Page 1

1 Sol66TKO:solvv 02/12/2013 4:11 ΜΜ Page 1

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 66 Atenas • Aθήνα Οκτώβριος - Νοέμβριος - Δεκέμβριος 2013

publicacion TRimesTRal de la comunidad laTino-helenica ΤΡιμηνiaio ενΤyΠο ΤηΣ λαΤινοελληνικηΣ κοινoΤηΤαΣ

95

EMbAjAdAS y ASoCIACIoNES PArtICIPANtES

Argentina | Βrasil | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá| Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela | Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes

Un pUnto de encUentro cUltUral entre Grecia, america latina, espana y portUGal Cruz de la Rauda, la "Cruz de Olvido" Por Juanita La Quejica

Κρουθ ντε λα Ράουδα, ο «Σταυρός της Λησμονιάς»

OIM: Programa de Regreso Voluntario ΔΟΜ: Πρόγραμμα Εθελοντικής Επιστροφής

Maria Pafioli: En la era electronica de hoy

Pablo Pineda: “Mi misi0n es dar voz a un colectivo que nunca ha dicho nada”

la marca personal te distingue Στην ηλεκτρονική εποχή του σήμερα, το «personal branding» σε κάνει να ξεχωρίζεις

«Αποστολή μου είναι να δώσω φωνή σε μια ομάδα ανθρώπων που ουδέποτε είπε κάτι»

Petros Markaris:

Atenas patria querida Αθήνα πατρίδα αγαπημένη Por Victor Andresco

libros de los que enamorarse: Italo Calvino, Seis propuestas para el proximo milenio por LindaLaQueLea Βιβλία να τα ερωτευτείς: Ίταλο Καλβίνο: « Έξι προτάσεις για την επόμενη χιλιετία»


2-3 sol66:Sol Latino 30/11/2013 10:21 ΜΜ Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento “Cuando terminé mi carrera en España "Όταν τελείωσα το πανεπιστήμιο στην viajé a Italia a continuar con mis Ισπανία, πήγα στην Ιταλία για να estudios. Al terminar, me dediqué a συνεχίσω τις σπουδές μου. buscar trabajo en Europa. Τελειώνοντας, έψαξα να βρω δουλειά Encontré el anuncio de Teleperformance στην Ευρώπη. Βρήκα την αγγελία της en una página web inglesa, presenté mi Teleperformance σε μια αγγλική solicitud y llevo ya seis meses en la ιστοσελίδα, έκανα αίτηση, και τώρα empresa. Me gusta conocer otras δουλεύω στην εταιρία έξι μήνες κιόλας. culturas. No había estado en Grecia Μου αρέσει να γνωρίζω άλλους anteriormente y me maravilló la idea πολιτισμούς. Δεν είχα έρθει στην Ελλάδα que fue aquí donde encontré trabajo. προηγουμένως, και με συνεπαίρνει όταν En los medios de comunicación se vende το σκέφτομαι, πως εδώ βρήκα δουλειά. una imagen de este país que es falsa. Στα μέσα ενημέρωσης περνάει μια Teleperformance tiene muy buena εικόνα που δεν ανταποκρίνεται σε αυτήν reputación a nivel internacional. Te da la τη χώρα. Η Ελλάδα με εξέπληξε θετικά. oportunidad de entender el Η Teleperformance έχει πολύ καλή φήμη Rebeca Martín Rincón funcionamiento de una multinacional en σε διεθνές επίπεδο. Σου δίνει την española un país diferente. En un mismo día te ευκαιρία να μάθεις πώς λειτουργεί μια soporte técnico interrelacionas con diferentes culturas y πολυεθνική σε κάποια άλλη χώρα. Μέσα lenguas. Tiene perspectivas de στην ίδια μέρα έρχεσαι σε επαφή με crecimiento personal y profesional. Teniendo en cuenta las διαφορετικούς πολιτισμούς και γλώσσες. Και έχει cosas como están, Teleperformance es una oportunidad de προοπτικές για προσωπική και επαγγελματική εξέλιξη. trabajo, conocimiento de culturas y de crecimiento Λαμβάνοντας υπ' όψη πώς έχουν τα πράγματα, η profesional”. Teleperformance αποτελεί ευκαιρία για εργασία, γνωριμία με άλλους πολιτισμούς και επαγγελματική αποκατάσταση."

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es... utilizar el español como herramienta de trabajo salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) cobertura social completa (IKA) inducción y entrenamiento continuo un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno oportunidad de crecimiento profesional contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡Envíanos ya tu cv!

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código – APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, Avenida Thiseos, 330. Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.


2-3 sol66:Sol Latino 30/11/2013 10:21 ΜΜ Page 3

Dirección-eDición ιδιοκτητPiA-εκδοτPiA

Adriana Martínez-Farsari

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr DirecTOrA De ArTe ArT DirecTOr

Valentina Villegas-nika cOnsejerA De eDUcAción συμβουλοσ εκΠAiδeYσHσ

Margarita Guerrero cOnsejerODe eDición συμβουλοσ εκδοσησ

juan camilo Martínez cOrrecciOnes διοΡΘΩσεισ

Leonora Moreleón Dafni Kuruklí sofía Oikonomopoulou TrADUcción MeTAφΡαση

sapfó Diamanti cOLABOrADOres συνεΡγατεσ

Linda Baseggio rosario carrillo nicky economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre juanita La Quejica Pedro Olalla Colaboradores Social Media: Liza Boura Marta cañete Colaboradores Online: Alex Ponce Manos symeonakis www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: stamatis christoforidis iMPresión - eκτυΠΩση

stilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

revista cultural trimestral de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. email: info@solatino.gr Τριμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Seguir adelante con dignidad

Uno de los recuerdos más bellos que guardo de este año es el de mi encuentro con Pablo Pineda, el primer europeo (español) con síndrome de Down que ha logrado obtener un título universitario. Su fuerza interior y esa convicción que tiene de que su misión es dar voz a aquellos que nunca han sido escuchados me cautivó desde el momento en que nos sentamos a charlar en la Embajada de España en Atenas. Una hora de conversación con él da para muchas lecciones y, como madre que soy, la que destacaría es la de la importancia de reforzar la autoestima de los hijos desde su temprana edad, sean cuales fueren sus facultades o sus “debilidades”. Creer en los hijos, en sus capacidades y hacérselo saber es indispensable para un crecimiento sano. Creer en uno mismo y perseguir sus propios objetivos con perseverancia es la clave para salir adelante como lo ha hecho Pablo Pineda y muchas otras personas que ante la adversidad no se arredran. En esta edición de Sol Latino, entre otros artículos, encontrarás las reflexiones de Víctor Andresco sobre la obra de Petros Márkaris, las convincentes argumentos de María Pafioli en torno a la importancia de la marca personal en la búsqueda de trabajo. Juanita La Quejica rinde homenaje a la ciudad de Granada, la andaluza Marga Barros nos inicia en la repostería tradicional española y LindalaqueLEA nos sugiere la lectura del libro de Italo Calvino, “Seis propuestas para el próximo milenio”. Podrás también informarte sobre un importante programa de la Organización Internacional para las Migraciones que ofrece a los inmigrantes ilegales la posibilidad de retornar a su patria en las mejores condiciones, voluntaria y dignamente. Querido lector, en nombre del equipo de Sol Latino te deseo una feliz navidad y un año nuevo lleno de prosperidad, salud y amor. Recuerda siempre: ¡persigue tus sueños con paso firme y certeza!

Προχωρούμε μπροστά με αξιοπρέπεια Μια από τις ωραιότερες αναμνήσεις που θα κρατήσω από τούτη τη χρονιά ήταν η συνάντησή μου με τον Πάμπλο Πινέδα, τον πρώτο Ευρωπαίο (Ισπανό) με σύνδρομο Down που κατόρθωσε να πάρει πτυχίο πανεπιστημίου. Η εσωτερική του δύναμη και αυτή του η πεποίθηση ότι αποστολή του είναι να δώσει φωνή σε εκείνους που δεν έχουν ποτέ ακουστεί με αιχμαλώτισαν από τη στιγμή που καθίσαμε να κουβεντιάσουμε στην Πρεσβεία της Ισπανίας στην Αθήνα. Μια ώρα συζήτησης μαζί του αρκεί για να δώσει πολλά διδάγματα και, καθώς είμαι μητέρα, αυτό που θα συγκρατούσα είναι η σημασία του να τονώνεις την αυτοεκτίμηση των παιδιών εξ απαλών ονύχων, όποιες κι αν είναι οι δεξιότητές τους ή οι "αδυναμίες" τους. Το να πιστεύεις στα παιδιά, στις ικανότητές τους, και να τους το δείχνεις, είναι απαραίτητο για μια υγιή ανάπτυξη. Το να πιστεύεις στον εαυτό σου και να ακολουθείς τους στόχους σου με υπομονή και επιμονή είναι το κλειδί για να προχωρήσεις μπροστά, όπως κάνει ο Πάμπλο Πινέδα και άλλοι άνθρωποι που δεν υποτάσσονται στις αντιξοότητες. Ακόμα, στο παρόν τεύχος του Sol Latino, μεταξύ άλλων άρθρων, θα διαβάσετε τι μας λέει ο Βίκτορ Αντρέσκο για το έργο του Πέτρου Μάρκαρη στην παγκόσμια φιλολογία. Η Μαρία Παφιόλι μάς μιλά για τη σημασία του personal branding στην αναζήτηση εργασίας, η Ιωάννα η Γκρινιάρα αποτίνει φόρο τιμής στη Γρανάδα, η Μάργα Μπάρος μάς μυεί στην παραδοσιακή ισπανική ζαχαροπλαστική, και η Λίντα-Που-Διαβάζει μάς προτείνει το βιβλίο του Ίταλο Καλβίνο "Έξι προτάσεις για την επόμενη χιλιετία". Ακόμα, θα βρείτε πληροφορίες για ένα σημαντικό Πρόγραμμα του Διεθνούς Οργανισμού Μεταναστεύσεως, το οποίο παρέχει στους παράνομους μετανάστες τη δυνατότητα να επιστρέψουν στην πατρίδα τους με τις καλύτερες συνθήκες, εκουσίως και αξιοπρεπώς. Αγαπητοί αναγνώστες, εξ ονόματος της ομάδας του Sol Latino, σας εύχομαι Καλά Χριστούγεννα και ένα Νέο Έτος γεμάτο ευημερία, υγεία και αγάπη. Και να θυμάστε πάντα: Ακολουθείστε τα όνειρά σας με σταθερό βήμα και σιγουριά!

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

UN PUNTO DE INFORMACION Y ENCUENTRO ENTRE AMBAS CULTURAS

CRÉDITOS

TAYTOTHTA

Editorial

3


4-5 Sol66:Sol Latino 02/12/2013 3:58 ΜΜ Page 2

Δραστηριοτητεσ

actividades futuras Para todas las edades y gustos Για όλες τις ηλικίες και γούστα

4

Diciembre 2013

Δεκέμβριος 2013

Abanico • Fiesta-Bazar de Navidad. En Abanico. • Presentación del libro Monograma de Elytis al español. Por Nina Anghelidis, Natalia Moreleón y Nikos Pratsinis. • Presentación del Diccionario españolgriego de la editorial Sideris. Fechas por confirmar. Más info: Kolokotroni 12, 1er piso. Síndagma. 210.3251214 y 215. www.abanico.gr Instituto Cervantes de Atenas • Jueves 5, 11-13 y 16-18: La biblioteca electrónica: Audiolibros, libros-e y otros recursos digitales. Tel. 210.3634117 ext.6032, bibate1@cervantes.es. • Sábado 7, 14.30-16.00: Descubre el teatro dentro de ti: Clase abierta de juego teatral para niños de 5 a 7 años. Inscripción previa obligatoria: Tel. 210.3634117 ext.6032, bibate1@cervantes.es. • Viernes 13, 19.30: Concierto de guitarra de Alejandro Córdova (Ganador del Concurso Internacional de Guitarra de Sevilla). Salón de Actos. • Sábado 14, 14.30-16.00: Descubre el teatro dentro de ti: Clase abierta de juego teatral para niños de 8 a 11 años. Inscripción previa obligatoria: bibate1@cervantes.es Tel. 210.36 34117 ext.6032. Instituto Cervantes. Mitropóleos 23, Síndagma. Asclaye • Martes 24, 21:00 h: Fiesta tradicional de Nochebuena. Cena, espectáculo y baile. Reservas a los tel: 210 9232204 y 6947.10.75.22. asclaye@gmail.com Asociación Colombo-Helénica • Domingo 1 a las 13:00. Gastronomía colombiana: ajiaco santafereño. Delirio Latino. Karaiskaki 17, Psirri. Info: 6999652632. asocolenica09@gmail.com • Domingo 22: Celebración navideña. Info: Juanita Álvarez 6937049343. • Domingo 29: Tertulia de fin de año. Info: Rosario Sierra 6945685628.

Abanico • Γιορτή-Παζάρι Χριστουγέννων στο Abanico. • Παρουσίαση βιβλίου Το Μονόγραμμα του Ελύτη από τους Νίνα Αγγελίδη, Natalia Moreleón και Νίκο Πρατσίνη. Κολοκοτρώνη 12, 1ος ορ. Σύνταγμα. 2103251214, www.abanico.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Πέμπτη 5, 11-13 & 16-18: Η ηλεκτρονική βιβλιοθήκη: Ηχητικά βιβλία, ηλεκτρονικά βιβλία και άλλες ψηφιακές πηγές. bibate1@cervantes.es. Τηλ. 210.3634117 εσωτ. 6032. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. • Σάββατο 7, 14:30-16:00: Ανακάλυψε το θέατρο μέσα σου: Ανοιχτό μάθημα θεατρικό παιχνίδι για παιδιά 5 με 7 χρονών. Υποχρεωτική προεγγραφή: bibate1@cervantes.es. Τηλ. 210.3634117 εσωτ. 6032. • Παρασκευή 13, 19:30: Συναυλία κιθάρας του Alejandro Córdova (Βραβείο Διεθνούς Διαγωνισμού Κιθάρας της Σεβίλλης). Αίθουσα εκδηλώσεων • Σάββατο 14, 14:30-16:00: Ανακάλυψε το θέατρο μέσα σου: Ανοιχτό μάθημα θεατρικό παιχνίδι για παιδιά 8 με 11 χρονών. Υποχρεωτική προεγγραφή: bibate1@cervantes.es. Τηλ. 210.3634117 εσωτ. 6032. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Asclaye • Τρίτη 24, ώρα 21:00: Παραδοσιακή Γιορτή Χριστουγέννων. Δείπνο, θέαμα και χορός. Κρατήσεις: 2109232204 & 6947107522. Ελληνο - Κολομβιανός Σύλλογος • Κυριακή 1, ώρα 13:00: Κολομβιάνικη γαστρονομία: ajiaco santafereño στο Delirio Latino. Καραϊσκάκη 17, Ψυρρή.

Enero 2014 Abanico • Viernes 10, 11:00 h: Taller de elaboración de Roscón de Reyes • Sábado 18, 20:00 h: Presentación de libro A nova Califórnia de Lima Barreto por Kriton Iliópulos (traductor de la obra), Debora Pio y Nikos Pratsinis. Αsociación Colombo-Helénica • Sábado 18: Feliz Año Nuevo 2014 con corte de pita. Info: Juanita Álvarez 6937049343

Πληρ. 6999652632, asocoeleni-

ca09@gmail.com • Κυριακή 22: Χριστουγεννιάτικη Γιορτή. Πληρ. 6937049343. • Κυριακή 29: Γιορτή για το Νέο Έτος. Πληρ. 6945685628.

Ιανουάριος 2013 Abanico • Παρασκευή 10, ώρα 11:00. Εργαστήρι Roscón de Reyes. • Σάββατο 18, ώρα 20:00: Παρουσίαση βιβλίου A nova Califórnia του Lima Barreto από τους Κρίτων Ηλιάδη, Debora Pio και Νίκο Πρατσίνη. Τηλ. 2103251214 www.abanico.gr Έλληνο - Κολομβιανός Σύλλογος • Σάββατο 18: Κοπη πίττας για το 2014. Πληρ: Juanita Álvarez 6937049343

Taller LinkedIn Una potente herramienta para la búsqueda de empleo y la marca personal Jueves 12 de diciembre 2013, a las 18:30 Instituto Cervantes de Atenas Un seminario teórico-práctico organizado por el Instituto Cervantes de Atenas, la Cámara de Comercio Hispano-Helena, la revista cultural Sol Latino, y realizado por la consultora CVexpertsCV writing. En el mundo profesional en línea de hoy en día, es necesario tener una fuerte marca personal que permita destacar tu experiencia. En este seminario aprenderás de qué forma optimizar los usos de LinkedIn. Conocerás los aspectos que constituyen un buen perfil y que deberías aplicar al tuyo para mejorarlo o crearlo desde el principio. Al finalizar el seminario, habrás completado tu perfil en LinkedIn y conocerás las estrategias y buenas prácticas para sacar ventaja de LinkedIn en cada nivel del proceso de búsqueda de empleo y de creación de tu red de contactos. Como indican las estadísticas de LinkedIn, los usuarios con perfiles completos incrementan en un 40% las posibilidades de hallar oportunidades profesionales a través de LinkedIn. Más información: http://www.solatino.gr/?p=1424

LinkedIn: Ένα ισχυρό εργαλείο εύρεσης εργασίας και δημιουργίας της προσωπικής σας «μάρκας» Πέμπτη 12 Δεκεμβρίου στις 18.30 στο Instituto Cervantes της Αθήνας Ένα σεμινάριο που συνδυάζει θεωρία και πρακτική διοργανώνει το Ινστιτούτο Θερβάντες μαζί με το Ελληνοϊσπανικό Εμπορικό Επιμελητήριο και το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino. Το σεμινάριο υλοποιείται από τη CVexperts, εταιρεία συγγραφής βιογραφικού και συμβουλευτικής καριέρας. Στην ηλεκτρονική εποχή του σήμερα, μια ισχυρή προσωπική μάρκα (σήμα κατατεθέν) που θα σε κάνει να ξεχωρίσεις για τις ικανότητές σου, κρίνεται απαραίτητη. Στο σεμινάριο αυτό θα μάθεις να αξιοποιείς στο έπακρο τις δυνατότητες του LinkedIn. Θα μάθεις τι σημαίνει να έχεις ένα καλό προφίλ, τι μπορείς να κάνεις για να το βελτιώσεις, ή ακόμα, και πως να το χτίσεις από το μηδέν. Μετά το τέλος του σεμιναρίου θα έχεις ένα ολοκληρωμένο προφίλ στο LinkedIn και θα έχεις μάθει τις καλύτερες στρατηγικές στη δικτύωση και στην αναζήτηση εργασίας. Περισσότερες πληροφορείες: http://www.solatino.gr/?p=1424


4-5 Sol66:Sol Latino 02/12/2013 3:58 ΜΜ Page 3

comunidad

O.I.M.

Programa de retorno voluntario ΔΟΜ: Πρόγραμμα Εθελοντικής Επιστροφής υπηκόων τρίτων χωρών στη χώρα καταγωγής τους Por Adriana Martínez

Της Adriana Martínez

La oficina de Grecia del Organismo Internacional para las MiΤο Γραφείο Ελλάδας του Διεθνούς Οργανισμού Μεταναστεύσεως graciones (OIM) es una organización internacional intergu(ΔΟΜ), είναι μια διεθνής διακυβερνητική οργάνωση η οποία πρεbernamental que está comprometida con el principio de que σβεύει ότι "η ανθρωπιστική και προγραμματισμένη μετανάστευση “una migración en forma ordenada y en condiciones humanas ευνοεί τους μετανάστες και την κοινωνία", και έχει ως στόχους "να beneficia a los migrantes y a la sociedad” y tiene como objeσυμβάλει στην αντιμετώπιση των προκλήσεων που αφορούν τη διαtivos “ayudar a enfrentar los desafíos operacionales de gesχείριση της μετανάστευσης, να προαγάγει την κατανόηση των μεtión de la migración, avanzar en la comprensión de las cuesταναστευτικών θεμάτων, να ενθαρρύνει την κοινωνική και οικονομική tiones migratorias, fomentar el desarrollo social y económiανάπτυξη μέσω της μετανάστευσης και να υποστηρίξει την ανθρώπινη co a través de la migración y defender la dignidad humana y αξιοπρέπεια και ευμάρεια των μεταναστών." el bienestar de los migrantes”. Η Παράτυπη μετανάστευση εξακολουθεί να αποτελεί ζήτημα μεγάλης La migración irregular sigue siendo un tema de gran preocuανησυχίας στην Ευρώπη, και στη δική μας περίπτωση, την Ελλάδα, pación en Europa y en nuestro caso, en Grecia, la η περίπλοκη φύση της μεικτής εισροής οικονομικών naturaleza compleja de los flujos mixtos de inμεταναστών, προσφύγων και αιτούντων άσυλο, εξαmigrantes económicos, los refugiados y solicitantes κολουθεί να παρουσιάζει επιπρόσθετες προκλήσεις που de asilo siguen presentando desafíos adicionales αυξάνονται κάθε χρόνο. Σε αυτά τα πλαίσια, ο ΔΟΜ que aumentan cada año. Dentro de este marco, δημιούργησε το "Πρόγραμμα Εθελοντικής Επιστροφής OIM ha creado el “Programa de retorno voluntario και επανένταξης υπηκόων τρίτων χωρών στη χώρα καde nacionales de terceros países a sus países de ταγωγής τους", χρηματοδοτούμενο κατά 75% από origen”, programa financiado en un 75% por la CoΕυρωπαϊκούς πόρους και κατά 25% Εθνικούς Πόρους. misión Europea y en un 25% por el Gobierno de Ο Δανιήλ Εσδράς, επικεφαλής του Γραφείου Ελλάδας la República Helénica. του ΔΟΜ, σε αυτήν τη συνέντευξή του στο Sol LatiDaniel Esdras, el director de OIM en Grecia, en enno, μας ενημερώνει σχετικά με αυτό το πρόγραμμα. trevista con Sol Latino, nos informó sobre este pro"Από το 2010, οπότε και ξεκίνησε το πρόγραμμα αυτό grama. στη χώρα μας, και μέχρι αυτήν τη στιγμή, το Γραφείο “Hasta el momento OIM Grecia ha ayudado a Ελλάδας του ΔΟΜ έχει βοηθήσει 16,000 άτομα να επι16.000 personas a regresar a su país de origen, στρέψουν στη χώρα καταγωγής τους." Daniel Esdras desde el 2010, año en que se inició el programa "Το πρόγραμμα είναι ανοιχτό για κάθε υπήκοο τρίτης Director de OIM Grecia en este país. χώρας που διαμένει παράτυπα στην Ελλάδα, είναι κά“Este programa está abierto para toda persona τοχος της ροζ κάρτας, είτε είναι πρόσφυγας είτε έχει de un tercer país que resida ilegalmente en Greαιτηθεί άσυλο, και επιθυμεί να επιστρέψει εθελοντιcia, que tenga la carta rosada, sea un refugiado κά στη χώρα καταγωγής του. Ο ΔΟΜ εγγυάται τον o haya solicitado asilo y quiera voluntariamente επαναπατρισμό με τρόπο αξιοπρεπή και ασφαλή. regresar a su país de origen. OIM garantiza el reΑυτό δεν συνεπάγεται σε καμία περίπτωση τη συμtorno de manera digna y segura. No implica en ninπερίληψη του μετανάστη στη μαύρη λίστα των χωρών gún caso entrar en la lista negra de los países Σένγκεν, απεναντίας ο ΔΟΜ προστατεύει τον καταSchengen, sino que protege al inmigrante regisγεγραμμένο μετανάστη με όλες τις έννοιες. Ως τώρα, trado en todos sentidos. Hasta el momento pocas πολύ λίγα άτομα από τη Λατινική Αμερική έχουν μπει personas de América Latina han aplicado el proστο πρόγραμμα, ξέρουμε όμως ότι υπάρχουν πολύ πεgrama, pero sabemos que existen muchas más en ρισσότερα που ζουν σε δύσκολες συνθήκες και ίσως condiciones difíciles y que tal vez por falta de inδεν έχουν χρησιμοποιήσει το πρόγραμμα λόγω ελformación, no lo hayan hecho. Nuestro propósiλειπούς ενημέρωσης. Στόχος μας είναι να βοηθήσουμε to es ayudar a estas personas a que retornen a τα άτομα αυτά να επιστρέψουν στις εστίες τους με τρόsu hogar de manera digna, segura y humana. πο αξιοπρεπή, ασφαλή και ανθρώπινο." “Una vez registrado en nuestras listas y aceptado para el pro"Αφού ο μετανάστης καταγραφεί στις λίστες μας και γίνει αποδεgrama de retorno, OIM provee a cada persona, incluso a cada κτός στο πρόγραμμα επαναπατρισμού, ο ΔΟΜ χορηγεί σε κάθε άτοmiembro de la familia, el boleto de avión hacia su país de oriμο και σε κάθε μέλος της οικογενείας του το αεροπορικό εισιτήριο gen, los trámites de pasaporte en caso de no tenerlo, acomμε προορισμό τη χώρα καταγωγής του, διεκπεραιώνει τη διαδικαpañamiento al aeropuerto y 300 euros (para cada uno) para σία έκδοσης διαβατηρίου σε περίπτωση που ο μετανάστης δεν έχει, empezar su vida de nuevo en su país. τον συνοδεύει στο αεροδρόμιο και του καταβάλλει 300 ευρώ (το “Invito a la comunidad latinoamericana a que difunda este proάτομο) για να μπορέσει να ξαναρχίσει τη ζωή του στην πατρίδα του." grama entre sus connacionales que se encuentren en esta si"Καλώ όλους εσάς από τη Λατινοαμερικανική κοινότητα να διαtuación. ¡Aquí estamos para ayudarles!” δώσετε το πρόγραμμα αυτό στους συμπατριώτες σας που υπάγονται Más información: σε αυτήν την περίπτωση. Είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε!" International Organization for Migration(IOM) Διεθνής Οργανισμός Μετανάστευσης (ΔΟΜ) Dodekanisou 6, 17456 Alimos, Grecia Δωδεκανήσου 6, 17456 Άλιμος, Αθήνα TEL.+302109919040 Τηλ.+30.210.9919040

5


6-7 Sol66:Sol Latino 30/11/2013 10:39 ΜΜ Page 2

instituto cervantes Oferta cultural y académica para todos los gustos Πολιτιστικές και ακαδημαϊκές δραστηριότητες για όλα τα γούστα El Instituto Cervantes de Atenas les ofrece, finalizando el año, las proyecciones de Pa negre y Primos, dentro del ciclo “Lunes de cine español a la carta”, la exposición de caricaturas Boligán-Kountouris, dos clases abiertas de teatro infantil a cargo de Yannis Petsópulos y el viernes 13 de diciembre, a las 19:30, concierto de guitarra del mexicano Alejandro Córdova, ganador del Concurso Internacional de guitarra de Sevilla. Durante los primeros meses de 2014 contaremos con dos exposiciones que reflejan el diálogo artístico entre Grecia y España: Ciclos sin fin, de Salomé Serra, artista valenciana fuertemente inspirada por la cultura helénica, y Arte entre dos mundos, del pintor y grabador Dimitris Perdikidis (1922-1989), figura clave para el arte español de la segunda mitad del siglo. En el ámbito científico, y en colaboración con la Fundación Evgenidis, la física Sonia Fernández-Vidal presentará la traducción al griego de La puerta de los tres cerrojos, obra juvenil de ficción divulgativa, y la Biblioteca ofrecerá para los más pequeños Tu reino en la cabeza, taller en torno a la arquitectura y la ciudad. ¡Os esperamos!

6

Το Ινστιτούτο Θερβάντες σάς προτείνει για το τέλος της χρονιάς τις προβολές των ταινιών "Μαύρο Ψωμί" και "Ξαδέρφια", στα πλαίσια του κύκλου "Δευτέρες ισπανικού κινηματογράφου α λα καρτ", την έκθεση γελοιογραφίας Μπολιγάν - Κουντούρη, δύο θεατρικά εργαστήρια για παιδιά με διδάσκοντα τον Γιάννη Πετσόπουλο, και την Παρασκευή 13 Δεκεμβρίου, στις 7.30 μ.μ., ένα κονσέρτο κιθάρας του Μεξικανού Αλεχάντρο Κόρντοβα, νικητή του Διεθνούς Διαγωνισμού Κιθάρας της Σεβίλης. Τους πρώτους μήνες του 2014 διοργανώνονται δύο εκθέσεις που αντικατοπτρίζουν τον καλλιτεχνικό διάλογο μεταξύ Ελλάδας και Ισπανίας: "Κύκλοι δίχως τέλος", της Σαλομέ Σιέρα, μιας καλλιτέχνιδος από τη Βαλένθια με έντονη έμπνευση από τον ελληνικό πολιτισμό, και "Τέχνη ανάμεσα σε δύο κόσμους", του ζωγράφου και χαράκτη Δημήτρη Περδικίδη (1922-1989), μιας εμβληματικής φιγούρας της ισπανικής τέχνης του δεύτερου ημίσεως του 20ού αιώνα. Στον επιστημονική τομέα τώρα, και σε συνεργασία με το Ίδρυμα Ευγενίδου, η φυσικός Σόνια Φερνάντεθ-Βιδάλ θα παρουσιάσει τη μετάφραση στα ελληνικά του βιβλίου "Η πόρτα με τις τρεις κλειδαριές", ενός έργου εκλαϊκευμένης μυθοπλασίας για παιδιά και νέους και η Βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου ετοιμάζει για στους μικρούς μας φίλους ένα εργαστήρι γύρω από την αρχιτεκτονική και την πόλη, "Το βασίλειό σου στο κεφάλι". Σας περιμένουμε! Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

Asociacion Colombo-HelEnica ¡Somos el resultado de la uniόn de todos! Είμαστε αποτέλεσμα της προσπάθειας όλων! Por Elena Archbold, secretaria general

Της Elena Archbold, Γενική Γραμματέας

Compartimos el nuevo logotipo de la Asociación, resultado del concurso que nuestra asociación llevó a cabo desde mayo hasta agosto. Nuestra connacional Mónica Quijano Mallarino fue la ganadora y presentó un logotipo interesante, que mezcla los colores de nuestras dos patrias con un estilo moderno, sencillo y elegante. ¡Gracias a todos los socios que participaron en este concurso! Nuestra asociación es el resultado del esfuerzo de todos. Aún estamos a la espera de la nominación del nuevo Cónsul Honorario. La Cancillería y el gobierno colombiano lo han aprobado; pero el gobierno griego no lo ha hecho hasta el momento. En cuanto sea oficial lo anunciaremos. Para las actividades de nuestra Αsociación, diríjase a la agenda de la página 4. Recuerde que la fiesta anual será en marzo 2014. Esté pendiente para mayor información. Le recordamos que aún tiene tiempo de ponerse al día con la cuota anual del 2013. Connacional, una vez más le hacemos un llamado a que se acerque a la Asociación Colombo-Helénica. No olvidemos que la Asociación es el punto de encuentro entre los colombianos residentes en Grecia, la Asociación es la fuente de información de los colombianos residentes en la Republica Helénica. “La Asociación es de todos y para todos.” Les deseamos a todos y cada uno de ustedes y sus familiares una feliz navidad 2013 y un feliz y próspero año nuevo 2014.

Επιθυμούμε να εκφράσουμε την ευχαρίστησή μας για το νέο λογότυπο του Συλλόγου μας, αποτέλεσμα του διαγωνισμού που διεξήχθη από τον Μάιο ως τον Αύγουστο. Η συμπατριώτισσά μας Mónica Quijano Mallarino κέρδισε την ψήφο μας παρουσιάζοντας ένα ενδιαφέρον λογότυπο, όπου τα χρώματα των δύο μας πατρίδων αναμειγνύονται με στυλ μοντέρνο, απλό και κομψό. Ευχαριστούμε όλα τα μέλη μας που συμμετείχαν σε αυτόν το διαγωνισμό! Ο Σύλλογός μας είναι αποτέλεσμα της προσπάθειας όλων! Βρισκόμαστε ακόμα σε αναμονή του διορισμού του νέου Επιτίμου Προξένου. Το Υπουργείο Εξωτερικών και η Κυβέρνηση της Κολομβίας τον έχουν εγκρίνει, αλλά αναμένεται η έγκριση από την Ελληνική κυβέρνηση. Όταν επισημοποιηθεί, θα τον ανακοινώσουμε. Σας υπενθυμίζουμε ότι προλαβαίνετε ακόμη να τακτοποιήσετε την ετήσια συνδρομή σας για το 2013. Συμπατριώτες, για μια ακόμα φορά σας απευθύνουμε έκκληση να πλαισιώσετε τον Ελληνο-Κολομβιανό Σύλλογο. Ας μην ξεχνάμε ότι ο Σύλλογος είναι ο τόπος συνάντησης των Κολομβιανών που διαμένουν στην Ελλάδα, ο Σύλλογος αποτελεί πηγή ενημέρωσης για τους Κολομβιανούς που διαμένουν στην Ελληνική Δημοκρατία. "Ο Σύλλογος είναι όλων και για όλους." Ευχόμαστε σε όλους εσάς και στις οικογένειές σας Καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο και Δημιουργικό το Νέο Έτος 2014!

asocolenica09@gmail.com • 6937049343 • 6999652632 • 6937342290.


6-7 Sol66:Sol Latino 30/11/2013 10:39 ΜΜ Page 3


8-9 Sol66:Sol Latino 30/11/2013 10:45 ΜΜ Page 2

lindalaquelea

libros de los que Italo Calvino: “Seis propuestas para el prόximo milenio” Por Linda Baseggio

8

Con la Navidad uno se vuelve nostálgico. Sucede, entonces que se pierde en los recuerdos y piensa en la vida, en los amigos y en su país, que de lejos siempre parece más bello. Cuando la saudade acecha, accedo a mi botiquín literario, los libros que siempre viajan conmigo y en los que me refugio: entre estos, un lugar especial lo ocupan los italianos. Hoy quiero compartir uno de mis libros favoritos, Lezioni americane de Italo Calvino, y la felicidad que me da la Editorial Siruela, la cual, para festejar los 90 años de nacimiento del gran autor, ha decidido volver a publicar su obra completa. Buon compleanno, Italo, e Buon Natale a tutti! El autor: hablar de Italo Calvino es hablar de una importantísima parte de historia de Italia, no de la Italia de telebasura y escándalos sexuales, de la que me avergüenzo profundamente, sino de la Italia que tenía los pies en el Renacimiento y los brazos abiertos a las vanguardias; la Italia de los intelectuales cuyas armas, contra las porras y el aceite de ricino de los fascistas, fueron no solo las palabras; la Italia de la educación, de la democracia, de la libertad, de la belleza. La Italia de mi infancia, de mis padres que vivieron el ’68 y de mis abuelos que padecieron la guerra. Y Calvino estuvo siempre a nuestro lado: fue el escritor de los cuentos con los que aprendí a leer, el autor de los artículos de periódico que leían mis padres, el partisano Santiago, luchando codo a codo en las montañas con un libro en una mano y el rifle en la otra. De qué va: de seis valores literarios que había que conservar en el milenio XXI, de las conferencias que Calvino habría tenido que dar en la Universidad de Harvard, en 1984, y que nunca llegó a terminar porque se murió. Las cinco clases completas hablan de temas tan importantes y actuales en el mundo de un escritor en la era internet (pero escritas mucho antes de que ésta fuera una realidad) como la Ligereza, la Rapidez, la Exactitud, la Visibilidad y la Multiplicidad. Falta la sexta, la Consistencia, de la que solo se han encontrado apuntes. Por qué lo he leído: me lo aconsejó mi profe de Clásicas, cuando era una adolescente, y nunca le agradeceré lo suficiente. Es un libro maravilloso. Qué me ha gustado: este libro, como todos los de Calvino, destella una agudísima inteligencia, una asombrosa capacidad divulgativa de la cultura y una capacidad de presentar toda su sabiduría y todos sus conocimientos de la manera más apetecible, sabrosa y estimulante. Vamos, son vitaminas para el cerebro, un trampolín para el alma y un ejemplo de las capacidades del ser humano a su máxima potencia. Qué no me ha gustado: lo único que no me gusta de Calvino es que se haya muerto joven. Ojalá hombres así tuvieran la salud tan fuerte como el espíritu. La frase: Si quisiera eligir un símbolo augural para este nuevo milenio que se acerca, escogería este: el ágil salto improvisado del poeta-filósofo que se levanta sobre la pesadez del mundo. Info: CALVINO, Italo, Seis propuestas para el próximo milenio, Madrid, Siruela, 2012. Six memos for the next millennium, Cambridge, Harvard University Press,1988. Lezioni americane, Sei proposte per il prossimo millennio, Milano, Garzanti, 1988. ¡Felices libros y lecturas a tod@s!

Της Λίντα Μπασέτζο Καθώς πλησιάζουν Χριστούγεννα γινόμαστε νοσταλγικοί. Τότε λοιπόν, χανόμαστε μέσα στις αναμνήσεις και σκεφτόμαστε τη ζωή, τους φίλους και την πατρίδα μας, που από μακριά συμβαίνει να μοιάζει πιο όμορφη. Εκεί λοιπόν που ελλοχεύει η νοσταλγία (με την κυριολεκτική έννοια), προστρέχω στο λογοτεχνικό μου φαρμακείο, στα βιβλία που πάντοτε ταξιδεύουν μαζί μου και είναι το καταφύγιό μου: ανάμεσά τους, ειδική θέση κατέχουν τα ιταλικά βιβλία. Σήμερα θέλω να μοιραστώ μαζί σας ένα από τα αγαπημένα μου, "Έξι προτάσεις για την επόμενη χιλιετία - Αμερικανικά μαθήματα" του Ίταλο Καλβίνο, καθώς και την ευτυχία που μου χάρισε ο ισπανικός εκδοτικός οίκος Siruela ο οποίος, για να γιορτάσει τα 90 χρόνια από τη γέννηση του μεγάλου συγγραφέα, αποφάσισε να ξαναδημοσιεύσει τα άπαντά του. Χρόνια πολλά, Ίταλο, και Καλά Χριστούγεννα σε όλους!

Ο συγγραφέας: Το να μιλήσει κανείς για τον Ίταλο Καλβίνο συνεπάγεται να μιλήσει για ένα σημαντικότατο κομμάτι της Ιστορίας της Ιταλίας, όχι για την Ιταλία των τηλεοπτικών σκουπιδιών και των σεξουαλικών σκανδάλων που με κάνει να ντρέπομαι αφάνταστα, αλλά για την Ιταλία εκείνη που πατούσε γερά στην Αναγέννηση και είχε την αγκαλιά της ανοιχτή στις Πρωτοπορίες. Την Ιταλία των διανοουμένων που τα όπλα τους ενάντια στα ρόπαλα να το ρετσινόλαδο των φασιστών δεν ήταν μόνο λόγια. Την Ιταλία της παιδείας, της δημοκρατίας, της ελευθερίας, της ομορφιάς. Την Ιταλία των παιδικών μου χρόνων, των γονιών μου που έζησαν το '68 και των παππούδων μου που υπέστησαν τον πόλεμο. Και ο Καλβίνο ήταν πάντα πλάι μας: ήταν ο συγγραφέας των παραμυθιών με τα οποία έμαθα να διαβάζω, ο συγγραφέας των άρθρων στην εφημερίδα που διάβαζαν οι γονείς μου, ο παρτιζάνος Σαντιάγκο που πολεμούσε στα βουνά με ένα βιβλίο στο ένα χέρι και ένα τουφέκι στο άλλο. Για τι πρόκειται: Για έξι λογοτεχνικές αξίες που έπρεπε να διασωθούν τη νέα χιλιετία, από τις διαλέξεις που θα έδινε ο Καλβίνο στο Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ, το 1984,


8-9 Sol66:Sol Latino 30/11/2013 10:45 ΜΜ Page 3

enamorarse Η λιντα-Που-Διαβαζει - βιβλια να τα ερωτευτεις!

Ίταλο Καλβίνο: «Έξι προτάσεις για την επόμενη χιλιετία - Αμερικανικά μαθήματα» και ποτέ δεν το κατόρθωσε λόγω του θανάτου του. Τα πέντε πλήρη κείμενα μιλούν για θέματα τόσο σημαντικά και επίκαιρα στον κόσμο ενός συγγραφέα στην εποχή του Ίντερνετ (γραμμένα όμως πολύ πριν να γίνει πραγματικότητα κάτι τέτοιο), όπως η "Ελαφρότητα", η "Ταχύτητα", η "Ακρίβεια", η "Οπτικότητα" και η "Πολλαπλότητα". Λείπει η έκτη, η Συνέπεια, περί της οποίας βρέθηκαν μόνο σημειώσεις. Γιατί το διάβασα: Μου το πρότεινε ο φιλόλογός μου, όταν ήμουν κοριτσόπουλο, και ποτέ δεν θα μπορέσω να τον ευχαριστήσω αρκετά. Είναι ένα υπέροχο βιβλίο. Τι μου άρεσε: Στο βιβλίο αυτό, όπως και σε όλα του Καλβίνο, λάμπει μια οξύτατη ευφυΐα, μια εκπληκτική ικανότητα εκλαΐκευσης του πολιτισμού και μια επιδεξιότητα να παρουσιάζει ο συγγραφέας όλη του τη σοφία και όλες του τις γνώσεις με τον πιο ελκυστικό, απολαυστικό και τονωτικό τρόπο. Τι να πω, είναι βιταμίνες για τον εγ-

κέφαλο, βατήρας άλματος για την ψυχή, και ένα παράδειγμα των ικανοτήτων του ανθρώπου σε όλη του τη δυναμικότητα. Τι δεν μου άρεσε: Το μόνο που δεν μου αρέσει στον Καλβίνο είναι ότι πέθανε νέος. Μακάρι τέτοιοι άνθρωποι να είχαν κράση τόσο γερή όσο το πνεύμα τους. Η φράση: Αν ήθελα να διαλέξω ένα προφητικό σύμβολο για τούτη τη νέα χιλιετία που πλησιάζει, θα διάλεγα αυτό: το αυτοσχέδιο ευλύγιστο άλμα του ποιητή-φιλόσοφου που υψώνεται πάνω από τη βαρύτητα του κόσμου. Info: Ίταλο Καλβίνο, "Έξι προτάσεις για την επόμενη χιλιετία - Αμερικανικά μαθήματα" εισαγωγή, επίμετρο, μετάφραση Μαρία Σπυριδοπούλου, Εκδόσεις Αλεξάνδρεια 1995 (εξαντλ.), υπό νέα έκδοση στις εκδόσεις Καστανιώτη. Τίτλος πρωτοτύπου: "Lezioni americane, Sei proposte per il prossimo millennio". Καλή @ανάγνωση σε όλους και όλες!

9

www.abanico.gr Español, portugués y catalán (todos los niveles)

Preparación a diplomas DELE, PLE, KΠγ y Certificats de Català

Traducción e interpretación de español y portugués

Literatura

Arte

Conversación

Historia

Teatro

Cocina española

Kolokotroni 12, Atenas • info@abanico.gr • Tel: 210 3251214 /5


10-13 Sol66:Sol Latino 02/12/2013 10:51 ΠΜ Page 2

LETRAS Y GENTES ανθρωποι Και ΓραΜΜαΤα

atenas Patria Querida Por Víctor Andresco Cuando apareció en español Noticias de la noche, a principios de 2008, muchos lectores no habían oído nunca el nombre de Petros Márkaris y la palabra crisis era de uso mucho menos frecuente tanto en Grecia como en España. Publicada originalmente en 1995, la primera novela protagonizada por el comisario del Departamento de Homicidios de la policía de Atenas Kostas Jaritos abrió el terreno negrocriminal a un autor de culto que llevaba muchos años escribiendo, sobre todo para el teatro, el cine y la televisión, y traduciendo a autores tan importantes como Goethe, Bertold Brecht, Arthur Schnitzler o Thomas Bernhard. Guionista, cómplice intelectual y amigo de Theo Angelópoulos –el irrepetible autor de películas como La mirada de Ulises o La eternidad y un día–, Márkaris es sin duda uno de los autores más importantes de la narrativa mediterránea y una de las voces más inteligibles y claras en el tenso panorama de la Grecia de nuestros días. Hoy el ciclo de Jaritos ha convertido a Petros Márkaris en el hombre clave en las relaciones culturales entre ambos países y en una referencia imprescindible a la hora de evaluar cualquier encuentro entre Grecia y el mundo hispanohablante.

10

Identidades fracturadas Márkaris simboliza muchas cosas en la Grecia actual: en primer lugar, la legitimación del oficio de escritor en una sociedad que se parece mucho a un ring donde los empresarios boxean con los políticos (y los tumban). En segundo lugar, pero no menos importante, Márkaris representa a ojos de la opinión pública la dignidad del individuo corriente –de las personas normales– frente a la masificación y la plastificación que imponen los mercados. Y en tercer lugar es también un emblema del mestizaje canónico, normal, de Grecia (es decir, no el producto exótico de la última generación de griegos emparejados con africanos o latinoamericanos, que es un fenómeno reciente, sino algo endémico en la tierra de Zeus y Melina Mercouri, porque aquí está uno de los epicentros históricos del intercambio de lenguas, rutas y culturas). De alguna manera Márkaris también funciona como el espejo mágico en el que muchos griegos se reconocen inasequibles al desaliento. La aparición de presuntos héroes populares como el Recaudador nacional de Liquidación final (2012), que calcula y reclama el dinero defraudado al fisco por sus víctimas, jalona la interpretación de la actualidad sobre la que se estructura el ciclo jaritosiano. Ya en 1998 Márkaris había puesto sobre el papel el eje de corrupción fiscal en sectores empresariales como el del fútbol (Defensa cerrada) y en 2003 la podredumbre de los consejos de administración de los medios de comunicación (Suicidio perfecto), anticipándose en muchos años a los forenses de la actual crisis. Gracias a todo ello las novelas de Márkaris son un refugio –de entretenimiento, sí, pero también de consuelo emocional— para quienes resisten a la anunciada derrota de Grecia. El síndrome de Atenas Si la lectura dominical del periódico To Vima era para muchos griegos un rito semanal irrenunciable, Jaritos amplía la apuesta y arrasa con medio kiosco del barrio de Pangrati cada domingo. La decadencia de los medios, la profusión de ofertas –como sucedía en

Petros Márkaris España hace unos años— está en la base de lo que hoy llamaríamos un “análisis de los medios de comunicación”, a los que Márkaris disecciona con su bisturí de tinta. Una divertida autopsia de la prensa contemporánea a partir de sus protagonistas (plumillas, editores, accionistas, becarios y, seamos justos, kiosqueros: en Grecia un períptero es mucho más que un punto de venta de periódicos) y su embrutecedor periplo hacia la modernidad. Nos hallamos ante una de las apuestas más fuertes de la novela policíaca europea para poner en claro el oscuro panorama de este inicio de siglo. Márkaris, el flemático lector de Brecht, dibuja una parábola que abarca mucho más que la Atenas de Jaritos o la Grecia que aborrece a la Troika; sus novelas son la prueba de que se puede hacer ficción sin pedirle permiso a los albaceas de la modernidad, sin renunciar a la propia opinión y sin temor a que la realidad empañe una catástrofe literaria perfecta. Márkaris sigue leyendo los periódicos con desesperación contenida, sigue comprobando que existen maquinaciones para alterar el precio de las cosas y para que tiburones y arribistas se enriquezcan, sigue diciendo lo que piensa y sigue fumando en pipa.

“Hoy el ciclo de Jaritos ha convertido a Petros Μάrkaris en el hombre clave en las relaciones culturales entre ambos países y en una referencia imprescindible a la hora de evaluar cualquier encuentro entre Grecia y el mundo hispanohablante.”

Víctor Andresco es escritor y desde septiembre de 2012 dirige el Instituto Cervantes de Atenas. Este texto es parte de un artículo publicado en A quemarropa, diario de la Semana Negra de Gijón, en julio de 2013


10-13 Sol66:Sol Latino 02/12/2013 10:51 ΠΜ Page 3

Αθήνα πατρίδα αγαπημένη του Βίκτορ Αντρέσκο Όταν δημοσιεύτηκε στα ισπανικά το Νυχτερινό Δελτίο, στις αρχές του 2008, πολλοί αναγνώστες δεν είχαν ποτέ τους ακούσει το όνομα του Πέτρου Μάρκαρη, και η λέξη κρίση χρησιμοποιούνταν πολύ πιο σπάνια, τόσο στην Ελλάδα όσο και στην Ισπανία. Το πρώτο μυθιστόρημα με πρωταγωνιστή τον αστυνόμο του Ανθρωποκτονιών Κώστα Χαρίτο, που εκδόθηκε αρχικά το 1995, άνοιξε το δρόμο του μαύρου μυθιστορήματος σε έναν καλλιεργημένο συγγραφέα που έγραφε ήδη πολλά χρόνια, κυρίως για το θέατρο, τον κινηματογράφο και την τηλεόραση, και μετέφραζε σημαντικούς συγγραφείς όπως ο Γκαίτε, ο Μπέρτολντ Μπρεχτ, ο Άρθουρ Σνίτσλερ και ο Τόμας Μπέρνχαρντ. Σεναριογράφος, πνευματικός σύντροφος και φίλος του Θεόδωρου Αγγελόπουλου - του ανεπανάληπτου δημιουργού ταινιών όπως Το βλέμμα του Οδυσσέα και Μια αιωνιότητα και μια μέρα -, ο Μάρκαρης αποτελεί αναμφισβήτητα έναν από τους σημαντικότερους συγγραφείς της μεσογειακής μυθιστοριογραφίας και μιαν από τις πιο ευκρινείς και καθάριες φωνές στο τεταμένο σκηνικό της Ελλάδας των ημερών μας. Σήμερα, ο κύκλος του Χαρίτου έχει μετατρέψει τον Πέτρο Μάρκαρη σε άνθρωπο-κλειδί στις πολιτιστικές σχέσεις μεταξύ των δύο χωρών και σε απαραίτητο σημείο αναφοράς την ώρα της αξιολόγησης οποιασδήποτε συνάντησης μεταξύ της Ελλάδας και του ισπανόφωνου κόσμου. Κατακερματισμένες ταυτότητες Ο Μάρκαρης συμβολίζει πολλά πράγματα στη σημερινή Ελλάδα: κατά πρώτο λόγο, τη νομιμοποίηση του λειτουργήματος του συγγραφέα σε μια κοινωνία που μοιάζει πολύ με ρινγκ και όπου οι επιχειρηματίες πυγμαχούν με τους πολιτικούς (και τους ρίχνουν νοκ-άουτ). Κατά δεύτερο λόγο, όχι όμως λιγότερο σημαντικό, ο Μάρκαρης αντιπροσωπεύει στα μάτια της κοινής γνώμης την αξιοπρέπεια του συνηθισμένου ανθρώπου - των κανονικών ατόμων - απέναντι στη μαζικοποίηση και την πλαστικοποίηση που επιβάλλουν οι αγορές. Και κατά τρίτο λόγο, αποτελεί επίσης έμβλημα της κανονικής, φυσιολογικής διασταύρωσης στην Ελλάδα (δηλαδή, όχι το εξωτικό προϊόν της τελευταίας γενιάς των Ελλήνων που έχουν ζευγαρώσει με Αφρικανούς και Λατινοαμερικάνους, κάτι που αποτελεί πρόσφατο φαινόμενο, αλλά κάτι ενδημικό στη γη του Διός και της Μελίνας Μερκούρη, διότι εδώ βρίσκεται ένα από τα ιστορικά επίκεντρα συνάντησης γλωσσών, δρόμων και πολιτισμών). Κατά κάποιον τρόπο, ο Μάρκαρης λειτουργεί επίσης σαν τον μαγικό καθρέφτη όπου πολλοί Έλληνες αναγνωρίζουν τον εαυτό τους ως ανέγγιχτοι από την αποθάρρυνση. Η εμφάνιση υποτιθέμενων λαϊκών ηρώων, όπως ο "εθνικός φοροεισπράκτορας" στην Περαίωση (2012), που υπολογίζει και απαιτεί από τα θύματά του τα χρήματα που έχουν υπεξαιρέσει από την Εφορία, οροθετεί την ερμηνεία της επικαιρότητας γύρω από την οποία διαρθρώνεται ο κύκλος του Χαρίτου. Ήδη το 1998, ο Μάρκαρης είχε βάλει στο χαρτί τον άξονα της φοροδιαφυγής σε επιχειρηματικούς τομείς όπως το ποδόσφαιρο (Άμυνα ζώνης) και το 2003 τη διαφθορά στα διοικητικά συμβούλια των μέσων ενημέρωσης (Ο Τσε αυτοκτόνησε), προηγούμενος κατά πολλά χρόνια των ιατροδικαστών της σημερινής κρίσης. Χάρη σε όλα αυτά, τα μυθιστορήματα του Μάρκαρη αποτελούν ένα καταφύγιο ψυχαγωγίας, βεβαίως, αλλά και συγκινησιακής παρηγοριάς - για όσους αντιστέκονται στην προαναγγελθείσα κατάρρευση της Ελλάδας.

Το σύνδρομο της Αθήνας Αν η κυριακάτικη ανάγνωση της εφημερίδας Το Βήμα ήταν για πολλούς Έλληνες μια απαρέγκλιτη εβδομαδιαία ιεροτελεστία, ο Χαρίτος ανεβάζει το στοίχημα και σηκώνει κάθε Κυριακή το μισό περίπτερο στο Παγκράτι. Η παρακμή των μέσων ενημέρωσης, η αφθονία της προσφοράς - όπως γινόταν στην Ισπανία πριν από μερικά χρόνια - βρίσκεται στη βάση αυτού που θα αποκαλούσαμε σήμερα "ανάλυση των μέσων επικοινωνίας", τα οποία ο Μάρκαρης ανατέμνει με το νυστέρι του από μελάνι. Μια διασκεδαστική αυτοψία του σύγχρονου Τύπου με αφετηρία τους πρωταγωνιστές του (μουντζουροχάρτες, συντάκτες, μετόχους, δόκιμους, και για να είμαστε δίκαιοι, περιπτεράδες: στην Ελλάδα, ένα περίπτερο είναι κάτι πολύ περισσότερο από ένα σημείο πώλησης εφημερίδων) και την αποχαυνωτική του πορεία προς τη νεωτερικότητα. Βρισκόμαστε μπροστά σε ένα από τα πιο δυνατά στοιχήματα του ευρωπαϊκού αστυνομικού μυθιστορήματος, με σκοπό να διαφωτίσει το σκοτεινό πανόραμα των αρχών αυτού του αιώνα. Ο Μάρκαρης, ο φλεγματικός αναγνώPetros Márkaris y Víctor Andresco στης του Μπρεχτ, σκιαγραφεί μια παραβολή που αγκαλιάζει πολύ περισσό«Σήμερα, ο κύκλος τερα από την Αθήνα του Χαρίτου Χαρίτου έχει του ή την Ελλάδα που βδελύσμετατρέψει σεται την Τρόικα. Τα μυθιστορήματά αποτελούν την απότον Πέτρο Μάρκαρη δειξη ότιτου μπορεί κανείς να φτιάσε άνθρωπο-κλειδί ξει μυθοπλασία δίχως να ζητήσει την άδεια από τους διαχειριστις πολιτιστικές στές της νεωτερικότητας, δίσχέσεις μεταξύ χως να παραιτηθεί από την ίδια του τη γνώμη και δίχως να φοτων δύο χωρών βάται ότι η πραγματικότητα και σε απαραίτητο σπαργανώνει μια τέλεια λογοτεχνική καταστροφή. Ο Μάρκασημείο αναφοράς ρης εξακολουθεί να διαβάζει την ώρα της εφημερίδες με συγκρατημένη απελπισία, εξακολουθεί να διααξιολόγησης πιστώνει ότι υπάρχουν μηχαοποιασδήποτε νορραφίες για να αλλοιώνουν συνάντησης μεταξύ την τιμή των πραγμάτων και για να πλουτίζουν καρχαρίες της Ελλάδας και αριβίστες, εξακολουθεί να και του ισπανόφωνου λέει αυτό που σκέφτεται και εξακολουθεί να καπνίζει την κόσμου.». πίπα του. Ο Βίκτορ Αντρέσκο είναι συγγραφέας και από τον Σεπτέμβριο του 2012 διευθύνει το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Το παρόν κείμενο είναι απόσπασμα του άρθρου που δημοσιεύτηκε στο A quemarropa, εφημερίδα του Φεστιβάλ Αστυνομικής Λογοτεχνίας "Semana Negra" της Χιχόν (Ισπανία), τον Ιούλιο του 2013.

11


10-13 Sol66:Sol Latino 02/12/2013 10:51 ΠΜ Page 4

conversaci Pablo pineda

“Mi mision es dar voz a un colectivo que nunca ha dicho nada” Por Adriana Martínez

12

El jueves 26 de septiembre, en museo de la Acrópolis, el español Pablo Pineda fue homenajeado por la Fundación sin ánimo de lucro “Koryfogrammí” por su aportación a la sociedad europea, ya que ha sido reconocido por ser el primer europeo con síndrome de Down en terminar una carrera universitaria. Pablo Pineda nació en España en 1974. Es el primer profesor de postgrado en Europa con síndrome de Down, ha obtenido la licenciatura en psicología de la educación y ha sido galardonado con el premio Concha de Plata al mejor actor en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián, por su papel protagonista en la película Yo también. Vive en Málaga, viaja por el mundo impartiendo conferencias, seminarios y discursos. Ha escrito un libro publicado en el 2013, “El reto de aprender “, y es presentador de un programa de televisión en España con nombre “Piensa en Positivo”. Antes de este evento se reunió con Sol Latino gracias al apoyo de la Embajada de España en Atenas y nos habló sobre su vida y nos confió el se“El ser diferente creto de su éxito. no es un defecto, “Mi infancia fue muy feliz. Soy el menor de cuatro es un valor” hermanos que siempre me han mostrado su amor. Mis padres siempre han confiado en mí y en mis posibilidades, de ahí que mi autoestima nunca se haya visto mermada y que me sienta capaz de emprender diversos proyectos. Me inculcaron la constancia y por ello he logrado lo que me he propuesto hasta ahora. Siempre he estado en colegios públicos como las personas normales, tal vez si hubiera estado en un colegio especial no sería lo que soy ahora. “Nunca me agobio por las cosas. Mi buen sentido del humor me ha salvado de muchas y mi optimismo me ha servido como herramienta para superar los obstáculos. “Mis padres siempre me vieron normal y me han venido exigiendo más porque saben que soy capaz. Aún lo hacen a mis 40 años.

“Mi misión ha sido, es y será siempre hacer cosas, dar voz a un colectivo que nunca ha dicho nada como los que tenemos síndrome de Down y dar el ejemplo de que se puede, que nosotros somos capaces de muchas cosas. “Aunque la sociedad va cambiando y está más abierta, aparentemente nos ven como iguales pero en la práctica no es así. Ojalá llegue el día en que a quienes padecemos este síndrome se nos permita hacer todo lo que hacen los demás, desde trabajos públicos y de dirección hasta tener sexo y disfrutar con personas de nuestra misma edad. “Pienso que ser diferente no es un defecto, no es un problema, sino un valor. El que una mujer permita que nazca un bebé con síndrome de Down es muy bueno para él y su familia, para la misma sociedad. Las sociedades se enriquecen con la diferencia, no con la homogeneidad. Tener síndrome de Down es algo natural, no es un tabú. Dar vida a una persona con síndrome de Down es permitirse una experiencia de vida maravillosa y valiosa. Mira a mis padres. “El aprendizaje debe ser divertido y comprensible. Es importante que el niño lo comprenda y lo entienda. No todos pensamos igual. Los niños son más receptivos y no tienen tantos prejuicios, la mente es abierta y ab- Mi buen sentido sorbe conocimientos como es- del humor ponjas. Este es el tema de mi libro me ha salvado ‘El reto de aprender’. “He viajado a Atenas con mi ma- de muchas dre porque disfruto de su compañía y queríamos conocer Atenas y mi optimismo juntos. Ella siempre me enseñó a me ha servido ser autónomo. Sí, algunas veces tengo lagunas, pero hago las cosas como con confianza y tranquilidad. No herramienta necesito de su compañía. Disfrutar para superar y necesitar la compañía de alguien son cosas muy diferentes”. los obstάculos.

Pablo Pineda


10-13 Sol66:Sol Latino 02/12/2013 10:51 ΠΜ Page 5

iones Πάμπλο Πινέδα: «Αποστολή μου είναι να δώσω φωνή σε μια ομάδα ανθρώπων που ουδέποτε είπε κάτι» Της Adriana Martínez Την Πέμπτη 26 Σεπτεμβρίου, στο Μουσείο της Ακρόπολης, ο Ισπανός Πάμπλο Πινέδα τιμήθηκε από τον μη κερδοσκοπικό οργανισμό "Κορυφογραμμή" για τη συμβολή του στην ευρωπαϊκή κοινωνία, εφόσον έχει αναγνωριστεί ως ο πρώτος Ευρωπαίος με σύνδρομο Down που έχει αποφοιτήσει από το Πανεπιστήμιο. Ο Πάμπλο Πινέδα γεννήθηκε στην Ισπανία το 1974. Είναι ο πρώτος μεταπτυχιακός καθηγητής με σύνδρομο Down στην Ευρώπη, έχει πτυχίο στην Ψυχολογία της Εκπαίδευσης και τιμήθηκε με το Βραβείο Concha de Plata καλύτερου ηθοποιού στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Σαν Σεμπαστιάν για το ρόλο του πρωταγωνιστή στην ταινία "Εμείς οι δύο". Ζει στη Μάλαγα, και ταξιδεύει ανά τον κόσμο δίνοντας διαλέξεις, παραδίδοντας σεμινάρια και εκφωνώντας ομιλίες. Έγραψε ένα βιβλίο που δημοσιεύτηκε φέτος στην Ισπανία, “El reto de aprender “ ("Η Πρόκληση της μάθησης") και είναι παρουσιαστής ενός τηλεοπτικού προγράμματος στην Ισπανία με τίτλο “Piensa en Positivo” ("Σκέψου Θετικά"). Πριν την εκδήλωση, συναντήθηκε με το Sol Latino χάρη στην υποστήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας στην Αθήνα και μας μίλησε για τη ζωή του και για το μυστικό της επιτυχίας του. "Τα παιδικά μου χρόνια ήταν πολύ ευτυχισμένα. Είμαι ο μικρότερος από τέσσερα αδέλφια που μου έδειχναν πάντοτε την αγάπη τους. Οι γονείς μου έδειχναν ανέκαθεν εμπιστοσύνη σε μένα και τις δυνατότητές μου, και αυτό με έκανε να έχω αυτοσεβασμό και να ξέρω ότι είμαι ικανός να κάνω πράγματα. Με δίδαξαν τη συνέπεια, και γι' αυτό έχω επιτύχει ό,τι είχα βάλει στόχο ως τώρα. Πήγα πάντοτε σε δημόσια σχολεία, όπως οι κανονικοί άνθρωποι, και ίσως αν είχα φοιτήσει σε ειδικό σχολείο να μην ήμουν αυτό που είμαι τώρα. "Δεν αφήνω τίποτα να με λυγίσει. Η καλή μου αίσθηση του χιούμορ με έχει σώσει από πολλά και η αισιοδοξία μου ήταν το μέσον που μου επέτρεψε να ξεπεράσω τα εμπόδια. "Οι γονείς μου με έβλεπαν πάντοτε κανονικό και απαιτούσαν από μένα περισσότερα γιατί ήξεραν ότι ήμουν ικανός. Ακόμα το κάνουν αυτό, στα 40 μου χρόνια. "Αποστολή μου ήταν, είναι και θα είναι πάντοτε, να κάνω πράγματα, να δώσω φωνή σε μια ομάδα ανθρώπων που ουδέποτε είπε κάτι, όπως είμαστε εμείς που πάσχουμε από σύνδρομο Down, και να δώσω το παράδειγμα ότι μπορούμε, ότι εμείς που πάσχουμε από σύνδρομο Down είμαστε ικανοί για πολλά πράγματα. "Αν και η κοινωνία αλλάζει σιγά-σιγά και γίνεται πιο ανοιχτή, φαινομενικά μας αντιμετωπίζουν ως ίσους αλλά στην πράξη δεν συμβαίνει έτσι. Μακάρι να έρθει μια μέρα όπου σε εμάς που πάσχουμε από σύνδρομο Down να μας επιτραπεί να κάνουμε ό,τι κάνουν και όλοι οι άλλοι, από το να κατέχουμε δημόσιες και διοικητικές θέσεις ως το να κάνουμε σεξ και παρέα με άτομα της ηλικίας μας. "Πιστεύω ότι το να είσαι διαφορετικός δεν είναι ελάττωμα, δεν εί-

ναι πρόβλημα, είναι αξία. Το να επιτρέψει μια γυναίκα να γεννηθεί ένα μωρό με σύνδρομο Down είναι πολύ καλό για το ίδιο και για την οικογένεια, για την ίδια την κοινωνία. Οι κοινωνίες εμπλουτίζονται με τη διαφορετικότητα, όχι με την ομοιογένεια. Το να πάσχει κανείς από σύνδρομο Down είναι κάτι φυσικό, δεν είναι ταμπού. Το να δώσεις ζωή σε έναν άνθρωπο με σύνδρομο Down είναι να επιτρέψεις να σου συμβεί μια θαυμάσια, μια πολύτιμη εμπειρία ζωής. Κοιτάξτε τους γονείς μου. "Η μάθηση πρέπει να είναι διασκεδαστική και κατανοητή. Είναι σημαντικό ένα παιδί να καταλαβαίνει και να αφομοιώνει. Δεν σκεφτόμαστε όλοι το ίδιο. Τα παιδιά είναι πιο επιδεκτικά και δεν έχουν τόσες προκαταλήψεις, το μυαλό είναι ανοιχτό και απορροφά τις γνώσεις σαν σφουγγάρι. Αυτό είναι και το θέμα του βιβλίου μου "Η πρόκληση της μάθησης". "Ήρθα στην Αθήνα μαζί με τη μητέρα μου γιατί απολαμβάνω τη συντροφιά της και θέλαμε να γνωρίσουμε μαζί την Αθήνα. Η μητέρα μου με μάθαινε πάντοτε να είμαι αυτόνομος, μερικές φορές έχω κενά, μάλιστα, αλλά κάνω τα πράγματα με αυτοπεποίθηση και ηρεμία. Αλλά δεν την χρειάζομαι. Άλλο είναι να απολαμβάνεις τη συντροφιά κάποιου και κάτι εντελώς άλλο να τη χρειάζεσαι".

"Άλλο είναι να απολαμβάνεις τη συντροφιά κάποιου και κάτι εντελώς άλλο να τη χρειάζεσαι".

13

Omirou 69, Nea Smyrni • 210 9319075


14-15 Sol66:Sol Latino 30/11/2013 10:50 ΜΜ Page 2

Cuba

A.H.H.

Conmemorando el 55 aniversario del triunfo de la Revoluciόn Con el apoyo de la Embajada de Cuba en Grecia Cuba se prepara para celebrar el aniversario 55 del Triunfo de la Revolución el próximo 1ero de Enero del 2014. Santiago de Cuba se reorganiza para la conmemoración acondicionando el Parque Céspedes y todo su entorno. Se avanza en la recuperación del transporte urbano y de los viales, la recuperación de la vivienda, aprovechando el potencial de cada localidad, promoviendo la participación activa de la población. Igualmente se acondiciona el balcón principal del Ayuntamiento Municipal, escenario donde Fidel Castro proclamó el triunfo de la Revolución, así como lo que fue la Plaza de Armas, Plaza de Constitución y Plaza de la Reina, corazón de la Ciudad Heroica, la que en julio del 2015 festejará 500

años de su fundación. Se integraron al programa las obras de conservación y mantenimiento del Castillo del Morro San Pedro de la Roca, los museos Bacardí y de la Lucha Clandestina, la Casa del Estudiante y el Centro de Estudios Antonio Maceo. Entre otras actividades, se organizan la revitalización de la gastronomía y diversas actividades culturales y deportivas para concluir con obras de beneficencia. En medio de este esfuerzo y en la senda hacia el primero de enero del 2014, quedan fechas importantes de la historia de nuestro país que conmemorar como son los aniversarios del Levantamiento armado del 30 de noviembre en Santiago de Cuba, la liberación de El Cobre, Palma Soriano, Maffo y la entrada triunfal del Ejército Rebelde a Santiago de Cuba.

Español para niños hispanohablantes La Asociación Hispano-Helena ofrece clases de español para niños hispanohablantes todos los sábados y sigue el programa académico de España para primaria y secundaria. Para participar en las clases, es condición imprescindible que al menos uno de los padres sea socio de la Asociación Hispanohelena. Para hacerse socio pónganse en contacto con la Asociación. Clases de mañana: José Aurelio Pomares Mozo (2106126025, 6940596649), tarde: Isabel Feito Blanco (6932262551).

Εορτάζοντας την 55η επέτειο του θριάμβου της Επανάστασης Με τη συνεργασία της Πρεσβείας της Κούβας στην Αθήνα

14

Η Κούβα ετοιμάζεται να γιορτάσει την 55η επέτειο του Θριάμβου της Επανάστασης την προσεχή 1η Ιανουαρίου 2014. Το Σαντιάγο δε Κούμπα αναδιοργανώνεται για τον εορτασμό αναπλάθοντας το Πάρκο Σέσπεδες και όλον του τον περίγυρο. Προχωρεί η αναβάθμιση των αστικών και οδικών συγκοινωνιών και η αναβάθμιση των κατοικιών, αξιοποιείται το δυναμικό κάθε τόπου και προωθείται η ενεργός συμμετοχή του πληθυσμού. Ακόμα, αναπλάθεται ο κεντρικός εξώστης του Δημαρχείου, από όπου ο Φιδέλ Κάστρο διακήρυξε το θρίαμβο της Επανάστασης, καθώς και η Πλατεία που υπήρξε Πλάσα δε Άρμας (Πλατεία των Όπλων), Πλάσα δε Κονστιτουσιόν (Πλατεία Συντάγματος) και Πλάσα δε λα Ρέινα (Πλατεία Βασιλίσσης), καρδιά της Ηρωικής Πόλης, η οποία τον Ιούνιο του 2015 θα γιορτάσει τα

500 χρόνια από την ίδρυσή της. Στο πρόγραμμα των έργων διατήρησης και συντήρησης έχουν ενταχθεί το Καστίλιο δελ Μόρο Σαν Πέδρο δε λα Ρόκα, τα Μουσεία Μπακαρδί και Παράνομου Αγώνα, ο Οίκος του Φοιτητή και το Κέντρο Μελετών Αντόνιο Μασέο. Μεταξύ άλλων δραστηριοτήτων, προετοιμάζεται η αναζωογόνηση της γαστρονομίας και πολλές πολιτιστικές και αθλητικές εκδηλώσεις, αλλά και διάφορες αγαθοεργίες. Εν μέσω όλης αυτής της προσπάθειας και καθ' οδόν προς την 1η Ιανουαρίου του 2014, υπάρχουν κι άλλες σημαντικές ημερομηνίες στην Ιστορία της χώρας μας που θα τιμηθούν, όπως οι επέτειοι της Ένοπλης Εξέγερσης της 30ής Νοεμβρίου στο Σαντιάγο δε Κούμπα, η Απελευθέρωση της πόλης Πάλμα Σοριάνο και των οικισμών Κόμπρε και Μάφο, και η θριαμβευτική είσοδος του Επαναστατικού Στρατού στο Σαντιάγο δε Κούμπα.

Kundalini Yoga en la Asociación Hispano-Helena Empieza un nuevo curso de Kundalini yoga en la Asociación HispanoHelena de Atenas. Las clases son los martes y jueves; por la mañana de 9.30 a 11 y por la tarde de 7.30 a 9. Es una experiencia muy interesante de conocimiento profundo de nuestras innumerables capacidades como seres humanos. No es necesario estar en especial “forma” física para practicar yoga. Lo más importante es la aptitud de búsqueda interior y el deseo de profundizar en nosotros y en nuestras vivencias con la finalidad de desplegar nuestras múltiples capacidades. Kundalini yoga es un sistema de equilibrio energético que repercute directamente en nuestra salud física y emocional. Para más información llamar al 6906173050. Asociación Hispano-Helena Moschou 7, Ambelokipi. hispanohelena@yahoo.es T: 6955046822.


14-15 Sol66:Sol Latino 30/11/2013 10:50 ΜΜ Page 3

Mexico

Festival Internacional de la Cultura Maya 2013 Περηφάνια για το Μεξικό και τις παραδόσεις του Por la Embajada de México en Grecia Del 17 de octubre al 3 de noviembre 2013, se llevó a cabo con mucho éxito el Festival Internacional de la Cultura Maya, que se celebró en la Ciudad de Mérida, coordinado por el Gobierno del Estado de Yucatán, con el apoyo de la Secretaría de Educación Pública, el Consejo Nacional de la Cultural y las Artes y la Secretaría de Turismo de México. Con más de 540 actividades de artes visuales y escénicas, literatura, música, gastronomía, ciencia, ecología, entre otros, el Festival Internacional de la Cultura Maya presentó tradiciones y manifestaciones artísticas y gastronómicas de la civilización maya. Al inaugurar el evento, el Presidente mexicano Enrique Peña Nieto afirmó que el Festival “es una auténtica fiesta de hermandad internacional”, ya que este año contó con la presencia de 30 países, al tiempo que la República de Honduras asistió como nación invitada de honor. El eje temático de la edición de este año fue “El paisaje” y en su marco se realizaron encuentros académicos, artísticos, científicos, turísticos y pedagógicos, que dejaron al público enseñanzas y experiencias para contribuir a preservar, rescatar y defender a la naturaleza sumándonos a la lucha por evitar el deterioro de cualquier ecosistema, cuidándolo y respetándolo para poder disfrutar y legar la belleza del paisaje. Entre las agrupaciones internacionales que se presentaron se destacan el Ballet Igor Moiseyev de Rusia, la Orquesta Barroca Freiburg de Alemania, el Ballet Folclórico Chongoing de China y el World Kora Trío de Francia. También participó el artista griego de renombre internacional Yanni que ofreció uno de los espectáculos más exitosos del Festival, un concierto en Izamal al que acudieron miles de personas. Actuaron igualmente numerosos artistas mexicanos, como la Orquesta Sinfónica de Yucatán, la Orquesta Típica de Yucalpetén, la Compañía de Danza Clásica y el Ballet Folclórico de Amalia Hernández. Después de esta exitosa edición, los organizadores del Festival Internacional de la Cultura Maya se preparan para el año próximo: en 2014 el tema central será “La arquitectura” y Guatemala estará representado como país invitado de honor. Para mayor información y para consultar la programación completa del Festival, referirse a la página web siguiente: http://www.ficmaya.com/

El artista griego de renombre internacional, Yanni, ofreció uno de los espectáculos más exitosos del Festival.

El Festival Internacional de la Cultura Maya 2013, orgullo mexicano lleno de tradición Tης Πρεσβείας του Μεξικού στην Ελλάδα Από τις 17 Οκτωβρίου ως τις 3 Νοεμβρίου διεξήχθη με μεγάλη επιτυχία το Διεθνές Φεστιβάλ Πολιτισμού Μάγια στην πόλη της Μέριδα, με συντονιστή την Κυβέρνηση της Πολιτείας του Γιουκατάν, και με τη συμβολή του Υπουργείου Δημόσιας Παιδείας, του Εθνικού Συμβουλίου Πολιτισμού και Τεχνών και του Υπουργείου Τουρισμού του Μεξικού. Με πάνω από 540 εκδηλώσεις οπτικών και παραστασιακών τεχνών, λογοτεχνία, μουσική, γαστρονομία, επιστήμη, οικολογία, και άλλα, το Διεθνές Φεστιβάλ Πολιτισμού Μάγια παρουσίασε παραδόσεις και καλλιτεχνικές και γαστρονομικές εκφάνσεις του πολιτισμού Μάγια. Εγκαινιάζοντας το καλλιτεχνικό αυτό γεγονός, ο Μεξικανός Πρόεδρος Ενρίκε Πένια Νιέτο δήλωσε ότι το Φεστιβάλ "είναι μια πραγματική γιορτή διεθνούς αδελφοσύνης", εφόσον φέτος συμμετείχαν με την παρουσία τους 30 χώρες, ενώ η Δημοκρατία της Ονδούρας παρέστη ως τιμώμενη χώρα. Θεματικός άξονας της φετινής διοργάνωσης ήταν "Το Τοπίο", και σε αυτό το πλαίσιο πραγματοποιήθηκαν ακαδημαϊκές, καλλιτεχνικές, επιστημονικές, τουριστικές και εκπαιδευτικές συναντήσεις, που πρόσφεραν στο κοινό διδάγματα και εμπειρίες προκειμένου να συμβάλει στη διατήρηση, διάσωση και προστασία της φύσης, στον αγώνα για την αποφυγή της υποβάθμισης οποιουδήποτε οικο-

συστήματος και για την προώθηση της φροντίδας και του σεβασμού του ώστε να μπορούμε όλοι να απολαμβάνουμε την ομορφιά των τοπίων που θα αφήσουμε κληρονομιά. Μεταξύ των διεθνών σχημάτων που εμφανίστηκαν, ξεχωρίζουν το Μπαλέτο Ιγκόρ Μοϊσέγιεφ από τη Ρωσία, η Ορχήστρα Μπαρόκ του Φριβούργου από τη Γερμανία, το Φολκλορικό Μπαλέτο της Τσονγκκίνγκ από την Κίνα και το World Kora Trio από τη Γαλλία. Συμμετείχε επίσης ο διεθνούς φήμης Έλληνας καλλιτέχνης Γιάννης Χρυσομάλλης (Yanni) που μας χάρισε μια από τις πιο επιτυχημένες εκδηλώσεις του Φεστιβάλ, μια συναυλία στο Ισαμάλ όπου συνέρρευσαν χιλιάδες κόσμου. Εμφανίστηκαν επίσης πολλά μεξικανικά καλλιτεχνικά σχήματα, όπως η Συμφωνική Ορχήστρα του Γιουκατάν, η Παραδοσιακή Ορχήστρα του Γιουκαλπετέν, το Συγκρότημα Κλασικού Χορού και το Φολκλορικό Μπαλέτο της Αμάλια Ερνάντες. Μετά από αυτή την επιτυχή διοργάνωση, οι διοργανωτές του Διεθνούς Φεστιβάλ Πολιτισμού Μάγια ετοιμάζονται για τον επόμενο χρόνο: το 2014, κεντρικό θέμα θα αποτελέσει "Η Αρχιτεκτονική", και η Γουατεμάλα θα εκπροσωπηθεί ως τιμώμενη χώρα. Για περισσότερες πληροφορίες και για να συμβουλευτείτε το πλήρες πρόγραμμα του Φεστιβάλ, ανατρέξτε στην παρακάτω ιστοσελίδα: http://www.ficmaya.com/

15


16-17 Sol66:Sol Latino 03/12/2013 5:33 ΜΜ Page 2

αφιερωμα Homenaje

Cruz de la la "Cruz de Olvido" Biblioteca

Por Juanita La Quejica

16

Los turistas de Granada, en el sur de España, suelen contemplar la Alhambra desde el Mirador de San Nicolás. Bajo una enorme cruz, en un amplio espacio rodeado de cafés y restaurantes que esperan impacientemente a sus clientes, predomina el elemento folclórico: gitanos -que alguna vez pueden ser incluso de origen australiano- tocan la guitarra y cantan unas coplas de flamenco, mientras alegres turistas norteamericanas intentan moverse al ritmo del compás. Hay, no obstante, otros lugares desde donde puede uno disfrutar de la vista de la Alhambra sin necesidad de recibir lecciones intensivas de turismo, que no son siempre molestas, pero si uno puede evitarlas, ¿por qué no hacerlo? La primera vez que un amigo me llevó a la Cruz de la Rauda, uno de los puntos más altos de la ciudad, el Sacromonte, estaba anocheciendo. El farolito colocado encima de la cruz de piedra estaba encendido y arrojaba escasa luz sobre la increíble ermita de San Miguel Alto que se erigía atrás, en la cima del cerro del Aceituno. Delante de la cruz, Granada parecía hundirse en una oscuridad color morado. La vista era bellísima con los colores del crepúsculo y la Alhambra, reina incuestionable de ojos moros y hechiceros. El espectáculo era un poco extraño, cargado de una energía inexplicable que me ponía la piel de gallina pese a no creer en fantasmas ni espectros. Había algo raro en ese ambiente lleno del polvo de las terregosas calles empedradas y del olor a higo chumbero y a adelfa que me hizo parar y sentir. Fue ese, quizás, el lugar que me impresionó más en esta ciudad tan especial. Más tarde, al hacer una pequeña investigación, me enteré de que los estudiosos han coincidido en que el nombre Cruz de la Rauda significa cruz del cementerio. Rauda, en árabe quiere decir cementerio y las investigaciones han demostrado que en esta región se encontraba uno de los cementerios de los árabes, quie-

nes conquistaron la península y se asentaron principalmente en el sur durante más de siete siglos. El historiador e investigador Francisco de Paula Valladar, que vivió a finales del siglo XIX y principios del XX, hace referencia a fragmentos de tumbas árabes y a obras de escritura sufí casi intactos que fueron hallados en este lugar. Las leyendas locales y algunas obras literarias hacen alusión a un cementerio islámico que no ha sido localizado hasta la fecha. Se dice que la Cruz de la Rauda fue construida en el siglo XVI, cuando vivían aún Isabel y Fernando, llamados Reyes Católicos por haber conseguido expulsar al último rey moro de Granada y por haber reconquistado la península ibérica tras más de siete siglos de permanencia árabe en ella. Las fotos (unas sacadas un mediodía andaluz cualquiera, bajo un sol de justicia, con el aturdidor ruido de una excavadora y con las voces de fatigados albañiles construyendo el Mirador, otras tomadas con una cámara barata y sin apenas conocimientos de fotografía) no reflejan el sentimiento original; dan, no obstante, una idea de lo que es este lugar. Por muchas veces que haya estado en la Cruz de la Rauda, mi lente no ha logrado hasta la fecha atrapar un pedazo de esta mágica belleza. Será tal vez porque el ambiente de allí supera a la imagen, tal vez porque sean necesarios todos los sentidos para poder percibir toda la grandeza del lugar. Creo que la Cruz de la Rauda –que está hecha de piedra- deberían llamarla tanto los nativos como los visitantes “Cruz de olvido”, como la canción de la entrañable Chavela Vargas. Quizás porque los musulmanes enterrados en las inmediaciones –a quienes expulsaron con tanta crueldad de su paraíso y obligaron a ocultarse en cuevas como si fueran animales salvajes–, aguardan aún después de tantos siglos a un peregrino que les encienda una vela. En vano. Nota: Agradezco a Alfonso Martínez Baztán el haber compartido este hermoso lugar conmigo.

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 20% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr


16-17 Sol66:Sol Latino 03/12/2013 5:33 ΜΜ Page 3

la Rauda Κρουθ ντε λα Ράουδα, ο “Σταυρός της Λησμονιάς”

νία και έζησαν κυρίως στο Νότο της για περισσότερους από επτά αιώνες. Ο ερευνητής ιστορικός Φρανθίσκο ντε Πάουλα Βαγιαδάρ, που έζησε στα τέλη του 19ου - αρχές του 20ου αιώνα, αναφέρει Οι τουρίστες της Γρανάδας, στον Νότο της Ισπανίας, συνήθως πηότι έχουν βρεθεί στην περιοχή κομμάτια από αραβικούς τάφους και γαίνουν να θαυμάσουν τη θέα της Αλάμπρας στο Μιραδόρ του Σαν έργα χαρακτήρα σούφι, λίγο πολύ άθικτα. Νικολάς. Σε ένα μεγάλο πλάτωμα, κάτω από ένα ψηλό σταυρό, με Οι τοπικοί θρύλοι αλλά και κάποια λογοτεχνικά έργα κάνουν ανατα καφέ και τα εστιατόρια να περιμένουν με αδημονία τους πελάφορές για ένα ισλαμικό νεκροταφείο, που όμως δεν έχει εντοπιστεί τες λίγο πιο πέρα, κυριαρχεί το "φολκλορικό" στοιχείο της ιστορίας: ακόμα. Λέγεται ότι ο Σταυρός της Ράουδας χτίστηκε τον 16ο αιώνα, κάποιοι "τσιγγάνοι" -που καμιά φορά μπορεί να είναι και από την Αυόταν ακόμα ζούσαν οι βασιλιάδες Ισαβέλλα και Φερδινάνδος, γνωστραλία- παίζουν κιθάρα και τραγουδούν μερικές στροφές του φλαστοί και ως Καθολικοί Μονάρχες επειδή κατάφεραν να εκδιώξουν μένκο, ενώ δίπλα τους ζωηρές Αμερικανίδες τουρίστριες προσπατον τελευταίο Μαυριτανό βασιλιά από τη Γρανάδα, και να επαναθούν να λικνιστούν σύμφωνα με το κομπάς. φέρουν μετά από επτά και πλέον αιώνες την περιοχή που σήμερα Υπάρχουν όμως και άλλα σημεία από όπου μπορεί κανείς να χαρεί γνωρίζουμε ως Ισπανία στα χέρια των Χριστιανών. τη θέα της Αλάμπρας και της Γρανάδας χωρίς μαθήματα εντατικού Οι φωτογραφίες -άλλες τραβηγμένες ένα καυτό τυπικό Ανδαλουτουρισμού, που δεν είναι πάντα ενοχλητικά, αλλά αν μπορεί κανείς σιάνικο μεσημέρι, κάτω από έναν εξοντωτικό ήλιο και υπό τους διανα τα αποφεύγει κάποιες στιγμές, γιατί όχι; σπαστικούς ήχους ενός εκσκαφέα και τις φωνές των μπαϊλντισμέΤην πρώτη φορά που με πήγε ένας φίλος στο Κρουθ ντε λα Ράουδα, νων εργατών που έφτιαχναν το Μιραδόρ, και άλλες τραβηγμένες σε ένα από τα πιο ψηλά σημεία της πόλης στο "Αγιο Βουνό" με μια φτηνή μηχανή και χωρίς γνώ(Σακρομόντε), σουρούπωνε. Το φαναράσεις τεχνικής της φωτογραφίας- δεν κι πάνω στον πέτρινο σταυρό ήταν αναμαντανακλούν το συναίσθημα που αρμένο και έριχνε λιγοστό φως στο σαν ψεύχικά μου είχε δημιουργηθεί, δίνουν τικο ξωκκλήσι του Αη Μιχάλη τ'Αψηλού όμως μια ελάχιστη εικόνα από αυτό το που υψωνόταν από πίσω, στην κορυφή του σημείο. Όσες φορές και αν επιστρέφω λόφου του Αθεϊτούνο. Μπροστά από το στο Κρουθ ντε λα Ράουδα, δεν έχω κασταυρό, η Γρανάδα έμοιαζε να βουλιάζει ταφέρει μέχρι σήμερα να φυλακίσω με σε ένα μενεξεδί σκοτάδι. Η θέα πανέμορεπιτυχία ένα κομμάτι της μαγικής αυφη, στα χρώματα του δειλινού, με την τής ομορφιάς στον φακό μου. Ίσως Αλάμπρα αδιαφιλονίκητη βασίλισσα με γιατί το περιβάλλον εκεί πραγματικά πλάνα μαυριτάνικα μάτια. Το σκηνικό ήταν ξεπερνά την εικόνα, ίσως γιατί είναι ελαφρώς αλλόκοτο, φορτισμένο με μια πεCruz de la Rauda απαραίτητες όλες οι αισθήσεις για να ρίεργη ενέργεια που δεν μπορούσα να εξημπορέσει κάποιος να το αντιληφθεί σε όλο του το μεγαλείο. γήσω, αλλά που με έκανε να ανατριχιάσω παρότι δεν είμαι "αλαΑυτόν τον πέτρινο Σταυρό της Ράουδας, πιστεύω πως θα έπρεπε φροίσκιωτη". Υπήρχε κάτι στον αέρα τον γεμάτο από τη σκόνη των να τον αποκαλούν οι ντόπιοι και οι επισκέπτες Σταυρό της Λησμοχωμάτινων καλντεριμιών και από το άρωμα των φραγκόσυκων και νιάς, σαν τον τίτλο από το τραγούδι Κρους ντε Ολβίδο (Cruz de Olviτης πικροδάφνης, που με έκανε να σταθώ και να νοιώσω. Ήταν ίσως do) της αγαπημένης Τσαβέλας Βάργκας (Chavela Vargas). Ίσως το σημείο που μου έκανε την μεγαλύτερη εντύπωση σε αυτήν την γιατί οι θαμμένοι εκεί γύρω μουσουλμάνοι, που σκληρά τους έδιωτόσο ξεχωριστή πόλη. ξαν από τον παράδεισό τους και τους ανάγκασαν να κρύβονται στις Κάνοντας αργότερα μια μικρή έρευνα, έμαθα ότι οι μελετητές έχουν σπηλιές σαν αγρίμια, περιμένουν ακόμα μετά από τόσους αιώνες έναν συμφωνήσει ότι το όνομα Κρουθ ντε λα Ράουδα σημαίνει ο Σταυπροσκυνητή για να τους ανάψει ένα καντήλι. Μάταια. ρός του Νεκροταφείου. Rauda στα αραβικά είναι το νεκροταφείο και οι έρευνες καταλήγουν στο ότι σε αυτήν την περιοχή βρίσκονhttp://juanitalaquejica.blogspot.com ταν ένα από τα νεκροταφεία των Αράβων, που κατέκτησαν την ΙσπαΤης Juanita La Quejica

17


18-19 Sol66:Sol Latino 02/12/2013 11:03 ΠΜ Page 2

Salonica

θεσσαλονικη

Nuestra agenda Οι δραστηριότητές μας Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Ελευθερίας Γουγούση • Κάθε Κυριακή στις 21:30 οι βραδιές στο Ache Cubano latin bar (Ηρώδου Αττικού 4, Λαδάδικα) έχουν το όνομα “Noche Romantica”. Η επιβεβαίωση του τίτλου έρχεται μέσα από τις μουσικές επιλογές. Salsa romantica, bachata, kizomba με τους Joel Hernandez και Cubano Moreno.

18

• Η ραδιοφωνική εκπομπή "Ritmo Latino" και ο σύλλογος χορού "Ritmo Art Studio" σας περιμένουν κάθε Σάββατο στις 23:00 στο Habanita latin bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) για την καθιερωμένη εκδήλωση "SociaLatino Nights". Mε αγαπημένες μουσικές επιλογές από τους παραγωγούς της εκπομπής... σε μια αυθεντική χορευτική βραδιά. Είσοδος ελεύθερη! • Οι Τρίτες στο La Rosa Negra latin club (Χάψα & Καρατάσου γωνία) είναι latin ballroom. Υπεύθυνος για τις μουσικές επιλογές ο dj Paul και η τιμή όλων των ποτών είναι στα 5 ευρώ. • Το πάρτυ της σχολής χορού Dance Spirit Art Dance Studio σε latin και ευρωπαϊκούς ρυθμούς τις Τετάρτες στις 22:00, στο Gran coffee & more (Μπότσαρη & Παπαναστασίου γωνία). • Το Partizan bar (Βαλαωρίτου 29) φιλοξενεί κάθε Πέμπτη, από τις 22:30, το πάρτυ της σχολής Cuba Baila. Fiesta latina με τον dj El Barrio να δίνει τις μουσικές κατευθύνσεις της βραδιάς. • Η milonga Felina διεξάγεται στο Aniline Dancetheatre (Ορφανίδου 5, 7Ος όροφος) τις Κυριακές από τις 22:30 μέχρι τις 3:00. Η είσοδος κοστίζει 4 ευρώ με κρασί ή μπύρα, μίνι μπουφέ και πολύ tango.

Nuevo CD: Yolanda Rivera “La hija del guaguanco” Του Κώστα Παναγιωτίδη Επιμέλεια: Σταμάτη Χριστοφορίδη

Ως κεραυνός εν αιθρία ήταν η εμφάνιση αυτού του cd για τους φίλους της κλασικής salsa. Μια ευχάριστη έκπληξη για όσους γνώρισαν την Yolanda Rivera στο σχετικά μικρό διάστημα που έλαμψε το άστρο της, κοντά στις αρχές της δεκαετίας του ’80. Αν και όχι η μοναδική μπάντα στην οποία συμμετείχε, έμεινε γνωστή κυρίως για την θητεία της ως τραγουδίστρια σε μια από τις πιο δημοφιλείς και επιτυχημένες ορχήστρες του Puerto Rico, την Sonora Poncena. Πολλοί ήταν οι μουσικοκριτικοί που βιάστηκαν να της δώσουν τον τίτλο της επόμενης Celia Cruz, κυ-

ρίως λόγω της χροιάς της φωνής της, αλλά και του πάθους με το οποίο ερμήνευε τα τραγούδια της. Δυστυχώς όλοι τους έπεσαν έξω, μια που η Yolanda αναγκάστηκε να αποσυρθεί από την μουσική σκηνή για προσωπικούς λόγους, κυρίως λόγω του ζηλόφθονου συζύγου της, αφήνοντας στην άκρη μια πολλά υποσχόμενη καριέρα. Θα λέγαμε λοιπόν ότι αυτό το άλμπουμ ήταν κάτι που το όφειλε στον εαυτό της, αλλά και γενικότερα στην latin κοινότητα. Όσο για τις μουσικές που θα ακούσουμε, να πούμε απλά ότι είναι μια πιο εκσυγχρονισμένη εκδοχή της πουερτορικάνικης salsa, την οποία υπηρέτησε τόσο πιστά την εποχή της εφήμερης δόξας της. Αν και η φωνή της δεν έχει την νεανική σπιρτάδα του παρελθόντος, συνεχίζει να μας συγκινεί και να μας γοητεύει, με την φλόγα που καταφέρνει να διατηρεί άσβεστη στην ψυχή της. Ξεχωρίσαμε και σας προτείνουμε να ακούσετε το ομώνυμο τραγούδι του δίσκου “La hija del guaguanco”, όπως και το “Quiene tiene la razon”. Επίσης αξίζουν της προσοχής μας δύο τραγούδια που έγραψε η ίδια η Yolanda, τα “La perra de mi vecina” και “La blanca rumbera”. Δεν γνωρίζουμε αν αυτός ο δίσκος θα είναι η αρχή μιας νέας solo καριέρας, αλλά μας χαροποιεί το γεγονός ότι προσπαθεί αυτό που δεν κατάφερε να υλοποιήσει στα νιάτα της, να το πραγματοποιήσει με επιτυχία, τώρα σε προχωρημένη ηλικία. Δεν είναι αργά γι’ αυτήν σαν καλλιτέχνιδα, δεν είναι αργά για μας σαν ακροατές…


18-19 Sol66:Sol Latino 02/12/2013 11:03 ΠΜ Page 3

Uniendo mundos Ενώνοντας κόσμους Con la colaboración de Nicky Economou Embajada de Panamá

Με την συνεργασία της Νίκης Οικονόμου Πρεσβεία του Παναμά

”El descubrimiento de América, empresa titánica bajo el liderazgo de Cristóbal Colón, abre ya hace cinco siglos un nuevo capítulo de la historia de la humanidad… Así como Colón abre un nuevo continente que se integra al fin al Viejo Mundo, Balboa abrirá un océano, el Mar del Sur, que cerrará el círculo de esta integración, que unirá definitivamente, al planeta entero”. Luis Blas Aritio, historiador.

«Η ανακάλυψη της Αμερικής, ένα γιγάντιο εγχείρημα υπό την αρχηγία του Χριστόφορου Κολόμβου, ανοίγει πριν από πέντε ήδη αιώνες ένα νέα κεφάλαιο στην Ιστορία της ανθρωπότητας… Ακριβώς όπως ο Κολόμβος ανοίγει το δρόμο για μια νέα ήπειρο, η οποία θα ενοποιηθεί τελικά με τον Παλαιό Κόσμο, ο Μπαλμπόα ανοίγει το δρόμο για έναν ωκεανό, τη Θάλασσα του Νότου, που θα κλείσει τον κύκλο αυτής της ενοποίησης και θα ενώσει οριστικά ολόκληρη την υφήλιο». Λουίς Μπλας Αρίτιο, ιστορικός. Η παρατήρηση της «Νότιας Θάλασσας» στις 25 Σεπτεμβρίου 1513 από τον Ισπανό εξερευνητή και κατακτητή Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα, έχει ανοίξει για τον Παναμά και όλον τον κόσμο ένα νέο κεφάλαιο στην ιστορία με διάφορες επιπτώσεις όπως παγκοσμιοποίηση, εμπορικές συναλλαγές, πολιτιστικές ανταλλαγές, ναυτιλιακή "πλατφόρμα", μεταφορές, γνώση και επιστήμη. Η ανακάλυψη του Ειρηνικού Ωκεανού καθόρισε τον Παναμά ως καίριο διεθνές οικονομικό κέντρο. Έτσι, η Ευρώπη απέκτησε πρόσβαση στα πλούτη του χρυσού και του ασημιού της Νοτίου Αμερικής, προωθήθηκε η ανάπτυξη του σύγχρονου Ciudad de Panamá καπιταλισμού, και ο Παναμάς εντάχθηκε σε ένα δρομολόγιο ναυσιπλοΐας που ισχύει ακόμα, πέντε αιώνες αργότερα. Γνώση και Επιστήμη: Αυτές οι εμπορικές, πολιτιστικές και κοινωνικές ανταλλαγές έχουν ευνοήσει την ανάπτυξη της επιστήμης και της τεχνολογίας. Από τις εξερευνήσεις του Δαρβίνου στον Ειρηνικό Ωκεανό, εώς σήμερα με το Ινστιτούτο Τροπικών Ερευνών Smithsonian (STRI, τα αρχικά του στα αγγλικά) στον Παναμά, το οποίο είναι αφιερωμένο στον εμπλουτισμό των γνώσεων σχετικά με τη βιοποικιλότητα των τροπικών.

El avistamiento del Mar del Sur el 25 de septiembre de 1.513 por el explorador y conquistador español Vasco Núñez de Balboa, significa para Panamá y el mundo un nuevo capítulo de la historia con diversos impactos como globalización, intercambio comercial, intercambio cultural, plataforma marítima, transporte, conocimiento y ciencia. El avistamiento del océano Pacífico definió a Panamá como centro clave económico internacional. Europa accedió a las riquezas de oro y plata de Suramérica, impulsó el desarrollo del capitalismo moderno e insertó a Panamá en un circuito náutico aún vigente cinco siglos más tarde.

Conocimiento y ciencia: Desde las exploraciones de Darwin en el Océano Pacífico hasta hoy con El Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales en Panamá, que se dedica a enriquecer el conocimiento sobre la diversidad biológica de los trópicos.

Μεταξύ των μεγαλύτερων ειρηνικών έργων της ανθρωπότητας που συνέβαλαν ουσιαστικά στην πρόοδο του κόσμου, η κατασκευή της Διώρυγας του Παναμά ξεχωρίζει ως ένα επίτευγμα που εμπνέει θαυμασμό και συγκαταλέγεται ανάμεσα στα οκτώ θαύματα του σύγχρονου κόσμου, ως παράδειγμα μηχανικής και ηγεσίας, που έκανε πραγματικότητα ένα όνειρο αιώνων, την ένωση των δύο μεγάλων ωκεανών.

Entre los más grandes esfuerzos pacíficos de la humanidad que han contribuido significativamente con el progreso en el mundo, la construcción del Canal de Panamá se destaca como un logro que inspira admiración y ha sido denominada una de las ocho maravillas del mundo por ser un ejemplo de ingeniería y liderazgo, que hizo realidad el sueño de siglos de unir los dos grandes océanos.

19


20-21 Sol66:Sol Latino 30/11/2013 11:27 ΜΜ Page 2

gastronomia Roscos de vino Κολουράκια κρασιού Por Marga Barros Los roscos de vino son unos dulces típicos de Navidad en forma de rosquilla. Se denominan así por llevar la masa una cierta cantidad de vino. Son muy típicos de la repostería española Τα κουλουράκια κρασιού είναι κλασικά χριστουγεννιάτικα γλυκά που έχουν τη φόρμα κουλουριού με τρύπα στην μέση. Η ζύμη τους περιέχει ορισμένη ποσότητα κρασιού και οφείλουν το όνομά τους ακριβώς σε αυτό. Είναι πολύ χαρακτηριστικά στην Ισπανική ζαχαροπλαστική.

INGREDIENTES - ΥΛΙΚΑ • 500 gr de harina de repostería - 500 γρ. αλεύρι που φουσκώνει μόνο του (Φαρίν απ) • 125 gr de azúcar - 125 γρ ζάχαρη • 200 ml aceite de oliva virgen extra (AOVE) frito - 200 ml έξτρα παρθένο ελαιόλαδο (ζεσταμένο) • 125 ml de vino dulce (tipo moscatel)- 125 ml γλυκό κρασί (τύπου Μοσχάτο) • 2 cucharadas soperas de ajonjolí tostado - 2 κουταλιές σούπας σουσάμι ψημένο • 1 cucharada sopera de aguardiente o de anís dulce - 1 κουταλιά της σούπας τσίπουρο ή λικέρ γλυκάνισο, Anisette (ούζο). • La ralladura de 1 limón - ξύσμα ενός λεμονιού • 1 cucharadita de café de canela en polvo - 1 κουταλάκι του καφέ κανέλα σε σκόνη • Azúcar glass para rebozar - Ζάχαρη άχνη για επικάλυψη

20

Preparación 1. Calentamos el AOVE en un cazo hasta que empiece a humear, apartamos del fuego y lo dejamos enfriar. 2. En un bol ponemos la harina, hacemos un hueco en el centro y agregamos el aceite ya frío. 3. Mezclamos bien con una cuchara de madera. 4. Agregamos el vino moscatel, el anís dulce, el azúcar, las semillas de sésamo, la canela y la ralladura de limón. 5. Mezclamos bien hasta obtener una bola de masa. 6. Colocamos la bola en la mesa para que se integren todos los ingredientes. 7. Estiramos la masa con la ayuda de un rodillo hasta que tenga un centímetro de grosor. 8. Con un vaso o corta pastas vamos a ir cortando los roscos y con un descorazonador de manzana para hacer los agujeros del centro. 9. Ponemos en una bandeja de horno papel para hornear y colocamos los roscos. 10. Precalentamos el horno a 180 grados y los ponemos durante 25 minutos. 11. Una vez que estén dorados los sacamos y calentitos los rebozamos en azúcar glass. 12. Los dejamos enfriar y ¡están listos para comer!

Εκτέλεση 1.. Ζεσταίνουμε το λάδι σε μια κατσαρόλα μέχρι να αρχίσει να αχνίζει, αποσύρουμε από τη φωτιά και το αφήνουμε να κρυώσει. 2. Σε ένα μπολ ρίχνουμε το αλεύρι, ανοίγουμε μια λακκούβα στο κέντρο και προσθέτουμε το λάδι κρύο πια. 3. Ανακατεύουμε καλά με μια ξύλινη κουτάλα. 4. Προσθέτουμε το γλυκό κρασί, το τσίπουρο ή λικέρ γλυκάνισο, το σουσάμι, την κανέλα και το ξύσμα λεμονιού. 5. Ανακατεύουμε καλά μέχρι η ζύμη μας να γίνει μια συμπαγής μπάλα. 6. Βάζουμε τη μπάλα στο τραπέζι και ζυμώνουμε ώστε να ανακατευτούν καλά τα υλικά. 7. Ανοίγουμε τη ζύμη με έναν πλάστη μέχρι να αποκτήσει πάχος 1 εκατοστό. 8. Με ένα ποτήρι ή φόρμα ζύμης κόβουμε τα κουλουράκια και με το εργαλείο καθαρισμού κουκουτσιών μήλων κάνουμε τις τρύπες στο κέντρο. 9.Σε ένα ταψί βάζουμε αντικολλητικό χαρτί ψησίματος και τοποθετούμε τα κουλουράκια. 10.Προθερμαίνουμε το φούρνο στους 180 C και τα ψήνουμε για 25 λεπτά. 11.Μόλις ροδίσουν τα βγάζουμε και όσο είναι ακόμα ζεστά τα βουτάμε στη ζάχαρη άχνη. 12.Τα αφήνουμε να κρυώσουν και έτοιμα για φάγωμα!

El Taller de cocina de Marga Barros • www.abanico.gr • 210 3251214


20-21 Sol66:Sol Latino 30/11/2013 11:27 ΜΜ Page 3

marca Personal EMPRENDIMIENTO

“En la época electrόnica que vivimos, la marca personal te distingue”

«Στην ηλεκτρονική εποχή του σήμερα, το personal branding σε κάνει να ξεχωρίζεις» Por María Pafioli, directora general de CVexperts

Tης Μαρίας Παφιώλη, Γεν. Διευθύντρια, CVexperts

En CVexperts creemos en la singularidad de cada individuo y por eso investigamos cuidadosamente las fortalezas y habilidades especiales con el fin de elaborar su currículum. En esta época de inseguridad e incertidumbre que vivimos, es necesario resaltar lo que hacemos y lo que hemos logrado hasta la fecha. Así que podemos llegar a ser atractivos a los ojos de los evaluadores /empleadores/candidatos asociados. El CV es para todos una descripción única del conocimiento, la experiencia, el talento y la personalidad. Por esta razón, el currículum es una herramienta muy útil para la comercialización y promoción de nuestro ser profesional y tenemos que darle la atención que merece. La hoja de vida debe estar dirigida, ser cortο, debe inspirar profesionalidad, pureza y singularidad. Debe ser enfocado, porque debe dar énfasis en la información de trabajos relevantes. Corta, porque no debe tener más de dos páginas. Limpio, porque debe indicar toda la información clara y precisa. Y único, ya que no debe ser algo que recuerde algo que hemos visto en otros lugares. La profesionalidad del currículo es a la vez el contenido de alta calidad, el diseño y la estructura correcta. Además, nuestro CV debe mostrar en treinta segundos lo que somos. Este es el tiempo en que los expertos pasan en nuestro currículo. El contenido premium para una hoja de vida es la que incluye palabras clave que ayudan a elevar los resultados de varios motores María Pafioli de búsqueda, y que es un texto convincente para el que lo evalúa. Nos centramos en lo que hemos aprendido y en las habilidades que hemos desarrollado, en lugar de una descripción de trabajo indiferente. En realidad lo que debemos hacer es construir nuestro currículo a través de nuestra nuestra marca personal. Con la reducción del tamaño de las empresas y los desarrollos tecnológicos, parte importante de la contratación se ha desplazado a la red en línea y a plataformas específicas o redes profesionales como LinkedIn. En la era electrónica de hoy en día, la marca personal te hace distinguirte. LinkedIn es una herramienta poderosa para la creación de redes profesionales y el fortalecimiento de nuestra marca personal que nos acerca mucho más a la meta deseada. En LinkedIn se han ofrecido puestos de trabajo que no han sido comunicados en otros lugares. * CVexperts implementa un seminario/taller con título «LinkedIn: Una potente herramienta para la búsqueda de empleo y la marca personal» el jueves 12/12/2013. El seminario es organizado por el Instituto Cervantes, la Cámara de comercio Hispano-Helena y la revista cultural Sol Latino. www.cvexperts.gr

Στη CVexperts πιστεύουμε στη μοναδικότητα κάθε ατόμου και για το λόγο αυτό διερευνούμε προσεκτικά τα δυνατά σημεία και τις ιδιαίτερες δεξιότητές του προκειμένου να συντάξουμε το βιογραφικό του. Στην εποχή της ανασφάλειας και της αβεβαιότητας που διανύουμε, είναι απαραίτητο να αναδείξουμε το τι ξέρουμε να κάνουμε και τι έχουμε πετύχει έως σήμερα. Έτσι μπορούμε να γίνουμε ελκυστικοί στα μάτια των αξιολογητών/εργοδοτών/υποψήφιων συνεργατών. Το βιογραφικό σημείωμα αποτελεί για τον καθένα μια ξεχωριστή περιγραφή των γνώσεων, της εμπειρίας, των ταλέντων και της προσωπικότητάς του. Για το λόγο αυτό το βιογραφικό είναι ένα σοβαρό εργαλείο μάρκετινγκ και προώθησης του επαγγελματικού μας εαυτού και πρέπει να του δίνουμε την προσοχή που του αρμόζει. Το βιογραφικό θα πρέπει να είναι στοχευμένο, σύντομο, να αποπνέει επαγγελματισμό, καθαρότητα και μοναδικότητα. Στοχευμένο, γιατί θα πρέπει να δίνει έμφαση στις σχετικές με τη θέση εργασίας πληροφορίες, σύντομο γιατί θα πρέπει να έχει έκταση μέχρι 2 σελίδες, καθαρό γιατί θα πρέπει να αναφέρει κάθε πληροφορία με σαφήνεια και ακρίβεια, και μοναδικό γιατί δεν θα πρέπει να θυμίζει κάτι που έχουμε δει κάπου αλλού. Ο επαγγελματισμός του βιογραφικού κρίνεται τόσο από το άρτιο περιεχόμενό του, όσο και από το όμορφο σχέδιό του και τη σωστή δομή του. Άλλωστε, το βιογραφικό μας θα πρέπει μέσα σε 30’’ να δείχνει ποιοι είμαστε. Αυτός είναι και ο χρόνος που οι ειδικοί αφιερώνουν στο βιογραφικό μας. Άρτιο περιεχόμενο για ένα βιογραφικό είναι αυτό που περιλαμβάνει λέξεις κλειδιά που μας ανεβάζουν στα αποτελέσματα αναζήτησης διάφορων μηχανών, και που έχει πειστικό κείμενο για κάποιον που το αξιολογεί. Επικεντρωνόμαστε στο τι έχουμε μάθει και τι δεξιότητες έχουμε αναπτύξει, παρά σε μια αδιάφορη περιγραφή θέσης εργασίας. Χτίζουμε ουσιαστικά μέσα από το βιογραφικό μας την προσωπική μας μάρκα. Με τις περικοπές των εταιρειών και την τεχνολογική εξέλιξη, σημαντικό κομμάτι του recruiting έχει μετατοπιστεί στο διαδίκτυο, και συγκεκριμένα σε πλατφόρμες ή επαγγελματικά δίκτυα, όπως το LinkedIn. Στην ηλεκτρονική εποχή του σήμερα, το personal branding σε κάνει να ξεχωρίζεις. Το LinkedIn είναι ένα ισχυρό εργαλείο επαγγελματικής δικτύωσης και ενίσχυσης της προσωπικής μας μάρκας που μας φέρνει περισσότερο κοντά στον επιθυμητό στόχο. Στο LinkedIn προσφέρονται θέσεις εργασίας που δεν ανακοινώνονται αλλού. * Η CVexperts υλοποιεί σεμινάριο/εργαστήριο με θέμα «LinkedIn: Ένα ισχυρό εργαλείο στην αναζήτηση εργασίας και στη προσωπική μάρκα» στις 12/12/2013. Το σεμινάριο διοργανώνουν το Ινστιτούτο Θερβάντες μαζί με το Ελληνοϊσπανικό Εμπορικό Επιμελητήριο και το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino. www.cvexperts.gr

21


22-23 Sol66:Sol Latino 03/12/2013 5:35 ΜΜ Page 2

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino Usted también puede recibir las cuatro ediciones anuales de Sol Latino por sólo 15 euros. Solo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15 ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: info@solatino.gr

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resulten. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr o solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754. Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr. Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297. Odontóloga cirujano Nancy Mantzikopoulou: Dimokratías 30, Ano Pefki. 210.8050094. Habla español y griego. Buenos precios. Se busca ayudante de hogar y niñera para trabajo como semi-interna e interna. Comunicarse con Sol Latino: 210 9859 682 Salón de belleza Judy Fas Eleón 41, Kifisiá Teléfono 210 6201886 • www.judyfas.gr... Habla español. Precios muy económicos.

22

Unión Cultural Chileno -Griega U.CU.CHI.GRA. Notificamos que la nueva directiva está conformada por: Antonio Araya (6941476720), presidente. Raúl Almeyda, vicepresidente. Leonardo Gómez, Patricia Cesteres, Sergio Aro.

¡Pinatas! ¡Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para más información, llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Navidad en la Iglesia Católica San Juan Bautista Misa de navidad, posada mexicana, villancicos de todos los países hispanohablantes, piñatas para los niños. En español. Bazar navideño 14 y 15 y 21-22 de diciembre. Domingo 15 de diciembre a las 18.00: Misa de la Virgen de Guadalupe Domingo 22 de diciembre a las 18:00: Posada Navideña. En Paleo Psychikó

Solidaridad ¡Da lo que puedas, gana paz! •Cáritas Atenas Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr •Αldea Infantil SOS: Εάν το έργο των Παιδικών Χωριών SOS Ελλάδος σας ενδιαφέρει και θέλετε να βοηθήσετε τα ελληνόπουλα που είχαν την ατυχία να στερηθούν τη στοργή των φυσικών τους γονιών, αλλά και να ενισχύσετε την ανάπτυξη των προγραμμάτων μας, μπορείτε να επικοινωνήσετε στα τηλέφωνα 210-3313661, 2310226644 και στο e-mail sosathens@sos-villages.gr Ερμού 6, στην Αθήνα ή Εγνατία 152, στη Θεσσαλονίκη. Στα Παιδικά Χωριά SOS Βάρης ή Πλαγιαρίου ή Αλεξανδρούπολης. •La Sonrisa del Niño: «ΤΟ ΧΑΜΟΓΕΛΟ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ», είναι ένας εθελοντικός οργανισμός, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Για τις δωρεές σας με κατάθεση σε τραπεζικό λογαριασμό είναι απαραίτητη η ενημέρωση μας στο τηλέφωνο 210 33 06 140 ή με fax στο 210 38 43 038 ή με αποστολή e-mail στο info@hamogelo.gr. www.hamogelo.gr •”Todos juntos Podemos”: «Όλοι μαζί μπορούμε» μια εκστρατεία που συμπεριλαμβάνονται δράσεις συγκέντρωσης τροφίμων, φαρμάκων και ρούχων για τους ανθρώπους που τα έχουν ανάγκη καθώς και υποτροφιών για παιδιά που θέλουν να σπουδάσουν και δε μπορούν λόγω οικονομικών δυσκολιών. http://www.oloimaziboroume.gr


22-23 Sol66:Sol Latino 03/12/2013 5:35 ΜΜ Page 3

Poliana Marinho Dos Santos: «Εstoy aquί para ayudarle a encontrar el mejor plan para usted»


24 Sol66:24 Sol65 02/12/2013 4:04 ΜΜ Page 1

¿Te sientes atrapado? ¡Solicita el programa de retorno voluntario! Estamos aquí para darte una mano, proteger tus derechos y ver por una migración con dignidad

Ελληνική Δημοκρατία Υπουργείο Δημόσιας Τάξης και Προστασίας του Πολίτη (25%)

Ευρωπαϊκή Ένωση Ευρωπαϊκό Ταμείο Επιστροφής (75%)

International Organization for Migration • Dodekanisou 6, 17456 Alimos, Grecia • TEL.+30 210 9919040

Sol latino 66  

PUBLICACION TRIMESTRAL DE LA COMUNIDAD LATINO-HELENICA

Advertisement