Page 1

A·L·K


Kiellandsenteret pü Sølvberget 2019 Karen (1882) av Alexander Kielland Oversatt til arabisk av Mohammad Habeeb

Grafisk formgivning: Benjamin Hickethier Kielland-vignett: Lene Ask Trykk materie: Kai Hansen, Stavanger Silketrykk omslag: Drid Machine, Stavanger Skrifttype: Greta Text, Fakt, Graphik Papir materie: Munken Premium Cream 100g Papir omslag: Colorit sort 120g, Rainbow intensive red 120g/160g

2


3


4


Kiellandsenteret pü Sølvberget Kiellandsenteret er et senter for litteratur, lesing og skriving, og en møteplass for debatt og meningsutveksling. Med utgangspunkt i forfatteren og samfunnskritikeren Alexander L. Kielland belyses litteraturens relevans for samfunnet og enkeltindividet. Pü Kiellandsenteret kan du bli bedre kjent med litteraturbyen Stavanger og utforske litteraturens betydning for demokrati og ytringsfrihet.

5


‹Karen› av Alexander L. Kielland Fortellingen om Karen er blant Kiellands mest kjente novelletter, og teksten er mange skoleelevers første møte med hans forfatterskap. Den ble utgitt i 1882 i hans tredje novellesamling To Novelletter fra Danmark. Tjenestepiken Karen blir gravid utenfor ekteskapet. Den dramatiske situasjonen, og Karens frustrasjon og fortvilelse, uttrykkes indirekte via lyriske naturbeskrivelser. Novelletten er kritisk til borgerskapets hykleri og dobbeltmoral, og tydeliggjør den håpløse situasjonen til kvinner som havnet i samme situasjon som Karen. Teksten er oversatt til arabisk av Mohammad Habeeb i anledning åpningen av Kiellandsenteret og markeringen av Kiellands 170-årsdag.

6


Fribyforfatteren Mohammad Habeeb Mohammad Habeeb var Stavangers fribyforfatter fra 2015 til 2017. En friby er en by som har påtatt seg å være vertskap for en forfulgt forfatter eller kunstner i opptil to år. Habeeb skriver dikt og noveller, men på grunn av sensur fikk han ikke publisere tekstene i hjemlandet Syria. Han har oversatt sentrale vestlige forfattere som T. S. Eliot, José Saramago, J. M. Coetzee og Carl Gustav Jung. Habeeb har i en årrekke vært en aktiv forkjemper for menneskerettigheter og fred. Hans engasjement som fredsaktivist og kritiker av Assad-regimet førte til at han ble fengslet i ni år før han ble satt i kontakt med fribyorganisasjonen ICORN. Habeeb bor i dag i Stavanger sammen med familien sin, og har sin arbeidsplass på Sølvberget.

7


8


Karen Det var en gang i Krarup Kro en pike som het Karen. Hun var alene om oppvartningen; for kromannens kone gikk nesten alltid omkring og lette efter sine nøkler. Og der kom mange i Krarup Kro; – både folk fra omegn, som samledes, når det mørknet om høstaftenen og satt i krostuen og drakk kaffepunsjer sådan i alminnelighet uten noen bestemt hensikt, men også reisende og veifarende, som kom trampende inn – blå og forblåste, for å få seg noe varmt, som kunne holde livet oppe til neste kro. Men Karen kunne allikevel klare det hele, skjønt hun gikk så stille og aldri syntes å ha hastverk. Hun var spinkel og liten – ganske ung, alvorlig og taus, så det var ingen morskap ved henne for de handelsreisende. Men skikkelige folk, som gikk i kroen for alvor, og som satte pris på at kaffen servertes hurtig og skåldende het, de holdt desto mer av Karen. Og når hun smøg seg frem mellom gjestene med sitt brett, vek de tunge vadmelskropper til side med en uvanlig fart, det ble gjort vei for henne, og samtalen sluknet for et øyeblikk, alle måtte se efter henne, hun var så nydelig. Karens øyne var av de store grå, som på en gang syntes å se og se langt – langt forbi; og øyenbrynene

9


var høyt buet liksom i forundring. Derfor trodde fremmede at hun ikke riktig forstod hva de ba om. Men hun forstod godt og tok ikke feil. Det var bare noe underlig over henne allikevel, – som om hun så ut efter noe – eller lyttet – eller ventet – eller drømte. Vinden kom vestenfra over lave sletter. Den hadde veltet lange, tunge bølger henover Vesterhavet; salt og våt av skum og fråde hadde den kastet seg inn over kysten. Men i de høye klitter med det lange marehalm var den blitt tørr og full av sand og litt rett, så da den kom til Krarup Kro, var det nettopp så vidt at den kunne få portene opp til reisestallen. Men opp fòr de, og vinden fylte det store rom og trengte inn ad kjøkkendøren, som stod på klem. Og til slutt ble det et sådant press av luft, at portene i den annen ende av stallen også sprang opp, og nu fòr vestenvinden triumferende tvers igjennom, svinget lykten, som hang i taket, tok luen av stallkaren og trillet den ut i mørket, blåste teppene over hodet på hestene, blåste en hvit høne ned av pinnen og opp i vanntrauet. Og hanen oppløftet et fryktelig skrål, og karen bante, og hønsene skrek, og i kjøkkenet kvaltes de av røk, og hestene ble urolige og slo gnister av stenene; selv endene, som hadde trykt seg sammen nær krybbene, for å være de første til de spilte korn, tok på å snadre, og vinden bruste gjennom med en helvetes alarm, inntil det kom et par mann ut fra krostuen, satte rygg mot portene og presset dem sammen igjen, mens gnistene føk dem i skjegget fra de store tobakkspiper.

10


Efter disse meritter kastet vinden seg ned i lyngen, løp langs de dype grøfter, og tok et ordentlig tak i postvognen, som den traff en halv mils vei fra kroen. «Det var dog et fandens jag han alltid har for å komme til Krarup Kro,» – knurret Anders postkar og slo et klask over de svette hester. For det var visst tyvende gang at postføreren hadde latt vinduet gå ned, for å rope et eller annet opp til ham. Først var det en vennskapelig invitasjon til en kaffepunsj i kroen; men efter hvert ble det tynnere med vennskapeligheten, og vinduet fòr ned med et smell, og ut fòr det noen kortfattede bemerkninger både over hest og kusk, som Anders iallfall slett ikke kunne være tjent med å høre. Imidlertid strøk vinden lavt langsmed jorden og sukket så langt og besynderlig i de tørre lyngbusker. Det var fullmåne; men tett overskyet, så det bare lå et hvitaktig diset skjær over natten. Bakenfor Krarup Kro lå torvmyren mørk med sorte torvskur og dype farlige hull. Og innimellom lyngtuene buktet det seg en stripe av gress, som om det kunne være en vei; men det var ingen vei, for den stanset like i kanten av en torvgrav, som var større enn de andre og dypere også. Men i gresstripen lå reven ganske flat og lurte, og haren hoppet på letten fot over lyngen. Det var lett for reven å beregne at haren ikke ville løpe lang ring så sent på aftenen. Den stakk forsiktig den spisse snute opp og gjorde et overslag; og idet den lusket tilbake følgende vinden, for å finne et godt sted, hvorfra den kunne se hvor ha-

12


ren ville slutte ringen og legge seg ned, tenkte den selvbehagelig over hvorledes revene bestandig blir klokere og harene bestandig dummere. Inne i kroen var det usedvanlig travelt, for et par handelsreisende hadde bestilt harestek; dessuten var kromannen på auksjon i Thisted, og madamen var aldri vant til å stelle med annet enn kjøkkenet. Men nu traff det seg så uheldig at sakføreren skulle ha fatt i kromannen, og da han ikke var hjemme, måtte madamen ta mot en lang beskjed og et ytterst viktig brev, hvilket aldeles forvirret henne. Ved ovnen stod en fremmed mann i oljeklær og ventet på en flaske sodavann; to fiskeoppkjøpere hadde tre ganger rekvirert konjakk til kaffen; kromannens kar stod med en tom lykt og ventet på et lys, og en lang tørr bondemann fulgte Karen engstelig med øynene; han skulle ha 63 øre igjen på en krone. Men Karen gikk til og fra uten å forhaste seg og uten å forvirres. Man skulle neppe tro at hun kunne holde rede i alt dette. De store øynene og de forundrede øyenbryn var liksom spente i forventning; det lille fine hodet holdt hun stivt og stille – som for ikke å forstyrres i alt det hun hadde å tenke på. Hennes blå hvergarnskjole var blitt for trang for henne, så halslinningen skar seg litt inn og dannet en liten fold i huden på halsen nedenunder håret. «De aggerpiker er så hvite i huden,» sa den ene fiskeoppkjøper; de var unge folk og talte om Karen som kjennere.

13


14


Henne ved vinduet var det en mann som så på klokken og sa: «Posten kommer tidlig i aften.» Det rumlet over brostenene utenfor; porten til reisestallen slos opp, og vinden rusket igjen i alle dører og slo røk ut av ovnene. Karen smøg ut i kjøkkenet, i det samme krodøren gikk opp. Postføreren trådte inn og hilste god aften. Det var en høy, smukk mann med mørke øyne, sort krøllet skjegg og et lite kruset hode. Den lange, rike kappe av kongen av Danmarks praktfulle røde klede var prydet med en bred krave av krøllet hundeskinn utover skuldrene. Alt det tarvelige lys fra de to parafinlamper, som hang over krobordet, syntes å kaste seg forelsket over den røde farve, som stakk så meget av mot alt det grå og sorte som var i rommet. Og den høye skikkelse med det lille krusete hode, den brede krave og de lange purpurrøde folder ble – idet han gikk gjennom den lave, røkede krostuen – til et vidunder av skjønnhet og prakt. Karen kom hurtig inn fra kjøkkenet med sitt brett; hun bøyet hodet, så man ikke kunne se ansiktet, idet hun skyndte seg fra gjest til gjest. Haresteken plasserte hun midt foran de to fiskeoppkjøpere hvorpå hun brakte en flaske sodavann til de to handelsreisende, som satt i stue innenfor. Derefter ga hun den bekymrede bondemann et talglys, og idet hun smuttet ut igjen, stakk hun 63 øre i hånden på den fremmede ved ovnen. Kromannens kone var aldeles fortvilet; hun hadde visstnok ganske uformodet funnet nøklene;

15


men straks derpå mistet sakførerens brev, og nu stod hele kroen i det frykteligste røre: ingen hadde fått hva de skulle ha, de handelsreisende ringte uavlatelig med bordklokken, fiskeoppkjøperne lo seg neste fordervet av haren, som lå og skrevet på fatet foran dem; men den bekymrede bondemannen pikket madammen på skulderen med sitt talglys, han skalv for sine 63 øre. Og i all denne håpløse forvirring var Karen sporløst forsvunnet. Anders postkar satt på bukken; kromannens dreng stod ferdig til å åpne portene; de to reisende inne i vognen ble utålmodige, hestene også – skjønt de ikke hadde noe å glede seg til, og vinden rusket og pep gjennom stallen. Endelig kom postføreren, som de ventet på. Han bar sin store kappe på armen, da han trådte hen til vognen og gjorde en liten unnskyldning, fordi man hadde ventet. Lykten lyste ham i ansiktet; han så ut til å være meget varm, og det sa han også med et smil, idet han trakk kappen på og steg opp hos kusken. Portene gikk opp, og postvognene rumlet av sted. Anders postkar lot hestene gå smått, nu hadde det jo ingen hast mer. Av og til skottet han til postføreren ved siden; han satt ennu og smilte hen for seg og lot vinden ruske seg i håret. Anders postkar smilte også på sin måte; han begynte å forstå. Vinden fulgte vognene til veien vendte, kastet seg derpå igjen inn over sletten og pep og sukket så langt og besynderlig i de tørre lyngbusker. Reven lå på sin post, alt var på det nøyeste beregnet, haren måtte snart være der.

16


Inne i kroen var Karen endelig dukket opp igjen og forvirringen dempedes efter hvert. Den bekymrede bondemannen ble kvitt sitt lys og fik sine 63 øre, og de handelsreisende hadde kastet seg over steken. Madamen klynket litt; men hun skjente aldri på Karen; det var ikke det menneske i verden som kunne skjenne på Karen. Stille og uten å forhaste seg gikk hun igjen til og fra, og den fredelige hygge, som alltid fulgte henne, bredte seg atter over den lune, halvmørke krostue. Men de to fiskeoppkjøperne, som hadde fått både en og to konjakker til kaffen, var ganske betatt av henne. Hun hadde fått farve i kinnene og et lite halvskjult glimt av et smil, og når hun en enkelt gang løftet øynene, fòr det dem gjennom hele kroppen. Men da hun følte at deres øyne fulgte henne, gikk hun inn i stuen, hvor de handelsreisende satt og spiste og ga seg til å pusse noen teskjeer borti skjenken. «La De merke til postføreren?» – spurte den ene av de reisende. «Nei – jeg så bare et glimt av ham; han gikk visst straks ut igjen,» svarte den annen med munnen full av mat. «Satans skjønn fyr! Jeg har så menn danset i hans bryllup.» «Så – er han gift?» «Ja visst! – hans kone bor i Lemvig; de har visst to barn. Hun var datter av kromannen i Ulstrup, og jeg kom just dertil bryllupsaftenen. Det var en lystig natt – kan De tro!» Karen slapp teskjeene og gikk ut. Hun hørte ikke hva de ropte til henne i krostuen; hun gikk over gården til sitt kammer, lukket døren og begynte

17


halvt sanseløs å ordne sine sengklær. Hennes øyne sto stive i mørket, hun tok seg til hodet, hun tok seg for sitt bryst, – hun stønnet, hun forstod ikke, – hun forstod ikke — Men da hun hørte madamen så ynkelig rope: «Karen! – bitt’Karen!» – da fòr hun opp ut av gården, om baksiden av huset, ut – ut i heden. I halvlyset buktet den lille gresstripe seg mellom lyngen, som om det kunne være en vei; men det var ingen vei, ingen måtte tro det var noen vei, for den førte like i kanten av den store torvgrav. Haren skvatt opp, den hadde hørt et plask. Den fòr av sted som om den var gal, i lange hopp; snart sammen trukket med benene innunder seg og ryggen krum, snart utstrakt, utrolig lang – som et flyvende trekkspill – hoppet den av sted over lyngen. Reven stakk den spisse snute opp og stirret forbauset efter haren. Den hadde ikke hørt noe plask. For den var kommet efter alle kunstens regler smygende på bunnen av en dyp grøft; og da den ikke var seg noen feil bevisst, kunne den ikke begripe seg på haren.

18


Lenge stod den med hodet opp, bakkroppen senket og den store buskede hale gjemt i lyngen, og den begynte å tenke over om det er harene som blir klokere, eller revene som blir dummere. Men da vestenvinden hadde løpt et langt stykke ble den til nordenvind, siden til østenvind, derpå til sønnenvind og til slutt kom den igjen over havet som vestenvind, kastet seg inn i klitten og sukket så langt og besynderlig i de tørre lyngbusker. Men da manglet det to forundrede grå øyne i Krarup Kro og en blå hvergarnskjole, som var blitt for trang. Og kromannens kone klynket mer enn noensinne; hun kunne ikke forstå det, – ingen kunne forstå det, unntatt Anders postkar – og en til. — Men når gamle folk ville gi ungdommen en riktig alvorlig advarsel pleide de gjerne å begynne således: «Det var en gang i Krarup Kro en pike som het Karen — ».


‫طالــت وقفــة الثعلــب هــذه‪ ،‬رأســه مرفوعــة عاليــاً يف‬ ‫الهــواء‪ ،‬بينمــا الجــزء الخلفــي مــن جســده مالصــق لــأرض‬ ‫وذيلــه كثيــف الصــوف مخبــأٌ بــن نبات الخلنج‪ ،‬وهو يتســاءل‬ ‫فيمــا إذا كانــت األرانــب قــد أصبحــت أكــر ذكاءً ‪ ،‬أم أن‬ ‫الثعالــب قــد أصبحــت أغبــى‪.‬‬ ‫عندمــا ســافرت الريــاح الغربيــة مســافة طويلــة تحولــت‬ ‫إىل ريــاح شــمالية‪ ،‬ثــم إىل ريــاح شــرقية‪ ،‬وبعــد ذلــك إىل ريــاح‬ ‫جنوبيــة‪ ،‬ويف نهايــة املطــاف عــادت‪ ،‬كريــح غربيــةٍ ‪ ،‬تهــب فــوق‬ ‫البحــر مــن جديــد‪ ،‬تكــرج فــوق الســهول‪ ،‬وتصفــر بــن نبــات‬ ‫الخلنــج الجــاف‪ .‬لكــن العينــن الرماديتــن املتعجبتــن بقيتــا‬ ‫ُ‬ ‫غائبتني عن ُن ُز ِل كراروب‪ ،‬وكذلك الفســتانُ‬ ‫األزرق‪،‬‬ ‫الصويف‬ ‫ُ‬ ‫ـب‬ ‫الــذي ضــاق عــى جســدها‪ .‬وبقــي أنــنُ ونــواحُ زوجــة صاحـ َ‬ ‫ال ُن ـ ُز ِل يتزايـ ُـد؛ فهــي لــم تســتطع أن تفهــم مــا جــرى‪ .‬ال أحــد‬ ‫يف تلــك املنطقــة اســتطاع فهــم ذلــك‪ ،‬باســتثناء ســائق عربــة‬ ‫الربيــد‪ ،‬أنــدرز‪ ،‬وشــخص آخــر‪.‬‬ ‫لكن كلما أراد املتقدمون يف الســن تحذير املراهقني من‬ ‫عواقــب األمــور‪ ،‬كانــوا يبــدؤون تحذيراتهــم بعبــارة‪“ :‬يف قديم‬ ‫الزمــان‪ ،‬كان يف ُن ـ ُزل كــراروب نادلـ ٌـة شـ ٌ‬ ‫ـابة ُتدعــى كارين”‪.‬‬


‫“نعــم‪ ،‬بالطبــع‪ .‬وزوجتــه تعيــش يف ليمفــي‪ ،‬ولديهمــا‬ ‫ولــدان‪ .‬وهــي ابنــة صاحــب ال ُن ُزل يف أولســروب‪ .‬وصادف أنني‬ ‫وصلــت ال ُن ـ ُزل ليلــة حفلــة زفافهمــا‪ .‬ولــك أن تتخيــل كم كانت‬ ‫ليلــة بهيجة‪.‬‬ ‫أســقطت كاريــن مالعــق الشــاي الصغــرة مــن يديهــا‪،‬‬ ‫ولــم تســمعهم وهــم ينــادون عليهــا مــن ردهــة ال ُن ـ ُزل‪ .‬خرجــت‬ ‫وعــرت فنــاء ال ُن ـ ُز ِل إىل غرفتهــا‪ ،‬أغلقــت البــاب وراءها وبدأت‬ ‫تعيــد ترتيــب مــاءة ســريرها‪ ،‬وهــي نصــف ذاهلــة‪ .‬جحظــت‬ ‫عيناهــا يف العتمــة‪ ،‬ضغطــت رأســها بيديهــا‪ ،‬وكذلــك ثدييهــا‪،‬‬ ‫ّأنــت ّ‬ ‫وأنــت‪ ،‬لــم تســتطع أن تفهــم مــا جــرى‪ ،‬لــم تفهــم‪.‬‬ ‫لكــن وحاملــا ســمعت زوجــة صاحــب ال ُن ـ ُز ِل تصيح عليها‪:‬‬ ‫“كاريــن! كاريــن” انتفضــت‪ ،‬ثــم خرجت من الغرفة مســرعة‪،‬‬ ‫َت الفناءَ إىل الجهة الخلفية من ال ُن ُزل‪ ،‬ثم انطلقت نحو‬ ‫َع َب ِ‬ ‫سهل الخلنج‪.‬‬ ‫يف ضوء الشفق بدا صف األعشاب الصغرية كأنه درب‬ ‫بني نبات َ َ‬ ‫نج‪ ،‬لكنه لم يكن درباً‪ ،‬وينبغي أال ي َُظننَ أَ ٌ‬ ‫حد‬ ‫الخل ِ‬ ‫رب‪ ،‬فقد كان يقود إىل حافة حفرة التورف الكبرية‪.‬‬ ‫أنه َد ٌ‬ ‫ســمع األرنــب خبطــة ارتعــدت لهــا فرائصــه‪ .‬كاملجنــون‬ ‫قفــز‪ ،‬مــن مكمنــه بــن نباتــات الخلنــج‪ ،‬قفــزات طويلــة‪ ،‬فــراه‬ ‫حينــا مثــل كــرة‪ ،‬وقــد جمــع قدميــه األماميتــن تحــت بطنــه‬ ‫ـهم‪ ،‬كان‬ ‫وق ـوَّس ظهــره‪ ،‬وتــراه حينــا مشــدود الجســم كسـ ٍ‬ ‫مثــل أوكورديــون طائــر‪.‬‬ ‫رفــع الثعلــب خطمــه املدبــب الطويــل يف الهــواء‪ ،‬وهــو‬ ‫يحــدق باألرنــب مذهــوالً‪ .‬فهــو لــم يســمع أيـ َـة حركــةٍ ‪ .‬ألنــه‬ ‫ووفقــاً لفنــون الهجــوم‪ ،‬كان الثعلــب قــد صعــد زحفــاً مــن‬ ‫أســفل الخنــدق‪ ،‬وحيــث أنــه واثــق مــن أنــه لــم يرتكــب أي‬ ‫خطــأ‪ ،‬لــم يســتطع أن يفهــم تص ـ ّرف األرنــب‪.‬‬

‫‪18‬‬


‫ابتســم أنــدرز‪ ،‬ســائق عربــة الربيــد‪ ،‬أيضــاً‪ ،‬فقــد بــدأ‬ ‫يفهــم ســبب تلــك االبتســامة‪.‬‬ ‫لحقــت الريــح العربــة حتــى منعطــف الطريــق‪ ،‬وهنــاك‬ ‫تركتهــا وعــادت تهــب وتصفــر بني نباتات الخلنج الجافة‪ .‬كان‬ ‫الثعلــب مســتلقياً يف مكمنــه؛ فقــد كان كل يشء محســوباً‬ ‫بدقــة‪ ،‬واألرنــب ينبغــي أن يصــل يف أيــة لحظــة‪.‬‬ ‫أخرياً ظهرت كارين يف ال ُن ُزل وأعادت األمور إىل نصابها‬ ‫تدريجياً‪ .‬فأخذت شــمعة الشــحم من املزارع القلق‪ ،‬وأعادت‬ ‫له ‪ 63‬أوري‪ .‬ووضعت األرنب املشوي أمام البائعني املتجولني‪.‬‬ ‫اغتاظــت زوجــة صاحــب ال ُن ـ ُزل قلي ـاً‪ ،‬لكنهــا لــم توبــخ‬ ‫كارين‪ ،‬فما من بشــري يف هذا العالم يمكن أن يوبخ كارين‪.‬‬ ‫بهدوء‪ ،‬ودونما عجلة‪ ،‬عادت كارين إىل حركتها املكوكية‬ ‫بني الزبائن‪ ،‬وأعادت إىل صالة ال ُن ُز ِل الراحة واالطمئنان اللذين‬ ‫طاملـا نشـرتهما وسـط اإلضـاءة الشـحيحة يف هـذه الصالـة‪ .‬أمـا‬ ‫بائعـا السـمك‪ ،‬اللـذان حصلا أخيراً على كـؤوس الكونيـاك‬ ‫التـي طلباهـا إىل جانـب قهوتهمـا‪ ،‬فقـد كانـا مفتونـان بكاريـن‪،‬‬ ‫ويطاردانهـا بنظراتهمـا كيفمـا تحركـت‪ .‬ففـي خديهـا حُ مـرة ال‬ ‫تخطئهـا العين‪ ،‬اآلن‪ ،‬وعلى شـفتيها ظـل ابتسـامة خفيـة‪،‬‬ ‫وكلمـا رفعـت بصرهـا قليلاً‪ ،‬سـرت رعـدة يف جسـديهما‪.‬‬ ‫عندمــا شــعرت كاريــن بنظراتهمــا تالحقانهــا‪ ،‬دخلــت‬ ‫إىل الغرفــة الداخليــة‪ ،‬حيــث يجلــس البائعــان الجــواالن‬ ‫يــأكالن األرنــب املشــوي‪ ،‬وراحــت تلمِّ ــع بعــض مالعــق الشــاي‬ ‫عــى الطاولــة املجــاورة‪.‬‬ ‫قال أحد البائعني لزميله‪“ :‬هل الحظت ساعي الربيد؟”‬ ‫قال الثاين‪ ،‬وفمه ميلء بالطعام‪“ :‬كال‪ ،‬بالكاد ملحته‪،‬‬ ‫فقد خرج بسرعة”‪.‬‬ ‫ً‬ ‫“إنه وسيم جدا‪ .‬لقد رقصت يف حفلة زفافه؟”‬ ‫“هو متزوج‪ ،‬إذاً؟”‬

‫‪17‬‬


‫كانــت زوجــة صاحــب ال ُن ـ ُزل يف حالة من اليأس املطلق؛‬ ‫رغــم أنهــا وجــدت بالفعــل مفاتيحهــا بشــكل غــر متوقــع‪،‬‬ ‫لكنهــا أضاعــت رســالة املحامــي بعــد ذلــك مباشــرة‪ .‬واآلن‪،‬‬ ‫ال ُن ـ ُز ُل بأكملــه يف حالــة هيــاج مريــع؛ ال أحــد حصــل عــى‬ ‫مــا أراد‪ ،‬وكانــوا جميعً ــا يصرخــون‪ .‬فلــم يتوقــف البائعــان‬ ‫الجــواالن عــن رن جــرس الطاولــة؛ وكان بائعــا الســمك يف‬ ‫نوبــة مــن الضحــك الصاخــب عــى األرنــب املشــوي‪ ،‬يف الطبــق‬ ‫وســاقاه مفرشــختان عاليــاً يف الهــواء‪ ،‬أمــا الفــاح القلــق فقــد‬ ‫نخــس زوجــة صاحــب ال ُن ـ ُز ِل يف كتفهــا بشــمعة الشــحم‪ ،‬ألنــه‬ ‫كان ينتظــر أن يتلقــى بــدالً منهــا ‪ 63‬أوري بقيــة الكــرون‪ .‬ويف‬ ‫هــذه الحالــة مــن الفــوىض امليــؤوس منهــا كانــت كاريــن قــد‬ ‫اختفــت دونمــا أثــر‪.‬‬ ‫جلــس‪ ،‬أنــدرز‪ ،‬ســائق عربــة الربيــد عــى الصنــدوق‬ ‫الخشــبي؛ ووقــف صبــي ال ُن ـ ُزل مســتعداً لفتــح البوابــة‪.‬‬ ‫وكان صــر املســافران يف عربــة الربيــد قــد نفــد‪ ،‬وكذلــك صــر‬ ‫الحصانــن‪ ،‬رغــم أنــه ليــس هنــاك مــا يصبــوان إليــه‪ ،‬والريــح‬ ‫تصفــر يف االســطبل‪.‬‬ ‫أخرياً‪ ،‬وصل ســاعي الربيد الذي ينتظرونه‪ .‬كان يحمل‬ ‫معطفــه الكبــر عــى ذراعــه‪ .‬عندمــا وصــل إىل العربــة توقــف‬ ‫ـذار للمســافرين اللذيــن جعلهمــا‬ ‫وتمتــم ببضــع كلمــات اعتـ ٍ‬ ‫ينتظــران‪ .‬ســقط ضــوء الفانــوس عــى وجهــه‪ ،‬وهــو يلبــس‬ ‫معطفــه‪ ،‬ويصعــد إىل العربــة‪ ،‬وكشــف عــن حمــرة زائــدة‬ ‫وابتســامة تشــيان بالكثــر‪.‬‬ ‫انفتحت البوابة‪ ،‬وانطلقت العربة مقعقعة‪ .‬وترك أندرز‬ ‫الجوادين يسريان عىل هواهما‪ ،‬فلم يعد هناك أحد يف عجلة‬ ‫من أمره اآلن‪ .‬وكان بني الفينة واألخرى يسرتق النظر إىل وجه‬ ‫حــارس الربيــد الجالــس بجانبــه‪ ،‬والــذي كان ال يــزال يبتســم‬ ‫لنفســه‪ ،‬ويســتمتع بالريح التي تتغلغل بني خصالت شــعره‪.‬‬

‫‪16‬‬


‫شــديدة البيــاض”‪ .‬كانــا شــابني صغرييــن وتحدثــا عــن كاريــن‬ ‫مثــل خبرييــن‪.‬‬ ‫وكان بجــوار النافــذة رجــل نظــر يف ســاعته وقــال‪“ :‬لقــد‬ ‫وصــل الربيــد باكــراً هــذه املســاء”‪.‬‬ ‫قرقعــت دواليــب عربــة الربيــد فــوق حجــارة الشــارع يف‬ ‫الخــارج؛ ثــم انفتــح بــاب ال ُن ـ ُزل‪ ،‬وقعقعــت الريــح ثانيــة كل‬ ‫ـواب ال ُن ـ ُز ِل‪ ،‬وطوحــت الدخــان خــارج املوقــد‪.‬‬ ‫أبـ ِ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫يف اللحظة التي انفتح فيها باب النز ِل‪ ،‬انسلت كارين إىل‬ ‫املطبخ‪ .‬دخل ساعي الربيد وألقى تحية املساء عىل الجميع‪.‬‬ ‫ساعي الربيد رجل طويل وسيم ذا رأس صغرية بشعر‬ ‫أســود أجعــد‪ ،‬ولحيــة خفيفــة جعــداء‪ ،‬وعينــن داكنتــي‬ ‫اللــون‪ .‬يلبــس املعطــف الدانمــاريك امللــي ذي القمــاش األحمــر‬ ‫الثمــن والــذي تز ّينــه قطعــة مــن جلــد الــكالب املجعــد تتــدىل‬ ‫مــن فــوق الكتفــن‪.‬‬ ‫وبدا أن مصباحي البارافني‪ ،‬شاحبي الضوء‪ ،‬املتدليني‬ ‫من السقف فوق الطاولة‪ ،‬قد وقعا يف غرام هذا اللون األحمر‬ ‫الوهاج الذي طغى عىل اللونني الرمادي واألســود لكل يشء‬ ‫آخــر يف صالــة ال ُن ـ ُز ِل‪ .‬بــدا هــذا املخلــوق الطويــل برأســه الصغري‬ ‫أجعــد الشــعر‪ ،‬ومعطفــه ذي الياقــة العريضــة وطياتهــا‬ ‫القرمزيــة الطويلــة‪ ،‬مثــل تحفــة مــن الجمــال والعظمــة وهــو‬ ‫يمــي عــر غاللــة الدخــان يف الصالــة منخفضــة الســقف‪.‬‬ ‫خرجــت كاريــن مــن املطبــخ مســرعة والصينيــة بــن‬ ‫يديهــا؛ وكانــت قــد أخفضــت رأســها بحيــث ال أحــد يســتطيع‬ ‫أن يــرى وجههــا‪ ،‬وهــي تتنقــل بســرعة بــن الزبائــن‪.‬‬ ‫وضعــت األرنــب املشــوي عــى الطاولــة بــن بائعــي‬ ‫الســمك‪ ،‬وأعطــت زجاجــة الصــودا إىل البائعــن الجوالــن‪،‬‬ ‫الجالســن يف الغرفــة الداخليــة‪ ،‬وبعــد ذلــك أعطــت الفــاح‬ ‫القلق شــمعة الشــحم‪ ،‬ثم وهي خارجة من الغرفة وضعت‬ ‫‪ 63‬أوري يف يــد ذاك الرجــل الغريــب الواقــف قــرب املدفــأة‪.‬‬

‫‪15‬‬


14


‫ـذر شــديدٍ‬ ‫يســتمر يف القفــز إىل وقــت متأخــر مــن الليــل‪ .‬بحـ ٍ‬ ‫ـب ي َُشــمُ الهــواء ويقـ ِّـدرُ‪ ،‬وهــو ينســلُّ‬ ‫رفــع الثعلــب َخ ْطمَ ـ ُه امل ُ َد َبـ ِ‬ ‫مرتاجعاً أمام الريح ل َي ِج َد املكانَ املناسب الذي يستطيع منه أن‬ ‫ـب حلقـ َـة قفــزه ويســتلقي‪ .‬وفكــر الثعلب‬ ‫يــرى أيــن َس ـ َينهي األرنـ ُ‬ ‫ً‬ ‫األرانب تزداد غباءً‪.‬‬ ‫ـب تــزداد حكمة بينمــا‬ ‫ُ‬ ‫برضــا كيــف أن الثعالـ ُ‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫يف الن ـز ِل كانــوا مشــغولني عــى غــر العــادة‪ ،‬ألن اثنــن‬ ‫من الباعة الجوالني طلبا أرنباً مشوياً؛ إضافة إىل أن صاحب‬ ‫ال ُن ـ ُز ِل كان قــد ذهــب إىل مــزاد يف تيســتيد‪ ،‬وزوجتــه لــم تكــن‬ ‫تجيــد ســوى أعمــال املطبــخ‪ .‬وصــادف اآلن‪ ،‬لســوء الحــظ‪ ،‬أن‬ ‫املحامي قد جاء ليقابل صاحب ال ُن ُزل‪ ،‬وألنه لم يكن موجوداً‬ ‫ِ‬ ‫ـفهية مطولةً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫كان عىل زوجته أن تتلقى من املحامي رســالة شـ‬ ‫وأخــرى مكتوبـ ًـة مهمـ ًـة جــداً‪ ،‬وكالهمــا شوشــتاها‪.‬‬ ‫ـب‪ ،‬يلبــس مشــمعاً‪ ،‬واقفــاً بقرب‬ ‫وكان هنــاك رجـ ٌـل غريـ ٌ‬ ‫ـمك‬ ‫املوقــد بانتظــار زجاجــة الصــودا التــي طلبهــا‪ ،‬وبائعــا سـ ٍ‬ ‫طلبــا للمــرة الثالثــة كونيــاك إىل جانــب القهــوة‪ ،‬وســائس‬ ‫اســطبل ال ُن ـ ُز ِل يحمــل فانوســاً فارغــاً بانتظــار الحصــول عــى‬ ‫شــمعة‪ ،‬ومــزارع طويــل متجهــم الوجــه يالحق كارين بعينني‬ ‫قلقتــن؛ كان ينتظــر أن تعيــد لــه ‪ 63‬أوري‪ ،‬بقيــة الكــرون‪.‬‬ ‫كانــت كاريــن تتحــرك جيئــة وذهابــاً دونمــا عجلــة أو‬ ‫ارتبــاك‪ .‬وكان مــن الصعــب عــى املــرء أن يفهــم كيــف تقــوم‬ ‫بذلك كله‪ ،‬كان القلق بادياً عىل عينيها الكبريتني وحاجبيها‬ ‫املتســائلني وكأنهــا تنتظــر شــيئاً مــا؛ وكانــت ترفــع رأســها‬ ‫ـات كأنهــا ال تريــد لــيء أن‬ ‫الصغ ـ َ‬ ‫ر الجميـ َـل باســتقامةٍ وثبـ ٍ‬ ‫يشــتتها عمــا تفكــر فيــه‪ .‬وكان فسـ ُ‬ ‫ُ‬ ‫األزرق قــد‬ ‫ـويف‬ ‫ـتانها الصـ ُ‬ ‫ضاق عىل جسدها‪ ،‬حتى أن َق َّب َته قد انغرست قليال يف جلد‬ ‫الرقبــة تحــت خــط الشــعر‪.‬‬ ‫قال أحد بائعي السمك لزميله‪“ :‬إن بشرة بنات الريف‬

‫‪13‬‬


‫ليســندا البــاب بظهريهمــا‪ ،‬بينمــا كانــت شــرارات التبــغ املحــرق‬ ‫يف غليونيهمــا الكبرييــن تتطايــر حــول لحيتيهمــا‪.‬‬ ‫ـت الريــاحُ مــا فعل َتــه يف ال ُن ـ ُز ِل تابعــت زحفهــا‬ ‫بعــد أن فعلـ ِ‬ ‫نــزوالً عــر املــرج‪ ،‬متدحرجــة يف الخنــادق الطويلــة‪ ،‬ثــم اقتلعت‬ ‫جــزءاً كبــرا مــن ســقف عربــة الربيــد التــي صادفتهــا عــى بعــد‬ ‫نصــف ميــل مــن ال ُن ـ ُزل‪.‬‬ ‫زمجر سائق العربة‪ ،‬أندرز قائالً‪ “ :‬وهنا بجانبي‪ ،‬عىل أية‬ ‫حــال‪ ،‬شــيطان بــه رغبــة مســعورة لوصــول ُن ـ ُزل كــراروب”‪ ،‬ثــم‬ ‫َف ْر َقــعَ َسـ َ‬ ‫ـوط ُه عــى ظهــر الحصانــن املتع ّرقــن من كرثة الجهد‪.‬‬ ‫كانــت تلــك هــي املــرة العشــرين التــي ُي ُن ـ ُزل فيهــا ســاعي‬ ‫الربيــدِ النافـ َ‬ ‫ـذة‪ ،‬ويصيــح عاليــاً بأمـ ٍـر مــا نيابــة عــن أنــدرز‪ .‬يف‬ ‫بدعوات و ّديةٍ لتناول ال‪i‬قهوة مع الكحول‬ ‫البدء كان يُقاب َُل‬ ‫ٍ‬ ‫يف ال ُن ُزل؛ لكن لهجة الود بدأت تخفت تدريجياً‪ ،‬وأصبحت‬ ‫ـارات موجـ ٌ‬ ‫النافــذة ُتفتــح بصخــب‪ُ ،‬تنطـ ُـق عبـ ٌ‬ ‫ـزة عن الحصانني‬ ‫أو عــن ســائق العربــة‪ ،‬أنــدرز‪ ،‬الــذي لــم يعــد عــى أيــة حــال‬ ‫حريصــاً عــى ســماعها عــى اإلطــاق‪.‬‬ ‫يف هــذه األثنــاء كانــت قــوة الريــح قــد تضاءلــت‪ ،‬فراحــت‬ ‫تتدحرج عىل وجه األرض‪ ،‬بني نباتات َ َ‬ ‫نج الجافةِ ‪ ،‬مثل‬ ‫الخل ِ‬ ‫َ‬ ‫الغيوم‬ ‫كثافة‬ ‫َتنهيــد ٍة طويلــةٍ وغريبــةٍ ‪ .‬وكان القمــر بــدراً‪ ،‬لكن‬ ‫ِ‬ ‫ـحيح كادت َع َتمَ ُة املســاءِ َت ْطمُ س ـهُ‪.‬‬ ‫أحالت نو َر ُه إىل‬ ‫ٍ‬ ‫بياض شـ ٍ‬ ‫وراء ُن ـ ُز ِل كــراروب كان يمتــد مســتنقع تــورف مظلــم‬ ‫مــيء بنباتــات َ‬ ‫الخ َلنـ ِـج الجافــة‪ ،‬تتخللــه أكــوام تــورف كبــرة‬ ‫ـرة‪ ،‬وشـ ُ‬ ‫بينهــا جحــو ٌر عميقـ ٌـة وخطـ ٌ‬ ‫ـب كأنــه درب‬ ‫ـريط عشـ ٍ‬ ‫وســط املســتنقع‪ ،‬ولــم يكــن دربــاً ألنــه كان ينتهــي عنــد حفــرة‬ ‫تــورف أكــر مــن الحفــر األخــرى وأعمــق أيضــاً‪.‬‬ ‫وبــن نباتــات َ‬ ‫ـب ي ََت َ‬ ‫َص ُد منبطحاً‪ ،‬بينما‬ ‫الخ َلنـ ِـج كان ثعلـ ٌ‬ ‫ـب يلهــو متقافــزاً فوق نباتات الخلنج‪.‬‬ ‫أرنـ ٌ‬ ‫لــم يكــن صعبــا عــى الثعلــب أن يعــرف أن األرنــب لــن‬

‫‪12‬‬


‫لكاريــن عينــان كبريتــان رماديتــا اللــون يبــدو لــك أنهمــا‬ ‫تنظــران إىل البعيــد‪ ،‬دومــاً‪ ،‬وقوســا حاجبيهــا عاليــان لدرجــة‬ ‫تجعلــك تعتقــد أنهــا تنظــر باندهــاش إىل كل مــا حولهــا‪ .‬ربمــا‬ ‫هــذا مــا جعــل الزبائــن الغربــاء يعتقــدون أنهــا لــم تفهــم مــا‬ ‫طلبــوا منهــا‪ ،‬يف حــن أنهــا كانــت تفهــم كل طلباتهــم دون أي‬ ‫خطــأ‪ .‬لكــن مــا كان يبعــث عــى الحــرة هــو أن كاريــن كانــت‬ ‫تبــدو دومــاً كمــن يبحــث عــن يشء مــا‪ ،‬تصغــي إىل يشء مــا‪،‬‬ ‫ترنــو إىل يشء مــا أو ربمــا تنتظــر أو تحلــم بــيء مــا‪.‬‬ ‫ـوم‪ ،‬هبــت ريــاح مــن جهــة الغــرب فــوق‬ ‫وذات يـ ٍ‬ ‫املــروج املنخفضــة‪ .‬وتدحرجــت ثقيلــة فــوق البحــر الغربــي‪،‬‬ ‫دافعــة أمامهــا أمواجــاً كبـ ً‬ ‫ـرة‪ ،‬وعندمــا بلغــت الشــاطئ‬ ‫أمطرتــه بالرطوبــة املالحــة ورذاذ الزبــد األبيــض‪ .‬وعندمــا‬ ‫وصلــت الهضبــة العاليــة ذات العشــب الطويــل أصبحــت‬ ‫جافــة‪ ،‬مثقلــة بالرمــل واســتعادت نشــاطها وقوتهــا‬ ‫بحيــث عندمــا وصلــت كــراروب كانــت قــادرة عــى اجتيــاح‬ ‫أبواب اســطبل ال ُن ُز ِل‪.‬‬ ‫ـواب ومــأت الريــاحُ فضــاءَ البنــاءِ كلــه‪،‬‬ ‫ـت األبـ ُ‬ ‫انفتحـ ِ‬ ‫وبلغت باب املطبخ الذي أخذها باألحضان‪ .‬يف نهاية املطاف‪،‬‬ ‫عندمــا بلــغ ضغــط الهــواء أوجــه عــى أبــواب االســطبل يف‬ ‫الجهــة األخــرى أطــاح بهــا‪ ،‬واندفعــت الريــاحُ الغربيـ ُـة املنتصـ ُ‬ ‫ـرة‬ ‫ً‬ ‫ـتبيحة املــكانَ ‪ ،‬فأرجحــت املصبــاح املتــديل مــن الســقف‪،‬‬ ‫مسـ‬ ‫وطـ ّـرت قبعــة ســائس الخيــل وقذفتهــا يف الظــام خارجــاً‪ ،‬ثــم‬ ‫طــرت ال ُبســط فــوق رؤوس الخيــل‪ ،‬ورمــت دجاجــة بيضــاء‬ ‫عــن مجثمهــا إىل قنــاة الــري‪ .‬فبــدأَ الديـ ُ‬ ‫ـك يصيــح خوفــاً‪،‬‬ ‫ـت الدجاجـ ُ‬ ‫ـات‪ ،‬واختنــق‬ ‫أطلــق سـ ُ‬ ‫ـائس الخيـ ِـل شــتائمه‪ ،‬قاقـ ِ‬ ‫املطبــخ بالدخــان‪ ،‬جفلــت الخيــل وضربــت األرض بحوافرهــا‪،‬‬ ‫والبــط الــذي كان قــد تجمــع حــول املعالــف ليكــون أول مــن‬ ‫يلتقــط حبــوب الــذرة وقــوق خوفــاً‪ ،‬وعولــت الريــاح بأصواتهــا‬ ‫الجهنميــة عــر اإلســطبل‪ ،‬فهــب رجــان مــن صالــة ال ُن ـ ُز ِل‬

‫‪10‬‬


‫يف قديــم الزمــان‪ ،‬كان يف مدينــة كــراروب ُن ـ ُز ٌل‪ .‬وكانــت‬ ‫ُ‬ ‫النادلة‬ ‫تعمــل يف ذلــك ال ُن ـ ُز ِل فتــاة ُتدعــى كاريــن‪ .‬كانــت كاريــن‬ ‫الوحيــدة يف ال ُن ـ ُز ِل‪ ،‬وكان عليهــا أن تل ّبــي طلبــات ِّ‬ ‫الزبائن‪،‬‬ ‫كل‬ ‫ِ‬ ‫بينمــا كانــت زوجــة مالــك ال ُن ـ ُز ِل تمــي معظــم الوقــت يف‬ ‫ـاس ُكــر‪ ،‬بعضهم‬ ‫البحــث عــن مفاتيحهــا‪ .‬وكان يرتــاد ال ُن ـ ُز ِل نـ ٌ‬ ‫مــن املناطــق املجــاورة لكــراروب‪ ،‬وهــؤالء كانــوا أكــر مــا يأتــون‬ ‫يف أمــايس الخريــف طويلــة العَ َتمَ ــةِ لتمضيــة الوقــت بالتســلية‬ ‫واالســتمتاع بشــرب القهــوة مــع الكحــول يف صالــة ال ُن ـ ُزل‪،‬‬ ‫إضافـ ًـة إىل‪ ‬بعــض املســافرين وعابــري الســبيل الذيــن كانــوا‬ ‫ـاخن وقليـ ٍـل مــن الطعــام‬ ‫يتوقفــون بال ُن ـ ُز ِل لتنــاول شـ ٍ‬ ‫ـراب سـ ٍ‬ ‫يعينهــم عــى بــرد الطريــق إىل ال ُن ـ ُز ِل التــايل‪.‬‬ ‫كانــت كاريــن تقــوم بخدمــة الجميــع عــى أفضــل وجــه‪،‬‬ ‫رغــم أنهــا كانــت تتحــرك بهــدوء شــديد ونــادراً مــا شــوهدت‬ ‫يف عجلــة مــن أمرهــا‪.‬‬ ‫وكانــت كاريــن شــابة نحيلــة‪ ،‬صغــرة القامــة‪ ،‬صموتــة‪،‬‬ ‫رصينــة القســمات‪ ،‬بمــا ال يشــجع الباعـ َـة الجوالــن عــى‬ ‫ممازحتهــا‪ .‬لكــن النــاس املحرتمــن الذيــن كانــوا يرتــادون‬ ‫ال ُن ـ ُز َل‪ ،‬لتنــاول القهــوة كانــوا يقــدرون عاليــاً حصولهــم عــى‬ ‫قهــوة جيــدة وســاخنة‪ ،‬وكانــوا ســعداء جــداً بخدمتهــا‪.‬‬ ‫وعندمــا كانــت تتحــرك برشــاقة غــر عاديــة لتشــق طريقها بني‬ ‫الزبائــن‪َ ،‬‬ ‫وصين َّيــة الخدمــة بــن يديهــا‪ ،‬كان الجميــع يفســح‬ ‫لهــا الطريــق؛ وكان جمالهــا اآلســر يوقــف األلســنة للحظــات‬ ‫عــن الــكالم‪ ،‬ويأســر األعــن التــي كانــت تالحقهــا بالنظــرات‪.‬‬

‫‪9‬‬


‫هذه القصة‬ ‫تعتــر قصــة (كاريــن) واحــدة مــن أشــهر قصــص شــيالند‬ ‫القصــرة‪ ،‬وهــي أول نــص يتعــرف مــن خاللــه التالميــذ إىل أدب‬ ‫ألكســندر شــيالند‪ .‬صــدرت هــذه القصــة ألول مــرة يف عــام ‪1882‬‬ ‫يف مجموعتــه القصصيــة الثالثــة بعنــوان (قصتــان قصريتان من‬ ‫ويعب‬ ‫الدانمارك)‪ .‬يف هذه القصة‪ ،‬تحبل النادلة كارين سفاحاً‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫شــيالند عــن هــذه الحالــة الدراماتيكيــة‪ ،‬إلحبــاط كاريــن ويأســها‬ ‫مــن خــال ربــط ذلــك كلــه مــع وصــف شــعري غنــايئ للطبيعــة‪.‬‬ ‫كمــا تعتــر قصــة كاريــن نقــداً واضحــاً والذعــاً للنفــاق‬ ‫البورجوازي وازدواجيته األخالقية يف مواجهة الحالة اليائسة‬ ‫للنســاء اللــوايت ينتهــن‪ ،‬بســبب هــذا النفــاق واالزدواجيــة‬ ‫األخالقيــة‪ ،‬إىل وضــع مطابــق لحالــة كاريــن‪.‬‬ ‫قــام برتجمــة القصــة مــن الرنويجيــة إىل العربيــة محمــد‬ ‫حبيب بمناسبة افتتاح مركز ألكسندر شيالند‪ ،‬يف سولبارغا‪،‬‬ ‫وبمناســبة الذكــرى املائــة وســبعني مليــاد شــيالند‪.‬‬


‫محمد حبيب‬ ‫كاتــب تحــت الحمايــة يف مدينــة ســتافانغر ‪.2017–2015‬‬ ‫وســتافانغر‪-‬بالتعاون مــع ‪-ICORN‬هــي واحــدة مــن مــدن‬ ‫الحمايــة التــي تســتضيف كاتــب أو فنــان مضطهــد كل ســنتني‪.‬‬ ‫محمــد حبيــب كاتــب ومرتجــم‪ ،‬وقــد ترجــم أعمــاالً هامــة‬ ‫لكتــاب بارزيــن أمثــال ت‪ .‬س‪ .‬إليــوت‪ ،‬خوســيه ســاراماغو‪ ،‬ج‪.‬‬ ‫م‪ .‬كويتــزي‪ ،‬كارل غوســتاف يونــغ وإيريــك فــروم‪ .‬إضافــة إىل‬ ‫كونه ناشط يف الدفاع عن حقوق اإلنسان‪ ،‬والنضال السيايس‬ ‫السلمي‪ ،‬يف سوريا‪ ،‬وقد ُسجن بسبب ذلك تسع سنوات‪ ،‬يف‬ ‫ســجن صيدنايا العســكري‪ .‬وبعد اتصاله مع منظمة ‪ICORN‬‬ ‫حصــل عــى الحمايــة والضيافــة يف مدينــة ســتافانغر حيــث‬ ‫يعيــش مــع عائلتــه‪ ،‬ويعمــل يف ســولبارغا‪.‬‬


5


‫مركز شيالند يف سولبارغا‬ ‫مركــز شــيالند لــأدب‪ ،‬هــو مركــز للقــراءة والكتابــة‪،‬‬ ‫وهــو ملتقــى للنقــاش وتبــادل اآلراء‪ .‬انطالقــاً مــن حقيقــة أن‬ ‫الكاتــب والناقــد االجتماعــي ألكســندر شــيالند يــرى أن األدب‬ ‫يف خدمــة املجتمــع والفــرد‪ .‬يف مركــز شــيالند يمكــن أن تتعــرف‬ ‫عــن كثــب عــى مدينة‪-‬األدب‪-‬ســتافانغر‪ ،‬وتبحــث يف أهميــة‬ ‫األدب للديمقراطيــة وحريــة التعبــر‪.‬‬


‫ألكسندر شيالند يف سولبارغا‬ ‫‪2019‬‬ ‫كاري ـ ــن ‪1882‬‬ ‫تأليف ‪:‬ألكسندر شيالند‬ ‫ترجمة‪ :‬محمد حبيب‬ ‫ِّ‬ ‫هيكتي‬ ‫تصميم‪ :‬بينيامني‬ ‫رسومات شيالند‪ :‬لينا أسك‬ ‫الغالف الداخيل‪ :‬كاي هانسن‪ ،‬ستافانغر‬ ‫الغالف الخارجي‪ :‬دريد ماشني‪ ،‬ستافانغر‬ ‫نوع الخط‪ :‬غريتا تكيست‪ ،Fakt ،‬غرافيك‬ ‫نوعية الورق‪ :‬مونكني‪ ،‬أول‪ ،‬عيار ‪ 100‬غراماج‬ ‫ورق الغالف الخارجي‪ :‬كولوريت‪ ،‬عيار ‪ 120‬غراماج‪،‬‬ ‫رينبو انتينسيف كريم‪ 100 ،‬غراماج‬


A·L·K

1

Profile for Sølvberget, Stavanger bibliotek og kulturhus

Karen av Alexander L. Kielland  

Mohammad Habeeb har oversatt Kiellands novellette "Karen" (1882) til arabisk.

Karen av Alexander L. Kielland  

Mohammad Habeeb har oversatt Kiellands novellette "Karen" (1882) til arabisk.