CAFE EUROPA ISSUE 49

Page 1

THE VOICE OF THE SPECIALITY Autumn 2012 COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No 49 IN THIS ISSUE

Trieste - coffee capital Italian coffee markets Coffees of Honduras Vienna review


NEW! CD GRAND 1,8 LTR

www.technivorm.com


welcome Welcome to this autumn’s issue of our magazine. So many good things happened at World of Coffee in Vienna. Highlights of this issue include our report on the event, plus this year’s World Coffee Events championships, including the WBC. Our cupper’s guide focuses on an important coffee producer in Central America, Honduras. And we feature a look at the Italian coffeee market, along with the dynamic coffee capital, Trieste. Back at headquarters, we are preparing SCAE World of Coffee 2013, to be held on the French riviera in Nice, on June 26-28, 2013. Mark your calendars for the biggest European speciality coffee event of the year – featuring a conference, exhibition, SCAE Coffee Diploma Workshop Programme, social events, plus World Coffee Events championships. For information, visit www.scae.com or e-mail secretary@scae.com. Charles Prager, Editor editor@scae.com

Special thanks Nestor Meneses and the staff of the Honduran Coffee Institute (IHCAFE); Vincenzo Sandalj, Sandalj Trading; Cristina Scarpa, ARIES; Paul Stack, Programme Leader, SCAE Gold Cup; Jayne Richards, SCAE Membership Coordinator; Jon Willassen, JW Coffee Solutions in Barcelona; cover photo: Reg Barber.

On the cover WBC World Champion 2012, Raul Rodas, from Guatemala. See pages 32-45 No. 49, autumn 2012 © Copyright 2012, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437 Printed by Metro Commercial Printing Ltd, Watford. Address all correspondence to: Jeremy Southgate, Media Manager, SCAE, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080 E-mail: jeremy@scae.com The Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available by written request. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, the Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact the Editor. Advertisement Manager: Charles Prager Tel: + 44 (0)20 8896 1796 Mobile: +44 (0)7710 265 661 Email: editor@scae.com

www.scae.com www.scae-events.com

Wilkommen Willkommen zu dieser Herbstausgabe unseres Magazins. So viele gute Dinge sind auf der World of Coffee in Wien geschehen. Zu den Höhepunkten dieser Ausgabe gehören unser Bericht über die Veranstaltung sowiedie World Coffee Events-Meisterschaften dieses Jahres, einschließlich des WBC. Unser Degustationsführer konzentriert sich auf einen wichtigen Kaffeeproduzenten in Mittelamerika, Honduras. Und wir bieten einen Blick auf den italienischen Kaffeemarkt, zusammen mit der dynamischen Kaffeehauptstadt Triest. In unserem Hauptquartier bereiten wir die SCAE World of Coffee 2013 vor, die am 26.-28. Juni 2013 an der französischen Riviera in Nizza abgehalten werden wird. Streichen Sie sich den Termin für die größte European Speciality CoffeeVeranstaltung des Jahres im Kalender an – mit einer Konferenz, Ausstellung, SCAE Coffee Diploma Workshop Programme, gesellschaftlichen Veranstaltungen und den World Coffee Events-Meisterschaften. Mehr Informationen erhalten Sie auf www.scae.com oder per E-Mail an secretary@scae.com.

Bienvenue

Benvenuti

Bienvenue dans le numéro d’automne de notre magazine. Il s’est passé tellement de choses intéressantes au World of Coffee à Vienne. Les points forts de ce numéro comprennent notre compte-rendu de cet événement, ainsi que les événements de championnat du monde de café de cette année, y compris le championnat du monde de Barista. Notre guide de dégustation se concentre sur un important producteur sud-américain de café au Honduras. Figure également dans ce numéro un éclairage du marché italien du café, ainsi que de Trieste, capitale dynamique du café. Ici, au siège, nous sommes en pleine préparation du SCAE World of Coffee 2013 qui se déroulera à Nice, sur la Côte d’Azur, du 26 au 28 juin 2013. Notez-le dans vos calendriers, il s’agit du plus important événement européen de l’année dans le secteur des cafés spéciaux, qui comportera une conférence, une exposition, le programme d’ateliers de la SCAE, des événements sociaux, ainsi que les divers championnats de café. De plus amples informations sont disponibles sur le site www.scae.com ou par e-mail à secretary@scae.com. Index of ADVERTISERS Allegra Strategies . . . . . . . . . . . . .52, 53 Ancap SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50, 51 Asachimici – Pulycaff . . . . . . . . . . . . .24 BUNN Corporation . . . . . . . . . . . . . . .13 CMA SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Coffee Board of India . . . . . . . . . . . . .63 Coffee-Tech Engineering . . . . . . . . . .26 D.R. Wakefield & Co. Ltd . . . . . . . . . .25 Dalla Corte srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Daterra Coffee . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Demus Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Demus SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40

Benvenuti all'edizione autunnale della nostra rivista. Sono successe moltissime cose positive al World of Coffee a Vienna: tra gli articoli di maggior interesse di questo numero ci sarà il nostro resoconto dell'evento e dei campionati World Coffee Events di quest’anno, tra cui il WBC. La nostra guida dell'assaggiatore è dedicata a un importante produttore di caffè dell’Honduras, in America Centrale. Parleremo inoltre del mercato italiano del caffè, dando anche uno sguardo alla dinamica capitale del caffè, Trieste. Qui al quartier generale stiamo preparando la SCAE World of Coffee 2013, che si terrà a Nizza, sulla riviera francese, dal 26 al 28 Giugno 2013. Segnate sui vostri calendari il più importante evento European Speciality Coffee dell’anno, che prevede una conferenza, una mostra, il Programma Coffee Diploma Workshop SCAE, eventi mondani nonché il campionato mondiale World Coffee Events. Per informazioni, visitate il sito www.scae.com o scrivete all'indirizzo secretary@scae.com.

Greencof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Marco Beverage Systems . . . . . . . . .26 Mare Terra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Natvia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Pentair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 Sandalj Trading . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 SCAE World of Coffee Nice 2013 . . .20 Schluter Trading SA . . . . . . . . . . . . . .64 TAF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 Technivorm B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 TriestEspresso Expo . . . . . . . . . . .30, 31 water+more by BWT . . . . . . . . . . . . .17

autumn 2012 | No 49 | café europa

3


Who’s Who

EXECUTIVE TEAM

SCAE PRESIDENTS COUNCIL

REGIONAL COORDINATORS

PRESIDENT – Marc Käppeli (Switzerland) PAST PRESIDENT – Nils Erichsen (Germany) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)

Tomasz Obracaj Tibor Hajscunk Chris Speirs Heinz Trachsel Christoffer Levak

David Veal Executive Director

BOARD Marc Käppeli (Switzerland) Cosimo Libardo (Italy) Grant Rattray (UK) Paul Stack (Ireland) Ludovic Maillard (France) David Veal (UK) Lina Chiodo (Canada) Pauline Sherwood (UK) Wolfram Sorg (Germany) Heinz Trachsel (Switzerland) Luigi Morello (Italy) Marc-Pierre Dietrich (UK)

EDUCATION COMMITTEE CHAIR – Paul Stack Annemarie Tiemes David Veal Inga Schäper Paul Meikle-Janney Alf Kramer David Locker Ludovic Maillard Thomas Edouard Filip Åkerblom

COMMUNICATION COMMITTEE CHAIR – Grant Rattray VICE CHAIR – Marc-Pierre Dietrich David Veal Jonathan Bannister Luigi Morello Jeremy Southgate

INTERNATIONAL DEVELOPMENT COMMITTEE

EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS AUSTRIA – Susanne Feier BELGIUM – Ingrid Bogaert CROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Jiří Richter DENMARK – Thomas Valentin ESTONIA – Helger Aava FINLAND – Victoria Nuottanen FRANCE – Patrick Masson GERMANY – Thomas Kliefoth GREECE – Nikos Psomas HUNGARY – János Szongoth ICELAND – Sonja Grant IRELAND – James Shepherd ITALY – Andrea Lattuada LITHUANIA – Darius Vezelis NETHERLANDS – Jan Schuitemaker NORWAY – Alf Kramer POLAND – Adam Musiatewicz ROMANIA – Sherif Abdala RUSSIA – Chris Speirs SERBIA – Davor Arsic SLOVAKIA – Stanislav Cibula SLOVENIA – Gašper Trpin SPAIN – Valentina Dalla Corte SWEDEN – Christoffer Levak SWITZERLAND – Pieter van Hest TURKEY – Ayşin Aydoğdu UNITED KINGDOM – Lynsey Harley UKRAINE – Serg Dorohoff

BRAZIL – Alexandre Gonzaga CHILE – Davorin Pahor ISRAEL – Nicole Fleischer KOREA – Seongil Choi SINGAPORE – Ross Bright

SCAE AMBASSADORS

EVENTS COMMITTEE

Trygve Klingenberg (Norway) Tomasz Obracaj (Poland) Vincenzo Sandalj (Italy) Alf Kramer (Norway) Mick Wheeler (UK) Patrick Bewley (Ireland) Nils Erichsen (Germany) Max Fabian (Italy)

SCAE has named the following Past Presidents of the Association, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors.

AUDIT COMMITTEE CHAIR – Drewry Pearson Jayne Richards Mark Rose

MEMBERSHIP COMMITTEE CHAIR – Cosimo Libardo VICE CHAIR – Heinz Trachsel David Veal Jayne Richards Wolfram Sorg Tomasz Obracaj Gwilym Davies

4

café europa | autumn 2012 | No 49

kellie@scae.com

Jeremy Southgate Media Manager jeremy@scae.com

Jayne Richards Membership Coordinator jayne@scae.com

Annemarie Tiemes Education Coordinator annemarie@scae.com

INTERNATIONAL CHAPTERS

CO-CHAIRMAN – David Veal Max Fabian Vincenzo Sandalj Nils Erichsen Lina Chiodo

CHAIR – Ludovic Maillard Marc Käppeli David Veal Cindy Chang Garret Buckley

Kellie Barrett PA to Executive Director

WORLD COFFEE EVENTS JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAE CHAIR – Sonja Grant SCAE DIRECTOR – David Veal SCAA DIRECTOR – Ric Reinhart MANAGING DIRECTOR – Cindy Chang TREASURER – Drewry Pearson PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.

Julie Barwick Education Administrator julie@scae.com

Debbie Baigent Accounts debbie@scae.com

Gina Baigent Administrative Assistant gina@scae.com

Speciality Coffee Association of Europe, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0) 1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080


café europa

contents 28

No. 49 autumn 2012

60

10 3 Welcome

3 Willkommen

3 Bienvenue

3 Benvenuti

3 Index of advertisers

3 Verzeichnis der Werbekunden

3 Index des annonceurs

3 Indice degli inserzionisti

4 Who’s who de la SCAE

4 Wer ist wer in der SCAE

6 Actualités Activités et programmes de la SCAE

4 Personaggi di rilievo di SCAE

4 Who’s who in SCAE 6 News Update on SCAE activities and programmes 8 Calendar 10 Cupper’s Guide The coffees of Honduras 22 Coffee markets Vincenzo Sandalj reports on the Italian coffee sector 28 Trieste Three centuries of coffee expertise 32 World of Coffee 2012 4 magical days in Vienna 46 SCAE Annual General Meeting Full report 48 SCAE Board of Directors 2012–2014 members 50 SCAE Chapter news Update 54 SCAE Gold Cup Part 3 of Paul Stack’s series on Gold Cup essentials: Temperature and agitation 56 Membership news Update 58 Nordic Barista Cup Jeremy Southgate reports 60 My best coffee day John Willassen remembers losing his objectivity

6 Neuigkeiten Update zu SCAE-Aktivitäten und Programmen 8 Kalender 10 Degustationsführer Die Kaffees Honduras 22 Kaffeemärkte Vincenzo Sandalj berichtet über den italienischen Kaffeesektor 28 Triest Drei Jahrhunderte Kaffeekompetenz 32 World of Coffee 2012 4 magische Tage in Wien 46 SCAE-Jahreshauptversammlung Vollständiger Bericht 48 SCAE-Vorstand Mitglieder 2012–2014 50 SCAE Chapter-Neuigkeiten Update 54 SCAE Gold Cup Teil 3 von Paul Stacks Serie zum A und O des Gold Cup: Temperatur und Agitation 56 Mitgliederneuigkeiten Update 58 Nordic Barista Cup Jeremy Southgate berichtet 60 Mein bester Kaffeetag John Willassen erinnert sich daran, wie er seine Objektivität verlor

8 Calendrier 10 Guide de dégustation Les cafés du Honduras 22 Marchés du café Rapport de Vincenzo Sandalj sur le secteur italien du café 28 Trieste Trois siècles de connaissance du café 32 World of Coffee 2012 4 jours à Vienne 46 Assemblée générale annuelle de la SCAE Compte-rendu intégral 48 Conseil d’administration de la SCAE Membres 2012–2014 50 Actualités des sections de la SCAE Dernières nouvelles

6 News Aggiornamento sulle attività e i programmi di SCAE 8 Calendario 10 Cupper's Guide I caffè dell’Honduras 22 I mercati del caffè Relazione di Vincenzo Sandalj sul settore del caffè in Italia 28 Trieste Tre secoli di competenza nel settore del caffè 32 World of Coffee 2012 Quattro giorni a Vienna 46 Assemblea Generale Annuale SCAE Resoconto completo 48 Consiglio di Amministrazione SCAE Membri 2012–2014 50 Notizie sui Chapter di SCAE Aggiornamento

54 SCAE Gold Cup 3e partie de la série de Paul Stack sur les éléments Gold Cup: Température et agitation

54 SCAE Gold Cup Parte 3 della serie di Paul Stack sulle basi del Gold Cup Temperatura e agitazione

56 Actualités des membres Dernières nouvelles

56 Notizie per i soci Aggiornamento

58 Nordic Barista Cup Compte-rendu de Jeremy Southgate

58 Nordic Barista Cup Relazione di Jeremy Southgate

60 Ma meilleure journée-café John Willassen se remémore le jour où il a perdu toute objectivité

60 La mia migliore giornata con il caffè John Willassen si ricorda di come ha perso di obiettività

autumn 2012 | No 49 | café europa

5


SCAE News

SEND YOUR NEWS STORIES TO editor@scae.com

SCAE PRIZE DRAW WINNERS Congratulations to our lucky winner of the Trip for two to India draw: Hans Richarz-Hilberg and Heike Hilberg who run Dauner Kaffeerösterei, Germany. This special prize includes a 7 day stay at the Balanoor Coffee Estate (www.balanoor.com) hosted by estate owner, Ashok Kuriyan. Balanoor Estate grows arabica coffee and also produces some excellent washed robusta as well as tea, cacao, pepper and vanilla. The prize also includes flights. The winner was drawn by David Veal, SCAE's Executive Director and Jayne Richards, SCAE's membership coordinator on 31st July. See the video of the moment on youtube

COME AND VISIT HYERES LES PALMIERS For the first time, SCAE will exhibit in Hyères les Palmiers (South East of France), 23 September. Organised by the Comité Français du Cafe, who represent the traditional artisan roasters and coffee retailers in the French market. This annual trade event brings together suppliers of coffees, teas, sugars, milk, chocolates, equipment, accessories and packaging, to name a few. If you are visiting the show, be sure to pop along and visit the SCAE membership stand.

6

café europa | autumn 2012 | No 49

KOMMEN SIE UNS BESUCHEN HYERES LES PALMIERS SCAE wird am 23. September erstmals in Hyeres les Palmiers (Südost-Frankreich) ausstellen. Organisiert durch das Comité Français du Cafe, das die traditionellen kunsthandwerklichen Röster und Kaffeeeinzelhändler auf dem französischen Markt vertritt. Diese jährliche Handelsveranstaltung bringt Lieferanten für Kaffee, Tee, Zucker, Milch, Schokolade, Ausrüstung, Zubehör und Verpackung zusammen, um nur einige zu nennen. Wenn Sie die Veranstaltung besuchen, kommen Sie doch vorbei und besuchen Sie den SCAE-Mitgliederstand

¡RENDEZ-VOUS À HYÈRES-LES-PALMIERS

VENITE A VISITARE HYERES LES PALMIERS

Pour la première fois, la SCAE organisera le 23 septembre une exposition à Hyères-lesPalmiers, dans le sud-est de la France. Elle sera organisée par le Comité français du café, qui représente les artisans torréfacteurs traditionnels et les détaillants de café sur le marché français. Ce salon annuel rassemble les fournisseurs de café, de thé, de sucre, de lait, de chocolat, d’équipement, d’accessoires et d’emballage, pour n’en citer que quelques-uns. Si vous visitez le salon, n’oubliez de passer sur notre stand d’adhésion à la SCAE.

Per la prima volta, SCAE parteciperà a un'esposizione a Hyères-les-Palmiers (nel sudest della Francia) il prossimo 23 Settembre; l'esposizione è organizzata dal Comitato Francese del Caffè, che rappresenta tutte le torrefazioni artigianali e i rivenditori di caffè tradizionali del mercato francese. Questo evento commerciale annuale riunisce insieme i fornitori di caffè, tè, zucchero, latte, cioccolato, macchinari, accessori e packaging, giusto per nominarne alcuni. Se sarete presenti, non dimenticatevi di fare un salto allo stand dei soci SCAE.


news GEWINNER DER SCAE-VERLOSUNG Wir gratulieren unseren glücklichen Gewinnern der Verlosung der Reise für zwei Personen nach Indien: Hans Richarz-Hilberg und Heike Hilberg, die die Dauner Kaffeerösterei, Deutschland, betreiben. Dieser besondere Preis umfasst einen 7-tägigen Aufenthalt auf dem Balanoor Coffee Estate (www.balanoor.com) als Gäste des Gutsbesitzers, Ashok Kuriyan. Balanoor Estate baut Arabica-Kaffee an und produziert außerdem ausgezeichneten gewaschenen RobustaKaffee sowie Tee, Kakao, Pfeffer und Vanille. Zum Preis gehört auch der Flug. Der Gewinner wurde von David Veal, Hauptgeschäftsführer des SCAE, und Jayne Richards, Mitgliederkoordinator der SCAE, am 31. Juli gezogen. Ein Video dieses Moments können Sie auf YouTube ansehen. GAGNANTS DU TIRAGE AU SORT DE LA SCAE Félicitations à notre chanceux gagnant du voyage pour deux en Inde : Hans Richarz-Hilberg et Heike Hilberg qui dirigent Dauner Kaffeerösterei en Allemagne. Ce prix spécial comprend un séjour d’une semaine au domaine Balanoor (www.balanoor.com), organisé par Ashok Kuriyan, propriétaire de cette plantation de café. Le domaine Balanoor cultive du café arabica et produit un excellent robusta lavé, ainsi que du thé, du cacao, du poivre et de la vanille. Ce prix comprend aussi les billets d’avion. Le gagnant a été tiré au sort le 31 juillet par David Veal, directeur exécutif de la SCAE, et Jayne Richards, coordinatrice d’adhésion de la SCAE. La vidéo du tirage au sort est disponible sur Youtube. VINCITORI DELL'ESTRAZIONE A PREMI SCAE Congratulazioni ai fortunati vincitori del viaggio per due persone in India: Hans RicharzHilberg e Heike Hilberg, gestori di Dauner Kaffeerösterei, Germania. Questo premio speciale include un soggiorno di 7 giorni presso la Balanoor Coffee Estate (www.balanoor.com), gentilmente offerto dal proprietario della tenuta, il signor Ashok Kuriyan. Nelle piantagioni della tenuta Balanoor si coltiva caffè arabica e si produce un'eccellente robusta lavata; si coltivano inoltre tè, cacao, pepe e vaniglia. Il premio include anche il volo di andata e ritorno per i due vincitori. I vincitori sono stati estratti da David Veal, Direttore Esecutivo di SCAE, e da Jayne Richards, Coordinatore per i Soci SCAE, il 31 Luglio. Guarda il video dell'estrazione su YouTube.

TRIESTESPRESSO - CDS WORKSHOPS SCAE will be offering CDS workshops at TriestEspresso, Trieste, Italy, 25-27 October. Visit scae.com for a full listing of courses and prices. To book your place contact: julie@scae.com Come and visit the SCAE team at the SCAE membership stand.

TRIESTESPRESSO CDS-WORKSHOPS

TRIESTESPRESSO – ATELIERS CDS

TRIESTESPRESSO WORKSHOP CDS

SCAE bietet auf der TriestEspresso, Triest, Italien, 25.-27. Oktober, CDSWorkshops an. Eine vollständige Liste der Kurse und Preise finden Sie auf scae.com. Bitte wenden Sie sich zur Buchung eines Platzes an: julie@scae.com Kommen Sie das SCAE-Team am SCAE-Mitgliederstand besuchen

La SCAE proposera des ateliers CDS lors du salon TriestEspresso qui se déroulera dans la ville italienne de Trieste du 25 au 27 octobre. Visitez le site scae.com pour consulter la liste complète des formations et des tarifs. Pour réserver votre place, veuillez contacter : julie@scae.com. Venez rencontrer l’équipe de la SCAE sur le stand d’adhésion de l’association.

SCAE organizzerà dei workshop CDS presso TriestEspresso, a Trieste (Italia) dal 25 al 27 Ottobre. Visitate il sito www.scae.com per la lista completa dei corsi e delle tariffe. Per prenotare, contattate julie@scae.com. Veniteci a trovare allo stand dei soci SCAE.

NICE EVENT WEBSITE Preparations are well underway for SCAE World of Coffee, Nice, 26-28 June 2013. SCAE will launch an exciting new website by 1st October, initially providing essential information for exhibitors. The new look site should provide easier navigation and functionality. Be one of the first to take a peek next month: www.worldofcoffee-nice.com If you would like to advertsise on the new website please email jeremy@scae.com

WEBSITE FÜR VERANSTALTUNG IN NIZZA Die Vorbereitung für die SCAE World of Coffee, Nizza, 26.-28. Juni 2013, sind in vollem Gange. SCAE wird bis 1. Oktober eine aufregende neue Website lancieren, die zu Beginn die wichtigsten Informationen für Aussteller bieten wird. Die Seite im neuen Look soll eine einfachere Navigation und Funktionalität bieten. Seien Sie einer der Ersten, die im nächsten Monat einen Blick darauf erhaschen: www.worldofcoffee-nice.com Wenn Sie auf der neuen Website Werbung schalten wollen, schreiben Sie bitte eine E-Mail an jeremy@scae.com

SITE INTERNET DE L’ÉVÉNEMENT DE NICE Les préparations sont bien avancées pour l'événement SCAE World of Coffee qui se déroulera à Nice du 26 au 28 juin 2013. La SCAE lancera un nouveau site Internet d’ici le 1er octobre, qui proposera tout d’abord des informations essentielles aux exposants. Le nouveau design de ce site en facilitera la navigation et la fonctionnalité. Soyez l’un des premiers à y accéder le mois prochain : www.worldofcoffee-nice.com. Si vous souhaitez mettre une annonce sur le nouveau site Internet, veuillez adresser un e-mail à jeremy@scae.com

SITO DELL'EVENTO DI NIZZA NAZIONALI I preparativi sono già in moto per SCAE. World of Coffee, Nizza, 26-28 Giugno 2013. SCAE lancerà un nuovo, bellissimo sito web entro il 1 Ottobre, fornendo inizialmente le informazioni essenziali per gli espositori. Il look del nuovo sito renderà la navigazione più facile e ne aumenterà la funzionalità. Sii uno dei primi a vederlo in anteprima il mese prossimo: www.worldofcoffee-nice.com Se vuoi esporre la tua pubblicità sul nuovo sito, scrivi a jeremy@scae.com

autumn 2012 | No 49 | café europa

7




98% shade-grown coffees Honduras, situated in the heart of the Americas, boasts a coffee tradition stretching back over two hundred years. Coffee farming began in Honduras in the first decade of the 19th century, at which time it was produced solely for local consumption. It was only in the 20th century that our coffee became the country’s major export and main source of foreign exchange. Today, coffee is Honduras’ leading agricultural export and has great economic impact on the economy, accounting for 3.7% of the country’s GDP and 27% of agricultural GDP. Coffee also is of great importance socially, with around 100 thousand farming families – 95% of which are smallholders – that depend solely on this product for their livelihoods. Some 98% of Honduran coffee is grown under shade in agroforest systems. This, combined with our local traditions and the country’s geographic and climatic diversity, enables Honduras to offer the world coffees of excellent quality to satisfy the most demanding palates. Drying is carried out immediately, generally in the sun on drying patios or on raised screens, guaranteeing a gradual process that yields beans of the highest quality. An important characteristic of Honduran coffee is its freshness: dry milling takes place no earlier than two weeks before the coffee is exported from the country’s main port, Puerto Cortés.

Ensuring quality With the start of the Honduras Cup of Excellence in 2004, a quality assurance process for Honduran coffee was initiated, targeted at coffee for both local consumption and for export. In 2005, the Honduran Coffee Institute (Instituto Hondureño del Café, IHCAFE) created the Coffee Superior School (Escuela Superior del Café, ESCAFE) to train the personnel needed to implement coffee quality control at both the processing and final product stages. To date, more than 50 cuppers have been trained and are working in our coffee industry.

»

10

café europa | autumn 2012 | No 49

98 % Kaffee im Schattenanbau Honduras, das im Herzen von Nord- und Südamerika liegt, rühmt sich einer Kaffee-Tradition, die über zwei Jahrhunderte zurückreicht. Der Kaffeeanbau begann in Honduras im ersten Jahrzehnt des 19. Jahrhunderts; damals wurde er nur für den lokalen Verbrauch produziert. Erst im 20. Jahrhundert wurde unser Kaffee das größte Ausfuhrgut des Landes und die Hauptdevisenquelle. Heute ist Kaffee Honduras’ führendes landwirtschaftliches Ausfuhrgut und hat einen großen Einfluss auf die Wirtschaft; er macht 3,7 % des BIPs des Landes und 27 % des landwirtschaftlichen BIPs aus. Kaffee ist auch sozial von großer Bedeutung: Etwa 100.000 Bauernfamilien – von denen 95 % Kleinbetriebe sind – sind für ihren Lebensunterhalt allein von diesem Produkt abhängig. Etwa 98 % des honduranischen Kaffees werden in Agrarforstsystemen im Schatten angebaut. Dies ermöglicht es Honduras, in Verbindung mit unseren lokalen Traditionen und der geografischen und klimatischen Vielfältigkeit, der Welt Kaffees mit exzellenter Qualität anzubieten, die die anspruchsvollsten Gaumen überzeugen. Die Bohnen werden sofort getrocknet, im Allgemeinen in der Sonne auf Trocken-Patios oder Trockenhorden, was für einen graduellen Prozess sorgt, der Bohnen der höchsten Qualität erbringt. Ein wichtiges Merkmal des honduranischen Kaffees ist seine Frische: Die Trockenaufbereitung findet frühestens zwei Wochen vor der Ausfuhr des Kaffees aus dem Haupthafen des Landes, Puerto Cortés, statt.

Qualitätssicherung Mit dem Beginn des Honduras Cup of Excellence im Jahr 2004 wurde ein Qualitätssicherungsprozess für honduranischen Kaffee eingeführt, der auf Kaffee sowohl für den lokalen Verbrauch als auch für den Export ausgerichtet ist. 2005 errichtete das Honduran Coffee Institute (Instituto Hondureño del Café, IHCAFE) die Coffee Superior School (Escuela Superior del

»


cupper’s guide – Honduras

Coffees of Honduras by NESTOR MENESES and the staff of the Honduran Coffee Institute (IHCAFE) Photography: courtesy of IHCAFE and of Marysabel Caballero and Moisés Herrera

Des cafés cultivés à 98 % à l’ombre

98% di caffè cresciuti all'ombra

Situé au cœur des Amériques, le Honduras se targue d’une tradition de café qui remonte à plus de deux cents ans.

L'Honduras, situato nel cuore delle Americhe, vanta una tradizione del caffè che risale a più di duecento anni fa.

La culture du café a démarré au Honduras durant la première décennie du 19e siècle. À cette époque, il n’était produit que pour la consommation locale. Ce n’est qu’au 20e siècle que notre café est devenu l’exportation majeure du pays et notre principale source de devises étrangères. Aujourd’hui, le café est l’exportation agricole principale du Honduras et joue un rôle important dans l’économie, représentant 3,7 % du PIB du pays et 27 % du PIB agricole. Le café a également une grande importance au niveau social. En effet, quelque 100 000 familles paysannes – dont 95 % sont de petits exploitants – dépendent uniquement de ce produit pour leur subsistance. Environ 98 % du café du Honduras est cultivé à l’ombre dans des systèmes agro-forestiers. Ceci, en conjonction avec nos traditions locales et la diversité géographique et climatique du pays, permet au Honduras de proposer au monde des cafés d’excellente qualité capables de satisfaire les palais les plus exigeants. L’étape du séchage s’effectue immédiatement, généralement au soleil sur des aires de séchage ou bien sur des écrans dressés, ce qui garantit un séchage progressif qui donne des grains de la meilleure qualité. Une caractéristique importante du café hondurien est sa fraîcheur : un broyage à sec a lieu au plus tôt deux semaines avant que le café ne soit exporté depuis Puerto Cortés, le port principal du pays.

La coltivazione del caffè in Honduras ha preso piede nel primo decennio del XIX secolo, periodo in cui il caffè veniva prodotto soltanto per il consumo locale. E' stato solo nel XX secolo che il nostro caffè è diventato il più importante prodotto di esportazione del Paese e la nostra principale fonte di cambio estero. Oggi il caffè è il principale prodotto agricolo di esportazione dell'Honduras e ha un forte impatto sull'economia del Paese, ammontando al 3,7% del PIL nazionale e al 27% del PIL agricolo. Il caffè ha anche una grande importanza sociale, con circa centomila famiglie di agricoltori - di cui il 95% sono piccoli proprietari terrieri che dipendono unicamente da questo prodotto come mezzo di sostentamento. Il 98% circa del caffè honduregno viene coltivato all'ombra in sistemi agroforestali. L'uso di questa tecnica, insieme alle nostre tradizioni locali e alla diversità geografica e climatica del Paese, fa sì che l'Honduras sia in grado di offrire al mondo dei caffè di qualità eccellente, capaci di soddisfare anche i palati più esigenti. L'essiccazione viene effettuata immediatamente, generalmente al sole su terrazze di essiccazione o in apposite aie sopraelevate; questa tecnica garantisce un processo graduale che produce chicchi della migliore qualità. Una caratteristica importante del caffè honduregno è la sua freschezza: la macinatura a secco avviene non più di due settimane prima che il caffè sia esportato dal porto principale del Paese, Puerto Cortés.

Une qualité garantie Dès le lancement du programme Cup of Excellence au Honduras en 2004, un processus d’assurance qualité a été initié pour le café hondurien, ciblant à la fois le café destiné à la consommation locale et celui destiné à l’exportation. En 2005, l’Institut hondurien du café (Instituto Hondureño del Café, IHCAFE) a créé l’École supérieure du café (Escuela Superior del Café, ESCAFE) en vue de former le personnel chargé de la mise en œuvre du contrôle qualité au niveau du traitement du café et au niveau du produit fini. À ce jour, plus de 50 professionnels de la dégustation ont été formés et travaillent au sein de notre industrie du café. En 2012, IHCAFE a mis en œuvre une norme technique à laquelle

»

Qualità garantita Con l'avvio della Cup of Excellence dell'Honduras nel 2004 è iniziato un processo di garanzia di qualità per il caffè honduregno, valido sia per il caffè destinato al consumo locale, sia per il caffè per l'esportazione. Nel 2005, l'Istituto Honduregno del Caffè (Instituto Hondureño del Café, IHCAFE) ha dato vita alla Scuola Superiore del Caffè (Escuela Superior del Café, ESCAFE), pensata per formare il personale necessario all'implementazione del controllo qualità del caffè, sia durante la lavorazione che a prodotto ultimato. Ad oggi sono stati formati più di 50 assaggiatori professionisti (o cupper), che stanno attualmente lavorando nella nostra industria del caffè.

»

autumn 2012 | No 49 | café europa

11


A FARM FAMILY HARVESTING COFFEE; AND (RIGHT) FRUITS OF THE HARVEST EINE BAUERNFAMILIE BEI DER KAFFEEERNTE UND DIE FRÜCHTE DER ERNTE (RECHTS) RÉCOLTE DU CAFÉ EN FAMILLE ET, À DROITE, FRUITS DE LA RÉCOLTE UNA FAMIGLIA DI COLTIVATORI RACCOGLIE IL CAFFÈ; E I FRUTTI DEL RACCOLTO (A DESTRA)

In 2012, IHCAFE implemented a Technical Standard that must be met for coffee to be exported. IHCAFE is also working on establishing an Integrated System for Coffee Quality that includes the inspection, evaluation and certification of coffees that meet the requirements of the Technical Standard for export. IHCAFE’s Quality Evaluation Laboratory is the most modern in Central America and is accredited under ISO Standard 17025:2005 for the physical, bean size and sensory evaluation of coffee. IHCAFE has also trained technical personnel under ISO Standard 17020:2002 for the Inspection Unit and under ISO Guide for the Certification Office providing assurance that Honduran coffee meets international standards.

The best of Honduras for the world market AT IHCAFE, we work to increase coffee quality. Every day we focus on strategies to improve coffee growing and processing, in order to preserve the quality of the coffee grown in our mountains, so that it reaches the end consumer with all the characteristic aroma and fragrance that distinguish Honduran coffee. At present, around 17% of Honduran coffee is exported with at least one internationally recognized certification that sets it apart. We are also working on new certifications – by quality and area of production – for Honduran coffee. So far, protected origin designations for two areas in Honduras have been established: Marcala Coffee Origin Denomination (DO Marcala) and Geographical Indication Honduran Western Coffees (GI HWC). DO Marcala is the first denomination of origin in Central America and was created to reinforce the position of the coffee produced in this region, whose quality is recognized worldwide. GI HWC was created to differentiate and protect position of the coffees from the west of Honduras, which have been in great demand in the international market over the last decade.

Growing and processing The great majority of Honduran coffee is arabica, the predominant varieties being Catuai, Typica, Lempira and Bourbon. The coffee harvest runs from November to March and is a key event in our national life, since more than 350,000 families are directly and indirectly involved in coffee production. Men and women in the different coffee growing regions harvest the coffee is at its optimum ripeness. The drying process is then carried out immediately. While coffee is sometimes processed in wet mills, with mechanical drying being sometimes used, processing by natural sun drying predominates, either outside on patios or on raised screens, or else within greenhouses.

»

12

café europa | autumn 2012 | No 49

Café, ESCAFE), um das Personal auszubilden, das zur Einführung der Kaffeequalitätskontrolle sowohl in den verarbeitenden Phasen als auch für das Endprodukt erforderlich ist. Bis heute wurden mehr als 50 Verkoster ausgebildet und arbeiten in unserer Kaffeeindustrie. 2012 führte IHCAFE eine technische Norm ein, die für Kaffee erfüllt werden muss, der exportiert werden soll. Außerdem arbeitet IHCAFE auch daran, ein Integriertes System für Kaffeequalität zu errichten, das die Inspektion, Bewertung und Zertifizierung umfasst, die die Anforderungen der technischen Norm für den Export erfüllen. IHCAFEs Qualitätsbewertungslabor ist das modernste in Mittelamerika und ist nach ISO-Norm 17025:2005 für die Bewertung von Kaffee nach physischen Merkmalen, Bohnengröße und sensorischen Aspekten zertifiziert. IHCAFE bildete außerdem technisches Personal nach ISO-Norm 17020:2002 für die Inspektionseinheit und nach dem ISO Guide für das Zertifizierungsbüro aus und sorgt damit für die Gewissheit, dass honduranischer Kaffee internationalen Normen entspricht.

Honduras’ Bestes für den Weltmarkt Hier bei IHCAFE arbeiten wir daran, die Kaffeequalität immer weiter zu verbessern. Jeden Tag konzentrieren wir uns auf Strategien zur Verbesserung des Kaffeeanbaus und der Verarbeitung, um die Qualität des in unseren Bergen angebauten Kaffees zu bewahren, so dass er den Endverbraucher mit all dem charakteristischen Aroma und Duft erreicht, der honduranischen Kaffee auszeichnet. Gegenwärtig werden etwa 17 % des honduranischen Kaffees mit mindestens einer internationalen Zertifizierung exportiert, die ihn gegenüber anderen Kaffees hervorhebt. Wir arbeiten auch an neuen Zertifizierungen – nach Qualität und Produktionsgebiet – für honduranischen Kaffee. Bisher wurden geschützte Ursprungsbezeichnungen für zwei Gebiete in Honduras etabliert: Marcala Coffee Origin Denomination (DO Marcala, Herkunftsbezeichnung – Marcala-Kaffee) und Geographical Indication Honduran Western Coffees (GI HWC, geschützte geografische Angabe – honduranische westliche Kaffees). DO Marcala ist die erste Ursprungsbezeichnung in Mittelamerika und wurde geschaffen, um die Position des in dieser Region produzierten Kaffees zu stärken, dessen Qualität weltweit anerkannt ist. GI HWC wurde geschaffen, um die Position der Kaffees aus dem Westen Honduras, die im letzten Jahrzehnt auf dem internationalen Markt sehr gefragt waren, zu differenzieren und zu schützen.

Anbau und Verarbeitung Der Großteil des honduranischen Kaffees ist Arabica-Kaffee, und die vorherrschenden Sorten sind Catuai, Typica, Lempira und Bourbon.

»


BUNN.com

t t

t

t

t

^ ^ ^ I \ U U J V T ^ ^ ^ [ Y P M L J [ H L _ W L Y P L U J L J V T

t


MOUNTAIN COFFEE LANDSCAPES BERGKAFFEELANDSCHAFTEN PAYSAGES DE CAFÉ DE MONTAGNE PIANTAGIONI DI CAFFÈ IN MONTAGNA

cupper’s guide – Honduras

All this process is meticulously monitored in every possible detail that impacts on coffee’s quality, in this way guaranteeing a clean cup, free of defects and preserving flavours, fragrance and aroma for the pleasure of coffee lovers. Those flavours, aromas and fragrances are many, with six different coffee growing regions, each one with its own unique geographic and climate characteristics that allows it to produce a specific cup profile, providing a range of options for different markets.

Die Kaffeeernte findet von November bis März statt und ist ein wichtiges Ereignis in unserem nationalen Leben, da mehr als 350.000 Familien direkt und indirekt an der Kaffeeproduktion beteiligt sind. Männer und Frauen in den verschiedenen Kaffeeanbaugebieten ernten den Kaffee, wenn er seine optimale Reife erreicht hat. Der Trocknungsprozess wird dann unmittelbar durchgeführt. Auch wenn Kaffee manchmal im Nassverfahren verarbeitet wird und manchmal mechanisches Trocknen eingesetzt wird, ist die Verarbeitung durch natürliches Sonnentrocknen vorherrschend, entweder im Freien auf Patios oder Trockenhorden, oder anderenfalls in Gewächshäusern. Dieser gesamte Prozess wird in allen möglichen Details, die Auswirkungen auf die Qualität des Kaffees haben, peinlichst genau überwacht; damit wird ein reiner Charakter frei von Fehlern gewährt und der Geschmack, Duft und das Aroma zum Genuss von Kaffeeliebhabern bewahrt. Von diesen Geschmacksrichtungen, Aromen und Düften gibt es viele: Es gibt sechs verschiedene Kaffeeanbaugebiete, jeweils mit ihren eigenen geografischen und klimatischen Eigenheiten, durch die sie jeweils ein besonderes Geschmacksprofil erreichen, was eine große Bandbreite an Optionen für verschiedene Märkte bietet.

Copán region The Copán region, in the western part of Honduras, is formed by parts of the departments of Copán, Ocotepeque, Santa Bárbara and Lempira. Coffee growing is the principal socioeconomic activity in the region, which is well known for producing quality coffees. Most of the coffees participating in the Cup of Excellence programme come from this region. Besides producing excellent coffees, the region is marked by the influence of a mix of native cultures, notably Mayan. The Copán Ruins are located here, the most artistic and best preserved of the ancient Mayan Empire. Altitude: 1,00-1,500 metres Rainfall: 1,300-2,300 mm/annum Temperature: 12-22 °C Harvest: November to March Varieties: Caturra, Bourbon, Catuai In the cup: coffee from the Copán region is marked by a chocolate flavour, round body, with a good balance of flavours and aromas, and a sustained and pleasing aftertaste.

Copán-Region Die Copán-Region, die im westlichen Teil Honduras‘ liegt, besteht aus Teilen der Distrikte Copán, Ocotepeque, Santa Bárbara und Lempira. Der Kaffeeanbau ist die sozioökonomische Hauptaktivität in der Region, die bekannt für die Produktion hochqualitativer Kaffees ist. Die meisten Kaffees, die am „Cup of Excellence“-Programm teilnehmen,

»

Copán

7 6 6.5

BODY2 7.204

6

AFTERTASTE 7.265

AFTERTASTE 7.339

6.5 6 6

5

5

5

ACIDITY3 7.402

FLAVOUR4 7.300

6 6.5

FLAVOUR4 7.414

ACIDITY3 7.299

Montecillos

Comayagua AROMA1 7.073 7.5 7

7

BODY2 7.223

6

5

AFTERTASTE 7.351

6.5 6 6

BODY 7.173

2

5

AFTERTASTE 7.175

6.5 6 6

5 5.5

5.5 5

5.5 5

5

5

5

ACIDITY3 7.471

FLAVOUR4 7.441

AROMA | AROMA | ARÔME | AROMA BODY | KÖRPER | CORPS | CORPO ACIDITY | SÄURE | ACIDITÉ | ACIDITÀ FLAVOUR | GESCHMACK | SAVEUR | GUSTO AFTERTASTE | NACHGESCHMACK | LONGUEUR EN BOUCHE | RETROGUSTO

café europa | autumn 2012 | No 49

BODY2 7.204

ACIDITY3 7.402

AROMA1 7.266 7.5

7

14

6

BODY 7.092

5

5.5 5

AROMA1 7.234 7.5

1. 2. 3. 4. 5.

6.5 6

2

5.5 5

Agalta Tropical

FLAVOUR4 7.444

7

7 5

5 5.5

FLAVOUR4 7.414

AFTERTASTE5 7.354

AROMA1 7.221 7.5

AROMA1 7.120 7.5

7.5

AFTERTASTE 7.339

Opalaca

El Paraíso

AROMA1 7.221

5

»

ACIDITY3 7.406

FLAVOUR4 7.255

BODY2 7.046

ACIDITY3 7.311


doit satisfaire le café destiné à l’exportation. IHCAFE s’efforce également d’établir un système intégré pour la qualité du café, qui comprend l’inspection, l’évaluation et la certification des cafés qui répondent aux exigences de la norme technique pour l’exportation. Le laboratoire d’évaluation de la qualité d’IHCAFE est le plus moderne d’Amérique centrale et est accrédité par la norme ISO 17025:2005 en termes de l’évaluation physique et sensorielle du café, ainsi que du calibre des grains. IHCAFE a également formé le personnel technique de l’unité d’inspection selon la norme ISO 17020:2002 et le personnel du bureau de certification chargé de vérifier la conformité du café hondurien aux normes internationales a été formé selon le guide ISO.

Nel 2012 l'IHCAFE ha implementato uno Standard Tecnico che deve essere rispettato affinché il caffè possa essere esportato. L'IHCAFE sta anche lavorando all'introduzione di un Sistema Integrato per la Qualità del Caffè, che include l'ispezione, la valutazione e la certificazione dei caffè che soddisfano i requisiti dello Standard Tecnico per l'esportazione. Il Laboratorio di Valutazione di Qualità dell'IHCAFE è il più moderno di tutta l'America centrale, ed è certificato secondo lo Standard ISO 17025:2005 per la valutazione della grandezza del chicco e delle proprietà fisiche e organolettiche del caffè. L'IHCAFE ha anche formato del personale tecnico, secondo lo Standard ISO 17020:2002 per l'Unità Ispettiva, e secondo la Guida ISO per l'Ufficio Certificazione, atto a garantire che il caffè dell'Honduras è in linea con gli standard internazionali.

Le meilleur du Honduras pour le marché mondial À IHCAFE, nous travaillons sans relâche à accroître la qualité du café. Chaque jour, nous concentrons nos efforts sur des stratégies destinées à améliorer la culture et le traitement du café. Le but est de préserver la qualité du café cultivé dans nos montagnes de manière à ce qu’il arrive jusqu’au consommateur paré de cet arôme et de cette fragrance spécifiques qui caractérisent le café hondurien. À présent, près de 17 % du café hondurien est exporté avec au moins une certification reconnue au niveau international qui permet de le distinguer des autres. Nous travaillons également sur de nouvelles certifications destinées au café hondurien, en fonction de la qualité et la région de production. À ce jour, des appellations d’origine contrôlée ont été établies pour deux régions du Honduras : la Dénomination d’origine du café de Marcala (DO Marcala) et l’Indication géographique des cafés de l’ouest du Honduras (GI HWC). DO Marcala est la première appellation d’origine contrôlée en Amérique centrale. Elle a été créée pour renforcer la position du café produit dans cette région et dont la qualité est reconnue dans le monde entier. L’appellation GI HWC a été créée pour différencier et protéger la position des cafés de l’ouest du Honduras, qui ont fait l’objet d’une forte demande sur le marché international au cours des dix dernières années.

Culture et traitement La grande majorité du café hondurien est composée de café arabica, les variétés prédominantes étant Catuai, Typica, Lempira et Bourbon. La récolte du café a lieu de novembre à mars et constitue l’événement principal de notre vie au niveau national, plus de 350 000 familles étant directement ou indirectement impliquées dans la production du café. Les hommes et les femmes des différentes régions de culture récoltent le café lorsqu’il est à maturité optimale. Le processus de séchage est alors mis en œuvre immédiatement. Bien que le café soit de temps en temps traité par voie humide, avec parfois un séchage mécanique, le séchage au soleil prédomine, soit à l’extérieur sur des terrasses ou bien sur des écrans dressés, ou encore dans des serres. Toutes les étapes de ce processus à même d’affecter la qualité du café sont surveillées méticuleusement, afin de garantir un café pur

»

Il meglio dell'Honduras sui mercati globali All'IHCAFE lavoriamo per migliorare la qualità del caffè. Ogni giorno ci concentriamo sulle strategie che servono a migliorare la coltivazione e la lavorazione del caffè, così da preservare la qualità del caffè coltivato sulle nostre montagne; in questo modo, il nostro caffè potrà raggiungere il consumatore finale con quelle caratteristiche di aroma e fragranza che contraddistinguono il caffè honduregno. Attualmente, il 17% circa del caffè honduregno viene esportato con almeno una certificazione internazionale che lo contraddistingue. Stiamo anche lavorando a nuove certificazioni - relative alla qualità e all'area di produzione - per il caffè dell'Honduras. Fino ad oggi, sono state create in Honduras due denominazioni di aree di origine protetta: la Denominazione Caffè di Origine Marcala (DO Marcala) e l'Indicazione Geografica Caffè dell'Honduras Occidentale (GI HWC). La DO Marcala è la prima denominazione d'origine dell'America Centrale, ed è stata creata per rafforzare la posizione del caffè prodotto in questa regione, la cui qualità è riconosciuta in tutto il mondo. La GI HWC è stata creata per differenziare e proteggere la posizione dei caffè dell'Honduras occidentale, la cui domanda sui mercati internazionali negli ultimi dieci anni è stata molto forte.

Coltivazione e lavorazione La maggior par te del caffè honduregno è di qualità arabica, le cui varietà predominanti sono la Catuai, la Typica, la Lempira e la Bourbon. La raccolta del caffè ha luogo tra Novembre e Marzo, ed è un evento chiave della nostra vita nazionale, poiché più di 350.000 famiglie sono direttamente o indirettamente coinvolte nella produzione di questo prodotto. Nelle varie regioni in cui si coltiva il caffè, uomini e donne raccolgono i chicchi al loro stadio di maturazione ottimale. Il processo di essiccazione viene poi effettuato immediatamente. Anche se in alcuni casi il caffè viene lavorato in delle vasche d'acqua, talvolta con l'aiuto di essiccatrici meccaniche, è comunque predominante l'essiccazione naturale, sia all'esterno, su terrazze o in aie rialzate, oppure all'interno di serre. L'intero processo viene meticolosamente monitorato in ogni minimo dettaglio che abbia un impatto sulla qualità del caffè, garantendo così un caffè pulito, privo di difetti e che conserva

»

autumn 2012 | No 49 | café europa

15


cupper’s guide – Honduras El Paraíso region The El Paraíso region, located towards the east of Honduras, is formed by the department of El Paraíso and some adjacent areas of the departments of Cholutecan and Francisco Morazán. The region is rich in coffee production, and for many years accounted for the biggest amount of coffee in the country. This is a mountainous region favouring balanced ecosystems. Mountains in the region, such as Dipilto, Uscarán and others offer good conditions for producing high quality coffees. Altitude: 1,00-1,400 metres Rainfall: 950-1,950 mm/annum Temperature: 16-22 °C Harvest: December to March Varieties: Caturra, Catuai In the cup: El Paraíso coffees show balanced organoleptic characteristics, with a slight predominance of acidity, flavour and a pleasant aftertaste.

Opalaca region The Opalaca region, towards the western part of Honduras, is formed by parts of the departments of Intibucá, Lempira and Santa Bárbara. This area retains the cultural wealth of a great quantity of Honduras’ indigenous population, and is known for its picturesque landscapes and artisanal products such as woodcrafts, clay objects and straw hats. The people of Opalaca retain their ancestral traditions, passed down from generation to generation. These have help to make coffee production environmentally friendly and to give the coffee the unique characteristics that make it exceptional. Altitude: 1,100-1,400 metres Rainfall: 1,350-1,950 mm/annum Temperature: 14-21 °C Harvest: November to February Varieties: Caturra, Catuai, Typica In the cup: coffee from Opalaca is pleasantly aromatic, well balanced, with a fine and delicate acidity, and shows tropical fruit flavours such as grapes and blackberries, with a sweet aftertaste and soft body.

Agalta Tropical region The region’s name comes from Agalta mountain, located in the east of the country. Agalta Tropical takes in land in the departments of Yoro and Olancho, as well as in Atlántida, Colón, and Francisco Morazán. The region has extensive forest cover, which, with eco-friendly practices, offers farmers an ideal ecosystem for producing high quality coffee. Agalta Tropical is one of the biggest and most diverse regions in the country, and boasts a number of protected areas. Eco-tourism is very important in the economic growth of the region, with visitors coming to walk in the rainforest, to enjoy the rich variety of wildlife, and to drink one of the softest and freshest coffees in the world. Altitude: 1,100-1,400 metres Rainfall: 1,350-1,950 mm/annum Temperature: 14-22 °C Harvest: December to March Varieties: Caturra, Bourbon, Typica In the cup: Agalta Tropical coffee is known for its citrus flavour, smooth body, balanced floral and fruit aromas, and pleasant aftertaste.

Montecillas region The Montecillas region, in the west of the country, is formed mainly by most of the La Paz and Comayagua departments, and by small areas in the departments of Santa Bárbara and Intibuca through which the Montecillas mountain range crosses. All across the west of Honduras, the indigenous Lenca culture has transmitted its traditions and customs to the growing and processing of coffee. Within the region is the Marcala coffee growing area, whose high quality coffee has earned international recognition and prestige, and which now has its own

»

16

café europa | autumn 2012 | No 49

kommen aus dieser Region. Neben der Produktion ausgezeichneter Kaffees ist die Region gekennzeichnet vom Einfluss einer Mischung eingeborener Kulturen, insbesondere der Maya. Die Copán-Ruinen, die künstlerischsten und am besten erhaltenen Überreste des altertümlichen Mayareichs, liegen in dieser Region. Höhenlage: 1.000 - 1.500 Meter Niederschlag: 1.300 - 2.300 mm/Jahr Temperatur: 12 - 22 °C Ernte: November bis März Sorten: Caturra, Bourbon, Catuai Charakter: Kaffee aus der Copán-Region zeichnet sich aus durch einen Schokoladengeschmack, einen runden Körper, mit einem guten Gleichgewicht von Geschmäckern und Aromen, und einen langanhaltenden und angenehmen Nachgeschmack.

El Paraíso-Region Die El Paraíso-Region, die im Osten Honduras’ liegt, wird aus dem Distrikt El Paraíso und einigen angrenzenden Gebieten der Distrikte Cholutecan und Francisco Morazán gebildet. Die Region zeichnet sich durch eine hohe Kaffeeproduktion aus und brachte viele Jahre lang die größte Menge an Kaffee im Land hervor. Dies ist eine gebirgige Region mit größtenteils ausgeglichenen Ökosystemen. Die Berge in der Region, wie etwa Dipilto, Uscarán und andere, bieten gute Bedingungen für die Produktion von hochqualitativen Kaffees. Höhenlage: 1.000 - 1.400 Meter Niederschlag: 950 - 1.950 mm/Jahr Temperatur: 16 - 22 °C Ernte: Dezember bis März Sorten: Caturra, Catuai Charakter: El Paraíso-Kaffees zeigen ausgeglichene organoleptische Eigenschaften mit leichter Vorherrschaft von Säure, Geschmack und einem angenehmen Nachgeschmack.

Opalaca-Region Die Opalaca-Region, im westlichen Teil Honduras, wird aus Teilen der Distrikte Intibucá, Lempira und Santa Bárbara gebildet. Dieses Gebiet bewahrt den kulturellen Reichtum eines großen Teils von Honduras‘ eingeborener Bevölkerung und ist bekannt für seine malerischen Landschaften und handwerklichen Produkte wie Holzhandwerkskunst, Töpferwaren und Strohhüte. Die Einwohner Opalacas bewahren die Traditionen ihrer Vorfahren, die von Generation zu Generation weitergereicht wurden. Dieses Wissen trug dazu bei, die Kaffeeproduktion umweltfreundlich zu gestalten und dem Kaffee seinen einzigartigen und unvergleichlichen Geschmack zu verleihen. Höhenlage: 1.100 - 1.400 Meter Niederschlag: 1.350 - 1.950 mm/Jahr Temperatur: 14 - 21 °C Ernte: November bis Februar Sorten: Caturra, Catuai, Typica Charakter: Kaffee von Opalaca ist angenehm aromatisch, gut ausbalanciert, mit einer feinen und zarten Säure, und zeigt tropische Fruchtaromen wie Trauben und Brombeeren, mit einem süßen Nachgeschmack und weichem Körper

Agalta Tropical-Region Der Name der Region kommt vom Berg Agalta, der im Osten des

»


Marysabel Caballero and Moisés Herrera of Finca el Puente in Marcala: the Cup of Excellence has helped them enter the speciality market, and forge long-term relationships with roasters such as Stumptown Coffee, Counter Culture and Tim Wendelboe. Marysabel Caballero und Moisés Herrera der Finca el Puente in Marcala: „Der Cup of Excellence hat uns geholfen, die Spezialität Markt eintreten, und schmieden langfristige Beziehungen mit Röster wie Stumptown Coffee, Counter Culture und Tim Wendelboe.” Marysabel Caballero et Moisés Herrera de Finca el Puente en Marcala : « La Cup of Excellence nous a aidés à entrer sur le marché de spécialité, et de forger des relations à long terme avec les torréfacteurs tels que Stumptown Coffee, Counter Culture et Tim Wendelboe. » Marysabel Caballero e Moisés Herrera di Finca el Puente in Marcala: "La Coppa di Eccellenza ci ha aiutato a entrare nel mercato di specialità, e creare relazioni a lungo termine con i torrefattori, come Stumptown Coffee, Counter Culture e Tim Wendelboe."

et sans défaut dont les arômes, fragrances et saveurs sont préservés pour le plus grand plaisir des amateurs de café. Ces saveurs, arômes et fragrances sont nombreux, car il existe six régions distinctes de culture du café, chacune ayant ses propres caractéristiques géographiques et climatiques qui lui permettent de produire un café au profil très spécifique. Il est ainsi possible de fournir toute une gamme de produits aux différents marchés.

gusto, fragranza e aroma, per il piacere degli amanti di questa bevanda. Questi gusti, aromi e fragranze sono molteplici: il caffè viene coltivato in sei diverse regioni, ognuna con le sue proprie caratteristiche geografiche e climatiche che permettono al caffè di sviluppare un profilo organolettico specifico, fornendo così un'ampia gamma di opzioni per i diversi mercati.

Région de Copán

La regione del Copán

La région de Copán, située dans l’ouest du Honduras, est formée en partie par les départements de Copán, Ocotepeque, Santa Bárbara et Lempira. La culture du café est la principale activité socioéconomique de la région, renommée pour ses cafés de qualité. La plupart des cafés participant au programme Cup of Excellence est issue de cette région. Outre le fait qu’elle produit d’excellents cafés, cette région est marquée par un mélange de cultures autochtones très divers, notamment la culture maya. La région abrite aussi les ruines de Copán, vestiges de l’empire maya les plus artistiques et les mieux préservés. Altitude : 1 000 – 1 500 m Précipitations : 1 300 – 2 300 mm/an Température : 12 – 22 °C

La regione del Copán, situata nell'Honduras occidentale, è formata dai dipartimenti di Copán, Ocotepeque, Santa Bárbara e Lempira. La coltivazione del caffè è l'attività socioeconomica principale della regione, che è famosa per i suoi caffè di qualità. La maggior parte dei caffè che partecipano alla Cup of Excellence proviene da questa regione. Oltre a produrre caffè di qualità eccellente, la regione del Copán è famosa per la presenza delle influenze di varie culture native, in particolare quella Maya. Le rovine di Copán, le più artistiche e meglio conservate dell'antico Impero Maya, si trovano proprio qui. Altitudine: 1.000 - 1.500 metri Piogge: 1.300 - 2.300 mm/anno Temperatura: 12-22 °C

»

»

BWT – For You and Planet Blue.

To enjoy it you need quality water And our technology will create it. Let us introduce you to the award-winning water filter system with the BWT AromaPLUS formula. BWT bestmax PREMIUM bestmax PREMIUM not only removes undesirable elements from your coffee water, but enriches it with the highly-valued flavour enhancer, magnesium. See how BWT’s Mg2+ Technology transforms your coffee specialities into exquisite PREMIUM pleasure. Raise your catering to new heights.

BWT bestmax PREMIUM-Filter is available in 5 different sizes.

info@water-and-more.de www.BWT-water-and-more.com www.watertops.de

autumn 2012 | No 49 | café europa

17


cupper’s guide – Honduras

denomination of origin, DO Marcala, created to increase its competitiveness and to protect its prized coffees. Altitude: 1,200-1,600 metres Rainfall: 1,300-2,300 mm/annum Temperature: 18-21 °C Harvest: December to April Varieties: Catuai, Bourbon, Caturra, Pacas In the cup: coffees that are uniform, with fruity and sweet fragrance, lively and brilliant acidity, orange and peach flavours creating a vibrant beverage, with velvety body and invigorating aftertaste.

Comayagua region Comayagua is located in the east-central part of the country, formed by parts of the departments of Comayagua and Francisco Morazán, and is home to tropical pine forests and rainforests. The city of Comayagua, our country’s first capital, is a place of enchanting colonial architecture, with its cathedral boasting the oldest clock in the Americas. Fertile soils and sloping hills are a feature of the region, with coffee growing under the shade of, mostly, Inga and Musa trees. Altitude: 1,100-1,400 metres Rainfall: 1,350-1,700 mm/annum Temperature: 14-22 °C Harvest: December to March Varieties: Caturra, Bourbon, Typica In the cup: coffees from Comayagua are know for their pronounced citrus flavour, sweet and fruity fragrances, and their intense acidity.

Landes liegt. Zu Agalta Tropical gehören Länder in den Distrikten Yoro und Olancho sowie in Atlántida, Colón und Francisco Morazán. Die Region hat weitläufige Waldflächen, die mit umweltfreundlichen Praktiken den Bauern ein ideales Ökosystem zur Produktion von hochqualitativem Kaffee bietet. Agalta Tropical ist eine der größten und vielfältigsten Regionen des Landes und rühmt sich mehrerer geschützter Gebiete. Ökotourismus ist sehr wichtig für das wirtschaftliche Wachstum der Region: Besucher kommen, um im Regenwald zu wandern, die reiche Vielfalt der Tier- und Pflanzenwelt zu genießen und einen der weichsten und frischsten Kaffees der Welt zu trinken. Höhenlage: 1.100 - 1.400 Meter Niederschlag: 1.350 - 1.950 mm/Jahr Temperatur: 14 - 22 °C Ernte: Dezember bis März Sorten: Caturra, Bourbon, Typica Charakter: Kaffee aus Agalta Tropical ist bekannt für seinen Zitrusgeschmack, gleichmäßigen Körper, ausbalancierten Geschmack und seine Fruchtaromen sowie seinen angenehmen Nachgeschmack.

Montecillas-Region Die Montecillas-Region im Westen des Landes besteht aus den Hauptteilen der Distrikte La Paz und Comayagua und aus kleinen Gebieten in den Distrikten Santa Bárbara und Intibuca, durch die die Montecillas-Bergkette verläuft. Im ganzen Westen Honduras‘ hat die eingeborene Lenca-Kultur ihre Traditionen und Bräuche an den Anbau und die Verarbeitung von Kaffee weitergegeben. In der Region befindet sich das Marcala-Kaffeeanbaugebiet, dessen hochqualitativer Kaffee internationale Anerkennung und Prestige gewonnen hat und der nun seine eigene Herkunftsbezeichnung „DO Marcala“ hat. Sie wurde geschaffen, um seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und seine wertvollen Kaffees zu schützen. Höhenlage: 1.200 - 1.600 Meter Niederschlag: 1.300 - 2.300 mm/Jahr Temperatur: 18 - 21 °C Ernte: Dezember bis April Sorten: Catuo, Bourbon, Caturra, Pacas Charakter: Homogene Kaffees, mit einem fruchtigen und süßen Duft, spritziger und heller Säure, Orangen- und Pfirsicharoma, schaffen ein lebhaftes Getränk mit samtigem Körper und belebendem Nachgeschmack.

Comayagua-Region Comayagua liegt im östlich-zentralen Teil des Landes, gebildet aus Teilen der Distrikte Comayagua und Francisco Morazán, und ist die Heimat von tropischen Kiefernwäldern und Regenwäldern. Die Stadt Comayagua, die erste Hauptstadt unseres Landes, ist ein Ort mit bezaubernder kolonialer Architektur, und ihre Kathedrale rühmt sich der ältesten Uhr in Nord- und Südamerika. Ein Merkmal der Region sind die fruchtbaren Böden und sanften Hügel, und der Kaffee wächst meistens im Schatten von Inga- und Musabäumen. Höhenlage: 1.100 - 1.400 Meter Niederschlag: 1.350 - 1.700 mm/Jahr Temperatur: 14 - 22 °C Ernte: Dezember bis März Sorten: Caturra, Bourbon, Typica Charakter: Kaffees aus Comayagua sind bekannt für ihren ausgeprägten Zitrusgeschmack, ihre süßen und fruchtigen Düfte und ihre intensive Säure.

18

café europa | autumn 2012 | No 49


SUN-DRYING OF COFFEE PREDOMINATES: ON PATIOS, ON RAISED PLATFORMS, AND UNDER GREENHOUSE-STYLE COVER SONNENTROCKNEN VON KAFFEE ÜBERWIEGT: AUF PATIOS, AUF TROCKENHORDEN UND ABGEDECKT IM GEWÄCHSHAUSSTIL LE SÉCHAGE DU CAFÉ AU SOLEIL PRÉDOMINE : SUR DES TERRASSES, DES PLATEFORMES SURÉLEVÉES ET À COUVERT SOUS DES SERRES LA PREDOMINANZA DELL'ESSICCAZIONE AL SOLE DEL CAFFÈ: LE TERRAZZE, LE AIE SOPRAELEVATE E LE COPERTURE SIMIL-SERRA

Récolte : novembre à mars Variétés : Caturra, Bourbon, Catuai En dégustation : le café de la région de Copán est marqué par une saveur chocolatée, une rondeur en bouche et un bon équilibre de saveurs et d’arômes, ainsi qu’un arrière-goût plaisant.

Raccolto: da Novembre a Marzo Varietà: Caturra, Bourbon, Catuai In tazza: il caffè proveniente dalla regione del Copán è caratterizzato da un gusto cioccolatato e da un corpo rotondo, con un buon equilibrio di gusti e aromi, e un retrogusto sostenuto e piacevole.

La région d’El Paraíso La région d’El Paraíso, située dans l’est du Honduras, est formée par le département d’El Paraíso et en partie par les départements adjacents de Cholutecan and Francisco Morazán. La région est riche en production caféière qui est la plus importante du pays en termes de quantité. C’est une région montagneuse qui favorise des écosystèmes équilibrés. Les montagnes de la région, telles que Dipilto, Uscarán et d’autres encore, offrent de bonnes conditions pour cultiver des cafés d’excellente qualité. Altitude : 1 000 – 1 400 mètres Précipitations : 950 – 1 950 mm/an Température : 16 – 22 °C Récolte : décembre à mars Variétés : Caturra, Catuai En dégustation : les cafés El Paraíso affichent des caractéristiques organoleptiques équilibrées, avec une légère prédominance d’acidité, de la saveur et un arrière-goût plaisant.

Regione di El Paraíso La regione di El Paraíso, situata verso la parte orientale dell'Honduras, è formata dal dipartimento di El Paraíso e da alcune aree adiacenti dei dipartimenti di Cholutecan e Francisco Morazán. La regione gode di una ricca produzione di caffè, e per molti anni è stata la maggior produttrice dell'intero Paese. Si tratta di una regione montagnosa che favorisce l'equilibrio degli ecosistemi. I monti della regione, come il Dipilto, l'Uscarán ecc., offrono condizioni ottimali per la produzione di caffè di alta qualità. Altitudine: 1.000 - 1.400 metri Piogge: 950 - 1.950 mm/anno Temperatura: 16-22 °C Raccolto: da Dicembre a Marzo Varietà: Caturra, Catuai In tazza: i caffè di El Paraíso presentano caratteristiche organolettiche equilibrate, con una leggera predominanza dell'acidità nel gusto, e con un piacevole retrogusto.

Région D’Opalaca La région d’Opalaca, dans l’ouest du Honduras, est formée en partie par les départements d’Intibucá, de Lempira et de Santa Bárbara. Cette région abrite la richesse culturelle d’une grande partie de la population autochtone du Honduras et est renommée pour ses paysages pittoresques et ses produits artisanaux, tels que les objets en bois, en terre cuite, et ses chapeaux en paille. Les habitants d’Opalaca ont conservé leurs traditions ancestrales, transmises de génération en génération. Ces traditions ont permis une culture du café soucieuse de l’environnement pour arriver à un café doté de caractéristiques uniques qui le rendent exceptionnel. Altitude : 1 100 – 1 400 mètres Précipitations : 1 350 – 1 950 mm/an Température : 14 – 21 °C Récolte : novembre à février Variétés : Caturra, Catuai, Typica En dégustation : le café d’Opalaca a un arôme agréable, bien équilibré, avec une acidité fine et délicate, ainsi que des saveurs de fruits tropicaux, tels que le raisin et les mûres, un arrière-goût suave et un corps peu corsé.

Regione dell'Opalaca La regione dell'Opalaca, situata nella parte occidentale dell'Honduras, è formata da alcune aree dei dipartimenti di Intibucá, Lempira e Santa Bárbara. Quest'area conserva la ricchezza culturale di un gran numero popolazioni indigene honduregne, ed è conosciuta per i suoi panorami pittoreschi e per i suoi prodotti artigianali, in particolare in legno o argilla, e per i cappelli di paglia. La popolazione dell'Opalaca ha conservato le sue antiche tradizioni, tramandandole di generazione in generazione. Questo ha aiutato a rendere la produzione di caffè rispettosa dell'ambiente e a dare al caffè quelle caratteristiche uniche che lo rendono eccezionale. Altitudine: 1.100 - 1.400 metri Piogge: 1.350 - 1.950 mm/anno Temperatura: 14-21 °C Raccolto: da Novembre a Febbraio Varietà: Caturra, Catuai, Typica In tazza: il caffè proveniente dall'Opalaca è piacevolmente aromatico, ben equilibrato, con un'acidità fine e delicata; presenta il gusto fruttato di uva e more, con un retrogusto dolce e un corpo delicato.

Région d’Agalta Tropical Le nom de la région est dérivé de la montagne Agalta, située dans l’est du pays. L’Agalta Tropical est formée de terres issues des départements de Yoro et l’Olancho, ainsi que de ceux d’Atlántida, de Colón et de Francisco Morazán. La région est dotée d’une vaste couverture forestière, qui, grâce à des pratiques écologiques, offre aux

»

Regione dell'Agalta Tropicale La regione deve il suo nome al monte Agalta, situato nella parte orientale del Paese. L'Agalta Tropicale riunisce i dipartimenti di Yoro e Olancho, Atlántida, Colón e Francisco Morazán. La regione è ampiamente coperta da foreste che, grazie a pratiche ecosostenibili,

»

autumn 2012 | No 49 | café europa

19


NICE 2013 E! T I S I SV U O US! Expositions, Z-N E T I D S VI s Palais des REN D N A Acropoli E com M nice. e e CO une – Nice f f ofco 8J 26-2 nce , Fra Nice

LE MONDE DU CAFE A RENDEZ-VOUS A NICE EN JUIN. SEREZ-VOUS LA? THE WORLD OF COFFEE WILL MEET IN NICE IN JUNE - WILL YOU BE THERE TO JOIN THEM?

orld

.w www

QUI SERA PRESENT? • Torréfacteurs et distributeurs • Professionnels de la restauration • Spécialistes des machines espresso et des accessoires • Equipementiers industriels pour le traitement du café • Solutions d’emballage • Arts de la table et accessoires • Merchandising • ET de nombreux cafés fantastiques

WHO WILL BE THERE • Roasters and retailers • Food and beverage service professionals • Espresso machines, specialist equipment and accessories • Coffee processing industrial equipment • Packaging solutions • Tableware and accessories • Merchandising • PLUS loads of great coffees!


cupper’s guide – Honduras

‘STRICTLY HIGH GROWN’ – QUEEN OF THE COFFEE FESTIVAL IN MARCALA „STRICTLY HIGH GROWN” – KÖNIGIN DES KAFFEEFESTIVALS IN MARCALA « STRICTLY HIGH GROWN » – LA REGINA DEL FESTIVAL DEL CAFFÈ DI MARCALA ‘STRICTLY HIGH GROWN’ – QUEEN OF THE COFFEE FESTIVAL IN MARCALA

cultivateurs un écosystème idéal à la production d’un café de grande qualité. L’Agalta Tropical est une des régions les plus étendues et les plus diverses du pays et abrite plusieurs zones protégées. L’écotourisme est essentiel à la croissance économique de la région, les visiteurs y venant pour se promener dans la forêt tropicale, apprécier la grande diversité d’animaux sauvages et déguster un des cafés les plus doux et les plus frais du monde. Altitude : 1 100 – 1 400 mètres Précipitations : 1 350 – 1 950 mm/an Température : 14 – 22 °C Récolte : décembre à mars Variétés : Caturra, Bourbon, Typica En dégustation : le café d’Agalta Tropical est renommé pour sa saveur d’agrumes, peu corsée, ses arômes fruités et floraux équilibrés et son arrière-goût plaisant.

offrono agli agricoltori un ecosistema ideale per la produzione di caffè di alta qualità. L'Agalta Tropicale è una delle regioni più ampie e variegate del Paese, e vanta numerose aree protette. Il turismo ecologico è una risorsa fondamentale per la crescita economica della regione; i turisti arrivano nella regione per fare escursioni nella foresta pluviale, per godere della ricca varietà di flora e fauna selvatiche, e per bere uno dei caffè più delicati e freschi del mondo. Altitudine: 1.100 - 1.400 metri Piogge: 1.350 - 1.950 mm/anno Temperatura: 14-22 °C Raccolto: da Dicembre a Marzo Varietà: Caturra, Bourbon, Typica In tazza: il caffè dell'Agalta Tropicale è conosciuto per il suo gusto agrumato, per il corpo omogeneo, per gli aromi equilibrati di fiori e frutti, e per il suo piacevole retrogusto.

Région de Montecillas

Regione del Montecillas

La région de Montecillas, dans l’ouest du pays, est formée principalement par la majeure partie des départements de La Paz et de Comayagua, ainsi que par des petites parties des départements de Santa Bárbara et d’Intibuca traversés par la chaîne montagneuse de Montecillas. À l’ouest du Honduras, la culture autochtone de Lenca a transmis ses traditions et ses coutumes à la culture et au traitement du café. Au sein de cette région se trouve la zone de culture caféière de Marcala, dont le café d’excellente qualité a acquis une reconnaissance et un prestige dans le monde entier et qui possède à présent sa propre appellation d’origine contrôlée, DO Marcala, créée en vue d’accroître sa compétitivité et de protéger ses cafés primés. Altitude : 1 200 – 1 600 mètres Précipitations : 1 300 – 2 300 mm/an Température : 18 – 21 °C Récolte : décembre à avril Variétés : Catuai, Bourbon, Caturra, Pacas En dégustation : des cafés uniformes dotés d’une fragrance suave et fruitée, une acidité prononcée et éclatante, des saveurs d’orange et de pêche qui en font une boisson énergisante et veloutée avec un arrière-goût stimulant.

La regione del Montecillas, situata nella parte occidentale del Paese, è principalmente formata da vaste aree dei dipartimenti di La Pax e Comayagua, e da aree minori dei dipartimenti di Santa Bárbara e Intibucá, che sono attraversati dalla catena montuosa del Montecillas. In tutto l'Honduras occidentale, la cultura indigena dei Lenca ha influenzato con le sue tradizioni e i suoi costumi la coltivazione e la lavorazione del caffè. È all'interno di questa regione che si coltiva il caffè Marcala, la cui alta qualità ha ottenuto, a livello internazionale, riconoscimento e prestigio, e che adesso ha la sua denominazione d'origine, la DO Marcala, creata per aumentare la sua competitività e per proteggere i suoi pregiati caffè. Altitudine: 1.200 - 1.600 metri Piogge: 1.300 - 2.300 mm/anno Temperatura: 18-21 °C Raccolto: da Dicembre a Aprile Varietà: Catuai, Bourbon, Caturra, Pacas In tazza: i caffè sono uniformi, con una fragranza dolce e fruttata e un'acidità acuta e vivace; gli aromi di arancia e pesca rendono la bevanda vibrante, con un corpo vellutato e un retrogusto rinfrescante.

Regione del Comayagua Région de Comayagua La région de Comayagua est située dans le centre-est du pays et est formée par une partie des départements de Comayagua et de Francisco Morazán. Elle abrite des forêts de pins et des forêts tropicales. La ville de Comayagua, première capitale de notre pays, arbore un décor enchanteur d’architecture coloniale, sa cathédrale possédant la plus ancienne horloge des Amériques. Des sols fertiles et des paysages vallonnés caractérisent cette région où le café est cultivé principalement à l’ombre des arbres inga et musa. Altitude : 1 100 – 1 400 mètres Précipitations : 1 350 – 1 700 mm/an Température : 14 – 22 °C Récolte : décembre à mars Variétés : Caturra, Bourbon, Typica En dégustation : les cafés de Comayagua sont connus pour leur saveur d’agrumes prononcée, leurs fragrances suaves et fruitées, ainsi que pour leur acidité intense.

La regione del Comayagua è situata nella parte centro-orientale del Paese, ed è formata dai dipartimenti di Comayagua e Francisco Morazán; è la patria delle foreste di pino tropicale e delle foreste pluviali. La città di Comayagua, la prima capitale del nostro Paese, è un luogo dall'incantevole architettura coloniale; la sua cattedrale vanta il più antico orologio delle Americhe. Il suolo fertile e i pendii collinari solo le caratteristiche principali della regione; il caffè cresce principalmente all'ombra degli alberi di Inga e Musa. Altitudine: 1.100 - 1.400 metri Piogge: 1.350 - 1.700 mm/anno Temperatura: 14-22 °C Raccolto: da Dicembre a Marzo Varietà: Caturra, Bourbon, Typica In tazza: i caffè del Comayagua sono famosi per il loro forte aroma di agrumi, per le loro fragranze dolci e fruttate, e per la loro intensa acidità.

autumn 2012 | No 49 | café europa

21


coffee markets

Fatto in Italia by VINCENZO SANDALJ of Sandalj Trading, Trieste | Photography: courtesy of Vincenzo Sandalj, and from Coffee, by Sandalj and Eccardi

Traditions and new trends The latest trends in the Italian coffee consumption reflect much of what has been going on recently in the country’s economy as a whole. Internal consumption has been drifting slightly downward, in line with what is happening also in other European countries. One common feature that influences demand in the continent is, for sure, the ageing population, which consumes generally less, including coffee. The immigrant population, which is keeping the overall number of residents more or less stable, has different drinking patterns or simply cannot afford the consumption levels of native Italians.

Resilience A factor that is specifically influencing the Italian coffee market is the so-called ‘lost decade’, or the effect of the economic stagnation that has brought Italian demand for consumer goods back by ten years. Despite all these woes, coffee consumption shows a much greater resilience compared to other products in Italy, at 5.7 million bags, making it Europe’s third biggest European coffee market. If we add to this number the 2.4 million bags of coffee that are roasted in Italy and then exported, the total is 8 million bags, making Italy the third biggest importing country after the United States and Germany.

In-home and out-of home consumption Out of the total demand, in-home consumption accounts for 70%, mainly brewed by the traditional Moka extraction method. The classic Italian bar or out-of-home consumption, which uses manual or semiautomatic espresso machines, has been shrinking from 30% of the domestic coffee market more than twenty years ago, to some 20% nowadays, as a consequence both of diminishing purchasing power and of changing consumer patterns. The double-digit growth of the single-serve or pods/cartridges market is the real novelty among Italian coffee drinkers, and accounts today for nearly 10% of the imported quantity. Italy boasts 240,000 bars and restaurants, and all of them serve espresso. The total value of coffee consumption in Italy is estimated at about 2 billion euros, based on ex-works prices. Each Italian consumes on average 5.7 kg of coffee per year.

Coffee and equipment exports Compared to the domestic picture, Italy’s roasted coffee exports tell us a completely different story. Helped by the worldwide success of the Italian lifestyle model, the value of exported beans grew in 2011 by 24% to reach 824 million euros. This market segment has enjoyed double-digit growth during the last twenty years, and the trend does not seem to be slowing down. Continuing innovation, which is a feature of the Italian coffee industry, ensures bright prospects also for the future. The espresso and coffee-related equipment industry, with over 100 companies strong and which exports most of its production, is an important force in this broader picture that puts Italy at the forefront of the world coffee scene.

»

22

café europa | autumn 2012 | No 49

Traditionen und neue Trends Die neuesten Trends im italienischen Kaffeekonsum spiegeln viel von dem wider, was in letzter Zeit in der Wirtschaft des Landes als Ganzes vor sich geht. Der interne Konsum ist leicht zurückgegangen, was zu dem passt, was auch in anderen europäischen Ländern geschieht. Ein gemeinsames Merkmal, das die Nachfrage auf dem Kontinent beeinflusst, ist sicherlich die alternde Bevölkerung, die allgemein weniger konsumiert, auch Kaffee. Die eingewanderte Bevölkerung, die die Gesamtzahl der Einwohner mehr oder weniger stabil hält, hat andere Trinkmuster oder kann sich einfach die Konsummenge gebürtiger Italiener nicht leisten.

Widerstandskraft Ein Faktor, der besonders den italienischen Kaffeemarkt beeinflusst, ist das sogenannte „verlorene Jahrzehnt“ oder die Auswirkungen der wirtschaftlichen Stagnation, durch die die italienische Nachfrage für Konsumgüter auf den Stand von vor zehn Jahren zurückging. Trotz all dieser Sorgen zeigt der Kaffeekonsum im Vergleich zu anderen Produkten in Italien eine viel größere Widerstandskraft, mit 5,7 Millionen Säcken, womit es der drittgrößte europäische Kaffeemarkt ist. Wenn wir zu dieser Zahl die 2,4 Millionen Säcke Kaffee hinzurechnen, die in Italien geröstet und dann exportiert werden, beträgt die Gesamtsumme 8 Millionen Säcke, womit Italien das drittgrößte Einfuhrland nach den Vereinigten Staaten und Deutschland ist.

Konsum zuhause und außer Haus Der häusliche Konsum macht 70% der Gesamtnachfrage aus; meistens wird der Kaffee nach der traditionellen Mokka-Extraktionsmethode aufgebrüht. Der klassische italienische Konsum in Bars oder außer Haus, bei dem manuelle oder halbautomatische Espressomaschinen verwendet werden, ist von 30% des inländischen Kaffeemarkts vor mehr als zwanzig Jahren auf etwa 20% heutzutage gesunken, eine Folge sowohl der sinkenden Kaufkraft als auch sich verändernder Verbrauchermuster. Der zweistellige Zuwachs des Einzelportions- oder Pad-/Kapsel-Markts ist das wahre Novum unter italienischen Kaffeetrinkern und macht heute fast 10% der importierten Menge aus. Italien rühmt sich seiner 240.000 Bars und Restaurants, und alle von ihnen servieren Espresso. Der Gesamtwert des Kaffeekonsums in Italien wird auf Basis der Preise ab Werk auf etwa 2 Milliarden Euro geschätzt. Jeder Italiener konsumiert durchschnittlich 5,7 kg Kaffee pro Jahr.

Kaffee- und Zubehörexporte Im Vergleich mit dem inländischen Bild erzählt uns der italienische Export von geröstetem Kaffee eine ganz andere Geschichte. Unterstützt durch den weltweiten Erfolg des italienischen LifestyleModells, stieg der Wert exportierter Bohnen 2011 um 24% auf 824 Millionen Euro. Dieses Marktsegment hat während der letzten zwanzig Jahre zweistellige Zuwächse genossen, und der Trend scheint nicht

»


OUT-OF-HOME CONSUMPTION OF COFFEE HAS FALLEN TO 20% OF THE DOMESTIC MARKET TODAY DER AUßER-HAUS-KONSUM VON KAFFEE IST HEUTE AUF 20% DES BINNENMARKTES ZURÜCKGEGANGEN LA CONSOMMATION DE CAFÉ HORS DU DOMICILE NE REPRÉSENTE PLUS QUE 20 % DU MARCHÉ NATIONAL AUJOURD’HUI IL CONSUMO FUORI CASA DEL CAFFÈ È OGGIGIORNO CALATO AL 20% DEL MERCATO INTERNO

Traditions et nouvelles tendances

Traditions and new trends

Les dernières tendances de la consommation de café en Italie reflètent en grande partie ce qui s’est produit récemment dans l’économie du pays dans son ensemble. La consommation nationale est légèrement en baisse, à l’image de ce qui se passe également dans d’autres pays européens. Une des caractéristiques communes qui influencent la demande sur le continent est bien évidemment la population vieillissante, qui consomme en général moins, y compris du café. La population immigrée, qui permet de maintenir le nombre total de résidents à un niveau plus ou moins stable, a des goûts différents en termes de boissons ou bien ne peut simplement pas se permettre de consommer autant que les Italiens de souche.

Le ultime tendenze sul mercato italiano del caffè riflettono molto quella che è l'attuale situazione dell'intera economia del Paese. Il consumo interno sta diminuendo lentamente, in linea con quanto accade in altri Paesi europei. Una caratteristica comune che influenza la domanda nel nostro continente è sicuramente la popolazione di età sempre più avanzata, che consuma generalmente meno beni, caffè incluso. La popolazione degli immigrati, che mantiene più o meno stabile il numero totale dei residenti, presenta abitudini diverse per quanto riguarda ciò che beve, o semplicemente non può economicamente permettersi i livelli di consumo di caffè degli italiani nativi.

Resilienza Résilience Un facteur qui influence le marché italien du café de manière spécifique est ce que l’on désigne sous le nom de « décennie perdue », c’est-à-dire l’effet de stagnation économique qui a ramené la demande italienne en biens de consommation dix ans en arrière. Malgré tous ces problèmes, la consommation de café affiche une résilience beaucoup plus importante que d’autres produits en Italie, avec 5,7 millions de sacs, ce qui fait de l’Italie le troisième plus grand marché européen du café. Si l’on rajoute à ce chiffre les 2,4 millions de sacs de café qui sont torréfiés en Italie avant d’être exportés, on arrive à un total de 8 millions de sacs, faisant de l’Italie le troisième plus grand pays importateur derrière les États-Unis et l’Allemagne.

Consommation à la maison et à l’extérieur La consommation à la maison compte pour 70 % de la consommation totale de café, qui est principalement préparé selon la méthode d’extraction traditionnelle de la cafetière Moka. La consommation classique italienne de café dans un bar ou à l’extérieur, qui nécessite l’utilisation de machines à expresso manuelles ou semi-automatiques, a baissé en passant de 30 % du marché italien du café il y a plus de vingt ans à quelque 20 % aujourd’hui. Cela s’explique par la baisse du pouvoir d’achat et l’évolution des modes de consommation. La croissance à deux chiffres du marché des dosettes à usage unique ou des capsules/cartouches de café est la véritable nouveauté chez les consommateurs italiens de café. Ce marché représente aujourd’hui près de 10 % de la quantité importée. L’Italie compte 240 000 bars et restaurants qui servent tous des expressos. La valeur totale de la consommation de café en Italie est estimée à environ 2 milliards d’euros, en se basant sur les prix départ usine. Chaque Italien consomme en moyenne 5,7 kilos de café par an.

Exportations de café et d’équipement Par rapport à ce qui se passe dans le pays, les exportations italiennes de café torréfié nous racontent une toute autre histoire. Grâce au succès que rencontre le mode de vie italien dans le monde entier, la valeur

»

Un fattore che influenza in particolar modo il mercato italiano del caffè è il cosiddetto “decennio perduto”, ovvero l’effetto della stagnazione economica che ha portato indietro di dieci anni la domanda italiana del consumo di beni. Nonostante queste difficoltà, il consumo di caffè in Italia, con i suoi 5,7 milioni di sacchi l’anno, mostra una maggiore resilienza rispetto ad altri prodotti, e rende il nostro Paese il terzo mercato europeo del caffè. Se si aggiungono anche i 2,4 milioni di sacchi di caffè tostato in Italia e destinato all'esportazione, il consumo totale è di 8 milioni di sacchi, rendendo l’Italia il terzo Paese importatore di caffè dopo gli Stati Uniti e la Germania.

Consumo a casa e fuori casa Il consumo casalingo ammonta al 70% della domanda totale di caffè, preparato principalmente mediante il metodo tradizionale di estrazione con Moka. Il consumo fuori casa o nel classico bar italiano, dove si utilizzano macchine espresso manuali o semi-automatiche, è sceso dal 30% del mercato interno del caffè di oltre venti anni fa, a circa il 20% odierno, come conseguenza sia di un minore potere di acquisto che di un cambiamento delle abitudini dei consumatori. La crescita a doppia cifra del mercato delle monodosi o cialde/capsule è la vera e propria novità tra i bevitori di caffè, mercato che ammonta oggi a quasi il 10% delle importazioni. L’Italia vanta 240.000 bar e ristoranti, e tutti servono caffè espresso. Il valore totale del consumo di caffè in Italia è stimato a circa 2 miliardi di Euro, sulla base dei prezzi franco fabbrica. Ogni italiano consuma in media 5,7 kg di caffè l’anno.

Esportazione del caffè e relative apparecchiature Rispetto alla situazione interna, le esportazioni italiane di caffè tostato ci mostrano un quadro totalmente differente. Grazie al successo mondiale dello stile di vita italiano, il valore dei chicchi esportati è cresciuto del 24% nel 2011, raggiungendo gli 824 milioni di Euro. Questo segmento di mercato ha goduto di una crescita a doppia cifra negli ultimi vent’anni, e questo andamento pare non voler rallentare. La continua innovazione che caratterizza l'industria italiana del caffè garantisce prospettive felici anche per il futuro. L'industria del caffè

»

autumn 2012 | No 49 | café europa

23


coffee markets

Local traditions There are about 900 roasters located all over the country, well representing the huge regional variety embodied in the Italian gastronomic tradition. As happens with food and wine, roasters display a wide range of blends and products that can differ in the degree of roasting and in their arabica/robusta proportions, reflecting local consumers’ preferences and traditions. Based on trade statistics, the share of robusta has been shrinking steadily during the last twenty years, now accounting for about 37% of total Italian imports, with Brazil, Vietnam, India and Indonesia being the main suppliers of green robusta coffee.

Big and small… One issue that puzzles many observers is why there are no big coffee retailing chains in Italy, despite the huge number of outlets. Actually there are some important retailers, but they are mainly concentrated at highway service stations and in airports, where competition is restricted. The fierce challenge on main shopping streets is probably the biggest obstacle that prevents large groups from entering this market and helps to keep the cost of a cup of espresso at a meagre one euro – a bonus for the consumer but a misery for bar owners, who have to offset their losses on coffee sales by selling other beverage and food items in the same venue. An increase of just 0.10 euros in the price of a cup of espresso commands front page attention in

»

24

café europa | autumn 2012 | No 49

abzuflachen. Die fortwährende Innovation, ein Merkmal der italienischen Kaffeeindustrie, sorgt auch künftig für vielversprechende Aussichten. Die Zubehörbranche für Espresso und Kaffee, die über 100 Unternehmen stark ist und den Großteil ihrer Produktion exportiert, ist eine wichtige Kraft in diesem Ganzen, das Italien an vorderste Stelle in der globalen Kaffeeszene bringt.

Lokale Traditionen Es gibt über 900 Röster im ganzen Land, was gut die riesige regionale Vielfalt zeigt, die die italienische gastronomische Tradition verkörpert. Wie auch bei Essen und Wein zeigen Röster eine große Bandbreite von Mischungen und Produkten, die sich im Grad der Röstung und ihren Arabica/Robusta-Anteilen unterscheiden, was die Vorlieben und Traditionen der lokalen Verbraucher widerspiegelt. Wie man in Handelsstatistiken sieht, ist der Robusta-Anteil während den letzten zwanzig Jahren stetig gesunken und macht nun etwa 37% der italienischen Gesamteinfuhr aus. Die Hauptlieferanten von RobustaKaffee sind Brasilien, Vietnam, Indien und Indonesien.

Groß und Klein ... Eine Frage, die viele Beobachter verblüfft, ist, warum es, trotz der großen Zahl der Abnehmer, in Italien keine großen KaffeeEinzelhandelsketten gibt. Tatsächlich gibt es einige wichtige Einzelhändler, aber sie konzentrieren sich hauptsächlich auf Autobahnraststätten und Flughäfen, wo die Konkurrenz eingeschränkt ist. Die harte Konkurrenz auf den Haupteinkaufsstraßen ist vielleicht das größte Hindernis, das große Konzerne davon abhält, in diesen Markt einzudringen, und dazu beiträgt, dass der Preis einer Tasse

»


What does DR stand for? Trust through heritage, a pioneering spirit and quality beyond just taste. Your trusted, global, green coffee merchants. For more than 42 years, we’ve been trading, innovating and succeeding in the coffee industry, aspiring to be the global ‘one-stop’ Coffee Merchant. Critical to us is bringing grower and roaster together, with a special focus on provenance, traceability, standards and quality.

Oh – and by the way – the DR are also the initials of our founder and inspiration. For more information, call us on +44 (0)20 7202 2620 or visit our website, www.drwakefield.com


coffee markets

26

Italy’s daily newspapers and easily becomes a political issue – one reason why the price is so uniform across most of the country.

Espresso weiter bei einem mageren Euro liegt – ein Bonus für den Verbraucher, aber ein Elend für Barbesitzer, die ihre Verluste beim Kaffeeumsatz durch den Verkauf anderer Getränke und Speisen im gleichen Lokal ausgleichen müssen. Eine Erhöhung des Preises einer Tasse Espresso um nur 0,10 Euro sorgt für Schlagzeilen in Italiens Tageszeitungen und wird leicht zum politischen Thema – einer der Gründe, warum der Preis im Großteil des Landes so einheitlich ist.

Changing patterns

Sich ändernde Muster

In spite of the limitation that such a top price exerts on the retailer, sparking the search for cheap supplies, there is a new wave of roasters and baristas that are venturing into single origin or estate coffees, in a country that considers the espresso blend as the pillar of the national coffee culture. There is certainly a strong impulse in this direction coming from roasters‘ international clients, and this is also helping to change established patterns in Italy. The picture that is emerging from this overview is a diverging trend in the domestic and overseas markets. While at home the majority of Italians are looking for more convenient ways to drink their favourite beverage, restricting the development potential of typically Italian bars, international consumers are becoming a major driving force behind the continuing expansion of the Italian coffee industry, possibly forcing some unforeseeable changes even in the home market of the most loved cup of coffee ever.

Trotz der Einschränkungen, die so ein Höchstpreis auf den Einzelhändler ausübt und die Anlass zur Suche nach billigen Angeboten geben, gibt es einen neuen Schwung von Röstern und Baristas, die sich auf das Gebiet des sortenreinen Kaffees oder Plantagenkaffees wagen, in einem Land, das die Espressomischung als den Stützpfeiler der nationalen Kaffeekultur ansieht. Ein starker Impuls in dieser Richtung kommt sicherlich von den internationalen Kunden der Röster, und dies trägt auch dazu bei, in Italien etablierte Muster zu ändern. Das Bild, das sich aus dieser Übersicht ergibt, ist das eines divergierenden Trends im Inlands- und den Auslandsmärkten. Während zuhause die Mehrheit der Italiener auf der Suche nach bequemeren Wegen ist, ihr Lieblingsgetränk zu trinken, was das Entwicklungspotential der typischen italienischen Bars einschränkt, werden internationale Verbraucher zu einer wichtigen treibenden Kraft hinter der fortwährenden Expansion der italienischen Kaffeebranche, was möglicherweise einige unvorhergesehene Änderungen selbst auf dem Binnenmarkt der am meisten geliebten Tasse Kaffee aller Zeiten erzwingt.

café europa | autumn 2012 | No 49


des grains exportés a augmenté de 24 % en 2011 pour atteindre 824 millions d’euros. Ce segment du marché connaît une croissance à deux chiffres depuis ces vingt dernières années et la tendance ne semble pas ralentir. L’innovation constante qui caractérise l’industrie italienne du café garantit également des perspectives réjouissantes à l’avenir. L’industrie de l’expresso et de l’équipement associé, forte de plus de cent entreprises et qui exporte la majeure partie de sa production, constitue un moteur important de cette situation générale qui place l’Italie sur le devant de la scène mondiale du café.

Traditions locales Il existe environ 900 torréfacteurs sur l’ensemble du pays, représentant de manière adéquate l’immense diversité régionale incarnée dans la tradition gastronomique italienne. Comme pour l’alimentation et le vin, les torréfacteurs proposent une vaste gamme de mélanges et de produits qui peuvent se différencier par leur degré de torréfaction et leurs proportions arabica/robusta, afin de refléter les préférences et les traditions des consommateurs locaux. En se fondant sur les statistiques du secteur, la part de robusta ne cesse de diminuer depuis ces vingt dernières années, comptant aujourd’hui pour environ 37 % des importations italiennes, le Brésil, le Vietnam, l’Inde et l’Indonésie étant les principaux fournisseurs de café robusta vert.

Grand et petit… Une question qui suscite la perplexité de nombreux observateurs est celle-ci : pourquoi n’existe-t-il aucune grande chaîne de cafés en Italie malgré le nombre impressionnant d’établissements ? En réalité, il existe quelques détaillants importants, mais ces derniers sont principalement concentrés dans les stations-service des autoroutes et dans les aéroports où la concurrence est restreinte. La situation très complexe qui règne sur les principales rues commerçantes constitue l’obstacle principal à l’entrée des grands groupes sur ce marché et permet de maintenir le prix d’un expresso à un euro seulement. C’est certainement un avantage pour le consommateur, mais un malheur pour les propriétaires de bar qui doivent compenser leurs pertes sur les ventes de café en vendant d’autres boissons et produits alimentaires dans leur établissement. Une simple augmentation de 0,10 euros du prix d’un expresso fait la une des journaux en Italie et devient facilement un problème politique – c’est une des raisons expliquant pourquoi le prix est aussi uniforme sur quasiment l’ensemble du pays.

Changement d’habitudes Malgré la contrainte que ce prix maximum exerce sur le détaillant, incitant ce dernier à rechercher des produits bon marché, il existe une nouvelle vague de torréfacteurs et de baristas qui s’aventurent dans les cafés d’origine unique ou les cafés de plantation, dans un pays qui considère le mélange expresso comme le pilier de la culture nationale du café. Les torréfacteurs sont très certainement poussés dans cette direction par leurs clients internationaux et cette attitude contribue également à modifier des habitudes pourtant bien ancrées en Italie. Cet aperçu fait donc ressortir une tendance divergente entre le marché national et les marchés étrangers. Alors que chez eux les Italiens dans leur majorité cherchent des manières plus pratiques de consommer leur boisson favorite, restreignant le potentiel de développement de bars typiquement italiens, les consommateurs étrangers deviennent un moteur important de l’expansion constante de l’industrie italienne du café, instaurant peut-être même quelques changements imprévisibles sur le marché national de la tasse de café favorite.

espresso e delle relative apparecchiature, con oltre 100 aziende forti che esportano la maggior parte della loro produzione totale, è una forza importante in questa visione più ampia che pone l'Italia in prima linea sulla scena mondiale del mercato del caffè.

Tradizioni locali Esistono circa 900 torrefazioni in tutto il Paese, che ben rappresentano l'enorme varietà regionale che caratterizza la tradizione gastronomica italiana. Come accade per il cibo e il vino, le torrefazioni presentano un’ampia varietà di miscele e prodotti che si differenziano per il grado di tostatura e per le proporzioni di arabica/robusta, rispecchiando le preferenze e le tradizioni dei consumatori locali. Secondo le statistiche commerciali, la quota di robusta è diminuita costantemente negli ultimi vent'anni, fino ad arrivare a circa il 37% delle importazioni totali italiane, con Brasile, Vietnam, India e Indonesia come maggiori fornitori di caffè verde di qualità robusta.

Grandi e piccoli… Una delle questioni che fa rimanere perplessi molti osservatori è perché non esistono grandi catene di vendita al dettaglio in Italia, nonostante l'alto numero di punti vendita. In effetti, esistono alcuni rivenditori importanti, che sono però concentrati principalmente nelle stazioni di servizio autostradali e negli aeroporti, dove la competizione è limitata. La grande sfida rappresentata dalle vie cittadine commerciali è forse l'ostacolo principale che impedisce alle grandi aziende di entrare in questo mercato, e che aiuta a mantenere il prezzo di una tazzina di caffè espresso ad appena 1 Euro – un vantaggio per il consumatore, ma una miseria per i proprietari dei bar, che devono sopperire alle perdite dovute alla vendita di caffè proponendo altre bevande e alimenti nello stesso luogo. In Italia un aumento di appena 10 centesimi a tazzina attira subito l’attenzione dei quotidiani e fa presto a diventare una questione politica – e questa è una delle ragioni per cui il prezzo è così uniforme in quasi tutto il Paese.

Modelli di cambiamento Nonostante i limiti che tale tetto massimo impone ai rivenditori, che vanno così a caccia di materie prime sempre più economiche, esiste una nuova generazione di torrefazioni e bar che si sta avventurando nel campo del caffè monorigine o del monocoltura, in un Paese che considera la miscela espresso il pilastro della cultura nazionale del caffè. Una forte spinta in questa direzione viene sicuramente dai clienti internazionali delle torrefazioni, cosa che sta contribuendo a modificare i modelli di consumo tradizionali italiani. Il quadro che emerge da questa panoramica è una tendenza divergente per quanto riguarda il mercato interno e quello estero. Mentre la maggioranza degli italiani, nel proprio Paese, è alla ricerca di modi più economici per gustare la propria bevanda preferita, limitando così il potenziale di sviluppo delle tipiche caffetterie italiane, i consumatori internazionali stanno diventando la principale forza trainante della continua espansione dell'industria italiana del caffè, e stanno forse portando a cambiamenti imprevedibili anche nel mercato interno della nostra amatissima tazzina di caffè.

autumn 2012 | No 49 | café europa

27


Trieste

Three centuries of coffee expertise by CRISTINA SCARPA of ARIES, Trieste Chamber of Commerce | Photography: TriestEspresso Expo, Promotrieste

At the heart of the coffee industry Trieste is the most important coffee port in the entire Mediterranean basin, as well as being a world coffee capital. With a coffee tradition stretching back three hundred years, the beautiful port city of Trieste, on Italy’s northeastern coast, provides an ideal venue for the TriestEspresso Expo (25-27 October, 2012). The entire coffee industry is present in the city. Leading companies in the processing and consumer sectors are located here, as are renowned decaffeination and roasting plants, importers, shipping houses, service providers, R&D laboratories and much more. World-renowned names such as Illycaffè, Pacorini, Demus, Cogeco, and Sandalj Trading are all here, and together local companies in the sector boast an annual turnover of around 500 million euros and employ more than 900 people. How did the coffee business become so traditionally strong in Trieste? It is thanks to its port that, over time, the city came to play its crucial role in the coffee trade. Trieste is the nearest European port for coffee arriving from Asia and Eastern Africa, and this favourable location helped the city to become the ideal gateway to Europe. The first bags of coffee to be unloaded in Trieste arrived around 1700, and the first coffee shops soon followed. In the 19th century local coffee roasters introduced an important innovation, the coffee blend, in order to give coffee a distinctive taste, and to best maintain uniformity of its characteristics and the product cost. The third coffee association to be established in Europe, the Trieste Coffee Association (l’Associazione Caffè Trieste) was created in 1891, and the Trieste Coffee Exchange (Borsa del Caffè) opened in 1904. In 1959, the Brazilian Coffee Institute (Instituto Brasileira do Café) opened a warehouse in Trieste, thus creating a privileged gateway for Brazilian coffee to enter the Italian market. In 2006, the Industrial Coffee District (Distretto Industriale del Caffè) was created in Trieste, followed in 2008 by the creation of a new agency, the ‘Trieste Coffee Cluster’ (Agenzia per lo Sviluppo del Distretto Industriale del Caffè) for supporting and encouraging the growth of all companies in the coffee supply chain located within the Industrial Coffee District. Trieste is recognised as a delivery point under the LIFFE London robusta contract. In 2011, Trieste’s warehouses held coffee stocks ranging between 0.9 million and 1.5 million bags, while the port of Trieste retained its leading position in coffee, accounting for 26.5% of Italy’s total green coffee imports. Provisional figures from the Trieste Coffee Association indicate that Trieste should retain this leadership again in 2012. Coffee sector training and research activities are also particularly strong in Trieste. The Life Sciences Department of the University of Trieste has over the years been carrying out leading-edge research into the DNA of coffee, and the Department is also home to a tropical greenhouse with hundreds of coffee plants representing many varieties, and offers doctorate courses in coffee science. Whatever you’re looking for in coffee, it’s here in Trieste!

28

café europa | autumn 2012 | No 49

Im Herzen der Kaffeebranche Triest ist der wichtigste Kaffeehafen im ganzen Mittelmeerraum sowie eine Welthauptstadt des Kaffees. Mit einer Kaffee-Tradition, die dreihundert Jahre zurückreicht, bietet die schöne Hafenstadt Triest an der italienischen Nordostküste einen idealen Veranstaltungsort für die TriestEspresso Expo ( (25-27 Oktober 2012). Die gesamte Kaffeebranche ist in der Stadt vertreten. Führende Unternehmen auf den Verarbeitungs- und Verbrauchersektoren haben hier ihren Sitz, ebenso wie bekannte Entkoffeinierungs- und Röstanlagen, Importeure, Versandhäuser, Dienstleister, Forschungsund Entwicklungslabore und vieles mehr. Weltweit bekannte Namen wie Illycaffè, Pacorini, Demus, Cogeco und Sandalj Trading sind alle hier, und zusammen rühmen sich lokale Unternehmen auf dem Sektor eines Jahresumsatzes von etwa 500 Millionen Euro und beschäftigen mehr als 900 Mitarbeiter. Wie kam dem Kaffeegeschäft in Triest eine so traditionell starke Bedeutung zu? Es ist dank seines Hafens, dass die Stadt im Laufe der Zeit diese entscheidende Rolle im Kaffeegewerbe einnahm. Triest ist der am nächsten liegende Hafen für Kaffee aus Asien und Ostafrika, und diese vorteilhafte Lage half der Stadt, das ideale Tor nach Europa zu werden. Die ersten Säcke Kaffee, die in Triest abgeladen wurden, kamen um etwa 1700 an und die ersten Cafés folgten bald darauf. Im 19. Jahrhundert, erstellt eine wichtige Neuerung, die Kaffeemischung, um Kaffee zu einen unverwechselbaren Geschmack geben und am besten Einheitlichkeit der ihre Eigenschaften und die Produktkosten aufrechtzuerhalten. Der dritte Kaffeeverband, der in Europa gegründet wurde, der Kaffeeverband Triest (l‘Associazione Caffè Trieste), wurde 1981 geschaffen und die Kaffeebörse Triest (Borsa del Caffè) öffnete 1904 ihre Pforten. 1959 eröffnete der brasilianische Kaffee Institut (Instituto Brasileiro do Café) ein Lagerhaus in Triest, wodurch eine privilegierte Eingangshafen für brasilianischen Kaffee auf den italienischen Markt. 2006 wurde das Kaffeeindustriegebiet (Distretto Industriale del Caffè) in Triest geschaffen, 2008 gefolgt von der Gründung einer neuen Agentur, dem „Trieste Coffee Cluster“ (Agentur für die Entwicklung der Kaffeeindustriegebiet), zur Unterstützung und Förderung des Wachstums aller Unternehmen in der Kaffeelieferkette mit Sitz im Kaffeeindustriegebiet. Triest wird im LIFFE London Robusta-Vertrag als Lieferort anerkannt. 2011 beherbergten die Triester Lagerhäuser Kaffeevorräte von zwischen 0,9 Millionen und 1,5 Millionen Säcken, während der Hafen Triest seine Führungsposition beim Kaffee behielt; er macht 26,5% der gesamten italienischen Rohkaffeeimporte aus. Vorläufige Zahlen des Kaffeeverbands Triest weisen darauf hin, dass Triest diese Führungsrolle auch 2012 wieder behalten sollte. Ausbildung und Forschung Aktivitäten sind auch besonders stark in Triest in dem Kaffeesektor sind in Triest ebenfalls besonders stark. Die Fakultät für Biowissenschaften der Universität Triest hat im Laufe der Jahre Spitzenforschungen an der DNA des Kaffees durchgeführt und die Fakultät ist auch die Heimat eines tropischen Gewächshauses mit Hunderten von Kaffeepflanzen, die viele Varianten vertreten und bietet Promotionsstudiengänge in Kaffeewissenschaft. Was immer Sie in Sachen Kaffee suchen, hier in Triest werden Sie es finden!


Maastricht report

Au cœur de l’industrie du café Trieste est le plus important port pour le café dans l’ensemble du bassin méditerranéen, en plus d’être la capitale mondiale du café. Avec une tradition du café remontant à trois cents ans, la magnifique ville portuaire de Trieste, située sur la côte nord-est de l’Italie, constitue le lieu idéal pour le salon TriestEspresso Expo (25-27 octobre, 2012). Toute l’industrie du café est présente dans cette ville, qui abrite les principales entreprises des secteurs du traitement et de la consommation, de même que des usines renommées de décaféination et de torréfaction, des importateurs, des compagnies maritimes, des prestataires de services, des laboratoires R&D et bien plus encore. Les noms connus dans le monde entier, tels que Illycaffè, Pacorini, Demus, Cogeco, et Sandalj Trading sont tous là et, mises ensemble, les entreprises locales du secteur réalisent un chiffre d’affaires d’environ 500 millions d’euros et emploient plus de 900 personnes. C’est grâce à son port que la ville en est arrivé petit à petit à jouer un rôle crucial dans le commerce du café. Trieste est le port européen le plus proche pour le café en provenance d’Asie et d’Afrique de l’Est, et sa situation favorable a permis à la ville de devenir la porte d’entrée idéale pour l’Europe. Les premiers sacs de café ont été déchargés à Trieste vers 1700 et les premiers établissements de café n’ont pas tardé à suivre. Au XIXe siècle, torréfacteurs locaux ont introduit une innovation importante, le mélange de café, afin de donner le café un goût distinctif et de mieux maintenir l'uniformité de ses caractéristiques et les les prix de vente. Troisième association de café à s’établir en Europe, l’Association de café de Trieste (l’Associazione Caffè Trieste) a été créée en 1891 et la Bourse au café de Trieste (Borsa del Caffè) a ouvert ses portes en 1904. En 1959, l’Institut brésilien du café (Instituto Brasileiro do Café) a ouvert un entrepôt à Trieste, créant ainsi une passerelle privilégiée pour café brésilien pour entrer dans le marché italien. En 2006, le District industriel du café (Distretto Industriale del Caffè) fut créé à Trieste, suivi en 2008 par la création d’une nouvelle agence, le « Trieste Coffee Cluster » (Agenzia per lo Sviluppo del Distretto Industriale del Caffè), en vue de soutenir et d’encourager la croissance de toutes les entreprises de la chaîne d’approvisionnement du café situées au sein du District industriel du café. Trieste est reconnue comme un point de livraison en vertu du contrat robusta de Londres du LIFFE. En 2011, les entrepôts de Trieste abritaient des stocks de café compris entre 0,9 et 1,5 millions de sacs, alors que le port de Trieste conservait sa position de leader dans le secteur du café, avec une part de 26,5 % des importations totales italiennes de café vert. Les chiffres provisoires de l’Association de café de Trieste indiquent que Trieste devrait conserver cette position en 2012. Activités de formation et de recherche dans le secteur du café sont également bien implantées à Trieste. Le département sciences de la vie de l’Université de Trieste mène depuis des années des recherches de pointe dans l’ADN du café et abrite également une serre tropicale comportant des centaines de plants de café représentant de nombreuses variétés. Il y est également possible de suivre un cursus de doctorat en science du café. Quoique vous cherchiez en matière de café, vous êtes certain de le trouver à Trieste !.

At the heart of the coffee industry Trieste è il più importante porto caffeicolo del Mediterraneo e una delle capitali mondiali del caffè Con tre secoli di storia nel caffè, la bella città portuale di Trieste, all’estremo nord-est italiano, rappresenta la sede ideale per la sesta edizione di TriestEspresso Expo il prossimo ottobre. L’intera filiera dell’industria del caffè è presente in quest’area. Vi sono aziende leader sia nel settore del trattamento dei chicchi che nel prodotto finito, con imprese di decaffeinizzazione, importanti impianti di torrefazione, importatori, spedizionieri, fornitori di servizi correlati, laboratori di ricerca e molto altro. Realtà riconosciute a livello internazionale come Illycaffè, Pacorini, Demus, Cogeco, Romani, Imperator e Sandalj Trading, solo per citarne alcune, hanno qui la loro sede, e l’insieme delle aziende del comparto genera nell’area un fatturato annuo di circa 500 milioni di euro dando lavoro a oltre 900 persone. Il merito per la consolidata posizione di Trieste in questo settore va dato in buona parte al suo porto che nel tempo ha permesso alla città di giocare un ruolo chiave nei commerci di caffè. Trieste si trova infatti in una posizione strategica, essendo il più vicino porto europeo di sbarco per il caffè proveniente da Asia e Africa Orientale e allo stesso tempo porta d’accesso ideale per i mercati del Vecchio Continente. Attorno al 1700 cominciano a sbarcare a Trieste i primi sacchi di caffè aprono in città le prime botteghe del caffè. Il secolo successivo, con lo sviluppo della torrefazione, vede l’introduzione di un'importante innovazione tutta triestina: la miscela di caffè. I torrefattori la sperimentano non solo per dare un'impronta personale al loro caffè, ma anche per mantenerne caratteristiche e costi il più possibile costanti nel tempo. Nel 1891, terza in Europa, nasce l’Associazione Caffè Trieste, apre nel 1904 la Borsa del caffè. Nel 1959 viene istituito a Trieste il deposito dell’Istituto Brasileiro do Cafe, stabilendo un punto d’accesso privilegiato per l’importazione di caffè brasiliano. Nel 2006, viene istituito a Trieste il Distretto Industriale del Caffè, seguito nel 2008 dalla creazione dell' "Agenzia per lo Sviluppo del Distretto Industriale del Caffè", Trieste Coffee Cluster, che punta a sostenere e potenziare tutte le imprese del territorio che partecipano alla filiera produttiva del caffè. Trieste è riconosciuta alla Borsa merci di Londra come punto di consegna per il contratto del caffè di qualità robusta. Nel 2011 nei magazzini della città le giacenze di caffè hanno avuto un’oscillazione compresa tra 0.9 e 1.5 milioni di sacchi, e il Porto di Trieste ha mantenuto anche la sua posizione dominante con una quota del 26% delle importazioni di caffè verde in Italia . I dati recentemente forniti dal Comitato Italiano Caffè indicano che Trieste anche nel 2012 sta mantenendo il suo primato. Anche formazione e ricerca nel settore del caffè sono qui particolarmente attive. Il Dipartimento di Scienze della Vita dell’Università ha sviluppato negli anni una ricerca all’avanguardia a livello mondiale sul DNA del caffè, nello stesso Dipartimento esiste una serra tropicale con centinaia di piante di caffè di differenti varietà ed esistono specifici corsi e dottorati di ricerca. Dai mercanti di caffè del ‘700 ai più moderni studi di genetica attraverso tre secoli di storia, Trieste e il caffè restano un binomio indissolubile.

autumn 2012 | No 49 | café europa

29



ADVERTORIAL

TriestEspresso Expo is on the calendar again, and bursting with events. The 6th edition of the leading business to business trade fair dedicated exclusively to coffee is scheduled from 25 to 27 October 2012 in the beautiful sea-town of Trieste, Italy. The expo, organized by Aries - Trieste Chamber of Commerce in collaboration with Assocaffè Trieste, features a programme richer than ever: opportunities for learning and training with SCAE workshops, cultural events, occasions to relax, as well as “all’aroma di caffè” trails in the city. Over 200 exhibitors will be present, representing the entire supply coffee chain, whether manufacturers of coffee machines, coffee-roasting equipment, tools, coffee cups and packaging, green and roasted coffee producers, or merchandising and services. A truly international meeting point, with thousands of visitors expected from 85 countries. TriestEspresso is first and foremost an event that highlights the quality of the espresso and Made in Italy products, and exhibitors include the leading names that symbolise espresso quality. This year too, the 6th edition, is a sell-out, with participants from important countries such as those forming the main pillars of the international market - whether in terms of volume or of quality - including Vietnam, India, Indonesia, Jamaica, Guatemala and Central Africa. The opening session will in fact be dedicated to this aspect of the coffee industry: visitors will be taken on a journey through coffee cultivation and green coffee, to consider the dynamics of these markets and the changes unfolding, markets on which the future - and price - of our cup of coffee depend. TriestEspresso will be hosting the barista competitions, where those whose hands are entrusted with the end product of this long industry chain have a chance to show off their skills. The baristas will go head to head, with eventual election of the best of the 2nd Mitteleuropean Barista Open and best of the semi-finals of the Italian Baristi Caffetteria Championships. In addition, a series of training events will be on offer - these are being arranged through collaboration with the Speciality Coffee Association Europe (SCAE), which for the first time is bringing certified workshops to Trieste. Topics to be addressed at the seminars include practical advice on opening a coffee shop, courses on tasting, latte art and green coffee. Other items on the agenda include celebration of the Cimbali Group centenary, trails in the historic centre of the city, a photo exhibition on Guatemala with tasting of coffee, rum and cocoa, as well as a digital art competition. Preregistration for visitors is already open, and further programme details as well as practical travel information can be found on the site www.triestespresso.it.


World of Coffee Vienna 2012

SCAE World of Coffee Vienna 2012 by Charles Prager | Photography by Rick Forrestal Photography, Charles Prager, Jeremy Southgate, and Glenn Watson (www.coffee-photography.com)

4 magical days in Vienna

4 magische Tage in Wien

The majestic city of Vienna was home to Europe’s biggest speciality coffee event this year, the SCAE World of Coffee, held from 12-15 June. Fine weather and the airy and spacious Wien Messe combined to help make this a memorable event. On June 12, the day before the exhibition officially opened to visitors, as nearly 150 exhibitors from every branch of the coffee chain and related businesses readied their stands, the morning saw the start of round one of the World Barista Championship (WBC), while SCAE National Coordinators gathered to discuss strategies in a nearby conference room. In the afternoon, World Coffee Events held a meeting for its far-flung National Bodies, with attendees from every continent, followed up by a meeting for SCAE’s growing number of Authorised SCAE Trainers (ASTs).

Business of Coffee Conference Arguably the highlight of the day was the SCAE Business of Coffee Conference, held at the magnificent Hotel Imperial, originally built as private palace of Prince Philip of Württemberg in the 1860’s. Some of the Coffee Industry's most influential voices where with us to inform and educate a gathering of 120 people about the "business end" of our industry and how this is inevitably changing and evolving with tastes and technologies. Conference Chairman Gary McGann (of UK-based Beyond the Bean) welcomed the speakers and the 120-strong audience of coffee professionals. The first speaker was John Jones of Pro-Intal Consulting, discussing the Coffee Opportunities in the European foodservice business. The next presentation, by Nestlé-Nespresso’s Karsten Ranitzsch, was ‘The Co-creation of Quality’ and looked at the multifaceted was the company works at every stage of the coffee

»

32

café europa | autumn 2012 | No 49

Die majestätische Stadt Wien war der Gastgeber von Europas größter Kaffeespezialitätenveranstaltung in diesem Jahr, der SCAE World of Coffee, die am 12.-15. Juni stattfand. Schönes Wetter und die luftige und geräumige Messe Wien machten dies zusammen zu einem unvergesslichen Ereignis. Am 12. Juni, dem Tag, bevor die Ausstellung offiziell für Besucher eröffnet wurde, fand am Morgen, während fast 150 Aussteller aus allen Zweigen der Kaffeelieferkette und verwandten Geschäftsbereichen ihre Stände herrichteten, der Beginn der ersten Runde der World Barista Championship (WBC) statt, während sich die SCAELandeskoordinatoren in einem nahegelegenen Konferenzraum trafen, um über Strategien zu diskutieren. Am Nachmittag hielt World Coffee Events eine Besprechung für ihre weit verstreuten Landeskörperschaften ab, mit Teilnehmern von allen Kontinenten, gefolgt von einer Besprechung für SCAEs wachsende Anzahl an Authorised SCAE Trainers (ASTs).

Business of Coffee Conference Der Höhepunkt des Tages war wohl die SCAE Business of Coffee Conference, die im prächtigen Hotel Imperial stattfand, das ursprünglich in den 1860er Jahren als privater Palast für Prinz Philipp von Württemberg errichtet wurde. Einige der einflussreichsten Stimmen der Kaffeeindustrie besuchten uns dort, um eine Versammlung von 120 Menschen über die „geschäftliche Seite“ unserer Branche zu informieren und zu unterrichten sowie darüber, wie sich dies unweigerlich durch Geschmäcker und Technologien ändert und entwickelt. Der Konferenzvorsitzende Gary McGann (vom britischen Beyond the Bean) begrüßte die Redner und das 120 Personen starke

»


4 150 5,500 days tage jour giorni

visitors besucher visiteurs visitatori

exhibitors austeller exposants espositori

4

world championships weltmeisterschaften championnats du monde campionati del mondo

new opportunities neue chancen de nouvelles opportunités nuove opportunità

THIS PAGE, FROM LEFT: FOUR VISITORS FROM CANADA; KATHY CHANG AT THE SCAE SHOP; KAMMIE HUI FROM HONG KONG AT THE ‘ESPRESSO BAR’ DIESE SEITE, VON LINKS: VIER BESUCHER AUS KANADA, KATHY CHANG AN DER SCAE SHOP; KAMMIE HUI AUS HONGKONG AUF DER "ESPRESSO BAR ' CETTE PAGE DE GAUCHE À DROITE : QUATRE VISITEURS DU CANADA; KATHY CHANG À LA BOUTIQUE SCAE; KAMMIE HUI DE HONG KONG À LA «ESPRESSO BAR ' IN QUESTA PAGINA, DA SINISTRA: QUATTRO VISITATORI DAL CANADA; KATHY CHANG PRESSO IL NEGOZIO SCAE; KAMMIE HUI DA HONG KONG AL 'ESPRESSO BAR'

Quatre jours magiques à Vienne

4 giorni magici a Vienna

La majestueuse ville de Vienne a accueilli cette année le plus important événement européen du secteur des cafés spéciaux, le salon annuel de la SCAE « World of Coffee », qui s’est déroulé du 12 au 15 juin. Le temps exceptionnel et l’immense espace aéré du Wien Messe s’étaient associés pour contribuer à rendre cet événement inoubliable. Le matin du 12 juin, la veille de l’ouverture officielle du salon aux visiteurs, alors que près de 150 exposants issus de toutes les branches de la filière du café et des entreprises associées préparaient leur stand, se déroulait le premier tour du championnat du monde des baristas (WBC). Pendant ce temps, les coordinateurs nationaux de la SCAE se rassemblaient dans une salle de conférence à proximité pour discuter des stratégies. L’après-midi, World Coffee Events organisait une réunion à l’intention de ses organismes nationaux du monde entier, avec des participants issus de tous les continents, suivie d’une réunion destinée aux formateurs homologués de la SCAE (Authorised SCAE Trainers – AST) en constante augmentation.

Conférence « Business of Coffee » Sans aucun doute le point fort de la journée était la conférence « Business of Coffee » de la SCAE, organisée dans le superbe Hotel Imperial, à l’origine un palais privé du Prince Philippe de Württemberg dans les années 1860. Certains des porte-paroles les plus influents de l’industrie du café étaient présents pour informer et éduquer une assemblée de 120 personnes sur l’ « aspect commercial » de notre industrie et sur la manière dont ce secteur connaît un changement et une évolution inévitables en termes de goûts et de technologies. Le président de la conférence, Gary McGann (de la société

»

Quest’anno la maestosa città di Vienna ha ospitato il più grande evento d’Europa dedicato al caffè, lo SCAE World of Coffee, che si è tenuto dal 12 al 15 Giugno. Il connubio tra il clima mite e gli spazi ampi e arieggiati del Wien Messe ha reso questo evento davvero memorabile. La mattina del 12 Giugno, alla vigilia dell’apertura ufficiale dell'esposizione al pubblico, mentre circa 150 espositori operanti in ogni ramo della filiera del caffè e in aziende ad esso relative preparavano i loro stand, è iniziato il primo round del World Barista Championship (WBC); nel frattempo i Coordinatori Nazionali della SCAE si sono riuniti in una vicina sala conferenze per discutere delle strategie da implementare. Nel pomeriggio si è tenuto un meeting del World Coffee Events per i vari Enti Nazionali, con partecipanti provenienti da tutti i continenti, seguito da un meeting dei sempre più numerosi Formatori Autorizzati SCAE (Authorised SCAE Trainers, ASTs).

Conferenza Business of Coffee L'evento principale della giornata è stato senza ombra di dubbio la Conferenza SCAE Business of Coffee, tenutasi presso il magnifico Hotel Imperial, originariamente costruito come residenza privata del Principe Filippo di Württemberg negli anni '60 del XIX secolo. Alcune delle voci più influenti nell'industria del caffè sono state con noi per informare e educare un gruppo di 120 persone sulla parte operativa del nostro settore e di come ciò stia inevitabilmente cambiando ed evolvendosi parallelamente ai gusti e alle tecnologie. Il Presidente della Conferenza Gary McGann (della compagnia inglese Beyond the Bean) ha dato il benvenuto ai relatori e al pubblico, forte di 120 professionisti del caffè. Il primo relatore è stato John Jones della Pro-Intal Consulting, che ha parlato delle opportunità offerte

»

autumn 2012 | No 49 | café europa

33


chain to foster productivity, sustainability and quality. Similar themes were addressed by Lindsey Bolger of K-Cups manufacturer Keurig. Steven Gojak of Cleveland Research followed with ‘European Coffeehouse Trends’, key point being that speciality coffee is outperforming mainstream coffee, and that single-serve is enjoying impressive growth, led by K-Cups in the US and by Nespresso in Europe. After a brief panel discussion and coffee break, Gavin Maclennan & Fritz Storm presented ‘A New Perspective on Le Meridien, describing the Starwood hotel and resort group’s work in transforming its Le Meridien hotels into a contemporary design-led lifestyle brand, using coffee to transform the experience in their hotel lobbies. Next was Luis Samper, of the Colombian Coffee Growers Federation, speaking on the subject of the value of bringing baristas closer to growers at origin. Paul Stack of Marco Beverage Systems was the final speaker, presenting the results so far of SCAE’s on Gold Cup Research programme. A second short panel discussion followed, a final flourish to a valuable and thought-provoking conference.

Publikum aus Kaffeefachleuten. Der erste Sprecher war John Jones von Pro-Intal Consulting, der die Möglichkeiten für Kaffee in der europäischen Gastronomiebranche erörterte. Die nächste Präsentation, von Karsten Ranitzsch von Nestlé-Nespresso, trug den Titel „Das gemeinsame Schaffen von Qualität" und beschäftigte sich mit dem Facettenreichtum der Arbeit des Unternehmens auf jeder Ebene der Kaffeekette zur Förderung von Produktivität, Nachhaltigkeit und Qualität. Über ähnliche Themen sprach Lindsey Bolger vom K-CupsHersteller Keurig. Steven Gojak von Cleveland Research folgte mit „Europäische Kaffeehaustrends“, mit den Hauptpunkten, dass Kaffeespezialitäten die Performance des Durchschnittskaffees übertreffen und dass Einzelportionen beeindruckenden Zuwachs zeigten, angeführt von K-Cups in den USA und Nespresso in Europa. Nach einer kurzen Podiumsdiskussion und Kaffeepause präsentierten Gavin Maclennan & Fritz Storm „Eine neue Perspektive für Le Meridien“ und beschrieben die Arbeit des Hotel- und Urlaubsanlagenkonzerns Starwood bei der Umwandlung seiner Le Meridien-Hotels in eine zeitgemäße, designorientierte Lifestyle-Marke mit Hilfe von Kaffee zur Transformation des Erlebnisses in ihren Hotellobbies. Der Nächste war Luis Samper von der Colombian Coffee Growers Federation, der über das Thema sprach, welchen Wert man damit schaffen kann, Baristas enger mit Kaffeebauern am Ursprungsort zusammenzubringen. Paul Stack von Marco Beverage Systems war der letzte Redner und stellte die bisherigen Ergebnisse des Gold Cup Research Programme der SCAE vor. Es folgte eine weitere, kurze Podiumsdiskussion, eine letzte Zierde für eine wertvolle und zum Nachdenken anregende Konferenz.

Aus- und Fortbildung Wien bot unser bisher ehrgeizigstes Workshop- und Ausbildungsprogramm, mit insgesamt sechs Fortbildungshallen in der Ausstellungshalle – zwei für die Barista-Fortbildung, zwei für das Rösten, eine für das Mahlen und Aufbrühen, und eine für die sensorische Analyse/Degustation (wobei letztere die beliebteste war) – und insgesamt fast 300 Schülern, die an den Kursen teilnahmen! Die Kurse „Einführung in die Espresso-Degustation“ und „Ein eigenes Unternehmen gründen“ waren ebenfalls voll belegt. Ein gesondertes Klausurzimmer ermöglichte es den Schülern, die Prüfungen zu einem Zeitpunkt ihrer Wahl abzulegen, womit es ihnen freistand, nach Belieben die Ausstellung und die Wettbewerbe zu genießen. Es wurden neue, von autorisierten SCAE-Trainern (Authorised SCAE Trainers) geschaffene Kurse angeboten: der Sensorik-/Degustationskurs sowie ein Kurs über Rohkaffee und Rösten Level 2. Im nächsten Jahr werden wir auf der World of Coffee 2013 in Nizza ein vollständiges Workshop-Programm anbieten, bei dem wir das wertvolle Feedback nutzen werden, das wir von Delegierten in Wien erhalten haben. Wenn Sie Vorschläge haben, senden Sie sie bitte an Annemarie unter annemarie@scae.com.

AST-Versammlung David Veal begrüßte 45 autorisierte SCAE-Trainer (AST) bei einer Versammlung, in der er bekannt gab, dass die SCAE gerade ihr 3.000stes Coffee Diploma-Zertifikat verliehen hat – eine unglaubliche

34

café europa | autumn 2012 | No 49

»


World of Coffee Vienna 2012

PICTURES IN AN EXHIBITION BILDER EINER AUSSTELLUNG LES TABLEAUX D’UNE EXPOSITION QUADRI DI UN'ESPOSIZIONE

britannique Beyond the Bean) commença par souhaiter la bienvenue aux intervenants et au public de 120 professionnels du café. Le premier intervenant à prendre la parole fut John Jones, de Pro-Intal Consulting, pour discuter des opportunités de café dans le secteur européen des services alimentaires. La présentation suivante fut délivrée par Karsten Ranitzsch, de Nestlé-Nespresso, et portait sur la « co-création de qualité », examinant les multiples façons de travailler de la filière du café en vue de favoriser la productivité, le développement durable et la qualité. Des thèmes similaires furent abordés par Lindsey Bolger, de Keurig, le fabricant de K-Cups. Steven Gojak, de Cleveland Research, parla ensuite des « tendances européennes des établissements de café », le point principal étant que les cafés spéciaux surpassent le café traditionnel et que les dosettes à usage unique connaissent une croissance impressionnante entrainée par K-Cups aux États-Unis et par Nespresso en Europe. Après un bref débat et une pause-café, Gavin Maclennan et Fritz Storm ont présenté « Une nouvelle perspective sur Le Méridien », décrivant le travail du groupe Starwoods Hotels and Resorts

»

dal caffè nell'industria alimentare europea. La presentazione successiva, "La Co-creazione della Qualità" di Karsten Ranitzsch della Nestlé-Nespresso, ha guardato a come ogni sfaccettatura del lavoro dell'azienda, in ciascuna fase della catena produttiva del caffè, sia improntata alla promozione di produttività, sostenibilità e qualità. Temi simili sono stati affrontati da Lindsey Bolger della Keurig, l'azienda che produce le capsule K-Cup. Ha seguito Steven Gojak della Cleveland Research, con il suo "Tendenze delle Caffetterie in Europa", che ha ben saputo sottolineare il fatto che i caffè speciali stanno superando in prestazioni i caffè convenzionali, e che il monodose sta godendo di una crescita notevole, guidata dalle K-Cup negli Stati Uniti e da Nespresso in Europa. Dopo un breve dibattito e una pausa caffè, Gavin Maclennan e Fritz Storm hanno presentato "Una nuova prospettiva per Le Méridien", descrivendo il lavoro fatto dal gruppo di hotel e resort Starwood nel tramutare gli hotel Le Méridien in un marchio-simbolo di uno stile di vita contemporaneo all'insegna del design, utilizzando il caffè per trasformare l’atmosfera delle loro hall. In seguito, Luis Samper,

»

autumn 2012 | No 49 | café europa

35


WORLD CHAMPIONS ALL: MATT PERGER (BREWERS CUP), ZOLTAN KIS (CEZVE/IBRIK), CORY ANDREEN (CUP TASTERS) AND RAUL RODAS (WBC) WELTMEISTER ALLES: MATT PERGER (BREWERS CUP), ZOLTAN KIS (CEZVE/IBRIK), CORY ANDREEN (CUP TASTERS) AND RAUL RODAS (WBC) CHAMPIONS DU MONDE TOUT : MATT PERGER (BREWERS CUP), ZOLTAN KIS (CEZVE/IBRIK), CORY ANDREEN (CUP TASTERS) AND RAUL RODAS (WBC) CAMPIONI DEL MONDO TUTTI: MATT PERGER (BREWERS CUP), ZOLTAN KIS (CEZVE/IBRIK), CORY ANDREEN (CUP TASTERS) AND RAUL RODAS (WBC) .

Education and training Vienna brought our most ambitious workshop and education programme to date, with a total of six training halls in the exhibition hall – two for barista training, two for roasting, one for grinding and brewing, and one for sensory analysis/cup tasting (this latter the most popular) – and a total of nearly 300 students taking part! We also had full attendance at the ‘Introduction to Espresso Cup Tasting’ and ‘Starting Your Own Business’ courses. A dedicated exam room enabled students to take exams at a time of their own choosing, leaving them free to enjoy the exhibition and competitions as they wished. New courses created by Authorised SCAE Trainers were on offer: the Sensory/Cup Tasting course, as well as Green Coffee, and Roasting Level 2. Next year at World of Coffee 2013 in Nice, we will be offering a full workshop programme, making use of the valuable feedback that we’ve received from delegates in Vienna. Please send any suggestions you may have to Annemarie at annemarie@scae.com.

AST meeting David Veal welcomed 45 Authorised SCAE Trainers (ASTs) at a meeting in which he announced that SCAE had just awarded its 3,000th Coffee Diploma certificate – an incredible achievement given that we had only launched the Coffee Diploma System (CDS) a year earlier, in Maastricht in 2011. SCAE Education Coordinator Annemarie Tiemes presented new guidelines in the AST and CDS programmes, and Membership Coordinator Jayne Richards spoke on the important relationship between SCAE membership and our education activities.

Tamper Tantrum Tamper Tantrum Live – a stage for baristas and other coffee cognoscenti to speak about and discuss all things coffee – was one of the geekier highlights of Vienna. Tamper Tantrum originated as a series of video blogs by Colin Harmon and Steve Leighton that proved massively popular. They went on to stage their first live event, Tamper Tantrum Live, in Dublin. In June they brought the show to World of Coffee in Vienna, with well known figures in the coffee world on stage, including Tim Varney, Federico Boloano, Matt Perger, Mike Philips, David Nigel Flynn, Seife Tuuloskorpi, Trish Rothgeb, Tim Wendelboe, Federico Pacas and Anthony Benda, with guest appearances by Jim Hoffmann, Gwilym Davies and SCAE Executive Director David Veal. The event was streamed live on the internet and can still be viewed at http://new.livestream.com/worldcoffee/TTL). You can also check out Tamper Tantrum’s website – tampertantrum.com – and the Tamper Tantrum Live app (TTLive) on iTunes.

»

36

café europa | autumn 2012 | No 49

Leistung angesichts dessen, dass wir das Coffee Diploma System (CDS) erst ein Jahr zuvor, 2011 in Maastricht, eingeführt hatten. Die SCAE-Ausbildungskoordinatorin Annemarie Tiemes stellte neue Richtlinien in den AST- und CDS-Programmen vor, und Mitgliederkoordinator Jayne Richards sprach über die wichtige Beziehung zwischen der SCAE-Mitgliedschaft und unseren Ausbildungsaktivitäten.

Tamper Tantrum Tamper Tantrum Live – eine Bühne für Baristas und andere KaffeeConnaisseurs, um über alles rund um den Kaffee zu sprechen und zu diskutieren – war einer der abgedrehteren Höhepunkte von Wien. Tamper Tantrum entstand ursprünglich als eine Reihe von Videoblogs von Colin Harmon und Steve Leighton, die sich als ungeheuer beliebt erwiesen. Sie veranstalteten darauf ihr erstes Live-Event, Tamper Tantrum Live, in Dublin. Im Juni brachten sie ihre Show zur World of Coffee in Wien, mit bekannten Personen aus der Kaffeewelt auf der Bühne; dazu gehörten Tim Varney, Federico Boloano, Matt Perger, Mike Philips, David Nigel Flynn, Seife Tuuloskorpi, Trish Rothgeb, Tim Wendelboe, Federico Pacas und Anthony Benda, mit Gastauftritten von Jim Hoffmann, Gwilym Davies und SCAE-Hauptgeschäftsführer David Veal. Die Veranstaltung wurde live im Internet übertragen und kann unter http://new.livestream.com/worldcoffee/TTL) nach wie vor angesehen werden. Sehen Sie sich auch die Website von Tamper Tantrum – tampertantrum.com – und die Tamper Tantrum Live-App (TTLive) auf iTunes an.

Wettbewerbe Die World of Coffee 2012 endete mit der Bekanntgabe des World Barista Champion 2012, Raul Rodas aus Guatemala, dem zweiten WBCMeister aus einem kaffeeproduzierenden Land, direkt nach Alejandro Mendez‘ Gewinn in Bogotá, Kolumbien, im letzten Jahr mit einem Höhepunkt. Das große Finale der größten Veranstaltung der europäischen Kaffeeindustrie, die World Barista Championship, brachte 50 Wettbewerbsteilnehmer aus 50 Ländern aus der ganzen Welt zusammen, die in mehreren Runden gegeneinander antraten, bis nur noch 6 die Chance hatten, den heißbegehrten Weltmeistertitel zu gewinnen. Der zweite Platz ging an Fabrizio Sención Ramírez aus Mexiko, der dritte an Colin Harmon (Irland), der vierte an Miki Suzuki (Japan), der fünfte an Stefanos Domatiotis (Griechenland) und der sechste an Maxwell Colonna-Dashwood (Vereinigtes Königreich). Es fanden außerdem drei weitere Weltmeisterschaften statt: Der World Brewers Cup, die World Cup Tasters Championship und die Cezve/Ibrik Championship.

»


Quality

in every way.

Plus 4 You helps you save energy, but that is only its first great advantage. It is the first-born of the green line, a line of energy saving espresso machines by Astoria, which allows you to save up to 47.6%* on energy and therefore on your electricity bill. Thanks to a dedicated innovative software which manages the automatic stand-by mode during non peak periods and at night, as well as the intelligent management of temperature settings, Plus 4 You only carries power when and where it is specifically required. You will thus obtain maximum flexibility, quality and consistency in the cup with remarkable savings, to help your account and also help sustain the environment. Discover all its inherent benefits and features by visiting our website: www.plus4you.astoria.com

A good coffee in every sense. Plus 4 You is strongly committed to the Coffee Kids project which offers aid and funds for children from coffee-producing countries of Latin America and their families.

The Coffee Kids logo is sole property of Coffee Kids - Ground for hope. The Plus 4 You and the Green Line logos are sole property of CMA Macchine per Caffè S.r.l. * Data certified by Intertek, an independent body for security approval and product certification.

Think espresso.

www.astoria.com


IAL SWEETE F I C M A K I N E W Z E A L A NN E R D O FH U H T A

27-29 April 2012


World of Coffee Vienna 2012 pour transformer ses hôtels Le Méridien en une marque contemporaine de style de vie axée sur le design, utilisant le café pour transformer l’expérience dans les halls de réception. L’intervention suivante fut délivrée par Luis Samper, de la Fédération colombienne des caféiculteurs, et portait sur le thème de l’intérêt de rapprocher les baristas des caféiculteurs sur place. Paul Stack, de Marco Beverage Systems, fit la dernière présentation, annonçant les derniers résultats du programme de recherche Gold Cup de la SCAE. Puis un deuxième débat eut lieu, pour conclure en beauté une conférence très utile qui a fourni matière à réflexion.

Éducation et formation Vienne a été le théâtre de notre programme d’ateliers et de formation le plus ambitieux à ce jour, avec un total de six salles de formation dans le salon d’exposition (deux pour la formation des baristas, deux pour la torréfaction, un pour la mouture et la préparation et un pour l’analyse sensorielle/la dégustation, ce dernier étant le plus populaire) et près de 300 stagiaires y participant ! Les ateliers « Introduction à la dégustation d’expresso » et « Démarrer votre entreprise » ont aussi fait le plein. Une salle d’examen dédiée permettait aux étudiants de passer les examens au moment de leur choix, les laissant libres de profiter du salon et des compétitions comme ils l’entendaient. De nouvelles formations créées par des formateurs agréés par la SCAE (AST) étaient proposées : la formation d’analyse sensorielle/de dégustation, ainsi que la formation sur le café vert et la torréfaction niveau 2. L’année prochaine, au World of Coffee 2013 à Nice, nous proposerons un programme complet d’ateliers, en tenant compte des précieux retours reçus des délégués à Vienne. Veuillez adresser toute suggestion à Annemarie annemarie@scae.com.

Réunion des AST David Veal a souhaité la bienvenue à 45 formateurs agréés par la SCAE (AST) lors d’une assemblée où il a annoncé que la SCAE venait de décerner son 3 000e certificat « Coffee Diploma », une incroyable réussite étant donné que nous venions seulement de lancer le Coffee Diploma System (CDS) l’année précédente à Maastricht, en 2011. La coordinatrice formation de la SCAE, Annemarie Tiemes, a présenté les nouvelles orientations des programmes AST et CDS et la coordinatrice adhésion, Jayne Richards, a parlé de la relation importante entre activités de formation et adhésions à la SCAE.

Tamper Tantrum Tamper Tantrum Live, un espace dédié aux baristas et autres connaisseurs de café leur permettant de parler et de discuter de tous les aspects techniques du café, a été un des moments forts pour les fous de café à Vienne. « Tamper Tantrum » était à l’origine une série de blogs vidéo très populaires tenus par Colin Harmon et Steve Leighton. Ces derniers ont ensuite organisé leur premier événement en direct, Tamper Tantrum Live, à Dublin. En juin dernier, ils ont amené cette manifestation au World of Coffee à Vienne, avec, sur la scène, des personnalités du monde du café, dont Tim Varney, Federico Boloano, Matt Perger, Mike Philips, David Nigel Flynn, Seife Tuuloskorpi, Trish Rothgeb, Tim Wendelboe, Federico Pacas et Anthony Benda, et comme invités Gwilym Davies et David Veal, Directeur Exécutif de la SCAE. Cet événement était retransmis en direct sur Internet et peut toujours être visionné sur http://new.livestream.com/ worldcoffee/TTL). Vous pouvez aussi consulter le site Internet de Tamper Tantrum, tampertantrum.com, et l’app Tamper Tantrum Live (TTLive) sur iTunes.

della Federazione Nazionale dei Coltivatori di Caffè Colombiani (FNC), ha parlato dell'importanza di avvicinare i baristi ai produttori all’origine. Paul Stack della Marco Beverage Systems è stato l’ultimo relatore a parlare, e ha presentato i risultati raggiunti finora dal programma di ricerca Gold Cup della SCAE. Ha fatto seguito un secondo breve dibattito, una perfetta fioritura finale per una conferenza così importante e stimolante.

Istruzione e formazione A Vienna abbiamo rinnovato il nostro più ambizioso programma di workshop e formazione, con un totale di sei sale per la formazione nel padiglione dell’evento – due per la formazione dei baristi, due per la torrefazione, uno per la macinatura e la preparazione e uno per l'analisi sensoriale/degustazione (quest’ultimo è stato il più popolare) – e con la partecipazione di quasi 300 studenti! Abbiamo anche fatto il tutto esaurito ai corsi "Introduzione alla Degustazione dell'Espresso" e "Avvio di una Propria Attività". Una sala dedicata ha consentito agli studenti di svolgere gli esami nei momenti a loro più comodi, cosicché avessero la libertà di godersi l'evento e le competizioni a loro piacimento. Sono stati offerti nuovi corsi ideati dai Formatori Autorizzati SCAE: il corso di Analisi sensoriale/Degustazione, quello sul Caffè Verde e il livello 2 del corso di Torrefazione. L’anno prossimo al World of Coffee 2013 a Nizza offriremo un programma completo di workshop, sfruttando il preziosissimo feedback che abbiamo ricevuto dai delegati a Vienna. Inviate i vostri suggerimenti ad Annemarie all’indirizzo annemarie@scae.com.

Meeting dei Formatori Autorizzati SCAE David Veal ha dato il benvenuto ai 45 Formatori Autorizzati SCAE (AST) in occasione di un meeting, durante il quale ha annunciato che SCAE ha raggiunto il traguardo dei 3.000 certificati Coffee Diploma – un risultato incredibile dal momento che abbiamo lanciato il Coffee Diploma System (CDS) solo l’anno scorso, nel 2011, a Maastricht. La Coordinatrice per la Formazione SCAE Annemarie Tiemes ha presentato le nuove linee guida dei programmi AST e CDS, e il Coordinatore per i Soci Jayne Richards ha parlato dell'importante relazione tra i soci SCAE e le nostre attività di formazione.

Tamper Tantrum Tamper Tantrum Live – un palco per i baristi e gli altri intenditori del caffè dove poter parlare e discutere di tutto ciò che riguarda il caffè – è stato uno dei momenti più geek di Vienna. Tamper Tantrum è partito da una serie di vlog, che si sono rivelati incredibilmente popolari, di Colin Harmon e Steve Leighton. I due sono saliti sul palco per presentare per la prima volta il loro live show, il Tamper Tantrum Live, appunto, a Dublino. A Giugno hanno portato lo spettacolo al World of Coffee a Vienna, accogliendo sul palco personaggi molto noti nel mondo del caffè, tra cui Tim Varney, Federico Boloano, Matt Perger, Mike Philips, David Nigel Flynn, Seife Tuuloskorpi, Trish Rothgeb, Tim Wendelboe, Federico Pacas e Anthony Benda; c'è stata inoltre la partecipazione straordinaria di Jim Hoffmann, Gwilym Davies e David Veal, il Direttore Esecutivo di SCAE. L’evento è stato trasmesso in streaming su internet e può ancora essere visto all'indirizzo http://new.livestream.com/worldcoffee/TTL. Visitate anche il sito di Tamper Tantrum – tampertantrum.com – e scaricate l’app Tamper Tantrum Live (TTLive) da iTunes.

Competizioni Compétitions Le salon World of Coffee 2012 s’est achevé en beauté avec l’annonce du champion du monde des baristas 2012, Raul Rodas, du Guatemala, le deuxième champion WBC issu d’un pays producteur de café, succédant à Alejandro Mendez vainqueur à Bogotá, en Colombie l’année dernière ! La grande finale du plus important événement européen de l’industrie du café, à savoir le championnat du monde des baristas, a rassemblé

»

Il World of Coffee 2012 è terminato in pompa magna con l’annuncio del vincitore del World Barista Championship 2012: si tratta di Raul Rodas, guatemalteca, il secondo campione WBC nativo di un Paese produttore di caffè, che ha seguito la vittoria dell’anno scorso di Alejandro Mendez di Bogotá, Colombia. Il gran finale dell’evento più importante d’Europa per il settore del caffè, il World Barista Championship, ha visto la partecipazione di

»

autumn 2012 | No 49 | café europa

39


World of Coffee Vienna 2012 Competitions World of Coffee 2012 ended on a very high note with the announcement of the 2012 World Barista Champion, Raul Rodas from Guatemala, the second WBC champion for a coffee producing country, straight after Alejandro Mendez’ victory in Bogotá, Columbia last year! Europe’s largest coffee industry event grand finale, the World Barista Championship, brought together 50 competitors from 50 countries around the world who competed in a series of rounds until only 6 had the chance of winning the much-coveted world title. Second place went to Fabrizio Sención Ramírez from Mexico, third to Colin Harmon (Ireland), fourth to Miki Suzuki (Japan), fifth to Stefanos Domatiotis (Greece) and sixth to Maxwell Colonna-Dashwood (United Kingdom). Three other world championships were also held: the World Brewers Cup, the World Cup Tasters Championship, and the Cezve/Ibrik Championship.

World Brewers Cup The winners of the World Brewers Cup Championship were: in first place, Matt Perger (Australia), second, Andy Sprenger (United States), third, Christos Loukakis (Greece).

World Cezve/Ibrik Championship In der World Cezve/Ibrik Championship gab es folgende Gewinner: Den ersten Platz belegte Zoltan Kis aus Ungarn, gefolgt von Stavros Lamprinidis (Griechenland) auf dem Zweiten und Havva Kaba (Vereinigtes Königreich) auf dem dritten Platz.

World Cup Tasters Championship In diesem Wettbewerb gab es folgende Gewinner: Erster wurde Cory Andreen aus Deutschland, gefolgt von Tassos Moschopoulous (Griechenland) auf dem zweiten und Kim Ossenblok (Spanien) auf dem dritten Platz.

Coffee Roasting Challenge

In the World Cezve/Ibrik Championship, the winners were: in first place was Zoltan Kis of Hungary, followed in second by Stavros Lamprinidis (Greece) and in third place Havva Kaba (United Kingdom).

Außerdem wurde eine Einführungsveranstaltung abgehalten, die Coffee Roasting Challenge; dies ist der Vorläufer der 2013 World Coffee Roasting Championship. Diese Wettbewerbsveranstaltung wurde dafür geschaffen, das Talent und die Fähigkeiten von Personen zu zeigen, die an der kunsthandwerklichen Tätigkeit des Röstens von Kaffeespezialitäten beteiligt sind.

World Cup Tasters Championship

Awards for Excellence

In this competition, the winners were: in first place was Cory Andreen from Germany, with Tassos Moschopoulous (Greece) in second and Kim Ossenblok (Spain) in third.

Am Mittwochnachmittag, dem 13. Juni, wurden SCAEs jährliche Awards for Coffee Excellence auf der Ibrik-Bühne von Lina Chiodo von dem Unternehmen BUNN, das die Preise stiftet, verliehen. In diesem

World Cezve/Ibrik Championship

»

40

World Brewers Cup Die Gewinner der World Brewers Cup Championship waren: als Erster Matt Perger (Australien), Zweiter Andy Sprenger (USA), Dritter Christos Loukakis (Griechenland).

»

COMPANY WITH ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

= ISO 9001:2008 =

café europa | autumn 2012 | No 49


World of Coffee Vienna 2012 50 compétiteurs issus de 50 pays, qui se sont affrontés au cours de plusieurs tours successifs. Pour finir, les six derniers compétiteurs encore en lice se sont battus pour tenter de remporter le titre mondial tant convoité. La deuxième place a été attribuée à Fabrizio Sención Ramirez, du Mexique, la troisième place à l’Irlandais Colin Harmon, la quatrième au Japonais Miki Suzuki, la cinquième au Grec Stefanos Domatiotis et la sixième à l’Américain Maxwell Colonna-Dashwood. Trois autres championnats du monde ont également eu lieu : la World Brewers Cup, le World Cup Tasters Championship et le Cewve/Ibrik Championship.

50 concorrenti da 50 Paesi di tutto il mondo, che hanno gareggiato in una serie di round fino a che solo 6 di loro hanno avuto la possibilità di poter vincere il tanto ambito titolo mondiale. Il secondo posto è andato a Fabrizio Sención Ramírez (Messico), il terzo a Colin Harmon (Irlanda), il quarto a Miki Suzuki (Giappone), il quinto a Stefanos Domatiotis (Grecia) e il sesto a Maxwell Colonna-Dashwood (Regno Unito). Si sono tenuti anche altri tre campionati mondiali: il World Brewers Cup, il World Cup Tasters Championship e il Cezve/Ibrik Championship.

Il campionato World Brewers Cup World Brewers Cup Les vainqueurs du championnat du monde d’extraction furent : Matt Perger (Australie) à la première place, Andy Sprenger (États-Unis) à la deuxième, Christos Loukakis (Grèce) à la troisième.

I vincitori del campionato World Brewers Cup sono stati: al primo posto, Matt Perger (Australia), al secondo Andy Sprenger (Stati Uniti), al terzo Christos Loukakis (Grecia).

Il campionato World Cezve/Ibrik World Cezve/Ibrik Championship Dans le championnat du monde de Cezve/Ibrik, les vainqueurs furent : Zoltan Kis (Hongrie) à la première place, Stavros Lamprinidis (Grèce) à la deuxième, Havva Kaba (Royaume-Uni) à la troisième.

Per il campionato World Cezve/Ibrik, i vincitori sono stati: al primo posto Zoltan Kis (Ungheria), seguito al secondo posto da Stavros Lamprinidis (Grecia) e al terzo posto da Havva Kaba (Regno Unito).

Il campionato World Cup Tasters World Cup Tasters Championship Dans cette compétition de dégustation, les vainqueurs furent : Cory Andreen (Allemagne) à la première place, Tassos Moschopoulos (Grèce) à la deuxième, Kim Ossenblok (Espagne) à la troisième.

Per questa competizione i vincitori sono stati: al primo posto Cory Andreen (Germania), con Tassos Moschopoulous (Grecia) al secondo posto e Kim Ossenblok (Spagna) al terzo.

La Coffee Roasting Challenge Coffee Roasting Challenge Cet événement était également l’occasion de présenter pour la première fois le Coffee Roasting Challenge, qui est le précurseur

»

Durante questa rassegna è stato inoltre presentato un evento preliminare, la Coffee Roasting Challenge, sfida di preludio al campionato World Coffee Roasting 2013. Questa competizione

»

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

autumn 2012 | No 49 | café europa

41


World of Coffee Vienna 2012

Coffee Roasting Challenge Also staged was an introductory event, the Coffee Roasting Challenge, this is the precursor to the 2013 World Coffee Roasting Championship. This competitive event is designed to feature the talent and skill of individuals involved in the artisan craft of roasting speciality coffee.

Awards for Excellence On the afternoon of Wednesday 13 June, on the Ibrik stage, SCAE’s annual Awards for Coffee Excellence were presented by Lina Chiodo of the awards’ sponsoring company, BUNN. This year, awards were offered in five categories. The Young Entrepreneur award was won by Coffee Circle Berlin, the creation of Martin Elwert, Moritz Waldstein and Robert Rubnick. The Changing Life at Origin Award went to Jan Van Hilten for his work in helping coffee producing countries. Mark Loring, inventor the SmartRoaster, won the Innovation Award, and veteran barista and peripatetic trainer Luigi Lupi won the Passionate Educator Award. SCAE’s founder and the inventor of most of the WCE championships, Alf Kramer, was given SCAE’s prestigious Lifetime Achievement Award.

First SCAE Product Awards Launched by SCAE in Vienna were the New Product of the Show Awards, sponsored by Truvia. In the category ‘Best Coffee Related Product or Machine’, the winner was Gotec S.A. for its iconic 5-6 cup GO1 espresso machine. In the same category, IKAWA was Highly Commended for its digitally controlled sample roaster. Espresso Warehouse was the winner for ‘Best Non-Coffee Beverage’ for its Suki Lemongrass & Ginger Iced Tea, while Natvia was Highly Commended for its Natvia stevia-based sweetener. In the category ‘Best Food/Bakery Product’ the winner was Zuma Yogurt Frappe from Beyond The Bean, and Planet Coffee won the category ‘Best In-Store Product or Service’.

Coffee photography prizes This year, we celebrated the winners of the sixth year of the SCAE Coffee Photography Competition and the inventive ways, through photography, that we explore the space that coffee captures in our imagination. With nearly 75 entries, the judges had a hard time. The winning photo was ‘The coffee sensory panel at work’ by Shay Baniel for Strauss-Group Coffee Israel. Second prize went to 'Knock off work at the drying beds, Ethiopia’ by Johannes Beyer for Coffee Circle (Circle Products GmbH). Third prize was taken by a photo of hand sorting in Tanzania “Carousel’ by Marex Melecis for Grower's Cup (Denmark).

Social Events With all this going on, you might think that it was ‘all work, no play’, but that wasn’t the case. The coffee community also gathered at the many social events designed to celebrate success, reward excellence, relax and network. Particular highlights were the Welcome Reception, which took place at Le Meridien Hotel, and the Coffee Kids reception at Anfrage, with great auctions, beverages and abundant feast. SCAE’s Sponsors Reception was held at the impressive Palais Daun Kinsky, built in the early 1700s and today one of the most impressive examples of historical architecture in all Vienna. Austrian coffee company Julius Meinl celebrated its 150th Anniversary and celebrations took place throughout the week, ending with a high profile party in a bespoke ‘giant espresso machine’ located in the heart of the city. As part of these celebrations last year’s World Barista Champion, Alejandro Mendez accompanied by Brazilian dancers entertained the excited crowd of spectators and guests. The social events concluded on the final night Sweet Fantasy Barista party, sponsored by Natvia, an opportunity for baristas, volunteers and show staff to toast a hugely successful week for all!

42

café europa | autumn 2012 | No 49

Jahr wurden Preise in fünf Kategorien angeboten. Den Young Entrepreneur-Preis gewann Coffee Circle Berlin, die Kreation von Martin Elwert, Moritz Waldstein und Robert Rubnick. Der Changing Life at Origin Award ging an Jan Van Hilten für seine Arbeit zur Hilfe für kaffeeproduzierende Länder. Mark Loring, Erfinder des SmartRoaster, gewann den Innovation Award, und der altgediente Barista und wandernde Trainer Luigi Lupi gewann den Passionate Educator Award. SCAEs Gründer und der Erfinder der meisten WCE-Meisterschaften, Alf Kramer, erhielt den prestigeträchtigen SCAE Lifetime Achievement Award.

Erste SCAE Produktpreise In Wien wurden erstmals die von Truvia gesponserten New Product of the Show-Preise verliehen. In der Kategorie „Bestes Produkt oder Maschine mit Kaffeebezug” war der Gewinner Gotec S.A, für seine ikonische Espressomaschine GO1 für 5-6 Tassen. In der gleichen Kategorie erhielt IKAWA ein besonderes Lob für sein digital gesteuertes Probenröstgerät. Espresso Warehouse war mit seinem Suki Zitronengras- & Ingwereistee der Gewinner für „Bestes nicht kaffeebasiertes Getränk“, während Natvia ein besonderes Lob für sein Süßungsmittel Natvia auf Stevia-Basis erhielt. In der Kategorie „Bestes Nahrungsmittel/Bäckereiprodukt“ war der Gewinner der Zuma Yogurt Frappe von Beyond The Bean, und Planet Coffee gewann die Kategorie „Bestes Ladenprodukt oder Dienstleistung".

Kaffeefotografiepreise In diesem Jahr feierten wir die Gewinner des sechsten SCAE Coffee Photography-Wettbewerbs und die innovativen Wege, auf die wir durch Fotografie den Raum erkunden, den der Kaffee in unserer Vorstellungskraft einnimmt. Bei fast 75 Beiträgen fiel den Preisrichtern die Entscheidung schwer. Das Gewinnerfoto war „The coffee sensory panel at work" von Shay Baniel für Strauss-Group Coffee Israel. Den zweiten Preis erhielt „Knock off work at the drying beds, Ethiopia" von Johannes Beyer für Coffee Circle (Circle Produkts GmbH). Der dritte Preis ging an ein Foto vom Handverlesen in Tansania, „Carousel“ von Marex Melecis für Grower’s Cup (Dänemark).

Gesellige Zusammenkünfte Wenn so viel passiert, könnte man denken, dass es nur Arbeit und kein Vergnügen gab, aber das war nicht der Fall. Die Kaffeegemeinschaft kam auch bei vielen geselligen Zusammenkünften zusammen, um Erfolge zu feiern, ausgezeichnete Leistungen zu belohnen, sich zu entspannen und um Beziehungen zu pflegen. Besondere Höhepunkte waren der Begrüßungsempfang, der im Le Meridien Hotel stattfand, und der Coffee Kids-Empfang in der Anfrage, mit großartigen Auktionen, Getränken und einem ausgedehnten Gelage. Der Sponsorenempfang der SCAE fand in dem beeindruckenden Palais Daun Kinsky statt, der im frühen 17. Jahrhundert erbaut wurde und heute eines der beeindruckendsten Beispiele für historische Architektur in ganz Wien ist. Das österreichische Kaffeeunternehmen Julius Meinl feierte sein 150. Jubiläum, und es fanden die ganze Woche über Feiern statt, mit einer in den Medien große Beachtung findenden Party in einer speziell dafür gebauten „Riesen-Espressomaschine“ in der Mitte der Stadt als letzte Veranstaltung. Als Teil dieser Feiern unterhielt der letztjährige World Barista Champion, Alejandro Mendez, in der Begleitung von brasilianischen Tänzern die aufgeregte Menge von Zuschauern und Gästen. Die geselligen Zusammenkünfte endeten mit der Sweet Fantasy Barista-Party am letzten Abend, gesponsert von Natvia, eine Gelegenheit für Baristas, freiwillige Helfer und Ausstellungspersonal, auf eine für alle außerordentlich erfolgreiche Woche anzustoßen!!


SCAE Awards for Excellence (from left) Ron Kleist (accepting for Mark Loring of Loring Smart Roast), Mick wheeler (accepting for Jan Van Hilten), Alf Kramer, Moritz Waldstein (Coffee circle berlin), Luigi Lupi, Martin Elwert (Coffee Circle Berlin), and Lina Chiodo of sponsors Bunn Corporation SCAE Awards for Excellence (von links) Ron Kleist (Annahme für Mark Loring von Loring Smart Roast), Mick Wheeler (Annahme für Jan Van Hilten), Alf Kramer, Moritz Waldstein (Coffee Circle Berlin), Luigi Lupi, Martin Elwert (Coffee Circle Berlin) und Lina Chiodo von Sponsoren Bunn Corporation. Prix pour l'Excellence SCAE (de gauche à droite) Ron Kleist (acceptant pour Mark Loring de Loring Smart Roast), Mick Wheeler (acceptant pour Jan Van Hilten), Alf Kramer, Moritz Waldstein (Coffee Circle Berlin), Luigi Lupi, Martin Elwert ( Coffee Circle Berlin), et Lina Chiodo des sponsors Bunn Corporation Awards for Excellence SCAE (da sinistra) Ron Kleist (accettando per Mark Loring di Loring Smart Roast ), Mick Wheeler (accettando per Jan Van Hilten), Alf Kramer, Moritz Waldstein ( Coffee Circle Berlin), Luigi Lupi, Martin Elwert ( Coffee Circle Berlin), e Lina Chiodo di sponsor Bunn Corporation

du championnat du monde de torréfaction du café de 2013. Cette compétition est conçue pour présenter les talents et les compétences des professionnels de l’art de la torréfaction des cafés spéciaux.

è stata ideata per mettere in campo il talento e le abilità di soggetti coinvolti nell’attività artigianale della tostatura dei caffè speciali.

Récompenser l’excellence

Premi per l’Eccellenza

L’après-midi du mercredi 13 juin, sur l’estrade Ibrik, la cérémonie de récompense annuelle de la SCAE a été présentée par Lina Chiodo, de BUNN, la société marraine de la cérémonie. Cette année, les récompenses ont été décernées dans cinq catégories. La récompense « Young Entrepreneur » a été décernée à la société Coffee Circle Berlin, créée par Martin Elwert, Moritz Waldstein et Robert Rubnick. La récompense « Changing Life at Origin » est allée à Jan Van Hilten pour son travail consistant à aider les pays producteurs de café. Mark Loring, inventeur du SmartRoaster a obtenu la récompense « Innovation » et le barista vétéran et formateur itinérant Luigi Lupi a remporté la récompense « Passionate Educator ». Fondateur de la SCAE et inventeur de la plupart des championnats WCE, Alf Kramer a reçu la prestigieuse récompense « Lifetime Achievement » pour récompenser le travail d’une vie.

Nel pomeriggio di Mercoledì 13 Giugno, sul palco Ibrik, Lina Chiodo della BUNN, l'azienda che ha sponsorizzato i premi, ha presentato i premi annuali SCAE per l’Eccellenza nel settore del Caffè. Quest’anno i premi sono stati suddivisi in cinque categorie. Il premio Young Entrepreneur è stato vinto dal Coffee Circle di Berlino, creato da Martin Elwert, Moritz Waldstein e Robert Rubnick. Il premio Changing Life at Origin è andato a Jan Van Hilten per il suo lavoro nell’aiutare i Paesi produttori di caffè. Mark Loring, inventore di SmartRoaster, ha vinto il premio Innovation e Luigi Lupi, barista veterano e formatore peripatetico, ha vinto il premio Passionate Educator. Alf Kramer, fondatore della SCAE e inventore della maggior parte dei campionati WCE, ha ricevuto il prestigioso premio alla carriera Lifetime Achievement.

Premières récompenses SCAE décernées à des produits

Primi Premi per i Prodotti SCAE

La cérémonie de récompenses des nouveaux produits du salon a été lancée par la SCAE à Vienne et parrainée par Truvia. Dans la catégorie « Meilleur(e) produit ou machine associé(e) au café », la récompense a été décernée à Gotec S.A. pour sa machine à expresso iconique 5-6 tasses G01. Dans la même catégorie, IKAWA a reçu une mention spéciale pour son torréfacteur d’échantillons à contrôle numérique. Espresso Warehouse a remporté le prix de la catégorie « Meilleure boisson sans café » pour son thé glacé Suki à la citronnelle et au gingembre, alors

Sono stati lanciati a Vienna dalla SCAE i premi New Product of the Show, sponsorizzati da Truvia. Nella categoria "Miglior Prodotto o Macchinario relativo al Caffè", il vincitore è stato Gotec S.A. per la sua iconica macchina espresso GO1 da 5-6 tazze. Nella stessa categoria, IKAWA ha ricevuto una Menzione d'Onore per il prototipo di tostatrice a comandi digitali. Espresso Warehouse ha vinto il premio "Miglior Bevanda senza Caffè" per il suo Tè Freddo Suki alla citronella e zenzero, mentre Natvia ha ricevuto una Menzione d'Onore per il suo

»

»

autumn 2012 | No 49 | café europa

43



World of Coffee Vienna 2012 SCAE Coffee Photography Competition winning photo, ‘The coffee sensory panel at work’ by Shay Baniel for Strauss-Group Coffee Israel. SCAE Coffee Photography-Wettbewerbs: Das Gewinnerfoto war „The coffee sensory panel at work" von Shay Baniel für Strauss-Group Coffee Israel La compétition SCAE de photographie de café: La photo gagnante était « The coffee sensory panel at work » de Shay Baniel pour Strauss-Group Coffee Israel. Concorso Fotografico della SCAE: Il vincitore è stato Shay Baniel per il gruppo Strauss Caffè di Israele, con la sua fotografia "The coffee sensory panel at work" (trad. Gli esperti di analisi sensoriale al lavoro

que Natvia recevait une mention spéciale pour son édulcorant Natvia à base de stevia. Dans la catégorie « Meilleur produit alimentaire/boulanger », le gagnant est le yaourt frappé Zuma de Beyond the Bean, et Planet Coffee est arrivé en tête de la catégorie « Meilleur produit ou service en magasin ».

dolcificante a base di stevia. Nella categoria "Miglior Prodotto Alimentare/da Forno", il vincitore è stato Zuma Yogurt Frappe di Beyond The Bean, e Planet Coffee ha vinto nella categoria "Miglior Prodotto o Servizio in Negozio".

Premi per la fotografia Prix de photographie de café Cette année, nous avons célébré les vainqueurs de la sixième édition de la compétition SCAE de photographie de café et les façons innovantes d’explorer, grâce à la photographie, l’univers qu’occupe le café dans notre imagination. Avec près de 75 inscriptions, les juges ont eu du mal à départager. La photo gagnante était « The coffee sensory panel at work » de Shay Baniel pour Strauss-Group Coffee Israel. Le deuxième prix est allé à « Knock off work at the drying beds, Ethiopia » de Johannes Beyer pour Coffee Circle (Circle Products GmbH). Le troisième prix a été décerné à une photographie représentant le tri manuel en Tanzanie et intitulée « Carousel » de Marex Melecis pour Grower’s Cup (Danemark).

Quest’anno abbiamo festeggiato i vincitori della sesta edizione del Concorso Fotografico della SCAE, premiando la creatività di chi esplora, attraverso la fotografia, lo spazio che il caffè occupa nella nostra immaginazione. Con quasi 75 partecipanti, i giudici non hanno avuto un compito facile. Il vincitore è stato Shay Baniel per il gruppo Strauss Caffè di Israele, con la sua fotografia "The coffee sensory panel at work" (trad. Gli esperti di analisi sensoriale al lavoro). Il secondo premio è andato Johannes Beyer per Coffee Circle (Circle Products GmbH), con la sua fotografia "Knock off work at the drying beds, Etiopia" (trad. La fine del lavoro ai bacini di essiccazione, Etiopia). Il terzo premio è andato a Marex Malecis per Grower's Cup (Danimarca), con la fotografia "Carousel" (trad. Carosello), che raffigura la selezione manuale dei chicchi in Tanzania.

Événements sociaux Avec toutes ces différentes manifestations, vous pourriez penser que l’ambiance était uniquement centrée sur le travail et non sur la détente, mais vous auriez tort. La communauté du café s’est également rassemblée pour assister à de nombreux événements sociaux conçus pour célébrer la réussite, récompenser l’excellence, se détendre et faire de nouvelles connaissances. Parmi les temps forts, on compte la réception de bienvenue, qui a eu lieu à l’hôtel Le Méridien, ainsi que la réception Coffee Kids à Anfrage, avec des enchères passionnantes, des boissons et un festin en abondance. La réception des sponsors de la SCAE s’est déroulée dans le superbe Palais Daun Kinsky, construit au début du 18e siècle et aujourd’hui l’un des exemples les plus impressionnants de l’architecture viennoise historique. La société de café autrichienne Julius Meinl a célébré son 150e anniversaire et des célébrations ont eu lieu tout au long de la semaine et se sont clôturées sur une soirée prestigieuse dans une machine à expresso géante spécialement conçue pour l’occasion au cœur de la ville. Dans le cadre de ces célébrations, le champion de monde des baristas de l’année dernière, Alejandro Mendez, accompagné de danseurs brésiliens, a diverti la foule en liesse des spectateurs et des invités. Cette série d’événements sociaux s’est conclue le dernier soir sur une fête intitulée « Sweet Fantasay Barista » organisée par Natvia. C’était là l’opportunité pour les baristas, les bénévoles et le personnel du salon de lever leur verre à une semaine couronnée de succès !

Eventi sociali Con lo svolgimento di tutte queste attività, si potrebbe pensare che l'intero evento sia stato "tutto lavoro e niente svago", ma così non è stato. La comunità del caffè si è spesso riunita anche in occasione di eventi mondani, concepiti per celebrare il successo e premiare l’eccellenza, per rilassarsi e creare contatti. Momenti particolari sono stati il Ricevimento di Benvenuto, tenutosi presso l’hotel Le Meridien, e il Ricevimento per i bambini Coffee Kids tenutosi all'Anfrage, con magnifiche aste, ottime bevande e grandi festeggiamenti. Il Ricevimento per gli Sponsor SCAE si è tenuto presso il sontuoso Palais Daun Kinsky, costruito agli inizi del 1700 e ancora oggi uno degli esempi più notevoli dell’architettura storica di tutta Vienna. L’azienda di caffè austriaca Julius Meinl ha festeggiato il suo 150° anniversario, le cui celebrazioni sono andate avanti tutta la settimana, per terminare con un party di alta classe in un'apposita "macchina espresso gigante" collocata nel cuore della città. Il Barista Campione del Mondo dello scorso anno, Alejandro Mendez, ha preso parte alle celebrazioni intrattenendo, insieme ad alcuni ballerini brasiliani, una folla eccitata di spettatori ed ospiti. Gli eventi mondani si sono conclusi l’ultima sera con il party Sweet Fantasy Barista, sponsorizzato da Natvia, un’opportunità per i baristi, i volontari e il personale dell'evento per brindare a una settimana di successi per tutti!

autumn 2012 | No 49 | café europa

45


Annual General Meeting

AGM shows SCAE is moving into high gear AGM highlights Attendees of the SCAE Annual General Meeting held at World of Coffee 2012 had every reason to celebrate the past year and the forward outlook for our Association. Below are some of the highlights of a meeting underlined the sustained growth we can expect. David Veal, Executive Director of SCAE since 1 January 2011, reviewed the achievements of the past year: the implementation of robust procedures, systems and processes, and the introduction of an entirely new team at the Secretariat. Also, over 2011, SCAE gained more than 1,500 members, while strategies were also being developed to encourage more people to join. The revamp of Café Europa has been a success and the Association is moving forward with its social media activities. On the education front, he reported progress in the SCAE Gold Cup programme and Gold Cup workshops across Europe, and success in the Authorised SCAE Trainers (ASTs) programme, with the number ASTs already above target, at 229 people. SCAE’s Coffee Diploma System (CDS) was also performing strongly, he noted, with the number of CDS certificates issued already in excess of 3,000. The Executive Director also forecast strong profits for 2012 on the basis of current projections and performance. But this was not a cue for complacency, as he noted: “We’re in a good place, but we have to do more to get new members and give them more.” Next to speak was Treasurer Drewry Pearson, who showed how SCAE’s income growth over the past four years is primarily from our events and training activities, a remarkable feat given our lack of an appreciable capital base. SCAE President Marc Käppeli followed by introducing the new Board members (see pp. 48-49) and presenting a wide-ranging President’s Report looking on our performance, challenges and opportunities in membership, chapter development, communications, education, events, and SCAE’s international relations. Drewry Pearson presented the Treasurer’s Report on World Coffee Events (WCE). Revenues from the WCE were mushrooming, he said, praising the international network of passionate, informed and energetic people driving the WCE forward. The vision, he said, was to look beyond just staging competitions, and to become the “premier producer of events for the coffee community worldwide.” Last but not least, Mare Käppeli thanked our outgoing Board members, Drewry Pearson, Nils Erichsen, Colin Smith, Max Fabian and Gary McGann, presenting them with commemorative certificates and gifts. Drewry Pearson nonetheless remains the Treasurer of the SCAE, while Nils Erichsen, Max Fabian and Colin Smith have agreed to become official ambassadors for the SCAE.

46

café europa | autumn 2012 | No 49

Höhepunkte der JHV Teilnehmer an der Jahreshauptversammlung der SCAE, die im Rahmen der World of Coffee 2012 abgehalten wurde, hatten allen Grund, das letzte Jahr und die Zukunftsaussichten unseres Verbandes zu feiern. Nachfolgend werden einige Höhepunkte einer Versammlung vorgestellt, die das nachhaltige Wachstum unterstreichen, das wir erwarten können. David Veal, Hauptgeschäftsführer der SCAE seit 1. Januar 2011, besprach die Erfolge des letzten Jahres: die Einführung robuster Arbeitsabläufe, Systeme und Verfahren und der Einsatz eines ganz neuen Teams im Sekretariat. Außerdem gewann der SCAE im Laufe des Jahres 2011 mehr als 1.500 Mitglieder, während außerdem Strategien entwickelt wurden, um mehr Personen zum Beitritt zu ermutigen. Die Umgestaltung des Café Europa war ein Erfolg, und der Verband macht Fortschritte bei seinen Aktivitäten mit sozialen Medien. In Sachen Aus- und Weiterbildung berichtete er von Fortschritten im SCAE Gold Cup-Programm und den Gold Cup-Workshops in ganz Europa, und von Erfolgen im Programm für Authorised SCAE Trainers (ASTs); die Anzahl der ASTs hat mit 229 Personen bereits das angestrebte Ziel übertroffen. Das Coffee Diploma System (CDS) der SCAE zeige auch starke Leistungen, merkte er an, und die Anzahl der ausgegebenen CDS-Zertifikate läge bereits bei über 3.000. Der Hauptgeschäftsführer sagte außerdem auf Basis der gegenwärtigen Prognosen und Leistung große Gewinne für das Jahr 2012 voraus. Doch dies sei kein Anlass zur Nachlässigkeit, wie er bemerkte: „Wir sind gut situiert, aber wir müssen mehr tun, um neue Mitglieder zu gewinnen, und ihnen mehr bieten.“ Als nächster sprach Schatzmeister Drewry Pearson, der zeigte, wie das Einkommenswachstum der SCAE in den letzten vier Jahren in erster Linie aus unseren Veranstaltungs-, Aus- und Fortbildungsaktivitäten stammte, eine bemerkenswerte Leistung angesichts unseres Mangels an einer nennenswerten Kapitalbasis. SCAE-Präsident Marc Käppeli folgte mit der Vorstellung der neuen Vorstandsmitglieder (siehe S. 48-49) und der Präsentation eines breit gefächerten Berichts des Präsidenten, der sich mit unserer Leistung, den Herausforderungen und Chancen der Mitgliedschaft, der Entwicklung der Chapter, Kommunikation, Aus- und Fortbildung, Veranstaltungen und den internationalen Beziehungen der SCAE beschäftigte. Drewry Pearson präsentierte den Bericht des Schatzmeisters zu World Coffee Events (WCE). Die Umsätze aus der WCE stiegen explosionsartig an, sagte er, und lobte das internationale Netzwerk leidenschaftlicher, gut informierter und tatkräftiger Leute, die die WCE vorantrieben. Die Vision, sagte er, bestünde darin, über das einfache Veranstalten von Wettbewerben hinauszublicken und der „erste Produzent von Veranstaltungen für die Kaffeegemeinschaft der ganzen Welt zu werden.“ Nicht zuletzt dankte Marc Käppeli unseren aus dem Amt scheidenden Vorstandsmitgliedern Drewry Pearson, Nils Erichsen, Colin Smith, Max Fabian und Gary McGann und überreichte ihnen Gedenkurkunden und Geschenke. Drewry Pearson bleibt dennoch im Amt des Schatzmeisters der SCAE, während Nils Erichsen, Max Fabian und Colin Smith zugestimmt haben, offizielle Botschafter für die SCAE zu werden.


MARC KÄPPELI THANKS OUTGOING BOARD MEMBERS (FROM LEFT): DREWRY PEARSON, COLIN SMITH, MAX FABIAN AND NILS ERICHSEN MARC KÄPPELI DANKT SCHEIDENDEN VORSTANDSMITGLIEDER: (VON LINKS) DREWRY PEARSON, COLIN SMITH, MAX FABIAN UND NILS ERICHSEN MARC KÄPPELI REMERCIE LES MEMBRES SORTANTS DU CONSEIL : (À PARTIR DE LA GAUCHE) DREWRY PEARSON, COLIN SMITH, MAX FABIAN ET NILS ERICHSEN MARC KÄPPELI RINGRAZIA I MEMBRI DEL CONSIGLIO USCENTI (DA SINISTRA): DREWRY PEARSON, COLIN SMITH, MAX FABIAN E NILS ERICHSEN

Points forts de l’AGA Les participants de l’Assemblée générale annuelle de la SCAE qui s’est tenue au World of Coffee 2012 avaient toutes les raisons de célébrer l’année passée et les perspectives d’avenir de notre Association. Vous trouverez ci-dessous certains des points saillants d’une assemblée marquée par la croissance soutenue que nous pouvons escompter. David Veal, directeur exécutif de la SCAE depuis le 1e janvier 2011, a passé en revue les réussites de l’année passée : la mise en œuvre de solides procédures, systèmes et processus, ainsi que la présentation d’une toute nouvelle équipe au Secrétariat. De plus, au cours de 2011, la SCAE a gagné plus de 1 500 membres, tandis que des stratégies visant à encourager l’adhésion de davantage de membres étaient développées. La réorganisation de Café Europa a été couronnée de succès et l’Association va de l’avant avec ses activités autour des médias sociaux. Sur le plan de la formation, il a signalé les avancées du programme et des ateliers Gold Cup de la SCAE dans toute l’Europe, ainsi que le succès du programme des formateurs agréés de la SCAE (AST), le nombre d’AST ayant déjà dépassé l’objectif fixé avec 229 personnes. Le système diplômant « Coffee Diploma System » (CDS) de la SCAE est également très performant, a-t-il remarqué, le nombre de certificats CDS décernés étant déjà supérieur à 3 000. Le directeur exécutif a également annoncé de solides profits en 2012 en se fondant sur la performance et les projections actuelles. Mais ce n’est pas une raison pour nous reposer sur nos lauriers, car selon lui : « Nous sommes bien placés, mais nous devons fournir encore des efforts pour attirer de nouveaux membres et qu’ils retirent davantage de leur adhésion. » L’intervenant suivant était le trésorier Drewry Pearson, qui a montré comment la croissance des revenus de la SCAE au cours des quatre dernières années était principalement générée par nos événements et activités de formation, un résultat remarquable étant donnée l’absence de capital de départ appréciable. Le président de la SCAE, Marc Käppeli, a ensuite présenté les nouveaux membres du Conseil d’administration (cf. p. 48-49), ainsi que le Rapport général du président portant sur notre performance, nos défis et opportunités en termes d’adhésion, de développement des sections, de communication, de formation, d’événementiel et de relations internationales de la SCAE. Drewry Pearson a présenté le Rapport du trésorier sur World Coffee Events (WCE). Il a annoncé que les revenus du WCE étaient en pleine croissance, saluant le réseau international des passionnés, informés et dynamiques, qui font progresser le WCE. La vision, selon lui, consiste à regarder au-delà de la simple organisation de compétitions et à devenir le « premier organisateur d’événements pour la communauté du café dans le monde ». Pour finir, Marc Käppeli a remercié les membres sortants du conseil d’administration, Drewry Pearson, Nils Erichsen, Colin Smith, Max Fabian et Gary McGann en leur remettant des certificats commémoratifs et des cadeaux. Drewry Pearson reste néanmoins trésorier de la SCAE, tandis que Nils Erichsen, Max Fabian et Colin Smith ont accepté le poste d’ambassadeurs officiels de la SCAE.

Gli argomenti salienti dell'AGA I partecipanti all'Assemblea Generale Annuale SCAE, che si è tenuta al World of Coffee 2012, hanno potuto celebrare a ragion veduta l’anno appena trascorso e le prospettive future della nostra Associazione. Di seguito troverete alcuni degli argomenti salienti di un'assemblea che ha sottolineato la crescita costante che possiamo aspettarci. David Veal, Direttore Esecutivo di SCAE dal primo Gennaio 2011, ha passato in rassegna i risultati dell’ultimo anno: l'implementazione di procedure, sistemi e processi solidi, e l'introduzione di un team tutto nuovo al Segretariato. Inoltre, nel 2011 hanno fatto il loro ingresso in SCAE più di 1.500 membri, mentre stiamo cercando di sviluppare delle strategie per incoraggiare altre persone a unirsi a noi. Il restyling di Café Europa è stato un successo e l’associazione procede con le attività dei social media. Sul fronte della formazione, David Veal ha riferito che il progresso del programma SCAE Gold Cup e dei workshop Gold Cup in tutta Europa, e il successo del programma Formatori Autorizzati SCAE (AST), che conta 229 partecipanti, cifra che va già oltre gli obiettivi previsti. Anche il Coffee Diploma System (CDS) di SCAE ha ottenuto ottimi risultati, ha evidenziato il Direttore Esecutivo, con oltre 3.000 certificati CDS emessi finora. Il Direttore Esecutivo prevede inoltre forti profitti per il 2012 sulla base delle proiezioni e delle prestazioni correnti. Ma questo non vuol dire compiacersi, ha lui stesso sottolineato: “Siamo a buon punto, ma dobbiamo lavorare ancora per attirare nuovi membri e dare loro ancora di più”. Dopo di lui è intervenuto il Tesoriere Drewry Pearson, che ha mostrato in che modo la crescita degli introiti SCAE degli ultimi quattro anni derivi principalmente dai nostri eventi e dalle attività di formazione, un fatto alquanto interessante se si considera la nostra mancanza di una base di capitale rilevante. Il Presidente SCAE Marc Käppeli ha quindi introdotto i nuovi membri del Consiglio di Amministrazione (vedi pag. 48-49) e ha presentato una relazione ad ampio raggio sulle nostre prestazioni, sfide e opportunità per i soci, sviluppo dei Chapter, comunicazione, formazione, eventi e relazioni internazionali di SCAE. Drewry Pearson ha presentato il suo resoconto di Tesoriere sul World Coffee Events (WCE). Le entrate provenienti dal WCE sono andate crescendo, ha dichiarato, lodando il network internazionale di persone appassionate, preparate ed energiche che fanno crescere il WCE. L'idea, ha detto, era di guardare oltre le semplici competizioni e diventare “produttori principali di eventi per la comunità del caffè nel mondo”. E da ultimo, ma non in ordine di importanza, Marc Käppeli ha ringraziato i membri uscenti del C.d.A. Drewry Pearson, Nils Erichsen, Colin Smith, Max Fabian e Gary McGann, offrendo loro certificati ricordo e doni. Drewry Pearson resta comunque ancora Tesoriere SCAE, mentre Nils Erichsen, Max Fabian e Colin Smith hanno accettato di diventare ambasciatori ufficiali per SCAE.

autumn 2012 | No 49 | café europa

47


SCAE Board of Directors 2012-2014 SCAE’s new elected board was announced on 4th May 2012. The successful candidates were Lina Chiodo, Marc-Pierre Dietrich, Cosimo Libardo, Ludovic Maillard, Luigi Morello, Grant Rattray, Pauline Sherwood, Wolfram Sorg, Paul Stack and Heinz Trachsel. They join Marc Käppeli, the President and Executive Director David Veal. Der neu gewählte Vorstand der SCAE wurde am 2. Mai 2012 bekannt gegeben. Die erfolgreichen Kandidaten waren Lina Chiodo, Marc-Pierre Dietrich, Cosimo Libardo, Ludovic Maillard, Luigi Morello, Grant Rattray, Pauline Sherwood, Wolfram Sorg, Paul Stack und Heinz Trachsel. Sie gesellen sich zu Marc Käppeli, dem Präsidenten, und dem Hauptgeschäftsführer David Veal. La composition du nouveau conseil d’administration a été annoncée le 4 mai 2012. Les candidats élus sont Lina Chiodo, MarcPierre Dietrich, Cosimo Libardo, Ludovic Maillard, Luigi Morello, Grant Rattray, Pauline Sherwood, Wolfram Sorg, Paul Stack et Heinz Trachsel. Ils rejoignent Marc Käppeli, Président, et David Veal, Directeur Exécutif. Il neoeletto C.d.A. di SCAE è stato annunciato il 4 Maggio 2012. I candidati eletti sono Lina Chiodo, Marc-Pierre Dietrich, Cosimo Libardo, Ludovic Maillard, Luigi Morello, Grant Rattray, Pauline Sherwood, Wolfram Sorg, Paul Stack e Heinz Trachsel. Si uniscono a Marc Käppeli, il Presidente, e David Veal, il Direttore Esecutivo.

Grant Rattray UK Alliance for Coffee Excellence

48

Lina Chiodo UK BUNN Corporation

Marc Pierre Dietrich UK

Lina Chiodo is Vice President for Sales and Marketing for Europe, the Middle East and Africa for the Bunn-o-Matic Corporation, which is a sponsor of the Gold Cup programme and involved in SCAE’s educational programme.

Marc-Pierre Dietrich is a member of the WCE Instructional Design Subcommittee, a member of UK Coffee Events management, and one of five WBC Head Judges, working with SCAE Chapters in judging national competitions and certifying judging teams.

Lina Chiodo ist Vizepräsidentin für Verkauf und Marketing für Europa, den Nahen Osten und Afrika für die Bunn-o-Matic Corporation, die ein Sponsor des Gold Cup-Programms ist und am Ausbildungsprogramm der SCAE beteiligt ist.

Marc-Pierre Dietrich ist ein Mitglied des WCE Instructional Design Subcommittee, ein Mitglied des UK Coffee Events-Management und einer der fünf WBC-Hauptrichter, die bei der Beurteilung von nationalen Wettbewerben und der Zertifizierung von Richterteams mit den SCAE Chapters zusammenarbeiten.

Lina Chiodo est vice-présidente des ventes et du marketing pour l’Europe, le Moyen-Orient et l’Afrique de la société Bunn-o-Matic Corporation, qui parraine le programme Gold Cup et participe au programme de formation de la SCAE.

Marc-Pierre Dietrich est membre du sous-comité de conception de la formation du WCE, membre de l’équipe de direction de UK Coffee Events et un des cinq juges principaux du WBC. Il collabore avec les différentes sections de la SCAE pour arbitrer les compétitions nationales et agréer les jurys.

Lina Chiodo è Vice Presidente della divisione Vendite e Marketing per Europa, Medio Oriente e Africa della Bunn-o-Matic Corporation, uno degli sponsor del programma Gold Cup e coinvolta nel programma formativo di SCAE.

Marc-Pierre Dietrich è membro del Sottocomitato per la Progettazione Didattica WCE, della gestione Coffee Events nel Regno Unito, ed è uno dei cinque Giudici Capo WBC, che lavorano con SCAE per la valutazione durante le competizioni nazionali e per la certificazione dei team di giudici.

Pauline Sherwood UK J. L. Sherwood & Co

Wolfram Sorg Germany Backyard Coffee

Grant Rattray has worked on the Communications and Education committees and has represented SCAE at meetings of the SCAA, SCAE and SCAJ. He also manages the Cup of Excellence competitions that take place in producing countries.

Pauline Sherwood has been on the board for six years, the last four as Chairman of the Membership Committee, and she has been instrumental in ensuring our chapter system grows and flourishes in Europe and worldwide.

Wolfram Sorg is a business consultant, the owner of Backyard Coffee, a founding member of the German Barista Guild, a German barista chamption, and winner of Allegra’s “Outstanding Contribution to the European Coffee Industry’ Award.

Grant Rattray hat in den Kommunikations- und Aus- und Fortbildungsausschüssen gearbeitet und SCAE bei Treffen der SCAA, SCAE und SCAJ vertreten. Er leitet außerdem die Cup of Excellence-Wettbewerbe, die in Herkunftsländern stattfinden.

Pauline Sherwood ist seit sechs Jahren im Vorstand, die letzten vier davon als Vorsitzende des Mitgliederausschusses, und sie hat war maßgeblich daran beteiligt, dass unser ChapterSystem in Europa und weltweit wächst und gedeiht.

Wolfram Sorg ist ein Wirtschaftsberater, der Besitzer von Backyard Coffee, ein Gründungsmitglied der Deutschen Baristagilde, ein deutscher Baristameister und Gewinner des Allegra-Preises „Außergewöhnlicher Beitrag zur europäischen Kaffeebranche“.

Grant Rattray a siégé aux comités de la communication et de la formation et a représenté la SCAE lors de réunions de la SCAA, de la SCAE et de la SCAJ. Il dirige également les concours Cup of Excellence qui ont lieu dans les pays producteurs.

Pauline Sherwood siège au conseil d’administration depuis six ans, les quatre derniers en tant que présidente du comité d’adhésion. Elle a joué un rôle essentiel dans la croissance de notre système de sections et dans son développement en Europe et dans le monde entier.

Wolfram Sorg est consultant d’affaires, propriétaire de Backyard Coffee, membre fondateur de la Guilde allemande des baristas, champion barista allemand et vainqueur du prix « Contribution extraordinaire à l’industrie européenne du café » d’Allegra.

Grant Rattray ha lavorato per i comitati Comunicazione e Formazione e ha rappresentato SCAE ai meeting di SCAA, SCAE e SCAJ. Gestisce anche le competizioni del Cup of Excellence che si svolgono nei Paesi produttori.

Pauline Sherwood fa parte del C.d.A. da sei anni, negli ultimi quattro in qualità di Presidente del Comitato Soci, ed è stata fondamentale per garantire la crescita e lo sviluppo del nostro sistema dei Chapter in Europa e nel mondo.

Wolfram Sorg è consulente aziendale, proprietario di Backyard Coffee, membro fondatore di German Barista Guild, campione barista tedesco e vincitore del premio “Contributo Eccezionale all'Industria Europea del Caffè" di Allegra.

café europa | autumn 2012 | No 49


Cosimo Libardo Italy Nuova Simonelli

Ludovic Maillard France Maison P. Jobin

Luigi Morello Italy La Cimbali

Cosimo Libardo has more than 15 years’ experience in the coffee industry, and became the Managing Director of Nuova Simonelli at the age of 34. Nuova Simonelli is a WCE sponsor and sees speciality coffee as a major strategic axis.

Ludovic Maillard is the Commercial Manager of Maison P. Jobin, the biggest green coffee importer in France, and is mainly in charge of sourcing coffee from origins and the secondary market.

Luigi Morello has been working in coffee for 20 years and is La Cimbali’s regional export director in charge of European and African markets. He personally manages the Cimbali branch office in the UK as well as a representative office in Vienna.

Cosimo Libardo verfügt über mehr als 15 Jahre Erfahrung in der Kaffeeindustrie und wurde im Alter von 34 Jahren Geschäftsführer von Nuova Simonelli. Nuova Simonelli ist ein WCE-Sponsor und betrachtet Kaffeespezialitäten als eine wichtige, strategisch vorteilhafte Achse.

Ludovic Maillard ist der kaufmännische Leiter von Maison P. Jobin, dem größten Rohkaffeeimporteur in Frankreich, und ist hauptsächlich für die Beschaffung von Kaffee aus Herkunftsorten und auf dem Umlaufmarkt verantwortlich.

Luigi Morello arbeitet seit 20 Jahren in der Kaffeebranche und ist der regionale Exportdirektor für die europäischen und afrikanischen Märkte bei La Cimbali. Er leitet persönlich die CimbaliZweigstelle im Vereinigten Königreich sowie eine Repräsentanz in Wien.

Cosimo Libardo a plus de quinze ans d’expérience dans l’industrie du café et est devenu directeur général de Nuova Simonelli à l’âge de 34 ans. Nuova Simonelli parraine le WCE et considère les spécialités de café comme un axe stratégique majeur.

Ludovic Maillard est directeur commercial chez Maison P. Jobin, le plus grand importateur français de café vert, et en charge en particulier de l’approvisionnement en café à la source et sur le marché secondaire.

Luigi Morello travaille dans le café depuis vingt ans et occupe le poste de directeur régional d’exportation à La Cimbali pour les marchés européen et africain. Il dirige personnellement la branche britannique de Cimbali ainsi qu’un bureau de représentation à Vienne.

Cosimo Libardo ha oltre 15 anni di esperienza nel settore del caffè ed è diventato Amministratore Delegato della Nuova Simonelli all'età di 34 anni. Nuova Simonelli è sponsor WCE e vede nei caffè speciali un importante asse strategico.

Ludovic Maillard è il Direttore Commerciale di Maison P. Jobin, il più grande importatore di caffè verde in Francia, e i suoi settori di competenza sono l'approvvigionamento del caffè alle origini e il mercato secondario.

Luigi Morello lavora nel mondo del caffè da 20 anni ed è il Direttore Regionale della divisione Export per i mercati europei e africani di La Cimbali. Gestisce personalmente la filiale britannica di La Cimbali nonché un ufficio di rappresentanza a Vienna.

Paul Stack Ireland Marco Beverage Systems

Heinz Trachsel Swtizerland SCAE Regional Coordinator for Austria, France, Germany and Switzerland

Marc Käppeli SCAE President Switzerland

Paul Stack is Operations Director for Marco Beverage Systems. He is Vice Chair of the SCAE Education Committee, Leader of the SCAE Gold Cup Programme, and a key contributor to the SCAE Coffee Diploma System.

Heinz Trachsel has 31 years’ experience in marketing coffee machines. He co-organized ‘World of Coffee 2006 in Berne, was ‘National Coordinator of the Year’ in 2010, and has served on the SCAE Education Committee since 2008, structuring the new SCAE Coffee Diploma System.

Marc Käppeli is Managing Director of Blaser Café AG in Switzerland, Pioneer Members of the SCAE. Prior to becoming SCAE President he served as Treasurer, as Vice President and as a member of the Education Committee.

Paul Stack ist der technische Leiter für Marco Beverage Systems. Er ist Vizevorsitzender des SCAE-Aus- und Fortbildungsausschusses, Leiter des SCAE Gold Cup-Programms und ein wichtiger Mitwirkender der SCAE Coffee Diploma-System.

Heinz Trachsel hat 31 Jahre Erfahrung in der Vermarktung von Kaffeemaschinen. Er war Mitveranstalter der „World of Coffee 2006“ in Bern, war 2010 der „Landeskoordinator des Jahres“ und ist seit 2008 im SCAE-Aus- und Fortbildungsausschuss tätig, wo er das neue SCAE Coffee Diploma System strukturiert.

Marc Käppeli ist Geschäftsführer der Blaser Café AG in der Schweiz, ein Pioniermitglied der SCAE. Bevor er SCAE-Präsident wurde, fungierte er als Schatzmeister, als Vizepräsident und als Mitglied des Aus- und Fortbildungsausschusses.

Paul Stack est directeur opérationnel à Marco Beverage Systems. Il est vice-président du comité de formation de la SCAE, à la tête du programme Gold Cup de la SCAE et contributeur actif du système « Coffee Diploma » de la SCAE.

Heinz Trachsel a 31 ans d’expérience dans la commercialisation de machines à café. Il a co-organisé « World of Coffee 2006 » à Berne et a été « Coordinateur national de l’année » en 2010. Il siège également au comité de formation de la SCAE depuis 2008 travaillant à structurer le nouveau système « Coffee Diploma » de la SCAE.

Marc Käppeli est directeur général de Blaser Café AG en Suisse, un des membres pionniers de la SCAE. Avant de devenir président de la SCAE, il a occupé les fonctions de trésorier, de vice-président et de membre du comité de formation.

Paul Stack è Direttore Operativo di Marco Beverage Systems. È Vice Presidente del Comitato Formazione SCAE, leader del programma SCAE Gold Cup e collaboratore fondamentale dello SCAE Coffee Diploma System.

Heinz Trachsel ha 31 anni di esperienza nella commercializzazione delle macchine da caffè. È stato tra gli organizzatori del "World of Coffee 2006" a Berna, è stato "Coordinatore Nazionale dell’Anno" nel 2010 e presta il suo servizio per il Comitato Formazione SCAE dal 2008, strutturando il nuovo SCAE Coffee Diploma System.

Marc Käppeli è Amministratore Delegato di Blaser Café AG in Svizzera e membro fondatore di SCAE. Prima di diventare Presidente SCAE ha prestato servizio come Tesoriere, come Vice Presidente e come membro del Comitato Formazione.

autumn 2012 | No 49 | café europa

49


chapter ITALY Report by Andrea Lattuada NC TriestEspresso Expo

50 51

IRELAND Report by James Shepherd(NC) Colin Harmon finished 3rd in the WBC in Vienna. This was a huge achievement once again for Colin, who I think loves the punishment of this heavy-weight competition. The green army of Irish fans supporting Colin, were heard all over the venue. ‘Nice one Col’! Whilst Al Higgans represented Ireland in the World Cup Tasters Championship and Dave Regan in the World Brewers Cup. Flying the Irish flag this November in Seoul, Korea, will be Ruslan Mocharskyy for the World Latte Art Championship.

Workshops/CDS courses Education kicks off again as part of the SCAE Coffee Diploma course, SCAE Ireland will run the new SCAE Coffee Introduction module on 12 September. With more courses to follow. Finally, calibration for the judges workshops will start in early October and the coffee fun and events keeps building and growing! Pictured above from left: WCE winners Fabrizio Sención Ramírez, 2nd, Mexico; Colin Harmon, 3rd, Ireland; and WCE champion Raul Rodas, Guatemala.

50

café europa | autumn 2012 | No 49

TriestEspresso Expo, Trieste. Italy’s biennial coffee exhibition is the most important fair specializing in the espresso coffee industry. The 6th edition: 25-27 October, 2012. On this occasion, 9bar in collaboration with Triestespresso will organize the following events: • CIBC Selection: valid for qualification to the Italian final Barista Championship. 10 of the best Italian baristas will compete to win the National Finals qualification. The national finals will be played from 19 - 23 January, 2013 at SIGEP in Rimini. (Awards pictured below). • Mittel European Barista Open is a team competition between countries.This is a League/tour played in several stages in domestic and foreign cities. At each stage there will be minimum 7 teams from different Nations, who will compete in three different heats: the first based on speed, the second on professionalism and the third on fantasy. The winner will be the Team that gets the most successful among all programming stages. • The Team to win the final victory must therefore adopt a race strategy, with objectives aimed to


news further improve their skills, enhance their techniques, processes, knowledge of the Team and the baristas coffee quality dispensed. • Increase the media and public awareness of this event. For any further information please contact ACIB at acib.scae@gmail.com

SEND YOUR BEST PICTURES AND NEWS STORIES TO: jeremy@scae.com

by the Spanish chapter in this discipline.

Charity challenge

SPAIN Report by Anahí Páez, Chapter Communications Coordinator Now Vienna is over, we’re excitedly preparing for the fall and championship season ahead! The Spanish specialty coffee community once again congratulates its representatives at the championships held during World of Coffee, Vienna, their winning performances are a true inspiration for a developing coffee scene. Jordi Mestre, Spanish barista champ and first time WBC competitor surprised everyone with a creative performance earning him a spot among the top 20 world baristi. Kim Ossenblok’s outstanding participation in the World Cup Taster’s Championship proudly earned him third place, the highest position ever obtained

This summer also brought a charitable coffee pilgrimage organized by Elisabet Sereno, where a group of coffee lovers set out on the Camino de Santiago 111 km along the north of Spain, sharing coffee and knowledge with other pilgrims while collecting donations in support of Coffee Kids’ ‘Grow it Forward’ campaign.

World Latte Art, Korea Finally, we take this opportunity to express our support for Miguel Lamora, who will represent Spain in Korea at the World Latte Art Championship. We are confident his participation will bring more inspiration ¡buena suerte Miguel! Stay tuned to all our updates at www.scae.es Pictured below: our national champs, Miguel Lamora, Jordi Mestre, and Kim Ossenblok.

autumn 2012 | No 49 | café europa

51


ADVERTORIAL

Allegra European Coffee Symposium Amsterdam 2012

This November the coffee shop and foodservice elite will head to Amsterdam for the highly anticipated 5th European Coffee Symposium. The event that will take place at the Passenger Terminal Amsterdam on 20-22 November 2012 will attract more than 400 senior industry leaders from across the Pan-European branded coffee shop & food-to-go market. The action-packed two day programme combines a tailored Supply & Innovation Day, a Study Tour of Amsterdam’s latest coffee and food concepts, the prestigious European Coffee Awards and gala dinner and the highly thought-provoking European Coffee Symposium conference. Allegra’s Supply & Innovation Day, held on the first day of the event, is a tailored business development solution that helps innovative suppliers and senior buyers connect and establish meaningful business relationships through a one-to-one meeting and sampling programme. It is the ultimate tool to help innovative suppliers and senior buyers connect and establish meaningful business relationships through a bespoke one-toone meeting programme. A Study Tour of Amsterdam's café culture will run simultaneously during the first day, providing participants with a valuable opportunity to experience Amsterdam’s vibrant coffee bar culture. The evening will see delegates congregate for The European Coffee Awards and gala dinner; the most comprehensive and prestigious recognition of excellence and contribution in the European coffee industry. Senior industry executives from across the coffee shop and food-to-go market are invited to nominate for the European Coffee Awards and can do so online: www.europeancoffeesymposium.com/Programme/ 52

café europa | autumn 2012 | No 49

European-Coffee-Awards.aspx The symposium conference (held on the second day of the event) will bring together some of the most knowledgeable leaders and entrepreneurs from across the industry who will share their success stories and insight into the forces shaping the marketplace. Key topics include: current market economics, the role of artisan coffee and impact on big brands, engaging new audiences, building ‘disciple’ loyalty as well as design and environments that inspire. Speakers and Panellists include: Liz Muller, Director of Global Concept Design, Starbucks; Jasper Uhlenbusch, Head of Brand Development, CoffeeCompany; Guido Bernardinelli, Managing Director, La Marzocco; Matthijs De Jongh, Partner and Head of Strategy, KesselsKramer; Stefan Tewes, CEO, Coffee Fellows; Tom Clark, Owner, Coutume Café; Matts Johansson, CEO, DaMatteo; Paul Brinemann, CEO, La Place and Jeffrey Young, MD, Allegra Strategies with more to be announced in the coming weeks. The event is proudly sponsored by United Coffee, Solo Cup Europe (now part of Dart Container) Brita Professional and Numi Tea.

For further information about the European Coffee Symposium, European Coffee Awards and Supply & Innovation Day, please visit www.europeancoffeesymposium.com, or contact rnewbery@allegra-events.com


The leading event for the European coffee shop and food-to-go market

“The European Coffee Symposium is a truly inspiring event that every serious professional in the coffee shop sector should be involved in.� Guido Bernardinelli. Managing Director, La Marzocco.

20-22 November 2012 The Passenger Terminal Amsterdam, Amsterdam. www.europeancoffeesymposium.com


SCAE Gold Cup Programme by PAUL STACK, Operations Director at Marco Beverages Systems and Programme Leader, SCAE Gold Cup

Brewing essentials 3: temperature and agitation Previously in this series, we explored the brew recipe, grind characteristics and contact time as influential parameters of correct brewing.

In den vorherigen Teilen haben wir das Brührezept, die Mahlmerkmale und die Kontaktzeit als einflussreiche Parameter für erfolgreiches Aufbrühen erkundet.

Temperature

Temperatur

The temperature at which coffee brews correctly is a topic much discussed amongst the coffee intelligentsia. The majority of the existing standards are based on a mix of tradition, technological capability and experiments from various parts of the world, with the most widely used standard emanating from the US, in studies carried out over 50 years ago at the Midwest Research Institute. These standards tell us that the quality of brewed coffee is optimised when brewed between 92 °C and 96 °C. We are told that brewing coffee below this range will underdevelop the brew, while a brew extracted above 96 °C will be overdeveloped. There is a paucity of modern research to back up this claim. However, most professionals agree broadly with this temperature range. Both the SCAA and the SCAE state that 90% of the brew water when leaving the sprayhead must be between 92 °C to 96 °C. The Norwegian Coffee Association (NCA) specifies that the temperature in the coffee bed must be between 92 °C and 96 °C for 90% of the brew time while never going above 96 °C. While the scientific data to back up these variances in beliefs does not exist, following these broadbrush rules does do a brew justice. Experimentation is always encouraged.

Die Temperatur, mit der Kaffee richtig aufgebrüht wird, ist unter Kaffeeintellektuellen ein heiß diskutiertes Thema. Die Mehrheit der bestehenden Standards beruhen auf einer Mischung aus Tradition, technologischem Können und Experimenten aus verschiedenen Teilen der Welt, wobei die am weitesten verbreiteten und verwendeten Standards aus den USA stammen, aus Studien, die vor über 50 Jahren am Midwest Research Institute durchgeführt wurden. Diese Standards sagen uns, dass die Qualität von aufgebrühtem Kaffee optimiert wird, wenn er mit einer Temperatur zwischen 92°C und 96°C aufgegossen wird. Uns wird gesagt, dass das Brühen von Kaffee unter diesem Bereich den Aufguss unterentwickeln wird, während ein über 96°C extrahierter Aufguss überentwickelt sein wird. Es fehlt jedoch an moderner Forschung zur Stützung dieser Behauptung. Die meisten Fachleute stimmen jedoch im Großen und Ganzen diesem Temperaturbereich zu. Sowohl die SCAA als auch die SCAE erklären, dass 90% des Brühwassers bei Verlassen des Sprühkopfs zwischen 92°C und 96°C heiß sein muss. Die Norwegian Coffee Association (NCA) gibt an, dass die Temperatur in dem Kaffeebett 90% der Brühzeit zwischen 92°C und 96°C sein muss und 96°C nie übersteigen darf. Auch wenn es keine wissenschaftlichen Daten zur Untermauerung dieser Abweichungen der Ansichten gibt, wird es einem Aufguss gerecht, diese pauschalen Regeln zu befolgen. Sie sind jedoch immer dazu angehalten, zu experimentieren.

Agitation Often taught in brewing classes as ‘turbulence’, agitation is the movement of the grinds when in contact with the brew water to increase extraction. The rate of movement of the grinds increases agitation, thus increasing the extraction rate, i.e., speeding up the brew. Agitation in manual brewing devices is generally done by a simple stir of a spoon. The objective of agitation is also to ensure that each coffee ground is evenly submerged in the brew water, to help deliver an even extraction rate from all the grinds. Try a French press with a vigorous stir after adding the brew water and compare that brew to an equivalent brewed without stirring, and you will taste the impact. In automatic brewing systems, agitation is generally engineered into the machine itself during the design stage. The design of the spray head, the basket shape, the flow rate of the brew water in and the size of the exit hole all combine to determine how much agitation is achieved during a brew cycle. Other systems exist that increase agitation in steeped coffees, including centrifuges and airpumps. All are targeting the same goal of equal coffee wetting and/or increased extraction rates. Happy Brewing!

54

Das A und O des Aufbrühens, Teil 3: Temperatur und Agitation

café europa | autumn 2012 | No 49

Agitation Agitation, die in Kaffeebrühkursen oft als „Aufwirbeln” unterrichtet wird, ist die Bewegung des gemahlenen Kaffees im Kontakt mit dem Brühwasser zur Verstärkung der Extraktion. Die Geschwindigkeit der Bewegung des Kaffees erhöht die Agitation und damit die Extraktionsgeschwindigkeit, d.h. sie beschleunigt den Aufguss. Die Agitation bei manuellen Brühgeräten erfolgt üblicherweise durch einfaches Umrühren mit dem Löffel. Das Ziel der Agitation ist auch, sicherzugehen, dass der Kaffeesatz gleichmäßig in das Brühwasser getaucht ist, um ein gleichmäßiges Extraktionsmaß aus dem gesamten Kaffeesatz zu erreichen. Probieren Sie einen Aufguss mit einer Stempelkanne mit kräftigem Umrühren, nachdem Sie das Brühwasser hinzugegeben haben, und vergleichen Sie diesen Aufguss mit einem entsprechend gebrühten ohne Umrühren, und Sie werden den Effekt schmecken. Bei automatischen Brühsystemen wird die Agitation üblicherweise während der Konstruktionsphase in die Maschine selbst eingebaut. Die Konstruktion des Sprühkopfes, die Siebform, die Zuflussgeschwindigkeit des Wassers und die Größe des Ausflussloches kommen alle zusammen, um zu bestimmen, wie viel Agitation während einem Brühzyklus erreicht wird. Es gibt auch andere Systeme, um die Agitation bei Kaffees, die ziehen gelassen werden, zu erhöhen, darunter Zentrifugen und Luftpumpen. Alle verfolgen das gleiche Ziel der gleichmäßigen Durchfeuchtung des Kaffees und/oder der gesteigerten Extraktionsgeschwindigkeit. Wir wünschen Ihnen fröhliches Aufbrühen!


SCAE Gold Cup

part 3 THE BASICS

Les essentiels de la préparation n°3 : température et agitation

Le basi dell’estrazione 3: temperatura e agitazione

Dans cette série, nous avons déjà exploré la recette de préparation, les caractéristiques de broyage et la durée de contact com me étant des paramètres importants pour une bonne préparation.

Precedentemente abbiamo visto come la ricetta della miscela, le caratteristiche della macinatura e il tempo di contatto siano parametri fondamentali per una corretta estrazione.

Température

Temperatura

La température à laquelle se prépare le café est un sujet qui est maintes fois discuté parmi l’intelligentsia du café. La majorité des normes existantes repose sur un mélange de tradition, de capacité technologique et d’expérimentations dans diverses régions du monde, la norme la plus couramment utilisée émanant des États-Unis d’après des études menées il y a plus de 50 ans au Midwest Research Institute. Ces normes nous disent que la qualité du café est optimisée lorsque le café est préparé à une température comprise entre 92 °C et 96 °C. À des températures inférieures, l’arôme ne se développerait pas correctement, alors qu’à des températures supérieures il se développerait trop. Les études modernes sont insuffisantes pour appuyer cette affirmation. Cependant, la plupart des professionnels sont généralement d’accord avec cette fourchette de températures. La SCAA et la SCAE affirment que 90 % de l’eau de préparation doit être à une température comprise entre 92 °C et 96 °C lorsqu’elle s’écoule de la buse. La Norwegian Coffee Association (NCA) précise que la température dans le porte-filtre doit se situer entre 92 °C et 96 °C pendant 90% du temps de préparation en n’étant jamais supérieure à 96 °C. Bien que les données scientifiques visant à étayer ces diverses opinions n’existent pas, il faut avouer que le fait de suivre ces règles générales rend service au café. L’expérimentation est toujours vivement encouragée.

La temperatura a cui il caffè viene estratto correttamente è un argomento molto discusso tra l'intellighenzia del caffè. La maggioranza degli standard esistenti si basa su un misto di tradizioni, capacità tecnologiche ed esperimenti di varie parti del mondo; gli standard più ampiamente usati sono quelli provenienti dagli Stati Uniti, basati su studi condotti oltre 50 anni fa presso il Midwest Research Institute. Secondo tali standard la qualità del caffè estratto è ottimale se l'estrazione avviene a una temperatura compresa tra i 92°C e i 96°C. Si dice che il caffè estratto a una temperatura inferiore a questo intervallo non sviluppa a pieno la miscela, mentre una temperatura superiore ai 96°C porta a uno sviluppo eccessivo. Le ricerche a sostegno di questa tesi sono ben poche. Tuttavia la maggior parte degli esperti conferma a grandi linee questo intervallo di temperature. Sia la SCAA che la SCAE affermano che il 90% dell'acqua di estrazione deve essere a una temperatura compresa tra i 92°C e i 96°C quando lascia l'ugello. L'associazione Norvegese del Caffè (NCA) precisa che la temperatura nel pannello di caffè deve essere tra i 92°C e i 96°C per il 90% del tempo di estrazione, mentre non deve mai salire al di sopra di 96°C. Mentre non esistono dati scientifici che supportino questi diversi punti di vista, seguendo queste indicazioni di massima si ottiene una corretta estrazione. La sperimentazione, comunque, è sempre incoraggiata.

Agitazione Agitation Souvent appelée « turbulence » dans les cours de préparation, l’agitation est le mouvement de la mouture dans l’eau afin d’en accélérer l’extraction. Le rythme de mouvement de la mouture accroît l’agitation, augmentant par là même le taux d’extraction, ce qui accélère donc la préparation. L’agitation dans les dispositifs de préparation manuelle se fait généralement en remuant simplement avec une cuillère. L’objectif de l’agitation est également de veiller à ce que chaque particule de café soit bien immergée dans l’eau de préparation, afin de permettre un même taux d’extraction pour chaque particule. Faites l’expérience avec une cafetière à piston dans laquelle vous aurez préalablement remué vigoureusement l’eau de préparation, puis comparez la boisson obtenue avec une boisson issue du même processus mais où vous n’aurez pas remué le mélange. La différence au goût sera remarquable. Dans les systèmes de préparation automatique, un dispositif d’agitation est généralement prévu dans la machine lors de la phase de conception. La conception de la buse, la forme du panier, le débit de l’eau de préparation et la taille de l’orifice de sortie se combinent pour déterminer le degré d’agitation obtenu lors du cycle de préparation. Il existe d’autres systèmes qui augmentent l’agitation dans les cafés filtrés, y compris des centrifugeuses et des pompes à air. Tous ces dispositifs visent le même objectif d’humidification égale du café et/ou d’augmentation des taux d’extraction. Bonne préparation !

Spesso definita nei corsi di estrazione come "turbolenza", l'agitazione è il movimento della polvere di caffè a contatto con l'acqua, che serve ad aumentare l'estrazione. La velocità di movimento della polvere aumenta l'agitazione, aumentando di conseguenza il tasso di estrazione, cioè velocizzandola. L'agitazione nei dispositivi di estrazione manuali è generalmente effettuata mescolando con un semplice cucchiaio. L'obiettivo dell’agitazione è anche quello di garantire che tutti i granelli di polvere di caffè siano equamente immersi nell'acqua, al fine di ottenere un tasso di estrazione uguale per tutti i granelli. Provate ad usare una caffettiera a stantuffo mescolando vigorosamente dopo aver aggiunto l'acqua, e confrontate il caffè ottenuto con uno equivalente ottenuto senza mescolamento, e sentirete quanto l'agitazione influenzi il sapore del caffè. Nei sistemi di estrazione automatici, l'agitazione viene generalmente inserita in fase progettuale direttamente nella macchina a livello meccanico. Il design dell’ugello, la forma del cestello, il tasso di flusso dell'acqua di estrazione e le dimensioni del foro di uscita, sono tutti elementi che contribuiscono a determinare quanta agitazione si ottiene durante un ciclo di estrazione. Esistono altri sistemi che aumentano l'agitazione nei caffè ottenuti tramite infusione, inclusi centrifughe e compressori. Tutti questi sistemi hanno lo stesso obiettivo, cioè bagnare il caffè equamente e/o aumentare il tasso di estrazione. Buona estrazione!

autumn 2012 | No 49 | café europa

55


Membership news Jayne Richards Update for members What a great event World of Coffee in Vienna was! For me, it was wonderful to see the competitions, visit workshops, meet our members and talk to exhibitors. I got a lot of positive feedback and ideas for our next annual event. Next year’s World of Coffee will be on the French Riviera – in the fabulous city of Nice – over 26-28 June, 2013. Please put the date in your diary. Already this promises to be even better than Vienna: we are planning lots of new features, including members-only benefits. What a better location for an SCAE show than the sunny Côte d‘Azur in June! You may have noted that we have a new Board of Directors, and this means that we also have a new Membership Committee, consisting of Cosimo Libardo (Chair), Heinz Trachsel (Vice Chair), along with Tom Obracaj, Wolfram Sorg, David Veal and myself. We are already working on a new strategy to increase benefits for our existing members and to help recruit many new ones. If you have any suggestions, we’d really appreciate your input, so please write to me at Jayne@scae.com

Trip to India winners announced During the SCAE members site visit to India in January, our host at Balanoor Estate in the southern Indian state of Karnataka, Ashok Kuriyan, offered a week’s accomodation on the Estate as a prize. SCAE completed the package by funding the air travel. We held the prize draw on 31 July, and the winners are Hans Richarz-Hilberg and Heike Hilberg, who run Dauner Kaffeerösterei in Germany. When notified, Hans wrote back to us: “Thank you very much for this news. THIS IS REALLY GREAT…My wife and me are so thankful for this great opportunity. Since we are big fans of Indian coffee – roasting three different coffees from there – this was already the most important country for us to visit in the future. And now this honour!“

Easy online payment Finally, after months of planning, we have at last been able to launch Sage Pay, a new online way to pay for membership renewals, workshops, merchandise and much more. Sage Pay will provide you with a secure and easier way to make credit card payments to SCAE. * Finally, as part of my role in promoting SCAE membership and working with our Chapters, I will also be at TriestEspresso in Italy on October 2527 and at the Moscow International Coffee Forum on September 17-19 and meeting with our Russian Chapter. I hope to visit other Chapters in the future, and I ask all Chapters to please continue to keep us informed of your news, activities and upcoming events.

56

café europa | autumn 2012 | No 49

Update für Mitglieder Was für ein großartiges Ereignis die World of Coffee in Wien war! Für mich war es wunderbar, die Wettbewerbe zu beobachten, Workshops zu besuchen, unsere Mitglieder zu treffen und mit Ausstellern zu sprechen. Ich habe eine Menge positives Feedback und Ideen für unsere nächste Jahresveranstaltung bekommen. Die World of Coffee im nächsten Jahr wird vom 26. - 28. Juni 2013 an der französischen Riviera sein, in der sagenhaften Stadt Nizza. Sie verspricht bereits jetzt, noch besser als Wien zu werden: Wir planen viele neue Sonderbeiträge, einschließlich von Leistungen nur für Mitglieder. Gibt es einen besseren Ort für eine SCAE-Schau als die sonnige Côte d’Azur im Juni? Sie haben vielleicht bemerkt, dass wir einen neuen Vorstand haben, und das bedeutet, dass wir auch einen neuen Mitgliederausschuss haben, bestehend aus Cosimo Libardo (Vorsitzender), Heinz Trachsel (stellvertretender Vorsitzender) sowie Tom Obracaj, Wolfram Sorg, David Veal und mir selbst. Wir arbeiten bereits an einer neuen Strategie, um die Leistungen für unsere Mitglieder zu verbessern und um viele neue Mitglieder zu gewinnen. Wenn Sie Vorschläge haben, würden wir Ihren Beitrag sehr schätzen, also schreiben Sie mir bitte an Jayne@scae.com.

Gewinner der Reise nach Indien bekanntgegeben Während dem SCAE-Mitgliederstandortbesuch in Indien im Januar bot unser Gastgeber auf Balanoor Estate im südindischen Staat Karnataka, Ashok Kurivan, eine einwöchige Unterkunft auf dem Estate als Preis an. SCAE vervollständigte das Paket durch die Finanzierung des Flugs. Wir hielten die Ziehung am 31. Juli ab und die Gewinner sind Hans RicharzHilberg und Heike Hilberg, die die Dauner Kaffeerösterei in Deutschland betreiben. Als Hans benachrichtigt wurde, schrieb uns zurück: „Vielen Dank für diese Nachricht. DAS IST GROSSARTIG ... Meine Frau und ich sind so dankbar für diese großartige Gelegenheit. Da wir große Fans von indischem Kaffee sind – wir rösten drei verschiedene Kaffees von dort –, war dies für uns bereits das wichtigste Land für einen zukünftigen Besuch. Und nun diese Ehre!“

Einfach online bezahlen Nach Monaten der Planung waren wir endlich in der Lage, Sage Pay einzuführen, eine neue Online-Methode zur Bezahlung von Mitgliedschaftsverlängerungen, Workshops, Waren und vieles mehr. Sage Pay wird Ihnen einen sicheren und einfacheren Weg für Kreditkartenzahlungen an SCAE bieten. * Zu guter Letzt: Als Teil meiner Rolle in der Förderung der SCAEMitgliedschaft und in Zusammenarbeit mit unseren Chapters werde ich auch am 25.-27. Oktober bei der TriestEspresso in Italien und am 17. - 19. September beim International Coffee Forum Moskau zugegen sein, wo ich mich mit unserem russischen Chapter treffe. Ich hoffe, dass ich in Zukunft andere Chapter besuchen kann, und ich bitte alle Chapter, uns weiterhin über Ihre Neuigkeiten, Aktivitäten und anstehenden Veranstaltungen auf dem Laufenden zu halten.


Remember to update your details online today! This will ensure you receive the full benefits of membership.

SCAE membership

Denken Sie daran, noch heute Ihre Daten zu aktualisieren! So können Sie weiterhin alle Vorteile Ihrer Mitgliedschaft nutzen. N'oubliez pas de mettre à jour vos coordonnées en ligne aujourd'hui ! Cela garantira que vous recevez tous les avantages de l'adhésion. Ricordatevi di aggiornare I vostri dati online oggi stesso! In questo modo riceverete tutti i vantaggi possibili dall’abbonamento.

Mise à jour pour les membres L’événement World of Coffee à Vienne était fantastique ! Pour moi, c’était merveilleux de voir les compétitions, d’assister aux ateliers, de rencontrer nos membres et de parler aux exposants. J’ai rassemblé beaucoup de retours positifs et d’idées pour notre prochain événement annuel. La prochaine édition de World of Coffee se déroulera l’année prochaine sur la Côte d’Azur, dans la fabuleuse ville de Nice, du 26 au 28 juin 2013. Notez la date dans vos agendas. Cet événement promet déjà de surpasser celui de Vienne : nous prévoyons de nouveaux éléments, dont des avantages uniquement destinés à nos membres. Et quel meilleur emplacement pour un événement SCAE que la Côte d’Azur ensoleillée au mois de juin ! Vous avez peut-être remarqué que nous avons un nouveau conseil d’administration. Cela signifie que nous avons un nouveau comité des membres, composé de Cosimo Libardo (président), Heinz Trachsel (vice-président), ainsi que de Tom Obracaj, Wolfram Sorg, David Veal et moi-même. Nous travaillons déjà sur une nouvelle stratégie pour augmenter les avantages pour nos membres existants et pour aider à recruter de nouveaux membres. Si vous avez des suggestions, n’hésitez pas à m’en faire part à Jayne@scae.com.

Annonce des gagnants du voyage en Inde Lors de la visite en Inde des membres de la SCAE en janvier dernier, Ashok Kuriyan, notre hôte à Balanoor Estate, dans l’État de Karnatak dans le Sud de l’Inde, a offert un hébergement d’une semaine sur sa propriété. La SCAE complétait ce prix en finançant le voyage par avion. Nous avons organisé le tirage au sort le 31 juillet et les gagnants sont Hans Richarz-Hilberg et Heike Hilberg, qui dirigent Dauner Kaffeerösterei en Allemagne. En apprenant la nouvelle, Hans nous a écrit : « C’est une merveilleuse nouvelle, merci beaucoup ! C’EST VRAIMENT SUPER… ma femme et moi sommes tellement reconnaissants de cette fabuleuse opportunité. Du fait que nous sommes très fans du café indien – nous torréfions trois différents cafés de là-bas – l’Inde était déjà le pays le plus important que nous envisagions de visiter à l’avenir. Et c’est à présent une réalité ! »

Paiement en ligne facile Finalement, après des mois de planification, nous avons enfin été en mesure de lancer Sage Pay, une nouvelle façon de régler en ligne les renouvellements d’inscription, les ateliers, les produits et bien plus encore. Sage Pay vous permettra de faire des paiements sécurisés et en toute simplicité par carte de crédit à la SCAE. * Pour finir, dans le cadre de mon rôle consistant à promouvoir l’adhésion à la SCAE et à travailler avec nos diverses sections, je serai également présente à TriestEspresso en Italie du 25 au 27 octobre et au Moscow International Coffee Forum du 17 au 19 septembre où j’aurai le plaisir de rencontrer les membres notre section russe. J’espère à l’avenir rendre visite aux autres sections et je leur demande à toutes de bien vouloir continuer à nous tenir informés de leurs actualités, activités et événements à venir.

Aggiornamento per i membri Che evento spettacolare il World of Coffee a Vienna! E' stato meraviglioso assistere alle gare, visitare i workshop, incontrare i nostri membri e parlare agli espositori. Ho ricevuto molti feedback positivi e tante idee per il nostro prossimo evento annuale. L’evento World of Coffee dell’anno prossimo si terrà sulla riviera francese – nella splendida città di Nizza – dal 26 al 28 Giugno 2013. Segnate questa data nelle vostre agende. Questo evento promette già di essere migliore di quello di Vienna: abbiamo in cantiere moltissime novità, compresi alcuni vantaggi dedicati solo ai membri. E poi, non c'è miglior location dell'assolata Costa Azzurra a Giugno per questo evento SCAE! Forse avrete notato che abbiamo un nuovo Consiglio di Amministrazione, e questo significa che abbiamo anche un nuovo Comitato Soci, composto da Cosimo Libardo (Presidente), Heinz Trachsel (Vice Presidente), Tom Obracaj, Wolfram Sorg, David Veal e io stessa. Stiamo già lavorando ad una nuova strategia per aumentare i vantaggi per i membri attuali e per cercare di trovarne di nuovi. Se avete suggerimenti, apprezzeremmo davvero il vostro contributo, quindi scrivetemi all’indirizzo Jayne@scae.com

Annunciati i vincitori del viaggio in India Durante la gita dei membri SCAE in India a Gennaio, Ashok Kuriyan, il nostro ospite presso il Balanoor Estate, nella regione meridionale di Karnataka, ci ha offerto come premio un soggiorno di una settimana nella sua proprietà. Per rendere il premio più completo, SCAE ha aggiunto al pacchetto anche il viaggio aereo. Abbiamo effettuato il sorteggio il 31 Luglio e i vincitori sono Hans Richarz-Hilberg e Heike Hilberg, della torrefazione Dauner Kaffeerösterei in Germania. Alla notifica del premio, Hans ci ha scritto: “Grazie di cuore per questa notizia. È DAVVERO MERAVIGLIOSA…Mia moglie ed io vi siamo così grati per questa grande opportunità. Poiché siamo grandi fan del caffè indiano – tostiamo tre diverse qualità di caffè provenienti dall'India – per noi visitare questo Paese era già nella lista delle priorità. E adesso questo onore!”

Pagamenti online semplificati Finalmente, dopo mesi di progettazione, siamo stati in grado di lanciare Sage Pay, un nuovo mezzo online per pagare il rinnovo dell'iscrizione, i workshop, il merchandise e molto altro. Sage Pay rappresenta un modo più semplice e sicuro per effettuare pagamenti con carta di credito alla SCAE. * Infine, come parte integrante del mio ruolo nella promozione delle iscrizioni alla SCAE e di lavoro con le nostre varie Divisioni, sarò presente anche a TriestEspresso, in Italia, dal 25 al 27 Ottobre, e all'International Coffee Forum di Mosca dal 17 al 19 Settembre, dove incontrerò la nostra Divisione Russa. Spero di visitare altre Divisioni in futuro, e chiedo a tutti i loro membri di continuare a tenerci informati su notizie, attività ed eventi in programma.

autumn 2012 | No 49 | café europa

57


events

Be together, act together, learn together by JEREMY SOUTHGATE | Photography by the author

Nordic Barista Cup Wonderful Copenhagen may be, but for the Nordic barista community the real attraction over 9-11 August was the Nordic Barista Cup (NBC). Gathered together in the contemporary Marble Hall at the University of Copenhagen were three Nordic barista teams from Iceland, Finland and defending champions Sweden. Glancing around an atrium bustling with over 200 attendees, I acknowledged many familiar faces, including barista luminaries Tim Wendleboe and James Hoffman. The lecture programme catered brilliantly for the barista audience with an impressive speaker list. Chef René Redzepi, from worldrenowned restaurant Noma, ended his talk by promising to embark on a speciality coffee revolution at Noma, bringing rapturous applause. Doug Zell, Founder and CEO of Intelligentsia Coffee, focused on customer service. Tate Galleries Head Sommelier and Wine Buyer, Hamish Anderson, lead a tutored tasting on varietals and terroir, whilst the ever popular James Hoffmann debated ‘How to make coffee a viable career’. Marco’s David Walsh and Vince Fedele CEO of VST, (celebrated creator of Extract MoJo and the VST coffee refractometer) both explored scientific research and development. Throughout the three days, in between presentations, everyone participated in cuppings. Professionals and novices joined together to share in the process of sampling the full gamut of exciting flavour sensations that were both stimulating and fabulous. The evening social programme commenced with a visit to the Danish Parliament, including a guided tour of the chamber, followed by a traditional smorgasbord dinner. On day two, following a river bus tour of the city canals, we massed in the courtyard of the Europa 1989 restaurant, before entering the bowels below the Ministry for the Environment for a veritable feast. For the final evening, NBC hosted a spectacular Masqued Ball, set in a fine mansion house within the city. Guests arrived in spectacular costumes, faces hidden behind masks, some Venetian, others bondage-like! Presentations were made before dinner and concluded with the NBC award for the winning nation presented to…Finland! Head Judge, Troels Poulsen (2005 WBC winner, Seattle) presided over the NBC competition ceremony. Finally, we shout ‘bravo!’ to the organisers and the NBC board for their passion, which makes all this happen, to the 13 volunteers who assisted this year, and to the sponsors and supporters. I’m already looking forward to next year’s meeting over 5-7 September, in Norway. For further details visit: nordicbaristacup.com

58

café europa | autumn 2012 | No 49

Nordic Barista Cup Kopenhagen mag zwar eine wunderbare Stadt sein, aber für die nordische Barista-Gemeinschaft war die wahre Attraktion vom 9.-11. August der Nordic Barista Cup (NBC). In der zeitgenössischen Marmorhalle der Universität Kopenhagen versammelten sich drei nordische Barista-Teams aus Island, Finnland und dem Titelverteidiger Schweden. Beim Blick über ein von über 200 Teilnehmern wimmelndes Atrium erkannte ich viele bekannte Gesichter, darunter die Barista-Koryphäen Tim Wendleboe und James Hoffman. Das Vortragsprogramm war mit einer beeindruckenden Rednerliste brillant auf das Barista-Publikum ausgerichtet. Der Koch René Redzepi vom weltbekannten Restaurant Noma beendete seinen Vortrag mit dem Versprechen, eine Kaffeespezialitätenrevolution im Noma zu beginnen, womit er stürmischen Beifall erntete. Doug Zell, Gründer und Hauptgeschäftsführer von Illegentsia Coffee, konzentrierte sich auf den Kundendienst. Der oberste Sommelier und Weineinkäufer der Tate Galleries, Hamish Anderson, leitete eine betreute Verkostung über Sorten und Anbaugebiete, während der allseits beliebte James Hoffman erörterte, „Wie man aus Kaffee eine existenzfähige Karriere macht“. David Welsh von Marco und Vince Fedele, Hauptgeschäftsführer von VST, (gefeierter Erfinder von Extract MoJo und dem VST-Kaffeerefraktometer) erkundeten beide wissenschaftliche Forschung und Entwicklung. Während dieser drei Tage nahmen alle zwischen den Präsentationen an Degustationen teil. Fachleute und Neulinge teilten gemeinsam das Verfahren der Verkostung der vollen Skala aufregender Geschmackserfahrungen, die ebenso stimulierend wie fantastisch waren. Das gesellige Abendprogramm begann mit einem Besuch im dänischen Parlament, einschließlich einer geführten Tour durch die Kammer, gefolgt von einem traditionellen Smörgåsbord-Abendessen. Am zweiten Tag bevölkerten wir nach einer Schifffahrt durch die Kanäle der Stadt den Hof des Restaurants Europa 1989, bevor wir für ein wahres Festgelage das Erdinnere unter dem Umweltministerium betraten. Am letzten Abend veranstaltete der NBC einen spektakulären Maskenball in einem feinen Herrenhaus in der Stadt. Die Gäste erschienen in spektakulären Kostümen, die Gesichter hinter Masken verborgen, einige davon venezianisch, andere vom Bondage inspiriert! Vor dem Essen wurden Präsentationen abgehalten und endeten mit der Verleihung des NBC-Preises an die Gewinnernation – Finnland! Der oberste Richter Troels Poulsen (WBC-Gewinner 2005, Seattle) hatte den Vorsitz der NBC-Wettbewerbszeremonie. Zu guter Letzt rufen wir den Organisatoren und dem NBC-Vorstand für ihre Leidenschaft, die all dies möglich macht, den 13 Freiwilligen, die sie in diesem Jahr unterstützten, und den Sponsoren und Unterstützern „Bravo!“ zu. Ich freue mich bereits jetzt auf das Treffen im nächsten Jahr vom 5.-7. September in Norwegen. Weitere Details finden Sie unter: nordicbaristacup.com


Nordic Barista Cup

Nordic Barista Cup

Copenhague est peut-être une ville merveilleuse, mais en ce qui concerne la communauté des baristas scandinaves, la véritable attraction du 9 au 11 août était la Nordic Barista Cup (NBC).

Per quanto la meravigliosa città Copenaghen abbia già moltissimo da offrire, la vera attrazione per la comunità dei baristi del nord Europa, nei giorni tra il 9 e l'11 Agosto, è stata la Nordic Barista Cup (NBC).

Les trois équipes de baristas nordiques venues de Finlande, d’Islande et de Suède, nation victorieuse l’année dernière, se sont rassemblées dans le moderne Hall de marbre de l’université de Copenhague. Balayant du regard l’atrium où étaient regroupés plus de 200 participants, j’ai reconnu de nombreux visages familiers, y compris les éminents baristas Tim Wendleboe et James Hoffmann. Le programme de présentations était parfait pour ce public avec une liste impressionnante d’intervenants. Le chef René Redzepi, du mondialement célèbre restaurant Noma, a achevé son discours en promettant de lancer une révolution du café de spécialité à Noma, promesse fortement applaudie. Doug Zell, fondateur et DG d’Intelligentsia Coffee, a parlé principalement de service clientèle. Le sommelier en chef et acheteur de vins de Tate Galleries, Hamish Anderson, a dirigé une séance de dégustation guidée sur les différents terroirs et variétés, tandis que James Hoffmann, toujours très populaire, a débattu de la question de savoir « Comment faire du café une perspective de carrière viable ». David Walsh, de chez Marco, et Vince Fedele, DG de VST (créateur célébré d’Extract Mojo et du réfractomètre VST) ont exploré tous deux la recherche-développement scientifique. Tout au long de ces trois jours, entre deux présentations, chacun a pu participer aux dégustations. Les professionnels comme les novices ont goûté, côte à côte, à toute la palette de saveurs sensationnelles à la fois stimulantes et fabuleuses. Le programme des réjouissances en soirée a débuté par une visite du Parlement danois, avec visite guidée de la Chambre suivie d’un dîner traditionnel smorgasbord. Le deuxième jour, après une excursion en péniche sur les canaux de la ville, nous nous sommes rassemblés dans la cour du restaurant Europa 1989 avant de pénétrer dans les entrailles souterraines du ministère de l’Environnement pour un véritable festin. Le dernier soir, NBC a organisé un spectaculaire bal masqué dans un élégant hôtel particulier de la ville. Les invités sont arrivés superbement déguisés, le visage dissimulé derrière un masque, certains de style vénitien, d’autres plus orienté SM ! Les présentations ont eu lieu avant le dîner et se sont conclues par la remise de la récompense NBC au pays victorieux, à savoir… la Finlande ! Le juge en chef, Troels Poulsen (lauréat WBC de 2005 à Seattle) présidait cette cérémonie de remise des prix NBC. Pour finir, un grand bravo aux organisateurs et au conseil d’administration NBC, dont la passion a permis la réalisation de cet événement, aux 13 bénévoles qui ont apporté leur aide cette année et aux sponsors et soutiens. J’attends déjà avec impatience la prochaine édition qui se déroulera en Norvège du 5 au 7 septembre. Pour plus d’informations consultez le site Internet nordicbaristacup.com.

I tre team di baristi partecipanti, ovvero il team islandese, quello finlandese e il team campione, quello svedese, si sono riuniti nel moderno Atrio di marmo dell'Università di Copenaghen. Tutt'intorno, gli sguardi di più di 200 partecipanti, tra cui ho riconosciuto molti visi familiari, inclusi i luminari dell'arte del caffè Tim Wendleboe e James Hoffman. Il programma di lezioni ha soddisfatto le aspettative del pubblico dei baristi grazie alla sua notevole lista degli oratori. Lo Chef René Redzepi del Noma, ristorante famoso in tutto il mondo, ha terminato il suo discorso con la promessa di una prossima rivoluzione del caffè al Noma, richiamandosi calorosissimi applausi. Doug Zell, fondatore e Direttore Generale di Intelligentsia Coffee, ha invece spostato l'attenzione sul servizio clienti. Il Capo Sommelier e Responsabile Vini delle Tate Gallery, il signor Hamish Anderson, ha condotto una degustazione guidata di caffè monocoltura e caffè terroir, mentre il sempre popolarissimo James Hoffman ha parlato di "come trasformare il caffè in una carriera di successo". David Walsh dell'azienda Marco e il Direttore Generale di VST Vince Fedele (famoso creatore dell'Extract MoJo e del refrattometro per caffè VST) hanno invece analizzato alcune ricerche scientifiche e i loro sviluppi. Durante queste tre giornate, tra una presentazione e l'altra, hanno tutti partecipato a varie degustazioni. Professionisti e principianti del settore si sono riuniti per condividere, attraverso il processo della campionatura, l'intera, meravigliosa gamma delle sensazioni gustative così stimolanti e straordinarie offerte dal caffè. Il programma mondano serale è iniziato con una visita al Parlamento Danese, con incluso un tour guidato della Camera, seguito da una tradizionale cena a buffet. Il secondo giorno, dopo un giro sull'autobus acquatico tra i canali della città, ci siamo ammassati nel dehors del ristorante Europa 1989, prima di addentrarci nei meandri del Ministero dell'Ambiente per un vero e proprio banchetto. Per la serata finale, la NBC ha organizzato uno spettacolare ballo in maschera, svoltosi in una splendida villa in città. Gli ospiti si sono presentati indossando costumi eccezionali, con i visi coperti da maschere, alcune in stile veneziano, altre invece addirittura in stile bondage! Le presentazioni sono state fatte prima di cena e si sono concluse con la consegna del premio NBC al team della... Finlandia! Il Capo Giudice, Troels Poulsen (Vincitore WBC nel 2005 a Seattle) ha presieduto alla cerimonia di conclusione della NBC. Infine abbiamo applaudito gli organizzatori e il Consiglio di Amministrazione della NBC per la loro passione, che ha reso tutto questo possibile; i 13 volontari che ci hanno aiutati quest'anno; e infine gli sponsor e i sostenitori del progetto. Già non vedo l'ora che arrivi il prossimo incontro, che si svolgerà in Norvegia tra il 5 e il 7 Settembre. Per ulteriori dettagli visitate il sito www.nordicbaristacup.com

autumn 2012 | No 49 | café europa

59


my best coffee day

Losing my objectivity

Jon Willassen Passion and taste

60

Leidenschaft und Geschmack

Norwegian-born Jon Willassen has been working in coffee for 14 years, in a career that has taken him across the globe. He is a member of the Cup of Excellence, a WBC judge, and Director and Co-owner of JW Coffee Solutions in Barcelona, Spain.

Der in Norwegen geborene Jon Willassen arbeitet seit 14 Jahren im Kaffeegeschäft, in einer Laufbahn, die ihn rund um denum den ganzen Globus geführt hat. Er ist Mitglied des Cup of Excellence, ein WBC-Richter und Direktor und Mitinhaber von JW Coffee Solutions in Barcelona, Spanien.

I'm always asked, “what’s the best coffee in the world?” The only correct reply is, “the coffee you like the best.” We all have different experiences and preferences. I'm one of those who works with coffee and coffee tasting every day, travelling the world for more than 200 days a year, and I have to have a different perspective. My travels have given me an entire library of tastes. And when I start working in my lab in the morning, I always use my experience from those travels. The important thing is to remain objective... My best memory of a perfect coffee is from early one morning at IECAFE in Barcelona. We had roasted our samples the day before, and Timur, my assistant then, had prepared them all for blind tasting, using only numbers to identify them. One sample just demanded my attention: its aroma was so complex and present that it took me by surprise. I thought, "Wow, this is going to be interesting!" Once I had ground the sample, its fragrance was very sweet and buttery, like a caramel with smooth chocolate coating in the deep notes, and the smell of jasmine, red fruits and blueberries in the upper notes. I stared at the cup and smelled it again. Which coffee was it? From that point on, none of the other 10 or 12 coffees on the table were as interesting. I poured hot water into the various cups, trying to stay objective and fair to all my coffees, but, I must say, I was impatient. I forced myself to taste all the other coffees before I took the first sip of that sample. After an eternity, I finally came to the coffee, took a deep breath, and then the first sip. My mouth went silky smooth, buttery smooth, like eating a perfect piece of chocolate that simply melted. I felt my senses tense and then fall into a perfectly relaxed state. I took another sip and could not believe that a coffee could be so complex. The jasmine note played around in my nose, followed after a second by the berries and fruits, coming and going so fast that it was hard to keep track of which note was dominant. My mouth watered at a speed I had not thought possible. The hair on my neck and arms started to stand up, as if touched by a soft electric current. And I realized I was standing there with my eyes closed, all alone, and grinning like a fool. It was like falling in love with someone. I could tell you which coffee it was, but it just wouldn’t be fair to all the other coffees in the world..

Ich werde immer gefragt: „Welches ist der beste Kaffee der Welt?“ Die einzig richtige Antwort darauf ist: „Der Kaffee, den Sie am liebsten mögen.“ Wir haben alle verschiedene Erfahrungen und Vorlieben. Ich bin einer von denen, die jeden Tag mit Kaffee und Kaffeeverkostungen arbeiten, die mehr als 200 Tage im Jahr durch die Welt reisen, und ich muss eine andere Perspektive haben. Durch meine Reisen habe ich eine ganze Bibliothek an Geschmäckern zur Verfügung. Und wenn ich morgens mit der Arbeit in meinem Labor beginne, benutze ich immer meine Erfahrung von diesen Reisen. Das Wichtige ist, objektiv zu bleiben... Meine beste Erinnerung an einen perfekten Kaffee stammt von einem frühen Morgen an der IECAFE in Barcelona. Am Tag vorher hatten wir unsere Proben geröstet, und Timur, mein damaliger Assistent, hatte sie alle für eine Blindverkostung vorbereitet, bei der nur Zahlen verwendet werden, um sie zu kennzeichnen. Eine Probe nahm einfach meine Aufmerksamkeit in Anspruch: Ihr Aroma war so komplex und präsent, dass es mich überrumpelte. Ich dachte: „Wow, das wird interessant!“ Nachdem ich die Probe gemahlen hatte, war ihr Duft sehr süß und buttrig, wie ein Karamell mit geschmeidigem Schokoladenüberzug in den tiefen Noten, und mit dem Geruch von Jasmin, roten Früchten und Blaubeeren in den oberen Noten. Ich starrte die Tasse an und roch wieder daran. Was für ein Kaffee war das? Ab diesem Zeitpunkt war keiner der anderen 10 oder 12 Kaffees auf dem Tisch so interessant. Ich goss heißes Wasser in die verschiedenen Tassen und versuchte, objektiv und fair gegenüber all meinen Kaffees zu sein, aber ich muss sagen, ich war ungeduldig. Ich zwang mich, erst alle anderen Kaffees zu probieren, ehe ich den ersten Schluck von dieser Probe nahm. Nach einer Ewigkeit kam ich endlich zu diesem Kaffee, atmete tief ein und nahm dann den ersten Schluck. Das Gefühl in meinem Mund war samtig weich, buttrig weich, wie wenn man ein perfektes Stück Schokolade isst, das einfach schmilzt. Ich fühlte, wie meine Sinne sich anspannten und dann in einen absolut entspannten Zustand verfielen. Ich nahm noch eine Schluck und konnte es nicht glauben, dass ein Kaffee so komplex sein konnte. Die Jasminnote spielte in meiner Nase herum, nach einer Sekunde gefolgt von den Beeren und Früchten; sie kamen und verschwanden so schnell, dass es schwer war, nachzuvollziehen, welche Note die dominante war. Mir lief das Wasser in einer Geschwindigkeit im Mund zusammen, die ich nicht für möglich gehalten hätte. Die Haare in meinem Nacken und auf meinen Armen begannen zu Berge zu stehen, als hätte ein leichter elektrischer Stromfluss sie berührt. Und ich erkannte, dass ich da stand, mit geschlossenen Augen, ganz allein, und wie ein Idiot grinste. Es war, als wenn man sich in jemanden verliebt. Ich könnte Ihnen sagen, welcher Kaffee das war, aber es wäre einfach nicht fair gegenüber all den anderen Kaffees auf der Welt.

café europa | autumn 2012 | No 49



my best coffee day

La passion et le goût Norvégien de naissance, Jon Willassen travaille dans le secteur du café depuis 14 ans, une carrière qui l’a fait voyager dans le monde entier. Il est membre de la Cup of Excellence, juge WBC et directeur et copropriétaire de JW Coffee Solutions à Barcelone, en Espagne. On me demande toujours : « quel est le meilleur café du monde ? ». À cette question, la seule bonne réponse est : « le café que vous préférez ». Nous avons tous des expériences et des préférences différentes. Je fais partie de ces personnes qui travaillent avec le café, qui goûtent du café tous les jours et qui passent plus de 200 jours par an en déplacement à l’étranger. Il faut donc que j’aie une perspective différente. Mes voyages m’ont permis d’acquérir tout un éventail de saveurs. Lorsque je démarre ma journée dans mon laboratoire le matin, je me sers toujours des expériences que j’ai retirées de mes voyages. Ce qui compte, c’est de rester objectif… Je me souviens du jour où j’ai bu un café parfait. C’était à Barcelone, au IECAFE très tôt le matin. Nous avions torréfié nos échantillons la veille et Timur, mon assistant d’alors, les avait préparés pour une dégustation à l’aveugle. Seuls des chiffres permettaient de les identifier. Un échantillon en particulier a retenu mon attention : son arôme était si complexe et présent qu’il m’a pris par surprise. J’ai pensé : « Oh, c’est intéressant ! » Une fois cet échantillon moulu, sa fragrance était très douce et exquise, comme un caramel recouvert de chocolat onctueux dans les notes profondes, et avec un parfum de jasmin, de fruits rouges et de myrtille dans les notes supérieures. J’ai regardé la tasse et je l’ai humée de nouveau. De quel café s’agissait-il donc ? À partir de ce moment, aucun des dix ou douze autres cafés sur la table ne présentait autant d’intérêt. J’ai versé de l’eau chaude dans les tasses, en essayant de rester objectif et équitable vis-à-vis de tous les cafés, mais, je dois avouer que j’étais impatient. Je me suis forcé à goûter tous les autres cafés avant de boire ma première gorgée de cet échantillon. Au bout d’une éternité, le tour de ce café est arrivé. J’ai respiré profondément, puis j’ai pris ma première gorgée. Cette onctuosité, ce velouté, c’était comme laisser fondre un morceau de chocolat parfait. Tous mes sens étaient en éveil, puis je me suis retrouvé dans un état de parfaite relaxation. J’ai pris une deuxième gorgée et je ne pouvais pas croire qu’un café puisse être aussi complexe. La note de jasmin chatouillait mon odorat, suivie dans la seconde par les myrtilles et les fruits rouges. Ces saveurs allaient et venaient si vite qu’il était difficile de décider quelle note était dominante. Je salivais avec une rapidité que je n’avais pas cru possible. Mes poils commençaient à se hérisser comme si j’étais traversé par un léger courant électrique. Puis je me suis rendu compte que je me tenais debout, seul, les yeux fermés et avec un sourire béat sur le visage. C’était comme tomber amoureux. Je pourrais vous dire de quel café il s’agissait, mais ce serait injuste vis-à-vis de tous les autres cafés du monde.

62

café europa | autumn 2012 | No 49

Passione e gusto Il norvegese Jon Willassen lavora nel campo del caffè da 14 anni, occupazione che lo ha portato a viaggiare in tutto il mondo. È membro della Cup of Excellence, giudice della World Barista Championship, Direttore e Comproprietario della JW Coffee Solutions di Barcellona, Spagna. Mi viene sempre chiesto “Qual è il miglior caffè al mondo?”. L’unica risposta giusta è “il caffè che più vi piace.”. Tutti abbiamo esperienze e gusti diversi. Io sono uno di quelli che lavora con il caffè: assaggio caffè ogni giorno, viaggio in tutto il mondo per oltre 200 giorni l'anno, e devo dunque avere una prospettiva diversa. I miei viaggi mi hanno consentito di costruirmi un'intera libreria di gusti. E quando la mattina inizio a lavorare nel mio laboratorio, attingo sempre a questo bagaglio di esperienze. La cosa importante è rimanere obiettivo… Il mio più bel ricordo di un caffè perfetto risale ad una mattina presto allo IECAFE di Barcellona. Avevamo tostato i nostri campioni il giorno prima, e Timur, il mio assistente dell'epoca, li aveva preparati tutti per la degustazione alla cieca, utilizzando solo dei numeri per identificare i vari campioni. Uno in particolare aveva richiamato la mia attenzione: il suo aroma era così complesso e persistente che mi lasciò di stucco. Pensai, "Wow, sarà proprio una degustazione interessante!" Una volta macinato il campione, la sua fragranza era molto dolce e burrosa, con note di fondo di caramella mou ricoperta di fine cioccolato, e un profumo di gelsomino, frutti rossi e mirtilli nelle note di testa. Fissai la tazza e la annusai di nuovo. Che caffè era? >Da quel momento, nessuno degli altri 10 o 12 caffè presenti sul tavolo è stato altrettanto interessante. Ho versato l'acqua calda nelle varie tazze, cercando di rimanere obiettivo e imparziale nei confronti di tutti i miei caffè, ma, devo dire, ero impaziente. Mi sono sforzato di assaggiare gli altri caffè prima di bere il primo sorso di quel campione. Dopo un'eternità, sono finalmente arrivato a quel caffè, ho fatto un respiro profondo e l'ho assaggiato. La mia bocca è diventata liscia come la seta, morbida come il burro, come quando si mangia un pezzo di cioccolato perfetto che si scioglie in bocca. Ho sentito i miei sensi irrigidirsi, per poi ricadere in uno stato di assoluto relax. Ho bevuto un altro sorso e non riuscivo a credere che un caffè potesse essere così complesso. La nota di gelsomino mi solleticava il naso, seguita in un secondo dal profumo di bacche e frutti, a un ritmo così incalzante che era impossibile capire quale fosse la nota dominante. Mi è venuta l'acquolina in bocca a una velocità che non credevo possibile. I peli sul collo e sulle braccia si sono rizzati come se fossero stati attraversati da una leggera scossa elettrica. E mi sono reso conto che stavo lì con gli occhi chiusi, completamente solo, a sorridere come un matto. Era come se mi stessi innamorando di qualcuno. Potrei dirvi benissimo di che caffè si trattava, ma non sarebbe corretto nei confronti di tutti gli altri caffè del mondo...




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.