Harbison MOTTETTI DI MONTALE (Ensemble Version)

Page 1

John Harbison texts:

Eugenio Montale

MOTTETTI di MONTALE Full score of the 4 books

From the G. Schirmer Rental Library Date of Printing________________

Associated Music Publishers, Inc. New York, NY



John Harbison texts:

Eugenio Montale

MOTTETTI di MONTALE Full score of the 4 books

Mottetti di Montale, for voice and piano, was first performed as part of the Santa Fe Chamber Music Festival on 4 August, 1981 at St. John’s College, Santa Fe by mezzo-soprano Janice Felty and pianist Edward Auer. The New York premiere took place on 31 August, 1981 at Alice Tully Hall, NYC, with the same artists. The 1998 arrangement of the first book, La primavera di Sottoripa was commissioned by the University of Oregon. The performers were members of the Third Angle, conducted by the composer, with Janice Felty, mezzo-soprano. The 1999 arrangement of the second book, The White Swallow: Il saliscendi bianco, was commissioned by Collage New Music Ensemble of Boston: Fred Epstein, Founder; David Hoose, Artistic Director; Charles Blyth, Trustee The arrangment of the third and fourth books, recast as Due libri dei mottetti di Montale in 1992, was gifted to the Nauraushaun Presbyterian Church of Pearl River, NY, commissioned by the New York Philomusica in honor of Dr. Merle Montgomery, a founding director of the New York Philomusica Chamber Ensemble, and was premiered, conducted from the keyboard, by Roert Levin, with Lorraine Hunt, mezzo-soprano. The AMP publication of the original version of Mottetti di Montale, available from Hal Leonard Coporation (HL50480303) will suffice as a working piano/vocal score for these arrangements. Any discrepancies between the piano vocal and these arrangements resolve in favor of the latter. duration ca. 56’

Associated Music Publishers, Inc. New York, NY


Mezzo-Soprano Flute (doubling Piccolo) Oboe (doubling English Horn) Clarinet in Bb (doubling Bass Clarinet) Horn in F Harpsichord (Organ, Celesta) Violin Viola Violoncello Contrabass

Libro I

Book 1

I

1. Page 1

Lo sai: debbo riperderti e non posso. Come un tiro aggiustato mi sommuove ogni opera, ogni grido e anche lo spiro salino che straripa dai moli e fa l’oscura primavera di Sottoripa. Paese di ferrame e alberature a selva nella polvere del vespro. Un ronzlo lungo viene dall’aperto, strazìa com’unghia ai vetri. Cerco il segno smarrito, il pegno solo ch’ebbi in grazia da te. E I’inferno è certo.

You know it: I must lose you again and I cannot. Like a sensitive trigger your every action moves me. Every cry, and even the salt breath that seeps from the piers and makes the shrouded spring of Sottoripa. Region of iron and forest of masts in the dust of evening. An insistent noise comes from outside scraping like a nail on the window. I search for the lost sign, the only talisman I had from you. And hell is certain.

II

2. Page 10

Molti anni, e uno piú duro sopra il lago straniero su cui ardono i tramonti. Poi scendesti dai monti a riportarmi San Giorgio e il Drago.

Many years, and the hardest one above the foreign lake where the sunsets burned. Then you came down from the mountains to bring me back Saint George and the Dragon.

lmprimerli potessi sul palvese che s’agita alla frusta del grecale in cuore… E per te scendere in un gorgo di fedeltà, immortale.

If only I could imprint them on the flag which flutters at the lash of my heart’s northwind… And for you descend in a whirlwind of fidelity, immortal.

III

3. Page 16

Brina sui vetri; uniti sempre e sempre in disparte gl’infermi; e sopra i tavoli i lunghi soliloqui sulle carte.

Brine on the windows; together always, and always separated­– the sick; and at the tables the long soliloquies over cards.

Fu il tuo esilio. Ripenso anche al mio, alla mattina quando udii tra gli scogli crepitare la bomba ballerina.

That was your exile. I think of mine also, of the morning when I heard among the rocks the explosion of the ‘ballerina bomb’.

E durarono a lungo i notturni giuochi di Bengala: come in una festa.

The nocturnal fireworks lasted long; as if it were a festival.

È scorsa un’ala ruda, t’ha sfiorato le mani, ma invano: la tua carta non è questa.

A brutal wing appeared, and grazed your palm­– without effect. Your card was not up.


Texts: Libro I

Book 1

IV

4. Page 25

Lontano, ero con te quando tuo padre entrò nell’ombra e ti lasciò il suo addio. Che seppi fino allora? Il logorío di prima mi salvò solo per questo:

Long ago I was with you when your father died, and left you only his goodbye. What do I retain from it? The enervation of that time saved me only for this:

che t’ignoravo e non dovevo: ai colpi d’oggi lo so, se di laggiú s’inflette un’ora e mi riporta Cumerlotti o Anghébeni - tra scoppi di spolette e i lamenti e l’accorrer delle squadre

I ignored you and should not have: from today’s blows I know it, if from down there one hour returns, bringing me back Cumerlotti or Anghebeni - with the explosions of grenades and the wailing and rushing about of the squads.

V

5. Page 32

Addii, fischi nel buio, cenni, tosse e sportelli abbassati. È l’ora. Forse gli automi hanno ragione. Come appaiono dai corridoi, murati!

Goodbyes, whistles in the dark, gestures, coughs, and lowered windows. It is time. Perhaps the robots are right. How they loom from the corridors, walled in!

– Presti anche tu alla fioca litania del tuo rapido quest’orrida a fedele cadenza di carioca? –

– Do you, also, lend to the faint litany of your train this gruesome and constant cadenza - the carioca? – VI

6. Page 38

La speranza di pure rivederti m’abbandonava;

The hope of seeing you again was fading

e mi chiesi se questo che mi chiude ogni senso di te, schermo d’immagini, ha i segni della morte o dal passato è in esso, ma distorto a fatto labile, un tuo barbaglio:

and I asked myself if that which closed me from any sense of you - screen of images carried death-signs or some essence of the past, but distorted and weakened, an afterglow of you:

(a Modena, tra i portici, un servo gallonato trascinava due sciacalli al guinzaglio).

(At Modena, among the arcades, a liveried servant was dragging two jackals on a leash). Libro II

Book 2

VII

7. Page 43

Il saliscendi bianco e nero dei balestrucci dal palo del telegrafo al mare non conforta i tuoi crucci su lo scalo né ti riporta dove piú non sei.

The black and white span of swallows from the telephone pole to the sea doesn’t comfort your griefs, at the pier, or carry you back to where you are no longer.

Già profuma il sambuco fitto su lo sterrato; il piovasco si dilegua. Se il chiarore è una tregua, la tua cara minaccia la consuma.

Already the elder tree leaves its perfume dense over the excavation; the rain-storm fades. If this clarity is a truce, your sweet threat consumes it. VIII

8. Page 48

Ecco il segno; s’innerva sul muro che s’indora: un frastaglio di palma bruciato dai barbagli dell’aurora.

Behold the sign: it strikes upon the wall which glows in gold: a design of palms burnt in by the brand of dawn.

Il passo che proviene dalla serra sí lieve, non è felpato dalla neve, è ancora tua vita, sangue tuo nelle mie vene.

The step that approaches so lightly from the lane– it is not huddled in snow–it is ever your life, your blood in my veins.


Texts:

Libro II

Book 2

IX

9. Page 53

Il ramarro, se scocca sotto la grande fersa dalle stoppie–

The green lizard, if it darts under the heavy cover of the stubble–

la vela, quando fiotta e s’inabissa al salto della rocca–

the sail, when it floats and plunges at the edge of the rocks–

il cannone di mezzodì più fioco del tuo cuore e il cronometro se scatta senza rumore–

The cannon of midday fainter than your heart and the stopwatch which strikes without a sound–

e poi? Luce di lampo

and then? Flash of lightning

invano può mutarvi in alcunché di ricco e strano. Altro era il tuo stampo.

in vain transforms you into something rich and strange. Different was your essence.

X

10. Page 59

Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo batte la coda a torcia sulla scorza. La mezzaluna scende col suo picco nel sole che la smorza. È giorno fatto.

Why are you late? In the pine the squirrel beats his tail like a torch upon the bark. The half-moon descends with its horn into the sun, which extinguishes it. The day is over.

A un soffio il pigro fumo trasalisce, si difende nel punto che ti chiude. Nulla finisce, o tutto, se tu fólgore lasci la nube.

At a breath, the lazy smoke rises, and hovers at the point of enveloping you. Nothing will end, or everything, if you, thunderbolt, leave your cloud.

XI

11. Page 66

L’anima che dispensa furlana e rigodone ad ogni nuova stagione della strada, s’alimenta della chiusa passione, la ritrova a ogni angolo più intensa.

The soul which scatters fourlane and rigadoon at each new season of the street, nourishes itself on a hidden passion, finds it at every corner more intense.

La tua voce è quest’anima, diffusa. Su fili, su ali, al vento, a caso, col favore della musa o d’un ordegno, ritorna lieta o triste. Parlo d’altro, ad altri che t’ignora e il suo disegno è la che insiste do re la sol sol…

Your voice is this pervasive soul. On wires, on wings, on the wind, by chance, through favor with the muse or some machine, it returns joyful or sad. I talk of other things, to others who don’t know you, still its design is there, insisting do re la sol sol…

XII

12. Page 73

Ti libero la fronte dai ghiaccioli che raccogliesti traversando l’alte nebulose; hai le penne lacerate dai cicloni, ti desti a soprassalti.

I free your forehead from the icicles which you gathered while crossing the lofty nebulae; your feathers are torn by cyclones and you awake with a start.

Mezzodi: allunga nel riquadro il nespolo l’ombra nera, s’ostina in cielo un sole freddoloso; e l’altre ombre che scantonano nel vicolo non sanno che sei qui.

Midday; the medlar prolongs its black shadow in the square; a cold sun endures in the sky; and the other shadows turning around in the lane don’t yet know that you are here.


Texts:

Libro III

Book 3

XIII

13. Page 77

La gondola che scivola in un forte bagliore di catrame e di papaveri, la subdola canzone che s’alzava da masse di cordame, l’alte porte rinchiuse su di te e risa di maschere che fuggivano a frotte–

The gondola gliding forward in a dazzle of tar and poppies, the secret song arising from the masses of rigging, the tall doors closing on you and the laughter of the masked escaping in hordes–

una sera tra mille e la mia notte è più profonda! S’agita laggiù uno smorto groviglio che m’avviva a stratti e mi fa eguale a quell’assorto pescatore d’anguille dalla riva.

a night in a thousand, and my night is deeper! Down there writhes a pale mass, in fits and starts, and makes me one with that intent fisher of eels on the bank.

XIV lnfuria sale o grandine? Fa strage di campanule, svelle la cedrina. Un rintocco subacqueo s’avvicina, quale tu lo destavi, e s’allontana. La pianola degl’inferi da sé accelera i registri, sale nelle sfere del gelo… –brilla come te quando fingevi col tuo trillo d’aria Lakmé nell’Aria delle Campanelle. XV Al primo chiaro, quando subitaneo un rumore di ferrovia mi parla di chiusi uomini in corsa nel traforo del sasso illuminato a tagli da cieli ed acque misti;

14. Page 90 Is it salt or hail that rages? It riddles the campanula, it uproots the citrine. An underwater tolling approaches, which you awakened, and fades into the distance. The pianola of the damned speeds through its registers, rises on a sphere of ice… it glitters like you when you pretended with your trill Lakme’s aria-The Bell Song. 15. Page 106 At first light, when suddenly a noise from the railroad speaks to me of men closed in, carried through the rock tunnel, illuminated by slices of mixed sky and water; at first dark, when the mole who tunnels in the desk intensifies his passion, and the step of the watchman approaches:

al primo buio, quando il bulino che tarla la scrivanía rafforza il suo fervore e il passo del guardiano s’accosta: al chiaro e al buio, soste ancora umane se tu a intrecciarle col tuo refe insisti. XVI Il fiore che ripete dall’orlo del burrato non scordarti di me, non ha tinte piu liete né più chiare della spazio gettato tra me e te. Un cigolio si sferra, ci discosta, l’azzurro pervicace non ricompare. Nell’afa quasi visibile mi riporta all’opposta tappa, già buia, la funicolare.

at dawn, at dusk, pauses still human if you insist on plaiting them with your thread. 16. Page 115 The flower that repeats at the rim of the ravine forget me not, has no colors any brighter or any clearer than the space thrown between me and you. A wrenching pulls us apart, separates us, the persistent azure sky fails to reappear. Through an almost visible heaviness of air, carrying me on through the dark to the opposite side–­ the funicular.


Texts:

Libro IV

Book 4

XVII

17. Page 122

La rana, prima a ritentar la corda dallo stagna che affossa giunchi e nubi, stormire dei carrubi conserti dove spenge le sue fiaccole un sole senza caldo, tardo ai fiori ronzìo di coleotteri che suggono ancora linfe, ultimi suoni, avara vita della compagna. Con un soffio l’ora s’estingue: un cielo di lavagna si prepara a un irrompere di scarni cavalli, alle scintille degli zoccoli. XVIII

The frog, first to recapture his chord from the pond which submerges rushes and mists; rustle of the folded carob-trees where a sun without heat guts his flames; late among the flowers the noise of bees still sucking their nectar. Last sounds, greedy life of the country. With a breeze the hour is extinguished: a slate sky prepares for an outbreak of skinny horses, for the sparks of their hooves. 18. Page 146

Non recidere, forbice, quel volto, solo nella memoria che si sfolla, non far del grande suo viso in ascolto la mia nebbia di sempre.

Don’t cut, scissors, that face, which alone remains in my fading memory. Don’t make of her wonderful listening gaze an eternal mist for me.

Un freddo cala… Duro il colpo svetta. E l’acacio ferita da sé scrolla il guscio di cicala nella prima belletta di Novembre.

A chill falls… Hard is the severing blow. And the wounded acacia shakes the hulls of the cicada into the first mud of November.

XIX

19. Page 154

La canna che dispiuma mollemente il suo rosso flabello a primavera; la rèdola nel fosso, su Ia nera correntía sorvolata di libellule; e il cane trafelato che rincasa col suo fardello in bocca,

The reed that softly sheds its red casing in spring; the path in the ditch, on the black current overflown by dragonflies; and the breathless dog who comes home, his burden in his mouth;

oggi qui non mi tocca riconoscere; ma là dove il riverbero piú cuoce e il nuvolo s’abbassa, oltre le sue pupille ormai remote, solo due fasci di luce in croce. E il tempo passa.

today, here, I recognize nothing; but there, where the reflection is hottest and the storm-cloud lowers, beyond her two eyes now so remote, two lone bundles of light in the form of a cross. And time passes.

XX

20. Page 168

…ma cosí sia. Un suono di cornetta dialoga con gli sciami del querceto. Nella valva che il vespero reflette un vulcano dipinto fuma lieto.

…but so be it. The sound of a horn dialogues with the bee-swarms in the oaks. On the seashell which reflects the evening light a painted volcano smokes happily.

La moneta incassata nella lava brilla anch’essa sul tavolo e trattiene pochi fogli. La vita che sembrava vasta è più breve del tuo fazzoletto.

The coin encased in the lava also gleams on the table and holds down a few papers. Life which seemed so vast is a smaller thing than your handkerchief.

— Eugenio Montale. Le Occasioni (1939) Texts from Montale’s Le Occassioni are used with the kind permission of the poet and his publishers, Mondadori Edition, Milano.

—Translations: John Harbison


La PRIMAVERA di SOTTORIPA John Harbison Moderato

(1998)

= 60

Flute (Piccolo) Oboe (English Horn)

Clarinet in B Clarinet in B (Bass Clarinet)

Horn in F

Harpsichord

3

3

Voice

Lo

sai

deb bo ri

per der

ti

e

non

pus so.

Violin cresc. Viola cresc. Violoncello cresc. Contrabass cresc.

Agitato, più mosso 4

= 72

Flute

Fl. 3

Oboe Ob.

cresc. Cl. in B

Hn. in F 3

cresc.

Hpd.

3

Voice

Co me un

ti

ro

ag

giu sta

to

mi som muo

3

Vn.

3 3

Va. cresc. 3

3

Vc. cresc. 3

Cb. Copyright © 1981 by Associated Music Publishers, Inc., (BMI) New York, NY This arrangement © 1999 by Associated Music Publishers, Inc. International Copyright Secured. All Rights Reserved. Warning: Unauthorized reproduction of this publication is prohibited by Federal law and subject to criminal prosecution.

1

ve

og

ni


2 7 Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

cresc. Voice

o

pe ra,

og

ni

gri

do

e

an che lo spi ro

sa

li

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

11

solo

Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

5

5

Voice

ri

pa dei mo

li

e

fa

Vn.

Va.

5

solo

Vc. 3

Cb.

2

l’os

cu

no

che stra


3 14

3

3

3

3

5

Fl. 3 rubato, cantibile

cresc.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

3

3

3

3

3

Voice

ra

pri

ma

ve

ra

di

Sot

3

Vn. accompagnando

3

3

3

Va. 3

3

accompagnando

3

3

Vc.

Cb.

17

movendo

5

Fl.

Ob. solo

5

5

Cl. in B rubato cantabile

cresc.

Hn. in F

cresc.

Hpd.

Voice

ri

pa.

Vn.

Va.

Vc.

cresc. Cb.

cresc.

3

to


4

calmando

19 Fl.

Ob. 6

6

6

6

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn.

3

3

solo

3

Va.

Vc.

Cb.

PiĂš mosso

21

= 84

Fl.

Ob.

Cl. in B

al sord. Hn. in F dim. molto solo

staccatiss.

Hpd.

Voice

Pa Vn.

Va. dim. molto Vc. dim. molto Cb. dim. molto

4


5 25 Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

parlando Voice

e

se

di

fer ra

me e

al ber tu

re

a

sel

va

nel

la pol ve re

del

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

28 Fl.

Ob.

Cl. in B con sord. Hn. in F

Hpd.

Voice

ves

pro.

Un ron zi

o lun

go,

un ron zi

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

5

o lun

go

vie


6 31 Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

più

Hpd.

sost.

cresc. Voice

ne

dall’

a per

to

stra

zia

com’ un

ghia

ai

ve

tri

0

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

rit.

34 Fl.

Ob.

Cl. in B

via sord. Hn. in F

Hpd.

3

Voice

Cer 0

co

il 0

Vn.

Va. sul pont. Vc.

Cb.

6


Meno mosso

= 76

7

accelerando poco a poco

37 Fl.

Ob.

Cl. in B

senza sord.

con sord.

Hn. in F

Hpd.

Voice

seg

no

smar

ri

to

il

Vn.

Va. sost. ord. Vc. sost. Cb. sost.

42 Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

peg

no

so

lo

ch’eb

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

7

bi

in

gra

zia

di

te.


8 47

Mosso

= 160

Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

rit. poco a poco

52 Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

8


Meno mosso = 120 rit.

57 Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

62

= 84

Fl.

Ob. to Bass Clarinet Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

E

l’in

fer

no è

cer

to.

sul pont. Vn. sul pont. Va.

sul pont. Vc.

dim.

sul pont. Cb.

dim.

9

9


10

Misurato

2.

= 92

Flute

Oboe Bass Clarinet

Bass Clarinet (Clarinet in B )

Horn in F

Harpsichord

Voice

Mol

ti

pizz., ord. Violin pizz., ord. Viola ord. Violoncello ord. Contrabass

5 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

an

ni,

e

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

10

un

o

piĂş

du

ro

so pra il


11 9 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

cresc. Voice

la

go stra nie

ro

su

cui ar

do

no

i

tra

mon

ti.

por

tur

ni

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

13 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

sost. Voice

Poi

scen

des

ti

dui

mon

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

11

ti a ri


12

rall.

17 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

San

Gior gio e il

Dra

go.

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

21

a tempo

Fl.

Ob. to Clarinet in B Bs.Cl. al sord. Hn. in F

ritmico

Hpd.

Voice

arco Vn.

arco Va.

Vc.

Cb.

12


13 25 Fl.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

3

3

3

3

3

3

3

Voice

Im

pri

mer li

po

tes

si

sul

pu

ve

se

che

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

28 Fl.

Ob. Clarinet in B Cl. in B

con sord. Hn. in F

Hpd.

3

3

3

3

3

3

3

3

3

Voice

s’a

gi

ta al

la

frus

ta

Vn.

Va.

Vc. (actual pitch) Cb.

13

del

gre ca

le

in

cuo

re.


14 31 Fl.

Ob.

Cl. in B 3

3 3

Hn. in F 3

3

3

Hpd.

Voice

E

per

te

scen

de

re

Vn. 3

Va.

3

3

3

3

3

Vc.

Cb.

35 Fl. 3

Ob. 3

Cl. in B 3

3

3

3 3

Hn. in F 3

3

3

Hpd.

3

Voice

in

in

gor

go

di

fe

del

tรก, 3

Vn. 3

Va. 3

3

3

3

3

3

3

3

3

Vc.

Cb.

14

3

3

3

3

3


15 38 Fl.

Ob.

Cl. in B 3

3

3

3

3

3

3

Hn. in F 3

3 3

Hpd.

Voice

im

mor

ta

le.

3

Vn. 3

Va.

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

Vc.

Cb.

41 Fl. 3

3

3 3

3 3

3

3

3

3 3

3 3

Ob. 3

3

Cl. in B 3

3

3

3 3

3 3

3 3

3 3

Hn. in F 3

3

Hpd.

Voice

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

15

3 3

3

3 3

3 3

3


16

Largo

3.

= 40

Flute

Oboe to Bass Clarinet Clarinet in B (Bass Clarinet)

Horn in F

Harpsichord

ma evidente

Voice

Bri

na

sui

ve

tri;

Violin

Viola

Violoncello

Contrabass

4 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

u

ni

ti

sem

pre

e

sem

pre

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

16

in

dis

par

te


17 7 Fl.

Ob. Bass Clarinet Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

gl’in

fer

mi;

e

so

pra i

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

10 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

li i

lun

ghi

so li

lo

qui

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

17

sul le

car

te.

ta

vo


18 13 Fl. Solo Ob. agitato Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

15 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

agitato Voice

Tu il

Vn.

Solo Va. agitato Vc.

Cb.

18

tuo

e

si

lio.


19 17 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

Ri

pen

so

an

che’al

mi

o,

Vn. dim.

Va.

Vc.

Cb.

19 Fl.

Ob. cresc. Bs.Cl. sub. Hn. in F sub.

Hpd.

3

3

cresc.

3

3

3

3

3

3

3

3

Voice

al la mat ti

na quan do u

di

tra gli

Vn.

Va.

Vc. sub. Cb. sub.

19

scog

li

cre pì

ta

re

la

bom ba

bal le


20 21 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

ri

na.

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

23 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

20


21 25

ord.

frullato

Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

3

3

3

3

3

Voice

E du

ra ro no

lon

go

i not tur ni giu

Vn.

Va. ord. Vc.

ord. Cb.

27

ord.

frullato

Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

3

3

Voice

o

chi

di Ben ga

la

co

me in u na fes

ta.

Vn. sul pont. Va.

Vc. 3

Cb. 3

21


22 29 Fl. cresc. Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn. cresc. Va.

Vc.

Cb.

31 Fl.

Ob. cresc. Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

8va

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

22


23 33 Fl. dim.

dim.

dim.

dim.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

È

scor

sa

un’

a

la

loco Vn. dim.

dim.

ord. Va.

Vc.

Cb.

36 Fl. dim.

3

Ob. dim. 3

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

ru

da.

t’ha

sfio

3

ra

to

le

ma

ni 3

Vn. dim. Va.

Vc.

Cb.

23

ma’in


24 39 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

marcato Voice

va

no

la

tua

car

ta

non

è

ques

ta.

Vn. marcato Va. marcato Vc. marcato

Cb. marcato

42 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn. non dim. Va. non dim. Vc. non dim.

Cb. non dim.

24


25

Impetuoso

4.

= 84 3

3

Flute 6

6

6

6

3

3

Oboe 6

6

6

6 6

Bass Clarinet 3 3

3

Horn ni F

Harpsichord

Voice 3

Violin 6

pizz. 0

6

6

6

6

6

Viola

Violoncello 3 6

Contrabass

3

3

Fl. 6

6

6

6

6

6

6

6

6

3

Ob. 6

6

6 6

Bs.Cl. 3

3

3

3

3 3 3

3

3

3

3

3

3

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn. 6

6

6

6

6

6

6

6

Va.

Vc. 3

3

3

6

Cb.

25

3

3

3


26 5

3

3

Fl. 6 dim.

6

6 dim.

6

6

3

6 3

3

3

3

3

3

Ob. 6

3

6

Bs.Cl. dim. Hn. in F dim.

Hpd.

3

3

Voice

Lon 3

ta

no

e ro con 3

3

Vn. 6

6

dim.

6

6

3

6

3

6

3

3

arco Va. 3

dim.

3

3

3

3

Vc. dim. Cb. dim.

8

3

3

Fl. 3

lontano

3

6

3

3

3

Ob. 3

lontano

3

6

3

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

3

3

3

Voice

te quan do tuo pa

dre

en

trĂł

nell’ om

bra

e

ti

las

3

Vn. lontano

3

6

3

6

Va. 3

lontano Vc. dim. Cb. dim.

26

cio

il

suo

ad


27 11 Fl. 3

Ob. 3

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

legato

cresc.

Voice

di

o.

Che sep pi

fi

no al

lo ra?

I

lo go

ri

o

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

15

G.P.

Fl.

Ob.

6

6

Bs.Cl.

Hn. in F

G.P. Hpd.

G.P.

marc.

3

Voice

pri

ma

mi

sal

so

lo

per ques

to:

che

t’ig

no ra

vo

G.P. Vn. ma poco in rilievo Va.

Vc. 6

Cb.

27

pizz.

6

di


28 19 Fl.

Ob. 6

6

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

3

Voice

e

non

do

ve

vo

ai

col

pi

Vn.

Va.

Vc. 6 6

dim.

6

dim.

6

6

6 6

dim.

6

dim.

6

6

6

6

arco Cb. 6

6

6

6

21 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

3

Voice

d’og

gi

lo

so,

se

di

lag

giu

s’in

Vn. 6

6

Va. 6 6

6

6 6

Vc. 3

6

3 6

6

6 6

Cb. 3

6

3

28

6


29 23 Fl.

Ob.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

legato Voice

flet

te

un’

o

ra

e

mi

ri

por

ta Solo

Vn.

6

Va. 6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

Vc. 6

6

6

Cb. 6

6

25 Fl.

Ob.

Bs.Cl. marc. Hn. in F marc.

Hpd.

Voice

mi

ri

por

ta.

Cu

mer

lot

ti

o

Vn. cresc.

6

6

6

6

6

6

6

Va. 6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

Vc. marc.

Cb.

29


30 27 Fl. cresc. Ob. cresc. Bs.Cl. cresc. Hn. in F cresc.

Hpd.

Voice

An

ghe

be

ni

Vn. 6

6

6

6

6 cresc.

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

Va. cresc.

Vc. marc.

cresc.

Cb.

29

6

Fl.

6 6

6

Ob. 6

6 6

Bs.Cl. ossia: staccato

6

6

Hn. in F 6

Hpd.

sempre

cresc.

Voice

tra

scop

pi

di spo let

te

ei

la

men

ti

6

Vn.

6 6

6

Va. sub.

6

Vc. sub.

Cb. sub.

30

6

6


31 31 Fl.

6

6

6

6

6

6

cresc.

6

Ob. 3

Bs.Cl. cresc.

3

cresc.

3

Hn. in F

Hpd.

tutta forza Voice

e

l’ac

cor

rer

del

le

squa 6

Vn.

3

6

6

6

6

cresc.

6

Va. 3

cresc. Vc.

3

cresc. Cb.

3

6

3

6

33

6

6

6

6

6

6

Fl.

to English Horn

Ob. 6

Bs.Cl. marc. Hn. in F marc.

Hpd.

Voice

dre. pizz. 3

6

6

6

6

Vn.

3

6

6

6

pizz.

6

Va. 6

Vc. 6

marc. Cb. marc.

31


32

Molto moderato

= 80

5.

Flute

English Horn

Bass Clarinet

Horn in F solo sost.

Harpsichord

stacc. dim. Voice

Ad

ii,

Violin

Viola poco sul pont.

sim.

Violoncello staccatissimo

dim.

poco sul pont.

sim.

Contrabass dim.

staccatissimo

5 Fl.

E.H.

Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

marc. Voice

fis

chi

nel

bu

io

cen

arco Vn. arco Va.

Vc.

Cb.

32

ni

tos

se e

spor


33

molto rit.

9 Fl.

dim. E.H. dim. Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

tel

li

ab

bas

sa

ti.

È

Vn. dim. Va. dim. Vc. dim. Cb. dim.

13

a tempo

Fl.

E.H.

Bs.Cl.

Hn. in F sub.

Hpd.

staccatissimo

Voice

l’o

ra.

Vn.

Va. sul A ord.

(

Vc.

ord.

sul E

sul E

Cb.

33

)


3

34

Più mosso subito

=

17 Fl.

E.H. to Clarinet in B Bs.Cl.

Hn. in F

Hpd.

Voice

Vn.

Va.

sul D Vc.

pizz. Cb.

23 Fl.

E.H. Clarinet in B Cl. in B cresc. Hn. in F cresc.

più

Hpd.

Voice

pizz. Vn. pizz. Va. sul A Vc. arco

sul A

Cb.

34


35 28

accelerando poco a poco

Fl.

E.H.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

Co

8va

me

ap

arco Vn. cresc. arco

0

Va. cresc. 0

Vc.

Cb.

G.P.

32 Fl.

E.H.

Cl. in B

Hn. in F

G.P. Hpd.

G.P. Voice

pai

o

no

dai cor

ri

do

i,

mu

ra

ti!

G.P. Vn.

Va.

Vc.

Cb.

35


36 37

Tempo I sim.

Fl. staccatissimo

sim.

E.H. staccatissimo

meno stacc.

sim.

Cl. in B staccatissimo

sim.

Hn. in F meno stacc.

staccatissimo solo sost.

Hpd.

stacc. legato Voice

Pres ti an che

tu

al

la

fio

ca

Vn.

Va.

Vc. non sul pont.

sim.

Cb. staccatissimo

meno staccato

ritenuto poco a poco

42 Fl. portato

legato

E.H. portato

legato

Cl. in B portato

legato

Hn. in F portato

legato

Hpd.

cresc.

3

Voice

ni

a del tuo

ra pi do

quest’ or

ri da

e

fe

de

le ca

Vn. cresc.

dim.

cresc.

dim.

Va.

Vc.

Cb. portato

legato

36

den

li

ta


37 47

to Piccolo

Fl. to Oboe

dim.

E.H.

Cl. in B dim. Hn. in F sost.

Hpd.

stacc. Voice

za

di ca ri

Vn. dim.

Va. dim.

sul pont.

Vc. dim. sul pont. Cb. dim.

52

accelerando al fine

Picc.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

sul pont. Vn.

sul pont. Va.

Vc. dim. molto Cb. dim. molto

37

o

ca.


38

Poco lento

6.

= 63

Piccolo Piccolo Oboe Oboe

Clarinet in B

Horn in F

Harpsichord

legato

3

Voice

La

spe ran

za

di

pu re

ri

ve der

ti

Violin

Viola

Violoncello

Contrabass

5 Picc. cresc. Ob. cresc. Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

m’ab ban

do

na

va; 8va

Vn. cresc. Va.

Vc. cresc. Cb.

38


39 9 Picc.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

cresc. Voice

e

8

mi chie

si

se

ques

to

che

mi chiu

de

Vn. pizz. Va.

Vc. pizz. sul D Cb.

13 Picc.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

legato Voice

og

ni sen so di te,

scher

mo

di’m ma

gi ni,

ha

Vn. arco

pizz.

Va.

Vc. arco

pizz.

Cb.

39

i


40 17 Picc.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

seg

ni

del

la

mor

te

o

dal

pas

sa

to

e

in

es

so

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

21 Picc.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

Voice

ma 0

dis tor

to

e sul G

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

40

fat

to

la

bi

le

un 8va


41 25 Picc. cresc. Ob. cresc. Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

cresc. Voice

tuo

bar

bag

lio:

8

Vn. cresc. Va.

Vc. cresc. Cb.

Più mosso

30

= 76 - 80

Picc.

Ob,

Cl. in B

Hn. in F

Solo

sempre arp.

Hpd.

3

3

3

Voice

(a

Mo

8

(ord.) Vn. arco Va. sul pont. Vc. arco Cb.

41

de na

tra

i


42 34 Picc.

Ob. frullato Cl. in B chiuso Hn. in F

Hpd.

3

3

3

3

3

3

3

Voice

por

ti ci

un ser vo gal lo na to tras ci na

va

du e scia cal

li

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

rit.

38 Picc.

Ob.

Cl. in B

Hn. in F

Hpd.

3

Voice

zag

lio.)

Vn.

Va.

Vc.

Cb.

42

Tempo I

al

guin


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


60


61


62


63


64


65


66


67


68


69


70


71


72


73


74


75


76


77


78


79


80


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


91


92


93


94


95


96


97


98


99


100


101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


113


114


115


116


117


118


119


120


121


122


123


124


125


126


127


128


129


130


131


132


133


134


135


136


137


138


139


140


141


142


143


144


145


146


147


148


149


150


151


152


153


154


155


156


157


158


159


160


161


162


163


164


165


166


167


168


169


170


171


172


173


174


175


176


177


178


179


180


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.