ZUHÖREN – The Art of Resistance & Empowerment of Communities – Complete program; November 2017

Page 1

Sasha Waltz & Guests

1

The Art of Resistance & Empowerment of Communities


‫»فقط من خالل اإلصغاء‪ ،‬يعود املرء لذاته‪ ،‬وينفتح عىل موضوعات جديدة‪ ،‬أفكار جديدة وعامل جديد‪.‬‬ ‫اإلصغاء يعني االستعداد لالنخراط مع أفكار اآلخرين‪ ،‬تفسرياتهم ووجهات نظرهم‪ ،‬وذلك يف أوقات يشجع‬ ‫فيها عاملنا املجزأ عىل ترسيخ املعتقدات الخاصة بشكل صارخ وبدون مراعاة لقناعات اآلخرين‪ ،‬ليكون‬ ‫اإلصغاء ببساطة فعالً مساعداً يف الغالب‪ .‬مشاركة التجارب ضمن مجموعات وليس من خالل األفراد‪ ،‬باتت‬ ‫نادرة كذلك‪ ،‬يف عاملنا الذي تتآكل فيه التجارب الجامعية وتتقوض رشوطها وفرصها‪«.‬‬ ‫كارولني إميكه‬

‫»تنها درحال گوش سپردن به دیگران است که آنچه خود داری‪ ،‬لحظه ای پس می نشیند و در انسان‬ ‫دریچه ای برای درک موضوعات جدید گشوده میگردد‪ ،‬فکری تازه‪ ،‬دنیایی جدید‪ .‬گوش سپردن در معنای‬ ‫حقیقی خود توانایی درک افکار‪ ،‬تفسیرها و زوایای فکری دیگران را در بر دارد‪ .‬در دورانی که عرصه‬ ‫عمومی چند پاره شده بیش از هر چیز تبلیغ فریادگونه و لجام گسیخته باورهای خود را می طلبد‪ ،‬هامنا‬ ‫ِ‬ ‫گوش سپردن خود گونه ای براندازی می مناید‪ .‬همچنین از زمانی که رشایط و امکان درک مشرتک‬ ‫دنیایی مشرتک از میان رفته‪ ،‬مترکز بر موضوعی‪ ،‬نه به تنهایی بلکه همراه با دیگران‪ ،‬کمیاب تر شده است‪«.‬‬ ‫کارولین امکه‬


»Erst durch das Zuhören tritt das Eigene für einen Augenblick zurück und öffnet sich für ein neues Thema, einen neuen Gedanken, eine neue Welt. Das Zuhören impliziert die Bereitschaft, sich auf die Gedanken, die Interpretation, die Perspektive eines anderen einzulassen. In Zeiten, in denen eine fragmentierte Öffentlichkeit vor allem das möglichst laute, möglichst enthemmte Propagieren der eigenen Überzeugungen fördert, ist das Zuhören schon fast ein subversiver Akt. Und eben nicht allein, sondern mit anderen zusammen sich auf etwas zu konzentrieren, auch das ist selten geworden, seit die Bedingungen und Möglichkeiten des gemeinsamen Erlebens einer gemeinsamen Welt ausgehöhlt wurden.« Carolin Emcke

»Only by listening does what is specifically individual step back and open up to a new theme, a new thought, a new world. Listening implies a readiness to engage with another’s thoughts, interpretations and perspectives. In an era when a fragmented public sphere encourages people to propagate their own convictions as loudly and uninhibitedly as possible, simply listening is already almost a subversive act. Shared experience of concentration — rather than individual experience — has also become rare, as the common experience of a common world erodes and its conditions and possibilities are undermined.« Carolin Emcke


‫لنستمع‬

‫گوش سپردن‬


Zuhören Dritter Raum für Kunst und Politik The Art of Resistance & Empowerment of Communities Ein Projekt von Sasha Waltz & Guests 24.—26. November 2017 Radialsystem V Berlin

Listening


‫تواصل فرقة »ساشا والتز والضيوف« فعالية »لنستمع« يف نسختها الثالثة التي تقام يف نهاية نوفمرب ‪،2017‬‬ ‫وتفتح مجددا فضاء يتقاطع فيه الفن مع السياسة‪ ،‬والعام مع الخاص‪ .‬تشمل فعالية »لنستمع« إىل جانب‬ ‫برنامجها الفني املكون من الرقص والغناء حوارات من شأنها أن توفر تبادال ملهام‪ ،‬إذا تقدم فرقة »ساشا‬ ‫والتز والضيوف« فيها فنانني وناشطني من الجنسني من أفغانستان والربازيل والعراق وإيران وإرسائيل‬ ‫والواليات املتحدة وبرلني‪ ،‬يساهمون من خالل عملهم مبقاومة فنية‪ ،‬ويعملون بطريقتهم الخاصة عىل إنشاء‬ ‫مجتمعات جديدة‪ ،‬وتعزيز املجتمعات املتنوعة‪ .‬وتشارك أيضا‪ ،‬مبادرة »بيناتنا — ‪ «between us‬الربلينية‪،‬‬ ‫والتي هي مكتبة عربية أملانية‪ .‬و»نساء من أجل مساحات مشرتكة«‪ ،‬و»مرشوع الشعر«‪ .‬املشاركة السياسية‬ ‫اإلبداعية للمرأة من أجل األجيال القادمة‪ ،‬والكفاح السلمي يف تحالفات جديدة‪ ،‬هي الخطوط العريضة‬ ‫للنسخة الحالية من »إصغاء«‪ ،‬والتي ستربز يف املناقشات والعروض‪ ،‬ومن خالل املوسيقى والرقص أيضا‪.‬‬ ‫سيفتح مركز راديال سيستيم الثقايف يف برلني كل طوابق املبنى الحتضان الفعالية من ‪ 24‬إىل ‪ 26‬نوفمرب ‪،2017‬‬ ‫والتي ستشمل لقاءات فنية وحفالت موسيقية وارتجال‪ ،‬وورش عمل‪ ،‬وقراءات‪ ،‬وأفالم‪ ،‬وتنصيبات سمعية‬ ‫وبرصية ووجبات جامعية‪ ،‬وحوارات عىل مستويات صغرية وكبرية‪.‬‬ ‫»لنستمع« مساحة ثالثة للفن والسياسة‪ ،‬ستكون عام ‪ 2017‬برعاية مؤسسة روبرت بوش‪.‬‬

‫ساشا والتز و گستس »گوش سپردن« را ادامه میدهند‪ .‬سومین رومنایی و اجرا در روزهای پایانی آخرین‬ ‫هفته ماه نوامرب سال ‪ 2017‬برگزار خواهد شد و مجددا فضایی تازه خواهد گشود در تقاطع هرن و سیاست‪،‬‬ ‫در نقطه اشرتاک عرصه عمومی و حریم خصوصی‪» .‬گوش سپردن« در کنار برنامه های هرنی‪ ،‬از جمله‬ ‫منایش‪ ،‬رقص و موسیقی‪ ،‬به گفتگو و دیالوگ میپردازد‪ ،‬گفتگوهایی که میخواهند تبادلی امیدبخش و‬ ‫خالقانه ایجاد کنند‪ .‬در این برنامه هرنمندانی از افغانستان‪ ،‬برزیل‪ ،‬عراق‪ ،‬ایران‪ ،‬ارسائیل‪ ،‬سوریه‪ ،‬آمریکا و‬ ‫برلین رشکت دارند که با کارهای خود مقاومتی هرنمندانه را به منایش میگذارند و به سبک خود میکوشند‬ ‫تا جوامع جدید‪ ،‬متنوع‪ ،‬رنگارگ و همگرا پدیدار گشته و تقویت گردند‪ .‬از جمله دیگر همکاران و‬ ‫همراهان این جشنواره انجمن ها و کنشگران فعال برلینی مانند »بینتنا — بین ما‪ ،‬کتابخانه آملانی‪-‬عربی« و‬ ‫»بانوان برای فضای مشرتک« و »پروژه هرن شاعری« هستند‪ .‬فعالیتهای خالق سیاسی زنان برای نسلهای‬ ‫آینده و مبارزه صلح آمیز در قالب اتحادهای تازه و نوین‪ ،‬شیرازه ای است که این بار در بافت اجرایی »گوش‬ ‫سپردن« هویداست و در گفتگوها و منایشها و البته همچنین در رقصها و موسیقی جشنواره میدرخشد‪.‬‬ ‫ساختامن مجموعه فرهنگی رادیال سیستم فا درهای همه طبقات خود را خواهد گشود و از ‪ 24‬تا ‪26‬‬ ‫نوامرب ‪ 2017‬میزبان عالقمندان دیدارها و آشنایی های فرهنگی‪ ،‬موسیقی‪ ،‬بداهه نوازی و بداهه گویی‪،‬‬ ‫کارگاه منایش‪ ،‬کتابخوانی‪ ،‬فیلم‪ ،‬چیدمانهای صوتی و تصویری‪ ،‬رصف غذای مشرتک و رسانجام گفتگوهای‬ ‫بزرگ و کوچک خواهد بود‪.‬‬ ‫»گوش سپردن — سومین فضا برای هرن و سیاست« در سال ‪ 2017‬توسط بنیاد خیریه روبرت بوش حامیت میگردد‪.‬‬ ‫‪6‬‬


Herzlich willkommen zur dritten Edition von ZUHÖREN. Nach »ZUHÖREN: Continu und Gespräche« und »ZUHÖREN: Improvisationen und Gespräche« öffnet Sasha Waltz & Guests erneut einen Raum an der Schnittstelle von Kunst und Politik, Öffentlichem und Privatem. ZUHÖREN verbindet das künstlerische Programm aus Tanz und Musik mit Gesprächen, die einen inspirierenden Austausch initiieren wollen: Die Compagnie stellt Künstler*innen und Aktivist*innen aus dem Nahen und Mittleren Osten, den USA, Brasilien und Berlin vor, die mit ihrer Arbeit künstlerischen Widerstand leisten und auf ganz eigene Weise dazu beitragen, dass neue Gemeinschaften entstehen und vielfältige »Communities« stark werden. Mit dabei sind außerdem die Berliner Initiativen »Baynetna — Between Us, DeutschArabische Bibliothek«, »Women for Common Spaces«, »The Poetry Project«, »Weiter Schreiben« und »The Space Berlin«. Politisch-kreatives Engagement von Frauen für nachfolgende Generationen und friedlicher Kampf in neuen Allianzen sind rote Fäden, die sich durch diese Edition von ZUHÖREN ziehen und in den Gesprächen und Präsentationen, aber auch in Tanz und Musik zum Vorschein treten. Das Radialsystem V öffnet vom 24. bis 26. November 2017 alle Etagen des Hauses für künstlerische Begegnungen, Konzerte, Performances, Workshop-Präsentationen, Lesungen, Filme, audiovisuelle Installationen, gemeinsames Essen und vor allem für Dialog in kleinen und großen Gesprächsrunden. »ZUHÖREN — Dritter Raum für Kunst und Politik« wird 2017 gefördert von der Robert Bosch Stiftung.

Welcome to the third edition of ZUHÖREN. After »ZUHÖREN: Continu and Conversations« and »ZUHÖREN: Improvisations and Conversations«, Sasha Waltz &  Guests will open up again a space at the intersection of art and politics, private and public, combining an artistic program of dance and music with conversations intended to bring about inspirational exchanges. The company will present artists and activists from the Middle East, the United States, Brazil and Berlin, whose work presents forms of artistic resistance, contributing in unique ways to the creation and strengthening of new, diverse communities. Also participating are the Berlinbased initiatives »Baynetna — Between Us, German-Arabic Library«, »Women for Common Spaces«, »The Poetry Project«, »Weiter Schreiben«, and »The Space Berlin«. Key themes throughout this edition of ZUHÖREN are women’s political and creative engagement for future generations, and peaceful struggle in new alliances. These themes are taken up in the conversations and presentations, but also appear in dance and music events. Between November 24 and 26, Radialsystem V will open all levels of the building for artistic encounters, concerts, performances, workshop presentations, readings, films, audiovisual installations, shared meals and, above all, for dialogue, in small and large conversation groups. »ZUHÖREN — Third Space for Art and Politics« is supported in 2017 by the Robert Bosch Foundation. 7


Choreographische Eröffnung Auszug aus »Women«

16 Tänzerinnen von Sasha Waltz  & Guests öffnen den Raum für ZUHÖREN — der diesmal stark dem Potential von Frauen in Kunst und Politik nachgeht. Der Fokus von Sasha Waltz auf die vielfältigen Facetten von Weiblichkeit spiegelt sich in ihren Choreographien von Beginn ihrer Arbeit. So zeigt »Medea« (2007) die Hauptfigur auch als Heilerin, betrachtet den Mythos außerdem vor dem Hintergrund des Konflikts zwischen zwei jeweils von Frauen und Männern dominierten Gesellschaften. In »Continu« (2010) treffen über weite Teile der Choreographie Frauen- auf Männergruppen, die daraus resultierende Dynamik ist prägend für das gesamte Stück. In »Sacre« (2013) zeigt sich die Bedeutung des Weiblichen im Ritus. In der Elbphilharmonie Hamburg weihten Anfang des Jahres 2017 Tänzerinnen den großen Saal ein. Zuletzt experimentierte Sasha Waltz in der Berliner St. Elisabeth Kirche mit einer Gruppe von Frauen für »Women — Ein Choreographisches Ritual« — für die Eröffnung von ZUHÖREN kommen die Tänzerinnen erneut zusammen. Im Rahmen ihrer Recherche zu »Women« arbeitete Sasha Waltz erstmals mit 360°-Virtual Reality-Technik. Jeweils 20 ZUHÖRER*INNEN können einen 15-minütigen Film-Auszug mit einer VR-Brille anschauen, sich frei durch das Studio A bewegen und Choreographie aus neuen Perspektiven wahrnehmen.

8

Sixteen dancers of Sasha Waltz  & Guests open up the space for ZUHÖREN, which in this edition has a strong emphasis on women’s potential in art and politics. Sasha Waltz’s focus on the many facets of femininity has been reflected throughout her choreography, going back to her earliest work. In 2007, »Medea« portrayed the main figure as a healer, while placing the myth against a backdrop of two societies, one dominated by men and one by women. In »Continu« (2010), groups of men and women encounter each other for much of the choreography: the resulting dynamic defines the entire piece. In »Sacre« (2013), the significance of femaleness is reflected in ritual. In early 2017, women dancers inaugurated the Great Hall of the Elbphilharmonie in Hamburg. Most recently, for »Women — A Choreographic Ritual«, Sasha Waltz experimented with a group of women in Berlin’s St. Elisabeth Church: for the opening of ZUHÖREN these dancers will again come together. As part of her research for »Women«, Sasha Waltz worked with 360° virtual reality technology for the first time. 20 members of the ZUHÖREN audience at a time will be able to use VR-glasses to watch a 15 minute film excerpt, moving freely through Studio A and perceiving choreography from new perspectives.

،‫ راقصة من فرقة ساشا والتز والضيوف‬18 ‫ وهذه املرة من‬،‫يفتحن فضاء إلصغاء‬ ‫ إلمكانيات املرأة الكامنة يف‬،‫بني أمور أخرى‬ .‫الفن والسياسة‬ ‫ هرنمند رقصنده ساشا والتز فضا را برای‬18 ‫ فضایی که‬،‫»گوش سپردن« میگشایند‬ ‫این بار همچنین به ظرفیت بانوان در هرن‬ .‫و سیاست میپردازد‬


Regie Choreographie Sasha Waltz Musik Soundwalk Collective Kostüm Christine Birkle Licht Martin Hauk Dramaturgie Jochen Sandig Repetition Michal Mualem Tanz Claudia Catarzi Maria Marta Colusi Clémentine Deluy Hwanhee Hwang Florencia Lamarca Maureen Lopez Lembo Margaux Marielle-Trehoüart Thusnelda Mercy Michal Mualem Sasa Queliz Zaratiana Randrianantenaina Yael Schnell Claudia de Serpa Soares Wibke Storkan Takako Suzuki Charlotte Zerbey

Regieassistenz Steffen Döring Assistenz Technische Leitung Leonardo Bucalossi Ausstattungsleitung Thomas Schenk Lichttechnik Martin Hauk Assistenz Lichttechnik Olaf Danilsen Tontechnik Mareike Trillhaas Konzept Kostüm & Umsetzung Chantal Margiotta Herstellung Kostüm Laëtitia Michal Leitung Kostüm Margaretha Heller Assistenz Kostüm Carina Kastler Haare und Make-up Stefanie Kinzel Rebekka Schwark Technische Leitung Reinhard Wizisla

Tanz Auszug aus »Women« Sasha Waltz & Guests 25. November 14 Uhr Halle

360° Film-Installation Auszug aus »Women« Sasha Waltz & Guests in Zusammenarbeit mit INVR.SPACE 25. November 16—20 Uhr Studio A jeweils zur halben und vollen Stunde

9


Gespräche

Die Gespräche werden in der Regel auf Englisch geführt. Übersetzung ins Deutsche, Arabische und Farsi per Kopfhörer. Simultanübersetzer: Youssef Hijazi, Ferial Kasmai, Nuschin Maryam Mameghanian-Prenzlow, Günther Orth, Winnie Ya Otto, Stefan Schade. The discussions will be held generally in English and translated into German, Arabic and Farsi. Headphones will be provided.

.‫تقام الحوارات عادة باللغة األنجليزية‬ ‫تكون الرتجمة لألملانية والعربية والفارسية‬ )‫ (ترجمة فورية‬.‫من خالل سامعات الرأس‬ ‫گفتگوها معموال به زبان انگلیسی برگزار‬ ‫ عربی و فارسی‬،‫ ترجمه به آملانی‬.‫میشوند‬ .‫از طریق گوشی‬

Sasha Waltz & Guests arbeitet seit fast 25 Jahren mit Menschen aus allen Kontinenten und erfährt auf weltweiten Tourneen viel Gastfreundschaft und Interesse. 2015 lernte Sasha Waltz in der Villa Aurora, Los Angeles die syrische Journalistin Yasmine Merei kennen. Aus diesem Dialog heraus entstand ZUHÖREN — eine Plattform für Künstler*innen und Aktivist*innen, für ihre Arbeit, ihre Fragen und intensive Begegnungen. In fünf Gesprächen und Präsentationen berichten die Gäste von ihrer Arbeit in Brasilien, Iran, Irak, Israel, Libanon, Marokko, den palästinensischen Gebieten und Berlin und spannen mit ihrem lokalen Engagement, mit ihrer »Kunst des Widerstands« im Film, im Tanz, in der Literatur, der Bildenden Kunst und über Generationen, Nationen und Herkünfte hinweg, ein kraftvolles Netz, das global wirkt und inspiriert. For almost twenty-five years, Sasha Waltz & Guests have been working with people from all continents; on global tours, the company has been met with great hospitality and interest. In 2015, at the Villa Aurora in Los Angeles, Sasha Waltz got to know the Syrian journalist Yasmine Merei. ZUHÖREN is the result of their conversations — a platform for artists and activists, for their work, their questions, and for intensive encounters. In five conversations and presentations, this edition’s guests will report on their work in Brazil, Iran, Iraq, Israel, Lebanon, Morocco, the Palestinian regions and Berlin. Through their local engagement and their »art of resistance« in film, dance, literature, and the visual arts, they form a powerful network, extending across generations, nations and origins, inspiring and impacting on a global scale. 10


Dance & Resistance

Welchen Stellenwert kann Tanz einnehmen, wenn der Alltag von Gewalterfahrung oder vielseitigen Einschränkungen bestimmt wird? Wie kann zeitgenössischer Tanz im sozialen und politischen Engagement künstlerische Freiheit finden? Kann Tanz Isolation, Grenzen, Sprachlosigkeit und Willkür überwinden? Zwei Choreographinnen unterschiedlicher Generationen, für die Mut, Inspiration und kritischer Zweifel ganz nah beieinander liegen, sprechen über ihre Arbeit in Berlin, Bagdad, Sulaimaniyya (Kurdistan), Teheran und der Favela Maré in Rio de Janeiro. What can be the significance of dance if everyday life is defined by violence and restrictions? How can contemporary dance find artistic freedom in social and political engagement? Can dance overcome isolation, voicelessness and repression? Two choreographers from different generations, for whom courage, inspiration and critical skepticism are closely allied, talk about their work in Berlin, Bagdad, Sulaimaniyya (Kurdistan), Tehran and the Maré favela in Rio de Janeiro.

Gespräch Modjgan Hashemian Lia Rodrigues 25. November 14.45 Uhr Halle

‫ عندما يطغى العنف‬،‫ما مدى أهمية الرقص‬ ‫والقيود املتعددة عىل الحياة اليومية؟‬ ‫ زمانی که تجربه‬،‫ارزش هرن رقص چیست‬ ‫خشونت و یا محدودیتهای گوناگون عوامل‬ ‫تعیین کننده زندگی روزمره اند؟‬ 11


The Art of Resistance & Empowerment of the People

Gina Belafonte and Rick Lowe Mit Gina Belafonte und Rick are two members of a generaLowe kommen zwei Vertreter* tion of politically-engaged US innen einer Generation von politisch engagierten US-Bürcitizens deeply inspired as children by the civil rights movegern nach Berlin, die aus ihrer ment in the 1960 and 1970s, Kindheit vom Civil Rights which campaigned for equality Movement der 1960er/70er Jahre für die Gleichberechtigung for African-Americans. Gina Belafonte will present »Into der Afro-Amerikaner stark Action! A Celebration of Cultural geprägt sind. Gina Belafonte Resistance + Community wird u. a. über »Into Action! A Power«, Los Angeles and »Poor Celebration of Cultural Resistance + Community Power«, Los People’s Campaign: A National Call for Moral Revival«. Rick Angeles und die »Poor People’s Lowe is known for founding the Campaign. A National Call for »Project Row Houses« in Moral Revival« sprechen. Rick Lowe wurde durch die Gründung Houston, Texas; he will present his »Victoria Square Project«, von »Project Row Houses« als which formed part of documenta Künstlerquartier in Houston, 14 in Athens. The aim of both Texas bekannt und berichtet artists is civil development, über das »Victoria Square Prowhich starts with people ject« als Teil der documenta 14 themselves and uses the power in Athen. Beiden Künstler*innen of art and culture for civil rights, geht es um zivile Entwicklung, peace and justice. Together die von den Menschen selbst with Jochen Sandig of Sasha ausgeht und die die Kraft von Waltz & Guests, they will reflect Kunst und Kultur für Bürgeron how initiatives can reach a rechte, Frieden und Gerechtig»tipping point« within the broader keit nutzt. Gemeinsam mit population, thus enabling Jochen Sandig von Sasha change on a large social scale. Waltz & Guests reflektieren sie What is the particular power über die Frage, von wo Impulse of »bottom-up« initiatives — often ausgehen, die es schaffen, sich sustained by women? What von Einzelprojekten zu »tipping chance is there for gender points« zu entwickeln — so dass equality and the active yielding sich größere Teile der Bevölof male power? kerung hinter Themen stellen und gesamtgesellschaftliche Veränderung entsteht. Was macht die Kraft von »bottomup«-Initiativen aus, die übrigens häufig von Frauen getragen werden? Welche Chancen bietet »gender equality« und das aktive Abgeben männlicher Macht? 12

‫يهتم الفنانان بالتنمية املدنية املنبثقة عن‬ ‫ والتي تستخدم قوة الفن‬،‫الناس أنفسهم‬ ‫والثقافة من أجل الحقوق املدنية والسالم‬ .‫والعدالة‬ ‫هر دو هرنمند اشاره به تحوالت مدنی دارند‬ ‫که از خود مردم رسچشمه میگیرند و از توان‬ ‫فرهنگ و هرن در جهت تحقیق حقوق‬ .‫ صلح و عدالت بهره میگیرند‬،‫شهروندی‬


Gespräch

Film

Gina Belafonte Rick Lowe Moderation Jochen Sandig

Sing Your Song USA 2011

25. November 17 Uhr Halle

Dokumentation von Susanne Rostock mit Harry Belafonte produziert von Gina Belafonte (105 min) Englisch 25. November 18.15 Uhr Studio C in Anwesenheit von Gina Belafonte

Die meisten Menschen kennen das Vermächtnis von Harry Belafonte als Sänger und Entertainer. Dieser Film zeigt seine führende Rolle und seinen bedeutenden Beitrag in der amerikanischen Bürgerrechtsbewegung und zur weltweiten sozialen Gerechtigkeit. Most people are familiar with Harry Belafonte’s achievements as a singer and entertainer, but this film presents his leading role in the American civil rights movement and his major contribution to social justice around the world.

13


Film & Resistance

2017 entstanden im Libanon und in den USA zwei Dokumentarfilme, die bei ZUHÖREN zu sehen sind: In »Stitching Palestine« erzählen zwölf palästinensische Frauen ihre persönliche Exil-Geschichte und sprechen gleichzeitig über Verlust, »Displacement« und Identität. In ihrer Verschiedenheit verbindet sie die traditionelle, palästinensische Kunst des Stickens und ihr kraftvolles weibliches Selbstbewusstsein. »Awake, A Dream From Standing Rock« dokumentiert den Protest einer Gruppe von indigenen »water protectors« und Aktivist*innen, die 2016/17 friedlich und zeremoniell gegen den Bau der Dakota Access Pipeline durch Reservationsland unter dem Missouri River — zum Schutz natürlicher Ressourcen und immaterieller, jahrtausendealter Werte — kämpften. Initiiert von Frauen und Jugendlichen wurde die Initiative international unter #nodapl und #standwithstandingrock bekannt und entwickelt sich zu einer weltweiten, zivilen Bewegung. Neben der Vorstellung ihrer Arbeiten diskutieren Floris White Bull, Carol Mansour und Muna Khalidi mit Anja Schmalfuß von Sasha Waltz & Guests über Filme als Form des Protests, um Stereotypen aufzubrechen und neue Perspektiven des Denkens anzubieten. Nicht zuletzt sprechen sie über ihre Motivation, für zukünftige Generationen ein besseres Leben zu erkämpfen. www.awakethefilm.org www.forwardfilmproduction. com/stitching-palestine 14

Two documentary films, one from Lebanon and one from the United States, are presented at ZUHÖREN: In »Stitching Palestine« twelve Palestinian women give an account of their individual experience of exile, addressing questions of loss, displacement and identity. Despite the diversity of their experience, the participants are linked by the traditional Palestinian art of embroidery and by their powerful female self-confidence. »Awake, A Dream From Standing Rock« documents the protest of activists, especially the indigenous »water protectors« against the construction of the Dakota Access Pipeline. For many months in 2016/17, to protect natural resources and ancient values, they peacefully and ceremonially protested the construction of the pipeline through reservation lands under the Missouri river. Initiated by women and young people, the initiative and its hashtags #nodapl and #standwithstandingrock became internationally known, developing into a worldwide civil movement. Floris White Bull, Carol Mansour, and Muna Khalidi will speak about their films with Anja Schmalfuß of Sasha Waltz & Guests. Topics discussed will include film as a form of protest, a means of breaking through stereotypes and a source of new perspectives, and the filmmakers’ motivations in their struggle to make a better life for future generations.

،‫حوار حول األفالم كنوع من االحتجاج‬ ‫ وتقديم وجهات‬،‫لتفكيك القوالب النمطية‬ ‫ للنضال من‬،‫نظر جديدة للتفكري أو دوافعها‬ .‫أجل حياة أفضل لألجيال القادمة‬ ‫گفتگویی درباره هرن فیلم بعنوان نوعی‬ ‫اعرتاض که کلیشه ها را میشکند و چشم‬ ‫انداز جدیدی از اندیشیدن را ارائه میدهد و‬ ‫ که ساخنت‬،‫رسانجام گفتگو درباره انگیزه آن‬ .‫زندگی بهرتی برای نسلهای آینده است‬


Gespräch

Film

Film

Carol Mansour Muna Khalidi Floris White Bull Moderation Anja Schmalfuß

Awake, A Dream From Standing Rock USA 2017

Stitching Palestine Libanon 2017 Deutschlandpremiere

Dokumentation von Josh Fox, James Spione und Myron Dewey mit Floris White Bull (Ko-Autorin) (84 min) Englisch

Dokumentation von Carol Mansour und Muna Khalidi (78 min) Arabisch mit englischen Untertiteln

25. November 20 Uhr Halle

24. November 20 Uhr* Halle 25. November 14.30 Uhr* 21.15 Uhr Studio C

25. November 16.15 Uhr° Studio C 21 Uhr ° Halle ° in Anwesenheit von Carol Mansour und Muna Khalidi

* in Anwesenheit von Floris White Bull

15


Politics of Art — Art of Politics

»Wie könnte eine gemeinsame, friedliche Zukunft aussehen und was kann jede und jeder Einzelne von uns konkret tun?« fragen sich viele Menschen in Israel und werden in neuen Allianzen und häufig mit Mitteln der Kunst aktiv. ZUHÖREN stellt Aktivist*innen und ihre Projekte vor: Die »Mekudeshet, Jerusalem Season of Culture« (Itay Mautner) ist ein jährlich stattfindendes, multidisziplinäres Kulturfestival in Jerusalem, das sich auf »stadtspezifische« Kunst spezialisiert hat und an Kunst und Kultur als Werkzeug für politischen und gesellschaftlichen Wandel glaubt. »Mekudeshet« will eine neue, offene und tolerantere Wirklichkeit in Jerusalem herstellen. Die Friedensinitiative »Women Wage Peace« (vertreten von Michal Yaakobi) wurde nach dem Gazakrieg 2014 gegründet und ist eine breit aufgestellte »grassroots« Bewegung mit Mitgliedern aus den politischen Lagern von Rechts, Mitte und Links, jüdisch, muslimisch, christlich und säkular — alle vereint in ihrer Forderung nach einer politischen Einigung zum Beenden des Israelisch-palästinensischen Konflikts und nach mehr Beteiligung von Frauen im Verhandlungsprozess. Der Tänzer Elik Niv und die Theaterleiterin Gal Hurvitz stellen das Projekt »A (Micro) History of World Economics, Danced« von Pascal Rambert am Etty Hillesum Youth Theatre vor, das mit einer Gruppe von 60 Jugendlichen und Erwachsenen unterschiedlicher Religionen und Herkünfte in der Altstadt von Jaffa arbeitet. 16

Auch der Geograph Izhak Schnell beschäftigt sich seit vielen Jahren mit Friedensbewegungen und widmet seine wissenschaftliche Arbeit jüdisch-arabischen Beziehungen und der Frage nach sozio-räumlicher Gerechtigkeit. Durch den Programmpunkt führt Andreas Görgen, Leiter der Abteilung Kultur und Kommunikation des Auswärtigen Amtes Berlin, der sich intensiv mit dem diplomatischen Potential von Kunst und Kultur auseinandersetzt. An increasing number of people in Israel are asking themselves »What could a peaceful common future look like, and what can each of us specifically do?« Many are becoming active in new alliances, often through the medium of art. ZUHÖREN presents activists and their projects: The »Mekudeshet, Jerusalem Season of Culture« (Itay Mautner) is an annual, multi-disciplinary culture festival in Jerusalem that specializes in »city-specific« art. »Mekudeshet« believes in art and culture as tools for political and social change and wishes to create a new, open and more tolerant reality in Jerusalem. The peace initiative »Women Wage Peace« (represented by Michal Yaakobi) is a broad-based grassroots movement founded after the Gaza War of 2014 and counts among its members women from the political Right, Center and Left, Jewish, Muslim, Christian and secular, all united in the demand for a political agreement to end the IsraeliPalestinian conflict, and increasing the number of women in

all aspects of negotiation. The dancer Elik Niv and the theatre director Gal Hurvitz present the project »A (Micro) History of World Economics, Danced« by Pascal Rambert at Etty Hillesum Youth Theatre with a group of sixty young people and adults of different origins and religions in the old town of Jaffa. The geographer Izhak Schnell has been observing peace movements for many years; his scholarly work addresses JewishArab relations and questions of socio-spatial justice. The conversations and presentations will be moderated by Andreas Görgen, head of the department for culture and communication at the Federal Foreign Office, who has engaged extensively with the potential of art and culture in a diplomatic context. www.ettyhillesum.org www.womenwagepeace.org.il en.mekudeshet.com


‫‪Gespräch und‬‬ ‫‪Präsentation Initiativen‬‬

‫‪»Peace is not an utopia; it is the‬‬ ‫‪necessary foundation for the‬‬ ‫‪lives of the two peoples in this‬‬ ‫«‪place, in security and freedom.‬‬ ‫‪Women Wage Peace‬‬

‫‪Gal Hurvitz‬‬ ‫‪Itay Mautner‬‬ ‫‪Elik Niv‬‬ ‫‪Izhak Schnell‬‬ ‫‪Michal Yaakobi‬‬ ‫‪Moderation‬‬ ‫‪Andreas Görgen‬‬ ‫‪26. November‬‬ ‫‪16 Uhr‬‬ ‫‪Halle‬‬

‫كيف ميكن أن يبدو املستقبل السلمي‬ ‫املشرتك؟ وما الذي يجب أن يفعله كل‬ ‫واحد منا بالتحديد؟ هكذا يتساءل كثري‬ ‫من الناس يف إرسائيل والضفة الغربية‬ ‫والقدس‪ ،‬ويصبحون ناشطني يف تحالفات‬ ‫جديدة بواسطة الفن‪.‬‬ ‫در ارسائیل‪ ،‬کرانه غربی رود اردن و‬ ‫اورشلیم‪ ،‬همواره افراد بیشرتی از خود‬ ‫می پرسند‪» :‬آینده ای مشرتک و صلح آمیز‬ ‫چگونه خواهد بود و هر یک از ما چه کار‬ ‫مشخصی برای رسیدن به آن می تواند‬ ‫انجام دهد؟« آنها در پاسخ به این پرسش‬ ‫در اتحادهای جدید وارد و با استفاده از‬ ‫ابزار هرن در آنها فعال می شوند‪.‬‬ ‫‪17‬‬


Gelegenheit / Occasion

Der im irakischen Kurdistan geborene Künstler Hiwa K und die in Marokko geborene Kuratorin Alya Sebti leben beide in Berlin. Es gab viele Verbindungen, gemeinsame Bekannte — aber die richtige Gelegenheit, »an occasion« für eine Begegnung und einen künstlerischen Austausch, fehlte. Die beiden packen bei ZUHÖREN nun die Gelegenheit beim Schopfe und erkunden im gemeinsamen Gespräch ganz im Sinne des althochdeutschen »gilegan — angrenzend, benachbart« ihr nachbarschaftliches Terrain — in der Kunst, in der Sprache, in den Geschichten ihres Lebens. Hiwa K ging zu Fuß über Griechenland nach Deutschland — seine aktuelle Videoarbeit »PreImage (Blind as the Mother Tongue)« transformiert dieses Ankommen in Europa in einen Balanceakt voller fragmentierter Bilder und Hoffnungen. Ob der griechische Gott Kairos, die Personifizierung des günstigen Zeitpunkts, damals wohl an seiner Seite war?

The artist Hiwa K, born in Iraqi Kurdistan and the curator Alya Sebti, born in Morocco, both live in Berlin. They have many connections and common acquaintances, but somehow the right occasion for a meeting and an artistic exchange never came about. Now, for ZUHÖREN the two are seizing the opportunity to have a conversation, very much in the spirit of the Old High German word »gilegan« meaning »bordering« or »neighboring«. Their conversation will explore the terrain of their common neighborhood: art, language, and the stories of their lives. Hiwa K traveled on foot from Greece to Germany — his recent video work »Pre-Image (Blind as the Mother Tongue)« transforms this arrival in Europe into a balancing act, filled with fragmented images and hopes. Perhaps the Greek god Kairos, the personification of the »right time« was by his side on his journey?

Gespräch Hiwa K Alya Sebti 26. November 18.30 Uhr Halle

‫ املولود يف كردستان‬.‫يعيش الفنانان هيوا ك‬ ‫ ويستكشفان‬،‫ وعليا سيبتي يف برلني‬،‫العراق‬ ‫مع بعضهام يف حوار تجاورهام يف الفن واللغة‬ .‫وقصص حياتهام‬ ‫هرنمند متولد کردستان عراق هیوا ک و مدیر‬ ‫منایشگاه متولد مراکش خانم آلیا سبتی هر‬ ‫دو در برلین زندگی میکنند و در گفتگوهایی‬ ‫با هم به کاوش در قلمرو های همسایگی‬ ‫ در ادبیات و زبان و‬،‫ در دنیای هرن‬،‫شان‬ .‫داستانهای زندگیشان میپردازند‬ 18


Als Mitglied einer Generation von Migrant*innen, die illegal und zu Fuß aus dem irakischen Kurdistan nach Europa kam, simuliert Hiwa K’s Videoarbeit für die documenta 14 die Erfahrung, was es heißt, durch fremdes Territorium zu gehen. Er findet seinen Weg, während er eine Skulptur auf der Nase balanciert, die er aus Stangen und Motorradspiegeln gefertigt hat. Die landschaftliche Umgebung ist malerisch, aber der Reisende kann sich nicht leisten, sich umzuschauen, da seine Situation so instabil ist. Wir sehen kurze Blicke auf Hiwa K’s Umgebung, das, was er »preimages« nennt: Fragmente einer verwirrten Zukunft, die uns nichts anderes übriglässt, als weiter nach oben zu schauen. Hiwa K is a member of an immigrant generation who illegally traveled from Iraqi Kurdistan to Europe on foot. His video work for documenta 14 simulates the experience of walking through foreign territory: Hiwa K finds his way using an »object-sculpture« made of sticks and motorbike mirrors, which he balances on his nose. The surrounding landscape is scenic, but the instability of his situation means the traveler cannot look around. We catch glimpses of Hiwa K’s surroundings, in what he calls »pre-images«, fragments of a puzzling future, which leaves us with no choice but to continue looking up. * Courtesy of Hiwa K, KOW, Berlin and Prometeogallery di Ida Pisani, Milan/Lucca

In »The Bell Project« verknüpft der Künstler zwei weit voneinander entfernt liegende Orte — eine Metall-Recycling-Werkstatt in der Ödnis des nördlichen Irak und eine 700 Jahre alte Glockengießerei in Italien — durch die Herstellung einer Glocke aus Metallabfällen des Iran-Irak-Krieges (1980—88) und der beiden Golfkriege (1991/2003). Hiwa K dreht den aus Kriegszeiten historisch überlieferten Einschmelzungsprozess von Glocken zu Waffen um: er bringt vormaliges Waffenmetall zurück nach Europa und lässt es nach alten Regeln der Kunst in eine Glocke transformieren. In »The Bell Project«, the artist brings together two very distant places. A metal recycling workshop in the wasteland of northern Iraq and a sevenhundred-year-old bell foundry in northern Italy are connected through the making of a bell using scrap metal from the battlefields of the Iran-Iraq War (1980—88) and both Gulf Wars (in 1991 and 2003). Hiwa K reverses the ancient process of melting down bells into weapons: bringing metal that once formed part of weapons back into Europe, he then has it transformed into a bell, using the old ways of the craft.

Videoinstallationen Pre-Image (Blind as the Mother Tongue)* 2017 (18 min), mit englischen Untertiteln. Commissioned by documenta 14 The Bell Project* 2007/2015 Teil 1 Irak (35 min) Teil 2 Italien (25 min) mit englischen Untertiteln 26. November 14—22 Uhr Studio C Die Filme laufen durchgehend im Loop

‫كواحد من جيل املهاجرين الذين وصلوا‬ ‫بشكل غري رشعي من كردستان العراق إىل‬ «14 ‫ يحايك فيلم هيوا لـ »دوكيومينتا‬،‫أوروبا‬ .‫معنى تجربة املرور بأرض غريبة‬ ‫هیوا ک بعنوان مناینده نسلی از مهاجران‬ ‫که بصورت غیرقانونی و پای پیاده از کردستان‬ ‫عراق به اروپا آمده با کار ویدیویی خود‬ ‫ تجربه گذشنت از‬14 ‫در منایشگاه دوکومنتا‬ .‫رسزمین بیگانه را شبیه سازی میکند‬ ‫« يف مرشوع الجرس‬.‫يقدم الفنان »هيوا ك‬ ‫من املخلفات املعدنية لحرب العراق‬ ‫وإيران (حرب الخليج األوىل) وحريب الخليج‬ ‫ وبالتايل يحول أن يجسد عمليات‬.‫التاليتني‬ ‫صهر األجراس التاريخية يف الحرب وتحويلها‬ .‫إىل أسلحة‬ ‫در پروژه بل هیوا ک از پسامنده های فلزی‬ ‫جنگ ایران و عراق و دو جنگ خلیج ناقوسی‬ ‫میسازد و بدین ترتیب فرآیند ساخت‬ ‫ که در‬،‫اسلحه از طریق ذوب کردن ناقوس را‬ .‫ وارونه میکند‬،‫دوران قدیم معمول بود‬ 19


Dabke tanzen

Die Gruppe des »Amal projects« um den syrischen Tänzer Medhat Aldaabal lädt zusammen mit dem Percussionisten Ali Hasan und dem Gitarristen Adel Sabawi Jung und Alt zum gemeinsamen Dabke tanzen ein: Dabke ist ein orientalischer Folkloretanz, der im Nahen Osten und im östlichen Mittelmeerraum sehr populär ist. Das Stück »Amal« (arabisch: Hoffnung) entstand aus einem Workshop im Rahmen von ZUHÖREN im Februar 2016. Die Choreographie wurde bei der zweiten Edition von ZUHÖREN und 2017 in den Sophiensælen gezeigt und ging kürzlich erstmals auf Gastspielreise zum Festival »Tanz Karlsruhe«.

The »Amal project« group, initiated by the Syrian dancer Medhat Aldaabal, along with percussionist Ali Hasan and guitarist Adel Sabawi, invites everyone to come and dance dabke together: Dabke is an Oriental folk dance, very popular in the Middle East and Eastern Mediterranean. The piece »Amal« (Arabic for »hope«) came out of a workshop started during ZUHÖREN in February 2016. The choreography was presented in the second edition of ZUHÖREN, as well as at the Sophiensæle in 2017 in Berlin. It recently toured for the first time with a guest performance at the »Tanz Karlsruhe« festival.

‫مجموعة »مرشوع أمل« للراقص السوري‬ ‫ تدعو بالتعاون مع‬،‫مدحت الدعبل‬ ‫ وعازف الغيتار‬،‫ضابط اإليقاع عيل حسن‬ ‫عادل سبعاوي الكبار والصغار للمشاركة‬ .‫يف الدبكة‬ ‫گروه »پروژه های آمال« به مرکزیت‬ ،‫ مدهت الدابال‬،‫هرنمند رقصنده سوریه ای‬ ‫به همراه نوازنده سازهای رضبی علی‬ ‫حسن و هرنمند گیتاریست عادل ساباوی‬ ‫بزرگ و کوچک را به رقص مشرتک محلی‬ .‫دابکه دعوت میکنند‬ 20

Workshop Medhat Adaabal Fadi Waked Moufak Aldoabl Firas Almassre Ali Hasan Adel Sabawi 26. November 14 Uhr Halle


Improvisation

Improvisation ist ein fester Bestandteil der Arbeit von Sasha Waltz & Guests. Es ist auch eine Methode, sich einem Thema, einer Musik oder einer neuen Gruppe von Menschen zu nähern. Als Abschluss treffen Tänzer*innen und Musiker*innen von ZUHÖREN auf der großen Bühne aufeinander und packen den Moment beim Schopfe. Mit dabei ist der Percussionist Alexej Gerassimez. Er ist als Musiker so vielseitig wie sein Instrumentarium. Sein Repertoire reicht von Klassik und Neuer Musik über Jazz bis zu Minimal Music und erweitert sich zusätzlich durch eigene Kompositionen. Zusammen mit Sasha Waltz & Guests eröffnete er im Januar 2017 die Foyers der Elbphilharmonie in Hamburg.

Improvisation is an integral part of the work of Sasha Waltz &  Guests. It is also a method for approaching and getting to know a theme, a piece of music or a new group of people. As the closing event dancers and musicians of ZUHÖREN will meet on the large stage to seize the moment, together with the percussionist Alexej Gerassimez. As a musician, he is as varied as the numerous instruments he plays. His repertoire includes classical and modern music, jazz and minimal music, as well as his own compositions. In January 2017, along with Sasha Waltz &  Guests, he opened the Foyers of the Elbphilharmonie in Hamburg.

Tanz und Musik Tanz Sasha Waltz & Guests Musik Alexej Gerassimez u. a. 26. November 20.30 Uhr Halle

‫ يلتقي راقصون وراقصات‬،‫ويف نهاية الفعالية‬ ‫وموسيقيون وموسيقيات عىل خشبة املرسح‬ .‫الكبرية ويعيشون اللحظة‬ ‫در پایان جشنواره »گوش سپردن« هرنمندان‬ ‫رقصنده و موسیقی روی صحنه منایش‬ ‫مشرتک خواهند داشت و لحظات را‬ .‫هرنمندانه میسازند‬ 21


Freitag 24. November 2017

Samstag 25. November 2017 14—14.30 Uhr Halle Choreographische Eröffnung: Auszug aus »Women« Sasha Waltz 14.45—15.45 Uhr Halle Gespräch: Dance & Resistance Lia Rodrigues, Modjgan Hashemian Seite 11 15.45—16.15 Uhr Saal Tee & Snacks

14.30—15.50 Uhr Studio C Film »Awake« 15—16 U Q&A mit Floris Lesung: White Bull Seite 14 Lyrik aus Lina Atfa

16.15—17 Uhr Saal Konzert Boulanger Trio

16.15—17.45 Uhr Studio C Film »Stitching Palestine« Seite 24 Q&A mit Carol Mansour, 17—18 Uhr Halle Muna Khalidi Gespräch: The Art of Resistance & Empowerment of the People Gina Belafonte, Rick Lowe, Seite 14 Jochen Sandig Seite 12 18—19 Uhr Halle Präsentation Women for Common 18.15—19.55 Uhr Spaces, Baynetna Musik Studio C Ali Hasan & Freunde Film »Sing Your Seite 28+32 Song« Q&A mit 18.30—20 Uhr Saal Gina Belafonte Gemeinsames Essen & Musik The Space Berlin

Seite

33

Seite

13

20—21 Uhr Halle Gespräch: Film & Resistance Carol Mansour, Muna Khalidi, Floris White Bull, Anja Schmalfuß

20—22 Uhr Halle Film »Awake, A Dream From Standing Rock« Q&A mit Floris White Bull

Seite

14

21—22.25 Uhr Halle Film »Stitching Palestine« Q&A mit Carol Mansour, Muna Khalidi Seite

22—24 Uhr Saal Party Jamila & The Other Heroes DJ Parole Emil!

22—24 Uhr Kubus Eröffnungskonzert Bibliothek Baynetna Matar

Seite

28

14

21.15—22.35 Uhr St Film »Awake, A Dre From Standing Roc


Seite

15.30—16 Uhr Halle Präsentation The Poetry Project Seite 30 14—20 Uhr Kubus Offene deutsch-arabische Bibliothek Baynetna — Between Us

16—20 Uhr Studio A VR-360° Filminstallation Sasha Waltz & Guests

Seite

8

s Syrien ah Seite 28

Seite

14

tudio C eam ck« Seite

Seite

14

25

28

16.30—17 Uhr Studio A Workshop-Präsentation The Poetry Project & Kindertanzcompany Seite 31

17—17.45 Uhr Saal Tee & Snacks 17.45—18.30 Uhr Halle Konzert Ibrahim Keivo

Seite

26

18.30—19.15 Uhr Halle Gespräch: Gelegenheit/Occasion Hiwa K, Alya Sebti Seite

19—20.30 Uhr Saal Gemeinsames Essen The Space Berlin

20.30—21.15 Uhr Halle Improvisation — Tanz und Musik Sasha Waltz & Guests, Alexej Gerassimez, u. a.

19

15.15—16.15 Uhr Kubus Lesung: Lyrik aus Kabul Mariam Meetra

Seite

16—17.15 Uhr Halle Gespräch: Politics of Art — Art of Politics Gal Hurvitz, Itay Mautner, Elik Niv, Izhak Schnell, Michal Yaakobi, Andreas Görgen Seite 16

20

18

Seite

33

Seite

21

Seite

27

21.30—22.30 Uhr Halle Konzert Karmatürji

14—22 Uhr Studio C Videoinstallationen »Pre-Image (Blind as the Mother Tongue)« und »The Bell Project« Hiwa K

15—15.30 Uhr Saal Tee & Snacks

Uhr Kubus

Seite

28 Seite

8

14—15 Uhr Halle Gemeinsames Dabke tanzen »Amal project«-Gruppe

14—20 Uhr Kubus Offene deutsch-arabische Bibliothek Baynetna — Between Us

Seite

Seite

28

Sonntag 26. November 2017


Boulanger Trio

Das 2006 in Hamburg gegründete Klaviertrio von Karla Haltenwanger, Birgit Erz und Ilona Kindt ist in Berlin beheimatet und hat sich einen ausgezeichneten Ruf in der internationalen Kammermusikszene erspielt. Das Trio kombiniert klassisches und romantisches Repertoire mit Neuer Musik und arbeitet mit zeitgenössischen Komponisten wie Wolfgang Rihm und Toshio Hosokawa zusammen. Seit 2012 haben sie eine eigene Konzertreihe, die »Boulangerie«, die im Radialsystem entstand und neben Berlin auch in Hamburg und Wien veranstaltet wird. Das Frauenensemble benannte sich nach den Komponistinnen Nadia und Lili Boulanger und hat speziell für ZUHÖREN ein Programm entwickelt, das Werke von Musikerinnen in den Fokus rückt. Sie präsentieren Kompositionen von Mel Bonis, Fanny Mendelssohn-Hensel und Lili Boulanger.

The »Boulanger Trio« was founded 2006 in Hamburg by Karla Haltenwanger, Birgit Erz and Ilona Kindt and is now based in Berlin. It has gained an outstanding reputation in the international chamber music scene. The trio combines the classical and romantic repertoire with new music, working with contemporary composers including Wolfgang Rihm and Toshio Hosokawa. Since 2012, the group has staged its own concert series, the »Boulangerie«, which was first created at the Radialsystem, and is in addition to Berlin also been performed in Hamburg and Vienna. This ensemble of women takes its name from the composers Nadia and Lili Boulanger. They have developed a program especially for ZUHÖREN putting the focus on female musicians, presenting compositions by Mel Bonis, Fanny Mendelssohn-Hensel and Lili Boulanger. www.boulangertrio.de

‫يجمع الثاليث بني مقطوعات كالسيكية‬ ‫ وقد طوروا‬،‫ورومانسية واملوسيقى الجديدة‬ ‫برنامجاً خاصاً لـ »لنستمع« يركز عىل أعامل‬ .‫النساء املوسيقيات‬ ‫گروه سه نفره موسیقی با تلفیق قطعه های‬ ‫کالسیک و رمانتیک با موسیقی جدید بطور‬ ‫خاص برای »گوش سپردن« برنامه ای تهیه‬ ‫کرده که در آن کارهای موسیقی دانان زن را‬ .‫در کانون توجه قرار می دهد‬ 24

Konzert Klavier Karla Haltenwanger Violine Birgit Erz Violoncello Ilona Kindt Mel Bonis Soir et Matin op. 76 (1907) Fanny MendelssohnHensel Trio d-Moll op. 11 (1846/47) Lili Boulanger D’un matin de printemps (1918) 25. November 16.15 Uhr Saal


Jamila & The Other Heroes DJ Parole Emil!

»Jamila & The Other Heroes« ist eine junge Berliner Band, die NeoSoulRock mit arabischen Folklore Sounds kombiniert und so eine tanzbare Musik entstehen lässt. Jamila, Berliner Sängerin mit palästinensischen Wurzeln, will mit ihren Songs positiven Wandel bewirken. Ende 2016 schloss sie sich mit ihren Helden zusammen und bereichert seitdem nicht nur die Berliner Musikszene. Im Sommer erschien ihre DebütEP »Change«. »Jamila & The Other Heroes« is a young Berlin band which creates a danceable, living melody by combining soul, funk and rock with Arab folklore and electronic sounds. Jamila, a Berlin singer with Palestinian roots, wants to bring with her songs a positive change in the world. At the end of 2016, she joined forces with her heroes and is since then enriching the music scene in Berlin and beyond. Her debut EP, »Change«, was released this summer.

»Parole Emil!« legt sich nicht auf ein Genre fest. Seine Sets gleichen eher einem Perlentauchen in allen sieben Weltmeeren: Ob inspiriert von Afro-Beat, britischem Soul oder Hip Hop und Trap des mittleren Ostens — im Gepäck befinden sich immer: fetter Bass, vielfältige Rhythmen und grandiose Soli. »Parole Emil!« doesn’t tie himself to any style. His sets resemble pearl diving in the world’s seven seas: Inspired by deep Afrobeat, British Soul, and Middle Eastern hip-hop and trap — in his luggage he always has fat bass, kicking rhythms and amazing solos. www.soundcloud.com/emil-torp

Konzert & Party Gesang Jamila Al-Yousef Gitarre Leon Hast Bass Bilal Hammour Schlagzeug Kuba Gudz Percussion Salam Alhassan DJ Parole Emil!

25. November 22 Uhr Saal

www.jamilaandtheotherheroes. com/epk

‫جميلة واألبطال اآلخرين هي فرقة برلينية‬ ،«‫سواء كانت مستوحاة من »األفرو بيت‬ ‫ متزج موسيقى السول والفنك والروك‬،‫شابة‬ ‫أو »السول الربيطاين« أو »الهيب هوب‬ ،‫ أو »دي جي باروله مع الفولكلور العريب واملوسيقى االلكرتونية‬،‫والراب« الرشق أوسطي‬ .‫لتنشأ بذلك إيقاعات راقصة وحيوية‬ ‫ تقدم إيقاعات متنوعة ومعزوفات‬،«‫أمييل‬ ‫»جمیله و دیگر قهرمانان« گروه موسیقی‬ .‫منفردة رائعة‬ ‫ فانک و‬،‫آفریقا یا سول جوانی از برلین است که سبک سول‬-‫با تاثیر پذیری از ریتم بیت‬ ‫ دی راک را با موسیقی اقوام عربی و اصوات‬،‫بریتانیا یا هیپ هاپ و ترپ رشق میانه‬ ‫ ریتمهای متنوع الکرتونیکی تلفیق کرده و از این طریق یک‬،‫جی پاروله امیل آوای باس‬ .‫ملودی رسزنده مناسب برای رقص می سازد‬ .‫و تک اجرا های بی همتا ارائه می کند‬ 25


Ibrahim Keivo

Ibrahim Keivo ist versierter Kenner der kulturellen Vielfalt Nordsyriens und ihrer musikalischen Traditionen. Er singt in verschiedenen Dialekten seiner Heimat und spielt Buzuki, Oud, Saz, Baglama — die klassischen Instrumente der Region. Bei ZUHÖREN singt er altsyrische Folklore unterschiedlicher Ethnien, Lieder über Liebe, Freude, Trauer, Ernte, rituelle Lieder und Mythen und begleitet sich selbst instrumental.

Ibrahim Keivo is a well-versed expert on the cultural diversity of Northern Syria and its musical traditions. He sings in the many dialectics of his homeland and plays buzuki, oud, saz, baglama — the traditional instruments of the region. For ZUHÖREN he sings old Syrian folklore, songs about love, joy, sadness, harvest, ritual songs and myths, and accompanies himself with instruments.

‫يعترب ابراهيم كايفو خبريا يف التنوع الثقايف يف‬ ‫ ويغني‬،‫شامل سوريا وتقاليده املوسيقية‬ .‫بلهجات ولغات مختلفة من وطنه األم‬ ‫ابراهیم کیوو با فرهنگها و سنتهای موسیقی‬ ‫متنوع شامل سوریه آشنایی عمیق دارد و به‬ ‫زبانها و لهجه های محلی مختلف آواز‬ .‫میخواند‬ 26

Konzert Gesang, Buzuki, Oud, Saz, Baglama Ibrahim Keivo 26. November 17.45 Uhr Halle


Karmatürji — Anadolu Electronics

.

Petra Nachtmanova und Ipek . Ipekçiog˘ lu trafen sich bei der ersten Edition von ZUHÖREN und haben sich kürzlich mit dem Multiinstrumentalisten Ceyhun Kaya zu »Karmatürji — Anadolu Electronics« zusammengeschlossen. Sie stellen ihre neue und innovative Kooperation vor: ein sowohl kraftvoller als auch feinfühliger Mix aus uralten anatolischen Liedern, lebenden und toten Sprachen, Saitenund Blasinstrumenten und elektronischen Sounds, der nicht nur musikalisch sondern auch kulturell neue Welten öffnet. In einem elektronischen Raum treffen jahrhundertealte türkischsprachige Dichter wie Yunus Emre und Pir Sultan Abdal, persische Meister wie Omar Khayyam und Rumi, auf west- und osteuropäische Lyrik. Karmatürji, ein Neologismus aus Vermischung und Dramaturgie, spiegelt die kulturelle Entwicklung der Stadt Berlin in den letzten 50 Jahren.

.

Petra Nachtmanova and Ipek . Ipekçiog˘ lu met at the first edition of ZUHÖREN and were recently joined by the multi-instrumentalist Ceyhun Kaya, forming »Karmatürji — Anadolu Electronics«. Now they present this new, innovative cooperation. Combining ancient Anatolian songs, living and dead languages, string and wind instruments, and electronic sounds, this powerful, subtle blend opens up new worlds, both musically and culturally. The electronic space brings together Turkish poets from past centuries — including Yunus Emre and Pir Sultan Abdal —, Persian masters like Omar Khayyam and Rumi, and lyric poetry from both Western and Eastern Europe. Karmatürji, a newly-coined word combining mixture and dramaturgy, reflects Berlin’s cultural development over the last fifty years.

Konzert Gesang Petra Nachtmanova DJ . . Ipek Ipekçiog˘ lu Blasinstrumente Ceyhun Kaya 26. November 21.30 Uhr Halle

،‫«كارماتورجي» هي فرقة تأسست مؤخرا‬ ‫لتكون من «دي جي إيبك» وعازف اآلالت‬ ‫ واملغنية «بيرتا‬،»‫املتعددة «جيهون كايا‬ ‫ مزيجا قويا وحساسا من أغاين‬،»‫ناختامنوفا‬ ،‫ واللغات الحية وامليتة‬،‫األناضول القدمية‬ .‫ وااللكرتونية‬،‫واآلالت الوترية والنفخية‬ ‫کارماتورجی یک گروه موسیقی برلینی‬ ‫است که با مرکزیت دی جی ایپک ایپکجی‬ ‫ نوازندگی جیحون کایا و آواز پرتا‬،‫اغلو‬ :‫ناختامنوا به تازگی تشکیل شده است‬ ‫ترکیبی بسیار توامنند و در عین حال‬ ‫پر احساس از ترانه های بسیار کهن اقوام‬ ،‫ زبانهای رایج و از یاد رفته‬،‫آناتولی‬ .‫سازهای زهی وبادی و موسیقی الکرتونیکی‬ 27


Baynetna. Between Us — Deutsch-arabische Bibliothek

Die deutsch-arabische Bibliothek »Baynetna« (arabisch: »Zwischen Uns«) ist Leihbücherei und Salon zugleich. Seit Anfang 2017 können sich Interessierte arabischsprachige Bücher und ihre deutschen Übersetzungen und deutschsprachige Bücher und ihre arabischen Übersetzungen ausleihen. Die Bibliothek verleiht Belletristik, Lyrik und sozialwissenschaftliche Publikationen. Das Zwillingsprinzip lässt beide Kulturen und Sprachen miteinander in Dialog treten. Darüber hinaus finden Lesungen und Begegnungsformate statt. Die Bibliothek wurde mit eigens entworfenem Mobiliar von Architektur-Studierenden der Technischen Universität Berlin ausgestattet. Lampen der syrisch-polnischen Designerin Anna Banout aus dem Projekt »QANANI« sorgen für stimmungsvolles Licht. Mit Anleitungen zu handgefertigten Objekten, die außerhalb von Flüchtlingslagern verkauft werden können, möchte das Projekt syrische geflüchtete Frauen kulturell, emotional und wirtschaftlich unterstützen. Für die Dauer von ZUHÖREN findet die Bibliothek im Kubus des Radialsystem V ihr Zuhause und lädt mit einem Konzert der Band »Matar« und Lesungen von Lina Atfa und Mariam Meetra von »Weiter Schreiben« zu Begegnungen ein. »Weiter Schreiben« ist ein Projekt für Autor*innen aus Krisengebieten, die wöchentlich literarische Texte online veröffentlichen und im Tandem mit deutschsprachigen Autor*innen zusammenarbeiten. 28

The German-Arabic library »Baynetna« (Arabic: »Between Us«) is a salon and a lending library at the same time. Since early 2017, anyone who is interested can borrow books in Arabic along with their German translations, or German books and their Arabic translations. The library lends books of fiction, poetry and social science. The twin principle — the original along with the translation — lets both cultures and languages enter into dialogue, also through hosting readings and various kinds of meetings. The library was equipped with speciallydesigned furniture by architecture students of the Technical University Berlin. Lamps by the Syrian-Polish designer Anna Banout and her »QANANI« project provide atmospheric lighting. Its aim is to empower Syrian refugee women by designing a process allowing them to manufacture crafted objects that could be sold outside of refugee camps. For ZUHÖREN the library will be housed in the Kubus at Radialsystem V and invites with a concert of the band »Matar« and readings by Lina Atfa and Mariam Meetra of »Weiter Schreiben«. »Weiter Schreiben« is a project for authors from crisis areas who publish literary texts online weekly and work in tandem with German-speaking authors. www.baynetna.de www.weiterschreiben.jetzt www.behance.net/ gallery/26230153/QANANI

‫ مكتبة‬،‫تعترب مكتبة »بيناتنا« العربية‬ ‫ طوال فرتة‬.ً‫إعارة وصالوناً ثقافياً أيضا‬ ‫ تقام املكتبة يف مبنى راديال‬،«‫»لنستمع‬ ‫ وتدعو لحضور قراءات‬،ً‫سيستيم مؤقتا‬ .‫أدبية وحفالت صغرية‬ )‫کتابخانه عربی بینتنا ( به معنای بین ما‬ .‫هم کتابخانه و هم سالن فرهنگی است‬ ‫از روز آغازین »گوش سپردن« کتابخانه‬ ‫بصورت موقت در محل فضای مکعبی‬ ‫ساختامن رادیال سيستيم فا برگزار خواهد‬ ‫بود و با کتابخوانی و کنرستهای کوچک‬ .‫شام را به آشنایی با یکدیگر دعوت میکند‬


Offene Bibliothek

Lesung

Lesung

25. + 26. November 14—20 Uhr Kubus

Lyrik aus Syrien Lina Atfah von »Weiter Schreiben« Arabisch mit deutscher Übersetzung von Lama Haddad Moderation Ines Kappert

Lyrik aus Kabul Mariam Meetra von »Weiter Schreiben« Farsi mit deutscher Übersetzung von Susanne Baghestani Moderation Ines Kappert

25. November 15 Uhr Kubus

26. November 15.15 Uhr Kubus

Präsentation Initiative mit musikalischer Intervention Dana Hadad Ali Hasan Ines Kappert Maher Khwis Mouhannad Qaiconie Percussion Ali Hasan Gitarre Cimon Schmidt Keyboard Joel Holmes

Eröffnungskonzert Matar Gitarre, Gesang Cimon Schmidt Oud Nabil Arbaain Percussion Ali Hasan 24. November 22 Uhr Kubus

25. November 18 Uhr Halle 29


The Poetry Project

In der östlichen Welt ist die Poesie eine weithin vertraute Form, Gedichte gelten als kollektives Gedächtnis der Völker, an dem alle mitschreiben. Seit zwei Jahren treffen sich allein nach Europa geflüchtete 14–18jährige Jugendliche aus Afghanistan und Iran regelmäßig mit Mentor*innen in Berlin und verfassten Verse über Todesangst, Fremdheit und Sehnsucht. Entstanden sind sehr persönliche Gedichte, die zeigen, dass unter den Trümmern des Krieges und in der jungen Generation die poetische Seele einer jahrhundertealten Hochkultur lebt, noch immer schön und unzerstört.

In the Eastern world, poetry is largely a familiar form: poems are regarded as the collective memory of the people, to which all contribute. For two years, young men between the ages of fourteen and eighteen, all of whom had fled to Europe alone, met regularly with mentors in Berlin to write verses about the fear of death, foreignness and longing. This resulted in very personal poems, revealing that, under the rubble of war, the poetic soul of a centuries-old civilization lives on in this young generation, still beautiful and unbroken. www.thepoetryproject.de

Meine Seele ist noch im Iran, bei der Familie. Und mein Körper ist hier. In Deutschland. Yasser Niksada

14 ‫شباب يافعون ترتواح أعامرهم بني‬ ‫ وصلوا إىل أوروبا وحدهم من‬،18‫و‬ ‫ يلتقون بشكل منتظم‬،‫أفغانستان وإيران‬ ً‫ ويكتبون نصوصا‬،‫مع مرشفني يف برلني‬ .‫حول الخوف من املوت والغربة والحنني‬ ‫ سال از افغانستان‬18 ‫ تا‬14 ‫نوجوانان بین‬ ‫و ایران که به تنهایی به اروپا پناه‬ ‫ بصورت منظم با مربیان خود‬،‫جسته اند‬ ‫در برلین مالقات می کنند و اشعاری در‬ ‫ ترس از مرگ و متناهایشان‬،‫وصف بیگانگی‬ .‫می رسایند‬ 30

Präsentation Initiative Lesung Samiullah Rasouli Initiatorin Susanne Koelbl Mit-Initiator und Übersetzer Aarash D. Spanta Mit-Initiator und Visuelle Kommunikation Rottkay Projektbetreuung Steffi Eisenschenk 26. November 15.30 Uhr Halle


Seit September 2017 treffen die jungen Poeten in Workshops auf Jugendliche der Kindertanzcompany Berlin und improvisieren gemeinsam mit Tanz und Sprache. In einer WorkshopPräsentation zeigen sie erste Ergebnisse einer neuen Zusammenarbeit. Musikalisch werden sie von dem Duo »Kalkutiran« begleitet, der persische Perkussionist Jawad Salkhordeh und der indische Musiker Babua Pahari spielen Tumbak, Daf, Bansuri und Tabla.

Poesie Mahdi Hashmedi Shahzamir Hataki Kahel Kaschmiri Yasser Niksada Tanz und Choreographie Leandra Deutrich Jasper Frank Josephine Nöhring Johanna Paul Sophia Sandig Bruno Schindlbeck Nima Thiem Musik Kalkutiran Jawad Salkhordeh Babua Pahari Konzept Gabriel Galindez Cruz Choreographische Mitarbeit und Repetition Davide Camplani Koordination Steffi Eisenschenk Émilie Guérin

Since September 2017, the young poets have come together in workshops with teens from the Children’s Dance Company Berlin, collectively improvising in both dance and language. In a workshop presentation, they present the first results of a new collaboration. The music is provided by the duo »Kalkutiran«, Jawad Salkhordeh (tumbak, daf) and Babua Pahari (bansuri, tabla).

Workshop-Präsentation The Poetry Project und Kindertanzcompany Berlin von Sasha Waltz & Guests 26. November 16.30 Uhr Studio A

‫ يلتقي شعراء شباب يف‬،2017 ‫منذ سبتمرب‬ ‫ورش عمل تابعة لفرقة الشباب واألطفال‬ ‫ ويقدمون أعامال ارتجالية‬،‫للرقص يف برلني‬ .‫بالرقص واللغة‬ ‫ شاعران جوان در قالب‬2017 ‫از سپتامرب‬ ‫کارگاههای هرنی مشرتک با هرنمندان نوجوان‬ ‫کمپانی رقص برلین دیدار و با رقص و زبان‬ .‫بداهه پردازی میکنند‬ 31


Women for Common Spaces

Founded by the Syrian journalDas Projekt »Women for Comist and human rights activist mon Spaces« ist eine non-profit Yasmine Merei, »Women for Initiative gegründet von der Common Spaces« is a non-profit syrischen Journalistin und Meninitiative which aims to estabschenrechtsaktivistin Yasmine Merei mit dem Ziel ein Netzwerk lish a network of self-confident, well-informed, qualified and selbstbewusster, informierter, engaged Arabic-speaking qualifizierter und engagierter women in exile. In the project’s arabisch-sprachiger Frauen im workshops, conducted in AraExil aufzubauen. In arabischsprachigen Workshops tauschen bic, women discuss the experiences and challenges they sich die Frauen über Herausforhave faced, explore political derungen und Erfahrungen aus, and social themes, and prosprechen über politische und cess their thoughts in writing. gesellschaftliche Themen und Through this »common space« verarbeiten ihre Gedanken for listening, the women are schriftlich. Durch die Bereitstelgiven a voice, a space of expreslung eines »common space« sion in which to communicate des Zuhörens, ein Raum des their feelings and experiences. Ausdrucks, in welchem die As part of ZUHÖREN the initiaFrauen sich artikulieren und kommunikativ entfalten können, tive will for the first time puberhalten sie eine Stimme. Für lish those voices in print, in a bilingual Arabic-German edition ZUHÖREN veröffentlicht die featuring twelve texts by Syrian Initiative erstmals einen zweiwomen in Berlin. sprachigen Band mit 12 Texten von syrischen Frauen in Berlin, auf Arabisch und Deutsch. In 2017/18, the initiative’s pilot phase is operated by Sasha Waltz & Guests, and is made Die Pilotphase der Initiative possible by »Artists at Risk«, wird 2017/18 von Sasha Waltz a residency program of the & Guests getragen und vom Allianz Kulturstiftung. As part Residenzprogramm »Artists at of »Berlin Mondiale« 2017, the Risk« der Allianz Kulturstiftung workshop program takes place ermöglicht. »Women for Comin collaboration with Sasha mon Spaces« kooperiert 2017 Waltz & Guests, Radialsystem V für ihr Workshop-Programm im and the Berlin Academy of Rahmen von »Berlin Mondiale« Arts, as well as refugee centers mit Sasha Waltz & Guests, in Kreuzberg, Charlottenburg, dem Radialsystem V, Akademie and Lichtenrade. der Künste sowie Berliner Unterkünfte für Geflüchtete in Kreuzberg, Charlottenburg und Lichtenrade. Informationen zu zukünftigen Workshops www.facebook.com/ women4commonspaces 32

Präsentation Initiative Yasmine Merei Sprecherin Lina Atfah 25. November 18 Uhr Halle

«‫مرشوع »نساء من أجل مساحات مشرتكة‬

‫ أسستها الصحفية‬،‫هو مبادرة غري ربحية‬ ،‫والناشطة الحقوقية السورية ياسمني مرعي‬ ‫بهدف بناء شبكة من النساء الالجئات اللوايت‬ ،‫ والكفاءة‬،‫ الثقة بالنفس‬،‫ميتلكن املعرفة‬ .‫برتكيز عىل النساء املحافظات‬ ‫پروژه »بانوان برای فضای مشرتک« کنش و‬ ‫ابتکار خیریه ایست که توسط روزنامه نگار و‬ ‫ خانم یاسمین‬،‫فعال حقوق برشی از سوریه‬ ‫مری با هدف ایجاد شبکه ای از زنان عرب زبان‬ ‫ متخصص و‬،‫ آگاه‬،‫دارای اعتامد به نفس‬ .‫فعال در مهاجرت تشکیل شده است‬


The Space Berlin

»The Space Berlin« e.V. ist ein offener, sozialer und kultureller Treffpunkt, der die Talente von Neu- und Altberliner*innen durch Raum für kreative Schöpfung und Darstellung unterstützt und fördert. Ein Ort, an dem Zukunftsvisionen gesponnen, Veränderungen zelebriert und neue Möglichkeiten geteilt werden. Dabei sorgt eine themen- und saisonabhängige Küche für köstliches Vergnügen. Issa Khatib und Rawan Hourani bieten bei ZUHÖREN eine Auswahl an Speisen aus vielen Weltregionen und setzen mit Live-Musik am Samstagabend und ihren kulinarischen Kreationen neue Akzente. »The Space Berlin« e.V. befindet sich auf dem Gelände der Bauhütte Südliche Friedrichstadt in Kreuzberg.

»The Space Berlin« e.V. is an open social and cultural meeting point which supports and promotes the talents of Berliners, both the recently arrived and the long established, offering them space for creative work and representation. A place in which visions of the future are spun, change is celebrated and new opportunities shared. A seasonally and thematically appropriate kitchen will provide delicious treats: Issa Khatib and Rawan Hourani offer a selection of dishes from all over the world, introducing fresh approaches with their culinary creations, accompanied by live-music on Saturday evening. »The Space Berlin« e.V. is located on the site of the Bauhütte Südliche Friedrichstadt in Kreuzberg.

Gemeinsames Essen Issa Khatib Rawan Hourani 25. November 18.30 Uhr 26. November 19 Uhr Saal Musik 25. November 18.30 Uhr Saal

www.thespace-berlin.org

‫يقدم عيىس الخطيب وفريقه تشكيلة من‬ ‫ ويقدمون‬،‫الوجبات من كافة أنحاء العامل‬ .‫ملسة جديدة من خالل إبداعاتهم يف الطهي‬ ‫عیسی خطیب و تیمش انواع غذا از همه‬ ‫نقاط جهان ارائه خواهند داد و با خالقیت از‬ .‫شام پذیرایی خواهند کرد‬ 33


Installation Saal

Für ZUHÖREN wird der Saal des Radialsystems zum Raum für gemeinsames Essen und Austausch. Gäste und Publikum sind eingeladen, sich zu begegnen und miteinander ins Gespräch zu kommen. Die Rauminstallation gestaltete der Bühnenbildner Thomas Schenk in Zusammenarbeit mit Sasha Waltz.

34

For ZUHÖREN the Radialsystem’s Saal will become a space for shared meals and conversation. Guests and audience are invited to meet and to start a dialogue. Scenographer Thomas Schenk, in collaboration with Sasha Waltz, designed the installation.

‫ستوفر قاعة راديال سيستيم مكانا‬ ‫لتناول الطعام الجامعي والتبادل بني زوار‬ .«‫فعالية »لنستمع‬ ‫در زمان اجرای »گوش سپردن« محل‬ ‫سالن رادیال سیستم جهت رصف غذا و‬ .‫انجام گفتگو مورد استفاده قرار میگیرد‬


Biographien

Gina Belafonte ist Aktivistin, Schauspielerin und Produzentin, 1961 in New York City geboren. Als jüngste Tochter von Julie und Harry Belafonte bewegte sie sich von klein auf in den Sphären von Entertainment und Aktivismus. Sie arbeitet mit verschiedenen Künstler*innen, Aktivist*innen und Organisationen weltweit, um kulturelles und gesellschaftliches Engagement zu fördern. Belafonte ist Mitbegründerin der gemeinnützigen Organisation »The Gathering For Justice«, die sich mit Kriminalisierung durch Armut und Inhaftierung von Jugendlichen auseinandersetzt. Außerdem ist sie Ko-Leiterin von »Sankofa.org«, einem »social justice impact entertainmentUnternehmen«, das sich in Zusammenarbeit mit Künstler*innen und Community-Partnern für benachteiligte Menschen einsetzt, oft durch Grass-RootsBewegungen. 2011 produzierte sie den international gefeierten Dokumentarfilm »Sing Your Song« über das Leben ihres Vaters, den Sänger und Aktivisten Harry Belafonte. Gina Belafonte is an activist, actress and producer, born in New York City in 1961. As the youngest child of Julie and Harry Belafonte she has spent her life in the arenas of entertainment and activism. She works with diverse artists, activists and organizations worldwide to promote cultural and civic engagement. Belafonte co-founded »The Gathering For Justice«, a non-profit organization focusing on youth incarceration and the

criminalization of poverty. She is the Co-Director of »Sankofa.org«, a social justice impact entertainment-company that works in collaboration with artists and community partners to elevate the voices of the disenfranchised, often through grass roots movements. In 2011, she produced the internationally acclaimed documentary film »Sing Your Song«, exploring the life of her father, singer and activist Harry Belafonte. Dr. Andreas Görgen ist seit 2014 Leiter der Kultur- und Kommunikationsabteilung im Auswärtigen Amt. Er begann seinen Berufsweg am Berliner Ensemble, wechselte danach nach Frankreich an die Ecole Nationale d’Administration, kehrte wieder zurück, um in verschiedenen Ministerien und dem Bundeskanzleramt zu arbeiten, bevor er 2009 Berlin wieder verließ, um in Frankreich den Energie-Sektor der Siemens AG in Südwesteuropa zu managen. Dr. Andreas Görgen is head of the department of culture and communication at the Federal Foreign Office since 2014. He began his career at the Berliner Ensemble before moving to the Ecole Nationale d’Administration in France; he subsequently worked in a number of different German ministries and for the Federal Chancellery. In 2009, he again left Berlin for France, this time to manage Siemens’ energy business in south-western Europe.

Émilie Guérin wurde 1975 in Nantes, Frankreich geboren. Nach ihrer Tanzausbildung beim Conservatoire de Nantes, studierte sie Jura mit Fokus Urheberrecht in Paris und begann im Anschluss bei diversen Kulturinstitutionen zu arbeiten u. a. bei der SACD (Société des auteurs compositeurs dramatiques) und als Produktionsassistentin beim Festival d’Avignon. 2003 zog sie nach Berlin und wechselte an die Schaubühne. Seit 2005 ist sie bei Sasha Waltz & Guests beschäftigt u. a. im Produktionsmanagement, wo sie die Projekte »Dialoge 09 — Neues Museum«, »Continu«, »Passion« und »Dialoge MAXXI« leitete. Seit 2017 ist sie für den Bereich Education (professionelles Training/Kindertanzcompany Berlin) verantwortlich. Zusammen mit Anja Schmalfuß koordiniert sie ZUHÖREN 2017. Émilie Guérin was born in 1975 in Nantes, France. After completing a dance formation at the Conservatoire de Nantes, she studied law with a focus on copyright law in Paris and started working for various cultural institutions e. g. at the SACD (Société des auteurs compositeurs dramatiques) and as production assistant at the Festival d’Avignon. In 2003 she moved to Berlin to work for the Schaubühne. Since 2005 she has been working for Sasha Waltz & Guests, e. g. in the field of production, she organized »Dialoge 09 — Neues Museum«, »Continu«, »Passion«, and »Dialoge MAXXI«. Since 2016 she is 35


1987 in Israel geboren. Mit 19 Jahren war sie als Schauspielerin bei Ariane Mnouchkines »Théâtre du soleil« tätig. Sie studierte Regie in Tel Aviv und Paris und gründete schon zu StudienzeiModjgan Hashemian ist Tänzerin ten zusammen mit der Französischen Botschaft in Hura, Israel und Choreographin, 1975 in eine bis heute existierende Berlin geboren. Sie absolvierte Theatergruppe für jugendliche ihre Ausbildung an der Hochschule für Schauspielkunst Ernst Beduinen, die normalerweise Busch Berlin. Ihre interdisziplinä- keinen Zugang zu Theater haben. ren, politisch geprägten Choreo- Im Anschluss gründete sie das »Etty Hillesum Youth Theatre«. graphien beschäftigen sich u. a. Gal Hurvitz arbeitet in Israel, mit der Situation von Frauen, Frankreich und Polen. dem Tanzverbot und der Rolle von Schrift im öffentlichen Raum Gal Hurvitz was born in 1987 im Iran und basieren auf realen in Israel and is the founder and Geschichten. Ab 2009 präsentierte sie ihre Stücke in Koopera- artistic director of the »Etty Hillesum Youth Theatre« in Jaffa. tion mit dem Ballhaus NaunynAt the age of nineteen she was straße. Darüber hinaus koopean actress with Ariane Mnouchrierte sie in Berlin mit dem kine’s »Théâtre du soleil«. She Theater Thikwa, der Akademie studied directing in Tel Aviv der Künste, dem HAU — Hebbel and Paris; while still a student, am Ufer; aktuell arbeitet sie am Maxim Gorki Theater. Außerdem together with the French unterrichtet sie Tanz-Workshops, Embassy, she founded a theatre group in the district of Hura for u. a. in Bagdad, Sulaimaniyya young Bedouins who normally (Kurdistan, Irak) und Teheran. have no access to theatre. She went on to found the »Etty Modjgan Hashemian, born in Hillesum Youth Theatre«. Gal 1975 in Berlin, is a dancer and Hurvitz works in Israel, France choreographer, who trained at the Ernst Busch School of Acting and Poland. in Berlin. Her interdisciplinary, Hiwa K ist ein autodidaktisch political choreographies are based on real stories; its themes arbeitender Bildender Künstler, 1975 in Sulaimaniyya (Kurdisinclude the situation of women, tan, Irak) geboren. Er studierte bans on dancing and the role Flamenco bei der spanischen of scripture in the Iranian public Flamenco-Legende Paco Pena. sphere. Beginning in 2009, Seine Arbeiten entziehen she has presented her work in sich der normativen Ästhetik collaboration with the Ballhaus und eröffnen einen Zugang zu Naunynstrasse in Berlin. Other Mundarten und erzählten Berlin collaborations include Geschichten, Begegnungsweiwork with the Theater Thikwa, sen und politischen Situationen the Berlin Academy of Arts and und stehen in der Praxis, Wissen the HAU — Hebbel am Ufer. She durch alltägliche Erfahrungen currently works with the Maxim zu erlangen. Hiwa K war an Gorki Theater. She has also diversen Gruppenausstellungen regularly taught dance workshops in Baghdad, Sulaimaniyya beteiligt und erhielt 2016 den renommierten Documenta (Kurdistan, Iraq) and Tehran. Bode Preis sowie den Schering Kunstpreis. Dieses Jahr präsenGal Hurvitz ist Künstlerische Leiterin und Gründerin des »Etty tierte das »KW Institute for ConHillesum Youth Theatre« in Jaffa, temporary Arts Berlin« seine responsible for Education (professional education/Kindertanzcompany Berlin). Together with Anja Schmalfuß she coordinates ZUHÖREN 2017.

36

Werke im Rahmen einer Soloausstellung, zudem war er mit Arbeiten auf der documenta 14 in Athen und Kassel vertreten. Hiwa K is an autodidactic visual artist, born in 1975 in Sulaimaniyya (Kurdistan, Iraq). He studied flamenco with the Spanish flamenco legend Paco Pena. His works avoid normative aesthetics, instead offering insight and access to dialects and stories, encounters and political situations, in a form of practice which obtains knowledge through everyday experience. Hiwa K has participated in many group exhibitions. In 2016, he was awarded the prestigious Documenta Bode Prize, and the Schering Art Prize. This year, the »KW Institute for Contemporary Arts Berlin« presented his works in a solo exhibition; he was also a participant in this year’s documenta 14. Muna Khalidi ist Wissenschaftlerin und Filmproduzentin, 1963 in Beirut, Libanon geboren. Sie hat einen Doktortitel in Gesundheitspolitik und -management und arbeitet mit verschiedenen nationalen und internationalen Organisationen im Gesundheitsund Sozialwesen zusammen. Seit 2012 recherchiert und produziert sie die Filme der Dokumentarfilmemacherin Carol Mansour. Zusammen realisierten sie bisher fünf Filme: »Where do I begin«, »We Want to Know«, »Not Who We Are«, »We Cannot Go There Now, My Dear« und »Stitching Palestine«. Muna Khalidi ist im Verwaltungsrat drei libanesischer NGOs, die hauptsächlich Projekte innerhalb der palästinensischen Flüchtlingsgemeinschaften im Libanon durchführen. Muna Khalidi was born in Lebanon in 1963. She has a doctorate in health politics and health management and works with various national and internation-


al organizations in health and social policy. Since 2012, she has researched and produced the films of the documentary filmmaker Carol Mansour. So far they have completed five films together: »Where Do I Begin«, »We Want to Know«, »Not Who We Are«, »We Cannot Go There Now, My Dear« and »Stitching Palestine«. Muna Khalidi serves on the boards of three Lebanese NGOs, which primarily carry out projects among Palestinian refugee communities in Lebanon.

documenta 14 in Kassel and Athens. Among his honors are the Rudy Bruner Awards in Urban Excellence, the AIA Keystone Award, the Heinz Award in the arts and humanities and the Skowhegan Governor’s Award.

Carol Mansour ist Dokumentarfilmemacherin und Produzentin, 1961 in Beirut, Libanon geboren. Dort gründete sie 2000 ihre Filmproduktionsfirma »Forward Film Production«. Mansours Arbeit spiegelt ihre Sorge um Menschenrechte und soziale Gerechtigkeit wider und deckt Rick Lowe ist Bildender KünstThemen wie Migration, Krieg und ler und seit 2016 Professor an Erinnerung, Kinder- und Gastder Houston University, 1961 arbeit, psychische Gesundheit in Houston, USA geboren. 1993 sowie Umweltfragen ab. Ihre gründete er das »Project Row Filme wurden weltweit auf über Houses«, das Teile des Stadt30 verschiedenen Filmfestivals viertels Third Ward in Houston präsentiert und mit zahlreichen umbaute und umfassende Kunst-, Sozial- und Bildungspro- Auszeichnungen wie dem Jurypreis des Instituts du monde gramme organisiert. In Anlehnung an Joseph Beuys Termino- arabe in Paris und dem Best Documentary Award beim Arab logie bezeichnet Lowe das Film Festival in Rotterdam präProjekt als »Social Sculpture«. miert. Im Rahmen der zweiten 2014 war er Stipendiat des Edition von ZUHÖREN im prestigeträchtigen MacArthur Fellowships und 2017 Künstler Juni 2016 zeigte Sasha Waltz &  der documenta 14 in Kassel und Guests »Not Who We Are«, ihre Athen. Rick Lowe wurde für Dokumentation über das Leben seine Arbeit vielfach ausgezeich- fünf geflüchteter syrischer net u. a. mit dem Rudy Bruner Frauen. Nach einer Tour in den Awards in Urban Excellence, USA ist ihr neuer Film »Stitchdem AIA Keystone Award, dem ing Palestine« als Deutschlandpremiere zu sehen. Heinz Award in the arts and humanities und dem Skowhegan Governor’s Award. Carol Mansour is a documentary filmmaker, born in Beirut, Lebanon in 1961. In 2000, she founded Rick Lowe was born in 1961, in the film production company Houston, USA. He is a visual artist and since 2016 a professor »Forward Film Production«. Mansour’s work reflects her concern at Houston University. The »Project Row Houses«, which he with human rights and social justice, addressing themes founded in 1993, involved the including migration, war and renovation of parts of the Third memory, child and migrant labor, Ward district of Houston, and the organization of wide-ranging mental health and the environment. Her films have been artistic, social and educational shown at more than thirty film programs. Borrowing a term festivals worldwide, winning from Joseph Beuys, Lowe calls numerous awards including the the project »social sculpture«. In 2014, he was awarded a pres- Jury Prize of the Institut du monde arabe in Paris and Best tigious MacArthur Fellowship Documentary Award at the Arab and in 2017 was a participant at

Film Festival in Rotterdam. As part of the second edition of ZUHÖREN in June 2016, Sasha Waltz & Guests showed »Not Who We Are«, her documentary about the life of five refugee women. After a US tour, her new film »Stitching Palestine« will receive its German premiere. Itay Mautner ist Künstlerischer Leiter der »Mekudeshet, Jerusalem Season of Culture«, 1973 in Jerusalem geboren. »Mekudeshet« ist ein jährlich stattfindendes, multidisziplinäres Kulturfestival in Jerusalem, das sich auf »stadtspezifische« Kunst spezialisiert hat und die komplexe, vielschichtige Realität Jerusalems widerspiegelt. Das Festival präsentiert mit Ausstellungen, Performances, Konzerten, Stadtführungen und weiteren Veranstaltungsformaten im öffentlichen und im privaten Raum ein vielseitiges Programm internationaler Künstler*innen und feiert damit auch die kulturelle Vielfalt der Stadt. Mautner bezeichnet sich selbst als Utopisten. Wer keine Utopien habe, könne auch nichts verändern. Itay Mautner is Artistic Director of the »Mekudeshet, Jerusalem Season of Culture«, born in 1973 in Jerusalem. The »Jerusalem Season of Culture« is an annual, multi-disciplinary culture festival in Jerusalem that specializes in »city-specific« art and draws upon Jerusalem’s complexity and diversity, its multi-layered reality. The festival presents a varied program of local and international artists in public and private spaces with exhibitions, performances, concerts, city tours and other formats. Mautner describes himself as an utopian. Those who have no utopias cannot change anything. Yasmine Merei ist Journalistin, Linguistin und Menschenrechtsaktivistin und 1984 in 37


Homs, Syrien geboren. Sie war von 2013–2017 Chefredakteurin von »Saiedet Souria (Lady of Syria)«, dem ersten Frauen(rechte)magazin Syriens, welches mit dem Göttinger Friedenspreis 2017 ausgezeichnet wurde. Aufgrund ihres politischen Engagements musste Yasmine Merei 2012 aus Syrien fliehen. 2015 war sie als Feuchtwanger Fellow in der Künstlerresidenz »Villa Aurora« in Los Angeles, wo sie Sasha Waltz kennenlernte. Im Januar 2016 kam sie für »ZUHÖREN: Continu und Gespräche« nach Berlin und ist seitdem Mitarbeiterin bei Sasha Waltz & Guests. Diese Zusammenarbeit wird vom Residenzprogramm »Artists at Risk« der Allianz Kulturstiftung unterstützt. Sie war Stipendiatin des »Young Leader Visitors Programme 2016« des Swedish Institute Stockholm. Seit 2017 baut sie die Berliner Initiative »Women for Common Spaces« auf, die dieses Jahr bei ZUHÖREN vorgestellt wird. Yasmine Merei was born in Homs, Syria in 1984. She is a journalist, linguist and human rights activist. From 2013 to 2017, she was the managing editor of »Saiedet Souria (Lady of Syria)«, the first women’s (rights) magazine in Syria, which was awarded the 2017 Göttinger Friedenspreis (Göttingen Peace Prize). Because of her political engagement, Merei was forced to flee Syria in 2012. In 2015, she was a Feuchtwanger Fellow at the Villa Aurora, an artists’ residence in Los Angeles, where she met Sasha Waltz. Upon Waltz’s invitation, she came to Berlin in January 2016 to participate in »ZUHÖREN: Continu and Conversations«; since then, she has worked with Sasha Waltz & Guests. This collaboration is supported by the residency program »Artists at Risk« of the Allianz Kulturstiftung. In addition, Merei received the »Young 38

bert. Between September 2013 and February 2014, he danced with Sasha Waltz & Guests as part of the exhibition »Sasha Waltz: Installations. Objects. Performances«, at the ZKM Karlsruhe. In 2014 he performed in »Tannhäuser« at Berlin’s StaatsElik Niv ist Tänzer, Performer und oper, under the direction of Sasha Waltz and Daniel BarenChoreograph, 1978 in Schavey Zion, Israel geboren. Er studierte boim. Currently he is a member of NeedCompany/Jan Lauwers. Tanz an der Sadana Performing Arts School/Kibbutz Gaaton und Elik Niv is presenting his own work in Israel, Paris and Brussels. an der Talma Yalin Art School in Tel Aviv. Nach seinem Studium Lia Rodrigues ist Choreograarbeitete er in Israel u. a. mit phin, 1956 in São Paulo, Brasilien Susanne Linke, Joseph Tmim geboren. 1990 gründete sie die und Rami Levi, sowie mit den Lia Rodrigues Companhia de Compagnien »Moza« und »Vertigo«. 2005 kam er nach Deutsch- Danças. Seit 2004 entwickelt sie in Maré, einer der größten Faveland und tanzte u. a. bei Nir De las in Rio de Janeiro, pädagogiVolff, Mirella Weingarten und sche und künstlerische Projekte Constanza Macras, darüber zusammen mit der NGO »Redes hinaus arbeitete er als Choreograph mit Falk Richter, Deville da Maré«. 2019 gründeten sie Cohen und Pascal Rambert. das »Centro de Artes da Maré« Bei Sasha Waltz & Guests tanzte und in 2011 die »Escola Livre de er im Rahmen der Ausstellung Dança da Maré«. In Maré sind »Sasha Waltz. Installationen. auch ihre letzten Stücke: »PoroObjekte. Performances« 2013/ roca«, »Piracema«, »Pindorama« 2014 im ZKM Karlsruhe. 2014 war und zuletzt »For the sky not to fall« entstanden. Lia Rodrigues er in »Tannhäuser« in der Berliner Staatsoper unter der Leitung ist zudem die Gründerin des Panorama Festival, das sich zu von Sasha Waltz und Daniel einer bedeutenden nationalen Barenboim zu sehen. Momenund internationalen Plattform für tan ist er Mitglied der Needden zeitgenössischen Tanz in Company/Jan Lauwers. Seine Brasilien entwickelte. Aktuell ist eigene Arbeit präsentiert er in sie Valeska-Gert-GastprofessoIsrael, Paris und Brüssel. rin an der Freien Universität Berlin. Elik Niv is a dancer, performer Lia Rodrigues is a choreograand choreographer born in pher, born in São Paulo, Brazil Schavey Zion, Israel, in 1978. in 1956. In 1990, she founded the He studied dance at the SadaLia Rodrigues Companhia de na Performing Arts School in Kibbutz Gaaton and at the Talma Danças. Since 2004 she develops pedagogical and artistic Yalin Art School in Tel Aviv. After projects in Maré, one of the Rio his studies, he worked in Israel de Janeiro’s largest favelas, with Susanne Linke, Joseph together with the NGO »Redes Tmim, Rami Levi, as well as the companies »Moza« and »Vertigo«. da Maré«. In 2019 they founded In 2005, he moved to Germany, the »Centro de Artes da Maré« where he has worked among and in 2011 the »Escola Livre de others, with Nir De Volff, Mirella Dança da Maré«. In Maré she has Weingarten and Constanza been creating her last pieces: Macras. As choreographer he »Pororoca«, »Piracema«, »Pindohas worked with Falk Richter, rama« and most recently »For Deville Cohen and Pascal Ramthe sky not to fall«. Rodrigues is Leader Visitors Programme 2016« scholarship of the Swedish Institute in Stockholm. In 2017, she developed the Berlin initiative »Women for Common Spaces«, which will be presented at this edition of ZUHÖREN.


chor in Berlin. The production also the founder of the Panorama Festival, which has become a travelled to Hamburg, Amsterdam, Paris, Granada, Rotterdam, major national and international platform for contemporary dance Athens, Hong Kong and New in Brazil. She is currently Valeska York and was awarded with Gert Guest Professor at the Freie the »Classical Next Innovation Award 2016«. Jochen Sandig will Universität Berlin. become executive director of the Ludwigsburger SchlossfestJochen Sandig wurde 1968 in Esslingen geboren und gründete spiele in 2019/20. 1990 das Kunsthaus Tacheles Anja Schmalfuß wurde 1974 und 1993 zusammen mit Sasha in Bad Schlema geboren. Sie Waltz Sasha Waltz & Guests. studierte Kunstgeschichte und 1996 folgten die Sophiensæle, Kulturmanagement in Berlin die er bis Ende 1999 leitete. Von 2000 bis 2004 war er Mitglied der und hat in Brüssel, Budapest und New York sowie bei C/O Künstlerischen Leitung an der Berlin gearbeitet, bevor sie 2004 Schaubühne am Lehniner Platz ihre Tätigkeit für Sasha Waltz Berlin. Seit 2004 ist er Direktor der Sasha Waltz & Guests GmbH. & Guests aufnahm. Innerhalb der Tanzcompagnie ist sie für FundGemeinsam mit Folkert Uhde gründete er 2006 das Radialsys- raising, Networking, Visa und gesellschaftliches Engagement tem V, dessen Gesellschafter verantwortlich. Sie koordinierte und Künstlerischer Ko-Leiter er Projekte wie »Dialoge 09 — Neues ist. Mit »human requiem«, einer Museum«, »Dido & Aeneas in Produktion des Rundfunkchors Berlin, feierte Jochen Sandig 2012 der Waldbühne« und gemeinsam mit Émilie Guérin ZUHÖREN. im Radialsystem sein Regiedebüt. Die Produktion gastierte Seit 2002 konzipiert sie regelmäin Hamburg, Amsterdam, Paris, ßig das »Study Abroad Program Granada, Rotterdam, Athen, Berlin« der New York UniverHongkong und New York und sity für internationale Kulturmawurde mit dem renommierten nager*innen.
 »Classical Next Innovation Award 2016« ausgezeichnet. Jochen Anja Schmalfuß was born in 1974 Sandig wird ab 2019/20 geschäfts- in Bad Schlema. She studied art führender Intendant der Ludwigs- history and arts administration burger Schlossfestspiele. in Berlin and worked in Brussels, Budapest and New York before Jochen Sandig was born 1968 in joining the Sasha Waltz & Guests Esslingen. In 1990 he founded team in 2004, where she is the Tacheles Art Centre and in responsible for fundraising, net1993, together with Sasha Waltz, working, visas, and civic engageSasha Waltz & Guests. In 1996 ment. She has coordinated he co-founded Sophiensæle, numerous projects, including which he directed until 1999. From »Dialoge 09 — Neues Museum«, 2000 to 2004 Jochen Sandig was »Dido & Aeneas« at Waldbühne a member of the artistic direction Berlin and, together with Émilie at the Schaubühne am Lehniner Guérin, ZUHÖREN. Since 2002, Platz. Since 2004 he has been she coordinates regularly at New the director of the independent York University’s Study Abroad Sasha Waltz & Guests GmbH. Program Berlin for international In 2006, together with Folkert cultural managers. Uhde, Jochen Sandig founded Radialsystem V. In 2012 he Izhak Schnell ist Professor für celebrated his first direction Geographie und Human Enwork with »human requiem«, in vironment an der Universität in cooperation with the RundfunkTel Aviv, 1948 in Israel geboren.

Er war Präsident der Israeli Association of Geographers, Vizepräsident der Kommission für urbane Geographie in der International Union of Geographers und israelischer Delegierter der International Geographical Union. 2014 wurde er von der Israeli Association of Geographers ausgezeichnet. Izhak Schnell ist Experte für Sozialund Umweltfragen. Ein großer Teil seiner Studien widmet sich jüdisch-arabischen Beziehungen in Israel und sozio-räumlicher und ökologischer Gerechtigkeit. Er schrieb über zehn akademische Bücher und Monographien und etwa 150 Artikel in internationalen wissenschaftlichen Zeitschriften. Er ist der Vater von Yael Schnell, die seit vielen Jahren mit Sasha Waltz & Guests tanzt. Izhak Schnell was born in Israel in 1948. A professor of geography and human environment at Tel Aviv University, he has been the president of the Israeli Association of Geographers, the vice-president of the commission on urban geography of the International Union of Geographers, and the Israeli delegate to the International Geographical Union. In 2014, he was awarded the Israeli Association of Geographers prize. Schnell is an expert on social and environmental issues: many of his studies have addressed questions of Jewish-Arab relations in Israel and socio-spatial and environmental justice. He has written almost ten academic books and monographs, and has published approximately 150 articles in international scientific journals. He is the father of Yael Schnell, who has been dancing with Sasha Waltz & Guests for many years. Alya Sebti ist Leiterin der ifaGalerie in Berlin und wurde 1983 in Casablanca, Marokko geboren. Sie studierte Kunstgeschichte und Kulturmanagement in Frankreich und sammel39


Sasha Waltz, 1963 in Karlsruhe te als Kuratorin zahlreicher geboren, studierte Tanz und Ausstellungen in Europa und Choreographie in Amsterdam Nordafrika internationale und New York. Gemeinsam mit Erfahrungen. Zu diesen zählten Jochen Sandig gründete sie u. a. »Carrefour/Treffpunkt« in 1993 Sasha Waltz & Guests und den ifa-Galerien Stuttgart und 1996 die Berliner Sophiensæle. Berlin sowie »Casablanca, Von 2000 bis 2004 gehörte sie énergie noire« in Mons, Belgien. zur Künstlerischen Leitung der Von 2012 bis 2014 gestaltete Schaubühne Berlin, wo u. a. sie mit ArteEast eine Reihe von ihre »Körper«-Trilogie entstand. Online-Ausstellungen und 2004 machte sich die ChoreoPublikationen zu zeitgenössigraphin erneut unabhängig und scher Kunst in Marokko, Algeproduziert seither zahlreiche rien und Tunesien. 2014 war choreographische Arbeiten. Für sie Künstlerische Leiterin der ihre Arbeit wurde Sasha Waltz 5. Marrakesch Biennale. In 2016 unterrichtete sie an der Internati- mehrfach ausgezeichnet, unter anderem mit dem »Officier de onalen Sommerakademie für l’Ordre des Arts et des Lettres« Bildende Kunst in Salzburg. und mit dem BundesverdienstAlya Sebti hat umfassend über kreuz am Bande der BundesKunst und Öffentlichkeit wie auch transkulturelle Kunstprakti- republik Deutschland. Neben der künstlerischen Leitung ken geschrieben und referiert. ihrer Compagnie übernimmt Sie ist Vorstandsmitglied von sie ab 2019/20 gemeinsam mit »Cabaret Voltaire« in Zürich und Johannes Öhman die Leitung des »Limiditi« Kunstzentrums in El Jadida sowie Gastkuratorin des Staatsballetts Berlin. der Dak’Art Biennale 2018. Sasha Waltz, born 1963 in Karlsruhe, studied dance and Alya Sebti was born in 1983 in choreography in Amsterdam and Casablanca, Morocco and is New York. Together with Jochen the director of the ifa Gallery in Sandig, she founded Sasha Berlin. She studied art history Waltz & Guests in 1993, and in and culture management in France and subsequently gained 1996, the Berlin dance and theatre venue the Sophiensæle. international experience as a curator: she was responsible for Between 2000 and 2004 she formed part of the Schaubühne numerous exhibitions including »Carrefour/Treffpunkt« at the ifa Berlin artistic direction team, where she produced works such galleries in Stuttgart and Berlin and »Casablanca, énergie noire« as her »Körper« (Body) trilogy. In 2004, she went out on her own in Mons, Belgium. From 2012 again as a choreographer, and to 2014, she created a cycle of has since produced numerous online exhibitions and publicachoreographic works. Sasha tions on contemporary art in Waltz has received multiple Morocco, Algeria and Tunisia awards for her work, including with ArteEast. She was the the »Officier de l’Ordre des Arts artistic director of Marrakesh et des Lettres«, and the Federal Biennale 5 in 2014. In 2016, she Cross of Merit of the Federal teached at the Salzburg InterRepublic of Germany. Besides national Academy. She has the artistic direction of Sasha written and lectured extensively on art and the public sphere and Waltz & Guests, she will take over the direction of the Staatstranscultural art practices. She ballett Berlin with Johannes is board member of »Cabaret Öhman in 2019/20. Voltaire« in Zürich and »Limiditi« art center in El Jadida and guest curator of Dak’Art Biennale 2018. 40

Floris White Bull ist Aktivistin, als Tochter von Mark F. White Bull (Lakota) und Ann Loreto (Pueblo) 1982 in South Dakota geboren und aufgewachsen im Standing Rock Reservat in North Dakota. Sie studierte Energietechnologie und Native American Studies am Sitting Bull College und macht derzeit einen Abschluss in Umweltwissenschaften. Mit ihrer Familie lebte sie 2016/17 im Oceti Sakowin Camp der »water protectors«. Sie ist Protagonistin und Mitautorin des Dokumentarfilms »Awake, A Dream From Standing Rock« und engagiert sich u. a. im neu gegründeten Indigenous Media Fund.
 Floris White Bull is an activist, born in South Dakota in 1982, the daughter of Mark F. White Bull (Lakota) and Patricia Ann Loreto (Pueblo), she grew up on the Standing Rock reservation in the state of North Dakota. She studied energy technology and Native American studies at Sitting Bull College and is currently pursuing a degree in environmental science. In 2016/17, she, and her family lived in the Oceti Sakowin Camp of the »water protectors«. She is a principal subject and co-writer of the documentary »Awake, A Dream From Standing Rock« and is closely involved with the newly-founded Indigenous Media Fund. Michal Yaakobi wurde 1961 in Tel Aviv, Israel geboren. Sie studierte Bühnenbild und Kostümdesign und arbeitete zwischen 1989 und 2015 für Repertoire- und freie Theaterproduktionen. Sie entwarf und fertigte Objekte für Theater, Museen und Werbung. Kürzlich beschloss sie, sich beruflich umzuorientieren: Sie plant und leitet Führungen in Italien für die Geographical Tour Company. Außerdem studiert sie an der Open University »Culture


Sasha Waltz & Guests wurde 1993 von Sasha Waltz und Jochen Sandig in Berlin gegründet. Bis zum heutigen Zeitpunkt haben über 300 Künstler und Ensembles — Architekten, Bildende Künstler, Choreographen, Filmemacher, Designer, Musiker, Sänger und Tänzer — aus 25 Ländern in über 80 Produktionen, »Dialoge«-Projekten und Filmen als »Guests« mitgewirkt. Sasha Waltz & Guests arbeitet in einem internationalen, sich ständig weiter entwickelnden Netz von Produktions- und Gastspielpartnern und zeigt aus dem derzeit 20 Produktionen umfassenden Repertoire ca. 70 Vorstellungen pro Jahr weltweit. In Berlin kooperiert die Compagnie mit einer großen Bandbreite von Michal Yaakobi was born in Tel Einrichtungen wie Stadttheatern, Aviv, Israel in 1961. She studied Opernhäusern, Museen und stage and costume design and hat zur Gründung innovativer between 1989 and 2015 worked Produktionsorte für den Dialog in repertory and fringe theater productions as well as designed der Künste wie den Sophiensælen (1997) und dem Radialsysand manufactured props and tem V, Space for Arts & Ideas sculpted costumes for theaters, (2006), beigetragen. Die Erschliemuseums and advertisements. ßung innovativer AufführungsRecently she decided to have und Kreationsformen im choreoa career change and works in graphischen Musiktheater hat planning guided tours to Italy and guiding for the Geographical sich zu einem Schwerpunkt in der Arbeit von Sasha Waltz &  Tours Company in combination Guests entwickelt. Für das with Culture Studies at the Jubiläumsjahr 2013 wurde die Open University. Parallel Michal Compagnie offiziell zum »Kulturdecided to become an activist botschafter der Europäischen in the »Women Wage Peace« Union« ernannt. Zuletzt ehrte movement. WWP is a broadder Fonds Darstellende Künste based grassroots movement Sasha Waltz & Guests mit dem founded after the Gaza War of 2014 and counts among its mem- »george tabori ehrenpreis« 2014. Sasha Waltz & Guests bers women from the political wird gefördert von der Berliner Right, Center and Left, Jewish Senatsverwaltung für Kultur and Arab, religious and secular, und Europa und dem Hauptstadtall united in the demand for a kulturfonds. political agreement to end the Israeli-Palestinian conflict, and increasing the number of women Sasha Waltz & Guests was founded by Sasha Waltz and in all aspects of negotiation. Jochen Sandig in Berlin in 1993. She is part of the movement’s To date, more than 300 artists Government Engagement and ensembles — architects, Team. Yaakobi took an active visual artists, choreographers, part in »The Journey to Peace« filmmakers, designers, musiin October 2017. cians, singers and dancers — from 25 countries have collabo-

Studies« und engagiert sich parallel bei »Women Wage Peace«. WWP wurde nach dem Gazakrieg 2014 gegründet und ist eine breit aufgestellte Grassroots-Bewegung mit Mitgliedern aus den politischen Lagern von Rechts, Mitte und Links, jüdisch, muslimisch, christlich und säkular — alle vereint in ihrer Forderung nach einer politischen Einigung zum Beenden des Israelisch-palästinensischen Konflikts und nach mehr Beteiligung von Frauen im Verhandlungsprozess. Michal Yaakobi ist Teil des Government Engagement Teams und war aktiv an »The Journey to Peace« im Oktober 2017 beteiligt.

rated as »Guests« on over 80 productions, »Dialoge« projects and films. Sasha Waltz & Guests works in an international and constantly evolving network of production and guest performance partners, showing parts of its current repertoire of 20 pieces in about 70 performances around the globe each year. In Berlin, the company cooperates with a wide range of institutions such as municipal theatres, opera houses and museums and has contributed to the establishing of innovative production sites for artistic dialogue such as Sophiensæle (1997) and Radialsystem V, Space for Arts & Ideas (2006). The development of innovative forms of performance and creation in choreographic musical theatre has become a focus of the work of Sasha Waltz & Guests. For its anniversary year 2013 the company has been named »European Cultural Ambassador« by the European Union. Most recently Sasha Waltz & Guests was awarded the »george tabori ehrenpreis« 2014 by Fonds Darstellende Künste. Sasha Waltz & Guests is funded by the Berlin Senate Department for Culture and Europe and Hauptstadtkulturfonds.

41


Team Sasha Waltz & Guests

Team Radialsystem

Konzept Künstlerische Leitung Sasha Waltz Programmleitung Émilie Guérin Anja Schmalfuß Produktionsassistenz Luisa Perrone Leitung Presse und Öffentlichkeitsarbeit Sibah Pomplun Anne Wagner Presse und Öffentlichkeitsarbeit Mira Lina Simon Dramaturgie Workshops Yasmine Merei Ausstattungsleitung und Bühne Thomas Schenk Leitung Kostüm Margaretha Heller Assistenz Kostüm Carina Kastler Office Reiseorganisation Marie Schmökel Regieassistenz Steffen Döring Gästebetreuung & Networking Vincent Bozek Louise Stölting Praktikum Mohammad Salama Assistenz Lichttechnik Olaf Danilsen Lichttechnik Martin Hauk Tontechnik Lutz Nerger Jan Gieseke Carlo Grippa Mareike Trillhaas Bühnentechnik Brad Hwang Salvatore Guiseppe Judica César Martins Markus Scholman Assistenz Technische Leitung Leonardo Bucalossi Technische Leitung Reinhard Wizisla Leitung Verwaltung Finanzen Stephan Schmidt Leitung Künstlerische Planung Bärbel Kern Leitung Sasha Waltz & Guests Jochen Sandig

Produktion Nina Eckhardt Technische Leitung Benedikt Schröter Technik Arnaud Poumarat Torsten Podraza Max Liebewirth Luigi Haschke Ton und Videotechnik Eckehard Güther Veranstaltungsmeister Birk Wäsch Presse und Marketing Ulrike Mewald Caroline Schwarz Ticketing Antje Kaube Anja Fehsel Logistik Heiko Krämer Alberto Luznik Tobias Lehner Leitung künstlerisches Programm Bettina Sluzalek Sasha Waltz & Guests dankt Ottilie Bälz und Julia Kizhukandayil (Robert Bosch Stiftung) und Kristin Schneidewindt (Auswärtiges Amt).


Produktionspartner

Förderer

ZUHÖREN ist ein Projekt von Sasha Waltz & Guests und wird 2017 ermöglicht durch die Robert Bosch Stiftung. Sasha Waltz & Guests wird gefördert von der Berliner Senatsverwaltung für Kultur und Europa und dem Hauptstadtkulturfonds.

Catering

Medienpartner

Herausgeber Sasha Waltz & Guests Redaktion und Produktion Mira Lina Simon Anja Schmalfuß Anne Wagner Sibah Pomplun Mitarbeit Émilie Guérin Zitat Seite 2+3 Carolin Emcke, Süddeutsche Zeitung, 29. Juli 2016 Englische Übersetzung Brían Hanrahan Arabische Übersetzung Jamil Ibrahim Farsi Übersetzung Pirusan Mahboob Gestaltung Daniel Wiesmann Büro für Gestaltung Druck Gallery Print Stand 15. November 2017 sashawaltz.de


44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.