Kannerhaus Wooltz - Eingewöhnungsmodell (2022)

Page 1

Chers parents,

Le temps d’adaptation est une partie importante de notre pédagogie et de notre concept. Elle est nécessaire et inévitable pour garantir à votre enfant un bon départ au sein de notre crèche et lui assurer un bien-être au quotidien. Durant la période d’adaptation, votre enfant va apprendre à connaitre ses copains ainsi que ses éducateurs/ éducatrices tout en découvrant son environnement. Liebe Eltern,

Die Eingewöhnungsphase ist ein wichtiger Bestandteil unserer pädagogischen Art und unseres Konzeptes. Sie ist unverzichtbar und notwendig, um ihrem Kind einen guten Start in unseren Kitas zu ermöglichen und das Wohlbefinden ihres Kindes zu garantieren. In der Eingewöhnungsphase lernt das Kind seine neue Umgebung und seine Erzieher/-innen kennen.

Lundi | Montag

Premier contact : Entretien d’informations et d’échanges

L’entretien d’échange est la première prise de contact qui a lieu entre les parents et l’éducateur/éducatrice. Lors de cette conversation, nous échangeons des informations importantes concernant votre enfant. Au cœur de celle-ci, nous discutons également de ses différents besoins afin de faciliter son intégration dans le groupe.

Der erste Kontakt: Aufnahmegespräch

Das Aufnahmegespräch ist der erste ausführliche Kontakt zwischen den Eltern und den Erzieher/-innen. Im Mittelpunkt steht dabei das Kind mit seinen Bedürfnissen und die Eingewöhnung des Kindes in der Kinderkrippe.

Mardi | Dienstag

Phase d’adaptation de base (pendant 3 jours)

Un des parents accompagne son enfant dans le groupe et y reste une heure. Durant ces premiers jours, il n’y aura pas de séparation entre le parent et son enfant. La personne présente donnera tout son attention à l’enfant et devra rester « passive » envers le reste du groupe. Il est important que le parent soit une base sure, qui met l’enfant en confiance. Petit à petit, l’éducateur/éducatrice va essayer de rentrer en contact avec l’enfant tout en observant sa réaction. Cette étape fait partie de la période d’adaptation. Au cours de ces trois jours, ce n’est pas l’éducateur/éducatrice qui est « acteur/actrice » auprès de l’enfant. Il s’agit du rôle de parent. L’éducateur/éducatrice est observateur/observatrice et accompagnateur/accompagnatrice. Par exemple lors d’un changement de couches, ce sera au parent de changer son enfant. L’éducateur/éducatrice sera présent, mais observateur/observatrice.

Die dreitägige Grundphase Ein Elternteil kommt drei Tage lang mit seinem Kind in die Einrichtung und bleibt während einer Stunde. In diesen ersten Tagen findet kein Trennungsversuch statt. Der Elternteil verhält sich, wenn möglich, passiv gegenüber den anderen Kindern, schenkt aber seinem Kind die volle Aufmerksamkeit. Der Elternteil ist eine sichere Basis für das Kind. Der Erzieher/-in ist der Beobachter/-in und Begleiter/-in. Zum Beispiel, der Erzieher/-in wechselt während den ersten 3 Tagen nicht die Windeln des Kindes, sondern der Elternteil. Der Erzieher/-in sieht dabei zu.

Vendredi | Freitag

Premiers essais de séparation (prévoir une heure)

Le parent reste avec son enfant pendant 30 minutes dans le groupe, puis sort 10 minutes au maximum. Pendant ce temps, le parent peut attendre dans « le coin de parents ». Durant la séparation, il est important de dire « au revoir » à l’enfant et de lui expliquer qu’on quitte la pièce et qu’on reviendra le rechercher. Après 10 minutes, le parent revient dans le groupe. Les éducateurs/éducatrices racontent du moment de la séparation et du programme de la semaine suivante. L’heure finie, le parent, ainsi que l’enfant disent « au revoir et à bientôt » aux éducateurs/éducatrices et au reste du groupe.

Der erste Trennungsversuch (1 Stunde vorsehen)

Der Elternteil bleibt während 30 Minuten mit seinem Kind im Gruppenraum und dann findet die erste Trennung von maximal 10 Minuten statt. Der Elternteil kann während der Trennungszeit in der „Elternecke“ warten. Wichtig während der Trennung Kind-Elternteil ist, dass die Eltern sich vom Kind verabschieden und erklären, dass sie es wiederkommen. Nach 10 Minuten kommt der Elternteil wieder zurück in die Gruppe. Der Erzieher/-in berichtet von der Trennungszeit und erklärt die Planung der nächsten Woche. Nach dieser Stunde verabschieden der Elternteil und das Kind sich von dem Erzieher/-in und dem Rest der Gruppe.

Lundi | Montag

Suite au weekend, la reprise de l’adaptation sera identique à la journée du vendredi précédent.

Folgend auf das Wochenende wird die Eingewöhnung identisch wie am Freitag wiederholt.

Mardi | Dienstag

En fonction du rythme individuel et du bien-être de l’enfant, le parent restera 10 à 15 minutes au maximum dans le groupe et la séparation sera 15 à 25 minutes. Après ce temps, un échange entre le parent et l’éducateur/éducatrice aura lieu.

In Bezug auf den individuellen Rhythmus und des Wohlbefindens des Kindes, bleibt der Elternteil bis zu maximal 10-15 Minuten in der Gruppe und die Trennungszeit beträgt zwischen 15 und 25 Minuten. Nach der Trennung findet ein Austausch zwischen dem Elternteil und dem Erzieher/-in statt.

Mercredi | Mittwoch

Le parent reste pendant 5 minutes dans le groupe, puis il attend 20 à 30 minutes dans le « coin des parents ». À la suite, un échange aura lieu, pour discuter du temps de séparation.

Ein Elternteil bleibt 5 Minuten in der Gruppe und die Trennungszeit beträgt 20-35 Minuten, danach findet ein Austausch über die Trennungszeit statt. Während der Trennungszeit kann der Elternteil in der “Elternecke” warten.

Jeudi | Donnerstag

Le parent attend pendant 30 minutes dans le « coin des parents » pendant que l’enfant est dans le groupe avec l’éducateur/éducatrice et les autres enfants. Après il vient chercher l’enfant et un échange aura lieu.

Der Elternteil wartet, während 30 Minuten in der „Elternecke“, während das Kind zusammen mit dem Erzieher/-in und den anderen Kindern in der Gruppe ist. Danach holt er das Kind ab und ein Austausch findet statt.

Vendredi | Freitag

L’enfant dit « au revoir » à la porte et entre seul dans le groupe, pendant que ses parents attendent. Le temps de séparation sera augmenté, tout en respectant le rythme individuel de l’enfant.

Das Kind verabschiedet sich an der Tür und betritt die Gruppe allein, während die Eltern warten. Die Trennungszeit wird in Bezug auf den individuellen Rhythmus des Kindes erhöht.

Lundi | Montag

Suite au weekend, l’adaptation sera identique au vendredi précèdent.

In Folge auf das Wochenende verläuft die Eingewöhnung identisch wie am vorherigen Freitag.

Le parent ne doit plus attendre dans la crèche, mais il doit rester joignable à tout moment. La phase d’adaptation est finie, lorsque l’enfant accepte de se faire consoler par l’éducateur/éducatrice, quand il est de bonne humeur, se sent bien et passe le principal de son temps à jouer. Lorsqu’un enfant pleure au moment du « AU REVOIR », ce n’est pas qu’il est mal à l’aise, mais c’est la manière de l’enfant de nous dire qu’il préfère rester avec vous.

Der Elternteil muss nicht mehr in der Einrichtung warten, er ist aber jederzeit erreichbar. Die Eingewöhnung ist dann beendet, wenn das Kind sich von dem Erzieher/-in trösten lässt und grundsätzlich in guter Stimmung spielt und sich wohlfühlt. Das muss nicht heißen, dass euer Kind nicht mehr weint, wenn Sie sich verabschieden. Es teilt uns in diesem Falle lediglich mit, dass es lieber bei Ihnen wäre.

Chaque période est adaptée individuellement à chaque enfant avec ses besoins spécifiques. (culture, routines …)

Jede Eingewöhnung wird individuell an das Kind und seine spezifischen Bedürfnisse angepasst (Kultur, Gewohnheiten …)

Prévoir assez de temps pour la période d’adaptation (3 à 4 semaines).

Ausreichend Zeit einplanen für die Eingewöhnung (3 bis 4 Wochen).

Il sera idéal de ne pas faire une adaptation dans la crèche en même temps qu’une reprise du travail. Cela évitera un surcroît de pression ainsi qu’un manque de temps. Prévenir la crèche du premier jour de reprise de travail est important.

Die Eingewöhnung Ihres Kindes in der Kinderkrippe sollte nicht zeitgleich mit dem Wiedereinstieg in den Beruf anfangen, da sonst die Eingewöhnung unter Zeitdruck geschieht. Teilen Sie der Einrichtung bitte rechtzeitig das Datum Ihres ersten Arbeitstages mit.

Une bonne phase d‘adaptation peut durer trois à quatre semaines sans interruptions. Die Eingewöhnungsphase kann drei bis vier Wochen und darf nicht unterbrochen werden.

Il faut éviter de faire des promesses de récompenses à votre enfant. Par exemples, si tu ne pleures pas, nous ferons quelque chose ce soir. Dans le cas d’une récompense, l’enfant n’agira pas naturellement, mais en fonction de la récompense promise.

Versprechungen wie « Wenn du nicht weinst, dann machen wir heute Abend etwas zusammen“ sollen vermieden werden, sonst lernt das Kind es durchzustehen, aber nicht sich trösten und mit Hilfe des Geschehens einzusteigen.

L’utilisation des téléphones portables sont interdit pendant la phase d’adaptation.

Während der Eingewöhnung ist der Gebrauch von Handys nicht gestattet.

Durant la phase d’adaptation, il est interdit de prendre des photos des enfants et des éducateurs/éducatrices.

Während der Eingewöhnungsphase ist es nicht erlaubt Fotos von den Kindern und Erziehern/-innen zu machen.

Pendant la phase d’adaptation, le coin des parents reste à votre disposition.

Während der Eingewöhnungsphase steht Ihnen die Elternecke zur Verfügung.

Les parents doivent être joignables à tout moment lors de la phase d’adaptation.

Die Eltern müssen während der Eingewöhnungsphase zu jeder Zeit erreichbar bleiben.

Des objets transitionnels comme, les doudous, tétines, photos, … sont de très grande importance pour faciliter l’adaptation, y compris le t-shirt de maman.

Übergangs-Objekte wie Teddy, Schnuller, Foto … sind während der Eingewöhnung von großer Bedeutung, um den Prozess zu erleichtern, mit inbegriffen das T-Shirt der Mutter.

Si les parents travaillent, d’autres personnes de référence peuvent accompagner l’enfant en phase d’adaptation, mais il est préférable qu’il s’agisse de la même personne.

Wenn die Eltern arbeiten, besteht die Möglichkeit, dass andere Bezugspersonen das Kind in die Eingewöhnung begleiten, es ist aber wichtig, dass es sich um die gleiche Person handelt.

Pendant la phase d‘adaptation, l’enfant est accompagné(e) de préférence du même éducateur/éducatrice. Les autres éducateurs du groupe von être intégrés progressivement dans le processus.

Während der Eingewöhnungszeit wird das Kind bestenfalls vom gleichen Erzieher/-in begleitet. Weitere Erzieher/-innen werden nach und nach in den Prozess integriert.

Il est important de dire « au revoir » à son enfant en sortant du groupe.

Es ist wichtig, dass der Elternteil sich vom Kind beim Verlassen der Gruppe verabschiedet.

CRÈCHE Wibbelmais

ERPELDANG

2, An der Gaass, L-9648 Erpeldange

tél. : 95 83 70 841

creche.wibbelmais@kannerhaus-wooltz.lu

13, Rue des sports, L-9558 Wiltz

tél. : 95 83 70 831

creche.stadmais@kannerhaus-wooltz.lu

23, an der Gaass, L-9648 Erpeldange

tél. : 95 83 70 851

minicreche.beschmais@kannerhaus-wooltz.lu

WWW.KANNERHAUS-WOOLTZ.LU

ZESUMME FIR D'KANNER

EIS CRÈCHEN

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.