Issuu on Google+

Colecci贸n

N煤mero 2


La mariposa coja

La demoiselle papillon Texto/Texte: Rosa Elena Vega Moreno Traducci贸n/Traduction: Leticia Doreste Delgado

Ilustraciones/Illustrations: Rosa Felipe

2013


Colección Cuentos Solidarios, número 2 ©

del texto:

©

de la traducción al francés:

©

de las ilustraciones:

©

de la edición:

©

del prólogo:

ROSA ELENA VEGA MORENO LETICIA DORESTE DELGADO ROSA FELIPE

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA FUNDACIóN MAPFRE GUANARTEME ELOíSA LLAVERO RUIz 1a edición, 2013 Edición bilingüe español-francés Realización:

SERVICIO DE PUBLICACIONES y DIFUSIóN CIENTíFICA DE LA ULPGC ISBN: 978-84-9042-078-2

Depósito legal: GC 1521-2013 IBIC: yFU / 5AG / yXz

Impresión: Advantia Comunicación Gráfica Impreso en España. Printed in Spain

Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad intelectual. Ni la totalidad ni parte de esta obra, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial.

VEGA MORENO, Rosa Elena La mariposa coja = La demoiselle papillon / texto = texte, Rosa Elena Vega Moreno ; traducción = traduction, Leticia Doreste Delgado ; ilustraciones = illustrations, Rosa Felipe. — Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones : Fundación Mapfre Guanarteme, 2013 52 p.: il. col. ; 21 x 21 cm. — (Cuentos solidarios; 2) ISBN 978-84-9042-078-2

I. Doreste Delgado, Leticia, trad. II. Felipe, Rosa, il. III. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. IV. Fundación Mapfre Guanarteme, ed. V. Título VI. Título: La demoiselle papillon VII. Serie 821.134.2-32 821.134.2-32=133.1 087.5


“Que vuestros sueños se eleven libres entre el bello y alegre revoloteo de las mariposas” Eloísa Llavero Ruiz (09/09/2013)

“Que vos rêves s’envolent libres entre le beau et le joyeux voltige des papillons” Eloísa Llavero Ruiz (09/09/2013)

Presentación

Cuentos Solidarios es un proyecto socio-cultural, promovido por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación Canaria MAPFRE GUANARTEME, que tiene como finalidad la publicación de cuentos infantiles con la peculiaridad de que los beneficios obtenidos de las ventas se destinan a la organización social, proyecto social u organización no gubernamental de reconocido prestigio que elija el ganador del concurso con la única condición de trabaje en el continente africano o en Canarias. La mariposa coja es el cuento ganador de la II Edición del concurso. Se trata de un libro que aúna esperanzas y voluntades: las de su autora, Rosa E. Vega Moreno, Licenciada en Filología inglesa, doctora en Lingüística por la UCL (University College London) y autora de diversas publicaciones, que ha cedido los beneficios que se obtengan por la venta del libro a Médicos Sin Fronteras (MSF)

Présentation

7

Contes solidaires est un projet socio-culturel, promu par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria et la Fundación Canaria MAPFRE GUANARTEME, dont le but est la publication des contes enfantins et les profits obtenus des ventes sont destinés à une organisation sociale, projet social ou organisation non gouvernementale de reconnu prestige et c’est le gagnant du concours qui choisit cette organisation, avec la seule condition qu’elle travaille dans le continent africain ou aux Iles Canaries. La demoiselle papillon c’est le conte gagnant de la II Édition du concours. Il s’agit d’un livre qui conjugue des espoirs et des volontés : celles de son auteur, Rosa E. Vega Moreno, maîtrise en Philologie Anglaise, docteur en Linguistique par l’UCL (University College London) et auteur des plusieurs publications, elle a cédé les profits qui s’obtiennent par la vente du livre à Médicos sin Fronteras (MSF)


(https://www.msf.es/); celles de son illustratrice, Rosa María Felipe Martínez, maîtrise en Beaux Arts, avec un grand nombre d’expositions et avec expérience dans l’illustration de contes enfantins ; celles de sa traductrice de l’espagnol à l’anglais, Liliana E. Vega Moreno, maîtrise en Traduction et Interprétation et Interprète Assermenté de la Langue Anglaise ; et celle de sa traductrice de l’espagnol au français, Leticia Doreste Delgado, maîtrise en Journalisme avec une License en Lettres Modernes par l’Université de Toulouse Le Mirail. Actuellement, toutes elles donnent des cours d’Enseignement Secondaire, dans leurs différentes spécialités dans plusieurs lycées de la province de Las Palmas. D’après le Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria et la Fundación Canaria MAPFRE GUANARTEME, on veut laisser témoignage de notre reconnaissance et les encourager à tous à participer dans la III Édition de ces Contes Solidaires.

(https://www.msf.es/); las de su ilustradora, Rosa María Felipe Martínez, Licenciada en Bellas Artes, con un gran número de exposiciones en su haber y experiencia en la ilustración de cuentos infantiles; las de la traductora de español a inglés, Liliana E. Vega Moreno, Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de la Lengua Inglesa; y las de la traductora de español a francés, Leticia Doreste Delgado, Licenciada en Periodismo, con una Licence Lettres Modernes por la Université de Toulouse-Le Mirail. Actualmente, todas ellas imparten docencia en Enseñanza Secundaria, en sus respectivas especialidades, en diferentes institutos de la provincia de Las Palmas. Desde el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación Canaria MAPFRE GUANARTEME, queremos dejar constancia de nuestro agradecimiento y animarles a todos a participar en la III Edición de este concurso Cuentos Solidarios.

8


Prólogo

Préface

Comme directrice du Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de l’Université de Las Palmas de Grande Canarie, je fais partie du jury qui doit évaluer les contes reçus pour déterminer quel est le meilleur, chaque année, une fois fini le délai de présentation des originaux du concours des Contes Solidaires, le 28 février de l’année correspondante. La satisfaction est grande quand, réunis tous les membres du jury, on détermine sur quel conte tombera cette année le prix ; et c’est grande non seulement pour savoir que j’ai accompli mon devoir mais aussi, et surtout, parce qu’il manque moins pour que le projet soit réalité, pour voir le livre imprimé, pour pouvoir le partager avec vous, les lecteurs, et pour que l’organisation/projet sociale ou l’organisation non gouvernementale de prestige reconnu que l’auteur ait choisi puisse recevoir les profits obtenus par sa vente.

Como directora del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, formo parte del jurado que, año tras año, una vez acabado el plazo de presentación de originales al concurso Cuentos Solidarios, el 28 de febrero del año correspondiente, debe evaluar los cuentos recibidos para determinar cuál de ellos es el mejor. La satisfacción es grande cuando, reunidos todos los miembros del jurado, se determina sobre qué cuento recaerá ese año el premio; y es grande no solo por saber que he cumplido con mi deber sino, y sobre todo, porque ya falta menos para que el proyecto se haga realidad, para que el libro esté impreso, para poder compartirlo con ustedes, los lectores, y para que la organización/proyecto social u organización no gubernamental de reconocido prestigio que haya elegido su autor pueda recibir los beneficios obtenidos por su venta. 9


Debo recordarles que todos y cada uno de los que participamos en el proyecto de edición de los cuentos ganadores: jurado, autores, traductores, ilustradores, maquetistas, prologuistas, distribuidores, etc., lo hacemos de forma solidaria, nadie recibe contraprestación económica alguna. No es frecuente encontrar cuentos infantiles que vayan precedidos de un prólogo. Cuando esto sucede, el cuento en cuestión suele formar parte de una colección o una antología y, salvo honrosas excepciones, el prologuista —ya sea el coordinador de la obra, el responsable de la editorial o cualquier otra persona de renombre a quien se le haya hecho el encargo— se limita a explicar los motivos que han llevado al editor a publicar los cuentos seleccionados con un formato determinado. En este caso, son motivos de carácter absolutamente personal y creativo los que me han llevado a prologar La mariposa coja, como podrán comprobar si desean compartir conmigo su lectura. Respecto a la finalidad, no es otra que la establecida por el propio significado de la palabra prólogo: orientarles en la lectura y compartir con ustedes —los padres o familiares, que son los que

10

Je vous rappelle que tous et chacun de ceux qui participent dans le projet d’édition des contes gagnants : jury, auteurs, traducteurs, illustrateurs, maquettistes, préfaciers, distributeurs etc., tous participent d’une façon solidaire, personne reçoit aucune contreprestation économique. Ce n’est pas fréquent de trouver des contes enfantins qui soient précédés d’une préface. Quand cela arrive, le conte en question fait partie d’une collection ou une anthologie, et sauf quelques exceptions, le préfacier —soit le coordinateur de l’œuvre, le responsable de la maison d’édition ou une autre personne renommée— se contente d’expliquer les motifs qui ont emmené l’éditeur à publier les contes sélectionnés avec une forme déterminée. Dans ce cas, ce sont des motifs absolument personnels et créatifs qui m’ont mené à faire la préface de « La demoiselle papillon », comme vous pourrez vérifier si vous souhaitez partager votre lecture avec moi. Par rapport à la finalité, elle n’est autre que celle qui est contenue dans la signification propre du mot préface : vous orienter dans la lecture et partager avec vous —les parents ou les familiers, qui sont ce qui


normalmente compran los cuentos a los niños— todas las sensaciones que vengo experimentando desde que leí esta maravillosa historia por primera vez para que dispongan de un mayor número de elementos de juicio a la hora de elegir este cuento y puedan disfrutar más de su contenido. Si, como yo he hecho, tras leer el cuento en privado o con sus hijos, deciden compartirlo con otra persona adulta, descubrirán cómo van apareciendo matices nuevos o detalles que no habían percibido antes, sobre todo por la magnífica forma en que la ilustradora ha sabido representar la historia. Considero importante, en este punto, informarles de que todas las ilustraciones ha sido hechas a mano con lápices de colores. La ilustradora, también, se quedó prendada de la mariposilla y esa fue la mejor forma que encontró de trasmitir sus sentimientos. Deseo pedirles un favor a los pequeños lectores: cuiden bien el libro para que, cuando sean grandes, puedan compartir mis palabras. Pero... adentrémonos en el mundo mágico de la fantasía... sin desvelar los secretos de la historia. Por eso voy a ser breve... Si quieren saber más... deberán leer el cuento.

11

normalement achètent les contes pour les enfants— toutes les sensations que j’éprouve dès que j’ai lu pour la première fois cette merveilleuse histoire afin de que vous disposiez de plus d’éléments de discernement pour choisir ce conte et profiter encore plus de son contenu. Si, comme j’ai fait, après lire le conte en privé ou avec vos enfants, vous décidez de le partager avec un autre adulte, vous découvrirez l’apparition de nouvelles nuances ou des détails qu’avant vous n’aviez pas aperçus, surtout à cause de la forme magnifique avec laquelle l’illustratrice a su représenter l’histoire. A ce point, je considère important de vous dire que toutes les illustrations ont été faites à la main avec des crayons couleurs. L’illustratrice est tombée amoureuse aussi de la petite demoiselle papillon et c’est la meilleure forme qu’elle a trouvé pour transmettre ses sentiments. Je désire demander un service aux petits lecteurs : soignez bien ce livre afin de pouvoir partager ces mots quand vous serez grands. Mais… plongeons-nous dans le monde magique de la fantaisie… sans dévoiler les secrets de l’histoire. C’est pour cela que je vais être bref… Si vous voulez savoir plus… il faudra lire le conte.


Nuestra mariposa es un espíritu inquieto que no se resigna con la suerte que el destino le ha deparado. Es curiosa. Desea aprender. Le encanta ser útil a los demás. En definitiva, es un magnífico ejemplo de superación del que todos deberíamos aprender. En su devenir, nos muestra un mundo animal que le proporciona lo que sus congéneres le han negado: los seres con los que se va encontrando, desgraciadamente, no le pueden solucionar su problema pero sí escucharla, darle apoyo moral y enseñarle las actividades propias de la especie a la que cada uno de ellos pertenece. Nuestra mariposa es positiva, generosa, altruista... No le importa arriesgar su propia vida para ayudar e, incluso, salvar a los demás. Si, en este mundo tan material en el que vivimos, hubiera más gente como nuestra mariposilla todos seríamos más felices. ¡Que ella nos sirva de ejemplo a todos! Sean solidarios, compren el libro y... disfruten...

Eloísa Llavero Ruiz Directora del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC Septiembre de 2013

Notre demoiselle papillon est un esprit inquiet qui ne se résigne pas avec la chance que le destin lui a préparé. Elle est curieuse. Elle désire apprendre. Elle adore être utile aux autres. Bref, elle est un magnifique exemple de dépassement de soi dont nous tous, nous devrions apprendre. Pendant ses aventures, elle nous montre un monde animal qui lui donne ce que ses égaux lui ont nié: les êtres avec lesquels elle se trouve, malheureusement, ils ne peuvent pas régler son problème mais ils l’écoutent, lui donne du soutien moral et lui montrent les activités propres de l’espèce à laquelle chacun d’entre eux appartient. Notre demoiselle papillon est positive, généreuse, altruiste… Elle ne craint risquer sa propre vie pour aider, et même, sauver les autres. Si, dans ce monde si matérialiste dans lequel on habite, il y avait plus de gens comme notre petite demoiselle papillon on serait tous plus heureux. Qu’elle nous donne d’exemple à tous! Soyez solidaires, achetez le livre et… profitez-en!...

12

Eloísa Llavero Ruiz Directrice du Service des Publications et Diffusions Scientifique de l’ULPGC Septembre de 2013


Preliminares español frances la mariposa coja coja