John Harbison texts:
Eugenio Montale
MOTTETTI di MONTALE Full score of the 4 books
From the G. Schirmer Rental Library Date of Printing________________
Associated Music Publishers, Inc. New York, NY
John Harbison texts:
Eugenio Montale
MOTTETTI di MONTALE Full score of the 4 books
Mottetti di Montale, for voice and piano, was first performed as part of the Santa Fe Chamber Music Festival on 4 August, 1981 at St. John’s College, Santa Fe by mezzo-soprano Janice Felty and pianist Edward Auer. The New York premiere took place on 31 August, 1981 at Alice Tully Hall, NYC, with the same artists. The 1998 arrangement of the first book, La primavera di Sottoripa was commissioned by the University of Oregon. The performers were members of the Third Angle, conducted by the composer, with Janice Felty, mezzo-soprano. The 1999 arrangement of the second book, The White Swallow: Il saliscendi bianco, was commissioned by Collage New Music Ensemble of Boston: Fred Epstein, Founder; David Hoose, Artistic Director; Charles Blyth, Trustee The arrangment of the third and fourth books, recast as Due libri dei mottetti di Montale in 1992, was gifted to the Nauraushaun Presbyterian Church of Pearl River, NY, commissioned by the New York Philomusica in honor of Dr. Merle Montgomery, a founding director of the New York Philomusica Chamber Ensemble, and was premiered, conducted from the keyboard, by Roert Levin, with Lorraine Hunt, mezzo-soprano. The AMP publication of the original version of Mottetti di Montale, available from Hal Leonard Coporation (HL50480303) will suffice as a working piano/vocal score for these arrangements. Any discrepancies between the piano vocal and these arrangements resolve in favor of the latter. duration ca. 56’
Associated Music Publishers, Inc. New York, NY
Mezzo-Soprano Flute (doubling Piccolo) Oboe (doubling English Horn) Clarinet in Bb (doubling Bass Clarinet) Horn in F Harpsichord (Organ, Celesta) Violin Viola Violoncello Contrabass
Libro I
Book 1
I
1. Page 1
Lo sai: debbo riperderti e non posso. Come un tiro aggiustato mi sommuove ogni opera, ogni grido e anche lo spiro salino che straripa dai moli e fa l’oscura primavera di Sottoripa. Paese di ferrame e alberature a selva nella polvere del vespro. Un ronzlo lungo viene dall’aperto, strazìa com’unghia ai vetri. Cerco il segno smarrito, il pegno solo ch’ebbi in grazia da te. E I’inferno è certo.
You know it: I must lose you again and I cannot. Like a sensitive trigger your every action moves me. Every cry, and even the salt breath that seeps from the piers and makes the shrouded spring of Sottoripa. Region of iron and forest of masts in the dust of evening. An insistent noise comes from outside scraping like a nail on the window. I search for the lost sign, the only talisman I had from you. And hell is certain.
II
2. Page 10
Molti anni, e uno piú duro sopra il lago straniero su cui ardono i tramonti. Poi scendesti dai monti a riportarmi San Giorgio e il Drago.
Many years, and the hardest one above the foreign lake where the sunsets burned. Then you came down from the mountains to bring me back Saint George and the Dragon.
lmprimerli potessi sul palvese che s’agita alla frusta del grecale in cuore… E per te scendere in un gorgo di fedeltà, immortale.
If only I could imprint them on the flag which flutters at the lash of my heart’s northwind… And for you descend in a whirlwind of fidelity, immortal.
III
3. Page 16
Brina sui vetri; uniti sempre e sempre in disparte gl’infermi; e sopra i tavoli i lunghi soliloqui sulle carte.
Brine on the windows; together always, and always separated– the sick; and at the tables the long soliloquies over cards.
Fu il tuo esilio. Ripenso anche al mio, alla mattina quando udii tra gli scogli crepitare la bomba ballerina.
That was your exile. I think of mine also, of the morning when I heard among the rocks the explosion of the ‘ballerina bomb’.
E durarono a lungo i notturni giuochi di Bengala: come in una festa.
The nocturnal fireworks lasted long; as if it were a festival.
È scorsa un’ala ruda, t’ha sfiorato le mani, ma invano: la tua carta non è questa.
A brutal wing appeared, and grazed your palm– without effect. Your card was not up.
Texts: Libro I
Book 1
IV
4. Page 25
Lontano, ero con te quando tuo padre entrò nell’ombra e ti lasciò il suo addio. Che seppi fino allora? Il logorío di prima mi salvò solo per questo:
Long ago I was with you when your father died, and left you only his goodbye. What do I retain from it? The enervation of that time saved me only for this:
che t’ignoravo e non dovevo: ai colpi d’oggi lo so, se di laggiú s’inflette un’ora e mi riporta Cumerlotti o Anghébeni - tra scoppi di spolette e i lamenti e l’accorrer delle squadre
I ignored you and should not have: from today’s blows I know it, if from down there one hour returns, bringing me back Cumerlotti or Anghebeni - with the explosions of grenades and the wailing and rushing about of the squads.
V
5. Page 32
Addii, fischi nel buio, cenni, tosse e sportelli abbassati. È l’ora. Forse gli automi hanno ragione. Come appaiono dai corridoi, murati!
Goodbyes, whistles in the dark, gestures, coughs, and lowered windows. It is time. Perhaps the robots are right. How they loom from the corridors, walled in!
– Presti anche tu alla fioca litania del tuo rapido quest’orrida a fedele cadenza di carioca? –
– Do you, also, lend to the faint litany of your train this gruesome and constant cadenza - the carioca? – VI
6. Page 38
La speranza di pure rivederti m’abbandonava;
The hope of seeing you again was fading
e mi chiesi se questo che mi chiude ogni senso di te, schermo d’immagini, ha i segni della morte o dal passato è in esso, ma distorto a fatto labile, un tuo barbaglio:
and I asked myself if that which closed me from any sense of you - screen of images carried death-signs or some essence of the past, but distorted and weakened, an afterglow of you:
(a Modena, tra i portici, un servo gallonato trascinava due sciacalli al guinzaglio).
(At Modena, among the arcades, a liveried servant was dragging two jackals on a leash). Libro II
Book 2
VII
7. Page 43
Il saliscendi bianco e nero dei balestrucci dal palo del telegrafo al mare non conforta i tuoi crucci su lo scalo né ti riporta dove piú non sei.
The black and white span of swallows from the telephone pole to the sea doesn’t comfort your griefs, at the pier, or carry you back to where you are no longer.
Già profuma il sambuco fitto su lo sterrato; il piovasco si dilegua. Se il chiarore è una tregua, la tua cara minaccia la consuma.
Already the elder tree leaves its perfume dense over the excavation; the rain-storm fades. If this clarity is a truce, your sweet threat consumes it. VIII
8. Page 48
Ecco il segno; s’innerva sul muro che s’indora: un frastaglio di palma bruciato dai barbagli dell’aurora.
Behold the sign: it strikes upon the wall which glows in gold: a design of palms burnt in by the brand of dawn.
Il passo che proviene dalla serra sí lieve, non è felpato dalla neve, è ancora tua vita, sangue tuo nelle mie vene.
The step that approaches so lightly from the lane– it is not huddled in snow–it is ever your life, your blood in my veins.
Texts:
Libro II
Book 2
IX
9. Page 53
Il ramarro, se scocca sotto la grande fersa dalle stoppie–
The green lizard, if it darts under the heavy cover of the stubble–
la vela, quando fiotta e s’inabissa al salto della rocca–
the sail, when it floats and plunges at the edge of the rocks–
il cannone di mezzodì più fioco del tuo cuore e il cronometro se scatta senza rumore–
The cannon of midday fainter than your heart and the stopwatch which strikes without a sound–
e poi? Luce di lampo
and then? Flash of lightning
invano può mutarvi in alcunché di ricco e strano. Altro era il tuo stampo.
in vain transforms you into something rich and strange. Different was your essence.
X
10. Page 59
Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo batte la coda a torcia sulla scorza. La mezzaluna scende col suo picco nel sole che la smorza. È giorno fatto.
Why are you late? In the pine the squirrel beats his tail like a torch upon the bark. The half-moon descends with its horn into the sun, which extinguishes it. The day is over.
A un soffio il pigro fumo trasalisce, si difende nel punto che ti chiude. Nulla finisce, o tutto, se tu fólgore lasci la nube.
At a breath, the lazy smoke rises, and hovers at the point of enveloping you. Nothing will end, or everything, if you, thunderbolt, leave your cloud.
XI
11. Page 66
L’anima che dispensa furlana e rigodone ad ogni nuova stagione della strada, s’alimenta della chiusa passione, la ritrova a ogni angolo più intensa.
The soul which scatters fourlane and rigadoon at each new season of the street, nourishes itself on a hidden passion, finds it at every corner more intense.
La tua voce è quest’anima, diffusa. Su fili, su ali, al vento, a caso, col favore della musa o d’un ordegno, ritorna lieta o triste. Parlo d’altro, ad altri che t’ignora e il suo disegno è la che insiste do re la sol sol…
Your voice is this pervasive soul. On wires, on wings, on the wind, by chance, through favor with the muse or some machine, it returns joyful or sad. I talk of other things, to others who don’t know you, still its design is there, insisting do re la sol sol…
XII
12. Page 73
Ti libero la fronte dai ghiaccioli che raccogliesti traversando l’alte nebulose; hai le penne lacerate dai cicloni, ti desti a soprassalti.
I free your forehead from the icicles which you gathered while crossing the lofty nebulae; your feathers are torn by cyclones and you awake with a start.
Mezzodi: allunga nel riquadro il nespolo l’ombra nera, s’ostina in cielo un sole freddoloso; e l’altre ombre che scantonano nel vicolo non sanno che sei qui.
Midday; the medlar prolongs its black shadow in the square; a cold sun endures in the sky; and the other shadows turning around in the lane don’t yet know that you are here.
Texts:
Libro III
Book 3
XIII
13. Page 77
La gondola che scivola in un forte bagliore di catrame e di papaveri, la subdola canzone che s’alzava da masse di cordame, l’alte porte rinchiuse su di te e risa di maschere che fuggivano a frotte–
The gondola gliding forward in a dazzle of tar and poppies, the secret song arising from the masses of rigging, the tall doors closing on you and the laughter of the masked escaping in hordes–
una sera tra mille e la mia notte è più profonda! S’agita laggiù uno smorto groviglio che m’avviva a stratti e mi fa eguale a quell’assorto pescatore d’anguille dalla riva.
a night in a thousand, and my night is deeper! Down there writhes a pale mass, in fits and starts, and makes me one with that intent fisher of eels on the bank.
XIV lnfuria sale o grandine? Fa strage di campanule, svelle la cedrina. Un rintocco subacqueo s’avvicina, quale tu lo destavi, e s’allontana. La pianola degl’inferi da sé accelera i registri, sale nelle sfere del gelo… –brilla come te quando fingevi col tuo trillo d’aria Lakmé nell’Aria delle Campanelle. XV Al primo chiaro, quando subitaneo un rumore di ferrovia mi parla di chiusi uomini in corsa nel traforo del sasso illuminato a tagli da cieli ed acque misti;
14. Page 90 Is it salt or hail that rages? It riddles the campanula, it uproots the citrine. An underwater tolling approaches, which you awakened, and fades into the distance. The pianola of the damned speeds through its registers, rises on a sphere of ice… it glitters like you when you pretended with your trill Lakme’s aria-The Bell Song. 15. Page 106 At first light, when suddenly a noise from the railroad speaks to me of men closed in, carried through the rock tunnel, illuminated by slices of mixed sky and water; at first dark, when the mole who tunnels in the desk intensifies his passion, and the step of the watchman approaches:
al primo buio, quando il bulino che tarla la scrivanía rafforza il suo fervore e il passo del guardiano s’accosta: al chiaro e al buio, soste ancora umane se tu a intrecciarle col tuo refe insisti. XVI Il fiore che ripete dall’orlo del burrato non scordarti di me, non ha tinte piu liete né più chiare della spazio gettato tra me e te. Un cigolio si sferra, ci discosta, l’azzurro pervicace non ricompare. Nell’afa quasi visibile mi riporta all’opposta tappa, già buia, la funicolare.
at dawn, at dusk, pauses still human if you insist on plaiting them with your thread. 16. Page 115 The flower that repeats at the rim of the ravine forget me not, has no colors any brighter or any clearer than the space thrown between me and you. A wrenching pulls us apart, separates us, the persistent azure sky fails to reappear. Through an almost visible heaviness of air, carrying me on through the dark to the opposite side– the funicular.
Texts:
Libro IV
Book 4
XVII
17. Page 122
La rana, prima a ritentar la corda dallo stagna che affossa giunchi e nubi, stormire dei carrubi conserti dove spenge le sue fiaccole un sole senza caldo, tardo ai fiori ronzìo di coleotteri che suggono ancora linfe, ultimi suoni, avara vita della compagna. Con un soffio l’ora s’estingue: un cielo di lavagna si prepara a un irrompere di scarni cavalli, alle scintille degli zoccoli. XVIII
The frog, first to recapture his chord from the pond which submerges rushes and mists; rustle of the folded carob-trees where a sun without heat guts his flames; late among the flowers the noise of bees still sucking their nectar. Last sounds, greedy life of the country. With a breeze the hour is extinguished: a slate sky prepares for an outbreak of skinny horses, for the sparks of their hooves. 18. Page 146
Non recidere, forbice, quel volto, solo nella memoria che si sfolla, non far del grande suo viso in ascolto la mia nebbia di sempre.
Don’t cut, scissors, that face, which alone remains in my fading memory. Don’t make of her wonderful listening gaze an eternal mist for me.
Un freddo cala… Duro il colpo svetta. E l’acacio ferita da sé scrolla il guscio di cicala nella prima belletta di Novembre.
A chill falls… Hard is the severing blow. And the wounded acacia shakes the hulls of the cicada into the first mud of November.
XIX
19. Page 154
La canna che dispiuma mollemente il suo rosso flabello a primavera; la rèdola nel fosso, su Ia nera correntía sorvolata di libellule; e il cane trafelato che rincasa col suo fardello in bocca,
The reed that softly sheds its red casing in spring; the path in the ditch, on the black current overflown by dragonflies; and the breathless dog who comes home, his burden in his mouth;
oggi qui non mi tocca riconoscere; ma là dove il riverbero piú cuoce e il nuvolo s’abbassa, oltre le sue pupille ormai remote, solo due fasci di luce in croce. E il tempo passa.
today, here, I recognize nothing; but there, where the reflection is hottest and the storm-cloud lowers, beyond her two eyes now so remote, two lone bundles of light in the form of a cross. And time passes.
XX
20. Page 168
…ma cosí sia. Un suono di cornetta dialoga con gli sciami del querceto. Nella valva che il vespero reflette un vulcano dipinto fuma lieto.
…but so be it. The sound of a horn dialogues with the bee-swarms in the oaks. On the seashell which reflects the evening light a painted volcano smokes happily.
La moneta incassata nella lava brilla anch’essa sul tavolo e trattiene pochi fogli. La vita che sembrava vasta è più breve del tuo fazzoletto.
The coin encased in the lava also gleams on the table and holds down a few papers. Life which seemed so vast is a smaller thing than your handkerchief.
— Eugenio Montale. Le Occasioni (1939) Texts from Montale’s Le Occassioni are used with the kind permission of the poet and his publishers, Mondadori Edition, Milano.
—Translations: John Harbison
La PRIMAVERA di SOTTORIPA John Harbison Moderato
(1998)
= 60
Flute (Piccolo) Oboe (English Horn)
Clarinet in B Clarinet in B (Bass Clarinet)
Horn in F
Harpsichord
3
3
Voice
Lo
sai
deb bo ri
per der
ti
e
non
pus so.
Violin cresc. Viola cresc. Violoncello cresc. Contrabass cresc.
Agitato, più mosso 4
= 72
Flute
Fl. 3
Oboe Ob.
cresc. Cl. in B
Hn. in F 3
cresc.
Hpd.
3
Voice
Co me un
ti
ro
ag
giu sta
to
mi som muo
3
Vn.
3 3
Va. cresc. 3
3
Vc. cresc. 3
Cb. Copyright © 1981 by Associated Music Publishers, Inc., (BMI) New York, NY This arrangement © 1999 by Associated Music Publishers, Inc. International Copyright Secured. All Rights Reserved. Warning: Unauthorized reproduction of this publication is prohibited by Federal law and subject to criminal prosecution.
1
ve
og
ni
2 7 Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
cresc. Voice
o
pe ra,
og
ni
gri
do
e
an che lo spi ro
sa
li
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
11
solo
Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
5
5
Voice
ri
pa dei mo
li
e
fa
Vn.
Va.
5
solo
Vc. 3
Cb.
2
l’os
cu
no
che stra
3 14
3
3
3
3
5
Fl. 3 rubato, cantibile
cresc.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
3
3
3
3
3
Voice
ra
pri
ma
ve
ra
di
Sot
3
Vn. accompagnando
3
3
3
Va. 3
3
accompagnando
3
3
Vc.
Cb.
17
movendo
5
Fl.
Ob. solo
5
5
Cl. in B rubato cantabile
cresc.
Hn. in F
cresc.
Hpd.
Voice
ri
pa.
Vn.
Va.
Vc.
cresc. Cb.
cresc.
3
to
4
calmando
19 Fl.
Ob. 6
6
6
6
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn.
3
3
solo
3
Va.
Vc.
Cb.
PiĂš mosso
21
= 84
Fl.
Ob.
Cl. in B
al sord. Hn. in F dim. molto solo
staccatiss.
Hpd.
Voice
Pa Vn.
Va. dim. molto Vc. dim. molto Cb. dim. molto
4
5 25 Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
parlando Voice
e
se
di
fer ra
me e
al ber tu
re
a
sel
va
nel
la pol ve re
del
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
28 Fl.
Ob.
Cl. in B con sord. Hn. in F
Hpd.
Voice
ves
pro.
Un ron zi
o lun
go,
un ron zi
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
5
o lun
go
vie
6 31 Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
più
Hpd.
sost.
cresc. Voice
ne
dall’
a per
to
stra
zia
com’ un
ghia
ai
ve
tri
0
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
rit.
34 Fl.
Ob.
Cl. in B
via sord. Hn. in F
Hpd.
3
Voice
Cer 0
co
il 0
Vn.
Va. sul pont. Vc.
Cb.
6
Meno mosso
= 76
7
accelerando poco a poco
37 Fl.
Ob.
Cl. in B
senza sord.
con sord.
Hn. in F
Hpd.
Voice
seg
no
smar
ri
to
il
Vn.
Va. sost. ord. Vc. sost. Cb. sost.
42 Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
peg
no
so
lo
ch’eb
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
7
bi
in
gra
zia
di
te.
8 47
Mosso
= 160
Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
rit. poco a poco
52 Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
8
Meno mosso = 120 rit.
57 Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
62
= 84
Fl.
Ob. to Bass Clarinet Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
E
l’in
fer
no è
cer
to.
sul pont. Vn. sul pont. Va.
sul pont. Vc.
dim.
sul pont. Cb.
dim.
9
9
10
Misurato
2.
= 92
Flute
Oboe Bass Clarinet
Bass Clarinet (Clarinet in B )
Horn in F
Harpsichord
Voice
Mol
ti
pizz., ord. Violin pizz., ord. Viola ord. Violoncello ord. Contrabass
5 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
an
ni,
e
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
10
un
o
piĂş
du
ro
so pra il
11 9 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
cresc. Voice
la
go stra nie
ro
su
cui ar
do
no
i
tra
mon
ti.
por
tur
ni
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
13 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
sost. Voice
Poi
scen
des
ti
dui
mon
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
11
ti a ri
12
rall.
17 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
San
Gior gio e il
Dra
go.
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
21
a tempo
Fl.
Ob. to Clarinet in B Bs.Cl. al sord. Hn. in F
ritmico
Hpd.
Voice
arco Vn.
arco Va.
Vc.
Cb.
12
13 25 Fl.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
3
3
3
3
3
3
3
Voice
Im
pri
mer li
po
tes
si
sul
pu
ve
se
che
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
28 Fl.
Ob. Clarinet in B Cl. in B
con sord. Hn. in F
Hpd.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Voice
s’a
gi
ta al
la
frus
ta
Vn.
Va.
Vc. (actual pitch) Cb.
13
del
gre ca
le
in
cuo
re.
14 31 Fl.
Ob.
Cl. in B 3
3 3
Hn. in F 3
3
3
Hpd.
Voice
E
per
te
scen
de
re
Vn. 3
Va.
3
3
3
3
3
Vc.
Cb.
35 Fl. 3
Ob. 3
Cl. in B 3
3
3
3 3
Hn. in F 3
3
3
Hpd.
3
Voice
in
in
gor
go
di
fe
del
tรก, 3
Vn. 3
Va. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vc.
Cb.
14
3
3
3
3
3
15 38 Fl.
Ob.
Cl. in B 3
3
3
3
3
3
3
Hn. in F 3
3 3
Hpd.
Voice
im
mor
ta
le.
3
Vn. 3
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vc.
Cb.
41 Fl. 3
3
3 3
3 3
3
3
3
3 3
3 3
Ob. 3
3
Cl. in B 3
3
3
3 3
3 3
3 3
3 3
Hn. in F 3
3
Hpd.
Voice
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
15
3 3
3
3 3
3 3
3
16
Largo
3.
= 40
Flute
Oboe to Bass Clarinet Clarinet in B (Bass Clarinet)
Horn in F
Harpsichord
ma evidente
Voice
Bri
na
sui
ve
tri;
Violin
Viola
Violoncello
Contrabass
4 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
u
ni
ti
sem
pre
e
sem
pre
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
16
in
dis
par
te
17 7 Fl.
Ob. Bass Clarinet Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
gl’in
fer
mi;
e
so
pra i
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
10 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
li i
lun
ghi
so li
lo
qui
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
17
sul le
car
te.
ta
vo
18 13 Fl. Solo Ob. agitato Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
15 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
agitato Voice
Tu il
Vn.
Solo Va. agitato Vc.
Cb.
18
tuo
e
si
lio.
19 17 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
Ri
pen
so
an
che’al
mi
o,
Vn. dim.
Va.
Vc.
Cb.
19 Fl.
Ob. cresc. Bs.Cl. sub. Hn. in F sub.
Hpd.
3
3
cresc.
3
3
3
3
3
3
3
3
Voice
al la mat ti
na quan do u
di
tra gli
Vn.
Va.
Vc. sub. Cb. sub.
19
scog
li
cre pì
ta
re
la
bom ba
bal le
20 21 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
ri
na.
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
23 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
20
21 25
ord.
frullato
Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
3
3
3
3
3
Voice
E du
ra ro no
lon
go
i not tur ni giu
Vn.
Va. ord. Vc.
ord. Cb.
27
ord.
frullato
Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
3
3
Voice
o
chi
di Ben ga
la
co
me in u na fes
ta.
Vn. sul pont. Va.
Vc. 3
Cb. 3
21
22 29 Fl. cresc. Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn. cresc. Va.
Vc.
Cb.
31 Fl.
Ob. cresc. Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
8va
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
22
23 33 Fl. dim.
dim.
dim.
dim.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
È
scor
sa
un’
a
la
loco Vn. dim.
dim.
ord. Va.
Vc.
Cb.
36 Fl. dim.
3
Ob. dim. 3
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
ru
da.
t’ha
sfio
3
ra
to
le
ma
ni 3
Vn. dim. Va.
Vc.
Cb.
23
ma’in
24 39 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
marcato Voice
va
no
la
tua
car
ta
non
è
ques
ta.
Vn. marcato Va. marcato Vc. marcato
Cb. marcato
42 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn. non dim. Va. non dim. Vc. non dim.
Cb. non dim.
24
25
Impetuoso
4.
= 84 3
3
Flute 6
6
6
6
3
3
Oboe 6
6
6
6 6
Bass Clarinet 3 3
3
Horn ni F
Harpsichord
Voice 3
Violin 6
pizz. 0
6
6
6
6
6
Viola
Violoncello 3 6
Contrabass
3
3
Fl. 6
6
6
6
6
6
6
6
6
3
Ob. 6
6
6 6
Bs.Cl. 3
3
3
3
3 3 3
3
3
3
3
3
3
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn. 6
6
6
6
6
6
6
6
Va.
Vc. 3
3
3
6
Cb.
25
3
3
3
26 5
3
3
Fl. 6 dim.
6
6 dim.
6
6
3
6 3
3
3
3
3
3
Ob. 6
3
6
Bs.Cl. dim. Hn. in F dim.
Hpd.
3
3
Voice
Lon 3
ta
no
e ro con 3
3
Vn. 6
6
dim.
6
6
3
6
3
6
3
3
arco Va. 3
dim.
3
3
3
3
Vc. dim. Cb. dim.
8
3
3
Fl. 3
lontano
3
6
3
3
3
Ob. 3
lontano
3
6
3
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
3
3
3
Voice
te quan do tuo pa
dre
en
trĂł
nell’ om
bra
e
ti
las
3
Vn. lontano
3
6
3
6
Va. 3
lontano Vc. dim. Cb. dim.
26
cio
il
suo
ad
27 11 Fl. 3
Ob. 3
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
legato
cresc.
Voice
di
o.
Che sep pi
fi
no al
lo ra?
I
lo go
ri
o
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
15
G.P.
Fl.
Ob.
6
6
Bs.Cl.
Hn. in F
G.P. Hpd.
G.P.
marc.
3
Voice
pri
ma
mi
sal
vò
so
lo
per ques
to:
che
t’ig
no ra
vo
G.P. Vn. ma poco in rilievo Va.
Vc. 6
Cb.
27
pizz.
6
di
28 19 Fl.
Ob. 6
6
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
3
Voice
e
non
do
ve
vo
ai
col
pi
Vn.
Va.
Vc. 6 6
dim.
6
dim.
6
6
6 6
dim.
6
dim.
6
6
6
6
arco Cb. 6
6
6
6
21 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
3
Voice
d’og
gi
lo
so,
se
di
lag
giu
s’in
Vn. 6
6
Va. 6 6
6
6 6
Vc. 3
6
3 6
6
6 6
Cb. 3
6
3
28
6
29 23 Fl.
Ob.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
legato Voice
flet
te
un’
o
ra
e
mi
ri
por
ta Solo
Vn.
6
Va. 6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
Vc. 6
6
6
Cb. 6
6
25 Fl.
Ob.
Bs.Cl. marc. Hn. in F marc.
Hpd.
Voice
mi
ri
por
ta.
Cu
mer
lot
ti
o
Vn. cresc.
6
6
6
6
6
6
6
Va. 6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
Vc. marc.
Cb.
29
30 27 Fl. cresc. Ob. cresc. Bs.Cl. cresc. Hn. in F cresc.
Hpd.
Voice
An
ghe
be
ni
Vn. 6
6
6
6
6 cresc.
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
Va. cresc.
Vc. marc.
cresc.
Cb.
29
6
Fl.
6 6
6
Ob. 6
6 6
Bs.Cl. ossia: staccato
6
6
Hn. in F 6
Hpd.
sempre
cresc.
Voice
tra
scop
pi
di spo let
te
ei
la
men
ti
6
Vn.
6 6
6
Va. sub.
6
Vc. sub.
Cb. sub.
30
6
6
31 31 Fl.
6
6
6
6
6
6
cresc.
6
Ob. 3
Bs.Cl. cresc.
3
cresc.
3
Hn. in F
Hpd.
tutta forza Voice
e
l’ac
cor
rer
del
le
squa 6
Vn.
3
6
6
6
6
cresc.
6
Va. 3
cresc. Vc.
3
cresc. Cb.
3
6
3
6
33
6
6
6
6
6
6
Fl.
to English Horn
Ob. 6
Bs.Cl. marc. Hn. in F marc.
Hpd.
Voice
dre. pizz. 3
6
6
6
6
Vn.
3
6
6
6
pizz.
6
Va. 6
Vc. 6
marc. Cb. marc.
31
32
Molto moderato
= 80
5.
Flute
English Horn
Bass Clarinet
Horn in F solo sost.
Harpsichord
stacc. dim. Voice
Ad
ii,
Violin
Viola poco sul pont.
sim.
Violoncello staccatissimo
dim.
poco sul pont.
sim.
Contrabass dim.
staccatissimo
5 Fl.
E.H.
Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
marc. Voice
fis
chi
nel
bu
io
cen
arco Vn. arco Va.
Vc.
Cb.
32
ni
tos
se e
spor
33
molto rit.
9 Fl.
dim. E.H. dim. Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
tel
li
ab
bas
sa
ti.
È
Vn. dim. Va. dim. Vc. dim. Cb. dim.
13
a tempo
Fl.
E.H.
Bs.Cl.
Hn. in F sub.
Hpd.
staccatissimo
Voice
l’o
ra.
Vn.
Va. sul A ord.
(
Vc.
ord.
sul E
sul E
Cb.
33
)
3
34
Più mosso subito
=
17 Fl.
E.H. to Clarinet in B Bs.Cl.
Hn. in F
Hpd.
Voice
Vn.
Va.
sul D Vc.
pizz. Cb.
23 Fl.
E.H. Clarinet in B Cl. in B cresc. Hn. in F cresc.
più
Hpd.
Voice
pizz. Vn. pizz. Va. sul A Vc. arco
sul A
Cb.
34
35 28
accelerando poco a poco
Fl.
E.H.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
Co
8va
me
ap
arco Vn. cresc. arco
0
Va. cresc. 0
Vc.
Cb.
G.P.
32 Fl.
E.H.
Cl. in B
Hn. in F
G.P. Hpd.
G.P. Voice
pai
o
no
dai cor
ri
do
i,
mu
ra
ti!
G.P. Vn.
Va.
Vc.
Cb.
35
36 37
Tempo I sim.
Fl. staccatissimo
sim.
E.H. staccatissimo
meno stacc.
sim.
Cl. in B staccatissimo
sim.
Hn. in F meno stacc.
staccatissimo solo sost.
Hpd.
stacc. legato Voice
Pres ti an che
tu
al
la
fio
ca
Vn.
Va.
Vc. non sul pont.
sim.
Cb. staccatissimo
meno staccato
ritenuto poco a poco
42 Fl. portato
legato
E.H. portato
legato
Cl. in B portato
legato
Hn. in F portato
legato
Hpd.
cresc.
3
Voice
ni
a del tuo
ra pi do
quest’ or
ri da
e
fe
de
le ca
Vn. cresc.
dim.
cresc.
dim.
Va.
Vc.
Cb. portato
legato
36
den
li
ta
37 47
to Piccolo
Fl. to Oboe
dim.
E.H.
Cl. in B dim. Hn. in F sost.
Hpd.
stacc. Voice
za
di ca ri
Vn. dim.
Va. dim.
sul pont.
Vc. dim. sul pont. Cb. dim.
52
accelerando al fine
Picc.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
sul pont. Vn.
sul pont. Va.
Vc. dim. molto Cb. dim. molto
37
o
ca.
38
Poco lento
6.
= 63
Piccolo Piccolo Oboe Oboe
Clarinet in B
Horn in F
Harpsichord
legato
3
Voice
La
spe ran
za
di
pu re
ri
ve der
ti
Violin
Viola
Violoncello
Contrabass
5 Picc. cresc. Ob. cresc. Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
m’ab ban
do
na
va; 8va
Vn. cresc. Va.
Vc. cresc. Cb.
38
39 9 Picc.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
cresc. Voice
e
8
mi chie
si
se
ques
to
che
mi chiu
de
Vn. pizz. Va.
Vc. pizz. sul D Cb.
13 Picc.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
legato Voice
og
ni sen so di te,
scher
mo
di’m ma
gi ni,
ha
Vn. arco
pizz.
Va.
Vc. arco
pizz.
Cb.
39
i
40 17 Picc.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
seg
ni
del
la
mor
te
o
dal
pas
sa
to
e
in
es
so
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
21 Picc.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
Voice
ma 0
dis tor
to
e sul G
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
40
fat
to
la
bi
le
un 8va
41 25 Picc. cresc. Ob. cresc. Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
cresc. Voice
tuo
bar
bag
lio:
8
Vn. cresc. Va.
Vc. cresc. Cb.
Più mosso
30
= 76 - 80
Picc.
Ob,
Cl. in B
Hn. in F
Solo
sempre arp.
Hpd.
3
3
3
Voice
(a
Mo
8
(ord.) Vn. arco Va. sul pont. Vc. arco Cb.
41
de na
tra
i
42 34 Picc.
Ob. frullato Cl. in B chiuso Hn. in F
Hpd.
3
3
3
3
3
3
3
Voice
por
ti ci
un ser vo gal lo na to tras ci na
va
du e scia cal
li
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
rit.
38 Picc.
Ob.
Cl. in B
Hn. in F
Hpd.
3
Voice
zag
lio.)
Vn.
Va.
Vc.
Cb.
42
Tempo I
al
guin
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180