Issuu on Google+

African & Caribbean Culture trough Art, Music and Fashion

日本語 英語 Vol 6




Take Free!

ceremony in the Choshoii Temple Kamakura


HAZOLAHY Madagascare

Michelle Panzo

Cover girl (Interview)



AHAVA shop owner Exclusive Interview

Country of the Month

Republic of Central Africa


Country of the Month


Central African Republic


Republic of Central Africa République Centrafricaine Ködörösêse tî Bêafrîka The Republic of Central Africa is a landlocked nation within the interior of the African continent. Its neighbours are Chad in the north, Sudan in the northeast, South Sudan in the east, in the northeast, the Democratic Republic of the Congo and the Republic of the Congo in the south and lastly, Cameroon in the west. Most of the territory is located in the Ubangi and Shari river basins, it was called Ubangi-Chari when colonised by France in the 19th century (or Oubangui-Chari in French). It was part of French Equatorial Africa (Afrique-Equatoriale-française) which existed between 1910 to 1958 as the federation of the four colonies of Gabon, Moyen-Congo (now the Republic of Congo), Oubangui-Chari (now the Central African Republic), and Chad. It became a semi-autonomous territory within the French Community on 01 December 1958 and obtained independence on 13 August 1960. The CAR covers a land area of about 240,000 square miles (620,000 km2), and has an estimated population of about 5.3 million as of 2011 . Bangui is the capital city. 中央アフリカ共和国はアフリカ大陸の内陸の国です。北部はチャド、北東部はスーダン、東部には南スーダン、南部にはコン ゴ民主共和国、西部にはカメルーンの国境があります。国土のほとんどはウバンギ川とシャリ川流域にあり、19世紀にフラン スの植民地だった時代、そこはウバンギ・シャリと呼ばれていました。 ガボン、中央コンゴ(現コンゴ民主共和国) 、 ウバンギ・シ ャリ (現中央アフリカ共和国) とチャドの4つの植民地の連合として1910年から1958年に存在したフランス領赤道アフリカの 一部でした。1958年12月1日にフランス共同体の中で半自治領となり、1960年8月13日には独立しました。

Honorary Consulat

中央アフリカ共和国は約240,000平方マイル(620,000 km2)の面積を有し、2011年現在で約450万人の人口を有します。

この国はほとんどのアフリカの国の様に、 ダイヤモンド、金、 ウラン、石油などの天然資源を持っています。 of the Republic of Central Africa in Tokyo 首都はバンギです。 4-38-9, Nakamachi, Setagaya-ku, Tokyo. そしてさらにコーヒー豆や綿も輸出しています。 Post Code : 158-0091 更なる情報について:東京の中央アフリカ共和国領事館にお問い合わせ下さい。 Tel: 03-3702-8808

March 2012 # 6

CONTENTS Editor.......................................................................6~7 D a i k o k u t o e C e r e m o n y ....................................8~9 MIKI and her AHAVA Shop ...............................10~14 Michelle Panzo Interview.....................................15~18 HAZOLAHY from Madagascar ................................... 20 ~21 White Day by Claude Ngbanzi ...........................22~23 Rions Ensemble (French corner) ........................24~25 African Proverbs by Patrick Nsalanga................26~27 African / Caribbean Restaurant in Tokyo........... 28~29 Afro-Caribbean hair salon in Tokyo ..................30~31 Event, Festival, Concert .....................................32~33 Annoucements ..........................................................34 Event report.............................................................. 35



AHAVA Shop owner Interview Page 10~14


HAZOLAHY Page 20~21

Mr Verone Mankou and his Way-C

Copyright Š 2011 by VMK

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 3


African & Caribbean Culture trough Art, Music and Fashion

African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

日本語 英語 Inside

Vol 6


Take Free!



The Door

Zambia crowned Continental Kings

Special “Equatorial Guinea”

3 Wise Men in Tokyo “first interview”

Is it possible to love and be unfaithful ? “African Proverbs” the Congolese Mega Star Mr Koffi Olomide Handsome B.Boys in the Town

ceremony in the Choshoii Temple Kamakura

日本語 英語 Vol 5 February

Take Free!


African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion


HAZOLAHY Madagascare


Vol 4 December

Michelle Panzo

Take Free!

Cover girl (Interview)

Country of the Month


Merry Christmas and Happy New Year

Republic of Central Africa



AHAVA shop owner

Inside “A Celebration of Light and Sharing”

Exclisive Interview

Claude Chronic les “cristmas” Tomohiko Yanagisawa & his Masai Shop

Joice “exclusive interview” “African Proverbs” “Light” by Pascale “let’s share it”

日本語 英語


African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion


Vol 3 November

日本語 英語

Take Free!

Special Edition Mixed-Race

Japanese - african


Albert Martin

fasion Maiko & Joice “sight seeing”


Restaurant “Queen Sheba”

Music The world music ffits in a room

EL SUR Records Salsa from Cali Colombia

Awilo Longomba “Rendez-Vous Live Tour”



“Cote d’Ivoire Cuisine” by Chef

a celebration of color

Pascale batori

Koffi Gerard


October Vol. 2 Take Free!


by Claude NGBANZI

Prestige Select Entertainment

“The last African Eden Garden”

Claude Ngbanzi


Guest Artist Route map



AFRICAN Proverbs Kamakura the other side

Rendez-Vous Live Tour 2011

travel GABON

Mr Solomon & his Ethiopian


Guest of Honor Rendez Vous en Asie


Claude Chronicles “Blood Type”

African & Caribbean culture through Art, Music & Fashion


日本語 英語



African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

Prestige Select Entertainment

Patrick Nsalanga




How to wear Liputa

“Nosy Be” the Island of Parfums Next month guests Albert Martin (USA) NYAMA KANTE (Guinea) Karamoko Camara (Guinea) September Vol. 1 Take Free!

Artist Interview Mackaruffin Slim figure Tabu Ngongo

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 4

“The MAGAZINE” Editor in Chief : Ndongo Alexis Editors : Music : Mosukuahiti Yipa Fashion : Betty Muana Kitoko Art : Claude Ngbanzi Food & Travel : Yangba Bolo African Proverbs : Patrick Nsalanga English Translation: Anne Sophie Durand Japanese Translation: Megumi Daniels Contributing editors: Pascale Batori Batori Design : Prestige Select Entertainment Photos : all by Prestige Select Entertainment Contact: Rendez Vous en Asie “The MAGAZINE” Prestige Select Entertainment 807-56 Lion Plaza Ebisu, 3-25-3 Higashi, Shibuya-Ku Tokyo, Japan Tel: 81-(0 3 )5459-1427 // Fax: 81 (0) 5469-1409 «The Magazine»  編集長:Alexis Ndongo 編集者 美術:Claude Ngbanzi アフリカのことわざ:Patrick Nsalanga 音楽:Mossukuahiti Yipa ファッション:Betty Muana Kitoko 食べ物、旅行:Yangba Bolo 英語翻訳:Anne-Sophie Durand 日本語翻訳: Megumi Daniels  寄稿編集者: Pascale Batori デザイン:Prestige Select Entertainment 発行者:Prestige Select Entertainment 写真:下記を除く全てはPrestige Select Entertainment による

Contact: Rendez Vous en Asie

“The MAGAZINE” プレステージ セレクト エンターテイメント〒150-0011 東 京都渋谷区東3-25-3 ライオンズプラザ恵比寿 807-56 Tel: 81-(0 3 )5459-1427 // Fax: 81 (0) 5469-1409

«Rendez Vous en Asie the Magazine» is a monthly published cultural exchange magazine launched by Prestige Select Entertainment in the aim of highlighting African and Caribbean culture in Asia through art music and fashion. The opinions and views expressed in «Rendez Vous en Asie the Magazine» are those of the writers and not necessarily endorsed by Prestoge Select Entertainment or Rendez Vous en Asie the Magazine. Prestige Select Entertainment and «Rendez Vous en Asie the Magazine» are not responsible for the contents of advertisements nor for typographical errors in said advertisements. No portion of the contents (publication) of «Rendez Vous en Asie the Magazine» may be reproduced without the expressed writen consent of Prestige select Entertainment (Rendez Vous en Asie the Magazine). «Rendez Vous en Asie the Magazine»はPrestige Select Entertainmentによって立ち上げられた、 アジアにおけるアー ト、音楽、 ファッションを通じてのアフリカとカリブの文化をクロ ーズアップした文化交流の為の月刊誌です。 «Rendez Vous en Asie the Magazine»で表現されている意見 や見解は筆者の物であり、必ずしもPrestige Select Entertainment もしくは Rendez Vous en Asie the Magazineによって承 認されている訳ではありません。. Prestige Select Entertainmentと«Rendez Vous en Asie the Magazine»は広告の内容とその誤植について責任を負いま せん。 «Rendez Vous en Asie the Magazine»の内容(出版物)の一 部たりともPrestige select Entertainment (Rendez Vous en Asie the Magazine)による書面の承諾なしに複製してはなり ません。

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 5

“Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE” Dear Readers, For our 6th issue, remember these three letters * VMK * (vumbuka: “Wake up” in Kikongo). This is the name of Mr. Verone MANKOU’s company, 25 years old, from Congo Brazzaville, a young engineer who comes from Africa to equip Africa with its first touch pad that everyone talks about in motherland this days . “Ipad Made in Africa” has been sold since February, initially in Central Africa - Congo (Brazzaville) and then in West Africa – Ivory Coast (Abidjan) . In the first images we received, it is written on the Way-C tablet “Designed in Congo, assembled in China ”. Note that C-Way, name given to the first African touch pad, means “starlight” in the dialect of northern Congo. As Apple did for its iphone, Mr. Verone MANKOU established his factory in China for the simple reason that Congo doesn’t have any of this kind and also because no one can challenge the competitive prices from China. Even if the first tablets are manufactured in China, a production line should start in Congo as well, reassured Mr. Verone MANKOU. It only remains to find some ways to achieve his ambition, which is far from impossible considering the enthusiasm that the project have aroused across the continent including the African diaspora. Mr. Verone MANKOU plans to produce 30,000 copies that will be sold in Congo, Cameroon, Ghana, Senegal, Benin, Togo, Niger, Mali and Nigeria. The C-Way has just been chosen for a major educational program in Africa. Let’s hope it won’t be empty words. The projects of Mr. Verone MANKOU embody the dream of many young Africans, that is to say take the matter in hands by every possible means. Those young Africans have understood that salvation will not come from heaven, conscious of their continent’s economic performances over the last ten years with a forecast 5.3% growth in 2012 and 5.6% in 2013, according to World Bank (3). The youth decided to roll up their sleeves instead of begging for help. With the support of the African Diaspora, in Asia, Europe and North America, Africa relies on the diversification of its economic partners, which explains its current good results, and the addition of new players such as Brazil, India, Turkey, South Korea and Japan. But let’s get back to cultural issues! Before the next “TICAD” which is the main Japan-Africa Meeting to be held in 2013, you can enjoy the 2012 World Expo in Yaesu, South Korea, only 2 hours flight from Narita or Haneda. Many African artists and bands will be invited. RendezVous Magazine will be there too. So if you stay in Japan, you can rely on “Rendez-Vous en Asie the Magazine” to report the events, just as if you were there too!

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 6

“Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE” 読者の皆さんへ この第6号ではこの3文字を覚えておいて下さい。* VMK ( * vumbuka:コンゴ語で“起きて下さい”という意味です。) これは Verone MANKOU氏の会 社の名前です。 コンゴの首都ブラザビルで生まれた25歳の若いエンジニアはアフリカに最初のタッチパッドを授けました。母なるアフリカではみん ながこの話をしています。 “アフリカ製のIpad”は2月から販売されています。初めは中央アフリカ、 コンゴ(ブラザビル) で、そしてその後は西アフリカ、 アイボリーコースト (コート

ジボワールの首都アビジャン) で販売されています。 私たちが受け取った最初の画像では、Way-Cタブレットについて、“コンゴでデザインされ、中国で組み立てられている”と書かれていました。 アフリカ 製の最初のタッチパッドにつけられた名前、Way-Cはコンゴ北部の方言で、“星の光”を意味します。 Apple社のiphoneと同様、Verone MANKOU氏は工場を中国に設立しました。 それは、 コンゴにはこの種の物は無いということ、 また中国の低価格に 挑戦することは誰もできないという単純な理由からでした。 例え最初のタブレットが中国で製造されたとしても、製造ラインはコンゴでもスタートさせるべきであるとVerone MANKOU氏は再確認しました。彼 は彼の念願を達成させる方法を探している最中であり、離散アフリカ人を含むアフリカ全土でこのプロジェクトは盛り上がっており、その熱意を思え ばその達成の可能性は十分あります。 ガーナ、セネガル、ベナン、 トーゴ、ニジェール、マリそしてナイジェリアで販売される予定です。Way-Cはアフリカの主要な教育プログラムに選ばれま した。実現する様に願いましょう。 Verone MANKOU氏の事業はたくさんのアフリカの若者の夢を具体化しています。つまり、 あらゆる手段により物事を処理するということです。彼らア フリカの若者は世界銀行がアフリカの過去10年間の経済発展から2012年には5.3%、2013年には5.6% の成長を予測しているということを意識し ており、救いは天国からは来ないと理解しています。若者たちは助けを求めるよりも気合いを入れて準備をすることを 決意しました。 アジア、 ヨーロッ パ、北米の離散アフリカ人たちの後押しにより、 アフリカはその経済連携の多様性に頼っています。 それが現在の良い結果の理 由であり、その連携に は新たにブラジル、 インド、 トルコ、韓国や日本も追加されました。 文化的なテーマに戻りましょう! 次回2013年に開催される日本とアフリカの主要な会議である”TICAD(アフリカ開発会議)“の前に、韓国の仁川での万博を楽しむ事ができます。成 田からたった2時間のフライトです。 たくさんのアフリカのアーティストとバンドが招待されます。Rendez-Vous Magazineも参加します。 ですので、 もし あなたが参加できないのであれば、”Rendez-Vous Magazine”がこのイベントを、 まるであなたもそこに訪れたかの様にレポートしますので任せて下 さい! 文化的なテーマに戻りましょう! 次回2013年に開催される日本とアフリカの主要な会議である”TICAD(アフリカ開発会議)“の前に、韓国の仁川での万博を楽しむ事ができます。成 田からたった2時間のフライトです。 たくさんのアフリカのアーティストとバンドが招待されます。Rendez-Vous Magazineも参加します。 ですので、 もし あなたが参加できないのであれば、”Rendez-Vous Magazine”がこのイベントを、 まるであなたもそこに訪れたかの様にレポートしますので任せて下 さい!

Mr Verone Mankou and his Way-C VMK Copyright © 2011 by VMK

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 7


Ceremony in the Choshoii temple in Kamakura ( Take care! It’s a gre


ebruary, it is getting colder, bare branches of trees let the sunlight filter and envelop us of its light without warming us enough. In the middle of this severe chill, for a number of men destined to become priests in the sect of Nichiren-shu, a retreat of hundred days is required. Under the effect of the chanted psalms of the Lotus Sutra mantra, their slimmer bodies slightly fed and their emaciated faces become the instrument of these formulas and rhythmic sounds, meant to be beneficial for the body and mind. In Kamakura, in 13th century, a monk named Nichiren which means Sun Lotus, controversial figure who predicted many natural disasters or rather the persistence of those castrophes, if the Buddhist sects sponsored by the government of that time, did not adopt the Daimoku of the Lotus Sutra, a jewel of wisdom taught by the Buddha Shakyamuni.


月、寒くなってきています。葉の落ちた木々は日の光を通し、その光 は私たちを十分に暖めること無く私たちを包みます。激しい寒さの 中、複数の男性が日蓮宗の僧になろうとしています。彼らには100日間の 瞑想が要求されます。唱えらている法華経のマントラは、彼らの細い体を 少し大きくさせ、やつれた顔は定型句とリズミカルな音の楽器になり、心 と体に有益になるようになっています。 13世紀の鎌倉で、賛否両論を呼ぶ人物であり、太陽・蓮という意味を持 つ名前の日蓮という僧は、 もし当時政府によって支持されていた仏教の 宗派が釈迦如来より教えられた知恵の宝石である法華経の題目を採 しないのであれば、 たくさんの天災が来ると予言しました。 2月10日、鎌倉の長勝寺で、注意深く見つめる日蓮の像の下に、瞑想を 終えた、髭を生やし、やせ衰えた僧たちがついに白い綿のチュニックを 着て現れます。彼らはみな、同じリズムでマントラを唱えています。

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 8

at thrill ! )

February 10th, in the Choshoji temple in Kamakura, under the watchful eyes of the statue of Nichiren, the monks finally appear after their retreat wearing a white cotton tunic, bearded and emaciated, all of them articulating a mantra in the same cadence. Without being able to say a word, the statue of Nichiren reflects his thoughts and teachings through the courage of those devotees. A person’s life condition is a reflection of his inner life as it is the same for a nation, as would have taught the founder of the sect. Walking with a confident step, like great athletes, or great fighters who look ready to step into the ring, they take off their light clothes and half-naked, surrounded by a crowd eager to photograph them, the sounds of their voices become deeper and they finally stand in front of a large basin filled with cold water. Is the adversary the winter cold, their seminudity or the starvation after hundred days of fasting? None of these. By spraying cold water several times on their bodies, the glare of splashing water can’t compare with our world and its wonderful cities flashing under enthralling commercials on big screens. To swap comfort for adventure can’t be longer reflected in their actions.

その敬虔な信者たちの勇気を通して言葉を発することはできずとも、 日 蓮像は彼の思想と教えを示します。 ある人の生活 状態はその人の精神 生活の反映であり、それは国家にも共通です。 自 信を持った足取りで歩き、 まるで素晴らしいアスリートか、 リングに入 る準備のできたファイターの様に、彼らは服を脱ぎ、半裸になります。写 真を撮りたがる 人々に囲まれて、彼らの声は太くなっていきます。 そして ついに冷たい水でいっぱいの大きな滝壺の前に立ちます。冬の寒さの中 での半分裸の状態か、 または100日間の断食の後の飢えが対戦相手な のでしょうか?いずれでもありません。 冬は冷たいプールを誰も使用することはできませんので、間違えないで 下さい!一方、色鮮やかな赤、白の花、 しだれ柳そして有名な梅の花が咲 き始めます。小田原と箱根で素晴らしい空間を楽しむことができます。冬 はつま先立ちで去っていきます…

They were conquered, but they know that their quest is glorious, this Self, this sun that illuminates, this state of Buddhism wisdom that Nichiren taught to people, farmers, retailers and middle-class samurai - it is in the present life that you can reach it, everyone without exception - has raged off the other Buddhist schools and of course the government. In winter, cold pools can’t be used by everyone, do not abuse of it! On the contrary, the sweetness fragrance of colorful red, white and rose-shaped weeping willows stitched of flowers only, the famous plum trees, will start to open the dance of spring. Great atmosphere guaranteed in Odawara and Hakone. Winter will leave on tiptoe.

Pascale Batori # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 9

iki is not just an artist but a very passionate artist and that from her childhood. Her passion for art is beyond description. An artist with a great sense of creativity that goes along with a fascinating sense of imagination . For an artist as Miki may be the sky is not the limit... because she is one of those very few artist that can manipulate leather and create amazing things with it.That ‘s the talent that lead her to Japan leather award in 2010. An all around artist. Overseas experiences: Miki realised how important is for an open mind artist to get her own overseas experiences, In that mood, Back in 1996 to 1997 Miki travelled to Australia studying english and getting her first oversea experiences, and from 1998 to 2004 in the USA where she worked at a Nail salon. Back in japan in 2004 she opened AHAVA Shop.Where she perform herself as a specialist nail artist and designer. As a person, Miki is one of the coolest person you wish to meet. She loves to travel around the world discovering and embracing new cultures. Shopping, watching movies, taking exercises at a gym are amongst her favorite hobbies... In few words Miki is a true artist. Despite her busy schedule, Miki take time out to meet with Rendez Vous en Asie the Magazine for an exclusive interview.

RVAM: Hello Miki , how you doing ? MIKI : Hi!!! I’m pretty good. RVAM : Where are you from and what do you do? MIKI: I’m from the land of creativity and where everday a new thing is created through my imagination. RVAM : How long have you been drawing? MIKI : Since my childhood. RVAM: When did you decide to become an artist. MIKI   : I believe since I was a child. RVAM : Describe what you do in 5 words. MIKI  :  love , creative, dreamer, sparkling and fun. RVAM : What work do you enjoy working on? MIKI : A creative one. When I’m creating what is in my imagination.





キはただのアーティストではなく、 とても情熱的な アーティストです。 そしてそれは彼女の子ども時代 からです。彼女のアートへの情熱は言葉では表現でき ません。素晴らしい想像力と一緒に大きな創造力を持 つアーティストです。 ミキは革を扱い素晴らしい物を作る数少ないアーティ ストの一人です。 そしてその才能が彼女を2010年のジ ャパンレザーアワードに導きました。万能のアーティス トです。 海外での経験: ミキは広い心を持つアーティストにとって、海外での経 験を積むことがどんなに重要かということに気付きまし た。 そして、1996年から1997年にミキは英語の勉強を しながらオーストラリアを旅し、海外での最初の経験を 積みました。1998年から2004年にはアメリカで、ネイルサロン で働きました。2004年に日本に戻り、彼女はAHAVAショップを オープンしました。 そこで彼女ネイルアーティストとデザイナー のスペシャリストとして活躍しています。 人として、 ミキは皆が出会いたいと願う様な最もかっこいい人 です。彼女は新しい文化を見つけて受け入れながら世界中を 旅するのが大好きです。買い物、映画鑑賞、 ジムでのエクササイ ズなどが彼女の趣味です... 一言で言うと、 ミキは本物のアーティストです。 彼女の忙しいスケジュールにも関わらず、Rendez Vous en Asie the Magazineの独占インタビューの為に時間を取ってくれま した。 ミキの心を開いたインタビューです。

RVAM: こんにちはミキ。 お元気ですか? MIKI : こんにちは!とても元気です。 RVAM:あなたはどこの出身で、お仕事は何をしています か? MIKI : 私は創造力の地の出身で、そこでは毎日私の想像 力から新しい物が作られています。 RVAM:絵を描き始めてどの位ですか? MIKI : 子どもの頃から描いています。 RVAM:いつアーティストになると決意しましたか? MIKI : 子どもの頃だったと思います。 RVAM:あなたのしていることを5つの言葉で表して下さい。 MIKI : 愛、想像力、夢見る人、 きらきら輝いている、そして 楽しい。 RVAM:どの様な仕事に楽しんで取り組んでいますか? MIKI : 創造性に富んだ仕事です。私の想像力の中にある 物を作ってる時に。 # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 10


# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 11


# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 12

MIKI’s Heart


# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 13

RVAM : Where do you get your inspiration? MIKI  : From nowhere, it comes suddenly.  RVAM  :Which piece art of work is your favorite? MIKI :’’the naked fairy”  RVAM : How would describe your style? MIKI :Oneself, likeness RVAM : What’s the best thing about being an artist? MIKI  : Passion RVAM : What is the worst thing about being an artist? MIKI : Conceit. RVAM :Tell us a little bit about “AHAVA” shop. MIKI  :AHAVA is a Hebrew word, and it’s means “love”. There is love in everything and there no art made without love. RVAM : Describe yourself in five words? MIKI  : Romantic, vibrant, ahava , love and Miki. RVAM : Is the artistic life lonely? MIKI  : No way!!!! It’s an amazing life. RVAM : What makes you angry? MIKI   : A bad lie RVAM : What keeps you going and how do you keep yourself motivated? MIKI   : Everthing that are reflected in my eyes are messages. RVAM : What is your dream project? would you like to share it with our readers? MIKI  : I would like to carry out a live painting! Also, I would like to express my imagination on a big wall to be seen all over the world. RVAM :Professionally speaking,what is your goal? MIKI  : I want the people all over the world to see my work. RVAM  : Last question, what do you think of “Rendez-vous en asie “magazine? MIKI : I love it !!! So many beautiful women appearing, many sexy guys, You have a fantastic sense. RVAM :Thanks for your time and for answering our questions. MIKI    :It was my pleasure, I had a great time.

RVAM :どこでインスピレーションを受けますか? MIKI  :どこからでもなく突然現れます。 RVAM :どの作品がお気に入りですか? MIKI  :”裸の妖精”です。 RVAM :あなたのスタイルをどの様に説明しますか? MIKI  :自分自身、似顔絵。 RVAM :アーティストであるということで一番いいことは何 ですか? MIKI  :情熱です。 RVAM :アーティストであることで一番の欠点はなんです か? MIKI  :うぬぼれです。 RVAM :あなたの作品に対してあなたが得た印象的な反応 は何ですか? MIKI  :全てです。 RVAM :“AHAVA”ショップについて少し教えて下さい。 MIKI  :AHAVAはヘブライ語で”愛”を意味します。全てに愛 は存在し、愛なしに作られるアートは存在しません。 RVAM :あなた自身を5つの言葉で表すと? MIKI  :ロマンチック、活気のある、ahava、愛そしてミキで す。 RVAM :芸術的な人生は寂しいですか? MIKI  :そんなことありません!!!!素晴らしい人生です RVAM :何があなたを怒らせますか? MIKI  :悪い嘘です。 RVAM :何があなたを進み続けさせ、 どの様にやる気を保 ちますか? MIKI  :私の目に映る全てはメッセージであるということで す。 RVAM :夢の企画は何ですか?読者のみなさんに知らせた いですか? MIKI  :私はライブで絵を描くことを実行したいです。外国 の食事を楽しみながら、私の想像力を世界中に見せる為 に大きな壁に表現したいです。 RVAM :仕事において、 あなたの目標は何ですか? MIKI  :私は世界中の人々に私の作品を見てもらいたいで す。 RVAM :最後の質問です。”Rendez-vous en asie “magazineをどう思いますか? MIKI  ::大好きです!!!たくさんの美しい女性、セクシーな 男性が登場しています。 あなたは素晴らしいセンスを持っ ていますね。 RVAM :お時間をいただき、質問に答えていただいて、 どう もありがとうございました。 MIKI  :どういたしまして。素晴らしい時間を過ごせました。


3-63 Daimon - cho Omiya - ku Saitama Open 12:00 - 20:00 (close Wednesday)

Tel: 048-647-5677

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 14

Cover Girl



Michelle Panzo ngola is one of the african country that the economy is really booming during these past years only the economy of Angola has varied from fantastic to incredible numbers. The IMF expected the economy to grow by 13% in 2011. Most of all the oil sector is booming with a production growth of over 40%. Now Angola is the biggest economic success in the continent. Beside their economic growth, Angola had the pleasure to introduce to the world one of their own, Miss Leila Lopez as the new Miss Univers 2011. For our 6th edition we had the pleasure to have Miss Michelle Panzo of angola, a student in Sophia university in Tokyo, for an exclusive interview.

ンゴラはアフリカで経済の景気がとても良い国の中の一つ です。 ここ数年の間だけでも、 アンゴラの経済は素晴らしく 変わってきています。国際通貨基金がこの国の2011年の 経済成長を13%と予測した一方で、ほとんどすべての石油分野は生 産の伸び率を40%以上成長させました。 今、 アンゴラはアフリカで最も大きな経済的成功を収めています。 こ の経済的成長だけでなく、 アンゴラはLeila Lopezさんを2011年の 新しいミスユニバースとして世界に紹介しました。 この第6号では、 独占インタビューの為、東京の上智大学の学生であるアンゴラの Michelle Panzoさんにお越しいただきました。 # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 15

Michelle Panzo Interview

Cover Girl

RVAM : Hello Michelle, how are you today? Michelle: I’m great, thanks for asking. RVAM : How long have you been in japan ? Michelle: Well I’ve been here for about 3 and a half years now. RVAM: What do you think of Japanese people? Michelle: To be honest, I’ve been amazed at how friendly and polite people are in Japan, I’m also impressed by the order they keep and how everything has to be perfect.  RVAM :What do you love most about Japan? Michelle: No doubt, I really love the food and the kindness of people. My friends love to go for Okonomiyaki every now and then, and I must say it is really delicious!  RVAM :What’s the best experience you ever had in japan? Michelle: My best experience has to be with my university dance group, G-splash. It is such a great experience just spending time with others of a different while sharing what we love, that is dance. I remember the very first perfomance I  had last year and how everyone was very encouraging before, and congratulatory after we had finished. Even though it was just a simple thing, it felt very good to be part of a team, and know that we were all there for each other.

RVAM :Tell us a little bit about life in your country, Angola Michelle:Well first of all I must say that Angola is a very beautiful country with a very promising future, and I am proud to be Angolan.  RVAM :Which part of Angola you come from? Michelle: My family is from a province called Uige, which is in the northwest of Angola. RVAM :Describes to us an Angolan in 3 words. Michelle: Fun. Proud. Fearless RVAM :How can you identify an Angolan amongst other Africans? Michelle: Well the most obvious answer would be the language. But to be honest I believe what sets Angolans apart from other Africans would be the famous dance Kizomba  RVAM : Tell us what makes angola different than other african countries? Michelle: Like most African countries, Angola has a sad history of pain and suffering, but today it is a rich country making good use of its oil, iron ore, diamonds and other resources, involving in trade. And it also has links with China which is now booming economically. What really sets Angola apart is the fact that it saw an opportunity and took it. Of course there is still so much potential, but the changes that have occurred in the past decade are very impressive. I personally notice a big change each time I go back home. RVAM :Tell us a little bit about yourself. Michelle: I’m an open minded university student, currently pursuing a degree in International Business and Economics. RVAM :Tell us what are your dreams and goals? Michelle: My goal is to become a very successful business woman, and put everything I learnt in abroad to good use. Obviously I want to start a family, and hopefully when I do that, I can be the role model for other women my age by being a successful, educated, multilingual, proud African woman. RVAM :What is your personal definition of success? Michelle:That is a difficult question... To put it in short form, success is achieving more than you ever dreamed of.continue to from page 18

RVAM :こんにちはMichelle、お元気ですか? Michelle : とても元気です。聞いていただいてありがとうございます。 RVAM :日本に来て何年ですか? Michelle : そうですね、大体3年半ぐらいになります。 RVAM :日本の人々についてどう思いますか? Michelle : 正直に言いますと、 日本の人々のフレンドリーさと礼儀正しさ に驚いています。 また、彼らが守っている秩序と全てがパーフェクトである ことに感心しています。 RVAM :日本のどこが一番好きですか? Michelle : 本当に私は日本の食べ物と人々の優しさが大好きです。私の 友人たちは時折お好み焼きを食べに行くのが大好きでなのですが、本当 においしいです! RVAM :日本での一番の体験は何ですか? Michelle : 私の一番の体験は私の大学のダンスグループ、G-splashです。 異なるけれどもダンスという愛する物を共有する人々と時間過ごすのは 素晴らしい経験です。私は昨年の最初のパフォーマンスを覚えています。 始まる前、 どんなにみんなで励まし合ったか、 そして終わった後には祝福 し合ったか。 とても単純なことですが、私はチームの一員になれて、お互 いの為にみんながそこにいたということを知り、 とても気分が良かったで す。 RVAM :アンゴラでのあなたの人生について少し教えて下さい。 Michelle : そうですね、 まず第一に、 アンゴラは有望な将来を持つとても 美しい国 であり、私はアンゴラ人に生まれたことに誇りを持っているとい うことを言わせて下さい。 RVAM :アンゴラのどの地域で生まれましたか? Michelle : 私の家族はアンゴラの北西部にあるウイジェ州という所の出 身です。 RVAM :アンゴラ人を3つの言葉で表現して下さい。 Michelle :楽しい、誇りを持っている、勇敢 RVAM :他のアフリカ人の中から、 アンゴラ人をどの様に見分けますか? Michelle : もっともはっきりした答えはその言葉です。 しかし正直にいいま すと、 アンゴラ人が他のアフリカ人と違う所は有名なダンスであるキゾン バだと思います。 RVAM :アンゴラが他のアフリカの国々と異なる点は何ですか? Michelle : ほとんどのアフリカの国々がそうである様に、 アンゴラも悲し い痛みと苦しみの歴史があります。 しかし今では石油、鉄、鉱石、 ダイヤ モンドなどの資源をうまく活用して貿易に携わり、豊かな国になっていま す。現在経済的に好景気の中国とのつながりもあります。 アンゴラが他と 違う点は好機を見出し、 それを利用したという所です。 もちろん、 これから もまだたくさんの可能性はありますが、過去10年で起こった変化はとて も印象的です。私自身もアンゴラに帰る時にはいつも大きな変化に気付 きます RVAM :あなた自身について少し教えて下さい。 Michelle :私は気さくな大学生です。現在、国際ビジネスと経済学の学位 の習得を目指しています。 RVAM :あなたの夢と目標は何ですか? Michelle : 私の目標はとても成功した女性実業家になることです。 そして 外国で学んだ全てを生かしたいです。当然、家庭も持ちたいです。 そして それらを達成した時に、成功し、教養があり、多言語のできる、誇りを持っ たアフリカ人女性になることで、同世代の女性たちのお手本となる人物 になりたいです。 RVAM :あなたにとって成功とは何ですか? Michelle :それは難しい質問ですね...簡単に言いますと、成功は夢見て来 たことよりも更に成し遂げることだと思います。 RVAM :日本での若いアフリカ人の学生として、 日本での勉強に情熱を燃 やすアフリカ人、特にアンゴラ人にアドバイスはありますか? Michelle :私の唯一のアドバイスは、開放的になり、勉強に専念して下さ いということです。外国に住むということは簡単なことではありませんが、 チャンスを最大限に得るカギは、 どんな状況でも新しいことを学ぶ為に 単純に開放的になるということです。 また、勉強に専念することは本当に 重要です。なぜなら一度目標を見失うと、簡単に迷ってしまうからです。 も ちろん私たちは若いので、楽しむことも必要ですが、勉強と遊びにはバラ ンスが必要なはずです。 # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 16

RVAM : As a young African student in Japan, any advice to any african in general and Angolan in particular pursuing their studies in Japan? Michelle: Well my only advise is to be open minded and devoted to your studies. Living abroad is not easy, but the key to gaining the most of the opportunity is simply being open minded so as to learn new things in every situation. Also being devoted to your studies is really important because once you lose sight of your goals it is easy to stray. Of course we are young and need to have fun but there should be a balance between work and play. RVAM : The actual Miss Universe is from Angola. Tell us how you felt when you learnt your fellow country woman was elected Miss Universe ? Michelle: Well the funniest thing is that I found this out from my non Angolan friends. They were congratulating me and asking more questions about Angola, our food, our culture, etc. so obviously I was very happy proud to be Angolan and really happy that we gained more recognition through Leila Lopes (1). Many people think of it as just a beauty contest, but the way I see it, it was a step further to a well rounded and recognized Angola. RVAM : What is your definition of beauty? Michelle:I believe that beauty is not only what we see, but is mostly personality shining out. A beautiful person in my eyes is one that can put a smile on your face with the least effort, one who encourages and does not tear down, and one who listens to and shares both good and experiences to build up character. RVAM : What is your beauty secret? (lol..) Michelle: My beauty secret? Hmmm well I think what makes me who I am today is listening to my parents. My mom always used to call me “a princess in disguise” and my dad would tell me I don’t have to try and be like anyone else, I am perfect the way I am. So their words built confidence in me and I believe that I am a product of their hard work. RVAM : What is your favorite Angolan food and Japanese food? Michelle: This definitely is my favourite question so far! My favourite Angolan foods would have to be kizaca, cassava leaves cooked with dried and fresh fish. And my favourite Japanese food would have to be Okonomiyaki. RVAM : Do you have any role model? if yes, who and why? Michelle:Well I actually have two role models, my mother and father. My mother is my role model because she proved that she can be an independent, successful woman with both a career and children, and not once was she ever too busy for me. My father is also my role model because his life is an example of hard work paying off. Where he started off, no one would believe that he would be the great man of power that he is today, and he never lets any us (his children) forget our roots, or take what we have for granted. Hopefully one day I can adopt these qualities and inspire my own children.

RVAM :ミスユニバースはアンゴラの方ですね。 あなたが自分の国の女 性がミスユニバースに選ばれたと知った時、 どの様に感じましたか? Michelle : おかしなことに、私はこのことをアンゴラ人ではない友人から 聞きました。彼らは祝ってくれて、食べ物や文化など、 アンゴラについての 質問をしてきました。当然私はとてもうれしく、 アンゴラ人であることを誇 りに思いました。 そして、私たちの認知度がLeila Lopesを通して高まった ことが本当にうれしかったです。 たくさんの人々はミスユニバースをただ の美人コンテストだと思っていますが、私が思うには、豊かであり広く認 められたアンゴラになる為の一歩前進です。 RVAM :あなたにとっての美しさの定義は何ですか? Michelle : 私は美しさは私たちに見える物だけではなく、ほとんどは人柄 が輝いて出てくる物だと信じています。私にとっての美しい人は無理せず 笑顔になることができ、勇気付けるけれども中傷はせず、人の話を聞き、 人格を高める為に経験を分かち合うことのできる人です。 RVAM :あなたの美しさの秘密は何ですか? (笑) Michelle : 私の美しさの秘密ですか?うーん、現在の私は私の両親の言う ことを聞くことで形成されていると思います。私の母はいつも私を”変装し たお姫様”と呼んでいました。 そして私の父は他人の様になろうとする必 要はないと言ってくれました。私は今の私でパーフェクトです。両親の言 葉により私は自信をはぐくんで来ました。私は私自身が彼らの大変な努 力のたまものだと思っています。 RVAM : あなたの好きなアンゴラの食べ物と日本の食べ物は何ですか? Michelle : 間違いなくこれが今までで一番好きな質問です!私の大好きな アンゴラの食べ物は、乾燥した魚とフレッシュな魚そしてキャッサバリー フの入ったKizacaというシチューです。 そして私の大好きな日本の食べ 物はお好み焼きです。 RVAM : あなたにとって手本となる人物はいますか?もしいるのであれば 誰ですか?そしてなぜですか? Michelle : 私には2人のお手本になる人物がいます。私の母と父です。私 の母はキャリアと子育て両方において自立し成功した女性になれるとい うことを証明してくれました。彼女が忙しすぎて私の為の時間が無いとい うことは一度もありませんでした。 また、私の父ですが、彼の人生は勤勉が 報われるという例です。始め、誰も彼が現在の様な素晴らしい権力者にな るとは信じていませんでした。 そして彼は私たち (彼の子どもたち)に私た ちのルーツを決して忘れさせませんし、私たちが持っている物を当然と 思わせることは決してありません。願わくばいつか、私はこれらの資質を 身につけ、私自身の子どもにも刺激を与えたいと思っています。 RVAM : 今から10年たってどんなことをしていたいですか? Michelle : 今から10年たって、私は日本でのどの道を行くべきか模索す る学生としてのこの経験を思い浮かべ、 でこぼこ道でも私はやり遂げたと いう事実に微笑んでいたいです。 RVAM : “Rendez-Vous Magazine”の読者の皆さんと分かち合いたい、 ひそかな情熱は何かありますか? Michelle : 先程お話しました様に、私はダンスが大好きです。私が分かち 合えるその他の情熱は良い食べ物に対する情熱です。 RVAM : Michelle Panzoについて人々に知ってもらいたいことは何でし ょうか? Michelle : このインタビューの後、人々は私についてたくさんのことを知る と確信しています。 しかしもっと知りたいのであれば、 アンゴラでお会いし なければなりませんね! RVAM : 最後に何か私たちの読者にメッセージはありますか? Michelle : 私の大好きな格言をご紹介します:月を目指せ。 もし失敗した ら手を伸ばして星をつかめ。 RVAM : 貴重な時間をありがとうMichelle。Rendez Vous en Asie the Magazineはあなたの学業と将来のキャリアのご成功をお祈りします。 Michelle : 本当にありがとうAlexis。 あなたと話すのはとても楽しかった です。 # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 17

Cover Girl

Michelle Panzo

from page 17



RVAM :Where do you see yourself in 10 years from now? Michelle: Well ten years from now I see myself remembering this experience in Japan as a student trying to figure out which road to take, and smiling at the fact that despite many bumps in my road, I made it. RVAM : any secret passion you would like to share with “Rendez-Vous Magazine”readers ? Michelle:Well I already mentioned that I love dancing, so I think the only other passion I can share is that for really good food! RVAM : What would you like people to know about Michelle Panzo? Michelle: Well after this interview I’m sure people know a lot about me, but if they still want to know more then we should meet in Angola! RVAM : Any final words to our Readers? Michelle: I’d like to share one of my favourite quotes: Shoot for the moon. If you miss it, reach out and grab a star. RVAM : Obrigado Michelle, for your precious time and Rendez Vous en Asie the Magazine wish the very best in your studies and your future career. Michelle: Thank you very much Alexis, it was very fun talking with you.

Michelle Panzo

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 18

Rendez-Vous Live “Coming Soon”

Coming soon !






he Red Island, the レッドアイランド、大陸から分離し continent island, the た島、生物多様の島、パラダイスの biodiversity island, the 島、 ビッグアイランド...表現はたくさ Paradise Island, the Big んあります。魅了されて帰ってくる Island ... Superlatives 人々もいれば、そこに行くのを夢見 abound. Some people ているだけの人々もいます。大規 come back fascinated, 模の観光産業から今も保護された others only dream of 島:発見してもらう為にそして持続 going there. An island 的に保護してもらう為に。 which is still preserved “最近の出来事にも関わらず、元気 from mass tourism: to で、非常に素晴らしい生きる喜び be discovered and to be を持つ人々はいつでもあなたを温 sustainably protected. かく歓迎し、 もてなす用意ができて “Warm and welcoming, います。 マダガスカルの人々の本 a people with an energy 質はみじんも変わっていません。 and a tremendous joie もしそれが本当の豊かさだったと de vivre, always ready したら?“ 音楽についてお話しま to serve you, despite しょう! the recent events, the 政治的な問題だけでなく経済的な nature of the people レベルについて、 この島が直面し of Madagascar haven’t なければならなかった全てのけし changed one iota.”What からぬ出来事の後、 マダガスカルで if that was true riches?” の音楽の増加は止まりませんでし Let’s talk about music! た。 それは伸び続けたわずかな分 After all the shameful 野の内のひとつかもしれません。 events that the Island マダガスカルは音楽の国です。 had to face, not only on 各地域にはそれぞれの独自性が political issues but also あります。例えば、中央高原地帯 on an economical level; では(Hiragasy とBàgasy) 、東部 music never stopped to では(BasesaとHorija) 、南部で increase in Madagascar. は(Tsapiky と Mangaliba) 、西 It may even be one of 部では(Kilalaky) 、北部では(不 the few sectors that 変のSalegy) です。Rendez Vous continued to improve. Magazine第6号では、”Hazolahy” Madagascar is a country というバンドそしてそのカリスマ of music, and each 的リーダーであるThominotの生 Hazolahy in concert at Centre Culturel Francais region has its own まれたマダガスカルの南東部に位 Tananarive(Madagascare)) uniqueness like: 置するアヌシ地方についてお話し in the Central Highlands (Hiragasy and Bàgasy), in the 彼はRendez Vous in Asiaプロジェクトの一部である”Rendez-Vousライ East: (Basesa, in Betsileo country and Horija), in the South ブツアー”へゲストで来ていただく予定です。 Hazolahy (“mangaliba”)はマダガスカル南東部のアヌシ地方出身の8人 (Tsapiky and Mangaliba), in the West (the Kilalaky) and in のミュージシャンとダンサーのグループです。 the North: (its never-changing Salegy). このバンドは音楽そしてダンスを通してアンタヌシ族の文化を紹介して For the 6th issue of Rendez Vous Magazine, we will います。 talk about the Anosy region, located in the southeast of Katrehaka(トランスミュージック)やSagenaky(たくさんの伝統的な式 典で使われるリズム)などの伝統的なリズムをベースに、Hazolahyの音 Madagascar from where comes from the band “Hazolahy” 楽は、都会風の音と田舎風の音が混じり合っています。繊細なマンドリ and its charismatic leader Thominot, who will be our guest ン(kabosy)のバックグラウンド、 ソロとベースに活気づけられ、その音は in “Rendez-Vous Live Tour” as part of the project Rendez ロックンロールのパワーと儀式の催眠術(ポゼッショントランス) を呼び Vous en Asie. 起こします。 # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 20

Hazolahy (“mangaliba”) is a group of eight musicians and dancers, from the Anosy region in southeast Madagascar. The band introduces Antanosy culture through music and dance. Based on traditional rhythms like Katrehaka (trance music) and Sagenaky (rhythm used in various traditional ceremonies), the music of Hazolahy is at the crossroads of urban and rural sounds. Crossed by an insistent pulse like the breath of life, liven up by a backdrop of subtle mandolins (kabosy), solos and bass, the sound evokes the power of rock’n’roll and the hypnotism of tromba ceremonies (possession trance). The group is led by the charismatic Thominot. Raised by a father songwriter and a mother singer in a choir, this young artist was able to learn at a young age the rhythms and vocal polyphonies created and practiced by Antanosy people At the age of 11, he started to improve his talents of guitarist and singer in his father’s band. Nowadays, Thominot has became one of the ambassadors of Malagasy culture around the world. In 2002 he represented his country at the Island Festival in South Korea, in 2005 in Batofou (Reunion / France), at the Intercultural Festival FIM (Mayotte), in 2006 at the Malagasy Tour in France, concert in Paris (France) and in 2007 & 2008 at the Malagasy Tour. Hazolahy will soon be performing in Japan in the 2012’s edition of Rendez Vous in Asia. Meanwhile, you can order Hazolahy’s music in El Sur Records (1) in Shibuya. You can also watch his videos on YouTube, don’t forget to leave a message, it seems that artists do appreciate that.

Madagascar National Tourism Board

このグループはカリスマ性のあるThominotによって率いられてい ます。 ソングライターの父と聖歌隊の歌手の母に育てられ、 この若いアー ティストは若い頃からアンタヌシの人々が造り出し、行ってきたリズ ムとポリフォニーを学んで来ました。11歳の時、彼は父親のバンドに 加わり、 ギタリストと歌手としての才能を高め始めました。 今日では、Thominotは世界中でのマダガスカル文化の大使になり ました。2002年には彼は国の代表として、韓国のアイランドフェステ ィバルに参加しました。 2005年にはフランスのBatofouとマヨット島でのIntercultural Festival FIM、2006年にはフランスでのマダガスカルツアーに参加 し、パリでコンサートをしました。2007年と2008年にもマダガスカ ルツアーに参加しています。 Hazolahyはもうすぐ日本で、2012年Rendez Vous in Asiaでパフ ォーマンスをします。Hazolahyはもうすぐ日本で、2012年Rendez Vous in Asiaでパフォーマンスをします。 それまでの間、Hazolahyの 音楽を渋谷のEl Sur Recordsでオーダーすることができます。 また、 彼らのビデオをYouTubeでもチェックできます。忘れずにメッセージ を残していただけるとありがたいです…

Hazolahy in concert Tananarive(Madagascare))

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 21

Claude’s Chronicles


alentine’s day is gone, here come the white day!!! I ‘ ve been here for years, I still don’t know why they call it “white Day”. For those who have been in Japan for awhile, I believe they know what march 14 is all about. Guys giving candies to ladies they are interested in or the one they are into or attracted to...

バレンタインデーは終わり、ホワ イトデーが来ます!!!私は日本 に長年いますが、なぜこの日を” ホワイトデー”と呼ぶのは分かり ません。日本にしばらくいたこと のある人々は、3月14日について は知り尽くしていると思います 。 男性が興味があったり、好きだ ったり、惹かれていたりする女性 にキャンディーをあげるのです... 日 本 で の 2 月と 3 月 の この 2カ月は 愛 が 全てで す。

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 22

February and March in Japan are all about love. So now that we are in the l.o.v.e time, l want you out there to share with me your opinion on this subject. ”Can we fall in love with someone we barely know in one month?? I guess ...yes...we can fall in love with someone in short period of time. But the truth is that kind of love can only last forever in our minds!! In my opinion, to love someone we need to know his or her flaws and accept them, and that takes more than a month!!! In a month we are still blinded by how wonderful is the person, we can’t see the imperfection of the person yet.Yes we can fall in love with someone in a short period of time...just like at the first sight!!!! I will share this story with you. It happened when I was in Kenya. I was at this party, when I spotted this young and attractive lady who was staring at me with these intense flirting eyes. Irresistible as she was, I approached her and asked if we ever met before or if I reminded her of someboby and she said “yes”!! Her ex-love, so I was like her ex love look -alike that she still love!!! Now thinking about the all scene, I can say this beautiful lady had a that love at the first sight for me and which wasn’t really me!!!! The best part is we just talked and laughed about it. What I want to say is this kind of situation can lead certain people to fall in love in a short period of time!!! On my side I didn’t approah her because of love but probably lust. Knowing lust is not love and that love is something that is located deep in our mind and heart. And love can be a very dangerous emotion, it can be also a very bad thing with much sadness and lost of life...So, can we fall in love in a short period of time or not???? So dear readers, please send us your opinion on this edition of Claude chronicles “can we love someone in a month??? Happy “White Day” .

今、私たちはl.o.v.eの時間にいるのです。私はこのテーマに関 するあなた方の意見をお聞かせいただきたいです。”1か月 で私たちはほとんど知らない誰かと恋に落ちることはできる のでしょうか?”私は...はい...私たちは誰かと短い期間で恋に 落ちることは可能だと推測します。 しかし、その様な恋は私た ちの心の中でのみ永遠に続くことができるというのが真実で す!!私の意見では誰かを愛するには彼もしくは彼女の欠点 を知り、それを受け入れる必要があると思います。そしてそ れには1カ月以上かかります!!!たった1ヵ月では私たちはこ の人は何て素晴らしいんだろうという感情で周りが見えなく なってしまっています。その人の欠点がまだ見えないのです。 は い 、私 た ち は 短 期 間 で 誰 か と 恋 に 落 ち る こ と は で き ま す . . . 例 え ば . . . 一 目 惚 れ の 様 に!!!!

あなた方にこのお話をしましょう。私がケニアにいた時に起き たことです。私はパーティーにいて、その若い魅力的な女性が 私を情熱的に見つめていることに気付いた時のお話です。彼 女は非常に魅力的でした。私は彼女に近づき、私たちは前に会 ったことがあるのか、もしくは彼女が私を誰かと間違えている のかと尋ねました。すると彼女は  ”イエス!!”と言いました。私 は彼女がまだ愛している彼女の前の恋人に似ていたのです!! !考えてみると、 この美しい女性は本当の私ではない私に一目 惚れしたのです!!!!良かったのは、私たちはそれを話して笑っ ただけだったことです。私が言いたいのは、 この様な状況はあ る人々を短期間で恋に落としてしまうことがあるのです!!!私と しては、彼女に恋して近づいたわけではありませんでした、多 分欲望がそうさせました。欲望は愛ではなく、愛は私たちの精 神と心の奥にある物ということを知っています。そして愛はとて も危険な感情になることもあり、人生におけるたくさんの悲し みと喪失を伴った悪い物になってしまう可能性もあります...私 たちは短期間で恋に落ちることができるのでしょうか?できな いのでしょうか????親愛なる読者の皆さん、 この号のClaude chroniclesに、あなた方のご意見をお知らせ下さい。”短期間で 誰かを愛することはできるのか???”ハッピー”ホワイトデー”


# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 23

Rions Ensemble

oche ton dessin ! peut être, mais contrairement à ta gueule je peux le gommer !

h c n Fre

r e n Cor

? jupe la mini de la minijupe e d e r i Histo onne ! istoire nais l’h mais elle est b n o c u T La preuve irréfutable qu’il existe de l’intelligence sur courte… Elle est les autres planètes, c’est qu’ils n’ont JAMAIS cherché à entrer en contact avec nous.

Une petite fille de 9 ans demande à sa maman : - Quel âge as-tu, maman - Cela ne se demande pas ma chérie, lui répond sa mère. - Combien tu mesures, maman ? - Cela n’est pas important ma chérie, reprend la mère. Le petit Jojo rentre dans - Maman, pourquoi toi et papa avez divorcé ? Redemande la petite fille. une pharmacie et an- Cela ne te regarde pas ma chérie, dit la mère en terminant la nonce à haute-voix : discussion. - Bonjour, j’aimerai La petite fille demanda à sa meilleure copine pourquoi les trois douzaines de ca- adultes ne parlent pas de ces choses-là. Sa copine lui dit : potes dans différentes -C’e st vraiment simple, toutes les réponses à nos questions sont sur leur carte d’identité. tailles... Le lendemain la petite fille fouille dans le sac à mains de sa Tout le monde reste mère et trouve sa carte d’identité. Elle est ravie de voir que perplexe... son amie disait vrai, toutes les réponses à ses questions s’y trouvent ! Le pharmacien :  Elle court alors voir sa mère et lui dit : - Primo : on ne parle - Maman, je sais ton âge. pas aussi fort !  - Ah oui ? Et j’ai quel âge ? - Secundo : ce que tu - 36 ans. Et je sais combien tu mesures. demandes ce n’est pas - Ah oui ? Combien ? - 1 mètre 71. Et je sais aussi pourquoi toi et papa avez divorcé. pour les enfants !  - Tertio : dis à ton papa - Et bien cela m’étonnerait fort ! - Tu as eu un F en sexe... c’est vraiment pas une bonne note ! de faire ce genre de

Comment identifier la nationalité des visiteurs du Mondial de l’Automobile ? - L’Allemand regarde le moteur, - L’Anglais regarde les cuirs, - Le Suisse regarde le coffre, - L’Italien regarde le klaxon, - L’Americain regarde la taille, - Le Chinois regarde tout, - Le Belge ne regarde rien, - Le Français regarde la vendeuse. C’est l’histoire d’un français qui arrive dans un magasin a Ouagadougou (Bourkinafaso). Il demande au vendeur: - Bonjour Monsieur, est ce que vous avez des films pornos s’il vous plait ? Le vendeur lui répond: - Oui missier, nous avons des films por nos, por vous, por tous le monde !!!

Des frères et sœurs se disputent : - Quel âne ! - Tête de cochon ! - Espèce de dinde ! Leur mère arrive et crie : “Oh, la ferme”.

courses lui-même !   Deux jeunes mariés viennent passer leur nuit de noces dans un hôtel. Comme le veut Jojo ne se laisse pas la tradition, le marié porte sa femme dans ses bras. A la réception, l’hôtesse a l’air bien ennuyée : démonter : “ Je dois vous dire... votre chambre est au 35 ème étage et l’ascenseur est en panne. - Primo : à l’école on - Cela ne fait rien, dit le mari, je la porterai jusque-là. “ m’a appris de parler Et les deux amoureux grimpent ... fort et de bien articuler ! Au premier étage, la femme murmure : “ Chéri, j’ai quelque chose à te dire ... - Secundo : ce que je - Tu me le dira plus tard, chérie, fais-moi plutôt un baiser. “ veux ce n’est pas POUR Au deuxième étage, elle recommence : J’ai quelque chose à te dire. les enfants mais POUR “- Oh ! Je préfère un baiser. “ LES EVITER !  Et ainsi de suite jusqu’au 35 ème étage. Là, la femme supplie : - Tertio : Papa n’a pas à “ Chéri, il faut absolument que je te dise ... mon amour ? le savoir : c’est maman -- Quoi, J’ai oublié la clé de la chambre en bas, à la réception. “ qui part aux Baléares pour 15 jours ! 

Un prêtre marchait dans la rue et vit un petit garçon essayant d’appuyer sur la sonnette d’une maison. Le garçon était vraiment petit et la sonnette était vraiment trop haute pour lui. Après avoir remarqué les efforts de ce petit garçon, le prêtre s’approche de lui, passe son bras au dessus de son épaule et appuie franchement sur la sonnette. Se baissant alors vers le petit garçon, le prêtre attend des remerciements. Il lui sourit et lui demande : - “Et maintenant, mon petit garçon, que fait-on ?” Le garçon répondit : -” Maintenant ! On court ! ! ! ! !” # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 24

lle C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste. s’appe rsonne me niveau... e p e n Un cannibale s’approche et lui demande: rès!). U hose au mê rends ce c sont p p - C’est quoi ton nom? (et ils ux la même dit ... Tu com s e c bien je n e e r n d ’o fé s u is... et if le q o d r s e Alors l’homme lui répond: e c u c d o s t je e , a t d p s is n t e a o e e ç n m é n e o - Pourquoi me demandes-tu ça? u ou la pens dire, il y a un humain”. Et ur nous-mêm on dit en fra s Die me r et être vérité oi.” e” com pense Le cannibale lui répond: pelle “ “Entre l’autre s’ap u’on pense la n “paradigm pas pourqu t is q u e , a ” it s e - C’est pour le menu ! u a e r m ie n d “d dig ou ! Je a para dieu” v me ça mais “ ux dire? It’s erview com er ! e t v in omm que je is fait une g e l a m ux n’ai ja je pe mme eule Vanda u C g J nt : t à ta Le petit Paul joue au train électrique sur parle essin ! emen r s i e a v d r t è él ton con . le tapis du salon pendant que sa maman s n i o a i Deux t moche t. av s tre, m r un Présiden vaque à son repassage... e d - Il e s, peut ê r . a du i nent our reg a n è u o i La maman entend : “Gare de Lille...Gare m O v l’a ep pro s se rds ! a têt un, c’est l a u des imbéciles ... 2min d’arrêt...” t t o f o n e ’ sm Deux in ils lèv nais dit l s. er le d c La maman : “Paul s’il te plaît surveille ton s r e s a a v n a d n a o s er up ec Sou St-B es chien langage, sinon je t’envoie dans ta chamrait v e le r x j u u , a e h s -A ec d egarde u, on v o a bre...” Le petit Paul continue à jouer... f e s èn ui r - T’e prom garçon q “Gare d’Angers... gare des pédés... 2min e s e etit dam d’arrêt...” rds ? a Une oise un p t : n r r i t-be c d S i e l La maman : “Paul cesse d’être grossier u s l l e E . Elle : ser m sinon tu vas dans ta chambre...” envie ux cares n repond d ! e o ar Quelques minutes passent et le petit Paul -Tu v etit garç ’est Gér p ic : “ Gare d’Avignon ... gare des cons... 3min Et le mais mo , d’arrêt...” - Oui Un adolescent va voir sa mère et lui raconte sa journée : Le petit Paul n’a pas le temps de finir sa -aujourd’hui avec la classe on a visité une ferme, et tu sais quoi, on a vu un phrase, il prend une paire de gifles, sa coq il a niker 10 fois de suite ! maman l’envoie dans sa chambre. Le petit Paul pleure, hurle, trépigne rien -va plutot raconter ça à ton père, il comprendra. n’y fait... Le temps passe, la maman termine son l’adolescent va voir son père et lui raconte : repassage, tout en pensant qu’elle a peut -papa aujourd’hui avec la classe on a visité une ferme, et tu sais quoi, on être été un peu sévère avec Paul. Elle finit a vu un coq il a niker 10 fois de suite, maman m’a dit te le dire, elle m’a dit par aller le rechercher, et le petit Paul peut que tu comprendrai. reprendre son jeu... -mais dis moi, les dix fois du coq c’était avec la même poule ? Le petit Paul recommence à jouer et après -non avec des poules différentes. quelques minutes la maman entend : -bah va le dire à ta mère, elle comprendra. “Gare Montparnasse ... deux heures de retard à cause d’une connasse...”

C’est un homme obèse qui regarde la télé et voit une émission permettant de maigrir rapidement. Alors le lendemain, il décide de se rendre à cette agence et dit : _Bonjour Mademoiselle! J’aimerais perdre du poids rapidement. _Pas de problème, vous avez frappé à la bonne porte ! Voulez vous maigrir de 5 de 10 ou de 20 kilos ? _Je crois que je vais essayez 5 kilos d’abord. _Ok, allez au premier étage porte de droit. Alors l’homme s’y rend et voit une femme très sexy et nue qui lui dit: -Salut! Moi c’est Genèse! Si tu m’attrape, t’me baise! Alors l’homme cours, cours ... Sans succès, l’homme décide de partir. Le lendemain, l’homme se rend de nouveau a l’agence et dit: _Bonjours Mademoiselle! J’aimerais essayer de perdre 10 kilos maintenant. _Ok, allez au deuxième étage porte de gauche. Alors l’homme s’y rend et voit une femme encore plus sexy que la première et nue qui lui dit: _Salut! Moi c’est Monique! Si tu m’attrape, t’me nique! Alors l’homme cours encore et encore, et sans succès décide de repartir. Le lendemain, l’homme se rend de nouveau à l’agence et dit: _Bonjours Mademoiselle! J’aimerais essayez de perdre 20 kilos maintenant. _Ok! allez au troisième étage porte du fond. Alors l’homme s’y rend et voit un homme extrêmement baraqué qui lui dit: _Salut! Moi c’est Hercule! Si je t’attrape, j’t’encule!

C’est un père et son fils qui parlent ensemble : Le fils : Papa pourquoi t’a épousé maman ? Le père : Ah toi aussi tu te poses la question...

Ayant remarqué la braguette ouverte de son patron, la secrétaire embarrassée lui dit : “La porte du garage est restée ouverte.” Le directeur perplexe ne comprend pas jusqu’à ce qu’elle lui montre. Il remonte rapidement la fermeture et lui dit : “J’espère que vous n’avez pas aperçu ma superbe Cadillac de luxe. - Non, dit elle, juste une vieille Volkswagen rose avec deux pneus crevés.”

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 25

African Proverb アフリ Dear Readers, as you know, it’s always at great pleasure to share with you the wisdom of Africa. Thank you again for the messages you send me every month. This month, I have chosen five Fulani proverbs (Fulani language of Guinea) translated by in the comedian Saidou Abatcha. It is a real pedagogical teaching... You will find also five Japanese proverbs which I have chosen from dozens you have sent me last month. For those who won’t see their proverbs published this time, no worries, they will certainly be in one of our next issues! Africa is full of unknown cultural riches. I am very happy to share with you these oral traditions inherited from our ancestors in a true African way (that is to say with joy and humor). What is said is not humor; on the contrary, this is true African wisdom. Try to understand the meaning of those words, follow its teachings and you will see how life can be beautiful ... Here remains only for me to wish you a good reading!! And please remember: let’s get back to your keyboards…

Fulani Proverbs “ If you don’t know where to go, you should know at least where you come from! ” “ If you know you don’t know, you will get to know! But if you don’t know that you do not know, you’ll never know! And when you know, let people know about it! ” “ You should never lean down to look at someone’s bottom ! If you do so someone else `will also lean down behind to look into yours. “ “ If you talk to someone and he doesn’t listen ... Then shut up! Listen to him! Maybe by listening to him, you will get to know why he didn’t listen at the first place. ” “ If someone tells you that he is able to swallow a whole Coconut, let him do ! It means he entirely trusts his anus! ”

Japanese Proverbs “The love of a father is taller than mountain, a mother’s love is deeper than the ocean.” “We learn little from victory, but many in the defeat.” “Fix yourself by watching others.”

Patrick Nsalanga

“Misfortune can be a bridge towards happiness.” “Adultery does not stop baldness” # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 26

bs フリカのことわざ

読者の皆様 ご存知の通り、 アフリカの知恵を皆さんと共有するのは大きな喜びです。毎月送っていただく皆さんからのメ ッセージにもう一度ありがとうと言わせて下さい。 今月、私はフラニ語のことわざを5つ選びました。 (ギニアのフラニ語です。) コメディアンのSaidou Abatcha による翻訳です。 これは本当の教育的な教えです...また、先月皆さんより送られてきたたくさんの日本のこと わざの中から5つ選びました。 自分の選んだことわざが今回掲載されなかった皆さん、 ご心配なく。次回以 降、掲載されますよ!

フラニ語のことわざ もし行き先が分からなくても、少なくともどこから来たのかは知っているべきだ。 もしあなたが知らないということを知っているのなら、知ることになるでしょう!しかしもしあなたが知らない ということを知らないのであれば、決して知ることはないでしょう!そしてあなたが知っているのなら、人々に そのことを教えて下さい! 誰かのお尻を見る為にかがみ込むな!もしそうすればほかの誰かもまたあなたのお尻を見るためにかがみ 込むでしょう。 もしあなたが誰かと話してそれを相手が聞いていない時…黙りましょう!相手の話を聞きましょう!聞くこと により、 まずなぜ相手が話を聞かなかったのか分かるでしょう。 もし誰かがココナッツを全部飲み込めると言ったとしたら、やってもらいましょう!その人は完全に自分の肛 門を信じているということですね!

日本のことわざ 父親の愛は山より高く、母親の愛は海より深い。 勝利からは少ししか学べないが、敗北からはたくさん学べる 人の振り見て我が振り直せ。 災難は幸せへの架け橋になりうる。 不倫で脱毛は止まらない。

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 27

African & Caribbean Restaurant in Tokyo

Ethiopian Restaurant

“QUEEN Sheba” Naka-meguro

1-3-1 Naka-Meguro Meguro-ku Tokyo JP, 153-0061 Japan Phone +81 (0)3 3794 1801







Address ATM Bldg 4f, 1-21-15 Jingumae, Shibuya, Tokyo Acssses: JR Yamanote Harajuku Station, : Subway Chiyoda Line Meiji Jingu Mae Station Tel: 03 3478 2364 Open Tue-Thur, Sun 11.30am-3pm, 5-10pm, Fri-Sat 12-3pm, 5pm-12midnight, closed Mon 〒107-0052 2F, Akasaka, Minato-ku, Tokyo, Japan Akassaka Stn Exit 2. / Info : TEL 03-6277-6979 Mon-Fri lunch 11:00-15:00 / dinner & bar 18:00-23:00 Sat & Holiday: lunch 11:30-17:00 / dinner & bar 18:00-23:00 Suday closed

Jam Rock

Cafe & Restaurant Harajuku Tokyo # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 28

渋谷区宇田川町41-26 パピエビル104 03-3496-7157 (道に迷ったら、お電話下さい!) Mon.-Fri. 11:45 ~ 25:00 Sat.& Holiday 12:00 ~ 24:00 日曜定休 ※ハッピーマンデイの週は日曜開店、月曜がお休み です。 ※当店はテーブルチャージはございません。


Lunch Time Mon.-Sat. open ~17:00

`O` VILLAGE Cameroon & Jamaican Restaurant Bar

Enjoy Authentic Ethiopian Cuisine @ Ethiopian Cafe Lucy Waseda

Ikebukuro Tel : 03 5951-2284

# 4 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 8

‘O’ VILLAGE 池袋 Cameroon & Jamaica RESTAURANT BAR

東京都豊島区東池袋1-22-13 第5ナカムラビル3F 営業時間 Open: 11; 00 -15:00 / 17:00-24:00 Lunch : 11:00 ‒ 15:00 / Dinner: 17:00 - 24:00 定休日 Close: 無休 座席数 Seats: 約12席 Tel & Fax : 03 5951-2264


★ランチバイキング★ 平日11:00∼15:00 一人様1000円 50分 時間内ならおかわり自由

★食べ放題★ お一人様3000円 4名以上のグループはアフリカンビール大ビン1本サービス 時間制限なし

★飲み放題★ お一人様1500円 90分 食べ放題とセットだと120分

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 29


Open Hours: Mon~Fri : 12pm-9pm Sat : 12pm 12am Sun : 4pm~9pm

Please Call 03 3479 2295 / 090 2545 9524

Professional Braids Extension この度は、当社のウェブサイトをご覧頂きましてありがとうご ざいます。 当社はプロの技術と手ごろな価格、 そして何よりも人間的な魅力をプラスして、 常に上質で気持ちのよいパーソナルデザイン、 サービスをご提供しております。 当社はお客様が一番美しく、チャーミングに見えるように、 数多くの商品の中からお客様に一番適した商品を使用いたします。 一度ご利用いただければ、株式会社プロフェッショナル・ フレーズ・エクステンション(PBE)でなら、 どんなヘアスタイリングの思いのままに出来る事が分かって頂けると思います。 お客様のサービス: 当社はエスニックブランドですが外国の方以外にも、日本の方にもよくご利用いただいております。 当社では、 ご提供頂いた商品を利用して実際にお客様に使用致します。 そこで一番美しく見えるようにスタイリングを致します。 その他、当社ではヘアエクステンション・ヘアケアとボディケアの商品を販売しています。

Tel / fax : 03 3371-4777 Mobile : 090 4525-8408

JKB Reggae Bar

6F YOKO CENTRAL Building 3-15-22 Roppongi Minato-ku Tokyo Tel:03 5786 2775

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 30

. This location is also your source for Black hair care products Black skin care products

Information Call Mr Emma : 090 8479 8358 EL SUR RECORDS 〒150-0002 渋谷区渋谷2-19-15 宮益坂ビル10F 1006 tel 03-5485-9967 OPEN 13時過ぎ~22時頃 / 水曜定休 e-mail: # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 31

African & Caribbean Concert, Event, Festival


o ee



r ha

The TANZANITES Band in Concert March 31 st

Omar Gaindefall in Concert @ Journee de la Francophonie Institut Franco Japonais

March 17th 16 : 30

Open / Start : 20 : 30 End : 23:30


What the Dickens

東京都渋谷区恵比寿西1-13-3 ループ6ビル4F loop 6Bldg.4F 1-13-3 Ebisunishi shibuya-ku Tokyo 03-3780-2099

JR線/東京メトロ日比谷線恵比寿駅 西口徒歩3分 # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 32

The 2nd Africa Heritage Festival 2012 (Fuchinobe Park) “African Festival in Sagamihara” Contact: AFRICA HERITAGE COMMITTEE TEL:042-724-6695FAX:042-703-4001 E-mail:

African Festival Yokohama 2012

夢、希望、未来 扉をひらけ 第5回アフリカンフェスティバルよこはま2012 2012年3月30日(金) ~ 4月1日(日) 3日間 March 30 th.(Fri.) - April 1st.(Sun.) 3Days 11:00 ~ 19:00 (最終日17:00まで)Last Day 17:00 横浜赤レンガ倉庫1号館 〒231-0001 横浜市中区新港1-1-1 Yokohama Red Brick Warehouse(Aka Renga) No.1 Bld. 1-1-1 Shinko, Naka-ku, Yokohama 231-0001 入場無料 Free 主催:アフリカンフェスティバルよこはま実行委員会 Organizer:African Festival Yokohama Committee

JAMMMERS Record Reggae Music Specialist # 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 33

ANnOUNCEments English, French and Japanese

Black Man seeking for a language exchange friend around Tokyo , My name is Marc I teach english in some japanese companies or to those who are called salary men.If you want to have lesson for 2500 yen /hour please contact me at this e-mail add: marc-like-marcus@

English, French and Japanese Black Man seeking for a language exchange friend around Tokyo , je m’appelle Eric .People say french it s difficult.Try me, I can make it easy to learn for you and for just 2500 yen/h. contact: My name is Florent and i can teach you the language of love and for just 3000 yen/hour. contactez-moi le plus vite possible merci Call me Greg , you want to have some english conversation lesson for just 3000 yen / hour ? Here is my contact : My name is Florent and i can teach you the language of love and for just 3000 yen/hour. contactez-moi le plus vite possible merci My name is Florent and i can teach you the language of love and for just 3000 yen/hour. contactez-moi le plus vite possible merci

AL Martin’s NEW CD Single “ALL 4 You Lord”

My name is Richard.I’m a tall and kind giant ( 1.83m),looking for true romance in this beautiful city. Need someone to lean on when I need to ,someone kind and gentle.If you are that person mail me at this add: I am Marcel from Gabon,,looking for true romance in this beautiful city. If you are that person mail me at this add: This section is Free of Charges Send US Your personal AD My name is Kentaro, I’m Japanese.I lived in Togo for three years nad now in Japan,I’m looking for those goog and sincere african friends living in Japan.If interested plaese contact me at this My name is Frank.I believe I’ m an handsome guy (not a narcisist) and I looking for that super cute lady for a date. I promess to be tender and nice to you .If you are that someone please contact me at this addresse: I am Kentaro, I’m Japanese.I lived in Togo for three years nad now in Japan,I’m looking for those goog and sincere african friends living in Japan.If interested plaese contact me at this

AL Martin new CD Single ” ALL 4 You Lord ” New CD Release All I Am November 14  @  AL Martin ‘s music sites Links # 4 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 26 ## 66 Rendez-Vous Rendez-Vous en en Asie Asie The The MAGAZINE MAGAZINE 36 34




Event Report

Event Report




Event Report



from left to right : 1-Ousmane Diedihou 2-Wouassi and the Roots Band 3 -4 Tabu Ngongo in concert 5 Miki Bebe, 6 Slim Figure,Mackaruffin, Karamoko Camarain concert,7 Alexis Ndongo, Claude Kamdedem and Camille (cameroun comunity), 8 Nii Tete.



# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 35

March issue of Rendez Vous en Asie the Magazine