Page 1

Sol47 1solvv.qxd:solvv

2/2/10

9:50 AM

BOLETIN BIMESTRAL DE LA COMUNIDAD LATINO-HELENICA

• ΔΙΜΗΝIAIO ΕΝΤYΠΟ Τ Η Σ Λ ΑΤ Ι Ν Ο Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Σ Κ Ο Ι Ν O Τ Η ΤΑ Σ

Page 1

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 47 Atenas • Aθήνα Ιανουάριος Φεβρουάριος 2010

95 EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Argentina | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá | Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela | Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes

Que prevalezca la solidaridad y la esperanza ante la catástrofe

∏ ·ÏÏËÏÂÁÁ‡Ë Ó· ˘ÂÚÈÛ¯‡ÛÂÈ Ù˘ ηٷÛÙÚÔÊ‹˜. ¡· ÌËÓ Î·Ù·‰ÈηÛÙ› ÛÙË Ï‹ıË fiÙ·Ó Ê‡ÁÂÈ ·fi Ù· ÚˆÙÔÛ¤Ïȉ·

NËÛÈ¿ Ù˘ ∫·Ú·˚‚È΋˜ ŒÓ· Ô‰ÔÈÔÚÈÎfi Û’ ·˘ÙÔ‡˜ ÙÔ˘˜ ÙfiÔ˘˜

Embajadora de Chile y decana del cuerpo diplomatico en Grecia ¶Ú¤Û‚˘ Ù˘ ÃÈÏ‹˜ Î·È ¶Ú‡Ù·Ó˘ ÙÔ˘ ¢Èψ̷ÙÈÎÔ‡ ™ÒÌ·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·: ªÈ· ·ÍÈÔı·‡Ì·ÛÙË Á˘Ó·›Î· ŒÓ·˜ ·fi ÙÔ˘˜ ÚˆÙÔfiÚÔ˘˜ ÙˆÓ Ï·ÙÈÓÔ·ÌÂÚÈοÓÈÎˆÓ ¯ÔÚÒÓ ÛÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·


sol47 2-3 ok:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

9:58 AM

Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento

¡Forma parte de nuestro equipo!

Trabajamos sólo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es...

Utilizar el español como herramienta de trabajo

Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA)

Inducción y entrenamiento continuo

Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional

Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

¡Envíanos ya tu c.v.!

Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros

Si te interesa este puesto laboral y tienes un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.


Luis Alejandro Martínez CUIDADO DE LA EDICIÓN ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ

Leonora Moreleón

CONSEJERA DE EDUCACIÓN ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

Margarita Guerrero TRADUCCIÓN METAΦΡΑΣΗ

Cali Patouna, Konstantinos Vadrajanis COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Adriana Flores Begoña Castiella Liza Boura Iásonas Pipinis Alex Ponce Aguirre Madelyn Ruiz San Juan Basilio Stamatíu Jerónimo Vásquez Paulina Komninú Dafni Kouroukli Nicky Economu Sofía Economopulu Vitalia Hernández Blanca Hernández Liliana Potigian Web Master: Alex Pablo Ponce Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis IMPRESIÓN - EΚΤΥΠΩΣΗ

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Boletín bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo έντυπο της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

«πÛ¯‡˜ ÂÓ ÙË ÂÓÒÛÂÈ»

A

πό την Καραϊβική γνωρίζω µόνο το κοµµάτι που αντιστοιχεί στη χώρα µου, την Κολοµβία. Χάρη όµως σε κάποιες βαθιές φιλίες που δηµιούργησα εδώ στην Ελλάδα, µε ανθρώπους από την Κούβα, την ∆οµινικανή ∆ηµοκρατία και τις Μπαχάµες, κατάφερα να διευρύνω τους ορίζοντές µου σε σχέση µε αυτό το τόσο ξεχωριστό µέρος του πλανήτη. Όποιος γεννιέται στην Καραϊβική κουβαλάει στις φλέβες του έναν συγκρητισµό µαύρου, λευκού και ινδιάνικου αίµατος, ανακατεµένα µε τον ήλιο, το αεράκι, τη θάλασσα, τη µουσική, τα χρώµατα και την όρεξη για ζωή, παρά τις αντιξοότητες. Μήπως το να γεννιέται κανείς σε ένα οποιοδήποτε νησί, σε οποιοδήποτε µέρος του κόσµου, πάνω σε ένα κοµµάτι γης περιτριγυρισµένο από θάλασσα, δεν αποτελεί περιορισµό αλλά, αντιθέτως, κίνητρο που κάνει τους ανθρώπους να αναπτύξουν ένα πνεύµα πιο ελεύθερο, ονειροπόλο, ταξιδιάρικο, µε φαντασία, µε συνείδηση ταυτόχρονα των διαστάσεων και των ορίων τους; Έτσι πιστεύω. Μετά την καταστροφή της Αϊτής στις 12 Γενάρη, αυτό το τεύχος του Sol Latino δεν θα µπορούσε παρά να είναι αφιερωµένο στα νησιά της αµερικανικής ηπείρου, στους ανθρώπους τους, τις παραδόσεις τους, τις στεναχώριες τους και τα τοπικά τους προβλήµατα. Και παρόλο που είναι γεγονός ότι αυτός ο όλεθρος άφησε αναρίθµητους πληγέντες, δεν πρέπει να αναφερόµαστε µόνο στις λεηλασίες και στις βαρβαρότητες µεταξύ τους, αλλά και στις πράξεις αλληλοβοήθειας που τους ενώνουν. Πρέπει επίσης να έχουµε συναίσθηση της αλληλεγγύης και εθελοντικής βοήθειας που προσφέρθηκαν στην Αϊτή από τις χώρες της διεθνούς κοινότητας, µεταξύ των οποίων και οι χώρες της Λατινικής Αµερικής. Όλα αυτά αποδεικνύουν ολοφάνερα ότι η «ισχύς εν τη ενώσει». Όµως, σχετικά µε την αλληλεγγύη, υπάρχουν πολλά που πρέπει να γίνουν ακόµα. Όλοι και καθένας από εµάς έχουµε την υποχρέωση και την ευθύνη να βοηθάµε όσους βρίσκονται σε ανάγκη. Adriana Martínez-Farsari Editora - Directora

En Cubanita... El Carnaval se vive y se XÔÚfi˜, siente Ê·ÁËÙfi Î·È ¿ıÔ˜!!! Πλατεία Ψυρρή: Καραϊσκάκη 28. Plaza Psyrí: Karaiskaki 28 τηλ. 210.33.14.605 www.cubanita.gr

CULTURAS

MERCADEO ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ

AMBAS

Marina Mousa

el Caribe conozco la parte que corresponde a mi país, Colombia, pero gracias a entrañables amistades que he entablado aquí en Grecia, con gente de Cuba, de República Dominicana, de Bahamas, he logrado ampliar mis horizontes en ese lugar tan especial del planeta y la gente que allí nace lleva en sus venas un sincretismo de sangre negra, blanca e indígena, mezclada con sol, brisa, mar, música, colores y ganas de vivir pese a las adversidades. ¿Será acaso que nacer y crecer en una isla cualquiera en cualquier parte del mundo, en un trozo de tierra rodeado de mar, no suponga un limitante, sino por el contrario, un aliciente que les haga desarrollar un espíritu más libre, soñador, viajero, imaginativo, a la vez que consciente de sus dimensiones y alcances? Opino que así es. Tras la catástrofe de Haití el pasado 12 de enero, esta edición de Sol Latino no puede menos que estar dedicada a las islas de ese continente americano, a su gente, a sus tradiciones, a sus sinsabores y problemas endémicos. Y, si bien es cierto que el siniestro dejó incontables damnificados, no sólo hay que referir pillaje y hostilidad entre ellos, sino también solidaridad pese a su más absoluto desamparo. Asimismo, hay que dar cuenta de la solidaridad y ayuda voluntaria aportada a Haití por parte de los países de la comunidad internacional, entre los que se cuentan los latinoamericanos. Todo ello constituye prueba fehaciente de que “la unión hace la fuerza”. No obstante; en cuanto a solidaridad, hay mucho por hacer todavía; todos y cada uno de nosotros tenemos el deber y la responsabilidad de ayudar a quienes se encuentren desamparados.

ENTRE

Valentina Villegas - Nika

DISEÑO - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ

D

ENCUENTRO

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

“La unión hace la fuerza”

Y

Tel: 210 9859682. Dir: PO Box 77334, 175 10 P. Faliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr eventos@solatino.gr

Editorial

INFORMACION

Adriana Martínez-Farsari

Page 3

DE

DIRECCIÓN-EDICIÓN ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA

9:58 AM

PUNTO

CREDITOS

TAYTOTHTA

2/2/10

UN

sol47 2-3 ok:SOL LATINO PROTYPH


sol47 4-5v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

10:16 AM

Page 2

La Cultura: una prioridad Febrero

Instituto Cervantes •Del viernes 19 de febrero al domingo 30 de mayo: Exposición “Miró de Mallorca – grabados y dibujos” en Mitropóleos 23, Atenas. Información: 210.3634117 •Del sábado 26 de febrero al viernes 23 de julio: Exposición “En compañía de Miró” Museo de Arte Infantil Griego, Codru 9 (extensión de la calle Vulís), Placa, Atenas. Tel.: 210.3312621, 210.3312750 www.childrensartmuseum.gr Εnzzo de Cuba •Domingo 14 y Lunes 15: Gran Show del Brasil. Lambrou 6, Bournazi. 210 5782610. www.enzzodecuba.gr Αsociación Asclaye •Sábado13, 21:00 h.: Fiesta de Carnaval. Cena, espectáculo, dj. •Sábado 27, 21:00 h.: Noche de un país. Falirou 47 A. Koukaki. Tel. 210 9232204 - asclaye@otenet.gr Abanico •Jueves 11, 23:00 h.: El Carnaval de Abanico. En el Booze bar, Kolokotroni 57, 1er piso. Tel. 210.3251214, www.abanico.gr

Marzo

Abanico •Actividades por programar. Tel. 210.3251214 / consultar www.abanico.gr Asociación Asclaye •Domingo 7, 12:00 a 15:00 h.: Celebración Día Internacional de la Mujer. Arte Culinario. •Sábado 20: 21:00 h.: Noche de un país.

Abril

Asociación Colombo-Helénica •Domingo 25: “Encuentro y Celebración Día de la Madre.” Enzzo de Cuba. Info: Yolanda Franco: 210 6772130 o Juanita Álvarez: 210 7515717 Asociación Asclaye •Sábado 18, 21:00 h.: Noche de un país. •Viernes 23, 20:00 h. : Celebración Día Internacional del Libro.

Φεβρουάριος

Instituto Cervantes • Από Παρασκευή 19 Φεβρουαρίου, έως Κυριακή 30 Μαϊου: Έκθεση «Ο Μιρό της Μαγιόρκα – χαρακτικά και σχέδια». Μητροπόλεως 23, Σύνταγµα. Τηλ. 210 3634117. •Από Σάββατο 19 Φεβρουαρίου, έως Παρασκευή 23 Ιουλίου: Έκθεση «Παρέα µε τον Μιρό». Μουσείο Ελληνικής Παιδικής Τέχνης, Κόδρου 9 (προέκταση της οδού Βουλής), Πλάκα. Τηλ.: 210.3312621, 210.3312750. www.childrensartmuseum.gr Enzzo de Cuba •Κυριακή 14 και ∆ευτέρα 15: Grand Show Brazil. Λάµπρου 6, Μπουρνάζι. www.enzzodecuba.gr Abanico •Πέµπτη 11, ώρα: 11:00 µ.µ. Το Καρναβάλι του Abanico. Στο Booze bar, Κολοκοτρώνη 57, 1ος όρ. Τηλ. 210.3251214 www.abanico.gr Σύλλογος Asclaye •Σάββατο 13, ώρα 09:00 µ.µ.: Αποκριάτικη Γιορτή. ∆είπνο, θέαµα, dj. •Σάββατο 27, ώρα 09:00 µ.µ.: Γιορτή µιας Χώρας. Φαλήρου 47Α, Κουκάκη. 210 9232204. asclaye@otenet.gr

Μάρτιος

Abanico •∆εν έχουν προγραµµατιστεί ακόµα. Τηλ. 210.32.51.214 / βλέπε www.abanico.gr Σύλλογος Asclaye •Κυριακή 7: Παγκόσµια ηµέρα της Γυναίκας. Μαγειρική. Ώρα: 12:00-15:00 •Σάββατο 20: Γιορτή µιας Χώρας. Αίθουσα Asclaye. Ώρα: 20:00.

Απρίλιος

Κολοµβο-Ελληνικός Σύλλογος •Κυριακή 25: «Γιορτή της Ηµέρας της Μητέρας». Πληροφορίες: Yolanda Franco, 210 6772130 ή Juanita Álvarez: 210 7515717. Σύλλογος Asclaye •Σάββατο 18, ώρα 21:00 µ.µ.: Γιορτή µιας Χώρας. •Παρασκευή 23, 19:30 µ.µ.: Παγκόσµια Ηµέρα Βιβλίου.

Asociación de profesores de español e hispanistas de Grecia

¢‡Ô ‰È·ÁˆÓÈÛÌÔ› ÁÈ· ÙÔ˘˜ Ì·ıËÙ¤˜ ª¤Û˘ ∂Î·›‰Â˘Û˘ Ô˘ ‰È‰¿ÛÎÔÓÙ·È ÈÛ·ÓÈο Για µία ακόµη χρονιά διοργανώνεται από το Μορφωτικό Τµήµα της Πρεσβείας της Ισπανίας ο διαγωνισµός για µαθητές που διδάσκονται ισπανικά στη Μέση Εκπαίδευση. Πρόκειται για µία ατοµική εργασία µε θέµα για την Α’ τάξη µία συνέντευξη: Η συζήτησή µου µε µια προσωπικότητα της Ισπανίας ή της Λατινικής Αµερικής, για τη Β’ τάξη ένα γράµµα: Κάνω διακοπές σε µια πόλη ή περιοχή της Ισπανίας και περιγράφω τι κάνω εκεί, τί έχω δει κτλ, και για τη Γ’ τάξη µία έκθεση µε δύο επιλογές: α) µια βιογραφία µέλους της οικογένειας του µαθητή β) για ποιο λόγο ξεκίνησα να µαθαίνω ισπανικά. Ένας άλλος διαγωνισµός που διοργανώνεται για πρώτη χρονιά για τους µαθητές της Μέσης Εκπαίδευσης µε την ευκαιρία της έκδοσης του περιοδικού Mediterráneo από το Μορφωτικό Τµήµα της Πρεσβείας της Ισπανίας είναι αυτός που έχει ως πηγή έµπνευσης το τραγούδι του Joan Manuel Serrat µε τον οµώνυµο τίτλο Mediterráneo. Για περισσότερες πληφοροφίες επισκεφτείτε τις σελίδες http://www.educacion.es/exterior/it/es/publicaciones/Mediterraneo2009.pdf και http://www.educacion.es/exterior/gr/es/home/index.shtml Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) Teléfono: 2103805044 e-mail: aspegr@otenet.gr http://users.otenet.gr/~aspegr/

Lo que ocurrió que no podemos dejar pasar inadvertido Fuego Latin Club Old Memories in Athens El pasado 23 de diciembre, Samy Valianós, propietario de Fuego, realizó en este estupendo club latino, el primer encuentro de los «precursores» de la música y la danza latinoamericana en Grecia. Dentro del marco de esta celebración, «viejos amigos» realizaron un homenaje a Jesús Tito Molina, primer dj. en difundir la música latina en Grecia. Otros invitados especiales, personajes que han marcado el ambiente latino en Grecia, fueron el periodista, músico y dj Basilio Stamatíou, la cantante mexicana Martha Moreleón, el bailarín Leonardo Gómez, los djs Jako, Eduardo y Niko de Enzzo de Cuba, el propietario de Palenque Basilis Kounenís y la bailarina de Criss Cabral. ¡Felicitaciones a Samy por esta iniciativa. Esperamos que vuelva a convocar un encuentro semejante, ¡un llamado a la unión y al placer de compartir la música latina! Αυτά που πέρασαν και αυτά που έρχονται, που δεν µπορούµε να αφήσουµε να περάσουν απαρατήρητα… Στις 23 του περασµένου ∆εκέµβρη, ο Σάµυ Βαλιανός, ιδιοκτήτης του Fuego, πραγµατοποίησε, σε αυτό το θαυµάσιο λάτιν κλαµπ, την πρώτη συνάντηση των «πρωτοπόρων» της λάτιν µουσικής και των λάτιν χορών στην Ελλάδα. Στα πλαίσια αυτής της εκδήλωσης, «παλιοί φίλοι» έκαναν ένα αφιέρωµα στον Χεσούς Τίτο Μολίνα, τον πρώτο dj που διέδωσε την λάτιν µουσική στην Ελλάδα. Άλλοι ξεχωριστοί καλεσµένοι, προσωπικότητες που σηµάδεψαν το λάτιν στην Ελλάδα, ήταν ο δηµοσιογράφος, µουσικός και dj Βασίλης Σταµατίου, η µεξικάνα τραγουδίστρια Μάρτα Μορελεόν, ο χορευτής Λεονάρντο Γκόµες, οι djs Eduardo, Τζάκο και Νίκο από το Enzzo de Cuba, ο ιδιοκτήτης του Palenque, Βασίλης Κουνένης και η χορεύτρια Criss Cabral. Συγχαρητήρια Σάµυ για αυτήν την πρωτοβουλία! Ελπίζουµε να οργανώσει ξανά µια παρόµοια συνάντηση, ένα κάλεσµα στην ενότητα και την απόλαυση να µοιραζόµαστε την λάτιν µουσική!

Fuego Latin Club

Ομήρου 69 Ν. Σμύρνη


sol47 4-5v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

10:16 AM

Page 3

Que prevalezca la solidaridad ante la catástrofe Sobre el país y los trágicos hechos ocurridos el pasado 12 de enero, milagros y esperanzas

E

l pasado12 de enero Haití sufrió el terremoto más fuerte registrado en la historia del Caribe desde 1770, con una magnitud de 7 grados en la escala de Richter y 44 réplicas hasta el momento. La cifra de víctimas mortales que arrojó el terremoto, según fuentes del gobierno haitiano el pasado 23 de enero, fue de 111.499, con aproximadamente tres millones de damnificados. • Considerado como el país más pobre de América, cuya historia da cuenta de una serie de adversidades contra las que el pueblo haitiano ha venido luchando sin tregua, hasta el momento del terremoto y con una economía de subsistencia, el 80% de su población ya se encontraba por debajo de la línea de pobreza (un 54% en la pobreza extrema). Según el Índice de Desarrollo Humano, ocupaba hasta ese momento el puesto 149 entre182 países. Y, como dice el escritor haitiano René Depestre, “el terremoto ha sido una catástrofe de dimensiones trágicas. Haití, por su estructura, por la falta de un estado de derecho, por todas sus infinitas carencias, no estaba preparada de ninguna manera para enfrentarse a tal calamidad”. • Los países de la comunidad internacional, entre los que se cuentan los latinoamericanos, están realizando ingentes esfuerzos para ayudar a los ciudadanos haitianos, pese a la enorme dificultad que eso supone, por la falta de instituciones y de autoridades locales que coordinen dicha ayuda en el propio territorio haitano. • Los milagros de Haití: Un grupo de socorristas haitianos rescató a Hoteline Losana, mujer de 25

Cuentas de UNICEF ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΔΩΡΕΩΝ ΜΑΡΑΘΩΝΙΟΥ •ΕΘΝΙΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ: 169/480023-04 •ALPHA BANK: 115 002002 022472 (διαδικασία Κ03) •ΑΓΡΟΤΙΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ: 017 04 00593488 •ΤΡΑΠΕΖΑ ΠΕΙΡΑΙΩΣ: 5049-045921-741 •EMPORIKI BANK: 66360008 •EUROBANK: 0026.0102.13.0200612226 •ATTICA BANK: 069-54799691 •ΤΡΑΠΕΖΑ ΚΥΠΡΟΥ: 000012163468

años que llevaba 7 días atrapada sin agua y sin comida. Socorristas mexicanos rescataron a Ana Zizi de 70 años bajo los escombros de la catedral de Puerto Príncipe. Socorristas colombianos rescataron a Elizabeth, una bebé de 22 meses que sobrevivió 7 días bajo su casa. Satina Joacoin, de 12 años y su hermano Moisés de 7 fueron encontrados luego de que la tía de los niños los escuchara llorando entre los escombros. Según Naciones Unidas fueron 121 las personas rescatadas con vida días después del terremoto y, 11 días después del siniestro terremoto, cuando ya no cabía esperanza, fueron encontradas vivas otras personas más. • Habría también que mencionar el grave problema surgido a raíz de la enorme cantidad de niños

•GENIKI BANK: 3603003908-9 •CITIBANK: 55 02 346484 •MILLENNIUM BANK: 519829 •ASPIS BANK: 101-03-0006583 •HSBC: 002-066694-130 •ΤΡΑΠΕΖΑ PROBANK: 296431012017 CUENTA DE MINISTERIO GRIEGO Τραπεζικός λογαριασμός για ενίσχυση των πληγέντων Το ελληνικό Υπουργείο Εξωτερικών ανακοίνωσε ότι στην Τράπεζα της Ελλάδας συστάθηκε λογαριασμός

que han quedado huérfanos y que vagan por las calles solos sobreviviendo como pueden. Algunos de ellos, que resultaron heridos por el terremoto y que se les dio la mejor atención médica posible dadas las circunstancias, una vez sanos, no hay quien los reclame. Unicef y otras ONG están trabajando arduamente en encontrar solución al problema. • Músicos por Haití: El 23 de enero se realizó un programa de cuatro horas en el cual artistas latinos como Shakira, Ricky Martin, Chayanne, Gloria Estefan, y el reconocido presentador chileno-americano don Francisco se presentaron en vivo y en la Red en eventos organizados en Haití, Los Angeles, Puerto Rico, Nueva York y República Dominicana, a fin de recaudar fondos para Haití por medio de la Cruz Roja Internacional. El 25 de enero Grecia realizó un telemaratón y el 28 de enero, en Bogotá y República Dominicana, se realizó un concierto destinado a ayudar a las víctimas de Haití. • A pesar de que, ya antes del terremoto, era un país con graves problemas económicos y sociales, Haití parece haber ocupado demasiado poco a la la opinión pública, no así a las ONG, que, en la medida de sus posibilidades, llevan años apoyando a su gente. Sin embargo, sólo una catástrofe ha podido poner a Haití en el centro de atención de la comunidad internacional. Ojalá siga ésta ocupándose, actuando y apoyando con constancia a la población haitiana a reconstruir su país y a protegerla de la acción de oportunistas. Es fundamental que no releguemos al olvido a este necesitado país llamado Haití cuando deje de ser noticia. Για τα Ελληνικά, διαβάστε την σελίδα 13.

για την συγκέντρωση εισφορών προς αρωγή των θυμάτων του πρόσφατου σεισμού στην Αϊτή είναι τα ακόλουθα: Τράπεζα: Τράπεζα της Ελλάδος Τίτλος λογαριασμού: ΕΔ/ Λογαριασμός κατάθεσης εισφορών για ανθρωπιστική βοήθεια / Αϊτή Αριθμός λογαριασμού: -2341131478 IBAN: GR701000230000002341131478 DATOS DE CONSULADO DE HAITI ENATENAS Dimokritou 5, Atenas Teléfono: 210 3610766


SOL47 6-7v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

10:33 AM

Page 4

Putumayo presenta... «Salsa» Νuevo CD recomendado

Perspectivas ¶ÚÔÔÙÈ΋

Por Alex Ponce Aguirre

L

apalabraislaavecesformauncuadro mental que encierra una idea de aventura, de buscar algo desconocido, de sentir sensaciones de riesgo. Pero también está ese cuadro de placer, de pasar unas vacaciones rodeado de lindas playas disfrutando a veces de un paisaje paradisiaco. Dos ejemplos que se pueden ver a la luz del estado de ánimo de las personas, un mismo lugar para unos es sinónimo de placer y para otros de temor. Se cuenta que en una oportunidad una fábrica de zapatos envió a un vendedor a hacer negocios a una isla. Este en cuanto llegó llamó a la fábrica diciendo que se volvería de inmediato porque en dicha isla nadie usaba zapatos. La fábrica al cabo deunmesdecideenviaraotrovendedor a la misma isla, éste en cuanto llega llama a la fábrica diciendo que envíen más zapatos porque aquí nadie tiene. Es increíble cuántas oportunidades dejamospasarennuestravidasolamente por no tener una actitud positiva.

H

λέξη νησί µερικές φορές δηµιουργεί µια εικόνα στο µυαλό που εµπεριέχει την ιδέα της περιπέτειας, της αναζήτησης του αγνώστου, της επιθυµίας να νιώσει κανείς την αίσθηση

του κινδύνου. Αλλά υπάρχει επίσης και η εικόνα της απόλαυσης, του να περάσει κανείς διακοπές περιτριγυρισµένος απόόµορφεςπαραλίες,απολαµβάνοντας µερικές φορές παραδεισένια τοπία. Αυτά είναι δύο παραδείγµατα που δείχνουν ότι όλα εξαρτώνται από τη διάθεση που έχει ο κάθε άνθρωπος: το ίδιο µέρος για κάποιους είναι συνώνυµο

Ε

n 1975 el estadounidense Dan Storper fundó una compañía de importación con el nombre Putumayo, inspirado en la región del mismo nombre de Colombia. En 1993, con la ayuda de Michael Kraus, fundó la compañía discográfica Putumayo, la cual logró en los siguientes siete años ser una de las etiquetas discográficas más importantes del mundo con orientación hacia la música étnica. Este año, su reciente CD lanzado se titula Salsa y sorprende por los nombres que ha elegido la discográfica, excelentes representantes de las diferentes escuelas de este estilo musical. Colombia se ve representada por el Grupo Galé y por Fruko y sus Tesos, el latin jazz bailable por Poncho Sánchez, Cuba por Cheo Feliciano y la Orquesta Aragón, Puerto Rico por Eddie Palmieri, Nueva York por Herman Olivera y Africa por Ricardo Lemvo. Otros participantes son ChicoAlvarez, el Son Boricua, José Condeola Fresca y Juanito y La Agresiva.

T

της απόλαυσης και για άλλους του τρόµου. Λέγεται ότι κάποτε, από ένα εργοστάσιο υποδηµατοποιίας, έστειλαν έναν πωλητή σε ένα νησί. Αυτός, µόλις έφτασε τηλεφώνησε στην εταιρεία λέγοντας ότι θα επέστρεφε αµέσως γιατί σε αυτό το νησί κανείς δεν χρησιµοποιούσε παπούτσια. Η εταιρεία, µετά από έναν µήνα, αποφασίζει να στείλει άλλον πωλητή στο ίδιο νησί. Αυτός, µόλις έφτασε, τηλεφώνησε στην εταιρεία ζητώντας να στείλουν κι άλλα παπούτσια, γιατί εκεί κανείς δεν είχε. Είναι απίστευτο πόσες ευκαιρίες αφήνουµε να περάσουν από την ζωή µας, µόνο και µόνο επειδή δεν έχουµε µια θετική στάση.

ο 1975 ιδρύεται από τον Αµερικανό Dan Storper µια εταιρία εισαγωγής ειδών ρουχισµού µε το όνοµα Putumayo. Το 1993, µε την βοήθεια του Michael Kraus, ο Storper ιδρύει δισκογραφική εταιρία µε το ίδιο όνοµα. Η Putumayo κατάφερε µέσα στα επόµενα χρόνια να γίνει µια από τις µεγαλύτερες δισκογραφικές ετικέτες στον κόσµο µε προσανατολισµόστηνethnicµουσική.Φέτοςκυκλοφόρησεµιαακόµασυλλογή που παρουσιάζει ενδιαφέρον για µας. Έχει τον απλό τίτλο “Salsa”. Αυτό που µας έκανε αρχικά εντύπωση είναι ότι οι επιµελητές της συλλογής δεν προσπάθησαν να κάνουν µια εύκολη επιλογή κοµµατιών µε salsa διασκευές σε γνωστές επιτυχίες ή να συµπεριλάβουν συγκροτήµατα - κράχτες. Αντίθετα, χρησιµοποίησαν σηµαντικά ονόµατα από διάφορες σχολές του είδους. Η Κολοµβία αντιπροσωπεύεται από τους Grupo Galé και Fruko y Sus Tesos, η χορευτική latin jazz από τον Poncho Sanchez. Η Κούβα από τους Cheo Feliciano και Orquesta Aragon. Ο πουερτορικάνος Eddie Palmieri αντιπροσωπεύει τον ήχο της Νέας Υόρκης, µαζί µε την φωνή του Herman Olivera. Η Αφρική είναι επίσης εδώ µε τον Κογκολέζο Ricardo Lemvo (αν και µόνιµος κάτοικος κι αυτός του Los Angeles). Το καρέ συµπληρώνεται από τους Chico Alvarez, Son Boricua, Jose Condeola FrescaκαιJuanitoYLaAgresiva.Ενκατακλείδιµιλάµεγιαµιασπουδαίααπόπειρα, µε σηµαντικά ονόµατα, σε εξαιρετικές συνθέσεις salsa τραγουδιών. Ας το δούµε λοιπόν ως µια ευκαιρία να γνωρίσουµε την καλή και ουσιαστική πλευρά της χορευτικής latin µουσικής. κείµενο: Κώστας Παναγιωτίδης επιµέλεια: Σταµάτης Χριστοφορίδης


SOL47 6-7v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

10:33 AM

Page 5

Milonga Î·È ¿ÏÏ· ÔÏÏ¿ Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά

• Τις Τετάρτες στις 22:00 το Habanita Latin Bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) φιλοξενεί ballroom και salsa party µε τον χοροδιδάσκαλο Danny. • Τις Τετάρτες στις 22.30 οι Salsa y Sueño διοργανώνουν στο Bar Onar (οδός Ρούσβελτ 38) στη Λάρισα, τα χειµερινά salsa πάρτυ τους. • Η MILONGA DancArtStudio (Στρ. Μπραντούνα 5) διοργανώνει κάθε ∆ευτέρα και Τρίτη στις 21:00 µαθήµατα Ισπανικής γλώσσας από επαγγελµατία δασκάλα

µε κόστος 6 ευρώ το µάθηµα. To Σάββατο, στον ίδιο χώρο, διεξάγεται η απογευµατινή milonga La Greca. • Κάθε Κυριακή η milonga Del Mar στο καφέ ΜΟΥΣΕΙΟ (Κατούνη 12-14, Λαδάδικα). Ώρα έναρξης 21:30 και πέρας της εκδήλωσης στις 1:30. • Ο πολιτιστικός σύλλογος Puerto del Tango έχει τη δική του milonga κάθε Κυριακή, στα «Ρόδια» (Φερρών 25) στην περιοχή Παλιά του Βόλου, από τις 21:30. ∆ωρεάν µαθήµατα τάνγκο

από τα µέλη του συλλόγου για αρχάριους. • Τις Κυριακές στις 21.30 το συγκρότηµα Banda Latiniko εµφανίζεται ζωντανά στο café bar NORTH της οδού Παπαναστασίου. • Η Οµάδα Καλλιτεχνών Ούγκα Κλάρα παρουσιάζει τη σουρεαλιστική κωµωδία «Ιστορίες Πείνας» των Ignacio del Moral και Margarita Sánchez για πρώτη φορά στην Ελλάδα. Μια ποπ παράσταση για γυναίκες που αγαπούν το φαγητό, άντρες

Συνέντευξη: Susana Montero

«Una española en Londres»

Μ

ε την ευκαιρία της παρουσίας της Susana Montero στο TODO LATINO SALSA FESTIVAL, η διεθνούς φήµης χορεύτρια µας αφιέρωσε λίγα λεπτά από τον χρόνο της. Ήρθε για πρώτη φορά στην Ελλάδα πριν από 5 χρόνια και επισκέφθηκε τη Θεσσαλονίκη, την Πάτρα και την Αθήνα. Την δεύτερη φορά πριν από 3 χρόνια βρέθηκε µόνο στην Αθήνα, ενώ ακολούθησαν οι προσκλήσεις για το TODO LATINO SALSA FESTIVAL, πράγµα για το οποίο δηλώνει πολύ χαρούµενη. Είσαι Ισπανίδα και µένεις στην Αγγλία. Σωστά; Ναι, µένω στο Λονδίνο τα τελευταία 15 χρόνια. Ζω στο κεντρικό Λονδίνο για την ακρίβεια. Ποιό ήταν το πρώτο πράγµα που σε επηρέασε και σε κατεύθυνε στον χορό; Ξεκίνησα 4 χρονών µε το µπαλέτο. Χόρευα στο εθνικό µπαλέτο της Ισπανίας σε κλασικές φόρµες για 15 χρόνια. Όταν ήµουν εκεί, ήµασταν υποχρεωµένοι να σπουδάσουµε και flamenco και σύγχρονο και jazz. Την ίδια εποχή πήρα το πτυχίο µου στην ψυχολογία. Όταν έκανα και το doctorat µου, µετακόµισα στο Λονδίνο για να δουλέψω στο πανεπιστήµιο και να µάθω τη γλώσσα. Σκεφτόµουν να µείνω για ένα χρόνο αλλάτελικάέµεινα15.Εκείείχατηνπρώτη µου επαφή µε την Salsa. Πήγα σε ένα Salsa club, είδα να χορεύουν και είπα αυτό θέλω να το µάθω! Επειδή είχα σταµατήσει το µπαλέτο µου έλειπε ο χορός και η Salsa ήταν µια σπουδαία ευκαιρία να ασχοληθώ ξανά. Οι σπουδές σου στην ψυχολογία έπαιξαν κάποιο ρόλο στην ενασχόλησή σου µε τον χορό;

Η ψυχολογία σε βοηθάει σε όλη σου τη ζωή. Καταλαβαίνεις καλύτερα τους ανθρώπους, έχεις περισσότερη υποµονή, επικοινωνείς πιο σωστά µε τους µαθητέςσου.∆ενείναιµόνοηδιδασκαλία των βηµάτων αλλά και ο τρόπος και η µέθοδος για να φτάσει η πληροφορία στους µαθητές. Ότι αισθάνεσαι εσύ ως χορευτής µπορεί ο άλλος να µην το αισθάνεται. Άρα πρέπει να του το µεταδώσεις. Θέλουµε να µας µεταφέρεις τις εντυπώσεις σου από το TODO LATINO SALSA FESTIVAL από την πρώ-

Susana Montero y Stamatis Christoforidis τη και την δεύτερη χρονιά. Υπάρχουν απόψεις που λένε ότι είναι ήδη από τα καλύτερα στο είδος του… Ταξιδεύω και συµµετέχω σε φεστιβάλ 10 χρόνια τώρα. Υπάρχουν λοιπόν φεστιβάλ που διοργανώνονται για πολλά χρόνια και αυτό σηµαίνει ότι έχουν την τεχνογνωσία και µπορεί κανείς να δι-

που αγαπούν τις ζουµερές γυναίκες και όλους όσους… µισούν τη ζυγαριά! Ιστορίες Πείνας… Γιατί την ηµέρα που γεννήθηκε η Barbie, πέθαναν οι γυναίκες! Πρεµιέρα: Παρασκευή 26 Φεβρουαρίου 2010. Ηµέρες: Παρασκευή, Σάββατο, Κυριακή. Ώρα έναρξης: 21:30 Τιµή εισιτηρίου: €15, €10 (φοιτητικό). Χώρος παραστάσεων: «3ος Όροφος», οδός Καθολικών 4 Πληροφορίες-Κρατήσεις : 2310 535747, www.ougaklara.gr

δαχθεί από αυτά. Ένα φεστιβάλ είναι αυτό της Ζυρίχης µε πολύ καλή οργάνωση και του Αµβούργου και σύµφωνα µε τους αριθµούς φαίνεται ότι το TODO LATINO γίνεται άλλο ένα από τα µεγάλα φεστιβάλ της Ευρώπης. Νοµίζω ότι επειδή στην διοργάνωση υπάρχουν χορευτές που ξέρουν τι θέλει ο κόσµος αλλά και άνθρωποι της δουλειάς στην οργάνωση και τα οικονοµικά θέµατα, η οµάδα είναι δυνατή. Χρειάζεσαι τους ανθρώπους µε τα κεφάλαια να σε καλύψουν. Χωρίς χρήµατα είναι αδύνατονναστηθείκάτιτέτοιο.∆ενµπορείς να στηρίζεσαι µόνο στις συµµετοχές και τα εισιτήρια. Το TODO LATINO λοιπόν µπορεί να λειτουργήσει γιατί λαµβάνει τις σωστές συµβουλές από τους σωστούς ανθρώπους. Φυσικά υπάρχει κι ένας εξαιρετικός χώρος όπως είναι το γήπεδο του Tae Kwon Do στις Ολυµπιακές εγκαταστάσεις. Ποιό είναι το πρόγραµµά σου καθηµερινά; Έχω σκληρό πρόγραµµα. Στο Λονδίνο διδάσκω στην σχολή που έχω µε τον Super Mario και τον Son. Ανάµεσα στιςώρεςµαθηµάτωνυπάρχουνκαιπροπονήσεις και προετοιµασία για µας προσωπικά. Φυσικά κάθε µήνα κάνω ταξίδια για διάφορα φεστιβάλ ανά τον κόσµο. Για τους ανθρώπους που θα διαβάσουν την συνέντευξη και θέλουν να έρθουν σε επαφή µαζί σου, πως µπορούν να επικοινωνήσουν; Η ιστοσελίδα µου είναι www.monterouk.com. Εκεί υπάρχει και το e-mail µου monterouk@hotmail.com. Αν οι φίλοι από την Ελλάδα επισκεφθούν το Λονδίνο, καλό θα είναι να το γνωρίζω από πριν, για να τους περιποιηθώ, να τους πάω στην σχολή µου ή να τους συστήσω κάποια µέρη για χορό. ∆ιαφορετικά θα δουν το όνοµά µου σε διάφορα φεστιβάλ ανάτονκόσµοκαιεκείθαµπορέσουν να έρθουν σε επαφή µαζί µου. Σταµάτης Χριστοφορίδης, Έλενα Αζά


Sol47 8-9tko ok.qxd:Layout 1

2/2/10

10:28 AM

Page 2

“La empresa perdona un momento de locura”

C

on motivo de los acontecimientos de diciembre de 2008,Yannis Petsópulos, director de la obra “La empresa perdona un momento de locura”, esboza, a través de la obra de Santana, el modo en que el capitalismo penetra en el subconsciente del individuocastrándolo y dejandolo sin el más mínimo vestigio de pensamiento crítico ni resistencia. Asimismo, nos muestra cómo el mecanismo del poder subyuga y aniquila el impulso inherente del individuo a rebelarse –mediante el dinero y el sexo– transformándolo, de ser pensante y libre, en objeto dócil y conformista, entregado ese mecanismo voraz y falto de escrúpulos que es el poder. “Vivimos en un mundo que ha dejado de luchar, en un mundo en el que predomina la injusticia. Despertemos pues”. Yannis Petsópulos Traducción y dirección: Yannis Petsópulos Escenografía: Paris Ferraro – Anna Lambru Vestuario: Natasha Gavalá Iluminación: Nikos Vlasópulos Coordinación musical: Yannis Petsópulos: Γιάννης Πετσόπουλος Asistente de dirección: María Nikolaídi Video art: Commodor Fotografías y filme: Tasos Sklavunos Actuación: Antonía Valianatu

«∏ ∂Ù·ÈÚ›· Û˘Á¯ˆÚ› ÌÈ· ÛÙÈÁÌ‹ ·Ú·ÊÚÔÛ‡Ó˘»

O

σκηνοθέτης της παράστασης Γιάννης Πετσόπουλος µε αφορµή τα γεγονότα του ∆εκεµβρίου σκιαγραφεί µέσω του έργου του Σαντάνα τον τρόπο µε τον οποίο ο καπιταλισµός εισχωρεί στο υποσυνείδητο του ατόµου, έτσι ώστε να τον ευνουχίσει και να του αφαιρέσει µέχρι και το τελευταίο ίχνος κριτικής σκέψης και αντίστασης. Επιπλέον, πώς ο µηχανισµός της εξουσίας υποδουλώνει και συντρίβει την έµφυτη επαναστατική ορµή του ανθρώπου - µέσω του χρήµατος και του σεξ- µετατρέποντας τον από σκεπτόµενο και ελεύθερο ον, σε συµβιβαζόµενο και άβουλο εξάρτηµα, παραδοµένο στον αδίστακτο και αδηφάγο µηχανισµό της εξουσίας. «Ζούµε σε έναν κόσµο που δεν µάχεται πια. Σε έναν κόσµο όπου επικρατεί µόνο το άδικο. Ας ξυπνήσουµε..» Γ. Πετσόπουλος Ταυτότητα παράστασης Μετάφραση- Απόδοση – Σκηνοθεσία : Γιάννης Πετσόπουλος Σκηνικά : Πάρις Φερράρο – Άννα Λάµπρου Κοστούµια : Νατάσα Γαβαλά Σχεδιασµός Φωτισµών : Νίκος Βλασόπουλος Μουσική επιµέλεια: Γιάννης Πετσόπουλος Βοηθός σκηνοθέτη: Μαρία Νικολα δη Video art: Commodor Φωτογραφίες & φιλµ: Τάσος Σκλαβούνος Παίζουν : Αντωνία Βαλλιανάτου

Promoción especial para los amigos y lectores de Sol Latino ∂ȉÈ΋ ÚÔÛÊÔÚ¿ ÁÈ· ÙÔ˘˜ Ê›ÏÔ˘˜ Î·È ·Ó·ÁÓÒÛÙ˜ ÙÔ˘ Sol Latino Sol Latino y el grupo de teatro «Polimíchani» tienen el gusto de invitarle a asistir a la representación de la obra del dramaturgo venezolano Rodolfo Santana titulada “La empresa se permite un momento de locura” bajo la dirección de Yannis Petsópoulos, en el teatro «ARTI».

Con el presente cupón, el precio de la entrada será de sólo 12€ por persona.

To Sol Latino και η θεατρική οµάδα «Πολυµήχανοι» σας προσκαλούν να παρακολουθήσετε το έργο του Βενεζουελάνου συγγραφέα Rodolfo Santana «Η εταιρία συγχωρεί µια στιγµή παραφροσύνης» σε σκηνοθεσία Γιάννη Πετσόπουλου, στο θέατρο «ΑΡΤΙ». Προσκοµίζοντας το παρών κουπόνι στο ταµείο του θεάτρου, πληρώνετε ειδικό εισιτήριο 12€ ανά άτοµο.

Cada viernes, sábado y domingo a las 21.00 h. Teatro “ARTI”, Sala de Arte, Ipirou 41, Atenas (a la altura de Ajarnón) Tel: 210 8834002 www.polymichanoi.gr www.solatino.gr Κάθε Παρασκευή, Σάββατο και Κυριακή ώρα 21.00. Θέατρο «ΑΡΤΙ» αίθουσα τέχνης. Ηπείρου 41, Αθήνα (ύψος Αχαρνών) Τηλ. 210.8834002 www.polymichanoi.gr


Sol47 8-9tko ok.qxd:Layout 1

2/2/10

10:28 AM

Page 3

Las obras de Joan Miró llegan a Atenas

∆· ¤ÚÁ· ÙÔ˘ ∑Ô¿Ó ªÈÚfi ÛÙËÓ ∞ı‹Ó·

26.02-23.07.2010 Exposición - Έκθεση

En compañía de Miró ¶·Ú¤· Ì ÙÔÓ ªÈÚfi

L

Foto: Joan Miró por Joan Català Roca.

19.02 - 30.05.2010 Exposición - Έκθεση

Miró de Mallorca – grabados y dibujos √ ªÈÚfi Ù˘ ª·ÁÈfiÚη – ¯·Ú·ÎÙÈο Î·È Û¯¤‰È·

L

as 34 litografías de la serie Ubu aux Baléares, las 15 litografías de la serie Le Lézard aux plumes d’or de 1971, 12 maquetas para las series Gaudí, documentos, dibujos, partituras y notas relacionados con el rey Ubu de Alfred Jarry y sus representaciones teatrales, forman parte de esta exposición, que se realiza en colaboración con La Fundación de Arte Telóglion de la Universidad de Salónica y la Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca. Director Artístico: Marios Eleftheriadis Οι 34 λιθογραφίες της σειράς Ubu aux Baléares, οι 15 λιθογραφίες της σειράς Le Lézard aux plumes d’or του 1971, οι 12 µακέτες για τις σειρές Gaudí, έγγραφα, σχέδια, παρτιτούρες και σηµειώσεις σχετικά µε τον Υµπύ Τύραννο του Αρφρέντ Ζαρρύ και τις θεατρικές του παραστάσεις, περιλαµβάνονται σ’ αυτήν την έκθεση που διοργανώνεται σε συνεργασία µε το Τελλόγλειο Ίδρυµα Τεχνών του ΑΠΘ και το Ίδρυµα Πιλάρ και Ζοάν Μιρό στη Μαγιόρκα. Καλλιτεχνικός ∆ιευθυντής: Μάριος Ελευθεριάδης. Inauguración - Εγκαίνια: viernes 19 de febrero a las 20.00 Horario - Ωράριο λειτουργίας: De lunes a viernes: 10.0013.30 h. y 16.00 – 20.00 h.. Sábado: 10.00 – 13.30 h. Cerrado: 25 de marzo, 1, 2, 5 de abril, 1 y 24 de mayo de 2010. Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Tel. 210.3634117, ext. 2. Entrada libre.

Para datos y mayor información, comuníquese con el Instituto:Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

a exposición presenta obras pictóricas y construcciones tridimensionales de niños que participan a los talleres de 3 y 8 meses que organiza el Museo de Arte Infantil Griego. Los niños, de 5 a 12 años, han tenido la oportunidad de ver obras de Joan Miró, comentarlas y apoderarse de algunos de sus símbolos. Lo han llamado “multiformal”, “multisimbólico”, “multicolor”, pero antes que todo “soñador”. Equilibrando entre la realidad y el sueño, los niños jugaron con materiales pictóricos, elaboraron las formas del artista, experimentaron con varias técnicas. En la misma imagen intentaron hacer convivir elementos de las obras de Miró con los de su propia imaginación. En la exposición están incluidas dos litografías originales de Miró de la serie L'enfance d'Ubu, que ha cedido gentilmente el Museo-Biblioteca de Stratis Eleftheriadis (Tériade). Comisarias: Yota Caliacmani, pintora, profesora y responsable del departamento de educación del Museo y Theanó Cotaridi, historiadora de arte, museóloga y comisaria de museo. Αυτή η έκθεση παρουσιάζει έργα ζωγραφικής και τρισδιάστατες κατασκευές παιδιών που συµµετέχουν στα 3µηνης και 8µηνης διάρκειας εικαστικά εργαστήρια που διοργανώνει το Μουσείο Ελληνικής Παιδικής Τέχνης. Τα παιδιά, 5-12 ετών, είχαν την ευκαιρία, να δουν έργα του καλλιτέχνη, να τα σχολιάσουν και να οικειοποιηθούν ορισµένα από τα σύµβολά του. Τον είπαν “πολυσχήµατο”, “πολυσυµβολικό”, χρωµατιστό, µα πάνω από όλα ονειροπόλο. Ακροβατώντας µεταξύ ονείρου και πραγµατικότητας τα παιδιά έπαιξαν µε τα υλικά ζωγραφικής, επεξεργάστηκαν τις φόρµες του καλλιτέχνη, πειραµατίστηκαν µε διάφορες τεχνικές. Στην ίδια εικόνα δοκίµασαν την συνύπαρξη στοιχείων από τα έργα του καλλιτέχνη µε στοιχεία της δικής τους φαντασίας. Στην έκθεση παρουσιάζονται δύο πρωτότυπες έγχρωµες λιθογραφίες του Mirό µε τίτλο L'enfance d'Ubu [Η παιδική ηλικία του Υµπύ], ευγενική παραχώρηση του ΜουσείουΒιβλιοθήκη Στρατή Ελευθεριάδη Tériade. Επιµελήτριες: Γιώτα Καλλιακµάνη, ζωγράφος – εκπαιδευτικός, υπεύθυνη Εκπαιδευτικού Τµήµατος του Μουσείου και Θεανώ Κοτταρίδη, Ιστορικός Τέχνης – Μουσειολόγος, Επιµελήτρια Μουσείου. Inauguración - Εγκαίνια: viernes 26 de febrero a las 19.30 Horario - Ωράριο λειτουργίας: De de martes a sábado de 10.00 a 14.00 h., domingo de 11.00 a 14.00. Cerrado los lunes. Museo de Arte Infantil Griego, Codru 9 (extensión de la calle Vulís), Placa, Atenas. Tel.: 210.3312621, 210.3312750, www.childrensartmuseum.gr Entrada: 2 € y libre para niños, estudiantes y profesores.

Arte Gaudí y Modernismo Cine Conversación. Superior. Cultura y civilización. Claves de la cultura española e hispanoamericana. Claves para entender la cultura griega Danza. Baile Sevillanas Danza. Clases de Tango. Español para niños (10 -15 años) Español para niños (6-10 años) Gastronomía. Cocina española Lengua del país. Griego inicial e intermedio Literatura española. Perfeccionamiento. Superior. Pintura española del siglo XIX. Preparación DELE Inicial, Intermedio y Superior. Traducción

Orfeas Voutzinás


Sol47 10-11 ok.qxd:Layout 1

2/2/10

10:44 AM

Page 2

Un recorrido por las islas E

l Caribe es una de las regiones más exóticas del mundo por su clima, sus aguas cristalinas, sus playas de arena blanca, pero sobre todo, por su gente, su carácter alegre, su forma de vida. El nombre proviene del de sus antiguos pobladores indígenas, la etnia de los caribes, que habitaba la costa norte de Sudamérica y algunas de las islas. Sin embargo, unas de las tribus indígenas prominentes en la región fuerοn las de los arahuacos y los taínos. Los idiomas predominantes en la región son el español –lo hablan 23 millones de personas aproximadamente–, el inglés, el francés, el hiatiano criollo, el neerlandés y lenguas criollas como es el papiamento. El 85% de la economía de estos países se basa en el turismo, pero también en la agricultura de productos como la caña de azúcar y el plátano. Cada isla es diferente, con características propias que la hacen única.

H

Καραϊβική είναι µια από τις πιο εξωτικές περιοχές του κόσµου λόγω του κλίµατός της, των κρυστάλλινων νερών της, των παραλιών της µε την άσπρη άµµο, αλλά πάνω απ’ όλα λόγω των ανθρώπων της, του εύθυµου χαρακτήρα τους και του τρόπου ζωής τους. Το όνοµα προέρχεται από τους παλιούς αυτόχθονες κατοίκους της, το έθνος των Καρίµπε, που ζούσε στα βόρεια παράλια της Νότιας Αµερικής και σε µερικά από τα νησιά. Παρόλα αυτά, οι ινδιάνικες φυλές που κυριάρχησαν στην περιοχή ήταν των Αραχουάκος και οι Ταΐνος. Οι κυριότερες γλώσσες στην περιοχή είναι τα ισπανικά –µιλιούνται από περίπου 23 εκατοµµύρια ανθρώπους- τα αγγλικά, τα γαλλικά, η Αϊτινή κρεολή, τα ολλανδικά και οι κρεολές γλώσσες, όπως είναι η «παπιαµέντο». Το 85% των οικονοµιών αυτών των χωρών βασίζεται στον τουρισµό, αλλά και στην καλλιέργεια προϊόντων, όπως το ζαχαροκάλαµο και η µπανάνα. Κάθε νησί είναι διαφορετικό, µε τα δικά του χαρακτηριστικά, που το κάνουν µοναδικό.

¡ËÛÈ¿, ·˘ÙfiÓÔÌ· ÎÚ¿ÙË

Antigua y Barbuda

Capital: Saint John´s Idioma oficial: inglés Datos curiosos: Colón la llamóAntigua y Barbuda en honor a las barbas de líquenes que cuelgan de sus palmeras. La culebra corredora de Antigua es una de las culebras más raras del mundo. Sus playas de la bahía de Dickenson y la bahía de la Media Luna son dos de las mejores del mundo.

∞ÓÙ›ÁÎÔ˘· Î·È ª·ÚÌÔ‡ÓÙ· Πρωτεύουσα: Σαιντ Τζονς Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά Ο Κολόµβος ονόµασε έτσι το νησί από τις λειχήνες, που κρέµονταν από τους φοίνικες σαν γένια (µπάρµπα στα ισπανικά, κατ’ επέκταση µπαρµπούντα, µουσάτη). Το φίδι «κορεδόρα» της Αντίγκουα είναι ένα από τα πιο σπάνια είδη φιδιού στον κόσµο. Οι παραλίες στον όρµο Ντίκενσον και στον Όρµο Μισοφέγγαρο είναι δύο από τις καλύτερες του κόσµου.

Bahamas

Capital: Nassau Idioma oficial: inglés Cuenta con 24 islas pobladas, 600 deshabitadas y más de 2.000 peñascos y escollos. Gran parte de las islas sólo se pueden avistar con marea baja, de ahí su nombre.

ª·¯¿Ì˜ Πρωτεύουσα: Νασάου Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά ∆ιαθέτει 24 κατοικηµένα νησιά, 600 ακατοίκητα και πάνω από 2000 βραχονησίδες και ξέρες. Μεγάλο µέρος αυτού του συµπλέγµατος νησιών εµφανίζεται µε την άµπωτη, εξου και το όνοµα Μπαχάµας (baja mar µπάχα µαρ= χαµηλή θάλασσα= άµπωτη).

Barbados

Capital: Bridgetown Idioma Oficial: inglés Es la isla del Caribe que más influencia británica ha recibido. Lugar ideal y de gran interés para el buceo,especialmenteporlosbarcoshundidos y las numerosas cuevas existentes en el fondo del mar. Por medio de un tranvía eléctrico es posible el acceso a la cueva de Harrison.

ª·ÚÌ¿ÓÙÔ˜ Πρωτεύουσα: Μπριτζτάουν Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά Είναι το νησί της Καραϊβικής που έχει δεχθεί την µεγαλύτερη βρετανική επιρροή. Ιδανικό µέρος για καταδύσεις, ειδικά λόγω των ναυαγίων και των πολυάριθµων σπηλαίων, που βρίσκονται στον πυθµένα της θάλασσας. Ειδικά για την σπηλιά του Χάρισον, η πρόσβαση γίνεται µε ένα ηλεκτρικό τραµ.

Cuba

Capital: La Habana Idioma oficial: español Cuba como país es un archipiélago que consta de la isla de Cuba –la más grande del Caribe–, la Isla de la Juventud y 4195 cayos, islotes e islas adyacentes. Entre estos últimos destacan Cayo Coco, Cayo Guillermo, Cayo Largo del Sur, Cayo Jutía. Es el único país del mundo, según la WWF, que posee un desarrollo humano sostenible.

∫Ô‡‚·

Πρωτεύουσα: Αβάνα Επίσηµη γλώσσα: Ισπανικά Η Κούβα ως χώρα αποτελείται από ένα σύµπλεγµα νησιών, που περιλαµβάνει το νησί της Κούβας –το πιο µεγάλο της Καραϊβικής- το νησί της Νεολαίας και 4195 νησάκια και νησίδια. Ανάµεσά τους ξεχωρίζουν το Κάγιο Κόκο, το Κάγιο Γκιγιέρµο, το Κάγιο Λάργο δελ Σουρ και το Κάγιο Χουτία. Είναι η µόνη χώρα στον κόσµο που, σύµφωνα µε την WWF, τηρεί τους όρους µιας αειφόρου ανθρώπινης ανάπτυξης.


Sol47 10-11 ok.qxd:Layout 1

2/2/10

10:44 AM

Page 3

EÓ· ÂÚ¿ÙËÌ· ÛÙ· ÓËÛÈ·...

Granada

Capital: Saint George Idioma oficial: inglés Granada se llama también la isla más grande del país, las más pequeñas, son las Granadinas: Carriacou, Pequeña Martinica, Isla Ronde, Isla Caille, Isla Diamante, Isla Large, Isla Saline e Isla Frigate. Conocida como "isla de las especias", es fuente natural de nuez moscada, macis, clavo, jengibre y canela.

°ÚÂÓ¿‰· Πρωτεύουσα: Σαιντ Τζορτζ Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά Η Γρενάδα είναι επίσης γνωστή και ως το µεγαλύτερο νησί της χώρας. Τα πιο µικρά είναι οι Γρεναδίνες: το Καριακού, η Μικρή Μαρτινίκα, το Ρόντ Άιλαντ, το Κάιγ Άιλαντ, το Ντάιαµοντ Άιλαντ, το Λάρτζ Άιλαντ, το Σαλίν Άιλαντ και το Φρίγκεϊτ Άιλαντ. Γνωστή ως το «νησί των µπαχαρικών», είναι φυσική πηγή του µοσχοκάρυδου, του γαρύφαλλου, του τζίντζερ και της κανέλας.

Dominica

Capital: Roseau Idioma oficial: inglés Casi todos los habitantes de Dominica son descendientes de esclavos africanos, pero es la única isla del Caribe de la que se puede decir que conserva población precolombina: unos 3.000indioscaribesasentadosenlacosta este de la isla. La economía del país se basa en el turismo y la industria del plátano. Desafortunadamente su índice de pobreza y desempleo es alto.

¡ÙÔÌ›ÓÈη Πρωτεύουσα: Ροζό Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά Σχεδόν όλοι οι κάτοικοι της Ντοµίνικα είναι απόγονοι αφρικανών σκλάβων, αλλά είναι το µοναδικό νησί στην Καραϊβική για το οποίο µπορούµε να µιλάµε ακόµα για προκολοµβιανό πληθυσµό: περίπου 3000 ινδιάνοι Καρίµπε είναι εγκατεστηµένοι στις ακτές του. Η οικονοµία της χώρας βασίζεται στον τουρισµό και στην βιοµηχανία τηςµπανάνας.∆υστυχώςοιδείκτεςφτώχειας και ανεργίας είναι υψηλοί.

Haití

Capital: Puerto Príncipe Idioma oficial: el criollo haitiano y el francés Ocupa una tercera parte de la isla “La Española”, comparte frontera con RepúblicaDominicana.Es elsegundo país en lograr la independencia en América, en 1804, y el primero en abolir la esclavitud de forma autónoma y perdurable. Es considerado como el país más pobre de América.

∞˚Ù‹ Πρωτεύουσα: Ροζό Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά Καταλαµβάνει το ένα τρίτο του νησιού «Λα Εσπανιόλα» και συνορεύει µε την∆οµινικανή∆ηµοκρατία.Είναιηδεύτερη σε σειρά χώρα της Αµερικής που ανεξαρτητοποιήθηκε, το 1804, και η πρώτη που κατάργησε την δουλεία, µε τρόπο αυτόνοµο και διαρκή. ∆υστυχώς θεωρείται η πιο φτωχή χώρα όλης της Αµερικής.

Jamaica

Capital: Kingston Idioma oficial: inglés El crecimiento económico de la isla, además del turismo y del comercio del azúcar y la bauxita, se debe a la industria del reggae y del músico Bob Marley, quien es visto comounprofetaentrelos jamaiquinos. Otros géneros musicales originarios de la isla: ska, rocksteady, dub, dancehall, ragga y ragga jungle. En1988 la participación del equipo jamaiquino de trineo (bobsleigh) en los Juegos Olímpicos de Calgary fueron ejemplo ante el mundo de superación y espíritu deportivo.

∆˙·Ì¿Èη Πρωτεύουσα: Κίνγκστον Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά Η οικονοµική ανάπτυξη του νησιού, πέρα από τον τουρισµό και την εµπορία ζάχαρης και βωξίτη, οφείλεται στην βιοµηχανία της ρέγκε και τον Μπόµπ Μάρλεϊ, ο οποίος είναι κάτι σαν προφήτης για τους Τζαµαϊκανούς. Άλλα τοπικά µουσικά είδη είναι: το σκα, το ροκστέντι,τονταµπ,τοντάνσχολ,τοράγκα και το ράγκα τζάνγκλ. Το 1988, η συµµετοχή της τζαµαϊκανής οµάδας στο έλκηθρο (bobsleigh), στους Χειµερινούς Ολυµπιακούς Αγώνες του Κάλγκαρι, αποτέλεσαν παράδειγµα υπεροχής και αθλητικού πνεύµατος για όλο τον κόσµο.

República Dominicana

Capital: Santo Domingo Idioma oficial: español Ocupa los dos tercios orientales de la Isla “La Española”. Entre sus principales zonas turísticas están Punta Cana, Bávaro, Puerto Plata, Byahibe, Sosúa, Cabarete, Río San Juan, Juan Dolio, Bocachica, Barahona, entre otras. El merengue y la bachata son dos ritmos que han caracterizado a este país y que ha exportado al mundo entero, al igual que músicos como Juan Luis Guerra, Chichi Peralta, Sergio Vargas, Eddie Herrera, etc.

¢ÔÌÈÓÈηӋ ¢ËÌÔÎÚ·Ù›· Πρωτεύουσα: Σάντο ∆οµίγκο Επίσηµη γλώσσα: Ισπανικά Καταλαµβάνει τα 2/3 του νησιού «Λα Εσπανιόλα», στην ανατολική πλευρά. Από τις πιο σηµαντικές τουριστικές περιοχές θεωρούνται η Πούντα Κάνα, το Μπάβαρο, το Πουέρτο Πλάτα, το Μπυαχίµπε, το Σοκούα, το Καµπαρέτε, το Ρίο Σαν Χουάν, το Χουάν ∆όλιο, η Μπόκατσίκα, η Μπαραόνα, κ.ά. Το µερέγκε και η µπατσάτα είναι δύο ρυθµοί που έχουν χαρακτηρίσει αυτή τηχώρακαιέχουν εξαχθείσεολόκληρο τον κόσµο, όπως και µουσικοί σαν τον ΧουάνΛουίςΓκέρα,τονΤσίτσιΠεράλτα, τον Σέρχιο Βάργκας, τον Έντι Ερέρα κλπ.


Sol47 12-13 ok.qxd:Layout 1

2/2/10

10:52 AM

Page 2

Un recorrido por las islas ªÈ· ‚fiÏÙ· ÛÙ· ÓËÛÈ¿ Ù˘ ∫·Ú·˚‚È΋˜

San Cristóbal y Nieves

Capital: Basseterre Idioma Oficial: inglés y patois Es el país más pequeño del continente americano tanto en territorio como en población.

™·Ó ∫ÚÈÙfiÌ·Ï -¡¤‚Ș

Πρωτεύουσα: Μπαστέρ Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά και πατουά Είναι η µικρότερη χώρα της αµερικανικής ηπείρου, τόσο σε έκταση όσο και σε πληθυσµό.

San Vicente y las Granadinas

Capital: Kingstown Idioma oficial: inglés Su principal fuente de ingresos es la exportación de plátanos y la emisión de sellos postales destinados principalmente al coleccionismo filatélico.

ÕÁÈÔ˜ µÈΤÓÙÈÔ˜ Î·È °ÚÂÓ·‰›Ó˜

Πρωτεύουσα: Κινγκστάουν Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά Η κύρια πλουτοπαραγωγική πηγή είναι η εξαγωγή µπανάνας και η έκδοση γραµµατοσήµων, που προορίζονται κυρίως στους φιλοτελιστές.

Santa Lucía

Capital: Castries Idioma oficial: inglés y criollo antillano El escritor Derek Walkott, premio nobel de literatura en 1992 es originario de esta isla. Entre los atractivos turísticos del país se cuentan los jardínes botánicos Diamond, los volcanes de Soufrière y el Parque Nacional Isla de la Paloma.

∞Á›· §Ô˘Î›· ‹ ™¿ÓÙ· §Ô˘Û›·

Πρωτεύουσα: Κάστρις Επίσηµηγλώσσα:Αγγλικάκαικρεολή των Αντιλλών Ο συγγραφέας Ντέρεκ Γουάλκοτ, βραβείο Νόµπελ λογοτεχνίας το 1992, κατάγεται από αυτό το νησί. Μεταξύ των τουριστικών αξιοθέατων της χώρας είναι ο βοτανικός κήπος Ντάιαµοντ, τα ηφαίστεια του Σουφριέρ και το Εθνικό Πάρκο στο νησί Πιζόν.

Trinidad y Tobago

Capital: Puerto España Idioma oficial: inglés y español Popular en el mundo por ritmos musicales como el calipso, por el premio nobel de literatura de 2001,Vidiadhar Surajprasad, por el diseñador Peter Minshall, reconocido por sus disfraces de carnaval y por su papel en las ceremonias de apertura de los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992, la Copa Mundial de Fútbol 1994, los Juegos Olímpicos de Atlanta 1996 y las Olimpiadas de Invierno en 2002.

∆ÚÈÓȉ¿‰ Î·È ∆ÔÌ¿ÁÎÔ

Πρωτεύουσα: Πορτ οφ Σπέιν Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά και Ισπανικά Η χώρα είναι πολύ δηµοφιλής σε όλο τον κόσµο για τους µουσικούς της ρυθµούς όπως το «καλύψο», για το βραβείο Νόµπελ λογοτεχνίας το 2001 στον Βιντιαντάρ Σουραχπρασάντ και τον σχεδιαστή Πήτερ Μίνσαλ, διάσηµο για τις καρναβαλικές στολές και τον ρόλο του στην τελετή έναρξης των ΟλυµπιακώνΑγώνωντηςΒαρκελώνης το 1992, το Μουντιάλ του 1994, τους Ολυµπιακούς Αγώνες της Ατλάντα το 1996 και τους Χειµερινούς Ολυµπιακούς Αγώνες το 2002.

Dependencias o territorios de otros países

Puerto Rico (Estados Unidos)

Capital: San Juan Idioma oficial: español e inglés Territorio no incorporado a los Estados Unidos. San Juan, la capital presenta dos ciudades en una, la de sabor hispano y aire colonial (de ella se dice que es la ciudad española mejor conservada del Caribe) y la “estadounidense”, con rascacielos, hoteles de grandes cadenas y muchos automóviles. Las mejores playas están al sudoeste y en los islotes de Vieques y Culebra. En cuanto a música, los ritmos típicos son la bomba, la plena, la música jíbara y, en lo que respecta al baile, tenemos la danza y la mazurca puertorriqueñas. La salsa y el reggaetón son sin duda los ritmos más conocidos a nivel internacional.

¡ËÛÈ¿ Ô˘ ·Ó‹ÎÔ˘Ó ÛÙËÓ ÂÈÎÚ¿ÙÂÈ· ¿ÏÏˆÓ ¯ˆÚÒÓ ¶Ô˘¤ÚÙÔ ƒ›ÎÔ (∏ӈ̤Ó˜ ¶ÔÏÈÙ›˜)

Islas Vírgenes de Estados Unidos

Capital: Carlota Amalia Idioma oficial: inglés El territorio consta de cuatro islas principales: Santo Tomás, San Juna, Santa Cruz y Water Island. Posee una de las refinerías de petróleo más grandes del mundo en Santa Cruz.

Otras dependencias:

Navaza (Estados Unidos) Guadalupe (Francia) Martinica (Francia) San Martín (Francia) San Bartolomé (Francia) Antillas Neerlandesas (Países Bajos) Aruba, Bonaire, Curacao (Países Bajos) Anguila (Reino Unido) IslasVírgenes Británicas (Reino Unido) Islas Caimán (Reino Unido) Islas Turcas y Caicos (Reino Unido) Montserrat (Reino Unido)

Dependencias Federales Venezolanas:

Archipiélago Los Monjes , Isla la Tortuga y Cayos adyacentes, Isla la Sola, Islas Los Testigos , Islas los Frailes, Isla de Patos, Archipiélago Los Roques, Isla La Blanquilla , Islas Los Hermanos , Isla La Orchila, Archipiélago Las Aves, Isla de Aves. Estado Nueva Esparta: Islas Margarita, Coche y Cubagua (Venezuela)

Πρωτεύουσα: Σαν Χουάν Επίσηµη γλώσσα: Ισπανικά και Αγγλικά Αυτοκυβέρνητη πολιτεία (Ελεύθερη Συνδεδεµένη Πολιτεία του Πουέρτο Ρίκο) των Ηνωµένων Πολιτειών. Το Σαν Χουάν, η πρωτεύουσα, συνδυάζει δύο πόλεις σε µία: µία µε ισπανική ατµόσφαιρα και αποικιακό χαρακτήρα (λέγεται ότι αυτή είναι η καλύτερα διατηρηµένη ισπανική πόλη της Καραϊβικής) και µία «βορειοαµερικάνικη», µε ουρανοξύστες, ξενοδοχεία µεγάλων αλυσίδων και πολλά αυτοκίνητα. Οι καλύτερες παραλίες βρίσκονται στα νοτιοανατολικά και στα νησάκια Βιέκες και Κουλέβρα. Όσο για τη µουσική, οι τυπικοί ρυθµοί είναι η µπόµπα, η πλένα, η µουσική χίβαρα και στο χορό έχουµε την πορτορικανή ντάνσα και µαζούρκα. Η σάλσα και το ρεγκετόν είναι αναµφίβολα οι πιο γνωστοί ρυθµοί σε διεθνές επίπεδο.

¶·Úı¤ÓÔÈ ¡‹ÛÔÈ (Virgin Islands) ÙˆÓ ∏.¶.∞.

Πρωτεύουσα: Σαρλότ Αµαλί Επίσηµη γλώσσα: Αγγλικά Η περιοχή αποτελείται από τέσσερα βασικά νησιά: το Σαιντ Τόµας, το Σαιντ Τζον, το Σαιντ Κρουά και το Γουότερ Άιλαντ. ∆ιαθέτει ένα από τα µεγαλύτερα διυλιστήρια πετρελαίου στον κόσµο στο Σαιντ Κρουά.

ÕÏϘ ˘ÂÚfiÓÙȘ ÎÙ‹ÛÂȘ

Νήσος Ναβάσσα (Η.Π.Α.) Γουαδελούπη (Γαλλία) Μαρτινίκα (Γαλλία) Σαιντ Μαρτέν (Γαλλία) Σαιντ Μπαρτολοµέ (Γαλλία) Ολλανδικές Αντίλλες (Ολλανδία): Αρούµπα, Μπονάηρε, Κουραkάο Ανγκουίλα (Ηνωµένο Βασίλειο) Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι (Ηνωµένο Βασίλειο) Νήσοι Καϋµάν (Ηνωµένο Βασίλειο) Τερκς και Κάικος (Ηνωµένο Βασίλειο) Νήσος Μονσεράτ (Ηνωµένο Βασίλειο) Νουέβα Εσπάρτα , δηλαδή Νέα Σπάρτη στα ελληνικά (Βενεζουέλα) Οµόσπονδες Πολιτείες Βενεζουέλας (Βενεζουέλα)


Sol47 12-13 ok.qxd:Layout 1

2/2/10

10:52 AM

Page 3

Cuenta la leyenda del Triángulo de las Bermudas...

H ηٷÛÙÚÔÊ‹ ÛÙËÓ ∞˚Ù‹

H ¯ÒÚ·, Ù· ÙÚ·ÁÈο ÁÂÁÔÓfiÙ· Ù˘ 12˘ π·ÓÔ˘·Ú›Ô˘ Î·È Ë ÂÏ›‰· • Στις 12 του Γενάρη υπέστη τον πιο δυνατό σεισµό, που έχει καταγραφεί στην ιστορία της Καραϊβικής από το 1770, µεγέθους 7 βαθµών της κλίµακας Ρίχτερ και 44 µετασεισµούς µέχρι στιγµής. Ο αριθµός των θυµάτων που προκάλεσε ο σεισµός, σύµφωνα µε κυβερνητικές πηγές της Αϊτής στις 23 Ιανουαρίου, ήταν 111.499 νεκροί και περίπου 3 εκατοµµύρια πληγέντες. • Θεωρείται η πιο φτωχή χώρα της Αµερικής. Η ιστορία της, όπως µπορεί να διαπιστώσει κανείς, είναι µια αλυσίδα αντιξοοτήτων, κόντρα στις οποίες ο Αϊτινός λαός αγωνίζεται χωρίς ανακωχή. Μέχρι τη στιγµή του σεισµού και µε µια οικονοµία στα όρια της επιβίωσης, το 80% του πληθυσµού της χώρας βρισκόταν ήδη κάτω από το όριο της φτώχειας (54% σε συνθήκες ακραίας φτώχειας). Σύµφωνα µε τον ∆είκτη Ανθρώπινης Ανάπτυξης (∆ΑΑ), η Αϊτή καταλάµβανε, µέχρι εκείνη τη στιγµή, την 149η θέση µεταξύ 182 χωρών. Και όπως λέει ο Αϊτινός συγγραφέας Ρενέ Ντεπέστρ, «ο σεισµός ήταν µια καταστροφή µε τραγικές διαστάσεις. Η Αϊτή, λόγω της υποδοµής της, εξαιτίας της απουσίας ενός κράτους δικαίου και των άπειρων ελλείψεών της, δεν ήταν σε καµία περίπτωση προετοιµασµένη να αντιµετωπίσει τέτοιον όλεθρο». • Οι χώρες της διεθνούς κοινότητας, µεταξύ των οποίων και οι χώρες της Λ.Αµερικής, κάνουν γιγάντιες προσπάθειες για να βοηθήσουν τους πολίτες της Αϊτής, παρά την τεράστια δυσκολία που συνεπάγεται αυτό το εγχείρηµα, εξαιτίας της έλλειψης θεσµών και τοπικών Αρχών, που θα µπορούσαν να συντονίσουν αυτή την βοήθεια στο Αϊτινό έδαφος. • Τα θαύµατα της Αϊτής: µια οµάδα Αϊτινών διασωστών ανέσυραν ζωντανή την Οτελίν Λοσάνα, 25 ετών, η οποία ήταν παγιδευµένη επί 7 ηµέρες χωρίς νερό και τροφή. Οµάδα διασωστών από το Μεξικό ανέσυραν ζωντανή την Άννα Ζίζι, 70 ετών, κάτω από τα ερείπια του Καθεδρικού ναού του Πορτ-ο Πρενς. Κολοµβιανοί διασώστες ανέσυραν ζωντανή την Ελιζαµπέτ, ένα βρέφος 22 µηνών, που επέζησε µετά από 7 µέρες θαµµένη κάτω από το σπίτι της. Η Σατίνα Ζοακουέν, 12 ετών, και ο αδελφός της Μοϋσές, 7 ετών, βρέθηκαν όταν η θεία τους άκουσε τα παιδιά να κλαίνε ανάµεσα στα ερείπια. Σύµ-

φωνα µε τα Ηνωµένα Έθνη ανασύρθηκαν ζωντανά 121 άτοµα, µέρες µετά το σεισµό. 11 µέρες µετά τον καταστροφικό σεισµό, όταν πια δεν υπήρχε ελπίδα, βρέθηκε άλλο ένα άτοµο ζωντανό. • Θα πρέπει επίσης να αναφέρουµε το σοβαρό πρόβληµα που προέκυψε εξαιτίας του µεγάλου αριθµού των παιδιών που έχουν µείνει ορφανά και περιφέρονται µόνα τους στους δρόµους, επιβιώνοντας όπως µπορούν. Μερικά από αυτά, που τραυµατίστηκαν κατά το σεισµό και που τους παρασχέθηκε η όσο το δυνατόν καλύτερη ιατρική φροντίδα, δεδοµένων των συνθηκών, µόλις ανάρρωσαν δεν τα αναζήτησε κανείς. Η Unicef και άλλες Μ.Κ.Ο προσπαθούν να βρουν µια λύση. • Μουσικοί για την Αϊτή: Στις 23 Ιανουαρίου µεταδόθηκε ένα πρόγραµµα διάρκειας τεσσάρων ωρών, όπου λατίνοι καλλιτέχνες όπως η Σακίρα, ο Ρίκυ Μάρτιν, ο Τσαγιάνε, η Γκλόρια Εστεφάν και ο γνωστός χιλιανός-αµερικάνος παρουσιαστής ∆ον Φρανσίσκο συµµετείχαν ζωντανά και σε δικτυακή σύνδεση σε εκδηλώσεις που οργανώθηκαν στην Αϊτή, το Λος Άντζελες, το Πουέρτο Ρίκο, την Νέα Υόρκη και τη ∆οµινικανή ∆ηµοκρατία, προκειµένου να µαζευτούν χρήµατα για την Αϊτή, µέσω του ∆ιεθνούς Ερυθρού Σταυρού. Στις 25 Ιανουαρίου στην Ελλάδα και στις 28 Ιανουαρίου, στην Μπογκοτά και τη ∆οµινικανή ∆ηµοκρατία πραγµατοποιήθηκε τηλεµαραθών µε σκοπό να βοηθήσουν τα θύµατα αυτής της τραγωδίας. • Παρά το γεγονός ότι πριν το σεισµό ήταν µια χώρα µε σοβαρά οικονοµικά και κοινωνικά προβλήµατα, η Αϊτή φαίνεται ότι είχε απασχολήσει πολύ λίγο την κοινή γνώµη. ∆εν ισχύει όµως το ίδιο και για τις Μ.Κ.Ο, που στο µέτρο του δυνατού, χρόνια τώρα βοηθάνε τον κόσµο εκεί. Παρόλα αυτά, µόνο µια καταστροφή µπόρεσε να βάλει την Αϊτή στο επίκεντρο της προσοχής της διεθνούς κοινότητας. Ας ελπίσουµε ότι αυτή θα συνεχίσει να ενδιαφέρεται, δρώντας και υποστηρίζοντας µε συνέπεια τον αϊτινό λαό για να ξαναχτίσει την χώρα του, προστατεύοντάς τον από τους κερδοσκόπους. Είναι βασικό να µην παραπέµψουµε στη λήθη αυτή τη χώρα σε ανάγκη που λέγεται Αϊτή, όταν πάψει να είναι είδηση.

Dicen que en el Triángulo de las Bermudas, un área en forma de triángulo entre las islas Bermudas, Puerto Rico y Fort Lauderdale (Florida, E.U.A.), han desaparecido numerosos barcos sin explicación plausible. La primera mención documentada fue en 1951 por el periodista E.V.W. Jones quien le dio el nombre de “Triángulo del Diablo” a esta zona. En 1964 el escritor sensacionalista Vincent Gaddis lo bautizó como “Triángulo de las Bermudas” y en su libro Horizontes Invisibles: los verdaderos misterios del mar llama la atención del público sobre los extraños movimientos de esta zona marina. En 1974, el escritor Charles Berlitz lo convirtió en un mito con su libro El triángulo de las Bermudas, en el que hace referencia al libro de Gaddis y realiza una recopilación de casos de desapariciones. Las diversas leyendas populares parten de un hecho real: al encontrar las naves Rosalie, Mary Celeste, Freya, Gloria Colite y El Rubicon, navegando a la deriva, éstas se hallaban en perfecto estado, pero sin tripulación a bordo. El misterio está aún por resolver.

§¤ÂÈ Ô Ì‡ıÔ˜… Λένε ότι στο Τρίγωνο των Βερµούδων - µια περιοχή σε τριγωνικό σχήµα µεταξύ των Βερµούδων, του Πουέρτο Ρϊκο και του Φορτ Λόντερντέιλ (Φλόριντα, Η.Π.Α.)- έχουν εξαφανιστεί πλήθος πλοίων, χωρίς επαρκή εξήγηση. Η πρώτη τεκµηριωµένη αναφορά έγινε το 1951 από τον δηµοσιογράφο Ε.Β.Τζόουνς, ο οποίος ονόµασε αυτή την περιοχή «Το Τρίγωνο του ∆ιαβόλου». Το 1964 ο συγγραφέας Βίνσεντ Γκάντις τη βάφτισε ως «Τρίγωνο των Βερµούδων». Στο βιβλίο του «Αόρατοι ορίζοντες: τα πραγµατικά µυστήρια της θάλασσας», επισύρει την προσοχή του κοινού πάνω σε αυτά τα παράξενα φαινόµενα, σε αυτή τη θαλάσσια περιοχή. Το 1974, ο συγγραφέας Τσαρλς Μπέρλιτζ το µετέτρεψε σε µύθο µε το βιβλίο του «Το Τρίγωνο των Βερµούδων», όπου αναφέρεται στο βιβλίο του Γκάντις και κάνει µια σταχυολόγηση περιστατικών εξαφανίσεων. Οι διάφοροι αυτοί δηµοφιλείς µύθοι πατούν σε ένα πραγµατικό γεγονός: όταν βρέθηκαν τα πλοία Ρόζαλι, Μέρυ Σελέστ, Φρέγια, Γκλόρια Κόλιτ και Ρούµπικον να πλέουν ακυβέρνητα, όλα ήταν σε άψογη κατάσταση αλλά χωρίς πλήρωµα. Το µυστήριο παραµένει ακόµα άλυτο.

Un misterio del mar de los años 60: El triángulo de las Bermúdas


sol47 14-15v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

11:03 AM

Page 14

Sofía Prats Cuthbert, embajadora de Chile y decana del Cuerpo Diplomático en Grecia Por Adriana Martínez, editora de Sol Latino

U

™ÔÊ›· ¶Ú·Ù˜ ∫Ô‡Ù¯ÌÂÚÙ,

ڤۂ˘ Ù˘ ÃÈÏ‹˜ Î·È ¶Ú‡Ù·Ó˘ ÙÔ˘ ¢Èψ̷ÙÈÎÔ‡ ™ÒÌ·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·

na mujer que ha dejado una huella en mi vida por sus palabras certeras, su confianza y apoyo a nuestra revista y a los eventos que hemos realizado, es la actual embajadora de Chile en Grecia, Sofía Prats Cuthbert, quien a lo largo de cinco años de misión en este país, ha promovido las relaciones culturales y económicas de su patria; pero también, como decana del grupo de América Latina Της Αδριάνας Μαρτίνες, εκδότριας του Sol Latino y el Caribe, GRULAC, ha inspirado y apoyado eventos y proyectos culturales que han dado los últimos dos años una visión diferente de estos países en Grecia. ια γυναίκα που έχει αφήσει ανεξίτηλο το ίχνος της στη ζωή µου Recientemente fue nombrada decana de todo el Cuerpo Diplomático, es decir, no µε τα ξεκάθαρα λόγια της, την εµπιστοσύνη και υποστήριξή της sólo de Latinoamérica sino de todos los países del mundo para Grecia. στο περιοδικό µας και στις εκδηλώσεις που έχουµε πραγµατοποιήσει, A Sofía Prats la caracteriza su fortaleza de carácter, el compromiso que ha asuείναι η σηµερινή πρέσβης της Χιλής στην Ελλάδα, Σοφία Πρατς mido con su país, su comunidad, su América Latina, con las mujeres, con la luΚούτχµπερτ. Στα πέντε χρόνια της θητείας της σε αυτή τη χώρα, προcha por los derechos humanos y con su propia familia. Tras su aspecto de mujer ώθησε τις πολιτιστικές και οικονοµικές σχέσεις της χώρας της. Επίσης, diplomática, seria y responsable que habla y actúa con aplomo, hay una mujer que ως Πρύτανης της οµάδας της Λατινικής Αµερικής και Καραϊβικής, desborda calidez y afabilidad. Tiene cuatro hijos y cuatro nietos. En esta edición GRULAC, ενέπνευσε και υποστήριξε διάφορες εκδηλώσεις και προde Sol Latino, Sofía Prats nos habla de su carrera y de su misión. γράµµατα πολιτιστικού περιεχοµένου, που τα δύο τελευταία χρόνια “Para mí ha sido un honor que los dos anteriores presidentes de la República de ανέδειξαν µια διαφορετική όψη αυτών των χωρών στην Ελλάδα. ΠρόChile, Ricardo Lagos Escobar y Michelle Bachelet, me hayan escogido para reσφατα ανακηρύχθηκε Πρύτανης του ∆ιπλωµατικού Σώµατος αυτής της presentar a mi país en Grecia. χώρας. “Desde la muerte de mis padres durante la dictadura de Pinochet, he luchado junΤην Σοφία Πρατς την χαρακτηρίζει η δύναµη του χαρακτήρα της και η to a mis hermanas por los derechos humanos y por el restablecimiento de la deδέσµευση που έχει αναλάβει απέναντι στη χώρα της, την κοινότητά της, mocracia en mi país. την Λατινική της Αµερική, τις γυναίκες, τον αγώνα για τα ανθρώπινα δι“Cuando se restauró la democracia en Chile, fui designada por PatricioAylwin como καιώµατα και την ίδια της την οικογένεια. Πίσω από την εµφάνιση της alcaldesa de Huechuraba, cargo para el que fui reelegida dos veces consecutivas. γυναίκας διπλωµατικού, σοβαρής και υπεύθυνης, η οποία µιλά και συµAllí recuperamos la confianza de los sectores populares en las autoridades, orgaπεριφέρεται µε αυτοπεποίθηση, υπάρχει µια γυναίκα που ξεχειλίζει από nizamos la Asociación de Municipalidades de Chile, fuimos pioneros en la creaζεστασιά και καλοσύνη, που έχει τέσσερα παιδιά, τέσσερα εγγόνια και ción de Centros de Atención de Violencia Intrafamiliar y en la legislación muniέναν εξαιρετικό σύζυγο. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino µας µιλά εν cipal de la responsabilidad en igualdad de géneros. “Venir a Grecia es un sueño que se me cumplió. La relación cultural entre Greσυντοµία για την πολιτική της καριέρα και για την αποστολή της σε αυτή cia y Chile ha venido creciendo y fortaleciéndose. A modo de ejemplo, habría que τη χώρα. mencionar la entrega de la medalla Pablo Neruda a Mikis Theodorakis en el tea«Το να έρθω στην Ελλάδα ήταν ένα όνειρό µου που έγινε πραγµατικόtro Irodion, la exposición de las momias de Chinchorro en la estación del Metro τητα. Η πολιτιστική σχέση µεταξύ της Χιλής και της Ελλάδας αναπτύσde Síndagma, la donación de las mismas al Museo Arqueológico de la Universiσεται και ενισχύεται διαρκώς. Για παράδειγµα, θα µπορούσαµε να αναdad de Atenas, la apertura del Consulado Honorario de Chile en el Dodecaneso, φέρουµε την απονοµή του βραβείου Πάµπλο Νερούδα στον Μίκη Θεasí como la donación de las réplicas de los frisos del Partenón por parte del Miοδωράκη στο Ηρώδειο, την έκθεση των µουµιών του Τσιντσόρο στο σταθnisterio de Cultura griego a la Estación del Metro de nombre “Grecia” en Santiago µό του µετρό στο Σύνταγµα, τη δωρεά τους στο Αρχαιολογικό Μουσείο de Chile, entre otras. Como decana del GRULAC, siempre intenté velar por la του Πανεπιστηµίου Αθηνών, την δηµιουργία του Επίτιµου Προξενείου της promoción de todos los países y sus culturas en Grecia, dando mi apoyo a evenΧιλής στα ∆ωδεκάνησα, όπως και τη δωρεά των αντίγραφων των προtos culturales como el Encuentro de Mitos y el Festival LEA. σόψεων του Παρθενώνα από το Υπουργείο Πολιτισµού της Ελλάδας, “He recorrido mi camino con un esposo que me ha apoyado στο σταθµό του Μετρό «Ελλάδα» στο Σαντιάγο της Χιλής. Ως en todo con generosidad y entusiasmo, lo cual me ha ayuΠρύτανης του GRULAC, πάντα επαγρυπνούσα για την προdado en la labor que desempeño y en mi presencia como ώθηση όλων των χωρών και της κουλτούρας τους στην mujer. Para tener éxito como mujer es necesario conΕλλάδα, προσφέροντας την υποστήριξή µου σε πολιτιστιciliar la parte interior -que corresponde a la vida faκές εκδηλώσεις όπως η Συνάντηση Μύθων και Θρύλων miliar- con la exterior. Equilibrio es darle a cada una και το Φεστιβάλ ΛΕΑ. de esas partes el valor correspondiente en el momento «Μετά από πέντε χρόνια στην Ελλάδα, το να γίνω Πρύindicado, cosa nada fácil de lograr. Para ello, la lecτανης του ∆ιπλωµατικού Σώµατος είναι για µένα τιµή και tura y el estudio constantes son indispensables. La ευθύνη. Αυτή την περίοδο διαπραγµατευόµαστε και συhistoria, por ejemplo, le proporciona a uno una visión νεργαζόµαστε µε τους διοργανωτές, ώστε κάθε χώρα να abierta del mundo y el aprendizaje de lenguas abre hoδιαθέτει εθελοντές στους Ειδικούς Ολυµπιακούς Αγώνες. rizontes. «Νοµίζω ότι έφτασε η στιγµή να αναχωρήσω. Στην Ελ“Siento que llegó el momento de partir. En Grecia dejo λάδα αφήνω το ίχνος µου, αλλά ταυτόχρονα, αυτή mi huella, pero a su vez, este país, su gente y amigos η χώρα, οι άνθρωποί της και οι φίλοι έχουν αφήla han dejado en mí. ¿Que cuál es la siguiente etaσει το δικό τους ίχνος σε µένα. Ποιο θα είpa? Yo he aprendido que hay que dejar que ναι το επόµενο βήµα; Έχω µάθει ότι πρέla vida le muestre a uno el camino a seπει να αφήνουµε τη ζωή να µας δείχνει το guir. Además, con el elemento sorpresa δρόµο που πρέπει να ακολουθήσουµε, το todo resulta más entretenido”. στοιχείο της έκπληξης καταλήγει να είΓια την ολόκληρη συνέντευξη στα ναι πιο διασκεδαστικό». Sofía Prats Cuthbert Ελληνικά, επισκεφθείτε www.solatino.gr

Μ


sol47 14-15v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

11:03 AM

Page 15

Leonardo Gómez: de futbolista a bailarín Una acertada carrera de 16 años en Grecia Por Adriana Martínez, editora de Sol Latino

L

§ÂÔÓ¿ÚÓÙÔ °Îfi̘: ·fi Ô‰ÔÛÊ·ÈÚÈÛÙ‹˜, ¯ÔÚÂ˘Ù‹˜

eonardo Gómez, chileno de nacionalidad, llegó a Europa hace 21 años como jugador de fútbol profesional. En Grecia entrenó con Panathinaikós y Panionios pero, al sufrir una lesión en el tobillo, decidió dejar el fútbol Της Αδριάνας Μαρτίνες, εκδότριας του Sol Latino y decantarse por los bailes latinoamericanos. De entonces a la fecha, ha contribuido en gran medida a difundir y a desΛεονάρντο Γκόµες, Χιλιανός στην καταγωγή, ήρθε στην Ευρώπη πριν από pertar el interés por esta música. A Leonardo le caracterizan 21 χρόνια, ως επαγγελµατίας ποδοσφαιριστής. Στην Ελλάδα δοκιµάστηκε la amabilidad, la dedicación y el profesionalismo. Es uno de µε τον Παναθηναϊκό και τον Πανιώνιο, αλλά, µετά από έναν τραυµατισµό στοn los primeros latinoamericanos en dedicarse profesionalmente αστράγαλο, αποφάσισε να εγκαταλείψει το ποδόσφαιρο για τους λατινοαµερικάa la enseñanza de bailes latinos y el primer latinoamericano νικους χορούς. Από τότε µέχρι σήµερα έχει συνεισφέρει σε µεγάλο βαθµό στο να en abrir una escuela de baile en Grecia. Gracias a su trabajo κεντρίσει το ενδιαφέρον του κοινού και να διαδώσει αυτή τη µουσική. Τον Λεοconstante y disciplina ha logrado prestigio en este terreno. En νάρντο τον χαρακτηρίζουν η καλοσύνη, η αφοσίωση και ο επαγγελµατισµός. Είναι esta edición, Leonardo nos comparte su experiencias. από τους πρώτους λατινοαµερικάνους που ασχολήθηκε επαγγελµατικά µε την «Tras la lesión en mi tobillo, llegar a ser bailarín y profesor διδασκαλία λάτιν χορών και ο πρώτος λατινοαµερικάνος που άνοιξε σχολή χορού de bailes latinoamericanos στην Ελλάδα. Χάρη στην αδιάκοπη δουλειά του και στην πειθαρχία του me tomó cinco años de arαπέκτησε κύρος στον χώρο. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino ο Λεοduo estudio. Lo del baile νάρντο µοιράζεται µαζί µας τις εµπειρίες του. me viene de mi madre, «Μετά τον τραυµατισµό στον αστράγαλο µου, µου πήρε πέντε χρόνια επίque es profesora de danza. πονης δουλειάς για να γίνω χορευτής και δάσκαλος λάτιν χορών. Το εν«En aquella época quería διαφέρον µου για τον χορό προέρχεται από τη µητέρα µου, που είναι καser un gran bailarín y proθηγήτρια χορού. Έτσι παρακολούθησα πολλά µαθήµατα χορού στην Γερfesor de baile. De hecho, al µανία, το Βέλγιο και την Ιταλία. enseñar, aprendes. Cada Εκείνη την εποχή ήθελα να είµαι καλός χορευτής, να µάθω και να έχω alumno me aporta, me ayuτη δυνατότητα να διδάξω όσα έµαθα. Ούτως ή άλλως, διδάσκοντας µαda a mejorar mi estilo y mi θαίνεις. Κάθε µαθητής µου δίνει κάτι, µε βοηθά να βελτιώσω το στυλ µου forma de enseñar. Es una και τον τρόπο διδασκαλίας µου. Είναι µια εµπειρία που µε τροφοδοτεί Leonardo Gómez y Margarita Plessa experiencia que me aliως επαγγελµατία. menta como profesional. La sensación de aportarles a los grieΤαυτίζοµαι µε την λάτιν µουσική. Αν οι λατινοαµερικάνοι ήµασταν πιο ενωµένοι και gos algo que les divierte y apasiona es una de las cosas que ανοιχτοί µεταξύ µας, η κοινότητά µας θα είχε πιο δυνατή φωνή και οι χώρες µας θα είχαν περισσότερη ευηµερία. Η αίσθηση ότι προσφέρω στους Έλληνες κάτι που más disfruto de mi profesión. Cuando los latinos bailamos, lo τους διασκεδάζει και τους παθιάζει, είναι ένα από τα πράγµατα που απολαµβάνω disfrutamos plenamente. Y justamente es eso lo que les digo περισσότερο στο επάγγελµά µου. Όταν εµείς οι λατίνοι χορεύουµε, νιώθουµε πλήa mis estudiantes, que no se trata sólo de hacer figuras, sino ρεις από σωµατικής απόψεως, γι’ αυτό και το διασκεδάζουµε τόσο. Αυτό λέω στους que es más importante divertirse con la música, compartirla µαθητές µου, ότι δεν πρόκειται απλώς για κάποιες φιγούρες, το πιο σηµαντικό είcon la persona con quien bailas, expresar lo que sientes en ese ναι να διασκεδάζουµε µε τη µουσική, να την µοιραζόµαστε µε όποιον χορεύουµε, momento. El éxito que he logrado se debe únicamente al traνα εκφράζουµε αυτό που νιώθουµε εκείνη τη στιγµή. bajo constante y al amor que siento por lo que hago. Η επιτυχία µου οφείλεται αποκλειστικά στην αδιάκοπη δουλειά και την αγάπη που «Si los latinos fuésemos más unidos y abiertos unos con otros, έχω γι’ αυτό που κάνω. Προσκαλώ όλους τους λατινοαµερικάνους να ενωθούµε nuestra comunidad tendría más voz y nuestros países serían más prósperos. περισσότερο, κάθε ένας από µας να κάνει την υπέρβασή του σε αυτό που κάνει µε «Hace dos años estoy preparando con mi grupo de baile Amor αγάπη, πάθος, απλότητα και τιµιότητα. Εδώ και δύο χρόνια, µε την οµάδα µου Amor Latino y con la cantante uruguaya Janet Kapuya un show muy Latino και την Ουρουγουανή τραγουδίστρια Ζανέτ Καπούγια, δουλεύουµε πάνω σε profesional que gustará a todos. Pronto lo presentaremos. µία παράσταση τάνγκο και λάτιν µουσικής. Πρόκειται για ένα µοναδικό θέαµα, Escuela de Baile Leonardo Gómez διασκεδαστικό και πολύ επαγγελµατικό. Ξέρω ότι θα αρέσει πολύ και στους λατίνους Ithakis 29, Kipseli. Teléfono: 6976468474 και στους Έλληνες. Σας περιµένω!»

ªÈ· 16ÂÙ‹˜ ÂÈÙ˘¯Ë̤ÓË Î·ÚȤڷ ÛÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·

O

Kolokotroni 12 10561, Atenas info@abanico.gr Tel: 210 3251214 Fax: 210 3251215 www.abanico.gr

ABANICO Escuela de

español, portugués y catalán visita www.abanico.gr


sol47 16-172v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

11:07 AM

Page 8

Noticias Breves de

Parque Nacional Rapa Nui Patrimonio de la Humanidad

L

a Isla de Pascua o Rapa Nui, su nombre originario, se encuentra bajo la soberanía chilena desde septiembre de 1888 y pertenece administrativamente a la V Región del territorio nacional. El territorio de la isla es un lugar rodeado de misterio, de gran importancia arqueológica, que fue habitado hace cientos de años por una cultura megalítica compleja, que en condiciones extremas de aislamiento, dio origen a una cultura extraordinaria, que hasta el día de hoy nos deslumbra por sus gigantescas esculturas talladas en piedra, llamadas moai, coronadas con rojos sombreros que dan la espalda al mar. Estas, se cree que fueron utilizadas como señales lapidarias, como símbolo de status familiar o como representaciones de antepasados o personajes importantes vivos de la época. En la actualidad, Rapa Nui cuenta con una población de 3.837 habitantes, mayoritariamente conformada por el pueblo Rapa Nui, que habla español y su lengua originaria, el vaná a Rapa Nui, que significa el habla de Rapa Nui. La población vive en un 90% en Hanga Roa la capital, que anualmente recibe, asimismo, gran cantidad de turistas atraídos por su encanto mítico y que pueden disfrutar, además, de algunas especialidades culinarias, tales como las empanadas de atún y el ceviche con leche de coco. La actual cultura Rapa Nui conserva gran cantidad de ritos, ceremonias y creencias ancestrales, entre las que se destaca la fiesta de Tapati, que se efectúa cada mes de febrero y que consiste en una serie de ceremonias y competencias ancestrales, como son la pintura corporal o el relato de historias épicas. Artísticamente se destacan la danza, la música y la artesanía realizada en madera tallada y en conchas de moluscos. A fin de contribuir a preservar esta magnífica riqueza arqueológica, cultural y ecológica, en el año 1995, el Parque Nacional Rapa Nui fue designado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Más información: www.serindigena.cl Μετάφραση: Κωνσταντίνος Βαδραχάνης

∂ıÓÈÎfi ¶¿ÚÎÔ ƒ¿· ¡Ô‡È ÌÓËÌÂ›Ô ¶·ÁÎfiÛÌÈ·˜ ¶ÔÏÈÙÈÛÙÈ΋˜ ∫ÏËÚÔÓÔÌÈ¿˜ Της Νάσλυ Μπερνάλ, Πολιτιστικής Ακολούθου

T

ο Νησί τού Πάσχα ή Ράπα Νούι όπως είναι το αυθεντικό του όνοµα, βρίσκεται υπό χιλιανή κυριαρχία από τον Σεπτέµβριο του 1888 κα ανήκει διοικητικά στην 5η Περιφέρεια τής εθνικής επικράτειας. Ολόκληρο το νησί περιβάλλεται από ένα πέπλο µυστηρίου. ∆ιαθέτει µεγάλη αρχαιολογική αξία και κατοικήθηκε πριν από εκατοντάδες χρόνια από έναν πολύπλοκο µεγαλιθικό πολιτισµό που ζούσε σε συνθήκες ακραίας αποµόνωσης και υπήρξε ο δηµιουργός ενός εξαίρετου πολιτισµού που ακόµη και σήµερα µας εντυπωσιάζει µε τα γιγάντια πέτρινα λαξευτά γλυπτά του, αποκαλούµενα «Μοάι», τα οποία φέρουν στο κεφάλι κόκκινα καπέλλα και έχουν γυρισµένη την πλάτη στη θάλασσα. Πιστεύεται ότι χρησίµευαν ως πέτρινα σύµβολα της οικογενειακής κατάστασης ή ως αναπαραστάσεις προγόνων ή σηµαντικών εν ζωή προσωπικοτήτων τής εποχής. Σήµερα, το Ράπα Νούι έχει 3.837 κατοίκους, στην πλειοψηφία τους της φυλής Ράπα Νούι, οι οποίοι µιλούν ισπανικά και τη γλώσσα των αυτοχθόνων, την αποκαλούµενη «Βανά α Ράπα Νούι», που σηµαίνει «η γλώσσα Ράπα Νούι». Ο σύγχρονος πολιτισµός Ράπα Νούι διατηρεί µια µεγάλη σειρά από εθιµοτυπικές προγονικές τελετουργίες, µε εξέχουσα τη γιορτή τού Ταπάτι, η οποία πραγµατοποιείται κάθε χρόνο τον Φεβρουάριο µήνα και συνίσταται σε µια σειρά τελετών και αρχαίων διαγωνισµών όπως η ζωγραφική πάνω σε ανθρώπινα σώµατα ή η αφήγηση επών. Στον καλλιτεχνικό τοµέα ξεχωριστή θέση κατέχουν ο χορός, η µουσική, η χειροτεχνία και ιδιαίτερα η ξυλογλυπτική και η γλυπτική κοχυλιών και οστράκων. Με σκοπό να συνεισφέρει στη διατήρηση αυτού τού αρχαιολογικού, πολιτιστικού και οικολογικού πλούτου, η ΟΥΝΕΣΚΟ ανακύρηξε το Εθνικό Πάρκο Ράπα Νούι µνηµείο Παγκόσµιας Πολιτιστικής Κληρονοµιάς.

América Latina

Toυ Ιάσονα Πιπίνη, ∆ηµοσιογράφου

Ãπ§∏ ∏ ¢ÂÍÈ¿ Â¤ÛÙÚ„ ÛÙËÓ ÂÍÔ˘Û›· ÌÂÙ¿ ·fi ÌÈÛfi ·ÈÒÓ·

Ο συντηρητικός Σεµπαστιαν Πινιέρα εκλέχθηκε Πρόεδρος στη Χιλή µε ποσοστό 51,61% κερδίζοντας τον σοσιαλιστή αντίπαλο του Εδουάρδο Φρέι που συγκέντρωσε 48,38% στον δεύτερο γύρο των προεδρικών εκλογών. Η ∆εξιά επανέρχεται στην εξουσία -µέσω εκλογών- µετά από 52 χρόνια, στις πρώτες εκλογές µετά τον θάνατο του πρώην δικτάτορα Αουγούστο Πινοσέτ.

µ∂¡∂∑√À∂§∞ ∏ ΢‚¤ÚÓËÛË ¤ÎÏÂÈÛ ¤ÍÈ Î·Ó¿ÏÈ·

Μεγάλες διαδηλώσεις διαµαρτυρίας πραγµατοποιήθηκαν στη Βενεζουέλα από την απόφαση της κυβέρνησης να κλείσει έξι τηλεοπτικά συνδροµητικά κανάλια.

∞ƒ°∂¡∆π¡∏ ™˘ÁΛÓËÛË ÁÈ· ÙÔÓ ı¿Ó·ÙÔ Ù˘ ªÂÚÛ¤‰Â˜ ™fiÛ·

Με τη φωνή της σφράγισε τους πόθους και τους αγώνες των λαών της Λατινικής Αµερικής. Σε κάθε γωνιά ακούγονταν φωνές όπως "Αντίο Νέγρα", "∆εν φεύγει, η Νέγρα δε φεύγει".. Ο θάνατος της Σόσα προκάλεσε ρίγη συγκίνησης σε όλη τη Λατινικη Αµερική.

√Àƒ√À°√À∞∏ ŒÓ·˜ ÚÒËÓ ·ÓÙ¿ÚÙ˘ ÂÎϤ¯ıËΠÚfi‰ÚÔ˜

Ο πρώην αριστερός µαχητής Jose Mujica, που πέρασε σχεδόν 15 χρόνια στη φυλακή κατά τη διάρκεια του στρατιωτικού καθεστώτος της Ουρουγουάη, κέρδισε τις προεδρικές εκλογές της χώρας. Με την εκλογική του νίκη, ο Mujica οδηγείται από την αριστερή πτέρυγα των ανταρτών στην διακυβέρνηση της Ουρουγουάη και µετατρέπεται σε έναν επαγγελµατία πολιτικό. www.americalatina.gr


sol47 16-172v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

11:07 AM

Page 9

244 islas e islotes dentro de nuestras aguas territoriales

E

xisten 244 islas e islotes dentro de las aguas territoriales de México que, en conjunto, suman una superficie aproximada de 5,127 kilómetros cuadrados de territorio insular. Sólo 144 de éstas están habitadas. México alberga islas de muy diferente composición y tamaño.Algunas de las principales islas mexicanas son: Cozumel e Isla Mujeres, en el Estado de Quintana Roo; la isla Tiburón, perteneciente al Estado de Sonora, ubicada en el Golfo de Baja California; y la isla Ángel de la Guarda, que se encuentra en el Mar de Cortés, en el Estado de Baja California. La isla de Cozumel, la más habitada de México, se encuentra a 19 km. al este de la costa oriental de la Península de Yucatán. Gracias a la belleza de sus sitios naturales, se trata de uno de los destinos turísticos más importantes del Caribe mexicano. Sus arrecifes de coral, localizados en las inmediaciones de la costa, están declarados como Parques Nacionales. Su fauna marina y la excepcional claridad de sus aguas, permite a Cozumel ser reconocido mundialmente como uno de los sitios más famosos para la práctica del buceo. El nombre de la isla tiene su origen en las palabras mayas que significan “tierra de golondrinas”. La isla, era un importante centro religioso de los mayas, que acudían al templo de la diosa lunar Ixchel para pedir la intervención divina para obtener abundantes cosechas. La Isla Mujeres, también dedicada al culto de Ixchel, debe su nombre a las estatuillas en forma femenina encontradas en el templo de la diosa edificado en esta isla. Además de sus playas y la impresionante arquitectura de la naturaleza labrada en sus acantilados, Isla Mujeres cuenta con vestigios arqueológicos y parques marinos con increíbles arrecifes naturales. El principal atractivo de la isla es el Parque Nacional Submarino “El Garrafón”, famoso sitio de buceo submarino. La Isla Tiburón debe su nombre a la gran cantidad de tiburones que buscan alimento en los bancos de peces que abundan cerca de sus costas. Es una reserva especial de la biosfera, declarada propiedad comunal de los seris, etnia que habita en el estado de Sonora. Por ser una zona protegida está prohibido el acceso a la isla, sin embargo en Hermosillo, capital de estado de Sonora, se puede solicitar un permiso para visitarla. Ángel de la Guarda, es una isla deshabitada y un área natural protegida. De origen volcánico, su relieve es principalmente montañoso. En sus costas existe una gran variedad de ballenas, así como numerosos grupos de delfines y lobos marinos que habitan las loberas de Los Cantiles y de Los Machos.

244 ÓËÛÈ¿ Î·È ÓËÛ›‰Â˜ ÛÙ· ¯ˆÚÈο Ì·˜ ‡‰·Ù·

Y

πάρχουν 244 νησιά και νησίδες στα χωρικά ύδατα του Μεξικού, τα οποία καλύπτουν συνολικά µια επιφάνεια 5.127 τετραγωνικών χιλιοµέτρων νησιωτικής χώρας. Μόνο τα 144 από αυτά κατοικούνται. Το Μεξικό διαθέτει νησιά διαφορετικής σύνθεσης και διαφορετικού µεγέθους. Μερικά από τα κυριότερα είναι τα: Κοσουµέλ και Ίσλα ντε Μουχέρες, στην Πολιτεία Κιντάνα Ρόο· το νησί Τιµπουρόν που ανήκει στην Πολιτεία τής Σονόρα που βρίσκεται στον Κόλπο τής Μπάχα Καλιφόρνια· και το νησί Άνχελ ντε λα Γκουάρντα που βρίσκεται στη Θάλασσα του Κορτές, στην Πολιτεία τής Μπάχα Καλιφόρνια. Το νησί Κοσουµέλ, το πλέον κατοικηµένο τού Μεξικού, βρίσκεται 19 χιλιόµετρα ανατολικά τής ανατολικής ακτής τής Χερσονήσου τού Γιουκατάν. Χάρη στη φυσική του οµορφιά, αποτελεί έναν από τους σπουδαιότερους τουριστικούς προορισµούς τής Μεξικανικής Καραϊβικής. Οι κοραλλιογενείς ύφαλοι που βρίσκονται κοντά στις ακτές του έχουν ανακυρηχτεί Εθνικά Πάρκα. Η θαλάσσια πανίδα και τα κρυστάλλινα νερά του έχουν κάνει το Κοσουµέλ παγκοσµίως γνωστό και ένα από τα πιο διάσηµα µέρη για καταδύσεις. Το όνοµα του νησιού έλκει την ετυµολογία του από τη γλώσσα των Μάγια και σηµαίνει «το νησί των χελιδονιών». Το νησί αποτελούσε σπουδαίο θρησκευτικό κέντρο των Μάγια, οι οποίοι συγκεντρώνονταν στον ναό τής θεάς τού φεγγαριού, Ιξτσέλ, προκειµένου να ζητήσουν τη θεϊκή της παρέµβαση για την αφθονία των σοδειών τους. Το Νησί Μουχέρες, στο οποίο επίσης λατρευόταν η Ιξτσέλ, οφείλει την ονοµασία του στα θηλυκά αγαλµατίδια που βρέθηκαν στον ναό τής θεάς που είναι χτισµένος στο νησί. Εκτός από τις όµορφες ακτές και την εντυπωσιακή αρχιτεκτονική τής φύσης µε τα απόκρηµνα βράχια, το Νησί Μουχέρες διαθέτει αρχαιολογικά ευρήµατα και θαλάσσια πάρκα µε απίθανους κοραλλιογενείς υφάλους. Ο κυριότερος πόEscultura Maya en las aguas de la Isla de Cozumel λος έλξης τού νησιού είναι το Εθνικό Υποθαλάσσιο Πάρκο «Ελ Γκαραφόν», πασίγνωστος προορισµός για καταδύσεις. Το Νησί Τιµπουρόν (Καρχαρίας) οφείλει την ονοµασία του στους πολλούς καρχαρίες που αναζητούν την τροφή τους στα κοπάδια των ψαριών που αφθονούν κοντά στις ακτές του. Είναι ένα µοναδικό καταφύγιο βιόσφαιρας, το οποίο έχει ανακυρηχθεί ως κοινή κληρονοµιά των Σέρις, φυλή η οποία κατοικεί στην πολιτεία τής Σονόρα. Ως προστατευµένη περιοχή, απαγορεύεται η πρόσβαση στο νησί, ωστόσο στο Ερµοσίγιο, πρωτεύουσα της πολιτείας Σονόρα µπορεί κανείς να ζητήσει ειδική άδεια για να το επισκεφτεί. Το ακατοίκητο νησί Άνχελ ντε λα Γκουάρντα είναι µια προστατευµένη φυσική περιοχή ηφαιστειακής προέλευσης, κατά βάση ορεινό. Στις ακτές του υπάρχει µια µεγάλη ποικιλία φαλαινών, καθώς επίσης πολυάριθµα δελφίνια και θαλάσσια λιοντάρια που κατοικούν στις περιοχές Λος Καντίλες και Λος Μάτσος. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Βαδραχάνης


sol47 18-19v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

1:40 PM

Page 8

Inversión en nuestro país 135 Años de relaciones oficiales Uruguay - Grecia Por José Luis Pombo, Embajador del Uruguay

E

ste año celebraremos el 135 aniversario de relaciones oficiales entre Uruguay y Grecia. En efecto, fue en el año 1875 cuando el Uruguay designó a su primer cónsul en Atenas. Desde entonces, los lazos de amistad y la cooperación entre ambos países han alcanzado niveles superlativos. Es notable que Uruguay y Grecia coincidan y se apoyen en tantos temas en el plano internacional. El vínculo cultural es realmente destacable: intercambio de estudiantes, más de seis mil uruguayos que han aprendido griego en una prestigiosa Fundación radicada en Montevideo. Desde hace muchos años, inversores griegos han encontrado en Uruguay el lugar adecuado para sus negocios donde se les recibe con calidez y las normativas son muy atractivas para los capitales extranjeros. En el marco de los festejos de este 135 aniversario de relaciones oficiales, se proyectan para este año distintos eventos: firma de tratados bilaterales, festival gastronómico, disertaciones sobre el tango, sobre autores uruguayos, fiesta de la bandera, veladas musicales y otros de los que se enterarán por medio de esta prestigiosa y amiga publicación que es Sol Latino. Nos econtraremos en las celebraciones.

Palacio Legislativo - Βουλή

135 ¯ÚfiÓÈ· Â›ÛËÌˆÓ ‰È·ÎÚ·ÙÈÎÒÓ Û¯¤ÛÂˆÓ ÌÂٷ͇ √˘ÚÔ˘ÁÔ˘¿Ë˜ Î·È ∂ÏÏ¿‰·˜

E

φέτος γιορτάζουµε την 135η επέτειο επίσηµων διακρατικών σχέσεων µεταξύ Ουρουγουάης και Ελλάδας. Ήταν το έτος 1875 όταν η Ουρουγουάη διόρισε τον πρώτο της Πρόξενο στην Αθήνα. Από τότε, οι δεσµοί φιλίας και η συνεργασία µεταξύ των δύο χωρών έχουν φτάσει σε πολύ υψηλά επίπεδα. Είναι αξιοσηµείωτο το πόσο συµφωνούν και αλληλοϋποστηρίζονται σε διεθνές επίπεδο οι δύο χώρες. Ιδιαίτερα οι πνευµατικοί δεσµοί είναι ισχυρότατοι: ανταλλαγές φοιτητών και περισότερροι από έξι χιλιάδες Ουρουγουανοί που έχουν µάθει τα ελληνικά σε ένα Μορφωτικό ίδρυµα κύρους που εδρεύει στο Μοντεβιδέο. Εδώ και πάρα πολλά χρόνια, έλληνες επενδυτές έχουν βρει στην Ουρουγουάη τον ιδανικό τόπο για τις επιχειρήσεις τους, η χώρα τούς έχει υποδεχτεί µε θέρµη και οι νοµικές διατάξεις ευνοούν τις ξένες επενδύσεις. Στα πλαίσια του εορτασµού της 135ης επετείου των επίσηµων διακρατικών σχέσεων, λαµβάνουν χώρα διάφορες εκδηλώσεις: υπογραφή διµερών σχέσεων, γαστρονοµικό φεστιβάλ, ηµερίδες µε θέµα το τανγκό, τους ουρουγουανούς συγγραφείς, γιορτή τής σηµαίας, µουσικές βραδιές και άλλα πολλά τα οποία θα γνωστοποιηθούν µέσω του έγκυρου και φιλικού περιοδικού Sol Latino. Ραντεβού στις εκδηλώσεις, λοιπόν! Χοσέ Λουίς Πόµπο Πρέσβης τής Ουρουγουάης

Desde hace muchos años, inversores griegos han encontrado en Uruguay el lugar adecuado para sus negocios donde se les recibe con calidez y las normativas son muy atractivas para los capitales extranjeros. ∂‰Ò Î·È ¿Ú· ÔÏÏ¿ ¯ÚfiÓÈ·, ¤ÏÏËÓ˜ ÂÂÓ‰˘Ù¤˜ ¤¯Ô˘Ó ‚ÚÂÈ ÛÙËÓ √˘ÚÔ˘ÁÔ˘¿Ë ÙÔÓ È‰·ÓÈÎfi ÙfiÔ ÁÈ· ÙȘ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂȘ ÙÔ˘˜, Ë ¯ÒÚ· ÙÔ‡˜ ¤¯ÂÈ ˘ԉ¯Ù› Ì ı¤ÚÌË Î·È ÔÈ ÓÔÌÈΤ˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ¢ÓÔÔ‡Ó ÙȘ ͤÓ˜ ÂÂÓ‰‡ÛÂȘ


sol47 18-19v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

1:41 PM

Page 9

Próximas elecciones: usted puede votar en Atenas Por Elena Archbold de Bacalis, Presidente

E

stimados Socios y compatriotas: La Junta Directiva les desea a todos un Feliz Año, mucha salud, paz y felicidad. Esperamos que se acerquen a la Asociación y que participen en sus actividades. Una vez más les recordemos que el objetivo principal de la Asociación es el de relacionar a sus miembros y desarrollar el espíritu de solidaridad entre los mismos; conservar y promover nuestra cultura y tratar de crear una imagen positiva de Colombia en Grecia.Además queremos que todos entiendan que hacerse miembro de laAsociación no implica responsabilidades diarias que cumplir. Ser miembro tampoco implica mayores gastos económicos, solo deberán cubrir su cuota anual que consiste en la suma simbólica de 15 euros anuales, participar en las actividades y estar presentes en la Asamblea General. Sabemos muy bien que laAsociación es el punto de encuentro entre los colombianos residentes en Grecia y que “la unión hace la fuerza”. Si todos nos unimos a través de nuestra Asociación podremos trabajar por nuestro bienestar, por el de nuestros hijos y por el bien de nuestra querida patria, Colombia, por su imagen en este país que nos acoge.

El domingo 30 de mayo podremos elegir a nuestro nuevo presidente en el consulado de Atenas

“La Asociación es de todos y para todos.” Compatriotas, es importante que todos nos acerquemos a las urnas en las próximas elecciones, ya que los colombianos residentes en Grecia necesitamos una representación oficial de nuestro país aquí. ¡Los colombianos residentes en Grecia necesitamos que nos tengan en cuenta! Como todos sabemos, desafortunadamente, el gobierno colombiano no lo hace; es ésta una triste y dura realidad. Para lograr ese objetivo tenemos que ejercer nuestro derecho al sufragio como ciudadanos. Sí, ¡votemos! Citas para ejercer el derecho al Voto El día viernes 14 de marzo podremos elegir el Congreso de la República. El día domingo 30 de mayo podremos elegir a nuestro Presidente y Vice-Presidente. En ca-

Islas con valor estratégico

E

l archipiélago de SanAndrés, Providencia y Santa Catalina, catalogado por las Naciones Unidas como Reserva Mundial de la Biosfera, se encuentra situada a 720 km. del Noroeste de la costa colombiana.Al embrujo del paisaje, de sus playas de fina arena blanca y sus aguas cristalinas se suma la cordialidad de sus habitantes, producto de una mezcla centenaria de inmigrantes de diversa procedencia: puritanos ingleses, colonos holandeses, españoles, esclavos, piratas y árabes (estos últimos llegaron a partir de 1953, cuando se declaró puerto libre). Las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, y numerosos islotes y cayos, entre los cuales sobresalen Roncador, Quitasueño, Serrana y Serranilla, constituyen una de las tres intendencias colombianas y tienen gran valor estratégico y agrícola. Están ubicadas en el Océano Atlántico a 740 km. al noroeste de Cartagena. San Andrés mide unos 10 km. de largo: sus hermosas playas y la belleza incomparable de sus panoramas, atraen a miles de turistas cada año. Hay que mencionar también las islas continentales, que están unidas geológicamente por la plataforma submarina. Las islas más importantes del Caribe de norte a suroeste son las de la Cienaga Grande de Santa Marta, Tierra Bomba, las del Rosario, Bari (estas tres, bordeando la bahía de Cartagena), San Bernardo (frente a la punta del mismo nombre), Fuerte y Tortuguilla. En el Pacífico se encuentran Gorgona y Malpelo.

so de segunda vuelta, deberemos acudir a las urnas el día domingo 20 de junio. ¿Qué se necesita para votar? Su cédula de ciudadanía en cualquiera de las tres versiones (blanca laminada, café plastificada o amarilla con holograma), o pasaporte vigente. Para confirmar el lugar donde se encuentra habilitada la cédula para votar, entre en la página web de la Registraduría Nacional www.registraduria.gov.co, escriba su número de cédula, -sin puntos ni comas- en el link: “consulte su lugar de votación”. Si ya ha votado en Atenas (en la antigua embajada de Colombia enAtenas), usted y muchos colombianos residentes en Grecia ya aparecen registrados en la mesa # 1, de la embajada de Colombia en Roma, Italia (*por favor consulte la pagina web de la Registraduría Nacional). El consulado colombiano en Roma hará las gestiones necesarias para que los colombianos residentes en Grecia voten en la sede del Consulado Honorario: Calle Filellinon 9, 185 36 El Pireo, Grecia.Teléfono 210 42.94. 738 (Preguntar por Niki). ¡Colombia y los colombianos residentes en Grecia le necesitamos, acuda a las urnas y vote, es su derecho!

¡ËÛÈ¿ Ì ÛÙÚ·ÙËÁÈ΋ ÛËÌ·Û›·

T

α νησιά Σάν Αντρές, Προβιντένσια και Σάντα Καταλίνα, έχουν ανακυρηχθεί από τα Ηνωµένα Έθνη ως Παγκόσµια Προστατευµένη Ζώνη τής Βιόσφαιρας και βρίσκονται σε απόσταση 720 χιλιοµέτρων από τα νοτιοδυτικά παράλια της Κολοµβίας. Στη µαγεία τού τοπίου µε τις παραλίες µε την ψιλόλευκη άµµο και τα κρυστάλλινα νερά, έρχεται να προστεθεί και η εγκαρδιότητα των κατοίκων, στην πλειοψηφία τους αποτελούµενοι από ένα κράµα µεταναστών ποικίλης προέλευσης: άγγλοι πουριτανοί, ολλανδοί άποικοι, ισπανοί, σκλάβοι, πειρατές και άραβες (αυτοί οι τελευταίοι άρχισαν να καταφθάνουν από το 1953, όταν η περιοχή ανακυρήχθηκε ελεύθερο λιµάνι). Τα νησιά Σαν Αντρές, Προβιντένσια και Σάντα Καταλίνα και πολλά άλλα νησιά και νησάκια, µεταξύ των οποίων ξεχωρίζουν τα Ρονκαδόρ, Κιτασουένιο, Σεράνα και Σερανίγια, αποτελούν µια από τις τρεις διοικητικές αποικιακές περιφέρειες της Κολοµβίας. Είναι µεγάλης γεωπολιτικής και αγροτικής σηµασίας. Βρίσκονται στον Ατλαντικό Ωκεανό 740 χιλιόµετρα νοτιοδυτικά τής Καρταχένα. Το Σαν Αντρές έχει µήκος 10 περίπου χιλιοµέτρων. Οι πανέµορφες παραλίες του και η ασύγκριτη πανοραµική θέα που προσφέρει, προσελκύουν κάθε χρόνο χιλιάδες τουρίστες. Η Κολοµβία διαθέτει επίσης και ηπειρωτικά νησιά που συνδέονται γεωλογικά υποθαλασσίως. Τα πιο σηµαντικά στην Καραϊβική από βορρά προς νότο είναι: τα του συµπλέγµατος Σιέναγα γκράντε τής Σάντα Μάρτα, το Τιέρα Μπόµπα, το Ροσάριο, το Μπάρι (αυτά τα τρία βρίσκονται στα όρια του όρµου τής Καρταχένα), το Σαν Μπερνάρντο, το οποίο βρίσκεται στο άκρο τού οµώνυµου ακρωτηρίου, το Φουέρτε και το Τορτουγκίγια. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Βαδραχάνης

Τηλέφωνα Επικοινωνίας: 210.80.12.665 • 2107515717 • 693.70.49.343 • 210 77.15.723 • 210. 67.72.130 e-mail: asocolenica09@gmail.com


sol47 20-21v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

11:52 AM

Page 8

El archipiélago cubano: La isla de la Juventud Por Ana Rosa Rojas, consejera

C

uba es la mayor de las islas caribeñas y está situada a la entrada del Golfo de México. La Isla de la Juventud, con 2,419 km2, se encuentra al sur de La Habana, a poco más de 100 km. del Surgidero de Batabanó. Denominada así desde 1978, debe su nombre a las numerosas escuelas en las que jóvenes cubanos y de todo el mundo estudian aplicando el principio de combinación del estudio con el trabajo. Cristóbal Colón descubrió y bautizó la isla como La Evangelista el 13 de junio de 1494 en su segundo viaje al Nuevo Mundo. A la llegada de los españoles, los aborígenes que habitaban el lugar pertenecían al grupo guayabo blanco, de la cultura siboney y llamaban a su isla Siguanea. En su cultura autóctona destacan, por un lado, en Punta del Este, las cuevas con singulares exponentes del arte rupestre aborígen, que los expertos han calificado como Capilla Sixtina del arte rupestre caribeño insular, al conservar 235 pictografías aborígenes y, por el otro, el sucu-sucu, baile típico de la isla, de ritmo contagioso, que comenzó a gestarse hacia 1840 en la finca de La Tumbita, basado en el rallado de la bandurria y el arrastrar de los pies sobre los entarimados de madera de los bohíos. Actualmente la Isla de la Juventud ostenta el rango de municipio especial, con atribuciones superiores a los demás municipios, con una población de más de 86.000 habitantes. Su economía se basa fundamentalmente en la agricultura, la extracción de excelentes mármoles, la pesca y la cerámica. Se destacan sus logros en el campo de la economía, la salud y la educación.

∆Ô ÎÔ˘‚·Ó¤˙ÈÎÔ ·Ú¯È¤Ï·ÁÔ˜: ∆Ô ÓËÛ› Ù˘ ¡ÂÔÏ·›·˜ Της Άνα Ρόσα Ρόχας, Ακολούθου

H

Κούβα είναι το µεγαλύτερο από τα νησιά της Καραϊβικής και βρίσκεται στην είσοδο του Κόλπου του Μεξικού. Το νησί της Νεολαίας, συνολικής έκτασης 2.419 τετ.χλµ. βρίσκεται νότια της Αβάνας, σε απόσταση λίγο περισσότερο από 100 χλµ. από το Σουρχιδέρο δε Μπατανµπό. Ονοµάστηκε έτσι από το 1978 και οφείλει το όνοµά του στο πλήθος των σχολών όπου, νεαροί από την Κούβα αλλά και από όλο τον κόσµο, σπουδάζουν, εφαρµόζοντας την αρχή του συνδυασµού των σπουδών µε τη δουλειά. Ο Χριστόφορος Κολόµβος ανακάλυψε το νησί στις 13 Ιουνίου του 1494 και το βάφτισε Λα Εβανχελίστα (Η Ευαγγελίστρια), κατά τη διάρκεια του δεύτερου ταξιδιού του στον Νέο Κόσµο. Κατά την άφιξη των Ισπανών το νησί κατοικούσαν ιθαγενείς της φυλής των λευκών γουαγιάµπο, του πολιτισµού των Σιµπονέυ και αποκαλούσαν το νησί τους Σιγουάνεα. Από την ντόπια κουλτούρα ξεχωρίζουν δύο πράγµατα. Από τη µία, στην Πούντα δελ Έστε, τα σπήλαια µε µοναδικά δείγµατα ζωγραφικής των σπηλαίων, που οι ειδικοί έχουν χαρακτηρίσει ως την Καπέλα Σιξτίνα των νησιών της Καραϊβικής, καθώς διασώζονται 253 εικόνες που ζωγράφισαν οι ιθαγενείς. Από την άλλη, ξεχωρίζει το σούκου-σούκου, ο τυπικός χορός του νησιού, µε ρυθµό που ξεσηκώνει. Ο χορός γεννήθηκε γύρω στα 1840 στη φυτεία της Τουµπίτα, συνδυάζοντας το γρατζούνισµα της µπαντούρια (είδος κιθάρας) και το σύρσιµο των ποδιών πάνω στα ξύλινα πατώµατα που είχαν οι καλύβες.

Dirección: Sofocleous 5. 152 37 Filothei, Atenas. Tel: 2106855550, Fax: 2106842807 E-mails: embacubagr@embacuba.gr, consuladogr@embacuba.gr, Sitio WEB: http://emba.cubaminrex.cu/grecia Horario: lunes a viernes, de 10:30 a.m. a 3:30 p.m. excepto los días feriados de Cuba (1º de enero, 1º de mayo, 25, 26 y 27 de julio, 10 de octubre y 25 de diciembre) y los días feriados de Grecia.

Por José Francisco Pérez Sánchez

L

a isla bajo el mar es el último libro de Isabel Allende. La novela nos habla de la lucha de una joven esclava por conseguir su libertad, la acción se desarrolla en el Caribe en Santo Domingo en el siglo XVII. Pero la isla que da nombre a la novela, La isla bajo el mar, es Guinea, el lugar de origen y el paraíso en el que sofocar la brutalidad de su existencia como esclava. Como en tantas otras ocasiones en la literatura, la isla supera su dimensión geográfica para convertirse en un espacio de la fantasía. Seguro que os gusta. Os esperamos.

L

a isla bajo el mar είναι το τελευταίο βιβλίο της Isabel Allende. Το µυθιστόρηµα µας µιλά για τον αγώνα µιας νέγρας σκλάβας να ανακτήσει την ελευθερία της. Η πλοκή διαδραµατίζεται στον Άγιο ∆οµίνικο, στην Καραϊβική, τον 17οαι. Όµως, το νησί που δίνει το όνοµά του στο βιβλίο, το νησί κάτω από την θάλασσα, είναι η Γουϊνέα, ο τόπος καταγωγής και ο παράδεισος στον οποίο θα καταπνίξει την βιαιότητα της ύπαρξής της ως σκλάβας. Όπως και σε πολλές άλλες περιπτώσεις στη λογοτεχνία, το νησί υπερβαίνει τη γεωγραφική του διάσταση και γίνεται χώρος της φαντασίας. Θα σας αρέσει σίγουρα. Σας περιµένουµε! Instituto Cervantes Mitropóleos, 23 - 10557 Atenas Tel. +30 210 3634117 http://atenas.cervantes.es http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/


sol47 20-21v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

11:53 AM

Page 9

Un tesoro en sus manos Por Nicky Economou

L

as costas panameñas cuentan con cientos de islas en los dos grandes archipiélagos de San Blas y Bocas del Toro en el mar Caribe. Sin embargo, en las aguas del océano Pacífico se encuentran los mejores lugares para deportes acuáticos como snorkel, buceo, pesca deportiva, etc., junto a la isla Coiba. En esta edición de Sol Latino, le invitamos a descubrir algunas de nuestras islas panameñas. Islas San Blas El archipiélago de San Blas es refugio de los indígenas kuna, comparta usted con ellos unos días de contacto con la naturaleza. Este archipiélago cuenta con aproximadamente 100 islotes sin nombre, 113 con nombres y de ellos casi 30 islas son coralinas. Para llegar allí es necesario tomar vuelos cortos en avionetas. Nargana Sus dos ciudades, Naraga y Corazón de Jesús, unidas gracias a un puente de madera, están gobernadas por el grupo indígena sahila. Viaje en canoa y descubra la isla Tigre, donde las mujeres

llevan orgullosamente sus molas –prendas típicas de la región– y practican sus ritos tradicionales. Wichubwala En esta isla se encuentra el mejor hotel de San Blas. Ofrece viajes de pesca o excursiones a las islas habitadas o deshabitadas, así como alquiler de equipo para buceo o pesca submarina. Carti-sugtupu Si usted quiere compartir el diario vivir de los nativos, visite esta isla. Encontrará un pueblo estructurado y gente maravillosa. Contadora Si lo que usted desea es disfrutar de las playas y del servicio y comodidad de Panamá, visite isla Contadora, la quinta en tamaño de las Islas Pearl y está situada en el Océano Pacífico cerca a la ciudad de Panamá. Visite también la Isla Pacheca, el lugar perfecto para observar aves fragata. Isla Bastimentos Para llegar a esta isla, es necesario hacerlo en barco desde la ciudad Bocas del Toro. Su arquitectura es típica caribeña y sin carreteras. No deje

de visitar el Parque Nacional Marino de Isla Bastimentos, las playas casi desiertas y en el borde sureste de la isla, Salt Creek, un asentamiento de los indios ngobe-bugle (antes conocidos como guaymi). Isla Grande Esta isla tiene un encanto especial. Pertenece al Parque Nacional Portobelo, su terreno está cubierto por bosques y rodeado de arrecifes de coral. Por un lado se encuentran aguas tranquilas que invitan al relajamiento y descanso, y por el otro, aguas violentas especiales para el surf y deportes acuáticos. Isla Coiba Uno de los parques nacionales menos conocidos, pero más fascinantes en el mundo. Esta isla durante un período fue colonia penal, lo que le permitió guardar su rico ecosistema. Desde el 2005 es Patrimonio Natural de la Humanidad. Su flora y fauna son únicas, entre ellas, 23 especies de ballenas y delfines. Posee un arrecife de 135 hectáreas, el más grande deAmérica Central y cuenta con 147 especies de aves, entre otras. ¡Vale la pena!

ŒÓ·˜ ¯ÂÈÚÔÈ·ÛÙfi˜ ıËÛ·˘Úfi˜ Της Νίκης Οικονόµου

O

Παναµάς διαθέτει εκατοντάδες νησιά στα δύο µεγάλα αρχιπελάγη του, το Σαν Μπλας και το Μπόκας δελ Τόρο στην Καραϊβική. Παρόλα αυτά, τα καλύτερα µέρη για θαλάσσια σπορ όπως το κολύµπι µε αναπνευστήρα, οι καταδύσεις, το αθλητικό ψάρεµα κλπ., βρίσκονται στα νερά του Ειρηνικού, µαζί µε το νησί Κόιµπα. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino σας προσκαλούµε να ανακαλύψετε µερικά από τα Παναµέζικα νησιά µας. Νησιά Σαν Μπλας Το Αρχιπέλαγος του Σαν Μπλας είναι το καταφύγιο των ινδιάνων Κούνα, όπου µπορείτε να µοιραστείτε µαζί τους µερικές µέρες σε επαφή µε τη φύση. Σε αυτό το αρχιπέλαγος υπάρχουν 100 νησάκια χωρίς όνοµα, 113 µε όνοµα και από αυτά τα 30 περίπου είναι κοραλλιογενή. Για να φτάσει κανείς εκεί πρέπει να κάνει µια σύντοµη πτήση µε µικρά αεροπλάνα. Ναργκάνα Οι δύο πόλεις του, Ναράγα και Κοραζόν δε Χεσούς, που ενώνονται χάρη σε µια ξύλινη γέφυρα, διοικούνται από την ινδιάνικη φυλή των Σαχίλα. Ταξιδέψτε µε κανό και ανακαλύψτε το νησί Τίγρε, όπου οι γυναίκες κάνουν τις παραδοσιακές τους τελετές φορώντας µε περηφάνια τις παραδοσιακές µόλας τους, χαρακτηριστικές φορεσιές της περιοχής. Γουιτσουµπγουάλα Σε αυτό το νησί βρίσκεται το καλύτερο ξενοδοχείο του Σαν Μπλας. Προσφέρονται εκδροµές για ψάρεµα και περιηγήσεις στα κατοικηµένα και τα ακατοίκητα νησιά, ενώ ενοικιάζεται εξοπλισµός για καταδύσεις ή υποβρύχιο ψάρεµα. Κάρτι-σουγκτούπου Αν θέλετε να µοιραστείτε την καθηµερινότητα των ντόπιων, επισκεφθείτε αυτό το νησί. Θα βρείτε ένα χωριό οργανωµένο και τακτικό, όπως και καταπληκτικούς ανθρώπους. Κονταδόρα Αν επιθυµείτε να απολαύσετε τις παραλίες, το σέρβις και τις ανέσεις του Παναµά, επισκεφθείτε το νησί Κονταδόρα, το πέµπτο σε µέγεθος από τα νησιά Περλ. Βρίσκεται στον Ειρηνικό ωκεανό, κοντά στην πόλη του Παναµά. Επισκεφθείτε επίσης το νησί Πατσέκα, το τέλειο µέρος για την παρατήρηση των πτηνών «φρεγάτα».

Νησί Μπαστιµέντος Για να φτάσετε σε αυτό το νησί, είναι απαραίτητο να ταξιδέψετε µε πλοίο από την πόλη Μπόκας δελ Τόρο. Η αρχιτεκτονική του είναι τυπική της Καραϊβικής και δεν έχει αυτοκινητόδροµους. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε το Εθνικό Θαλάσσιο Πάρκο, τις σχεδόν ερηµικές παραλίες και στην νοτιοανατολική άκρη του νησιού, το Σολτ Κρικ, τον συνοικισµό των ινδιάνων Νγκόµπε-Μπούγκλε (παλιότερα γνωστοί ως γκουάυµι).

Ίσλα Γκράντε Αυτό το νησί έχει µια ξεχωριστή µαγεία. Ανήκει στο Εθνικό Πάρκο Πορτοµπέλο, η επιφάνειά του είναι καλυµµένη από δάση και περιτριγυρίζεται από κοραλλιογενείς υφάλους. Από τη µία µεριά τα νερά είναι ήσυχα και προσκαλούν σε χαλάρωση και ξεκούραση, ενώ από την άλλη είναι αγριεµένα, κατάλληλα για σέρφιγκ και θαλάσσια σπορ. Νησί Μαµέυ Μεταξύ του Ειρηνικού ωκεανού και της Καραϊβικής βρίσκεται αυτό το µικρό νησί, θαλάσσιος βιότοπος µε ένα εκπληκτικό οικοσύστηµα. Είναι κοντά στην Ίσλα Γκράντε και 200 µέτρα από την ηπειρωτική χώρα. Νησί Κόιµπα Ένα από τα λιγότερο γνωστά εθνικά πάρκα, αλλά από τα πιο γοητευτικά του κόσµου. Αυτό το νησί ήταν αποικιακή φυλακή για ένα διάστηµα, γεγονός που επέτρεψε να διατηρηθεί το πλούσιο οικοσύστηµά του. Από το 2005 έχει ανακηρυχθεί σε Παγκόσµια Φυσική Κληρονοµιά. Η χλωρίδα και η πανίδα του είναι µοναδικές, ανάµεσά τους περιλαµβάνονται και 23 είδη φαλαινών και δελφινιών. ∆ιαθέτει έναν ύφαλο έκτασης 135 εκταρίων, τον µεγαλύτερο της Κεντρικής Αµερικής και υπάρχουν 147 είδη πουλιών, µεταξύ άλλων ειδών. Για να επισκεφθείτε αυτό το νησί θα πρέπει να βγάλετε τις ανάλογες άδειες από την Εθνική Αρχή Περιβάλλοντος. Αξίζει τον κόπο! Μετάφραση: Καλη Πατούνα


sol47 22-23v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

11:47 AM

Page 8

Asociación UCUCHIGRA

Invitamos a chilenos, latinos y griegos a los eventos que se llevan a cabo en nuestra sede.

Unión Cultural Chileno-Griega Ucuchigra, Tel: 210 92 17 616, Calle Sismani 14, Neos Cosmos, 117 43, Atenas, e-mail: ucuchigra@yahoo.com

Su hogar en Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y con toque familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania. Precios especiales para los lectores de Sol Latino 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr www.mirabella.gr

COMUNIDAD • La Iglesia Católica de San Juan Bautista de Paleo Psychikó ofrece la misa en español todos los domingos a las 18.00 • La Iglesia Católica del Pireo ofrece la misa en español todos los domingos a las 12.00 • La iglesia evangélica ofrece estudios de la Biblia. Martes a las 19.00 en Gladstonos 11, en El Pireo, y sábados a las 19.00 en Domokou 14, cerca a la Estación Larisis. • Taller “ARTE” para niños y adultos, que le permite descubrir el artista que hay en usted. Alexandrou Pantou 47, Kallithea. 6974082518 - 6947046722 - info@art-e.gr

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδροµητές του Sol Latino, µε µόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδροµικά ή µε fax τα στοιχεία σας µαζί µε την απόδειξη πληρωµής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com ó clasificados@solatino.gr Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino.

Profesora nativa italiana licenciada en Filología Hispánica (Universidad Abierta de Patras) da clases particulares de español e italiano a precios cómodos. Si estás interesado llámame al número 6937084692. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754 Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. Cruceros, hoteles, paquetes de viaje en Grecia y América Latina. Precios especiales para los lectores de Sol Latino. 2103311332 y 2103252474 Fotografía y video profesional para toda clase de eventos, precios razonables, calidad super profesional. Antonio Martínez. 6944608049 6943533474 Librería Nikolopoulos: Tenemos todos los libros en español que usted busca, y si no los tenemos, se los encontramos. 210 3645779 - 210 3607725 Omirou 32, Atenas. www.bkyriakidis.gr Chef de cocina internacional ofrece sus servicios. Especializado en la comida típica latinoamericana. Roger: 6989191556 Ofrecen su trabajo como niñera y labores del hogar Carmen del Perú: 6936206382. Carmen de México: 6944463292. Maribel de Colombia: 6943610730. Carmen Aranda del Perú (de 9.00 a 15.00): 210 9426248 y 6945479761 Busco trabajo como niñera y/o empleada en el hogar Elizabet: 6984264746

Imerovigli Palace Disfrute de las mejores vacaciones en el lujoso hotel Imerovigli Palace de Santorini. Posee la piscina más grande de la isla. Una vista única desde el punto más alto de Imerovigli. El personal bilingüe hará su estancia aún más agradable.

¡Le esperamos!

Imerovigli, Santorini

Teléfono: 2286028230 Fax: 2286028239

info@imeroviglipalace.com www.imerovigli-palace.com

Busco niñera y empleada hispanohablante para el servicio del hogar que quiera estar interna. Victoria: 6974300574 Profesor de español y literatura hispana: Jaime Svart: 6974708297 Profesor de español da clases a domicilio, cuenta con temas e imágenes para el examen oral y criterios para corrección de cartas. 6947500911. Para preparación de exámenes orales, al 6932935300 Clases de español para principiantes Voula Vourgioti. 210 9580557

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273


sol47 22-23v:SOL LATINO PROTYPH

2/2/10

11:47 AM

Page 9

De Argentina... Chorizos a la sidra y Amareto Por Leonel Varela, Chef del Restaurante El Bandoneón ∞fi ÙËÓ ∞ÚÁÂÓÙÈÓ‹: §Ô˘Î¿ÓÈη Ì ÌËÏ›ÙË Î·È ·Ì·Ú¤ÙÙÔ Ingredientes 500g de chorizo 1 vaso de sidra 1/2 vaso de amaretto 1 vaso de caldo de verduras 1 nuez de manteca romero, tomillo al gusto. 500 γρ. λουκάνικα (κατά προτίμηση ισπανικό τσορίθο) 1 ποτήρι μηλίτη ½ ποτήρι αμαρέττο 1 ποτήρι ζωμό λαχανικών 1 κουταλιά του γλυκού βούτυρο ή λαρδί Δενδρολίβανο, θυμάρι

* Canastas de regalo para días especiales. * Menú diario con platos típicos mediterráneos elaborados en casa por chefs especializados. * Organizamos menús para 10 ó 20 personas * Obsequios útiles y únicos * Libros de cocina de Grecia y el mundo * Utensilios especiales de cocina * Ambiente amigable y hogareño

Thetidos 15, 17561 Paleo Faliro Teléfono: 210 98 86 444

Preparación Se pone el chorizo en un pequeño cazo y se cubre con la sidra, el amaretto y el caldo de verduras. Se deja cocer a fuego mediano durante 20 minutos. Servirlo en una cazuelita pequeña. Es mejor dejarlo enfriar y cortarlo en rodajas regulares, cubrirlo ligeramente con el líquido sobrante de la cocción del mismo y recalentar bien en el horno. Recomiendo degustarlo con unas buenas tostadas frotadas con ajo y... ¡buen provecho!

Βάζουµε το λουκάνικο σε µικρή κατσαρόλα και το σκεπάζουµε µε τον µηλίτη, το αµαρέττο και το ζωµό λαχανικών. Αφήνουµε να βράσει σε µέτρια φωτιά για 20΄. Το σερβίρουµε σε µικρή κατσαρόλα ή πήλινο σκεύος. Είναι καλύτερα να το αφήσουµε να κρυώσει και να το κόψουµε σε ροδέλες, να το σκεπάσουµε µε το ζουµί που απέµεινε και να το ξαναζεστάνουµε καλά στον φούρνο. Προτείνω να το δοκιµάσετε µε φρυγανισµένο ψωµί στο οποίο θα έχετε τρίψει λίγο σκόρδο…Καλή όρεξη!


sol47 24:Layout 1

2/2/10

11:58 AM

Page 1

Sol Latino 47  

www.solatino.gr

Advertisement