9789100177997

Page 1

ulrich alex ander boschwitz

ResenĂ€ren ÖversĂ€ttning av Jens Ahlberg

Albert Bonniers Förlag


The translation of this work was supported by a grant from the Goethe-Institut. www.albertbonniersforlag.se isbn 978-91-0-017799-7 © 2018 Klett-Cotta – J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger GmbH, Stuttgart This edition is published by arrangement with Literarische Agentur Michael Gaeb, Berlin originalets tyska titel Der Reisende översĂ€ttning Jens Ahlberg FÖRORD Peter Graf efterord Sigrid CombĂŒchen omslag Sara R Acedo tryck ScandBook, EU 2019


InnehĂ„ll Förord 7 ResenĂ€ren 19 Efterord 283



Den tyska utgivarens förord

Den 29 oktober 1942 befinner sig Ulrich Alexander Boschwitz ombord pĂ„ passagerarfartyget Abosso. Skeppet, som chartrats av den brittiska regeringen, Ă€r cirka 700 sjömil nordvĂ€st om Azorerna nĂ€r det torpederas av den tyska ubĂ„ten U-575 och slutligen sjunker klockan 23.00. Ulrich Boschwitz Ă€r 27 Ă„r gammal dĂ„ hans liv – liksom 361 andra passagerares – utplĂ„nas. Med sig har han sitt senaste manuskript. I sitt sista brev till modern Martha Wolgast Boschwitz, skrivet den 10 augusti samma Ă„r, har sonen i detalj förklarat vad som i fall av hans bortgĂ„ng ska hĂ€nda med de manuskript som finns i förvar och med dem som redan publice­rats. I brevet nĂ€mner han Ă€ven sin roman Der Reisende, som hade publicerats i England 1939 och i USA Ă„ret dĂ€rpĂ„. Han berĂ€ttar att han just Ă€r i fĂ€rd med en grundlig bearbetning av boken och att han redan gett de 109 första sidorna av det redigerade manuskriptet till en tidigare medfĂ„nge som Ă€r pĂ„ vĂ€g till England, dĂ€r denne kommer att överlĂ€mna dem till modern. Redigeringsarbetet med romanens andra del Ă„terstĂ„r att utföra. Ulrich Boschwitz rĂ„der sin mor att ta hjĂ€lp av en litterĂ€rt bevandrad person för bearbetning av korrekturet, 7


och han tycks övertygad om att ytterligare Ă€ndringar kan förbĂ€ttra romanen pĂ„tagligt. Detsamma gĂ€ller chanserna till publicering i det förhoppningsvis snart befriade Tyskland. Han avslutar sina anvisningar, som Ă€r skrivna pĂ„ engelska, med orden: »I really believe there is something in the book, which may make it a success.« Martha Wolgast Boschwitz mottog uppenbarligen aldrig detta korrigerade manuskript, i vilket fall som helst Ă„terfinns det inte i den ofullstĂ€ndiga kvarlĂ„tenskap som i dag förvaras pĂ„ Center for Jewish History i New York. Inte heller hans systerdotter och nĂ€rmaste slĂ€kting, Reuella Shachaf, vet nĂ„gonting om det. Jag kom i kontakt med Reuella Shachaf i december 2015, efter att Avner Shapira, litteraturkritiker pĂ„ den israeliska dagstidningen Haaretz, bett mig om en intervju med anledning av den hebreiska översĂ€ttningen av en bok som jag Ă„terupptĂ€ckt och publicerat – Ernst Haffners roman Blodsbröder, frĂ„n 1932. Hon sĂ„g den tryckta intervjun och skrev ett mejl till Avner Shapira, som vidarebefordrade det till mig. I brevet berĂ€ttade hon om sin morbror Ulrich Boschwitz frĂ„n Berlin, vars böcker hade getts ut pĂ„ flera sprĂ„k men aldrig publicerats pĂ„ hans modersmĂ„l. KanhĂ€nda var det en av böckerna, skrev hon till mig, som jag i egenskap av förlĂ€ggare och utgivare kunde vara sĂ€rskilt intresserad av, nĂ€mligen Der Reisende, en roman som Boschwitz författat 1938 och vars tyska maskinskrivna original inte befann sig i New York, sĂ„ som resten av kvarlĂ„tenskapen, utan sedan slutet av sextiotalet stod att finna i det sĂ„ kallade Deutsches Exilarchiv pĂ„ nationalbiblioteket i Frankfurt. Allt detta lĂ€t sĂ„ intressant att jag nĂ„gra dagar före julen 8


2015 begav mig till Frankfurt dĂ€r jag tillbringade en dag med att lĂ€sa den första och enda maskinskrivna kopian av romanen. BerĂ€ttelsen fĂ€ngslade mig snart, men pĂ„ samma gĂ„ng gick det inte att bortse frĂ„n att texten aldrig hade bearbetats av en redaktör och att den hade Ă€nnu mer att vinna pĂ„ en sĂ„dan genomgĂ„ng. Och eftersom Ulrich Boschwitz sjĂ€lv insĂ„g ­denna nödvĂ€ndighet – och omarbetade romanen ytterligare en gĂ„ng efter att den utkommit i England och USA – bestĂ€mde jag mig efter moget övervĂ€gande att be om familjens tillĂ„telse att redigera manuskriptet inför den tysksprĂ„kiga förstautgĂ„van, sĂ„ som jag gör med alla texter jag förlĂ€gger eller ger ut. Skillnaden var bara att ingen dialog med författaren var möjlig i det hĂ€r fallet. Men Ă€n sĂ„ lĂ€nge satt jag i det lilla enkla rummet i det i övrigt imponerande nationalbiblioteket och följde för första gĂ„ngen Otto Silbermanns öde nĂ€r han, mĂ€rkt av novemberpogromens hĂ€ndelser, irrar planlöst genom Tyskland, under det stĂ€ndiga hotet om att nĂ„gon ska arrestera eller ange honom. NĂ€r jag lĂ€mnade biblioteket framemot slutet av eftermiddagen hade det hunnit bli mörkt, det duggregnade ute och allt jag sĂ„g pĂ„ vĂ€gen till hotellet i nĂ€rheten av Frankfurts centralstation föreföll mig otroligt trist och förstĂ€rkte den dystra sinnesstĂ€mning som lĂ€sningen hade försatt mig i. Tillbaka pĂ„ hotellet började jag friska upp mitt minne av de fasansfulla hĂ€ndelser som Ă€gde rum i Tyskland och Österrike mellan den 7 och 13 november 1938, och jag kĂ€nde genast att jag ville veta mer om Ulrich Boschwitz, som med sin roman antagligen var först med att i litterĂ€r form dokumentera dessa vidrigheter. 9


I dag har vi en mĂ€ngd bevis pĂ„ att de vĂ„ldsamma övergreppen inte var ett uttryck för folkets vrede, som enligt Joseph Goebbels ska ha utlösts av hĂ€ndelsen den 7 november 1938, dĂ„ legationssekreteraren pĂ„ tyska ambassaden i Paris, Ernst Eduard vom Rath, sköts av en polsk jude och avled av sina skador tvĂ„ dagar senare. Mordet, som begicks av den sjutton Ă„r gamle Herschel Grynspan, tjĂ€nade endast som en förevĂ€ndning att instruera SA - och SS -medlemmar i hela landet att maskerade som civilpersoner sĂ€tta eld pĂ„ synagogor och plundra judiska affĂ€rer och – efter att steg för steg ha tagit ifrĂ„n judarna deras rĂ€ttigheter – Ă€ven pĂ„börja den systematiska förföljelsen av dem. För den som lĂ€ser de redogörelser för pogromen som publicerades i internationell press den 10 november 1938 blir det med ens tydligt hur lite omvĂ€rlden litade pĂ„ nazistregimens pĂ„stĂ„enden redan pĂ„ den tiden. 1938 vistades nĂ€mligen fortfarande mĂ„nga utlĂ€nningar i Tyskland, och journalister, ambassadanstĂ€llda, affĂ€rsfolk och andra ögonvittnen rapporterade genast till sina hemlĂ€nder. Nyheten möttes av en utbredd förfĂ€ran, men resultatet blev inte, som man kanske kunnat tro, en större hjĂ€lpsamhet utomlands och utökade möjligheter för judar att beviljas inresetillstĂ„nd i olika lĂ€nder. TvĂ€rtom. NĂ€r det plötsligt stĂ„r klart för de judar som stannat kvar i Tyskland att endast flykt Ă„terstĂ„r om de ska rĂ€dda sina liv, börjar alla dörrar att stĂ€ngas en efter en. Att pĂ„ laglig vĂ€g ta sig till europeiska lĂ€nder som Frankrike, England eller Schweiz blir snart sagt omöjligt för judar. Att beviljas visum till USA eller nĂ„got sydamerikanskt land Ă€r, bortsett frĂ„n de hĂ„rresande kostnader en 10


sĂ„dan flykt medför, Ă€ven det nĂ„got som knappast lĂ„ter sig göras. I just denna hopplösa situation befinner sig romanens huvudperson Otto Silbermann. Men Ulrich Boschwitz Ă„skĂ„dliggör genom sin romanhjĂ€lte inte endast den fĂ€lla som hundratusentals judar i Tyskland gĂ„tt i, hans skrivande Ă€r ocksĂ„ ett förtvivlat motstĂ„nd mot hans eget öde, samtidigt som han bearbetar delar av sin familjehistoria. Otto Silbermann Ă€r en vĂ€lbĂ€rgad affĂ€rsman, bosatt i Berlin och av judisk hĂ€rkomst, men tysksinnad. Han har deltagit som soldat i första vĂ€rldskriget och hedrats med jĂ€rnkorset för sin tjĂ€nst, och före nazisternas maktövertagande Ă€r han en ansedd medlem av Berlins borgerlighet. Även Ulrich Boschwitz far, som dog bara nĂ„gra veckor innan sonen föddes 1915, var en vĂ€lsituerad köpman. Hans judiska hĂ€rkomst, som skulle komma att prĂ€gla familjens öde frĂ„n och med 1933, hade dittills aldrig spelat nĂ„gon roll, och han hade rent av konverterat till kristendomen. Ulrich och hans syster Clarissa vĂ€xte sĂ„lunda upp i ett protestantiskt prĂ€glat hem. Deras mor, konstnĂ€ren Martha Wolgast Boschwitz, hĂ€rstammade bland annat frĂ„n familjen Plitt i LĂŒbeck, som fostrat bĂ„de senatorer och betydande teologer. DĂ€rför kom den godtyckliga uteslutningen ur samhĂ€llet, stigmatiseringen och den upptrappade förföljelsen av judar, som ocksĂ„ drabbade Ulrich och Clarissa, som en vĂ€ldig chock för dem. Efter nazisternas maktövertagande tar Clarissa Boschwitz fasta pĂ„ sina judiska rötter och 1933 flyr hon frĂ„n Berlin med nattĂ„get till Schweiz för att ansluta sig till den sionistiska rörelsen. Hon flyttar till Palestina 11


och bor pĂ„ en kibbutz. Ulrich och modern stannar kvar i Tyskland till 1935. Omedelbart efter att de nya raslagarna antas i NĂŒrnberg lĂ€mnar de landet och emigrerar till Sverige och nĂ€sta Ă„r vidare till Oslo. DĂ€r skriver Ulrich Boschwitz sin första roman, MĂ€nniskor utanför (författarens tyska titel: Menschen neben dem Leben), som sommaren 1937 utkommer i svensk översĂ€ttning pĂ„ Bonniers förlag under pseudonymen John Grane och fĂ„r ett entusiastiskt mottagande i svensk press. Romanens framgĂ„ng gör det möjligt för Ulrich att Ă„ka till Paris dĂ€r han lĂ€ser nĂ„gra terminer pĂ„ Sorbonne. I Paris bor Ă€ven romanfiguren Otto Silbermanns son, Eduard, som förgĂ€ves jobbar pĂ„ att utverka ett uppehĂ„llstillstĂ„nd Ă„t sin far och sin ariska mor. Och eftersom sonens försök misslyckas försöker Otto Silbermann ta sig dit pĂ„ illegal vĂ€g, men blir tagen pĂ„ bar gĂ€rning av belgiska grĂ€nspolisen. Även denna scen bottnar uppenbarligen i det sjĂ€lvupplevda. Reuella Shachaf minns att man i familjen brukade berĂ€tta att Ulrich Boschwitz, som under och efter sin tid i Paris Ă€ven uppehöll sig i Bryssel och Luxemburg, sjĂ€lv hade gripits av tulltjĂ€nstemĂ€n vid grĂ€nsen till Luxemburg. Romanen innehĂ„ller mĂ„nga sjĂ€lv- eller familjebiografiska trĂ„dar. Samma förtvivlan och hopplöshetskĂ€nsla som behĂ€rskar Otto Silbermann drabbade ocksĂ„ Ulrich Boschwitz nĂ€r han mottog nyheten om novemberpogromerna. Omedelbart efter dessa hĂ€ndelser skriver han, som i ett febrilt rus, ResenĂ€ren pĂ„ bara fyra veckor. Redan vĂ„ren 1939 publiceras boken av Londonförlaget Hamish Hamilton, som ger den titeln The Man Who Took Trains, och 1940 ges den ut pĂ„ Harper i New 12


York, dĂ€r romanen i stĂ€llet fĂ„r heta The Fugitive. Det Ă€r som om Ulrich Boschwitz kĂ€nner ett inre tvĂ„ng att skriva, mot vanmakten och för att avlĂ€gga ett litterĂ€rt vittnesmĂ„l mot de brott som Ă€ger rum i Tyskland och Österrike och som vĂ€rldssamfundet Ă„ser med fruktansvĂ€rd likgiltighet eller Ă„tminstone stĂ„r passivt inför. Bokens hjĂ€lte Otto Silbermann ger skepnad Ă„t de namnlösa offren. Men i huvudpersonen speglas Ă€ven Ulrich Boschwitz egen kluvenhet. Liksom Otto Silbermann inte Ă€r en alltigenom sympatisk mĂ€nniska – ibland föraktar han rent av sina olyckskamrater – Ă€r inte heller alla tyskar han trĂ€ffar pĂ„ sin vettlösa flykt hemska mĂ€nniskor. Han möter de skildaste arketyperna i det tyska samhĂ€llet: de som aktivt tar pĂ„ sig skulden och begĂ„r brott, medlöparna, de som skrĂ€mt fogar sig, de modiga, som fulla av medkĂ€nsla erbjuder honom sin hjĂ€lp. Detta Ă€r hans syn pĂ„ det land och de mĂ€nniskor som han hela tiden kĂ€nner sig som en del av. I hans kvarlĂ„tenskap Ă„terfinns ett fĂ„tal skadelystna satirdikter frĂ„n 1936. DĂ€r heter det till exempel: »SĂ„ lĂ€nge det finns tyska tyskar kommer Tyskland att bli fritt igen.« Det Ă€r en förhoppning som han vid denna tidpunkt uppenbarligen inte har gett upp, men Ulrich Boschwitz skildrar ocksĂ„ de andra tyskarna. I en dikt med titeln »Der Verein der BiedermĂ€nner« (ungefĂ€r: Hycklarnas klubb) lyder första strofen: Treue Augen, treue HĂ€nde, breite Brust und Doppelkinn und sie stehen stramm wie WĂ€nde gleichgeschaltet deutsch ihr Sinn 


13


(Med trogna ögon, trogna hĂ€nder / breda bröst och dubbelhaka / stĂ„r de i givakt som muren / med likriktat tyska sinnen 
) En annan Ă€r tillĂ€gnad Joseph Goebbels. I slutet av denna »Josephslegend« heter det: Joseph war ein arbeitsloser, kleiner Schmierenredakteur. Heute, welch Metamorphose, ist er MultimillionĂ€r. Und sein KrĂŒppelgeist befruchtet die Elite der Nation. Die Legende ward Geschichte. Segen war der MĂŒhe Lohn.

(Joseph var en arbetslös/liten skrÀpredaktör. / I dag, vilken metamorfos, / Àr han multimiljonÀr. / Och hans krymplingsanda inspirerar / nationens elit. / Legenden blev till historia. / Lycka blev lön för mödan.) Det vi ser Àr lika ilskna som tafatta försök att ge uttryck Ät författarens motstridiga kÀnslor. HÀr saknas inte heller rader dÀr Boschwitz försöker inge sig sjÀlv nytt mod: Nur wer hofft, kann weiterleben, denn wer nichts mehr vor sich sieht, hat den Geist schon aufgegeben eh er noch von dannen zieht.

14


(Bara den som hoppas kan fortsĂ€tta leva, / för den som inte ser nĂ„got framför sig / har gett upp andan / redan innan han gĂ„r hĂ€dan.) Vid denna tidpunkt Ă€r han 21 Ă„r gammal. En ung man som sitter ensam i Paris och förtvivlat skriver om den stundande katastrofen. Livet eller döden – bĂ„da alternativen Ă€r lika sannolika, och detta Ă€r han vĂ€l medveten om. Men innan ridĂ„n gĂ„r ned har ödet ytterligare nĂ„gra fasansfulla och absurda hĂ€ndelser i beredskap för honom. 1939, strax före andra vĂ€rldskrigets utbrott, följer Ulrich Boschwitz sin mor och gĂ„r i exil i England. Liksom nĂ€stan alla tyskar som flydde nazistregimen placeras bĂ„da tvĂ„ i interneringslĂ€ger. Bara pĂ„ Isle of Man vistades 25 000 personer under sĂ„dana förhĂ„llanden. I juli 1940 förflyttas Ulrich Boschwitz med trupptransportfartyget Dunera till ett interneringslĂ€ger i Australien. FörhĂ„llandena Ă€r katastrofala ombord pĂ„ det överfulla skeppet, dĂ€r inte bara judar och politiska flyktingar befinner sig, utan Ă€ven tyska och italienska krigsfĂ„ngar. Inte bara Ă€r fartyget fullstĂ€ndigt överbelagt, besĂ€ttningen misshandlar dessutom passagerarna och stjĂ€l deras tillhörigheter. Den 57 dagar lĂ„nga resan blir ett helvete och en skamflĂ€ck i Storbritanniens historia. Bland de sĂ„ kallade Dunera Boys Ă„terfinns mĂ„nga judiska intellektuella. I ett brev till Reuella Shachaf har en av Ulrich Boschwitz medfĂ„ngar skildrat lĂ€gerlivet, för vilket kulturen spelar en viktig roll. FrĂ„n och med 1942 Ă„terfĂ„r en del av internerna friheten. Till en början de som Ă€r beredda att ansluta sig 15


till brittiska armén i kampen mot Nazityskland. Ulrich Boschwitz tvekar lÀnge, av rÀdsla för kriget och för den lÄnga resan, och kanske Àven av orsaker vi inte kÀnner till. Han skriver outtröttligt, och för en av sina medfÄngar avslöjar han att större Àn rÀdslan att mista livet Àr den att han ska bli av med sitt senaste manuskript. Ulrich Boschwitz dog i oktober 1942, manuskriptet Àr försvunnet. LikvÀl ges alla tysksprÄkiga lÀsare nu möjligheten att upptÀcka författaren pÄ originalsprÄk, och med honom hans roman ResenÀren, en av de tidigaste litterÀra dokumentationerna av en mörk tid i den tyska historien. Det Àr en imponerande, hÀpnadsvÀckande sansad och observant roman, som kan lÀsas som en vÀdjan om större mÀnsklighet, och dess nutida publik utgör barnen till de mÀnniskor vars mor- och farförÀldrar den ursprungligen riktade sig till, de »tyska tyskarna« som kÀnde sig bundna till humanismens ideal. Efter kriget gjordes mer Àn ett försök att intressera nÄgot tyskt förlag för boken. Vi vet att den refuserades av Fischer Verlag. Ingen mindre Àn Heinrich Böll engagerade sig för utgivningen, vilket framgÄr av ett brev som tillsammans med det maskinskrivna manuskriptet och en del andra dokument förvaras i Deutsches Exilarchiv. Böll rekommenderade boken för redaktören pÄ Middelhauve Verlag, samma förlag som 1949 hade gett ut berÀttelsen TÄget var punktligt, Bölls andra bok. I den heter det: »Du fÄr inte tillÄta att en mÀnniska för din skull kÀnner sig förnedrad.« I efterkrigstidens Tyskland var Heinrich Böll en av de mest passionerade förfÀktarna för ett humant samhÀlle och mot glömskan. Men inte heller hans rekommendation ledde till utgivning. Det 16


skulle gÄ mÄnga Är till dess att romanen Àntligen kunde publiceras. Jag vill tacka Reuella Shachaf för att hon presenterade mig för boken och gav mig förtroendet att publicera den i föreliggande form. Det Àr min övertygelse att jag företagit mig bearbetningen av texten med stor respekt och i samklang med den ursprungliga version som utgör dess grund. Jag hoppas att jag har rÀtt i min bedömning och att den version som hÀr presenteras för lÀsarna framhÀver alla de kvaliteter som Äterfinns i Ulrich Boschwitz imponerande roman. Peter Graf

17



Kapitel 1

Becker stĂ€llde sig upp, tryckte ned cigarren i askkoppen, knĂ€ppte igen kavajen och lade med en beskyddande gest högerhanden pĂ„ Silbermanns axel. »Ha det sĂ„ bra dĂ„, Otto. Jag borde vara tillbaka i Berlin redan i morgon. Om det skulle vara nĂ„got Ă€r det bara att ringa mig i Hamburg.« Silbermann nickade. »Gör mig en enda tjĂ€nst«, bad han, »och gĂ„ inte och spela igen, du har för stor tur i kĂ€rlek. Dessutom Ă€r det 
 vĂ„ra pengar du förlorar.« Becker skrattade irriterat. »Varför sĂ€ger du inte dina pengar?« frĂ„gade han. »Har det förresten hĂ€nt en enda gĂ„ng att jag 
?« »Det var inte sĂ„ jag menade«, avbröt Silbermann hastigt. »Det var bara ett skĂ€mt, det vet du, men Ă€ndĂ„: du Ă€r verkligen obetĂ€nksam. NĂ€r du vĂ€l börjat spela slutar du inte i första taget, och om du har varit och kasserat in den dĂ€r checken innan  « Silbermann avslutade inte meningen utan fortsatte i lugn ton: »Jag litar fullstĂ€ndigt pĂ„ dig. Du Ă€r ju trots allt en förnuftig mĂ€nniska. Men det Ă€r faktiskt riktigt synd pĂ„ varenda mark du lĂ€gger pĂ„ spelbordet. Nu nĂ€r vi 19


gĂ„tt och blivit kompanjoner Ă€r det precis lika olustigt nĂ€r du förlorar dina egna pengar som om det gĂ€llde mina.« Beckers stora och godmodiga ansikte, som för ett ögonblick lagt sig i bistra veck, sken nu upp. »Vi behöver inte hymla inför varandra, Otto«, pĂ„pekade han milt. »Om jag förlorar Ă€r det sĂ„ klart dina pengar jag förlorar, sjĂ€lv har jag ju inga.« Han skrattade kluckande. »Vi Ă€r kompanjoner«, upprepade Silbermann med eftertryck. »SjĂ€lvklart«, sade Becker och blev pĂ„ nytt allvarlig. »SĂ„ varför talar du till mig som om du fortfarande vore min överordnade?« »SĂ„rade jag dig?« frĂ„gade Silbermann. Tonfallet rymde bĂ„de en lĂ€tt ironi och en viss förfĂ€ran. »Dumheter«, försĂ€krade Becker. »Gamla vĂ€nner som vi! Tre Ă„r pĂ„ vĂ€stfronten, tjugo Ă„r av samarbete och sammanhĂ„llning – nej du, mig kan du inte sĂ„ra, pĂ„ sin höjd blir jag en smula förargad.« Än en gĂ„ng lade han sin hand pĂ„ hans axel. »Otto«, tillkĂ€nnagav han med kĂ€rnfull stĂ€mma. »I dessa ovissa tider, i denna osĂ€kra vĂ€rld finns bara en sak man kan lita pĂ„, och det Ă€r vĂ€nskap, sann manlig vĂ€nskap. Det ska du ha klart för dig, gamle gosse, att för mig Ă€r du en man – en tysk man, ingen jude.« »Nej nej, jag Ă€r jude«, sade Silbermann, som var bekant med Beckers förkĂ€rlek för inte sĂ„ mycket taktfulla som mustiga uttalanden och som befarade att denne skulle komma för sent till tĂ„get till följd av sitt rĂ„a men hjĂ€rtliga sĂ€tt att anförtro sig Ă„t vĂ€nnen. Men Becker 20


hade en av sina kĂ€nslostunder, och en sĂ„dan kunde han aldrig förmĂ„s att förkorta med en endaste sekund. »En sak till ska jag sĂ€ga dig«, förkunnade han för Silbermann, som han redan alltför mĂ„nga gĂ„nger öppnat sitt hjĂ€rta för, utan att fĂ€sta nĂ„got avseende vid vĂ€nnens nervositet. »Jag Ă€r nationalsocialist. Gud vet att jag aldrig hycklat inför dig. Om du vore som andra judar, ja en riktig jude, dĂ„ hade jag kanske fortfarande varit din prokurist, men din kompanjon hade jag aldrig blivit! NĂ„gon paradgoj Ă€r jag inte, aldrig i livet, men du Ă€r en bortbytt arier, det Ă€r min övertygelse. Marne, Yser, Somme, du och jag, kamrat! Ingen ska komma och sĂ€ga till mig att du  « Silbermann sĂ„g sig om efter kyparen. »Gustav, du missar tĂ„get!« avbröt han den andre. »Jag struntar i tĂ„get.« Becker satte sig ned igen. »Jag tĂ€nker dricka en öl till med dig«, tillkĂ€nnagav han med rörd stĂ€mma. Silbermann slog hastigt nĂ€ven i bordet. »För min del kan du gĂ€rna supa vidare i restaurangvagnen«, frĂ€ste han irriterat. »Nu mĂ„ste jag gĂ„ till förhandlingarna.« Becker fnyste sĂ„rat. »Som du vill, Otto«, svarade han eftergivet. »Vore jag antisemit skulle jag knappast finna mig i den dĂ€r befĂ€lstonen. Och jag tĂ€nker faktiskt inte finna mig i den! FrĂ„n nĂ„gon! Utom frĂ„n dig.« Han stĂ€llde sig upp igen, tog portföljen frĂ„n bordet och sade med ett skratt: »Och det skulle vara en jude det!« Med spelad förvĂ„ning skakade han pĂ„ huvudet, nickade Ă€n en gĂ„ng Ă„t Silbermann och lĂ€mnade sedan vĂ€ntsalens förstaklassavdelning. VĂ€nnen satt och sĂ„g efter honom. Silbermann konsta21


terade bekymrat att Becker vinglade lĂ€tt pĂ„ stegen, han stötte emot borden och bemödade sig tafatt om att gĂ„ rakt, som alltid nĂ€r han var pĂ„tagligt berusad. Det Ă€r inte bra för honom, tĂ€nkte Silbermann. Han borde ha fortsatt som prokurist. Som prokurist var han pĂ„litlig, tystlĂ„ten och respektabel, en utmĂ€rkt anstĂ€lld. Men framgĂ„ngen Ă€r inte bra för honom. Bara han inte fĂ„r hela affĂ€ren att gĂ„ i stöpet. Bara han inte gĂ„r och spelar! Silbermann rynkade pannan. »FramgĂ„ngen har gjort honom oduglig«, mumlade han förtretat. Inte förrĂ€n nu visade sig kyparen, fastĂ€n Silbermann spejat förgĂ€ves efter honom tidigare. Ȁr det tĂ„g eller kypare jag sitter hĂ€r och vĂ€ntar pĂ„?« undrade Silbermann syrligt, eftersom han var pĂ„ mĂ„ttligt gott humör och dessutom avskydde allt som pĂ„minde om slarv. »Jag ber om ursĂ€kt«, svarade kyparen, »en herre i andra klass kom med ett klagomĂ„l. Han trodde nĂ€mligen att han satt mittemot en jude. Men det var inte alls nĂ„gon jude, det var en sydamerikan, och jag tillkallades eftersom jag talar lite spanska.« »Ja ja, det gör inget.« Silbermann reste pĂ„ sig. Hans mun smalnade till ett streck, och kyparen trĂ€ffades av en strĂ€ng blick frĂ„n hans grĂ„ ögon. Denne försökte tona ned saken. »Det var faktiskt ingen jude«, bedyrade han. Tydligen tog han gĂ€sten för en alldeles sĂ€rskilt hĂ€ngiven partimedlem. »Det intresserar mig inte. Har tĂ„get till Hamburg hunnit gĂ„ Ă€n?« 22


Kyparen sĂ„g bort mot klockan som hĂ€ngde ovanför utgĂ„ngen till plattformarna. »Tjugo över sju«, tĂ€nkte han högt, »tĂ„get till Magdeburg ska just avgĂ„. TĂ„get till Hamburg gĂ„r sex minuter i halv Ă„tta. Ni hinner om ni skyndar er. Jag önskar att jag nĂ„gon gĂ„ng ocksĂ„ skulle fĂ„ springa efter ett tĂ„g, men en sĂ„dan som jag  « Han sopade bort nĂ„gra brödsmulor frĂ„n bordsduken med hjĂ€lp av servetten. »Det bĂ€sta vore«, föreslog han och Ă„terupptog dĂ€rmed föregĂ„ende samtalsĂ€mne, »om alla judar var tvungna att ha gula bindlar runt armen. DĂ„ skulle det Ă„tminstone inte ske nĂ„gra förvĂ€xlingar.« Silbermann mönstrade honom. Ȁr ni verkligen sĂ„ hjĂ€rtlös?« frĂ„gade han tyst och Ă„ngrade sina ord redan i samma stund som han uttalade dem. Kyparen sĂ„g pĂ„ honom som om han inte riktigt hade förstĂ„tt. Han var uppenbarligen förvĂ„nad, likvĂ€l utan att fatta misstankar, för Silbermann uppvisade inga av de sĂ€rdrag som enligt raslĂ€rans föresprĂ„kare utmĂ€rker en jude. »Det dĂ€r lĂ€gger jag mig inte i«, svarade mannen undfallande. »Men det vore lĂ€ttare för andra. Min svĂ„ger ser till exempel ocksĂ„ lite judisk ut, fastĂ€n han naturligtvis Ă€r arier, men han Ă€r tvungen att förklara och bevisa det stup i kvarten. Det kan man Ă€ndĂ„ inte begĂ€ra att en mĂ€nniska ska stĂ„ ut med i lĂ€ngden.« »Nej, det kan man vĂ€l inte«, instĂ€mde Silbermann. Sedan betalade han notan och gick. Det Ă€r otroligt, tĂ€nkte han, helt enkelt otroligt 
 NĂ€r han lĂ€mnat stationsbyggnaden klev han in i en 23


taxi och Ă„kte hem. Det var fullt av folk pĂ„ gatorna, och han lade mĂ€rke till flera uniformer. TidningsförsĂ€ljarna saluförde sina tidningar för full hals, och Silbermann fick intrycket att Ă„tgĂ„ngen var strykande. Ett ögonblick övervĂ€gde han om han ocksĂ„ skulle köpa ett nummer, men han avstod eftersom han tĂ€nkte att han tids nog Ă€ndĂ„ skulle fĂ„ reda pĂ„ de förmodligen dĂ„liga och med nĂ„gorlunda sĂ€kerhet för hans del fientligt sinnade nyheterna. Efter en kortare resa var han framme vid huset dĂ€r han bodde. Fru Friedrichs, portvaktens hustru, som befann sig i trapphuset, hĂ€lsade artigt pĂ„ honom, och pĂ„ sĂ€tt och vis var Silbermann glad att hennes upptrĂ€dande inte hade förĂ€ndrats. PĂ„ vĂ€g uppför den med en röd plyschmatta klĂ€dda marmortrappan blev han Ă„terigen medveten – dylika tankar hade blivit en vana för honom pĂ„ sistone – om den uppenbara halvverklighet som var hans tillvaro. Jag lever som om jag inte vore jude, tĂ€nkte han förundrat. I detta nu stĂ„r jag förvisso under hot, men jag Ă€r likvĂ€l en förmögen och Ă€n sĂ„ lĂ€nge oantastad medborgare. Hur kan det komma sig? Jag bor i en modern sexrumsvĂ„ning. Folk talar till och behandlar mig som om jag helt och hĂ„llet var en av dem. Man kunde nĂ€stan fĂ„ dĂ„ligt samvete, och samtidigt önskar man att man kunde visa dem verkligheten, hur det Ă€r att vara jude och sedan i gĂ„r Ă€ven nĂ„got annat, visa den för dem, lögnarna, som lĂ„tsas som om jag fortfarande Ă€r det jag var. Vad var jag? Nej, vad Ă€r jag? Vad Ă€r jag pĂ„ riktigt? Ett skĂ€llsord pĂ„ tvĂ„ ben som man inte ser pĂ„ det att det Ă€r ett skĂ€llsord! Jag har inga rĂ€ttigheter lĂ€ngre, det Ă€r bara av anstĂ€n24


dighet eller vana som en del lĂ„tsas som om jag fortfarande hade det. Min existens Ă€r fullstĂ€ndigt avhĂ€ngig tankspriddheten hos dem som vill avsluta sagda existens. Man har glömt bort mig – jag har visserligen blivit degraderad, men degraderingen Ă€r inte offentligt verkstĂ€lld Ă€nnu. Silbermann lyfte pĂ„ hatten och hĂ€lsade geheimerĂ„dinnan ZĂ€nkel med ett »god dag, kĂ€ra frun«, nĂ€r hon kom ut genom sin dörr. »Hur stĂ„r det till?« frĂ„gade hon Ă€lskvĂ€rt. »PĂ„ det stora hela bra. Och hur har ni det sjĂ€lv?« »Tack, fullt acceptabelt. SĂ„ bra en gammal kvinna kan ha det.« Hon rĂ€ckte honom handen till avsked. »Det Ă€r sĂ€kert svĂ„ra tider för er«, tillade hon beklagande, »hemska tider  « Silbermann nöjde sig med att ge henne ett vĂ€nligt litet leende som, eftersom det var lika försiktigt som tankfullt, varken var jakande eller avfĂ€rdande. »Vi har blivit tilldelade en besynnerlig roll, pĂ„ det stora hela  « sade han till sist. »Men det Ă€r storslagna tider ocksÄ«, tröstade hon. »Man gör er visserligen orĂ€tt, men ni mĂ„ste Ă€ndĂ„ vara förstĂ„ende och tĂ€nka pĂ„ vad som Ă€r rĂ€tt.« Ȁr det inte lite vĂ€l mycket begĂ€rt, kĂ€ra frun?« frĂ„gade Silbermann. »Förresten tĂ€nker jag inte alls lĂ€ngre. Det har jag vant mig av vid. PĂ„ sĂ„ sĂ€tt blir det enklare att stĂ„ ut med allt.« »Er kommer man aldrig göra nĂ„got ont«, försĂ€krade hon och stötte resolut med paraplyet, som hon höll i ett stadigt grepp med högerhanden, mot ett trappsteg, som 25


ville hon klargöra att hon inte skulle tillĂ„ta att nĂ„gon gav sig pĂ„ honom. Sedan nickade hon uppmuntrande Ă„t Silbermann och fortsatte förbi honom. VĂ€l hemma i vĂ„ningen förhörde han sig genast hos tjĂ€nsteflickan om herr Findler redan hade dykt upp. Svaret var ja, och Silbermann skyndade sig att lĂ€gga av sig rock och hatt innan han gick in i herrummet, dĂ€r hans besökare vĂ€ntade pĂ„ honom. Theo Findler stod framför en tavla som han betraktade med tĂ€mligen ogillande min. NĂ€r han hörde dörren gĂ„ upp vĂ€nde han sig hastigt om och mötte Silbermann med ett leende. »Jaha?« frĂ„gade han och lade som alltid nĂ€r han talade pannan i djupa och, som han trodde, menande veck. »Hur stĂ„r det till, kĂ€re vĂ€n? Jag började nĂ€stan tro att det hĂ€nt er nĂ„got. Man vet ju aldrig 
 Har ni hunnit tĂ€nka över mitt senaste erbjudande? Hur mĂ„r er hustru? Jag har inte sett till henne alls i dag. SĂ„ Becker har Ă„kt till Hamburg?« Findler tog ett djupt andetag, han befann sig Ă€n sĂ„ lĂ€nge bara i början av sin monolog. »Ni Ă€r rejĂ€la karlar, ni tvĂ„! Er kan man lĂ€ra sig av. Det sitter en jude i knoppen pĂ„ honom, Becker. Haha, han kommer att gĂ„ i land med det, jodĂ„! Jag hade hemskt gĂ€rna varit med pĂ„ affĂ€ren, men Ă€r det för sent sĂ„ Ă€r det, ja ja 
 Var har ni förresten hittat de dĂ€r förskrĂ€ckliga tavlorna? Jag begriper inte hur man kan vilja hĂ€nga upp nĂ„got sĂ„dant. Allt Ă€r ju huller om buller, gamle kulturbolsjevik dĂ€r. Nu ska ni inte fĂ„ för er att jag tĂ€nker höja mitt senaste anbud med en endaste tusenlapp. Kommer inte pĂ„ frĂ„ga, det Ă€r omöjligt. 26


Ni tror jag Àr en rik man. Det tror alla. Om jag bara visste hur de kommit pÄ den tanken. Jag har inte ens betalat skatten Àn. ApropÄ skatt, kan ni inte skaffa fram eller hÀnvisa mig till en kompetent revisor? Alldeles okunnig Àr jag ju inte, men jag har inte tid att Àgna mig Ät det pÄ riktigt. Skatten, alla förbannade skatter. Ska jag behöva försörja hela Tyska riket pÄ egen hand, hör ni? Va? Men sÀg nÄgot dÄ. Vad Àr det med er? Har ni funderat pÄ saken? Antar ni anbudet? Er hustru mÄste visst ha nÄgot emot mig. Hon vÀgrar visa sig. Jag begriper inte. Tog hon illa vid sig av att vi inte hÀlsade pÄ er hÀromkvÀllen? Men kÀra nÄn, det gick ju inte! StÀllet var fullt av nazister! EfterÄt tjatade min hustru om att vi borde ha hÀlsat. Men jag sade till henne att Silbermann, det Àr en förstÄndig karl. Han inser sÄ klart att jag inte kan kompromettera mig för hans skull. Va? Hör hÀr Silbermann, ut med sprÄket nu. TÀnker ni sÀlja huset eller tÀnker ni inte göra det?« Findler tycktes ha sagt vad han ville sÀga, i varje fall sÄg han nu förvÀntansfullt pÄ Silbermann. De slog sig ned vid rökbordet, men Findler mÄste ha satt sig ned för hastigt i fÄtöljen, hur som helst tog han sig för vÀnstra höften med en min av smÀrta och yttersta koncentration. »Nittiotusen«, sade Silbermann nu, utan att reagera pÄ de olika frÄgor och anmÀrkningar som den andre, vilket han mycket vÀl visste, hade inflikat i första hand för att förvirra honom. »Trettiotusen kontant, resten senare, mot hypotekarisk pant.« Findler for upp som om han fÄtt en elektrisk stöt. »Gör er inte löjlig«, utbrast han nÀstan förolÀmpat. 27


»Nu fĂ„r det vara slutskojat en gĂ„ng för alla. Femton­ tusen i handen, hör ni det? Vilken frĂ€ckhet, trettiotusen mark! Om jag kunde skaffa fram trettiotusen mark sĂ„dĂ€r utan vidare hade jag nog haft bĂ€ttre saker för mig Ă€n att köpa ert hus. Trettiotusen mark!« »Men rĂ€kna lite pĂ„ hur mycket ni skulle fĂ„ in pĂ„ hyrorna. NĂ€r köpesumman Ă€r sĂ„ löjligt lĂ„g mĂ„ste jag Ă„tminstone ha en rimlig handpenning. Huset Ă€r vĂ€rt tvĂ„hundratusen mark, och ni köper det  « »VĂ€rt och vĂ€rt«, avbröt Findler. »Vad tycker ni att jag Ă€r vĂ€rd? Saken Ă€r den att ingen vill ge nĂ„got för mig. Jag Ă€r ovĂ€rderlig, och samtidigt skulle det inte falla nĂ„gon in att hosta upp ens en tusenlapp för mig. Jag Ă€r osĂ€ljbar. Ert hus likasĂ„. Hahaha, Silbermann, i all vĂ€lmening! LĂ„t mig fĂ„ rucklet, om inte jag gör det sĂ„ tar staten det. DĂ„ fĂ„r du inte en femöring ens.« FrĂ„n rummet intill hördes en ljudlig telefonsignal. Silbermann funderade ett ögonblick pĂ„ om han skulle gĂ„ och svara, sedan kom han pĂ„ fötter, ursĂ€ktade sig för Findler och lĂ€mnade rummet. Jag blir vĂ€l tvungen att acceptera, tĂ€nkte han samtidigt som han lyfte luren. Findler Ă€r i grund och botten en förhĂ„llandevis renhĂ„rig typ. »HallĂ„, vem Ă€r det?« Det var utlandsvĂ€xeln. »Var god dröj, ni har ett samtal frĂ„n Paris«, sade en kylig telefoniströst. Silbermann tĂ€nde nervöst en cigarett. »Elfriede«, ropade han dĂ€mpat. Hans hustru, som han med rĂ€tta antog hade befunnit sig i salongen, öppnade försiktigt dörren innan hon gick in och stĂ€ngde den bakom sig. 28


»God dag, Elfriede«, hĂ€lsade han med ena handen för telefonluren, »jag kom för fem minuter sedan, herr Findler Ă€r hĂ€r. Kan du inte prata med honom?« Hon stod alldeles intill honom och de gav varandra en hastig kyss. »Det Ă€r Eduard«, viskade han, »samtalet kommer mycket olĂ€gligt för mig. Du kan vĂ€l gĂ„ och prata lite med Findler, annars kommer han att tjuvlyssna. Bara att telefonera med Paris Ă€r snudd pĂ„ brottsligt.« »HĂ€lsa sĂ„ gott till Eduard«, bad hon honom. »Jag skulle vĂ€ldigt gĂ€rna utbyta nĂ„gra ord med honom jag ocksĂ„.« »Kommer inte pĂ„ frĂ„ga«, protesterade han, »alla linjer Ă€r avlyssnade. Och du Ă€r sĂ„ oförsiktig, du skulle bara försĂ€ga dig.« »Jag mĂ„ste vĂ€l Ă€ndĂ„ kunna sĂ€ga hej till min son.« »Det Ă€r precis vad du inte kan. Försök förstĂ„.« Hon sĂ„g vĂ€djande pĂ„ honom. »Bara nĂ„gra ord«, sade hon, »jag lovar att vara försiktig.« »Det gĂ„r inte«, sade han bestĂ€mt. »HallĂ„? HallÄ   Eduard? God dag, Eduard  « Han pekade vĂ€djande pĂ„ dörren till herrummet. Hon gick. »Hör pĂ„ nu«, fortsatte Silbermann samtalet, »har du ordnat tillstĂ„ndet?« Han talade mycket lĂ„ngsamt och vĂ€gde vartenda ord innan han uttalade det. »Nej«, svarade Eduard i andra Ă€nden. »Det Ă€r utomordentligt svĂ„rt. Ni kan inte rĂ€kna med att ni kommer att fĂ„ tillĂ„telse. Jag försöker med allt, men  « Silbermann harklade sig. Han ansĂ„g sig behöva bli mer energisk. 29


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.