以努力地想保持房間原來的清潔 直到空間的邊界發生了改變。

Um homem de plasticina cinzenta descobre-se a si próprio numa sala branca brilhante. Deixava vestígios, mas tentava manter a sala na pureza original, até que as fronteiras de seu espaço mudaram.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Ira Elshansky grew up in Moscow, Russia. She studied animation at the Bezalel Academy of Art and Design. Her films "Connection", "White Gold" and "Warm Snow" have been screened and won prizes at festivals around the world. Her newest project "Whiteland" is just starting its world tour. Ira Elshansky於俄羅斯莫斯科長大,在以色列貝札雷藝術設計學院修讀動畫。她的電影《 Connection》, 《 White Gold》和《 Warm Snow》曾於全球多個影展放映並獲獎。她的新作 -《雪白無痕》正要開始世界巡迴 放映。

Ira Elshansky cresceu em Moscovo, Rússia. Estudou animação na Academia Bezalel de Arte e Design. Os seus filmes "Connection", "White Gold" e "Warm Snow", foram mundialmente premiados em festivais . O "Terra Branca" começou agora a excursão mundial.

91


Mind

A

意識 Mente

VOTE 投選

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Director 導 演 Realizador

Mahboobeh Kalaee

02' 46'' | Iran 伊 朗 Irão | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A man is sitting in a dark room, he is trying to find and observe the room that something prevents... 一個男人坐在暗房裏,他嘗試在房內尋找和觀察,但有些東西正在阻止他 …

Um homem está sentado num quarto escuro tentando encontrar o que observa no quarto, mas algo o impede ...

Biography 導 演 簡 介 Biografia Mahboobeh Kalaee is an author, director, illustrator and graphist. She is a master student of animation directing at the Tehran University of Art. She was making "Sink" short animation, at the Documentary and Experimental Film Center in April 2018. Mahboobeh Kalaee是一位作者、導演、插畫家和平面設計師。她是德黑蘭藝術大學動畫導演系碩士生, 2018年 4月於紀錄片與實驗電影中心 ( Documentary and Experimental Film Center) 製作短片《 Sink》。 Mahboobeh Kalaee é autora, directora, ilustradora e grafista. Estuda animação de direção na Universidade de Arte de Teerão. Desde este ano trabalha no filme animado "Sink" no Centro de Cinema de Documentário Experimental.

92


Because This is My Craft 子與父 Porque Este é o Meu Ofício

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

A 6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Paulo Monteiro

10' 18'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse "Because This is My Craft" is about the vortex of time and about childhood. It's about a son's relationship with his father, and words that are never said because they are written in the heart. 《子與父》是關於時間的渦流和童年。這部動畫講述了一名兒子與父親的關係:很多說話從未說出,因為全都 寫在心裏。

"Porque é Este o Meu Ofício" é sobre a voragem do tempo e sobre a infância. É sobre da relação de um filho com o seu pai. E das palavras que nunca se dizem porque estão escritas no coração.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Paulo Monteiro was born in Vila Nova de Gaia, Porto, on November 8, 1967. He's author of books of graphic novels and, since 2005, he is director of Bedeteca de Beja and the Beja Comics Festival. Paulo Monteiro 在 1967年出生於波爾圖的加亞新城。從里斯本大學畢業。 他有許多不同的興趣和活動,如:種 植葡萄 、創作音樂等。 Paulo也曾寫詩和繪畫漫畫。 自 2005年起他一直參與舉辦貝雅漫畫圖書館和貝雅國際漫 畫節。 Paulo Monteiro nasceu em Vila Nova de Gaia, Porto, em 8 de Novembro 1967. É autor de livros de novelas gráficas e, desde 2005 que é director da Bedeteca de Beja e do Festival de Banda Desenhada de Beja.

93


The Theory Of Sunset

A

日落的意義 A Teoria do Pôr do Sol

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Roman Sokolov

08' 48'' | Russia 俄 羅 斯 Rússia | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Deep at night, a dedicated cyclist traverses the wintry forest. The challenge: make sure this new day gets off to a fresh and timely start. 夜幕低垂,一位專注的單車手穿越寒冷的森林。他的挑戰是確保新一天有個清新且及時的開始。

À noite, um ciclista atravessa a floresta de inverno. O desafio: certificar-se que o novo dia comece bem e a horas.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Roman Sokolov was born in Russia in 1976. He graduated from State Pedagogical University, the Faculty of Arts (Saint-Petersburg) in 1998. He had been working as an animator, layout artist, character designer and an author of storyboards for children series in PACEO animation studio. Also, he is the director of a short film "Navajo Song". Roman Sokolov在 1976年出生於俄羅斯。於 1998年畢業於國立師範大學藝術學院(聖彼得堡)。曾擔任動畫 師、佈局藝術家、角色設計師和在 PACEO動畫工作室兒童節目製作故事板 。 此外,他還是短片《 Navajo Song》的導演。 Roman Sokolov nasceu na Rússia em 1976. Formou-se na Universidade Pedagógica Estatual, na Faculdade de Artes (São Petersburgo) em 1998. Trabalhou como animadora, artista e designer de personagens, histórias para crianças numa série no Estúdio de animação PACEO. Realizou a curta-metragem "Navajo Song".

94


New Toy

A

新玩具 Novo Brinquedo

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Rogério Boechat

06' 24'' | Brazil 巴 西 Brasil | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse On a boring day, a baby gets a teddy bear from his mom. The new toy becomes his best friend. Over time, it turns into a tedious object. He carries it around sadly, until destiny surprises him... 在沉悶的一天,一名嬰兒收到了媽媽給他的玩具熊。這件新玩具成為了他的好朋友。但隨著時間流逝,它變成 了一件沉悶的物件。他憂傷地帶著它,直到命運給了他一個驚喜 ...

Num dia aborrecido um bebé recebe um ursinho de pelúcia da mãe. O novo brinquedo torna-se no seu melhor amigo. Com o tempo, transforma-se num objecto de tédio carregando-o tristemente, até que o destino o surpreende ...

Biography 導 演 簡 介 Biografia Rogério Boechat is partner, director and animator at LUVA. In 2001, his first animation short film "Oh My God!" was selected at the Anima Mundi Festival. Since 2008, he has been directing animation for advertising, institutional and personal projects. In 2015, RioFilme's Audiovisual Fomentation Program contemplated his animation short film "New Toy". Rogério Boechat是 LUVA的合夥人、導演和動畫師。 2001年,他的第一部動畫短片《 Oh My God!》入選 Anima Mundi Festival。自 2008他一直為廣告、機構和個人項目執導動畫。 2015年,他的動畫短片《新玩具》入選了 RioFilme 的 Audiovisual Fomentation Program。 Rogério Boechat é sócio, director e animador da LUVA. A sua primeira animação "Oh My God!" foi selecionada para o Festival Anima Mundi, 2001. Desde 2008, dirige animação para projetos publicitários, institucionais e pessoais. Em 2015, o Programa de Fomento Audiovisual da RioFilme, contemplou a curta "Novo Brinquedo".

95


Ratio Between Two Volumes 虛實相對論 Rácio Entre Dois Volumes

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

A 6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Catarina Sobral

08' 09'' | Portugal 葡 萄 牙 Portugal | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Everything that fills Mr. Full remains inside him. On the other hand, Mr. Empty can find nothing to fill him. Until one day, Mr. Full faces his fears and Mr. Empty decides to take a trip. Full先生對每天所做的事都會記在心上。他從未忘記過一件往事、一個想法或是一個情緒。在另一邊,儘管 Empty先生不斷努力,他仍然不感到滿足。直到一天,Full先生決定面對他的恐懼,而Empty先生決定展開旅程。 Tudo o que preenche o Sr. Cheio permanece dentro dele. Pelo contrário, o Sr. Vazio não encontra nada que o preencha. Até que um dia, o Sr. Cheio enfrenta os seus medos e o Sr. Vazio resolve fazer uma viagem.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Born in 1985, Catarina Sobral writes and illustrates books for children and makes animated films. She completed her master's degree in Design and completed her master's degree in Illustration in 2012. She has ten children's books published in thirteen languages. Catarina Sobral在 1985年出生於葡萄牙,是位圖畫書和動畫的出版作家和插畫家。她有十本書以十三種不同的語 言出版。 她的作品曾在世界各地展出,並被博洛尼亞兒童書展、葡萄牙國家插畫獎、葡萄牙作家協會等認可。 Nascida em 1985, Catarina Sobral escreve e ilustra livros para crianças e faz filmes de animação. Fez a sua formação superior em Design e concluiu em 2012 o mestrado em Ilustração. Tem dez livros infantis publicados em treze línguas.

96


Awaker 喚醒者 Vigilante

VOTE 投選

A 6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Director 導 演 Realizador

Filip Diviak

09' 32'' | Czech Republic 捷 克 República Checa | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Short animated story set in a cold Nordic country happening in the beginning of the 19th century. The story is about the stereotypical life of old man who is working as an awaker, man waking up people. His life is still the same, until the day he gets an old shiny bell. 故事發生在十九世紀初的一個寒冷的北歐國家,講述一位擔當喚醒者的老人的陳規生活。他過著千篇一律的人 生,直到有天他得到了一個陳舊但閃亮的鐘。

A história passa-se num país nórdico no início do século XIX. A história é sobre a vida pacata de um idoso que trabalha como vigilante, com a função de acordar as pessoas. A sua vida é sempre igual, até ao dia em que recebe um velho sino brilhante.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Filip Diviak is an animator and novice director. He found his passion for animation while studying at the Secondary School of Scenic Art where he was focusing mainly on 3d animation. Filip Diviak 是一位動畫師及新手導演。他在 Secondary School of Scenic Art 學習 3D動畫時發現自己對動畫的

熱愛。

Filip Diviak é um animador e director que encontrou a sua paixão pela animação, enquanto estudava na Escola Secundária de Arte Cénica animação 3D.

97


The Light Bob

A

燈 ”胞 ” A Lâmpada Bob

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Chong Chon In 鍾 俊 彥

05' 40'' | Macao 澳 門 Macau | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse The light bulb Bob, is going to his work place on day one; but this dream job of his, is hated by many humans. 一個燈泡 - Bob在第一天前往他的工作地點,這是他夢寐以求的工作。但他的工作卻遭到很多人類的憎恨。

A lâmpada Bob vai para o local de trabalho no primeiro dia, para o emprego dos seus sonhos. Mas não sabe que esse trabalho é odiado por muitas pessoas.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Chong Chon In is a 3D animator who lives in Macau, graduated from Macao Polytechnic Institute. He likes animation alot, whether movie or episode, English or Japanese. His favourite animation is "Frozen" from Disney, before that he rarely watches 3D animation. It inspired him to become an animator. 鍾俊彥是一位居住澳門的三維動畫製作人,從澳門理工學院畢業。他非常喜歡動畫,不論是動畫電影或是動畫 劇集,英語的或是日語的。他最喜歡的動畫是迪士尼的《冰雪奇緣》,在看這動畫之前,他很少接觸三維動畫 電影,是這電影啟發了他想成為動畫製作人。

Chong Chon In é um animador 3D que vive em Macau. Formou-se no Instituto Politécnico de Macau. Gosta muito de filmes animados, episódios em inglês e japonês. A sua animação favorita é "Congelado" da Disney. As animações em 3D, foram a sua fonte de inspiração para se tornar um animador.

98


Magi

A

動有引力 Magi

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Hao-feng Lu 陸 豪 風

01' 55'' | Canada 加 拿 大 Canadá | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Magi is a personal one-shot animation film expressing the artistic pursuit and energy of a 2D animator, created by using straight-ahead animation techniques through the medium of paper animation in three abstract stages: rigidity, malleability and epiphany. Magi 是一部一鏡到底的個人動畫片,表達一位平面動畫師的力量和對藝術的追求,以紙質動畫的三個抽象階 段:剛性、延展性和顯現性作為媒介,並以連貫動作法的動畫技法創作。

Magi é um filme de animação que expressa a busca artística de animação 2D, usando técnicas de animação directa e animação em pape, guiando-se por três estados abstractos: rigidez, maleabilidade e epifânia.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Hao-feng Lu is a graduate student from Concordia University in Montreal, Canada. During his University education, he committed himself into the world of animation. Early in his childhood, he loved to watch television shows such as Ultraman but it was not until later, through a series of documentary about Japanese animation, that he was inspired to become an animator. 陸風豪是康考迪亞大學的碩士生,他喜愛繪畫,於大學選擇進入的動畫的世界。童年時,他喜愛看《超人奧特 曼》。後來受一系列的日本動畫紀錄片啟發而決心成為一位動畫師。

Hao-feng Lu frequenta o curso de animação da Universidade Concórdia em Montreal, Canadá. Na infância, adorava assistir a programas de televisão como Ultraman e mais tarde, a série de documentários sobre animação japonesa, inspirou-o a estudar animação.

99


Chimney Man

B

煙囪人 Homen Chaminé

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Meghdad Akhavan

11' 37'' | Iran 伊 朗 Irão | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse This is a story about a man who's normal life would be changed and unharmonized by seeing a wheat bran. 這是關於一個男人因看見一顆麥麩,而改變了他平凡的人生的故事。

Esta é uma história sobre um homem cuja vida normal, poderá ser mudada e desmoronada por ver o farelo de trigo.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Meghdad Akhavan was born in Tehran in 1985. He has an associate degree of photography and studied animation by himself. He is the writer of many short animations and animated series in Iran and working professionally as writer and director in the field of social media advertising. Meghdad Akhavan在 1985年出生於德黑蘭,擁有攝影副學士學位,自學動畫。他是伊朗多部短編動畫和動畫劇 集的作者。在社交媒體廣告界,他是一位專業的作者和導演。

Meghdad Akhavan nasceu em Teerão em 1985. É um autodidacta de fotografia e filme de animação. É um escritor e realizador profissional. Escreve animacões, séries animadas, publicidade e redes sociais.

100


Hide nor Hair

B

虎了情深 Ocultar o Cabelo

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Tamás Rebák

02' 09'' | Hungary 匈 牙 利 Hungría | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A young couple and a tiger are going on an adventure in a wondrous jungle. It all seems idyllic, but the girl has a feeling that their love could not be complete while the tiger is around. As the sun rises, one of them disappears and a strange thing happens… An animated short film based on a real dream. 一對年輕情侶和一個隻老虎正前往一個奇妙的叢林探險。一切看似快樂無憂,但是女孩覺得如果老虎一直在身 邊的話,他們的愛便不會美滿。有一天醒來,他們其中一個消失了,而且發生了一件古怪的事情 ...這部動畫短 片以一個真實的夢境為基礎製作。

Um jovem casal e um tigre aventuram-se numa selva maravilhosa. Aparentemente é um espaço idílico, mas a jovem sente que o amor deles é incompleto, enquanto o tigre estiver por perto. Ao nascer do sol, um deles desaparece e algo estranho acontece ... O filme é baseada num sonho real.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Tamás Rebák is a young animator born in 1991, currently a Master's Student in Animation at the Budapest Metropolitan University, he holds Bachelor degrees in both Psychology and The Film Theory and Film History from Eötvös Loránd University. He is a proud cat owner, too. Tamás Rebák 是一位出生於 1991 年的年輕動畫師。他目前是匈牙利布達佩斯城市大學的動畫碩士生,擁有羅 蘭大學的心理學和電影理論與電影史學士學位。他為飼養貓而感到自豪。

Tamás Rebák nasceu em 1991. É licenciado em psicologia e teoria do filme e história do cinema, pela Universidade Eötvös Loránd. Frequenta um Mestrado em animação, na Universidade Metropolitana de Budapeste. Orgulha-se de ser dono de um gato, também.

101


Urgent

B

匆匆 Urgente

VOTE 投選

6 DEC. 15:30 12月6日下午3時半

Director 導 演 Realizador

Johann Etrillard

03' 38'' | Belgium 比 利 時 Bélgica | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A little boy and his hurry Dad take the road early in the morning. They don't know yet what is expecting them. 一個小男孩和匆忙的父親在一大清早出門,他們還未知道有什麼等著他們。

Um pequenino e o pai, vão pela estrada de manhã cedo. Não sabem ainda o que os espera.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Native of Brittany, Johann Entrillard fell in love with animation during his studies. He began studying at "La Cambre" in 2013. Johann Entrillard,英國人,在學學期間愛上了動畫製作。 2013年在布魯塞爾拉坎布爾藝術學院就讀。 O britânico Johann Entrillard apaixonou-se por animação durante os seus estudos e começou a estudar em 2013 na La Cambre.

102


Carlotta's Face

B

卡洛塔的面孔 O Rosto de Carlota

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Valentin Riedl / Frédéric Schuld

05' 00'' | Germany 德 國 Alemanha | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse As a child, Carlotta didn't expect the people around here to have faces. She even doesn't recognize her own face. Years later, she learns about a rare, untreatable deficit of her brain. It was art, after all, that offered her a way to finally recognize herself. 在幼時,卡洛塔從沒想過身邊的人都擁有面孔,更不能辨認出自己的面孔。多年後,她得知自己腦內有一種罕 見且無法醫治的缺陷。最終,是藝術令她能辨認出自己。

Enquanto criança, Carlotta não pensava que as pessoas que viviam à sua volta tinham rostos, nem conhecia o seu próprio rosto. Anos mais tarde, teve o conhecimento de um rara e intratável deficiência cerebral. Finalmente, a arte,ofereceu-lhe, um meio de se reconhecer.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Valentin Riedl is a physician and neuroscientist studying the complexity of the human brain. / Frédéric Schuld mainly works as an animator on short films and documentaries and founded the studio Fabian&Fred with Fabian Driehorst in 2011. Valentin Riedl 是位研究人類大腦的醫生和神經學家。/ Frédéric Schuld 主要擔任短片和紀錄片的動畫製作者, 並於 2011 年與 Fabian Driehorst 創立了 Fabian&Fred 工作室。 Valentin Riedl é um médico e neurocientista que estuda a complexidade do cérebro humano. E Frédéric Schuld trabalha principalmente como animador em curtas metragens e documentários. Em 2011 fundou o estúdio Fabian & Fred com Fabian Driehorst.

103


Lonely City 寂寞都市 Cidade Solitária

VOTE 投選

B 6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Director 導 演 Realizador Armandina Melania de Assis 李 靄 童 03' 37'' | Macao 澳 門 Macau | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse In a city that is surrounded by unconcerns and indifferences, citizens look like walking dead. Although there are people who have dreams, hopes, and treasures, they are swallowed, crashed and destroyed by the pressurised environment. 在一個大家都漠不關心的城市裡,市民就像行屍走肉。雖然有些人擁有夢想、希望 ; 但是,他們被壓迫的環境 吞沒和摧毀。

Na cidade despreocupada e indiferente, os cidadãos parecem mortos-vivos. Embora tivessem sonhos, esperanças e tesouros, foram engolidos, esmagads e destruídas pelo ambiente pressurizado.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Armandina de Assis was born and raised in Macau. She is a fresh graduate of multimedia from Macau Polytechnic Institute. 李靄童於澳門出生和長大,剛畢業於澳門理工學院多媒體設計系。

Armandina de Assis nasceu e cresceu em Macau. Licenciou-se em Multimédia pelo Instituto Politécnico de Macau.

104


Panic Attack!

B

“ 恐 ”襲 Ataque de Pânico

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Eileen O'Meara

03' 07'' | USA 美 國 EUA | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Do you ever wonder "did I leave the coffee on?" or "am I pregnant with a devil-baby?" This 3-minute short explores anxiety, obsession, and one woman's slippery hold on reality. 你可曾有一刻想過「我的咖啡還在煮嗎?」或「我是懷著一個惡魔嬰兒嗎?」?這部三分鐘的手繪動畫探討焦 慮、困擾和一名女士正在面對的棘手現實。

Você já se perguntou "deixei o café ligado?", ou estou grávida de um bebé diabólico? Esta curta explora o medo da realidade, ansiedade, obsessão e sensação de insegurança.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Eileen O'Meara is an American artist known for her hand-drawn films "Agnes Escapes from the Nursing Home" and "That Strange Person". She produced and directed commercials for HBO, UNICEF, and Motown, and received grants from the NEA, California Arts Council, and Women in Film Foundation. Eileen O'Meara是一位美國藝術家,以她的手繪電影《 Agnes Escapes from the Nursing Home》和《 That Strange Person》為人所知。她曾為 HBO、聯合國兒童基金會及摩城唱片製作並執導了商業動畫片,亦曾獲得 NEA, California Arts Council及 Women in Film Foundation的補助金。 Eileen O'Meara é uma artista americana conhecida pelos filmes desenhados à mão: Agnes Foge da Casa de Repouso e A Pessoa Estranha. Produziu e realizou filmes comerciais para a HBO, UNICEF e Motown, sendo subsidiada pela NEA, California Arts Council e pela Women in Film Foundation.

105


Flower Found! 花花去哪兒 Flor Encontrada

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Jorn Leeuwerink

06' 46'' | Netherlands 荷 蘭 Holanda | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A beautiful red flower stands in the middle of the forest. When it suddenly disappears Mouse is very sad. Bird takes Mouse around the forest to search for the flower and other animals join in too. Then they think they've found the flower and things quickly get out of hand. 一朵美麗的紅花佇立在森林中。老鼠因它突然消失感到非常傷心。小鳥帶著老鼠尋遍森林,其他動物也一起加 入。當牠們以為找到了紅花後,事情卻變得出乎意料。

Uma linda flor vermelha no meio da floresta. Quando de repente desaparece, o Rato entristece-se. O Pássaro, o Rato e outros animais, vão pela floresta à procura dela. Pensando que a tinham encontrado, as coisas rapidamente saiem do controle.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Jorn Leeuwerink was born in 1990 in the Netherlands and studied animation at the HKU University of the Arts Utrecht. He lives in Amsterdam and works there as an animator. Jorn Leeuwerink在 1990年出生於荷蘭,並在 HKU University of the Arts Utrecht學習動畫。 他住在阿姆斯特丹 並在那裡擔任動畫師。 Jorn Leeuwerink nasceu em 1990 na Holanda e estudou animação na Universidade de Utrecht de HKU. Mora Amsterdão e trabalha como animador.

106


Flood

B

洪慌 Inundação

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Malte Stein

09' 55'' | Germany 德 國 Alemanha | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A dirty lake bursts its banks and begins to flood the town. At last there´s a good reason to keep the son at home. But in isolation, nightmarish associations start to mix with reality. And whilst outside the world sinks peacefully under water, a domestic apocalypse rages inside. 一個骯髒的湖決堤開始淹沒城鎮。終於有藉口把兒子留在家裏。但孤立無援,惡夢般的聯想開始與現實混合。 當外面的世界平靜地被水淹沒,一場家庭大災難正在肆虐。

As margens de um lago sujo explodem inundando a cidade. Finalmente, existe uma boa razão para manter o filho em casa. Mas isoladamente, pesadelos vários misturam-se com a realidade. Enquanto o mundo se afunda pacificamente numa apocalipse interna, invade raivosamente a cidade.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Malte Stein was born in 1981. During 2007 to 2013, he studied Animation in Film University Babelsberg KONRAD WOLF, Germany and studied Filmscenario and Dramaturgy in filmschool Filmarche Berlin from 2015 to 2016. He is working in Scriptwriting, Animation, Animation workshop for children. Malte Stein 出生於 1981年,在 2007年至 2013年於德國巴貝斯堡康拉德·沃爾夫電影大學修讀動畫。 2005年至 2006年在柏林 Filmarche 電影學校修讀電影與戲劇。他為兒童編劇、製作動畫及舉辦動畫工作坊。 Malte Stein nasceu em 1981. De 2007 a 2013, estudou Animação na Universidade de Filme Babelsberg KONRAD WOLF, Alemanha. De 2015 a 2016 estudou Cenário e Dramatúrgia na escola de cinema Filmarche Berlim. Escreve argumentos de animação para crianças na Animation Workshop.

107


Sarah

B

未鳥緣 Sara

VOTE 投選

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Director 導 演 Realizador

Miriam Obršlíková

06' 28'' | Czech Republic 捷 克 República Checa | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A wounded Birdman wakes up in the middle of the war field. He eventually finds refuge in the city of his human enemy. By chance, he is spotted by Sarah, a lonely woman from the edge of the society. This is the beginning of an invisible duel between two figures, two houses, two worlds and, in particular, Sarah's own past. 一個受傷的鳥人在戰地中醒來。最後逃亡至他的天敵 - 人類居住的城市躲藏。機緣巧合下,他遇見了 Sarah- 一位孤獨的社會邊緣女人。這是一段在兩個軀體、兩間屋子、兩個世界和 Sarah的過去之間的無形抗爭。

Um Homem Pássaro ferido, acorda no meio do campo de guerra. Refugia-se na cidade de seu inimigo humano e é visto por Sara, uma mulher solitária de uma da franja da sociedade. Este é o começo de um duelo invisível entre duas figuras, duas casas, dois mundos e em particular, do próprio passado de Sara.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Miriam Obršlíková is a student of the Studio of Animated Production at the Faculty of Multimedia Communications of Tomas Bata University in Zlín. She graduated from the Secondary School of Art and Design in Brno. "Sarah" is her first short film. Miriam Obršlíková 是茲林托馬斯巴塔大學多媒體傳播學院動畫製作工作室的學生,畢業於布爾諾的藝術與設計 中學。《未鳥緣》是她的第一部短片。 Miriam Obršlíková é aluna do Estúdio de Produção Animada da Faculdade de Comunicação Multimédia da Universidade Tomas Bata Departamento Zlín. Forrmou-se na Escola Secundária de Arte e Design em Brno. O filme "Sara" é a sua primeira curta-metragem de animação.

108


So Far, So Close 這麼遠,那麼近 Tão Longe, Tão Perto

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

B 6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Mikkel Odehnalu

10' 31'' | Czech Republic 捷 克 República Checa | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Far to the North, the first snowstorm is approaching. The heavy sky is being reflected in the water puddles and the wind scatters around the first snowflakes. A white wolf appears in the watery reflection. It seems that his lonesome journey through the northern wasteland cannot even have a good ending. 遠在北方,第一場暴風雪正在迫近。沉重的天空反映在積水裡、雪花隨風落下。一頭白狼出現在水的倒影上。 牠穿過北方荒地的孤獨旅程似乎不能好好地終結。

A Norte, a primeira tempestade aproxima-se. O céu pesado reflete-se nas poças da água e o vento espalha ao redor os primeiros flocos de neve. Um lobo branco aparece no reflexo aquoso. Parece que a sua jornada solitária pelo deserto setentrional não pode ter um bom final.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Mikkel Odehnalu earned his Bachelor of Arts and Master of Arts from Tomas Bata University in Zlín Department of animation in 2014 and 2017 respectively. He is interested in sound design and music, classical painting, working with children, travelling and nature. During his bachelor and master degree, he finished two films: "Come with me" and "So far, So close". Mikkel Odehnalu分別於 2014年和 2017年在茲林托馬斯巴塔大學動畫系獲得文學學士和文學碩士學位。 他愛好 聲音設計與音樂、古典繪畫、與兒童交流、旅遊和自然。在修讀學士和碩士學位期間,他完成了兩部電影: 《 Come With Me》和《這麼遠,那麼近》。 Mikkel Odehnalu é formado em Artes e obteve um Mestrado em Animação, pela Universidade Tomas Bata Departamento Zlín. Interessa-se por design de som e música, pintura clássica, trabalhar com crianças, viajar e natureza. Durante os seus estudos produziu dois filmes: "Venha Comigo" e "Tão Longe, Tão Perto".

109


Animoia

B

虛憶 Nostalgia

VOTE 投選

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Director 導 演 Realizador

Lee Terwilliger

03' 36'' | USA 美 國 EUA | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse A longing or nostalgia for a time you've never experienced. 對一段你從未經歷過的時間的渴求或懷念。

Um desejo ou nostalgia por um tempo nunca experienciado.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Lee Terwilliger is an animator and filmmaker from Buffalo, New York. He is a full time instructor of animation at Villa Maria College and an adjunct instructor at the University of Buffalo. He is also the head of the animation program for New York Film Academy's Summer Film Workshop held at Harvard University. Lee Terwilliger是來自紐約水牛城的動畫師和電影製作人。他是 Villa Maria College的全職動畫講師,也是布法 羅大學的兼職講師,同時身為紐約電影學院在哈佛大學舉辦的夏季電影研討會動畫項目的負責人。

Lee Terwilliger é animador e cineasta de Búfalo, Nova Iork. É profissional e instrutor de animação na Villa Maria College e professor assistente na Universidade de Búfalo. É director do programa de animação na Summer Film Workshop na New York Film Academy, Universidade de Harvard.

110


Count Your Curses

B

咒靈 Maldições

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Lorène Yavo

08' 30'' | Belgium 比 利 時 Bélgica | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse In a town where supernatural beings are part of everyday life, two roommates face a recurring problem: their house spirit was devoured by an unknown creature overnight. They go on their way to find a replacement spirit and a solution to their pest problem. 在一個把超自然現象視作日常生活一部分的城鎮裏,兩位室友面臨著一個反複出現的問題:他們的屋靈在夜間 被未知的生物吞食。他們為此開始尋找一個替代的靈魂和解決害蟲問題的辦法。

Uma cidade onde seres sobrenaturais são parte do quotidiano. Companheiros de quarto, enfrentam um problema recorrente: o espírito dacasa foi devorado por uma criatura desconhecida durante a noite. Tentam encontrar um espírito substituto e a solução dessapraga.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Lorène Yavo is a young Belgian director. In 2012 received her diploma of secondary education and at age 17 began her studies at ENSAV La Cambre. In 2015 made "Nadir" and next year "Twisted" as well as "Alive", a music video for the band Amarante. In 2017, she directed her graduation film "Count Your Curses". Lorène Yavo 是一位來自比利時的年輕導演。 17歲於布魯塞爾拉坎布爾藝術學院就讀。分別於 2015年和 2016年為 美國樂隊 Amarante製作了 3部音樂影片 : 《 Nadir》、《 Twisted》和《 Alive》。於 2017年完成了她的畢業作品 《咒靈》。 Lorène Yavo é uma jovem belga que em 2012 obteve o seu diploma, e aos 17 anos frequentou o ENSAV La Cambre. Em 2015, realizou o seu primeiro filme "Nadir" no ano seguinte "Twisted" e "Alive", um videoclipe para a banda Amarante. Em 2017, realizou Maldições, filme da sua licenciatura.

111


The Ditch

B

壕溝 A Vala

VOTE 投選

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Director 導 演 Realizador

Begoña Vicario

07' 20'' | Spain 西 班 牙 Espanha | 2017 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse Euxebi's father was killed during the war. In her youth, Euxebi suffered Francoist Repression. Despite the fact that the dictatorship ended long ago, she has not had the change to recover the memory of her father. After many years, when they finally open the grave where her father is, Euxebi puts a picture next to his bones. Euxebi的父親在戰爭中被殺。年輕時 Euxebi曾經歷白色恐怖。直到今天,儘管獨裁統治已經結束了很久,她仍 然未復原對父親的回憶。多年後,她終於打開了父親的墳墓,把一幅圖片放在他的屍骨旁。

O pai de Euxebi foi morto durante a guerra. Na sua juventude, Euxebi sofreu a repressão franquista. Até hoje não teve a oportunidade de recuperar as ossadas do pai. Quando por fim abriram a sepultura onde se encontrava o seu pai, Euxebi deposita uma foto junto dos ossos.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Areka (The Ditch) is the result of the creative collaboration of twenty young artists. The mould of traditional Basque culture (Bersolarismo) comes together with visual experimentation, being inspired by a bertso created by Andoni Egaña specifically for this project. All of the creators worked collaboratively, sharing both work techniques and practices and experiences, thus enabling mutual learning. For this reason, the film is visually very consistent. 《壕溝》 是 20位年輕藝術家創意合作的作品。啟發自 Andoni Egaña專門為這個項目創作的詩,傳統巴斯克文 化( Bersolarismo)的模型與視覺實驗結合在一起。 所有創作者協力、分享製作技巧與經驗並相互學習。 因 此,影片在視覺上非常一致。

A Vala é fruto da colaboração criativa de 20 jovens artistas. Esta experiência audiovisual conflui com o modelo da cultura tradicional basca (Bersolarismo) e inspiração no bertso, criado por Andoni Egaña. Todos os colaboradores partilharam técnicas, modelos e experiências mútuas. Assim, este filme mantém uma grande consitência visual.

112


Baraa

B

夢醒夢滅 Baraa

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Natasza Cetner

04' 30'' | England 英 國 Inglaterra | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse When the long-awaited dream dies, reality begins to circle around us and encage us in the claustrophobic space of our fears and distorting anxiety. 當等待已久的夢想消忘,現實便開始環繞著我們,把我們囚禁在充斥著恐懼和焦慮的幽閉恐怖空間內。

Quando o sonho há muito esperado morre, a realidade começa a circular distorcido em torno de num espaço claustrofóbico, enclausurando-o de medos e ansiedades.

Biography 導 演 簡 介 Biografia Natasza Cetner was born in Poland, currently studying MA Animation in London at Royal College of Art. One of her most important aims is to convey the stories through visuals in unconventional ways. She tries to look at life through the prism of absurd and surrealism. Natasza Cetner 在波蘭出生,目前正在倫敦皇家藝術學院修讀動畫藝術碩士。她最重要的目標之一是以非常規 方式通過視覺傳達故事。 她試圖通過荒誕和超現實主義的棱鏡來看待生活。 Natasza Cetner nasceu na Polónia, frequenta o MA Animation Royal College of Art, em Londres. O mais importantes para ela é transmitir as histórias através de recursos visuais não convencionais. Observa a vida através do prisma do absurdo e do surrealismo.

113


Play People

C

弄人 Jogadores

VOTE 投選

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 17:30 12月6日下午5時半

Nadya Fedotova

08' 09'' | Russia 俄 羅 斯 Rússia | 2018 Vote for Audience Choice Award 供 投 選 《 最 受 歡 迎 奬 》

Synopsis 影 片 大 綱 Sinopse This is a story of difficult love. The film shows a person who puzzled inside himself. One day he discovers somebody with his Love, but it's not a simple adultery - the lover has the same face as the hero... 這是關於一段充滿困難的愛情故事。短片論述了一個人的內心掙扎。有一天,他發現他的愛人跟別人在一起, 但這宗通姦很複雜 - 第三者與捉姦者有著一樣的臉孔。

Esta é uma história de um amor difícil. O filme mostra uma pessoa intrigante dentro de si. Um dia descobre o seu amor com alguém, mas não é um simples adultério - o amante tem a mesma cara que o herói ...

Biography 導 演 簡 介 Biografia Nadya Fedotova was born in 1992 in Moscow. Graduated from Gerasimov Institute of Cinematography in 2017. He is the director of short animation film "The Pain" (2016). Nadya Fedotova於 1992年出生在莫斯科, 2017年畢業於國立全俄電影學院。他是動畫短片《 The Pain 》 (2016) 的導演。

Nadya Fedotova nasceu em 1992 em Moscovo, Rússia. Formou-se em 2017 pela Universidade de Cinematografia Estadual Russa. É também realizador de animação "A Dôr" (2016).

114


VOTE 投選

for

your favorite

Short Film 投選

您最喜愛的短片

no seu filme favorito E C N E AUDI AWARD 最 受 歡 迎 奬 115


Official Selection

116


Volume 音樂影片

Volume Award Sponsor 奬 項 贊 助 Patrocinador do Prémio

117


Medicine Man

B

巫醫 Curandeiro

6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Director 導 演 Realizador

Nuno Moreiras

03' 17'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Band 樂 隊 Banda

Why Monkey

The band 樂 隊 Banda Biografia Why Monkey is a folk and indie rock band based in Macao, currently producing their second album of original songs. Besides other previous awards, they received the "Attractive Music Award" from HUSH 2018 Music Festival. Why Monkey 是一隊澳門的民間和獨立搖滾樂隊,目前正在製作他們的第二張原創專輯。除了之前的其他獎 項,他們還獲得了 HUSH 2018音樂節的「音樂加 JAM」獎。 Why Monkey é uma banda de folk e indie rock sediada em Macau, que produziu o seu segundo álbum de originais. Além de premiados com o "Attractive Music Award" do HUSH 2018 Music Festival, t6em ganho outros prémios.

Director 導 演 簡 介 Realizador Nuno Moreiras plays the role of Musician and Music Video Director for Macau band Why Monkey. They were awarded Most Creative Music Video Award by IACM on World Music Day's (2016) and Attractive Music Award for HUSH 2018 competition (2018). Nuno Moreiras 擔任澳門樂隊 Why Monkey的樂手和音樂視頻總監。他們在 2016年夏至音樂日獲得民政總署的 「創意加 FUN」獎和 2018年 HUSH比賽中獲得「音樂加 JAM」獎。 Nuno Moreiras desempenha o papel de Músico e Realizador dos vídeos musicais da banda Why Monkey. Ganharam os prémios "Most Creative Music Video" pelo IACM no Dia Mundial da Música em 2016 e "Attractive Music Award" HUSH 2018.

118


Starting Line of Life 人生起跑線 Início da Linha de Vida

A 6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Director 導 演 Realizador Sam Lam 林樹基 / Tiago Lei 李永漢 04' 15'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Band 樂 隊 Banda

Tiago Lei 李 永 漢

The band 樂 隊 Banda Biografia Tiago Lei was born in Macau, he graduated with a degree in Multimedia Design at the Macau Polytechnic Institute and took a Master's in Cultural Industry Management at the City University of Macau. He is engaged in the production of entertainment, and hopes to bring out the current situation of the society through his works and let people have more deep reflections. 李永漢,澳門出生,畢業於澳門理工學院綜合設計課程 -多媒體設計學系,從事演藝娛樂製作,希望透過作品來 帶出社會現況,讓人有更多深層的反思。

Tiago Lei nasceu em Macau, formou-se em Design de Multimédia pelo Instituto Politécnico de Macau e obteve um Mestrado em Gestão da Indústria Cultural da Universidade da Cidade de Macau. Trabalha em produção de entretenimento. Gostaria de transmitir a sociedade através da sua música e sensibilza-la para reflexõe profundas..

Director 導 演 簡 介 Realizador Sam Lam was born in Macau, he graduated from HuaQiao University majoring in animation. He hopes to express various emotions through animation. 林樹基,澳門出生,畢業於華僑大學動漫專業,希望透過動畫來表達各種不同的情感。

Sam Lam nasceu em Macau, licenciou-se na Universidade HuaQiao em animação. Gostaria de expressar várias emoções através da animação.

119


Channel

A

頻道接通 Canal

6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Director 導 演 Realizador

Bruce Pun 潘 子 文

04' 19'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Band 樂 隊 Banda

Experience

The band 樂 隊 Banda Biografia EXPERIENCE formed by the Classical Guitarist & Music Composer Bruce Pun in Macau, who won the TDM music awards twice. Debuted 3 different style albums, which issued at Asia and online music stores. EXPERIENCE 由澳門古典結他手及作曲家潘子文成立,曾兩度獲得至愛新聽力奬項。樂隊巳推出 3張專輯,於 亞洲地區及網路平台發行。

EXPERIENCE é composta pelo guitarrista clássico e compositor de música Bruce Pun de Macau. Foi vencedor por duas vezes na TDM Music Awards. Lançou três álbuns de estilo diferentes na Ásia e nas plataformas online de música.

Director 導 演 簡 介 Realizador Bruce Pun (Pun Chi Man) is a guitarist, composer and theatre music director from Macau who had studied in Paris, founded ACGCM (Associação Cultural de Guitarra Clássica de Macau) and published Guitar Suite "BiWu" in 2013. Also, he formed the band "Experience" and produced 3 albums, in which 2 songs received award at the TDM music awards. 潘子文是來自澳門的吉他手、作曲家和戲劇音樂總監,曾於巴黎留學。他創立了 ACGCM(澳門古典結他文化 協會),並於 2013年出版了吉他組曲「 BiWu」。此外,他成立了樂隊「 Experience」並製作了 3張專輯,其中 2 首歌曲獲得了 TDM音樂獎。

Bruce Pun (Pun Chi Man) estudou em Paris, é guitarrista, compositor, músico e director de teatro. Fundou a Associação Cultural de Guitarra Clássica de Macau (ACGCM). Editou Guitar Suite "BiWu" in 2013, formou a banda "Experience" que produziu três albuns, das quais duas canções, venceram o prémio TDM music awards.

120


Bros

B

巴打 Irmãos

6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Director 導 演 Realizador

Bryan Chio 趙 倪 生

04' 02'' | Macao 澳 門 Macau | 2017

Band 樂 隊 Banda

José Chan Rodrigues 戴 顯 揚

The band 樂 隊 Banda Biografia José Rodrigues is the vice president of the Macau Performing Artists Association, a full-time entertainer, and has hosted several large-scale events in China, Hong Kong and Macau. In recent years, many of his songs have gone popular. His masterpieces include "Little Yucun" and "Battle". 戴顯揚是澳門演藝人協會副會長和一位全職藝人,曾於中國、香港及澳門主持數個大型活動。近年,他的多首 歌曲廣受歡迎,著作包括《小愚村》和《 Battle》。

José Rodrigues é vice-presidente da Associação dos Artistas de Artes de Macau e trabalha na indústria do entretenimento. É mestre de cerimónias de eventos de grande escala na China, Hong Kong e Macau. Nos últimos anos as suas músicas obtiveram grande popularidade incluindo "Pequena Yucun" e "Batalha".

Director 導 演 簡 介 Realizador Bryan, founder and creative director of "IRMO Production", is a well-known singing teacher in Macao and has in recent years created MVs for various singers in Macao. His works have won several Macao MV awards. 趙倪生,「 IRMO Production 」 之創辦人及創作總監,澳門知名的歌唱導師 ; 近年為多位澳門歌手創作 MV,作 品亦於澳門贏得多個 MV獎項。

Bryan, é fundador e director criativo da "IRMO Production", um conhecido professor de canto em Macau. Produziu vídeo-clipes para vários cantores de Macau e foi premiado várias vezes na MV Awards de Macau.

121


Green Island

A

再遇 Ilha Verde

6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Director 導 演 Realizador

Casper Cheng Man Chi 鄭 文 智

03' 12'' | Hong Kong 香 港 Hong Kong | 2018

Band 樂 隊 Banda

Blademark 刃 記

The band 樂 隊 Banda Biografia Blademark was founded in 2005. They have been the few vanguards of heavy metal music and culture in Macao. The band actively joined many shows in Beijing, Shanghai, Ningbo, Fuzhou, Shenzhen, Guangzhou, Hong Kong, Taiwan, Sydney, etc. 刃記成立於 2005,是早期小撮為澳門重金屬類音樂文化發展出來的先鋒。這些年來刃記樂隊積極參與演出,足 跡遍及國內外的大小舞台,如北京、上海、寧波、福州、深圳、廣州、香港、台灣及悉尼等地。

A banda Blademark foi fundada em 2005, vanguardista da música e cultura heavy metal em Macau. Blademark realizou inúmeros espectáculos em Macau, Pequim, Xangai, Ningbo, Fuzhou, Shenzheng, Cantão, Hong Kong, Taiwan, Sidnei, etc. Bladmark incorpora fortes emoções românticas e impetuosas, autenticidade e paixão. que transmite nos concertos e no contacto directo com o espectador.

Director 導 演 簡 介 Realizador Casper Cheng, native Hong Kong director and videographer. In 2001, he won the Gold Award of the school he was attening. Upon graduation, he worked in the social media industry. He won many competitions in the past ten years. In 2017, he was the champion of the HK VR STORY Competition. 鄭文智(導演/攝影師)出生於香港,自小喜歡創作,中學時期更迷上於舞台劇,之後修讀多媒體藝術課程,畢業 於香港理工大學專業進修學院。在學習過程中發現其攝影的天份,多年來曾參與不同的短片及攝影比賽,並獲得 多個獎項,2017年更獲得第一屆VR說故事比賽公開組冠軍。

Casper Cheng é realizador e videográfico de Hong Kong 2001 ganhou o Prémio de Ouro da sua escola e de sequida, trabalhou em comunicação social. Tem sido premiado várias vezes Em 2017 foi campeão da competição HK VR STORY.

122


Come with You

B

再與你相擁 Ir contigo

6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Director 導 演 Realizador

Shadow Fong 馮 肖 影

04' 35'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Band 樂 隊 Banda

Tiago Lei 李 永 漢

The band/ Director 樂 隊 / 導 演 Banda/ Realizador Biografia Tiago Lei was born in Macau, he graduated with a degree in Multimedia Design at the Macau Polytechnic Institute and took a Master's in Cultural Industry Management at the City University of Macau. He is engaged in the production of entertainment, and hopes to bring out the current situation of the society through his works and let people have more deep reflections. 李永漢,澳門出生,畢業於澳門理工學院綜合設計課程 -多媒體設計學系,從事演藝娛樂製作,希望透過作品來 帶出社會現況,讓人有更多深層的反思。

Tiago Lei nasceu em Macau, formou-se em Design de Multimédia pelo Instituto Politécnico de Macau e obteve um Mestrado em Gestão da Indústria Cultural da Universidade da Cidade de Macau. Trabalha em produção de entretenimento. Gostaria de expressar a sociedade actual, através de sua música e sensibiliza-la para reflexões profundas.

Director 導 演 簡 介 Realizador Shadow Fong was born in Macau. She graduated in Multimedia Design at the Macau Polytechnic Institute. She is engaged in advertising, film and television production and creating book illustrations. In July 2018, she published the picture book "The Egg Tea Make". 馮肖影,澳門出生,畢業於澳門理工學綜合設計課程 -多媒體設計學系, 從事廣告宣傳, 影視製作及插畫繪本 創作, 2018 年 7 月出版繪本《蛋茶阿伯》。

Shadow Fong nasceu em Macau e licenciou-se em Design de Multimédia pelo Instituto Politécnico de Macau. Trabalha em produção de publicidade, filme, televisão e ilustração para livros. Em Julho de 2018, publicou o livro ilustrado "The Egg Tea Make".

123


Lonely Partner

B

寂寞伴侶 Parceiro Solitário

6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Director 導 演 Realizador

Bryan Chio 趙 倪 生

04' 14'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Band 樂 隊 Banda

Bill Leong 梁 健 邦

The band 樂 隊 Banda Biografia Leong Kin Pong - Macau singer-songwriter who won first prize in 2014 at the Macau Singing Contest. Since then he has been actively participating in local singing events as instructor, jury, and singer, as well as continuing his songwriting. 梁健邦為讚娛樂製作有限公司旗下創作歌手,曾獲 2014全澳青年歌唱大賽冠軍及金曲演繹獎。近年積極投入唱 作領域,同時亦積極參與本地不同類型歌唱活動等,擔任導師、評審、演出。

Cantor e compositor de Macau vencedor do primeiro prémio do concurso de cantores Macau Singing Contest. Desde então tem participado localmente em actividades, como instructor e cantor, compondo regularmente.

Director 導 演 簡 介 Realizador Bryan Chio is the founder and creative director of IRMO Production. In recent years, he has been actively developing in the field of video production. He has created MV's for Macao singers. He won the "Best Film Editing" in "ooh Macao! MV Awards". 趙倪生是 IRMO Production的創始人和創意總監。近年他一直積極發展影片製作領域。他為澳門歌手創作了 MV,並贏得了《澳! MV頒獎盛典》最佳剪接。

Bryan Chio, é o fundador e director criativo da IRMO Produções. Em anos recentes, tem-se dedicado à produção de vídeos, produzido vídeo-clipes para os cantores de Macau. Foi vencedor do prémio "Melhor Filme Editado" com "ooh Macau ! MV Awards".

124


Chasing Magic

B

追幻捕影 Procurando Magia

Director 導 演 Realizador

6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Fernando Eloy 義 來

03' 45'' | Macao/USA 澳 門 / 美 國 Macau/EUA | 2018

Band 樂 隊 Banda

Eunice Wong 黃 茵 茵

The band 樂 隊 Banda Biografia Eunice is a singer songwriter from New York City and Macau. Her albums "Humanize" and "The Girl Who.." were released with support of Macau Bureau of Cultural Affairs . 黃茵茵是來自紐約和澳門的歌手和作曲家。她的專輯“ Humanize”和“ The Girl Who ..”在澳門文化局的支持 下發行。

Eunice é cantora e compositora de Macau e Nova Ioque. Os álbuns publicados Humanizar e A Rapariga Que…. foram subsidiados pelo Instituto Culturald de Macau.

Director 導 演 簡 介 Realizador Fernando Eloy is a film director, producer and writer born in Lisbon and resides in Macau. 義來是來自葡萄牙並居住澳門的電影導演、製片人和作家。

Fernando Eloy é realizador, productor e argumentista. Mora em Macau mas é natural de Lisboa.

125


Pull the Trigger 一擊即中 Puxar o Gatilho

B 6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Director 導 演 Realizador Jarvis Mo (細 mo) / Filipe Baptista Tou 杜 俊 偉 04' 14'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Band 樂 隊 Banda

Filipe Baptista 杜 俊 偉

The band/ Director 樂 隊 / 導 演 Banda/ Realizador Biografia Filipe Baptista Tou, started his career as a dancer/singer in Macau since early 2000's and appeared on Taiwan's TV show Super Idol as one of the final contestants. Passionate about on-stage performance, Tou encouraged himself to get involved in some pop-song cover vídeos in acting and production, as well as expressing his concepts on his own musical works. 杜俊偉自 2000年初開始在澳門擔任舞蹈演員和歌手,曾是台灣電視節目「超級偶像」的決賽選手。 Tou對舞台 表演充滿熱情,積極參與一些流行歌曲封面影片的演出和製作,並在自己的音樂作品中表達自己的觀念。

Filipe Baptista Tou, iniciou a sua carreira como cantor-dançarino em Macau. Participou como finalista na TV Super Idol de Taiwan. Apaixonado pelo espectáculo de palco, actuou e produziu vídeos de música pop. Expressa o seu conceito musical nos seus trabalhos.

Director 導 演 簡 介 Realizador Jarvis Mo studied screenwriting and directing at Macau Conservatory and is the founder of trio dance group Urban Unity. Mo's works include a number of dance clips, event promotional videos, and music video choreography. Pull The Trigger has marked as his debut as a MV director. 細 Mo曾在澳門演藝學院學習編劇和導演,是三人舞蹈團體 Urban Unity的創始人。 Mo的作品包括許多舞蹈片 段、活動宣傳影片和音樂影片編舞。 Pull The Trigger是他作為 MV導演的首次亮相。

Jarvis Mo, estudou argumento e direcção no Conservatório de Macau e fundou o trio de dança Urban Unity. Os seus trabalhos inclui vídeo-clipes de dança e promoçionais de dança e coreografia. O marco da sua carreira como realizador de vídeos deu-se com, Puxar O Gatilho.

126


Transparent People 透明人 Pessoas Transparentes

Director 導 演 Realizador

B 6 DEC. 14:30 12月6日下午2時半

Peeko Wong Sio Nga 黃 小 雅

07' 36'' | Macao 澳 門 Macau | 2018

Band 樂 隊 Banda

WhyOceans

The band 樂 隊 Banda Biografia WhyOceans was formed in 2005. Their sounds compile of different elements from Alternative/Psychedelic/ Post Rock/Soundtracks. WhyOceans has been participating in various music festivals and gigs happening in Macau, Hong Kong, Taiwan and Mainland China. Their two albums are "At Land" and "Inmost Dens Of Emilie" released in 2011 & 2017, respectively. WhyOceans 成立於 2005年,其音樂風格包含著另類搖滾 /迷幻搖滾 /後搖滾 /配樂等不同元素。樂隊成立後, 參與及活躍於各類型的音樂節及演出,足跡遍及澳門、香港、台灣及中國大陸。他們也發行過兩張專輯:《 At Land》和《I nmost Dens Of Emilie》。 WhyOceans foi formada em 2005. As suas canções compreendem elementos diferentes, tais como o Alternativo/Psicadélico/PostRock/Soundtracks. A banda tem vindo a participar em vários festivais de música e festas em Macau, Hong Kong, Taiwan e China Continental. Os dois álbuns "At Land" e "Inmost Dens Of Emile", foram lançados em 2011 e 2017, respectivamente.

Director 導 演 簡 介 Realizador Macau filmmaker Peeko Wong, graduated with a degree in communications at the University of Macau. After studying film in France, his latest works are "Next Stop Is" and "Gin, Sake, Margarita". 黃小雅,電影工作者,畢業於澳門大學新聞及公共傳播系, 2013年赴法國修讀語言及電影碩士預備班課程。 現多擔任導演、副導演、剪接等工作。 2017年作品《下一站》,及 2017年影像新勢力公開組作品《就這樣認識 了,晚上》。

Peeko Wong é um realizador de Macau e Licenciado pela Universidade de Macau. Quando terminou os estudos de cinema em França, lançou "Next Stop" e "Gin Sake, Margarita".

127


128


MASTER CLASS

大師班

MASTER CLASS

129


Creative Enterprise 創意事業

Empreendorismo MASTER CLASS - FICTION | 大 師 班 - 劇 情 片 | FICÇÃO

Pascal Forney

jury 評審 jurí p.158

Director/ Producer 導 演 / 製 片 人 Realizador /Productor Switzerland 瑞 士 Suíça

Duration: 60-70 minutes including Q & A 時長:60-70分鐘,包括問答環節

Duraçã: 60-70 minutos incluindo P e R Target audience: enthusiastic filmmakers, film students, young professionals 對象:活躍之電影製作人士、電影系學生、新晉影視業人士

Audiência alvo: realizadores entusiastas, estudantes e jovens profissionais da indústria

Scan the QR code to register for this Master Class: 掃描QR碼報名此大師班

Registe-se aqui 130


Developing Business with Short Films 以短片發展事業 Desenvolvendo o negócio de curtas-metragens Abstract 摘要 Resumo Making short films is a great way to learn and to experiment but it's rarely a way to make a living. Most of the time, directors and producers even pay with their own money to make the film. So how to benefit the production to develop a sustainable business? During this Master class, I'll give my strategy and experiences which allowed me to live for the past 12 years by making films... 製作短片是學習和做實驗的好方法,但它不常被作為一種謀生方式。大多數時候,導演和製片人甚至用自己的錢 來拍電影。那麼如何以製片獲利,開拓可持續發展的業務呢?在這個大師班,我會傳授讓我在過去的12年裏以製 作電影為生的策略和經驗。

Produzir curtas-metragens, aprende-se experimentando, mas raramente vive-se disso. Na maioria das vezes, realizadores e produtores auto-financiam-se. Como beneficiar das produções desenvolvendo um negócio sustentável? Irei partilhar a minha estratégia e experiência que me permitiu viver desta actividade nos últimos 12 anos.

Content

內容

Contéudo

The stairway theory

階梯理論

A teoria da escada

- Squaring the circle

- 劃出圈子

- Quadratura do círculo

- Know the country you're in

- 了解你所在的國家

- Develop network

- 發展網絡

- Conheça o país em que você está

- Build a family

- 建立群體

- Be humble and respectful

- 保持謙遜和尊重

- Create your own company - Commercial films - Find the balance

- 建立你自己的公司 - 商業電影 – 尋求平衡

- Desenvolver rede contactos - Estruture o grupo/empresa - Seja humilde e respeitador - Crie a sua própria empresa

- Create links

- 創立連結

- Filmes comerciais –Encontre o Equílibrio

- Do it your way

- 按自己的方式行事

- Estabeleça ligações - Faça à sua maneira

131


Black comedy horror film 黑色幽默恐怖電影

Comédia Negra Filme de Horror MASTER CLASS - FICTION | 大 師 班 - 劇 情 片 | FICÇÃO

Detsky Graffam

jury 評審 jurí p.141

Director/ Writer 導 演 / 作 家 Realizador / Argumentista Germany 德 國 Alemanha

Duration: 60-70 minutes including Q & A 時長:60-70分鐘,包括問答環節

Duraçã: 60-70 minutos incluindo P e R Target audience: enthusiastic filmmakers, film students, young professionals 對象:活躍之電影製作人士、電影系學生、新晉影視業人士

Audiência alvo: realizadores entusiastas, estudantes e jovens profissionais da indústria

Scan the QR code to register for this Master Class: 掃描QR碼報名此大師班

Registe-se aqui 132


Short Film

短片 Curtas-Metragens Abstract 摘要 Resumo How to write, make and distribute your short film. Detsky Graffam's short film "90 Degrees North" has been shown at over 70 festivals and has won numerous awards and (Best Fiction and Best Film of the Festival SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2016), including a nomination for the European Film Award (EFA) 2016. This workshop will explore the writing, development, production, financing and distribution of a short film. Using his black comedy horror film "90 Degrees North" as an example, Detsky Graffam will take you through the ups that he encountered on the film's journey.

如何撰寫、製作和發行您的短片。 Detsky Graffam 的短片《90 Degrees North》已經在超過70個影展中展出並贏得了無數獎項和(2016年聲音與 影像大比拼國際影展最佳劇情片和最佳電影),包括2016年歐洲電影獎(EFA)的提名。 本次工作坊將探討短片的寫作、開發、製作、融資和發行。以他的黑色幽默恐怖電影《90 Degrees North》為 例,Detsky Graffam將帶您了解他在電影之旅中的遭遇。

Como escrever, produzir e distribuir seu curta metragem. A curta-metragem de Detsky Graffam, "90 Degrees North", foi exibida em mais de 70 festivais e ganhou inúmeros prémios e (Melhor Ficção e Melhor Filme do Festival SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2016), incluindo a nomeação para o prémio Short European Film Award (EFA) 2016. Este workshop irá explorar a escrita de argumento, desenvolvimento, produção, financiamento e distribuição de curta-metragens, utilizando este filme com exemplo.

133


Motion capturing

- the long, full, or wide shot

動 態 捕 捉 - 長 、全 、或 遠 鏡 頭

Captação da Imagem - A Longa, Total ou Larga MASTER CLASS - CINEMATOGRAPHY | 大 師 班 - 電 影 攝 製 | CINEMATOGRAFIA

Aditya Kapur

jury 評審 jurí p.143

Director of Photography 攝 影 導 演 Director de Fotografia India 印 度 Índia

Duration: 60-70 minutes including Q & A 時長:60-70分鐘,包括問答環節

Duraçã: 60 -70 minutos incluindo P e R Target audience: enthusiastic filmmakers, film students, young professionals 對象:活躍之電影製作人士、電影系學生、新晉影視業人士

Audiência alvo: realizadores entusiastas, estudantes e jovens profissionais da indústria

Scan the QR code to register for this Master Class: 掃描QR碼報名此大師班

Registe-se aqui 134


The Image: From Capture to Control 圖像:從拍攝到控制 A Imagem: da captação ao controle

When people start shooting in todays age, they begin by mostly capturing whatever is in front of them. How to move from that stage to one where you learn how to control your image by manipulating light, having an eye for production design, understanding camera motion, and doing the necessary steps of pre-production required for any shoot. 現今,當人們開始拍攝時,他們大多會拍下面前的任何東西。通過學習如何操縱光線控制你的圖像、了解生產設 計、理解相機運作、以及進行任何拍攝前的必要步驟,可以使你的攝影技術提升。

Quando as pessoas começam a fotografar hoje, começam a fotografar ou a filmar tudo o que estiver na frente delas. Como passar dessa fase a outra, onde aprenderá como controlar a imagem, manipulando a luz, tendo em conta o design da produção. Entender o movimento da câmera executando as etapas necessárias de pré-produção requeridas nas filmagens. Abstract 摘要 Resumo How to move from just capturing and image, to controlling and making image. 如何從單純地拍攝圖像轉換到控制和製作圖像。

Como passar da captação da imagem ao controlo e manipulação. CONTENT 內容 Contéudo Helping understand how to control the image you are capturing. - The relationship between the director and cinematographer. - The importance of art direction for the cinematographer - How to control and master the use of natural Light. - Basics of indoor lighting. - How to block a scene effectively for the camera. - The importance of scout and the many things for a cinematographer to carry out the scout. - How to go from the image controlling your decisions, to your decisions controlling the image 幫助理解如何控制您正在拍攝的圖像。 - 導演和電影攝影師之間的關係。 - 藝術指導對電影攝影師的重要性。 - 如何控制和掌握自然光的使用。 - 室內照明基礎知識。 - 如何有效地編排場景鏡頭。 - 踩點的重要性以及電影攝影師進行踩點的多個原因。 - 如何從被圖像控制轉移到控制圖像

Ajudar a entender como controlar a imagem que está a captar. - A relação entre o realizador e o director de fotografia. - A importância da direção de arte para o director de fotografia - Como controlar e dominar o uso da luz natural. - Básico de iluminação interna. - Como bloquear uma cena efecientamente para a câmara. - A importância da observação, as muitas coisas para um director de fotografia realizar a pretensão. - Como passar da imagem controlando as suas decisões, das decisões tomadas, controlando a imagem. 135


9 DEC. 12月 9日

17:00

· Cerimónia de Entrega de Prémios

CONCERT · Awards Ceremony 頒 奬 典 禮 · 演 出 CONCERTO

136


MUSICIAN 本 地 音 樂 人 MÚSICO Hoi Lei Lei, was a former percussionist of the Guangzhou Symphony Orchestra and a winner in Percussion (Advanced Level) at the Macao Young Musicians Competition in 1998. She studied percussion under Harmen Cnossen, former musician of the Macao Orchestra, and then studied at the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) in 2004 under Alan Cumberland, Woo Shuk-fai, James Boznos and Shaun Tilburg, with a grant from the Macao Foundation. After receiving her Bachelor of Music, Hoi furthered her study in a M.A. programme at Carnegie Mellon University in 2009, learning from the percussionist of the Pittsburgh Symphony Orchestra. Since 2004, Hoi has been the guest musician of the Macao Orchestra, and has made frequent appearances as a guest musician in the Hong Kong Philharmonic Orchestra, Hong Kong Sinfonietta, Hangzhou Philharmonic Orchestra and Shenzhen Symphony Orchestra. She is a member of the Board of Directors of Macao Youth Symphony Orchestra and a supervisor of Macao Percussion Association. 許莉莉

敲擊樂專業,曾任廣州交響樂團敲擊 樂樂師。 1998 年在澳門青年音樂比賽獲敲擊樂 高級組冠軍,曾隨前澳門樂團樂師哈曼.邁阿森 學習敲擊樂。2004年獲澳門基金會資助入讀香 港演藝學院,並取得音樂學士學位,師隨辜柏 麟,胡淑徽,龐樂思及楓貝克 ;2009 年赴美國 卡內基美隆大學修讀碩士課程,師從匹茲堡交 響樂團敲擊樂演奏家。2004年至今任澳門樂團 客席樂手,並經常任香港管弦樂團,香港小交響 樂團,杭州愛樂樂團及深圳交響 樂團客席樂手。 現為澳門青年交響樂團理事及澳門敲擊樂協會監 事。

Hoi Lei Lei foi percussionista da Orquestra Sinfónica de Cantão e vencedora em 1998 do Concurso para Jovens Músicos de Macau. Estudou percussão com Harmen Cnossen músico da Orquestra de Macau. Através de uma bolsa da Fundação Macau prosseguiu os estudos na Academia para as Artes de Espectáculos (HKAPA) em 2004, com Alan Cumberland, Woo Shuk-fai, James Boznos e Shaun Tilburg. Após os estudos superiores, frequentou um Mestrado na Carnegie Mellon University em 2009, orientado pelo percussionista da Orquestra Sinfônica de Pittsburgh. Tem desenvolvido a sua carreira de percussionista por convite, nas Orquestra de Macau, Orquestra Filarmónica Hong Kong Sinfonietta, Orquestra Filarmónica de Hangzhou e Orquestra Sinfónica de Shenzhen. É membro do Conselho de Administração da Orquestra Sinfónica da Juventude de Macau e supervisor da Associação de Percussão de Macau. 137


138


Jury 評審

Júri

139


Grand Jury

決選評審

Grand Júri

João Francisco Pinto

彭祖匡

Portuguese News and Program Controller TDM – Teledifusão de Macau João Francisco Pinto is TDM's Portuguese News and Program Controller – a position he has held since 2005. His career spans more than two decades, during which time he has worked as a journalist in newspapers, radios and TV. Currently he is also the President of the Portuguese and English Press Association of Macau. He was elected as chairman of the ABU (Asia-Pacific Broadcasting Union) News Group for a 3-year term. João Francisco Pinto has a degree in economics and several courses on journalism taken in Portugal, Macau and the US.

澳門廣播電視股份有限公司葡文頻道新聞及節目部總監 彭祖匡自2005年起一直擔任澳門廣播電視股份有限公司葡文頻道新聞及節目部的總監。業務跨越二十年的他亦曾 擔任報紙、電台和電視的記者。 除業務以外,目前他亦是ABU(亞太廣播聯盟)的新聞部主席以及澳門葡語及英語傳媒協會的會長。彭祖匡擁有 經濟學學位以及曾就讀葡萄牙、澳門及美國等地的新聞學課程。

Director de Informação e Programas dos Canais Portugueses da TDM – Teledifusão de Macau João Francisco Pinto é Director de Informação e Programas dos Canais Portugueses da TDM, um cargo que ocupa desde 2005. Com uma carreira de mais de duas décadas, trabalhou como jornalista em vários jornais, rádios e em televisão. Actualmente é também presidente da Associação de Imprensa em Português e Inglês de Macau. No ano passado, foi eleito presidente do News Group da ABU (Asia Pacific Broacasting Union) para um mandato de três anos. João Francisco Pinto tem uma licenciatura em economia e vários cursos de jornalismo em Portugal, Macau e Estados Unidos.

140


Grand Jury

決選評審

Grand Júri

Detsky Graffam Detsky Graffam worked as a director and editor for the BBC, Channel 4, Nickelodeon and Comedy Central. His short films have won several awards and prizes. In 2006 "Peace of Mind" won 1st Prize at the ITV Cobravision Awards. "How I Learned to Love Richard Gere" received the Caroline's Comedy Emerging Talent Award at the Hamptons International Film Festival, 2008. "Morgengrauen" (Slither) won 2nd Prize at the Going Underground Film Festival, Berlin, 2008. The short film "Down Under" won 1st place at the 20th Century Fox Sehnsucht Australian Awards. In 2016, "90 Degrees North" won Best in Event and Best Fiction in Sound & Image Challenge International Festival in Macau. Detsky is currently developing his feature film debut.

Detsky Graffam曾任職英國廣播公司、第四頻道、尼克羅頓國際兒童頻道 和喜劇中心,擔任導演和編輯。 其短 片作品屢獲殊榮。《Peace of Mind》於2006年 ITV Cobravision Award 獲得第一名。《How I learn to love Richard

Gere》於2008年漢普頓國際電影節中獲得喜劇新人獎。《Morgengrauen》於2008年在柏林舉辦的地

下電影節上獲得第二名。《Down Under》獲得20th Century Fox Sehnsucht Australian Awards第一名。《90 Degrees North》於2016年在澳門舉辦的聲音與影像大比拼中榮獲最佳作品獎和最佳劇情片奬。 目前他正在籌備新電影。

Detsky Graffam trabalhou como director e editor de programas da BBC, Channel4, Nickelodeon e Comedy Central. As suas curtas-metragens ganharam várias distinções e prémios. Em 2006, Peace of Mind ganhou o 1º Prémio no ITV Cobravision Awards. Como eu Aprendi a Amar Richard Gere, recebeu o prémio Comedy Emerging Talent de Caroline no Hamptons International Film Festival de 2008. Morgengrauen (Slither) ganhou o segundo prémio no Going Underground Film Festival, em Berlim, em 2008. O curta-metragem "Down Under" conquistou o primeiro lugar da 20th Century Fox Sehnsucht Austalian Awards. Em 2016, 90 Degrees North, venceu os prémios Melhor Filme do Festival e Melhor Ficção, no Sound & Image Challenge International Festival, em Macau. Detsky está a realizar uma longa-metragem, um novo género a estrear brevemente no cinema.

141


Grand Jury

決選評審

Grand Júri

Miguel Dias Director and programmer of Curtas Vila do Conde – International Film Festival. Director of Agência – Portuguese Short Film Agency, for the promotion and international distribution of Portuguese short films. Production and programming in the film, audiovisual and multimedia department of Porto 2001, European Capital of Culture, of the "Odisseia Nas Imagens" Festival between September 1999 and December 2001. Programmer of the Passos Manuel cinema, in Porto, 2004/2005. Programming of Solar – Cinematic Art Gallery, in Vila do Conde. Administrator of the Estaleiro and Campus events, which included educational activities in the field of film and film production, in 2011 and 2012. Production of several short films. Programming of several cinema cycles in Portugal and abroad. Member of juries of several international film festivals.

維拉杜康德國際短片影展的總監和統籌 維拉杜康德國際短片影展的總監和統籌。 葡萄牙短片電影機構Agência的總監,機構主要推廣葡萄牙電影至世界 各地。 1999年9月至2001年12月在波爾圖作為歐洲文化之都期間,曾擔任 Odisseia Nas Imagens電影節的電 影、音效和多媒體部門的製作人員和統籌。

2004年至2005年,於曼努埃爾步驟電影院擔任統籌。

維拉杜康德

Solar – Cinematic Art Gallery擔任統籌。 2011年至2012年,擔任Estaleiro與校園活動的行政人員,工作為電影 製作範疇的教育活動。 曾製作多部電影短片。 在葡萄牙及海外曾多次擔任影院統籌。 曾在多個影展中擔任評審。

Director e programador do Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de Cinema. Director da Agência da Curta Metragem, para a promoção e distribuição internacional de curtas-metragens portuguesas. Produção e programação no departamento de cinema, audiovisual e multimédia do Porto 2001, Capital Europeia da Cultura, do Festival Odisseia Nas Imagens, entre setembro de 1999 e dezembro de 2001. Programador do Cinema Passos Manuel, no Porto, 2004/2005. Programação da Solar – Galeria de Arte Cinematográfica, em Vila do Conde. Administrador dos eventos Estaleiro e Campus, que incluiu atividades educativas no campo da produção cinematográfica e cinematográfica, em 2011 e 2012. Produção de vários filmes. Programação de vários ciclos de cinema em Portugal e no exterior. Membro de júris de vários festivais de cinema internacionais.

142


Jury

評審

Júri

Aditya Kapur Aditya Kapur is an award-winning Director Of Photography from India. Brought up in Calcutta and currently based in Mumbai. He has always been interested in images and in their power to create impact. He started a production house at the age of 18 and quickly moved on to work as Cinematographer in a variety of projects including narrative fiction, music videos and documentaries. Projects that have integral connections to music always stand out for him as he sees a strong connection between the rhythm of a song and the imagery involved in motion picture. He is interested in how visuals can add an extra layer of interpretation to music and is always trying to push the boundaries of his visual language. Always ready for a conversation about cameras, lights and cinematography make sure you say hello when you see him at the festival! Aditya has always lived in cities, which have an integral connection with cinema. He shot his first feature fiction film last year, which is released in cinemas in July 2018. Aditya Kapur 是位來自印度的導演。在加爾各答長大,目前在孟買發展。他一直對影像感興趣,並利用影像創造 影響力。他在18歲時成立了一間製作公司,並迅速投入了拍攝工作,參與各種項目,包括敘事電影、音樂影片和 紀錄片。 他總是勝任與音樂有密切聯繫的工作,因為他能看到音樂旋律與畫面之間緊密聯繫。他認為,視覺能為音樂添加 層次,並且經常把視覺的表達推向極限。 他熱衷於攝影、燈光、電影的話題,如果你在影展偶遇他,不妨向他打招呼!Aditya從小在城市生活,相機早已 是他生活的一部分。去年,他拍攝了首部敘事電影,作品於2018年7月上映。

Aditya Kapur é um Director de fotografia premiado. Cresceu em Calcutá e estabeleceu-se em Mombai, Índia. Interessou-se desde sempre pela imagem e seu poder de impacto. Iniciou aos 18 anos, a sua carreira numa produtora e rapidamente ascendeu a Director de fotografia em vários tipos de filmes: ficção narrativa, documentário, vídeos musicais. Gosta particularmente de projetos relacionados com a música, pela forte conexão entre o ritmo da canção e as imagens. Como criador, interessa-se sobretudo pelo aspecto visual e no que poderá acrescentar ao projecto desafiando os limites da linguagem visual. Aditya sempre viveu em cidades imbuídas de cinema e filmou a sua primeira longa-metragem de ficção no ano passado, que será estreada em Julho de 2018.

143


Jury

評審

Júri

Álvaro Barbosa Álvaro Barbosa (Angola 1970) is a Vice-Rector, Professor of University of Saint Joseph,(USJ) in Macau SAR, China. PhD in Computer Science and Digital Communication, Pompeu Fabra University in 2006 in Barcelona Spain. He was the acting director of the Sound and Image Department at the School of Arts from the Portuguese Catholic University (UCPPorto) until September 2012, co-founding in 2004 the Research Center for Science and Technology of the Arts (CITAR), in 2009 the Creative Business Incubator ARTSpin and in 2011 the Digital Creativity Center (CCD). During this time he also promoted several new innovative curricula such as the PhD Program in Science and Technology of the Arts, the Master Program in Creative Industries Management and the Post-Graduation Degrees in Photography and Digital Design. He has a Graduate Degree in Electronics and Telecommunications Engineering from Aveiro University in Portugal, his academic activity is mainly focused on the field of Audio and Music Technology, in which he worked for five years as an Resident Researcher at the Barcelona Music Technology Group (MTG). His recent R&D work, on experimental Network Music and Interactive Sound-Design Systems, was largely fostered in 2010 during a PostDoctoral Research Position at Stanford University in the Center for Computer Research in Music and Acoustics (CCRMA). His creative projects, in collaboration with other artists and researchers, have been extensively performed internationally, with special emphasis in Sound and Music Design, Collaborative Interactive Installations, Live Electronic Music and Computer Animation. Álvaro

Barbosa(於1970年生於安哥拉)是澳門聖約瑟大學的教授及副校長。2006年在西班牙巴塞羅那的龐培

法布拉大學獲得計算機科學和數字通信博士學位。直到2012年9月為止,他在葡萄牙天主教大學藝術學院擔任 聲音與影像學系的代理主任。在2004年聯合創立了藝術科學及技術研究中心,於2009創立了創意企業孵化中心 ARTSpin,並於2011年創立了數碼創意中心。在此期間,他還推出了一系列創新課程,如藝術工藝博士課程、創 意產業管理碩士課程,和攝影與數碼設計畢業後學位。他擁有葡國阿威羅大學的電子和電信工程學位,他的學術 活動主要集中在音頻與音樂技術領域,他曾在巴塞羅那音樂技術集團擔任駐地研究員五年。最近他正在進行實驗 性網絡音樂和交互式聲音設計系統方面的研發工作,2010年他於斯坦福大學的音樂和聲學計算機研究中心擔任博 士後研究職位,研發工作得到很大進步。他與其他藝術家和研究人員合作的創作項目,在世界各地得到展示,特 別是聲效與音樂設計,協作互動裝置,現場電子音樂,以及電腦動畫。

Álvaro Barbosa nasceu em 1970. É Vice-Reitor e Professor da Universidade de São José em Macau, China. Doutorado em Ciências da Computação e Comunicação Digital pela Universidade Pompeu Fabra, em 2006 em Barcelona, Espanha. Até Setembro de 2012, foi Director do Departamento de Som e Imagem da Escola das Artes da Universidade Católica Portuguesa – Porto. É co-fundador dos Centro de Investigação em Ciência e Tecnologia das Artes (CITAR, 2004), Centro Incubador de Negócios (ARTSpin, 2009), Centro de Criatividade Digital (CCD, 2011). Durante esse tempo promoveu diversos currículos académicos inovadores, tais como o Doutoramento em Programa em Ciência e Tecnologia de Artes, Programa do Mestrado em Gestão de Indústrias Criativas, Pós-Graduação em Fotografia e Design Digital. Álvaro Barbosa é Licenciado em Engenharia Electrónica e Telecomunicações pela Universidade de Aveiro. A sua atividade tem sido essencialmente no âmbito das Tecnologias e Criação Musical, Arte Interativa e Animação 3D, sendo a sua área central de especialização Científica e Artística a Performance musical colaborativa em rede. Sobre este tema levou a cabo em 2010 um PósDoutoramento no Center for Computer Research in Music and Acoustics da Universidade de Stanford. O seu trabalho como Investigador e Artista Experimental tem sido extensivamente divulgado e publicado ao nível internacional, com especial ênfase em Design de Som e Música, e nesse campo tem colaborado na produção de instalações interactivas, em espectáculos de música electrónica e animação digital. 144


Jury

評審

Júri

Andra Tévy Andra Tévy is native from Romania, lives and works in France since she was 18. She studied twice at the national French school, la FEMIS, first cinematography then script writing. She has been working on feature films during 15 years in the camera department while teaching and writing scripts that she begun to direct in 2013. Her short film THE WALL was presented in more than 50 international festivals, won more than 15 prizes among which are the Best Short Fiction and the Public Favourite Award at Sound & Image Challenge International Festival 2015. It was also pre-nominated in 2016 at the French greatest cinema reward – César. Nowadays Andra works on her first feature film script, a black comedy about social pressure regarding our body shape : IF CINDERELLA KNEW...

Andra出生於羅馬尼亞,18歲後在法國生活及工作。她曾在法國國立法學院修讀電影拍攝及劇本創作。她曾在電 影行業中的拍攝部門從事15年,同時她亦從事教學,以及於2013年自編自導了一部電影。她的短片《The Wall》 入圍50多個國際影展,贏得超過15個獎項,其中包括在2015年的聲音與影像大比拼中榮獲最佳劇情片及最受歡 迎獎,以及於2016年的César影展中獲得法國最佳電影獎提名。Andra目前正致力製作她的第一部電影劇本 -《IF CINDERELLA KNEW…》,一部關於社會對我們身材施加壓力的黑色喜劇。

Andra Tévy é de origem romena, mora e trabalha em França desde os 18 anos. Estudou na escolar nacional francesa la FEMIS succesivamente Cinematografia e Argumento. Trabalha há 15 anos em longas-metragens no Departamento de Câmara como professora e argumentista, começando a realizar em 2013. A curta-metragem "THE WALL" foi apresentada em mais de 50 festivais internacionais, vencendo 15 prémios sendo vencedora em Macau do prémio Melhor Ficção e Prémio da Audiência no Sound & Image Challenge International Festival 2015. Em 2016 foi nomeado para o Prémio César francês. Actualmente, está a escrever o argumento da sua primeira longa-metragem "SE A CINDERELA SOUBESSE…", comédia negra acerca da pressão social relativamente à imagem do corpo.

145


Jury

評審

Júri

Bartosz Kruhlik Bartosz Kruhlik was born in 1985 in Lubsko (Poland). He graduated in film directing at The National Film School in Lodz. His films got nearly 150 awards. The main selections: San Sebastian IFF, Karlovy Vary IFF, Montreal WFF, Sarajevo FF, IDFA. In 2013 he received the Ministry of Culture and National Heritage Prize for outstanding artistic achievement. In 2015 the advertisement film AD REM was awarded at the Sound & Image Challenge Festival in Macau. Author of the numerous social ads, currently he preparing his full-length feature debut "Supernova". FILMOGRAPHY: 2019 "Supernova" feature film / 2016 "Adaptation" short fiction 2013 "The Heat" short fiction / 2010 "The Trip" short documentary 2010 "http://" short fiction / 2009 "Tomorrow..." short documentary

Bartosz Kruhlik於1985年出生在波蘭的盧布斯科。他於羅茲國家電影學校電影導演系畢業。 他的電影獲得近150 個獎項。 主要奬項有:聖賽巴斯提安國際影展、卡羅維瓦利影展、特婁世界電影節、塞拉耶佛電影節、以及阿姆斯特丹國 際紀錄片電影節。 2013年,他獲得文化及國家遺產部的傑出藝術成就獎。 2015年,他的廣告片《AD REM》在聲音與影像大比拼短片影展上獲獎。 他創作了許多社會廣告,目前他正在準 備他的長篇電影《Supernova》。 影視作品: 2019年,《Supernova》,長篇電影 / 2016年,《Adaptation》,短片 2013年,《The Heat》,短片 / 2010年,《The Trip》,紀錄短片 2010年,《http://》,短片 / 2009年,《Tomorrow... 》,紀錄片

Bartosz Kruhlik nasceu em 1985 em Lubsko, Polónia. Formou-se em direção de cinema na The National Film School em Lodz. Foi premiado cerca 150 vezes em diversos festivais e países: São Sebastião IFF, Karlovy Vary IFF, Montreal WFF, Sarajevo FF, IDFA. Em 2013, recebeu o Prémio do Ministério da Cultura e do Património Nacional pela excelência artística. Em Macau o filme AD REM foi premiado no Sound & Image Challenge Festival em 2015. É autor dos inúmeros anúncios sociais, atualmente prepara a sua longa-metragem "SUPERNOVA" que irá estrear em 2019. FILMOGRAFIA: Filme de 2019 "Supernova" longa-metragem / 2016 "Adaptação" ficção curta 2013 "O Calor" ficção curta / 2010 "The Trip" ficção curta 2010 "http: //" ficção curta / 2009 "Amanhã ..." documentário curto

146


Jury

評審

Júri

Ben O'Connor Ben O'Connor set up the studio Bowsie, an award-winning special effects and design studio in 2010 based in Dublin, Ireland. He has directed a number of music videos, and "A Terrible Hullabaloo" is his first short film that was selected and a finalist in 2017 for Sound & Image Challenge International Festival in Macau. He is currently developing his first feature film.

Ben O’Connor 於2010年在愛爾蘭都柏林創立了Bowsie工作室 — 一家屢 獲殊榮的特效與設計工作室。他曾執導數部音樂錄像,他的第一部短片《A Terrible

Hullabalo》於2017年聲音與影像大比拼國際影展中入圍並進入決

賽。現時他正在製作他的第一部故事片。

Ben O'Connor fundou o estúdio Bowsie, sediado em Dublin, Irlanda. Foi premiado em efeitos especiais e design em 2010 e realizou uma série de vídeos musicais. A sua primeira curta-metragem A Terrible Hullabaloo foi sem 2017 selecionada para a lista finalista de do Sound & Image Challenge International Festival, em Macau. Atualmente está a realizar a sua primeiro longa-metragem.

147


Jury

評審

Júri

Benjamin Hodges Benjamin Hodges is an artist and academic originally from Virginia in the U.S. He studied in Florida and Texas which involved a PhD in Anthropology from the University of Texas at Austin. His research, teaching, and artwork span emergent and historical practices in visual culture and digital media. He is currently an Assistant Professor in the Department of Communication at the University of Macau.

Benjamin Hodges 是來自美國維珍尼亞州的藝術家和學者,他曾於佛羅里達 州和德克薩斯州就讀,並在德克薩斯大學奧斯汀分校取得人類學博士學位。他 的研究、教學和藝術創作涵蓋視覺文化和數碼媒體領域當中的新興與傳統媒 介。現任澳門大學傳播系助理教授。

Benjamin Hodges é artista e professor académico, proveniente de Virgínia, Estados Unidos da América. Estudou na Flórida e no Texas, onde se doutorou em antropologia na Universidade do Texas, Austin. A sua investigação académica foca-se no ensino e trabalho artístico que abrange práticas emergentes e históricas em cultura visual e media digital. Actualmente, é professor assistente no Departamento de Comunicação da Universidade de Macau.

148


Jury

評審

Júri

Cristiano Costa Pereira Born in Porto, Portugal. Graduated in Cinema and Theater by the Superior Artistic School of Porto (ESAP). Teacher and filmmaker. Director at OPPIA - oPorto Picture Academy. Director of the Douro Filme Festival - Super 8mm International Film Festival. The seventh edition, which will debut in November 2018, is currently in production. On December 15, 2016, the films of the V Douro Film Festival were screened at an Extension in Macau, at the Dr. Stanley Ho Auditorium, at the Consulate General of Portugal in Macau and Hong Kong. This projection was reported in TDM, in a play by Rita Tavares-Teles.

Cristiano Costa Pereira出生於葡萄牙波爾圖,畢業於Superior Artistic School of Porto電影與戲劇科。他是一 名教師與電影製作人。他現為OPPIA - oPorto Picture Academy總監以及於2018年11月舉行之第七屆杜羅國際 短片影展 SUPER 8 MM總監。於2016年12月15日,第五屆杜羅電影節延伸至澳門:部分影片於葡萄牙駐澳門及 香港總領士館內的何鴻燊禮堂放映。當時的放映曾於 TDM 由 Rita Tavares-Teles 報導。

Natural do Porto, Portugal. Formado em Cinema e Teatro pela Escola Superior Artística do Porto (ESAP). Professor e cineasta. Director da OPPIA – oPorto Picture Academy. Director artístico do Douro Filme Festival – Festival Internacional de Cinema Super 8mm. Está em produção, neste momento, a sétima edição que se estreará em novembro de 2018. No dia 15 de Dezembro de 2016, os filmes do V Douro Filme Festival foram projectados numa Extensão em Macau, no Auditório Dr. Stanley Ho, no Consulado-Geral de Portugal em Macau e Hong Kong. Esta projecção foi noticiada na TDM, numa peça de Rita Tavares-Teles.

149


Jury

評審

Júri

David Rouault David Rouault is a professional classical musician, trumpeter who studied in Paris Superior Conservatory and played with the most notorious French and Asian symphonic orchestras. He participated in numerous recording in different styles and perform regularly as a soloist, in chamber music and within orchestras. He also gives classes and masterclasses in Europe and Asia. David is also a wine professional, columnist, giving oenological presentations and consulting.

David Rouault 是一位職業古典演奏家,畢業於巴黎國立高等音樂學院小號 專業,曾與眾多法國及亞洲傑出交響樂團合作。他曾參與錄製多種不同風格的 音樂以及獨奏,室內樂和交響樂演奏,也曾應邀在歐洲及亞洲教授私人和大師 課。 除此之外 David 亦是一位葡萄酒專業人士,專欄作家,給予酒類研究演 說及提供顧問服務。

David Rouault é um músico profissional de Trompete em música clássica. Estudou no Conservatório de Superior de Paris e tocou com músicos notáveis em orquestras sinfónicas francesas e asiáticas.Tem participado em inúmeras gravações e em diferentes estilos musicais. É solista em groupos de Câmara e Orquestras. Dá formação através de masterclasses na Europa e na Ásia. David, é um professional de vinhos, consultor, colunista e faz apresentações enológicas.

150


Jury

評審

Júri

Filipe Carvalho Filipe Carvalho was born in Lisbon in 1987. He holds a degree in Mechanics, a master's degree in AnthropologyVisual Cultures from Universidade NOVA de Lisboa and works between Lisbon and Munich. Filipe has dedicated himself to documentary film since 2008 and has seen his pictures being presented regularly in national film festivals and screenings. He has directed several films, of which the following documentaries stand out "Lugar Cheio, Solidão Vagueia" (2009), "Legados de José Afonso" (2010) and "Fio D'Azeite" (2012), products of the period he spent living in Alentejo and Trás-os-Montes. Simultaneously he has been working collectively at video-installations screened and awarded in Italy, Germany and Portugal, amongst other countries. He has been collaborating with the association Filhos de Lumière, in cinema workshops at schools for kids and youngsters. He's member of The Random Collective, an international multidisciplinary nomadic collective, and Gato Aleatório which organizes Movimento Meeting of Collaborative Cinema. "Life Out There Has It Been Seen?" his most recent documentary, premieres at the International Medium Length and Short Film Competition, of the International Film Festival Visions du Réel 2018, in Switzerland.

Filipe Carvalho於1987年在里斯本出生,他曾在里斯本新大學就讀,獲得機械學學位,以及人類學 - 視覺文化碩 士學位。他主要在里斯本和慕尼黑兩地工作。 自2008年以來,他一直致力製作紀錄片,並且在國家電影節和放映活動中定期展示他的作品。 他曾執導多部作品,其中以下紀錄片脫穎而出:《Lugar Cheio,Solidão Vagueia》(2009年),《Legados de José Afonso》(2010年)和《Fio D'Azeite》(2012年),這些都是他在葡萄牙的阿連特茹和後山區生活時 的作品。與此同時,他亦一直製作影片裝置,其作品在意大利、德國和葡萄牙等國家均有展出及獲獎。他一直與 Filhos de Lumière協會合作,在學校的電影工作坊上教授年輕一代相關知識。他是組織The Random Collective 和Gato Aleatório的成員。 《Life Out There Has It Been Seen?》是他最近製作的一部紀錄片,作品在2018年瑞士真實影展的競賽中首映。

Filipe Carvalho, nasceu em Lisboa, Portugal, é formado em Mecânica e mestre em Antropologia-Culturas Visuais pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (UNL), trabalha entre Lisboa e Munique. Dedicase desde 2008 ao cinema documental e tem visto os seus filmes circularem assiduamente em festivais e mostras a nível nacional. Realizou diversos filmes, dos quais se destacam os documentários Lugar Cheio, Solidão Vagueia (2009), Legados de José Afonso (2010) e Fio d´Azeite (2012), que resultaram do período em que viveu entre o Alentejo e Trás-os-Montes. Simultaneamente tem trabalhado colectivamente em vídeo-instalações, apresentadas e premiadas em Itália, Alemanha e Portugal, entre outros países. Tem colaborado com a associação Filhos de Lumière em acções de formação em cinema para crianças e jovens. É Membro do The Random Collective, colectivo nómada multidisciplinar internacional, e do Gato Aleatório, que organiza o Movimento - Encontro de Cinema Colaborativo. "A Vida Aqui, Está Vista?", o seu mais recente documentário, estreia na competição internacional de curtas e média-metragens do Festival Internacional de Cinema Visions du Réel 2018, na Suíça.

151


Jury

評審

Júri

Ishan Shukla Ishan Shukla is an animation filmmaker and CG artist. He dropped out of BITS Pilani (India) and graduated from 3D Sense Media School (Singapore) in 2008. He has a total work experience of 9 years. He spearheaded projects ranging from commercials to animated TV at Singapore. He is now based in India working on a diverse range of projects as Director/CG Lead including an animated feature and a number of music videos. Ishan's animation shorts and artworks have won dozens of awards and have been featured and screened all over the world. His first short film "Schirkoa" qualified for the Oscars 2017, won "Best in Show" at SIGGRAPH Asia 2016, won Bollywood Film Journalists award in 2018, among many other prestigious awards and screenings. In 2018, Ishan founded Studio 197A – an animation studio to facilitate the production of his animation films. A true virtual studio in all sense, with all artists scattered around the world to achieve one goal. Produce long lasting, visually stunning and thought provoking stories in animation. Studio 197A's first feature film "Schirkoa" is set to release in mid-2020.

Ishan Shukla 是一位動畫製作人和數碼圖像藝術家。他從印度的博拉理工學院退學,並在2008年畢業於新加坡的 3D Sense 媒體學校。他有9年工作經驗。他在新加坡曾領導電視廣告及動畫片等項目。他現於印度工作,擔任各 類項目的總監/ 數碼圖像負責人,包括一部動畫片及數部音樂影片。 Ishan 的動畫短片及其他作品已經贏得了數十個獎項,並在全球放映。他的第一部短片《Schirkoa》入選了2017 年奧斯卡頒獎典禮,在SIGGRAPH Asia 2016上榮獲最佳節目獎,並在2018年贏得寶萊塢電影新聞記者獎,以及 眾多其他獎項。 2018年,Ishan 創立了 Studio 197A – 一個促進動畫電影製作的動畫工作室。在所有層面上,這都是一個真正 的虛擬工作室,令散佈在世界各地的藝術家都能達到同一個目標,製作歷久不衰、視覺震撼、動人心弦的動畫故 事。 Studio 197A的第一部長片《Schirkoa》將於2020年推出。

Ishan Shukla é um realizador de filmes animados e artista CG em 2D, 3D e jogos de vídeos. Abandonou o Birla Instituto de Ciência e Técnologia, formando-se em 3D Sense Media School (Singapura) em 2008. A experiênicade de 9 anos de trabalho inclui, animações Comerciais para TV nessa Cidade Estado. Actualmente está na Índia, como Director/CG líder realizadno animações e vídeos musicais. As curtas, animações artísticas e jogos, foram premiadas dezenas de vezes e mostradas em todo o mundo. O seu primeiro filme Schirkoa, foi qualificado nos Oscares 2017, Melhor Revelação no SIGRAPH Asia, Melhor Filme de Animação no Sound & Image Challenge International Festival 2017 em Macau, Prémio Bollywood Film Journalists em 2018 entre outros prémios e exposições de prestígio. No mesmo ano Ishan fundou o Studio 1974, um estúdio de produção de filmes de animação para produzir principalmente as próprias curtas e longas metragens, e também é um plataforma virtual para os artistas desse ramo. A versao longa de Schirkoa será lançada em 2020.

152


Jury

評審

Júri

João Nuno Brochado João Nuno Brochado was born in 1983 in Porto, Portugal. He was quickly interested in photography and cinema at 9, while visiting the Moving Image Museum in London. At the age of 15, João created his first documentary about the S. João National Theatre, for a school project. He graduated in Sound and Image from the School of Arts of the Catholic University of Portugal, and later got a Master Degree specializing in Cinema and Audiovisual. His final project "TAX FREE" was selected in more than 20 festivals and won several awards. In 2006 he did a New York Film Academy's workshop, and later became a teacher assistant. He also did an internship at Utopia Filmes studios, in Lisbon. In 2007, he teamed up with 3 colleagues to create Cimbalino Filmes studios in Porto. He directed and produced different projects: promotional films for brands like Vodafone, SuperBock, McDonalds, Renault, Salsa, Port Wine but also television shows, music videos and short-films like the awarded "Tokyo Porto 9 hours" and "Down to the Sea". He also participated in video mapping technique, for theatre plays, concerts and events. In 2014 João released his first feature documentary "A Man Sized Mountain" which was no.1 top sales and sold out after only 3 weeks. João started his academic career as a visiting professor in 2008 at the School of Arts of Catholic University of Portugal, and then in 2016 at the Faculty of Creative Industries of the University of Saint Joseph, in Macau. João Nuno Brochado,於1983年出生於葡萄牙波爾圖 。9歲時,他前往倫敦的動態影像博物館參觀,從此決定 了長大後的理想。15歲時因學校作業而製作了第一部關於聖諾昂國家劇院的紀錄片。從葡萄牙天主教大學藝術學 院獲得聲音與影像專業學士學位,以及電影與視聽專業碩士學位。他的畢業作品《 Tax Free 》入選了20多個影展 並獲得多個獎項。2006年他在紐約電影學院舉辦研討會後更成為了該學院的教師助理。他亦曾在里斯本的Utopia Filmes工作室實習。2007年他聯同三位合作伙伴在波爾圖創建了Cimbalino Filmes工作室。他負責指導和製作 不同項目:為各大品牌製作宣傳片,如:Vodafone, SuperBock, McDonalds, Renault, Salsa, Port Wine等;還 有電視節目、音樂影片、短片,如曾獲獎的《Tokyo Porto 9 hours》和《Down to the Sea》。他亦為戲劇、演 唱會和現場活動製作多種立體光雕。

2014年推出的第一部專題紀錄片《A Man Sized Mountain》獲得極高銷量,並於推出後短短三星期內售罄。 2008年開始在葡萄牙天主教大學藝術學院擔任客席教授;隨後於2016年,他在澳門聖若瑟大學創意產業學院任 教。

João Nuno Brochado nasceu em 1983 no Porto, Portugal. Cedo despertou o interesse pela fotografia e pelo cinema e aos 9 anos após visitar o Museu da Imagem em Movimento, em Londres. Aos15 anos, realiza o seu primeiro documentário sobre o Teatro Nacional S. João como projecto da Escola. Obteve um Mestrado em Som e Imagem, especialização em Cinema e Audiovisual na Escola das Artes da Católica Porto. Fez realização em directo e cinema, e o projecto final "Paraíso Fiscal" que foi seleccionado em mais de 20 festivais vencendo vários prémios. Em 2006 frequentou a New York Film Academy e veio a ser professor-assistente dessa instituição. Estagiou na empresa Utopia Filmes em Lisboa. Em 2007 o seu espírito empreendedor, leva-o a criar a produtora Cimbalino Filmes, com 3 amigos no Porto, Portugal. Aqui dedicou-se à realização e produção de filmes promocionais para marcas tias como a Vodafone, Super Bock, McDonalds, Renault, Salsa e Vinho do Porto, programas televisivos, videoclipes, concertos e curtas-metragens: "Tóquio Porto 9 horas" e "Até ao Mar". Em 2014 lança o seu primeiro longo documentário "Uma Montanha do Tamanho do Homem", sobre a aldeia Drave, alcançando o 1o lugar em vendas esgotando em 3 semanas. Simultaneamente era professor visitante na Escola de Artes da Universidade Católica do Porto desde 2008 e desde 2016 na Faculdade de Indústrias Criativas da Universidade de São José, em Macau. 153


Jury

評審

Júri

Julio Pot Julio Pot entered the world of animation in the Chilean TV series "Villa Dulce". In 2007 he was invited to direct the film version of the hit series "Pulentos". In 2008 works on the TV Show "Renata". In 2011 won the "Noche de monos" festival with a the shortfilm "Reverse Sicology". In 2013 publish our shortfilm "The Gift", winner of 21 awards and selected in more than 100 festivals around the world. In 2014, this film was awarded for Best in Event and Best Animation in Sound & Image Challenge. Now he works in a web series based on "The Gift", and his new shortfilm, called "Who are you?" .

Julio Pot 通過智利電視節目《Villa Dulce》進入動畫領域。 2007年,他受 邀指導熱門劇集《Pulentos》的電影版。2008年參與電視劇《Renata》的制 作。2011年憑藉短片《Reverse Sicology》在 Noche de monos 動畫影展中獲獎。2013年制作了短片《The Gift》,橫掃全球21個獎項,並入選逾百影展。這部短片於2014年在聲音與影像大比拼中榮獲最佳作品奬及最佳 動畫片。 現今他正在制作由《The Gift》發展而成的的網上節目系列,以及他的新作《Who are you?》

Júlio Pot entrou no mundo de animação na série da TV chilena "Villa Dulce". Em 2017, foi convidadoa dirigir a versão cinematográfica da série "Pulentos".Trabalhou no programa "Renata" e em 2011 ganhou o festival "Noche de Monos" com a curta-metragem "Reverse Sicology". Em 2013 publica a curta-metragem "The Gift" que ganhou 21 prémios e foi seleccionada para mais de 100 festivais à volta do globo. Em 2014, venceu em Macau os prémios Melhor Filme do Evento e Melhor Animação, do Sound & Image Challenge. Actualmente Júlio trabalha numa websérie baseada na animação de "The Gift" e noutra animação intitulada "Who are you?".

154


Jury

評審

Júri

Lanka Bandaranayake Lanka Bandaranayake was born in Anuradhapura, Sri Lanka. She started her artistic career as an actress in 1998. Since then she has won several acting and costume designing national awards. Later she became an award-winning drama producer and director. Her first short film "Tradition" was produced in 2016. The short film was selected to more than 40 international film festivals all around the world and won Best Short Film (Film Student Award) at 12th Jogja-NETPAC Asian Film Festival 2017 in Indonesia, Best cinematography at "Euro Kino" Czech International Independent Film Festival 2017 in Czech Republic and 2nd Best Film at 5th National Youth Cinematic Harvest 2016 in Sri Lanka. Also, it was officially selected and a finalist at the Sound & Image Challenge International Festival 2017 in Macau. Her second short film "The Mirror" is produced in 2018.

Lanka Bandaranayake 出生於斯里蘭卡阿努拉達普拉。她在1998年成為一位演員,開始了她的藝術生涯,贏得 數個全國性的演技與服裝設計獎。後來她成為了戲劇製作人及導演,並贏得多個獎項。 她的第一部短片《Tradition》於2016年完成製作,並在超過40個國際電影節入圍。短片在2017年於印尼第十二 屆Jogja-NETPAC電影節贏得最佳短片(電影學生獎)、2017年"Euro Kino”捷克國際獨立電影節贏得最佳電影攝 製、2016年斯里蘭卡第五屆全國青年電影成果節贏得第二最佳電影。短片亦於澳門聲音與影像大比拼國際短片影 展2017入圍和進入決賽。她的第二部短片《The Mirror》於2018年完成製作。

Lanka Bandaranayake nasceu em Anuradhapura, no Sri Lanka. Iniciou a sua carreira artística como atriz em 1998. Ganhou vários prémios nacionais de actuação e figurinos. Mais tarde foi premiada como produtora e directora de teatro. A sua primeiro curta-metragem "Tradition" foi produzido em 2016. A sua primeira curta-metragem foi selecionada mundialmente para mais de 40 festivais internacionais de cinema, ganhou o prémio de Melhor Curta-Metragem no 12º Festival Asiático de Cinema Jogja-NETPAC 2017, Indonésia, Melhor cineasta no "Euro Kino" Festival Internacional Independente de Cinema da República Checa 2017 e 2º Melhor Filme no 5º Cinemateca Nacional da Juventude em 2016. Esse filme foi finalista no Sound & Image Challenge International Festival 2017, em Macau. A sua segunda curta-metragem, "The Mirror", foi produzida em 2018.

155


Jury

評審

Júri

Marie Fages Marie Fages grew up in France. At 19, passionate by italian painting and Pasolini, she moved to Rome. She studied scenography at the Academia di Belle Arti di Roma, and worked on the set design of some cinema projects in Italy. Then she moved back to France to integrate the Ecole nationale supérieure des Arts Décoratifs (EnsAD) in Paris. For the diploma she directed a short film: "Electra's walk", an adaptation of the Electra tragedy filmed in the passages of the business district "la Défense". The film was selected in different festivals. Inspired by the city of Berlin, she moved there to live and wrote the story of "White tides". She directed this short film produced by the G.R.E.C., a french financing for first short-film projects. "White Tides" was selected in almost 20 festivals, in different countries such as Iran, Egypt, Macao, France, Italy, Kosovo, Spain. As experiencing places is what moves her, Marie is currently living in Portugal where she's writing a new short-film project. In parallel, she also continues to realize set and stage designs as well as exhibition scenography and art installations in France, Germany, and Portugal.

Marie Fages 於法國長大,在19歲時,她因熱愛意大利畫作和Pasolini而移居羅馬。她在Academia di Belle Arti di

Roma

學習劇場設計,曾在意大利參與一些電影院項目的劇場設計工作。後來她回到法國,並就讀於巴黎的

Ecole nationale supérieure des Arts Décoratifs (EnsAD)。畢業時她執導了短片《Electra’s Walk》,短片改 編自Electra的悲劇,並於« la Défense »商業區拍攝。此短片後來於不同的影展入圍。 柏林賦予了她靈感,她移居柏林並編寫了《White

Tides》,然後獲得專門為首部短片提供資金的法國組

織G.R.E.C.擔任製作人,從而得以完成拍攝。《White Tides》在不同國家及地區入圍將近二十個電影節,如:伊 朗、埃及、澳門、法國、意大利、科索沃和西班牙。她喜愛體驗不同的地方並從中取得靈感。Marie現居於葡萄 牙,正在編寫她的一部新短片。 同時,她亦繼續於法國、德國和葡國參與場景舞台設計、展覽劇場設計以及藝術展覽。

Marie Fages cresceu na França mas aos 19 anos foi para Roma por adorar a pintura Italiana e Pasolini. Estudou cenografia na Academia de Belas Artes de Roma e participou na cenografia de alguns projetos de cinema em Itália. Voltou a França para a École nationale supérieure des Arts Décoratifs (EnsAD) em Paris onde realizou a curta-metragem: O Passeio de Electra, uma adaptação da tragédia de Electra filmada na zona empresarial "la Défense" como trabalho da sua tese académica. O filme foi selecionado em vários festivais. A seguir viveu em Berlim onde escreveu escreveu o argumento do filme White Tides que foi finalista no Sound & Image Challenge International Festival 2016, em Macau. Esta curta-metragem foi produzido com os fundos da G.R.E.C: financiamento francês para os primeiros projetos de curta-metragem. O filme foi selecionado por 20 festivais, em diversos países como Irã, Egito, Macau, França, Itália, Kosovo, Espanha. Marie gosta de vivenciar lugares e no momento vive em Portugal a escrever uma nova curta-metragem. Paralelamente, faz cenografias para teatro, curadoria de exposições de arte em França, Alemanha e Portugal. 156


Jury

評審

Júri

Noé Reutenauer Noé Reutenauer was born in Paris in 1991. He began his movies studies in Paris and then moved to Brussels in Belgium to finish studying in 2013 at IAD Institut des Arts de Diffusion. After graduation, he directed 3 shorts movies. "Zoufs", his last film documentary was selected in Sound & Image Challenge International Festival in 2016. He is now working on a feature documentary about love and handicap.

Noé Reutenauer 於1991年在巴黎出生。最初他在巴黎學習電影,後來前往比利時的布魯塞爾,於2013年在藝術 傳播學院畢業。畢業後,他執導了三部短片。他的電影紀錄片《Zoufs》入圍2016年聲音與影像大比拼國際短片 影展。他現正製作一部關於愛情與殘障的專題紀錄片。

Noé Reutenauer nasceu em Paris em 1991. Iniciou os seus estudos de cinema em Paris e em 2013 depois mudou-se para Bruxelas finalizando os estudos no IAD Institut des Arts de Difusion. Realizou 3 curtasmetragens e o seu último documentário "Zoufs", foi finalista do Sound & Image Challenge Internacional Festival 2016, em Macau. No momento trabalha num documentário sobre o amor e a deficiência física.

157


Jury

評審

Júri

Pascal Forney Pascal Forney discovered the art of show business through magic shows. He then became passionate about cinema and went on to study film-making at ECAL (Ecole Cantonale d'Art de Lausanne). In 2005, he founded Imaginastudio with Arnaud Gantenbein, a production company specialized in genre films and entertainment. For the past 12 years, Pascal directed and produced award winning short films, national and international commercials. In 2014, "Angel or Demon" won Best Fiction and Public Favorite Award in Sound & Image Challenge in Macau. He is also a teacher in film making at ERACOM (Swiss art and communication school).

Pascal Forney通過魔術表演發現了對演藝界的熱愛。 然後他開始熱衷於電影,並到洛桑藝術學院修讀電影製作。 2005年,他與 Arnaud Gantenbein 共同創立了 Imaginastudio,一家專門製作電影的娛樂製作公司。在過去的 12年中,Pascal曾指導並製作多部獲獎短片及廣告片。2014年,短片《Angel or Demon》在澳門舉辦的聲音與 影像大比拼中贏得最佳作品獎和最受歡迎獎。 同時,他也在瑞士藝術與傳播學院擔任導師,教授電影製作。

Pascal Forney descobriu a arte do espectáculo através de espectáculos de magia. Deslumbrou-se pelo cinema e foi estudar cinema na ECAL (Ecole Cantonale dÁrt Lausanne). Em 2005, fundou com Arnaud Gantenbeinm a productora Imaginastudio, especializada em filmes e entretenimento. Nos últimos 12 anos, Pascal dirigiu e produziu curtas-metragens comerciais e internacional, premiadas. Em 2014, "Angel or Demon", venceu os prémios Melhor Ficção e Prémio do Público, no Sound & Image Challenge em Macau. Pascal é professor de cinema na ERACOM (Escola Suíça de Arte e Comunicação).

158


Jury

評審

Júri

Patrik Thomas Patrik Thomas is an artist and filmmaker based in Munich (Germany) and Lisbon (Portugal). With a background in filmmaking and informatics, his recent work allies theatre, performance and virtual reality through video. Reflections around the notion of labour, self and collective optimization, productivity and memories have lead Thomas to develop a critical experimental work in which the boundary between reality and fiction is challenged and often erased. Patrik Thomas is founder of the THE RANDOM COLLECTIVE and initiator of the MOVIMENTO – Collaborative Cinema Workshops in Portugal. Recent exhibitions include Directing the real, artists' films and video in the 2010s during VISIO 2017 by Lo Schermo Dell'Arte at Palazzo Medici Riccardi, Florence, Talent Prize 2017 at the Museum of Contemporary Art Marco, Rome and Hotel Desterro at Le Shadok, Strasbourg. In 2016 he was granted the Leonhard & Ida Wolf Art Award in Munich and the French German Art Prize CONTEMPORARY from Rotary Strasbourg.

Patrik Thomas是一位藝術家及電影製片人,居住於德國慕尼黑和葡萄牙里斯本。 憑藉電影製作和信息學的學識,他最近的作品,是透過影片傳達戲劇、表演、及虛擬實境。對勞動、自我與集體 優化概念、生產力與記憶力的反思,引致Thomas開展了一項關鍵的實驗,在實驗中,現實和虛幻之間的界限模糊 不清,甚至消失。 他是THE RANDOM COLLECTIVE的創始人,也是葡萄牙MOVIMENTO - 協作電影研討會的發起人。他最近的展 覽包括在佛羅倫薩美第奇-里卡迪宮的Lo schermo dell'arte電影節中展出的《Directing the real, artists’ films and video in the 2010s》,在羅馬的馬可現代藝術博物館展出的《Talent Prize 2017》,以及在斯特拉斯堡的Le Shadok展出的《Hotel Desterro》。 2016年,他在慕尼黑獲得了Leonhard & Ida Wolf 藝術獎和斯特拉斯堡扶 輪會的CONTEMPORARY法國德國藝術獎 。

Patrik Thomas é um artista e realizador que vive entre Munique (Alemanha) e Lisboa (Portugal). Apesar da sua formação em cinema e informática, os seus recentes trabalhos aliam o teatro, espectáculo e realidade virtual, recorrendo ao vídeo. As reflexões em torno da noção de trabalho do Eu e a optimização colectiva, produtividade e memórias, tem conduzido Thomas a desenvolver um trabalho experimental e crítico, onde a fronteira entre realidade e ficção, é frequentemente desafiada e elíminada. Patrik Thomas é fundador do The Random Collective e iniciador do MOVIMENTO – encontro de cinema colaborativo, em Portugal. As suas recentes exposições incluem Directing the real, artists' films and video in the 2010s durante o VISIO 2017 pelo Lo Schermo Dell'Arte at Palazzo Medici Riccardi, Florence, Talent Prize 2017 no Museum of Contemporary Art Marco, Rome and Hotel Desterro at Le Shadok, Strasbourg. Em 2016 foi galardoado com o prémio Leonhard & Ida Wolf Art Award, em Munique, e com o French German Art Prize CONTEMPORARY entregue pelo Rotary Strasbourg.

159


Jury

評審

Júri

Ricardo Mata Ricardo Mata is a filmmaker and freelance editor in Macau. He was camera assistant for numerous short films in LA, edited a recent short film which was selected for The Short Film Corner of the Cannes Film Festival, and recorded sound for a feature film now in post production called "Bloody Eyes". He has worked and studied in Los Angeles up until last year, being a master's degree holder in Film and Media with experience in directing, editing, camera assistant and on set sound recording.

Ricardo Mata 是一名澳門電影製作人及剪輯師。他曾在洛杉磯擔任許多短片 的攝影助理,最近剪輯了一部入選坎城影節的短片,並為一部正在後製的電影 《Bloody Eyes》錄製音效。直到去年為止,他一直在洛杉磯工作和學習。他 擁有電影及媒體碩士學位,在導演,剪輯,攝影助理和錄音設置方面都有相當 豐富的經驗。

Ricardo Mata é realizador e editor por conta própria. Trabalhou como assistente de câmara em vários filmes em Los Angeles. Recentemente editou um filme que foi seleccionado para o Short Film Corner of the Cannes Film Festival. Gravou o som para longa-metragem "Bloody Eyes" agora em pós-produção. Trabalhou e estudou em Los Angeles, obtendo um Mestrado em Cinema e Média. Possui experiência em direcção, câmara, som e edição.

160


Jury

評審

Júri

Salem Salavati Salem Salavati was born in 1975 in Kurdistan, Iran. He is an Iranian film director, scriptwriter and cinematographer. He started his cinematography work in 1989. He has since directed 11 short films and 3 documentaries. He has also been the director of photography for 4 feature films and over 30 short films. His significant films are The Departure Time (2011), The Last Winter (2013-2014) and his third film, which is currently in post-production. "Pale Mirrors" has won awards at the Middle East Now Film Festival in Italy, the Best OFF award in Denmark, and in 2016 he won the Honorable Mention Trophy at the Sound & Image Challenge International Festival in Macau. Salem has won over 75 foreign film awards and in Iran several feature and short film awards including: best movie, direction, script and cinematography.

Salem Salavati 在1975年出生於伊朗庫爾德斯坦。 他是一位伊朗裔電影導演、編劇和電影攝影師。 他於1989年 開始從事電影攝影工作。此後,他執導了11部短片和3部紀錄片,還擔任過4部故事片和30多部短片的攝影指導。 他的影片主要有《The Departure Time》(2011),《The Last Winter》(2013-2014)和他的第三部電影, 目前正處於後期製作階段。《Pale Mirrors》於意大利 Middle East Now 電影節獲獎,也在丹麥獲得 Best OFF 獎,並於2016年在澳門聲音與影像大比拼國際影展上獲得劇情片榮譽獎。 Salem 贏得超過75個外國電影獎項,並在伊朗贏得數個故事片和短片獎項,包括:最佳電影、導演、劇本和電影 攝影奬。

Salem Salavati nasceu em 1975 no Curdistão, Irão. É realizador, argumentista e director de fotografia. Em 1989 Iniciou a sua actividade como fotógrafo de cinema. Realizou 11 curtas-metragens e três documentários, 4 longas e mais de 30 curtas no total. Filmes importantes realizados em 2011 "The Departure Time", 2013-2014 "The Last Winter". O seu filme recente está em processo de pós-produção. Em 2016, a curta-metragem "Pale Mirrors" foi premeada com Menção Honrosa no Sound & Image Challenge International Festival, em Macau. Salem ganhou mais de 75 prémios no estrangeiro e no Irão nas seguintes categorias: melhor filme, direção, argumento e fotografia, em longa-metragem e curtametragem.

161


Jury

評審

Júri

Simon Panay Simon Panay is 25. In 2012, he went toAfrica to shoot his first documentary film: "Tontines, une affaire de femmes" and 2014 his second documentary "Waiting for the (t)rain". In the same year he received a Prize of "Best Talented Young Director of the Year" from the prestigious Organization ARP. His last documentary "Nobody Dies Here", shot in an illegal gold mine in Benin, has been presented to 300 Film festivals around the world, won 93 Awards and qualified for the 90th Academy Awards and also, won the Best Documentary of Sound & Image Challenge International Festival 2017 in Macau. In 2016, he met Xavier Castano, the producer of Jean-Jacques Annaud (Seven Years In Tibet, Enemy at the Gate, The Name of the Rose, The Bear, Black Gold, Wolf Totem...). He is now producing his first feature film fiction "Day 26", which is in development.

Simon Panay現齡25歲。2012年,他前往非洲拍攝了他首部紀錄片《Tontines, une affaire de femmes》,並於 2014拍攝了他第二部紀錄片《Waiting for the (t)rain 》。同年他獲得了ARP組織頒發的年度最佳新秀導演。他最 新的紀錄片《Nobody Dies Here》於貝寧的一個非法金礦,該作品已於300多個影展放映,並獲得93個獎項以及 獲得第90屆奧斯卡金像獎入圍資格,同時亦贏得聲音與影像大比拼2017的最佳紀錄片。 2016年,他認識了 Xavier Castano - 他是Jean-Jacques Annaud的製作人(其作品有《西藏七年》、《大敵當 前》、《玫瑰之名》、《熊的故事》、《不公平咖啡》、《狼圖騰》等)。他正在制作他的首部敘事電影《Day 26》。

Simon Panay tem 25 anos. Em 2012, foi a África filmar o primeiro documentário: "Tontines, um caso de mulheres", em 2014 o segundo documentário "Esperando pela (t) chuva". No mesmo ano recebeu o Prémio Melhor Director Jovem Talentoso do Ano, pela prestigiada organização ARP. O último documentário "Ninguém morre aqui", filmado numa mina de ouro de exploração ilegal em Benin, foi apresentado em 300 festivais de cinema onde ganhou 93 prémios. Foi selecionado para o 90º Academia de Óscares. Este filme foi o vencedor do prémio Melhor Documentário do Sound & Image Challenge International Festival 2017, em Macau. Em 2016, ele conheceu Xavier Castano, produtor de Jean-Jacques Annaud ("Sete Anos no Tibete", "O Urso Ouro Negro", "Lobo Toten", "O Nome da Rosa"). A sua primeira longa-metragem de ficção "Dia 26", está em desenvolvimento.

162


Jury

評審

Júri

Tracy, Choi Ian Sin 徐 欣 羡 Tracy, Choi Ian Sin, a native Macau resident. She studied filmmaking in Taiwan's Shih Hsin University and graduated with First Honor in 2010. In 2012 her documentary short, "I'm Here," won the Jury Award at the Macau International Film and Video Festival. The film was also invited to various international film festivals. Tracy is considered as one of the rising filmmakers in Macau. In 2013 Tracy received her MFA degree in Film Production at Hong Kong Academy for Performing Arts. In 2017, her music video "Square" won Best in Volume in Sound & Image Challenge International Festival in Macau. "Sisterhood" is Tracy's first narrative feature film and is based on her experience of growing up in Macau and witnessing the city's rapid change in the past decade. The project received grant from the Macau Cultural Institute. "Sisterhood" also gets nominated and awards in different festivals.

徐欣羡是一個土生土長的澳門人,在台灣世新大學修讀電影製作,於2010年畢業,獲得甲級榮譽。2012年,她的 紀錄短片《櫃裡孩》榮獲澳門國際電影及錄像展的評審大獎,並入圍及獲邀在亞洲及歐洲多個影展放映,她被認 為是澳門的電影新秀之一。 2013年,她從香港演藝學院電影製作碩士畢業。她的音樂影片《前地》在聲音與影像大比拼國際短片影展2017榮 獲最佳音樂影片。根據自己在澳門長大的經歷,以及見證了澳門在過去十年快速變化的景象,她製作了首部長篇 電影《骨妹》。電影獲文化局資助,後來更於各大影展獲得多項提名及獎項。

Tracy, Choi Ian Sin é natural de Macau. Estudou cinema na Universidade Shih Hsin de Taiwan e formou-se na First Honor em 2010. Em 2012, a sua curta documentário, "I'm Here", ganhou o Prémio do Júri no Festival Internacional de Cinema e Vídeo de Macau. Este filme foi projectado em vários festivais internacionais de cinema. Tracy é considerada uma das realizadoras de Macau em ascensão. Em 2013, Tracy obteve o diploma de Mestrado em Produção Cinematográfica na Academia de Artes Performativas de Hong Kong. Em 2017, o videoclipe "Square" ganhou o prémio VOLUME, do Sound & Image Challenge International Festival, em Macau. A sua primeira longa-metragem "Sisterhood" é uma ficção mas baseada na sua experiência de crescimento em Macau e testemunhando a rápida mudança da cidade na última década. A película foi bem aclamada recebendo vários prémios em diferentes festivais. Este projeto fílmico recebeu uma bolsa do Instituto Cultural de Macau.

163


164


Jury 評審

Júri

165


Grand Jury

決選評審

Lok Kong

Grand Júri 陸鋼

President of the Grand Jury Panel of VOLUME Member of the Festival Committee Director of the Programmes and Production Division of TDM – Teledifusão de Macau, S.A. Lok Kong, Director of the Programmes and Production Division of Teledifusao de Macau, S.A. (TDM), joined the company since 1984 till now. For the past 30 years, he worked as Production Assistant, Director, Producer and Department Head, mainly engaging himself in TV Production. VOLUME 決選評審 影展委員會 澳門廣播電視股份有限公司節目及製作部總監 澳門廣播電視股份有限公司節目及製作部總監。從1984年加入澳廣視至今。在過去30多年,

於澳廣視曾擔任過製

作助理、導演、監製及部門主管,主要從事電視製作。

Presidente do painel do Grande Júri de VOLUME Membro da Comissão Organizadora Director da Direcção de Programas e Produção da TDM – Teledifusão de Macau, S.A. Lok Kong é o Director da Direcção de Programas e Produção da Teledifusão de Macau, S.A. (TDM), ingressou na empresa em 1984. Durante os últimos 30 anos trabalhou como Assistente de Produção, Director, Produtor e Chefe de Departamento de Produção TV, tendo estado envolvido, desde o início, na produção televisiva de Macau.

166


Grand Jury

決選評審

Grand Júri

Miguel Khan

簡米高

Miguel Khan, co-founder of the Sound & Image Challenge, graduated in Moving Image Design at Ravensbourne College of Design and Communication (UK). Worked in broadcast graphics, branding and advertising projects in United Kingdom and Portugal. Since 2006, as motion graphics designer and contributor to Macau's visual communication scene, he has been working in the fields of marketing and corporate communication, designing multimedia contents and leading multimedia teams to produce a broad variety of video contents, and also the employment process of Digital Signage Display Systems in the gaming industry. He is currently multimedia director in a local operator. He has also been creating and collaborating with young local creatives, artists and with other industries, in a broad application of moving image design, from TV broadcast graphic contents and video advertising production to live VJ performances.

簡米高,《聲音與影像大比拼》的共同創始人,於英國瑞文斯博設計與傳播學院活動影像設計畢業。曾任職英國 和葡萄牙廣播圖像、品牌形象設計和廣告等項目。自2006年開始,作為本澳動態圖像設計師及其中一名貢獻者, 致力於市場營銷和企業傳播領域發展:設計多媒體資訊以及帶領多媒體團隊製作各方面的視頻資訊;以及設計博 彩業的數位看板系統等等。目前於本澳一博彩公司擔任多媒體總監一職。除此以外,他亦跟本澳年輕創意人士合 作,參與多方面的視像創作,如:電視傳播資訊、視頻廣告以至影像騎師表演等。

Miguel Khan é co-fundador do Sound & Image Challenge. Licenciciou-se em Moving Image Design pelo Ravensbourne College of Design and Communication, Inglaterra. Como independente, trabalhou em projectos de grafismo televisivo, branding e publicidade em Inglaterra e Portugal. Desde 2006 trabalha nas áreas de marketing e comunicação corporativa, criando conteúdos e gerindo equipas de multimédia, bem como a implementação de sistemas integrados de distribuição em rede (Digital Signage System) para a indústria do jogo. Actualmente, é director de multimédia numa operadora local e colabora com artistas e jovens locais de várias áreas criativas em aplicações para imagem em movimento televisiva e em genéricos gráficos em vídeos publicitários para espectáculos ao vivo.

167


Grand Jury

決選評審

Grand Júri

Ray Granlund 威 光 良 Ray Granlund holds Bachelor and Master of Music degrees from the Shepherd School of Music at Rice University in his native Houston (USA). After a 15-year career as a classical and electronic musician and composer, music and food journalist and cultural entrepreneur, he returned to academia, earning a Master of Arts with distinction in Cultural Policy, Relations and Diplomacy from Goldsmiths, University of London, for his research into international aspects of popular music and arts funding, and the phenomenon of gastrodiplomacy in food and cooking shows. He now resides in London and works as an editor and musicologist at White Label Productions, serving the classical music and original soundtrack recording industry.

威光良來自美國德克薩斯州,於休斯敦萊斯大學音樂學院 (Rice University's Shepherd School of Music) 取得音 樂學士及碩士學位。十五年的職業生涯裡,他曾任職古典及電子音樂演奏家及作曲家、音樂及食物記者、文化企 業家。及後他回歸學術界,現正在倫敦大學金匠學院攻讀文化政策與外交關係的文科碩士,研究國際流行音樂及 藝術活動的融資,及飲食節目背後的“烹任外交”。 現居倫敦,在White Label Productions任職編輯及音樂學者,其範疇為古典音樂以及原聲帶錄製。

Ray Granlund obteve os graus de Licenciatura e Mestrado em Música da Escola de Música Shepherd da Universidade de Rice, na sua cidade nativa de Houston nos Estados Unidos da América. Após 15 anos de carreira como músico e compositor de música clássica e electrónica, jornalista de cultura e gastronomia, e empreendedor cultural, regressou aos estudos e obteve com distinção, o Mestrado de Artes em Cultura Política, Relações e Diplomacia da Goldsmith Universidade de Londres, pelos seus trabalhos de investigação, em questões internacionais no âmbito do financiamento das Artes e da Música, no fenómeno de gastrodiplomacia presente em programas de televisão de gastronomia e culinária. Actualmente reside em Londres, onde trabalha como editor e musicólogo na White Label Productions, uma agência de apoio à indústria de gravação de música clássica e de bandas sonoras originais.

168


Jury

評審

Júri

Kelsey Wilhelm Concrete/Lotus Kelsey Wilhelm is the founding member of Trip-Hop duo Concrete/ Lotus. Originating in the United States, but born in Malaysia and having travelled extensively, Kelsey has called Macau his home for over 15 years. His passion for HipHop crosses over with his training from a young age in piano, percussion and dance. In Concrete/Lotus he is joined by vocalist Joana de Freitas in performing live electronic original music using looping, guitar, piano, synthesizers and drum machines. Kelsey has a lot of synthesizers.

Kelsey Wilhelm 是神遊舞曲二人樂隊 Concrete/Lotus 的創始成員。他來自美國,但出生於馬來西亞,曾遊歷多 國。他以澳門為家超過15年。 他對嘻哈的熱愛源於幼年學習鋼琴、打擊樂和舞蹈的時期。於 Concrete/Lotus 與擔任歌手的 Joana de Freitas 一 起利用循環效果、吉他、鋼琴、合成器和鼓機表演現場原創電子音樂。 Kelsey 擁有多台合成器。

Kelsey Wilhelm é membro fundador da banda Concret/Lotus de estilo musical Trip-Hop. É natural dos Estados Unidos da América, nasceu na Malásia. Tendo viajado intensamente, estabeleceu-se em Macau há 15 anos. A sua paixão pelo HipHop vem desde a tenra idade donde iniciou a formação musical em piano, percursão e dança. É acompanhado pela vocalista Joana Freitas, na banda Concrete/Lotus, utilizando a repetição de sons atravé da guitarra, piano, baterias e sintetizadores electónicos. Kelsey possui imensos sintetizadores nas suas composições musicais.

169


Jury

評審

Júri

Vincent Cheang

鄭志達

Vincent Cheang was born in Macau in 1970. He is the lead singer of the renowned local band L.A.V.Y. In 2008 he founded the Live Music Association (LMA) and in the following years started to focus on music promotion and communication. The first album of L.A.V.Y's band was "My Lonely Journey", that was launched in the September of 2012. Aside from being a musician, he is also the host DJ of Radio Macau's western pop music programme and has been a tutor in design and illustration.

設計師,傳媒人,音樂人澳門理工學院設計系畢業,擔任理工學院客席講師 及CPTTM設計課程導師,一直從事設計工作,2012年創立仝企劃設計有限公 司並開展 WORKER PLAYGROUND 澳門原創品牌服飾事務。曾加入澳門 電台從事廣播工作。2007年組成樂隊LAVY及2008年創立現場音樂協會LMA (LIVE MUSIC ASSOCIATION)進行音樂推廣及交流工作。2012年其樂隊LAVY單曲《START ALL OVER》 勇奪第十屆澳門至愛新聽力至愛歌曲及最佳演繹大獎以及推出 LAVY 首張大碟《MY LONELY JOURNEY》。在 推廣品牌項目上,WORKER PLAYGROUND 連續兩年參與了澳門服裝節,由於設計師鄭志達在打造品牌初期 時,已經計劃打造一個完全屬於澳門人的潮流品牌,而這品牌,不是只在時裝表演走秀的展品,而是一個完全能 打入服裝巿場可供大眾購買的一個服裝品牌,所以品牌在服裝節上場後,便廣受歡迎,亦很榮幸地得到主辦單位 的垂青,邀請 WORKER PLAYGROUND 兩度代表澳門參與2014年及2015年香港服裝節,並且在香港服裝節後 得到一些海外賣家的查詢,這些都是本品牌成立時其中主要目標之一,讓更多人認識到澳門原創品牌。

Nasceu em Macau em 1970, é líder e fundador da banda L.A.V.Y e da Associação de Música ao Vivo (LMA). Licenciou-se me 1999 em Artes e Design, no Instituto Politécnico de Macau. Dedica-se à promoção da música e comunicação. O primeiro albúm da banda intitulado "My Lonely Journey" foi lançado em Setembro de 2012. Além de músico, tem um prorama de música pop ocidental na Rádio Macau. É também professor privado em design e ilustração. É fundador de vários projectos culturais e criativos. Fundou a XL Creation, Eureka Production House, LMA, Worker Playground Fashion Brand, L.A.V.Y., etc. Em suma, Vincent Cheang é um empreendedor nos sectores do design, moda, rádio e espectáculos musicais.

170


171


172


AWARDS 獎項

prémios

173


SHORTS 國 際 短 片 比 賽 AWARDS 獎 項 PRÉMIOS

Best Film of the FESTIVAL 最佳作品

Best Fiction 最佳劇情片

Best Animation 最佳動畫

Best Documentary 最佳紀錄片 174

SPONSORS 贊 助 單 位 PATROCINADORES


Best Local Entry 最佳本地作品

Macau Cultural Identity 澳門文化認同

Audience Choice Award 最受歡迎獎

VOLUME 國 際 音 樂 影 片 比 賽 AWARD 獎 項 PRÉMIO

SPONSOR 贊 助 單 位 PATROCINADORE

Best Music Video 最佳音樂影片 175


PRESTIGIOUS AWARDS 卓越奬項 prémios DE prestÍgio Prestigious Awards Sponsor 奬 項 贊 助 Patrocinador dos Prémios de Prestígio

176


SHORTS 國 際 短 片 比 賽

Best Director 最佳導演

Best Cinematography 最佳電影攝影

Best Editing

Best Music

最佳剪接指導

最佳音樂製作

Best Sound Design

Best Visual Effects

最佳音響設計

最佳視覺效果

VOLUME 國 際 音 樂 影 片 比 賽

Best Song 最佳歌曲

Best Visual Effects 最佳視覺效果 177


Film Index

索引

Indíce dos filmes

ANIMATION 動 畫 ANIMAÇÃO Animoia / 虛憶 / Nostalgia

- Lee Terwilliger - USA / 美國 / EUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

Awaker / 喚醒者 / Vigilante

- Filip Diviak - Czech Republic / 捷克 / República Checa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Baraa / 夢醒夢滅 / Baraa

- Natasza Cetner - United Kingdom / 英國 / Inglaterra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Because This is My Craft / 子與父 / Porque Este é O Meu Ofício

- Paulo Monteiro - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

Carlotta's Face / 卡洛塔的面孔 / O Rosto de Carlota

- Valentin Riedl / Frédéric Schuld - Germany / 德國 / Alemanha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

Chimney Man / 煙囪人 / Homen Chaminé

- Meghdad Akhavan - Iran / 伊朗 / Irão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Count Your Curses / 咒靈 / A Praga

- Lorène Yavo - Belgium / 比利時 / Bélgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

Flower Found! / 花花去哪兒 / Flor Encontrada

- Jorn Leeuwerink - Netherlands / 荷蘭 / Holanda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Flood / 洪慌 / Inundação

- Malte Stein - Germany / 德國 / Alemanha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Hide nor Hair / 虎了情深 / Ocultar o Cabelo

- Tamás Rebá - Hungary / 匈牙利 / Hungría . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

Lonely City / 寂寞都市 / Cidade Solitária

- Armandina Melania de Assis 李靄童 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

Magi / 動有引力 / Magi

- Hao-feng Lu 陸豪風 - Canada / 加拿大 / Canadá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Mind / 意識 / Mente

- Mahboobeh Kalaee - Iran / 伊朗 / Irão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

New Toy / 新玩具 / Novo Brinquedo

- Rogério Boechat - Brazil / 巴西 / Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Panic Attack! / “恐”襲 / Ataque de Pânico

- Eileen O'Meara - USA / 美國 / EUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

Play People / 弄人 / Jogadores

- Nadya Fedotova - Russia / 俄羅斯 / Rússia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

Ratio Between Two Volumes / 虛實相對論 / Rácio Entre Dois Volumes

- Catarina Sobral - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

Sarah / 未鳥緣 / Sara

- Miriam Obršlíková - Czech Republic / 捷克 / República Checa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

So Far, So Close / 這麼遠,那麼近 / Tão Longe, Tão Perto

- Mikkel Odehnalu - Czech Republic / 捷克 / República Checa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

178


SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2018 The Cliff House / 崖上之屋 / A Casa da Falésia

- Jin Yao Wong 黃錦耀 - Malaysia / 馬來西亞 / Malásia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

The Ditch / 壕溝 / A vala

- Begoña Vicario - Spain / 西班牙 / Espanha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

The Light Bob / 燈“胞” / A Lâmpada Bob

- Chong Chon In 鍾俊彥 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

The Theory of Sunset / 日落的意義 / A Teoria do Pôr do Sol

- Roman Sokolov - Russia / 俄羅斯 / Rússia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Urgent / 匆匆 / Urgente

- Johann Etrillard - Belgium / 比利時 / Bélgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

Whiteland / 雪白無痕 / Terra Branca

- Ira Elshansky - Russia / 俄羅斯 / Rússia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

DOCUMENTARY 紀 錄 片 DOCUMENTÁRIO A Piece for Two Hands / 雙手之間 / Uma Peça para Duas Mãos

- Akvilė Žilionytė - Lithuania / 立陶宛 / Lituania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Anderson / 安德森 / Anderson

- Rodrigo Meireles - Brazil / 巴西 / Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Fighting Two Wars: The Story of Thalia Jane Ainsley / 貳戰勇士 / Combatendo duas guerras: a história de Thalia Jane Ainsley

- Aaron Curtis - USA / 美國 / EUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

Good Bye Again, Macau / 再別.澳門 / Adeus de novo, Macau

- Cheang Chi Leong 鄭旨亮 - USA | Macao / 美國 | 澳門 / EUA | Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

Long Paths / 漫漫長路 / Caminhos Longos

- António José de Lemos Ferreira - Portugal | Macao / 葡萄牙 | 澳門 / Portugal | Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

Midas / 點石成金 / Midas

- Victoria Babkina - Russia / 俄羅斯 / Rússia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Past States / 往城 / Estados Anteriores

- Olga Blumczyńska - Poland / 波蘭 / Polónia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

Raven / 烏鴉 / Corvo

- Shukri Mahmod - Iraq / 伊拉克 / Iraque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

The Fight / 抗爭 / O Combate

- Violeta Ayala - Australia | Bolivia / 澳洲 | 波利維亞 / Australia | Bolívia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

The Good Fight / 擊出未來 / O Bom Combate

- Ben Holman - Brazil | United Kingdom / 巴西 | 英國 / Brasil | Inglaterra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

The Last Ride / 絕唱 / A Última Corrida

- Vong Kuan Chak 黃君澤 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

The Summit / 登上高峰 / A Cúpula

- Dana Romanoff - USA / 美國 / EUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

What Wouldn't I Give for the Memory / 回憶告訴我的事 / O Que Eu Não Daria por Memórias - Martín Miguel Pereira - Argentina / 阿根廷 / Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

179


SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2018

EXPANDED CINEMA 延 展 電 影 CINEMA EXPANDIDO 404 Not Blue / 覓藍 / 404 Não é Azul

- Kam Chi Hong 甘梓熊 | Wu In Teng 胡燕婷 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

A Fu / 阿福 / Á Fu

- Lin Tzu Yu 林資育 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Cement Walking Notebook / 水泥路上之軼事 / Caderno do Passeio de Cimento

- Regina Guimarães - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Life Out There Has It Been Seen? / 這𥚃充滿生命,看不出嗎? / A Vida Aqui, Está Vista?

- Filipe Carvalho - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Pictures of Douro: Viriato Framework / 杜羅風情畫:維里阿修斯 / Quadros do Douro: Quadro do Viriato

- Sério Fernandes - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Red Line / 紅線 / Linha Vermelha

- Mio Soi Wa 繆瑞華 | Chan Ka U 陳嘉裕 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Roots / 根 / Raízes

- Bruna Silva - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Say Hello Wave Goodbye / 問好揮別 / Dizer Olá e Acenar Adeus

- Celestial Hanley | Emeline Friedman | Will Harris-Braun - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

The Hunger / 飢腸轆轆 / A Fome

- Miguel Oliveira - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

The Lontananza / 距離 / A Lontananza

- Roberto Díaz - Mexico 墨西哥 México . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

The Metaphysician's Hat / 玄學家的帽子 / O Chapé do Metafísico

- Francisco Weyl - Portugal | Brazil / 葡國 | 巴西 / Portugal | Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Urbion - Birth of the Duero / 烏爾比翁 – 杜羅的誕生 / Urbion - Nacimento do Duero

- Cristiano Costa Pereira - Portugal / 葡萄牙 / Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

FICTION 劇 情 片 FICÇÃO A Drowning Man / 沉溺者 / O Homem Submerse

- Mahdi Fleifel - Denmark / 丹麥 / Dinamarca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

Acid / 酸雨 / Ácido

- Just Philippot - France / 法國 / França . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Amal / 回家 / Amal

- Dilek Ince - USA / 美國 / EUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

Behind the Dream / 靈魂夢魘 / Atrás do Sonho

- Chih Yuan Lu 路之遠 - Taiwan / 台灣 / Taiwan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Black Mamba / 黑曼巴 / Mamba Negra

- Amel Guellaty - Tunisia / 突尼斯 / Tunísia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Blanca / 布蘭卡 / Branca

- Mariana Peña - Venezuela / 委內瑞拉 / Venezuela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

180


SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2018 Bridge / 橋 / Ponte

- Niels Bourgonje - Netherlands / 荷蘭 / Holanda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Crabgirl / 螃蟹少女 / Mulher Carangejo

- Sergiy Pudich - Ukraine / 烏克蘭 / Ucrânia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Crackled Skulls / 囚髗 / Cránios Rachados

- Kris Verdonck - Belgium / 比利時 / Bélgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Day One / 第一天 / Dia Um

- Quan Phuong Thanh - Russia / 俄羅斯 / Rússia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Flow in The Wind / 隨風 / Fluxo de Vento

- Lee Pei-Yi 李培㚤 - Malaysia / 馬來西亞 / Malásia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Happy / 樂活 / Feliz

- Alex Petroff - Canada / 加拿大 / Canadá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

Illegalist / 非法者 / Ilegalista

- Lam Kin-Kuan 林鍵均 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Impact / 沖激 / Impacto

- Hèctor Romance - Spain / 西班牙 / Espanha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Into the Blue / 走入蔚藍 / Dentro do Azul

- Antoneta Alamat Kusijanovic - Croatia / 克羅地亞 / Croácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

Jet Lag / 時差 / Insónia

- Grzegorz Piekarski - Poland / 波蘭 / Polónia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Labor / 代母的抉擇 / Parto

- Cecilia Albertini - USA / 美國 / EUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

Lamb / 償 / Cordeiro

- Oliver Fa 花天亮 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Livestreaming / 視探 / Transmissão Directa

- Chao Ut Ieng 周月瑩 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Mothers of Luna / 月下母親 / Mães da Lua

- Alicia Albares - Spain / 西班牙 / Espanha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Red Paper / 紅紙 / Papel Vermelho

- Revin Palung - Indonesia / 印度尼西亞 / Indonésia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Shadow Boxer / 影子拳手 / Boxer Sombra

- Andreas Bøggild Monies - Denmark / 丹麥 / Dinamarca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Silent Campine / 沉默的錢皮恩 / Campine Silenciosa

- Steffen Geypens - Belgium / 比利時 / Bélgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

SuperJuan, the Origin / 超級胡安 / Super Juan, a Origem

- Rubén Dené - Spain / 西班牙 / Espanha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Telephone / 愛懸一線 / Telefone

- Samah Safi Bayazid | Muhammad Bayazid - Syria / 敘利亞 / Síria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

The Girl in the Snow / 聲聲入耳 / Rapariga na Neve

- Dennis Ledergerber - Switzerland / 瑞士 / Suiça . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

181


SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2018 The Gray Line / 灰色地帶 / A Linha Cinzenta

- Saki Farzana - Bangladesh / 孟加拉 / Bangladesh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

The Island / 路島 / A Ilha

- Martin Van Hassel - Spain / 西班牙 / Espanha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

The Last Scene / 劇終 / A Última Cena

- Vong Kuan Chak 黃君澤 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

The Most Beautiful Moment in Life/在最好的年華遇見你/O Melhor e Mais Belo Momento da Vida

- Dice Leong 梁戴絲 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Till the Sun Comes in the Sky / 當太陽初升 / Até o Sol Vem no Céu

- Alexe Landgren - Sweden / 瑞典 / Suécia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Who Am I? / 我是誰? / Quem Sou Eu?

- Mark Justine Aguillon - Philippines | Macao / 菲律賓 | 澳門 / Filipinas | Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Vishitiri, the Visit / 思憶 / Vishitiri, A Visita

- Patricio Quinteros Allende - Chile / 智利 / Chile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Y / 我我我年代 / Y

- Gina Wenzel - Germany / 德國 / Alemanha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

VOLUME 音 樂 影 片 VOLUME Bros / 巴打 / Irmãos -

Bryan Chio 趙倪生 Band 樂隊 Banda: José Chan Rodrigues 戴顯揚 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

Channel / 頻道接通 / Canal -

Bruce Pun 潘子文 Band 樂隊 Banda: Experience - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Chasing Magic / 追幻捕影 / Procurando Magia -

Fernando Eloy 義來 Band 樂隊 Banda: Eunice Wong 黃茵茵 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Come with you / 再與你相擁 / Ir Contigo -

Shadow Fong 馮肖影 Band 樂隊 Banda: Tiago Lei 李永漢 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

Green Island / 再遇 / Ilha Verde -

Casper Cheng Man Chi 鄭文智 Band 樂隊 Banda: Blademark 刃記 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

Lonely Partner / 寂寞伴侶 / Parceiro Solitário -

Bryan Chio 趙倪生 Band 樂隊 Banda: Bill Leong Kin Pong 梁健邦 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

Medicine Man / 巫醫 / Curandeiro -

Nuno Moreiras Band 樂隊 Banda: Why Monkey - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

Pull the Trigger / 一擊即中 / Puxar o Gatilho -

Jarvis Mo (細mo) | Filipe Baptista Tou 杜俊偉 Band 樂隊 Banda: Filipe Baptista 杜俊偉 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

Starting Line of Life / 人生起跑線 / Início da Linha de Vida -

Sam Lam 林樹基 | Tiago Lei 李永漢 Band 樂隊 Banda: Tiago Lei 李永漢 - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Transparent People / 透明人 / Pessoas Transparentes

- Peeko Wong Sio Nga 黃小雅 Band 樂隊 Banda: WhyOceans - Macao / 澳門 / Macau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

182


183


Profile for Sound & Image Challenge International Festival

Sound & Image Challenge International Festival 2018  

The booklet that tells you about the cultural programme of the 9th Sound & Image Challenge. It includes all short films screened during the...

Sound & Image Challenge International Festival 2018  

The booklet that tells you about the cultural programme of the 9th Sound & Image Challenge. It includes all short films screened during the...

Advertisement