Page 1

Este ejemplar es propiedad del establecimiento. Si desea adquirirlo solicítelo por favor a un representante de la empresa, o puede hacerlo por suscripción a: Mendoza Places & Pleasures, es un libro turístico con información precisa y detallada de la provincia. Lo invitamos a disfrutar cada una de las páginas que siguen; en ellas encontrará notas de lugares fascinantes, entrevistas a personas destacadas, sugerencias para degustar exquisiteces; una importante oferta vitivinícola y toda la información necesaria para conocer cada rincón de la ciudad y sus alrededores.

This book is the property of this business. If you wish to get a copy, please request it to a company's representative, or subscribe via email at: Mendoza Places & Pleasures is a tourist book with precise and detailed information about the province. We invite you to enjoy every page, where you will find articles about fascinating places, interviews to renowned people, reccommendations for tasting delicacies, a wide and varied winetourism offer, and all the necessary information to get to know the city and its surroundings.

10 21 28 36 44 52 58

City tour por la ciudad Touring around the city

Lugares para visitar Places to visit

Juan José Canay, entrevista Juan José Canay, interview

Vinos varietales Varietal wines

Guía de Vinos Wine guide

Parque Aconcagua: no sólo para expertos Aconcagua Park: not only for experts

Cabalgatas: ser parte de la aventura Horseback riding: be part of the adventure

Trekking y Mountain Bike Trekking and Mountain Bike

Maridaje: la armonía perfecta Marriage: the perfect harmony

Mendoza de noche Nightlife in Mendoza

Guía Gastronómica Restaurant guide

Artesanías mendocinas Mendoza Crafts

Museos de Mendoza Mendoza museums

Contáctos útiles y mapas Useful information and maps

66 72 84 92 104 116 126

Conocer a la Mendoza citadina es adentrarse en la historia, costumbrismos y las postales urbanas que se abren al turista, para ofrecer lo mejor de su esencia, atractivo, y calidez. Getting to know the city of Mendoza is going deep into its history, customs and city postcards that open up for the tourist to offer the best of its essence, charm and warmth. Pasaje San MartĂ­n, Peatonal Sarmiento. Foto Daniel Altamirano.

- 10 -

Por Alejandro Ortega

City Tour por la ciudad Touring around the city


Its charm lies precisely in the simplicity of its beauty, and the grandiloquence of its proposals: green spaces with eternal groves embracing every infrastructure, including fountains, monuments with history and an architectonical designs that speak of its origin and current importance, museums which irradiate different cultural movements - artistic or historical - and, from their hearts, combine their rooms right in the city, or within squares or parks. Passages and pedestrian crossings add appeal for the tourist wishing to stroll about different options in food, bars, restaurants and clothes shops to find variety, quantity and quality. A family ride includes enjoying the animal world: from the aquarium with its species to the great Mendocinean zoo, located at the Parque General San Martín. The latter includes a rose garden with a great variety of roses, pergolas, statues and green spaces, surrounded by sport trails and a huge concentric lake which makes up a perfect postcard.

u encanto reside precisamente en la simplicidad de su belleza, y la grandilocuencia de sus propuestas: plazas de arboledas eternas que abrazan cada infraestructura incluyendo fuentes, monumentos con historia y un diseño arquitectónico que habla de su origen e importancia presente. Los museos que proyectan desde su corazón los diferentes movimientos culturales, artísticos e históricos que aúnan sus salas, en plena ciudad, o dentro de plazas o parques. Por su lado, los pasajes y paseos peatonales suman atractivos para el turista que desee deambular por alternativas diversas en gastronomía, bares, restós, y locales de ropa para encontrar variedad, cantidad y calidad. El paseo familiar ofrece al grupo que desee disfrutar del mundo animal: desde el acuario con todas sus especies, al gran Zoo mendocino emplazado en el Parque General San Martín. Este último, incluye un enorme Rosedal con gran variedad de rosas, pérgolas, estatuas, y espacios verdes, ciurcundados por circuitos deportivos, y un enorme lago concéntrico que conforma una postal perfecta.

Squares Plazas Independencia Square. It could be referred to as the heart of the city itself, and the largest square. It has huge trees from different species with brief descriptions of them and several fountains. Its only artistic monument is the huge fountain with the frieze on the

Plaza Independencia. Se podría caracterizar como el corazón mismo de la ciudad, y la más grande. Posee enormes árboles de diferentes especies con breves reseñas de las mismas, y diversas fuentes.

- 11 -

Plaza Chile, Ciudad de Mendoza.

Argentine independence, by sculptress Eliana Molinelli. The provincial shield was a gift from the Municipality of the city of Buenos Aires in 1937. It also hosts the Museum of Modern Art, the Theatre Julio Quintanilla and on its Southeast corner, there are children´s games and public bathrooms.

España Square. In 1946, it was redone using elements imported from Spain and adding the monument commemorating panishArgentine fraternity. Due to the deterioration of the Spanish tiles, it was completely renovated following original designs, during the Víctor Fayad's administration. Pedro del Castillo Square. Near the square, named after the founder of the city of Mendoza. It is a picturesque square with varied vegetation, of which the most notable ones are several palm trees brought from the Canary Islands from Spain, Brazil and from the province of Misiones in Argentina. The city of Mendoza was founded in March, 1561 at this site. Public, religious and social life was developed around it, until an earthquake hit and completely destroyed the city in 1861. The only testimony of that catastrophe is the Ruinas de San Francisco, a Jesuit temple until their expulsion in 1767. After this earthquake, the city was moved to the surrounding areas of today's Plaza Independencia. In 1988, the Municipality of Mendoza started an important archeological work to recover the city's past. In front of the foundational area, its museum was created, an interesting museum of the site, which includes an underground chamber.

Su único monumento artístico, es la enorme fuente con el friso alusivo a la Independencia, una obra de la escultora Eliana Molinelli. El escudo provincial fue un obsequio que hizo la Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires en 1937. También alberga el Museo de Arte Moderno, el Teatro Julio Quintanilla, y en la esquina sureste, juegos infantiles y baños públicos.

Plaza España. En 1946 se la remodeló utilizando elementos importados de España y se emplazó el monumento a la Confraternidad Española-Argentina. Debido al deterioro de las mayólicas, fue íntegramente renovada respetando los diseños originales.

Ruinas de San Francisco. This place was declared national historical monument in 1941. Currently, you can only see the ruins of the Jesuit temple, the only visible remains from old Mendoza. There, there is an interpretation center for the recovery and conservation of heritage.

Plaza Pedro del Castillo: Su nombre hace honor al fundador de la ciudad de Mendoza. Es una pintoresca plaza con una variada vegetación entre la que se destacan diversas palmeras traídas desde las conocidas Islas Canarias de España, desde Brasil, y desde la provincia de Misiones, en Argentina. En esta plaza se encuentra también el Museo del Área Fundacional. La Ciudad de Mendoza fue fundada en esta plaza en

Museums Museo del área Fundacional. An archeological "site and interpretation" museum, and the only one of its kind in the city. Its

- 12 -

main goal is to protect and show tangible remains found on site, which belonged to the Mendocinean heritage. The excavations recover the foundations, walls and tiles from the town council, which disappeared after the shatteri ng earthquake from 1861 that devastated the colonial city. Afterwards, a public slaughterhouse and then a market (1930) were installed on this site. The showrooms are constantly displaying the phases of Mendoza's land settlement and the growth of the city.

Ruinas de San Francisco. El lugar fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941. Actualmente, aquí se aprecian sólo las ruinas del templo jesuítico, únicos restos visibles de la antigua Ciudad de Mendoza. En el lugar existe un Centro de Interpretación para el rescate y conservación de su patrimonio.

Museo Municipal de Arte Moderno. Its permanent room is dedicated to Mendocinean art from 1930 to today's, and it includes paintings, pieces of pottery, drawings, sculptures, etc. The room for temporary exhibitions is dedicated to individual or group exhibitions and to the production of cultural events. The engraving room hosts an

Museos Museo del Área Fundacional. Un museo arqueológico “de sitio e interpretación”, único en su tipo en la ciudad. Su objetivo principal es el proteger y exhibir los restos materiales hallados en el lugar, pertenecientes al patrimonio mendocino. Las excavaciones rescatan restos de cimientos, muros y baldosas cerámicas del Cabildo, que desapareció como consecuencia del devastador terremoto de 1861 que arrasó la ciudad colonial. Posteriormente en este solar funcionó el Matadero Público y luego la Feria (1930). Las salas de exposición permanente exhiben, a través de diversos medios didácticos, las fases del poblamiento territorial mendocino y el crecimiento de la Ciudad. Museo Municipal de Arte Moderno. Su Sala Permanente está consagrada al arte mendocino desde 1930 hasta la actualidad, e incluye pintura, cerámica, dibujo, escultura, etc. La Sala para Exposiciones Transitorias está destinada a muestras individuales o colectivas y a la producción de hechos culturales. La Galería de Grabado contiene una exposición seleccionada del patrimonio referido a las diversas técnicas, culminando con la colección Historia de la Xilografía. Además, entre otras posibilidades, el museo ofrece la

Predio de la Virgen en el Acceso Este. Foto Tomás Widow

marzo de 1561. En sus alrededores se desarrolló la vida cívica, religiosa y social, hasta que en 1861 un terremoto destruyó totalmente la Ciudad. El único testimonio de esa catástrofe son las Ruinas de San Francisco. Luego del sismo, la Ciudad fue trasladada a las inmediaciones de la actual Plaza Independencia. En 1988 la Municipalidad de Mendoza comenzó un importante trabajo arqueológico para rescatar el pasado de la Ciudad. Frente a la plaza fundacional se inauguró el Museo del Área Fundacional y una Cámara Subterránea.

exhibition from the heritage related to different techniques, ending with the Xilography history collection. Additionally, among other options, the museum has the Ricardo Tudela library, a multi-purpose room, and a video room.

Biblioteca Ricardo Tudela, Sala de Usos Múltiples y Sala de Videos.

Museo del Pasado Cuyano. Casona construída en el año 1873. Contiene una colección de documentos históricos y mobiliario de los siglos XIX y XX. Aquí también funciona la Junta de Estudios Históricos de Mendoza y su Biblioteca. Fue la casa de los gobernadores Francisco y Emilio Civit. En ella se alojaron personajes de la vida política del país como Julio A. Roca, Nicolás Avellaneda, Miguel Juárez Celman, Domingo Faustino Sarmiento y Pedro Mont, entre mucho otros.

Museo del Pasado Cuyano. A big house built in 1873. It houses a collection of historical documents and furniture from the 19th and 20th Centuries. This is the residence of the Board of Historical Studies from Mendoza and its library. It was the house of Governors Francisco and Emilio Civit. Famous characters from the Argentina's political world stayed here, such as Julio A. Roca, Nicolás Avellaneda, Miguel Juárez Celman, Domingo Faustino Sarmiento and Pedro Mont, among many others.

Paseos Peatonal Sarmiento. El actual Paseo Peatonal Sarmiento, inaugurado en 1989, alberga en sus tres cuadras edificios destacables como el Pasaje San Martín, la Iglesia San Nicolás y Santiago Apóstol, la Legislatura Provincial, y la Bolsa de Comercio. Además ofrece variadas alternativas en locales de ropa, así como también de gastronomía, y cafés.

Sightseeing Sarmiento. The current Paseo Peatonal Sarmiento, a threeblock-long pedestrian walk which opened in 1989, houses notable buildings, such as the Pasaje San Martín, the San Nicolás and Santiago Apóstol Church, the Legislature from the province and the Stock Exchange. It also offers several options in clothes shops, as well as restaurants and cafes.

Paseo de las artes. Ubicado en la plaza Independencia. Es el principal paseo artesanal de la Ciudad, fue creado en 1987. Cuenta con 150 artesanos en los más variados rubros y con productos de alta calidad. Piezas únicas realizadas completamente a mano.

De las artes. Located in Plaza Independencia. It is the main craft fair in the city, created in 1987. It has 150 craftsmen, specialized in the most varied areas, and high quality products. Unique and handcrafted pieces.

Zoológico. El zoológico original fue diseñado por Carlos Thays, inaugurado en 1903, y ocupaba solo un predio de 3 hectáreas y por ser de superficie muy reducida se decidió trasladarlo a una de las laderas del Cerro de la Gloria. El Zoológico actual fue diseñado por el Arquitecto Daniel Ramos Correa y se inauguró en 1904. Ocupa un predio de 40 hectáreas. Posee alrededor de 700 ejemplares de fauna autóctona y exótica en 110 recintos que reproducen su hábitat natural, con cuevas, grutas y lagunas.

Zoo. The original zoo was designed by Carlos Thays, opened in 1903 and it used to cover only 7.4 acres, reason why it was moved to the foothills of Cerro de la Gloria. The current zoo was designed by architect Daniel Ramos Correa and it was opened in 1904. It covers almost 99 acres now, and it has about 700 animals of local and exotic fauna in 110 premises recreating their natural habitat with caves, grottos and lagoons.

Calle Arístides. Está ubicada en la lujosa quinta sección de la Ciudad de Mendoza, y es el punto de encuentros para amigos, jóvenes, turistas y todo aquel que disfruta de la noche. Esta calle se ha

Arístides Street. It is located in luxurious Quinta Sección in

- 14 -

Parque Central. Foto Marcelo Álvarez.

the city of Mendoza, and it is the meeting point for friends, young people, tourists and everyone who enjoys nightlife and its gatherings. This street has become an icon of nightlife, and numerous bars, pubs and restaurants have opened there; it is the selected spot by many for enjoying great drinks, fun music and food, before leaving for bigger nightclubs.

vuelto un ícono de la oferta nocturna, allí se han instalado un sin número de bares, pubs y restaurantes, y es el sitio elegido por muchos para disfrutar de “la previa”, con buenos tragos, música y comidas, antes de partir a los locales bailables.

Parques Parque General San Martín: Desde hace más de un siglo el


Parque General San Martín constituye uno de los espacios verdes urbanos más importantes de la Argentina tanto por su extensión como por la cercanía a la ciudad. Actualmente abarca 307 hectáreas cultivadas, 17 km. recorridos y 82 hectáreas de expansión. Este símbolo del avance del hombre sobre el desierto caracteriza a la sociedad mendocina en su esfuerzo cotidiano por una mejor calidad de vida. El origen del gran paseo se remonta al 6 de noviembre de 1896, cuando se sanciona la ley N°19 que autoriza la creación del Parque del Oeste, nombre original del predio. El arquitecto Carlos Thays, renombrado paisajista francés, fue la persona designada para proyectar el

Parque General San Martín. From over a century, the Parque General San Martín is one of the most important urban green spaces in Argentina, not only for its large expanse, but also for its proximity to the city of Mendoza. It currently covers 758 acres of cultivated land, 11 miles in roads and an addition of another 202 acres. This symbol of human progress over desert is typical of Mendoza's society in their effort for a better quality of life. The origin of this great park goes back to November 6, 1896, when the Act No. 19 was passed, authorizing the creation of Parque del

- 15 -

trazado en donde se conjugan la tradición inglesa y francesa propias de la jardinería del siglo XIX. La entrada principal del Parque está jerarquizada por los Portones, cuyo emplazamiento data de 1909 y están coronados por la figura de un cóndor y el escudo provincial. El patrimonio forestal con más de 300 especies originarias de América del Norte, Asia, Europa y Australia lo han convertido en un universo vegetal, lleno de calles y caminos especialmente construidos para hacer más placentero su recorrido. Podríamos considerar al Parque como un gran museo escultórico abierto con más de 34 piezas que decoran paseos y jardines. Los turistas y visitantes cuentan con restaurantes, camping, churrasqueras, servicios de traslados y visitas guiadas a bordo de confortables minibuses.

Oeste, its original name. Architect Carlos Thays, renowned French landscaper, was the person appointed for designing the plan where English and French tradition in gardening in the 19th century would meet. The leading features in the main access to the park are the gates, installed in 1909 and crowned by the figure of a condor and Mendoza's emblem. The forest heritage with over 300 species from North America, Asia, Europe and Australia have turned it into a green universe, completed with streets and roads specially built for making your tour more pleasant. We could consider the Park an open museum of sculptures with over 34 pieces decorating trails and gardens. Tourists and visitors count with restaurants, camping areas, grill areas, service units, transportation services and guided tours aboard

Dentro del Parque, y enmarcado por una gran variedad de rosales y reproducciones escultóricas se encuentra El Rosedal, un paseo peatonal de estilo francés inaugurado en 1919. A su vez, esa magnífica vista basa su esplendor en el Lago del Parque, una obra de recreación de gran envergadura que tuvo sus orígenes en 1906 y desde entonces brinda a los amantes de las regatas un lugar donde practicar esta disciplina.

comfortable mini-buses. Within the park, and framed by a great variety of roses and sculpture reproductions, you can find the Rose garden, a French-styled pedestrian walk opened in 1919. At the same time, the splendor in that view comes from the lake in the park, a recreational work of great magnitude that started in 1906 and it has provided regatta lovers a place to practice their sport since then.

Parque Central. Se destaca dentro de la tradición paisajística argentina por integrar las actividades recreativas y culturales propias de la vida urbana contemporánea, a la plasticidad de un lenguaje arquitectónico moderno, que además incorpora la historia del ferrocarril e imágenes de la memoria colectiva mendocina, vinculada a sus parques.

Parque Central. Among the Argentine landscaping tradition, this park is known for integrating recreational and cultural activities, from contemporary life to the plasticity of modern architecture, which also incorporates train history and Mendoza's ollective memory images about its parks.

Lago del Parque. Foto Tomás Widow.

Guía de servicios y prestadores de Maipú BODEGAS Bodega Baudrón: Bodega Boutique Mevi: Bodega Carinae: Bodega Cavas de Don Arturo: Bodega Cecchin: Bodega Domaine St.Diego: Bodega Don Bosco: Bodega Florio: Bodega Familia Zuccardi: Bodega Familiar Di Tommaso: Bodega Flichman: Bodega Giol: Bodega La Rural: Bodega López: Bodega Nerviani: Bodega Tempus Alba: Bodega Filus: Bodega Trapiche: Bodega Viña el Cerno: Bodega Vistandes: Bodega Trivento: Bodega Palo Alto:

MUSEOS Museo Casa de Ozamis: Museo del Vino “La Rural”: Museo Nacional del Vino y la Vendimia:

TALLER DE ARTE TURISTICO Atigua Residencia: Casa de Taller de Arte Turístico: Atelier Pinceladas de Malbec:

Finca María Estela: Apicola Juricich: tierra de lobo licoreria y destileria: Cava del Oliva Familia Paoletti: Entre olivos: Finca Doble R: 4312489 - 4310284 Finca Gerardo Pablo: Finca La Olivia: Granja La Vaca Aurora: Finca Rural Orgánica Mi Tierra: Granja Educativa Don Pepe: Historia y Sabores: Cabalgatas Rancho Viejo: Maguay Aceites de Oliva:,ar Olivícola Boutique Pasrai: Monterosso Aceto Balsamico: wwww.monterosso, OlivÍcola Laur: Olivicola Palazzini: Olivícola Simona: Patio Cervecero: Qualtaye: Villa Costanza: 155927217 - 4990162 Viñas de Barrancas:

Terruño Resto: Bodega Vistandes: Boom Multiespacio: 156340336 Casa de Campo: Club Costa Azul del Este: El Nuevo Rastro: 4810523 La Elina: La Chiase Restaurant: La Esquina Resto Bar-Parrilla: 4921182 / 85 La Estancia Criolla Parrilla: 156571154 / 155443502 La Melesca: Mr. Dog: Ozamis 297 Parrilla Parador Andino: Parrillada La Damajuana: 4952801 Perro Motions: Pie de Cuba: Pizza Time: 4814888 / 155750395 Punto Verde: Resto-Bar Doña Coca: Rigoletto: 4813492 / 4813490 Sarmiento Resto: A la Sombra: Cava Vieja: El Parador de los Sueños: Con Que Té Invito: La casa de doña Tisbe: Dolce Panna: 4970174 Bonafide: Divina Marga:



Club Social Maipú: Full House: 8003336699 / 4979850 Café Martinez: Emilio Civit y Maza Bodega Familia Zuccardi: Bodega López:

Bikes and Wines: Maipú Bikes: Mr. Hugo Bikes: Orange Bikes: Tierra Huarpe:


SERVICIOS AL TURISTA Nueva Farmacia Padre Vasquez: 4975230 Farmacia Ozamis: Kumelkan Spa:

CAMPINGS Club de Pesca y Caza: San José Obrero: Sindicato de la Alimentación: 4237441 / 4290702 Viñas de Vieytes:

REGIONALES Abuelo Luis: 156294340 Alpaca: Emilio Civit y Maza El Rincón de Olga: Tierra Pampa: La Banana: La Damajuana Cava de Sabores: Los Barriles:

AGENCIAS DE VIAJES A Pleno: Currenti: Andesmar: Bacota Prestador de Turismo Aventura:

ARTÍCULOS DE CAMPING Casa Monforte: Cerrajería y Pesca San Pedro: Cornejo: 4975710 / 4975749

REMISES Pronto Remis: 4813000 / 4815651


Desde 1986 este hermoso paraje cuenta nuevamente con el renovado Hotel Termas Cacheuta, reinaugurado ese año. El mismo posee un centro termal con nuevas tecnologías y la habilitación de la prestigiosa gruta de Cacheuta. A la altura del Cerro Cacheuta, en plena cordillera mendocina, se ubica el Puente Colgante peatonal que nos conecta con la localidad lasherina de Cacheuta.

At 8,900 feet, Las Cuevas river has bored through the mountains creating a natural bridge where thermal waters rise. You can also see the remains of an old hotel there. It is a natural and one-of-a-kind formation, similar to a bridge crossing Las Cuevas river. It is a source of valuable thermal waters, which the hotel once used, and was later devastated by an avalanche.

Since 1986, this beautiful spot counts with the newly renovated Hotel Termas Cacheuta, which re-opened this year. It has a thermal center with new technology and the opening of the prestigious grotto from Cacheuta. By the Cerro Cacheuta, in the middle of Mendoza's mountains, there is a pedestrian Puente Colgante (hanging bridge) which connects us to Las Heras's town, Cacheuta.



Posee un monumental dique inagurado en el año 2001. Es el lugar ideal para realizar actividades de aventura: raffting, trekking y cabalagas entre otras. La nueva villa de Potrerillos y sus localidades vecinas, Las Vegas, Valle del Sol, El Salto, Las Carditas, Piedras Blancas, Los Zorzales, invitan al descanso y al silencio.

Enclavado en el Cordón del Plata nos brinda todas las posibilidades para practicar turismo aventura y vacacional, pesca, trekking, caminatas, cabalgatas y tours fotográficos. El Valle de Uspallata está ubicado entre los 1900 y 2500 metros de altura sobre el nivel del mar. Surcado por el Río Mendoza y los arroyos San Alberto y Uspallata. Podemos observar en esta zona hermosas alamedas y una forestación típica de alta montaña. En la Villa de Uspallata encontraremos todos los servicios y comodidades hoteles, hosterías, cabañas, restaurantes, comercios, alquiler de equipos para esquí, estaciones de servicio y bancos.

It has an enormous dam, which opened in 2011. It is the ideal place for adventure tourism: rafting, trekking and horseback riding, among others. The new Potrerillos village and its neighboring towns - Las Vegas, Valle del Sol, El Salto, Las Carditas, Piedras Blancas, Los Zorzales - invite you to rest and be quiet.

In the heart of the Cordón del Plata (mountain range), it offers every possibility to do vacation and adventure tourism. It is located betwe-

- 21 -

Lugares para visitar


A 2.720 m. el río Las Cuevas ha horadado la montaña formando un puente natural donde afloran aguas termales. También se observan los restos de un antiguo hotel. Es una formación natural única que semeja un puente que cruza el río Las Cuevas. Es fuente de valiosas aguas termales, que durante una época fueron aprovechadas por un hotel que luego quedó arrasado por un alud.

Places to visit

Puente del Inca

blo urbano", fue recientemente remodelada para continuar siendo el ícono de Chacras. Es escenario obligado todos los fines de semana de artesanos, anticuarios; como también de frecuentes encuentros de reconocidos pintores y artistas.

en 6,223 and 8,200 feet above sea level, and lined by Mendoza's river and the San Alberto and Uspallata streams. We can find beautiful poplar groves and typical mountain forestry. In the Uspallata village, we will find all services and amenities, hotels, hostels, cabins, restaurants, shops, ski rentals, gas stations and banks.

Places to visit

Lugares para visitar

Cerro Aconcagua Está ubicado en el departamento de Las Heras, y se encuentra completamente en territorio de Argentina. El Aconcagua no es un volcán sino un largo pedestal de sedimentos marinos cubiertos por una masa volcánica. Posee en realidad dos cumbres, la más alta con 6.962 metros (22.841 pies) es la cumbre norte. La reserva tiene la característica típica de los Andes centrales: la aridez. Como fauna del lugar se destacan los guanacos y zorros entre los mamíferos; cóndores, águilas entre las aves más vistas por la zona. La vida vegetal está altamente limitada, se observa solamente cercana a los cursos de agua.

With its architecture, typical of residential areas, it has led the way for a long time on nightlife. In the area, there are many food options. The Plaza General Jerónimo Espejo square is a required meeting point for locals of this "urban" town, and it was recently remodeled to continue to be Chacras' landmark.

Valle de Uco Está integrado por los departamentos de Tunuyán, San Carlos y Tupungato. El río Tunuyán es el más importante de la región, generando un gran oasis productivo. Una de las opciones es acceder al valle de tupungato por la ruta nº86, camino de los cerrillos, que permite visitar el monumento al Cristo Rey. Tupungato ofrece al visitante diversos circuitos: religiosos, históricos, de turismo aventura; y un completo circuito agropecuario con grandes bodegas, fincas productivas y cultivos orgánicos.

It is located in the Las Heras district, and it is entirely in Argentina. Aconcagua is not a volcano but a long pedestal of marine sediments covered by a volcanic mass. In reality, it has two peaks, the highest being 22,841 feet and the Northern peak. The reservation shares the common features of the Andes: dryness. Regarding its fauna, there are guanacos and foxes, among mammals, and condors, and eagles, among the birds that visit the province the most. Vegetation is highly-limited, and can only be seen near water streams.

It is made up by the Tunuyán, San Carlos and Tupungato districts. The Tunuyán River is the most important one in the region, generating a great productive oasis. One of the options is to access the Tupungato valley through road No. 86, by Los Cerrillos, which allows visiting the Cristo Rey monument. Tupungato offers visitors religious, historical, and adventure tourism trails, as well as a complete agronomical trail with great wineries, both productive and organic farms.

Chacras de Coria y Vistalba Con su arquitectura de zona residencial, lleva desde hace varios años la delantera, en cuanto a actividades nocturnas. En la zona hay muchas opciones en gastronomía. Es la plaza General Jerónimo Espejo, lugar obligado de encuentro de los habitantes de este "pue-

- 22 -

the founder in Mendoza in 1561. There is a museum, registering the place's evolution through the years; an underground chamber, with valuable archeological remains from colonial Mendoza; and lastly, a patio with beautiful and greatly-valued sculptures. Across the square, the remains of San Francisco Church rise (which belonged to the historical Compañía de Jesús). To one side of the square, on Costanera, there is the Cacique Guaymallén gorge, profoundly linked to the old city's siting.

Manzano Histórico Se ubica a 40 km de la ciudad de Tunuyán en un entorno cordillerano de extrema belleza y armonía,cuenta con campings y servicios al acampante. El nombre del paraje hace referencia al árbol histórico ubicado en el sitio que presenció el encuentro del Gral. San Martín y el Cnel. Olazábal, cuando el general regresaba de su campaña en Guayaquil, Ecuador. Se levanta en el lugar el Monumento de "Retorno a la Patria". It is located 25 miles from the city of Tunuyán in mountain surroundings of great beauty and harmony. It offers camping areas and camping services. Its name refers to the historical tree located where Gral. San Martín and Cnel. Olazábal met when the general was returning from his campaign in Guayaquil, Ecuador. The monument "Retorno a la Patria" (Return to homeland) is erected.

Área Fundacional El paseo tiene epicentro en la plaza Pedro del Castillo, en honor al fundador de Mendoza en 1561. En ella se encuentra un museo, que registra la evolución del lugar a lo largo de los años; una Cámara Subterránea, con valiosos restos arqueológicos de la Mendoza colonial; y por ultimo, un patio con bellas esculturas de alto valor artístico. Frente a la plaza se levantan las ruinas de San Francisco (alguna vez pertenecientes a la histórica Compañía de Jesús). En una de las laterales de la plaza, por Av. Costanera se observa el Zanjón Cacique Guaymallén, profundamente ligado al emplazamiento de la antigua ciudad.

It is the Museo Provincial de Bellas Arts (Provincial Museum of Fine Arts), Emiliano Guiñazú, conceived to play an active role in the teaching of art; it counts with original collections of important provincial, national artists as well as painting and sculpture reproductions from universal art. It is named after the extraordinary plastic artist Fernando Fader, who painted the wonderful hall walls and the indoor pool. Open to the public: Tuesdays to Fridays, 8.30am to 6pm. Saturdays and Sundays, 2pm to 7pm. It is located on San Martín 3651, Mayor Drummond, Luján de Cuyo. Phone Number: + 54 261 4960224. Email address: Price: $5 for those over 12.

The tour has its epicenter in the Pedro del Castillo square, honoring

- 23 -

Lugares para visitar

Es el Museo Provincial de Bellas Artes Emiliano Guiñazú, concebido para una función activa como cátedra de arte, cuenta con colecciones originales de importantes artistas provinciales, nacionales y con reproducciones de cuadros y esculturas del arte universal. Lleva el nombre del extraordinario artista plástico Fernando Fader, quien pintó los maravillosos murales del hall y de la piscina interna. Atención al público: Martes a viernes de 8.30 a 18hs. Sábados y domingos de 14 a 19hs. Está ubicado en San Martín 3651, Mayor Drummond, Luján de Cuyo. 0261- 4960224 e-mail: - Entrada: mayores de 12 años $5.

Places to visit

Museo Fader

ces. It is an ideal complement, offering all the services that a tourist can find in the middle of impressive sceneries, which nature blessed Malargue with. Some tourist spots worth a visit nearby are: Fortín Malal-hue (6 miles from the city), a regional museum (to the North of the city), an exhibition center Thesaurus (North to downtown), Estancia La Orteguina (a few miles North), Proyecto Pierre Auger (walking distance from the center of the city).

Cerro de la Gloria

San Rafael Es considerada la segunda ciudad de Mendoza. Posee casino, aeropuerto, terminal de ómnibus entre otras cosas. También muchos diques donde se pueden realizar actividades náuticas. La ciudad posee anchas avenidas arboladas con sus tradicionales acequias. Pueden visitarse la catedral, Casa de Elena y Fausto Burgos, biblioteca Mariano Moreno, el polideportivo municipal. A 6 km en la isla del Río Diamante y en las inmediaciones del parque Mariano Moreno se asienta el museo de Historia Natural. A pocos kilómetros de la ciudad se pueden visitar tradicionales bodegas que elaboran excelentes vinos.

It stands as a commemoration to Gral. San Martín and the Andes army, and opened in 1914. The top part of the hill is an splendid viewpoint to watch the city in its entirety. It became part of the Centenario celebration. Its author was Uruguayan Juan Manuel Ferrari (1874-1916).

Malargüe Places to visit

Lugares para visitar

Se trata de un homenaje al Gral. San Martín y al Ejército de los Andes inaugurado en 1914. La explanada del cerro es una espléndida platea para observar la ciudad en toda su extensión. Formó parte de la celebración del Centenario. Su autor fue el uruguayo Juan Manuel Ferrari (1874-1916).

Es el departamento que posee mayor cantidad de ríos, además de ser el más extenso de la provincia. Sus valles cordilleranos, sus altas cumbres, sus llanuras, sus aguas termales exhiben gran cantidad de recursos naturales. Es un complemento ideal, que ofrece todos los servicios que un turista puede encontrar en medio de los impactantes paisajes con los que la naturaleza doto al departamento. Algunos hitos turísticos dignos de visitar a los alrededores de la ciudad son: Fortín Malal-hue (12km de la ciudad), museo regional Malargüe (al norte de la ciudad), centro de exposiciones Thesaurus ( al norte del centro), Estancia La Orteguina (a escasos km al norte), Proyecto Pierre Auger (a pasos del centro de la ciudad).

It is considered to be the second city in Mendoza. It has a casino, an airport, a bus station, among other things. It also has a lot of dams where you can do water activities. The city has wide streets with trees and traditional water irrigation channels. You can visit the cathedral, Casa de Elena and Fausto Burgos, Mariano Moreno's library, and the municipal sports center. A few miles from the city, you can visit traditional wineries that make excellent wines.

Peatonal Sarmiento It is the district with the greatest number of rivers, and the largest in our province. Its valleys through the mountains, its high peaks, its plains, its thermal waters, all show a great quantity of natural resour-

Desde hace más de una década es el lugar obligado de paso de todos los mendocinos en el área comercial de la capital provincial. Posee números locales comerciales y lugares donde se puede tomar

- 24 -

el tradicional cafecito mendocino. En su extensión encontramos dos íconos arquitectónicos: La Legislatura provincial en intersección con calle Patricias Mendocinas y el Pasaje San Martín en intersección con Avenida San Martín.

Paseo La Alameda

It is considered to be the second city in Mendoza. It has a casino, an airport, a bus station, among other things. It also has a lot of dams where you can do water activities. The city has wide streets with trees and traditional water irrigation channels. You can visit the cathedral, Casa de Elena and Fausto Burgos, Mariano Moreno's library, and the municipal sports center. A few miles from the city, you can visit traditional wineries that make excellent wines.

Parque General San Martín Constituye un verdadero pulmón verde de la ciudad que se ubica en la zona oeste a partir de Av. Bolougne Sur Mer e incluye al famoso Cerro de la Gloria. Cubre 310 hectáreas con cientos de especies, entre ellas 300 autóctonas de la región de Cuyo. Fue íntegramente diseñado por el famoso arquitecto francés Carlos Thays, y representa un paseo realmente imperdible con sus antiguas esculturas, fuentes y hermosos jardines.

Parque Central Es la más reciente atracción de la ciudad de Mendoza, y el eje de renovación urbanística de la ciudad. El complejo aun no está finalizado en su totalidad, pero será sede de la nueva Catedral de Mendoza y más atractivos culturales. En la actualidad se puede observar gran cantidad de personas realizando actividades deportivas como caminata y trotre.

It is a true green lung in the city, and it is located to the West of Boulogne Sur Mer Av. And it contains the popular Cerro de la Gloria. It has 765.7 acres with hundreds of species, 300 of which come from the Cuyo region. It was entirely designed by famous architect Carlos Thays, and it represents an ineludible tour with ancient sculptures, fountains and beautiful gardens.

It is the most recent attraction in the city of Mendoza, and the urban renovation core of the city. The complex is not finished in its entirety, but it will be home to the new city's cathedral and more cultural attractions. Now, you can see a great number of people, walking or jogging.

- 25 -

Places to visit

It goes all along San Martín Av., starting on Córdoba Street. It was created by Gral. San Martín and it meant a meeting point for neighbors in old times. It has recently been remodeled and it invites you to go and enjoy its cultural agenda, with a historical museum and public library in honor to Gral. San Martín, its cultural centers and cafes, and flower shops next to the centenary Tajamar canal.

Lugares para visitar

Se extiende a lo largo de Av. San Martín a partir de calle Córdoba. El paseo fue creado por el General San Martín y representó el lugar de encuentro de los vecinos de la antigua ciudad de Mendoza. Recientemente remodelado invita a recorrerlo y disfrutar de su atractiva oferta cultural, con el museo histórico y la Biblioteca Pública en honor al General San Martín, sus centros culturales y cafés, y los puestos de flores a orillas del centenario canal Tajamar.

Bodegas Wineries

Entrevista / Interview

Juan José Canay “Argentina sinónimo de Malbec y Malbec, sinónimo de Argentina” “Malbec is synonymous with Argentina and Argentina is synonymous with Malbec” Por Alejandra Navarría


Juan Jose Canay, President of Bodegas Argentinas, today passes its second management at the head of the institution, after having chaired for three years in a previous period (2005-2008). He has more than 40 years in the wine industry. He witnessed the entire process when Argentina start to export. Since 1969 he works for the Peñaflor group. Since 1971 he was responsible for foreign trades and is currently the Manager of institutional relations of the company. - What is Bodegas Argentinas? - Bodegas Argentinas is a trade business that brings together more than 250 wineries from across the country. It is a national association that has its headquarters in Mendoza but covers establishments of Salta, Catamarca, La Rioja, San Juan, Rio Negro, Neuquen, Entre Rios and Buenos Aires. The 90% of the companies that export wine to the world are associated to it. - When was created and what for? - It is a fusion of two entities that were at the time more than 100 years old; Asociacion Vitivinicola Argentina and the Centro de Bodegueros de Mendoza. It was created 8 years ago and our goal is to defend the interests of it partners, but mainly tends to that the

uan José Canay, presidente de Bodegas de Argentina, hoy transita su segunda gestión al frente de la entidad, luego de haberla presidido durante tres años en un período anterior (2005 – 2008). Se desempeña desde hace más de 40 años en la industria vitivinícola. Fue testigo de todo el proceso de inicio de exportación de vinos argentinos. Desde el año 1969 trabaja para el Grupo Peñaflor. Desde 1971 fue responsable de Comercio Exterior y actualmente es el gerente de Relaciones Institucionales de la empresa. - ¿Qué es Bodegas de Argentina? - Bodegas de Argentina es una entidad gremial empresaria que agrupa a más de 250 bodegas de todo el país. Es una asociación nacional que tiene su sede en Mendoza pero abarca establecimientos de Salta, Catamarca, La Rioja, San Juan, Mendoza, Río Negro, Neuquén, Entre Ríos y Buenos Aires. El 90 % de las empresas que exportan vino al mundo están asociadas en Bodegas de Argentina. - ¿Cuándo se creó y con qué objetivo? - Es una fusión de dos entidades que tuvieron en su momento más de 100 años: la Asociación Vitivinícola Argentina y el Centro de Bodegueros de Mendoza. Se creó hace 8 años y nuestro objetivo es

- 28 -

Fotos Marcelo Ă lvarez

- 29 -

defender los intereses de sus socios, pero fundamentalmente tender a que la industria siga creciendo y que Argentina sea cada vez más conocida en el mundo. - ¿Cuáles son sus principales ejes de gestión? - Hay tres grandes ejes que trabajan a través de comisiones: una sección Técnica (que abarca temas de Agronomía y Viticultura, Enología, aspectos del Instituto Nacional de Vitivinicultura, Calidad, Sustentabilidad y RSE); una sección enfocada al área Comercial y de Marketing (se encarga de desarrollar ferias como “Vinos y Bodegas” y foros de actividades; y un departamento de Turismo Enológico). El tercer eje abarca toda la actividad relacionada con la representación institucional de Bodegas de Argentina y su relación con los organismos públicos, gobiernos nacional y provinciales, una actividad de gran importancia para estar cerca de los centros de decisión, además de los aspectos administrativos (con comisiones Tributaria Fiscal, Administración, Relaciones Institucionales, Créditos y Cobranzas, entre otras). - ¿Destaca algún logro en particular de su actual gestión? - Esto es una continuidad, no hay grandes cambios. Lo que la entidad realiza depende en general del entorno, de los gobiernos, de la situación económica. En Bodegas de Argentina tratamos de posicionar a la industria más cerca del centro de decisiones del país. Argentina es una República Federal pero la mayoría de las decisiones se toman en Buenos Aires. Creemos que las economías regionales no están cerca de esos centros de decisión y muchas veces se desconocen sus realidades. Por ese motivo, hoy hacemos lo necesario para que se conozca nuestra realidad, apostando a estar más cerca del poder central y conseguir más para la Región. - ¿Qué opina de los vinos argentinos? - Los vinos argentinos han tenido una evolución fantástica en los últimos 20 años. A principio de los años 90, Argentina tuvo una conjunción de muy buenos factores que le permitió a la industria recibir grandes inversiones y actualizarse: empezó a producir vinos con la calidad requerida en los mercados externos. Accedió a una capitaliza-

“El vino no es solamente el producto sino toda la sensación que lo rodea cuando uno lo bebe”. “Wine is not only the product but all the feeling that surrounds it when one drinks it”.

- 30 -

industry continue to grow and that Argentina will be known around the world. - What are your main areas of management - There are three main axes that work through commissions; a technical section (covering topics of agriculture, viticulture, oenology, the National Institute of Viticulture, quality, sustainability, and CSR aspects); a section focused on the commercial area and marketing (is in charge of developing trade fairs such as “Wines and Wineries) and activities forums: and an enological Tourism Department) The third axis covers all activity related to the institutional representation of wine cellars of Argentina and its relationship with public bodies, national and provincial government, an activity of great importance to be closer to the decision-making centers as well as the administrative aspects (with commissions tax attorney, management, institutional relations, credit and payments among others. - It highlights some achievement in particular their current management? - This is a continuity, there are no major changes. Which the employer makes in general depends on the environment, governments and economic situation. Bodegas Argentinas tries to position the industry closer to the center of the country. Argentina is a Federal Republic, but the majority of the decisions are taken in Buenos Aires. We believe that regional economies are not close to the centers of decision and many times their realities are unknown. That is why today we need to let known our reality, betting to be closer to the central power to achieve more for the region. - What about Argentine wines? - The Argentine wines have had a fantastic evolution in the last 20 years. At the beginning of 1990’s Argentina was a combination of good factors that allowed the industry to receive great investments and updated: began producing wines with the quality required in foreign markets. This agreed to a strong capitalization with a cheaper dollar that allowed the industry to equips and its wines were equiva-

lent in quality to the offered by other countries in the world. That allowed from the subsequent devaluation –in 2000- to grow in the exportation. Argentina experienced 2002- 2011, 20% annual cumulative, percentage that is not easily reached. At that time we had very god products in relation of price and quality. This is one of the main objectives in the sector. On the other hand, Argentina enjoys the Malbec, a wine that identifies us in the world and very easy to take for who starts to drink. We see the development of the industry especially abroad. There is a growth in the consumption of the fine wines and if Argentina wants to achieve a large development, that should be the potential market; the foreign. Today is between 3 and 4% of worlds exports and has a large margin to continue growing. A young consumer has become more willing to try new things than the traditional consumer of wines. The new consumer in the world that discover the Malbec, choose it. Today Argentina is a synonymous with Malbec and Malbec is a synonymous with Argentina and this variety has along way to go, although this country develop a lot of other varieties. - What place takes Argentina in the world? - As wine producer country we are fifth in the world. In consumption are in sixth place and export eighth. Here is where we should aspire to grow more. - How is tourism and wine linked? - Tourism is important to get people visiting wineries and other places of the province. Wine is a product, in general, consumed in the world thinking about its origin. Thus, beyond of your particular preferences, consumers in addition to the price, will look at where is the wine from. Years ago, the Argentine wine was only from Mendoza, today there are other areas and who buys a bottle pays more attention to its origin. We are trying to teach that the tourism is something beneficial for wineries development, In the United States, Napa Valley is the second tourist destination after Disney. We should aspire to that the wine region a major destination. There is awareness in the cellars that tourism is a substantial part of the business. Perhaps not a business to search for profitability, but to search marketing and distribution of the product. In Argentina last year we received more than 1 million visits

ción fuerte con un dólar barato que permitió a la industria equiparse; y sus vinos fueron equivalentes en calidad a lo que otros países en el mundo ofrecían. Eso permitió, a partir de la devaluación posterior -en el año 2000-, comenzar a crecer en la exportación. Argentina experimentó del 2002 al 2011, un 20% anual acumulado, porcentaje que no se alcanza fácilmente. En aquel momento estuvimos con productos de una relación precio calidad muy buena. Ese es uno de los principales objetivos por mantener en el sector. Por otra parte, Argentina goza del Malbec, un vino que nos identifica en el mundo y muy fácil de tomar para quien empieza a beber. Nosotros vemos el desarrollo de la industria especialmente hacia el exterior. Hay un crecimiento del consumo de los vinos finos y si Argentina quiere alcanzar un desarrollo grande, ese debería ser el mercado potencial: el externo. Hoy ostenta entre el 3 y 4% de la exportación mundial y tiene un gran margen para seguir creciendo. Un consumidor joven está más dispuesto a probar cosas nuevas que el consumidor tradicional de vinos. El nuevo consumidor en el mundo descubrió el Malbec, lo eligió. Hoy Argentina es sinónimo de Malbec y Malbec es sinónimo de Argentina y esta variedad tiene un largo camino por recorrer, aunque este país elabore además una gran cantidad de otras variedades. - ¿Qué lugar ocupa Argentina en el mundo? - Como país productor de vinos somos quintos en el mundo. En consumo estamos en sexto lugar y en exportación, somos el octavo país del mundo. Aquí es donde debemos aspirar a crecer más. - ¿Cómo se vincula el turismo y el vino? - El turismo es importante para conseguir gente que visita bodegas y otros lugares de las provincias. Además son un medio de difusión del vino. El vino es un producto que, en general, se consume en el mundo pensando en su origen. Por ende, más allá de sus preferencias particulares, los consumidores, además del precio, se fijan en de dónde es el vino que toman. Hace años el vino argentino solo era de Mendoza, hoy, hay otras zonas y quien compra una botella le presta más atención a su procedencia. Estamos tratando de enseñar que el turismo es algo beneficioso para que las bodegas lo desarrollen. En EEUU, Napa Valley es el segundo destino turístico después de Disney. Deberíamos aspirar a que las zonas vitivinícolas sean un destino importante. Hay que crear con-

- 32 -

in the cellars, which is a considerable number. Many of these visits were young people. - What programs offer wineries to tourists? - Very interesting initiatives has been generated so a visitor as well as walk the winery and taste wines, enjoy a particular experience: see the TV and movies stars drinking wine, dinner or lunch in the restaurants of the own winery, enjoy picnics among the vineyards, be part of the harvest and the work in the winery, ride on horseback, bike, take a session of massage between vineyards, etc. To those who visit the winery this plus is very attractive. Wine is not only the product but all the feeling that surrounds I when one drinks it. Wineries must perceive that this is good for them. - What is the dream that industry has left? - Just position ourselves as a reliable country and a supplier in the global market. The industry has a wine 2020 Strategic Plan (PEVI) and among those objectives is to take a 10% of the global market. Today we are dealing with 3 or 4% and 10 years ago we were at 1%. We are doing well but we should persist working to try to achieve this goal.

ciencia en las bodegas de que el turismo es una parte substancial del negocio. Quizás no un negocio para buscar rentabilidad, pero sí para buscar marketing y difusión del producto. El año pasado en Argentina recibimos más de un millón de visitas en las bodegas, que es un número considerable. Muchas de estas visitas son de gente joven. - ¿Qué programas ofrecen las bodegas al turista? - Es muy interesante la cantidad de iniciativas que se han generado para que un visitante además de recorrerla y degustar vinos, viva una experiencia particular: ver las estrellas tomando vino, cenar o almorzar en los restaurantes de los propios establecimientos vitivinícolas, gozar de un pic nic entre los viñedos, ser parte de la cosecha y del trabajo en la bodega, andar a caballo, en bicicleta, tomar una sesión de masajes entre viñedos, etc. A quien visita la bodega, este plus lo engancha más. El vino no es solamente el producto sino toda la sensación que lo rodea cuando uno lo bebe. Las bodegas deben percibir que esto es bueno para ellos. - ¿Cuál es el sueño que le queda por cumplir a la industria? - Justamente posicionarnos como país confiable y proveedor en el mercado mundial. La industria posee un Plan Estratégico Vitivinícola 2020 (PEVI) y entre los objetivos fijados está el de tener una participación del 10% en el mercado mundial. Hoy ocupamos el 3 o 4% y hace 10 años estábamos en el 1%. Vamos bien, deberíamos persistir en el trabajo para tratar de alcanzar esta meta.

- 33 -

Bodega Norton Ruta Provincial 15, Km 23,5 Perdriel - Luján de Cuyo - Mendoza GPS: Latitud 33° 5´ 20” sur, Longitud 68° 53´14” oeste



CRECIENDO JUNTO AL VINO / FOOD & WINE FRIENDLY / SAFARI FOTOGRAFICO / CLASES DE COCINA / TALLERES DE DEGUSTACION / ENÓLOGO POR UN DIA / ARTE & VINO / GIFT SHOP Visitas guiadas de Lunes a Sábados y Feriados con reserva previa de 9 a 18 hs. Enero, Febrero, Marzo, Abril y Julio abierto también los domingos. Teléfono: (0261) 4909760 - 153047445 - Fax (0261) 490 9799 Desde el exterior: (54 261) 4909760 - (54 9 261) 3047445 - Fax (54 261) 490 9799

GROWING WITH THE WINE / FOOD & WINE FRIENDLY / PHOTOGRAPHIC SAFARI / COOKERY CLASS / TASTING AND PAIRING COURSES / WINEMAKER FOR A DAY / ART & WINE / GIFT SHOP Guided tours From Monday to Saturday and Holidays with prior reservation from 9 to 18 hs. In January, February, March, April and July it is opened on Sundays. Phone: (0261) 4909760 - 153047445 - Fax (0261) 490 9799 From Abroad: (54 261) 4909760 - (54 9 261) 3047445 - Fax (54 261) 490 9799

RESTAURANTE LA VID COCINA ARGENTINA / MENÚ A LA CARTA ESTACIONAL / MENÚ DEGUSTACIÓN / MENÚ DEL DÍA Consulte opciones por platos libres de TACC, para vegetarianos u otras circunstancias nutricionales. Lunes a Domingos de 10 a 18 hs. Tarjetas de crédito Visa, Mastercard, American Express y Cabal. Capacidad 54 personas. Teléfono: (0261) 490 9790 - Fax (0261) 490 9799 Desde el exterior: (54 261) 490 9790 - (54 9 261) 5586674 l Fax (54 261) 490 9799


RESTAURANTE LA VID ARGENTINE FOOD / A LA CARTE / TASTING MENU / DAYS MENU Inquire about gluten-free dishes, for vegetarians or other nutritional circunstances. Credit cards Visa, Mastercard, American Express and Cabal. Wifi Yes. Capacity 54 people. Phone: (0261) 490 9790 - Fax (0261) 490 9799 From Abroad: (54 261) 490 9790 - (54 9 261) 5586674 l Fax (54 261) 490 9799


Si llegaste hasta acá… no pierdas la oportunidad de conocernos y disfrutar con nosotros la pasión por el vino. Te estamos esperando! If you were able to make your way here... don´t miss the opportunity to visit us and enjoy our passion for wines. We will be waiting for you!

- 35 -

Vinos varietales Varietal wines

Un varietal es un vino que posee un único cepaje y es capaz de traducir la máxima expresión de esa variedad. Donde todas sus notas se manifiestan en total esplendor y pureza. A varietal is a wine that has a unique grape and is able to translate the ultimate expression of that variety. Where all your notes are manifested in full splendor and purity. Foto Marcelo Álvarez

- 36 -

Por Alejandra Navarría


Mendoza is a province of fertile land, whose soil and climatic conditions favor the development of several varieties of wine grape varieties. Its abundant sunshine, the temperature range, the soil aggregates and melt water from the Andes nourish plants and their fruits, and ensure quality at every varietal wine is obtained. Today the province is part of the Great Wine Capitals, enhancing competitiveness and diversity of its wines. A varietal is a wine that has a unique grape (at least 85%) and is able to translate the ultimate expression of that variety. Where all your notes are manifested in full splendor and purity. Its concept was introduced by the New World but now is part of the global viticulture.

endoza es una provincia de tierra fértil, cuyas condiciones de suelo y clima favorecen el desarrollo de diversas variedades de cepajes vitivinícolas. Su sol abundante, la amplitud térmica, sus suelos áridos y el agua de deshielo de la Cordillera de Los Andes nutren las plantas y sus frutos, y aseguran calidad a cada vino varietal que se obtenga. Hoy la provincia forma parte de la Great Wine Capitals, potenciando la competitividad y diversidad de sus vinos. Un varietal es un vino que posee un único cepaje (al menos en un 85%) y es capaz de traducir la máxima expresión de esa variedad. Donde todas sus notas se manifiestan en total esplendor y pureza. Su concepto fue introducido por el Nuevo Mundo, pero hoy forma parte de la vitivinicultura global.

Red Varieties ◆ Cabernet Sauvignon It is of French origin, comes from Bordeaux. It is grown throughout the world as a varietal that is perfectly suited to different climates. It has adapted to all regions of Argentina. It produces wines of great quality and complexity, with high percentages of tannins. It adapts very well to oak aging and gives very structured wines, highly recommended for aging. The color of the wine is between ruby red with hints of blue and burgundy shades. Its aroma descriptors are: bell pepper, cassis, green pepper, black pepper, blackberry, dried figs, spices, snuff,

Cepas tintas ◆ Cabernet Sauvignon Es de origen francés, proviene de Burdeos. Se cultiva en todo el mundo por ser un varietal que se adapta perfectamente a distintos climas. Se ha adaptado a todas las regiones argentinas. Produce vinos de gran calidad y complejidad, con altos porcentajes de taninos. Se adapta muy bien a la crianza en roble y da vinos muy estructurados, altamente recomendados para la guarda.

- 37 -

El color de sus vinos está entre el rojo rubí intenso con toques azulados y matices bordó. Sus descriptores aromáticos son: pimiento dulce, casis, pimiento verde, pimienta negra, mora, higos secos, especies, tabaco, ciruela, frutos rojos maduros como la frambuesa y frutilla. Con el tiempo sus aromas se vuelven más complejos y recuerdan a ahumados y a cuero. Suelen ser distinguidos y elegantes. Se cultiva en todas las provincias vitivinícolas del país, especialmente en Mendoza, San Juan y La Rioja, donde puede madurar plenamente. También en Río Negro. Se recomienda para acompañar carnes rojas y pastas rellenas con salsas picantes o guisos muy condimentados. ◆ Malbec Es la cepa emblemática de la Argentina. En ningún otro rincón del mundo se expresa como lo hace en tierra nacional debido a las características ecológicas, que son las más propicias para su desarrollo. Los varietales argentinos han obtenido reconocimiento internacional y han sido galardonados en todo el mundo. El Malbec proviene de Cahors, Francia. La zona por excelencia para este tipo de cultivo es Maipú, seguida de Luján de Cuyo, en la provincia de Mendoza. El varietal produce vinos de agradable sabor y buen cuerpo, con ciertas notas terrosas y de color rojo profundo con abundantes matices azules, violetas y negros. Sus aromas recuerdan a ciruela, guinda y mermeladas de frutas rojas. De vigorosa textura y sabor, en el paladar muestra taninos dulces y aptitud para la crianza. Es un compañero ideal para las carnes rojas y las pastas. ◆ Merlot Originario de la región de Burdeos, Francia, se adaptó muy bien en la Argentina a las zonas más frías como el Valle de Uco o la Patagonia. También posee un buen desarrollo en el Alto Valle de la provincia de Río Negro; Luján de Cuyo, Maipú, y Cruz de Piedra en Mendoza y en el valle del Pedernal, San Juan. Es un vino elegante y suave, con cuerpo, sofisticado. De color rubí intenso con matices bordó, aunque sin demasiado brillo. En ocasiones se lo utiliza como un vino de corte con el Cabernet Sauvignon para redondear y armonizar su aspereza.

- 38 -

plum and red fruits such as raspberry and strawberry. Over their flavors become more complex and resemble leather and smoked. They are usually distinguished and elegant. It is grown in every province’s wine country , especially in Mendoza, San Juan and La Rioja, where you can fully mature in Rio Negro too. It is recommended for red meats and pasta stuffed with spicy sauces or spicy stews. ◆ Malbec It’s emblematic grape of Argentina. In no other corner of the world as it is expressed in national land due to the ecological characteristics that are more conductive to its development. Argentine varietals have been recognized worldwide and have been awarded worldwide. The Malbec comes from Cahors, France. The area of choice for this type of cultivation in Mendoza are Maipu and Lujan de Cuyo. The varietal produces wines of pleasant taste and good body, with some earthly notes and rich deep red color with shades of blue, violet and black. Its aromas are reminiscent of plum, cherry and red fruit jams. Of vigorous texture and flavor on the palate shows sweet tannins and ability to age. It is an ideal partner for red meats and pastas. ◆ Merlot Originally from the Bordeaux region, France, and adapted very well in Argentina in the colder areas like the Valle de Uco or Patagonia. It also has a good development in the Upper Valley of Rio Negro, Lujan de Cuyo, Maipu and Cruz de Piedra in Mendoza and the Pedernal Valley in San Juan. This wine is elegant, soft-bodied, sophisticated. Intense ruby color with burgundy hues, but not too bright. It is sometimes used as a cutting wine with Cabernet Sauvignon to round off and harmonize its harshness. In nose evokes red and black fruits, snuff, leather, raisins, game meats and some exceptionally mint notes. On the palate, the tannins are sweet when grown in warm areas and exotic features to be grown in cold areas. It is recommended to accompany fish such as salmon and shellfish, as well as light meats. This variety is perfect for pairing with spicy cheese and well seasoned entries.

◆ Syrah It is an ancient variety, characteristic of the coast of the Rhone in France, but with a history that mark its origin in the city of Shiraz in Persia, The grape has adapted well to warmer areas in Argentina and is expressed in the east of Mendoza, San Juan and La Rioja. However, in colder areas and high as the Valle de Uco, is expressed in wines of great structure. Countries such as France, Australia, Chile and the United States also make it. Its color is intense garnet red. It is refined, tasty and light in body, but an intense aroma, solid and austere. Highly spiced, reminds cloves, cinnamon and pepper, fruits like raspberries, blackberries, figs and dark chocolate. It has soft tannins and is suitable for prolonged custody in wood, which can develop more wild flavors. The Syrah from our latitudes combines very well with aged cheeses, pasta with red sauce and accompany grilled chicken, burgers, stews and pizza.

En nariz, evoca frutos rojos y negros, tabaco, cuero, uva pasa, carnes de caza y algunas notas mentoladas excepcionalmente. En boca, sus taninos son dulces; de carácter futal cuando se desarrolla en zonas cálidas y rasgos exóticos al cultivarse en zonas frías. Se lo recomienda para acompañar pescados como el salmón y los mariscos, como también carnes livianas. Es una variedad ideal para maridar con quesos picantes o entradas bien condimentadas. ◆ Syrah Es una variedad milenaria, característica de la Costa del Ródano, en Francia, pero con antecedentes que marcan su origen en la ciudad de Shiraz, en Persia. El cepaje se ha adaptado muy bien a las zonas cálidas y en Argentina se expresa en el Este de Mendoza, San Juan y La Rioja. No obstante, en zonas más frías y altas, como el Valle de Uco, se expresa en vinos de gran estructura. Países como Francia, Australia, Chile y Estados Unidos también lo elaboran. Su color es rojo granate muy intenso. Es refinado, sabroso y liviano en cuerpo, aunque de intenso aroma, sólido y austero. Altamente especiado, recuerda a clavo de olor, canela y pimienta, frutas como frambuesas, zarzamoras, higos y chocolate amargo. Tiene taninos dulces y es apto para la guarda prolongada en madera, donde puede desarrollar aromas más salvajes. El Syrah de nuestras latitudes marida muy bien con quesos maduros, pastas con salsas rojas y puede acompañar pollo asado, hamburguesas, guisos y pizzas.

White varieties ◆ Chardonnay Is original from France (Burgundy, Chablis and Champagne). It is also cultivated in all wine regions in the world, In Mendoza is especially in San Rafael, Tupungato and Maipu. It is considered the queen of white grapes. From it are made the best dry white wines, sparkling or bese trim wine. This gives wines with very good acidity and good spirit. Its stored in oak barrels gives it aroma and flavor qualities of exceptional and distinctive. This wine has a distinct personality and is one of the most elected internationally. It has golden highlights with hints of amber. With fruit flavors like pineapple, banana, melon, pear and green apple, also exudes floral aromas. It is creamy, tropical and tasty, it manages to leave it taste in the mouth. With aging in lactic notes appear, walnut and almond aromas of roasted caramel and burnt sugar. Accompanies white meats, fish and seafood.

Cepas blancas ◆ Chardonnay Es una cepa originaria de Francia (Borgoña, Chablis y Champagne). Se cultiva también en todas las zonas vitivinícolas del mundo. En Mendoza, se encuentra especialmente en San Rafael, Tupungato y Maipú. Se la considera reina de la uva blanca. De ella se elaboran los mejores vinos blancos secos, bases de espumantes o vinos de corte. Se obtienen vinos de muy buena acidez y buen alcohol. Su guarda en barricas de roble, le aporta cualidades de aroma y sabor excepcionales y distintivas.

- 40 -

Foto Marcelo Ă lvarez

- 41 -

Este vino posee una personalidad bien definida y es uno de los grandes elegidos internacionalmente. Tiene reflejos dorados con reflejos ámbar. De aromas frutales como ananá, banana, melón, pera y manzana verde, también exuda aromas florales. Es untuoso, tropical y al degustarlo, logra dejar su sabor en la boca. Con crianza en barricas aparecen notas lácticas, nuez y almendras, aromas a tostados, caramelo y azúcar quemada. Acompaña carnes blancas, pescados y mariscos. ◆ Chenin blanc Es un vino de larga tradición entre los genéricos argentinos. También conocido como Pinot blanc, tiene sus cultivos en San Rafael (sur mendocino) y sus orígenes en Francia. El vino es de color amarillo pálido. Muy frutado, aromático, suave, fresco. Posee un característico perfume a durazno, damasco y manzana verde. De buena acidez y vivaz, va muy bien con ensaladas, berenjenas asadas, pescados de mar y queso parmesano.

◆ Chenin blanc This wine has a long tradition among Argentine generic, also known as Pinot Blanc. It is cultivated in San Rafael (south of Mendoza) and its origins in France. Wine is pale yellow. Very fruity, aromatic, smooth, cool. It has a distinctive scent of peach, apricot and green apple. With good acidity and lively, doing very well with salads, grilled eggplant, sea fish and Parmesan cheese.

◆ Sauvignon Blanc Su origen es en el sudoeste de Francia, su nombre obedece a la adaptación de una viña salvaje francesa. En Mendoza se cultiva especialmente en Luján de Cuyo, Junín y Maipú. Se la considera la variedad más fina luego del Chardonnay, y brinda un vino seco y fresco, de marcada acidez. Es un vino complejo, de maduración temprana y debe ser elaborado con sabiduría y delicadeza. Su color es amarillo pálido con abundantes matices verdes. Es característico su aroma a pasto cortado, eucalipto, valeriana y almizcle. El pomelo rosado es su descriptor por excelencia. También se encuentra el aroma a mango, manzana verde y un sutil toque de miel. La pólvora y los ahumados se expresan en viñedos de regiones más frías.

◆ Sauvignon Blanc Its origin is in the southwest of France, his name reflects the adaptation of a French wild wine. In Mendoza is grown especially in Lujan de Cuyo, Maipu and Junin. It is considered the finest variety after Chardonnay, and provides a dry and fresh wine, lively acidity. Is a complex wine, early maturing and should be made with wisdom and sensitivity. Its color is pale yellow with rich shades of green. Characteristically, the aroma of cut grass, eucalyptus, valerian and musk. Pink grapefruit

- 42 -

is the descriptor for excellence. There is also the aroma of mango, green apple and subtle touch of honey, The powder and smoked vineyards are in colder regions. Its refreshing sensations is very good to accompanies natural fish, cheese or soft pasta sauces.

Sus sensaciones refrescantes acompañan muy bien a platos como pescados al natural, quesos o pastas de salsas suaves. ◆ Torrontés Es la variedad blanca argentina por excelencia. Originaria de Galicia, España. En Argentina se elabora en Salta, La Rioja, Mendoza y San Juan, aunque Salta es la provincia que lleva la delantera debido a la calidad de su producción. Cultivada en el Noroeste argentino, a altitudes superiores a los 1200 metros sobre el nivel del mar, logra brindar vinos frescos, secos y aromáticos. Posee un color dorado con leves matices verdosos; aromas a ananá y durazno, y un ligero sabor a cáscara de naranja, frutas tropicales, rosa y manzanilla. El toque de miel es el sello característico de este varietal, como así también sus notas florales como el jazmín. Es un vino elegante y exuberante en aromas. Es excelente como aperitivo y acompaña muy bien empanadas salteñas, comidas aromáticas como la tailandesa. En sus versiones de cosecha tardía (donde presenta una madurez larga), suele acompañar postres.

◆ Torrontes It is the quintessential white variety in Argentina. Is native of Galicia, Spain. In Argentina is made in Salta, La Rioja, Mendoza and San Juan, but Salta is the province that is ahead, because of the quality of their production. Cultivated in northwestern Argentina, at altitude above 1200 m above sea level, does provide fresh wines, dry and aromatic. It has a light golden color with greenish hues, aromas of pineapple and peach and a slight taste of orange peel, tropical fruit, rose and chamomile. The touch of honey is the hallmark of this varietal as well as its floral notes like jasmine. This wine is elegant and lush aromas. It is excellent as an aperitif and also with empanadas salteñas and aromatic food. The one of late harvest (which has a long maturity) is very good for desserts.

◆ Viognier Su origen es francés, y proviene del Valle del Ródano. Es una variedad de reciente aparición en el mercado argentino que posee un enorme potencial para la elaboración de vinos finos, concentrado y de volumen. Da vinos muy jóvenes, de una curiosa presencia frutal. Posee una muy buena estructura y presenta su esplendor en los primeros años de vida. Su color es dorado, muy aromático, y recuerda a flores blancas como la magnolia, y frutales como melón, damasco y durazno. Acompaña muy bien los pescados, las salsas de mariscos y los quesos.

◆ Viognier Its origin is French and comes from the Rhone Valley. This variety is emerging in the Argentine market that has enormous potential for fine wine, concentrated and volume. Gives very young wine, fruit of a curious presence. It has a very good structure and presents its heyday in the early years of life. Its color is golden, very aromatic and reminiscent of white flowers such as magnolia, and fruits such as melon, apricot and peach. It accompanies well, fish, seafood and cheeses sauces.

- 43 -

Bodegas López



CULTIVO Composición varietal: El corte que constituye a este vino corresponde a las variedades Cabernet Sauvignon, Merlot y Malbec, con gran predominio de la primera. Origen: Finca La Marthita, viñedos plantados en 1.940, ubicada en Cruz de Piedra (Alto Valle del Río Mendoza), departamento de Maipú. Sistema de Conducción: Viña baja con labranza tradicional, de alta densidad de plantación y bajo rendimiento por planta.

CULTIVO Composición varietal: El corte que constituye a este vino corresponde a las variedades Cabernet Sauvignon, Merlot y Pinot Noir, con gran predominio de la primera. Origen: Uvas cuidadosamente seleccionadas provenientes de nuestras fincas La Marthita y SantaTeresita, viñedos ubicados en Cruz de Piedra (Alto Valle del Río Mendoza) y El Paraíso, departamento de Maipú. Sistema de Conducción: Viña baja con labranza tradicional, de alta densidad de plantación y bajo rendimiento por planta.

VINIFICACIÓN Cosecha: Se realiza en forma manual, el momento de realizar la cosecha depende de la madurez alcanzada por las uvas. Elaboración: Realizada a través del método clásico, con moderada maceración, en tanques de acero inoxidable con estricto control de la temperatura menor a los 28º. Añejamiento: Se produce en toneles de roble Francés, durante largos años adquiriendo una notable complejidad de sabores y aromas. Al cabo de 10 años está disponible para ser degustado.

VINIFICACIÓN Cosecha: Se realiza en forma manual, el momento de realizar la cosecha depende de la madurez alcanzada por las uvas. Elaboración: Realizada a través del método clásico, con moderada maceración, en tanques de acero inoxidable con estricto control de la temperatura menor a los 28º. Añejamiento: Se produce en toneles de roble Francés, durante largos años adquiriendo una notable complejidad de sabores y aromas. Al cabo de 8 años está disponible para ser degustado.

NOTAS DE CATA Color: Rubí intenso, con sutiles tonos caoba. Aroma: Manifiesta aromas complejos. Sabor: Excelente estructura con taninos suaves y maduros presentando un largo final en boca.

Wine guide

Guía de vinos

Ozamis 375, Gutiérrez, Maipú, Mendoza. Tel: 497 2406 / GPS: S 32º 57.458' W 68º 47.030' /

NOTAS DE CATA Color: Rubí intenso brillante con delicados matices caoba. Sabor: Se destaca su armonía, complejidad y la suavidad de sus taninos presentando un largo final en boca.

CULTIVATION Varietal composition: The cut constituting this wine correspond to the varieties Cabernet Sauvignon, Merlot and Malbec, with large predominance of the first one. Origin: Finca La Marthita, vineyards planted in 1.940 located in Cruz de Piedra (high Valley of the Mendoza River), Maipú Departament. Driving system: Low vineyard with traditional tillage, high density planting and low yield per plant.

CULTIVATION Varietal composition: The cut constituting this wine correspond to the varieties Cabernet Sauvignon, Merlot and Pinot Noir with large predominance of the first one. Origin: Carefully chosen grapes originated from our Fincas La Marthita and Santa Teresita, vineyards located in Cruz de Piedra (high Valley of the Mendoza River), and El Paraiso, Maipú Departament. Driving system: Low vineyard with traditional tillage, high density planting and low yield per plant.

VINIFICATION Harvest: Performed manually, the time of harvest depends on the maturity reached by grapes. Preparation: Made using the classical method, with moderate maceration in stainless steel tanks with strict control of the temperature lower than the twenty-eighth degree. Aging: Occurs in French oak barrels, for many years acquiring a remarkable complexity of flavors and aromas. After 10 years it is available to be tasted.

VINIFICATION Harvest: Performed manually, the time of harvest depends on the maturity reached by the grapes. Preparation: Made using the classical method, with moderate maceration in stainless steel tanks with strict control of the temperature lower than the twenty-eighth degree. Aging: Occurs in French oak barrels, for many years acquiring a remarkable complexity of flavors and aromas. After 8 years it is available to be tasted.

TASTING NOTES Color: Intense ruby red with subtle tones mahogany. Aroma: It shows complex aromas. Taste: Excellent structure with soft and ripe tannins presenting a long end in the mouth.

TASTING NOTES Color: Bright, intense ruby red with subtle tones mahogany. Taste: Highlights its harmony, complexity, and the softness of its tannins presenting a long end in mouth.

- 44 -

RINCÓN FAMOSO CULTIVO Composición varietal: El corte que constituye a este vino corresponde a las variedades Sangiovesse, Merlot y Malbec. Origen: Uvas cuidadosamente seleccionadas provenientes de nuestras fincas El Paraíso, San Carlos y Los Maitenes, ubicadas en las localidades de El Paraíso, Villa Seca y Lunlunta (Alto Valle del Río Mendoza), departamento de Maipú. Sistema de Conducción: Viña baja y espaldero alto con labranza tradicional, de alta densidad de plantación y bajo rendimiento por hectárea. VINIFICACIÓN Cosecha: Se realiza en forma manual, el momento de realizar la cosecha depende de la madurez alcanzada por la uva. Elaboración: Realizada a través del método clásico, con moderada maceración, en tanques de acero inoxidable con estricto control de la temperatura menor a los 28º. Añejamiento: Se produce en toneles de roble Francés, durante largos años adquiriendo una notable complejidad de sabores y aromas. Al cabo de 5 años está disponible para ser degustado. NOTAS DE CATA Color: Pardo rojizo. Aroma: Manifiesta aromas delicados y persistentes. Sabor: Se destaca su armonía, complejidad y la suavidad de sus taninos presentando un largo final en boca. CULTIVATION Varietal composition: The cut constitutes this wine corresponds to Sangiovese, Merlot and Malbec varieties. Origin: Carefully selected grapes coming from our farms in El Paraiso, San Carlos and Los Maitenes located in El Paraiso, Villa Seca and Lulunta (high Valley of the Mendoza River) Maipú Departament. Driving system: Low wine and high cordon with traditional tillage, high density and low yield per hectare. VINIFICATION Harvest: Performed manually, the time of harvest depends on the maturity reached by the grape. Preparation: Made using the classical method, with moderate maceration in stainless steel tanks with strict control of the temperature lower than the twenty-eighth degree Aging: Occurs in French oaks barrels, for many years acquiring a remarkable complexity of flavors and aromas. After 5 years it is available to be tasted. TASTING NOTES Color: Brown reddish. Aroma: It expresses delicate and persistent aromas. Taste: Highlights its harmony, complexity and the softness of its tannins presenting a long end in the mouth.

Bodega Norton

Wine guide

Guía de vinos

Ruta Provincial 15, Km 23,5. Perdriel, Luján de Cuyo, Mendoza. GPS: Latitud 33° 5´ 20” sur, Longitud 68° 53´14” oeste



VARIEDAD 100 % Malbec APELACIÓN Finca Lunlunta, Luján de Cuyo, Mendoza. VIÑEDOS Altura: Entre 850 mts y 1.100 mts sobre el nivel del mar. Edad: 80 años Densidad: 3.500 plantas/ha. Rendimiento: 6 tns/ha. COSECHA Manual, en cajas de 20 kgs. Selección manual de racimos. FERMENTACIÓN Maceración en frío: 5 días entre 8 y 10°C Fermentación(levaduras seleccionadas): 7 días a 25 °C Maceración: 25 a 30 días a 20 °C Fermentación Maloláctica: 100 % natural CRIANZA Barrica: 100 %, 12 meses en barricas de roble francés de primer uso. Botella: 10 meses. NOTAS DE CATA Color rojo intenso con matices púrpuras. Expresivo a la nariz, frutos negros maduros, violetas, especias y tabaco. De gran amplitud en boca, carnoso y de persistente final. CAPACIDAD DE GUARDA Hasta 10 años.

VARIEDAD 100 % Chardonnay APELACIÓN Luján de Cuyo, Mendoza, Argentina. FERMENTACIÓN Fermentación (levaduras indígenas). En tanques de acero inoxidable a 16°C. Segunda fermentación mediante método Charmat para la toma de espuma a 15°C durante 28 días. NOTAS DE CATA Color amarillo dorado con sutiles tonalidades verdosas. Espléndidamente equilibrado, de intensos aromas de frutas maduras combinado con un cuerpo redondo, delicada textura y características notas de levadura y vainilla. Refinado y largo final en boca. VARIETY 100 % Chardonnay APPELLATION Luján de Cuyo, Mendoza, Argentina. FERMENTATION Fermentation (dry yeasts). 100 % in stainless steel tanks at 16. (60.8 F). Second fermentation through charmat or “tank” method at 15 (59 F) for 28 days.

VARIETY 100 % Malbec APPELLATION Finca Lunlunta, Luján de Cuyo, Mendoza. VINEYARD Height: 1.100 mts (3608 ft) above sea level. Age: Between 30 and 50 years Vine density: 3.500 vines/ha (1417 vines/acre) Yield: 6 tns/ha (2,4 tns/acre) HARVEST Manual in 20 kg cases. Hand selection of berries. FERMENTATION Cold Maceration: 5 days between 8 and 10 °C (46 – 50°F) Fermentation (native yeasts): 7 days at 25 °C (77°F) Maceration: 25 to 30 days at 20 °C (68°F) Malolactic Fermentation: 100 % natural AGEING Oak Barrel: 100 %, 12 months in first and second use french oak barrels. Bottle: 10 months before release. WINEMAKER COMMENTS Deep red colour with hints of purple. Expressive on the nose with notes of ripe black fruits, violets, and tobacco. Long finish. DRINKABILITY 10 years.

WINEMAKER COMMENTS Golden yellow color with green hues. Well balanced with intenses aromas of fruits combined with a delicate texture. Pleasant with a long finish.

- 46 -

Bodega Achaval Ferrer Cobos 2601, Pedriel, Luján de Cuyo, Mendoza. Tel: 0261 - 2394330 / Nextel: 239*4330 / GPS: S 32º 55.057' W 68º 49.387' /





En español “Quimera significa la búsqueda del vino perfecto sabiendo que es imposible. El Malbec se origina en los viñedos de Medrano y Drummond. El Cabernet Sauvignon, en los viñedos de Medrano y Finca Diamante (Tupungato), en el Valle de Uco, 80 km. al sudoeste de Mendoza. A 1.100 metros sobre el nivel del mar, hemos plantado 16 Há. (39,5 acres) de Merlot, Cabernet Sauvignon y Cabernet Franc. La proporción de combinaciones varía de un año a otro, en busca del vino ideal. Mejor puntaje por Robert Parker, 94 puntos.

Variedad: Malbec Ubicación: Distrito de Pedriel, en la región de Luján, sobre la ribera sur del río Mendoza. Altitud: 980 metros snm. / 3.200 pies snm. Área: 5 hectáreas / 12,5 acres Densidad de plantación: 6,500 plantas / Há. 2.600 plantas por acre. Rendimiento: 12 hectolitros / Há. 0,75 toneladas por acre Suelos: Suelos con superficie arenosa delgada, limosa, con gravilla debajo, de buen drenaje. Riego: Riego tradicional por surcos, de Sudoeste a Noreste. Mejor Puntaje por Robert Parker, 98 puntos.

THE QUEST FOR THE PERFECT WINE Variety: Malbec Location: Pedriel district of the Lujan Region, Mendoza on the south bank of Mendoza river. Altitud: 980 meters above sea level 3.200 feet above sea level. Area: 5 hectares / 12.5 acres Plantation density: 6.500 plants per hectare. 2.600 plants per acre. Yields: 12 hectoliters per hectare / 0.75 tons per acre. Soils: Thin sand-loam top soil with gravel underneath, well drained. Irrigation: Traditional furrow irrigation, from South West to North East. Best Score by Robert Parker, 98 points.

- 47 -

Guía de vinos


Wine guide

“Quimera in spanish means the seeking for the perfect wine while knowing it is imposible.” The Malbec comes from vineyards in Medrano and Drummond. The cabernet Suavignon from vineyards in Medrano and Finca Diamante in Tupungato, Valle de Uco, 80 km southwest of Mendoza. At 1,100 meters above sea level, we have planted 16 hectares (39,5 acres) of Merlot, Cabernet Suavignon and Cabernet Franc. The proportion of the blend varies from year to year in search of the ideal wine. Best Score By Robert Parker, 94 puntos.

Viña el Cerno



DESCRIPCIÓN Utopía, palabra mágica que encierra un mundo de fantasías, de infinidad de cosas, situaciones y circunstancias. Al degustar este vino de pleno de sabor, color y aromas intensos, se tendrá la sensación de vivir una utopía, pero facilmente realizable!!! Color: Brillante, rojo intenso y vivaces tonos violáceos. Aroma: Intensamente frutal con leve fondo de roble. Sabor: Equilibrado, suave y dulce, perdurable mensaje varietal.

DESCRIPCIÓN Un pacto incondicional de lealtad entre amigos es filosofar, desde la alegría hasta la tristeza que invade el alma. Renovar con un vino el espíritu junto a nuestros amigos, es rejuvenecer día a día hasta la despedida, hacia el renacer eterno. Vino Trivarietal - Cosecha 2003 40% Malbec, 40% Cabernet Sauvignon y 20 % Merlot. Uvas provenientes de la micro región Maipú-Luján, viñedos cercanos al río Mendoza de suelos ideales para éstos cepajes. Al bebedor lo invitamos a guardarlo durante 3 meses y luego disfrutarlo.

DESCRIPTION Utopía, a magical world entailing a world of phantasies, of endless things, situations and circumstances. By tasting this Utopía wine, filled with flavor, color and intense aromas, you will get the feeling of living an utopia, and it will be so easy! Color: Bright, intense red and vivacious violet hues. Aroma: Intensely fruity with a mild oaky sensation. Flavor: Balanced, soft and sweet, providing a lasting varietal sensation.

DESCRIPTION An unconditional pact of loyalty among friends means philosophizing about many feelings: from joy to sadness invading the soul. Renewing the spirit with wine and friends means getting younger every day, until our time to say goodbye has come, until our eternal re-birth. A three-varietal wine - 2003 Harvest 40% Malbec - 40% Cabernet Sauvignon and 20 % Merlot. Grapes coming from the micro-region of Maipú-Luján, vineyards closer to the Mendoza river, ideal soil for these grapes. We invite you to keep this wine for three months and then, enjoy it.

Wine guide

Guía de vinos

Moreno 631, Coquimbito, Maipú, Mendoza. Administración: +54 (0261)4990004 Bodega: +54 (0261)4811567 / GPS: S 33º 00.801' W 68º 45.006'

- 48 -

MALBEC VIÑA EL CERNO DESCRIPCIÓN Color: Rojo intenso con tintes violáceos. Aroma: Frutal y especiado. Presencia de la madera de roble. Sabor: Madera nueva, frutas rojas y especiado. Conservación: De 12 a 18 meses en barrica y 12 meses en botella. Conducción del viñedo: Viña baja altura de 850 a 900 mts. sobre el nivel del mar. Producción: 60 QQ por Ha. Peso: 8.400 kgs (6 botellas de 75 cl.) Alto contenido de Resveratrol. DESCRIPTION Color: Intense red color with violet hues. Aroma: Fruity and spicy. It also shows aromas to oak wood. Taste: New wood, red berries and spices. Ageing: 12-18 months in the barrels and 12 months in bottle. Vineyard support system: Low vine arbor. Altitude: From 850 to 900 mts. above sea level. Production: 6,000 lbs. per hectare. Weight: 8,400 kgs ( 6 bottles of 75 cl.) High content of Resveratrol.

Turismo aventura Adventure tourism

Parque Aconcagua

No s贸lo para expertos Aconcagua Park: not only for experts Foto Pablo Betancourt

- 52 -


To reach 6.962 meters of the highest summit of the Cordillera de los Andes and of the western hemisphere, generates unspeakable sensations for most of the climbers, in general during the days next to its return they limited themselves to using adjectives such as great, incredibly, unforgettably and its describe its experience as unique and unrepeatable After maturing in itd interior the successful exploit some of them cheer up to confess to the time there are no words that describe the sensation that they provoke the miscellany of a scenery of mountains that, seen from above, turns out to be infinite getting lost in the horizon, an absolutely celestial sky, the conscience of smallness of the man, the satisfaction of having come to the summit and the certainty to be for a moment the person with the feet on the ground that more high place is, (which is like that because the chain of the Himalaya during the period of climb of this hemisphere is in winter, and the climbs are not authorized. Rising to the summit is alone for persons who has a very special physical, mental and spiritual fortress, the wildness of the mountain joined the extreme physical and mental demand they do that every mountaineer turns out to be forced to push its limits up to finding to know you own limits and fortresses that they do not know. However the Aconcagua and particularly the park that takes its name, is not only for expert climbers on the contrary, attracts to climbers and lover of the nature alike and of all parts of the world, in the last period the park received nearly 6000 visits for the climbing cate-

lcanzar los 6.962 metros de la cumbre más alta de la Cordillera de los Andes y del Hemisferio Occidental, genera sensaciones indescriptibles para la mayoría de los montañistas, por lo general durante los días próximos a su regreso se limitan a usar calificativos tales como grandioso, increíble, inolvidable y describen su experiencia como única e irrepetible. Con el tiempo, luego de madurar en su interior la hazaña lograda, algunos se animan a confesar que no hay palabras que describan la sensación que provocan la mezcla de un paisaje de montañas que, visto desde arriba, resulta infinito perdiéndose en el horizonte, un cielo absolutamente celeste, la conciencia de pequeñez del hombre, la satisfacción de haber llegado a la cumbre y la certeza de ser por un instante la persona con los pies sobre la tierra que más alto se encuentra, (lo cual es así porque la cadena del Himalaya durante la temporada de escalada de este hemisferio se encuentra en invierno, y no están autorizados los asensos). El subir a la cumbre es solo para personas que cuentan con una fortaleza física, mental y espiritual muy especial, la rusticidad de la montaña sumada a la extrema exigencia física y mental hacen que cada montanista se vea obligado a empujar sus límites hasta encontrar su propia cumbre, haciendo un viaje físico y mental que les permite descubrirse tal cual son, conocer sus propios límites y fortalezas que desconocen. Sin embargo, el Cerro Aconcagua y particularmente el parque que

- 53 -

toma su nombre, no es sólo para escaladores expertos, por el contrario, convoca a montañistas y amantes de la naturaleza por igual y de todas partes del mundo; en la última temporada el parque recibió cerca de 6000 visitas para las categorías de ascensos y trekking, más de 30.000 para el circuito corto de Laguna Horcones y unas 50.000 personas pasaron por el Centro de Visitantes de Horcones. El Parque Aconcagua, permite a los amantes de la naturaleza que no disponen de tales fortalezas, disfrutar de su majestuosidad y vivir sus propias experiencias de montaña, mediante paseos cortos de casi dos km de distancia y una hora de duración, recorrido en el que se observa cómo el agua, el viento y los glaciares fueron modelando el Valle de Horcones; se visita la Laguna Espejo, el Mirador del Aconcagua y Laguna de Horcones, o realizar trekking de tres días que permite recorrer los circuitos de Confluencia y Plaza Francia (al pie de la Pared Sur); o un trekking un poco mas largo de 7 días que es utilizado para visitar Plaza de Mulas, pudiendo mezclarse y convivir con los andinistas que aspiran llegar a la cumbre, lo que para aquellas personas que no practican el deporte les brinda una experiencia única . Tanto las expediciones a la cumbre como los trekking requieren de autorizaciones y una minuciosa planificación que debe ser llevada a cabo por expertos, motivo por el cual en caso que usted desee realizar este tipo de actividades sugerimos contactarse con alguna de las empresas que con sede en Mendoza se dedican a prestar este tipo de servicios, informándose además en la recepción del hotel sobre la seriedad y reconocimiento de las mismas, por el contrario si desea conocer de cerca “El centinela de Piedra” (significado en Quechua de Aconcagua) y realizar el paseo corto por la Laguna de los Horcones solo necesita buena ropa de abrigo, buen calzado y un medio de transporte que lo lleve hasta la entrada al parque Aconcagua, en la quebrada de los horcones, que se encuentra en Puente del Inca (GPS: S32º 48’ 43,46” ; W 69º 56’33,49”) La Dirección de Recursos Naturales Renovables (DRNR) del Gobierno de Mendoza es quien administra el Parque Provincial Aconcagua y expide los permisos de ascensión y trekking. En ella existe un registro oficial de los guías de montaña y trekking que operan en el Aconcagua. Usted está en Mendoza, no deje de visitar el Parque Aconcagua, se transformará en un momento especial en su vida.

gories and promotion trekking, more than30,000 for the short circuit of Laguna de los Horcones and approximately 50.000 persons passed for the Centro de Visitas de Horcones. The Aconcagua Park allows to the lovers of the nature to have not such fortresses enjoys its stateliness and live through your own mountain experiences, by means of short walks of almost 2 km of distance and one-hour duration tour in which is observed how the water, the wind and the glaciers were shaping the Valle de Horcones, is visited the Laguna Espejo, the Mirador del Aconcagua and the Laguna de Horcones or to realize three days trekking that allows it to cover the Confluence and the Plaza France (on the foot of the South Waal); or and a little longer trekking of 7 days that is used to visit Plaza de Mulas being able to be mixing and live together with mountaineers who inhale to come to the summit, what for those persons who do not go in for the sport offers to them a unique experience. Both the expeditions to the summit and the trekking need of authorizations and a meticulous planning that must be carried out by experts , in reason, in case that you want to realize this type of activities, we suggest to contact with some of the companies with headquarters in Mendoza devote themselves to give this type of services, finding out also in the reception of the hotel on the seriousness and recognition of the same ones. On the contrary if you want to know closely the “Centinela de Piedra” (meant in Quechua the Aconcagua) and to realize the short walk along the Laguna de los Horcones only needs good warming clothing, good shoes and a way of transport that takes it up to the entry to the Aconcagua park in the Quebrada de los Horcones, which is Puent e de Inca. (GPS 32º 48´43,46”S ; 69º 56´ 33,49” W) The Direcion de Recursos Naturales Renovables (DRNR) of the government of Mendoza is who administers the Aconcagua Provincial Park and issues the permissions of climbing and trekking. In it there exists and official record of the guides for mountain and trekking in the Aconcagua. You are in Mendoza, do visit the Aconcagua Park, it will be an special moment in your live.



Estoy convencido que las vivencias y experiencias (en montaña) de unos, no pueden trasladarse a otros. Pero su transmisión, puede resultar de gran utilidad, por eso aquí les transcribimos las vivencias de una persona que ha disfrutado la experiencia Aconcagua.

I am sure that the experiences and experiences in mountain of someone, cannot move to others. But its transmission, can result from big utility, that’s why here we transcribe the persons’ experience that have enjoyed the Aconcagua experience.


ACONCAGUA TO LOSE BREATH - Everything started like a game of personal challenges, which only have explanation in the unconsciousness of the moment to suggest me some. Then the pride comes of respecting my word and it is already, like a kitchen recipe, your next adventure is in the oven. From the first moment the adrenaline is flowing however much I did other hills like training, the game begins. The ignorance demonstrates to you that this game begins, is won and lost every day. The days were passing of one for the targets to be fulfilled and as they were passing, my game was transforming in much more than that. This that began like a challenge, was taking dyes with other feelings. Horcones, Confluencia, Plaza de Mulas were like the prologue of this history and in each of these stages I was learning, observing and absorbing information. You for any reason are transforming yourself, your movements will be slowing as you take a step, your instinct is awaking up and your reason, this analytical reason that we all have. It seems that your body is changing and without knowing the journey stats also inwards. The inner journey is marked by the feelings, there begin showing the fear, the solitude, the immensity, the solidarity, your values, the emotions, the effort, the powerlessness and others, while more above these, more present you feel them. The struggle for the summit is very unequal, its fights to win a battle that naturally is had lost if you do not manage to reconcile all these feelings with the universe that surrounds you. One day you feel invincible and to the following only one gram of energy so insignificant to yourself that to be mountain it does not care if you are or not, but energy belongs to the universe and makes you part of it. Your trip to your interior has already began and it is not important

- Todo empezó como un juego de desafíos personales, que sólo tienen explicación en la inconsciencia del momento de proponerme algo. Luego viene el orgullo de respetar mi palabra y ya está, como una receta de cocina, tu próxima aventura está en el horno. Desde el primer momento la adrenalina está fluyendo, por más que hice otros cerros como entrenamiento, el o juego está comenzando. La ignorancia te demuesn a d “En la vi ntas a u c tra luego que ese combate empieza, se gana y se ta r impo as, sino r pi es r es pierde todos los días. c ve quedás cuantas te to”. Los días pasaban de a uno como los objesin alien tivos a cumplir, y a medida que transcurrían, not mi juego se iba transformando en mucho “In life it isll the a t n ta r impo más que eso. Esto que comenzó como un eathe, times you brmany desafío, iba tomando tintes con otros sentibut how t of u o y mientos. you sta breath”. Horcones, Confluencia, Plaza de Mulas fueron como el prólogo de esta historia y en cada una de estas etapas fui aprendiendo, observando y absorbiendo información. Por alguna causa te vas transformando, tus movimientos se van enlenteciendo a medida que das un paso, tu instinto se va despertando, y tu razón, esa razón analítica que todos tenemos, se va apagando. Parece que tu cuerpo va cambiando y sin saberlo el viaje empieza también hacia adentro. El viaje interior esta marcado por los sentimientos, empiezan a manifestarse el miedo, la soledad, la inmensidad, la solidaridad, tus valores, las emociones, el esfuerzo la impotencia y otros, mientras más arriba estas, más presentes los sentís. La lucha por la cumbre es muy desigual, se pelea por ganar una batalla que naturalmente se tiene perdida si no logras conciliar todos esos sentimientos con el uni-

- 56 -


án Gor how highly come, in this trip will be adding thoui, inció la expe dición sands of passengers. It will seem ridiculous but el 16 de febr ero de even a shadow with its hand rested on my shoul2 010, la term inó el der when with me the last day…..I asked him about 28 de febr ero e h its name and he did not answer me, it was dark, izo cumbre quiet, it was preventing me neither raise or lower, el 27. he just was saying to you that it was all the time on your side, was a new feeling very similar to Death. To almost 7.000 m. It is known that a bad decision can be the last. “The Summit is in your house” my guides were saying to me, and all the reason they had. The people that lives devote themselves in its daily life, and, to save nothing more neither more or less. With that kind of beings you find above. The patrol of rescue of the Police of Mendoza anonymous heroes. There are also, your partners of this adventure, Guille and Edu, who do that 25 which the ice of your eyebrows at the dawn turn into a laugh and in an injection of mood The summit!!! The summit is no an unimportant, because there you were in search of thousands of things and that when max or you remember, they are. The disconsolate weeping demonstrate to you what you did, what you suffered for coming and teaches you that while the road is long and hard, grater is the feeling that you can. But this is not a part of the flowed power, it is a satisfaction feeling. And finally you realize that you are part of the whole universe of an inseparable way, that the energies are all negligible ones just as you, who have the name that they have, come because your daughters, your wife, your friends your parents, brothers and all those, who knew of your dream, helped you to give one more step. No matter the height to which your summit its only care about having a goal or something that takes the breath from you.

verso que te rodea. Un día te sentís invencible y al siguiente sólo un gramo de energía tan insignificante que a la montaña no le importa si estás o no, pero de nuevo como un acto de supervivencia te das cuenta que por ínfimo que sea, ese gramo de energía pertenece al universo, y te hace parte de él. Tu viaje a tu interior ya comenzó y no importa cuan alto llegues, en ese viaje se van sumando miles de pasajeros. Parecerá ridículo pero hasta una sombra con su mano apoyada en mi hombro subía conmigo el último día... le pregunté su nombre y no me respondió, era oscura, callada, no me impedía subir ni bajar, sólo te decía que estaba todo el tiempo a tu lado... era un sentimiento nuevo muy parecido a la muerte. A casi 7.000 mts. se sabe que una mala decisión puede ser la última. “La Cumbre está en tu casa” me decían mis guías, y cuanta razón tenían. Gente que se dedican en su vida diaria, nada más y nada menos, a salvar vidas. Con ese tipo de SERES te encontrás arriba. La patrulla de rescate de la Policía de Mendoza, héroes anónimos. También están tus compañeros de esa aventura, Guille y Edu, que hacen que los 25 grados bajo cero, y el hielo de tus cejas al amanecer se conviertan en una carcajada, o más bien en una inyección de ánimo. La cumbre!!! la cumbre no es lo de menos, porque ahí fuiste en busca de miles de cosas y que cuando llegás ni recordás, pero están. El llanto desconsolado te demuestra lo que hiciste, lo que sufriste por llegar, y te enseña que mientras más largo y duro es el camino, mayor es la sensación de que se puede. Pero ese no es un poder viciado, es un sentimiento de satisfacción. Y por fin te das cuenta que sos parte de todo el universo de una manera inseparable, que las energías son todas ínfimas igual que vos, que tengan el nombre que tengan, llegas porque tus hijas, tu mujer, tus amigos, tus padres, hermanos y todos los que sabían de tu sueño, te ayudan a dar un paso más. No importa la altura a la que esté tu cumbre sólo importa tener un sueño, una meta o algo que te quite el aliento.

- 57 -

Cabalgatas: ser parte de la aventura Horseback riding: be part of the adventure

Foto TomĂĄs Widow

La increĂ­ble aventura de montar un caballo, y planificar tu propio paseo y destino, rodeado de bellezas naturales ya sea solo, en familia o con amigos. The amazing adventure of riding a horse, planning your own trails and destinations, on your own, with family or friends, while surrounded by natural beauty.

- 58 -


That magical charm of interacting with more accessible landscapes on wilder and more inhospitable land (during the day or under the moonlight) is within reach at eclectic Mendoza. All types of horseback riding activities are offered, including recreational or more adventurous programs according to tourists and their interests. In that way, websites, such as, offer tourists customized packages to their own needs and interests: horseback riding through Mendoza’s foothills, safe and reliable experiences and services, tours guided by the owners, and the unique experience of going deep into the adventure. A rich experience while interacting with animals and their environment makes the ride special in every way. And right there, tourists, nature and animals make up an incredible picture, where past and present meet during the activities, and also through customs, food and historical places, experienced all on edge. In general, all horseback riding activities are accompanied by a guide, a specialized bilingual scout, while tourists enjoy the mountain landscapes, peace and fresh air. There are many options available in Mendoza, from traditional horseback riding to trails and places surrounding Mount Aconcagua. There are also those referred to as special horseback riding activities, such as following the historical trail that San Martín took when crossing over the Andes, just to name one of so many impressive tours.

se mágico encanto de poder interactuar con paisajes más accesibles en terrenos (ya sea de día o a la luz de la luna) de naturaleza más salvaje e inhóspita, está al alcance dentro de esta Mendoza ecléctica. Existen toda clase de cabalgatas, con programas recreativos o de mayor aventura según el turista y sus inquietudes. Así, sitios como ( le ofrecen al visitante paquetes a la medida de las necesidades e intereses: actividades a caballo por el pedemonte mendocino, con seguridad en los servicios que se brindan, recorridos acompañados por sus propios dueños, y la vivencia única de adentrarse a la aventura. La riqueza de la interacción con el animal y su medio hacen que el paseo sea especial en todos los sentidos. Y es desde allí es que hombre, naturaleza y animal forman parte de una postal increíble, donde pasado y presente confluyen, no sólo en la actividad en sí, sino en costumbrismos, comidas, y sitios históricos que se vivencian a flor de piel. En general, todas las cabalgatas son acompañadas por guías, baqueanos especializados en tareas de campo y con idioma bilingües, disfrutando de los paisajes cordilleranos, la tranquilidad y el aire puro. Son muchas las posibilidades que ofrece esta actividad en Mendoza, desde las cabalgatas tradicionales, hasta rutas y lugares circundantes al cerro Aconcagua, y las denominadas “especiales”, como puede implicar seguir los pasos históricos de la ruta Sanmartiniana, por nombrar sólo uno de tantos recorridos impactantes .

- 59 -

La riqueza de la interacci贸n con el animal y su medio hacen que el paseo sea especial en todos los sentidos. A rich experience while interacting with animals and their environment makes the ride special in every way.

- 60 -

Los destinos que se ofrecen son tan diversos como seductores para el visitante, y los días de travesía oscilan de acuerdo a la ruta y periplo elegido. Sólo el hecho de imaginarse embuído en un camino mágico rumbo a Cacheuta, el Manzano Histórico (en Tunuyán),o trepando por las nubes en Uspallata, solazandose con la inmensidad de la Laguna del Diamante (en San Carlos), o la impactante zona de Villavicencio (con sus caminos sinuosos, curvas, forestación montañosa y la historia que incluye) es imposible obviar tener a las “cabalgatas”, como una actividad infaltable para vivir la naturaleza a pleno. Desde muchas páginas web, se realiza el detalle pormenorizado de los diversos y maravillosos destinos pensados para el viajero. Con gastronomía del lugar, artesanías y la experiencia única de acampe a la luz de las estrellas, con fogones y paquetes especiales. Cabalgatas...huellas en donde la naturaleza hospeda al visitante de la mejor y más sabia manera: en su propio terreno.

Optional destinations are both diverse and seductive for tourists; and the days for this adventure range according to the trail and tour chosen. Only picturing yourself surrounded by a magical path to Cacheuta, to the Manzano Histórico (in Tunuyán), climbing up to the sky in Uspallata, relaxing at the immensity of Laguna del Diamante (in San Carlos), or the stunning area of Villavicencio (with its sinuous roads, curves, mountain vegetation and the history within) makes it impossible not to embark on horseback riding activities, as they stand as an unavoidable option to fully live nature. Many websites include detailed information of various and wonderful destinations for tourists, offering local food, crafts, bonfires, special packages and the unique experience of camping under the moonlight. Horseback riding leaves prints where nature hosts tourists in the best and wisest way: in its own land.

Argentina Rafting Amigorena 86, Ciudad de Mendoza Tel: +54 (261) 4296325 Móvil: +54 (261) 154 535310 Nextel: 54* 483* 6012

Excelencia y trayectoria en turismo aventura

Excellence and trajectory adventure tourism

Experiencia, formación y capacidad son los valores que destacan el servicio de Argentina Rafting, una empresa que nació en 1993 para promocionar y brindar actividades de turismo aventura como: rafting, trekking, rappel, escalada en roca, mountain bike, cabalgatas, canopy, river board, kayak y parapente. Inaugurada en el año 2007, su reciente y cómoda Base de Operaciones con vista panorámica de la montaña y del lago Potrerillos ofrece modernas instalaciones sanitarias: duchas con agua caliente y fría, cambiadores y lockers personales; calidad en su servicio de gastronomía con deliciosos platos regionales; y amplios espacios de descanso para disfrutar del aire puro y de un paisaje inigualable. Asistencia profesional a cargo de guías de competencia internacional, especializados en primeros auxilios, RCP por la Cruz Roja y rescate de ríos de aguas blancas por Swifwater Rescue, y con el importante logro de ser la primera empresa argentina en obtener la certificación de las Normas ISO 9001 e IRAM 42540:2008 en servicio turístico de Rafting, Argentina Rafting trabaja constantemente por brindar calidad y garantizar seguridad en su servicio.

Experience, training and capability are the values that include the service of Argentina Rafting, a company that was founded in 1993 to promote and provide adventure tourism activities such as: rafting, trekking, rappelling, climbing rock, mountain biking, horseback riding, canopy, river board, kayaking and paragliding. Inaugurated in 2007, its recent and convenient Base of Operation with panoramic view of the mountain and Potrerillos lake offers modern sanitary facilities: showers with hot and cold water, changers and personal lockers; quality in service of cuisine with delicious regional dishes; and wide spaces of rest to enjoy the pure air and a incomparable scenery. Professional support from international competition guides, specialized in the first help, RCP for the Red Cross and rescue of white waters for SwiftWater Rescue, and with the important achievement of being the first Argentine company obtained the certification of ISO 9001 standards and IRAM 42540 2008 in Rafting. Rafting Argentina tourist service is constantly working to provide quality and ensure security in your service.

Rody Valverde Fly Shop San Martín Sur 393/397 Godoy Cruz, Mendoza Tel. 0261 - 4220063 / GPS: S 32º 92.760' W 68º 84.950'

- 64 -

Pasión por la pesca “No debí ser pescador… pero nací para eso”, ese es el lema de Rody Valverde Fly Shop, un comercio que une el conocimiento, la técnica y el amor por la pesca con el objetivo de brindar artículos de alta calidad y confiabilidad tanto para pesca de mosca como spinning, camping, náutica e indumentaria. Con el servicio adicional de salidas de pesca, la empresa muestra y pone a prueba su amplia variedad de productos, con el fin de asesorar de forma completa e individualizada a sus clientes. Profesionalismo, seriedad, eficiente servicio de venta, post-venta y esmerada atención personalizada son las potencialidades de Rody Valverde Fly Shop, que lo convierten en un negocio integral y un referente en su rubro, para quienes aman y consideran a la pesca deportiva su pasatiempo favorito.

passion for the fishing “I should not be fisherman…..but I was born for that”, this is the motto of Rody Valverde Fly Shop, a trade that joins the knowledge, technique and love for fishing with the aim of providing articles of high quality and reliability both for fishing fly as spinning, camping, boating and clothingWith the additional service of fishing outings. the company displays and puts to the test its wide variety of products, in order to assist its customers complete individualized manner. Professionalism, reliability, efficient service of the sale, after sales and careful personal attention are the potentialities of Rody Valverde fly Shop, make it an integral business and a reference in its field, for those who love and consider fishing your favorite pastime.

EmociĂłn, adrenalina y aventura Emotion, adrenaline and adventure

Los escenarios naturales de la provincia van de la mano con la prĂĄctica del turismo aventura. Las experiencias son inolvidables y personas de todas las edades pueden sumarse al desafĂ­o. The natural stages of the province go of the hand with the practice of the tourism adventures. The experiences are unforgettable and persons of all ages can join the challenge.

- 66 -

Por Alejandra Navarría


To satisfy the most varied tastes Mendoza offers natural stages of magnificent beauty and appropriate characteristic if we speak about tourism adventure, speed, vertigo, adrenaline, effort and many emotion, they are revealed whenever some passionate one decides to conquer with its exploits the pedemonte Mendocino. The experiences are unforgettable and gratifying and from the most experienced sportsmen, amateurs or just beginners, they all can enjoy and spend a big time. Persons of all ages and ready to face diverse complexity levels they can join the challenge. The natural stages of the province go of the hand with the practice of the tourism adventures: rivers, streams, valleys and mountains allow the most interesting practices in the water like rafting, boating, kayak, cool river, body board in the Andean sceneries, such as hiking, trekking, hiking, horseback riding, bike rides and trekking in mountain biking, abseiling, rock climbing and zip-lining. There are also excursions in four track and overlanding. Mendoza reservoirs allow yachting, windsurfing, water-skiing and fishing, and as it is possible to enjoy air activities flights in paragliding, ultralightd and balloon vineyards. Today we bring trekking alternatives over to you and mountains bike.

ara satisfacer los más variados gustos Mendoza ofrece escenarios naturales de magnífica belleza y características apropiadas si hablamos de turismo aventura. Velocidad, vértigo, adrenalina, esfuerzo y mucha emoción, se ponen de manifiesto cada vez que algún apasionado decide conquistar con sus hazañas el pedemonte mendocino. Las experiencias son inolvidables y gratificantes, y desde los más experimentados deportistas, amateurs o tan solo principiantes, todos pueden disfrutar y pasar un gran momento. Personas de todas las edades y dispuestas a enfrentar diversos niveles de complejidad pueden sumarse al desafío. Los escenarios naturales de la provincia van de la mano con la práctica del turismo aventura: ríos, quebradas, valles y montañas permiten las más interesantes prácticas en el agua como rafting, canotaje, kayac, cool river, body board; en los paisajes andinos, como las caminatas, trekking, senderismo, cabalgatas, paseos en bici y travesías en mountain bike, rappel, escalada y tirolesa. También se realizan excursiones en four track y overlanding. Los embalses de Mendoza permiten navegación a vela, windsurf, esquí acuático y pesca deportiva, y como actividades aéreas se puede disfrutar de vuelos en parapente, ultralivianos y globo sobre viñedos. Hoy te acercamos alternativas de trekking y mountain bike.

Trekking The trekking is an activity that consist of walking beyond the footpaths and traditional circuits, its not the destination properly to which it is about to come, but the fascinating trip that is realized to come to this place. One of the most interesting challenges for the practice of the trekking is the Aconcagua hill seen from the Horcones Valley. Also, the Los Penitentes hill, la confluence of the rivers Santa Clara, the Parque Tupungato, the nature reserve of Villavicencio, the Arco hill, the Valle

Trekking El trekking es una actividad que consiste en caminar más allá de los senderos y circuitos tradicionales; su fin no es el destino propiamente al que se quiere llegar, sino el fascinante recorrido que se realiza para llegar a ese lugar. Uno de los retos más interesantes para la práctica del trekking es el cerro Aconcagua visto desde el Valle de Horcones. También, el cerro

- 67 -

de Manatiales y the Portillo Argentino. The Sosneado, the Cañon del Atuel, the Payunia, the Cerro Nevado and the Valle de Las Leñas are other attractions to cover on the south of the province For hiking, the numerous trails include the Valle de Uspallata, Potrerillos, Tupungato, Manzano Historico, Los Molles, Cacheuta, El Challao and Villavicencio among others. Mendoza provides trekking and mountaineering course, promotion and training for adventure races or hiking alternatives are carried out. They are designes with extreme care, options covering breaks, advice in the hands of professionals and acclimatization processes to ensure the enjoyment and comfort of those who choose to undertake such adventure.

Los Penitentes, la confluencia de los ríos Santa Clara, el Parque Tupungato, la reserva natural Villavicencio, el cerro Arco, el Valle de Manantiales y el Portillo Argentino. El Sosneado, el Cañón del Atuel, Valle Hermoso, La Payunia, Cerro Nevado y el Valle de Las Leñas son otros atractivos para recorrer, con dirección al Sur de la provincia. Para realizar caminatas, entre los numerosos senderos están el Valle de Uspallata, Potrerillos, Tupungato, Manzano Histórico, Los Molles, Cacheuta, El Challao y Villavicencio, entre otros. En Mendoza se brindan cursos de trekking y montañismo, se realizan ascensos, y distintas alternativas de entrenamiento para carreras de aventura o travesías. Son opciones diseñadas con extremo cuidado, que contemplan descansos, asesoramiento de la mano de profesionales y procesos de aclimatación adecuados para asegurar el disfrute y bienestar de quienes deciden emprender semejante aventura.

Mountain Bike Valleys, plains and the precordillera mendocina, they are the ideal place for lovers of bikes and always full circuits of emotion. Mountain biking is a sport that consist of bicycling all-terrain, often in irregular terrain, These bikes share similarities with other vehicles, but they incorporate characteristics designed to improve the durability and performance in difficult terrain. This activity can be divided into several categories, although the most common is the “cross-country”.

Mountain Bike Valles, planicies y la precordillera mendocina, son el escenario ideal para los amantes de las bicis y sus circuitos siempre plenos de emoción. El ciclismo de montaña es un deporte que consiste en andar en bicicleta todo terreno, a menudo en terrenos irregulares. Estas bici-

- 68 -

Mountain biking is an option for lovers of nature who also enjoy with the speed and risk. For those who want to be protagonists of their own adventure. That you enjoy the idea of sleeping under the stars, drink water from springs and enjoy a sunrise in the mountains, experiencing freedom, renewing energy and living moments that last. In Mendoza there are national meetings and provincial races, bringing together a large number of adherents, There are companies that organize tourism circuit adventures sport, which requires a minimum of physical strength and a lot of thirst of effort and emotion. Trained guides and support vehicles hand complete an offer that will be impossible to reject for the more adventurous. The crossing of the Andes, various competitions, rallies and bike races are part of the proposals. There are also physical and technical training clinics. Scenaries as the Piuquenes, the Portillo Argentino, wineries, the roads of wine in Maipú, Luján de Cuyo, the hot Sulphur springs, the Cristo Redentor and the Manzano Histórico among other, assure a wonderful experience.

cletas comparten similitudes con otros rodados, pero incorporan características diseñadas para mejorar la durabilidad y el rendimiento en terrenos difíciles. Esta actividad puede dividirse en varias categorías, aunque la más común es la “a campo traviesa”. El mountain bike es una opción para los amantes de la naturaleza que gozan además con la velocidad y el riesgo. Para quienes desean ser protagonistas de su propia aventura. Que disfrutan con la idea de dormir bajo las estrellas, beber agua de vertientes y deleitarse de un amanecer en medio de las montañas, experimentando libertad, renovando energías y viviendo momentos que perduran. En Mendoza se realizan encuentros nacionales y carreras provinciales, que reúnen a gran cantidad de adeptos. Existen empresas que organizan circuitos de turismo aventura deportivo, para los cuales se requiere un mínimo de resistencia física y mucha sed de esfuerzo y emoción. Guías entrenados y vehículos de apoyo a mano completan una oferta que será imposible de rechazar para los más aventureros. El cruce de Los Andes, distintas competencias, rallys y bike races, son parte de las propuestas. También hay clínicas de entrenamiento físico y técnico. Escenarios como el paso Piuquenes, el Portillo Argentino; bodegas y los caminos del vino en Luján, Maipú y el Valle de Uco; las termas del Azufre; el Cristo Redentor; la Reserva Villavicencio; el pedemonte mendocino y el Manzano histórico, entre otros, aseguran una maravillosa experiencia.

- 69 -

A la carta À la carte

el arte de combinar platos y vinos con el objetivo de lograr una sinergia de aromas y colores es subjetivo y evoluciona con constantes contribuciones. Foto Bodegas de Argentina

the art of combining dishes and wines with the aim of achieving a synergy of flavors and color is subjective and evolves with constant contributions.

- 72 -

Por Alejandra Navarría


la armonía perfecta Marriage: the perfect harmony


According to the dictionary, marriage is “the harmonious and complementary union representing western traditional ideal of life as a couple”, and by extension, “the elegant and harmonious combination of other things or qualities, especially in gastronomy”. The definition refers to join elements to correspond or combine harmoniously by analogy, likeness, union and conformity. However, when the flavors of the ingredients that are combined into a recipe together through cooking and this result we decided to combine it with a wine, not always looking for the “affinity”, “add-in” We also dig in “contrast”. Many times we have heard that the rules of a relationship between the wine and the food that accompany it turned force combine, for example a white wine with fish, in turn that flavored red meats well supported a full-bodied and spicy Cabernet Sauvignon. However, the art of combining dishes and wines with the aim of achieving a synergy of flavors and color is subjective and evolves with constant contributions.

egún el diccionario, maridaje es “la unión armoniosa y complementaria que representa el ideal tradicional occidental de vida en pareja”, y por extensión, “la combinación elegante y armoniosa de otras cosas o cualidades, en especial en gastronomía”. La definición alude a unir elementos de forma que se correspondan o combinen armoniosamente, por analogía, semejanza, unión y conformidad. Sin embargo, cuando los sabores de los ingredientes que se combinan en una receta se unen a través de la cocción y a este resultado decidimos combinarlo con un vino, no siempre buscamos la “afinidad”, el “complemento”. Podemos también hurgar en el “contraste”. Muchas veces hemos escuchado decir que las reglas de una relación afinada entre el vino y los alimentos que lo acompañan, obligan a combinar, por ejemplo, un vino blanco con un pescado. A su vez, que las carnes rojas y condimentadas bien soportan a un corpulento y especiado Cabernet Sauvignon. Sin embargo, el arte de combinar

- 73 -

platos y vinos con el objetivo de lograr una sinergia de aromas y colores es subjetivo y evoluciona con constantes contribuciones. Al momento de adecuar un vino a una comida, la armonía debe ser tal entre ambos que ninguno tenga más presencia que el otro. Hay quienes a la hora de combinarlos, no solo se mueven por la afinidad o el contraste, sino que consideran además textura y aromas de los platos. “Es fundamental conocer las características y componentes del vino y el plato. El alcohol, acidez, taninos, dulzor, notas aromáticas del vino, por ejemplo y los ingredientes que predominan en la comida así como su tipo de cocción (asados, ahumados, etc.) y sus sabores básicos (acidez, dulzor, amargos y salados), nos cuenta el chef Pablo Ranea, a cargo de la cocina de Azafrán y propietario de Pirca Food & Wine. Esos son los principios del balance: donde los elementos pueden exaltarse o complementarse. Muchas combinaciones reaccionan de manera predecible, haciendo que el maridaje sea exitoso. Es ahí donde el contraste funciona como complemento”.

At the time of match a wine to a meal, harmony must be such between the two that none has more presence than the other. There are those who, when combining them, not only moved by affinity or contrast, but will consider further texture and aromas of the dishes. It is essential to know the features and components of the dish and the wine.”Alcohol, acidity, tannins, sweetness, aromatic notes of the win e, for example, and the ingredients that dominate the food as wll as its kind of cooking (roast, smoked meals, etc) and their basic tastes (acidity, sweetness, bitter and salty, tells the chef Paul Ranea, in charge of the kitchen of Azafran and owner of Pirca Food. Those are the principles of a balance where the elements can exalt himself or complemented. Many combinations react in predicable manner, making the marriage a successful. That’s where the contrast works a complement”.

Al hablar de maridaje podemos considerar distintos contextos:

◆ REGIONAL MARRIAGES: is the combination of dishes in a region that by themselves, accompanied with wines from the region. For example, in Salta, Torrontes wine the humitas and empanadas salteñas are complemented through the aromatic load of wine. There is contrast in texture greasy food, and the acidity and freshness of the wine that clean, which dragged the oily component in the palate. This concept, which comes from several centuries of culture and evolution is used in areas of the world as Italy, France and Spain.

Speaking of marriage, we can consider different contexts:

◆ MARIDAJE REGIONAL: se trata de la combinación de los platos de una región que por sí solos maridan con los vinos de esa región. Por ejemplo, en Salta, el vino Torrontés con la humita y las empanadas salteñas se complementan a través de la carga aromática del vino. Hay contraste en las texturas grasosas de la comida y la acidez y frescura del vino, que limpia, que arrastra los componentes untuosos del pala-

- 74 -

Tips para combinar vinos y comidas VINOS BLANCOS SECOS Y JÓVENES: canapés y tapas, verduras y legumbres livianas, ostras y mariscos, pescados, quesos de cabra. VINOS BLANCOS FERMENTADOS EN BARRICA: platos de pescado, guisados, pasteles de verduras.

VINOS BLANCOS SECOS DE CRIANZA: pescados suculentos, asados de carne blanca. VINOS BLANCOS DULCES (SEMISECOS): postres, platos fríos, entradas.

VINOS ROSADOS: entremeses, platos ligeros, carne blanca.

VINOS TINTOS JÓVENES: arroz, pasta, legumbres, verduras, carne blanca asada o en salsa, carne roja, quesos semiduros y con hongos. VINOS TINTOS DE CRIANZA Y RESERVA: legumbres sustanciosas, carne blanca rellena, carne de vaca, cordero, ternera, cerdo, quesos de oveja y pasta fermentada.

VINOS TINTOS GRAN RESERVA: grandes asados de carne roja, platos de caza, quesos muy curados, duros y especiados. ESPUMANTES: bocados y aperitivos con Brut muy frío, postres con Demisec o dulces.

tips for combining wine and food WHITE WINE FERMENTED IN BARRELS: fish dishes, casseroles, vegetables pies.

DRY AND YOUNG WHITE WINES: canapés and tapas, vegetables and pulses light, oysters, seafood, fish and cheeses.

DRY WHITE WINES OF PARENTING: succulent fish, roasted white meat.

SWEET WHITE WINES (SEMI-SWEET): desserts, cold dishes, entries.

ROSÉ WINES: appetizers dishes, white meat. YOUNG RED WINES: rice, pastas, legumes, vegetables, white meat, roasted or in sauce, red meat.

RED CRIANZA AND RESERVA WINES: hearty vegetables, white meat filled, cow, lamb and pork meats, sheep cheese and fermented pasta.

WINES GRAN RESERVA: large roasts of meat, very cured cheese, hard and spicy one.

Foto: Bodegas de Argentina

SPARKLING: snacks and appetizers with Brut very cold, with desserts or sweets Demisec.

◆ SEASON KTCHEN: this is the kitchen which deals with hot and cold dishes, Cold predisposes to consume high-calories dishes; structured and complex creations of accented and persistent flavor. Elaborated fat, red meat, sauces, calorie desserts, Here is where wines with structure, high alcoholic strength, capable of sustaining structured dishes and complex flavors are required. The hot dishes require wines with tannins (which provide the sensation of astringency on the palate) which will be muffed with a plate of oily texture, instead, the hot season kitchen requires light, warm cold preparations. Based on vegetables, vegetables salads, white meats, cheeses and light sauces, fish and seafood dishes always tend to be more simple preparations. Delicate fresh flavor and short cooking. Wines recommended for these cases are the whites sparkling, rose red wines little structured, young people with the low alcoholic strength, and above all well refrigerated. They can also be aged white wines, but it will depend on the composition of the food: an example would be the seafood au gratin, with marked cheese.

dar. En zonas del viejo mundo como Italia, Francia y España, se utiliza mucho este concepto, que proviene de varios siglos de cultura y evolución. ◆ COCINA DE ESTACIÓN: esta es la cocina que aborda los platos calientes y fríos. El frío predispone a consumir platos ricos en calorías: creaciones estructuradas y complejas, de sabores acentuados y persistentes. Grasas elaboradas, carnes rojas, salsas, quesos de estación, postres calóricos. Aquí es donde se requieren vinos tintos con estructura, con grado alcohólico elevado, que puedan sostener platos estructurados y sabores complejos. Los platos de la cocina caliente requieren vinos con taninos (que proveen esa sensación de astringencia en el paladar), los que quedarán amortiguados con un plato de textura grasa. En cambio, la cocina de estaciones calientes requiere preparaciones ligeras, tibias, frías. Con base en las verduras, hortalizas, ensaladas, carnes blancas, quesos y salsas ligeros, pescados y mariscos, los platos siempre tienden a ser preparaciones más simples. De sabores delicados, frescos y con cocciones cortas. Los vinos recomendados para estos casos son los blancos, espumantes, rosados, tintos poco estructurados, jóvenes, con bajo grado alcohólico, y sobre todo bien frescos. También pueden ser vinos blancos con crianza, pero dependerá de la composición de la comida: un ejemplo sería el de los mariscos gratinados, con quesos más marcados.

◆ PSYCOLOGICAL MARRIAGES: in this case it is essential to know the reason for the meeting, and knowing at what point is going to take a particular wine with a meal. It is not the same wine that is consumed at an informal meeting of friends, that a business meeting, nor a Sunday day in the family than a romantic date or an intimate dinner. Cultural and psychological determine the marriage, influenced especially by the emotional evolution of the event. Is in this case where you have to consider a combination with different peculiarities: wines due

◆ MARIDAJE PSICOLÓGICO: en este caso, es fundamental conocer el motivo del encuentro, y saber en qué momento se va a tomar un vino

- 78 -

to the height of the event; a menu with bandejeados snacks or open mouths must be marriage it with a wine of a good label, such as sparkling wines, which are ideal for receptions. Very good wines and good labels bring distinctive qualities to the event. ◆ CONTRAST AND COMPLEMENT: this is a conjunction: the contrast works as a complement. In these cases where for example, very spicy dishes should be contrasted with fresh and acidic wines. Since the spicy produces a pseudo chill high in the tongue, you need a dry and acidic wine that contrast and produces a pleasant feeling in the mouth. The combination of these two produces a balanced feeling. A pie seasoned with paprika, pepper, with a cool acid Torrontes, shows balance, contrast and complement. Spicy food is complemented by aromatic wine load. A salty dish contrast, for example, with a acid wine and not with a tannic wine: frying croquette, combines with a tannic wine that produces too much astringency in the mouth, will not produce a happy marriage. Where dominates the salty (potato chips) require an acid wine to contrast. But, for a salty dish, which predominates the fat texture (like lamb) requires a wine with more structured and tannins. Finally the desserts must be contrasted with fresh and acidic wines. As a cultural matter, here is the sparkling wine to serve with dessert. Figurative mode, a chocolate cake and the sparkling wine don’t go well, since the composition of sweet, creamy, rich in flavors and aromas of this cake, overrides the bubbles and feeling in not nice. For these cases, you should search for a wine whose sweetness is at the height of this dessert with a little acidity to drag the creaminess of the same. The Argentinian cuisine has, like wine, a fairly short history. “In recent decades, both have developed at a very interesting rate. In Mendoza, however, the kitchen is developed much faster than in the rest of the country by the impact of the development of the wine industry” says chef Paul Ranea. “Increasingly produce wines of grater quality and that requires a cuisine that is at the same level” Why it is necessary to know these marriage patterns: to combine the perfect food & wine, without forgetting the cultural context of the time and the place where to consume the products.

determinado con una comida. No es lo mismo el vino que se consume en un encuentro informal de amigos, que el de una reunión de negocios, protocolar, ni un día domingo en familia que una cita romántica o una cena íntima. Lo cultural y psicológico, determinan el maridaje, influenciados especialmente por la valoración emocional del evento. Es en este caso donde hay que considerar un maridaje con particularidades diferentes: los vinos deben estar a la altura del evento: un menú con bocaditos bandejeados o abre bocas hay que maridarlo con un vino de buena etiqueta, como los espum antes, que son ideales para las recepciones. Las buenas etiquetas y los vinos de muy buen nivel aportan cualidades distintivas al acontecimiento. ◆ CONTRASTE Y COMPLEMENTO: esta es una conjunción, el contraste funciona como complemento. En estos casos es donde por ejemplo, los platos muy picantes deben contrastar con vinos frescos y ácidos. Debido a que el picante produce una sensación pseudo térmica elevada en la lengua, necesita un vino seco y ácido que contraste y produzca una sensación agradable en boca. La combinación de estos dos produce una sensación balanceada. Una empanada especiada con pimentón, ají, con un Torrontés fresco y ácido, demuestra equilibrio, contraste y complemento. Lo especiado de la comida se complementa con la carga aromática del vino. Un plato salado contrasta, por ejemplo, con un vino ácido y no con un vino tánico: una fritura, una croqueta, combinada con un vino tánico que produce mucha astringencia en la boca, no producirá un maridaje feliz. Donde predomina lo salado (chips de papas) requieren

- 80 -

un vino ácido para contrastar. Pero, para un plato salado, donde predomine la textura grasa -como un chivo o un cordero-, se requiere un vino con mayor estructura y taninos. Finalmente los postres deben contrastar con vinos frescos y ácidos. Por una cuestión cultural, aquí se deja el espumante para servir con el postre. A modo figurativo, una torta de chocolate y el espumante no van bien, ya que la composición dulce, cremosa, rica en sabores y aromas, de ese pastel, anula las burbujas y la sensación no es agradable. Para estos casos, se debería buscar un vino cuyo dulzor esté a la altura de ese postre, con algo de acidez para arrastrar la cremosidad del mismo. “La cocina argentina tiene, al igual que el vino, una historia bastante corta. En las últimas décadas, ambos se han desarrollado a una velocidad muy interesante. En Mendoza, sin embargo, la cocina se desarrolla mucho más rápido que en el resto del país por el impacto del desarrollo de la vitivinicultura”, afirma el chef Pablo Ranea. “Cada vez se elaboran vinos de mayor calidad y eso exige una cocina que esté al mismo nivel. Por eso es necesario conocer estas pautas de maridaje: para combinar a la perfección comidas y vinos, sin olvidarnos del contexto cultural del momento y del lugar donde consuman los productos.

Calle ArĂ­stides Villanueva. Foto: Marcelo Ă lvarez

- 84 -

Por Alejandro Ortega

Mendoza de noche Nightlife in Mendoza


endoza ofrece una nutrida carta de posibilidades que se adaptan a todas las edades y gustos. Tomar algo, cenar, ir a ver un buen show, degustar un rico vino o hasta bailar: para cada una de estas actividades la provincia cuenta con lugares preparados para que la pases muy bien.

Mendoza offers a several options, customized for all ages and interests. Having a few drinks, having dinner, going to see a good show, tasting great wines or even going dancing: for each of these activities, the province has spots, especially set up so that you can have a great time.

Salir a tomar algo

Going out for drinks

Si tenés entre 18 y 40 años, la clásica calle Arístides Villanueva te ofrece innumerables opciones para hacer lo que quieras. Emplazada en la Quinta Sección, una de las zonas más top de la provincia, la "Arístides" se ha convertido en un atractivo para mendocinos y turistas, ávidos de una noche con mucho movimiento. Desde multiespacios -como Parapithecus, por ejemplo-, donde se puede cenar, tomar algo y hasta bailar; pasando por restaurantes para todos los gustos (comida regional en El Palenque o Cocina Poblana; deliciosos sándwiches en La Lucía y La Carmela; comida asíatica en Sofía; platos egipcios en Wahid; parrillada de película en El Patio de Jesús María; o exquisitas pastas caseras en 390 Pastas); y bares de encuentro, charla y diversión como El Punto, Por Acá, Al Pasto, Al Toque y la cervecería Antares, entre otros, son las múltiples opciones que ofrece esta calle en tan sólo unas pocas cuadras. Igualmente, en el microcentro de la ciudad de Mendoza también podés encontrar lugares más que interesantes para explorar y conocer. El 23 Gran Bar, por ejemplo, es un sitio donde además de degustar exquisita gastronomía y armar tu propio tapeo (no dejes de probar

If you are between 18 and 40, popular Arístides Villanueva Street offers innumerable options to do what you want. Located in Quinta Sección, one of the poshest areas in the province, Arístides St. has become an attraction both for locals and tourists, eager for an adventurous night. From multispaces, like Parapithecus, where you can have dinner, have a few drinks and even dance, going through restaurants to suit all tastes (regional food at El Palenque or Cocina Poblana; delicious sandwiches at La Lucía and La Carmela, Asian food at Sofía; Egyptian food at Wahid; fantastic grill at El Patio de Jesús María; or delicious homemade pasta at 390 Pastas); and bars to mingle, chat and have fun, such as El Punto, Por Acá, Al Pasto, Al Toque and Antares pub, among others; all of which are multiple choices this Street offers in just a few blocks. Likewise, in downtown Mendoza, you can also find other interesting places to explore and know. The 23 Gran Bar, for example, is a place where, not only you can taste delicious food and put together you own set of tapas (do not leave without trying the stuffed Piquillo peppers), you can also go for a self-guided tasting which is very inte-

- 85 -

resting. Another option, packed during the weekends, is 348 on San Lorenzo Street. They offer themed nights, great food, must-try drinks and an extra pleasant decor. How old are you to try one of these two places? Your age does not matter here, what matters is to have a great attitude and to want to have a good time. I want more! Do you want to know more places for drinks? Then, you can go to bohemian Alameda. Many compare it to San Telmo, in Buenos Aires, when it comes to its vibe and what it offers. On this pedestrian walk, most of the bars offer several shows, modest but good food and good drinks. In general, people who visit Alameda are people who love art in all its forms. Bla Bla Bar, the theatre-restaurant Tajamar (with a large shows list), cultural bar Casa Usher and Long Play (where, in general, they have live music from different genres) are just some of the options. Even if you like bars/theatres, you will find Los Angelitos nearby; it is a warm place with a show menu/list to suit all tastes.

los pimientos del piquillo rellenos), podés realizar una degustación de vinos autodirigida que es muy interesante. Otro sitio, que los fines de semana explota es 348, de la calle San Lorenzo. Noches temáticas, rica gastronomía, tragos imperdibles y una decoración más que agradable. ¿Qué edad tenés que tener para ir a estos dos últimos lugares? Los años aquí no importan, sino lo que interesa es tu onda y las ganas de pasarla bien. ¡Quiero más! ¿Querés conocer más sitios para tomar algo? Entonces podés acercarte a la bohemia Alameda. Muchos la comparan -en la onda y propuesta- con San Telmo, de Buenos Aires. En esta peatonal, la mayoría de los bares ofrecen diversos shows artísticos, gastronomía simple pero rica- y buena coctelería. Por lo general, quienes visitan la Alameda, son personas que aman el arte en todas sus expresiones. Bla Bla Bar, el teatro restó Tajamar (con una nutrida cartelera de espectáculos), el bar cultural Casa Usher, y Long Play (donde, por lo general, tocan en vivo bandas de distintos géneros) son sólo algunas de las opciones. Incluso, si te gustan los bares/teatro, muy cerca de la Alameda queda Los Angelitos, un sitio cálido que apunta al público adulto, y que posee una cartelera de obras de teatro para todos los gustos.

Going out for dinner Mendoza has notably grown on food options. Today, the offering menu in the province is absolutely large, and in most cases, of excellent quality. The dilemma comes when you do not know which one to choose. The truth is that you should choose depending on what you are looking for. For example, if you want a 5-star meal, the highest-ranked hotels in the province have restaurants to satisfy your "5-star" meal craving. Bistró M and Grill Q, from Park Hyatt Mendoza; Acequias, from Sheraton; Olivas, from Intercontinental; and La Bourgogne from Diplomatic are four attractive places to sur-

Salir a comer A nivel gastronómico Mendoza ha crecido notablemente. Hoy, el menú que ofrece la provincia es absolutamente nutrido y, en la mayoría de las ocasiones, de excelente calidad. El dilema aparece cuando no se sabe por cuál optar. Lo cierto es que dependiendo de lo que estés buscando, es lo que deberás elegir. Por ejemplo, si querés tener una cena cinco estrellas, los hoteles de mayor categoría de la provin-

- 86 -

prise your guests. If you are looking to keep that category, but get closer to our wine culture, many wineries have their own restaurants, which they promote proudly. Familia Zuccardi, Atamisque, Ruca Malén, Salentein and Norton are just some of the numerous options of this type in the province. Do you like seafood? In Guaymallén, you can go to Las Cañas, go to Praga in Quinta Sección or travel a little more and taste delicious meals from Ilo restaurant in Tupungato. Do you prefer regional food? Go to El Retortuño in Guaymallén, visit Patrona in downtown Mendoza, try Casa de Campo in Maipú; and in Tunuyán, very close to Manzano Histórico - you will find Almacén de Uco; in Luján, you can visit Cava de Cano. Are you looking for a romantic spot? There are three places that will surely meet your expectations: Anna Bistró, in downtown Mendoza, Casa Margot, in Chacras de Coria; and Terrano in El Challao. Do you fancy a delicious beef? In Guaymallén, you can visit El Rescoldo (you must try their calamari rings) or Sueños de Papá (a modest spot, but unforgettable beef sandwiches); and in downtown Mendoza, La Lucía, Il Panino and the always classic and inevitable Barloa. A good pizza? You can get grilled pizzas at La Palmera, stone-grilled and deliciously stuffed pizzas at Gallego Pizza, or the classic and delicious Capri pizzas. Are you the type of person who keeps coming back to Italian restaurants which are part of the local culture? Well, you have to try Montecatini, La Marchigiana or Trenti. Options are varied and

cia tienen restaurantes que pueden satisfacer tu deseo "cinco cubiertos". Bistró M y Grill Q, del Park Hyatt Mendoza; Acequias, del Sheraton; Olivas, del Intercontinental; y La Bourgogne, de Diplomatic son cuatro atractivos sitios para sorprender a tus invitados. Claro que si buscás mantener ese nivel, pero acercarte a la cultura vitivinícola, muchas bodegas tienen sus restó que promocionan con orgullo. Familia Zuccardi; Atamisque, Ruca Malén, Salentein y Norton son sólo algunas de las numerosas opciones de este tipo en la provincia. ¿Te gustan los mariscos? En Guaymallén, podés ir a Las Cañas, pasar por Praga en la Quinta; o viajar un poco más y degustar las exquisitas recetas que hay en la carta del restaurante Ilo en Tupungato. ¿Preferís la comida más regional? Andá a El Retortuño de Guaymallén, en el centro visitá Patrona, en Maipú no dejes de ir a Casa de Campo; en Tunuyán -muy cerca de El Manzano Históricoestá Almacén de Uco; o en Luján, Cava de Cano. ¿Buscás una cena romántica? Hay tres lugares que seguro cumplirán con lo que esperás: Anna Bistró, de Ciudad; Casa Margot, de Chacras de Coria; y Terrano, en El Challao. ¿Tenés ganas de comer un delicioso lomo? En Guaymallén, podés visitar El Rescoldo (no dejes de probar sus rabas) o Sueños de Papá (un sitio simple, pero con lomos inolvidables); y en Ciudad, La Lucía, Il Panino y el clásico infaltable Barloa. ¿Una buena pizza? Las asadas en la parrilla que se comen en La Palmera, las preparadas a la piedra con rellenos delicioso de Gallego Pizza, o las clásicas y exquisitas de Capri. ¿Sos de los que vuelven a los restó italianos que ya forman parte

- 88 -

endless, you just need to go and try the one you like the most.

de la tradición mendocina? Pues no podés dejar de ir a Montecatini, La Marchigiana o a Trenti. Las opciones son múltiples e inagotables, sólo vasta con salir y probar cuál es la que más te gusta.

Going out to dance Mendoza is undoubtedly a night-bird. That is the reason why nightclub options in the province are also more than colorful. In Mendoza, Apeteco is, for example, one of the options for nightclubbing, where you can start the night with good live music. Afterwards, if you go straight down on San Martín Street to Godoy Cruz, you will find some good bars to start and nightclubs like Geo or teenage-oriented Iskra. On Panamericana, you will find Voodoo Bar, an under-25 nightclub; and for those a bit older, you will see Óptimo and La Guanaca, just a few meters away. The historic and known nightclub tour in Chacras de Coria is still infallible: Alquimia and Al Sur are some of the classic nightclubs that have been opened for several years now and attract beginners and nostalgic ones to one of the iconic areas of Mendoza's nightlife. About El Challao, the most important nightclubs there are Scanner and Cariló Cerro, both places are oriented for people who want to have a good time and a privileged view. If you want to travel to Eastern Mendoza, El Santo, which sometimes offers local and international shows, and Otto are two additional and interesting options just 20 minutes from downtown.

Salir a bailar Mendoza es noctámbula, y de eso no hay dudas. Es por eso que la oferta de boliches en la provincia, también es más que jugosa. En Ciudad, por ejemplo, Apeteco es una de las opciones para el "dancing" vernáculo; donde, incluso, algunas previas están impregnadas de buena música en vivo. Después, si tomás por calle San Martín hacia Godoy Cruz, vas a encontrar algunos buenos bares para hacer una previa y boliches como Geo e Iskra (este último, tiene un público más adolescente). Ya en ruta Panamericana, está Voodoo Bar, un lugar para público sub 25; y, para los que superan esa edad, sólo a pocos metros está Óptimo y La Guanaca. El histórico y conocido circuito de boliches de Chacras de Coria sigue siendo infalible: Alquimia y Al Sur son algunos de los clásicos que ya tienen varios años en el mercado y que atraen a novatos y nostálgicos, a una de las zonas "ícono" de la noche local. En cuanto a El Challao, las discos más importantes son Scanner y Cariló Cerro, ambas para un público dispuesto a pasarla bien, con una vista privilegiada. Y, si tenés ganas de trasladarte hacia el Este mendocino, El Santo (que, en ocasiones, suele traer shows de nivel nacional e internacional) y Otto son dos opciones más que interesantes a tan sólo 20 minutos del centro.

- 90 -

or choose a calmer space in the wine cellar, there one can go down to the cellar and choose their own wine. It is open from noon where it has interesting promotions for lunch. You should not leave Mendoza without making a pass trough Palenque. Variety of dishes: pasta, fish, meat, pizzas, empanadas and loin sandwichs. Its empanadas, cooked in mud oven, knife cut meat pa handsome men, potatoes or their delicious desserts are some of the recommendations. Open from Monday to Sunday from 12 am to 2 am. Arístides Villanueva 287, Ciudad, Mendoza. Teléfono para reservas: 4291814 - 154548023 GPS: S 32º 53.540 W 68º 51.262'

En palmares, un resto bar estilo vintage, de comida regional y casera, con un maridaje amplio y variado con una excelente selección de vinos. Nuestra carta ofrece: pastas, ensaladas, tapas, empanadas, sándwich de lomos, brusquetas, los platos de fondo y postres. Horarios de atención: Todos los días de 12 am a 2 pm. In Palmares Open Mall there is a resto-bar vintage style with homemade and regional food with a wide and varied marriage with an excellent selection of wines. Our menu offers: past, salads, tapas, empanadas, loin sandwhiches, brusquetas main dishes and desserts. We open everyday from12 am to 2pm. Palmares Open Mall Loc. 10/11. Ruta Panamericana 2650, Godoy Cruz, Mendoza. Tel. (261) 4139344 - 155863202 - GPS: S 32º 57.309' W 68º 51.438'

ZITTO “Un revolucionario concepto gastronómico”. Nace en Mendoza, el primer restaurante que ofrece la inigualable pizza a la piedra. Desarrollamos un producto único en la provincia, variedades increíbles de pizzas, calzones, panes y empanadas, todo hecho en un horno de pizza a la piedra. “A revolutionary gastronomic concept”. It was born in Mendoza, the first restaurant that offers unmatched pizza stone. We developee a unique product in the province, incredible varieties of pizzas, calzones, breads and empanadas, everything was done in an pizza stone oven. Palmares Open Mall. Ruta Panamericana 3200, Godoy Cruz. Tel. 4139150 GPS: S 32º 57.309' W 68º 51.438'

EL PALENQUE Restaurant guide

Guía gastronómica


El palenque es un cálido punto de encuentro para mendocinos y turistas, donde se pueden probar típicas comidas caseras. En un ambiente cordial y distendido se pueden degustar vinos de alta gama hasta vinos servidos en pingüinos y con sifones de soda. El lugar esta decorado como un antiguo bar de campo (pulpería), con objetos antiguos y cuadros curiosos. En este espacio informal uno puede sentarse en el salón principal donde tiene mucho movimiento, o elegir un espacio mas calmo en la cava, y elegir sus propios vinos. Gran variedad de platos: pastas, pescados, carnes, lomos, pizzas, empanadas al horno de barro de carne cortada a cuchillo, matambre pa guapos , las papas o cualquiera de sus exquisitos postres son algunas de las recomendaciones. Abierto de lunes a domingos, de 12 am a 2 pm. The Palenque is a warm meeting point for mendocinos and tourists, where you can taste typical meals. In a friendly and relaxed environment you can enjoy high scale wines or wines served in penguins and soda siphons, this allows customers to feel “at home”. The place is decorated like an old country bar (pulperia). With antiques and curious pictures, as the collection of antique toys. In this informal space one can sit in the main hall where nice people is going around

BISTRÓ M Se destaca por su vinoteca de dos pisos, en la cual se guarda cuidadosamente una magnífica y premiada colección de los mejores vinos locales. De hecho, de 2003 a 2011, la revista “Wine Spectator” ha reconocido nuestra cava con el “Premio a la Excelencia” por tener una de las cartas de vino más destacadas del mundo. El ambiente elegante y sofisticado que generan sus pisos de madera, la cocina

- 92 -

a tasting room and a lounge where guests can enjoy a glass of Malbec under the stars. Park Hyatt Mendoza. Chile 1124, Ciudad, Mendoza. Tel. 4411234 / GPS: S 32º 53.354' W 68º 50.747'

abierta y el horno de barro, hacen de Bistró M un lugar donde disfrutar de las mejores carnes argentinas y exquisitos platos italianos con un toque regional. Is dominated by an imposing two-storey wine library holding a unique and comprehensive selection of the best local wines. Indeed, from 2003 to 2011, Wine Spectator magazine extended Bistro M an “Award of Excellence” for having one of the most outstanding wine lists in the world. A sophisticated and elegant ambience is created in Bistro M by the wooden floors, the show kitchen, a wood-fired oven and a distinguished menu that offers the best meats Argentina can provide, along with a wide range of Italian dishes with a regional touch. Park Hyatt Mendoza. Chile 1124, Ciudad, Mendoza. Tel. 4411234 / GPS: S 32º 53.354' W 68º 50.747'

GRILL Q – PARRILLA ARGENTINA Ofrece una propuesta gastronómica de platos regionales para deleitarse con las famosas empanadas y el clásico asado argentino. A un costado, The Vines – Wine Bar y Vinoteca, ofrece una amplia variedad de vinos, tapas y tablas de quesos. Cuenta demás con una sala de degustación y un deck donde disfrutar una copa de Malbec. Serves a wide variety of regional food, including the classic Argentinian barbecue and empanadas, The Vines – Wine Bar & Vinoteca is a wine bar and winery featuring a special variety of labels,

LA AZUL RESTÓ Bodega y restó La Azul se ubica a los pies de la Cordillera de los Andes, apenas unos metros al norte del Arroyo Las Tunas y vecina a otras bodegas. Sobre la ruta 89, se encuentra nuestro espacio, a una

- 93 -

Restaurant guide

Es un lobby bar y café para disfrutar una comida en una atmósfera casual o un delicioso té de la tarde, con una gran terraza y vista hacia la Plaza Independencia. Durante los fines de semana se puede disfrutar una variedad de cocteles internacionales, acompañado por música en vivo. Is a lobby lounge where guests can enjoy good food or the traditional afternoon tea in a casual environment on large terraces overlooking the Plaza Independencia. On the weekends, guests can also enjoy international cocktails and live music. Park Hyatt Mendoza. Chile 1124, Ciudad, Mendoza. Tel. 4411234 / GPS: S 32º 53.354' W 68º 50.747'

Guía gastronómica


Restaurant guide

Guía gastronómica

dar de la mejor manera el vino con las delicias gastronómicas que ofrece nuestro chef, un experto en la cocina de Mendoza y Argentina. Sumado a su excelente propuesta gastronómica, el restaurant del hotel invita a sus visitantes a disfrutar del paisaje único del Valle de Uco, pleno de viñedos y montañas, un marco especial para deleitarse con la cocina y los vinos argentinos. It is a restaurant that offers attractive and original dishes, inspired by the Argentines kitchen, which can be accompanied on its great variety of wines of the best wine cellars of Mendoza and of the Country. It is possible to enjoy lunches and typical dinners of the region, meals rich in flavors, aromas and textures. The menu has the Argentine roast outstanding figure, a big selection of grilled meats; elaborated regional dishes as locro and stews, as well as the traditional empanadas.The restaurant has a great variety of labels of the best wineries of Mendoza, many of them placed a few minutes of the 4 stars hotel, in the same Valle de Uco. Each wine, each line and label is a wine jewel, selected by our sommelier, thinking the best way to marriage the wine with the gastronomic delights that there offers our chef, an expert in the kitchen of Mendoza and of Argentina. In addition to its excellent gastronomic proposal, the restaurant of the hotel invites its visitors to enjoy the only scenery of the Valle de Uco, plenary meeting of vineyards and mountain, a special frame to take delight with the kitchen and the Argeintine wines. Ruta 92, km 15, Vista Flores, Tunuyán, Mendoza. Tel/Fax: (+54) 2622 492 187 - 192 – 209 / (+54) 261 4767930 - 31 - 32 - 33 GPS: S 33º 63.255' W 69º 14.458'

hora desde la ciudad de Mendoza y a veinte minutos de Tunuyán o el famoso Manzano Histórico. A fines de 2011 abrimos, el restaurante de la bodega, un lugar acogedor y ameno para degustar la mejor comida criolla, producida por nuestros muy preciados cocineros, gente de la zona, que no se guarda ninguna receta. Tal como nuestra pequeña huerta y las estaciones nos lo permitan, así será lo que les ofreceremos, entablando aquella sintonía con la tierra que todavía se oye latir por estos cerros; abundando la cocina “a la parrilla”. Winery and Restó La Azul are located at the foot of Cordillera de los Andes, just a few metres north of the Arroyo Las Tunas and neighbor to other wineries. On Route 89, our space is located an hour from the city of Mendoza and twenty minutes from Tunuyán and the famous Manzano Histórico. At the end of 2011, the restaurant of the winery, a cozy and pleasant to taste the best Argentine food produced by our very precious cooks, people of the area which will not keep any recipe. As our small orchard and the seasons allow it to us, this way this will be what we will offer them, beginning that tuning with ground that one still hears beating for these hills; abounding in the “grilled” kitchen. Contacto: (02622)422108 - oficina (02622)15675788 - Ezequiel Fadel Hinojosa / GPS: S 33º 28.103' W 69º 13.253'

FUENTE MAYOR Cuenta con un restaurant que ofrece atractivos y originales platos inspirados en la cocina criolla argentina, los que pueden ser acompañados con su gran variedad de vinos de las mejores bodegas de Mendoza y del país. Se puede disfrutar de almuerzos y cenas típicas de la región, comidas ricas en sabores, aromas y texturas. El menú cuenta con el clásico asado argentino, una gran selección de carnes a la parrilla; elaborados platos regionales como locro y guisos, así como las tradicionales empanadas. El restaurant posee una alta variedad de etiquetas de las mejores bodegas de Mendoza, muchas de ellas situadas a pocos minutos del hotel de 4 estrellas, en el mismo Valle de Uco. Cada bodega, cada línea y etiqueta es una joya enológica seleccionada por nuestro sommelier, pensando en mari-

NUEVO RESTAURANT LÓPEZ Fieles a su estilo, Familia López le ofrece un menú gourmet fijo o a la carta acompañado de sus clásicos vinos y champagnes. El Restaurant, con grandes aberturas y terrazas, ofrece vista a la cordillera, bodega y jardines de la Casona. Abriremos nuestras puertas para grupos mayores de 10 personas independientemente del día y la hora. Lo esperamos de Lunes a Viernes al mediodía. Faithful to his style, López Family offers you a gourmet menu fixedly

- 94 -

gourmet touches. You can enjoy the freshness of our salads, pasta, fish and seafood and the most delicious cuts of Argentinean meat in a traditional wood-touches. We expect you from Monday to Sunday from 11 to 2 am. Arístides Villanueva 495 (esquina Granaderos), Ciudad, Mendoza. Tel: 4250420 / GPS: S 32º 53.299' W 69º 51.288'

or á la carte accompanied by its classic wines and champagnes, The Restaurant, with big gaps and terraces, offers view to the mountains, wine cellar and gardens of the Manor House. We will open our doors for groups over 10 persons regardless of the day and the time. We wait for you from Monday to Friday at midday. Reservas: Ozamis 375, General Gutierrez, Maipú, Mendoza. Pbx: 4972406 - E-mail: GPS: S32º 57458’ W 68º 47.030’


Restaurant guide

Guía gastronómica


Un espacio diferente, donde se mezcla lo bohemio, lo rústico y la vanguardia. La fusión de estilos permite pasar una tarde distinta en un ambiente cálido, tranquilo y degustando la mejor cerveza artesanal, vinos pizzas, picadas y empanadas. No dejes de conocer este innovador espacio rodeado de bodegas, viñedos y montaña. Horario: Lunes a Sábados de 12 a 20 hs. A different space, where the mixtures of the bohemian, the rustic and the avant-garde. The fusion of styles allows you to spend a different evening in a warm, relaxed atmosphere and tasting the best craft beer, wines, pizzas, chopped and empanadas. Don´t know this innovative space surrounded by wineries, vineyards and mountain. Opening hours: Monday to Saturday form 12 to 8 pm. Mitre S/N (a 100 mts. de Bodega Trapiche), Coquimbito, Maipú. E-mail: GPS: S 32º 58.351' W 68º 44.339'

- Cocina argentina - Menú a la carta estacional - Menú degustación - Menú del día - platos libres de TACC, para vegetarianos u otras circunstancias nutricionales. Lunes a Domingos de 10 a 18 hs. - Argentine Food - A la Carte - Tasting Menu - Days Menu Gluten-free dishes - Options for vegetarians or other nutritional circunstances. Distacia a la ciudad de Mendoza: 23,5 km Teléfono: (261) 490 9790 - Fax (0261) 490 9799 Desde el exterior: (54 261) 490 9790 - (54 9 261) 5586674 Fax (54 261) 490 9799 E-mail: GPS: S 33° 5´ 20” W 68° 53´14”

LA ALDEA Ubicado en la calle Arístides, con una trayectoria de más de 10 años. Un lugar rústico y pintoresco, con adornos muy particulares y sillas en el cielo. Nuestra gastronomía pasa por platos regionales y algunos con toques gourmet. Podrás disfrutar de la frescura de nuestras ensaladas, pastas, pescados, mariscos; y de los más exquisitos cortes de carne argentina en una tradicional parrilla a leña. Te esperamos de lunes a domingo de 11 a 2 am. On the Aristides street, whit a history of more than 10 years. A rustic and picturesque, place with special ornaments and chairs in the sky. Our gastronomy passes through regional dishes and some with

DON MARIO RESTAURANTE Don Mario es un restaurante tradicional de la Provincia de Mendoza, especializada su cocina a base de carnes asadas a la parrilla, con clásicos cortes de asado vacuno, bifes de chorizos, chivitos y lechoncitos, entre otros. También caracterizan al mismo, su amplia carta con los mejores vinos argentinos, una variada oferta de ensaladas, pastas, pescados, platos elaborados y acompañamientos acordes a la especialidad, con una rica propuesta de postres caseros. Don Mario is a traditional restaurant in the province of Mendoza, its

- 96 -

cuisine is specialized in grilled meats on the grill, with classic cuts of roast beef, steaks from sausages, goats and pigs, among others. They also characterized , its extensive menu with the best Argentine wines, a variety of salads, pasta, fish, dishes and main dishes according to the specialty, with a proposed rich desserts. Direccion: 25 de Mayo 1324, Dorrego, Guaymallén, Mendoza. Teléfono: 4310810 Mail: Palmares Open Mall, Local 25. Ruta Panamericana 2650, Godoy Cruz, Mendoza. Teléfono: 4394838 - Mail: Página web: Horarios de atención: todos los días de 12.00 a 16.00 y 20.30 a 0.30

Ubicado en el Manzano Histórico en Tunuyán en el centro de la cordillera de los andes. Un complejo gastronómico que ofrece como entrada más de 20 variedades de ensaladas frescas y cocidas; embutidos caseros, empanadas y pizzas en horno de barro. Se especializa en costillares a la llama, chivos de montaña a fuego lento y lechón crocante. Postres caseros y excelentes vinos. Located in the Manzano Historico in Tunuyán in the middle of the Cordillera de Los Andes. A gastronomic complex which offers more than 20 varieties of fresh and cooked salads; as input homemade sausage, empanadas and pizzas in mud oven. Specializes in ribcages to the flame, mountain goats, slow fire and crispy pigs. Homemade Desserts and excellent wines. Ruta 89 S/N, Manzano Histórico, Valle de Uco. Te. 2622 422134 / GPS: S 33º 35.972' W 69º 22.971'

LA MELESCA La Melesca es un emprendimiento familiar, el cual ofrece un variado menú de carnes al grill, al disco de arado y pastas artesanales. Pueden visitarlo para almorzar, pasar una tarde de té con repostería casera, cenas tempranas, y por la noche. Los platos se pueden acompañar con vinos de autor o bodegas boutique. También ofrece menú vegetariano, vegano y celíaco. La Melesca is a family business, which offers a varied menu of meat to the grill to the disc plough and home-made pasta. You can visit for lunch, an afternoon tea with home-made pastries, early, and evening dinners. Dishes can be accompanied with wines of author or boutique wineries. Also offers vegetarian, vegan and celiac. Opening hours Monday to Monday from midday to 6pm. Dinner with reservation. Urquiza 6020, (entre Tropero Sosa y Perito Moreno), Coquimbito, Maipú. Tel: 0261-4816754 / 155013697 / nex : 661*1375 E.mail: Atencion de lunes a lunes de 12:00 a 18:00 . Cenas con reserva.

BODEGA FILÓSOFOS Es un lugar exclusivo, con mesas en un salón techado con vista a los viñedos a través de amplios ventanales, en su exterior posee un deck de madera en el callejón de la finca con cómodas mesas, sillones y sombrillas para disfrutar el buen clima de Chacras de Coria y platos

JEAN BOUSQUET RESTAURANT Menú cuidadosamente pensado, que combina lo mejor de la cocina Argentina y Francesa en perfecto maridaje con nuestro vinos “Santa

- 97 -

Restaurant guide


Guía gastronómica

Bax”. Menú de cuatro tiempos en el que se destaca nuestro exclusivo y distinguido Magret de Pato. Abierto todos los días. Carefully designed menú that combine the best of Argentina and French cuisine in a perfect pairing with our wines “Santa Bax” Four times menú which highlights our unique and distinctive Magret of Duck. Open every day. Ruta 89 S/N Km 8, Gualtallary, Tupungato, Mendoza. Informes y reservas: 0261 153693523 /24 /25 / GPS: S 33º 26.391' W 69º 11.886'

Restaurant guide

Guía gastronómica

los más destacados productos regionales. Horario de apertura 6.30 am hasta las 0 pm. The best French cuisine in Mendoza at La Bourgogne restaurant, the only Relais & Gourmand in Argentina, where its Executive Chef delights the most demanding customers. Its exquisite cuisine, combining the best French techniques and the most outstanding regional products. Schedule: 6.30am to 12am, it has a menu, with both lunch and dinner options. Reservas: +54 - 261 405 1999 E-mail: GPS: S 32º 53.779 W 68º 50.989'

tradicionales. También se han retirado unas hileras de viñedos con el fin de poder comer entre las viñas con vista a las montañas. Un lugar único y muy placentero. En cuanto a nuestro menú: tenemos una cocina muy natural con todas comidas hechas a diferentes fuegos: Empanadas criollas al horno de barro. -Pan casero al horno de barro. -Guarniciones (ensaladas de verdes, papas filósofos asadas, verduras salteadas) -Carnes (entraña asada, ojo de bife, arañita, matambre). Pollo (pechuga de pollo grillada con reducción de torrontés). Lasagna casera de jamón, queso, carne y ricota con salsa fileto. Picadas completas de quesos y fiambres , aceitunas y frutas secas para acompañar las degustaciones o como entradas para compartir. -Menú para vegetarianos. -Postres tradicionales (flan casero, vigilante, krumble de manzana con helado, helado bañado en chocolate). It is an exclusive place, with tables in a roofed room with view to the vineyards through big windows. It has a wood deck outside near the vineyards with confortable tables, coaches and umbrellas to enjoy Chacras de Coria's good weather and traditional dishes…they have also removed some vine rows so that you can eat in the middle of the vineyards with a view to the mountains. A unique and pleasant place. Regarding our menu: we have a very natural cuisine with all meals cooked differently: Empanadas criollas in the clay oven. -Homemade bread in the clay oven. -Side dishes (Green salads, roasted Filósofos potatoes, grilled veggies). -Beef (Different cuts).-Chicken (grilled chicken breasts with Torrontés sauce). -Ham cheese, meat and ricotta cheese lasagna with tomato sauce. -Cheese and cold cuts, olives and nuts top air with tastings as appetizers to share. -Veggies menú. -Traditional desserts (homemade flan, cheese and jam, Apple krumble with ice cream, chocolate-covered ice cream). Av. San Martín 6298, Chacras de Coria, Luján de Cuyo. Tel +54 (261) 4963490 - Email: filó GPS: S 58.790' W 68º 51.535'

LA JUNTADA Pulpería Argentina, un lugar de reunión, de exquisitos sabores y tradición. Abierto todos los medios días. Pulperia Argentina, a meeting place for exquisite flavours and tradition. Open everyday at midday. Ruta Provincial 94 y 92, Vista Flores, Tunuyán. Mendoza. Tel. 02622 – 15666355

MAGMA Elegante y cálido restaurante, es el espacio ideal para organizar almuerzos de trabajo, encuentros de amigos y celebraciones. Cumple con el concepto de la Alta Cocina Regional con un marcado acento gourmet y un abanico de platos fríos, calientes y deliciosos postres, en un agradable entorno y un servicio de excelencia. Ofrece también un servicio de degustación de vinos a nivel profesional. Magma recibe a sus huéspedes en los siguientes horarios: Desayuno: 7 am. hs. a 11 am. hs; Almuerzo: 12 pm. hs. a 3.30 pm. hs; Cena: 8 pm. hs. a 0 am. hs. Durante el día está disponible el servicio de cafetería. El restaurant está abierto para huéspedes del hotel y público en general. An elegant and warm restaurant, it is the ideal space for organizing work lunches, meeting friends and celebrating. It follows the Alta Cocina Regional concept with a profound gourmet accent and an

LA BOURGOGNE La mejor cocina francesa en Mendoza en el restaurante La Bourgogne, único Relais & Gourmand de Argentina, donde su chef ejecutivo, deleita a los clientes más exigentes. Su exquisita cocina que combina las mejores técnicas de Francia y

- 98 -

array of cold and warm dishes, and delicious desserts, in a pleasant atmosphere and excellent service. It also offers professional wine tasting services. Magma welcomes its guests as follows: Breakfast: 7am to 11am; Lunch: 12pm to 3.30pm; Dinner: 8pm to 12am. Coffee services are available during the day. The restaurant is open for hotel guests and the general public. José Federico Moreno 1230, Mendoza. Teléfono. +54 - 261 4597700 / 77 GPS: S 32º 53.362' W 68º 49.967'

Restaurant guide

Guía gastronómica

OLIVAS Un lugar único donde se puede disfrutar de las deliciosas creaciones de nuestro chef ejecutivo. Un espacio cuidadosamente diseñado haciendo cada ocasión inolvidable. Deleite sus sentidos y experimente la combinación de la cocina mediterránea y excelentes cortes de carnes argentinas. Horario de apertura: 06:30 am hasta las 0 pm, cuenta con un menú ejecutivo al mediodía como también una carta a la noche. A unique place where you can enjoy delicious creations by our Executive Chef. A carefully designed space that makes each occasion unforgettable. Delight your senses and experience the combination of Mediterranean cuisine and excellent Argentine meat cuts. Schedule: 6.30am to 12am, with an executive menu for lunch, and menu available for dinner. Blvd. Pérez Cuesta esq. Acceso Este, Mendoza. Reservas: + 54 - 261 521 8800 E-mail GPS: S 32º 54.056' W 68º 47.999'

CASA DE CAMPO Un culto a la comida casera, en un ambiente agradable, en el cual se puede degustar platos típicos, especialidades al horno de barro y escuchar nuestro tradicional folklore. A celebration to homemade food in a nice atmosphere where you can taste typical dishes, specialties from the clay oven and traditional folk.

Urquiza 1516 Coquimbito, Maipú, Mendoza. (0261) 4811605 / 5036445 / GPS: S 32º 57´ 11,7´´ W 68º 45´ 05,4´´

LA MARCHIGIANA COCINA ITALO-ARGENTINA Desde las pastas tradicionales italianas, elaboradas de manera totalmente artesanal, hasta parrilla a leña de la buena, asado "a lo cuyano". Además ofrecemos una amplia variedad de platos de estación para cada gusto: aves, carnes, platos frescos y livianos. From traditional Italian pasta, completely homemade, to a great wood fire grill, and barbeques "á la Cuyo", we also offer a great variety of seasonal dishes for every taste: poultry, beef, as well as fresh and light meals. La Marchigiana Centro: Patricias Mendocinas 1550, Ciudad, Mendoza, Argentina. Tel: +54 (0)261 4230751 La Marchigiana Palmares: Ruta Panamericana 3200, Godoy Cruz, Mendoza, Argentina. Tel: +54 (0)261 4391961. GPS: 32º 57.309' W 68º 51.438'

LAS BODEGAS Nuestra cocina busca resaltar la particularidad de los sabores regionales en una fusión perfecta de los deleites de la cocina mediterránea: olivas, quesos, frutos secos, tomates, ajíes, vinos. Una variada carta con el toque creativo del autor y un maridaje inigualable de una amplia gama de vinos y espumantes seleccionados entre las mejores. Horario de apertura 6.30am hasta las 0pm, cuenta con un menú de mediodía como también con una carta de noche. Our cuisine is looking to highlight the special features in regional flavors, perfectly fusing Mediterranean cuisine's delights: olives, cheeses, nuts, tomatoes, peppers, and wines. A varied menu with the chef's creative touch, and incomparably pairing with a great range of wines and sparkling wines, all selected among the best. Schedule: 6.30am to 12am, it has a menu, with both lunch and dinner options. Reservas. Tel: +54 - 261 5245003 E-mail: GPS: S 32º 53.533' W 68º 50.933'

- 100 -

De compras Shopping

Artesanías mendocinas Mendoza Crafts

Artículos realizados en plata, piedra, metal, madera, así como conservas, textiles con motivos típicos, entre otros objetos, se pueden adquirir y disfrutar en la Ruta de Artesanos de Mendoza que comprende paseos populares ubicados en los diferentes departamentos de la provincia. Articles realized in silver, stone, metal, wood as well conserves, textiles with typical motives, between other objects, can be acquired and enjoy in the Ruta de Artesanos de Mendoza that comprises popular walks located in the different departments of the province.

Por Gabriela Marcucci


os artesanos de cada pueblo hacen de su cultura y el arte el objeto más preciado. En Mendoza, el valor de las artesanías se expresa en la rica variedad de formas, materiales y contenidos existentes, que varían de acuerdo a las características de cada región. Bellísimos tejidos con motivos indígenas de las comunidades huarpes y araucanas, ponchos y pullovers de lana de guanaco o los reconocidos cestos cuya técnica proviene de la cultura huarpe precolombina, productos hechos en cuero o exquisiteces para saborear como dulces, conservas, aceites, ente otros objetos, se pueden adquirir en los almacenes de artesanías de la ciudad y en sus paseos de artesanos. Los pueblos originarios que dedicaban gran parte de su día al trabajo manual artístico como los huarpes han influenciado la labor de los artesanos de Mendoza. Todavía en Lavalle, en la zona de las lagunas del Rosario y Guanacache, se puede observar la cestería típica de esta cultura, elaborada a partir del junquillo, con el que realizan cestos, semilleros, canastos, vinchas, tapices, billeteras, bolsos, carteras, cajitas, yerberos y rosarios. El tipo de trenzado del cuero crudo es una técnica que, también, los caracteriza y distingue por la gran habilidad y creatividad con que desarrollan estas piezas, que van desde saleras, carteras, pulseras, alpargatas hasta muebles y utensilios para el trabajo doméstico. Los tejidos se realizan con lana de oveja y se producen frazadas,

Each village artisans make their culture and art the most precious object. In Mendoza, the value of handcrafts is expressed in the rich variety of shapes, materials and existing content, which change according to the characteristic of each region. The most beautiful textiles with indigenous communities Huarpes and araucanian motives, ponchos and guanaco’s wool pullovers or recognized baskets whose technique comes from the culture of preColumbian Huarpes, products made in leather or exquisitenesses to savor as sweets, conserves, oils, among other objects, can be purchased in stores of crafts of the city and its avenues of artisans. Native people who dedicated much of his day to manual artwork as the Huarpes have influenced the work of artisans from Mendoza. Still in Lavalle in the area of Laguna del Rosario and Guanacache, you can see the typical basketry of this culture, made from the jonquil, which made baskets, seedbeds baskets, hairbands, tapestry, wallets, handbags, boxes and yerberos. The type of the rawhide braiding is a technique that also characterized them and distinguished by the great technology and creativity to develop these pieces which go from salera, wallets, bracelets espadrilles up to furniture and tools for the domestic work. Tissues are made with sheep’s wool and there are blankets, ponchos and pullovers which vary decorative designs according to the from which they come from. In Malargüe the textile has geometric characteristic while Lavalle is characterized by the flowers. There is a

- 106 -

PASEO ARTESANAL ESTACIÓN CULTURAL CIUDAD Dirección: Av. Las Heras y Villalonga, Ciudad. Horario: Viernes, sábados, domingos y feriados de 11 a 23 hs.

PASEO DE LA FUENTE - FUENTE DE LOS CONTINENTES Dirección: Parque Gral. San Martín, Ciudad. Horario: Sábados, domingos y feriados desde el mediodía hasta la noche.

PASEO BOULEVARD MITRE Dirección: Av. Mitre entre Espejo y Las Heras, Ciudad. Horario: Viernes, sábados, domingos y feriados de 18 a 23 hs.

PLAZA INDEPENDENCIA: PLAZA DE LAS ARTES Dirección: Patricias Mendocinas y Rivadavia, Ciudad. Horario: Jueves a domingos y feriados de 10 a 23 hs. Página web:

TIENDA DEL ECA - ESPACIO CONTEMPORÁNEO DE ARTE MENDOZA Dirección: 9 de Julio y Gutiérrez, Ciudad. Horario: Lunes a sábados de 9 a 13 hs. y domingos de 16 a 21 hs.

MERCADO ARTESANAL MENDOCINO Dirección: Av. San Martín 1123, Ciudad. Horario: Lunes a viernes de 9 a 18 hs, sábados de 9 a 13 hs.

PASEO ARTESANAL PREDIO DE LA VIRGEN Dirección: Acceso Este y Acceso Sur, Guaymallén. Horario: Domingos y feriados por la tarde hasta la noche.

PLAZA GODOY CRUZ Dirección: Colón y Perito Moreno, Godoy Cruz. Horario: Sábados, domingos y feriados por la tarde y hasta la noche.

PLAZA CHACRAS DE CORIA Dirección: Italia y Aguinaga, Chacras de Coria, Luján. Horario: Sábados, domingos y feriados de 10 a 22 hs.

PASEO ARTESANAL ESTACIÓN CULTURAL CIUDAD Address: Av. Las Heras y Villalonga, Ciudad. Opening hour: Friday, Saturday, Sunday and holidays from 11 am to 11 pm.

PASEO DE LA FUENTE - FUENTE DE LOS CONTINENTES Address: Parque Gral. San Martín, Ciudad. Opening hours: Saturday, Sunday and holidays from 12 am to 11 pm.

PASEO BOULEVARD MITRE Address: Av. Mitre between Espejo and Las Heras, Ciudad. Opening hours: Friday, Saturday, Sunday and holiday from 6 to 11 pm.

PLAZA INDEPENDENCIA: ART´S SQUARE Address: Patricias Mendocinas and Rivadavia, Ciudad. Opening hour; Thursday to Sunday and holiday from 10 am to 11 pm. Web page:

TIENDA DEL ECA - ESPACIO CONTEMPORÁNEO DE ARTE MENDOZA Address: 9 de Julio and Guitiérrez, Ciudad. Opening hours: from Monday to Saturday from 9 am to 1 pm and on Sunday from 4 pm to 9 pm.

MERCADO ARTESANAL MENDOCINO Address: Av. San Martín 1123, Ciudad. Opening hour: Monday to Friday from 9 am to 6 pm and Saturday from 9 am to 1 pm.

PASEO ARTESANAL PREDIO DE LA VIRGEN Address: Acceso Este and Acceso Sur, Guaymallén. Opening hour: Sunday and holiday in the afternoon and night.

PLAZA GODOY CRUZ Address: Colón and Perito Moreno, Godoy Cruz. Opening hour: Saturday, Sunday and holiday from afternoon to night.

PLAZA CHACRAS DE CORIA Address : Italia and Aguinaga, Chacras de Coria, Luján. Openinf hour: Saturday, Sunday and holiday from 10 am to 10pm.

ponchos y pullovers que varían en motivos decorativos según el lugar del que provienen. En Malargüe, el tejido tiene características geométricas mientras que en Lavalle se caracteriza por la labor de flores. En artesanías alimenticias existe una amplia variedad: vinagres saborizados con finas hierbas, aceite de oliva, aceto balsámico, mermeladas, conservas de frutas, escabeches, encurtidos y delicatessen.

La Ruta de los Artesanos Es la unión de distintos paseos de artesanías, asociados en torno al concepto de Economía Social, con la finalidad de facilitar el acceso y adquisición de productos genuinos y distintivos que reflejan el espíritu de Mendoza. En la actualidad, existen 16 puntos de exhibición y venta, con más de 300 puestos que ofrecen una amplia variedad de productos artesanales trabajados en materiales como cerámica, cuero, platería, telar y madera; además de dulces y conservas, vinos y aceites, tejidos, indumentaria, calzado, accesorios, pintura en madera, decoración infantil y objetos de decoración para el hogar. En su página web, se puede observar el recorrido completo y acceder a una galería de artesanías por rubros.

wide variety in foods crafts: as vinegars flavored with herbs, olive oil, balsamic vinegar, jams, conserved fruit, pickles and delicatessen.

The route of the artisans It is the union of different walks of crafts associated around the concept of Social Economy, for the purpose of facilitating the access and acquisition of genuine and distinctive products that reflect the spirit of Mendoza. Currently there are 16 points of exhibition and sale, with more than 300 stalls offering a wide variety of craft products worked on materials such as: ceramic, leather, silverware, loom and wood. In addition sweets and conserves, wines and oils, textiles, footwear, accessories, painting on wood, children’s décor and decorative items of the home. On its website,, it is possible to observe the finished trip and to gain access to a crafts gallery for items. Here, we index the most significant walks of the City of Mendoz and its surroundings to enjoy the beauty and the colorful local crafts.

- 110 -

La Cabaña Chocolates FÁBRICA Y VENTAS: San Martín 2624, Ciudad de Mendoza. Tel.Fax: (+54-261) 430 6606 GPS: S 32º 52.337' W 68º 50.075'

Tradición familiar y artesanal en chocolates La Cabaña, empresa que acompaña a los mendocinos desde 1978, fue fundada por el visionario y apasionado por la chocolatería Carlos Smovir acompañado por su esposa Annella Lazzari, legado transmitido de sus fundadores a sus hijos. En la actualidad, La Cabaña es la chocolatería de referencia en Mendoza y se ha convertido en una de las fábricas más grandes del país con sus seis locales de venta al público: San Rafael, Terminal de Ómnibus, San Martín 1454, Las Heras esquina Chile, Mendoza Plaza Shopping y el local de ventas de la fábrica, donde se realizan visitas guiadas a su planta que dispone de líneas continuas de producción para observar la totalidad del proceso de elaboración y está acondicionada para la recepción de turistas, con entrada y salida privada de ómnibus y vehículos. Así, los visitantes pueden percibir la mística que caracteriza a su elaboración artesanal, degustar y adquirir un producto de excelente calidad, con una suavidad y sabor distintivos.

family and craft tradition in chocolates La Cabaña, company that accompanies the mendocinos from 1978, it was founded by the visionary and excited by the chocolate shop, Carlos Smovir accompanied by his wife Annella Lazzari, legacy handed down from its founders to their children.At present, La Cabaña is the reference chocolate shop in Mendoza and it has converted into one of the biggest factories of the country, with its six sale places to the public. They are in San Rafael City,Mendoza Bus Terminal, San Martin 1454, Las Heras and Chile, and Mendoza Plaza Shopping. It also has a local sale in the factory,where there are realized visits guide to its plant that has contiuous productin line to observe the entire process of elaboration and it is conditioned for the tourists reception, with entry and exit derived of bus and vehicles . This way, the visitors can experience the mystique that it characterizes the handmade making, taste it and buy a product of excellent quality, with a distinctive flavor and smoothness.

Museo Provincial de Bellas Artes. Casa de Fader.

Museos de Mendoza Mendoza museums

- 116 -

Por Gabriela Marcucci


os museos mendocinos reflejan, a través de sus exposiciones con una fuerte incidencia de lo local, una identidad mendocina desde la vida cotidiana, basada en los aportes de las ciencias y las expresiones artísticas regionales. El pasado de los mendocinos se manifiesta en cada uno de estos espacios, que muestran al visitante una diversidad cultural sorprendente para descubrir. Estos son algunos de los sitios significativos para conocer en Mendoza:

Museo del Área Fundacional Dirección: Beltrán y Videla Castillo, frente a la Plaza Pedro del Castillo, Capital. Teléfono: 0261- 4256927 Horario de atención: Martes a sábado de 8 a 20 hs. Domingo de 12 a 20 hs. Lunes cerrado (excepto feriado de 12 a 20 hs). Temática: Museo de sitio (ocupación huarpe, colonial y posterior). Historia: El museo exhibe dioramas y maquetas que recrean acontecimientos trascendentes de la historia men docina como la Fundación y el terremoto de 1861, expone y conserva restos y objetos arqueológicos extraídos de la excavación in situ del antiguo Cabildo de Mendoza, además de fotos y documentos relacionados con la historia de la ciudad. En su entorno se encuentran otras construcciones históricas que han sido excavadas y exhibidas como: la antigua fuente de la plaza y los restos del ex convento e iglesia jesuítica conocidos

Mendoza´s museums reflect, through its exhibitions a strong incidence of the local things, the mendocina identity from the everyday life, based on the contributions of the sciences and the regional artistic expressions.

Museum of the Foundational Area Address: Beltrán and Videla Castillo opposite to the square Pedro del Castillo, Capital. Phone: 0261 - 4256927 Opening hours: On Tuesday to Saturday from 8 am to 8 pm, closed on Monday (except if it’s a holyday from 12 am to 8 pm.) Theme: It is a museum in situ (huarpe and colonial occupation). History: The museum exhibits dioramas and mock-ups that recreate transcendent events of the mendocina history like foundation of it and the earthquake of 1861, exhibits and preserves remains and archeological objects extracted from the excavation in situ of the Cabildo of Mendoza, in addition to photos and documents related to the history of the city. In its environment there are other historical constructions that have been excavated and exhibited: the ancient fountain of the square and the remains of the Jesuitical Convent and Church now known like the Ruinas de San Francisco, which there are part of the Foundational Area of Mendoza along with the Square Pedro del Castillo and 25 original blocks of the city.

- 117 -

ahora como Ruinas de San Francisco, que forman parte del área Fundacional de Mendoza junto a la Plaza Pedro del Castillo y las 25 manzanas originarias de la ciudad.

Espacio Contemporáneo de Arte (ECA) Dirección: 9 de Julio y Gutiérrez, Capital. Teléfono: 0261- 4290117 / 4252543 Horario de atención: Lunes a sábado de 9 a 13 hs. y de 16 a 21 hs. Domingo de 16 a 20 hs. Entrada: Gratuita. Temática: Centro de arte contemporáneo. Historia: El ECA funciona en el edificio del Ex Banco de Mendoza, declarado bien patrimonial, que fue destinado a fines culturales en 1997 y a su funcionamiento, por Ley de la Provincia, en 1999. Es un espacio que fomenta y exhibe colecciones culturales contemporáneas del arte regional, nacional e internacional para facilitar su comprensión y su apreciación. El Espacio Contemporáneo de Arte es organizador de todo tipo de muestras de artes visuales -hasta 7 simultáneas por mes-, así como foros, presentaciones, cursos y talleres, además, ofrece una escuela y galería permanente de fotografía.

Museo Municipal de Arte Moderno Dirección: Subsuelo Plaza Independencia, Ciudad de Mendoza. Teléfono: 0261- 4257279 Horario de atención: Martes a domingo en horario corrido, de 9 a 20 hs. Temática: Artes visuales. Historia: El museo comenzó a funcionar en 1967 y tuvo varias sedes hasta su actual emplazamiento en la Plaza Independencia. Su principal actividad se centra en la producción de muestras y exhibiciones temporarias de arte contemporáneo y moderno. Cuenta con una de las colecciones más importantes de artes visuales existentes en Mendoza que se formó gracias a una donación del Fondo Nacional de las Artes y, en la actualidad, abarca un período que va de 1920 al presente con una concentración de obras de destacados artistas locales y nacionales, a partir de los años 60. Posee un almacén de guarda de esta obra patrimonial donde se preserva una rica colección con obras de grandes artistas argentinos como Berni, Spilimbergo, Gambarte, Pérez Celis, Crivelli, Quesada, Scafatti, Hoffman, entre otros.

Contemporary Space of Art (ECA) Address: On 9 de Julio and Gutierrez street, Capital. Phone: 0261 - 4290117 / 4252543 Opening hours: On Monday to Saturday from 9 am to 1 pm and from 4 pm to 9 pm. On Sunday from 4 to 8 pm. Admission: Free. Theme: Center of contemporary art. History: The ECA works in the building of the ex-Banco de Mendoza – declared quite hereditary – and in 1997 was destined for cultural purposes and a Province Law on 1999 allowed its operation. It is a space that encourages and exhibits contemporary cultural collections of the regional, national and international art to facilitate its comprehension and its appreciation. The Contemporary Space of Art is an organizer of all kind of display of visual arts, up to 7 simultaneous ones per month, as well as forums, presentations, courses and workshops. It also offers a school and permanent photo gallery.

Municipal Museum of Modern Art Address: Subsoil Independence Square, Capital. Phone: 0261 - 4257279 Opening hours: On Tuesday to Sunday in continuous schedule from 9 am to 8 pm. Theme: Visual arts. History: The museum began to work in 1967 and had several head offices up to its current emplacement in the Independence Square. Its main activity is centered in art display and temporary exhibitions of modern and contemporary art, It has the most important collection of visual arts existing in Mendoza. This is a donation of the National Fund of Arts. At the present it includes a period that goes from 1920 to the present with a concentration of works of out-standing local and national artists, from the 60s. It has a flyleaf store that has a rich collection with works of very important Argentine artists as Berni, Spilimbergo, Gambarte, Perez Celis, Crivelli, Quesada, Scafatti, Hoffman, among others.

Museo Provincial de Bellas Artes “Emiliano Guiñazú” Fader´s House Address: Av, San Martin 3651, Mayor Drumond , Luján de Cuyo.

- 118 -

Una visita al pasado histórico y arqueológico de Mendoza. A visit to Mendoza historic and geological past.

Museo del Área Fundacional, Plaza Pedro del Castillo. Foto Marcelo Álvarez.

- 120 -

Museo Provincial de Bellas Artes “Emiliano Guiñazu - Casa de Fader” Dirección: Av. San Martín 3651. Mayor Drummond, Luján de Cuyo. Teléfono: 0261- 4960224 Horario de atención: Martes a viernes de 8:30 a 18.30 y Sábados y Domingos de 14.00 a 19 hs. Temática: Bellas Artes, colección de pintura, escultura, dibujo y grabado. Historia: Lleva el nombre del extraordinario artista plástico Fernando Fader, quien pintó los maravillosos murales del hall y de la piscina interna de la casona donde funciona. La misma, fue donada por Doña Narcisa Araujo de Guiñazú en 1945 y transformada con una original concepción de museo-parque que se refleja en su trazado geométrico de cipreses que forman salas al aire libre para la exposición de esculturas. Abrió finalmente sus puertas al público en 1951 y, en 1998, el edificio del museo, su parque y la obra de Fernando Fader, se declararon Bienes del Patrimonio de la Provincia de Mendoza como reconocimiento oficial por el valor patrimonial que el museo tiene para la vida de Mendoza. Está concebido para fomentar la enseñanza de arte, para lo que cuenta con colecciones originales de importantes artistas provinciales, nacionales y con reproducciones de cuadros y esculturas del arte universal.

Phone: 0261 - 4960224 Opening hours: Tuesday to Friday from 8:30 am to 6:30 pm and Saturdays from 2 pm to 7 pm. Theme: Fine arts, collection of painting, sculpture, drawing and printmaking. History: Named after the extraordinary painter Fernando Fader, who painted the beautiful murals of the hall and the indoor pool of the House. In 1945 it was donated by Mrs. Narcisa Araujo de Guiñazú and it was transformed with an original conception of museum-park, which is reflected in its geometric layout of cypresses that form openair rooms of sculpture exhibition It finally opened its doors to the public on 1951. And l998 the building of the Museum, is Park and the work Fernando Fader was declared Cultural Heritage of the Province of Mendoza. This was done in recognition because the important patrimonial value of the Museum for the live of Mendoza. It is designed to promote the teaching of art, it has original collections and reproductions of paintings and sculptures from the universal art.

Museum of Natural Sciences and Anthropology “Juan Cornelio Moyano” Address: Prado Español y Av. Las Tipas (South end of lake in Gral. San Martín Park).

- 121 -

Museo de Ciencias Naturales y Antropológicas “Juan Cornelio Moyano” Domicilio: Prado Español y Av. Las Tipas (Extremo Sur del Lago del Parque General San Martín). Teléfono: 0261- 4287666, para consultar entrada y visitas guiadas. Horario de atención: Martes a viernes de 8 a 13 hs. y de 14 a 19 hs. Sábado y domingo de 15 a 19 hs. Temática: General, con colecciones amplias de las Ciencias Naturales y Antropológicas. Historia: El Museo Juan Cornelio Moyano fue fundado el 15 de abril de 1911 y es uno de los más antiguos del país en su tipo. Por su prestigiosa historia, la calidad de sus piezas y su edificio (una construcción de gran valor arquitectónico de estilo Bauhaus), el museo, su acervo patrimonial y colecciones que albergan más de 100.000 piezas y su inmueble han sido declarados Bienes del Patrimonio Cultural de la Provincia de Mendoza, por Decreto Gubernamental N° 1733/98. Sus amplias colecciones se encuentran distribuidas en dos departamentos divididos en áreas: el Departamento de Ciencias Naturales y el de Ciencias Antropológicas, además del Departamento de Extensión educativa del cual depende la biblioteca científica "Florentino Ameghino", que colaboran con la finalidad para la que fue creado, que consiste en documentar y exhibir elementos naturales contenidos en colecciones científicas y didácticas, a través de la investigación, difusión y educación, para fomentar el conocimiento, respeto y conservación del la naturaleza.

Phone: 0261 - 4287666 to ask per admission tickets and guided tours. Opening hours: Tuesday to Friday from 8 am to 1 pm and from 2 pm to 7 pm, Saturday and Sunday from 3 pm to 7 pm. Theme: General with extensive collections of the Natural Science and Anthrolology. History: It was founded on April 15, 1911 and is one of the oldest in the country of its kind. Because of its prestigious history, the qualities of it parts and its building ( a building of grat architectural value, Bauhaus style) the collection that are home there with more than 100.000 parts, its property has been declared Cultural Heritage of the Province of Mendoza, by the government decree N* 1733/98. His extensive collections are distributed into two Departments divided by areas; The Department of Natural Sciences and Anthropology, as well as Educational outreach Department upon which scientific library “Florentino Ameghino”, collaborating with the purpose for which it was created, to document and display natural elements contained in scientific collections and teaching through research, education and outreach to promote awareness, respect and preservation of nature.

Espacio Contemporáneo de Arte. Foto Marcelo Álvarez.

Locales de Palmares Open Mall ACCESORIOS


Celushop Bora Bora Isadora Jaén Kio Margarita Velez Todo Moda

Burger King Casimiro Don Mario La Marchigiana La Spezia Las Chapas Mc Donald´s (Auto Mac) Mc Donald´s (Patio de Comidas) Montecatini Sr. Frog´s Zitto



Compudat Dormusic (Agente Oficial Yamaha)


Miami Sun Roberto Schelfthout BLANCO

Cheeky InCrescendo Mimo & Co. Noel




Al Ver Verás Arredo Candel Obsequios Ominim sorpresería Simmons

Class Life Dexter Shops Lubnan (Adidas – Salomón – Puma)

Outscape (North Face – Merrel – Timberland – CAT)


American Store Grimoldi Heben Petite Maison Renzo Ricky Sarkany Silla Argentino CONFITERÍAS


Bizzarro Bonafide Freddo ENTRETENIMIENTOS



Akiabara Ayres – Leandro Dominguez Cloter Como quieres que te quiera Eva Miller La Cofradía – Justa Osadía MAB MDV (Cacharel – Mirta Armesto – Adriana Constantini) Muaa Ossira Paula Cahen D´Anbers – Hill Peuque Portsaid

Sweet Tucci Vitamina – Uma


Caro Cuore Dulce Carola




Airborn Bensimon Kevingston London Tie Ozio Pato Pampa Piedravlanca Santa Bárbara The Sportsman – Polo

Oficina y Arte Jenny


LC perfumerías LC perfumerías (chico) Farmacity





Cardón Cook Dionee Giesso Kosiuko La Martina Levi´s Ona Saez Open ID Rip Curl Wanama Wave Rock


Andesmar El revistero Fotoshopp Gimnasio Club del Parque Lavadero Móvil Porsche Supermercado Vea SALUD


Tersani Vendemmia

Centro Médico Palmares Hospital de día Resonador



El Arca de Noé Alegretto

Banco Santander Río Banco Nación Banco Citi Banco Macro Banco Supervielle Bolsa de comercio




Alto Ahí (patio de comidas) Alto Ahí (playa) Candy Boom

EMERGENCIAS - FOR EMERGENCIES Bomberos: 911 Comando Radioeléctrico: 911 Policía: 911 Policía Federal: Perú 1049. Tel: (0261) 423-8710 Documentos Extraviados: 0800-2222-999 / (0261) 449-9024 Servicio Coordinado de Emergencia: 911 / (0261) 428-0000

Useful information

Contáctos útiles

ENTIDADES OFICIALES - OFFICIAL ENTITIES Administración Nacional de Aduanas: Peltier 721. Tel: (0261) 423-6264 Centro de Congresos y Exposiciones: Peltier 611. Tel: (0261) 423-8667 / 449-2112 Defensa al Consumidor: 0800-222-6678 / (0261) 429-2410/17 Dirección de Recursos: Rotonda Caballitos de Marly, Parque Gral. San Martín. Tel: (0261) 425-2090 / 7065 Gendarmería Nacional: 420-5275 / (02624) 420-326 Gobierno de Mendoza: Av. Peltier 351. Tel: (0261) 449-2000 Migraciones: San Martín 1859, Godoy Cruz. Tel: (0261) 424-3510 / 12 Municipalidad de Mendoza: 9 de Julio 500. Tel conmutador: (0261) 449-5100 Servicio Meteorológico: Tel: (0261) 448-7468 / 448-2434 I.N.V: Av. San Martín 430. Tel: (0261) 423-4127 / 521-6600 Ministerio de Turismo y Cultura: Av. España 1280, esquina Gutiérrez. Tel: (0261) 425-1177

DIRECCIÓNES DE TURISMO DEPARTMENT OF TOURISM SECRETARIA DE TURISMO GOBIERNO DEMENDOZA Domicilio: Av. San Martín 1143, Ciudad, Mendoza Teléfono: 0810 666 6363 o (0261) 4132101 E-mail: / /

CENTRO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA I Domicilio: 9 de julio 500 7ºpiso, Ciudad, Mendoza Teléfono: (0261) 4495185 CENTRO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA II Domicilio: San Martín y Garibaldi, Ciudad, Mendoza Teléfono: (0261) 4201333 CENTRO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA III Domicilio: Las heras y Peru, Ciudad, Mendoza Teléfono: (0261) 4296298 MUNICIPALIDAD DE MAIPÚ Dirección de Cultura Patrimonio y Turismo Domicilio: Pescara 500, Maipú, Mendoza Teléfono: (0261) 4973435 / MUNICIPALIDAD DE LAS HERAS Dirección de Turismo Teléfono: (0261) 4378132 E-mail: / MUNICIPALIDAD DE LUJAN DE CUYO Dirección de Turismo Domicilio: Roque Saenz Peña 1000, Lujan de Cuyo, Mendoza Teléfono: (0261) 4980005 E-mail: MUNICIPALIDAD DE SAN CARLOS Dirección de Turismo Domicilio: Terminal de ómnibus de San Carlos, Ruta Nacional 40 Teléfono: (02622) 15530281 E-mail: / MUNICIPALIDAD DE TUNUYAN Dirección de Turismo Domicilio: Av. San Martín y Dalmau, Tunuyan, Mendoza Teléfono: (02622) 4221915 E-mail: / MUNICIPALIDAD DE TUPUNGATO Dirección de Turismo Domicilio: Av. Belgrano 1060, Tupungato, Mendoza Teléfono: (02622) 488007 E-mail: /

- 126 -

CONSULADO DE ALEMANIA Cónsul Honorario: Señor Federico Werner Hilbing Dirección: Montevideo 127 Piso 1 Dto. 6 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza. Teléfono: (54 261) 429-6539Fax (54 261) 429-6609 E-mail: CONSULADO DE BOLIVIA Cónsul: Dn. Raúl García Chalar Dirección: Garibaldi 380 - Planta Alta - 5500 - Mendoza Teléfono: (54 261) 429-2458Fax (54 261) 423-5343 E-mail: CONSULADO DE BRASIL Cónsul Honorario: Señor Guillermo Pedro Edgardo Cuervo Dirección: Perú 789 - 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-0939Fax (54 261) 438-0038 E-mail: CONSULADO DE CHILE Cónsul General: Dn. Jorge Montero Figueroa Dirección: Av. Paso de los Andes 1147 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza. Teléfonos: (54 261) 425-4844 / 425-5024Fax(54 261) 429-7297 E-mail: CONSULADO DE DINAMARCA Cónsul Honorario: Sr. Antonio Pulenta Dirección: Gutiérrez 323 - P.B. - 5500 - Mendoza Teléfonos: (54 261) 420-0800 / 423-2610Fax: (54 261) 423-2610 E-mail:

- 127 -

Contáctos útiles


CONSULADO DE ECUADOR Cónsul Honorario: Sra. Julia B. Kramarenko de Battistón Dirección: Francisco Moyano 1587 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 429-6416Fax: (54 261) 429-6416 E-mail: CONSULADOS DE ESPAÑA Cónsul General: Dn. Miguel Albero Suárez Dirección: Agustín Alvarez 455 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 425-8483 / 425-3947 Fax: (54 261) 438-0125 E-mail: Viceconsulado Honorario en San Rafael Señora Emilia González Mesas - Vicecónsul Dirección: Monte Caseros 1080 - C.P. 5600 San Rafael Teléfono: (54 2627) 42-4421 Agencia Consular Honoraria en General Alvear Señor Julián López Hernández - Agente Consular Honorario Dirección Fleming 237 Casilla de Correo 183 Teléfono (54 2625) 42-2584 CONSULADO DE FRANCIA Cónsul Honorario: Señor Jean Paul Burlot Dirección: Houssay 790 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 - 261) 423-1542 / 429-8339 E-mail: CONSULADO DE GRAN BRETAÑA, FINLANDIA Y LOS PAÍSES BAJOS Cónsul Honorario: Sr. Carlos A. Pulenta Dirección Emilio Civit 778 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-8514 / 8529 Fax: (54 261) 423-8565 E-mail: CONSULADO DE ISRAEL Cónsul Honorario: Ing. Gerardo César Belinsky Echin Dirección Lamadrid 738 - C.P. M5502GIN - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 4427-1507 / 428-2140 Fax: (54 261) 4282141Celular: (54 261) 15-557-4039 E-mail:

Useful information

MUNICIPALIDAD DE SAN RAFAEL Dirección de Turismo Domicilio: Av. H. Irigoyen y Ballofet, San Rafael, Mendoza Teléfono: (02627) 424217 E-mail: /

Useful information

Contáctos útiles

CONSULADOS DE ITALIA Cónsul: Señor Dr.Pietro Tombaccini Dirección: Necochea 712 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-1640 / 438-0453 Fax: (54 261) 438-0714 E-mail: Vicecónsul Honorario en San Rafael: Señor Ricardo Stradella Dirección: Francia 113 - C.P. 5600 San Rafael Teléfono: (54 2627) 42-0373 Fax (54 2627) 43-0131 Corresponsal Consular Honorario en San Carlos: Señor Alberto Piattelli Dirección: E. Quiroga 247 - C.P. 5567 - San Carlos Teléfono: (54 2622) 47-0358 Corresponsal Consular Honorario en San Martín: Señora Giovanna Ciancio Dirección: General Gutiérrez 132 - C.P. 5570 San Martín Teléfono: (54 2623) 42-2003 Corresponsal Consular Honorario en Tupungato: Señor Juan Carlos Balestra Dirección: Belgrano 1201 - C.P. 5561 Tupungato Telefono: (54-482622) 48-8368 Corresponsal Consular Honorario en General Alvear: Señor José Saponara Dirección: Calle Mitre 1657 - C.P. 5620 General Alvear Teléfono: (54 2625) 42-3626 CONSULADO DE MEXICO Cónsul Honorario: Señora María Landa de González Dirección: Carril San Martín 4733 - C.P. 5505 - Chacras de Coria Teléfono: (54 261) 496-2192 Fax (54 261) 496-2192 E-mail: CONSULADO DE PANAMÁ Cónsul Honorario: Señor Hector Francisco Garcia Gabrielli Dirección: Paseo Sarmiento 49 P 9 Of. A - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 425-5678 E-mail: CONSULADO DE PERÚ Cónsul General: Señor Víctor Matallana Bahamonde Dirección: Coronel Rodriguez 1150 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza

Teléfono: (54 261) 429-9831 Fax (54 261) 423-2380 E-mail: CONSULADO DE PORTUGAL Cónsul Honorario: Señor Raúl Roger Romero Gomes Dirección: Cervantes 1880 - C.P. 5501 - Godoy Cruz Teléfono: (54 261) 452-4813 / 4697 Fax:(54 261) 452-6611 E-mail: CONSULADO DE LA REPÚBLICA ARABE SIRIA Cónsul Honorario: Señor Mustafa Saada Dirección: San Martín 1786 Piso 2 - Of. B - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-3834 / 425-4063 Fax: (54 261) 423-3834 E-mail: CONSULADO DE LA REPÚBLICACA CHECA Cónsul Honorario: Señor Fabián Raúl Meilan Dirección: Av. España 1340 - P 9 - of. 20 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-2148 / 438-1592 Fax:(54 261) 438-1592 E-mail: CONSULADO DE RUMANIA Cónsul Honorario: Señor Octavio Viorel Chirca Dirección: Lat. Sur Av. Ac. Este 2453 - 5500 - Guaymallén Teléfono: (54 261) 431-7020 / 6962 / 432-2546 Fax: (54 261) 431-7078 E-mail: CONSULADO DE URUGUAY Dirección: Ituzaingo 1422 Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 425-9877 Fax: (54 261) 429-9156

TRANSPORTES - TRANSPORTATION TERMINAL DE ÓMNIBUS DE MENDOZA - TERMINAL DEL SOL Dirección: Acceso Oeste y Av. Gobernador Videla Tel: 54-0261-431-5000/3001 TERMINAL DE ÓMNIBUS DE GRAL. ALVEAR Dirección: Chapeaurouge 98 Tel: 54-02625-42-4594

- 128 -

BANCOS Y CASAS DE CAMBIO BANKS AND FOREIGN EXCHANGE OFFICES BANCO HIPOTECARIO Avenida España 1057, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 441-2100 SANTANDER RÍO Avenida San Martin 898, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 405-6700

- 129 -

Contáctos útiles

Autotransportes Mendoza (0261) 432-0935 Transportes Villa María / Sendas Viajes (0261) 431-0585 Autotransportes San Juan - Mar Del Plata (0261) 431-2840 Nueva Chevallier (0261) 431-0235/ 3900 Autotransportes Andesmar S. A. (0261) 432-2641 Central Argentino (0261) 431-3112 Emp. Del Sur y Media Agua (0261) 431-2570 Empresa El Rápido Internacional (0261) 431-6267 Expreso Uspallata S. A. (0261) 4313309/ 6773

BANCO REGIONAL DE CUYO Avenida San Martin 841, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 449-8800 BBVA FRANCÉS Avenida España 1342, Mendoza Teléfono: 0261 429-7457 BANCO PATAGONIA Teléfono: 0261 429-9981 BANCO DE LA NACION ARGENTINA Necochea 101, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 425-9482 BANCO CREDICOOP COOP LTDO 9 de Julio 1228, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 425-8692 BANCO MACRO 9 de Julio 1256, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 420-4777 CASA DE CAMBIO SANTIAGO S.A. Dirección: Avenida San Martín 1199 Ciudad de Mendoza Teléfonos: 0261 - 4200277 CASA DE CAMBIO MAGUITUR S.A. Dirección: Avenida San Martín 1203 Ciudad de Mendoza Teléfonos: 0261 - 44251575 / 4380048 CASA DE CAMBIO SUPERVIELLE Dirección: Avenida San Martín y Espejo, Ciudad de Mendoza Teléfonos: 0261 - 4612225 CASA DE CAMBIO CASH Dirección: Avenida San Martín 1175 Mendoza Teléfonos: 0261 - 4612222 CAMBIO EXPRESS Dirección: Espejo 58 Mendoza Teléfonos: 0261 - 4292940

Useful information

TERMINAL DE ÓMNIBUS DE SAN RAFAEL Dirección: Calle Barcala s/n ó Coronel Suarez y Avellaneda Tel: 54-02627-42-3169 AEROLÍNEAS ARGENTINAS / AUSTRAL Código IATA AR Web Teléfono: (5411) 4340-7777 / 7800 LAN ARGENTINA Código IATA 4M Web Teléfono: 0810-999-9526 EL SOL LINEAS AEREAS Código IATA 8R Web Teléfono: Desde Argentina: 0810-4444-765.

Mendoza city

Ciudad de Mendoza

- 132 -

Distances guide

GuĂ­a de distancias

- 133 -

GuĂ­a de distancias

Distances guide

Wineries guide

GuĂ­a de bodegas

Bodegas para visitar por los Caminos del Vino

- 134 -

- 135 -

GuĂ­a de bodegas

Wineries guide



Dis. Romina Schvartzman DIRECCIÓN COMERCIAL


Daniel Horacio Altamirano REDACCIÓN PERIODÍSTICA

Alejandra Navarría Gabriela Marcucci Alejandro Ortega TRADUCCIÓN AL INGLÉS

María del Carmen Corti Emilia García Pacho INFOGRAFÍAS Y MAPAS

Gustavo Guevara FOTOGRAFÍAS

Marcelo Álvarez Pablo Betancourt Bodegas de Argentina Archivo RS Editores Tomás Widow

Almirante Brown 430, Godoy Cruz, Mendoza. Tel: +54 (0261) 424 6111 Cel: +54 (0261) 155 583402 –

Registro de marca y propiedad intelectual en trámite. Todos los derechos quedan reservados. Los avisos publicitarios y sus contenidos son de exclusiva responsabilidad de las empresas anunciantes, al igual que el productos o servicio que ellas ofrecen. - 136 -

P&P Mendoza - Invierno 2012  
P&P Mendoza - Invierno 2012  

P&P Mendoza es la guía turística más completa de Mendoza. Desde su elegante formato de libro con tapa dura, escritura bilingüe cuidadosamen...