__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

g

lance

COLLECTION 2018

Garda & More ITALIANO

• ENGLISH • DEUTSCH


Attivo, attrattivo, memorabile Per i tuoi eventi aziendali, scegli come location i suggestivi spazi espositivi del MUSE di Trento, disegnato da Renzo Piano. Dalla meraviglia dei ghiacciai alla serra tropicale montana: al Museo delle Scienze ogni evento sarĂ un viaggio fra natura, scienza e societĂ . Per info: museinfo@muse.it

MUSE - Museo delle Scienze Corso del Lavoro e della Scienza, 3 38122 - Trento www.muse.it


editoriale

Glance Garda&More ist jetzt in der Medienwelt. Eine Herausforderung von Leuten, die noch Wert auf “gut gemachte Dinge”, auf Details und auf mit Leidenschaft durchgeführte Arbeit legen. Die Erzählungen von Glance Garda&More beginnen am Gardasee. Das ist ein einzigartiges Gebiet auf der ganzen Welt in Bezug auf Klima, Vielfältigkeit, Kultur, Kunst, Gastfreundlichkeit und Handwerk. Dieses Gebiet kann dank der zahlreichen, unterschiedlichen und qualitativen Sehenswürdigkeiten durch das ganze Jahr erlebt werden. Glance Garda&More wendet sich nicht an ein eiliges Zielpublikum. Es wendet sich an Leute, die an Qualität interessiert sind, und die sich mittels Harmonie und Respekt ins Gebiet integrieren. Durch diese und die nächsten Ausgaben werden Sie die Möglichkeit haben, einzigartige Orte zu entdecken, was Gastfreundlichkeit, Gastgewerbe, önogastronomische Produkte, Sport, Leben im Freien und Kultur betrifft. Dadurch wird Ihre Aufenthalt am Gardasee unvergesslich, und Sie werden nicht nur die typischen Orte entdecken, sondern auch die Dolomiten, die nicht weit weg sind.

Glance Garda& More si affaccia oggi nel panorama editoriale. Una sfida lanciata da chi crede ancora nel valore delle “cose fatte bene”, della cura dei dettagli e del lavoro con passione. Glance Garda&More si rivolge a chi sa apprezzare l’anima del territorio, cogliendone il valore, permettendo di conoscere luoghi inconsueti, scoprire l’arte e la cultura, lasciandosi viziare dall’accoglienza di lunga tradizione. Il lago di Garda si trova in una posizione strategica, in breve tempo è possibile raggiungere le Dolomiti o città d’arte come Milano e Venezia, attraversando gli straordinari territori limitrofi. Glance Garda&More apre lo sguardo su quanto di più bello il territorio propone, presentando landscape, hospitality, esperienze outdoor, prodotti che sono eccellenze di territorio, itinerari inediti e tutti da scoprire. Vi auguriamo una buona lettura, con la certezza che le pagine di Glance Garda&More sapranno catturare la vostra attenzione con proposte e curiosità. Glance Garda&More is now part of the press world. This is the challenge of people who still believe in the value of “well done things”, in the importance of details and in the work done with passion. Glance Garda&More starts its trip from the Lake Garda, territory of excellence and unique in the world because of its climate, biodiversity, culture, art, hospitality and handcraft. Thanks to its several different high quality attractions, people can enjoy this place all year long. Glance Garda&More turns to people who are not superficial, but to people who appreciate and look for quality, enjoying the soul of the territory with harmony and respect. In this issue, as well as in the other ones, you are going to discover unique places as far as hospitality, food service, food and wine, sport, activities in the open air and culture is concerned. Thanks to these places, your stay on the Lake Garda is going to be unique, going beyond the traditional borders and looking towards the Dolomites, which are not far away.

g


YOUR ACTIVE HOLIDAY STARTS HERE. Need a break? Come and visit Trentino.

CANYONING | TREKKING | VIE FERRATE | E-BIKE WINDSURF | SAILING | SUP | KAYAK

IL TRENTINO TI ASPETTA! Rilassati, a tutto il resto pensiamo noi. SportNature Travel ti offre la possiblita’ di vivere una SETTIMANA di ATTIVITA’ OUTDOOR programmata in base al tuo livello, in una delle location alpine piu’ belle d’Italia. Sport, ma anche tanto RELAX, storia, cultura e gastronomia. With SportNature Travel you can experience a WEEK of OUTDOOR ACTIVITIES based on your level, in one of the most beautiful locations in the Italian Alps. Sport but also RELAX, cultural tours and opportunities to taste the local products.

sportnaturetravel.it


sommario

Glance Garda&More www.glancecollection.com Anno 1 - Annuale Numero 1 - 2018 Testata registrata al Tribunale di Trento nr. 14 dd. 6/11/2017 Ideato da: Sandra Paoli e Francesca Girardi Editore e proprietario: Glance snc via S. Croce 25, Trento, Italia

LANDSCAPE GARDA Sunset Garda Green design Orizzonti ecosostenibili Intervista a... Elisa Possenti Ciclovia del Garda

.8

Direttrice editoriale: Sandra Paoli

.10

Direttrice responsabile: Maria Teresa Manuelli

.14

PERCORSI D’ARTE .18

SPORT EXPERIENCE Sciogliamo le sartie A vele spiegate senza barriere Figlie del vento Le regate sul Garda

.24

L’arte di Mikky Eger

Sirmione, perla di lago Castelli e vino in Franciacorta Scatti d’arte a Brescia Verona segreta

.28

.30

.48

.54

.56 .58

Progetto grafico: Michela Ruiz Impaginazione: Studio Cappelli

.76

Olio Garda Dop .80 Zafferano di Pozzolengo .81 Care’s, verso un futuro sostenibile .84

MAGICHE VETTE

Villa Feltrinelli a Gargnano

.64

Color Hotel a Bardolino

.68

.38

.41

La ristorazione del Garda a Fish&Chef

HOSPITALITY & STYLE

.36

.40

Redazione: press@glancecollection.com

STORIE DI GUSTO

.26

LUOGHI DELLA CULTURA Il MUSE, open space di scienza Parma, città della Cultura Milano, viaggio nel tempo Incontro con Albrecht Dürer

Responsabile e coordinamento redazione: Francesca Girardi

.12

Scopri la versione digitale a bordo di Air Dolomiti

.42

In collaborazione con:

Dolomiti, cattedrali dell’Umanità .90 Madonna di Campiglio, Pinzolo e Val Rendena .94 Intervista a… Laura Pirovano .96 Cortina: regina della montagna .98 Armonia di contrasti in Alta Badia .102

Traduzioni: Sara Covelli Stampa e distribuzione: Fotolito Varesco Alfred srl via Nazionale 57, Ora (Bz) Hanno collaborato a questo numero: Diego Artioli, Udo Bernhart, Paolo Bisti, Mattia Bonavida, Paolo Borsato, Alvise Crovato, Luca Dalge, Luciano Gaudenzio, Alexis Georgeson, Ronny Kiaulehn, Daniele Lira, Missclaire, Freddy Planinschek, Roberto Vuilleumier, Thilo Weimar.

Si ringrazia: Assessorato Infrastrutture Ambiente e Ufficio Stampa PAT, Brescia Story EastLombardy, C.D.Photographie, Comune di Parma, Cortina Marketing Se.Am., Fototeca Madonna di Campiglio, Fototeca Trentino Sviluppo, Funivie Marmolada e Freccia nel Cielo, gardasee.de, Garda Trentino, Iat Verona, molography.it, Museo della Scienza e della Tecnica di Milano, Provincia di Brescia, Sony, Strada del Franciacorta, Tesla Motors.

MUSE - Museo delle Scienze Main Partner


sunset

garda

UnicitĂ di un tramonto, armonia di luci, carpe diem... The uniqueness of a sunset, harmony of lights, carpe diem... Einzigartigkeit eines Sonnenuntergangs, Harmonie von Lichten, Carpe Diem...

2


MODELLO: ILCE5100L (con ottica Power Zoom 16-50 mm in kit); A5100 è tuttora l’unica mirrorless in gamma ad avere il display LCD inclinabile a 180° MODEL: ILCE5100L (with Power Zoom Mechanism 16-50 mm) A5100 is still the only mirrorless camera with a 180° tilt LCD display Modell: ILCE5100L (mit 16-50 mm Power Zoom

www.sony.it

Optik); A5100 ist immer noch das einzige verfügbare spiegellose Modell mit einem 180° schwenkbaren Display

3


green

design

10

GLANCE 2018


g

L A N D S C A P E

G A R D A

è

possibile vivere in armonia con il paesaggio, eliminando o almeno riducendo gli effetti negativi dell’antropizzazione sull’ambiente? È la risposta che tenta di dare il Green Design, attraverso una progettazione degli spazi esterni, urbani e privati, attenta alle tematiche ambientali. Perché attraverso l’utilizzo di risorse, materiali e processi produttivi ecosostenibili e rinnovabili si ottiene un minor impatto nell’ambiente naturale. Ne abbiamo parlato con Francesca Neonato, agronoma e paesaggista A.I.A.P.P-Associazione Italiana di Architettura del Paesaggio: “Il paesaggio è il risultato dell’interazione tra uomo e risorse. Da sempre il concetto stesso di ‘identità’ è fortemente connesso tanto al luogo quanto alla comunità che lo abita, lo ha forgiato, lo sostiene, lo difende e lo ama. Mettere in relazione l’esperienza del paesaggio con la qualità dello stesso è il compito di ogni politica ambientale”. Dal 2000 la Convenzione Europea del Paesaggio definisce le politiche, gli obiettivi, la salvaguardia del territorio. La Convenzione prevede la salvaguardia di tutti i paesaggi, indipendentemente da prestabiliti canoni di bellezza o originalità. “In base a questi principi – spiega Neonato –, il paesaggio diventa un valore da proteggere, attraverso l’espressione di un rapporto equilibrato nell’uso delle risorse. In questo discorso non si può prescindere, quindi, dalla scelta anche di un turismo sostenibile, equilibrio tra ambiente e persone, ed educazione a questo rapporto”. Orientare e gestire il flusso turistico attraverso un patto di rete tra i vari comuni del lago, mettendo in atto politiche ambientali e turistiche condivise che abbiano come obiettivo la scelta di modelli sostenibili diventa quindi una priorità non più rimandabile.

'

FRANCESCA NEONATO, AGRONOMA E PAESAGGISTA

Francesca Neonato, agronomist and landscape architect Francesca Neonato, Agronomin und Landwirtschaftsarchitektin

Garda and Green Design, the importance of landscape

Garda und Green Design, die Wichtigkeit der Landschaft

Is it possible to experience the city in harmony with its landscape, eliminating or at least reducing the negative effects of anthropization on the environment? Green Design tries to answer this question, planning outer, urban and private spaces taking into consideration environmental topics. Using sustainable and renewable materials and production processes, there is going to have a less impact on the natural environment. This also means that we have to choose sustainable tourism. Guiding and managing the flow of tourism through an agreement among the towns of the Lake turns into a priority and cannot be postponed. Carrying out shared environmental and touristic policies with sustainable models is necessary and urgent as well.

Ist es möglich, die Stadt im Einklang mit der Landschaft zu erleben, indem die industrielle Produktion und die Anpassung an menschliche Bedürfnisse auf die Umwelt keine oder zumindest wenige Wirkungen haben? Green Design versucht, durch eine nachhaltige Planung der internen, städtischen und privaten Räume diese Frage zu beantworten. Durch die Verwendung von ökologischen und erneuerbaren Ressourcen, Materialien und produktiven Prozessen ist die Wirkung auf die Umwelt geringer. Man muss sich also auch für einen nachhaltigen Tourismus entscheiden. Den Tourismus durch ein Abkommen unter der verschiedenen Gemeinde des Gardagebiets zu verwalten, wird also zu einer Priorität und kann nicht mehr verschoben werden.

GLANCE 2018

11


g

L A N D S C A P E

G A R D A

Orizzonti ecosostenibili

'

MAURIZIO ORI, ARCHITETTO E PAESAGGISTA

Architect and landscape architect Architekt und Landwirtschaftsarchitekt

Il lago di Garda è un paesaggio unico, permette di incontrare identità ambientali, culturali e storiche diverse, seppur vicine. L’architetto e paesaggista Maurizio Ori, dello studio O+A e membro di A.I.A.P.P, con piacere ha accettato di conversare riguardo al patrimonio naturale del Garda, realtà a lui molto nota e nella quale è attivo da tempo. Parlando del Garda, quale può essere l’elemento identitario di un paesaggio così complesso e diverso? “Il lago è uno dei più ampi patrimoni idrici di tutt’Italia, occuparsi del bacino del Garda significa occuparsi soprattutto dell’acqua e non solo in termini paesaggistici, visivi ma in termini di ciclo energetico”. Possiamo quindi affermare che l’acqua sia comune denominatore. “Sì, l’acqua porta con sé tutti gli aspetti ecologici, ambientali ed è la cartina tornasole della salute del Garda. Possiamo

GREEN LAKE: l’orizzonte come progetto di paesaggio Intervento in corso tra architettura e paesaggio nell’entroterra gardesano. www.oristudio.com

COPYRIGHT STUDIO ORI+ARIENTI PAESAGGIO E ARCHITETTURA

12

GLANCE 2018

inoltre dire che sia veicolo di relazione paesaggistica con la montagna perché proprio da qui ha origine il patrimonio idrico del lago. Inoltre, affrontando il tema dell’acqua si affronta anche il tema dei tre orizzonti: il primo, il più basso, interessa la balneazione, poi si incontra la mezza costa e infine si raggiungono le montagne. Ognuno di questi orizzonti non delinea solo ambienti antropici e naturali diversi, ma risorse culturali completamente differenti ed è importante riuscire a metterle in rete. Il paesaggio non è quindi solo ‘qualcosa da vedere, da ammirare’ ma è il risultato della relazione che l’uomo instaura con l’ambiente. Ne consegue l’importanza di garantire armonia tra conservazione e sviluppo”. La convivenza è possibile? “Tra un sì e un no, c’è un come. La convivenza è possibile purché la modalità di interazione rispetti le risorse”.


g

L A N D S C A P E

G A R D A

Nachhaltige horizonte

Sustainable horizons

Die Landschaft vom Gardasee ist einzigartig. Durch sie hat man die Möglichkeit, mit unterschiedlichen kulturellen und historischen Aspekten in Kontakt zu kommen, die aber nah zueinander sind. Der Architekt und Landschaftsmaler Maurizio Ori hat sich darüber gefreut, mit uns über den Naturerbe des Gardagebiets zu reden, den er gut kennt und mit dem er sich schon lange beschäftigt. “Außerdem beschäftigt man sich auch mit dem Thema der drei Horizonte, wenn es um das Thema Wasser geht. Der erste und niedrigere Horizont ist der Badebetrieb; dann begegnet man die halbe Höhe und zum Schluss erreicht man die Berge. Jeder Horizont umreißt nicht nur unterschiedliche kulturelle und anthropogene Umwelten, sondern auch ganz unterschiedliche kulturelle Ressourcen, die man dann miteinander verbinden sollte”.

The landscape of the Lake Garda is unique. Thanks to it, we are able to meet environmental, cultural and historical identities that are different among each other, but close at the same time. The architect and landscape architect Maurizio Ori has accepted to talk with us about the natural heritage of the Garda territory, which he knows very well and in which he has been working for a long time. “Coping with the topic of water, you deal with the topic of the three horizons as well: the first, the lower one, concerns bathing, then you find the hillside, and at the end, you reach the mountains. Each horizon roughs out not only different anthropic and natural environments, but completely different cultural resources as well, and it is important to connect them among each other”.

GLANCE 2018

13


g

L A N D S C A P E

G A R D A

Cinema e luoghi dell’anima

e

lisa Possenti, giovane regista emergente dal grande talento e dagli affermati successi internazionali, regala un breve focus su set cinematografico, Lago di Garda e Dolomiti. Cosa spinge la scelta di un set? Il luogo deve essere specchio dell’interiorità del personaggio nel preciso momento della narrazione. Lago di Garda e Dolomiti, luoghi ideali per il cinema? Negli anni ’70 il Lago di Garda fu importante centro di produzione cinematografica grazie alla Bertolazzi Film e qualche anno fa, ho girato un progetto per un contest americano, nella location mozzafiato di Gardone Riviera. La stessa importanza cinematografica spetta alle Dolomiti dove è possibile ripercorrere la maggior parte dei luoghi utilizzati dalle produzioni di tutto il mondo, attraverso un percorso cineturistico.

14

GLANCE 2018

“Non voglio dimostrare niente, voglio mostrare” Federico Fellini, regista


CIAK EMERGENTI Elisa Possenti, classe 1998. La sua infanzia è segnata da trasferimenti frequenti dovuti agli impegni lavorativi dei genitori ed Elisa acquisisce così una ricca esperienza culturale che sente il bisogno di trasmettere. Appassionata di cinema, si avvicina alla settima arte che palesa la naturale inclinazione per la macchina da presa. Nel 2017 il suo primo cortometraggio “Axioma” ottiene 30 riconoscimenti nei festival cinematografici internazionali. Attualmente è impegnata a dirigere il secondo cortometraggio, “Zagara”, del quale vi sveliamo solo l’ambientazione: Sicilia sud-orientale. fElisa Possenti, 1998. Von der Filmindustrie begeistert, nährt sie sich der siebten Kunst an. 2017 dreht sie ihren ersten Kurzfilm “Axioma”, mit internationalen Anerkennungen. Zurzeit dreht sie ihren zweiten Kurzfilm “Zagara”, der in Südosten Sizilien spielt. n Elisa Possenti, 1998. Film enthusiast, she starts to get in touch with the seventh art. In 2017, she shot her first short film “Axioma” and got international recognitions for it. Now she is shooting her second short film, “Zagara”, set in South-Eastern Sicily.

Filmkunst und Orte der Seele

Cinema and locations of the soul Elisa Possenti, young emerging film director, talented and with international successful achievements, gives a brief focus on film set Garda Lake and Dolomites. What is important in the process of choosing the location of a film? The location has to reproduce the inner reality of the character.

The Lake Garda and the Dolomites: are they perfect locations for the cinema? In the 70s, the Lake Garda was an important centre for the cinema industry, with the Bertolazzi Film. The Dolomites were a famous location as well: a touristic path recalls the locations of several films.

Elisa Possenti, junge aufsteigende Regisseurin, hochbegabte und mit behaupten internationalen Erfolge, schenkt einen kurzen Schwerpunkt über das Filmset Garda See und Dolomiten. Was spielt bei der Auswahl eines Drehorts eine Rolle? Der Ort muss das Innere der Figuren wieder spiegeln. Gardasee und Dolomiten: Sind sie passende Orte für die Filmindustrie? In den 70er Jahren war der Gardasee durch das Unternehmen Bertolazzi Film ein wichtiger Ort für die Filmproduktion. Die Dolomiten sind auch in der Filmindustrie bekannt; hier gibt es auch einen Weg über die Filmindustrie und den Tourismus, der die Orte der Filmproduktion wieder durchgeht.

GLANCE 2018

15


z PUBBLIREDAZIONALE

Ziel Garda Air Dolomiti ist die italienische Gesellschaft der Lufthansa Gruppe. 1991 nahm sie den Flugbetrieb auf und hat sich von Anfang an auf Qualität festgelegt. Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit und Gastfreundschaft an Bord sind seit jeher das wichtigste Kapital. Viele internationale Anerkennungen bestärken Air Dolomiti auf diesem Weg. “Total Quality” bedeutet aber auch einen kundenorientierten Ansatz und die Berücksichtigung der Nachfrage nach täglichen Verbindungen von den verschiedenen Flughäfen: Verona, Venedig, Bari, Florenz und Bologna. Regelmäßigkeit und Pünktlichkeit sind Bestandteil der Air Dolomiti Mission. Mit einer Flotte von 11 Embraer 195 Jet und own business Flügen kann man in einer Stunde ins Lebensgefühl der Dolce Vita eintauchen.

Destination Garda Air Dolomiti is the Italian Company of Lufthansa Group that connects main Italian airports to Germany, Munich hub in particular. Quality, reliability, punctuality and attention to passengers needs have always been the kingpin of its vision. The airline network offers 11 destinations operating daily connections from Italy to Germany with 12 Embraer 195 jets. With own business flights from Verona, Venice, Bologna, Florence and Bari. Passengers may choose among three fare options Light, Plus and Emotion.


Destinazione Garda

Contact: www.airdolomiti.it

Air Dolomiti è la compagnia aerea italiana del Gruppo Lufthansa che collega i principali aeroporti italiani alla Germania, in particolare a Monaco di Baviera. Qualità, puntualità, affidabilità, forte orientamento al cliente sono le sue caratteristiche principali. Negli anni, Air Dolomiti ha costantemente rinnovato e potenziato la propria flotta. Da febbraio 2009 opera con l’Embraer 195: un gioiello della tecnologia, un aeromobile all’avanguardia, estremamente flessibile e dinamico, dal design innovativo. La flotta è attualmente composta da 12 Embraer 195. Dall’entrata nel Gruppo, la Compagnia ha modificato la struttura della propria flotta passando da 55 posti per aereo offerti inizialmente, agli oltre 100 attuali. Per i propri voli own business da Verona, Venezia, Bologna, Firenze, Bari, Torino e Milano Malpensa (queste ultime due in mixed operation) per Monaco di Baviera, Air Dolomiti ha ideato un innovativo piano tariffario che propone tre diverse offerte a seconda delle proprie esigenze. La tariffa Light garantisce servizi standard ma di qualità: snack e bevande, vini italiani delle migliori produzioni, un bagaglio a mano, servizio IFE (InFlight Entertainment); la Plus prevede l’aggiunta del bagaglio in stiva e l’Emotion offre il massimo comfort a bordo. La Compagnia opera inoltre i seguenti collegamenti per conto della casa madre tedesca: Pisa e Catania per Monaco di Baviera e Verona, Firenze e Torino per Francoforte. Air Dolomiti è un vincente mix di stile italiano ed efficienza tedesca.


Ciclovia

del Garda

u

n percorso ciclabile che si snoda per circa 140 km attorno al Lago di Garda e coinvolge Trentino Alto Adige, Veneto e Lombardia, territori cornice dell’identità e del patrimonio naturalistico del Garda, a tratti a picco sul lago più grande d’Italia, per passare tra i profumi inebrianti delle limonaie e degli uliveti, ma garantendo sempre una vista spettacolare. L’opera segnerà l’incremento del cicloturismo, modalità sostenibile che già a livello europeo determina un importante indotto; infatti la rete cicloturistica Eurovelo è prossima a raggiungere i 70.000 km di collegamenti e si stima che, entro

18

GLANCE 2018

il 2025, in Italia saranno realizzati 6.000 km di ciclovie. La ciclabilità si rivela efficace via per il possibile sviluppo del territorio e, rivolgendosi sia al cicloturista che al turista ciclista, richiede quindi la realizzazione di infrastrutture e servizi, determinando così il coinvolgimento dei diversi comparti economici. Inoltre, un maggior utilizzo delle due ruote aiuta il benessere psico-fisico e ha importanti ricadute di tipo sociale permettendo, tra coloro che scelgono la bicicletta, interazione e condivisione. Non dimentichiamo poi la conseguente riduzione degli affollamenti stradali, dei tempi di mobilità e la totale assenza di inquinamento.

Il tema della mobilità sostenibile, è stato affrontato anche dal libro bianco Trasporti Eurispes 2011 che entro il 2013 si poneva l’obiettivo di dimezzare, nel trasporto urbano, l’uso dei veicoli a carburante tradizionale, mirando alla creazione, nelle principali città, di un sistema di logistica che entro il 2030, porterà il valore di emissione di CO2 al valore 0. Dalla creazione di aree e percorsi finalizzati all’uso della bicicletta, anche per gli spostamenti quotidiani, ne conseguono quindi importanti benefici quali sicurezza, salute, economia e rispetto per l’ambiente.


g

L A N D S C A P E

G A R D A

Garda’s cycle path: opportunities for everybody An almost 140 km long cycle path around the Lake Garda, which includes the regions Trentino-Alto Adige, Veneto and Lombardy. These territories represent the identity and the nature of the Garda. Part of the path overlooks the biggest Italian lake, and cycling along it you can smell the inebriating smells of the lemon houses and of the olive groves, always enjoying an amazing view. Thanks to this path, the number of cycle tourists is going to increase. This kind of tourism is already important for the economy throughout Europe. This leads

to the development of the territory: for this reason, infrastructures and services need to be planned, involving the different economic sectors. The topic regarding sustainable mobility is discussed in the Whitepaper Transports Eurispes 2011 as well. Its goal is creating a logistic system in the most important cities in order to have no CO2-emissions by 2030. Through areas and paths that enable people to use their bikes even for daily transfers, there are many important benefits: safety, health, saving and respect for the environment.

GLANCE 2018

19


g

L A N D S C A P E

G A R D A

Gardas Radweg: Möglichkeiten für alle Ein ungefähr 140 km langer Radweg um den Gardasee, der die Regionen Trentino-Südtirol, Venetien und die Lombardei miteinbezieht. Diese Gebiete stellen die Identität und die natürliche Umwelt des Gardagebiets dar. Ein Teil vom Radweg ist steil in den größten See Italien abfallend; er fährt dann durch die berauschenden Gerüche der Zitronenbäume und der Olivenhainen vorbei. Die Aussicht ist immer wunderschön. Die Anzahl der Radtouristen wird dank dieses Werks steigern. Diese nachhaltige Art von Tourismus ist heute schon in Europa wirtschaftlich wichtig.

20

GLANCE 2018

Dadurch entwickelt sich das Gebiet und dafür muss man Infrastrukturen und Dienstleistungen schaffen, die die unterschiedlichen wirtschaftlichen Bereiche miteinbeziehen. Im Whitepaper Transporte Eurispes 2011 wird das Thema der nachhaltigen Beweglichkeit auch behandelt. Das Ziel ist, in den wichtigsten Städten ein System für die Logistik zu schaffen, durch das es bis 2030 keine CO2-Emissionen mehr gibt. Man muss Gelände und Wege bauen, damit die Leute auch für die alltäglichen Bewegungen das Fahrrad benutzen. Dadurch gibt es viele Vorteile: Sicherheit, Gesundheit, Ersparnis und Umweltschutz.


PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO

Il Piano per la MOBILITĂ€ ELETTRICA

i Agevolazion i in ad per citt

Incentivi per autoveicoli

i Agevolazion e aziende i in ad per citt

Incentivi per colonnine di ricarica

www.provincia.tn.it/mobilitasostenibile

i

Agevolazion per aziende

Incentivi per e-bike per percorsi casa-lavoro


z PUBBLIREDAZIONALE

Die Nummer 1 für den Gardasee! Wir bringen den Menschen die Schönheiten des Gardasees und seiner Umgebung Tag für Tag näher. Als Team sind wir darauf spezialisiert, auÃ&#x;ergewöhnliche Ideen für Euren perfekten Urlaub zu liefern. Egal, ob Unterkunft, kulinarische Geheimtipps oder sportliche Herausforderungen, auf HBSEBTFFEFÆ‹OEFUKFEFS das passende Angebot.

Il numero 1 per il Lago di Garda! Il nostro obiettivo è far conoscere alle persone le bellezze del lago di Garda e i suoi dintorni giorno dopo giorno. Per questo abbiamo una squadra specializzata nel fornire idee eccezionali per la vostra vacanza perfetta. Che si tratti di VOBMMPHHJP EJDPOTJHMJHBTUSPOPNJDJPEJTÆ‹EFTQPSUJWF TV HBSEBTFFEFUSPWFSFUFUVUUJMÅ&#x;PÆŠFSUBQJ¸BEBUUBBWPJ

Nr 1 for Garda Lake! We let people know the beauties of Garda Lake and its neighborhoods day by day. 8FBSFBRVBMJƇFEUFBNJO ƇOEJOHFYUSBPSEJOBSZJEFBTGPS you perfect holiday. Whether JUDPODFSOTBOBDDPNPEBUJPO  BHBTUSPOPNJDTVHHFTUJPO PSBTQPSUDPNQFUJUJPO PO HBSEBTFFEFZPVXJMMƇOEUIF CFTUPƆFSUIBUQFSGFDUMZƇUT for you.


CORRI PIU’ VELOCE, PIU’ A LUNGO. Esplora nuovi confini con la tua nuova MTB a pedalata assistita. Motore centrale da 250W e batteria integrata a lunga durata.

www.bottecchia.com


S P O R T

g

E X P E R I E N C E

Sciogliamo

le sartie 24

GLANCE 2018


S P O R T

g

E X P E R I E N C E

LASSEN WIR DIE WANTEN LOS

b

rezze leggere da sud e venti freschi da nord fanno del Garda il luogo ideale per la vela. Sciogliere le sartie e lasciarsi guidare sulla superficie argentata. Da sempre il lago ha invitato gli uomini a percorrere le sue infinite vie, spostandosi da una riva all’altra o semplicemente svelando scorci impagabili. La storia umana qui è talmente legata alla navigazione che ogni città, borgo e paese ha un circolo velico e una scuola sia per ragazzi che per adulti. Non a caso, su queste acque si sono formati skipper e atleti che hanno saputo guadagnare la fama olimpionica; hanno preso vita leggendarie competizioni, come la Centomiglia e l’Intervela, appuntamenti imperdibili per gli appassionati. Il triangolo d’oro Torbole-Malcesine-Limone, racchiude un campo di regata eccezionale per gli amanti della vela; permette la navigazione in tutti i mesi dell’anno, immersi in un paesaggio unico, la cui bellezza può essere ammirata non solo da terra, ma anche da bordo.

Durch die leichten Winde aus dem Süden und die frischen Winde aus dem Norden ist das Gebiet des Gardasees perfekt zum Segeln. Seit immer sind Leute durch diesen See gesegelt. Die menschliche Geschickte ist so daran gebunden, dass jede Stadt, jede Ortschaft und jedes Dorf einen Segelverein und eine Schule für Jugendliche und Erwachsene haben. Hier haben Skipper und olympische Athleten trainiert; hier wurden berühmte Wettbewerbe zu Leben gebracht, zum Beispiel Centomiglia und Intervela. Der goldene Dreieck Torbole-Malcesine-Limone bildet eine wunderbare Regattastrecke, auf die man über das ganze Jahr segeln kann. Hier ist man in einer einzigartigen Landschaft, die man am Board oder aus dem Festland beobachten kann.

LET US UNTIE THE SHROUDS Through the light breezes from the South and the fresh winds from the North, the Garda territory is perfect if you want to sail. People have always wanted to sail through this lake. In this territory, sailing is part of the culture, and every city, town and village has its own sailing club and school for young people and adults. Here skippers and Olympic athletes have trained and famous competitions such as Centomiglia and Intervela have came alive. The golden triangle Torbole-Malcesine-Limone is a wonderful regatta field. Here you can sail all year long in a unique landscape, which you can admire on board and from the mainland.

GLANCE 2018

25


S P O R T

g

E X P E R I E N C E

A vele spiegate senza barriere

u

na barca a vela completamente accessibile con la quale veleggiare sulle acque del lago di Garda. È possibile grazie alla cooperativa Arché di Trento, che dal 2005 sviluppa il rapporto tra la vela, l’acqua e le persone con disabilità motoria e cognitiva, minori, anziani. Il lago di Garda permette di scoprire scorci e punti di vista inaspettati, facendosi cullare dalle onde e dal vento: nessuna tappa è troppo lontana e le emozioni della navigazione e il senso di libertà sono impagabili. Il cabinato, con i suoi 12 metri in acciaio e un albero di 16 metri e 10 tonnellate di stazza è tra le imbarcazioni più sicure sul lago. È stata pensata fin dalla sua costruzione per essere completamente accessibile, dal momento in cui si raggiunge il pontile galleggiante a quando vi si sale a bordo. La barca si trova ormeggiata a Porto S. Nicolò a Riva del Garda, lungo il molo centrale e vi si accede direttamente grazie ad un’apposita pedana omologata. Può ospitare fino a otto persone contemporaneamente oltre alle due persone fisse di equipaggio ed è stata progettata per essere accessibile anche a persone con diverse tipologie e gradi di disabilità motoria o cognitiva. A bordo sono presenti sempre due skipper che attraverso la loro esperienza e passione garantiscono comfort e sicurezza durante tutta la navigazione, pronti a cogliere le esigenze degli ospiti e a coinvolgerli nell’esecuzione delle manovre a bordo, vivendo insieme emozioni indimenticabili in uno dei luoghi più belli al mondo.

26

GLANCE 2018


fCooperativa Arché Gianluca Samarelli, gianluca@arche-tn.it, tel. +39.320.3616190 www.arche-tn.it

UNTER VOLLEM SEGELN, BARRIEREFREI Ein barrierefreies Schiff, mit dem man auf den Gardasee segeln kann. Dank der Genossenschaft Arché von Trient ist das möglich. Seit 2005 entwickelt sie die Beziehung zwischen Segel, Wasser und Personen mit geistiger bzw. physischer Behinderung, Jugendlichen und Alten. Das aus Stahl und 12 Meter lange Kajütboot, Arché, verfügt über einen 16 Meter hohen Baum, es wiegt 10 Tonnen und ist somit ein der sichersten Schiffe auf dem See. Das Boot ist in Porto S. Nicoló, Riva del Garda, verankert. Bis zu 8 Personen haben auf dem Boot Platz, zu den zwei Mitgliedern der Besatzung. Es ist für Leute mit geistiger oder physischer Behinderung unterschiedlicher Art zugänglich.

UNDER FULL SAIL, BARRIER-FREE A completely barrier-free boat: by it, you can sail the Lake Garda. This is possible thanks to the cooperative Arché, from Trento. Since 2005, the relationship between sail, water and people with mental and physical disabilities, young and older people has been developed thanks to this cooperative. The cabin cruiser is made of steel and weighs 10 tons; its length is 12 meters and its mast is 16 meters high. Thanks to these characteristics, it is one of the safest boats on the lake. The boat is docked in Porto S. Nicoló, Riva del Garda. Up to eight people can be hosted in the cabin cruiser, in addition to the two members of the crew. It is accessible to people with mental and physical disabilities of all kinds.

GLANCE 2018

27


S P O R T

g

E X P E R I E N C E

Figlie del vento

o

gni anno sul Lago di Garda le figlie del vento si sfidano a duello: sono le vele delle imbarcazioni impegnate in regata. Non solo una gara, ma una sfida dove equilibrio, prontezza, tattica e passione permettono agli uomini di volare sull’acqua. Il Garda è ormai tappa fissa nella preparazione olimpica dei più forti velisti al mondo: Russell Coutts, Paul Cayard, Dean Barker, James Spithill, Robert Scheidt, Torben Grael, Fredrik Lööf, Ben Ainslie, Iain Percy, Xavier Rohart sono solo alcuni dei nomi celebri che hanno regatato e qui si sono allenati. Nelle acque del lago sono nate molte medaglie olimpiche e vittorie ai campionati del mondo.

28

GLANCE 2018

TÖCHTER DES WINDES

DAUGHTERS OF THE WIND

Am Gardasee fordern jedes Jahr die Töchter des Windes heraus: Diese sind die Segel der Schiffe, die an der Regatta teilnehmen. Eine Herausforderung, bei der durch Gleichstand, Schnelligkeit, Taktik und Leidenschaft die Menschen auf das Wasser fliegen können. Das Gardagebiet ist für Segler aus der ganzen Welt ein fixer Trainingsort.

Every year on the Lake Garda, the daughters of the wind face a duel: they are the sails of the boats that take part in the regatta. A challenge in which through balance, quickness, tactics and passion human beings can fly on the water. The territory of the Lake Garda is a fix training place for the best sailors of the world.


S P O R T

g

E X P E R I E N C E

68a CENTOMIGLIA DEL GARDA Una delle manifestazioni velistiche più celebri del Garda e una delle più conosciute in tutta Europa, è senza dubbio la regata di acqua dolce Centomiglia (8-9 settembre 2018). Sin dalla sua prima edizione, nel 1951, si svolge sempre la seconda domenica di settembre, per iniziativa del Circolo Vela di Gargnano e, ormai da mezzo secolo, i migliori equipaggi europei si riuniscono e si sfidano sulle acque del lago di Garda. Moltissime le imbarcazioni che partecipano alla regata, negli anni scorsi si sono superati perfino i 350 equipaggi in rappresentanza di circa venti nazioni. Centomiglia richiama anche nomi di fama internazionale come Giovanni Soldini. f Eine der am Gardasee berühmtesten und in Europa bekanntesten Segelveranstaltungen ist natürlich die Regatta Centomiglia (8. und 9. September 2018). 1951 durch die Initiative des Segelclubs Gargnano gegründet, sie ist ein Fixtermin für die besten europäischen Crews, die sich alle zusammen am Gardasee treffen. Unter den TeilnehmerInnen findet man auch weltberühmte Persönlichkeiten, wie Giovanni Soldini. n One of the most famous and known sailing events in Europe is the regatta Centomiglia (8th and 9th of September 2018). Founded in 1951 thanks to the members of the sailing club Gargnano, it is a fix appointment for the best European crews, which meet up and compete on the Lake Garda. Among the participants, you can find internationally famous people such as Giovanni Soldini.

Lassen wir die Wanten los Durch die leichten Winde aus dem Süden und die frischen Winde aus dem Norden ist das Gebiet des Gardasees perfekt zum Segeln. Seit immer sind Leute durch diesen See gesegelt. Die menschliche Geschickte ist so daran gebunden, dass jede Stadt, jede Ortschaft und jedes Dorf einen Segelverein und eine Schule für Jugendliche und Erwachsene haben. Hier haben Skipper und olympische Athleten trainiert; hier wurden berühmte Wettbewerbe zu Leben gebracht, zum Beispiel Centomiglia und Intervela. Der goldene Dreieck Torbole-Malcesine-Limone bildet eine wunderbare Regattastrecke, auf die man über das ganze Jahr segeln kann. Hier ist man in einer einzigartigen Landschaft, die man am Board oder aus dem Festland beobachten kann.

GLANCE 2018

29


S P O R T

g

E X P E R I E N C E

APPUNTAMENTI 1-3 GIUGNO 2018 - ARCO 6ÂŞ A Class European Spring Championship Per raggiungere il massimo delle possibilitĂ , il catamarano Classe A richiede discrete doti acrobatiche, una conduzione veloce e per chi assiste alla regata, lo spettacolo è emozionante. • Der Katamaran Classe A erfordert gute akrobatische Gaben, eine schnelle Leitung. Das ist eine aufregende Erfahrung. • You need good acrobatic gifts for the catamaran Classe A, a quick management. The show is inspiring. 2-7 LUGLIO 2018 - TORBOLE Ifca Youth e Master World Championship Il Circolo Surf Torbole è teatro di una vera e propria ZĂ„KH[YH>PUKZ\YMLYKP[\[[VPSTVUKV • Eine richtige Herausforderung unter Wundsurfer aus der ganzen Welt. • A challenge among windsurfers from all over the world. 26-28 LUGLIO 2018 - MALCESINE 35° Alpenpokal, International H-Boat Regatta 23-31 agosto 2018 - RIVA Campionati Mondiali J24 Il J24 può essere considerato uno dei monotipi piĂš amati LKP\ZPHSTVUKVJVUPZ\VP]LSPZ[PLSLVS[YL IHYJOLKP\ZLPUHSTLUVWHLZP=HU[H\UHKPUHTPJH attivitĂ  agonistico-sportiva sia in Italia che all’estero. • Die J24 ist die beliebteste und am meisten verwendete Monotype auf der ganzen Welt. Sie wird fĂźr Leistungssports in Italien und im Ausland verwendet. • The J24 is the most famous and used monotype in the world. It is used for dynamic sport activities, in Italy and abroad. 28-30 SETTEMBRE 2018 - MALCESINE International Finn Cup - 15° Trofeo Andrea Menoni Circolo Surf Torbole tel. +39.0464.505385, www.circolosurftorbole.com Circolo Vela Arco tel. +39.0464.505086, www.circolovelaarco.it Fraglia Vela Riva tel. +39.0464.552460, www.fragliavelariva.it Circolo Vela Gargnano tel. +39.0365.71433, www.centomiglia.it Fraglia vela di Malcesine Centro Velico “Simone Lombardiâ€? tel. +39.045.6570439, www.fragliavela.org

30

GLANCE 2018


z PUBBLIREDAZIONALE

Garda Trentino: more than you could ever imagine • Garda Trentino “Parco Emozioni Organizzato”: un concentrato di bellezze per una vacanza indimenticabile • Una guest experience dove il visitatore è protagonista assoluto • La natura diventa inseparabile compagna di viaggio tra esperienze outdoor e palestra a cielo aperto • Clima mediterraneo e proposte diversificate per tutto l’arco dell’anno, rendono attraente ogni stagione

• Garda Trentino “Organized

• Garda Trentino “Organisierter

emotions park”: a heap of amazing places for an unforgettable holiday

Aufregungspark”: Zahlreiche wunderschöne Orte für einen unvergesslichen Urlaub

• An incomparable, intense and

• Eine unvergleichbare,

qualitative guest experience, during which the visitor is the main protagonist

intensive und qualitative Gästeerfahrung, bei der der Besucher die Hauptfigur ist

• Nature turns out to be an

• Die Natur wird zur

inseparable travel companion among outdoor experiences and gyms in the open air

untrennbaren Mitreisenden, zwischen Erfahrungen draußen und Turnhallen im Freien

• Every season is attractive, thanks to the Mediterranean climate and to the several offers throughout the year

• Jede Jahreszeit ist dank des mediterranen Klimas und der unterschiedlichen Angebote für das ganze Jahr attraktiv

Garda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A. gardatrentino.it - #gardatrentino


G U E S T

g

E X P E R I E N C E

Supercharger dal sapore gourmand

q

uando la mobilità ecosostenibile permette la sosta gourmand, anche ricaricare la vostra Tesla sarà un piacere. La prima stazione Supercharger del Trentino targata Tesla - con 10 colonnine - si trova all’uscita della A22 Trento Nord, perfettamente a metà strada sull’asse di comunicazione Brennero-Garda. L’accoglienza storica e inconfondibile della famiglia Groff e di tutto il suo staff, con l’ottima cucina capitanata da Peter Degasperi, garantisce un viaggio culinario tra la tradizione trentina e la cucina più innovativa, con pizze prodotte da ingredienti provenienti direttamente da Napoli e sfornate sino alle due di notte. Una sosta inconfondibile e logisticamente perfetta, animata anche da eventi serali a tema, musica dal vivo, brioches e spuntini notturni.

EINE NASCHHAFTE E-TANKSTELLE

A GLUTTONOUS SUPERCHARGE STATION

Die erste E-Tankstelle von Tesla in Trentino, mit 10 Säulen, wartet auf Sie bei der Autobahnausfahrt Trento Nord, genau zwischen Brenner und dem Gardagebiet. Der historische und unverwechselbare Empfang der Familie Groff und ihres Teams garantiert eine kulinarische Reise zwischen der Traditionen der Region Trentino und einer moderneren Küche. Es wird ein Genuss sein, Ihr Tesla zu laden.

The first Tesla Supercharger station in Trentino with 10 columns is waiting for you at the exit Trento Nord of the high way, exactly between Brennero/Brenner and the territory of the Lake Garda. The historical and unique welcome of the family Groff and its team guarantees a culinary trip between the traditions of the region Trentino and a more modern cuisine. Charging your Tesla is going to be a pleasure.

fContact: Pizzorante www.pizzorante.net

32

GLANCE 2018


DESTINAZIONE

SCOPERTA INNOVAZIONE

Concedersi un piacevole viaggio a bordo di una silenziosa ed ecologica vettura elettrica fa gustare appieno il paesaggio del Garda, fatto di oliveti suggestivi e filari di vigneti dalle cui uve nascono vini pregiati. E poi, su fino alle imponenti Dolomiti. Infine concedersi una pausa di delizioso relax presso una delle Tesla Destination Charge. È il progetto di turismo e servizio di Tesla, il marchio ormai sinonimo di energia pulita a emissioni zero. Ovunque porti il viaggio, quindi, Tesla ha creato una vasta rete di location per ricaricare la vettura. Hotel, ristoranti e resort: le stazioni Destination Charging permettono di pernottare o sostare per qualche ora, ricaricando l’auto. Basta fermarsi, collegare l’automobile a un connettore Tesla e godersi la sosta.

DESTINATION, DISCOVERY, INNOVATION

ZIEL, ENTDECKUNG, INNOVATION

Enjoying the amazing view of the Lake Garda and of the Dolomites in a silent and ecological electric car. Afterwards, having a relaxing break at one of the Tesla Destination Charge. This is the project on tourisms and service by Tesla, the brand which is now related to clean energy without any emission. Tesla has established a network of places where you can charge your car. Hotels, restaurants and resorts: the stations Destination Charging allow people to sleep or have a short break, while they charge their car. You just need to stop, plug in the car in one of the Tesla plugs and enjoy the break.

Das bezaubernde Panorama vom Gardasee und von den Dolomiten in einem leisen und ökologischen Elektroauto genießen. Und sich dann eine Pause zur Erholung in einem von den Tesla Destination Charge leisten. Das ist das Tourismus und Dienstprojekt von Tesla, das Markenzeichen, das mit sauberer Energie ohne Emissionen verbunden ist. Tesla hat ein Netz von Orten gegründet, bei denen man das Auto aufzuladen kann. Hotels, Restaurants und Resorts: Die Stellen Destination Charging erlauben den Menschen, zu übernachten oder eine kurze Pause zu machen, während das Auto aufgeladen wird. Man muss nur halten, das Auto in eine Steckdose von Tesla einstecken und die Pause genießen.

GLANCE 2018

33


34

GLANCE 2018


L U O G H I

g

D E L L A

C U L T U R A

“L’arte è una collaborazione tra l’uomo e Dio” André Gide, scrittore

Respiro

divino GLANCE 2018

35


L U O G H I

g

D E L L A

C U L T U R A

Al MUSE un open space di scienza

u

na cena tra i dinosauri o un aperitivo sulla terrazza panoramica; è la proposta del MUSE - Museo delle Scienze di Trento, rivolta alle aziende, alle istituzioni, alle associazioni. Qui l’interazione tra pubblico e privato crea nuove occasioni per condividere progetti a tutto tondo che partono da obiettivi e valori comuni, quali l’attenzione al territorio, il rispetto per l’ambiente, lo sviluppo sostenibile. La location prestigiosa, che porta la firma di Renzo Piano, è divenuta in soli cinque anni dalla sua inaugurazione, un punto di riferimento per l’organizzazione di eventi da parte di istituzioni pubbliche e private, realtà culturali ed economiche. Nel 2017 più di 50 soggetti privati, for e non profit, hanno scelto gli spazi del museo per meeting e convegni, posti in un ambiente espositivo che va dalle alte vette alpine alla serra tropicale montana. Corsi di formazione, cene di gala, eleganti buffet e concerti trovano spazio in sala conferenze o nella lobby, particolarmente suggestiva nelle ore serali. Nel periodo estivo, la terrazza panoramica e il parco adiacente al museo, con il cinquecentesco Palazzo delle Albere, sono uno spazio perfetto per occasioni esclusive e offrono una vista di grande impatto sulle montagne, che circondano il capoluogo trentino.

36

GLANCE 2018


Trento

Das MUSE ein offener Raum der Wissenschaft Ein Abendessen inmitten von Dinosauriern oder ein Aperitif auf der Terrasse. Das ist das Angebot des MUSE - Museum für Wissenschaft in Trient an Firmen, Institutionen und Vereinen. Durch das Zusammenspiel von öffentlichem und privatem Bereich werden neue Gelegenheiten geschaffen, um Projekte zu planen, die auf gemeinsame Werte und Ziele wie z.B. Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung setzen. Das Gebäude dieser renommierten Location wurde von Renzo Piano entworfen und ist fünf Jahre nach seiner Eröffnung ein Bezugspunkt für die Organisation von Veranstaltungen seitens öffentlicher und privater Institutionen, wirtschaftlicher und kultureller Einrichtungen geworden.

fContact: tel. +39.0461.270311 www.muse.it

MUSE, an open space of science A dinner surrounded by dinosaurs or an aperitif on the terrace. This is the proposal of MUSE, the Science Museum in Trento, for companies, institutions and associations. Through the interaction between the private and the public sector, new projects based on common values and goals such as the attention towards the territory, the respect for the environment and sustainable development always arise. Five years after its opening, the prestigious location, designed by Renzo Piano, has turned into a reference point for events organized by private and public institutions, cultural and economic organizations.

GLANCE 2018

37


L U O G H I

g

D E L L A

C U L T U R A

Parma città della cultura 2020

e

sempio virtuoso e di elevata qualità nella progettazione territoriale a base culturale. Con questa motivazione Parma è stata eletta all’unanimità Capitale italiana della cultura per l’anno 2020. Sta nascendo una Parma nuova che offre alla Parma storica e ai suoi palinsesti temporali l’occasione di vivere dentro l’oggi, in una città multiculturale che costruisce giorno per giorno la sua contemporaneità. Sette distretti socio-culturali, dislocati in diverse aree della città, che diventano spazi di creatività, riflessione, rigenerazione e innovazione. Trentadue progetti stretti attorno al claim “La cultura batte il tempo” e a un ambizioso progetto pilota. Trasformare lo spazio significa rigenerare il tempo che quello spazio produce, mettendo in gioco una visione di città trasversale ai vari ambiti: dalla cultura all’urbanistica, dal sociale al turismo, dall’ambiente agli educativi, dalle pari opportunità allo sport. Antica capitale del Ducato di Parma e Piacenza, Parma è una città raffinata, di gusto e bellezza. Una visita alla città non può prescindere da piazza Duomo dove la Cattedrale, il Battistero, progettato dallo scultore Benedetto Antelami, e il Palazzo Vescovile creano un angolo di grande suggestione. A pochi passi altri due gioielli architettonici: la chiesa di San Giovanni e la Camera di San Paolo che custodiscono affreschi del Correggio. Grazie alle eccellenze enogastronomiche nel 2015, Parma ha ottenuto dall’UNESCO il titolo di “Città creativa per la gastronomia”.

38

GLANCE 2018


Italienische Kulturhauptstadt 2020

Italian Capital of Culture 2020

“Tugendhaftes und qualitatives Beispiel für eine kulturelle Planung des Gebiets”. Aus diesem Grund wurde die Stadt Parma einstimmig zur italienischen Kulturhauptstadt 2020 gewählt. Ihr Dossier enthielt 32 Projekte, die in Produktionen, Baustellen, Ausstellungen und Schauen geteilt wurden. Dadurch wurde Parma als Kulturhauptstadt gewählt. Diese Projekte wurden mit Institutionen, Behörden und mit europäischen und italienischen Staatsgewalten von Parma und vom Gebiet um die Stadt herum geplant. Seit dieser Kandidatur gibt es zwischen öffentlichem und privatem Bereich eine tugendhafte stabile Synergie.

“Virtuous and qualitative example concerning the cultural planning of the territory”. For this reason, the city of Parma has been unanimously nominated Italian Capital of Culture 2020. Its dossiers contained 32 projects, divided into productions, sites, expositions and shows, through which Parma has become this award. These projects have been planned with institutions, associations, European, national forces from Parma and from its surrounding territory. Since Parma has been a candidate for this award, a stable virtuous synergy between the public and the private sector has been established.

fContact: www.turismo.comune.parma.it www.comune.parma.it/cultura

'

SOPRA, IL DUOMO E IL BATTISTERO, A SINISTRA LA CASA DELLA MUSICA

Above, the dome and the baptistery, on the left the house of music Die Kathedrale und das Baptisterium, nach links dem Haus der Musik

GLANCE 2018

39


L U O G H I

g

D E L L A

C U L T U R A

Milano,viaggio nel tempo

n

el cuore di Milano, tra i chiostri di un monastero del Cinquecento, ha sede uno dei luoghi più suggestivi della città, dove percorrere un viaggio tra passato, presente, e futuro: il Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci, uno dei più grandi d’Europa. Un percorso di sapere e conoscenza attraverso le tappe che hanno segnato lo sviluppo scientifico-tecnologico della società. I treni a vapore, il catamarano AC72 Luna Rossa, il transatlantico Conte Biancamano suscitano nel visitatore emozioni uniche, come unico è il frammento di Luna esposto presso la nuova area Spazio e come unica è l’esperienza di salire a bordo del sottomarino Toti, rivivendo l’emozione dei marinai in navigazione. I modelli nati dai disegni di Leonardo da Vinci ospitati dal museo rappresentano, inoltre, una delle collezioni più importanti al mondo.

Zeitreise

Time travel

Im Zentrum von Mailand, unter den Kreuzgängen eines Klosters aus dem 16. Jahrhundert, hat ein der suggestivsten Orte der Stadt seinen Sitz: das Wissenschaft und Technologiemuseum Leonardo da Vinci, ein der größten Museen Europas. Hier kann man in die Vergangenheit, in die Gegenwart und in die Zukunft reisen. Eine Kenntnisreise durch die wissenschaftliche und technologische Entwicklung der Gesellschaft. Das Museum besitzt die größte Sammlung von Mustern aus den Zeichnungen Leonardos.

In the city centre of Milan, among the cloisters of a monastery built in the 16th century, there is one of the most suggestive places of the city, where you can travel through the past, through the present and the future: the National Museum of Science and Technology Leonardo da Vinci, one of the biggest ones in Europe. A knowledge travel through the steps of the scientific and technological development of the society. The museum owns the biggest collection of models from the drawings of Leonardo.

fContact: info@museoscienza.it www.museoscienza.org

40

GLANCE 2018


L U O G H I

g

D E L L A

C U L T U R A

Incontro con Albrecht Dürer

' a

nord del lago di Garda, una rocca erge solenne e solitaria delineando la bellezza d’insieme del paesaggio. È la stessa rocca che l’artista Albrecht Dürer, alta espressione della pittura rinascimentale tedesca, ritrae in occasione del suo primo viaggio in Italia. Con sapiente mano Dürer combina e interpreta i diversi elementi topografici del luogo, creando una delle Sue prime vedute di paesaggio: La Veduta di Arco, 1496. A Milano, dal 21 febbraio al 24 giugno, Palazzo Reale ospita la mostra “Dürer e il Rinascimento tra Germania e Italia”, esposizione dedicata alla produzione dell’artista tedesco.

Milano

ROCCA DI ARCO (TN), A NORD DEL LAGO DI GARDA

Arco Castle (Tn), in the Northern part of the Lake Garda Felsberg Arco (Tn), nördlich vom Gardasee

Mailand trifft Albrecht Dürer

Milan meets Albrecht Dürer

Nördlich vom Gardasee ragt ein majestätischer und einsamer Berg heraus und profiliert die Schönheit der Landschaft. Diesen Berg bildet der Künstler Albrecht Dürer, berühmter Maler der deutschen Renaissance, bei seiner ersten Italienreise ab. Dürer verbindet und deutet ganz gut die unterschiedlichen topographischen Elemente des Gebiets und malt somit eine seiner ersten Ansichten der Landschaft: La Veduta di Arco, 1496. In Mailand, Palazzo Reale, gibt es vom 21.02 bis zu 24.06 die Ausstellung “Dürer und die Renaissance zwischen Deutschland und Italien”, über das Schaffen des deutschen Künstlers.

A cliff rises in the Northern part of the Lake Garda and outlines the beauty of the landscape. Albrecht Dürer, famous German painter of the Renaissance, painted this same cliff as he first travelled to Italy. He combines and interprets the different topological elements of the place in a perfect manner, painting one of his first views of the landscape: La Veduta di Arco, 1496. In Milan, Palazzo Reale, from the 21th of February to the 24th of June, there is the exhibition “Dürer and the Renaissance between Germany and Italy”, dedicated to the output of this German artist.

GLANCE 2018

41


L U O G H I

g

D E L L A

C U L T U R A

i

l nostro itinerario su Milano si conclude nell’atelier di Mikky Eger, artista che dà libera espressione alle proprie emozioni lavorando e plasmando con maestria argento, oro e pietre. Tra le sue mani, grazie al talento e alla creatività, nascono vere e proprie opere d’arte da indossare, e che vogliono essere una fonte di benessere. Questa è la vision che segna la relazione tra Mikky e le sue creazioni, che non sono solo un gioiello o un accessorio, ma un pezzo d’arte, una scultura da indossare. “Le forme così come i materiali vanno ricercati – ci racconta Mikky – pensando ad accostamenti inusuali, a dimensioni inaspettate, ma che non rendano il gioiello non indossabile”. Un gioiello che va al di là delle mode, e in quanto artistico ‘vive in autonomia’ per la sua bellezza, le sue forme e la sua espressione. “Essendo oggetti forti, ma con forme interpretabili secondo la fantasia e l’immaginazione di chi li indossa, cerco e spero di dare una piccola fonte di benessere.” Questo è il prezioso valore che rende i suoi pezzi unici, ancor più unici, coniugando alta manualità, creatività ed emozioni.

Gioielli, cultura da indossare 42

GLANCE 2018


Unser Ausflug in Mailand endet im Atelier von Mikky Egger. Sie drückt seine Emotionen aus, indem sie Silber, Gold und Steine modelliert. Zwischen ihren Händen werden dank Begabung und Kreativität echte Kunstwerke geschaffen. Man kann sie tragen, und sie möchten eine Ressource für den Wohlstand sein. Das ist das Merkmal der Beziehung zwischen Mikky und ihren Werken. Diese sind nicht nur Schmuck oder Accessoires, sondern Skulpturen, die man tragen kann. “Die Formen sowie die Materialien müssen sorgfältig gesucht werden – erzählt uns Mikky – indem man an unübliche Zusammenstellungen, unerwartete Maßen denkt; den Schmuck muss man trotzdem tragen können”. Ein Schmuck, der nicht in Mode sein soll, aber der wegen Schönheit, Formen und Ausdrucks “unabhängig ist”, weil er artistisch ist. “Diese Objekte sind sehr stark, ihre Formen werden je nach Phantasie und Vorstellung der Person interpretiert, die sie trägt. Aus diesem Grund versuche ich und hoffe ich, eine Ressource für das Wohlsein zu schaffen”. Das ist der wichtige Wert, durch den ihre Objekte einzigartig sind; Sie sind noch einzigartiger, indem sie Handfertigkeit, Kreativität und Emotionen verbinden.

'

Our trip to Milan ends in the studio of Mikky Egger, an artist who expresses her emotions working and modelling silver, gold and stones in a professional way. With her hands, she creates real pieces of art thanks to her talent and creativity. These pieces of art can be worn and want to represent a source of wealth. This is the vision of the relationship between Mikky and her creations; they are not only jewels or accessories, but also real pieces of art, sculptures to wear. “Shapes and materials have to be carefully chosen – tells us Mikky – thinking about unusual combinations, unexpected dimensions; in spite of this, the creations still have to be worn”. The jewels do not have to be fashionable, and they are “independent” because they are artistic thanks to their beauty, shapes and expression. “They are stark objects, but their shapes can be interpreted according to the phantasy and imagination of the people who wear them. I hope and try to create a source of wealth”. Thanks to this precious value, her creations are unique; they are unique because they connect manual skills, creativity and emotions.

L’ARTISTA MIKKY EGER NEL SUO STUDIO A MILANO Mikky Eger in her studio in Milan Mikky Eger in seinem Atelier in Mailand

fContact: info@mikkyeger.com www.mikkyeger.com

GLANCE 2018

43


z PUBBLIREDAZIONALE

Venezia segreta B

EST VENICE GUIDES

è un progetto creato da oltre un centinaio di guide turistiche locali, abilitate e qualificate, per promuovere a Venezia un turismo sostenibile. Offriamo tour in 18 lingue diverse e tutti i nostri itinerari sono costruiti in base alle esigenze del visitatore: Piazza San Marco e i siti più famosi per chi visita la città per la prima volta, fino alle bellezze nascoste nei palazzi privati e nelle piccole isole della laguna, ma anche tour studiati per i più piccoli o per chi ha difficoltà motorie. Grazie alla collaborazione con i Musei Civici, il Polo Museale del Veneto e la Fondazione Querini Stampalia abbiamo attivato il progetto “Il museo nella città”, per sostenere le eccellenze

44

GLANCE 2018

museali veneziane meno note. In questo numero vi invitiamo a esplorare con noi la Venezia dei giardini: oltre i cancelli dei palazzi nobiliari o degli antichi monasteri, infatti, si cela una città molto più verde di quella che potreste immaginare. Scoprirete gli orti dei frati del Redentore, sull’isola della Giudecca, oppure i giardini in stile romantico di Palazzo Zenobio e Nani Lucheschi. Vi sembrerà di viaggiare indietro nel tempo passeggiando tra le rose profumate, le statue e le fontane del giardino Malipiero, ora Barnabò, affacciato sul Canal Grande, ascoltando le storie delle famiglie che vissero qui nei secoli passati. Vivete la magia di Venezia scegliendo Best Venice Guides!


Best Venice Guides ist ein Projekt, welches von mehr als hundert lokalen, qualifizierten und zertifizierten Reiseführern entwickelt worden ist, um in Venedig einen nachhaltigen Tourismus zu fördern. Wir bieten Touren in 18 verschiedenen Sprachen an; sie sind den Bedürfnissen der Besucher angepasst. In dieser Ausgabe laden wir Sie ein,Venedig durch ihre Gärten zu entdecken : hinter den Toren der Paläste und der al-

ten Klöster verbirgt sich tatsächlich eine grünere Stadt als es sich vermuten lässt. Beim Spazierengehen zwischen Rosen, Statuen und Brunnen und beim Erfahren der Geschichten der Familien, die hier in den letzten Jahrhunderten gelebt haben, fühlen Sie sich in die Vergangenheit zurückversetzt. Erleben Sie das Wunder von Venedig und wählen Sie Best Venice Guides!

Best Venice Guides is a project whose goal is promoting high quality tourism in Venice. We are licensed, qualified guides, local experts of the city and we promote a sustainable tourism. Our tours are offered in 18 different languages and they include from the most popular sites to private exclusive itineraries, always combining the beauties of the city with its human heritage.

Do you want to discover more? We can unlock for you the gates of Venetian gardens.You will step into a different world, where time seems suspended. Discover hidden, charming courtyards with mythological statues, surrounded by old trees and plunged into the rich scents of flowers. Let the Best Venice Guides lead you into a magical Venice!

Contact: fBest Venice Guides www.bestveniceguides.it

GLANCE 2018

45


46

GLANCE 2018


g

P E R C O R S I

D ’ A R T E

“I bordi di questo lago, con i loro contrasti delle belle foreste e delle acque tranquille formano forse il più bel paesaggio del mondo” Stendhal, scrittore

Lungo le vie

d'acqua GLANCE 2018

47


g

P E R C O R S I

Sirmione

48

GLANCE 2018

D ’ A R T E

Perla di Lago


g

P E R C O R S I

D ’ A R T E

t

ra le meraviglie che il Lago di Garda racchiude nel suo scrigno, Sirmione brilla di autentica e singolare bellezza. Località dall’inebriante atmosfera di storia, benessere, natura, accoglie con tutta la sua carica espressiva chi si appresta a farle visita. Adagiata sulla sponda lombarda del Lago di Garda, Sirmione si adorna del titolo di ‘Perla del Garda’ grazie al fascino del paesaggio che la circonda e all’armonia tra case, strade e piazze, eredi dell’incanto dei secoli passati. Un’eredità che trapela nell’attraversare il ponte, tratto distintivo della città e unica via d’accesso al centro storico, sito all’estremità settentrionale di una lunga e stretta penisola. Chi si reca a Sirmione deve ammirare innanzitutto il meraviglioso Castello Scaligero, opera costruita tra il XIII e XIV secolo e che anticamente ricopriva il ruolo di roccaforte a guardia dell’unico punto d’accesso meridionale della città, per proseguire poi nell’incantevole domus romana della Grotta di Catullo, la cui realizzazione risale al I secolo a. C. e al I secolo d.C. Attrattive naturalistiche e testimonianze storico-archeologiche non sono tuttavia i soli tratti distintivi di Sirmione e la città è infatti accompagnata anche dalla fama di essere importante destinazione termale e meta turistica attraente e ambita. Le benefiche acque termali della città nascono alle pendici del Monte Baldo, (a

oltre 800 metri di altitudine), scendono fino a 2.500 metri sotto il livello del mare, arricchendosi di preziosi minerali, per poi riversarsi nella sorgente Boiola, nota sin dal Rinascimento, ed essere infine – grazie a un sistema di tubature – incanalate dando origine alle terme Catullo e Virgilio. Sirmione racchiude poi angoli di natura incontaminata, antiche botteghe, artigianato locale, alta produzione enogastronomica, spiagge dall’acqua cristallina, arricchite da diversi eventi culturali. Imperdibile è il suggestivo appuntamento con “Quando le stelle vanno a dormire”: il 1 e il 14 agosto, dalle 5 alle 7 del mattino, in riva al lago e nell’atmosfera incantata alla Spiaggia delle Muse, due concerti accompagnano l’arrivo dell’alba, in un magico passaggio dalla notte al giorno.

GLANCE 2018

49


g

P E R C O R S I

Among the magnificence of the Lake Garda, Sirmione is known for its authentic and unique beauty. On the Lombard side of the Lake, the city is called ‘The Pearl of the Garda’ due to its fascinating surrounding landscape and the harmony among houses, streets and places, heir of the charm of the past centuries. You can feel this heir crossing the bridge, unique access to the city centre, admiring the wonderful Castle Scaligero or visiting the fascinating Roman Domus in the Cave of Catullo. Sirmione is also known for its thermal baths and tourists of every age come to visit it. The origin of this thermal water is on the foot of Monte Baldo (over 800 meters above the sea level); this water flows until 2.500 meters under the sea level and gets in this way many minerals. Afterwards, it gets into the source

50

GLANCE 2018

D ’ A R T E

Boiola, which is known since the Reinassance. At the end, thanks to a piping system, the thermal baths Catullo and Virgilio are originated thanks to the piping system of this water. Sirmione has corners with pure nature, ancient shops, local handcraft, high quality food and wine production, beaches with clear water. Several cultural events take place in this city. You cannot miss the suggestive event “When stars go to sleep”. On April the 1st and April the 14th, from 5 am to 7 am, along the bank of the Lake and in the fascinating atmosphere of the Muses Beach, you can look at the sunrise listening to two different concerts.


'

LE TORRI DEL CASTELLO SCALIGERO The towers of the Scaliger Castle Die Türme der Schloss Scaligero

Unter den Wundern vom Gardasee hat Sirmione eine einzigartige und authentische Schönheit. Sirmione befindet sich am lombardischen Ufer des Gardasees. Der Stadt gehört der Titel ‘Die Perle vom Garda’, aufgrund der Landschaft um sie herum und der Harmonie unter Häusern, Straßen und Plätzen, Erbe des Zaubers der Vergangenheit. Man begreift dieses Erbe, indem man über die Brücke läuft, den einzigen Zugang zu der Altstadt, und indem man das wunderschöne Schloss Scaligero beobachtet oder das wunderschöne römische Domus in der Grotte Catullo besichtigt. Sirmione ist auch für die Thermalbäder bekannt und Touristen mit jedem Alter besuchen diese kleine Stadt. Das heilsame Thermalwasser kommt aus dem Füße des Monte Baldo (über 800 m ü.d.M.), und es geht tief hinunter bis 2.500 Meter unter dem Meeresspiegel. Dadurch erhält das Wasser viele Mineralien, und es fließt dann in die seit der Zeit der Renaissance bekan-

nte Quelle Boiola. Danach, dank eines Rohrnetzes durch das Wasser werden die Thermen Catullo und Virgilio erzeugt. In Sirmione gibt es auch ganz natürliche Ecken, alte Geschäfte, lokales Handwerk, qualitative önogastronomische Produkte, Strände mit kristallklarem Wasser; Unterschiedliche kulturelle Veranstaltungen werden auch organisiert. Die Veranstaltung “Wenn die Sterne schlafen gehen” kann man nicht verpassen. Am 01.08 und am 14.08., vom 5 Uhr bis 7 Uhr in der Früh kann man den Sonnenaufgang beobachten, am Seeufer und in der bezaubernder Stimmung des Strands der Musen, mit zwei Konzerten als Begleitung.

GLANCE 2018

51


WUNDERBARE REISE Sirmione entdecken, und sich wegen der Geschichte und der Schönheit der suggestivsten Orte aufregen. Eine einzigartige Erfahrung erleben: Eine private Tour am Board eines ganz modernen Motorboots. Dank Bertoldi Boats kann man diesen Traum realisieren. Alle unsere Motorboote sind sehr komfortabel und “Virgilio“, das Luxusboot, ist perfekt, wenn man einen unvergesslichen Event organisieren möchte. Unabhängig vom Ziel, das man erreichen möchte: Bertoldi Booats garantiert Professionalität, Empfang und Entspannung.

AMAZING TRIP Discovering Sirmione, getting emotional in front of the history and the beauty of the most wonderful places. living the unique experience of a private tour on a very modern motorboat. You can fulfil this dream thanks to Bertoldi Boats. All the motorboats are very comfortable and “Virgilio”, the luxury boat, is perfect if you want to organize an unforgettable event. It does not matter, which destination you want to achieve. Bertoldi Boats guarantees professionalism, welcome and relax.

52

GLANCE 2018


z PUBBLIREDAZIONALE

VIAGGIO D’INCANTO

Bertoldi Boats Lungolago A. Diaz Sirmione (Bs) tel. + 39.370.3415629 www.bertoldiboats.com

Scoprire Sirmione, emozionarsi dinnanzi alla storia e alle bellezze dei luoghi più suggestivi, vivere l’esclusiva esperienza di un tour privato a bordo di un motoscafo di ultima generazione. Oggi è un sogno che con Bertoldi Boats è possibile realizzare: le acque cristalline del lago di Garda, i panorami e paesaggi mozzafiato diventeranno lo sfondo ideale per festeggiare un momento importante rendendo il ricordo indimenticabile. In compagnia della persona amata o con gli amici, Bertoldi Boats mette a servizio dei propri ospiti, alta professionalità e accoglienza riservando attimi e momenti unici. Che si tratti di una cena deliziosa servita direttamente a bordo, di un aperitivo al tramonto, o della magia di una candela al chiaro di luna, l’esperienza sarà sempre unica. Tutti i motoscafi della flotta garantiscono il massimo del comfort e “Virgilio”, l’imbarcazione di lusso, si rivela perfetto per rendere memorabile un evento speciale. Qualsiasi meta si desideri raggiungere, Bertoldi Boats garantisce massimo relax con la complicità di uno splendido panorama, creando itinerari per ogni esigenza.

GLANCE 2018

53


S t o r i e

d i

c a s t e l l i

e

54

GLANCE 2018

vino


g

P E R C O R S I

l

’armonia tra l’antico sapere tramandato nel corso delle generazioni e le evoluzioni tecnologiche si incontrano appena fuori Brescia, lungo la Strada del Franciacorta. Un percorso di 80 km che parte dalla città d’arte, si snoda su colline tappezzate da vigneti, punteggiate da caratteristici borghi, castelli e antiche ville, e giunge sulle sponde del lago d’Iseo. Nata nel 2000, è stata fra le prime Strade del Vino in Italia ed è fra le più attive e conosciute, oggi comprende i territori di 19 comuni e gli attuali confini della Franciacorta ricalcano quelli dell’organizzazione del contado in età viscontea. Il nome stesso ci riporta alla sua lontana storia legata alle Corti Franche

D ’ A R T E

e a quando, dopo l’arrivo dei monaci cluniacensi, il territorio beneficiò di libero scambio nel commercio (curtes francae). La sua recente storia è legata invece allo straordinario vino Franciacorta, ottenuto dai vigneti distribuiti sulle colline ed espressione di un territorio vocato alla viticoltura da tempo immemorabile. Tutte le cantine della Franciacorta, infatti, oltre alle preziose bottiglie, valgono una visita, sia per scoprire come vengono prodotti i loro eccellenti vini sia per visitare gli splendidi edifici in cui sono ospitate, per lo più storiche dimore patrizie, antichi casolari ristrutturati o avveniristiche architetture firmate da noti architetti.

Histories of castles and wine The harmony between ancient knowledge handed down from one generation to another and the technological development meets close to Brescia, along the street Franciacorta. The length of this street is 80 km: this path starts in the art city, it winds through the hills full of vineyards, typical villages, castles and ancient villas, and reaches at the end the banks of the Lake Iseo. The name Franciacorta reminds us of the tradition of the free courts, as the territory took advantage of free trade in the commercial field (curtes francae). Its recent history is connected to the extraordinary wine Franciacorta. All the wine cellars of the territory are real cathedrals of the most advanced technology concerning wine: they are worth a visit, above all because of their beautiful buildings.

Geschichten über Schlösser und Wein

'

CASTELLI E CANTINE S’INTRECCIANO LUNGO LA STRADA DEL FRANCIACORTA

Castles and cellars intertwine along the Strada del Franciacorta Schlösser und Keller verflechten sich entlang der Strada del Franciacorta

Die Harmonie zwischen von Generation zu Generation weitergegebenem Wissen und den technologischen Entwicklungen trifft sich in der Nähe von Brescia, im Gebiet Franciacorta. Ein 80 km langer Weg, der in der Kunststadt startet. Er schlängelt sich dann durch die Hügel mit Weinbergen, mit typischen Dörfern, Schlössern und alten Villas, bis zum Ufer des Iseosees. Der Name Franciacorta bezieht sich auf die Geschichte der “freien Fürstenhöfe”, als das Gebiet vom Freihandel profitierte (Curtes Francae). Der sehr leckere Wein Franciacorta kennzeichnet hingegen die zeitgenössische Geschichte des Gebiets. Alle Kellner des Gebiets sind echte Kathedralen der modernsten Weintechnologie: Sie sind ein Besuch wert, auch wegen der schönen Gebäude.

fStrada del Franciacorta Erbusco (Bs) tel. + 39.030.7760477 www.franciacorta.net

GLANCE 2018

55


g

P E R C O R S I

D ’ A R T E

Scatti

d’ a r t e

f

otografare è un po’ come scrivere con la luce, e lo scatto coglie per sempre l’attimo. Fotografare è un racconto senza parole, cambia solo lo strumento e la penna lascia il posto all’obbiettivo. L’arte della composizione fotografica si avvicina molto anche a quella pittorica: scattare una bella immagine è come vivere l’attimo che precede la creazione di un bel quadro, quando si cerca di comprendere dove andranno a posarsi poi gli occhi di chi lo guarderà, cosa percepirà d’istinto e come rievocherà l’emozione. Questa fitta trama di sensazioni la si vive cogliendo con uno scatto fotografico la bellezza artistica di Brescia. In compagnia delle guide di Bresciastory, iniziamo un viaggio nell’incanto lagunare delle Torbiere del Sebino, per poi tornare in città ad ammirare la basilica romana, il foro e il tempio capitolino, a due passi dal complesso di Santa Giulia, patrimonio dell’UNESCO. L’itinerario prosegue poi nel centro storico, raggiungendo lo studio di Luciano Pea. Lo spazio è raccolto, ma molto suggestivo con un cortiletto interno e una vasca-fontana antica, costruita con marmi provenienti dal tempio capitolino o dalla basilica. L’atelier è attrezzato, oltre che per il disegno e la pittura, anche per la stampa calcografica e xilografica, due antiche tecniche rinascimentali. L’artista ci conduce così nella creazione di stampe, dipinti e piccoli libri creativi che danno inizio a un nuovo viaggio nell’arte.

56

GLANCE 2018

a

B r e s c i a


'

L’ARTISTA LUCIANO PEA NEL SUO STUDIO The artist Luciano Pea in his studio Der Künstler Luciano Pea in seinem Atelier

Contact: fAssociazione Bresciastory Guide Turistiche per Passione tel. + 39.340.5084747 www.bresciastory.it

Kunstfotos in Brescia

Artistic photos in Brescia

Wie mit dem Licht zu schreiben: so ähnlich ist Fotografieren. Der Schnappschuss fixiert für immer den Moment. Das passiert, wenn man die Kunstschönheit von Brescia in einem Bild fotografiert. Mit den Reiseleitern von Bresciastory fangen wir eine Reise in den Lagunenzauber vom Naturschutzgebiet Torbiere del Sebino. Danach kehrt man in die Stadt zurück, um die römische Basilika, das Forum und den römischen Tempel zu besichtigen, in der unmittelbaren Nähe vom Gebäude Santa Giulia, UNESCO Welterbe. Der Besuch geht weiter bis zum Atelier von Luciano Pea. Das kleine aber sehr suggestive Atelier ist für den Tiefdruck und für den Holzschnitt, zwei alte Techniken der Renaissance, ausgestattet. Der Künstler begleitet den Besucher und zeigt ihm, wie man Druckwerke, Zeichnungen und kleine Bücher kreiert.

Taking a picture is like writing with the light: the shot fixes the moment forever. This happens exactly when you take the picture of the artistic beauty of Brescia. With tourist guides of Bresciastory, we start our trip in the amazing lagoon charm of the natural reserve Torbiere del Sebino. Afterwards, we go back to the city to visit the Roman basilica, the forum and the Roman temple, close to the complex Santa Giulia, UNESCO heritage site. The visit continues until we reach the studio of Luciano Pea. It is small, but very suggestive and it is equipped for the intaglio printing and for the printing of xylography, two ancient techniques used during the Renaissance. The artist teaches the visitor how to create prints, drawings and short books.

GLANCE 2018

57


n

on solo l’Arena, non solo Castelvecchio, non solo Giulietta. C’è un’altra Verona da scoprire ed è quella che Napoleone battezzò polemicamente “Veronetta”. E proprio questa “Verona di poca importanza” cela tesori e segreti che vi invitiamo a scoprire. Da un ponte “vecchio” a uno “nuovo”, sull’onda della storia cittadina, mostriamo un percorso diverso dal solito. Partiamo da Ponte Pietra, il “Pons Lapideus”, una delle prime testimonianze della presenza romana a Verona. Da qui, ammiriamo il Monte Gallo o Colle di S.Pietro che, abitato fin dalla preistoria e interamente adibito a zona teatrale dai romani in età augustea, è ancora oggi utilizzato per eventi spettacolari. Il Colle è raggiungibile comodamente anche grazie alla funicolare - da poco riaperta - pregustando la vista sulla città: stretta nell’abbraccio sinuoso dell’Adige, dei verdi colli e dai colori rosso, rosa, ocra e verde. Con un solo colpo d’occhio potrete cogliere la bimillenaria scacchiera: re è il Teatro, regina l’Arena, alfieri i campanili delle chiese, cavalli i ponti, pedoni le antiche case. Scendiamo ora fino a Villa Francescatti, impreziosita dal bellissimo e storico parco, con la vicina chiesa di S. Giovanni in Valle, splendido esempio di architettura romanica veronese. Giunti a Giardino Giusti, vi aspetta un’esperienza sensoriale e spirituale indimenticabile, che non ha lasciato indifferenti nemmeno Goethe, Chateaubriand e altri personaggi illustri: alberi centenari, epigrafi antiche, simbolismi rinascimentali del giardino all’italiana consentono un tuffo nell’estetica cinquecentesca. Poco lontano, la chiesa di S. Maria in Organo. Le tarsie lignee del coro e della sacrestia, definita da Vasari “la più bella d’Italia”, sono uno dei motivi d’orgoglio della città. Concludiamo il nostro viaggio in un altro angolo inedito di Veronetta con S.Tomaso Cantuariense, dove lo spirito del giovane Mozart aleggia ancora attorno al celebre organo firmato da lui stesso, e il Ponte Nuovo del Popolo che unisce Veronetta a Verona. Da qui, osserviamo così lo scorrere dell’acqua, clessidra del nostro tempo.

58

GLANCE 2018

d a

Citta

s c o p r i r e


g

P E R C O R S I

'

D ’ A R T E

VERONA CITTÀ DELL’AMORE E DELLA MUSICA Verona city of love and music Verona Stadt der Liebe und Musik

Nicht nur Arena, nicht nur Castelvecchio, nicht nur Julia. Eine andere Verona muss entdeckt werden: Die Seite von Verona, die Napoleon “Veronetta” (die kleine Verona) nannte, um polemisch zu sein. Von einer “alten” bis zu einer “neuen” Brücke wollen wir einen ungewöhnlichen Weg zeigen, indem wir die Geschichte der Stadt entdecken. Wir fangen bei Ponte Pietra an, die “Pons Lapideus”. Diese Brücke ist ein der ersten Beweise dafür, dass die Römer in Verona waren. Wir bewundern Monte Gallo oder Colle di S.Pietro: das ist auch einfach mit einer vor kurzem wieder geöffneten Seilbahn erreichbar.

Daraus hat man schon eine Vorschau der Aussicht auf die Stadt. Wir erreichen dann Villa Francescatti, und in der Nähe die Kirche S. Giovanni in Valle, ein Beispiel der romanischen Architektur in Verona. Wir kommen zum Giardino Giusti, in dem wir hundertjährige Bäume, alte Epigrafe, die Symbolik der Renaissance vom italienischen Garten finden und dadurch die Ästhetik des 16. Jahrhundert beobachten können. Nicht weit weg finden wir die Kirche S. Maria in Organo und zum Schluss S.Tomaso Cantuariense und Ponte Nuovo del Popolo. Diese Brücke verbindet “Veronetta” und Verona.

Verona

GLANCE 2018

59


g

P E R C O R S I

Not only the Arena, not only Castelvecchio, not only Juliet. There is another side of Verona that you should discover. Napoleon used to polemically call it “Veronetta”. From an “old” to a “new” bridge, we show an unusual path, discovering the history of the city. We start from Ponte Pietra, one of the first proofs of the Roman presence in Verona, and we admire the Monte Gallo or Colle S. Pietro. It is easily reachable by a cableway that has been recently reopened. From here, you can already enjoy a preview of the panorama of the city. Afterwards, we reach Villa Francescatti, and the church S. Giovanni in Valle, an example of Romanesque architecture in Verona. Then we get to the Giardino Giusti, with its atmosphere of the 16th century thanks to centennial trees, ancient epigraphs and symbolism of the Renaissance regarding the Italian garden. Not so far way, we find the church S. Maria in Organo and, at the end, S. Tomaso Cantuariense and the Ponte Nuovo del Popolo. This bridge connects “Veronetta” and Verona.

60

GLANCE 2018

'

D ’ A R T E

VERONA VISTA DA MONTE GALLO E PIAZZA DELLE ERBE

Verona seen from Monte Gallo and piazza delle Erbe Verona von Monte Gallo aus gesehen. Piazza delle Erbe


62

GLANCE 2018


g

H O S P I T A L I T Y

&

S T Y L E

“L’ospite è un gioiello posato sul cuscino dell’accoglienza” Rex Stout, scrittore

Calde

atmosfere GLANCE 2018

63


R e s i d e n z a

d a

sogno

64

GLANCE 2018


g

H O S P I T A L I T Y

v

fContact: Villa Feltrinelli Gargnano (Bs) tel. + 39.0365.798000 www.villafeltrinelli.com

illa Feltrinelli è un rifugio di lusso, nascosto e incastonato a nord sulle sponde lombarde del Lago di Garda, nel piccolo paese di Gargnano. La villa storica, assieme al grande parco che la circonda, è stata realizzata nel 1892 per opera dall’omonima prestigiosa famiglia e adibita a residenza estiva. Oggi le venti camere e suite, ognuna con disegni e decori unici, garantiscono all’ospite un angolo di pace nel quale poter respirare un’atmosfera di relax, eleganza e gentilezza. È possibile scegliere di soggiornare negli ambienti graziosi e dallo stile raffinato della casa principale, oppure farsi avvolgere dal fascino della rustica eleganza dei cottage nel parco. L’esclusività di Villa Feltrinelli è garantita anche dall’alta cucina dello chef stellato Stefano Baiocco e del suo team, molto attento a proporre menu creativi e unici. Lo chef si prende cura quotidianamente dell’orto, garantendo prodotti sempre freschi e cogliendo ispirazione per le diverse e sempre uniche proposte culinarie che gli ospiti potranno scegliere di gustare in due esclusive location: la romantica pergola, con vista lago o nelle accoglienti sale del ristorante. Su richiesta è a disposizione la sala privata con l’originale e prestigioso tavolo della Famiglia Feltrinelli. Le raffinate proposte gourmand delizieranno i palati più esigenti nel corso di tutta la giornata accompagnati da una calorosa accoglienza che ripropone un’atmosfera familiare, ma sempre di alta classe.

&

S T Y L E

Diverse sono infine le attività di svago riservate agli ospiti di Villa Feltrinelli: rilassarsi nuotando nella piscina esterna riscaldata oppure direttamente nelle limpide acque del lago, divertirsi con una partita di croquet o esplorare le rive del Garda a bordo di uno dei motoscafi privati dell’albergo oppure usufruire di escursioni create ad hoc in luoghi vicini e affascinanti o verso alcune città limitrofe alla villa.

GLANCE 2018

65


g

H O S P I T A L I T Y

'

&

S T Y L E

LA RESIDENZA RISALE AL 1892 The residence dates back to 1892 Die Residenz stammt aus dem Jahr 1892

Dream residence Villa Feltrinelli is a luxury residence, hidden and nestled in the Northern Lombard bank of the Lake Garda, in the small village of Gargnano. The historic villa was built with the big park in 1892 as summer residence of the prestigious family Feltrinelli. The villa guarantees its guests calmness and quiet, and guests can find relax, elegance and courteousness. Villa Feltrinelli is exclusive thanks to its chef Stefano Baiocco, with Michelin’s stars, and his team as well. They prepare creative and unique dishes. The guests can enjoy the great gluttonous dishes in two exclusive locations: the romantic pergola with view on the lake or the welcoming rooms of the restaurant. Furthermore, you can book the private room and sit around the original

66

GLANCE 2018

and prestigious table of the family Feltrinelli. Many activities are organised for the guests. They can relax swimming in the warmed up pool or in the clear Lake, they can have fun with a croquet game, explore the banks of the lake aboard one of the private motorboats of the hotel or take part in one of the ad hoc excursions to the near fascinating places or villages.


Traumhafte Residenz Villa Feltrinelli ist eine versteckte Luxusvilla. Sie befindet sich am nördlichen lombardischen Ufer des Gardasees, im kleinen Dorf Gargnano. Die historische Villa wurde 1892 zusammen mit dem großen Park als Sommerresidenz der renommierten Familie Feltrinelli gebaut. Die Villa gewährleistet den Gästen einen ruhigen Ort, in dem man Entspannung, Eleganz und Höflichkeit finden kann. Villa Feltrinelli ist auch dank ihres Kochchefs Stefano Baiocco, mit Sternen Michelin, und seines Teams exklusiv; Kreative und einzigartige Gerichte werden vom Küchenteam angeboten. Die Gäste können die naschhaften angebotenen Gerichte in zwei exklusiven Orten

'

genießen: in der romantischen Pergola mit Seesaufsicht oder in den gemütlichen Sälen des Restaurants. Außerdem kann man den privaten Saal reservieren und um den originalen und renommierten Tisch der Familie Feltrinelli essen. Die Gäste können viele Aktivitäten unternehmen: sich im aufgewärmten Freibad oder im See entspannen und dort schwimmen, Krocket spielen und dabei Spaß haben, das Ufer an Board von einem der privaten Motorboots des Hotels durchforschen oder an den ad hoc organisierten Ausflügen in faszinierende Orten in der Nähe teilnehmen.

LO CHEF STELLATO STEFANO BAIOCCO Michelin-starred chef Stefano Baiocco Kochchefs Stefano Baiocco, mit Sternen Michelin

GLANCE 2018

67


g

H O S P I T A L I T Y

&

S T Y L E

Nuance di corpo e anima

u

n luogo rigenerante per corpo e anima, dove predominano il colore e le emozioni: Be Your Color, Be Your Style. Questa è la filosofia del Color Hotel, un ambiente pronto ad accogliere i propri ospiti in un’atmosfera di cromia, confort ad alta qualità e comodità. Ognuno può trovare la camera più adatta alla propria personalità, scegliendo tra le basic confortevoli o tra Junior suite e Suite; in ogni momento della giornata è possibile concedersi momenti di relax nelle tre piscine esterne, nella Whirlpool Samsara coperta e riscaldata dalla rilassante vista sul giardino, oppure scegliere un’amaca per lasciarsi dondolare immersi nella quiete tropicale del parco. Si può prender cura del proprio benes-

68

GLANCE 2018

sere grazie ai benefici dei massaggi olistici “Color Massage” o partecipando alle attività BeWell, con fitness, yoga, water stretching, trekking e MTB tour. Un soggiorno rilassante, senza dimenticare i piaceri del palato. Sfiziosi “angoli” propongono una colazione equilibrata e diversa, con ingredienti studiati appositamente, che accontentano ogni stato d’animo: Natural, Energy, Joy e Spiritual.

Un viaggio tra i sapori della cucina italiana all’insegna della qualità, è invece quanto riserva il ristorante Gourmet “La Veranda del Color”, 1 Stella Michelin, assieme all’eccellente selezione di vini de “La Cantina del gusto”. Color Hotel si rivela quindi un’esperienza sensoriale.


'

IL RISTORANTE “LA VERANDA DEL COLOR”, 1 STELLA MICHELIN

The restaurant “La Veranda del Color”, 1 Michelin star Das Restaurant “La Veranda del Color”, 1 Michelin-Stern

Nuance von Körper und Seele

Nuance of body and soul

fContact: Color Hotel Bardolino tel. + 39.045.6210857 www.colorhotel.it

Be Your Color, Be Your Style. This is the motto of Colour Hotel, with a colorful and comfortable atmosphere. Relaxing moments that you can spend in the three outdoor swimming pools, in the outdoor and warmed up Whirlpool Samsara, or having a drink in the green landscape. You cannot forget the treatments for the own wellness, such as “color massage” or the proposals Be well. A regenerating welcome, without forgetting the pleasure of eating. The “gluttonous” restaurant “La Veranda del Color” (1 Michelin star) offers a trip to the Italian cuisine, to its quality, tastes and smells. “La Cantina del gusto” is the right place to taste perfect wine. Color Hotel: a sensorial experience.

Be Your Color, Be Your Style. Das ist das Motto vom Color Hotel, mit einer farbigen, gemütlichen und bequemen Stimmung. Entspannungsmomente, die man in den drei Freibädern, in dem überdecktem und aufgewärmten Whirpool Samsara oder mit einem Getränk im Grünen genießen kann. Man kann die Behandlungen für das eigene Wohlbefinden nicht vergessen, wie zum beisipiel “Color massage” oder die Angebote Be well. Trotz diesem regenerierenden Empfang wird das Essen nicht vergessen. Das “naschhafte” Restaurant “La Veranda del Color” mit einem Michelin Stern, bietet eine Reise in die italienische Küche, deren Merkmale die Qualität, die Geschmäcke und die Gerüche sind. “La Cantina del gusto” ist der richtige Ort, um einen perfekten Wein zu verkosten. Color Hotel stellt eine Sinneserfahrung dar.

GLANCE 2018

69


z PUBBLIREDAZIONALE

Risveglio della bellezza naturale Luce, vitalità, respiro. La pelle ci protegge e coglie ogni nostra emozione: cattura la luce, è sensibile alla temperatura e percepisce i suoni. Il continuo dialogo tra corpo e ambiente trova ascolto nella linea Dolomia skincare, un aiuto per la pelle a ritrovare il naturale equilibrio. Nata ai piedi del Parco Nazionale delle Dolomiti Bellunesi, Patrimonio Unesco dal 2009, dall’esperienza di Unifarco che da più di 30 anni studia la natura e ne trae cosmetici sicuri ed efficaci, Dolomia skincare ricorre alle proprietà benefiche di piante, acqua e minerali dolomitici quali perfetti alleati per contrastare le tre fonti di inquinamento cutaneo: ambientale (UV, smog, polveri), fisiologico (radicali liberi) ed emotivo (stress), restituendo alla pelle la bellezza e luminosità originaria. Grazie al principio cosmetico di Dolomia che agisce in sinergia con il corpo e con potenti attivi innesca una forma di allenamento cellulare dai benefici depurativi ed energizzanti, l’epidermide ritrova e preserva il proprio equilibrio naturale.

DOLOMIA SKINCARE EĂƚƵƌĂů ĂůĂŶĐĞ ğ ůĂ ĮůŽƐŽĮĂ ĂůůĂ ďĂƐĞ Ěŝ ŽůŽŵŝĂ ƐŬŝŶĐĂƌĞ  hŶĂ ǀĞƌĂ Ğ ƉƌŽƉƌŝĂ ĞƐƉĞƌŝĞŶnjĂ ƐĞŶƐŽƌŝĂůĞ ĨƌĂŐƌĂŶnjĞ ƵŶŝĐŚĞ ĂƉƉŽƐŝƚĂŵĞŶƚĞ ƐƚƵĚŝĂƚĞ ƉĞƌ ƌĂĐĐŚŝƵĚĞƌĞ ƉƌŽĨƵŵŝ ĚŽůŽŵŝƟĐŝ Žůŝ ĞƐƐĞŶnjŝĂůŝ ĚĂůůĞ ƉƌŽƉƌŝĞƚă ĂƌŽŵĂƚĞƌĂƉŝĐŚĞ ŐƌĂĚĞǀŽůŝƐƐŝŵĞ ƚĞdžƚƵƌĞ  >ŝŶĞĚŝƚĂ ƐŝŶĞƌŐŝĂ Ěŝ ǀŝƌƚƵŽƐŝ ĮƚŽĞƐƚƌĂƫ ůĞĸĐĂĐĞ ƐƚĞƌ ĂŶƟŶƋƵŝŶĂŵĞŶƚŽ Ğ ƌŝǀŝƚĂůŝnjnjĂŶƚĞ Ěŝ ŶƵŽǀĂ ŐĞŶĞƌĂnjŝŽŶĞ ƌŝƐǀĞŐůŝĂŶŽ ůĂ ŶĂƚƵƌĂůĞ ďĞůůĞnjnjĂ ĚĞůůĂ ƉĞůůĞƌŝƐƉĞƩĂŶĚŽŶĞŝůďŝŽƌŝƚŵŽĐƵƚĂŶĞŽ >ĂƐƐĞŶnjĂĚŝ ƐŝůŝĐŽŶŝƉĂƌĂďĞŶŝĞŽůŝŵŝŶĞƌĂůŝĂĐĐƌĞƐĐĞůĂŶĂƚƵƌĂůŝƚă ĚĞůůĂ ĨŽƌŵƵůĂ  >ŝŵƉĂƩŽ ĚĞŝ ƉƌŽĚŽƫ ƐƵůůĂ ŶĂƚƵƌĂ ğ ĐŽƐƚĂŶƚĞŵĞŶƚĞŵŽŶŝƚŽƌĂƚŽŐƌĂnjŝĞĂůůĂĐĞƌƟĮĐĂnjŝŽŶĞ ƉĚ;ŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚĂůWƌŽĚƵĐƚĞĐůĂƌĂƟŽŶ‚

72

GLANCE 2018


Erwachen der natürlichen Schönheit Dolomia, wurde am Fuße des Nationalparks Belluneser Dolomiten aus der Taufe gehoben und schenkt der Hautpflege große Aufmerksamkeit. Sie hilft der Haut ihr natürliches Gleich ge wicht wieder zu finden und nutzt dazu die außergewöhnlichen Eigenschaften von Pflanzenextrakten, Wasser und Mineralstoffen aus den Dolomiten. Die neue Skincare Pflegelinie mit ihrer Philosophie Natural Balance - ohne Parabenen, Silikonen und Mineralöle - ist eine echte Sinneserfahrung, die einzigartige Düfte aus den Dolomiten und ätherische Öle mit aromatherapeutischen Eigenschaften vereint. Die Umweltdeklaration EPD (Environmental Product Declaration) zertifiziert die Nachhaltigkeit der Produkte Dolomia Skincare.

Contact www.dolomia.it info@dolomia.it

Awakening of the natural beauty Dolomia, situated in the foothills of the Belluno Dolomites National Park, pays particular attention to the care of our skin, helping it to find its natural balance again, using the beneficial properties of plant extracts, water and minerals from the Dolomites. The new skin care products and their Natural Balance philosophy, free from silicones, parabens and mineral oils, are a truly sensory experience with unique fragrances, formulated by combining fragrances from the Dolomites with essential oils, which are used for their aromatherapy properties. The Environmental Product Declaration (EPD) certifies the sustainability of the Dolomia skincare products. GLANCE 2018

73


74

GLANCE 2018


S T O R I E

g

D I

G U S T O

“Si è gourmand come si è artista o poeta” Guy de Maupassant, scrittore

Sapori

da scoprire GLANCE 2018

75


Fish & Chef

r

accontare il territorio del Lago di Garda attraverso le sue ricchezze enogastronomiche e le sue bellezze naturali, combinando alta cucina e cultura. È quanto si propone di fare Fish&Chef, il laboratorio di idee gourmand del Garda che quest’anno, dal 22 al 27 aprile, raggiunge la nona edizione. Un caleidoscopio di cucine e piatti in cui si miscelano straordinarie e diverse combinazioni: scorci e panorami, storie di persone e di luoghi, spiagge e rocce a strapiombo, venti che soffiano e profumi diffusi, aromi che si ritrovano poi gradevolmente trasformati in un calice di vino o in un filo d’olio. Menti pensanti e braccia operative di Fish&Chef sono Elvira Trimeloni, titolare dell’hotel Meridiana di Malcesine, e Leandro Luppi, chef e patron stellato del

76

GLANCE 2018

ristorante Vecchia Malcesine. Due amici, due colleghi che fanno dell’accoglienza non un mestiere, ma un’arte. Dal piccolo borgo di Malcesine, che ha tenuto a battesimo la loro iniziativa, oggi lambiscono ogni angolo del Lago di Garda, spingendosi sino nell’entroterra e Fish&Chef porta in tavola storie dalla fitta trama di luoghi, persone, prodotti, suggestioni ed emozioni. Sei serate golose dove si incontrano gli chef del Benaco - così era chiamato il Lago di Garda dagli antichi con chef provenienti da altri luoghi d’Italia e non solo. Tutti coraggiosi, visionari e interpreti di una straordinaria quanto innovativa cucina contemporanea. Si mettono alla prova cimentandosi con l’utilizzo delle materie prime locali, in un menu che trova la sua sintesi nella libera creatività ispirata da un luogo meraviglioso.


S T O R I E

'

g

D I

G U S T O

I PROTAGONISTI DELLA IX EDIZIONE DI FISH&CHEF The protagonists of the IX edition of Fish&Chef

Die Protagonisten der IX. Ausgabe von Fish&Chef

GLANCE 2018

77


S T O R I E

'

g

D I

G U S T O

LEANDRO LUPPI, IDEATORE DELLA MANIFESTAZIONE DEDICATA ALLA CUCINA DEL LAGO

Leandro Luppi, creator of the event dedicated to the cuisine of the lake Leandro Luppi, Schöpfer der Veranstaltung, die der Küche des Sees gewidmet ist

78

GLANCE 2018


Fish&Chef Geschichten über Küchenchefs, Geschichten über den Gardasee Durch seine önogastronomischen Produkte und seine natürlichen Schönheiten das Gebiet des Gardasees zu beschreiben, indem man Küche und Kultur verbindet. Das ist das Ziel von Fish&Chef, dem Workshop über “naschhafte” Ideen im Gardagebiet, der dieses Jahr vom 22.04 bis zum 27.04 zum 9. Mal stattfindet. Planer und Veranstalter dieses Events sind Elvira Trimeloni, Inhaberin des Hotels Meridiana in Malcesine, und Leandro Luppi, Küchenchef mit Sternen Michelin und Inhaber des Restaurants Vecchia Malcesine. Zwei Freunde, zwei Kollegen, für die der Empfang kein Beruf ist, sondern eine Kunst. Sie haben mit ihrem Projekt im kleinen Dorf Malcesine angefangen, aber jetzt haben sie sich im ganzen Gardagebiet verbreitet. Sechs Gourmetabende, bei denen sich die Küchenchefs vom Benacosee (dem alten Namen vom Gardasee) mit berühmten Küchenchefs aus Italien, aber nicht nur aus Italien, treffen. Sie sind alle mutig, visionär und sie interpretieren eine ausgezeichnete und innovative zeitgenössische Küche. Fish&Chef heißt nicht nur “Essen und Trinken”, diese Bezeichnung wäre zu oberflächlich. Das Ziel ist, die Produkte und die Orte dank des Beitrags von Küchenchefs und Gästen besser kennenzulernen.

Fish&Chef, Histories of Chefs, Histories of the Lake Describing the territory of the Lake Garda though its wines and food and its natural beauties, combining culture and cuisine. This is the goal of Fish&Chef, workshop on gluttonous ideas that is going to take place this year for the 9th time, from April 22nd to April 27th. Elvira Trimeloni, owner of the Hotel Meridiana in Malcesine, and Leandro Luppi, chef with Michelin stars and founder of the restaurant Vecchia Malcesine, are the pioneers and the organizers of this event. Two friends, two colleagues: for them, giving welcome is not a job, but a form of art. The event has been held for the 1st time in the small village of Malcesine: now, it is held throughout the territory of the Lake Garda. Six gourmet meetings with the chefs of the Benaco, the ancient name of the Lake Garda, and chefs from Italy, and not only. They are brave, dreamers and the interpreters of an excellent and innovative contemporary cuisine. Fish&Chef is not only “eating and drinking”: this definition would be restrictive. Its goal is improving the knowledge of the products and the places thanks to the contribution of the chefs and the guests.

GLANCE 2018

79


S T O R I E

HARMONIE VON GESCHMÄCKEN

Unverwechselbare Gerüche von frischem Gras, Kräutern, Heu, Artischocken, Geruch von Mandeln… Diese sind die sanften und feinen Merkmale des extranatives Olivenöls Garda Dop (geschützte Ursprungsbezeichnung), ein der besten Olivenöle Italiens. In der Küche ist es universal: Das kann man pur verwenden, oder auch zum Kochen. Es ist ideal mit Fisch, Fleisch, Rohkost, und Gemüsen. In Saló werden auf dem Bauernhof Il Cavaliere, gegründet im Jahr 2014, verwahrloste Olivenbäumen wiederverwertet, aus denen ein hochqualitatives Olivenöl produziert wird. Außerdem unterstützten die Besitzer des Bauernhofs Il Cavaliere arbeitslosen oder armseligen Jugendlichen. Dadurch haben sie die Möglichkeit, sich einzubringen. Hiermit nähern sie sich auch den Olivenanbau, indem eine in Europa anerkannte und zertifizierte Ausbildung gewährleistet wird.

GLANCE 2018

D I

G U S T O

Olio ARMONIA DI SAPORI

Profumi di erba fresca, erbe aromatiche, note di fieno, di carciofo, aroma di mandorla... Sono le delicate ed eleganti caratteristiche dell’olio extravergine d’oliva Garda Dop. Il microclima mediterraneo garantisce condizioni ideali per la coltivazione delle olive e da sempre è considerato uno dei migliori oli d’Italia. In cucina è versatile, piacevole sia a crudo che in cottura. La sua leggerezza permette l’abbinamento a molti piatti, ideale per pesce di lago, carni, carpacci, verdure cotte e crude. A Salò (Bs) ha sede la Società Agricola Il Cavaliere che, nata alla fine del 2014, dà avvio a un importante recupero di oliveti abbandonati, spesso storici, dai quali oggi produce un olio extravergine d’oliva di altissima qualità, dalle eccellenti caratteristiche organolettiche. L’azienda persegue poi un alto intento: supportare giovani disoccupati o provenienti da situazioni disagiate, permettendo loro di rimettersi in gioco, avvicinandoli all’arte dell’olivicoltura, garantendo una formazione certificata a livello europeo.

fSocietà Agricola Il Cavaliere info@ilcavaliere.bio tel. +39.348.4711077 www.ilcavaliere.bio

80

g

zHARMONY OF TASTES

Unique smell of fresh grass, herbs, hay, artichoke plants, almond flavor… These are the delicate and refined characteristics of the extravirgin olive oil Garda Dop (Pdo-Protected Designation Origin), considered one of the best oils in Italy. It is versatile, it can be used to cook or raw, and it can be used with fish, meat, raw and cooked vegetables. In Salò, the owners of the farm Il Cavaliere, founded towards the end of 2014, start saving abandoned olive trees from which you can produce high quality extravirgin olive oil. Furthermore, the owners of this farm support unemployed and needy young people, allowing them to get going again.


S T O R I E

g

D I

G U S T O

Zafferano ––

I PREZIOSI FIORI DEL GARDA

Una lunga strada d’oro collega l’Oriente al lago di Garda: è la via dello zafferano. Coltivato nell’antichità tra il Tigri e l’Eufrate, oggi la preziosa spezia ha trovato nel basso Garda un luogo ideale dove crescere e svilupparsi, grazie al clima dolce e al terreno ricco delle colline moreniche. Estrema cura è rivolta alla raccolta dei fiori, eseguita manualmente prima dell’arrivo del sole; la separazione degli stimmi avviene delicatamente, prestando attenzione alla pregiata parte rossa del filamento; infine, la tostatura sulle braci di legna nobile deve avvenire alla giusta distanza. Sono passaggi che richiedono una particolare cura perché solo così lo zafferano può esprimere tutte le sue proprietà benefiche e gastronomiche. Nella zona di Pozzolengo (Bs), dall’Azienda Agricola Al Muràs, viene coltivato lo Zafferano purissimo di Pozzolengo, molto pregiato grazie alla presenza di un terreno ricco di minerali. Dal 2001 la coltivazione segue il metodo biologico e da un’estensione di 2,5 ettari si ottengono circa 4 kg all’anno di prodotto. L’azienda vende zafferano in purezza a privati, ai ristoranti della zona, oltre che produrre con la preziosa spezia confetture, miele biologico, olio extravergine e prodotti da forno.

fAzienda Agricola Al Muràs info@zafferanodipozzolengo.it tel. +39.329.4130930 www.zafferanodipozzolengo.it

zTHE PRECIOUS FLOWERS OF THE GARDA TERRITORY

DIE WERTVOLLEN BLUMEN DES GARDAGEBIETS

Eine lange goldene Straße verbindet den Orient und den Gardasee: Das ist die Safranstraße. Heute hat der Safran im südlichen Teil des Gardagebiets einen guten Ort Gebiet gefunden, in dem er wachsen und sich entwickeln kann. Die Blumen werden sorgfältig gepflückt, die Narben werden sorgfältig getrennt und das Rösten auf der Glut aus Edelholz sorgfältig durchgeführt. In der Nähe von Pozzolengo (Bs) wird auf dem Bauernhof Al Muràs reinen Safran aus Pozzolengo kultiviert. Aufgrund der zahlreichen Mineralien in dem Erde, der handwerklichen Achtsamkeit und des Holzröstens hat dieses Produkt eine sehr hohe Qualität. Außerdem werden vom Unternehmen Konfitüren, biologischen Honig, natives Olivenöl und Ofenprodukte mit Safran hergestellt.

A long golden street connects the East to the Lake Garda: this is the saffron’s street. In ancient times, saffron was cultivated between the rivers Tigris and Euphrates. Today, the Southern part of the Lake Garda is the perfect place where this precious place can grow and develop. Flowers’ harvest, the separation of the stigmas and the toasting on embers of noble wood are carried out carefully: in this way, saffron keeps all its healthy and culinary characteristics. In the surroundings of Pozzolengo (Bs), the owners of the farm Al Muràs cultivate pure saffron from Pozzolengo. Thanks to the land, which is full of minerals, to the attention of artisans and to the roasting with wood, the quality of this product is very high. The owners of the farm sell the saffron and they produce marmalades, organic honey, extra virgin olive oil and bakery products.

GLANCE 2018

81


The Venetian art of living. The Italian excellence since 1720

Il Caffè Florian venne aperto in Piazza San Marco, dove si trova ancora RJJL LO  GLFHPEUH   'LYHQXWR FHOHEUH LQ WXWWR LO PRQGR SHU LOVXRVWLOHXQLFRHVHQ]DWHPSRFRQ LO VHUYL]LR LQ YDVVRL ULJRURVDPHQWH LQ DUJHQWR H O¡LQFRQIRQGLELOH OLYUHD GHLFDPHULHULGDDOFXQLDQQLLO)ORULDQ VHOH]LRQD H FUHD XQD JDPPD GL prodotti caratterizzati dalla qualitĂ , HOHJDQ]D H UDIĂ€QDWH]]D WLSLFL GHOOR stile italiano. Caffè Florian opened in St. Mark’s Square, where it still stands today, on December 29, 1720. Florian is renowned worldwide for its unique, timeless style, for the silver trays food and drinks are served on, and for the waitstaff’s unmistakable liYHU\4XDOLW\HOHJDQFHDQGUHĂ€QHG Italian style are the essence of Florian’s products, a favourite to our clientele.

Piazza San Marco 57, Venezia ZZZFDIIHĂ RULDQFRP FDIIHĂ RULDQ


S T O R I E

g

D I

G U S T O

To Care v e r s o e t i c o

84

GLANCE 2018

e

u n

f u t u r o

s o s t e n i b i l e


S T O R I E

'

u

n percorso conoscitivo ed esperienziale per un mondo sostenibile che parte dall’elemento più naturale e, forse oggi, il più sottovalutato: il cibo. Ogni piatto diviene racconto non solo di gusti, sapori, profumi unici, ma di vere e proprie storie e insegnamenti. Norbert Niederkofler (tre stelle Michelin e padre del progetto, assieme a Paolo Ferretti) nella sua cucina da sempre fa tesoro delle antiche usanze, che prevedono il riciclo di ingredienti. Quattro giorni di showcooking, masterclass, convegni per mostrare il grande intento del progetto: educare e formare una coscienza alimentare più attenta e consapevole come primo passo verso un futuro che richiede sempre più sostenibilità. Rispettare la natura, il pianeta, evitare gli sprechi e aprirsi a nuove conoscenze e consapevolezza. E sono proprio le

g

D I

G U S T O

NORBERT NIEDERKOFLER, chef 3 stelle Michelin e padre del progetto Michelin-three-starred chef and father of the project 3-Sterne-Koch und Vater des Projekts

nuove opportunità ad aver animato Care’s 2018. Negli anni precedenti, l’attenzione era rivolta soprattutto alle piccole realtà che attraverso il loro lavoro mostravano l’importante impegno nella sostenibilità. Quest’anno l’evento ha coinvolto anche multinazionali e progetti di ampio respiro orientati a raggiungere lo stesso obiettivo: tutelare l’ambiente. Sul palco dei Care’s Talks, quest’anno arricchiti dal nuovo format delle partner testimony, si sono alternati diversi confronti e scambi su come sia possibile essere etici e sostenibili. Alcuni esempi: Harald Gasser, contadino altoatesino, crede e pratica nella sua azienda (Aspinger Raritäten) una coltivazione che va oltre il biologico. Andrea Sinigaglia di ALMA, importante centro di formazione della cucina Italiana, sottolinea l’importanza di investire nella formazione, creando un cuoco pensante che lavori con

coscienza. L’imprenditore Oscar Farinetti ideatore di Eataly e di Fico quando richiama alla conoscenza delle proprie origini e radici quale punto di partenza per una diffusione che raggiunga e faccia rete con altre realtà. Care’s è ormai un vero e proprio stile di vita attraverso cui poter valorizzare e migliorare la dimensione economico-sociale; lo scambio di consapevolezze, esperienze, progetti attuali e futuri, indica un nuovo orizzonte dove tutela e rispetto aprono nuove possibilità. Un cambiamento a tuttotondo verso un modo di vivere più consapevole. Proprio per questo Care’s crede che le nuove generazioni ricoprano un ruolo fondamentale. Ed ecco perché i Young Ethical Talent Awards premiano i giovani (quest’anno uno chef e un maître) che seguono la stessa filosofia Care’s .

GLANCE 2018

85


S T O R I E

'

86

g

D I

G U S T O

NON SOLO CUCINA, MA UN PROGETTO EDUCATIVO DI SOSTENIBILITÀ Not just cooking, but an educational project of sustainability

Nicht nur kochen, sondern ein Bildungsprojekt der Nachhaltigkeit

GLANCE 2018


To Care, in Richtung einer nachhaltigen und ethischen Zukunft

To Care, towards an ethical and sustainable future

Auf dem der Kenntnis für eine nachhaltige Welt, vom natürlichsten und heutzutage untergeschätzten Element: dem Essen. Ein fixer Termin ist der Care’s, in Hochabtei, wo jedes Jahr die Veranstaltung in Winter stattfindet. Vier Tage mit Showcooking, Masterclasses und Reden, um das Ziel des Projektes zu erläutern. Ein bewussteres und aufmerksameres Umgehen mit dem Essen beizubringen, als erster Schritt in die Zukunft, die immer mehr Nachhaltigkeit erfordert. Norbert Niederkofler (drei Sterne Michelin und Gründer des Projektes mit Paolo Ferretti) verwendet in seiner Küche alte Traditionen, bei denen Zutaten wiederverwendet werden. Auf den Planeten achten, Verschwendungen vermeiden und für neue Kenntnisse offen sein. Neue Chancen sind die Merkmale vom Care’s 2018. Dieses Jahr hat die Veranstaltung kleine Orte und multinationale Unternehmen miteinbezogen, die das gleiche Ziel haben: die Umwelt zu schützen. Auf der Bühne der Care’s Talks, die dieses Jahr das Format des Partner Testimony haben, verschiedene Gespräche über die unterschiedlichen Möglichkeiten, ethisch und nachhaltig zu sein. Care’s ist jetzt ein Lebensstil, und dadurch ist es möglich, die wirtschaftliche und soziale Lage zu verbessern. Nach Care’s spielen die neuen Generationen eine wesentliche Rolle. Bei den Young Ethical Talent Awards wird den Jugendlichen ein Preis verliehen, die den Gedanke von Care’s teilen.

The way to awareness for a sustainable world, starting from the most natural and, maybe nowadays, the most underestimated element: food. This is the event Care’s in Alta Badia, where the winter edition of the kermesse is held every year. Four days of showcooking, masterclass, and talks to show the real goal of the project: educating and building a more conscious food awareness, as the first step towards a future that requires more sustainability. Norbert Niederkofler (Michelin-three -starred and founder of the project, with Paolo Ferretti), always treasures in his cuisine the ancient traditions, which foresee the reuse of the ingredients. Respecting the planet, avoiding wastefulness and being open to new knowledges. These new opportunities have characterised Care’s 2018. Furthermore this year, small firms have been involved, and multinational corporations that have the same goals: protecting the environment. On the stage, some Care’s Talks, this year with the new format of partner testimony, many have been debates and talks about the different possibilities to be ethical and sustainable. Care’s is a real life style, through which you can give value and improve the economic and social dimension. Care’s thinks that the new generations play a very important role; for this reason, the Young Ehical Awards reward young people which share the Care’s philosophy.

GLANCE 2018

87


z PUBBLIREDAZIONALE

Wählen Sie die Umwelt. Wähle Audi. Audi arbeitet weiter an nachhaltiger Beweglichkeit, indem auf das Fahren und auf den Umweltschutz mehr Wert gelegt wird. Dabei wird die typische Qualität dieser Marke gewährt. Es gibt drei Technologien: mild-hybrid, hybrid plug-in und die innovative Technologie mit Methangas. Das beruht auf Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb, mit der neuen Motorisierung Tfsi mit komprimiertem Erdgas. Das Methangas stellt eine ungiftige, saubere und billige Energieressource dar und ist die perfekte Antwort auf das Bedürfnis nach Nachhaltigkeit und Leistung.

Choose environment. Choose Audi. Audi keeps following the way towards a sustainable mobility, adding value to the driving experience and to the respect of the environment, guaranteeing the typical quality of this brand. Three are the leading technologies: mild-hybrid, hybrid plug-in and the innovative natural gas technology, based on dual-fuel vehicles, with the modern engine type Tfsi with compressed natural gas. Methane is a non-toxic, clean and cheap energy source and the right answer to the demand of efficiency and sustainability.

88

GLANCE 2018


Scegli l’ambiente. Scegli Audi. Ecologia, performance e stile possono convivere? Sì, nella nuova Audi. La Casa dei quattro anelli con g-tron sposa la mobilità sostenibile, garantendo qualità di prestazione. Grazie a tre tecnologie: mild-hybrid, hybrid plug-in e l’innovativa soluzione a metano, con la motorizzazione Tfsi a gas naturale compresso. La gamma g-tron (che comprende A3, A4 e A5) permette ad Audi di essere all’avanguardia per tutela e rispetto dell’ambiente, garantendo sicurezza e autonomia d’esercizio. Il metano, risorsa energetica atossica, pulita ed economica, è più sicuro rispetto al Gpl e per questo non soggetto a restrizioni alla sosta. Diversamente dai combustibili tradizionali, l’emissione di anidride carbonica risulta inferiore del 30%, mentre il particolato (Pm10) è azzerato, evitando alle vetture il fermo

durante i blocchi del traffico. Anche il costo chilometrico è inferiore del 65% rispetto alla benzina e del 45% rispetto a diesel. La strada della mobilità sostenibile di Audi incontra sicurezza, efficienza, ecologia; per questo la tecnologia g-tron ha percorso le strade dell’Alta Badia in occasione della terza edizione di Care’s, kermesse alla quale etica e sostenibilità si danno appuntamento e di cui il marchio dei quattro anelli è title sponsor.

GLANCE 2018

89


90

GLANCE 2018


g

M A G I C H E

V E T T E

“Le Dolomiti sono la più bella opera architettonica del mondo” Le Corbusier, architetto

Cattedrali

dell'Umanita' GLANCE 2018

91


g

M A G I C H E

d

ove un tempo si alternavano distese di coralli, conchiglie e alghe sommerse dal mare, oggi si ergono maestose montagne formate da pareti di roccia, ghiacciai, guglie altissime, torri e pinnacoli. Sono le Dolomiti, vette plasmate dagli agenti atmosferici, in cui s’incrociano la cultura italiana, quella tedesca e quella della comunità autoctona ladina. Scenari dall’incomparabile fascino, reso ancora più incantevole dal fenomeno dell’enrosadira, quella particolare sfumatura rosso-aranciata che i Monti Pallidi (dal colore chiaro della roccia) assumono alla luce del tramonto.

'

V E T T E

Le Dolomiti formano la catena montuosa delle Alpi orientali e appartengono ai 53 siti italiani inseriti dall’Unesco nella World Heritage List. Si estendono su ben tre regioni (Trentino Alto Adige, Veneto e Friuli Venezia Giulia), cinque province (Trento, Bolzano, Belluno, Pordenone e Udine) e le vette superano i 3.000 metri. I nomi della Marmolada, del Sella, del Catinaccio e delle Pale di San Martino sono un richiamo irresistibile per gli amanti della montagna di tutto il mondo: un viaggio alla scoperta delle Dolomiti, d’estate come d’inverno, è un’esperienza indimenticabile.

SANTA CROCE AL TRAMONTO Santa Croce during the sunset Santa Croce bei Sonnenuntergang

92

GLANCE 2018


g

M A G I C H E

V E T T E

CATHEDRALS OF HUMANITY

KATHEDRALEN DER MENSCHHEIT

Majestic rock faces, glaciers, very high peaks, towers and pinnacles, peaks over 3,000 meters. These are the Dolomites, landscape with an incomparable charm. The phenomenon of the alpenglow makes them even more fascinating. The alpenglow is the reddish glow of the “pale mountains” (the name is due to the light colour of the rocks) during the sunset. The Dolomites, mountain chain in the Eastern Alps, are one of the 53 Italian sites in the World Heritage List of the Unesco. They are an irresistible enticement for mountains’ lovers from all over the world. The Dolomites are an unforgettable experience, in the summer as well as in winter.

Majestätische Felswände, Gletscher, sehr hohe Felsnadeln, Türme und Zinnen, Gipfel über 3000 Meter. Diese sind die Dolomiten, die eine unvergleichbare Faszination haben. Diese Faszination ist dank des Alpenglühens noch bezaubernder. Durch dieses Phänomen bekommen die “blassen Bergen” (aufgrund der hellen Farbe des Felsens) beim Sonnenuntergang eine rot gefärbte Beleuchtung. Die Dolomiten, Gebirgskette der Ostalpen, gehören zu den 53 italienischen Orten der Unesco World Heritage List. Sie sind für Leute aus der ganzen Welt attraktiv, die Berge lieben. Die Dolomiten stellen eine unvergessliche Erfahrung dar, sowohl im Winter als auch im Sommer.

GLANCE 2018

93


g

M A G I C H E

V E T T E

Madonna di Campiglio, Pinzolo e Val Rendena

Dove natura e uomo

u

si incontrano

n mosaico di bellezze naturalistiche dove vivere la montagna a 360°. Sono Madonna di Campiglio, Pinzolo e la Val Rendena, luoghi in cui il paesaggio alpino presenta il meglio di sé: a est le Dolomiti di Brenta, a ovest i ghiacciai scintillanti dell’Adamello e della Presanella, a far da cornice, il Parco Naturale Adamello Brenta con la sua straordinaria flora, fauna e boschi secolari abitati dall’orso bruno. D’inverno, domina il bianco della neve e da novembre ad aprile prende il via la lunga stagione dello sci, con i 150 km della Skiarea più ampia del Trentino: Campiglio Dolomiti di Brenta.

94

GLANCE 2018

BEGEGNUNG ZWISCHEN MENSCHEN UND NATUR

MEETING BETWEEN THE HUMAN BEING AND NATURE

Eine Landschaft voller natürlichen Schönheiten, in der man die Berge zur Gänze erleben kann. Es geht um Madonna di Campiglio, Pinzolo und Val Rendena. Die Skisaison dauert von November bis April, mit 150 km Skipisten im größten Skigebiet von Trentino, dem Skigebiet Campiglio Dolomiti di Brenta.

A landscape full of natural beauties, where you can enjoy the mountains. These places are Madonna di Campiglio, Pinzolo and Val Rendena. The ski season starts in December and ends in April, with its 150 kilometers ski slopes in the largest ski area in Trentino: Campiglio Dolomiti di Brenta.


MISTERO DEI MONTI 3-14 AGOSTO 2018 Festival culturale d’alta quota L’alta quota come luogo d’incontro e respiro culturale. Questo è il Festival Mistero dei Monti che fa dell’elasticità di pensiero - dentro l’apparente staticità della montagna - l’elemento KPZ[PU[P]V0UJVU[YPSL[[LYHYPÄSVZVÄJP ZJPLU[PÄJPTVZ[YLLJPULTH!\U programma ricco di contenuti e ospiti PSS\Z[YP\U»HTWPHYPÅLZZPVULJ\S[\YHSL che vede la montagna il luogo di partenza per un dibattito sul presente. • 2\S[\YMLZ[P]HSPUOOLYLY3HNL;YLќLU über Literatur, Philosophie, Wissenschaft, Ausstellungen und Kino: ein volles Programm, mit berühmten Gästen. Das Ziel KLY;YLќLUPZ[LPULR\S[\YLSSL9LÅL_PVUILP der aus den Bergen eine Debatte über die Gegenwart startet. • Cultural festival at high altitude. Meetings on literature, philosophy, science, exhibitions and cinema: a wonderful program, with famous guests. A cultural YLÅLJ[PVUPZ[OLNVHSVM[OLZLTLL[PUNZ and the mountain is the starting point for a debate about the present.

3Tre 22 DICEMBRE 2018 È la più antica gara italiana di Coppa del Mondo di sci. Lungo i pali stretti del Canalone Miramonti, la storica pista della “Regina delle nevi”, una delle più tecniche e PTWLNUH[P]LKLSJPYJVIPHUJVPU]P[HHSSHZÄKHPTPNSPVYP ZSHSVTPZ[PKLSTVUKV:PKPZW\[HPUUV[[\YUH!\UV spettacolo sotto le stelle, al cospetto delle Dolomiti di Brenta e in una straordinaria cornice di festa e divertimento. • ;YLPZ[KLYpS[LZ[LP[HSPLUPZJOL>L[[IL^LYIKLY:RP >LS[TLPZ[LYZJOHM[+LY:SHSVTÄUKL[PUKLY5HJO[Z[H[[!LPUL Show unter den Sternen, bei den Dolomiti di Brenta, in einer feierlichen und lustigen Stimmung. • 3Tre is the most ancient Italian race in the World Ski Championship. The slalom takes place during the night: a show under the stars, surrounded by the Dolomiti di Brenta, in a pleasant and festive athmosphere.

GLANCE 2018

95


g

M A G I C H E

V E T T E

Stella di Campiglio Intervista a Laura Pirovano

96

GLANCE 2018


g

GIOVANE PROMESSA

Dopo le medaglie già vinte, quale vittoria vorresti conquistare? La medaglia più importante è quella dei mondiali junior, ma c’è ancora tanto da raggiungere. Come vittoria personale, al momento, la più grande sarebbe tornare al meglio sugli sci e riuscire a stupirmi, senza un risultato preciso, solamente sorprendere me stessa. Quando hai capito che lo sci sarebbe stato il tuo futuro? Esattamente non so. Ho sempre sciato perché mi divertivo e di conseguenza, ogni giorno di più, questo sport è diventato la mia vita. Ogni tanto mi guardo indietro e, insieme alla mia famiglia, penso a quando ero piccola e magari vincevo le garetta della domenica... Allora mi chiedo “chi lo avrebbe mai detto?”. Qual è la pista che hai nel cuore? Sicuramente la Rettenbach di Sölden, il mio miglior risultato, per la prima volta sono entrata nelle prime 30 in coppa del mondo. È la pista che ho sognato fin da quando ho iniziato a guardare le gare di coppa del mondo in tv. Una grandissima emozione scendere da quel muro con tutte le persone che ti guardano e ti aspettano al traguardo.

Laura Pirovano, 20 anni, di Spiazzo (Tn), campionessa di sci alpino polivalente, il 28 dicembre 2015 il suo esordio in Coppa del Mondo nel gigante di Lienz. Chiude al terzo posto assoluto la graduatoria generale di Coppa Europa. 12 dicembre 2015 prima vittoria in coppa Europa. Con la vittoria del 12 marzo 2017 in Svezia diventa la nuova campionessa del mondo di gigante. 6 podi in coppa Europa. 17 medaglie ai campionati italiani. fLaura Pirovano, 20, aus Spiazzo (Tn), talentierte Ski Alpin Meisterin. 12.12 2015: erster Sieg in der Euromeisterschaft. Am 12.03.2017 wird sie die neue Riesenslalom – Weltmeisterin. 6mal auf dem Podest bei der Euromeisterschaft, 17 Medaillen bei den italienischen Meisterschaften. n Laura Pirovano, 20, from Spiazzo (Tn), Alpine Ski champion. On December the 12nd ,2015: first victory in the European championship. On March the 12nd, 2017, she becomes the new world giant slalom champion. Six times on the podium in the European championships, 17 medals in the Italian ones.

INTERVIEW WITH LAURA PIROVANO

INTERVIEW MIT LAURA PIROVANO

Which other race would you like to win? At the moment, I would like to ski again and to surprise myself. I do not want to achieve a special goal, I just want to surprise myself. When did you understand that skiing would have been your future? I do not know exactly. I have always been skiing because it was pleasant for me. Sometimes I think about my childhood. I still cannot believe it. Which is for you the most important track? For sure Rettenbach in Sölden. That was the first time I have been in the Top 30 in a World Championship. And that is the track I have always dreamed of.

Was möchtest du gerne noch gewinnen? Momentan würde ich einfach gerne wieder skifahren und mich selber erstaunen. Ich habe kein bestimmtes Ziel: Ich will mich selber erstaunen. Wann hast du verstanden, dass Skifahren deine Zukunft dargestellt hätte? Ich weiß es nicht genau. Ich bin immer skigefahren, weil ich Spaß daran hatte. Manchmal denke ich an meine Kindheit. Ich kann es immer noch nicht glauben. Welche Piste liegt dir besonders am Herzen? Sicherlich Rettenbach in Sölden. Zum ersten Mal war ich da in den Top 30 bei der Weltmeisterschaft. Von dieser Piste habe ich immer geträumt.

GLANCE 2018

97


g

M A G I C H E

V E T T E

Cor tina d’Ampezzo

L a

r e g i n a

d e l l e

Dolomiti 98

GLANCE 2018


g

M A G I C H E

V E T T E

L

a regina dal manto di neve, luccicante di stelle, porta una corona di candide cime dolomitiche. Cortina d’Ampezzo è da decenni l’incontrastata sovrana di una delle zone turistiche e naturalistiche di maggior pregio al mondo. Un giusto mix di sport, turismo, cultura e dolce vita. In qualsiasi periodo dell’anno la bellezza della Valle d’Ampezzo, conca ampia e soleggiata che ospita Cortina, attrae visitatori da tutto il mondo e la stessa Cortina può vantare una storia millenaria e una lunga tradizione nel turismo. Inclusa nel Dolomiti Superski, carosello sciistico che con un solo skipass per 450 impianti di risalita e 1.220 chilometri di piste unisce 12 località, Cortina oggi guarda con ottimismo al futuro grazie all’assegnazione dei Campionati Mondiali di Sci Alpino del 2021. I Campionati del Mondo di Sci Alpino 2021, suggellano il legame che unisce Cortina alla montagna, alla neve, allo sport e alla tradizione italiana. Dal 6 al 19 febbraio 2021, oltre 600 atleti da 70 nazioni, si confronteranno nell’ampezzano, aggiudicandosi gli 11 titoli mondiali. Saranno 14 giorni di gare maschili e femminili di discesa, Super G, gigante, slalom e combinata. Nei prossimi quattro anni, fra Coppa del Mondo e Mondiali, Cortina sarà quindi scenario di ben 28 gare internazionali di sci, senza dimenticare gli appuntamenti della Coppa Europa e le competizioni juniores.

DIE KÖNIGIN DER DOLOMITEN Cortina D’Ampezzo ist die Königin eines der wertvollsten touristischen und naturalistischen Gebiete auf der ganzen Welt: Haydental. Das ist ein großes und sonniges Becken, in dessen Mitte sich Cortina befindet. Touristen aus der ganzen Welt kommen hierher, und Cortina hat eine tausendjährige Geschichte und eine lange Tradition im touristischen Bereich. Sie gehört zum Dolomiti Superski, großem Skigebiet mit 12 Orten, und wird Sitz der Weltmeisterschaft 2021 sein. Die Ski Alpin Weltmeisterschaft 2021 wird vom 06.02.2021 bis zum 19.02.2021 in Cortina stattfinden. Mehr als 600 Athleten aus 70 Ländern werden daran teilnehmen und um 11 Welttitel kämpfen. 14 Tage Skirennen, Alpin Ski, Super G, Riesenslalom, Slalom und Kombination für Männer und Frauen.

GLANCE 2018

99


3EPIC 15 SETTEMBRE 2018 Panorami emozionanti fanno da cornice a una delle gare di mountain bike più dure al mondo: la 3epic. Il percorso di 90 km si snoda attorno agli scenari suggestivi delle Tre Cime di Lavaredo, Auronzo, il lago di Misurina. La MTB Marathon è un richiamo per chi crede ai sogni e ama pedalare immerso nelle meraviglie delle Dolomiti del Cadore, con orizzonti che spaziano fra decine di famose guglie e torri. • Atemberaubende Aussichten sind das Merkmal von einem der schwierigsten Rennen mit Mountain Bikes der Welt: 3epic. Die Länge des MTB Marathons ist 90 km: Rund um den Weg gibt es wunderschöne Landschaften und Dutzende von Türmen und Felsnadeln. • ;OLTVZ[KPᄗJ\S[YHJL^P[OTV\U[HPUIPRLZ VM[OL^VYSK[OLLWPJPZOLSKPU[OLHTHaPUN SHUKZJHWLVM[OL+VSVTP[LZ;OL[YHJR»ZSLUN[O VM[OL4;)4HYH[OVUPZ RT!HYV\UK[OLT Z\NNLZ[P]LSHUKZJHWLZHTVUNKVaLUZVM[V^LYZ HUKWPUUHJSLZ

100

GLANCE 2018


g

M A G I C H E

V E T T E

COPPA D’ORO

QUEEN OF THE DOLOMITES Cortina d’Ampezzo is the queen of one of the most precious touristic and naturalistic areas in the world: Ampezzo Valley. It is a big and sunny basin, in which there is the city of Cortina. Tourists from all over the world visit this valley, and Cortina has a thousand-year old history and a long tradition in the touristic field. It is included in the Dolomiti Superski, a skiing area with 12 locations. The Ski Alpin World Championship 2021 is going to be held in Cortina.

21-22 LUGLIO 2018 4V[VYPWHLZHNNPTVaaHÄH[VLKLZJS\ZP]P[n in una competizione leggendaria che è molto piÚ di una semplice gara di auto storiche. La manifestazione, nata come competizione di W\YH]LSVJP[nWYLZLPS]PHPSS\NSPVKLS  WLY]VSVU[nKP-LYY\JJPV.PKVUPL[LZ[PTVUPHS d’eccezione fu il mitico Tazio Nuvolari, ospite d’onore delle prime edizioni. Da allora, si corre lo stesso percorso per un totale di 303,800 2TLULSSH*VWWHK6YVOHJVTWP\[V HUUP6NNPu\UHNHYHKPYLNVSHYP[nJSHZZPJH dove la suggestione dei percorsi dolomitici incontra il fascino di pezzi unici da collezione. La corsa prevede la presenza di un massimo di THJJOPULJVZ[Y\P[L[YHPS  LPS  • Am 20.07.1947 hat dieses Automobilrennen zum ersten Mal stattgefunden, mit Tazio Nuvolari als berßhmter Werbeträger. Heute ist es ein klassisches Automobilrennen in den Dolomiten mit Museumstßcken. Maximal 120 zwischen 1919 und 1961 gebaute Autos kÜnnen daran teilnehmen. • ;OPZH\[VTVIPSLYHJLOHZILLUOLSKMVY[OLÄYZ[ [PTLVU[OLthVM1\S` HUK;HaPV5\]VSHYP ^HZP[ZLUKVYZLY;VKH`P[PZHJSHZZPJH\[VTVIPSL YHJL[OYV\NO[OL+VSVTP[LZSHUKZJHWL^P[O HUJPLU[JHYZ4H_PT\TJHYZI\PS[IL[^LLU   HUK JHU[HRLWHY[PU[OLYHJL

The Ski Alpin World Championship 2021 is going to be held in Cortina from the 6th to the 19th of February 2021. More than 600 athletes from 70 countries are going to take part in this competition in the Ampezzo Valley, with 11 world titles to be awarded. 14 days of male and female races: alpine skiing, super G, giant slalom, slalom and combined.

GLANCE 2018

101


g

Armonia M A G I C H E

d i

i n e d i t i

n

V E T T E

c o n t r a s t i

atura incontaminata e moderne infrastrutture turistiche, paesaggi alpini e spirito mediterraneo, carattere cosmopolita e tradizioni secolari: l’attrattiva dell’Alta Badia è nell’armonia dei contrasti. Questa stessa armonia si riflette anche nella geo–morfologia e nella natura della regione: l’Alta Badia è circondata da dolci pendii e rigogliosi boschi dai quali si ergono le imponenti vette delle Dolomiti Patrimonio Mondiale Unesco.

montano di incommensurabile bellezza. Il territorio di soli 15 km2 è oggi un riferimento per l’alta ristorazione e per gli amanti della buona cucina, considerando che brillano ben sei stelle Michelin: tre stelle a Norbert Niederkofler (Ristorante St. Hubertus-Hotel Rosa Alpina); due stelle a Matteo Metullio (Ristorante La Siriola-Hotel Ciasa Salares); una stella a Nicola Laera (Ristorante La Stüa de Michil-Hotel La Perla).

Quella che era la regione dei ladini, il più antico popolo reto-romanico dell’arco alpino, si è trasformata nel corso del tempo in una rinomata meta turistica delle Alpi, pur conservando il suo patrimonio naturalistico e lo straordinario paesaggio

Maratona dles Dolomites, 1 luglio 2018 Con l’arrivo della bella stagione, in Alta Badia l’amore per lo sport diventa un tutt’uno con le Dolomiti, soprattutto per chi non vuole lasciarsi sfuggire un’autentica esperienza a pedali.

102

GLANCE 2018

Ogni anno ben 9.000 ciclisti partecipano alla Maratona dles Dolomites-Enel, regina delle Granfondo. Giunta alla 32a edizione, tre percorsi, diversi per distanza e dislivello, vedono protagoniste le due ruote tra gli incantevoli Passi Dolomitici: Campolongo, Sella, Pordoi, Gardena, Giau, Falzarego e Valparola. Tratto distintivo della maratona è lo scopo benefico al quale ogni edizione si accompagna e quest’anno l’attenzione sarà rivolta all’importanza di stabilire nuovi equilibri, sia nella società che nel rapporto con l’ambiente, quale presupposto fondamentale per la sopravvivenza dell’uomo. www.maratona.it


g

M A G I C H E

V E T T E

ALTA BADIA, HARMONIE DER KONTRASTE

Alta Badia

Alta Badia ist im Laufe der Jahre ein berühmtes Urlaubsziel der Alpen geworden, indem die Natur und die wunderschöne Landschaft erhalten werden. Heute ist das Gebiet ein Bezugsort für den Gastronomiebereich. Auf einer Fläche von nur 15 km2 leuchten nämlich sogar 6 Michelin Sterne. Es hat 6 Sterne Michelin: Drei für Norbert Niederkofler (Restaurant St. Hubertus-Hotel Rosa Alpina); zwei für Matteo Metullio (Restaurant La Siriola-Hotel Ciasa Salares); einen für Nicola Laera (Restaurant La Stüa de Michil-Hotel La Perla).

Maratona dles Dolomites, 1.Juli 2018 Jedes Jahr nehmen 9.000 Fahrradfahrer an dem Maratona dles Dolomites-ENEL, dem wichtigsten Granfondo-Radmarathon, teil. Das ist die 32. Veranstaltung, Durch drei unterschiedliche Routen, je nach Länge und Höhenunterschied, sind die Fahrräder die Hauptfiguren durch die wunderschönen Pässe der Dolomiten: Campolongo, Sellagruppe, Pordoijoch, Gröden, Giau, Falzarego und Valparola. www.maratona.it

GLANCE 2018

103


g

M A G I C H E

V E T T E

ALTA BADIA, HARMONY OF CONTRASTS In the last years, Alta Badia has turned into a famous holiday destination in the Alps, preserving its typical nature and its wounderful montanous landscape. The surface of the territory is only 15 km2, and it is today a reference location for the food industry, thanks to its six Michelin stars: three stars to Norbert Niederkofler (Restaurant St. Hubertus-Hotel Rosa Alpina); two stars to Matteo Metullio (Restaurant La Siriola-Hotel Ciasa Salares); one star to Nicola Laera (Restaurant La StĂźa de Michil-Hotel La Perla).

104

GLANCE 2018

Maratona dles Dolomites, 1st July 2018 Every year, 9,000 cyclists take part in the Maratona dles Dolomites-Enel, the most famous cyclosportive. This is the 32nd edition, and bicycles are the protagonists, thanks to three different routes, according to the distance and the difference in altitude, in the amazing landscape of the passes of the Dolomites: Campolongo, Sella, Pordoi, Gardena, Giau, Falzarego e Valparola. www.maratona.it


'

PRANZI GOURMET AD ALTA QUOTA High-altitude gourmet lunches Gourmet-Mittagessen in großer Höhe

L’AGENDA DEL GUSTO 12 LUGLIO 2018 - “Cena sotto le stelle” Originale iniziativa culinaria che permette di cenare in compagnia del naturale fascino delle stelle dell’Alta Badia. Una lunga tavolata verrà allestita lungo le vie del centro di San Leonardo. • “Abendessen unter den Sternen”. Besondere Initiative, durch die man gemeinsam unter den faszinierenden Sternen in Alta Badia zu Abend essen kann. • “Dinner under the stars”. Original initiative, through which you can have dinner under the fascinating stars in Alta Badia. 3 AGOSTO 2018 - “La Dolomitica” Il simposio gastronomico ai piedi del Parco Naturale Fanes-Senes-Braies, il cui menù prevede piatti all’insegna dei migliori prodotti di alta montagna. • “La Dolomitica”. Das gastronomische Symposium am

Fuße des Naturparks Fanes-Senes-Prags. Das Menü besteht aus den besten typischen Produkten der Berge. • “La Dolomitica”. The culinary symposium at the foot of the Natural Park Fanes-Senes-Braies. The typical products of the mountains are included in the menu. 22 SETTEMBRE 2018 - “E-bike ways” Due sono i protagonisti di questa giornata: le mountain bike elettriche e i diversi rifugi nei quali si potranno gustare deliziose tipicità culinarie. • ¸,)PRL^H`Z¹+PLZLY;HNOH[a^LP/H\W[ÄN\YLU! E-Mountain Bikes und unterschiedliche Hütten, auf denen man typische Gerichte genießen kann. • “E-Bike ways”. This day has two protagonists: the e-bikes and the several huts where you can taste very good typical dishes.

GLANCE 2018

105


Audrey, fashion model. Davanti alle Dolomiti ha scoperto che la fatica non toglie il sorriso. Perché in Trentino ogni pedalata è una scoperta. Segui l’esperienza di Audrey su visittrentino.info.

Profile for Glancecollection

GLANCE Garda&More Collection 2018  

We are pleased to offer you the 2020 Collection from Glance Garda & More. On a journey through our pages you will see and discover places,...

GLANCE Garda&More Collection 2018  

We are pleased to offer you the 2020 Collection from Glance Garda & More. On a journey through our pages you will see and discover places,...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded