F. LÉVY
De l’art d’induire en erreur
für drei verstärkte Stimmen und Sinfonieorchester
Partitur

De l’art d’induire en erreur
für drei verstärkte Stimmen und Sinfonieorchester
Partitur
pour trois voix amplifiées et orchestre symphonique
für drei verstärkte Stimmen und Sinfonieorchester
for three amplified voices and symphonic orchestra
(2019)
1. & 2. Satz: Auftrag der Universität Bielefeld für die Neuen Vocalsolisten Stuttgart und die Bielefelder Philharmoniker im Rahmen des Feierlichen Auftakts zum Uni-Jubiläum (10. Mai 2019)
Meinen Kompositionsstudenten gewidmet Dédié à mes étudiant(e)s en composition
Duration / Durée/ Dauer: ca. 35 min.
3 Singers:
1 Mezzosoprano, 1 Tenor, 1 Bass
2 Flutes
2 Oboes
2 Clarinets
2 Bassoons
4 Horns
3 Trumpets
3 Trombones
1 Tuba
1 Timpani player
2 Percussionists
1 Grand piano / celesta Strings
(see instructions for details)
for any question, please contact me: fabien.levy@gmx.net
Mesdames et Messieurs les Penseurs,
I.- De l’art d’induire en erreur
(Die Kunst der Irreführung- On the Art of Misleading)
Dans la citerne étroite que vous appelez « Pensée », les rayons spirituels pourrissent comme de la paille. Assez de jeu de langue, de jongleries de formules, il y a à trouver maintenant la grande Loi du cœur, un guide pour l’Esprit perdu dans son propre labyrinthe. Plus loin que ce que la science pourra jamais toucher, là ou les faisceaux de la raison se brisent contre les nuages, ce labyrinthe existe, point central où convergent les ultimes nervures de l’esprit.
Dans ce dédale de murailles mouvantes et toujours déplacées, hors de toutes formes connues de pensée, notre Esprit se meut, épiant ses mouvements les plus secrets et spontanés, ceux qui ont un caractère de révélation, cet air venu d’ailleurs, tombé du ciel.
Meine Damen und Herren Denker,
in der engen Zisterne, die ihr ›Denken‹ nennt, verfault die geistige Strahlung wie Stroh. Genug der Sprachspiele, des Hokuspokus der Formeln, jetzt gilt es, das große Gesetz des Herzens zu finden, ein Wegweiser für den Geist, der sich in seinem eigenen Labyrinth verirrt hat. Weiter als das, was die Wissenschaft je wird berühren können, dort, wo die Strahlenbündel der Vernunft sich an den Wolken brechen, existiert dieses Labyrinth, der zentrale Punkt, in dem die allerletzten Nervengewebe des Geistes zusammenlaufen.
In diesem Gewirr von sich bewegenden und ständig verschobenen Mauern, außerhalb aller bekannten Formen des Denkens, bewegt sich unser Geist, seine geheimsten und spontansten Regungen belauschend, jene, die den Charakter einer Offenbarung haben, die anderswo hergekommen vom Himmel herabgefallen zu sein scheinen.
"Never ask your way to someone who knows it. You may not get lost." (attributed to Rabbi Nahman of Bratslav)
“Divergent thinking is that which in a problem, seeks all possible non conform solutions, to produce new forms by experimentation.“
Mais la race des prophètes s’est éteinte. Le monde se cristallise, se momifie lentement sous les bandelettes de ses frontières, de ses usines, de ses tribunaux, de ses universités. L’Esprit gelé craque entre les ais minéraux qui se resserrent sur lui. La faute en est à Vous ! et à ces systèmes moisis, à cette logique de 2 et 2 font 4, la faute en est à vous pris au filet des syllogismes.
Le plus petit acte de création spontanée est un monde plus complexe et plus révélateur qu’une quelconque métaphysique.
Laissez-nous donc…. Vous ignorez ses ramifications les plus cachées et les plus essentielles de l’Esprit, ces empreintes fossiles si proches des sources de nous-même, ces traces que nous parvenons parfois à relever sur les gisements les plus obscurs de nos cerveaux.
Au nom même de votre logique, nous vous disons : la vie pue !
D’après Antonin Artaud (1896-1948) : “Lettre aux recteurs des universités européennes“, 3e tract surréaliste, 9 mai 2015, écrit avec Michel Leiris. Dans Antonin Artaud, œuvres complètes, tome I, vol. 2, La Révolution Surréaliste n°3, 1925, Lettre-manifeste, © Editions Gallimard (collection La Pléiade), Paris, 1976.
Aber das Geschlecht der Propheten ist ausgestorben. Die Welt kristallisiert, mumifiziert sich unter den Binden ihrer Grenzen, ihrer Fabriken, ihrer Gerichte, ihrer Universitäten. Der erstarrte Geist knarrt zwischen den mineralischen Buchdeckeln, die sich über ihm schließen. Schuld daran sind Sie! Und diese verschimmelten Systeme, diese Logik von 2 und 2 macht 4, schuld daran seid ihr, die ihr im Netz der Syllogismen gefangen seid.
Der kleinste Akt spontaner Schöpfung ist eine komplexere Welt und viel aufschlussreicher als irgendeine Metaphysik.
Lasst uns also in Ruhe.... Ihr kennt nicht die verborgensten und wesentlichsten Verästelungen des Geistes, diese fossilen Abdrücke, die unseren eigenen Quellen so nahe sind, diese Spuren, die aufzudecken in den dunkelsten Winkeln unserer Hirne uns bisweilen gelingt.
Gerade im Namen eurer Logik sagen wir euch: Das Leben stinkt!
Nach Antonin Artaud (1896-1948): “Brief an die Rektoren der europäischen Universitäten“, dritte surrealistische Briefmanifeste, 9. Mai 2015 In: Antonin Artaud, Surrealistische Texte, Die surrealistische Revolution Nr. 3, 1925, herausgegeben und übersetzt von Bernd Mattheus, © Matthes & Seitz Verlag München, 1985, Seite 45-46.
“Man ist um den Preis Künstler, daß man das, was alle Nichtkünstler ›Form‹ nennen, als Inhalt, als ›die Sache selbst‹ empfindet. Damit gehört man freilich in eine verkehrte Welt: denn nunmehr wird einem der Inhalt zu etwas bloß Formalem, – unser Leben eingerechnet.“
Friedrich Nietzsche, Nachgelassene Fragmente 1887-1889, [Kritische Studienausabe, Bd. 13], hg. v. Giorgio Colli u. Mazzino Montinari, München 1988, S. 9 f
Me voici devant tous un homme plein de sens
Connaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peut connaître
Ayant su quelquefois imposer ses idées
Ayant pas mal voyagé
Je sais d'ancien et de nouveau autant qu'un homme seul pourrait des deux savoir
Je juge cette longue querelle de la tradition et de l'invention
De l'Ordre de l'Aventure
Vous dont la bouche est faite à l'image de celle de Dieu
Soyez indulgents quand vous nous comparez
Nous qui quêtons partout l'aventure
Nous ne sommes pas vos ennemis
Nous voulons nous donner de vastes et d'étranges domaines
Où le mystère en fleurs s'offre à qui veut le cueillir
D’après/ from : Guillaume Apollinaire : « La jolie rousse », Calligrammes, 1916
Il y a là des feux nouveaux des couleurs jamais vues
Il y a aussi le temps qu'on peut chasser ou faire revenir
Contrée énorme où tout se tait
Pitié pour nous qui combattons toujours aux frontières
De l'illimité et de l'avenir
Voici que vient l'été la saison violente
Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps
O Soleil c'est le temps de la raison ardente
Et j'attends
Mais riez de moi
Hommes de partout surtout gens d'ici
Car il y a tant de choses que je n'ose vous dire
Tant de choses que vous ne me laisseriez pas dire
Ayez pitié de moi
(souviens-toi de ton futur / remember your future)
Rabbi Nahman of Braslav, Liqouté Moharan I, 54:1
SPIEL-UND
I.- Orchesteranordnung / Seating of the orchestra / Disposition de l’orchestre
Perc. 1
Timpani
Perc. 2
Hrn.2
Hrn.3
Hrn.1
Tp.3
Hrn.4 Tp.2 Tp.1 Tbn.3
Cl.1 Bsn.1
Fl.1 Ob.1
celesta
Mezzosopr. (on a platform)
Tbn.2
tuba Tbn.1
Cl.2
Fl.2 Ob.2
Mic.
Bass (on a platform)
Mic.
Loudspeaker
Aufstellung für das Orchester.
Violins I
Wichtig: verteilte Position hinter den Streicher für die drei Sänger; fl.1, ob.1, cl.1&Fg.1 auf einer Seite, fl.2, ob.2, cl.2 & Fg.2 (1 Viertelton unten gestimmt) auf der anderen Seite; zwei Lautsprecher in Stereo genügen, nur wenn die Raumverteilung [bass mezzo-sopr tenor] respektiert wird.
3 Sänger: 1 Mezzosopran, 1 Tenor, 1 Bass. Jeder Sänger ist auf einem Podest hinter den Streicher raumverteilt, wie in dem Diagramm gezeigt. Sänger verwenden häufig ein Standmikrophon (Mic on, Mic off) Die Verstärkung kann auch frontal und vor der Bühne sein, jedoch nur, wenn die Stimmen im Raum verteilt erscheinen. Einen kleinen Tisch für das Zubehör bereitstellen.
2 Flöten (Fl.2 1/4 Ton tiefer gestimmt; Fl 2 spielt auch Piccoloflöte)
2 Oboen (Ob.2 1/4 Ton tiefer gestimmt)
2 Klarinetten (B) (Kl.2 1/4 Ton tiefer gestimmt; Klar. 2 spielt auch Baßklarinett)
2 Fagotte (Fg.2 1/4 Ton tiefer gestimmt; Fg.2 spielt auch Kontrafagott)
4 Hörner (F).
3 Trompeten (in C gedacht, ossia: Tr. in B) (Trp 2 spielt auch Pikkolotrompete in B)
3 Posaunen (2 Tenorposaune u. 1 Bassposaune, eventuell
3 Tenorbassposaunen)
1 Tuba
1 Paukenspieler (4 Pauken; spielt auch ein paar Zubehören, siehe Liste unten)
2 Schlagzeuger (siehe Liste unten)
1 Flügel (neun präparierte Saiten, siehe III.). spielt auch Celesta (4 Okt. a-a’’’ notiert).
8 Violinen I
6 Violinen II
5 Bratschen
4 Celli (1. mit Bleidämpfer)
3 Kontrabässe (1. bis C)
1 Klangregie
Loudspeaker
Alti Celli
Cond.
Seating for the orchestra.
Cb. Bsn.2
Violins II
Mic.
Tenor (on a platform)
Loudspeaker
Caution: spatial separation behind the strings for the three singers; fl.1, ob.1, cl.1 & Fg.1 on one side, fl.2, ob.2, cl.2 & Fg.2 (detuned one ¼ ton below) on the other; two loudspeakers in stereo could be enough if the spatialisation [bass mezzo-sopr tenor] is respected.
3 Singers: 1 Mezzosoprano, 1 Tenor, 1 Bass. Each Singer is on a platform,, and spatially distributed behind the strings like shown above. Singers often use mics on tripods (Mic on, Mic off) The amplification can also be frontal and in front of the scene, but only if the voices appear spatialized. A small table is needed for the accessories.
2 Flutes (fl.2 tuned 1/4 tone below, also playing Piccolo Flute)
2 Oboes (ob.2 tuned 1/4 tone below)
2 Clarinets (in B flat) (cl.2 tuned 1/4 tone below, cl.2 also playing bass clar. )
2 Bassoons (bsn.2 tuned 1/4 tone below, also playing Contrabassoon)
4 Horns (in F).
3 Trumpets (written in C, ossia Tr ib Bb) (trp.2 also playing Piccolo Trumpet in Bb).
3 Trombones (2 tenor, 1bass, possibly 3 tenor-bass)
1 Tuba
1 timpani player (4 timpani; plays also a few accessories, cf. list below)
2 Percussionists (see list below)
1 Grand piano (9 strings are prepared, see §III), also playing Celesta (4 Oct. C2-C6 written)
8 Violins I
6Violins II
5 Viole
4 Celli (1. with hotel mute)
3 Double basses (1. with five strings)
1 sound-technician
Disposition de l’orchestre. Important : séparation spatiale derrière les cordes pour les trois chanteurs ; fl.1, hb.1, cl.1 & bsn.1 d’un côté, fl.2, hb.2, cl.2 & bsn.2 (désaccordés ¼# en dessous) de l’autre ; deux haut-parleurs en stero peuvent être suffisants si la spatialisation [bass mezzo-sopr tenor] est respectée.
3 chanteurs:
1 Mezzo-soprano, 1 Tenor, 1 Basse. Chaque chanteur est sur une estrade, distribué spatialement derrière les cordes, comme indiqué sur le schéma. Les chanteurs utilisent fréquemment un microphone sur pied (Mic on, Mic off) L’amplification peut aussi frontale et devant la scène, mais seulement si les voix paraissent spatialisées. Prévoir une petite table pour les accessoires.
2 flûtes (fl.2 désaccordée 1/4 de ton plus bas, jouant aussi du piccolo)
2 hautbois (Hb.2 désaccordé 1/4 de ton plus)
2 clarinettes (sib) (cl.2 désaccordée 1/4 de ton plus bas, jouant aussi de la clar. basse descendant jusqu’à do#)
2 bassons (bsn.2 désaccordé 1/4 de ton plus bas, joant aussi du contrebasson)
4 cors (fa)
3 trompettes (do, ossia en sib) (trp 2 prenant aussi petite trompette en sib)
3 trombones (2 ténors, 1 basse, éventuel. 3 complets)
1 tuba
1 timbalier (4 timbales, jouant aussi petits accessoires, voir liste ci-dessous)
2 percussionnistes (voir liste ci-dessous)
1 piano à queue (9 cordes préparées, cf. chap.III.), jouant aussi le Celesta (4 oct. do3-do7 écrit).
8 violons I
6 violons II
5 alti
4 violoncelles (1. avec sourd. de plomb)
3 contrebasses (1. à 5 cordes)
1 technicien du son
III.- Stimmung des Orchesters / tuning of the orchestra / accord de l’orchestre
* Die 2te Flöte, 2te Oboe, 2te Klarinette und das 2te Fagott werden einen 1/4 Ton tiefer gestimmt. Nach der Stimmung des Orchesters, diese Instrumenten mit der 2ten Oboe stimmen.
* Die genaue Stimmung des Orchesters ist wichtig, besonders die Vierteltöne, und die Verdopplungen in Vierteltönen zwischen Streichern und Blasinstrumenten oder innerhalb die Blasinstrumente.
* The 2nd flute, 2nd oboe, 2nd clarinet and 2nd bassoon are detuned a quartertone below. After the tuning of the orchestra, these instruments will tune separately with the 2nd oboe.
* The exact intonation of the orchestra is important, particularly the intonation in quarter tones, and the doubling with quarter tones between the winds and the strings or among the winds.
* La flûte 2, hautbois 2, clarinette 2 et basson 2 doivent être accordées un quart de ton plus bas. Après l’accord de l’orchestre, accorder ces instruments avec le hautbois 2.
* L’intonation doit rester juste, notamment en ce qui concerne les quarts de ton, et les doublures en quarts de ton entre les cordes et les vents, ou entre les vents.
IV.- Dämpfer & Zubehör (Instrumente) / Mutes & accessories (Instruments) / sourdines et accessoires (Instruments)
Hörner : Straight Mute (Spitzdämpfer)
Trompete 1: Cup mute, Straight Mute
Trompete 2: Wah-wah (Harmon mit Zug) kleine Trompete (Tr.2): Wah-wah (Harmon mit Zug)
Trompete 3: Wah-wah (Harmon mit Zug), cup mute
Posaune1: Straight Mute
Posaune2: Wah-wah (Harmon mit Zug)
Bassposaune3: Wah-wah (Harmon mit Zug), cup mute
Tuba : Straight Mute (sehr stark)
Pauke IV: Starker Stoffdämpfer
Granda Cassa (Schlzg. I): Starker Stoffdämpfer (befestig)
Streichinstrumente: normale Dämpfer.
Vn.I, Vn.II & Va.: Plektrum
1. vcl solo: Bleidämpfer
Celli 2.3.4.: Bottleneck oder äquivalent
Horns: Straight Mute
Trumpet 1: cup mute, Straight Mute
Trumpet 2: wah-wah (Harmon with stem)
Piccolo Tr. (tr.2): wah-wah (Harmon with stem)
Trumpet 3: wah-wah (Harmon with stem), cup mute
Trombone1: Straight Mute
Trombone2: wah-wah (Harmon with stem)
Bassposaune3: wah-wah (Harmon with stem), cup Mute.
tuba : Straight Mute (very strong)
Timpani IV: strong mute in cloth
Granda Cassa (Perc. I): strong mute in cloth (attached)
Strings: normal mute
Vn.I, Vn.II & Va.: Plectrum
Cello 1.: lead-mutes (“hotel”/ practice mutes)
Celli 2.,3.,4.: bottleneck or equiv.
V.- Schlagzeuge / Percussions (a’ = A3 = 440Hz)
cors : sourdine sèche
trompette 1 : sourdine sèche, sourdine bol trompette 2 : wah-wah (Harmon avec tube)
Petite trompette (tr.2) : wah-wah (Harmon avec tube)
Trompette 3 wah-wah (Harmon avec tube), sourd. bol
Trombone1 : sourdine sèche
Trombone2 : wah-wah (Harmon avec tube)
Trombone basse 3: wah-wah (Harmon avec tube), sourd. bol (cup).
tuba : sourdine sèche (très efficace)
Timbale IV: forte sourdine en étoffe
Granda Cassa (Perc. I): forte sourdine en étoffe (fixée)
Cordes: sourdines ordinaires
Vn.I, vn.II & Va.: Plectre
Vcl 1.: sourdine de plomb
Vcl. 2.,3.,4.: bottleneck ou equiv.
Schlz. I/ Perc. I:
1 grand Marimba (4½ Oktaven [F-c’’’’] / 4½ octaves [F1-C6])
1 Waterphone
1 Granda Cassa, mit einem festen dicken Stoffdämpfer / with a fixed muffled clothmute
Verschiedene Schlegel, 2 dünne Stiele / different mallets, 2 tenuous stems
Schlz. 2 / Perc. II:
1 vibraphone (with motor, 3 oct. : [f -f’’’] / [F2-F5])
1 xylophone ([klingende e’-c’’’’’] / [sounding E3-C7])^
1 Lion roar
1 Cellobogen für das Vibraphon / 1 cello-bow for the vibraphone
1 Schwirrbogen
2 Röhrenglocken (f’-h’) / 2 tubular bells (f3-b3) / 2 cloches tube (fa4-si4)
4 Pauken / 4 Timpani: Timpani: I= 23’-24’; II= 25’-26’ (used by spring coils); III= 28’-29’; IV= 30’-32’ Zubehör mit Pauken :
• 1 Becken manchmal auf eine Pauke gelegt / a cymbal lying sometimes on the timpani
• 2 Metall Spiralfedern von zwei verschiedenen Größen/Tonhöhen, die auf die Pauke II (Ersatz : auf Styropor, Siehe Foto) gelegt werden / 2 metal Spring coils of two different sizes/pitches, lying on the timpani II (or on styrofoam –cf. Foto)
/ 2 ressorts à boudin métalliques de deux tailles/hauteurs différents posés sur la timbale II (ou sur des polystyrenes).
• Mit Holzpaukenstab schlagen/tremolieren / played with woodsticks for timpani /joués avec des baguettes de bois
• Dicker Stoffdämpfer auf der Pauke IV (gedämpfter Klang, fast ohne Ton) / a big cloth-mute sometimes on Timpani IV (muffled sound, almost no pitch) / une sourdine d’étoffe large de temps en temps sur la timbale IV (son sourd, presque pas de hauteur)
• 1 vibraslap (vor der Pauke fest / fixed in front of the timpani / fixé devant timbale).
• 1 Afuche (Kokusrassel)
• Eine nicht zu harte Gemüse-Bürste / a not too hard brush vor vegetables / une brosse mi-dure à légumes
• normale Schlegel, ein “ superball ” Schlegel, zwei Holzpaukenstäbe / Normal mallets, a “superball“, two woodmallets / maillets et baguettes normaux, deux baguettes de bois, une superball“
• 1 Schwirrbogen
• 1 Metal Chimes (small)
VI.- Präparierung des Klaviers / Preparation of the piano / Préparation du piano
Neuf cordes du piano seront préparées. Pour préparer les cordes : 1) enfoncer la pédale droite pour soulever les étouffoirs avant d'écarter les cordes (sans quoi les étouffoirs s'abiment) ; 2) écarter les cordes avec la pointe de ciseaux (ou un petit tournevis), tourner les ciseaux pour écarter les cordes, et insérer l'objet de préparation dans les cordes (sans les toucher si possible) ; 3) Remettre les cordes en place en retournant les ciseaux, et relâcher la pédale une fois l'opération terminée ; 4) Suivre la même opération pour ôter les préparations.
Les neuf cordes à préparer sont (la3= 440Hz):
(1) Do1 à fa#1 : son très étouffé et sec. Par exemple morceau d’étoffe épais entre les cordes (photo 1)
(2) Mib 3 : ruban de plastique ou de gomme (conseillé : le joint de caoutchouc circulaire se trouvant sous les bouchons de bouteille de bière de bonnes qualités) Il sera placé en « w » sur les trois cordes avec l’aide d’un tournevis Le son doit être sourd, bruité sans hauteur, très étouffé (photo 2)
Nine strings of the piano are prepared. To prepare strings : 1) Push the sustain pedal in order to raise the dampers (otherwise they could be damaged) ; 2) place the point of a small pair of scissors or the head of a small screw-driver between the strings very near to the point to be prepared ; 3) Twist the scissor or screwdriver slightly to separate the strings and permit the insertion of the object ; 4) Follow the same pattern to remove the preparation.
(3) Mi5 : son « en bois ». Corde étouffée avec de la « patafix ». (pâte à modeler)
The nine prepared strings are (A4=440Hz):
(1) C2 to F#2: muted and dry sound. For instance a piece of thick tissue between the strings (photo 1).
(2) Eb4: Spring rail felt (for instance rubber joint found between the cap and the bottle of a good quality beer). The three string muting is accomplished with the strip and a small screwdriver in a W shape. The sound must be muted, without pitch (photo 2).
(3) E6: “wood sound“. String muted with “patafix“ (plasticine).
VII.- Zubehör für die Sänger / Accessories for the Singers / Accessoires pour les chanteurs
* Jeder Sänger erhält zwei für diesen Anlass gebaute Rohrflöten (in der Partitur “ tubular flute 1” und “ tubular flute 2” genannt).
Dieses aus Bambus -oder PVC- gefertigte Rohr wird an einem Ende verschlossen (z.B. mit einem Korken, der das Stimmen ermöglicht).
Dieses Rohr wird nur einen Ton spielen.
Die Rohrflöten werden mit dem Orchester gestimmt.
* Each singer will be provided with two tubular flutes built for the occasion (named in the score “ tubular flute 1” und “ tubular flute 2”).
The tube is constructed in bamboo or p.v.c. It is closed on one extremity (for instance with a cork that facilitates the tuning).
This tube plays only one pitch.
These flutes will be tuned with the orchestra.
Tonhöhen der sechs Rohrflöten / Pitches of the six tubular bells / hauteurs des six tubes
* Jeder Sänger braucht eine Kinderhaarbürste
Typ: Tangle Tweezer (Siehe Foto), die mit einer senkrecht gehaltenen Rohrflöte wie ein Guero gespielt wird.
* Each singer will use a hairbrush for children
Type: Tangle Tweezer (cf. Photo), to be played with a tubular flute held vertically, like a guero.
* chaque chanteur se munira de deux flûtes tubulaires construites pour l’occasion (nommées dans la partition “ tubular flute 1” und “ tubular flute 2”).
Ce tube, construit en bambou ou en PVC de plomberie sera ouvert à une extrémité et bouché à l’autre extrémité (par exemple avec un bouchon de liège que l’on peut régler pour l’accord).
Ce tube ne joue qu’une seule note.
On accordera ces flutes par rapport à l’orchestre.
Wenn nötig den Kopf abschrägen, Falls das Rohr zu dick ist. if necessary, bevel the head if the tube is too thick. au besoin, couper en biseau si le tube est trop épais
* chaque chanteur se munira d’une brosse à cheveux pour enfant de type Tangle Tweezer, (voir photo) qui sera jouée avec une flute tubulaire tenue verticalement, comme un guero.
VIII.- Notation & Spieltechniken / Notation and playing techniques / Notation et modes de jeux
Allgemein / General / Général
* Die Partitur ist in C notiert (auch Kontrafagott, Kontrabass, Xylophon und Pikkoloflöte, die in Oktava-Schlüssel geschrieben sind).
* ALLE Alterationen (auch Vierteltöne) gelten jeweils für den ganzen Takt
* The score is written in C (also contrabassoon, double basses, xylophone and piccolo flute which are written with octava-keys)
* ALL chromatic alterations (including quarter tones) last for the ENTIRE measure
* La partition notée en ut (également le contrebasson, les contrebasses, la flute piccolo et le xylophone qui sont écrits avec des clef octaviantes).
* Les altérations (dont les quarts de ton) comptent pour la mesure entière
* Viertelton / Quartertones / quarts de ton: , : Drei Vierteltöne tiefer als das Auflösungszeichen / Three quartertones lower/ Trois quarts de ton en dessous de la hauteur non altérée
d : Ein Viertelton tiefer als das Auflösungszeichen / A quartertone lower/ Un quart de ton en dessous de la hauteur non altérée
+ : Ein Viertelton höher als das Auflösungszeichen / A quartertone higher/ Un quart de ton au dessus de la hauteur non altérée
= : Drei Vierteltöne höher als das Auflösungszeichen / Three quarter tones higher/ Trois quarts de ton au dessus de la hauteur non altérée
* “ Son à l’envers ” (Rückwärts-Klang) : crescendo dal niente (notiert als ∅) bis zur entspr. Zieldynamik, mit einem [ ’ ] plötzlich unterbrochen: das Crescendo ist zunächst langsam, schneller gegen Ende. Der Klang muss genau in seinem Maximum gestoppt werden, als ob er abgeschnitten würde. Der Klang muss sehr rein, ohne Vibrato, wie ein elektronischer Klang sein.
* “Backward sound”: crescendo dal niente (written ∅) to the indicated dynamic. The sign [ ’] interrupts the sound. The crescendo begins slowly and increases in speed. The sound must be suddenly interrupted at its peak, as if cut. The sound must be quite pure, without vibrato, like an electronic sound.
* Son à l’envers : crescendo dal niente (noté ∅) jusqu’à la valeur indiquée, la progression est lente au début, très rapide à la fin. Veillez à ce que le son s’arrête net à son maximum, comme coupé. Le son doit être très pur, sans vibrato, comme un son électronique.
* ∅ : dal niente
* l.v.: klingen lassen / let ring / laisser vibrer.
Streichinstrumente / Strings / Cordes :
* m.S.P. : molto sul pont. ; S.P. : sul pont. ; S.T. : sul tasto ; m.S.T. : molto sul tasto
* Naturflageolett: Die rautenförmige Note gibt die Position des Fingers an, die Note unter dem Kreis die resultierende Tonhöhe.
* Bei sehr hohen Flageoletten sind die gespielte und die resultierende Note identisch.
* Schalten Sie alle Saiten mit der linken Handfläche stumm, bevor Sie die Saite zupfen. Sehr gedämpfter und hölzerner Klang.
* (= ausstrahlendes Pizz.) : Pizz. In alle Richtungen. Ungerade Zahlen (1, 3, 5, usw.) steigen auf; Gerade Zahlen (2, 4, 6 usw.) gehen ab. Die großen Zahlen (die letzten Reihen von Musikern) spielen einen großen Gliss., und je kleiner die Zahlen (je näher die Musiker der DirigentIn) sind, desto kleiner ist der Gliss. (1.: kein gliss).
* (= ausstrahlendes arco, Siehe Erklärungen oben für Pizz. ray.)
* Natural harmonics: the diamond-shaped note indicates the location of the fingering, the note under the circle indicates the resulting pitch.
* In the case of very high harmonics, the played note and the resulting note are identical
* Mute all the strings with the palm of the left hand before plucking the string. Very muted and wood sound
* (= radiant pizz.): Pizz in all direction. Odd numbers (1, 3, 5 etc.) go up; even number (2, 4, 6, etc.) go down. The big numbers (the last rows of musicians) play a large gliss., and smaller the numbers are (closer are the musicians to the conductor), smaller is the gliss. (1.: no gliss).
* (= radiant arco, cf. explanations above for pizz. ray.)
* Harmonique naturelle : la note en forme de losange indique l’endroit du doigté, la note sous le cercle indique la hauteur obtenue.
* En cas d’harmoniques très aigues, la note jouée et la note entendue sont identiques.
* Etouffer toutes les cordes avec la paume de la main gauche avant de pincer la corde. Son très étouffé et presque « en bois ».
* (=pizz rayonnant) : Pizz. dans toutes les directions. Les nombres impairs (1, 3, 5, etc.) vont vers le haut; Les nombres pairs (2, 4, 6, etc.) vont vers le bas. Les grands chiffres (les dernières rangées de musiciens) jouent un grand gliss., et plus les chiffres sont petits (plus les musiciens sont près du chef/de la cheffe), plus le gliss. est petit (1.: pas de gliss.).
* (=arco rayonnant, voir explications cidessous pour pizz. ray.)
* Vn. /va. alla chitarra con plectrum: Die Geigen bzw. die Bratschen werden wie eine Gitarre mit einem Plektrum gespielt. Vier Positionen (mit vier Notationen): (1) vor dem Steg [ord.]; (2) auf dem Steg; (3) hinter dem Steg; (4) auf den Feinstimmwirbel.
The violins and violas are played like a guitar with a plectrum. Four positions (with four notations): (1) beside the bridge [ord.]; (2) on the bridge; (3) behind the bridge; (4) on the finetuners.
Klavier / Piano :
Les violons et alti se jouent comme une guitare avec un médiator. Quatre positions (avec quatre notations): (1) devant le pont [ord.]; (2) sur le pont; (3) derrière le pont; (4) sur les tendeurs de réglage fin.
1. Satz, Takt 72 und danach soll diePianistIndie unterste A2-Saite mitdem Finger an verschiedenen Positionen stummschalten, um unterschiedliche Flageoletten zu erhalten, wie in der Abbildung links dargestellt. Drücken Sie kurz darauf das Pedal, um den Ton schwingen zu lassen.
1st mvt., Meas. 72 and following, the pianist needs to mute the lowest A string with the finger on different positions, to get different harmonics, as indicated on the figure on the left. Press the pedal just after to let resonate.
1er mvt, Mes. 72 et suivantes, le pianiste doit étouffer le corde de LA la plus grave avec le doigt, en différentes positions pour obtenir des harmoniques différentes, comme indiqué sur la figure à gauche. Appuyez sur la pédale immédiatement après pour laisser résonner le son.
Blasinstrumente / Windinstruments / Instruments à vent :
* “+ singing voice“ : singen, während Sie die Note spielen. Die gesungene Tonhöhe kann geändert werden. Der resultierende Effekt ist ein unharmonischer Klang, der durch die Modulation der beiden Tonhöhen erzeugt wird.
* bisbigliando
* Offene wah-wah Dämpfer.
* Geschlossene wah-wah Dämpfer.
* Die geschlossene und offene Position der wah-wah Dämpfer unregelmässig abwechseln
* bisbigliando
* Open wah-wah mute.
* closed wah-wah mute
Sing while playing the note. The sung pitch can be changed. The resulting effect is an inharmonic sound produced by the modulation of the two pitchs.
Chanter en émettant la note. La hauteur chantée peut-être modifiée. L’effet résultant est un son inharmonique produit par la modulation des deux hauteurs.
* bisbigliando
* sourd. Wah-wah ouverte.
* sourd. Wah-wah fermée.
* Alternate irregularly the open and closed position of the wah-wah mute
* alterner irrégulièrement la position ouverte et fermée de la sourd. Wah-wah.
Klangregie / Sound technics / technique du son:
Ein Tontechniker soll während dem Konzert anwesend sein, um die Verstärkung der Stimmen und der Accessoires der Sänger zu kontrollieren. Die Dynamik muss angepasst werden: nicht zu stark im zweiten Satz, die Stimmen sollten im ersten Satz nicht überdeckt werden, und im dritten Satz sollte eine gute Balance gesucht werden.
A sound technician will be present during the concert for the amplification of the voices and their accessories. Dynamics must be adapted to the loudness of the moment : not too loud in the second movement, not covered in the first, with a good balance in the third. Un technicien du son sera présent pour le rêglage de l’amplification des voix et de leurs accessoires pendant le concert. Les dynamiques doivent adaptées : pas trop fortes dans le second mouvement, les voix ne doivent pas être couvertes dans le premier, et il faut rechercher un bon équilibre dans le troisième.
* Bibliographie für die Multiphonics / Bibliography for the Multiphonics / Bibliographie pour les multifoniques:
. Flute : Pierre -Yves Artaud : Flutes Au Présent - Traité des Techniques Contemporaines/ Present day Flutes, Billaudot publisher, Paris, GBILL06206
. Oboe : Claus-Steffen Mahnkopf & Peter Veale, The Techniques of Oboe Playing. A Compendium with Additional Remarks on the Oboe d’amore and Cor Anglais, Kassel: Bärenreiter, 1994.
. Clar.: * Phillip Rehfeldt New Directions for Clarinet, University of California Press, Berkeley, 1977, reprint 1994
I.De l'art d'induire en erreur
(Die Kunst der Irreführung / on the art of misleading)
œ - œ #Œ œ œ b œ n [vər]
?
T(a)K(a)T(a)K(a)T(a)
T(a)K(a)T(a)K(a)T(a) &
T(a)K(a)T(a)K(a)T(a) &
T(a)K(a)T(a)K(a)T(a) ?
T(a)K(a)T(a)K(a)T(a) ?
T(a)K(a)T(a)K(a)T(a) ?
"Pang!" ?
"Pang!"
De l'art d'induire en erreur II. L'enfance de l'art à Ondrej Adamek
For more than 200 years, Edition Peters has been synonymous with excellence in classical music publishing. Established in 1800 with the keyboard works of J. S. Bach, by 1802 the company had acquired Beethoven’s First Symphony. In the years following, an active publishing policy enabled the company to expand its catalogue with new works by composers such as Brahms, Grieg and Liszt, followed in the 20th century by Richard Strauss, Arnold Schoenberg and John Cage.
Today, with its offices in Leipzig, London and New York publishing the work of living composers from around the world, Edition Peters maintains its role as a champion of new music. At the same time, the company’s historic and educational catalogues continue to be developed with award-winning critical and pedagogical editions.
Seit über 200 Jahren steht die Edition Peters für höchste Qualität im Bereich klassischer Notenausgaben. Gegründet im Jahr 1800, begann der Verlag seine Tätigkeit mit der Herausgabe von Bachs Musik für Tasteninstrumente. Schon 1802 kamen die Rechte an Beethovens erster Sinfonie hinzu. In der Folgezeit wuchs der Katalog um neue Werke von Komponisten wie Brahms, Grieg und Liszt sowie – im 20. Jahrhundert – Richard Strauss, Arnold Schönberg und John Cage.
Als Verleger zahlreicher zeitgenössischer Komponisten aus aller Welt ist die Edition Peters mit ihren Standorten Leipzig, London und New York auch weiterhin Anwalt neuer Musik. Zugleich wird das Verlagsprogramm im klassischen wie im pädagogischen Bereich kontinuierlich durch vielfach preisgekrönte Ausgaben erweitert.