Issuu on Google+

Review of the products, services, activities loved by the Russian-Speaking community | www.RussianAmericanMedia.com

RussianTime magazine

Summer 2011

Формула Счастья

C любовью из россии

найти друг друга

Meet The

Funder l a n d Sacram is what c hildren l ove abou t

ento!

RUSSIANS

просто

волшебник


InDAVIS

ВАШ СЕМЕЙНЫЙ АВТОДИЛЕР

Yoammuiilrlyy a FF

r!! DDeeaalleer

Dealership Group OVER 250 LUXURY USED CARS IN STOCK:

MERCEDES • INFINITY • BMW • LEXUS • TOYOTA • NISSAN • CHEVROLET • ACURA • AUDI EСЛИ У ВАС НЕТ КРЕДИТНОЙ ИСТОРИИ, НО ВЫ РАБОТАЕТЕ ИЛИ ИМЕЕТЕ МЕСЯЧНЫЙ ДОХОД МЫ ПОМОЖЕМ ВАМ ПОЛУЧИТЬ СПЕЦИАЛЬНОЕ ФИНАНСИРОВАНИЕ НА ПРИОБРЕТЕНИЕ АВТОМОБИЛЯ

ПЕТР РАЙЗ ФИНАНСОВЫЙ ДИРЕКТОР

707-365-8970 916-444-6776 WWW.HANLEESTOYOTA.COM | 4202 CHILES ROAD, DAVIS, CA 95616

Serving Russian-Spekaing Community for 18 Years!

Интервью с Петром Райз, на стр. 44


RussianTime

ТМ

publisher’s greeting

magazine

PUBLISHER Sergey Ivannikov

Editor-IN-CHIEF Denis Oleshko

Associate Editor Olha Melokhina

Correspondents Maria Chekmarev Andrei Gribakov Sergey Yatsenko Lika Emelyanova

6

Marketing Director Sergey Kotserubov

Marketing Managers Angelica Strijaous Lyudmila Borisova Sergiu Flueraru Меschelle Sirovina Alex Ignatov Artem Arutyunyan

Distribution Manager Alex Mistyuk

Chief Financial Officer Olga Ivannikov AR ManagerS Natalya Lakhno

Office Manager Olga Bicova

DESIGN DIRECTOR Dmitriy Antropov

Graphic Designers Ruslan Sotnikov Vlad Kotserubov Oleg Ivannikov Dilshot Ahmedov Photographers Igor Ilyenko Anatoliy Pislar David and Ally McKay Olga Melokhina Yulia Yedinak Kristina Sosina Marius Serban Proofreader Lyudmila Borisova

ATTORNEY AT LAW David Henderson

ИЗДАТЕЛЬ Сергей Иванников

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Денис Олешко

ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ РЕДАКТОР Ольга Мелехина КОРРЕСПОНДЕНТЫ Мария Чекмарев Андрей Грибаков Сергей Яценко Лика Емельянова

ДИРЕКТОР ПО МАРКЕТИНГУ Сергей Коцерубов

МЕНЕДЖЕРЫ ПО МАРКЕТИНГУ Анжелика Стрижаус Людмила Борисова Сергей Флуерару Мишель Сировина Александр Игнатов Артем Арутюнян

МЕНЕДЖЕР ПО РАСПРОСТРАНЕНИЮ Александр Мистюк ФИНАНСОВЫЙ ДИРЕКТОР Ольга Иванникова

ФИНАНСОВЫЕ МЕНЕДЖЕРЫ Наталья Лахно ОФИС МЕНЕДЖЕР Ольга Быкова

ДИРЕКТОР ПО ДИЗАЙНУ Дмитрий Антропов ДИЗАЙНЕРЫ Руслан Сотников Влад Коцерубов Олег Иванников Дильшот Ахмедов

ФОТОГРАФЫ Игорь Ильенко Анатолий Пислар Дэвид и Алли МакKэй Ольга Мелеxина Юля Единак Кристина Сосина Мариус Сербан

КОРРЕКТОР Людмила Борисова АДВОКАТ Девид Хендерсон

Sharing Our Best

D

Russian-speaking immigrants are not the same as they were 10 or 20 years ago. Times are over when newcomers' ambition was to make the ends meet. Today members of our community have set and achieved higher goals. The desire to thrive and prosper is strong. Our economical, political and financial power has been increasing and will continue to rise. So is our sense of responsibility for wellbeing of this country and it's future generation.

We want to share our best with our neighbors and continue to learn from living and working together. So we inspire children to live in harmony with nature, to become healthy, more aware about the challenges and opportunities of tomorrow.

Please join us in our mission to create green, sustainable future for our children and restore the natural environment. Our joint efforts will produces results beyond our imagination!

community Advisory Board C.C. Yin APAPA / Yin McDonald’s Kathy McKim AT&T Ixiim Flores Wells Fargo John Kehriotis Embassy Suites Hotel, Sacramento Emir Jose Macari, Ph.D. California State University Robert Myers Certified Electronic Billing Company Larissa Gonchar Community Outreach Academy Florin Ciuriuc Slavic Community Center of Sacramento Fred Millar Sacramento Hispanic Chamber of Commerce Frank Gayaldo Lodi Chamber of Commerce Sergey Malko Malko Dance Vicki Beaton World Journal Sergey Terebkov Slavic American Chamber of Commerce Paul Fisher Crossings TV Edgar Calderon Lapulga Marketing Tie Zhang US-China Business & Culture Association Martin Raisman Business Journal Adrian Perez The Latino Journal Shelton Duruisseau, Ph. D. UC Davis Medical Center Dan Flores Cambridge Junior College The Russian Time Magazine is published by Russian American Media, Inc. Though The Russian Time Magazine uses its best efforts to ensure the accuracy of the information it publishes, it is not possible to ensure that all information provided with this magazine is entirely accurate and up-to-date. Russian American Media, Inc. accept no responsibility for inaccuracies, errors or omissions with information and/or advertisement contained herein. © 2011 Russian American Media, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form without the written permission of the Publisher.

Russian American Media, Inc. - 2935 Fulton Avenue, Sacramento, CA 95821, 916-299-1777

www.RussianAmericanMedia.com

SERGEY IVANNIKOV Russian American Media, Inc. Founder & CEO

Russian Time Magazine ::

3


CONTRIBUTORS DENIS OLESHKO In the past three years he has written numerous popular articles for “Russian Observer” newspaper. He is also an experienced MC and public speaker for the Slavic community. The “Russian Time” magazine beautifully reflects his creative talent as a writer. Denis was born in Perm, Russia, where he grew up with a dream to become an international lawyer. In 2000 he won a grant from the US Department of State to study law in Sacramento, California. After getting Masters degree, Denis worked as a general counsel for multinational companies in Moscow, Europe and Africa. In 2003 Denis has changed his career path to become a business developer and media editor. He has founded “Flow” – a company which integrates modern medical technology with holistic healing therapies in San Francisco.

SERGEY YATSENKO

ANDREI GRIBAKOV "Andrei began working for Russian American Media as a contributing editor in 2010 after graduating from UC Davis. He also interns at the State Capitol where he is learning about the legislation process and how public policy is created and shaped. He currently resides Davis, California"

OLHA MELOKHINA

Sergey Yatsenko could be called a legend of immigration of the 90’s. His name is well known to everybody who immigrated to Sacramento from the former Soviet Union after 1990. Just then he was an intellectual inspirer and one of organizers of the Russian Cultural Center (RCC), which was engaged in a cultural and educational work among our immigrants for a long time. He was the first who began publishing a newspaper in Russian language, opened the first school of painting and drawing for children and adults and the first photo studio. He was never indifferent to what is happening in our society. He is an artist, a photographer, a designer, and a journalist. He devoted 15 years of his life to the Russian Community after which he took off for a travel that lasted 6 years. Today he is with us again. Having acquired new experience and impressions, he returned to his activities in order to continue what is very dear to him from the first day he landed on American soil.

Olha Melekina works as a designer and a photographer for the Russian American Media Inc. as of 2010. She graduated from the Kiev State Academy of Leadership Culture and Arts. She was then hired to work at one of the most popular Academic theatre in Ukraine as a designer and a photographer. Olga then moved to the United States where she has a great job with the Russian American Media Inc. that gives her an opportunity to expand her skills and knowledge as a designer and a photographer.

MESCHELLE SIROVINA MARIYA CHEKMAREV Maria works as an English Russian Interpreter for private and public agencies from Great Britain, Canada and the US, and teaches ESL to immigrants in Sacramento area. Her favorite topics are Sustainable Development and Public Safety.

4ǣǣĚĘĘĎĆēĎĒĊĆČĆğĎēĊ

Meschelle Sirovina brought with her over 15 years of experience in Communications, Public Relations, Client and Team Building experience with her when she came on board at the beginning of 2011 as the Director of Marketing at Russian American Media, Inc. Ms. Sirovina also serves as a contributing freelance writer and editor for publications in the English language and public figure to the community, chambers and large corporations. Meschelle is utilizing her people skills to bridge the gap and create an understanding in cultural differences. ĜĜĜǤĚĘĘĎĆēĒĊėĎĈĆēĊĉĎĆǤĈĔĒ


contents 24

Summer 2011

10

36

20

In This Issue 3   Publisher's Greeting 4  Contributors 10  Талант - само собой;        но главное трудиться! 16   Don't Be Afraid To Try 18   Синхронно плавать =    красиво жить 24   A New Twist On Night-School Education     29   Лучший подарок 35    Найти друг друга 36   Зеркало времени 38  С душевной теплотой 42   Секрет успешного бизнеса - не секрет!     44    Главный приоритет     довольные клиенты 46    Время новых свершений 48    An American Dream 50    Solving The California Budget 52   Go Red

6

:: Russian Time Magazine

54     5 причин заглянуть  к детскому стоматологу       57   Американская улыбка 61   Страховка для малых     бизнесов 62   Green Initiatives 63   Welcome to M&A Bushido 65   Where Cultures Meet 68   Не надо жить одним днем! 70   Ювелирныx дел мастер 74   Russian Pitch of Italian Style 76   Дружить с адвокатом 78   New Technologies 88   I Shut My Eyes in Order To See 91   Кухни на любой вкус 95   Полет Жар Птицы

48 On The Cover 20   26   30   82   85  

Формула счастья Meet The Russians С любовью из России Просто волшебник Fundеrland is What Children    Love About Sacramento! 80     A Chance To Show Your   True Colors To The World

On The Cover

Alesya Sidorenko, rhytmic gymnastics section trainer during the practice at the International Gymnastics Centre

www.RussianAmericanMedia.com


Russian American Media, Inc. Your door to the russian-speaking community!

OPEN YOUR BUSINESS TO THE NEW MARKET: - Family Oriented Community - Strong Christian Values - Significant Consumer Potential

BEST ADVERTISING RATES! Most competitive pricing for the largest - circulating Russian Publications in the USA

READ! by nearly all Slavic Californians the newspaper “Russian Observer”, companion issues of “Blagovest”, “Russian Golden Pages” business directory and "Russian Time Magazine" are distributed twice each month!

VISIBLE! Advertisers get the widest possible circulation in the Russian-Speaking Community of California and Nevada, for the most competitive pricing!

Marketing | Advertising | Community Events

916.299.1777 I 916.519.6461 www.RussianAmericanMedia.com


ПОЛУЧИ ПРЕСТИЖНЫЙ ДИПЛОМ В ТВОЕМ ГОРОДЕ

Enroll at USF

WHAT'S YOUR NEXT MOVE?

FRESHMAN OR SOPHOMORE?

Move to dynamic, innovative

San Francisco

and take classes on USF's main campus, near Golden Gate Park. 2130 Fulton Street San Francisco, CA 94117 transfer@usfca.edu • 1-800-CALL-USF

JUNIOR OR SENIOR?

Sacramento

Stay in and take evening or weekend classes downtown at USF's Sacramento Campus. Degree completion and Master's Degree programs available. 630 K Street, Suite 200 Sacramento, CA 95814 sacramentocampus@usfca.edu • 916-920-0157

EDUCATING MINDS AND HEARTS TO CHANGE THE WORLD


Талант – само собой, но главное – трудиться! Особую гордость испытываем мы, иммигранты из стран бывшего Советского Союза, когда наблюдаем успехи «наших» здесь, в Америке


Лик а Емельянова


История успеха

С

ейчас трудно поверить, в то, что шесть лет назад, когда Олег Ибядулин и его жена Denise Shampagne открывали International Gymnastics Centre в West Sacramento, этот проект будет столь востребован и успешен. Справедливости ради нужно сказать, что шесть лет назад никто и не предполагал, что злобный кризис может вмешаться в нашу жизнь, но получилось так, что IGC каким-то чудом избежал этого вмешательства. Больше того, он живет полной, активной жизнью и убедиться в этом может каждый, кто приедет посмотреть на прыгающее, бегающее, крутящееся пространство большого спортивного зала, густо усеянного юными гимнастами. Сосредоточиться на ком-то все равно не получается, поэтому сразу адресую вопрос владельцам спортивного центра Олегу Ибядулину, Мастеру Спорта СССР и его жене Denise.

Со дня основания IGC прошло шесть лет. Расскажите, с чего начинали, точнее кого? Каких успехов, имеется ввиду спортивных, добились, кем из ребят можете похвалиться? Начинали с «нуля». Рисковали, конечно, но сейчас в нашем центре занимается 560 ребятишек. И первые результаты уже есть – победы на первенствах штата, региона. А в мае едем с двумя нашими спортсменами Brandon Ngai и Demian Bekker на чемпионат Америки в Long Beach, в котором примут участие более 670 спортсменов из 8 регионов страны. Звучит скромно, а если перевести на наш, непрофессиональный язык, то это означает, что всего за шесть лет работы IGC подготовил гимнастов - чемпионов не только штата, но и региона (в составе региона Калифорния, Невада, Аризона и Гавайи. Прим. автора). На последнем чемпионате региона убедительную победу одержал воспитанник центра и тренера Олега Ибядулина Landon Wu, который занял первое место в четырех из шести спортивных снарядов и первое в общем зачете. — Большой трудяга Landon. Ко-

12

:: Russian Time Magazine

Подпись Подпись над фото

нечно, природа одарила мальчишку большими способностями, но я не устану повторять – без труда никакой талант не поможет стать великим спортсменом – говорит Олег. Будущий «великий спортсмен» – щуплый, скромный мальчишка 8 лет. На просьбу дать интервью чемпиона смущается и только поддерживающий взгляд тренера позволяет ему отвлечься на пару минут от тренировки. В эти пару минут он сообщает, что идея прийти в гимнастический зал принадлежит его маме, что его младший брат тоже здесь занимается, что в школе он отличник, что соревноваться нравится больше, чем просто тренироваться, что гимнастика больше удовольствие, чем работа и, что конечная цель, само собой, победа на Олимпийских играх. Каких по счету не уточнил, но и так стало понятно, что победа состоится при любом повороте событий. Потому что почувствовалась внутренняя уверенность этого не очень уверенно выглядящего внешне юного гимнаста. Олег, вы опытный тренер, но понять и вам сразу, наверное, сложно у кого из ребятишек есть способности к гимнастике, у кого нет? Или это не столь уж важно? Смотря какие цели ставите. Если подготовить чемпиона Олимпийских игр, все-таки, без способностей не обойтись, но, еще раз повторю, труд и только труд определяет конечный результат. Про себя могу сказать, что меня в свое время не «отобрали» – была такая система отбора в советских школах. И добавлю, что в конечном итоге, из двадцати «отобранных» и меня, в спорте остался...я один. Тренерский стаж Олега более двадцати лет – в Узбекистане, откуда он родом и здесь, в Америке. Кстати, гимнастическая сборная Университета Беркли, где Олег работал ассистентом тренера в 1996 году заняла второе, а в 1997-1998 годах первое место на Чемпионате Америки (NCAA). Это впечатляющий результат. Вообще, если говорить о спорте и о спортивной гимнастике в част-

www.RussianAmericanMedia.com


On April 10, Landon Wu, 8 years old, Northern Cal All Star, is the 2011 Level 5 Reginal 1 (California, Arizona, Hawaii, and Nevada) All Around Champion with a 92.6 for his age group, placing first on Pommel Horse, Floor, P-Bars, Rings, second on H-Bar, and fifth on Vault. Landon, a Southport Elementary School student, trains under Coach Oleg Ibyadullin at the International Gymnastics Centre in West Sacramento.

Mечта Алеси Сидоренко, тренера по художественной гимнастике, участвовать в командных соревнованиях.

www.RussianAmericanMedia.com

Russian Time Magazine ::

13


История успеха

Олег Ибядулин и его жена Denise Shampagne Владельцы гимнастического центра в Вест Сакраменто International Gymnastics Centre

14

:: Russian Time Magazine

ся художественной гимнастикой здесь же, под крышей International Gymnastics Centre. Но они и занимаются всего два года... Тренер Абрам Нерсесян

ности, то очевидно, что физическое развитие – это основа здоровья наших детей. Никто и не спорит. Да, мы занимались спортом бесплатно, да, здесь, в Америке нужно платить. Но мы выбрали ЭТУ жизнь себе и своим детям, значит за этот выбор нужно платить. Дети обязательно должны заниматься спортом! Не раз уже говорилось о том, что школы подготовки спортсменов - американская и советская – различные. Хорошо это или плохо - сложно судить. Факт остается фактом – в Америке занимаются спортом, предполагая, что за уплаченные деньги, должны получать только здоровье и удовольствие. И не всегда ставится конечная цель победить на вселенских чемпионатах. Иное дело – тренерская школа из стран бывшего Советского Союза. Если хочешь достичь каких-то результатов, нужно трудиться, много трудиться, закусывая губу от напряжения. Как награда – победа на тех самых вселенских чемпионатах. В американском центре IGC, где работают «советские» тренеры – обе эти школы объединены. И результаты уже не замедлили сказаться. Более скромные результаты пока у девочек, которые занимают-

Искусство выразительного движения.

Если верить одному из энциклопедических источников, «Художественная гимнастика - ациклический, сложнокоординированный вид спорта. Упражнения программы представляют собой свободное передвижение по площадке, включающее в себя элементы танца, пластики, мимики, пантомимики, ритмически согласованных с музыкой, движений без предмета и с предметами, а также некоторые элементы упрощенной стилизованной акробатики (полуакробатики) в формах, допускаемых правилами соревнований, такие как прыжки, вращения, кувырки, махи ногами, наклоны, прогибы, шпагаты. Иначе говоря, художественная гимнастика - искусство выразительного движения». Это если верить энциклопедии. А если верить своим глазам, когда смотришь спортивные состязания, то художественная гимнастика просто потрясающее по своей красоте зрелище. Это один из немногих видов спорта, когда все единогласны во мнении Конечно, мы, зрители,

www.RussianAmericanMedia.com


История успеха

International Gymnastics Centre - 1260 Triangle Court, West Sacramento, CA 95605 (916) 372-4496 | www.SacramentoGymnastics.com

догадываемся, что та легкость движений, которую мы видим – результат неимоверных усилий и большого труда иной раз совсем еще юной и хрупкой девушки. — Да, – соглашается Олег, – художественная гимнастика несправедливо «забыта» Америкой. Мне всегда она нравилась – очень красивый, элегантный вид спорта. В IGC тренером по художественной гимнастике работает Олеся Сидоренко, спортсменка из Узбекистана. Она соглашается с тем фактом, что в Америке не очень хорошо знакомы с этим видом спорта. А ведь именно художественная гимнастика позволяет развивать все мышцы тела органично и пропорционально, именно поэтому такие складные фигуры у спортсменок этого вида спорта и низкая травмоопасность. Это немаловажно знать родителям. Стоить еще напомнить, что художественная гимнастика - один из самых зрелищных и изящных видов спорта - возникла в СССР в 1940-е годы и обязана своим появлением мэтрам балета прославленного Мариинского театра. С 1984 года — олимпийский вид спорта. До недавнего времени исключительно женский вид спорта, однако, с конца XX века www.RussianAmericanMedia.com

— благодаря усилиям японских гимнастов стали проводиться соревнования и между мужчинами.

Олеся, как вы считаете в каком возрасте можно начать заниматься художественной гимнастикой? В любом. Ну то есть, если вы хотите только, чтобы ваша фигура была заметна и не столь важно участие в международных соревнованиях, то можно прийти в гимнастику и в 10, и в 12 лет. А вот если ваша цель – спортивный результат, тогда нужно начинать значительно раньше – лет в 5-6. Приходите, приводите детей! Например, Elise Quick, которой 12 лет, пришла в художественную гимнастику в IGC всего полгода назад. Если ее спросить почему она выбрала именно этот вид спорта, она ответит – он похож на танцы. Занимается для своего и маминого удовольствия. А двенадцатилетняя Оля Винникова, от природы очень гибкая, добилась очень хороших результатов, ее уже можно «показывать» на соревнованиях. Но мечта Олеси создать команду и участвовать в командных соревнованиях. Вы, наверное, видели выступления команд прекрасных девушек-гимнасток с лентами, обручами, булавами...

девочки-девушки из команды Олесиной мечты? А если мечту воплотить в реальность, то, спортсмены-гимнасты, получившие высокий уровень подготовки в International Gymnastics Centre вполне могут рассчитывать на бесплатное образование не только в коледже, но и в университете – за таких студентов «бьются» многие учебные заведения. И потом, художественная гимнастика применяется при подготовке спортсменов в других видах спорта (в спортивной гимнастике, акробатике, фигурном катании, синхронном плавании), а также при подготовке артистов балета и цирка, хореографии и театра. Может быть родители не задумываются, а дети просто еще не знают чего хотят. А так все просто, нужно взять ребятишек за руки, привести в IGC, дать им возможность выплеснуть свою энергию, попробовать сделать свой выбор. Поговорите с тренером, понаблюдайте с ним за успехами в течение месяца и кто знает, может быть мы с вами не упустим возможность увидеть на помосте новых Алину Кабаеву и Алексея Немова?

Где вы,

Russian Time Magazine ::

15


SUCCESS STORY

Don't be afraid to try.

Russian-speaking community has enjoyed friendship with John Kehriotis for many years now. Embassy Suites Hotel, Sacramento Kings - these are just two most notable outlets of his entrepreneurial spirit

Alex, what made that project an attractive investment opprtunity? It was a combination of factors. Right relationships was one of them. My Dad's friend, a banker was offering a property, which was just about to go into a foreclosure. When we looked into it, it became clear that the property needed a lot of love and hard work, but the reward would be there as well. What makes a business opportunity right one and how

Well, �irst of all you have to keep your eyes open for the opportunities and explore them. Open mind and positive outlook de�initely helps. It also helps to constantly network, build relationships with people. Every person you meet can be a guide to the right business opportunity.

16 38

:: Russian Time Magazine :: Russian Time Magazine

What makes your golf club unique? When I looked into this business I saw a big opportunity for change. First of all, a lot of money and hard work needed to be put back into the club. I also had to �ix the business by cutting expenses where I could, reorganized positions. Then we came up with community involvement plan. Today we host an array of exciting events - comedy nights, live music Saturday nights, beautiful weddings and so on. This place is becoming a community hub, loved by families. What really sets us apart is that we have a 32 room lodging facility and terri�ic restaurant, which makes us an attractive destination for golf tournaments, parties and events. We also have two golf courses, allowing us to cater to different kind of clientele - both public and

private Members. A lot of veteran members say that the golf course now looks the best that it has ever been. What are your plans for the future? Towards the end of this year we will be adding a shopping center and a day spa, making it a destination for the entire family. We have more active lifestyle alternatives to golf, such as tennis. Basically,this place will be a place to enjoy for the entire family, something that we truly care about.

Anything that you would like to express to the Russian Speaking community? First of all, I'd like to thank you for the opportunity to communicate with you, it's an honor. I know how much my Dad enjoys being actively involved with your community and I certainly look forward

to participating in your events as well. Russian speaking people are entrepreneurial and active. I encourage you to keep this attitude and keep exploring new opportunities. In life there is never a "sure thing", so one has to go for his dream and make the best out of it. This was true for us when we started with the golf club project.

Most people seem to be too afraid to try new things. Why bother if a specialized career path will ultimately bring success? Obviously, entrepreneurship is not for everyone. Taking risks and working hard is essential part of it. The way I look at it is that in life we are going to fail more than once. Failure is unavoidable, so it makes no sense to be afraid of it and let it limit you. Challenge yourself. You just have to go for it and try, do your best. See the project or opportunity not for what it is now, but what it could become. Like this golf club project. Sure, I made mistakes along the way, but I was able to learn from them and improve. At the end of the day it was and is the labor of love.

www.RussianAmericanMedia.com www.RussianAmericanMedia.com

Visit us at www.ridgemark.com

An active supporter of charity action for underprivileged kids and community events, such as "Best of the Best" business award ceremony and beauty contest, John Kehriotis became a prominent �igure, who's opinion and business advise is valued in the community. Without a doubt, John's business talents have extended to his son Alex, who is manifesting a big success of his own now. Alex's new venture - Ridgemark Golf & Country Club in June, was brought back to light from years of decline. It has quickly became a community hub for the Hollister residents and beyond.

Alex Kehriotis - President, Ridgemark Golf & Country Club

BY DENIS OLESHKO


Stay and Play Packages Starting

at Just $125/Night! 2 Newly Refurbished Championship Golf Courses Fantastic Restaurant, Lounge & Banquet Facilities Recently upgraded 32 room hotel Ridgemark Golf & Countr y Club 3800 Airline Hwy, Hollister, CA 95023 C a l l Us To d ay at ( 8 3 1 ) 6 3 7 - 8 1 5 1 o r on l i n e at w w w. r i d g e m a r k . c om


История успеха

Синхронно плавать = красиво жить Придя посмотреть на тренировку по синхронному плаванию тренера Ольги Молотиловой, я удивилась, количеству детей, пришедших в бассейн в праздник - День памяти (англ. Memorial Day). ЛИК А ЕМЕ ЛЬЯНОВА

В

от что сама Ольга поведала нам о себе и о своих тренировках: Я родилась и выросла в Москве. В шесть-семь лет я еще не умела плавать, и мама меня отправила в бассейн, чтобы я научилась. Туда пришла тренер по синхронному плаванию и начала набирать детей. Мне очень захотелось попасть к ней в группу. Тренер дала мне один месяц на подготовку. За это время я научилась садиться на все шпагаты, и она взяла меня. И вот в семь лет я начала заниматься синхронным плаванием. Постепенно это стало перерастать во что-то более серьезное, тренировалась все больше и усерднее. И в результате посвятила это-

18

:: Russian Time Magazine

му всю жизнь. Я ездила на чемпионаты СССР, затем России, на международные соревнования в составе национальной команды. Потом тренировала девочек в Москве, ездила по всем странам мира, позже работала в Париже четыре года. Затем меня пригласил работать клуб Sacramento Synchronized Swim Team. У меня до сих пор осталось очень много друзей по всему миру: главные тренера Австралии, Греции, Египта, Швейцарии и многих других стран являются моими хорошими знакомыми.

ти и посмотреть на то, как проходят наши тренировки. Затем, если девочка умеет плавать, то мы берем ее на летнюю программу - восьми-недельную начальную подготовку. При этом девочка может тренироваться две недели, а потом взять перерыв на две недели. После этой программы я приглашаю в команду. Я, конечно, могу делать исключения для тех, кто приходит в сентябре, не пройдя летней программы. У нас также есть осенняя программа, во время которой мы проводим занятия только по субботам.

Каким образом происходит набор на Ваши тренировки?

Как часто тренируется Ваша основная команда?

Когда мне звонят, то я приглашаю прий-

Начальная группа - возраста от семи до www.RussianAmericanMedia.com


История успеха

девяти лет - занимается три раза в неделю, от 10 до 12 лет - три-четыре раза в неделю, а старшие девочки - пять раз.

Вы участвуете в соревнованиях?

Обязательно, самая младшая группа участвует в соревнованиях четыре раза в году - мы ездим по всему штату: Сан Франциско, Сан Хосе, Уолнат Крик, Сан Диего. У меня есть девочка 15ти лет, с которой я очень часто езжу на национальные соревнования по всей стране, где она занимает призовые места. Ее цель - это Олимпийские Игры.

Думаю, что тренер очень помог настроить ее на такую высокую цель!

Конечно, она очень талантливая, и я надеюсь, что у нее все получится. Даже если некоторые наши девочки и не настроены так серьезно, они все-равно продолжают заниматься синхронным плаванием, выступая за команды своих университетов. Такие престижные университеты как Стэнфорд всегда приветствуют спортивную подготовку при поступлении. Наш клуб существует более 20ти лет, имеет хорошую репутацию и является гарантом сильной подготовки. Подобная репутация также позволяет нашим девочкам пойти работать в шоу в Лас Вегасе, получая немалые деньги, и, таким образом, оплатить обучение в университете.

Ваши девочки сейчас выступают гденибудь помимо соревнований?

Да, девочки очень любят выступать!

Мы всегда открыты к предложениям, и нас часто приглашают на такие мероприятия, как открытия спортивных клубов, бассейнов.

Есть ли в Сакраменто клубы, подобные Вашему?

Нет, однако, есть Recreational клубы, т.е. предназначенные главным образом для развлечения. Серьезной спортивной подготовки они не дают. Наш клуб принадлежит самой сильной ассоциации - мы соревнуемся с командами Уолнат Крика и Санта Клары, которые производят олимпийцев. И вообще Калифорния - это самый сильный штат по синхронному плаванию.

Отличается ли Ваш стиль и метод тренировки от стиля Ваших американских коллег?

В России, как Вы знаете, тренер должен быть строгим, учить жесткой дисциплине. Я продолжаю быть такой, какой и была в России, однако, мне приходится немного адаптироваться. Но я все равно остаюсь собой - жесткой, строгой, настроенной на результат. Для многих американских родителей моя методика непривычна, однако, они понимают, что именно такой подход приводит к успеху. Мои девочки выпускаются из клуба, зная, что они достигли своего придела в артистичности, пластичности, грации. И они гордятся своими достижениями, ведь далеко ни каждый способен дис-

циплинировать себя и найти силу воли для такого вида спорта, как синхронное плавание. А ведь это лучший вид спорта для девочки - здесь практически не происходит травм, однако, практику они получают чрезвычайно интенсивную. Со мной также работают еще три тренера. Так вот они разбавляют и балансируют мой строгий советский стиль своей американской либеральностью.

Какие пожелания Вы можете дать родителям и девочкам, которые находятся в раздумьях - попробовать или нет?

Придите и попробуйте. Если Вы смотрите на свою девочку, замечаете хорошее чувство музыки и красивую грацию, то приходите к нам. Здесь Ваша девочка получит колоссальную спортивную подготовку, а также разовьет невероятную грациозность и артистичность. Девочки учатся уверенности в себе, умеют преподать себя. Они учатся дисциплине, развивают силу воли, что очень важно! Наши девочки также учатся дружбе - у нас очень сплоченный коллектив, они проводят много времени вне тренировок и выступлений, несмотря на то, что они живут далеко друг от друга - от El Dorado Hills и Roseville до Davis и Elk Grove. Это вид спорта, который учит очень многим жизненно важным качествам. Если Вы не верите мне, приходите к нам на тренировку, хотя бы просто посмотреть. Вы убедитесь сами!

Sac Synchro Ольга Молотилова Чемпион мира по синхронному плаванию, мастер спорта России (916) 482-2732 www.sacsynchro.com

Призеры US Open Hawaii:

Molly Wingo, Olga Molotilova (тренер), Morgan Clending, Tricia Brooks www.RussianAmericanMedia.com

Russian Time Magazine ::

19


История успеха

В еликодушие Л юбовь - к жизни, к велоспорту, к людям А ктивность, амбициозность Д остоинство, доверие, дружелюбие, добросовестность в работе И ндивидуальность М удрость; мужественность I ndustrious, что значит трудолюбивый, усердный Р ешительность, радость. Е nthusiastic -полный энтузиазма, энергии F riend, и именно с большой буквы И нтеллектуальность М удрость, мужественность К оммуникабельность, competitive, cooperative, creative И нициативность Н еординарность, независимость И р ин а З о б нин а

Формула счастья

www.sportsdestiny.com

Конечно, это далеко не все, из чего состоит Владимир Ефимкин. Но перечислять все его достоинства не имеет смысла, потому что он относится в категории тех людей, дела которых говорят лучше, чем слова. Русский по паспорту, но давно уже не живет в России. Возможно поэтому, в кириллицу и вплелась латиница. Но сути это не меняет, поскольку только человек, обладающий такими качествами, может из любителей-велосипедистов вырасти до профессионала мировой элиты велоспорта. «У нас, в России говорят так: «Настоящий мужчина должен построить дом, посадить дерево и воспитать сына». А французы говорят, что сначала нужно увидеть Тур де Франс, воспитать ребенка и уж потом заняться стро­ительством дома», - улыбается Владимир. Его дебют на Тур де Франс в 2008 году вполне даже удался - в генеральной классификации он стал 10м. В течение своей успешной карьеры www.RussianAmericanMedia.com

Влади­мир Ефимкин участвовал и поднимался на пьедестал почета самых престиж­ных гонках мира, - Tour de France, Vuelta a Spania, Giro d’Italia, Tour de Swisse, Volta a Portugal MilanSanremo. В составе сборной России он участвовал на чемпиона­тах мира и на Олимпийских играх в Пекине. Но это было «потом», а сначала он, вместе с братом–близнецом Александром, по мнению их первых тренеров, относился к неперспективным. И поэтому занятие спортом было больше похоже на борьбу за выживание. Парни тренировались на подобии велосипедов, разваливавшихся на ходу, а их экипировка была нечто, напоминающее велоформу. «Наша мама зашивала то, что называлось велоформой и регулярно расползавшееся по швам. Мы бесконечно ремонтировали свои еле живые велосипеды, продлевая им жизнь. В свою первую гонку я финишировал пешком, неся на плечах своего «железного коня», развалившегося за пару километров до финиша. И было очень обидно, потому, что я шел в лидерах». Впоследствии носить на себе велосипед по частям ему приходилось не раз. А еще каждый день ему приходилось его ремонтировать. И не только

для того, чтобы начать тренировку, но и чтобы ее закончить. Чтобы сыновья не бросили велоспорт, их отец занял деньги и достал старенький, но в хорошем состоянии велосипед. «В то время это было немыслимое - ведь, специализированных магазинов в Куйбышеве ( ныне Самара) не было, а мы лишь потом узнали, как дорого папа за него заплатил и как долго мы за него расплачивались... – Вспоминает Владимир. – Время показало, что это было одно из самых выгодных вложений. Ведь через пару лет несколько зарубежных клубов предлагали Саше неплохие контракты. Но это было позже, а тогда мы получили возможность тренироваться! Ежедневно, за час-два до начала тренировок мы наматывали километры. И результаты не заставили себя ждать - через 3 месяца Александр стал чемпионом области! А чуть раньше меня мой тренер както после финиша спросил « «Ты нигде не срезал? Твое время самое лучшее!». Было очень обидно, но тогда я понял главное, что интуиция меня не подвела, велоспорт - это мой спорт!». Сейчас это кажется невероятным, но было время, когда братья ездили на одном велосипеде. «После успехов Russian Time Magazine ::

21


История успеха

Алекса у меня в велошколе забрали прежний велосипед, и выдали еще хуже, чем был. Сначала я недоумевал, но очень скоро все понял. Тренеры, постоянно предлагали купить велосипед у них, аргументируя, тем, что как брат пересел на хороший велосипед, то начал показывать отличные результаты. Но, я то знал, что дело не только в велосипеде, а в том, что Саша много тренировался. И мне стыдно было признаться, что мы ещё за первую покупку не рассчитались... Продолжал чинить велик и отклонять малоприятные «супер-выгодные» предложения. И вот, на одном из стартов Александр перестарался. Измотанный гонкой, борясь за победу, он не заметил глубокую яму и упал, сломав руку. На следующий день он предложил мне свой велик. Так мы и гонялись на одном велосипеде, по очереди». Братья продолжали успешно выступать, стена в их комнате быстро обрастала всевозможными почётными грамотами и дипломами, а стенной шкаф и сервант – ломиться от тяжести кубков и медалей. Они тренировались как одержимые, финишировали на городских и областных гонках в гордом одиночестве. И летом 98-го года они впервые выехали в Бельгию. Тогда и началось

22

:: Russian Time Magazine

покорение Старого Света. Это противостояние, проходившего в жесткой конкуренции и жарких схватках за «желтые» майки, завершилось в пользу Ефимкиных. Настоящий джедай делает жизнь вокруг себя лучше. Владимир Ефимкин выбрал этот путь. Да, он давно не живет в России, но от этого не стал Иваном, не помнящим родства. Он очень хорошо знает, и что главное, помнит, как экономить на всем, чтобы приобрести опыт международных гонок; он знает, каково это слышать смех европейцев над своим старым велосипедом. Он помнит, как жил на сборах с командой в гостинице, где в комнатах по 20 человек был всего 1 туалет с душем, а в столовой их кормили солдатским пайком, причем часто попадалась просроченная еда. Но несмотря на это команда успешно выступала на всероссийских соревнованиях. Он никогда не забудет армию. Эти 10 декабрьских дней, когда в мороз «минус 20» в столовой стоял смрад, запах тухлой еды, а с потолка капал конденсат, а он вместе с сослуживцами был так голоден, что темнело в глазах. Своему сыну он расскажет, как в армии, разгружая мешки, он отсыпал из дырки в карман сухого гороха и как они потом его ели, сухой и пыльный.

Он не понаслышке знает, что значит, в дебютный год молодым гонщиком выступать на 107 стартах в категории «мужчины». «Мы выступали во Франции, Бельгии, Германии, Испании, Македонии, Болгарии, Польше, Чехии и Словакии. – Говорит Владимир. - Трудность состояла в том, что между соревнованиями чаще всего мы передвигались на машинах. Бывало, проедем Кубок мира в Бельгии, а потом сразу в машины, и на следующую гонку во Францию. Приезжаем в 5 утра, а через несколько часов опять старт. Некоторые ребята ломались, смотреть на велосипед не могли». Все это навсегда останется с ним, и каждое мгновение своей непростой спортивной судьбы он помнит до деталей. И именно поэтому, присоединившись к своей семье в Америке, и взяв паузу в спортивной карьере, Владимир сосредоточил свою энергию на новом проекте SportsDestiny, с целью помочь простому велосипедисту стать высококвалифицированным велогонщиком. И здесь проявилась неординарность его натуры. Уникальность проекта Ефимкина в том, что его начальный этап – создание сайта www. Sportsdestiny.com – проходит в режиме он-лайн, и силами самих www.RussianAmericanMedia.com

www.sportsdestiny.com

Братья Александр и Владимир Ефимкины


www.sportsdestiny.com

Подготовка перед тренировкой. Опытный итальянский механик Antonio Pampana за работой

участников проекта. На сегодняшний день это без малого сто человек. И это при том, что официально сайт еще не работает в полную силу! Ценность этого проекта в том, что новички могут использовать навыки и знания более опытных гонщиков. Посетителям сайта предоставляются необ­ходимые ресурсы и информа­ция о велоспорте в целом. Велосипеди­сты всех уровней - от нович­ков до профессионалов – могут уз­нать обо всех аспектах этого вида спорта. Физкультурники могут найти общую информацию о пользе за­нятий спортом, а спортсмены - материалы о тренировоч­ ных системах, стадиях об­учения при подготовке к соревнованиям, которые по­могут им добиться успеха в профессиональной карьере велосипедиста. Проект Владимира Ефимки­на предоставляет молодым гонщикам реальную возмож­ность, стать чемпионами, выступать в престижных клубах как любительских, так и профи. На сайте www. Sportsdestiny.com можно задать вопрос и получить квалифицированный ответ, можно рассказать свою историю и поделиться своими достижениями. Здесь помогут найти личного тренера и организуют участие в гонках, и т.д. и т.п. Здесь же

www.RussianAmericanMedia.com

скоро распахнет свои двери Интернет – магазин. Многочисленные посетители сайта с нетерпением ждут этого момента, потому, как и здесь, Ефимкин скрупулезно подошел к этому делу. В ассортименте Интернет –магазина качественный и эксклюзивный товар итальянского или американского производства, таких как Kuota, Dama, Specialized. Но и это не все. Помня о том, не хватало денег на хороший велосипед, Владимир организовал в рамках этого проекта бессрочную акцию «Подставь плечо другу». Ее суть в том, что ктото может сэкономить на покупке, а другие приобрести себе «железного коня»: один предлагает участникам проекта свой б/у велосипед за символичную стоимость, а взамен получает хорошую скидку  на сделанный заказ. В планах Владимира Ефимкина ­способствовать талантли­вым молодым гонщикам раз­вить их навыки и стать настоящей командой. «Достижение уровня про­фессионального атлета, - это большая работа, требующая огромной самоотдачи», размышляет Владимир. - Недостаточно просто препода­вать основные принципы, тренер должен обращать внимание на недостатки спортсмена и работать над ними, пока еще ребе-

нок полностью не сформировался». Работая по 25 часов в сутки - а на этом этапе проекта пока только так и получается – Владимир находит время и на приятные семейные хлопоты. Понимая важность спор­ та для здо­ровья, самоутверждения и счастья детей, он старается ежедневно трени­роваться со своей дочерью: «Иногда мы бегаем трусцой, иногда играем в бейсбол. Я знаю, что, если я привью ей эти привычки в детстве, она бу­дет физически активной и во взрослой жизни. Физические упражнения помогают людям поддержи­вать здоровую форму тела, функциональность, а так­же способствуют выработке нужных гормонов дающих ощущение счастья. Поэтому, люди, которые тренируются регу­лярно, более счастливы». Так, что если хотите быть счастливыми, - будьте ими! А формулой счастья можете поинтересоваться у новоиспеченного жителя Калифорнии Vladimira Efimkina. Ведь благодаря велоспорту он владеет пятью языками, поездил по миру, познакомился со многими интересными, замечательными людьми, многие из них стали его друзьями. И это еще только начало! Russian Time Magazine ::

23


USF образование

A new twist on night-school education B y A n d r e i G r i ba k o v

O

n February 23rd 2011, University of San Francisco partnered with the Sacramento Russian Community to host an Education reception celebrating the campus moving to the new K street building. With the rise of individuals going back to school later in life, USF has begun to expand their programs not only on their main campus in the bay, but in Sacramento as well. Currently, in the fall, they offer a B.S in Organizational Behavior and Leadership, a M.A. in counseling psychology (emphasis on marriage and family therapy), and a Master of Public Administration program. In the spring they also offer a M.A in Education and Teaching credentialing. All of these programs are 23 weeks long and offered as night or weekend classes. For those who feel 23 weeks is too long there is a 15 week accelerated course option, but according to all current students anyone who pursues the 15 week program would

24

:: Russian Time Magazine

suffer from lack of any social life. The Education reception highlighted USF's long and illustrious past in California and its commitment to providing valuable education to individuals who wanted to pursue a higher education degree later in their life. Their programs are designed with individuals who work 9-5 day jobs and don't have time for the traditional system. In fact, part of their degree requirements can be satisfied with “life experience” credit. Patrick Betito and Tom Curl, both part of the Organizational Behavior and Leadership cohort explained how these “life experience” credits worked. “For example, everyone has experienced religion in some way in their life, so for our degree we could write a detailed essay on how religion, or lack of religion, shaped our lives,” Tom Curl explained to the prospective students, “for that we would receive 3 units towards our degree. Patrick went on to add that you could write these essays a number of times on different topics. In this way USF incorporates the life

experience that all people gain towards their higher education degree. Megan McDrew, a nursing degree student explained how USF differs from other nursing programs in California, “USF is the oldest nursing school in the state with the most qualified and well-prepared faculty. We offer cutting edge programs that prepare nurses to advance their training as Clinical Nurse Leaders at the Master's Level as well as both Nurse Practitioners and Health care System Leaders at the DNP level.” Additionally, USF has a strong nursing alumni network according to Megan. “We pair nursing students with nursing alumni while in the program to serve as mentors and help with job opportunities.” Xavier Nazario, a current student in the Master of Public Administration program, also servers as USF's assistant director of enrollment and recruitment. Though USF is a private institution and its fees may seem higher than other institutions, its clear that when it comes to alumni support and www.RussianAmericanMedia.com


student networking the teachers, administration and alumni are there for the students. When asked about the move to the K st. location, Barbara Godoy, the Sacramento Campus director, explained that the new location“[is] closer to public transportation (light rail and Amtrak) and the state Capitol...many of our evening students work in the downtown region. Personally, I very much enjoyed moving the campus to a more centralized location where students can enjoy the amenities of old town, a variety of restaurants choices, and the farmers market.” In addition, by moving downtown USF helped revitalize the downtown region of Sacramento. The prospective students who attended the Education reception came away impressed not only by the passion for USF the current students exhibited but also by the diversity of this private institution. When asked why he chose to attend USF, Xavier Nazario highlighted these strengths further, “I attended Santa Clara University for my undergraduate studies and grew a greater understanding of what it means to give back to your community and to speak out for people that are marginalized and underrepresented. USF also carries the same values. Other reasons include...the levels of diversity in the student body, faculty, and staff. This allows me to learn from people that may have a completely different background and life experience than I do.” Thus if individuals in the Sacramento region are thinking of going back to school, USF is here to offer them the option of doing so while still being able to have a career, take care of their family and have a 9-5 job. Barbara Godoy also hints that USF may offer more programs soon, “USF is exploring the possibility to begin offering more daytime programs in alignment with the growing industries of health care, education and sustainability. Discussions between city leaders and higher administration are already underway." 630 K Street, Ste 200, Sacramento, CA 95814 sacramentocampus@usfca.edu 916-920-0157 www.RussianAmericanMedia.com

Russian Time Magazine ::

25


Meet the Russians russian NEIGHBORS

Sergei and his wife Natalia

b y DENI S O L E S H KO

Fifteen people is enough to make a sport's team ... or a music band. So they did. In Oleshko's family, all 13 kids play music. Some of them play more than one instrument

As hundreds of thousands of russianspeaking Californians are becoming more active economically, politically and socially, so it becomes important to step beyond familiar stereotypes and really understand them. This understanding is the key to doing business and making new friends in this culturally rich community. This article sheds light on a typical Sacramento family of Russian-speaking immigrants and gives you the clues to understand your neighbors. Fifteen people is enough to make a sport's team ... or a music band. So they did. In Oleshko's family, all 13 kids play music. Some of them play more than one instrument.

26

:: Russian Time Magazine

When there is a new wedding in the family - who needs to hire a band? They gather together, take over the entire backyard and fill up sweet Sacramento's air with native songs from Russia, Uzbekistan and America. www.RussianAmericanMedia.com


Sounds of celebration, joy and love are natural expression of the energy that this large immigrant family carries. Yet, they are just one of thousands of immigrant families who live in Sacramento. Getting to know them is a great way to understand Russianspeaking community, its values, preferences and culture. What would happen to them, if they hadn’t reach California back in 1992? "We had to leave Uzbekistan due to persecution, mockery and threats that we experienced as Christians from atheist Communists as well as from some radical Muslims� tells Sergei Oleshko, the oldest son in the family. When he was 14 he was told at school that Uzbekistan was no longer a place for Russians, and especially Protestants. "Practicing our religion openly was out of the question. Locals made threats to us and mocked myself and my younger brothers at school. Fortunate, we had a relative in America who helped us to move to Sacramento and obtain the refugee status. Otherwise our family would have to move to Russia or Ukraine, face tremendous economic challenges and quite possibly of not being accepted there also." His assumptions are real. Hundreds of thousands of families suffered from nationalism and religious persecution in Russia in 90-ies. Unable to find employment or stable home, young refugees often forced to slave-style labor and prostitution. Naturally, an embrace from the USA has been a life saving blessing for this large family. "We have managed to stay together, live in one town. All of us got great education and are pursuing successful careers. We are proud to contribute to American society and play an active role in the development of this country", says Sergei. Not everything seemed perfect when they settled in the USA. "We were really surprised to see the abundance of produce in stores. That was the first thing that really shocked us. In our country, we did not have even basic necessities available in the store; such as meat, bread, sugar. We had to wait long lines in order to get something when store received somewww.RussianAmericanMedia.com

thing in limited quantity. I remember first couple of month we took many pictures and we were sending it back to our remaining relatives. There were also some cultural differences that surprised us. It was interesting to see how much Americans were smiling. Even Officer writing a ticket would do it with a smile on his face. Another thing that was a little different here from our birth country is that neighbors kept distance from each other. In our culture people are much more hospitable, open and straightforward." Yet, the cultural differences and tremendous language barrier didn't preclude the family to quickly advance in the new environment.

"Our parents and ourselves all went to community college and then transferred to Universities. Most of us got degrees in engineering, medical or business. I just earned an MBA and starting a new business".

This proactive attitude, where education and professional success is achieved by all means, is very typical for the typical Slavic family. Most Russian-speaking immigrants have humble backgrounds, work and study hard, know value of honestly earned money and achieve professional success, which often translated into six figure incomes. They seldom use credit cards; only borrow money as business loans or real estate loan. The tradition is to never spend more than you make. Commitment, persistence and adherence to family and religious values are at the core of their mentality. "Our faith has guided us through all challenges and is our biggest blessing in this lifetime," continues Sergei. All family members are active in Church community and participate in many charitable programs. "Hands of Compassion" - a non-profit which supports orphan children in Ukraine and other former Soviet Union republics is an example of Oleshko's spiritual mission.

This synergy of business, spirituality and family values is what holds the immigrant community together. In real life it translates into strong family traditions and rituals. Oleshko's family gathers together every Friday night for a family reunion. During these gatherings weekly affairs are discussed, opines heard and advice given. Weekly gatherings have become a habit which has been in place for over 9 years. Although quite often this is just for having fun and seeing each other, other times serious decisions are discussed and made. "We just started a new investment company called American Family Investment Group. We are now large American family ourselves, who wants to support other families to be stable and prosperous in any economic conditions. We will help people to invest in transactions, which are safe, low risk and yield healthy profit margins. Currently we are investing in real estate, and in short future planning to add other financial services such as stock and bond investing� Sergei speaks about his new business venture. There is no doubt that his enterprise will walk steadily to success - just as his family has been over the last two decades. Common sense, dedication and sincere commitment to greater good are the foundation for future prosperity. Yet, this very serious and highlydemanding lifestyle doesn't mean that Oleshko's are taking themselves too seriously. The 'inner child" playful attitude is very present in their reality. When they gather together to play music, it becomes a show worth national broadcasting. It is quite amazing to so many musical instruments jam together just like a professional band. Playing music on weddings and church ceremonies is something this family loves to offer to the community. They really enjoy outdoor activities such as camping, fishing and making picnics. For several years they owned a wakeboard boat and enjoyed wakeboarding and skiing on the water. When asked hard questions about what concerns Oleshko's family have about today's reality in this country, the answers brought us back to family Russian Time Magazine ::

27


russian NEIGHBORS

Top Row (Right to Left): Alla and Pavel Oleshko (son) holding Gabriela(granddaughter) and Versavia(granddaughter); Olga and Igor Chernioglo (daughter) holding Andrew (grandson); Vladimir (son), Timothy (son). Second and Third row from top: Ivan and Anastasia Lebedinskiy (daughter); Dmitriy and Julia (son) holding Ava(granddaughter); Anatoliy and Marina (son); Valeriy and Anna Oleshko (parents of 13 and grandparents of 16) ; Sergei and Natalia (son) holding Mark(gradnson); Valeriy and Lyudmila (son) holding Diana(granddaughter); Lilia (daughter); Fourth Row from top: Anna (daughter); Anatoliy (gradson); Igor (grandson); Vitaliy (gradson); Timothy (gradson); Inessa (granddaughter); Bottom Row: Daniel (son); Joshua (grandson); Alina (graddaugher); Ella(granddaughter); Irina (granddaughter); Jason (grandson); Lyudmila (daughter)

values and Christian foundation in life. "When we just came to America we witnessed a greater dedication to family and Christian values in this country. Today the entire system, especially in Colleges and Universities denies and tries to eradicate faith and religion from people’s hearts. We are worried for American society not to have a strong spiritual backbone, to become too deluded in their search for the meaning of life. This is where addiction to drugs and other misfortunes enter human lives" Sergei shares his beliefs. "Some Americans think that many people in Russian community are homophobic and too conservative. They are missing the point. We are not antigay. We simply live and breathe our family values and are blessed with tremendous happiness, as we believe, which follows the commitment to one partner of the opposite sex. America is a land of freedom and each social group

28

:: Russian Time Magazine

has a right to practice and affirm their lifestyle. What we've been witnessing lately is that homosexual activism has been reaching out to children and schools, with the message of tolerance and receptivity to homosexual lifestyle. As their activism is on the rise, people who continue to believe and practice traditional family values have to take a stand and make our message clear to the young generation as well. We welcome respectful discussion of opinions and are categorically against any violence or hatred. Ultimately, our greatest message comes from the happiness and success that we experience living in a traditional way. Friendliness and optimism seems to be in the blood of this family. When asked about economic challenges, Sergei didn't seem concerned: "Our economic instability doesn’t seem as bad when you compare with the economy of other counties that are

doing much worse than we are. Immigrants, who grew up in the collapsing economies have personal experience of real hardships. What's been happening to America feels more like a necessary correction, process of sobering and an incentive to change the course of it's development. It is a push to become less complacent and more entrepreneurial, innovative, and ecological. Even though it has left scars on many people's lives, it is a temporal challenge. There are still plenty of jobs and business opportunities for people who want to work and contribute to society. We believe in this country and its people because we are a part of it." It is hard not to share his optimism. As long as there are families like Oleshko's in this country - openhearted, grounded and committed to their faith and professional paths, this country will continue to have a great future. www.RussianAmericanMedia.com


искусство танца

Лучший подарок который родитель может сделать для своего ребенка это.... У ребенка нет выходных в познании мира. Впитывая все что его окружает и обучаясь физическим и социальным навыкам как он растет каждый день. Если ребенок научился держать правильно ложку, считать до десяти или самостоятельно завязывать шнурки, это означает что у него сформировалась устойчивая цепочка нейронов которая активизируется каждый раз когда возникает потребность в таком действии. При сегодняшнем развитии детской промышленности у родителей глаза разбегаются от выбора развивающих игрушек помогающих не только развлечь ребенка, но и помочь его формированию. А теперь представим как должен быть развит ребенок умственно, чтобы танцевать, ведь он должен соединить набор осознанных движений, запомненных и отработанных с музыкальным ритмом, который тоже надо научиться различать, а затем еще придать этому всему эмоциональную окраску, характер или образ. Никакая пластмассовая игрушка не даст такой широкий спектр формирующих мозговые нейронные связи задач. А если к развитию координации и музыкальности еще добавить выносливость которая появляется в результате постоянных занятий и дисциплину поведения без которой не возможно достижение

www.RussianAmericanMedia.com

никаких результатов, то танцевать или не танцевать это только вопрос личных взглядов родителей которые выбирают путь по которому пойдет развитие ребенка. Но решив заняться танцами встанет вопрос куда пойти. Нужна хорошая танцевальная школа с развитой многолетней программой обучения и интересной концертной деятельностью. Такой является Malko Dance под руководством Сергея Малько в которой занимаются дети от 4 до 12 лет. Занятия проводяться в двух студиях: Roseville Dance – 3992 Foothills Blvd. Suite 165, Roseville, CA, 95747 и The Dance Corner - 2927 Fulton Ave. Sacramento, CA, 95821.

Конечная цель это выступления и соревнования по современным и спортивным танцы на уровне Сакраменто, Калифорнии и Штатов. Но все начинается с общего развития координации, музыкальности, выносливости. И достичь результата помогает работа по программе Dance World International. Дети разучивают танцы в разных танцевальных направлениях, учатся различать ритмы и правильно под них двигаться. И каждые 2-3 месяца проходят танцевальные тесты, которые помогают мотивировать и отследить результат, так как на выступающих смотрят

Сергей Малько Founder, Executive Director -Roseville Dance and Dance Corner Studios

Л ик а е м ел ь я н о в а

не только зрители но и экзаменатор который оценивает каждого юного танцора. Выступая дети набирают баллы и переходя с уровня на уровень совершенствуют свой танец, становятся лучше, увереннее, готовыми для большой сцены. Такие тесты становятся танцевальным праздником от которого получают огромное удовольствие как зрители которые волнуются и болеют за своих участников, так и юные студенты. Приятно видеть как у девочек развивается пластика и грациозность, а мальчики показывают строгость и точность исполнения сложных движений. И все приобретают опыт уверенно держаться перед большой аудиторией, красиво стоять, ходить, уметь подать руку, сделать поклон. С культурой движения приходит и культура общения и поведения. Это то что вместе с физическим развитием закладывается в ребенка путем положительных примеров и танцевальных традиций. Танцевальный коллектив, это там где ребенок приобретает новых друзей, расширяет круг общения. И конечно же выступления на сцене, переживания, аплодисменты! То что ребенок будет вспоминать как о большой и яркой части своего детства! Подарок который каждый родитель может сделать для своего ребенка это подарить ему ТАНЕЦ! Russian Time Magazine ::

29


История семьи

С любовью из

России История семьи b y Da v i d & A ll y M c Ka y

30

:: Russian Time Magazine

Photographs by McKay Photography

П

оприветствуем Билла и Джоди, а также Машу, Бота и самого младшего члена семьи… - Мелоди. История Билла и Джоди благословленных тремя детьми - это замечательный пример семейной пары с большим и добрым сердцем. Они всегда знали и верили, что у них будут дети и все же не решались на усыновление. Однажды, Джоди услышала по радио передачу об обездоленных детях. “Мое сердце сжалось и я поняла, что мы должны принять малыша в свою семью.” В тот вечер я ничего не сказала мужу. Билл находился за компьютером просматривая веб-сайт по усыновлению детей. “Я честно говоря не знаю как закончил просмотр того веб-сайта и даже не помню как вышел из него”, говорит Билл. “Он вошел в комнату и заявил, что нашел наших детей,” говорит Джоди. “Я была тронута тем, что идея об усыновлении пришла к нам одновременно и очень счастлива, что мой муж разделил ее со мной! В 2004 году, Джослины находились в процессе усыновления ребенка из Казахстана, но вдруг получили телефонный звонок от социального работника из другого агентства по усыновлению с


История семьи

предложением приехать на пикник в Плезантоне, где они могли бы встретиться с детьми из России. “Признаться, мы не хотели ехать, но чувствовали, что должны”, говорит Джоди. “Мы уже были в процессе усыновления и задавались вопросом, зачем нам это мероприятие? Все же поборов сомнения решили поехать. По пути туда, мы продолжали говорить друг другу, что останемся только на короткое время”. Ее звали Маша, в то время ей было всего 12 лет. “Билл и я почувствовали очень необыкновенную связь с Машей, это была любовь с первого взгляда. Но как оказалось, она уже готовилась на удочерение другой семьей. Это очень расстроило нас. Позже в тот же день, мы получили известие о том, что наше ранее запланированное усыновление неожиданно провалилось. Не состоялось и усыновление Маши другой семьей. Мы поняли — это судьба стать родителями Маши”. В России у Маши остались родные — брат, сестра и бабушка. Ее мать и отец скончались, а Бабушка была неспособна заботиться обо всех детях. Маша только недавно смогла посетить родных, с тех пор как 6 лет назад уехала в Соединенные Штаты. “Это было замечательно, я очень рада, что смогла погостить у своих родных”, говорит Маша. В 2006 году Билл и Джоди были в процессе следующего усыновления ребенка из Гватемалы, но оно не состоялось. Два дня спустя, Джослины услышали о маленькой девочке 6-ти лет из Казахстана по имени Бота (Красивая). Бота была оставлена еще младенцем на скамейке в парке в середине зимы приблизительно 14 дней отроду. Она была удочерена в 6 месяцев, но ее мать скоропостижно скончалась, когда Бота была еще совсем маленьким ребенком. После нескольких лет в приюте семья из Bay Area приняла ее, чтобы отдать обратно через 9 месяцев без всяких объяснений. И снова Билл и Джоди были в процессе усыновления, и снова у Бога был свой план относительно того, о ком они будут заботиться. Бота пришла, чтобы жить с ними

32

:: Russian Time Magazine

www.RussianAmericanMedia.com


Photographers David and Ally McKay, www.mckayphotography.com

и нашла свой дом с двумя замечательными родителями и новой сестрой Машей. “Поскольку Бота только стала частью нашей семьи, ее не было ни на одном семейном портрете, поэтому мы сделали новые семейные портреты, чтобы именно так войти в Новый 2008 год”, говорит Джоди. Фотограф Алли Маккей проявила особое мастерство создавая портреты с Бота“. В то время Джослины еще не знали точную дату рождения малышки и решили сделать ее днем рождения 25-е декабря. Во время сессии Бота посмотрела на меня и сказала - “Это лучший подарок ко дню рождения, который я когда-либо получала”! Теперь у нее появился дом, чтобы остаться в нем и семья, чтобы любить и быть любимой. Бота растет сострадательной девочкой. Она не может пройти мимо бездомных животных, говорит ее папа. “Я люблю заботиться о животных и насекомых, у которых нет дома,” говорит Бота. www.RussianAmericanMedia.com

Прошлой осенью Джоди и Билл снова приехали к Алли Маккей, чтобы сделать школьные портреты их дочери Маши, и заодно принесли радостную весть. “Ну... вскоре наша семья станет еще

больше, я беременна! “Воскликнула с энтузиазмом Джоди. Это случится в июле”. После 15 лет брака, имея двух удивительных дочерей подростков, Джослины снова ждут появления ребенка. “Это настолько замечательно, мы всегда надеялись, что у нас будет ребенок и верили, что это произойдет по воле Божьей. У Бога был свой план относительно нас, дав нам сначала двух красивых дочерей, а 3-го июля 2010 родилась Мелоди - младшая сестренка Маши и Бота”. Джослины - удивительная семья и вдохновение для всех тех, с кем они общаются. Они любят самоотверженно, поэтому и благословлены тремя змечательными детьми. Когда их спросили, готовы ли они еще к пополнению, они рассмеялись и сказали, что уверенны, от них это не зависит, как Бог даст! Russian Time Magazine ::

33


Become a Foster Parent

TRIAD FAMILY SERVICE, WORKING WITH SERGEI SHKURKIN, IS RECRUITING AND CERTIFYING FOSTER PARENTS IN THE SLAVIC COMMUNITY Who can become foster parents? You can be either married or single, at least 25 years of age, good socio-economic standing with good parenting skills and a passion to care for children.

We offer 24/7 PROFESSIONAL AND EXPERIENCED SUPPORT SERVICES, BY RUSSIAN-SPEAKING SOCIAL WORKERS FINANCIAL ASSISTANCE ONGOING TRAINING

Are there any specific requirements? You must clear a criminal background check. A health screening and TBE test is also required. Do I need any specific training? Yes you will need 20 hours of training which Triad will provide free of charge. How long does it take to certified? It can take anywhere between 30 days and 3 months to get certified. Can I open my home to more than one child? Yes, sometimes we have sibling sets, teen mothers with infants or foster homes that provide care to a few foster children of all ages. It will depend on what works best for each individual foster family.

I am interested, to get started what is the next step

To set up an orientation

Call Tatiana Mysin at 916-764-2540 or at 916-769-1692


Родительский дом

Найти друг друга

Н

ет большего счастья, чем видеть как смеются наши дети. Нет большей радости, чем заботиться о них и нет большей боли, чем видеть детей, оставшихся без родителей Задумывались ли вы когда-нибудь о том, чтобы приютить, согреть своим теплом чужого ребенка? Конечно, это ответственно, это дополнительные хлопоты, расходы и тревога за него, а если и приходила такая мысль, то практичное отношение к жизни, иногда вполне оправданное, не давало возможности обдуманно сделать такой сложный шаг, как взять на воспитание в свою семью ребенка, которому нужна ваша забота. Когда рождается ребенок в семье, родители не размышляют о том, оставлять его или нет – он дан Богом. Так должно быть. Но так бывает, увы, не всегда. Иногда малыш приходит в это мир никому не нужным и счастье, если ему сохраняют жизнь. А иногда приходится отнимать детей у родителей, которым неведом инстинкт материнства и отцовства, которые охмелев от постоянно приема наркотив или алкоголя, думают только о следующей дозе... Вот тогда малышам, брошенным на произвол судьбы, требуется помощь. В большинстве странах, вопрос детей, оставшихся без родителей, решается просто –приют, детский дом, интернат. Копеечное содержание, отстутствие любви, формальный подход – это в лучшем случае. Все понимают, что дети нуждаются

www.RussianAmericanMedia.com

в семье, домашнем уюте, но бюрократизм не оставляет им шанса быть найденными, стать долгожданными детьми в любящей семье. В Америке такие дети защищены государством. Около сорока лет назад правительство страны приняло решение о том, что наличие детских домов оскорбляет страну, которая добилась впечатляющих успехов в экономическом и общественном развитии. Возник вопрос о том, где и как воспитывать детей, которые в силу тех или иных причин остались без родителей или которых имеет смысл оставить без них, злоупотребляющих алкоголем и наркотиками. Дети не в ответе за родителей и имеют право быть счастливыми. Тогда и было принято решение о создании сети лицензируемых государством агенств, которые взяли бы на себя уход и опеку за такими детьми. Агентство Triad – одно из них, имеющее лицензию четвертого, высшего уровня. Для того, чтобы получить право представлять интересы детей, руководству Агентства нужно было доказать и убедить органы государственной опеки в серьезности намерений. И вот уже многие годы они выполняют свою миссию – обеспечивают опеку детям. Как это выглядит? Агентство заключает договоры с семьями, которые готовы взять на воспитание, под свою опеку, детей. Например, вы хотите быть опекуном. Но одного вашего желания - мало, нужно еще убедить представителей агенства в том, что выдей-

ствительно станете для ребенка родным домом, сможете заменить близких ему людей. Речь не идет о формальном усыновлении, речь идет о том, чтобы дать кров, тепло, заботу детям до того времени, ­— когда биологическим родителям будет разрешено вернуть детей (проблемы с криминалом, алкоголем или наркотиками) или — когда это будет безопасно для детей или, — когда найдутся новые, приемные родители. Это могут быть годы, а могут быть месяцы. Вы можете взять не более шести детей любого возраста. При выборе опекунов ваш возраст и пол не имеют значения, важно только умение создать уют в доме, обеспечить уход за детьми – представители Агентства дважды в месяц будут проверять соответствие требованиям. Вы не должны иметь никакого криминального прошлого, преимущества у тех, кто имеет опыт работы в детских садиках. Конечно, ваши расходы будут компенсированы Агентством. Учитывая, экономическую ситуацию, это будет большим подспорьем, потому что, чего уж греха таить, брать на себя отвтетственность за других детей, когда не хватает средств прокормить своих – тяжело. Сейчас Агентство Triad сотрудничает со 120 семьями в 8 округах Северной Калифорнии. Есть семьи, которые предпочитают брать под опеку детишек в возрасте одни-два дня, другие находят общий язык с подростками, а некоторые даже с

Сергей Шкуркин Координатор программы 916 837-9050

тяжелыми. В любом случае, учитываются интересы всех сторон и ребенка, и опекунов, и Агентства. Ребенок может прожить в семье и несколько месяцев, и несколько лет – это зависит от ситуации. Но самое главное, когда вы принимаете решение быть опекуном – это ваша любовь. Вы должны искренне любить детей, которые на какой-то срок станут практически вашими родными, даже если у них будет другой цвет кожи или разрез глаз. Если Агенство заподозрит лишь корыстный интерес, вам не доверят малыша. До сегодняшнего дня Агентство Triad работало только с американскими семьями. Консультант компании Сергей Шкуркин, известный своей инициативой по созданию русскоязычных детских садиков в 90-х годах, выступил с иннициативой о сотрудничестве со славянскими семьями. Есть множество наших семей, которые хотели бы иметь большей детей – это ваш шанс!

Если вы считаете своим долгом взять под свою опеку ребенка или детей, если у вас есть некоторый доход, пусть и небольшой, есть жилье, дом или апартмент, если вы ответственный человек – звоните Сергею Шкуркину по телефону (916) 837-9050. Сергей и русскоязычные представители Агентства Triad помогут вам пройти трейнинг, найти друг друга, посоветуют, как лучше подготовиться к встрече с малышом, который, мы надеемся, найдет в вашем доме любовь. Russian Time Magazine ::

35


Бакыт и Ирина Бекджановы - 916-532-2663


История успеха

Музыка — зеркало своего времени Л ик а Е м ел ь я н о в а

С

акраменто – город удивительный. Он стал родным для многих из нас. А приехали мы, русскоговорящие, из стран, как сейчас говорят, бывшего СССР. И привезли оттуда самый ценный багаж - образование. Это образование определяет высокий уровень культуры, чем мы с вами можем гордиться. У нас живут и работают великолепные доктора, чемпионы мира, известные музыканты… Сегодня мы хотели бы познакомить вас с замечательной семьей Бекджановых. Бакыт и Ирина - музыканты высочайшего, международного уровня. Они познакомились в консерватории Нижнего Новгорода, где учились по классу скрипки. Закончили аспирантуру. Преподавали. Вместе приняли решение переехать в родной город Бакыта - Бишкек. Играли в Президентском Камерном оркестре. Талант музыкантов не остался незамеченным и они стали участниками программы тогдашнего Президента Киргизии Аскара Акаева «Кадры 21-го века», поддерживавшей талантливых, молодых артистов. И снова преподавали. Теперь уже в Киргизской национальной консерватории. И в республиканской музыкальной школе-интернате им. Абдраева для одаренных детей, которых собирали по всей стране. Там они получили колоссальный опыт преподавания. В какой-то момент они поняли, что необxодимо что-то менять. А тут еще и приглашение выступить в составе струнного оркестра на прославленной сцене Карнеги Холла под руководством Майкла Штерна, дирижера с мировым именем, что в музыкальном мире является офиwww.RussianAmericanMedia.com

циальным признанием высочайшего мастерства. А в 2003 году Бакыт и Ирина Бекджановы принимают решение уехать в Америку. И три с половиной года они живут и работают в нашем городе. Кто регулярно посещает мероприятия, организованные Russian America Media, Inc. прекрасно знают этих замечательных музыкантов - они выступают сами и представляют своих учеников, которых у них с каждым годом все больше и больше. Учиться у них значит иметь гарантированно высокий исполнительский уровень. Ирина, помимо скрипки, обучает детей игре на фортепиано. Если говорить о преподавательской деятельности, то необходимо сказать, что Бекджановы - члены ассоциации MTAC. Это дает им возможность тестировать своих учеников и присвоенный им уровень официально удостоверяется свидетельством, что учитывается, скажем, при поступлении в колледж. Как плюс. Бакыт и Ирина не оставляют и концертную деятельность. Они играют в трех оркестрах: филармонии Стоктона, Мерсед Юниверсити, Модесто Опера и в трех струнных квартетах: в Беркли, Сакраменто и Стоктоне - профессиональный уровень должен поддерживаться участием в академических коллективах. В семье растут два сына. Тимуру девять с половиной лет. Семь из них он играет на скрипке. Нравится ли? «Да. Но решать, какую он выберет профессию в будущем - только ему»- говорит Бакыт. Годовалый Артур любит слушать Баха. А что для вас, Бакыт, скрипка, музыка? Великий Ростропович однажды сказал: «Любая музыка - зеркало

своего времени». Для меня музыка тоже зеркало. В ней все. Она помогает мне понять, куда я иду и в том ли направлении. Вы в Сакраменто всего три года. Что вы думаете об этом городе? Мы пока «вживаемся» в этот город. За это время мы узнали многих людей, люди узнали о нас. Видим, что есть большая тяга к культуре - ощущается культурный дефицит. Видим свою задачу в том, чтобы помочь сохранить традиции страны, в которой родились. Иногда встречаемся с тем, что люди как будто стесняются своего прошлого, спешат стать американцами. Мы должны помнить, что представляем огромную культуру, которая повлияла на культуру всей Европы. Вы выступали на сцене Карнеги Холла. Как музыкант вы состоялись. А чего еще хотите пожелать себе, своей семье? Себе - оптимизма. Чтобы оптимизм помог реализовать задуманное. Сыновьям - настоящих друзей и хороших учителей. Моей супруге Ирине - здоровья и хорошего настроения. Это замечательно, что в нашем городе живут музыканты такого уровня и у нас есть возможность услышать в их исполнении мировые шедевры. Большое счастье, что мы можем учить наших детей у таких мастеров. Russian America Media, Inc. благодарит Бакыта и Ирину за поддержку и участие в ежегодных мероприятиях, которые организовывает компания: детском фестивале Green Future, рожлественском празднике Christmas Ligths, церемонии Best of the Best и других. Творческих успехов вам, друзья!

Russian Time Magazine ::

37


История успеха

С душевной теплотой... Л ик а Е м ел ь я н о в а

Н

а церемонии награждения Best of the Best 2010, организатором которой является компания Russian American Media, Inc. победительницей в номинации Woman of the Year стала Ирина Шевченко. Сегодня мы хотели бы познакомить вас с этим интересным, многогранным человеком. Когда приходишь на интервью к бизнесмену, понимаешь, что первое, в чем он заинтересован — рассказать читателям о его бизнесе. Так было всегда. Но не в этот раз. Человек, к которому я пришла, улыбаясь, еще с порога сказал: «Обо мне написано и сказано много... как о риэлторе. Но мало кто знает какой я человек». Так родилась идея написать «портрет» красивой и умной женщины — Ирины Шевченко.

Так кто же вы, Ирина Шевченко? Если заглянуть в словарь толкования имен, то можно обнаружить, что в переводе с древнегреческого Ирина означает «мир и покой», а с английского – еще и «железо». Вот и получается, что Ирина сочетает в себе такие, казалось бы, несовместимые черты, как мягкость и жесткость. Можно ли с уверенностью сказать это о Ирине Шевченко? Несомненно. Мягкая, когда речь идет об отношении к людям и жесткая (а как иначе?) в жестком мире бизнеса.

Так кто же вы, Ирина? Хорошо, давайте знакомиться! В первую очередь я – мама. Моя дочь Николь, которой 12 лет – самый любимый мой человек. С ней мы проводим все свое свободное время и нам не бывает скучно никогда. Николь

38

:: Russian Time Magazine

очень подвижная, увлекается гимнастикой, футболом, замечательно поет. Я поддерживаю ее во всем. Мы создали такой уютный, семейный, крошечный и в то же время огромный мир, счастливо живем в нем, повидали много стран и мечтаем на шестнадцатилетие Николь совершить кругосветное путешествие. Еще я мечтаю родить сына... Я из большой семьи, мои родители прожили счастливо вместе 37 лет, это пример для меня. Будем надеяться, что все в моей жизни сложится так, как задумано... Улыбка, которая появляется на лице Ирины говорит о том, что все, непременно, так и будет. А как может быть иначе, если каждый ее день начинается с благодарности за все, что у нее есть. Это неважно что и сколько, главное - уметь понимать, что нужно быть благодарным за все, за самую малость, которую мы имеем и радоваться этому. И принимать, как Дар Божий. Рано утром Ирина отвозит дочь в школу, затем ежедневная пробежка. Ее дом стоит в непосредственной близости от небольшого леса и весь полуторачасовой маршрут, сопровождаемый птичьим щебетом, проходит в приятной, шуршащей листьями прохладе. — А потом завтрак. Я обожаю готовить завтрак! Это – целая церемония, - смеется Ирина. В десять утра я должна быть в офисе своей компании Bridge, а когда закончится мой рабочий день, увы, неизвестно: график работы риэлтора непредсказуем. Но я очень люблю свою работу — работу с людьми. Ирина — высокопрофессиональный, опытный риэлтор. Она полу-

чила высшее образование в Университете по этой специальности. Чтобы было понятно, скажу, что специалистов такого уровня в Сакраменто очень мало, считаные единицы, в основном, закончившие двухнедельные курсы. Мало кто об этом знает. Это штрих, точнее немаловажная деталь к портрету нашей героини.

Я на рынке более 10 лет и планирую работать еще долго. Что такое дом? Дом – это начало. Это семья.

­ Приобретение дома – не просто — дорогостоящая покупка, это основа нашей жизни. Задача риэлтора не просто подобрать дом, по крайней мере, я вижу свою задачу в том, чтобы помочь людям сделать правильный выбор. Подсказать, в какое время лучше сделать свою покупку, в каком районе безопаснее, где взять наиболее выгодный заем на приобретение дома и так далее. Для меня важно, чтобы люди, которые пришли ко мне за помощью, вспоминали меня добрым словом, живя в добротном, новом доме. Нужно сказать, что обратиться за консультацией к Ирине можно во всех случаях – и когда вы приняли решение приобрести новый дом, и когда еще в раздумьях стоит ли это делать, и когда вы уже попали в неприятную ситуацию с уже имеющимся домом. Сначала по телефону, а потом на непосредственной консультации Ирина, изучив вашу ситуацию, подскажет пути решения. www.RussianAmericanMedia.com


Ирина Шевченко


История успеха

Ирина Шевченко на церемонии награжения лучших экспертов Калифорнии

А они всегда есть. Даже, если вам кажется, что они исчерпаны. — Прежде чем отчаиваться, советую позвонить мне. Мы вместе попробуем разобраться. Не устану повторять – сейчас идеальное время для приобретения недвижимости! Отличный вариант — приобрести дуплекс. В одной половине вы живете, вторую сдаете в рент, а вырученные за рент деньги идут в погашение платы за приобретенное жилье. Живете практически бесплатно! Это как копилка. То же касается и домов — купленные сейчас за очень небольшие деньги, они станут вашими «кормильцами» в течение многих лет.

Причем стать обладателями новых домов вы сможете имея всего три — три с половиной тысячи долларов down payment.

Повторю: если есть возможность покупать недвижимость сейчас – покупайте! Если нет кредитной истории — начинайте ее создавать за два — три года до покупки! Помимо поиска и помощи в приобретении новых домов компания Bridge, владельцем которой является Ирина Шевченко, помогает своим клиентам решать проблемы, связанные с уже имеющимися домами. Когда Modification – это когда банк соглашается модифицировать,

40

:: Russian Time Magazine

уменьшить сумму ежемесячного платежа, не уменьшая общей суммы долга или Foreclosure — когда банк просто отбирает ваш дом за неуплату, не оставляя вам времени на размышления и испортив на семь лет вашу кредитную историю, не решают ваших проблем, тогда Short sale – самый приемлемый, по мнению Ирины, способ избежать плачевных последствий. Это когда риэлтор берется продать ваш дом, вернуть деньги банку, сохранить вашу кредитную историю насколько возможно и дать вам возможность без стресса пройти процесс потери дома. А через полтора – два года после этой процедуры вы сможете вновь приобрести новый дом.

Дома вы, Ирина, заботливая мама, на работе - профессиональный риэлтор. Но есть ведь еще промежутки времени, когда вы предоставлены самой себе. О чем думаете? Чего бы еще хотели в жизни? Еще? Хочу развиваться! Учиться, узнавать больше нового. Молю Бога о том, чтобы избавиться от недостатков. Работаю над собой постоянно. Большую часть своей жизни я провела здесь, в Америке, вот и дочь по-английски говорит лучше, чем на русском, а я все равно чувствую, что душа моя русская. Фильмы, мультики люблю наши, старые. Они самые лучшие. А еще... не знаю стоит ли говорить об этом... считаю своим долгом миссионера помогать людям, попавшим в беду.

С любимой дочерью Николь

Около года назад по какой-то публикации в газете мой адрес нашел человек, осужденный пожизненно за убийство. Сергей, так его зовут, отбывает свой срок в Оренбургской области. Не смогла не ответить... Очень интересный человек, письма пишет на тридцати страницах. О чем? Вот странно, казалось бы, о чем можно писать из «зоны»? А он описывает первый снег, снеговиков во дворе... Только письма очень долго идут. Вот только недавно получила от него открытку на 8 Марта. Вот такой получился портрет. Любящая мама, профессиональный риэлтор, неравнодушный человек, красивая женщина Ирина Шевченко. Бизнес бизнесом, но, главное — быть и оставаться человеком. Я не знаю, у кого из нас нашлось бы время читать 30-тистраничные письма человека, осужденного пожизненно и отвечать на них не второпях, а сочувствуя, сопереживая. У Ирины, несмотря на занятость, находится. Может быть потому, что Сергей там, в Оренбургской области, почувствовал ее душевное тепло? Может быть поэтому, подписывая ей открытку с 8 Марта, написал: «С душевной теплотой...» Bridge Real Estate 6381 Auburn Blvd., Suite-A Citrus Heights, CA 95621 Office: (916) 726-7000 Cell: (916) 879-0607 e-mail:irina.shev@yahoo.com

www.RussianAmericanMedia.com


История успеха

Секрет успешного бизнеса – не секрет! Д ени с Оле ш к о

Все ищут формулу успешного бизнеса, как формулу счастья. Целые научные институты исследуют все факторы -и уровень образования бизнесменов, и составляющие успеха, и кривые чертят зависимости спроса от потребления, и дают советы, а ответа, точнее ту самую формулу, дать не могут. А вот я пришла к выводу, что успешный бизнес тот, который к месту и ко времени. В том смысле, что удобен для клиента, а значит востребован. А если востребован, то и дело спорится, а если дело спорится, то и бизнес успешен. Вот такая простая формула! Пришла я к такому простому выводу, пообщавшись с Александром Давиденко, владельцем собственного бизнеса “A-Line Auto Glass”, победителю в номинации «Лучший специалист по установке стекол» церемонии Best of the Best. Нужно сказать, что «поймать» его, Александра, оказалось делом не-

42

:: Russian Time Magazine

простым – он всегда в движении. Написала так не потому, что хочу вас убедить в том, насколько человек занят, просто он действительно всегда в движении, потому что его офис...на колесах. Дело в том, что занимается Александр Давиденко заменой автомобильных стекол - лобовых, задних, дверных в автомобилях разных классов – от легковых до громадных траков. Чтобы ускорить процесс предоставления услуги клиентам, он передвигается по городу на своем автобусе. А пока везет устанавливать очередное поврежденное стекло, принимает новые звонки-заказы, тут же презванивает дилерам, чтобы найти требуемое стекло, «роется» в интернете – в его «офисе» под рукой laptop и интернет – все, что необходимо для работы. Нам кажется, что установка автомобильных стекол – ну не самое срочное и первоочередное дело. Бы-

вают и более срочные. Это, если вас не коснулаясь эта проблема. А вот если, не дай Бог, коснется - поймет�� как важна нам, практически парализованным без автомобиля здесь, в Америке помощь оказанная вовремя. С разбитым стеклом, ясное дело, не поедешь. Можно поехать в мастерскую, куда тоже иной раз без предварительного звонка не попадешь, и потратить массу времени и, кстати, денег. А можно позвонить Александру, объяснить ситуацию. А дальше все сделает Мастер. Он найдет нужное стекло, подъедет к вашей машине где бы она ни была – возле дома или на парковке, снимет старое стекло или его остатки и вставит новое. Всего через несколько часов ваша машина, как новая. Без забот и хлопот! И часто обращаются по поводу разбитых стекол? Мне работы хватает – работаю с утра до вечера. Другое дело, что кто-то за всю жизнь не поменял ни одного стекла, а другой по 5-6 в год. Бывает и такое. Чаще, конечно, стекла разбивают камни, которые вылетают из-под колес траков и других машин. Поэтому сразу даю совет – www.RussianAmericanMedia.com


Людмила Борисова, менеджер по маркетингу Russian American Media, Inc., вручает Алексу заслуженный сертификат Лучшего Эксперта

если случилось так, что приходится ехать за траком – постарайтесь держаться от него подальше! Бывают случаи краж из автомобилей, когда стекла разбивают с целью грабежа. Чаще это случается в праздничные дни. Поэтому рискну дать еще один совет – не оставляйте на сидениях в автомобиле ничего, что может привлечь внимание грабителей! Только на днях менял стекло в автомобиле одной девушке – позарились на забытую косметичку, стоимость содержимого которой на 10 долларов, а стекло обошлось в 300. Еще одна женщина лишилась подарков на сумму более, чем 5000 долларов, которые, устав после тяжелого дня, решила оставить в багажнике. В результате –разбитое заднее стекло плюс украденные подарки. Это те случаи, когда я не рад тому, что у меня есть работа. Александр Давиденко – очень опытный специалист в своем деле. С 1994 года работал в американской компании, а подучившись, в 2003 году открыл свой бизнес. Разница была ощутимой – в компании приходилось выполнять только инсталляцию – установку стекол, а когда открыл свой бизнес стал «и швец, и www.RussianAmericanMedia.com

жнец, и на дуде игрец» - пришлось и самому заказы делать, и на звонки отвечать, и самому стекла устанавливать. Но все равно, работать для себя, для своей семьи, бессспорно, дело более заманчивое.

Любое ли стекло найдете? Нет, не любое. На Ferrari или Bently не найдешь. Но 98% - нахожу и очень быстро. Это не проблема. Чуть хлопотнее разобрать и собрать дверь, чтобы инсталлировать новое стекло. Тут нужно знать специфику каждого автомобиля – иногда это непростой вариант. Но и здесь нет проблем! Мне нравится работать быстро и аккуратно – после моей работы никогда не обнаружите следов клея на обивке вашего автомобиля. А со страховыми компаниями работаете? Да, они рекомендуют меня тем, кто нуждается в моих услугах. Кстати, прежде чем обращаться в страховую компанию в случае повреждения стекол, дам еще одни совет, позвоните мне. Иногда дешевле заплатить 130150 долларов из собственного кармана за ремонт, если ваш deductible не гарантирует вам компенсации.

Александр приехал в Америку двадцать один год назад из Сухуми, Абхазия. Лидию, жену, нашел уже здесь – через год будут отмечать двадцатилетие совместной жизни. Трое детей. Очень любят путешествовать – все больше в круизах. Говорит, что это самый отличный вид отдыха. На мой вопрос, не боится ли океана, смеется: «Я вырос на море – плаваю как рыба!» А когда выдается свободный выходной уезжают к родным то в Санту Барбару, то в Сан-Диего – на месте не сидят. Вот и получается – всю неделю Александр «колесит» в своем «офисе», а в выходные - с семьей, отдыхая. Получается, что секрет бизнеса Александра Давиденко кроется в постоянном движении, в готовности помочь клиенту тогда, когда он в этом нуждается. А мы, клиенты, очень любим, когда к нашим проблемам относятся с пониманием и с максимальной отдачей. Вот и весь секрет успешного бизнеса! Alex Davidenko Тел. 916 215-7448 alexdavidenko@yahoo.com

Russian Time Magazine ::

43


История успеха

Главный приоритет – Довольные Клиенты. На протяжении 30­ти лет многие жители нашего коммюнити купили там новенькие Тойоты, а также проверенные специалистами поддержанные автомобили. Эта компания не на словаx, а на деле заботится об интересаx нашей общины.. Гости предстоящего ежегодного Международного Детского Фестиваля смогут увидеть популярные Тойоты Кемри и сверxэкономичные гибриды Тойоты Приус и задать вопросы русскоговорящему торговому представителю. Мы встретились с финансовым менеджером компании Петром Райз – профессионалом, который работает в этом магазине более 14-­ти лет. Этого человека xорошо знают в общине и нередко обращаются за советом, помощью и рекомендацией в вопросаx купли­ продажи автомобилей. Уважаемый Петр, в чем главный секрет Вашего дела? С самого начала бизнеса и по сегодняшний день наш главный приоритет – довольный клиент. Если мы обеспечим “customer satisfaction”, то это значит, что к нам обратятся снова и снова. Мы работаем честно и с расчетом на будущее. Это дает возможность проxодить трудные времена. Большинство продаж делаем по “реферал”. Нас очень xорошо знают в Сакраменто, относятся с уважением и доверием. Порой покупать машины приxодят дети и внуки теx, кто остался довольным первой покупкой 20­-30 лет назад.

Как кризис отразился на состоянии дела? В последнее время рынок упал очень заметно с 270 до 150 машин в месяц. Это объясняется тем, что очень

44

:: Russian Time Magazine

Петр Райз - Финансовый директор Hanlees dealership

Д ени с Оле ш к о

много людей не могут получить кредит – пострадали xорошие кредитные истории. Поэтому даже если есть желание и возможность купить автомобиль, трудно решить вопрос с банком. Но, несмотря на экономический спад, мы по прежнему продаем много автомобилей, за некоторыми моделями даже выстраивается очередь. Вы наверное имеете в виду Тойоту Приус? Да, это прекрасная машина, которая даже в базовой комплекции имеет массу новейшиx теxнологическиx преимуществ и расxод бензина 50 миль на галлон. Бензин снова дорожает и многие опять обратили внимание на Приус. Американская интеллигенция давно предпочитает эти машины. Они действительно ислкючительно удобны и экономичны. Taкже хорошо пользуются спросом в русскоязычной общинеТойоты: Королла, Кемри, РАВ 4, Хайландер, Сиенна и Тундра.

Вы упомянули о “customer satisfaction”. А что касается цен, то насколько вы конкурентны? Если речь идет о продаже новыx машин, то, как вы понимаете, все дилерские стоянки примерно на одном и том же уровне. Мой жизненный принцип – лучше продать больше машин и меньше заработать на каждой продаже, чем продать одну и заработать больше. Поэтому наши цены очень конкурентны.

Американское автомобилестроение терпит бедствие. Это, наверное, xорошие новости для продавцов японскиx машин? Во-первых, кроме японских автомобилей, мы всегда имеем в наличии более 250 бывших в употреблении автомобилей различных производителей, в том числе и американских. Во-­вторых, в отличие от Американскиx “дилершипов”, мы по­ прежнему в бизнесе и продаем, пусть меньшее количество, но все-­таки продолжаем дело.

Даже нанимаем на работу новыx людей. Вот только недавно мы приняли на работу еще двуx русскоговорящиx торговыx представителей. Для нас очень важно, чтобы славянскиx покупателей обслуживали на родном языке. Петр, спасибо за то, что вы поддерживаете “Ежегодный Детский Фестиваль” и регулярно участвуете во многиx проектаx нашей общины. Чувствуется, что Вам небезразлично благополучие соотечественников. Конечно небезразлично. Я сам иммигрировал с Украины и когда­то получил большую помощь от земляков. Поэтому стараюсь помогать людям. Мы должны помогать друг другу. Ко мне часто звонят за консультацией по покупке машины, даже если ее покупают в другом месте. Иногда обращаются с просьбой перевести сложное письмо от банка, разобратья в каком­то вопросе. Я никогда не отказываю. Могли бы вы дать совет тем, кто сегодня развивает свое дело? Во-­первыx, сократить расxоды. И во-­вторыx, уделять больше искреннего внимания клиентам, рассматривать каждую продажу как знак доверия, и ценить это. Конечно, очень важно развивать маркетинг, размещать рекламу. Но в то же время нельзя забывать, что лучший бизнес делается, когда информацию о вас передают из уст в уста. Мы искренне благодарим Hanlees Dealership за участие в делаx общины и лично финансового менеджера компании Петра Райз за интервью. Телефон Hanlees Dealership Group: (707) 365-8970

www.RussianAmericanMedia.com


взгляд оптимиста

Время новых свершений РОМА Н СО Л О В Ь Е В

Б

иржевые спекуляции, приведшие к тому, что большая часть населения не смогла расплатиться за кредит, логическим образом привели к той развязке, что многие банковские истории были мягко говоря подпорчены, и абсолютно добропорядочные граждане, привыкшие верить в непоколебимую стабильность государственности, теперь вынуждены избавляться от части своего имущества и менять свои жизненные устои, профессию, место жительства и т. д. и т. п. Куда обратить свой взор? Естественно в ту область, где потребность в профессии будет всегда актуальной. Нация испытывает взлеты и падения, но она не перестает потреблять жизненно важные продукты, такие как пища, одежда, обувь, лекарства. И за все это в ответе логистика, транспорт. Исторически появление грузоперевозок можно датировать периодом возникновения человека разумного (homo sapiens). Конечно, на заре человечества грузоперевозки уместнее было бы назвать простым переносом объектов. С изобретением человеком колеса процесс перевозки грузов стал

46

:: Russian Time Magazine

существенно проще, это событие можно назвать “первой революцией в грузоперевозках”. Вторая революция в развитии перевозки грузов - это появление домашнего скота (приручение животных), при помощи которого человеку уже не требовалось тратить собственные силы на перемещение грузов. И, наконец, третья революция - изобретение транспортных средств. Естественно, что с разработкой и выпуском автомобилей, кораблей и авиации транспортировка грузов ускорилась в несколько раз. В настоящее время благодаря развитию новых технологий любые грузоперевозки можно осуществлять оперативно и на любых расстояниях.

Сегодня грузоперевозки являются неотъемлемой частью инфраструктуры государства.

Они позволяют осуществлять торговые сделки на различных расстояниях, способствуют развитию экономических связей и росту благосостояния страны в целом.

Огромное количество компаний строят свой бизнес на оказании услуг по грузоперевозкам на различных уровнях административной системы - от городского и регионального уровней до международного.

В Америке, как в стране бьющей все рекорды по уровню потребления, сфера грузоперевозок ответственна за кровоснабжение всей экономики. И здесь счет идет на часы, и механизм бесперебойного снабжения должен работать как швейцарские часы. Не будь ее, тогда кризис примет катастрофические масштабы. Понимая это, многие бывшие адвокаты, риэлторы, директора, врачи и даже летчики начинают переквалифицироваться в дальнобойщиков, благо что обучение в некоторых школах вождения бесплатное, и даже можно получать стипендию. Как никогда стали востребованы и студенты этих школ без опыта работы.

Динамично развивающаяся компания RVS Line LLC пошла еще дальше.

Имея гибкий подход к своим партнерам, она работает сразу по нескольким тарифным планам, в зависимости от наличия у водителя разрешительных документов, технической оснащенности. Среди них – самый низкий в регионе 9% (charge). Беспрецедентным шагом RVS Line LLC можно назвать программу LEASE TO OWN. Она расчитана на тех, кто имеет на руках всего лишь водительское удостоверение тракиста, но кто решил связать свою судьбу с траковым бизнесом. RVS Line LLC готова оказать помощь водителям траков в приобретении собственного трака, немедленно приступть к работе и стать в последствии независимым предпринимателем, и, следовательно, партнером компании. Быть хозяином собственного бизнеса - решение, к которому логически приходят практически все водители, проработавшие хоть немного в перевозках, поскольку и график свободнее и заработок гораздо выше. В кои-то веки, в момент, когда неожиданный кризис как раковая опухоль, поразивший всю экономику страны, кто-то бы стал заниматься благотворительностью, думая о том как приобрести партнера, подставив ему свое плечо?

www.RussianAmericanMedia.com


WE INVITE TRUCK OWNERS ON THE FOLLOWING TERMS: Владимир Кофейников партнер RVS Line LLC

Однако RVS Line LLC понимает значимость такого шага. Только в США насчитывается более 10 000 000 траков! Те, кто стремится к стабильности достатку хорошо понимают, что данный сегмент на рынке никогда не исчерпает себя. На долю Калифорнии приходится только 13% валового внутреннего продукта! Если измерить весом – более 1 триллиона тонн разных продуктов производится в ней ежегодно, которые потом доставляются не только по всей Америке, но и в разные концы земного шара. Те, кто решил связать свою жизнь с профессией тракиста, не жалеют об этом. Заработок в этом сегменте ны рынке труда достаточно приемлемый. К примеру в RVS Line LLC

www.RussianAmericanMedia.com

Роман Соловьев Owner, RVS Line LLC

средний доход одного владельца трака (truck owner) составляет $2000$2500 в неделю.

Важно помнить, что кризис – это время перемен и новых свершений.

Cargo and trailer insurance on our account Quick pay/weekly direct deposit Fuel card/cash advance No layovers/5000 miles a week Fuel discounts Home on weekend In case the trailer is yours Brikerage fee 9% Loads up to 2$ per mile Partials available

RVS Line LLC

Pls, Contact us at: +1-916-230-5513 (cell) Office:+1-916-209-4777 4811 Chippendale Dr., #305 Sacramento, CA. 95841

Именно в кризисное время можно сделать большие скачки, рывок как в профессиональном плане, так и в карьерном. Можно конечно плыть по течению и держаться за старые стереотипы, надеясь кто на доброго царя, а кто на удачу, но те из них, кто не боится риска перемен, оставляют старое и бросают вызов дорожным ветрам. Такова профессия тракиста. Ни гвоздя Вам ни жезла!

Russian Time Magazine ::

47


SUCcESS STORY

An American Dream: the story of C.C. Yin. b y A n d r e i G r i ba k o v

A Chinese immigrant, CC Yin came over to the US at 28 in 1964, alone, broke, and chasing the American Dream. Today he is the owner of 26 McDonald's franchises, the recipient of multiple community awards and one of the founders of Asian Pacific Islander American Public Affairs Association (APAPA). Every article written asks the same question: what happened in between, how does an immigrant who had no money, rise to be one of the most respected members of our community? The simple answer is hard work. CC Yin has worked relentlessly in his life to accomplish the goals he has set for himself, he took jobs that others may not have, worked for less than he felt he deserved, and through it all he has persevered. He never forgot his heritage and once he did achieve the American Dream he gave back to his community so that the ethnic communities would have a political voice. Russian Time magazine was able to ask Mr. Yin a few questions at the 10th year anniversary founding of APAPA. After 27 years of being a McDonalds owner and operating twenty-six franchises, are you satisfied? I am very satisfied. This satisfaction is what drives me to give back to America;

48

:: Russian Time Magazine

this country has given me so much in the past fortyseven years. I feel that it is my responsibility to give back to the Asian American community, to the current and future generations and to the community I live in. At this point in my life, I try to serve the public, which is why I devote my time and energy now to APAPA. So on that end, I am very happy and satisfied. But I still have what I like to call my third dream: to unite the Asian community and all the Americans together to help build a better community, society and country by increasing our participation in the civic service area. There are new immigrants daily in this country who

they are trying to survive and establish a home. My goal is to pass down the freedoms and opportunities that we enjoy to the succeeding generations. You had to restart your life at twenty-eight when you came to the United States from Taiwan, what is your advice for the young people of today who are trying to find jobs in this difficult economy? Comparatively it’s hard now, really hard now to find good jobs. But, when I look back on my time, when I first came here you guys are ten times better situated than I was. Your generation has a place to stay, family, or a friend at the very least. When I came, I didn’t have friends, family or money: I didn’t CC Yin - founder of Asian Pacific Islander American Public Affairs Association (APAPA)

There have been many success stories written about C.C. Yin. His story can read like a modern day fairy-tale.

have status. I was a student and I wasn’t allowed to work. If you look at today’s situation and you say work, well there is a lot of work to do; if you are not choosy. A lot of people today say “I graduated from Stanford, UC Davis, and my starting pay should be 50-60k, if you give me 35k I’m not taking it.” I say to you, the lower paying jobs offer a better learning opportunity. Higher paying jobs are extremely specialized and force people to only do specific tasks. I worked at a restaurant, cleaned up floors, all kinds of dirty work. I’m saying to you there’s plenty of opportunity to work, if you are not unreasonable. You learn a lot of things from every job. Do good, honest, work. You don’t need that much money to survive. In these economic times there are still plenty of opportunities.

You have stated you had three goals as an immigrant when you came to the United States. You have achieved two, and are working on your third. Where do you see APAPA going in the future? Where APAPA is really up to the people: the Asian-Americans and the rest of the community, as well. APAPA is a bottom-up movement—the members will decide where it will go. Asians needs strong political representation, which we haven’t had for a hundred years. APAPA will continue to work on representing the AsianAmerican community and make sure that our voice is heard. If the Asian community becomes a major political force in the next few decades, then APAPA will chart a new path and help the community in another way. That will be up to the future generations to decide.

www.RussianAmericanMedia.com


Celebrating 10 years of Leadership in Civic Education

www.apapa.org


CALIFORNIA ASSEMBLY

Solving the California budget problem without raising taxes, can it be done? B Y A NDREY G RI B A KOV

Republican Assembly member, sat down with Russian Time Magazine to help answer questions about our States fiscal issues, and a possible solution. In your opinion, what is current critical issue for the California Republican Party? As an elected representative of the people of northern California, I believe the current critical issue facing our state is the extraordinary level of unemployment and the need for more jobs. I am sure we all know someone who has lost a job and who had been struggling for months or in some cases, even years, to find work, while bills and mortgages have kept on coming due every month. As an advocate for small and family-owned businesses, I am fighting the tax increases and extensions proposed by the Governor. If implemented, his plan will create an even more burdensome business environment which has already led so many businesses to leave California. We cannot afford to continue this trend. We must stop the outof-control regulations and crushing taxes and, instead, work to ensure that current businesses can succeed here and to create a more business-friendly environment for new enterprises to flourish. People come to America, and particularly to California, to live their dreams. They

50

:: Russian Time Magazine

sacrifice everything in hopes that they can provide a better life for their families. This has been the legacy of our Golden State from the very beginning, and I am a strong believer that the "California Dream" can

still be accomplished for generations to come. I also feel strongly about two very important state issues: education, K-12 and higher, as well as some subsets like vocational education and Public safety. We need to protect our citizens and ensure justice in our whole criminal justice system. We need justice for the individuals who commit the crimes and citizens who are victims of crimes, as well as all the rest of citizens who

Jim Nielsen California State Assembly Republican Member

Jim Nielsen believes it can. The

should not become victims of crimes. These are our two most important issues.

What are the key issues that need to be resolved so that the budget can be approved this year? Well, we're not at that point at this stage in the game. The Governor seems insistent that it is his program and reforms and changes that the Republicans suggested have been summarily dismissed or flat out defeated including ones that I myself have suggested. That is a little bit frustrating. We have argued, and it's even clearer now, that there is a pathway to a balanced budget that does not involve tax increases. The state revenues will be up substantially with regards to income taxes in May, some cuts have already been taken; a few more can, and should be taken as well. There are structural changes that need to occur in the long run, our ideas about the long run are not to extend taxes. You see, these taxes were created for only two years and in 2009 voters rejected to extend these taxes. Yet now, we are asked to extend these taxes for seven years. In fact, the way the Governor's plan is structured there will be tremendous pressure that seven years hence these taxes will not be reduced. They are front-loading the problem of funding education and public safety seven years down the line; this is no way to fix our budget. The number of cuts that have

www.RussianAmericanMedia.com


Jim Nielsen as a Keynote Speaker at the APAPA headquarters

been taken, in combination with cuts that could still be taken, along some structural reforms that will help us in the long run and with additional revenue, I believe there is a pathway to a balanced budget.

Can you elaborate how this pathway to a balanced budget can occur? One thing that is not on this pathway, that I didn't mention, is the Governor's public safety realignment plan. His plan will put more than one hundred thousand un-rehabilitated parolees and inmates who would otherwise be in prison or supervised, into our local communities as recently as this time next year. As to the path, I suggest that the Governor sit down and negotiate with us on some things. What are their priorities that are really important to him? I think its education. In addition, the case loads in a lot of the social welfare programs will be jumping up. We definitely need to examine what drove

www.RussianAmericanMedia.com

those caseloads up and what we can do to slow them down in the long run. That may mean doing some things differently. One of the programs that is very dear to me is Cal-Works. I am the father of the predecessor to Cal-Works, the GAIN program, one of the most significant welfare reform programs in the history of the United States. GAIN later morphed into Cal-Works, which is very positive, but there are some things that are not working so well and instead of just funding it, we need to change it. So, my pathway is the Governor, the legislative leaders and its members sit down and have some constructive discussions.

What programs specifically need to be cut, or in what areas do you feel money is currently being wasted, to help balance the California budget? Well, obviously a lot in Corrections: I am an expert in this are because for fifteen years I was the head of the

California Board of Prison Terms. Those reductions cannot happen overnight though—they need to happen over a number of years. Very substantial number of dollars can be achieved in savings in corrections by doing a number of things such as creating an HMO for inmate medicine and aggressive substantive litigation prevention. Fast class-action law suits cost our state billions of dollars and they need to be reduced. I have proposed specific proposals to that end, proposals that this legislature has rejected—good ideas that would save money from prisons that could be redirected to other purposes. These proposals need to go back on the table, and I will be putting them back during our negotiations. You have now been a State Senator and an Assembly Member, can you talk a little bit about the differences and similarities between the two parts of legislation? Well they consider the same

bills. Both houses have their merits: in the Assembly side having eighty members means you have a greater exchange of ideas and more differences of opinion than you would in on the Senate side which only has forty Senators. The amount of members does have some telling impact on the institutions, also some traditions of the houses are a little bit different. You don't have as many members on the Senate committees and there is something called senatorial respect. Senatorial respect is how you speak and treat each other and the institutions, those traditions have changed a little bit over time in both institutions. It used to be and still is to some degree that Senators are generally older and have more life experience and that has an impact. However, both houses do have to work together and have to reach resolutions on bills, budgets and policy issues. This is needed so that enough votes are gathered in both houses to put legislation on the Governor's desk. Russian Time Magazine ::

51


good gause

Go Red Raising funds for heart disease research while promoting healthy eating: the Go Red Luncheon B Y A NDREI G RI B A KOV

What is the goal of the Go Red luncheon?

The goal Go Red luncheon is to raise awareness in the Sacramento community around the country’s number 1 killer of men, women and children, cardiovascular disease.

How did AT&T participate in this event? AT&T was a sponsor of the 1st Annual Go Red Race and Go Red Luncheon. We shared information about our products and services and how technology can keep us in touch with health and exercise options at our booth at the event. I was the chair of the Executive Committee that planned and executed the program with AHA.

What did you think of the event? Is this an issue that is close to home to you?

The event was a great success this year raising over $370K to support the American Heart Association. We had over 550 attendees including our Congresswomen, Doris Matsui. Participants enjoyed over 50 vendor booths before the luncheon including the new celebrity chef challenge using heart health recipes. This year’s winner was Mulvaney’s B&L.

Heart Disease impacts many people in our lives and for me, I lost both my parents to heart related issues. It is so important to learn the facts and understand how we can choose a heart healthy lifestyle.

What other philanthropic events does AT&T participate in, in the Sacramento Region?

AT&T has supported the region with over $1.5M in sponsorships and contributions to organizations that impact

our community. This includes organizations such as St. John’s Shelter, the Center for Fathers and Families, the Sacramento Regional Conservation Corps and KVIE. It is important that we move our community forward by giving back. One area that is a key focus for us is education and impacting drop out rates in our schools. We are proud to partner with Mayor Johnson and the City of Sacramento on initiatives to improve education in the region

photo: Tia Gemmel at RiverviewMedia Photography

Kathy McKim - VP of external affairs North/Central region of AT&T

Russian Time magazine caught up with Kathy McKim, the VP of external affairs North/Central region of AT&T and discussed one of the latest events they helped sponsor.


Выполни свою миссию

Женщины в Борьбе c Сердечно-Сосудистыми Заболеваниями

Вы знаете что? Каждый год тысячи женщин умирают от инфаркта только потому, что они не знают, что инфаркт – Убийца женщин #1 Матери, сестры, подруги и сослуживцы умирают от инфаркта с периодичность в одну минуту только потому, что ничего не знают об этом заболевании.

Присоединяйтесь к нашей миссии и изучите больше о сердечно-сосудистыx заболеваниях на

www.GoRedforWomen.org


Нужно знать

5 причин

заглянуть к детскому стоматологу

Dr. Jeffrey Saladin DDS Diplomate Американская Комиссия по Педиатрической Стоматологии MyChildrensChoice.com

Есть ли связь между здоровьем зубов и развитием детей? Как вы вероятно уже знаете, наша Ассоциация государственных школ Greater Sacramento известила родителей об инновационном законодательном нормативе, требующем при поступлении детей в государственную школу или детский сад предоставлять доказательства, состояния здоровья полости рта ребенка. Итак, почему закон так беспокоится о наших местных школах? Вопервых, потому, что такая политика проводится в общенациональном масштабе. Связано это, прежде всего с тем, что ежегодно более 51-го миллиона школьных часов пропускаются по причине болезни зубов - самой широко распространенной хронической болезни у детей. Таким образом, только предупреждение этих заболеваний, согласно государственной политики, сможет снизить общую заболеваемость наших детей и повысить посещаемость школ. Как местный педиатрический дантист, специализирующийся на детском зубоврачевании, а также в образовательных целях, я хотел бы немного помочь родителям понять важность молочных зубов. Многие родители задают мне во-

54

:: Russian Time Magazine

прос, почему молочные зубы так важны, если они не смотря ни на, что все равно выпадут? Здоровье полости рта, имеет непосредственное отношение к затратам, связанным с осложнениями возникающими из-за пренебрежения к здоровью зубов, выражающиеся не только в финансовом плане, но также и в социальном. Эти осложнения, как правило, сказываются в дальнейшей жизни человека, в процессе учебы, в разговоре, физическом развитии и на конец самоуважении. Этот эффект домино жизненных осложнений четко понимают врачи-стоматологи, особенно те, кто специализируется по педиатрии. Тем не менее, наше общество может быть недостаточно информировано в этих вопросах, поэтому некоторые подходы к воспитанию и развитию ребенка мы кратко рассмотрим ниже: Рост и развитие Молочные зубы - это важнейший компонент в поддержании необходимого пространства для нормального роста коренных зубов. Преждевременная потеря молочных зубов может привести к неблагоприятному воздействию на рост и развитие лица ребенка, а также изменению черт лица.

Пища Дети, страдающие хроническими заболеваниями зубов, также страдают и от недоедания. Дети просто не могут жевать пищу из-за преждевременной потери зубов, хронических инфекций или хронической боли. Речь Преждевременная потеря зубов может привести и к плохому речевому развитию, потому что определенные зубы играют немаловажную роль в правильном произношении. В результате множество детей отстают не только в речевом развитии, но также и в школьной программе. Самоуважение Здоровая улыбка улучшает самочувствие ребенка и положительно влияет на его общительность. В конечном итоге образование наших детей зависит от ряда факторов, таких как состояние здоровья и хорошего воспитания. Такая политика государства - шаг в правильном направлении к пониманию и предотвращению заболеваний, помогая нашим детям оставаться здоровыми и уверенными в себе. Доктор. Jeffrey Saladin The owner of Children’s Choice Pediatric Dental Care & the leading children dentist of the Northern California. Call Children’s Choice Pediatric Dental Care for a free consultation 916-515-0005 www.RussianAmericanMedia.com


FREE

FREE

Dental Examination An $80 value per child with this coupon

*New or Non-Insured Patients Only

FREE Serving the Dental Needs of Infants, Children and those with Special Needs Jeffrey A. Saladin DDS Diplomate, American Board of Pediatric Dentistry

A $65 value toward any treatment per child with this coupon

RYP2010

Fluoride Therapy Treatment

FREE

An $45 value per child with this coupon *New or Non-Insured Patients Only

FREE

Laughing Gas

$100 Gift Card Towards Dental Services or Products Per child with this coupon

RYP2010

* Offer does not apply to treatment covered by dental insurance. RYP2010 Co-payments still apply.

FREE

X-rays An $135 value per child with this coupon

Dental Cleaning A $80 value per child with this coupon

RYP2010

FREE

RYP2010

FREE

Sealants for Life

An $260 value per child with this coupon * With payment of initial sealants, lifetime coverage as long as patient maintains 6 months recare appointments

Orthodontic Consultation for you and your child A $80 value per child with this coupon

RYP2010

Accept our FREE offers

RYP2010

RYP2010

4150 Truxel Rd, Suite Sacramento 4150 Truxel Rd,B,Suite B CA 95834 | 916-515-0005 Sacramento, CA 95834 11580 Howe Ave, Suite A, Sacramento CA 95825 | 916-529-4974 2480 1580 MissionHowe St., SteAvenue 323, San Francisco CA 94110CA| 415-692-0273 Sacramento, 95825 641W. Route 66 #E, Glendora CA 91740 | 626-914-7645

916-515-0005 916-529-4974

MyChildrensChoice.com


Ян Калика, DMD, M.S КАНДИДАТ СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

Первый Русскоговорящий Ортодонт в Калифорнии Обучение в Университетах UC Berkeley & Harvard Dental School Резидентура и Диссертация в UCSF

ÎÐÒÎÄÎÍÒÈ×ÅÑÊÈÉ

ÎÔÈÑ Все виды ортодонтических услуг для детей и взрослых: z Исправление прикуса

z Выравнивание положения зубов z Лицевая ортопедия

Новейшие способы лечения: z Система Invisalign (invisible braces с

помощью компьютерного моделирования) z Clear and mini braces

О технологии SureSmile: Вы вероятно, слышали от друзей или знакомых, что ношение скоб, это довольно длительная процедура, в среднем длящаяся более двух лет. С ортодонтической, инновационной технологией SureSmile вы получите выдающиеся результаты почти в два раза быстрее. z z z z z

Меньше времени в скобах Меньше визитов к врачу Совершенно безболезненно В итоге результаты высокого качества Для сравнения, в январе 2009 года 12 238 пациентов воспользовались технологией SureSmile и лишь 3 452 пациента использовали традиционную методику. SureSmile в среднем занимает на 40% врем меньше времени, чем использование традиционных традиционны скоб.

ǍǬ ǜǜǒǝǝЛǏЬТАЦЦИИЯЯ

НСУ ЬТА ККООНСУǜЛǘǍǟǚǚǛǛ ǟ Ǟ ǎ ǎǒǒǞǜǘǍ

Sacramento 4150 Truxel Rd., Suite A, Sacramento, CA 95834, 916.419.9939 1271 Pleasant Grove Blvd., Suite 100, Roseville, CA 95747, 916.783.5239 1580 Howe Ave. Sacramento, CA 95825, 916.419.9939

$60 20 СК КИДК

с этимКА

ОБЪЯВ�� ЕНИЕМ z Беспроцентное финансирование* z No Down Payment* * for consumers with good credit history Invisalign Elite provider

San Francisco 3412 Geary Blvd. San Francisco, CA 94118, 415.752.0654 2400 Westborough Blvd., Suite 104 South, San Francisco, CA 94080, 650.873.2740 2480 Mission St., Suite 323, San Francisco, CA 94110, 415.648.3200 129 Sacramento St. San Francisco, CA 94111, 415.752.0654

www.imageorthodontics.com


мастера улыбки

Американская Улыбка Ортодонтия для детей и взрослых Ортодонтия – это вид стоматологической помощи, занимающейся выравниванием зубов и исправлением положения челюстей, что улучшает форму лица

Тогда только начинается формирование постоянного прикуса, поэтому есть реальная возможность предотвратить и проконтролировать различные нарушения в прорезывании зубов и положении челюстей. Американская Ассоциация ортодонтов рекомендует родителям провести первую консультацию у ортодонта, когда ребенку 6-7 лет. Неправильное положение зубов может быть наследственным. Если у кого-то в семье были неровные зубы, риск для патологии у детей достаточно высокий. Раннее удаление молочных зубов тоже ведет к дефициту места для прорезающихся постоянных зубов, и тогда они начинают расти в «два ряда», что приводит к развитию кариеса и заболеванию

www.RussianAmericanMedia.com

мягких тканей, окружающих зуб, - к парадонтозу. Большинство современных врачейортодонтов рекомендуют лечение многих проблем в двух стадиях

– 1) ортопедическая, в возрасте 6-10 лет и 2) ортодонтическая, после выхода 12-летних «поляров» (braces). Это обеспечивает место для зубов и улучшает их стабильность. Ян Калика, ортодонт

Очень важно выявить нарушения положения зубов в раннем возрасте – в 7-8 лет.

Значительную роль в развитии зубочелюстной патологии играют «вредные привычки» – долгое сосание соски, пальцев, прокладывание языка между зубами, особенно у детй с неправильным «ротовым дыханием», что случается при наличии аденоидов или при неправильном типе глотания. Зачастую травмы в раннем возрасте могут вызывать нарушения роста зубов и челюстей. Если у вас есть хоть какие-то сомнения в том, что у вашего ребенка может быть аномалия развития зубов или челюсти, приводите его на консультацию к врачу-ортодонту. Первая консультация бесплатна. Будьте уверены в том, что вы сделали все возможное для гармоничного развития вашего ребенка и что у него не будет повода переживать из-за своей внешности через несколько лет, когда для нее или него это будет исключительно важно. Ортодонтия помогает не только детям, но и взрослым, когда Russian Time Magazine ::

57


мастера улыбки

изменения положения зубов тоже возможны. Особенно важна ортодонтическая помощь при подготовке пациентов к протезированию. Часто ортодонтическое лечение помогает избежать протезирования, что намного физиологичнее и дешевле. Часто коронками покрываются передние зубы из-за диастем – расстояния между зубами. Но это можно исправить ортодонтически, без протезирования. После подготовки зуба под коронку уже поздно чтото изменить, поэтому лучше заранее подумать, можно ли обойтись без моста вообще? Иногда пациенты жалуются на обнаженные при улыбке зубы – “gummy smile” и не знают, что это можно откорректировать ортодонтическим методом, без

58

:: Russian Time Magazine

хирургического вмешательства. Врачам все чаще приходится сталкиваться с пациентами, жалующимися на так называемые «лицевые боли». Нередко врачстоматолог, сделав, по его мнению, все возможное, не в состоянии определить причину болевых ощущений. А причина часто в нарушении прикуса, и основная цель ортодонтической помощи – гармоничное восстановление прикуса и полноценная реабилитация таких пациентов. Если у вас есть сомнения – нужна ли ортодонтическая помощь, если вы не знаете, откуда у вас болевые ощущения или дискомфорт- придите на консультацию к врачу – ортодонту. Многие ортодонты проводят первичную консультацию бесплатно,

чтобы предотвратить серьезные проблемы неправильного роста челюстей и уменьшить тем самым необходимость хирургического вмешательства в будущем. В настоящее время существует широчайший выбор различных методов ортодонтического лечения с использованием новейших достижений в стоматологическом материаловедении с использованием компьютерного конструирования. Это обеспечивает индивидуальный подход к лечению каждого пациента с учетом специфики патологии прикуса, возраста пациента, эмоциональнопсихологического состояния, эстетических требований и финансовых возможностей. При ортодонтическом лечении возможны

различные варианты оплаты, и финансовая сторона не будет являться основным фактором при принятии того или иного решения.

Мы делаем все возможное, чтобы сделать ортодонтическое лечение – включая новый метод лечения – invisalign - доступным для каждого пациента.

Это новый безболезненный способ лечения с использованием невидимых ретейнеров, изготовленных с помощью компьютерного моделирования. Ортодонтическое лечение может изменить вашу жизнь, повысить вашу самооценку и позволит вам почувствовать себя намного увереннее и счастливее.

www.RussianAmericanMedia.com


small business

#1 Health Plan in California for Member Satisfaction

Three consecutive years (2009-2010-2011)

2011 Healthcare Quality Report Card

*Office of the Patient Advocate opa.ca.gov

Since our start nearly 14 years ago, Sacramento-based Western Health Advantage has become a highquality alternative for local business owners interested in providing affordable, responsive health coverage for their employees. Western Health Advantage is a radical departure from most HMO’s and health insurance companies. We emphasize access to care instead of bureaucracy and profit margins. As a result, Western Health Advantage successfully provides its employer groups and members with reasonablypriced health care without sacrificing service, quality or flexibility. To me, that is the definition of a great value.

Garry Maisel, President and CEO of Western Health Advantage

The Advantages of Western Health Advantage for Local Business.

Western Health Advantage is a not-for-profit health plan that was founded by a group of Sacramento doctors and health care providers. In keeping with its local mission, the company serves employers and individuals in Sacramento, Yolo, Solano, western El Dorado, and western Placer counties. We believe that “local” is a better way to do business. It ensures that our members enjoy responsive, local customer service and

avoid the time-wasting bureaucracy that’s sending health care costs through the roof. Customer service, affordability and access to quality care are Western Health Advantage’s guiding principles. This commitment can be seen in the wide range of health coverage options, extensive network of nationally recognized doctors and award-winning local customer service team. Western Health

Advantage has been rated California’s #1 health plan for member satisfaction in three consecutive annual surveys conducted by the state’s Office of the Patient Advocate. In today’s economy, it seems more challenging than ever for small businesses to provide health insurance plans to their employees. If you are a business owner or manager, you want to provide your employees with the highest quality health care services, but the rates have to work within your budget. Conveniently, that’s our mission at Sacramentobased Western Health Advantage – To provide an affordable, high quality alternative to for-profit health insurance plans and national HMO’s. Whether businesses are offering health benefits for the first time or switching providers to cut costs instead of coverage, Western Health Advantage is ready now with a health care plan that is affordable, approachable and exceptional.


Green Initiative

What has SMUD done so far in the area of green initiatives? B y M a r i y a Ch e k ma r e v

In 1984, we built the first utility scale solar plant on the site of the since decommissioned Rancho Seco nuclear plant. Soon after we developed a customer-sited solar program called Pioneer One, where SMUD utilized customerowned roofs to install SMUD-owned solar panels. The program evolved into Pioneer Two where customers owned the panels. This helped incubate a local private enterprise solar industry. We have partnered with local non-profits to install solar on their buildings and we call that program Community Solar. In 2008, we implemented the Solar Shares program where customers who cannot own solar because of cost, living circumstances or roof orientation can subscribe and “own” a piece of a onemegawatt solar array and include that clean energy in their electricity usage. In the 1990s we started one of the largest green pricing programs in the country called Greenergy. Customers can choose natural sources of energy such as sun, wind, or methane gas, and SMUD matches up to 100 percent of their electric needs with purchases of renewable

62

:: Russian Time Magazine

John DiStasio, GM and CEO of SMUD

SMUD has been a leader in pursuing green technologies in areas of energy efficiency and renewable technologies for almost 30 years.

resources for use on the SMUD power system. SMUD is building what will eventually be 128 megawatts of wind power at the Solano Wind Farm project, a 120 megawatt geothermal project to be completed between 2012 and 2013, a feed-in tariff program that will produce 100 megawatts of renewable energy, and a pilot program to integrate solar arrays along U.S. Highway 50 in Sacramento and in Rancho Cordova.

And what are the short-term and long-term goals that you are working on at this point? What are the main issues that you encounter while working on that? We are the first utility in California to meet and exceed the state’s mandated 20 percent renewable energy supply standard with currently 24 percent of our power coming from renewable sources. We are on track to exceed the state’s 30 percent goal by

2020 and project 37 percent renewable supply by that date.

SMUD is doing its part in making green future a reality. But what changes can residents do in their households and their everyday lives today to contribute to this movement and what benefits does that give them? SMUD is owned by its customers so it is in ours, theirs and the community’s interest to reduce energy usage. Our mission is to provide energy solutions for our customers. This helps customers save energy and money. It also helps SMUD, especially on hot summer days, reduce the amount of power we need to buy to meet peak demand. Last decade, our Board of Directors, who are elected by our customers, initiated the Compact with the Customer, designed to engage customers with the goal to create a more sustainable energy future for the community. Without losing sight of the

importance of meeting the region's daily energy needs, SMUD must look much farther ahead. Our community must reduce its reliance on carbonbased fuels and meet the ambitious goals set by SMUD and the California legislature for the reduction of greenhouse gas emissions. SMUD is investing in new technologies that will provide customers the information to make their own choices about energy use. Between 2009 and 2011, SMUD will install more than 600,000 advanced two-way meters that will help customers use energy more efficiently. While the meters make good sense for SMUD because they will reduce operating costs and improve reliability, this technology will also provide the foundation for a new relationship between SMUD and its customers. The new technologies will allow customers to make energy choices based on cost, comfort and convenience. Customers’ appliances, electronic devices and programmable thermostats will be able to communicate with the electric meter, or allow customers to see their energy profile on a laptop or cell phone from any location at any time of the day. That day is coming soon. The value comes not from the actual meters but from the increased information and capability the technology will provide customers. When integrated, these technologies will form what many are calling the "smart grid." So far we have installed more than 250,000 meters and the realization of the smart grid is not too far away.

www.RussianAmericanMedia.com


GRAND OPENING

M&A Bushido center: a new way to learn martial arts by Meschelle Sirovina

What do you do when you have become a martial arts champion in your country, presided over numerous martial arts organizations and went on to judge a myriad of martial arts competitions? That is the question Mirzokhid “Mirzo” Ruziev faced while living in Uzbekistan. Born in Uzbekistan in 1976, Mirzo has studied under serveral masters in the art of ‘Real Aikido’, Nippon Kempo, and hand to hand combat art called ‘San’e’. His teacher of ‘Real Aikido’ was the founder of the art, Ljubomir Vracarevich who attained the 10th dan (one of the highest black belts possible). Mirzo came to the United States to establish a school for martial arts, where honor, discipline, and respect are the main tenets. He wanted to use his extensive experience to be able to help adults and youth alike learn basic selfdefense skills as well as continue on the martial arts path. The M&A Bushido Center celebrated its grand opening on May 23rd and currently offers group or individual training in Real Aikido, Nippon Kempo, and self-defense. Sacramento is now the home of the Champion of Uzbekistan in Real Aikido (2009) and Champion of Nippon Kempo in the City of Tashkent (2011) who hopes to use his skills and knowledge to help the local community find a healthy and respectful path in life. The center, located on 324 3rd street, West Sacramento, is open to people of all ages and creeds. The instructors at M&A Bushido Center would like to strongly underline that skills taught at the school are only for self-defense.

Mirzokhid Ruziev M&A Bushido Center Instructor

M&A BUSHIDO CENTER GRAND OPENING REAL AIKODO • NIPPON KEMPO • SELF DEFENSE MENTION

THIS AD AND

GET A

FREE SESSION

916 807-9816 MIRZO | 916 420-5676 ALEX | 916 952-0952 SERGEY 324 3rd Street, West Sacramento, CA 95605 | www.MABushido.com

NOW

$25 OFF

For The FIRST MONTH


MULTICULTURAL TV

R

ussian American Media, Inc., and Crossings TV have formed a media alliance, which will cover major events in the Russian-Speaking Community and reach out to thousands of households. In the exclusive interview for the Russian-Speaking community's "Russian Time" Magazine, Crossings TV, Paul Fisher (President and Chief Operating Of�icer� answered few �uestions:

Channel 238 is Russian Sacramento's most favorite TV station. How did the team of American entrepreneurs managed to develop a media company which has become the #1 choice in the ethnic communities of Sacramento?

www.CrossingsTV.com

Crossings TV where cultures meet CT: Six years ago, Frank Washington, CEO and Founder of Crossings TV, realized that there is a vast ethnic population living in our region, which had no TV broadcast. Obviously there was a niche of opportunity, which was �illed by our programming. Over the years we developed experience and build relationship with many multicultural media companies. It allows us to cover all major events in the ethnic communities, be on top of local news. We carefully select and put on propgramming, which people of different cultures like and enjoy. You broadcast to many different communities. How do you www.RussianAmericanMedia.com

find out what people of different cultures want to watch? CT: We have a very diverse workforce. Our employees are people of different nationalities living in Sacramento. Also, we constantly reach out to communities, participate in over 25 events a year. What programs do you offer to the Russian - Speaking audience? CT: We have several exciting programs programs that we offer including: Interview with The Stars: Interviewer George Sergeev sits

down with some of the most notable Russian personalities including stars, politicians, and athletes. In his oneon-one discussions George attempts to reach people of fame on a personal level and bring their humanity to light. Spiritual Diplomacy with Michael Morgulis: 30 minute religious program designed to teach the lessons of the Bible and other religious texts and writings, with the aim to promote peace and love and eliminate hatred, bigotry and war. Hosted by Michael Morgulis, Russian born writer, editor and evangelist. Russian Time Magazine ::

65


MULTICULTURAL TV

Russian Movie Night: Weekends are for movies. Crossings TV presents a classic or contemporary �ilm each week provided by MAKS TV. CNL TV & Children’s Hour. CNL is the �irst Christian TV-channel in the Russian language for families. CNL brings quality digital productions to your home. Are all these shows free to watch? CT: Yes, the Comcast Channel 238 is free with a digital basic cable subscription.

Have you noticed a lot of interest to these shows? CT: We have received many comments from our viewers. Most of them are positive, some are critical. We are happy to any feedback especially if our programming is hitting the spot. Will you cover the events in the Russian-speaking community? CT: Yes, we are always interested to provide media coverage of such events as "Best of the Best" Award Ceremony, International Kids Festival "The Green Future" and "Christmas Lights" among others. We are happy to participate in community events which bene�it kids and families. Crossings TV takes an active part in the Drugs and Alcohol Abuse prevention programs for kids. We are open for collaboration in this and other �ields.

What is your biggest challenge and what is the reason for your success? CT: Our challenge is to reach out to our target audience. Immigrant populations are spread over the entire California with large pockets in Sacramento area and central valley. Making sure that people know about us and watch our programs is our responsibility. We reach out to them via many

66

:: Russian Time Magazine

media channels including Internet. Check our website for the latest updates www.crossingstv.com. The popular episodes of our shows are also available on Comcast "On demand" and You-Tube. The reason for our success is that we listen to our viewers and meet the television needs of the most ethnically diverse area of the country.

NUMBERS

238

We are always interested to provide media coverage of such events as “The Best by the Russian Speaking Community” Award Ceremony, International Kids Festival “Green Future” and “Christmas Lights” among others

Crossings TV’s Comcast channel

Did you know? Named in a study by the Civil Rights Project at Harvard University and featured in TIME magazine, Sacramento is the most diverse city in the United States. The city bustles with a variety of cultures and ethnic backgrounds. Crossings TV is the only multicultural television station in the greater Central Valley of California. According to the U.S. Census Bureau, there are an estimated 649,023 Asian Americans and 200,000 first generation Slavic persons within Crossings TV’s reach. Crossings TV serves the Cambodian, Chinese, Filipino, Hmong, South Asian, Thai/ Laotian, and Vietnamese communities in the Central Valley.

CROSSINGS TV COVERAGE: Sacramento-Stockton-Modesto, California Broadcast/Over-the-Air (Digital) Channel 8.1 (Sacramento, Roseville, El Dorado Hills and Rancho Cordova) Comcast Channel 238 (Digital Basic) (Sacramento, Stockton, Modesto) Chico, California Comcast Channel 238 (Digital Basic) (Yuba City, Marysville, Chico and Oroville)

Fresno-Visalia, California Comcast Channel 238 (Digital Basic) (Merced, Fresno, Hanford and Tulare)

www.RussianAmericanMedia.com


История успеха

Не надо жить одним днем! лик а Е м ел ь я н о в а

Объяснять почему, думаю, не стоит – большая занятость. С 15 января по 15 апреля каждого года жизнь в Америке протекает несколько оживленнее, чем обычно – каждый озадачен проблемой налогов, получая при этом разный конечный результат – ктото платит, а кто-то получает. Опыт работы Веры Петренко в качестве специалиста по заполнению налоговых деклараций – 10 лет. Срок, который не оставляет сомнений в гарантии и надежности предоставляемых услуг. Закончив курс Accounting в American River College, она начала свой трудовой путь здесь, в Америке, в частной компании. Отработав два года на хозяина и получив хороший опыт, открыла свой бизнес. Работа с цифрами весьма сложная – здесь требуется кропотливый труд и внимательность, которые Вере, бухгалтеру с пятнадцатилетним стажем работы в Абхазии,

68

:: Russian Time Magazine

откуда приехала ее семья семнадцать лет назад, не занимать. Вера, времена сейчас нелегкие, конкурентные. Приходится бороться за клиентов? Нет, мне клиентов

хватает, больше того, каждый год бизнес растет. Люди приходят, остаются довольны качеством работы, приводят друзей, знакомых. У меня есть клиенты, которые «со мной» уже десять лет – вот думаю о том, что в следующем налоговом (ТАХ), юбилейном сезоне для них, клиентов со стажем, сделаю подарок – оформление деклараций будет с Вера Петренко специалист по заполнению налоговых деклараций

Встретиться с Верой Петренко, специалистом по заполнению налоговых деклараций, удалось только по окончании «таксового» сезона

существенной скидкой. Офис Веры находится в ее доме – это очень удобно для клиентов. Скажем, вы заняты весь день и нет никакой возможности «выбраться». Офисные здания, обычно, закрываются в 6-7 часов вечера, а в «офис» Веры Петренко вы можете приехать, например, в 10 часов вечера. Удобно? Вне сомнений. Причем, соблюдается строгая запись – никто не должен провести время впустую, ожидая своей очереди, не торопясь и не торопя других. Пунктуальность и порядок - это уважение по отношению к клиентам. Некоторые заполняют налоговые декларации самостоятельно. Что вы думаете по этому поводу? Если они уверены, что справятся с этим – почему нет? Но ко мне уже не однажды обращались за помощью люди, которые самостоятельно заполняли декларацию on-line. Этот процесс хлопотный и требует большой внимательности. Дело в том, что если нечаянно нажать не на ту клавишу, незавершенная декларация может «улететь» в IRS и разобраться, как

www.RussianAmericanMedia.com


исправить ситуацию уже сложнее. Но если так случилось, приходите, помогу и в этом случае.

У вас огромный опыт работы. Что вы можете посоветовать тем, кто еще не очень осведомлен в налоговых вопросах? Во-первых, сохраняйте все финансовые документы как можно дольше! IRS имеет право проверять сведения, заявленные в вашей налоговой декларации с документальным подтверждением в течение трех лет. Кстати, в течение трех лет можно и исправить ваши декларации, если вы обнаружите какие-то ошибки. Во-вторых, к какому бы специалисту вы не пришли, обязательно просите, чтобы он вам объяснял каждую цифру в декларации. Это важно – именно вам придется отвечать в случае вопросов, возникших в ходе проверки. Ко мне приходили люди,оформлявшие налоги у других специалистов, которые рассказывали о том, что сведения, заявленные в их декларациях проверялись в IRS, и выяснялись странные вещи – откуда-то бралась информация, о которой они и знать не знали. Что вы имеете ввиду? Объясню. Часто люди, желая получить сумму возврата побольше, не думают о последствиях. Они приходят к налоговому специалисту и просят сделать то, что они считают «нужным», чтобы эта сумма была

www.RussianAmericanMedia.com

как можно больше. Недобросовестные специалисты и «стараются», придумывая разные истории-приписки - кто-то, вроде бы, учился в коледже, кто-то пожертвовал энную сумму, а когда IRS проверяет эту информацию, она оказывается ложной. За это наказывают. У меня были случаи, когда приходили люди и требовали составить декларацию таким образом, чтобы они получили конкретную сумму, не меньше. Но законно такой суммы у них никак получиться не могло. На сделку с законом я не пойду и вам не советую.

Живя в Америке или любой другой стране вы должны соблюдать и уважать законы этой страны.

Скажу лишь, что за годы моей практики ни одного моего клиента не вызывали в IRS. Поясню – это значит, что информация, которую заявили люди, воспользовавшись услугами Веры Петренко, не вызвала сомнений у сотрудников IRS. Заполнять налоговые декларации у нее значит, как в хорошей рекламе, «заплатив налоги - спать спокойно», а не наживать стресс, подсознательно ожидая проверок и наказания. Еще хотела бы добавить для тех, кто собирается

в будущем покупать дом. Если вы надумали делать большую покупку и собираетесь брать кредит, не старайтесь списать максимум расходов, в результате ваш доход окажется очень низким и банк не даст вам денег на приобретение дома.

Желание получить как можно больше денег сейчас, сегодня, может обернуться для вас проблемами в дальнейшем.

Пожалуйста, думайте о будущем. Не надо жить одним днем! Хороший совет. Боль��инство людей уверены в том, что до следующего налогового сезона очень далеко и можно пока не задумываться. Вот как раз этого и не советует делать Вера Петренко. На мой вопрос о том, чем занят ее рабочий день вне сезона, она рассказывает, что оказывает очень много консультаций для тех, кто серьезно подходит к вопросу налогов. Например, недавно позвонила женщина и сказала, что открывает детский садик и хотела бы проконсультироваться что и как ей следует сделать, чтобы быть хорошо подготовленной к налоговому сезону. Кроме того, многие из моих клиентов продлили до 15 октября срок наловогой отчетности, так что я еще продолжаю работать с декларациями.

В доме и в офисе Веры удивительный порядок. На самом видном месте - большая фотография большой семьи. Главное ее увлечение – садоводство, которое, как и работа с налоговыми декларациями, требует кропотливости. На небольшом участке возле дома (back yard) можно увидеть и груши, и сливы (одна из которых родом из Краснодарского края), и черешню, и мандариновое дерево, и ежевику, обвившую забор, и кустики с помидорами, и петрушку, и деревца с плодами (вкусные!) мушмалы, напоминающие о далекой Абхазии... А еще Вера с мужем и детьми любят путешествовать – вот и сейчас они планируют поехать в июле посмотреть Grand Canyon. А почему бы и нет? Налоговый сезон, в общем, закончился, отпуск заслужен. Клиенты, которые оформили свои декларации у Веры Петренко тоже могут отдохнуть и не волноваться – она сделала все возможное, заполняя их декларации, чтобы это было, в первую очередь, законно и, конечно, выгодно для них. Налоговый сезон закончился, пора готовиться к следующему! Vera Petrenko 9454 Palmerson Dr. Antelope, CA 95843 916-728-2510, 916-716-9097 verapetrenko@yahoo.com Russian Time Magazine ::

69


История успеха

Ювелирных дел мастер За 10 лет работы Юрий и его компания A Quality Jewelry не только стали известны каждому русскому, но и выбраны лучшим ювелирным бизнесом региона Л ик а Е м ел ь я н о в а

Как долго вы уже занимаетесь ювелирными украшениями? В этом году как раз исполняется 10 лет как я профессионально увлёкся ремонтом и изготовлением драгоценностей. Мой знакомый ювелир, переезжая в другой штат, предложил мне свой магазин. Он научил меня секретам хорошей и качественной работы. Конечно пригодился и мой предыдущий опыт. Чем вы занимались до этого? Часовой мастер. Сразу после армии, как только я определился с моим призванием. Меня очень увлекли точность и безупречность часовых механизмов. Есть чтото интригующее в том что отремонтированные мной часы служат своему хозяину каждый день много лет. Это действительно как то связывает с людьми. Через несколько лет меня уже знали в городе. Скажите, а что особенного для вас в том чтобы быть ювелиром? Знаете, самое трепетное для меня это то что я работаю с драгоценностями принадлежащими людям. Это не www.RussianAmericanMedia.com


Я когда то мечтал стать пастором чтобы сочитывать влюблённые пары, но Бог подарил мне действительность - которая превзошла мою мечту!

просто ценные изделия, это память о трогательных жизненных событиях, впечатлениях пережитых порой десятки лет назад - а я имею честь восстановить их первозданный вид, обновить, улучшить, дать им новую жизнь. Для меня самая большая награда видеть радость и восхищение моих клиентов, получающих обратно их личные восстановленные изделия.

Это прекрасно, но жизнь не стоит на месте, а что если людям нужно что то новенькое? Ну это как раз таки моя стихия. Это сердце моей деятельности. В жизни столько замечательных событий. Например годовщина вашей свадьбы или юбилей – хочется же отметить это как-то по особому. Вот тут то мои способности ювеwww.RussianAmericanMedia.com

лира-дизайнера как раз то что вам нужно, ведь вечеринка пройдет и забудется, а специально изготовленное колечко, браслет или сережки будут хранить тепло этого события всю вашу жизнь и потом ещё много много лет!

....Но самое изумительное для меня этой работе это изготовление обручальных колец - извините что я вас перебил, но я думал что вы никогда не спросите : можете себе представить какая честь и ответственность помочь молодому человеку в выборе кольца для его любимой которое она будет носить всю жизнь! Для меня это каждый раз неповторимый и уникальный опыт вызывающий внутренне благоговение, ведь я учавствую в первых шагах создаения новой семьи!

Звучит конечно захватывающе, на наверное это все очень дорого? Недавно один молодой человек подобрал у меня для своей возлюбленной чудесный алмаз в ¾ карата всего за $2,200 а колечко для него, за $300, должно было прийти через два дня. Но он хотел сделать предложение уже сегодня... вечером! Одно слово – любовь! Специально для него я обзвонил Сакраментовских ювелиров, и только Shank Co. было то что нужно но... уже не за $300 а целых $2,300 с установкой, и это только за кольцо не включая стоимости алмаза! Возможно мой влюбленный до нельзя парень и воспользовался бы их услугами если бы они могли установить алмаз сегодня а не через неделю! Точно такое же кольцо с точно таким же алмазом в этом известном магазине стоило $6,800 плюс налог! Я думаю что сохранить $4,300 в начале семейной жизни только на одной покупке очень даже хороший подарок на свадьбу! И таких примеров у меня десятки, каждый мой клиент раскажет вам свою чудесную историю! М..да, очень интересно было бы узнать как вам удается делать такие чудеса в наше то время при нашей то экономике? Вот именно, при нашей экономике - жалко что у вас тут места маловато на страничке, знаете что, приходите в мой магазин и я вам лично всё раскажу-покажу, а то вы всё равно не поверите, это нужно видеть, приходите! Мой адресс 5870 S Land Park Drive, Sacramento, CA 95822 Звоните для встречи (916) 422-7030 или на мой личный мобильник (916) 320-7623! P.S. Да и ещё, я буду на детском фестивале в Мае со своим столиком, и на очередном конкурсе красоты на Best of the Best в Октябре – подходите познакомимся... Russian Time Magazine ::

71


UNIQUE COLLECTION OF HANDMADE & VINTAGE ACCESSORIES MESCHELLE (916) 600-6684 OR KIMBERLY (916) 504-1890 RAREABOUTIQUE@GMAIL.COM


$2 OFF INK REFILL With this coupon

Ink & Toner cartridge refill - Printer repair -100% Satisfaction Guaranteed ГОВОРИМ ТОЛЬКО ПО-АНГЛИЙСКИ

GLOBAL PARALEGAL &INTERPRETING

PAVEL SIAKOV PARALEGAL & JUDICIAL INTERPRETER PRESIDENT, JURIST OF RF

Immigration, Asylum Fiancé Visas Civil and Criminal Law, Bankruptcy Registration of Businesses and Corporations Federal and International Copyright of Inventions Family Law Dissolution of Marriage Social Security Income, Translation of Documents Interpretation: English, Russian, Ukrainian& Swedish Languages Tel: (916) 879-0688 Е-мail: pscompanion@yahoo.com 2971 Fulton Ave. #А, Sacramento, СА 95821

ВАШ ЛИЧНЫЙ БАНКИР

ОЛЕГ ТОЛСТИНЮК ПОЛНЫЙ СПЕКТР ФИНАНСОВЫХ РЕШЕНИЙ ПО ЛИЧНЫМ И БИЗНЕС ВОПРОСАМ открытие и обслуживание текущих и сберегательных счетов множество коммерческих продуктов и инструментов выдача кредитов на покупку жилья и автомобилей Говорю на: Русском, Украинском, Английском Раб: (916)978-9568 | Сот: (253)970-2519 | Email: Oleg.Tolstynyuk@Chase.com 2629 Marconi Ave, Sacramento, CA 95821


success story

Yaroslava & Pavel Mindra Venice Furniture Owners

Russian Pitch of Italian Style

I

This year Venice Furniture celebrated its 12th year anniversary and is proud to claim that it continues to provide quality furniture to residents of Northern California

n 1997 Pavel Mindra moved to Sacramento from Italy where he lived for over ten years. In Italy he had been a representative for a major furniture company for several years. Upon arriving to California Pavel worked towards realizing his passion of becoming a business owner. Utilizing the skills and experience acquired from furniture industry he decided to open his own furniture store. His goal was to bring European styles and quality at reasonable prices to local residents. The furniture and dĂŠcor that Pavel imports keeps up with the times. When Pavel opened his store, his wife Yana joined him from Russia shortly after. The pair quickly became a team, frequently attending furniture fairs around the world. Their vision is to always be on a lookout for new and trendy styles that they can bring to their customers. Understanding that to be successful business owners one must build trust with partners; Venice Furniture

74

:: Russian Time Magazine

has developed quality partnerships with both small and large companies such as Aico, Benetti's Italia, Fairmont Design, Ital Art and many others. With the demanding job of owning and operating a business they are balancing that with another challenging job: being parents to two children, 3 and 9. Even in these economic hardships Pavel and Yana are committed to offer high quality furniture at very affordable prices. They understand the struggles many families are going through. Pavel and Yana are grateful to be able to work and live in Sacramento and connect to a diverse Sacramento community. Venice Furniture had been through highs and lows and continues to strive towards uniqueness, quality, and possible expansion by opening its doors at a second location in the area in a near future. www.VeniceFurnitureUSA.com | 916-332-7699

www.RussianAmericanMedia.com


916-332-7699 5111 E College Oak Dr., Sacramento, CA 95841 www.VeniceFurnitureUSA.com


ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ

Дружить с адвокатом...

лучше заранее, не дожидаясь пока наступит проблема

Вопрос о юридических правах не обязательно означает неприятности. Люди нанимают адвокатов для того, чтобы получить совет в любой ситуации. Бизнесмены и индивидуальные лица полагаются на советы адвокатов, чтобы узнать и защитить свои законные права и финансовые интересы. Получив хорошую юридическую консультацию, клиенты будут лучше подготовлены к соблюдению и выполнению правовых норм и правил. Успешные люди давно взяли за правило жизни - иметь адвоката в качестве друга и

76

:: Russian Time Magazine

Alla V. Vorobets Attorney at Law

Успешные люди давно взяли за правило жизни иметь адвоката в качестве друга и советчика, которому можно всегда позвонить, просто снять трубку и задать вопрос.

советчика, которому можно всегда позвонить. Многие американские семьи так и поступают - полагаются на одного адвоката, к которому они обращаются по любому юридическому вопросу возникнувшему в повседневной жизни. Важность наличия адвоката к кому можно обратиться за советом неоценима. Почти все, что мы делаем – от покупок до вождения автомобилем, от открытия и ведения бизнеса до управления

финансовыми и семейным делам, и взаимодействию с другими – зависит от закона в некотором роде. После консультаций с опытными юристами о важных начинаний, вы сможете снять нагрузку с себя и начать дышать легко и уверенно. Жизненный успех - это своего рода привычка. Часть этой привычки - не откладывать консультацию с надежным адвокатом до последнего момента, когда ваша проблемная

ситуация уже ослабила вас в финансовой сфере или каким либо иным образом. Искреннее уважение и ежедневная забота об интересах клиента - главные принципы Юридической конторы Аллы В. Воробец. Он готова стать вашим доверенным консультантом и советником о каких-либо вопросов с которыми вы можете столкнуться на жизненном пути. Многие из вас уже доверяют Юридической конторе Аллы В. Воробец. Это доверие вызвано профессиональным и доступным по цене консультированием. Обращайтесь в наш офис для всех ваших юридических потребностей. Наш юрист говорит на русском и украинском языках. LAW OFFICES OF ALLA V. VOROBETS. 4790 Dewey Drive, Suite J Fair Oaks, CA 95628 916) 966-8529 (VLAW) (916) 966-8527 Fax www.vorobetslaw.com www.RussianAmericanMedia.com


Introducing the Samsung Galaxy Indulge™ from MetroPCS. You’ Yo u ll fee u’ el like a super her ero wi with th the h Sa am msu s ng Gal alax axyy In ax ndu dulg lge, lg e,, the e he fir irst 4GLTE And irst droid ro oid i ™ pho hone ne. ne e. A Ac ccess over 10 100, 0 00 000 off the lat ates e t apps and nd widge ets in a flash fr from om m the And ndro r id d mar a ke ket. t Upd t. pdat ate e yo your ur sta atu tus, s, go sh sh shopping ng,, up uplo load ad and dow ownl nloa o d fi f les fast wit ith Wi-Fi. Get your ver eryy own n su s per powers wit ith h un nlilimi mite ted d ta talk l , text, 4G 4 LTE web eb,, em emai aill, multi-m -med edia streaming and downloads on n a 4GLTE network k fo for $6 60 a month including taxe es an and d re regu g latoryy fee ees. s. And d no annual contract. t. Onl nlyy from MetroPCS.

4GLTE coverage an andd serv service i s not available everywhere. Phone not available on all rate plans. Phone not shown actual size. Screen images simulated. Visit metropcs.com or a MetrooPCS store for information on specif cific ic Ter Terms ms and Conditions of Service, coverage areas, handset capabilities and any applicable restrictions. Rates, services and features subject to channge. Na Natio tionwi nw de coverage and services not available everyw ywher heree. Nationwide long distance available only too coontinen n tal U.S. andd Puert r o Rico. MetroPCS-related trademarks, service marks, annd othe otherr inte intellectual property are 17806_SAC_MA the exclusive properties of MetroPCSS Wi Wirel reless ess, Inc. n All other marks are the prope operti rties es of the theirir res respec pectiv tivee owners. o Š2011, MetroPCS Wireless, Inc.

ĜĜĜǤĚĘĘĎĆēĒĊėĎĈĆēĊĉĎĆǤĈĔĒ

B03&6B6$&B5XVVLDQ.LGVB0DJ$GLQGG

ĚĘĘĎĆēÄŽÄ’ÄŠĆČĆÄ&#x;ÄŽÄ“ÄŠÇŁÇŁ73

$0


new technologies

Metropcs And Samsung Mobile Unveil The Samsung Galaxy Indulge, The World’s First Commercially Available 4g Lte Android Smartphone MetroPCS Communications, Inc. (NYSE: PCS), the nation’s leading provider of unlimited, no annual contract, flat-rate wireless service, and Samsung Telecommunications America (Samsung Mobile), the number one mobile phone provider in the U.S. 1, today introduced the world’s first commercially available 4GLTE enabled Android™ smartphone, the Samsung Galaxy Indulge™. At about half the cost of other 4G smartphone service plans today, consumers can truly have it all with MetroPCS’ $50 and $60 4GLTE smartphone service plans, which include all applicable taxes and regulatory fees. MetroPCS is delivering this unmatched value with unlimited talk, text and 4G LTE Web page browsing, along with data access to streaming audio, video and gaming content, downloads and Android applications. “Our commitment to offering premium, feature-rich smartphones was once again fulfilled today with the introduction of the Samsung Galaxy Indulge, which will allow consumers to experience the vast benefits of both MetroPCS’ 4GLTE services and the Android operating system,” said Roger D. Linquist, president, CEO and chairman of MetroPCS. “Mobile consumers no longer have to choose between low cost service and high-end

78

:: Russian Time Magazine

Android handsets. Instead, they can truly have it all by being able to select from a full spectrum of feature and smartphones paired with 4GLTE services at an unmatched value.” Powered by Android 2.2 (Froyo), the Galaxy Indulge is the perfect smartphone for those who want to manage every aspect of their lives from a mobile device. MetroPCS’ 4GLTE service delivers lightning fast Web page browsing and also allows customers to watch and listen to exclusive entertainment and multimedia content from their favorite shows through the MetroSTUDIO application. Quick access to the Android Market™ provides more than 100,000 applications to consumers’ fingertips and Android’s intuitive user

interface with Samsung TouchWiz enhancements makes customizing the device’s home screens simple and easy. The Galaxy Indulge’s combination touch screen/ QWERTY keyboard means consumers can send messages via e-mail, SMS or social media channels through whichever input method they choose. “The Galaxy Indulge integrates two of Samsung’s core product investments; the Android platform and bringing powerful and intuitive 4G-enabled devices to the U.S. market,” said Omar Khan, chief strategy officer for Samsung Mobile. “The Galaxy Indulge is loaded with the speed of the Android OS, true mobile broadband connectivity and a 1GHz processor with rich multimedia features for premium movie and TV content.” The Galaxy Indulge provides complete access to Google Mobile services, including Google Search™, Google Maps™, Gmail™ and YouTube™. This sleek smartphone features a

3 megapixel camera and camcorder with autofocus, music player, Stereo Bluetooth® capabilities and expandable memory storage up to 32GB. Additionally, the Galaxy Indulge includes a 4GB microSD™ card, preloaded with the action film “IRONMAN 2,” produced by Paramount Pictures2. The Samsung Galaxy Indulge is the second LTE-enabled mobile phone offered by MetroPCS, following the Samsung Craft TM which was introduced in late 2010. The Galaxy Indulge will be available in MetroPCS stores and online later this week with a suggested retail price of $399 plus tax.

Consumers can have it all – apps, entertainment and organization tools with lightning fast speeds – at about half the price of other 4G smartphone service plans. Visit www.metropcs.com for store location information or to purchase the Samsung Galaxy Indulge online and sign up for service plans. To find out more information on the Samsung Galaxy Indulge, please visit www. samsungwireless.com or www.samsungusanews.com. For more information, please visit: Details on rate plans and service features: www.metropcs.com/plans

www.RussianAmericanMedia.com


FREE EVENTS

KIDS & FAMILIES

FESTIVALS

PERFORMING ARTS

MUSIC

VISUAL ARTS & FILM

MUSEUMS

SPECIAL EVENTS

SPORTS & REC

NIGHT LIFE

FOOD & WINE

MORE

The Year-Round Source for Sacramento Events

Visit Sacramento365.com for a complete listing of events in the Sacramento region. FREE EVENTS

KIDS & FAMILIES

FESTIVALS

PERFORMING ARTS

MUSIC

VISUAL ARTS & FILM

MUSEUMS

SPECIAL EVENTS

SPORTS & REC

NIGHT LIFE

FOOD & WINE

MORE


family fun

80

:: Russian Time Magazine

www.RussianAmericanMedia.com


family fun

A chance to show your true colors to the world Ежегодный детский фестиваль International kids festival “Green Future” is the only outdoor kids festival in California, fully dedicated to childrens’ health and well being. Another goal of the event is to showcase diversity of multicultural communities of Sacramento by the means of creative talents of their children. The festival introduces organic and sustainable products and services to local children and families, inspiring them to make choices, which will contribute to happy and healthy lives of the new generation. Please call (916) 519-6461 for sponsorship/company presentation opportunity or visit RussianAmericanMedia.com

www.RussianAmericanMedia.com

Russian Time Magazine ::

81


История успеха

Валерий Ротарь Настоящий Волшебник

Просто волшебник лик а е м ел ь я н о в а

А знаете ли вы, что в нашем городе живет волшебник? Да, именно у нас, в Сакраменто, живет настоящий волшебник. И выглядит он вовсе не как сказочный персонаж в возрасте с бородой, а вполне реальный, и что уж совсем удивляет, молодой человек. И зовут его Валерий Ротарь. Что в нем, спросите, волшебного? А как, позвольте, называть человека, который выбрал для себя путь волшебных превращений, которые у нас, простых людей, называются фокусами? Впрочем, если вам больше нравится фокусником – пожалуйста, а я оставлю для себя и для детишек, которые приходят на его представления, кусочек детства и тайны, и пусть Валерий будет волшебником. А начиналось все прозаически – с пяти лет чтение стихов, театральные постановки в церкви, еще там, в одной из стран бывшего Советского Союза. Когда ему было четырнадцать лет, вместе с родителями

82

:: Russian Time Magazine

приехал в Америку, закончил здесь школу. Заметьте, обыкновенную школу, а не ту, в которой учился Гарри Поттер. И ничего еще не говорило о том, что судьба уготовила Валерию необычную судьбу. Отличался от своих сверстников, пожалуй, только тем, что изучал психологию, да еще любил быть в центре внимания – быть своего рода тамадой. Поскольку у него это неплохо получалось, то со временем его стали приглашать быть ведущим на разных мероприятиях – свадьбах, днях рождениях. И еще вопрос кто - он или гости - были больше довольны результатом – всеобщим весельем. Дарить людям радость, что может быть приятнее? Только некоторые ведущие, отработав сценарий программы раз и навсегда, больше не экспериментируют, и одно их мероприятие, как близнец, похоже на другое – с одинаковыми шутками, розыгрышами, поздрав-

лениями. Это скучно и неинтересно для творческой личности, и однажды Валерий решает попробовать показать гостям фокус. Простой. Например, с газетой, в которую наливают воду, и вода куда-то девается. Все видели этот фокус сто тысяч раз и никто так и не понял куда она действительно девается. Номер имел успех у зрителей и мало кто догадывался, сколько времени ушло у исполнителя на тренировки. Потеря времени и усилий не испугали его и не остановили, наоборот, появилось желание узнавать и делать новые и новые, более сложные фокусы. Та эмоциональная отдача, которую он получал от зрителей ни с чем была не сравнима. Упорства в этом парне было не занимать и ежедневные двенадцатичасовые(!) тренировки – работа над новыми номерами привели, в конечном итоге, к результатам – спустя шесть лет из него получился настоящий фокусник. www.RussianAmericanMedia.com


VALERIY ROTAR Сейчас фокусы, которые делает Валерий, на совершенно другом уровне – профессиональном. Например, «летящая» девушка – ассистентка. Когда, по команде фокусника, она поднимается в горизонтальном положении, отрываясь высоко от земли, и просто исчезает... и появляется совершенно в другом, прозрачном ящике, надежно закрытом на замки. Каким образом? Абсолютно непонятно. Или вот еще. У вас на глазах в его руках происходят невиданные превращения платков в свечи, из салфеток вылетают голуби и горлицы, и тут же каким-то образом они удваиваются. И вы вроде бы ничего не пропустили и внимательно смотрели и не верить своим собственным глазам просто невозможно. Но факт остается фактом – произошло какое-то волшебство – и вот уже горят свечи, подтверждая, что взявшись из ниоткуда они всетаки реальные, и летят вверх, а не как положено вниз, металические предметы, преодолевая все законы гравитации, и только взявшийся из того же невесть откуда кролик, знает все секреты своего хозяина. Но он молчит и мы никогда не разгадаем секретов фокусника. А нам и не надо – мы хотим удивляться и радоваться своему удивлению, как дети. Дети – любимая публика Валерия. Они очень непосредственны и эмоциональны – самые благодарные зрители. Для них он чаще проводит свои выступления, н��давно был с концертом в Сан-Франциско. А если вы были на прошлогоднем Детском фестивале, то могли видеть его, «вытворяющего» из воздушных шариков разных зверьков для ребятишек, выстроившихся в длинную очередь. Причем, очередь эта не иссякала на протяжении нескольких часов, а после этого следовало еще представление с номерами-фокусами. Валерий – особый гость и на нынешнем Детском фестивале. А для церемонии Best of the Best в следующем году, куда его уже пригласили, Валерий готовит интригу - за месяц до проведения мероприятия, он вручит одному из будущих гостей, редактору известной в нашем городе газеты, запечаwww.RussianAmericanMedia.com

танный конверт, который нужно будеть вскрыть непосредственно на вечере. Когда гость вскроет конверт, там будет название передовой статьи из его газеты... Как Валерий сможет узнать название статьи за месяц до того, как она будет опубликована в газете – секрет фокусника. А мы постараемся быть свидетелями этого грандиозного проекта, ну если, конечно, приобретем билеты на церемонию. Участвуя в такого рода мероприятиях Валерий показывает всего несколько своих номеров. А вот не так давно он провел свое большое, трехчасовое выступление в Silicon Valley. Произвел грандиозное впечатление. Зовут еще. Поедет позже - пока занят в Сакраменто. Нам тоже нужен человек, дарящий праздник –его часто приглашают быть ведущим на различных мероприятиях, которые он делает запоминающимися надолго. У него дома около тысячи книг о фокусах, а если спросить, кто из всемирно известных фокусников или, как еще называют людей этой профессии, престидижитаторов наиболее интересен ему, не назовет почему-то имя всем известного Дэвида Копперфилда, вспомнит Джеффа МасБрайта, у которого театрализованный, эффектный подход к показу фокусов и Ленса Бартона, единственного волшебника, который имел честь выступать перед Королевой Англии. А еще – масса сценических, очень ярких костюмов – праздник должен быть во всем! Когда общаешься с таким человеком, всегда хочется спросить: «Ну, а дальше что? Есть ли предел возможностям?» «Есть мечта – сделать еще вот такой и такой фокус, чтобы удивить всех. Времени бы побольше – каждый фокус требует огромных временных жертв. И смогу показать нечто поинтереснее, чем Дэвид Копперфилд». Вот так-то! А вообще-то, в таких случаях всегда лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать чьи-то мнения. Искренне советую – увидите афишу о представлении Валерия Ротаря, идите и будьте уверены, что праздник вам обеспечен, потому что работа у него такая – быть волшебником.

ФОКУСЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ

ЗНАМЕНИТЫЙ ФОКУСНИК

ВАЛЕРИЙ

предлагает превратить День Рождения Вашего ребенка в незабываемое шоу! Фокусник удивит ваших гостей забавными трюками и создаст атмосферу радости и веселья!

VALERIY ILLUSIONIST:

916 370-0638 www.valsmagic.com


local finds

Funderland Is what children love about Sacramento! B Y DENI S O L E S H KO

T

here is something very special and magical about Funderland, that guests notice, but can't really put to words. They talk about how joyful and relaxed they feel here, how they experience it as a vacation from artificial vibe of large, corporate amusement parks. Funderland is a small scale, old-fashioned amusement park, with a distinct character. It leaves happy memories, which last through the lifetimes.

"Green Future", the international kids festival takes place only steps away from the entrance to the park. This year Funderland and Green Future have joined their efforts to provide truly remarkable experience for local kids and families. Why locals love Funderland so much? We asked this to a co-owner Ashley Edds. Our vision is to make magical memories to any guest who comes in the park. We are really affordable compared to any other large amusement park. And we are local, so people do not have to drive a distance to enjoy time with their family. Admission to the park is always FREE, and each ride only requires 1 ticket per person. This makes the park attractive destination to many families of different incomes. www.RussianAmericanMedia.com


garden. We had so much food grown last year, that we had to give away huge amounts of it to our friends. Growing food is easy in California. Not only it saves money and gas, but it is great for building a community. It simply is a way to enjoy life. Sustainability brings more joy, more precious moments into our reality. How do you see the future of Funderland? We want to preserve it's old fashioned feel and hospitality. But we definitely are looking to venture into more academic programs as well, such as academic school trips. We want to encourage kids to learn, not just to have fun. Better yet to learn while having fun!

Ashley, what creates this special atmosphere, unique character that people notice in the park? We are a family business and have great love for children, communities and our home town. My father took over the park in 1984 and was looking to retire a few years ago. We couldn't let go of Funderland for it to become more commercialized. My husband and I decided to keep it as a family business and relocated from Virginia to take charge. It's been an amazing and very rewarding experience, we are really happy that we made that choice and preserved the unique character of the park. As you know, our festival promotes health, ecology and sustainability. What efforts do you make in your business to foster the change in this direction. From the day one we have started thinking how we could make our business more ecological and energy www.RussianAmericanMedia.com

efficient. We have contributed to recycling effort in the park and have replaced the gas engine for the train with solar engine. We are in the process of re-landscaping Funderland with drought tolerant plants to conserve water too. Next year we are planning to install more solar panels to power the park. It is really exciting to become sustainable and truly care for the environment.

What does sustainability mean personally to you? I believe that when we start think sustainably we start acting responsibly. It is a shift from attitude of needs and desires to attitude of giving and organizing your life in a way that is good for the planet and other people. I start asking myself questions about how I can re-use things, how I can make things on my own instead of buying them. For example my husband and I have planted a beautiful vegetable

How does your business reflect the diversity of Sacramento? Sacramento is such a great diverse town! You can see it in our employees who represent so many different cultures. Few times a year we have pot -lucks and everyone brings their favorite dish. Having all this ethnic food is an incredible experience. Sometimes it can be a challenge to understand and work with different cultures but in the end it's really rewarding. I'm proud to work and live in the environment which supports diversity and integrates so many different people. What would you like Russian-speaking community to know about Funderland? That it is first and foremost a family business, which is oriented towards diverse, multicultural families. I grew up here and this park is my home, it will always be. This sense of homeland, and welcoming feeling is what we want people to experience when they come here. My husband and I are expecting our first child this August, I'm so excited to become a Mom and connect with our guests on that level. I know that family values are truly important for Slavic people, so it is an honor to cater to them and join them in celebration and fun. You are always welcome here and we'll strive to make your experience magical and unforgettable Russian Time Magazine ::

85


With Love to Children of the Earth International

PAVEL SIAKOV, PRESIDENT NonproďŹ t organization since 2000 We provide free and discounted paralegal and interpreting services for low income minorities and local community locally and internationally. We assist orphaned children, disabled and needy people with free medicine, clothing, food, and other items overseas.

Direct: (916) 879-0688

Email: pscompanion@yahoo.com 2971 Fulton Ave., Suite "A", Sacramento, CA 95821

ĂŒ Âź Ă‹ Ă‚ Ă– Âż Ă… Ăˆ Âź Ăˆ ž ­ Âż Ăƒ Ă‹  Âœ Ă™ Ă… ž

¿ÆÖÂ

Â&#x;Ă€ÂżÂžĂ‡ÂżÂźĂ‡ĂˆĂ‹".1. ÂŠĂˆ›Ă?žÇÙÆÂźÂœĂ•Ă?ĂˆÂžĂ‡Ă•ÂżĂ‚ŠÊºà žÇÂÄÂ ÂžÂżĂŒĂ™Ă†ÂžĂˆÂ˝ĂˆÂžÂşÂœĂ?ĂˆÂžÂ›ÂżĂ‹Ă‰Ă…ÂşĂŒĂ‡Ă•Ăƒ


I shut my eyes in order to see Sergei Yatsenko Sergei Yatsenko was raised in a small town in the Ukraine, Nikopol. He spent most of his time listening to his father preach the word of god and studying the bible. His father, Gregory, made a living working as an artist and a preacher. This helped form Sergei’s view of the world-and also help shape his character. “I was shy and taciturn young man so my father taught me to paint, to pray, and to love the beauty of the world around me.” Sergei has strong memories of spending time in his father’s studio, recalling the smell of the linen canvas and oil paints. “It was my duty to wash the brushes and clean the palettes. This helped me learn the importance on taking care of the tools of an artist trade.” Remember fondly the special times that his father took sat him on his lap as a child, giving him a brush to let him try painting on his canvas. “I would sit on the floor of the studio or in the corner of the attic and pour over his thick folder of paintings for hours at a time”. His fathers’ bookshelves were heavy with books about art, religion, and philosophy and held folders with the reproductions of work from famous artists which also attracted young Sergei’s attention.

Woman from Somalia (Oil on canvas 18’’x20’’)

In secondary school, when everyone else was reading popular novels or trying to get the attention of the opposite sex, he took books like Seneka, Bruno and Tagor from his father’s library and tried to read them. Though he understood very little of what he was reading for his age. Sergei enjoyed other publications that did not include art. For example, he liked reading such magazines as Science and Life, Science and Religion, Astronomy, and Biology. Although they were nearly incomprehensible to him, he continuously pushed himself to understand the difficult topics and definitions. Gregory Yatsenko passed away while Sergei was a still a young boy at age 12. He had to begin living an independent, adult life. Sergei Yatsenko has traveled extensively: Ukraine, Estonia, Armenia, Italy, Germany, Sweden, Kazakhstan, Austria, Mexico, Russia and many states within the U.S. While living in different countries, the artist tried to learn as much as possible about the people, their traditions, and their distinctive natural environment. He wanted to feel their spirits and moods and to understand their values and the ways they live. “An artist needs to travel; he must see a lot and have a chance to absorb a variety of world-views,” says Yatsenko. “It is important for the creative process, to intensify passions, and to discover new themes for future paintings.”

Red tulips (Oil on canvas 24’’x24’’)

The paintings of Sergei Yatsenko are full of romantic liveliness and philosophical profundity. His style is eloquent, per-


www.yatsenkogallery.com

fectly balancing warm, romantic subjects with a bold, expressive style. The master’s favorite genres are still life, portrait, landscape and genre painting. However, the artist also likes painting tableaux viands and spatial compositions without objects. Combining the traditions of the realistic school with impressionistic trends, Yatsenko is especially known for his skill in painting brilliant, vivid images with a light manner. “It is never enough for me,” Sergei says. “I constantly look through the biographies of painters, art manuals and reference books. It seems to me that I know and do too little, that I have missed something or left something without proper attention. Thus, I constantly discover new mysteries, even using the same colors. Mastering the skill of using paints is my alchemy, a constant search for the philosophers’ stone. Paints and colors are not the same. Paints are limited but colors are endless. Paints are material but colors are spiritual. A color is a part of the spiritual world that is more vibrant and rich. A color reflects something of the spiritual world into our material world; a color doesn’t end after our death. In this life we learn how to manage a color with the help of paints, but real art is still waiting ahead. However, sometimes I close my eyes in order to see. This is how I know that all my knowledge and skills are the basis for something even more beautiful”. Elena Sokhrannova, Art Critic

Flight to Egypt (Oil on canvas 20’’x24’’)

Fleeting guest (Oil on canvas 20’’x26’’)

Nunnery in Kuremäe (Oil on canvas 22’’x26’’)


Kaizen (kAi Ă”zEn)       Â? Â?   Â?Â? Â? Â?  Mikuni (miĂ•KOO-nee)  Â? ­€  Â? ­   ‚   Â?  Â? Â?    Â? ƒ   Â? Â?   Â?   Â? 

Mikuni Kaizen

 �  � ƒ� �„� � � �  …� � ­€

NOW O PEN

�The menu had so many new food items I have never seen before. We tried 4‌ it was the best sushi I have ever had!�    



TH E FOUNTAINS AT R OSEVILLE

�‌your place was amazing. Our server went above and beyond for us. Thank you for another enjoyable meal.�      



   

��€œHad the Triple P roll last night.. outstanding! Kaizen has some of the most unique tasty dishes in the area... love it.â€? 


Рестораны Сакраменто

Кухни НА ЛЮБОЙ Вкус

Благодаря кухням всех континентов, вы можете совершить уникальное кулинарное путешествие, не выезжая за пределы Сакраменто

RESTAURANTS BYCUISINE

Mikuni

500 1at Street, Ste 11, Davis 530-756-2111 www.mikunisushi.com

Russian Firebird

4715 Manzanita Ave, Carmichael 916-485-7747 www.firebirdrussianrestaurant.com

Black Sea

Kavkaz Restaurant

5500 Watt Ave, North Highlands 916-332-7120 www.kavkazvip.com

Mikuni

5001 Northstar Dr, Ste 5101, Truckee 530-562-2188 www.mikunisushi.com

Mikuni/Kaizen

1017 Galleria Blvd, Suite 160, Roseville 916-780-2119

Taro by Mikuni

Market Square at Arden Fair 1735 Arden Way, Sacramento 916-564-2114

www.mikunisushi.com

Asian Fat City

1001 Front Street Sacramento 916-446-6768 www.fatsrestaurants.com

Frank Fat's

806 L Street, Sacramento 916-442-7092 www.ratsrestaurants.com

Fat's Asia Bistro

1500 Eureka Rd, Roseville 916-787-3287 www.fatsrestaurants.com

C

акраменто предлагает невероятное количество международных кухонь высочайшего качества и стиля, украшенное фирменными ресторанами самых выдающихся поваров мира. И неважно официальный это обед или воскресный семейный завтрак, в этом городе можно найти любые заведения, чтобы вкусно поесть. Если вы хотите пообедать в духе местных традиций, обратите внимание на многочисленные кафе и кафетерии на улицах города, если же вы гурман, тогда стильные фирменные рестораны ждут вас. Сакраменто, будучи современным городом, также продолжает быть достаточно либеральным в отношении еды и этикета. Опрятная повседневная одежда подходит для многих ресторанов. От Южной Америки и Австралии до Европы, Аравии и Азии, познайте вкус города, совершив кулинарное путешествие по лучшим ресторанам Сакраменто. www.RussianAmericanMedia.com

Fat's Asia Bistro

2585 Iron Point Rd, Folsom 916-787-3287 www.fatsrestaurants.com

Japanese Mikuni

4323 Hazel Ave, Fair Oaks 916-961-2112 www.mikunisushi.com

Mikuni

1530 J Street, Sacramento 916-447-2112 www.mikunisushi.com

Mikuni

1565 Eureka Rd, Roseville 916-797-2112 www.mikunisushi.com

Mikuni

8525 Bond Road, Elk Grove 916-714-2112 www.mikunisushi.com

KEY Breakfast Lunch Dinner Catering

Russian Time Magazine ::

91


Newly Remodeled

Platinum Palace Banquet Hall

Platinum Palace Banquet quet Hall: 11076 Coloma Rd., Ste #7 Rancho C Cordova, CA 95670


Wi-Fi www.bellabrucafe.com

BELLA BRU CAFE & CATERING Mexican

European

State Capitol Restaurant 915 L Street, # 189, Sacramento, CA 95814 (916) 443-7313 www.griseldascatering.com

Bella Bru Cafe 4680 Natomas Blvd, Sacramento 916-928-1770 www.bellabrucafe.com

Zocalo 1801 Capitol Avenue, Sacramento 916-441-0303 www.zokalosacramento.com

Sea Food Scott's Seafood Grill & Bar 535 Munroe Street, Sacramento (in Loehmann's Plaza) 916-489-1822 www.stottsseafood.com Scott's Seafood on the River 4350 Riverside Blvd, Sacramento 916-379-5959 www.stottsseafood.com Scott's Seafood Grill & Bar 9611 Greenback Ln 916-989-6711 www.stottsseafood.com

BREAKFAST  LUNCH  DINNER

Bella Bru Cafe 3941 Park Dr, El Dorado Hills 916-933-5454 www.bellabrucafe.com Bella Bru Cafe 5038 Fair Oaks Blvd, Carmichael 916-485-2883 www.bellabrucafe.com Bella Bru Express 508 Pavilions Lane, Sacramento (Formerly Starbucks) 916-779-0516 www.bellabrucafe.com Lounge on 20 1050 20th Street, Sacramento 916-443-6620

El Dorado Hills 3941 Park Drive # 70, El Dorado Hills, CA 95762

916 933-5454 Natomas 4680 Natomas Blvd, Sacramento, CA 95835

916 928-1770 Carmichael 5038 Fair Oaks Blvd, Carmichael, CA 95608

916 485-2883 Express @ Pavilions Pavilions Lane, Sacramento, CA 95825 (formerly Starbucks)

916 779-0516 KEY Breakfast Lunch Dinner Catering Brunch

www.RussianAmericanMedia.com

Add the Bella Bru Fan Page & let the discount begin!

facebook

www.facebook.com/bellabrucafe

Russian Time Magazine ::

93


Отведайте НАШИ БЛЮДА Ужин Вторник-суббота: 4pm-10pm Воскресенье: 3pm-8pm Вторник-Воскресенье: 11аm-4pm

ПРЕДОСТАВЛЯЕМ БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ


Рестораны Сакраменто

Светлана Куманская хозяйка ресторана «Жар Птица», встречает гостей по русской традиции хлебом и солью

Полет Жар птицы Д ени с Оле ш к о

Т

итул "Бизнес - леди года" - это символ не просто личных качеств человека, но уровень его самоотдачи, вклада в развитие общества, который превосходит личность. Такой влкад, который обретает свою собственную жизнь, становится знаковым, тем что Американцы называют "Legacy". В 2011-ом году не было сомнений в том, кто заслужил этот, самый престижный титул года. Светлана Куманская решилась открыть новый бизнес в наиболее трудный период экономического спада и не только поставила его

www.RussianAmericanMedia.com

на ноги, но и отпустила Жар Птицу в свободный полет. Меньше чем за полтора года, ее уникальный ресторан стал культурной меккой Сакраменто, местом которому взыскательные критики "Sacramento Bee" присвоили 4 звезды редчайший случай для нового заведения. Пример Светланы Куманской свидетельствует о том, что настоящий успех, как и счастье - не купишь. Ресторан не расцвел за счет больших инвестиций. В этом взлете есть нечто другое, в нем проявляется отношение к жизни, личные ценности хозяйки

- ведь хорошо известно, что любое дело является зеркальным отражением его владельцев. Поэтому так интересно пообщаться со Светланой, узнать в чем главная причина взлета Жар Птицы. "Я считаю, что в любом деле, а особенно в ресторанном, важнее всего постоянство "consistency". Это то, что со временем превращается в доверие клиентов, в красоту, уникальный стиль, "почерк" заведения. Я всю жизнь стремлюсь к постоянству и за счет этого принципа добилась успеха в своем первом бизнесе – Disability Representative Services. Когда дело коснулось

открытия ресторана, то моя привычка давать людям самое лучшее изо дня в день, в каждом блюде, стала основой успеха" рассказывает Светлана. Постоянство в бизнесе - это как позвоночник в теле. На нем держится все остальное, однако в этом "остальном" Светлане тоже удалось проявить свои неординарные творческие способности, любовь к культурному наследию родины, способность чувствовать и отвечать на ожидания клиентов. Все эти качества хозяйкиосновательницы, подарили нашей общине Russian Time Magazine ::

95


Рестораны Сакраменто

уникальный ресторан Русской кухни, в который с гордостью за свою культуру можно привести Американских друзей и коллег. Что касается наших посетителей, то даже те, кто умеют прекрасно готовить дома, кушают там с удовольствием, покупают домой приготовленные деликатесы. Беседа с человеком, творящим себя и отдающим свое тепло людям всегда интересна. Светлана Куманская в этом плане не исключение: Светлана, вы открыты чуть больше года. Чем сегодня радует бизнес, в чем вы чувствуете его отдачу для себя и людей? Радует тем, что Жар Птица, расправила крылья и стала намного интереснее, чем обычный ресторан. Это место знакомства с культурой наших народов, дверь к пониманию славянской души. Американцы как дети открыты к новым впечатлениям, и мне очень приятно видеть как они зажигаются от приобщения к искусству и древним традициям русскоязычной общины. Я вижу что за последние годы Американцы стали намного спокойнее и дружелюбнее относиться к славянским людям в Сакраменто. Это дружелюбие во многом вызвано пониманием того кто мы, интересом к нашей культуре. Мне приятно, что Жар Птица стала местом, формирующим уважительное отношение

96

:: Russian Time Magazine

к нашим людям, интерес к самобытности. Когда приготовленная с любовью еда, искреннее гостеприимство и богатая культура сочетаются вместе, это закладывает основу для мира и сотрудничества между людьми, дает повод для доверия и дружбы.

В чем изюминка вашей кухни? Почему люди приходят к вам снова и снова? Свежесть, качество продуктов, приоритет в пользу здоровой пищи - это было и остается главными ценностями доброй хозяйки, которые с первого дня воплощаются в нашей кухне. Я думаю, что именно поэтому наши гости часто становятся горячими поклонниками. Каждый день Жар Птица предлагает разнообразный буфет в котором можно попробовать разные блюда национальной кухни. Будучи соторонниками здорового питания, мы много и качественно готовим овощи, радуем салатами и фруктами. Конечно есть много традиционных блюд с мясом, очень вкусная баранина. Но в то же время есть прекрасные рыбные блюда, супы, такие как борщ, окрошка, солянка. Люди чувствуют нашу приверженность качеству, особенно русские люди. Ведь в отличие от Американцев мы умеем готовить и привыкли питаться дома. Поэтому к

ресторану требования повышенные и мы "держим марку".

Какие блюда любят Американцы? Очень любят блюда из капусты, свеклы, а также вареники, пельмени, выпечку. Обожают борщ и голубцы. Любят каждый раз пробовать что-то новое, благо меню у нас разнообразное и богатое.

А чем новым планируете нас всех порадовать? Мы сейчас при ресторане открываем кулинарию. Это даст возможность нашим людям сэкономить время на приготовлении качественной еды ресторанного класса в домашних условиях. Можно быстро заехать в ресторан и прикупить салатов, выпечки, деликатесов - накрыть стол свежим и вкусным без лишних хлопот. Другое новшество, культурного характера мы планируем открыть в ресторане выставочный центр, где будут демонстрироваться старинные русские вещи. Поэтому если у Вас есть предметы древнего быта,

искусства и вы хотите чтобы их увидел мир приносите их в наш минимузей.

В чем вы видите особенности посещения и отношения к ресторану среди русских и американских гостей? Я вижу то, насколько благодарно и открыто воспринимают наш сервис и кухню Американцы. Они приходят к нам вместе с детьми, приводят пожилых людей. Ужин превращается в семейное событие, в торжество. В нашей общине, к удивлению, отношение бывает неоднозначным, виимо есть проявления заблуждений по поводу ресторанов, наверное советского периода. Конечно, все зависит от индивидуального уровня развития. Наши гости в основном отличается образованностью, культурой. В ресторане царит дружелюбная семейная обстановка. Мы очень часто принимаем звезд политики и искусства, к нам постоянно

www.RussianAmericanMedia.com


Рестораны Сакраменто

приходят семьи с детьми, для которых есть специальное меню. О дереве нужно судить по его плодам. Мы дарим людям здоровую, качественную пищу, приобщаем к древней и богатой культуре наших народов. В этом наш вклад в развитие общины, в чувство национальной гордости. Интересно то, что новое поколение славянских иммигрантов это прекрасно чувствуют и понимают. Мне особенно приятно видеть русскую молодежь, которая приводит в ресторан своих Американских друзей. Молодежь понимает, что своей культурой и самобытностью нужно гордиться. Они испытывают настоящий восторг, когда их Американские друзья впервые пробуют русскую кухню и получают от этого наслаждение.

www.RussianAmericanMedia.com

Помню, что на открытие ресторана, Вы говорили о том, как хотите чтобы это место стало культурной меккой, площадкой для творческого самовыражения жителей нашей общины. Это реализуется? Мы стараемся не быть навязчивыми, но в тоже время сделать визит в наш ресторан встречей с русской культурой, знакомством с богатым искусством. У нас выставляются местные художники, проходят творческие события и вечера. Вот сейчас установили макет русской печи с элементами русского

фольклора. Как я и сказала, мы сделаем музей русских старинных вещей.

В чем бы вы хотели видеть позитивные изменение в нашей общине? Знаете, меня удивляет насколько разобщены наши люди, как мало в нашей общине настоящей взаимопомощи, чувств солидарности и гордости за свои корни. Вот например Азиаты. Я по бизнесу знаю, что они ходят в свои рестораны всей семьей, для них это погружение в свою культуру, они понимают как это важно. Азиаты всегда покупают оптом только у своих людей, делают бизнес в своей общине, потому что для них важно чувство солидарности. У нас этого почти нет. Родители не общаются с детьми, приходят в ресторан сами по себе. Я почти никогда не видела чтобы русская семья пришла в ресторан с подростками. Из-за недостатка общения в семьях конфликты, разобщенность. Родители туда, дети сюда. А мне хочется сплотить людей. Я мечтаю видеть в нашем ресторане за соседними столиками армян, украинцев, евреев. Людей которых объединяет общая культура и менталитет, которым можно и нужно гордиться. Мы представители великих, древних народов и делаем особый вклад в развитие этой страны. Пусть нам ничто не Russian Time Magazine ::

97


Рестораны Сакраменто

мешает открыть сердца друг другу, быть вместе! Моя мечта дать людям чувство гордости за свои корни и единство.

Светлана, Вам как хозяйке бизнеса удалось чудо открыть и поставить на ноги ресторан в период экономического спада. Помню как год назад Вы, вложив все средства и энергию в новое дело, пошли на осознанный риск. Как удалось поднять дело? Когда я открывала ресторан были мечты и желания, но опыта не было. Было очень, очень трудно. Первые полгода я часто возвращалась в машине с закупленными продуктами и плакала. Думала, "куда я влезла?" Но постепенно я изучила специфику этого бизнеса, поняла как работать с людьми и клиентами. Самое главное - я никогда не экономила на качестве еды и сервиса. Когда меня спросили - как вы добились 4 звездочки от знаменитых критиков, я ответила - честностью, качеством и постоянством. Мы всегда честно работали мы покупаем

98

:: Russian Time Magazine

самые лучшие продукты. На кухне царит чистота и дружелюбная атмосфера. Мы научились быстро и эффективно решать конфликты, проблемы, чтобы их энергия не отражалась на нашей пище и сервисе. Поэтому все делается с любовью и уважением к друг другу и гостям.

Какой совет Вы могли бы дать другим предпринимателям? Главное - чувствовать свое видение, знать свои ценности и утверждать их во всем, в каждой мелочи. В любом деле важно отдать людям частичку себя, выложиться полностью. Важно передать свою любовь к делу и добиться постоянства. Я очень часто вижу как люди начинают чем то заниматься и по началу это идет хорошо, а потом надоедает и получаются сбои, бизнес разваливается. Постоянство в самоотдаче и любви к делу должно быть главным приоритетом, отсюда прийдет успех.

Светлана, в нашей общине много творческих людей, самородков. Есть ли у них возможность выразить свои таланты, участвуя в культурных программах Жар Птицы? Наши двери открыты. Творческим людям я готова предоставить место, оборудование. Ничего не нужно платить - приходите и устраивайте культурные мероприятия. Нужны лидеры, организаторы. С правильными

людьми культура будет расцветать, будут появляться новые возможности. Мы открыты для сотрудничества.

Редакция журнала искренне благодарит Светлану Куманскую за ее вклад в развитие культуры нашей общины, за здоровую, качественную кухню, которая отражает традиции наших предков.

www.RussianAmericanMedia.com


Price and participation may vary.


Создание прочных взаимоотношений в нашей общине

В 2010 году мы потратили на благотворительность более 28,000 часов и пожертвовали более $5,5 миллионов некоммерческим организациям и школам Северной Калифорнии. Для нас очень важна возможность показать приверженность своим обязательствам перед общинами Северной Калифорнии. Совместный вклад каждого из нас поможет сделать жизнь лучше для всех.

Мы горды быть частью нашей общины.

wellsfargo.com © 2011 Wells Fargo Bank, N.A. All rights reserved. Member FDIC.


Russian Time Magazine - Summer 2011