Que vous avez avantages
Where you have advantages, Moineaux, dont je suis jaloux.
Sparrows, I would envy you. Vous êtes, dit on, moins sages, They say you are less wise, perhaps, Mais bien plus heureux, que nous. But happier far than we. Chez vous, le penchant décide For you let inclination lead, Souvent avec la saison
According to the season Et vous n'avez point pour guide And as a guide you have no need Une importune raison. Of importunate reason.
A peine avez-vous des ailes
No sooner have you grown your wings Que vous êtes amoureux, Than love may cast its spell, Et dans le nid avec elles And in your nest together Vous savez croître vos feux; You ignite your passions well. A peine dans la campagne Barely have you �lown the �ields Elles peuvent vous porter, Upon the air’s wing’d crest, Que d'une aimable compagne Than you �ind a sweet companion Vous allez vous accoster. With whom you may nest.
De la tendre amitié les plaisirs raisonnables Yet tender friendship’s joys well-tempered Paraissent à mon coeur milles fois préférables Seem a thousand times preferred A tous les charmes de l'amour; To all the charms of love; Ils sont moins vifs, mais ils sont plus durables; They are less vivid, yet longer can endure, Sans retour, sans dégout, ils croissent chaque jour
Without return, without distaste, each day thereof; Ils ne s'envolent point avec notre jeunesse They do not vanish with our youth, Ils survivent à la beauté, They shall long outlive our beauty, Ils savent adoucir l'ennui de la vieilesse
They then shall soothe our ageing days, Et l'horreur de l'adversité. And horrors of adversity.
2. CONQUEST
Quels accents viens-je d’entendre?
What tones are these that I have heard, Un soupir si doux, si tendre!
Veut-il me faire comprendre,
Yearning sighs, so sweet, so tender!
Shall he make me comprehend Que l’amour soumet son coeur?
Veut-il me faire comprendre
That his heart submits to love?
Shall he make me comprehend Que l’amour soumet son coeur?
That his heart submits to love? Que l’amour soumet son coeur?
Du beau jour, qui vient d’éclore,
That his heart submits to love?
Of this fair day breaking forth Ne verrai-je que l’aurore?
Will I only see the dawn? Apprend-moi ce que j’ignore,
Teach me that which I ignored, Je t’écoute avec ardeur.
I shall listen with ardour. Ah! Répète encore
Ah! Repeat once more Le signal de mon bonheur.
Fais-le donc encore entendre
The signal of my joy.
Let me hear it once again ce soupir si doux, si tendre,
Yearning sighs so sweet, so tender, Hélas! Puis-je trop apprendre
Ma victoire sur ton coeur!
Hélas! Puis-je trop apprendre
Ma victoire sur ton coeur!
Ma victoire sur ton coeur!
Cher objet de mon délire,
Alas! May I learn too well
My conquest of your heart!
Alas! May I learn too well
My conquest of your heart!
My conquest of your heart!
Precious object of delight, Quels plaisirs tu sais produire! What sensations you inspire! N’as tu plus rien à me dire
Dans ce langage �latteur?
Have you nothing more to tell me
In this �lattering tongue?
Si….Si…. Yes… Yes…
Fais-le donc encore entendre
Let me hear it once again ce soupir si doux, si tendre, Yearning sighs so sweet, so tender, Hélas! Puis-je trop apprendre
Ma victoire sur ton coeur!
Hélas! Puis-je trop apprendre
Ma victoire sur ton coeur!
Ma victoire sur ton coeur!
Alas! May I learn too well
My conquest of your heart!
Alas! May I learn too well
My conquest of your heart!
My conquest of your heart!