__MAIN_TEXT__

Page 1

SONDRIO e VALMALENCO UN LUOGO UNICO PER LE TUE VACANZE A UNIQUE VALLEY FOR YOUR HOLIDAYS UN LIEU UNIQUE POUR TES VACANCES EIN EINZIGARTIGER ORT FÃœR IHREN URLAUB

Provincia di Sondrio


SONDRIO e VALMALENCO

un luogo a unique valley


unico per le tue vacanze for your holidays


SONDRIO e VALMALENCO

un lieu unique ein


pour tes vacances einzigartiger ort fĂźr ihren urlaub


DAL FIUME ADDA AI 4000 m DEL BERNINA

FROM THE RIVER ADDA TO 4000 m OF PIZ BERNINA

Grazie alla morfologia, alla posizione geografica e all'esposizione, il territorio di Sondrio offre una grande varietà di orizzonti, esempi di sodalizio virtuoso fra attività umana ed ecosistema. Dai coltivi foraggeri ancora evidenti e ben curati che fanno da cornice al fiume Adda, dai meleti disposti in filari ordinati sui conoidi del fondovalle si sale fino alle colate dei ghiacciai e alle rocce delle creste incontaminate. In mezzo la ricca varietà di ambienti vegetali diversificati a seconda della quota e dell'esposizione. A sinistra, per chi giunge dal lago di Como, il solatio versante retico, dove antichi terrazzamenti sostenuti da caratteristici muri a secco risalgono la china fin verso i 700 metri: 25 chilometri di vigneti ora abbarbicati sulle balze rocciose per sfruttare anche le più piccole rientranze, ora distesi sul pendio più docile in riposanti sequenze di gradinate parallele, testimonianza della volontà caparbia del contadino. Di fronte, esposto a nord, l'ombreggiato versante orobico, caratterizzato dal fitto manto dei castagni che per secoli hanno accompagnato la vita dei valligiani, assicurando loro sostentamento e materia prima per la lavorazione dell'uva. Più in alto la fascia scura delle abetaie, rifugio di una ricca fauna selvatica, che sfuma gradatamente nelle vaste distese delle praterie alpine e degli anfiteatri nivali.

Thank to its morphology and its geographical position, the valley around Sondrio offers a huge range of views where human activities and ecosystem are perfectly mixed. From cultivated fodder plants that serve as frame to the river Adda, from the appleorchards in orderly rows on the cones of the valley bottom You climb up to the castings of the glaciers and to the rocks of the uncontaminated crests. In the middle, the rich variety of diversified vegetable environments according to the altitude and the exposure. To the left for those travelling from Lake Como, the sunny rhaetic slope, where ancient terraces supported by characteristic drystone walls get back on top to 700 metres: 25 miles of vineyards now clung on rocky crags to exploit even the smallest indentations now lying on the more docile slope in relaxing parallel sequences of terracing, testimony of stubborn willingness of peasant. In front, facing north, the shaded side orobico characterized by thick mantle of chestnut trees that for centuries have accompanied the lives of villagers, ensuring their sustenance and raw material for the processing of the grapes. Further up the dark band of fir-woods, refuge of a rich wildlife, gradually fading in vast stretches of alpine meadows and nival amphitheatres.

UNA RIDENTE VALLATA ALPINA

A CHARMING ALPINE VALLEY


DE LA RIVIÈRE ADDA AUX 4000 m DU PIC BERNINA

VOM FLUSS ADDA BIS HIN ZU DEN 4000 m DES BERNINAGEBIRGE

Grace à sa morphologie, sa position géographique et son exposition, le territoire de Sondrio offre une grande variété d’horizons, exemples de l’association vertueuse entre activité humaine et écosystème. Des cultivés fourragers bien evidents et très bien curés qui servent d’encadrement à la rivière Adda, des pommeraies disposées en files ordonnées sur les cônes de déjections du fond de la vallée, on monte jusqu’aux coulées des glaciers et aux roches des crêtes intactes. Au milieu, la riche variété de milieux végétaux diversifiés selon l’altitude et l’exposition. À gauche, pour ceux qui arrivent du Lac de Côme, le versant rhétique ensoleillé, où anciens étagements soutenus par les caractéristiques murs à sec remontent la pente jusque vers 700 mètres: 25 kilomètres de vignobles tantôt enracinés aux escarpements rocheux pour exploiter les plus petits renfoncements aussi, tantôt détendus sur la pente la plus docile en séquences reposantes de grands escaliers parallèles, témoignage de la volonté obstinée du paysan. En face, exposé au nord, l’ombragé versant des Alpes Orobie caractérisé par le manteau épais des châtaigniers qui ont accompagné pendant des siècles la vie des habitants de la vallée, en leur assurant subsistance et matière première pour le travail du raisin. Plus en hauteur, la bande sombre des sapinières, refuge d’une riche faune sauvage, qui se dégrade graduellement dans les vastes étendues des prairies alpines et des amphithéâtres nivales.

Das Gebiet Sondrio bietet eine große Vielzahl von Perspektiven ,wie zum Beispiel einen meisterhaften Zusammenhang zwischen menschlichen Aktivitäten und dem Ökosystem, dank der Morphologie, der geographischen Lage und der Ausbreitung. Vom Futterpflanzenanbau immer noch deutlich und gut gepflegt , rahmt es den Fluss Adda ein. Von den Apfelplantagen, die in geordneten Reihen auf dem Kegel der Talsohle stehen, geht es bis hoch auf die unberührten Gletscher und Steine des Gipfels. Hier findet man eine reiche Vielfalt der Pflanzen, die je nach Höhe und Lage variiert. Auf der linken Seite, vom Comer See her kommend, ist die sonnige Seite Rezias, dort wo die alten Terrassen von charakteristischen Trockenmauern gestützt, bis in eine Höhe von etwa 700 Meter reichen: 25 Kilometer Weinberge, die manchmal auf felsigen Klippen, um auch die kleinste Vertiefungen zu nutzen ,und manchmal am Hang liegen ,in ruhigen sanften Sequenzen, die den eisernen Willen des Weinbauern bezeugen. Im Norden, die Schattenseite von Bergamo, ist charakterisiert von einem dichten Kastanienwald , der seit Jahrhunderten das Leben der Dorfbewohner begleitet und somit die Existenzgrundlage und die Gewährleistung für die Traubenverarbeitung ist. In den höheren Lagen befinden sich die dunklen Tannen, die eine reiche wilde Fauna beherbergen und allmählich in die Weiten des alpinen Graslandes und den schneebedeckten Gürteln übergeht.

UNE RIANTE VALLÉE ALPINE

EIN STRAHLENDES ALPENTAL


Al centro della Valtellina, incastonata tra le Alpi Retiche e le Orobie si trova Sondrio. Passeggiando per la città, tra piccoli negozi d'antiquariato e di oggetti tradizionali, la vista si perde confusa, mentre il palato è inevitabilmente stuzzicato dai prodotti tipici che solo la Valtellina sa dare. Una piccola città, ma con un fascino indefinibile, risultato di una perfetta unione tra palazzi di epoche e stili differenti. Dal cuore ottocentesco di “piazza Garibaldi” con piccoli passaggi tra viuzze discrete e piene di fascino si possono visitare splendide dimore nobiliari raggiungendo con facilità piazze suggestive come la piazza “Quadrivio”. Lasciandoci alle spalle il capoluogo quasi a proteggere da est ad ovest l'ingresso in città, si ergono, tra fiori, rocce e vigneti il “Santuario della Madonna della Sassella” e “il Castello di Grumello”.

At the Centre of Valtellina, wedged between the Rhaetic and the Orobic Alps, lies the city of Sondrio. Strolling through the city, between small antique shops and traditional object, the view is lost confused, while the palate is inevitably whetted by the typical products that only the Valtellina can give. A small city, but with an indefinable charm, the result of a perfect union between buildings of different periods and styles. From the heart of nineteenth "Piazza Garibaldi" with small steps between discrete and full of charm lanes, you can visit beautiful stately homes easely reaching squares such as Piazza Quadrivio. Among flowers, rocks and vineyards, one on the east and one on the west side of Sondrio, rise the Sanctuary o Madonna della Sassella and Grumello Castle.

Au cœur de la Valteline, enchassée entre les Alpes Rhétiques et les Alpes Orobiche, se trouve la ville de Sondrio. En se promenant pour la ville, entre petits magasins d’antiquités et d’objets traditionnels, la vue se perd confuse et le palais est chatouillé agréablement par les produits typiques que seulement la Valteline sait offrir. Une petite ville, mais avec un charme indéfinissable, résulté d’une union parfaite entre immeubles d’époques et styles différents. Du cœur du dix-neuvième siècle de «Place Garibaldi» avec ses petits passages entre ruelles discrètes et pleines de charme, on peut visiter splendides domiciles nobiliaires en atteignant facilement des places suggestives comme la «Place Quadrivio». Tout en se laissant aux épaules le chef-lieu, comme à protéger de l’est à l’ouest l’entrée en ville, ils se dressent, entre fleurs, roches et vignobles, le «Sanctuaire de la Sainte Vierge du Sassella» et le «Château de Grumello».

Im Herzen des Veltlins , eingebettet zwischen den Rhätischen und den Orobischen Alpen, liegt Sondrio. Bei einem Stadtbummel denn Antiquitätenläden und kleine Geschäfte mit Tradition laden zum verweilen ein, während der Gaumen mit Spezialitäten verwöhnt wird, die nur das Veltlin bietet. Eine Kleinstadt, die mit einem undefinierbaren Charme das Ergebnis einer perfekten Verbindung zwischen Gebäuden aus verschiedenen Epochen und Stilen ist. Im Herzen der Stadt liegt der aus dem 18.jahrhundert stammender und sehr faszinierender Garibaldiplatz - Piazza Garibaldi - mit seinen kleinen diskreten Passagen, von hier aus kann man leicht herrliche Nobelhäuser und Plätze finden. Wenn man die Stadt hinter sich lässt von Ost nach west und fährt man unter Blumen, Felsen und Weinbergen ragt der Sanktuarien Madonna della Sassella und das Schloss Grumello.

SONDRIO


il piacere di abbracciare un candido the pleasure of embracing


NEVE SNOW

paesaggio a pure landscape


NEIGE


Eccola! La neve è un elemento importante e caratteristico del paesaggio e delle attività ricreative delle nostre montagne. Il comprensorio Palù - San Giuseppe è una ski-area in grado di soddisfare tutte le esigenze. Servita dalla più grande funivia d'Europa e da diverse moderne seggiovie, si dirama per una cinquantina di chilometri di piste perfettamente preparate grazie all'impianto di neve programmata. In più le piste di fondo di San Giuseppe e dell'alpe Palù si snodano attraverso suggestive abetaie e ampi spazi aperti consentendo di praticare lo sci nordico in tutte le sue varianti. Una efficiente scuola di sci garantisce assistenza in tutte le specialità del fondo e della discesa, compreso il “telemark”.

There it is! The snow is an important and characteristic element of the landscape and recreation of our mountains. The Palù - San Giuseppe district is a ski area able to satisfy all needs. Served by the biggest cableway in Europe and several modern chair lifts, it spreads out to about fifty kilometers of perfectly groomed slopes by snow-making facilities. In addition to this, the slopes for cross-country skiing of San Giuseppe and Alpe Palù wind through beautiful pine forests and wide open spaces allowing cross-country skiing in all its variations. An efficient ski school provides assistance in all specialties of nordic and downhill skiing, including "Telemark".

SCHNEE

le plaisir d'enlacer un blanc paysage Das Vergnügen eine weisse Landschaft zu umarmen La voilà! La neige est un élément important et caractéristique du paysage et des activités récréatives de nos montagnes. Le domaine Palù - San Giuseppe est une ski-zone apte à satisfaire toutes les exigences. Servie par la télécabine la plus grande d'Europe et par plusieurs télésièges modernes, elle se ramifie sur une cinquantaine de kilomètres de pistes parfaitement préparées grâce à l'installation d'un système de neige programmée. De plus, les pistes de fond de San Giuseppe et de l'alpe Palù serpentent à travers sapinières suggestives et amples places ouvertes en permettant de pratiquer le ski nordique en toutes ses variantes. Une excellente école de ski garantit assistance en toutes les spécialités du ski de fond et de la descente, compris le "telemark".

Hier ist er! Der Schnee ist ein wichtiges Element der Landschaft und der Freizeitaktivitäten unserer Berge. Das Gebiet Palu - St. Joseph ist ein Skigebiet, ist im Stande sämtliche Bedürfnisse zu befriedigen. Das Gebiet ist mit der größten Seilbahn Europas und verschiedenen modernen Sesselliften ausgestattet, und breitet sich auf etwa fünfzig Kilometern gut vorbereiteten Skipisten, dank der Schneekanonen, aus. Auch die Langlaufloipen in San Giuseppe und Alpe Palu führen durch schöne Kiefernwälder und große offene Räume und ermöglichen dem Nordischen Skifahren sämtliche Variationen. Die effiziente Skischule bietet Unterstützung in allen Spezialitäten, unter anderen auch "Telemark".


Ski-Area Alpe Palù

Le Piste Piste nere: 16 km Piste rosse: 25 km Piste blù: 25 km Piste scuola: 2 km Piste gara/allenamento DH/SG/GS/SL: 16 km Parcheggi Parking areas Informazioni Information office Funivia Snow Eagle Cable car Snow Eagle Seggiovia Chair lift Tapis roulant Snowboard park Pista di fondo Cross-country track Centro fondo Cross-country house Pattinaggio Ices-skating Piscina Swinmming pool Itinerario ciaspole Snow shoes itinerary Noleggio sci Ski hire Ristoro Refreshment Innevamento programmato Artificial snow

Gli oltre sessanta chilometri di piste dei comprensori dell’Alpe Palù sono il biglietto da visita delle Valmalenco. Oggi chi vuole arrivare all’Alpe Palù lo può fare direttamente con la modernissima Snow Eagle, la più grande funivia del mondo, con le sue cabine da 160 persone, lo porterà in un sol balzo a quota 2080 su un terrazzo da cui, con una vista mozzafiato, dominerà le Alpi. Chi invece preferisce un avvicinamento più graduale, lo può fare salendo i cinque chilometri di strada che separano Chiesa da San Giuseppe; da qui una nuova seggiovia quadriposto lo condurrà in pochi minuti, attraverso bellissime abetaie, all’Alpe Palù. E la neve? Niente paura, la neve è di casa in Valmalenco, e se per caso la neve smarrisse la strada, i più moderni impianti di innevamento programmato sono pronti a intervenire per creare un ottimo fondo e quello spolverio che tanto piace agli sciatori.


Over forty miles of ski slopes of Alpe Palù are the business card of Valmalenco. Those who want to get to Alpe Palù can use directly the modern Snow Eagle, the largest cableway in the world, with its cars for 160 people that will bring, in one leap, at a height of 2080 meters on a terrace that dominates the Alps, with a breathtaking view. Those who prefer a more gradual approach can climb the five kilometers of road that separates Chiesa Valmalenco from San Giuseppe; hence a new chairlift will lead you to Alpe Palù in few minutes, through beautiful pine forests. And the snow? Do not worry, the snow is at home in Valmalenco, and if by chance the snow strays its way home, the most modern snow-making facilities are ready to intervene to create the excellent background that the skiers like. Les 60 kilomètres et plus de pistes des zones de l’Alpe Palù sont la carte de visite de Valmalenco. Aujourd’hui qui veut arriver à l’Alpe Palù peut le faire directement avec l’ultramoderne Snow Eagle, la plus grande télécabine du monde. Ses cabines pour 160 personnes les portera en un seul bond à 2080 mètres d’altitude sur une terrasse qui domine les Alpes avec une vue qui coupe le souffle. Par contre, ceux qui préfèrent une approche plus graduelle peuvent parcourir les cinq kilomètres de route qui séparent Chiesa Valmalenco de San Giuseppe et prendre le moderne télésiège à quatre places qui les mènera en peu de minutes, à travers des très belles sapinières, jusqu’à l’Alpe Palù. Et la neige? N’ayez pas peur, la neige est de maison en Valmalenco, depuis décembre jusqu’à avril avancé elle est toujours farineuse et abondante. Si par hasard la neige perdait la rue, les modernes installations de neige programmée sont prêtes à intervenir pour créer le fond excellent que plaît beaucoup aux skieurs. Die über sechzig Kilometer langen Skipisten von der Alpe Palu sind die Visitenkarte des Valmalenco. Wer heute auf die Alpe Palu fahren möchte, kann das gemütlich mit der modernen Seilbahn Snow Eagle, dem größten Kabelnetzbetreiber in der Welt, tun. Mit ihrer Kabine bringt sie 160 Personen in einem einzigen Zug auf eine Terrasse von 2080 m Höhe, die die Alpen dominiert und von der man einen atemberaubenden Ausblick hat. Wer hingegen einen seichten Aufstieg bevorzugt, kann dies in einem schrittweisen Ansatz tun, in dem man die fünf Kilometer fährt, die Chiesa in Valmalenco von San Giuseppe trennen, um dort mit der neuen viersitzigen Sesselliftanlage durch schöne Kiefernwälder hindurch, auf die Alpe Palu zu fahren. Und der Schnee? Mach dir keine Sorgen, der Schnee ist im Valmalenco zu Hause, von Dezember bis Ende April ist er immer pulverig und reichlich vorhanden, und wenn durch Zufall der Schnee sich verirren sollte, gibt es die modernste Beschneiungsanlage um rechtzeitig einzugreifen um dann die Pisten so mit Kunstschnee vorzubereiten ,dass es für den Skifahrer eine reine Freude ist.

50 maestri di sci, allenatori e istruttori nazionali con specializzazioni per lo sci di fondo, il telemark, lo snowboard. Un elevato livello di professionalità per lezioni individuali, collettive e stages agonisitici 50 ski instructors and coaches with skills for crosscountry skiing, telemark, snowboarding. A high level of professionalism for individual or group lessons and agonisitic workshops 50 maîtres de ski, entraîneurs et instructeurs nationaux avec des spécialisations dans le ski de fond, le telemark, le snowboard. Un niveau élevé de professionnalisme pour leçons individuelles, collectives et stages agonistiques.collectives et stages agonistiques. 50 Skilehrer, Trainer und Ausbilder einzelstaatliche Befugnisse für Langlauf, Telemark, Snowboarden. Ein hohes Maß an Professionalität im Einzelunterricht, und Gruppenunterricht und agonistische Praxis


SCIALPINI SKI TOURING SKI ALPINISME SKIALPINISMUS


SMO

E poi lo sci alpinismo. Chi predilige le salite con le pelli di foca e gli spazi liberi delle discese fuori pista può contare su decine di itinerari, da quelli turistici, sugli ampi dossi degli alpeggi, a quelli alpinistici, alle quote superiori dei ghiacciai e delle vette.

And then the ski touring. Who prefers skiing with seal skins and free spaces of off-piste skiing can count on dozens of routes, ranging from tourism and large bumps on the pastures, to climbing at the highest altitudes of glaciers and peaks.

Et puis, le ski alpinisme. Ceux qui préfèrent les montées avec les peaux de phoque et les espaces libres des descentes hors piste peuvent compter sur de dizaines d'itinéraires, à partir de ceux touristiques, sur les amples dos des alpages jusqu'à ceux de l'alpinisme aux altitudes supérieures des glaciers et des sommets.

Und dann ist da noch der Skialpinismus. Wer den Aufstieg lieber mit Robbenfellen mag und die Freiräume außerhalb der Piste bevorzugt, findet hier Dutzende von Möglichkeiten, vom einfachen touristischen bis hin zu den hochalpinen Gletschern und Gipfeln.


ALPINISME

ALPI

MOUNTAINEERING BERGSTEIGEN


Dire Valmalenco e pensare alpinismo è tutt'uno. Sì, perché non c'è angolo della valle che non possa essere teatro di qualche bella ascensione: salite su ghiaccio, su misto e su roccia. Scalate facili lungo le vie normali tracciate oltre cento anni fa e scalate difficili ripetute poche volte. Tutto in un ambiente d'alta montagna in grado di appagare la voglia di avventura, di natura, di libertà fisica e spirituale. I nomi dei luoghi sono quelli consacrati da anni di letteratura alpinistica: la val Torreggio con i Corni Bruciati, il ghiacciaio del Ventina, la val Sissone con la parete nord del Disgrazia, i ghiacciai di Scerscen e di Fellaria dominati dalle moli dei pizzi Roseg, Bernina, Argent, Zupò e Palù. Al suo margine orientale la caratteristica piramide del Pizzo Scalino.

NISMO Dire Valmalenco et penser alpinisme c'est une seule chose. Oui, parce qu'il n'y a pas angle de la vallée qui ne puisse pas être théâtre de quelque belle ascension: montées sur glace, sur mélange et sur roche. Escalades faciles sur le voies normales tracées il y a plus de cent ans et escalades difficiles répétées peu de fois. Tout dans un milieu de haute montagne apte à assouvir l'envie d'aventure, de nature, de liberté physique et spirituelle. Les noms des endroits ont été consacrés par des années de littérature de l'alpinisme: la vallée du Torreggio avec les Corni Bruciati, le glacier du Ventina, la vallée Sissone avec le mur nord du Disgrazia, les glaciers du Scerscen e du Fellaria dominés par le pics Roseg, Bernina, Argent, Zupò et Palù. À sa marge orientale la pyramide caractéristique du Pizzo Scalino.

Say Valmalenco and think touring is one thing. Yes, because there is no corner of the valley that can not be the scene of some beautiful climbing: climbing on ice, on mixed and on rock. Easy climbing along the normal routes plotted over one hundred years ago and difficult climbing repeated a few times only. All in a high mountain environment that can satisfy the thirst for adventure, nature, physical and spiritual freedom. The names of places are consecrated by years of mountaineering literature: the Torreggio Valley with Corni Bruciati, the glacier of Ventina, the Sissone Valley with the north wall of Disgrazia, the glaciers of Scerscen and Fellaria dominated by peaks Roseg, Bernina, Argent, Zupò and Palù. At its Eastern edge the unmistakable pyramidshaped peak of Pizzo Scalino.

Valmalenco sagen und Touring denken, das ist es. Ja, denn es gibt keine Ecke des Tales , die nicht die Kulisse eines schönen Aufstieg sein könnte: Eisklettern oder klettern auf gemischtem Fels. Leichtes klettern auf Kletterrouten, die vor hundert Jahren entstanden und Kletterrouten die selten wiederholt werden. Und das alles im Hochalpinen Rahmen, dort wo die Abenteuerlust, die Freiheit und der Geist auf ihre kosten kommt. Die Namen der Orte sind seit Jahren heilig in der alpinen Literatur: das Toreggiotal mit den gebrannten Hörnern (corni bruciati), der Gletscher Ventina, das Val Sisson mit der Nordwand des Disgrazias, der Scerscen-und Fellariagletscher ,die von den Gipfeln des Roseg, Bernina, Argent , Zupò und dem Palu überragt werden. Auf der östlichen Seite befindet sich die Pyramide des Pizzo Scalinos.


TREK


Camminare nell’atmosfera immacolata degli alpeggi. Ripercorrere le vie che conducono ai valichi storici. Risalire i sentieri che raggiungono i passi d’alta quota, dai quali ammirare lo scenario dei ghiacciai con i loro fragori primordiali. Oppure attardarsi sui pendii morenici e fra gli anfratti rocciosi armati di macchina fotografica, per catturare le immagini di una flora spontanea ricchissima o perlustrare gli spazi liberati dai ghiacciai alla ricerca di curiosità mineralogiche. Ma anche effettuare distensive passeggiate nelle abetaie in cerca di funghi e visitare gli antichi nuclei e i luoghi dell’attività umana per leggervi la vita di una comunità alpina. Sono più di 100 le escursioni che possono essere effettuate in Valmalenco. La fitta rete di mulattiere e di sentieri che ricopre la valle, a partire dai centri abitati, attraverso i boschi, fino agli alpeggi e agli ambienti di alta quota, può essere scelta secondo moltissime combinazioni. Ce n’è per tutte le esigenze e per tutte le età.

KING

Marcher dans l’atmosphère immaculée des alpages. Parcourir les voies qui mènent aux cols historiques. Remonter les sentiers qui atteignent les pas de haute montagne, d’où l’on peut admirer le décor des glaciers avec leur fracas primordiaux. Ou s’attarder sur les pentes morainiques et entre les anfractuosités rocheuses armés d’appareil photo pour capturer les images d’une flore spontanée riche ou battre les places libérées par les glaciers à la recherche de curiosités minéralogiques. Mais aussi effectuer promenades qui détendent dans les sapinières en quête de champignons et visiter les anciens villages et les endroits de l’activité humaine pour y lire la vie d’une communauté alpine. Les excursions qui peuvent être effectuées en Valmalenco sont plus de 100. Le réseau épais de muletiers et de sentiers qui recouvre la vallée, à partir des centres habités, à travers les bois, jusqu’aux alpages et aux milieux de haute montagne, peut être choisi selon nombreuses combinaisons. Il y en a pour toutes les exigences et pour tous les âges.

Walking into the immaculate atmosphere of the alpine pastures. Retracing the paths leading to the historical passes. Tracing trails reaching high altitude passes, from which you can admire the scenery of glaciers. Or lingering on morainic slopes, and between the rocky gorges armed with camera to capture images of a very rich spontaneous flora or reconnoitering spaces released by glaciers in search of minerals. But also making long promenades in fir-woods searching for mushrooms and visiting the ancient settlements and places of human activity to read the life of an Alpine community. There are over 100 excursions that can be made in Valmalenco. The dense network of mule tracks and trails covering the Valley, from settlements, through forests, up to the Alpine meadows at a very high altitude, can be chosen according to many combinations. There is something for all needs and for all ages. Wandern in der unberührten Atmosphäre der Alpen. Die Wege begehen ,die zu historischen Bergpässen führen. Die Pfade aufsteigen, die in die Höhen führen von wo aus man die Landschaft mit den Gletschern und ihren Ursprung bewundern kann. Oder man kann sich, mit einem Fotoapparat, auf Abhänge wagen um ganz tolle Bilder von einer spontanen reichhaltigen Flora zu machen, man kann die Gegend erkunden ,die die Gletscher beim schmelzen freigelegt haben, um Mineralien zu suchen. Man kann aber auch ausgedehnte Spaziergänge in den Tannenwäldern machen und dabei Pilze suchen und die antiken Wohnhäuser zu besichtigen, die von dem alpinen Leben erzählen. Mehr als 100 Ausflugsmoeglichkeiten,die man im Valmalenco machen kann. Das dichte Netz von Trampelpfaden und Wegen, das sich vom Dorf bis hin in den Höhen gelegenen Wiesen zieht .kann je nach Wunsch , Erfahrung und Alter, entsprechend gewählt werden. Die Morphologie des Gebietes erlaubt auch Ringtouren, die sind am meisten empfohlen und sind am lohnendsten ,weil sich immer wieder neue Szenen eröffnen und der Rückweg nicht derselbe ist wie der Hinweg.


L’Alta Via della Valmalenco, grazie alla varietà degli ambienti incontrati, è uno dei percorsi escursionistici d’alta quota più belli dell’arco alpino: la ricchezza della flora spontanea, la presenza di antiche cave di pietra ollare, le baite dei maggenghi, le costruzioni pastorali e gli scorci panoramici la rendono unica nel suo genere. L’Alta Via si sviluppa per oltre 110 Km, tra 800 e 3000 metri, attraversando boschi e alti pascoli, penetrando nelle valli laterali, scavalcando valichi impervi e snodandosi al cospetto delle colate dei ghiacciai del Monte Disgrazia, del Pizzo Bernina e del Pizzo Scalino. Articolata in otto tappe giornaliere, raccorda fra loro una quindicina di rifugi. Tutto il percorso si svolge su sentieri ben segnalati.

The Alta Via of Valmalenco, thanks to the variety of its environments, is one of the most beautiful high-altitude trails of the Alpine arc: the richness of spontaneous flora, the presence of ancient stonepits, the huts of meadows, the shepherds’ constructions and the panoramic views make it unique in its kind. The Alta Via stretches over 110 Km, between 800 and 3000 meters, through woods and high pastures, penetrating lateral valleys, bypassing unforgiving crossing points and then carving in front of the glacier flows of Monte Disgrazia, Pizzo Bernina and Pizzo Scalino. Articulated into eight daily stages, thus linked among them about fifteen refuges. The entire route takes place on well-marked trails.

La Haute Voie de Valmalenco, grậce à la variété des milieux rencontrés, est l’un des parcours en altitude plus beaux de la chaîne alpine: la richesse de la flore spontanée, la présence d’anciennes carrières de pierre ollaire, les chalets de montagne, les constructions des bergers et les vues panoramiques la rendent unique dans son genre. La Haute Voie se développe pendant plus de 110 Km, entre 800 et 3000 mètres d’altitude, en traversant bois et hauts pâturages, en pénétrant dans les vallées latérales, en passant pour pas durs et en les dénouant à la présence des coulées des glaciers du Monte Disgrazia, du Pizzo Bernina et du Pizzo Scalino. Articulée en huit étapes journalières, il raccorde entre eux une quinzaine de refuges. Tout le parcours se déroule sur sentiers bien signalés.

Der Höhenweg Valmalenco, dank der vielfältigen Umgebung, ist einer der schönsten Rundwanderwege der Alpen: der Reichtum der natürlichen Flora, die Anwesenheit von Speckstein in den alten Steinbrüchen, die Hütten der Maggengo, und der Panoramablick machen es einzigartig. Der Höhenweg zieht sich 110 km, zwischen 800 und 3000 Metern, entlang durch Wälder und Alpenwiesen, durch kleine Seitentäler über unzugänglichen und gewundenen Passstraßen an die Füße der Gletschers Monte Disgrazia, des Piz Bernina und Piz Scalino. Aufgeteilt in acht Tagestappen, verbindet der Höhenweg fünfzehn Berghütten. Die Route ist durchwegs markiert.

L'ALTA VIA


Grazie ai numerosi sentieri recentemente sistemati e alle larghe mulattiere la Valmalenco si presta anche a tutti gli amanti della Mountain bike. Le salite classiche collegano Chiesa in Valmalenco a Chiareggio, passando da Primolo e San Giuseppe, dalla strada utilizzata in inverno per il fondo. Da Chiareggio è possibile raggiungere l’Alpe Ventina oppure l’Alpe dell’Oro fino al Passo Muretto, valico di confine ItaliaSvizzera. Molto panoramica è la conca dell’Alpe di Campagneda, adatta anche a chi è alle prime esperienze. Altre mete, per le gambe più allenate, sono il Lago Palù e la cima Motta oppure l’ex rifugio Scerscen passando dalla mulattiera che sale a fianco del rifugio Longoni. Infine zone molto frequentate sono quelle di Arcoglio e dell’Alpe Musella, raggiungibili dal fondovalle, per i migliori bikers, oppure avvicinandosi un poco con l’auto. Un sentiero ben segnalato permette di percorrere tutto il fondovalle a fianco dell’Adda. Si tratta del Sentiero Valtellina, percorso pianeggiante adatto a tutti.

BIKE

Grace aux nombreaux sentiers recemment arrangés et à ses larges chemins muletiers, la Valmalenco est parfaite pour les amants du VTT. Les montées peuvent etre plus ou moins fatiguantes selon l’endroit où l’on commence à pédaler. Les montées classiques unissent Chiesa en Valmalenco à Chiareggio, en passant par Primolo et San Giuseppe, par le chemin utilisé en hiver pour le ski de fond. De Chiareggio est possible rejoindre l’Alp Ventina ou l’Alp de l’Or jusqu’au col du Muretto, passage de frontière entre l’Italie et la Suisse. Très panoramique est la cuvette de l’Alp de Campagneda, qui bien se prete aussi à ceux qui sont aux premières éxpériences. D’autres déstinations, adaptes aux éxperts, sont le Lac Palù et le sommet Motta ou l’ex refuge Scerscen en passant par le chemin muletier qui monte à coté du refuge Longoni. D’autres endroits trés fréquentés sont Arcoglio et l’Alp Musella, qu’on peut rejoindre par le fond de la vallée ou en se rapprochant en voiture. Un chemin bien marqué permet de parcourir le fond de la vallée à coté de la rivière Adda. Il s’agit du “Chemin Valtellina”, parcour adapte aux adults et aux enfants.

Thanks to several well-maintained paths and long mule tracks, Valmalenco is the perfect destination for mountain bike enthusiasts. Classical uphill tracks link Chiesa in Valmalenco to Chiareggio, passing through Primolo and San Giuseppe and following the path that in winter serves as crosscountry track. From Chiareggio it is possible to reach Alpe Ventina or Alpe dell’Oro up to the Muretto pass, on the border with Switzerland. The Alpe Campagneda basin has a lovely landscape and is also suitable for first-time mountain bikers. Other routes, reserved for better trained cyclists, reach Lake Palù and the Motta peak or - following the mule track that runs along the rifugio Longoni - the former Scerscen mountain hut. And then there are Arcoglio and Alpe Musella: expert cyclists can ride uphill from the valley floor, but it is also possible to get closer by car. The Sentiero Valtellina is a flat, well-marked trail, that runs along the Adda river and allows cyclists of all levels to enjoy the beauty of the valley floor.

Dank der kürzlich restaurierten Wege und der breiten Saumpfade ist Valmalenco das ideale Ziel für Mountainbike-Enthusiasten. Klassische Anstiege verbinden Chiesa in Valmalenco mit Chiareggio durch Primolo und San Giuseppe, auf einer Straße, die im Winter zu einer bezaubernden Langlaufloipe wird. Von Chiareggio aus können Sie mit dem Fahrrad zur Alpe Ventina oder Alpe dell’oro sowie zum Muretto-Pass (dem Grenzübergang zwischen Italien und der Schweiz) fahren. Das Becken der Alpe di Campagneda ist einen Besuch wert, zumal dieser schöne Ort für Anfänger geeignet ist. Dieses Gebiet ist auch reich an perfekten Routen für besser ausgebildete Radfahrer wie den Lago Palù, den Motta Piek, Arcoglio und Alpe Musella. Endlich, verläuft ein flacher und gut markierter Weg entlang des Flusses Adda: der 114 km lange Sentiero Valtellina erstreckt sich zwischen Colico und Bormio und wird von Familien mit Kindern sehr geschätzt.


PARCO DEL


Le Alpi Orobie sono la catena montuosa, che segna il confine tra la provincia di Sondrio e quella di Bergamo, si estendono per circa 50 Km in un susseguirsi di cime culminanti nei 3052 m del Pizzo di Coca. Questo territorio é caratterizzato da un ambiente integro e selvaggio e proprio per questo é stato posto sotto tutela e protetto, tanto da essere costituito il Parco delle Orobie Valtellinesi. La vegetazione è ricca di boschi, notevole la presenza della fauna alpina, con buone popolazioni di camoscio, cervo e capriolo. Consistenti anche le popolazioni di tetraonidi e rapaci. Questa zona montana offre la possibilità di escursioni a vari livelli di difficoltà, da semplici passeggiate sino a vere e proprie escursioni impegnative per alpinisti esperti, per scalatori, per appassionati di mountan bike.

The Orobie Alps is the mountain chain that marks the border between the province of Sondrio and the province of Bergamo. It covers about 50 km in a series of summits culminating in the 3052 m of Pizzo Coca. This territory is characterized by an integrated and wild environment and for this reason it was placed under guardianship and protected, which brought to the creation of the Park of the Orobie Valtellinesi. At lower altitudes, the vegetation is rich in forests of broadleaves, followed by spruces and by the alpine meadows rich in the typical flora. Significant the presence of alpine fauna, with good populations of chamois, deer, roe deer. Also substantial are the populations of grouse and raptors. This mountainous area offers hiking opportunities at various levels of difficulty, from simple walks up to real challenging tours for experienced mountaineers, climbers and for enthusiasts of mountain biking.

LE OROBIE Les Alpi Orobie sont la chaîne montueuse qui marque la frontière entre la province de Sondrio et celle de Bergame. Elles s’étendent pour environ 50 Kms en une succession de cimes culminantes avec les 3052 mètres du Pizzo di Coca. Ce territoire est caractérisé par un milieu intégral et sauvage, et pour cette raison il a été mis sous tutelle et protégé, tandis que le Parc des Orobie Valtellinesi a èté constitué. La végétation est riche en bois de latifolié aux altitudes inférieures et de sapinières aux altitudes supérieures pour continuer avec les prairies alpines riches en flore typique. Considérable la présence de la faune alpine, avec des bonnes populations de chamois, cerf et chevreuil sans oublier le bouquetin de récente réintroduction. Consistants aussi les populations de tétras et rapaces. Cette zone de montagne offre la possibilité d’excursions à tous niveaux de difficulté, à partir de simples promenades jusqu’à véritables excursions pour alpinistes experts, grimpeurs et amateurs de vélo tout terrain.

Die Orobischen Alpen sind eine Bergkette, die die Grenze zwischen der Provinz Sondrio und Bergamo bildet und sich über eine Länge von etwa 50 km in einer Reihe von spitzen Gipfeln mit den 3052 m des Pizzo di Coca erstreckt. Dieses Gebiet zeichnet sich durch intakte und wilde Natur aus und zum Schutz wurde der Parco delle Orobie Valtellinesi geschaffen. Die Vegetation ist reich an Wäldern und es gibt eine bedeutende Präsenz der alpinen Fauna: Gämsen, Hirsche und Rehe. Es gibt auch viele rauhbeinige Hühner und Greifvögel. Dieses Berggebiet bietet die Möglichkeit, Ausflüge mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden zu unternehmen, von einfachen Wanderungen bis hin zu wirklich harte Ausflüge für erfahrene Alpinisten, Kletterer und Mountainbike-Enthusiasten.


TIME TO EAT! À TABLE! ESSEN FERTIG!!


Cosa c’è di meglio, dopo aver trascorso una giornata in montagna che sedersi a tavola davanti ad un piatto gustoso e ad un buon bicchiere di vino? Nel territorio di Sondrio quest’accoppiata è possibile. E’ possibile ritrovare i sapori antichi di questa terra in alcune specialità, come pizzoccheri, sciatt e polenta taragna, che hanno superato l’esame del tempo e che rallegrano le tavole delle aziende agrituristiche assieme ai prodotti genuini e saporiti della tradizione valtellinese. Ed ecco allora i gustosi salumi fra i quali non può mancare la regina bresaola e il tagliere con i formaggi: il Casera, le ricotte, gli stracchini e, soprattutto, il prestigioso e titolato Bitto, vanto della produzione casearia provinciale. E poi i vini. Non hanno bisogno di presentazioni: vini corposi, asciutti, sapidi, con profumi persistenti, che bene armonizzano con i piatti locali.

Environmental tourism, food and wine: a winning combination. Is there anything better, after spending a day in the mountains, than sit at the table in front of a tasty dish and a glass of wine? In the territory of Sondrio it is possible. And it is possible to find the flavours of this land in some specialties, such as pizzoccheri, sciatt and polenta taragna, which have passed the test of time and give joy to the tables of farms with genuine and tasty products of Valtellina tradition. And so tasty delicatessen including the queen bresaola and the trencher with cheese: the Casera, the ricotta, the stracchini and especially the prestigious and titled Bitto, pride of the provincial dairy production. And then the wines. They do not need presentations: full-bodied wine, dry, fruity, with persistent flavours that harmonize with the local dishes.

Tourisme environnement et enogastronomie, binôme gagnant. Qu’est-ce qu’il y a de mieux, après avoir passé une journée à la montagne, que s’asseoir à table devant un plat savoureux et à un bon verre de vin? Dans le territoire de Sondrio ce jumelée est possible. C’est possible de retrouver les saveurs anciens de cette terre en quelques spécialités comme les pizzoccheri, les sciatt et la polenta taragna qui ont passé l’examen du temps et réjouissent les tables des exploitations agro-touristiques avec les produits naturels et savoureux de la tradition de Valteline. Comme les savoureuses charcuteries entre lesquelles ne peut pas manquer la bresaola et le tranchoir avec les fromages: le Casera, les ricottas, les stracchini et le prestigieux et titré Bitto, orgueil de la production fromagère provinciale. Et puis les vins. Ils n’ont pas besoin de présentations: vins empâtés, secs, savoureux, avec des parfums persistants qui bien s’harmonisent aux plats locaux.

Umwelttourismus, Essen und Wein, das ist die erfolgreiche Kombination. Was gibt’s besseres, als nach einem Tag in den Bergen am Tisch vor einem schmackhaften Gericht und ein Glas Wein zu sitzen? Im Gebiet Sondrio ist diese Kombination möglich. Man kann die antiken Aromen dieses Gebietes in einigen Spezialitäten wie Pizzoccheri, “sciatt“, die Polenta Taragna, wiederfinden Sie haben den Test der Zeit bestanden und erfreuen die Küchen des Agrotourismus zusammen mit den reinen und echten Produkten der schmackhaften Tradition des Veltlins. Und auch die leckeren Würste, bei denen die Königin Bresaola und natürlich auch das Käsebrett, nicht fehlen dürfen: der Casera, Ricotta,(Quark) der Stracchino und vor allem der renommierte und getitelte Bitto, der ganze Stolz der Milchproduktion in der Provinz. Und dann die Weine. Sie brauchen keine Präsentationen: vollmundiger Wein, trocken, schmackhaft, mit anhaltendem Aroma, die gut zu den lokalen Gerichten passen.

A TAVOLA!


Gruppo del Bernina 4050 m

V A

L M

A

L

Skiarea

E O N C

Gruppo del Disgrazia 3678 m

Sondrio

Parco delle Orobie Valtellinesi


Sondrio, capoluogo di provincia posto al centrodel Mandamento, è facilmente raggiungibile: Sondrio, the chief town located at the center of our territory, can easily be reached: In treno – By train •da Milano attraverso Lecco •from Milan through Lecco •da Chiavenna attraverso Colico •from Chiavenna through Colico •dalla Svizzera attraverso St. Moritz e Tirano •from Switzerland through St. Moritz and Tirano In aereo – By plane •Dai principali aeroporti lombardi collegati con comode navette alla Stazione Centrale di Milano •From the main airports of Lombardy with shuttle services from Milan Central Station Distanze dai principali aeroporti Distances from the main airports Linate - Sondrio: 135 km Malpensa - Sondrio: 170 km Bergamo Orio al Serio - Sondrio: 120 km In Auto - By Car •Da Milano attraverso Lecco •from Milan through Lecco •Da Brescia e Bergamo attraverso Lecco o il Passo San Marco •From Brescia and Bergamo travelling through Lecco or the San Marco pass •Dalla Svizzera attraverso il Passo dello Spluga, il Maloja, il Bernina o il Passo del Gallo e Livigno •From Switzerland travelling through the Spluga, Maloja and Bernina pass or through the Gallo pass and Livigno •Dall’Austria attraverso il Passo dello Stelvio •From Austria through the Stelvio pass

Ufficio di Sondrio Via Tonale 13 - 23100 Sondrio Ufficio della Valmalenco Loc. Vassalini - 23023 Chiesa V. tel. +39 0342 451150 fax +39 0342 573472 www.sondrioevalmalenco.it info@sondrioevalmalenco.it


Progetto grafico e foto: www.mottarella.com

Sondrio - Albosaggia - Berbenno di Valtellina - Caiolo - Caspoggio - Castello dell’Acqua Castione Andevenno - Cedrasco - Chiesa in Valmalenco - Chiuro - Colorina - Faedo Valtellino - Fusine - Lanzada - Montagna in Valtellina - Piateda - Poggiridenti Ponte in Valtellina - Postalesio - Spriana - Torre di Santa Maria - Tresivio

Profile for MOTTARELLA Studio Grafico

Sondrio e Valmalenco