Page 1

PROPIEDAD DEL ESTABLECIMIENTO / PROPERTY OF THE BUSINESS


Este ejemplar es propiedad del establecimiento. Si desea adquirirlo solicítelo por favor a un representante de la empresa, o puede hacerlo por suscripción a: suscripcion@pypmendoza.com.ar Mendoza Places & Pleasures, es un libro turístico con información precisa y detallada de la provincia. Lo invitamos a disfrutar cada una de las páginas que siguen; en ellas encontrará notas de lugares fascinantes, entrevistas a personas destacadas, sugerencias para degustar exquisiteces; una importante oferta vitivinícola y toda la información necesaria para conocer cada rincón de la ciudad y sus alrededores.

This book is the property of this business. If you wish to get a copy, please request it to a company's representative, or subscribe via email at: suscripcion@pypmendoza.com.ar Mendoza Places & Pleasures is a tourist book with precise and detailed information about the province. We invite you to enjoy every page, where you will find articles about fascinating places, interviews to renowned people, reccommendations for tasting delicacies, a wide and varied winetourism offer, and all the necessary information to get to know the city and its surroundings.


6 16 24 31 38 46 54

City tour por la ciudad Touring around the city

Puente del Inca Inca’s bridge

Maipú: cuna del vino y el olivo Maipu: wine and olives cradle

Lugares para visitar Places to visit

Área Fundacional de Mendoza Foundation Area of Mendoza

San Rafael: paraíso natural San Rafael: A paradise of nature

Cómo se hace un buen vino How a good wine is made


Sommeliers: especialistas en vino Sommeliers: Wines specialists

Guía de Vinos Wine guide

Filósofos: sabores y aromas regionales Filósofos: Regional flavors and fragrances

Guía Gastronómica Restaurant guide

Festejos y celebraciones en época de Vendimia Festivities and celebrations at harvest time

Mendoza: ciudad maravillosa Mendoza: wonderful city

Contáctos útiles y mapas Useful information and maps

60 66 74 92 104 114 126


City Tour por la ciudad Touring around the city

Por Alejandro Ortega

S

u encanto reside precisamente en la simplicidad de su belleza, y la grandilocuencia de sus propuestas: plazas de arboledas eternas que abrazan cada infraestructura incluyendo fuentes, monumentos con historia y un diseño arquitectónico que habla de su origen e importancia. Los museos que proyectan desde su corazón los diferentes movimientos culturales, artísticos e históricos que aúnan sus salas, en plena ciudad, o dentro de plazas o parques. Por su lado, los pasajes y paseos peatonales suman atractivos para el turista que desee deambular por alternativas diversas en gastronomía, bares, restós, y locales de ropa para encontrar variedad, cantidad y calidad. El paseo familiar ofrece al que desee disfrutar del mundo animal: desde el acuario con todas sus especies, al gran Zoo mendocino emplazado en el Parque General San Martín. Este último, incluye un enorme rosedal, pérgolas, estatuas, y espacios verdes, ciurcundados por circuitos deportivos, y un enorme lago concéntrico que conforma una postal perfecta.

Its charm lies precisely in the simplicity of its beauty, and the grandiloquence of its proposals: green spaces with eternal groves embracing every infrastructure, including fountains, monuments with history and an architectonical designs that speak of its origin and current importance, museums which irradiate different cultural movements - artistic or historical - and, from their hearts, combine their rooms right in the city, or within squares or parks. Passages and pedestrian crossings add appeal for the tourist wishing to stroll about different options in food, bars, restaurants and clothes shops to find variety, quantity and quality. A family ride includes enjoying the animal world: from the aquarium with its species to the great Mendocinean zoo, located at the Parque General San Martín. The latter includes a rose garden with a great variety of roses, pergolas, statues and green spaces, surrounded by sport trails and a huge concentric lake which makes up a perfect postcard.

-6-


-7-


Plazas

Plaza Chile, Ciudad de Mendoza.

Squares

Plaza Independencia. Se podría caracterizar como el corazón mismo de la ciudad, y la más grande. Posee enormes árboles de diferentes especies con breves reseñas de las mismas, y diversas fuentes. Su único monumento artístico, es la enorme fuente con el friso alusivo a la Independencia, una obra de la escultora Eliana Molinelli. El escudo provincial fue un obsequio que hizo la Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires en 1937. También alberga el Museo de Arte Moderno, el Teatro Julio Quintanilla, y en la esquina sureste, juegos infantiles y baños públicos.

utilizando elementos importados de España y se emplazó el monumento a la Confraternidad Española-Argentina. Debido al deterioro de las mayólicas, fue íntegramente renovada respetando los diseños originales.

España Square. In 1946, it was redone using elements imported from Spain and adding the monument commemorating panishArgentine fraternity. Due to the deterioration of the Spanish tiles, it was completely renovated following original designs, during the Víctor Fayad's administration.

Plaza Pedro del Castillo: Su nombre

Pedro del Castillo Square. Near the

hace honor al fundador de la ciudad de Mendoza. Es una pintoresca plaza con una variada vegetación entre la que se destacan diversas palmeras traídas desde las conocidas Islas Canarias de España, desde Brasil, y desde la provincia de Misiones, en Argentina. En esta plaza se encuentra también el Museo del Área Fundacional. La Ciudad de Mendoza fue fundada en esta plaza en marzo de 1561. En sus alrededores se desarrolló la vida cívica, religiosa y social, hasta que en 1861 un terremoto destruyó totalmente la Ciudad. El único testimonio de esa catástrofe son las Ruinas de San Francisco. Luego del sismo, la Ciudad fue trasladada a las inmediaciones de la actual Plaza Independencia.

square, named after the founder of the city of Mendoza. It is a picturesque square with varied vegetation, of which the most notable ones are several palm trees brought from the Canary Islands from Spain, Brazil and from the province of Misiones in Argentina. The city of Mendoza was founded in March, 1561 at this site. Public, religious and social life was developed around it, until an earthquake hit and completely destroyed the city in 1861. The only testimony of that catastrophe is the Ruinas de San Francisco, a Jesuit temple until their expulsion in 1767. After this earthquake, the city was moved to the surrounding areas of today's Plaza Independencia. In 1988, the

Plaza España. En 1946 se la remodeló

Plaza Independencia, Ciudad de Mendoza.

Independencia Square. It could be referred to as the heart of the city itself, and the largest square. It has huge trees from different species with brief descriptions of them and several fountains. Its only artistic monument is the huge fountain with the frieze on the Argentine independence, by sculptress Eliana Molinelli. The provincial shield was a gift from the Municipality of the city of Buenos Aires in 1937. It also hosts the Museum of Modern Art, the Theatre Julio Quintanilla and on its Southeast corner, there are children´s games and public bathrooms.

-8-


En 1988 la Municipalidad de Mendoza comenzó un importante trabajo arqueológico para rescatar el pasado de la Ciudad. Frente a la plaza fundacional se inauguró el Museo del Área Fundacional y una Cámara Subterránea.

Municipality of Mendoza started an important archeological work to recover the city's past. In front of the foundational area, its museum was created, an interesting museum of the site, which includes an underground chamber.

Ruinas de San Francisco. El lugar fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941. Actualmente, aquí se aprecian sólo las ruinas del templo jesuítico, únicos restos visibles de la antigua Ciudad de Mendoza. En el lugar existe un Centro de Interpretación para el rescate y conservación de su patrimonio.

Ruinas de San Francisco. This place was declared national historical monument in 1941. Currently, you can only see the ruins of the Jesuit temple, the only visible remains from old Mendoza. There, there is an interpretation center for the recovery and conservation of heritage. Iglesia San Vicente Ferrer, Godoy Cruz. Foto Marcelo Álvarez.

Museums Museos Museo del Área Fundacional. Un museo arqueológico “de sitio e interpretación”, único en su tipo en la ciudad. Su objetivo principal es el proteger y exhibir los restos materiales hallados en el lugar, pertenecientes al patrimonio mendocino. Las excavaciones rescatan restos de cimientos, muros y baldosas cerámicas del Cabildo, que desapareció como consecuencia del devastador terremoto de 1861 que arrasó la ciudad colonial. Posteriormente en este solar funcionó el Matadero Público y luego la Feria (1930). Las salas de exposición permanente exhiben, a través de diversos medios didácticos, las fases del poblamiento territorial mendocino y el crecimiento de la Ciudad.

Museo Municipal de Arte Moderno. Su Sala Permanente está consagrada al arte mendocino desde 1930 hasta la actualidad, e incluye pintura, cerámica, dibujo, escultura, etc. La Sala para Exposiciones Transitorias está destinada a muestras individuales o colectivas y a la

Museo del área Fundacional. An archeological "site and interpretation" museum, and the only one of its kind in the city. Its main goal is to protect and show tangible remains found on site, which belonged to the Mendocinean heritage. The excavations recover the foundations, walls and tiles from the town council, which disappeared after the shatteri ng earthquake from 1861 that devastated the colonial city. Afterwards, a public slaughterhouse and then a market (1930) were installed on this site. The showrooms are constantly displaying the phases of Mendoza's land settlement and the growth of the city. Museo Municipal de Arte Moderno. Its permanent room is dedicated to Mendocinean art from 1930 to today's, and it includes paintings, pieces of pottery, drawings, sculptures, etc. The room for temporary exhibitions is dedicated to individual or group exhibitions and to the production of cultural events. The engraving room hosts an exhibition from the

-9-


Conocer a la Mendoza citadina es adentrarse en la historia, costumbrismos y las postales urbanas que se abren al turista, para ofrecer lo mejor de su esencia, atractivo, y calidez. Getting to know the city of Mendoza is going deep into its history, customs and city postcards that open up for the tourist to offer the best of its essence, charm and warmth.


producción de hechos culturales. La Galería de Grabado contiene una exposición seleccionada del patrimonio referido a las diversas técnicas, culminando con la colección Historia de la Xilografía. Además, entre otras posibilidades, el museo ofrece la Biblioteca Ricardo Tudela, Sala de Usos Múltiples y Sala de Videos.

Museo del Pasado Cuyano. Casona construída en el año 1873. Contiene una colección de documentos históricos y mobiliario de los siglos XIX y XX. Aquí también funciona la Junta de Estudios Históricos de Mendoza y su Biblioteca. Fue la casa de los gobernadores Francisco y Emilio Civit. En ella se alojaron personajes de la vida política del país como Julio A. Roca, Nicolás Avellaneda, Miguel Juárez Celman, Domingo Faustino Sarmiento y Pedro Mont, entre mucho otros.

heritage related to different techniques, ending with the Xilography history collection. Additionally, among other options, the museum has the Ricardo Tudela library, a multipurpose room, and a video room.

Museo del Pasado Cuyano. A big house built in 1873. It houses a collection of historical documents and furniture from the 19th and 20th Centuries. This is the residence of the Board of Historical Studies from Mendoza and its library. It was the house of Governors Francisco and Emilio Civit. Famous characters from the Argentina's political world stayed here, such as Julio A. Roca, Nicolás Avellaneda, Miguel Juárez Celman, Domingo Faustino Sarmiento and Pedro Mont, among many others.

Sightseeing

Fuente de los Continentes. Parque General San Martín. Foto: Marcelo Álvarez.

Paseos Peatonal Sarmiento. El actual Paseo Peatonal Sarmiento, inaugurado en 1989, alberga en sus tres cuadras edificios destacables como el Pasaje San Martín, la Iglesia San Nicolás y Santiago Apóstol, la Legislatura Provincial, y la Bolsa de Comercio. Además ofrece variadas alternativas en locales de ropa, así como también de gastronomía, y cafés.

Paseo de las artes. Ubicado en la plaza Independencia. Es el principal paseo artesanal de la Ciudad, fue creado en 1987. Cuenta con 150 artesanos en los más variados rubros y con productos de alta calidad. Piezas únicas realizadas completamente a mano.

Sarmiento. The current Paseo Peatonal Sarmiento, a three-block-long pedestrian walk which opened in 1989, houses notable buildings, such as the Pasaje San Martín, the San Nicolás and Santiago Apóstol Church, the Legislature from the province and the Stock Exchange. It also offers several options in clothes shops, as well as restaurants and cafes. De las artes. Located in Plaza Independencia. It is the main craft fair in the city, created in 1987. It has 150 craftsmen, specialized in the most varied areas, and high quality products. Unique and hand-crafted pieces. Zoo. The original zoo was designed by


Zoológico. El zoológico original fue diseñado por Carlos Thays, inaugurado en 1903, y ocupaba solo un predio de 3 hectáreas y por ser de superficie muy reducida se decidió trasladarlo a una de las laderas del Cerro de la Gloria. El Zoológico actual fue diseñado por el Arquitecto Daniel Ramos Correa y se inauguró en 1904. Ocupa un predio de 40 hectáreas. Posee alrededor de 700 ejemplares de fauna autóctona y exótica en 110 recintos que reproducen su hábitat natural, con cuevas, grutas y lagunas. Calle Arístides. Está ubicada en la lujosa quinta sección de la Ciudad de Mendoza, y es el punto de encuentros para amigos, jóvenes, turistas y todo aquel que disfruta de la noche. Esta calle se ha vuelto un ícono de la oferta nocturna, allí se han instalado un sin número de bares, pubs y restaurantes, y es el sitio elegido por muchos para disfrutar de “la previa”, con buenos tragos, música y comidas, antes de partir a los locales bailables.

Parques Parque General San Martín: Desde hace más de un siglo el Parque General San Martín constituye uno de los espacios verdes urbanos más importantes de la Argentina tanto por su extensión como por la cercanía a la ciudad. Actualmente abarca 307 hectáreas cultivadas, 17 km. recorridos y 82 hectáreas de expansión. Este símbolo del avance del hombre sobre el desierto caracteriza a la sociedad mendocina en su esfuerzo cotidiano por una mejor calidad de vida. El origen del gran paseo se remonta al 6 de noviembre de 1896, cuando se sanciona la ley N°19 que autoriza la creación del Parque del

Carlos Thays, opened in 1903 and it used to cover only 7.4 acres, reason why it was moved to the foothills of Cerro de la Gloria. The current zoo was designed by architect Daniel Ramos Correa and it was opened in 1904. It covers almost 99 acres now, and it has about 700 animals of local and exotic fauna in 110 premises recreating their natural habitat with caves, grottos and lagoons.

Arístides Street. It is located in luxurious Quinta Sección in the city of Mendoza, and it is the meeting point for friends, young people, tourists and everyone who enjoys nightlife and its gatherings. This street has become an icon of nightlife, and numerous bars, pubs and restaurants have opened there; it is the selected spot by many for enjoying great drinks, fun music and food, before leaving for bigger nightclubs.

Parks Parque General San Martín. From over a century, the Parque General San Martín is one of the most important urban green spaces in Argentina, not only for its large expanse, but also for its proximity to the city of Mendoza. It currently covers 758 acres of cultivated land, 11 miles in roads and an addition of another 202 acres. This symbol of human progress over desert is typical of Mendoza's society in their effort for a better quality of life. The origin of this great park goes back to November 6, 1896, when the Act No. 19 was passed, authorizing the creation of Parque del Oeste, its original name. Architect Carlos Thays, renowned French landscaper, was the person appointed for designing the plan where English and French tradition in gardening in the 19th century

- 12 -


Monumento al Ejército de los Andes. Cerro de La Gloria.

Oeste, nombre original del predio. El arquitecto Carlos Thays, renombrado paisajista francés, fue la persona designada para proyectar el trazado en donde se conjugan la tradición inglesa y francesa propias de la jardinería del siglo XIX. La entrada principal del Parque está jerarquizada por los Portones, cuyo emplazamiento data de 1909 y están coronados por la figura de un cóndor y el escudo provincial. El patrimonio forestal con más de 300 especies originarias de América del Norte, Asia, Europa y Australia lo han convertido en un universo vegetal, lleno de calles y caminos especialmente construidos para hacer más placentero su recorrido. Podríamos considerar al Parque como un gran museo escultórico abierto con más de 34 piezas que decoran paseos y jardines. Los turistas y visitantes cuentan con restaurantes, camping, churrasqueras, servicios de traslados y visitas guiadas a bordo de confortables minibuses. Dentro del Parque, y enmarcado por una gran variedad de rosales y reproducciones escultóricas se encuentra El Rosedal, un paseo peatonal de estilo francés inaugurado en 1919. A su vez, esa magnífica vista basa su esplendor en el Lago del Parque, una obra de recreación de gran envergadura que tuvo sus orígenes en 1906 y desde entonces brinda a los amantes de las regatas un lugar donde practicar esta disciplina.

Parque Central. Se destaca dentro de la tradición paisajística argentina por integrar las actividades recreativas y culturales propias de la vida urbana contemporánea, a la plasticidad de un lenguaje arquitectónico moderno, que además incorpora la historia del ferrocarril e imágenes de la memoria colectiva mendocina, vinculada a sus parques.

- 13 -

would meet. The leading features in the main access to the park are the gates, installed in 1909 and crowned by the figure of a condor and Mendoza's emblem. The forest heritage with over 300 species from North America, Asia, Europe and Australia have turned it into a green universe, completed with streets and roads specially built for making your tour more pleasant. We could consider the Park an open museum of sculptures with over 34 pieces decorating trails and gardens. Tourists and visitors count with restaurants, camping areas, grill areas, service units, transportation services and guided tours aboard comfortable mini-buses. Within the park, and framed by a great variety of roses and sculpture reproductions, you can find the Rose garden, a French-styled pedestrian walk opened in 1919. At the same time, the splendor in that view comes from the lake in the park, a recreational work of great magnitude that started in 1906 and it has provided regatta lovers a place to practice their sport since then.

Parque Central. Among the Argentine landscaping tradition, this park is known for integrating recreational and cultural activities, from contemporary life to the plasticity of modern architecture, which also incorporates train history and Mendoza's ollective memory images about its parks.


Turismo Aventura Lugares Historia

Tourism adventure Places History


Puente del Inca En un marco natural imponente se erige el Puente del Inca, suspendido sobre el Río Las Cuevas, rodeado de cerros y fuentes de aguas termales, paisaje que lo convierte en una postal de belleza única en su tipo. Foto: Marcelo Espina

In a stunning natural setting is erected Inca´s bridge, suspended over Las Cuevas river, surrounded by hills and hot springs, landscape that turns it into a postcard from one of a kind beauty.


Belleza natural y mística Inca’s bridge: History and legend of a natural beauty

Por Gabriela Marcucci

E

On the way to Las Cuevas (border with Chile), a postcard inevitable and worthwhile watching is the dazzling and mythology Inca´s bridge, an unusual geological formation that contains natural springs of healing waters arise where between 34 and 38 Celsius degrees, recommended for various physical complaints. This renowned thermal center, one of the most important of Argentina, is a unique geological curiosity in the world and has been declared a Natural Monument. The bridge with almost 50 meters long and 28 wide, is suspended at 27 meters above Las Cuevas river and has been formed by the erosion of mineral water containing sulfur, and this is reflected in the color of the dyed area characteristic orange, yellows and ocher. Under the majestic natural bridge which hang stalactites and ice needles, and sideways thereof, construction protects the five sources through which flows mineralized water of different temperature and high therapeutic value, can petrify any exhibit in its path for some time. The baths are recommended for nervous disorders, traumatic and

n el camino a Las Cuevas (límite con Chile), una postal infaltable y que vale la pena contemplar es el deslumbrante y mitológico Puente del Inca, una curiosa formación geológica que alberga vertientes naturales de donde surgen aguas curativas de entre 34 y 38 grados centígrados, recomendadas para diversas afecciones físicas. Este reconocido centro termal, uno de los más importantes de la Argentina, es una curiosidad geológica única en el mundo y ha sido declarado Monumento Natural. El puente con casi 50 metros de largo y 28 de ancho se encuentra suspendido a 27 metros de altura sobre el Río Las Cuevas y ha sido formado por la erosión de las aguas minerales que contienen azufre, lo que se refleja en la coloración característica de la zona teñida de naranjas, amarillos y ocres. Bajo el majestuoso puente natural del cual penden estalactitas y agujas de hielo, y hacia el costado del mismo, una construcción protege las cinco fuentes por donde corre agua mineralizada de diferente temperatura y de alto valor terapéutico, capaz de petrificar cualquier

- 17 -


objeto expuesto a su paso durante algún tiempo. Los baños se recomiendan para afecciones nerviosas, reumáticas y ginecológicas, terapéutica para niños anémicos, raquíticos y artríticos. El Puente del Inca debe su nombre a las visitas frecuentes que realizaban al lugar los indígenas de esta cultura, atraídos por las propiedades curativas de sus aguas. Innumerables leyendas originadas en esta creencia, han contribuido a convertir a este sitio en un destacado atractivo turístico. Además, el lugar es propicio para realizar actividades al aire libre como turismo aventura, andinismo, cabalgatas y esquí. En los alrededores se encuentra el Cerro Los Penitentes y, en las laderas de esa montaña, se forman pistas naturales de esquí que convierten al lugar en uno de los centros invernales más importantes de la provincia. El área alberga las ruinas del Hotel Puente del Inca que fue construido en 1925 y destruido casi por completo por el alud que azotó la zona en 1965. En su época de esplendor, este hotel supo albergar a importantes personajes que se acercaban a disfrutar de las aguas termales; y, actualmente, atrae a miles de turistas hacia las huellas de su pasado.

Historia Puente del Inca fue paso obligado de viajeros y correos a Chile y del Ejército de los Andes en la campaña de 1817. A la altura del puente, en la margen derecha del río, se alojan cinco fuentes termales del mismo tipo pero con diferentes componentes salinos y temperaturas, que van desde los 33 hasta los 38 °C, las mismas se denominan: Venus, Marte, Saturno, Mercurio y Champagne. Se considera que el agua posee propiedades curativas y anti-estrés por ser rica en cloruro de sodio y sales alcalinas, arsenicales, bicarbonatadas, cálcicas y sulfurosas. La transparencia está dada por el peróxido de hierro y las algas, que favorecen la decantación. En 1925 se construyó el Hotel Puente del Inca, donde cada habitación poseía su propio baño termal y asistían las personalidades más importantes de la época. En 1965 los frecuentes aludes, que un tiempo antes habían dejado inhabilitado el servicio del tren trasandino, destruyeron totalmente el hotel, salvándose sólo la pequeña capilla colonial, en donde provisoriamente se instaló el personal y los visitantes.

- 18 -


gynecological therapy for anemic children, rickets and arthritis. The Inca´s Bridge gets its name from frequent visits to the place of the Indians engaged in this culture, attracted to the healing properties of its waters. Countless legends originated in this belief, have helped make this site a prominent attraction. Moreover, the place is suitable for outdoor activities such as adventure tourism, mountain climbing, horseback riding and skiing. In the surrounding is Los Penitentes hills and, on the hillsides of that mountain, natural form of ski tracks that make the place one of the most important winter sports centers of the province. The area is home to the ruins of the Hotel Inca´s bridge which was built in 1925 and almost completely destroyed by the landslide that hit the area in 1965. In its heyday, the hotel was able to accommodate important people who came to enjoy the hot springs, and, now attracts thousands of tourists to the traces of his past.

Its History Inca´s bridge was a must for travelers and mail to Chile and the Army of the Andes in the campaign of 1817. At the height of the bridge, on the right bank of the river, staying five hot springs of the same type but different salt components and temperatures ranging from 33 to 38 ° C, they are called: Venus, Mars, Saturn Mercury and Champagne. It is believed that the water has healing properties and anti-stress for being rich in sodium chloride and alkaline salts, arsenic, bicarbonate, calcium and sulfur. Transparency is given by the peroxide of iron and algae, which favor decanting. In 1925 it constructed the Hotel Inca´s Bridge, where each room had its own thermal bath and attending the most important personalities of the time. In 1965 the frequent landslides, which had left some time before the train service disabled counterpart, completely destroyed the hotel, saving only the small colonial chapel, where he settled temporarily staff and visitors.

The Legend The place name comes from the legend that long before the Spanish arrived, the heir to the throne of the Incan Empire was struggling between life and death, being the victim of a strange and mysterious illness.


The priests, prayers and resources managed and sorcerers anything desperate not to return to health and the people who loved him dearly intense, invoking their gods and sacrifices performed in his honor. To find a cure for the illness of his son, the king summoned the greatest sages of the kingdom, who said they could only heal the wonderful power of water from a spring located in a distant region. To do this, a large caravan left in search of the miraculous water and left for months in which he saw exhausted his strength until one day he stopped before a deep ravine, at the bottom ran stormy waters of a river. Opposite, on the front side, the coveted spring was observed, but the place was inaccessible. The members of the caravan meditated for a long time, trying to find a way to get to the miraculous waters, but all in vain. When the dominant and desperation: something extraordinary happened: suddenly the sky darkened, granitic floor trembled and looked down from the high peaks, huge masses of stone that produced a terrifying crash. After the crash, and calmer mood, sighted amazed Indians, a bridge that allowed them to easily reach the wonderful source. Transported to her Prince, who drank of its waters and soon regained his health. The omnipotence of God Inti, the Sun, and Mama-Quilla, the Moon, had performed the miracle. Thus emerged, according to legend, this monumental stone arch, which was called Inca´s bridge, which rises in the custody of the Aconcagua, surrounded by the breathtaking beauty of the Andes.

Leyenda El nombre del lugar proviene de la leyenda que cuenta que mucho antes de la llegada de los españoles, el heredero del trono del Imperio Inca se debatía entre la vida y la muerte, siendo víctima de una extraña y misteriosa enfermedad. Las curas, rezos y recursos de los hechiceros nada lograban y desesperaban por no poder devolverle la salud y el pueblo que lo amaba intensa y entrañablemente, invocaba a sus Dioses y realizaba sacrificios en su honor. Para encontrar la cura a la enfermedad de su hijo, el Rey convocó a los más grandes sabios del reino, quienes afirmaron que sólo podría sanarlo el maravilloso poder del agua de una vertiente, ubicada en una lejana comarca. Para ello, una numerosa caravana partió en busca del agua milagrosa y marchó durante meses en que veía agotadas sus fuerzas hasta que un día se detuvo ante una profunda quebrada, en cuyo fondo corrían las aguas de un tempestuoso río. Enfrente, en el lado opuesto, se observaba el codiciado manantial, pero el lugar era inaccesible. Los integrantes de la caravana meditaron durante mucho tiempo, tratando de buscar una forma de llegar hasta las milagrosas aguas, pero todo era en vano. Cuando ya la desesperación los dominaba: aconteció un hecho extraordinario: de pronto se oscureció el cielo, tembló el piso granítico y vieron caer, desde las altas cimas, enormes moles de piedra que producían un estrépito aterrador. Pasado el estruendo, y más calmado el ánimo, los indígenas divisaron asombrados, un puente que les permitía llegar sin dificultad hasta la fuente maravillosa. Transportaron hacia ella al Príncipe, quien bebió de sus aguas y pronto recuperó la salud. La omnipotencia del Dios Inti, el Sol, y de Mama-Quilla, la Luna, habían realizado el milagro. Así surgió, según la leyenda, ese arco monumental de piedra, que recibió el nombre de Puente del Inca, que se levanta custodiado por el Aconcagua, rodeado por la imponente belleza de los Andes.

Weather The climate is temperate continental arid, temperatures have an important annual oscillation and rainfall is low. Summer is hot and humid, is the rainiest season and average temperatures are above 25 ° C. Winter is cold and dry, with temperatures below 0 ° C.

Lodging The area is , located on International Route No. 7 at Km 170- at 6 km Ski Center "Penitentes", which is an ideal accommodation for those traveling in their own vehicles and wish to spend a week full of tranquility, enjoying the ski center. At 100 mts. of the lodge are the tracks

Clima Tiene un clima templado, árido y continental, las temperaturas presentan una importante oscilación anual y las precipitaciones son escasas. El verano es cálido y húmedo, es la época más lluviosa y las tem-

- 20 -


of the army and the Mini Ski Centre The Puquios (ideal for beginners), which is a starting point in summer for trekking, horseback riding and expeditions to Aconcagua. The inn has rooms with private bathrooms and rooms can accommodate from 1-8 people generously heated service and delicious meals and desserts to taste.

peraturas medias están por encima de los 25 °C. El invierno es frío y seco, con temperaturas por debajo de los 0°C.

Alojamiento En la zona se encuentra la Hostería Puente del Inca, situada sobre ruta Internacional N° 7 en el Km. 170 a 6 kilómetros del Centro de Esquí "Penitentes", que es un alojamiento ideal para quienes viajan en vehículos propios y desean pasar una semana llena de tranquilidad, disfrutando del centro de esquí. A 100 mts. de la hostería se encuentran las pistas del Ejército y el Mini Centro de Ski Los Puquios (ideal para principiantes), que es un punto de partida en verano para actividades de trekking, cabalgatas y expediciones al Aconcagua. La hostería posee habitaciones con baño privado y habitaciones con capacidad desde 1 hasta 8 personas, generosamente calefaccionadas y con servicio de exquisitas comidas y postres para degustar.

Incan Bridge of: an impressive natural monument In the course often made by tourists visiting the fair and the gazebo, where you can read the history and some stories about the bridge. From the lookout you get the typical view of Inca´s bridge to the thermal baths of the old hotel that was within walking distance. The reddish brown color of the bridge and the backdrop of the Park is an ideal place to walk and see the place. You can cross the bridge by a wooden path up to his forehead and continue to the old chapel. The Thermal Hotel Bridge of the Inca was very close to the chapel and now are just some of the foundations and walls of what was a large and luxurious building from the early twentieth century. For stone paths and stairs can be lowered to what remains of the ancient thermal baths under the bridge. It is amazing to see the water gushing out everywhere, with a strong smell of sulfur. Walking through the bathrooms are pools, fountains and imagine some tiles that allow the design that took the building.

Puente del Inca: un monumento natural impactante En el recorrido que suelen realizar los turistas se visita la feria y el mirador, donde puede leerse la historia y algunas anécdotas sobre el puente. Desde el mirador se obtiene la típica vista de Puente del Inca con los baños termales del viejo hotel que se encontraba a pocos metros. Los colores marrones y rojizos del puente y el paisaje de fondo del

- 21 -


- 22 -


Parque Aconcagua son un marco ideal para caminar y conocer el lugar. Se puede cruzar el puente por una senda de madera hasta llegar a su frente y seguir hasta la vieja capilla. El Hotel Termal de Puente del Inca estaba muy cerca de la capilla y ahora quedan solo cimientos y algunas de las paredes de lo que fue un gran y lujoso edificio de principios del Siglo XX. Por sendas y escaleras de piedra se puede bajar a lo que queda de los antiguos baños termales debajo del puente. Es increíble ver el agua brotar por todos lados, con un fuerte olor a azufre. Al recorrer los baños se ven las piletas, fuentes y algunos azulejos que permiten imaginar el diseño que tuvo el edificio. En el sector del viejo hotel termal se puede observar cómo el fluir de agua ha cambiado las formas de los materiales y algunas partes se encuentran erosionadas, como derretidas. Los baños se pueden cruzar y llegar hasta abajo del puente, donde un goteo persistente mantiene la humedad. Por debajo del puente se puede cruzar el caudaloso Río Las Cuevas y en algunas piletas, fuera de las viejas fuentes, se puede tomar un baño termal. Fusión de belleza natural, legendaria y apasionante, el Puente del Inca es un punto turístico que nadie puede dejar de admirar con sus propios ojos y sentir en su propia piel.

In the area of the old thermal hotel you can see how the flow of water has changed the way of materials and parts are eroded, as melted. You can cross the bathrooms and get to the bottom of the bridge, where a persistent leak holds moisture. Below the bridge you can cross the mighty river Las Cuevas and some basins, outside the old sources, you can take a thermal bath. Merger of natural beauty, legendary and exciting, the Incan Bridge of is a tourist spot that no one can fail to admire with their own eyes and feel in your own skin.


Maipú: cuna del vino y el olivo Maipu: wine and olives cradle

Por Gabriela Marcucci

M

Maipu, the first wine zone in Mendoza, offers their wineries and olivegrowing facilities as a main touristic attraction ( from small and artisanal to industrialized) that attract visitors who wish to know in depth the magic of wine and olive oil making process. Under the motto "Maipu wine and olive's cradle" and the impulse by the Tourism Direction of the Municipal Government and the Tourism chamber, integrated by 40 associated providers, the department has grown in touristic services, and provides multiples possibilities to make the tourist comfortable. In accommodation they count with a 4 star hotel, apart hotels, inns, lodges, cottages, hostels, resorts, and B&B's, with high category services Gastronomy grants a distinctive stamp to the department, as it uses the regional food, such as vegetables, fruits, oils and exquisite wine, to make first level gourmet and traditional courses in the restaurants located in the Wine Road, and in those that the countless wineries have to offer, providing the guest a unique experience to be delighted and amazed by the regional flavors and scents. Besides it

aipú, la primera zona vitícola de Mendoza, ofrece como principal atractivo turístico sus bodegas y olivícolas (desde las pequeñas y artesanales hasta las industrializadas), quienes atraen a los visitantes que desean conocer en profundidad la magia del proceso de elaboración del vino y el aceite de oliva. Bajo el eslogan "Maipú cuna del vino y del olivo" y el impulso de la Dirección de Turismo de la Municipalidad y la Cámara de Turismo, integrada por 40 prestadores asociados, el departamento ha crecido en los servicios turísticos y brinda múltiples posibilidades para la comodidad del turista. En alojamiento, cuentan con un Hotel de 4 estrellas, Aparts Hoteles, Posadas, Lodges, Cabañas, hostels, hostales y resorts, con servicios de gran categoría. La Gastronomía le otorga un sello distintivo al departamento, ya que aprovecha los alimentos regionales como verduras, frutas, aceites y el exquisito vino, para elaborar platos gourmet y tradicionales de primer nivel en sus restaurantes ubicados en los Caminos del Vino y en aquellos que ofrecen las innumerables bodegas, brindándole al hués-

- 25 -


ped una experiencia única para deleitarse y asombrarse con los sabores y aromas regionales. Además, cuenta con Casa de Té, Wine Bar y vinotecas, donde el turista puede adquirir y apreciar los vinos de la zona. Otro distintivo del lugar, son las actividades culturales que ofrecen sus plazas, las galerías de arte ubicadas en las bodegas y sus innumerables fiestas populares como la Fiesta de la Vendimia Departamental en enero, el Carnaval en febrero, "Música Clásica por los Caminos del Vino" en abril, la Feria del vino en mayo; entre otras, donde se pueden disfrutar espectáculos al aire libre. Los museos son parte del itinerario turístico, los que se pueden visitar son: el Museo del Vino San Felipe, Museo Nacional del Vino y la Vendimia y Museo Casa de Ozamis, que exhiben el patrimonio y la historia del departamento.

Información al turista Maipú cuenta con centros de información turística en el Ministerio de Turismo de Mendoza y en Centros de Información, distribuidos en el departamento. También, el turista puede buscar información en sus agencias de viajes especializadas en Turismo Receptivo.

TELÉFONOS Y DIRECCIONES PARA SOLICITAR INFORMACIÓN: A Pleno Viajes y Turismo: (0261) 4970170 / atencion.alturista@gmail.com Cámara de Turismo de Maipú: camaraturismomaipu@gmail.com Sitio web con información turística: www.maipucunadelvino.com.ar

- 26 -


A solo 15 minutos de la Ciudad de Mendoza, se encuentra el departamento de Maipú donde el visitante puede conocer los secretos de la elaboración del vino y el aceite de oliva. Además de disfrutar del turismo rural, las actividades culturales, los almacenes regionales, los museos, los espacios de arte, el casino y el spa, con la comodidad de disponer de una amplia gama de servicios de primer nivel en alojamiento y gastronomía. Only 15 minutes away from the City of Mendoza, is located the department of Maipu, where the visitor can know the secrets of wine and olive oil making. Besides enjoying rural tourism, cultural activities, regional stores, museums, art galleries, casino and spa, with the comfort of having a wide spectrum of first level services in accommodation and gastronomy.

counts with a Tea House and Wine Bar where the tourist can get and appreciate the local wines. Another distinctive thing about the place are the cultural activities its squares offer , art galleries located on wineries, and countless popular parties like the department's Vintage Festival in January, the Carnival in February, "Classic Music through the Wine Roads" in April, wine fair in May among others, where you can enjoy outdoors spectacles. Museums are part of the touristic Schedule, some of which you can visit are: San Felipe's Wine Museum, The National Wine and Vintage Museum and the House of Ozamis Museum, that display the heritage and history of the department. Maipu has touristic information centers in Mendoza's Tourism Ministry and Information Centers, spread through the department. The tourist can also seek for information in specialized travel agencies.

PHONES AND ADDRESSES TO REQUEST FOR INFORMATION: A Pleno Viajes y Turismo: (0261) 4970170 / atencion.alturista@gmail.com Cámara de Turismo de Maipú: camaraturismomaipu@gmail.com Sitio web con información turística: www.maipucunadelvino.com.ar


Guía de servicios y prestadores de Maipú BODEGAS Bodega Baudrón: mercadointerno@bodegasbaudron.co m Bodega Boutique Mevi: mevisa@infovia.com.ar Bodega Carinae: carinae@carinaevinos.com Bodega Cavas de Don Arturo: cavasdonarturo@yahoo.com.ar Bodega Cecchin: informes@bodegacecchin.com.ar Bodega Domaine St.Diego: juanmmendoza@sinectis.com.ar Bodega Don Bosco: info@bodegadonbosco.com.ar Bodega Florio: florioturismo@florioycia.com.ar Bodega Familia Zuccardi: julia@familiazuccardi.com Bodega Familiar Di Tommaso: familiaditommaso@gmail.com Bodega Flichman: maria_Hom@flichman.com.ar Bodega Giol: antiguabodegagiol@yahoo.com.ar Bodega La Rural: museoeventos@bodegalarural.com.ar Bodega López: lopezmza@bodegaslopez.com.ar Bodega Nerviani: sanerviani@gmail.com Bodega Tempus Alba: bodega@tempusalba.com Bodega Filus: info@filuswine.com Bodega Trapiche: gre@trapiche.com.ar Bodega Viña el Cerno: elcerno@elcerno-wines.com.ar Bodega Vistandes: administracion@vistandes.com Bodega Trivento: turismo@trivento.com Bodega Palo Alto: reservas@bodegapaloalto.com.ar Bodega Stocco de Viani: l.viani@stoccodeviani.com.ar Tierra de Lobo Licoreria y Destileria: urs@tierra-de-lobo.com

MUSEOS Museo Casa de Ozamis: casadeozamis@yahoo.com.ar Museo del Vino "La Rural": museoeventos@bodegalarural.com.ar Museo Nacional del Vino y la Vendimia:

casasgiolgargantini@gmail.com

TALLER DE ARTE TURISTICO Atigua Residencia: g.cortinovis47@gmail.com Casa de Taller de Arte Turístico: casatallerarte.blogspot.com.ar Atelier Pinceladas de Malbec: lilicallejon@gmail.com

TURISMO RURAL Finca María Estela: ghgonzalo@myacc.net Apicola Juricich: jjuricich@fca.uncu.edu.ar Aves del Rey: buby@avesdelrey.com Cabaña La Guatana: info@criolloslaguatana.com.ar Cava del Oliva Familia Paoletti: mpaoletti@cavadeloliva.com.ar Entre olivos: info@clubdelolivo.com Finca Doble R: 4312489-4310284 Finca Gerardo Pablo: fincagerardopablo@hotmail.com Finca La Olivia: fincalaolivia@gmail.com Finca Rural Orgánica Mi Tierra: mitierrainesedith@hotmail.com Granja Educativa Don Pepe: info@granjaeducativadonpepe.com Historia y Sabores: historiasysabores@gmail.com Cabalgatas Rancho Viejo: cabalgatasranchoviejo@yahoo.com.ar Maguay Aceites de Oliva: info@maguay.com.ar Olivícola Boutique Pasrai: info@pasrai.com.ar Monterosso Aceto Balsamico: ventasmonterosso@yahoo.com.ar OlivÍcola Laur: turismo@laursa.com.ar Olivicola Palazzini: info@olivicolapalazzini.com Olivícola Simone: info@olivicolasimone.com Patio Cervecero: elpatiocervecero@yahoo.com.ar Santa Augusta Olivícola Bautique: ventas.santaaaugusta@gmail.com Qualtaye: qualtaye@argentina.com Villa Costanza: 155927217-4990162

GASTRONOMIA Club Social Maipú: lauritafron@hotmail.com Villa Mia Famiglia Ristorante:

info@villamiafamiglia.com Full House: 8003336699 / 4979850 Café Martinez: Emilio Civit y Maza Bodega Familia Zuccardi: reservas@familiazuccardi.com Bodega López: lopezmza@bodegaslopez.com.ar Terruño Resto club Tapiz: resto.terruno@tapiz.com.ar Bodega Vistandes: resto@vistandes.com Boom Multiespacio: 156340336 Casa de Campo: info@casadecampomza.com Club Costa Azul del Este: mario_antonio_diez@hotmail.com El Nuevo Rastro: meryontiveros@hotmail.com La Elina: lunluntarural_laelina@hotmail.com La Chiase Restaurant: marisa-ines-ortiz@hotmail.com La Esquina Resto Bar-Parrilla: 4921182/85 La Estancia Criolla Parrilla: 156571154 - 155443502 La Melesca: lamelesca@live.com.ar Mr Dog: Ozamis 297 Parrilla Parador Andino: ramirodisanto_82@hotmail.com Parrillada La Damajuana: 4952801-155000120 Perro Motions: gabrielmarcon7@hotmail.com Pie de Cuba: info@piedecubarestowine.com.ar Pizza Time: 4814888 - 155750395 Punto Verde: 4816720 - 156128325 Resto-Bar Doña Coca: lauritafron@hotmail.com Rigoletto: 4813492 - 4813490 Sarmiento Resto: sarmientoresto@hotmail.com A la Sombra: informes@bodegacecchin.com.ar Cava Vieja: antiguabodegagiol@yahoo.com.ar El Parador de los Sueños: elparadordelos.suenios@gmail.com Con Que Té Invito: conqueteinvito@gmail.com La casa de doña Tisbe: gracielaaltamirano@live.com.ar Dolce Panna: 4970174 Alcaraz Gourmet: info@alcarazgourmet.com Resto Bar Zakaruba:

fernandez.cintia@ymail.com Oliwa Eventos: luciana@oliwaeventos.com Bonafide: bonafide_maipu@yahoo.com.ar Divina Marga: federico@divinamarga.com.ar

ALQUILER DE BICICLETAS Bikes and Wines: info@bikesandwine.com Maipú Bikes: maipubikes@gmail.com Mr. Hugo Bikes: reservas@mrhugobikes.com Orange Bikes: orangebikesmendoza@hotmail.com Tierra Huarpe: maiputierrahuarpe@gmail.com Sr. Coco Bikes: mrs.cocabikes@hotmail.com

CAMPINGS Club de Pesca y Caza: clubpescaycazamaipu@yahoo.com.ar San José Obrero: spiqyp_turismomza@hotmail.com Sindicato de la Alimentación: 4237441 - 4290702 Viñas de Vieytes: camping_vinasdevieytes@yahoo.com.ar

REGIONALES Abuelo Luis: 156294340 Alpaca: Emilio Civit y Maza El Rincón de Olga: elrincon_deolga@yahoo.com.ar Tierra Pampa: tierra-pampa@hotmail.com.ar La Banana: info@ladamajuana.com.ar La Damajuana Cava de Sabores: info@ladamajuana.com.ar Los Barriles: losbarriles1021@hotmail.com

AGENCIAS DE VIAJES A Pleno: atencion.alturista@gmail.com Currenti: currentiturismo@hotmail.com Andesmar: www.andesmar.com Cata Turismo: gustavoa@catainternacional.com Bacota Prestador de Turismo Aventura: info@bacotaflyfishing.com

INFORMACIÓN TURÍSTICA C.I.T Nº 1, 2 y 3: turismo@maipu.gov.ar


Desde 1986 este hermoso paraje cuenta nuevamente con el renovado Hotel Termas Cacheuta, reinaugurado ese año. El mismo posee un centro termal con nuevas tecnologías y la habilitación de la prestigiosa gruta de Cacheuta. A la altura del Cerro Cacheuta, en plena cordillera mendocina, se ubica el Puente Colgante peatonal que nos conecta con la localidad lasherina de Cacheuta.

At 8,900 feet, Las Cuevas river has bored through the mountains creating a natural bridge where thermal waters rise. You can also see the remains of an old hotel there. It is a natural and one-of-a-kind formation, similar to a bridge crossing Las Cuevas river. It is a source of valuable thermal waters, which the hotel once used, and was later devastated by an avalanche.

Since 1986, this beautiful spot counts with the newly renovated Hotel Termas Cacheuta, which re-opened this year. It has a thermal center with new technology and the opening of the prestigious grotto from Cacheuta. By the Cerro Cacheuta, in the middle of Mendoza's mountains, there is a pedestrian Puente Colgante (hanging bridge) which connects us to Las Heras's town, Cacheuta.

Potrerillos

Uspallata

Posee un monumental dique inagurado en el año 2001. Es el lugar ideal para realizar actividades de aventura: raffting, trekking y cabalagas entre otras. La nueva villa de Potrerillos y sus localidades vecinas, Las Vegas, Valle del Sol, El Salto, Las Carditas, Piedras Blancas, Los Zorzales, invitan al descanso y al silencio.

Enclavado en el Cordón del Plata nos brinda todas las posibilidades para practicar turismo aventura y vacacional, pesca, trekking, caminatas, cabalgatas y tours fotográficos. El Valle de Uspallata está ubicado entre los 1900 y 2500 metros de altura sobre el nivel del mar. Surcado por el Río Mendoza y los arroyos San Alberto y Uspallata. Podemos observar en esta zona hermosas alamedas y una forestación típica de alta montaña. En la Villa de Uspallata encontraremos todos los servicios y comodidades hoteles, hosterías, cabañas, restaurantes, comercios, alquiler de equipos para esquí, estaciones de servicio y bancos.

It has an enormous dam, which opened in 2011. It is the ideal place for adventure tourism: rafting, trekking and horseback riding, among others. The new Potrerillos village and its neighboring towns - Las Vegas, Valle del Sol, El Salto, Las Carditas, Piedras Blancas, Los Zorzales - invite you to rest and be quiet.

In the heart of the Cordón del Plata (mountain range), it offers every possibility to do vacation and adventure tourism. It is located betwe-

- 31 -

Lugares para visitar

Cacheuta

A 2.720 m. el río Las Cuevas ha horadado la montaña formando un puente natural donde afloran aguas termales. También se observan los restos de un antiguo hotel. Es una formación natural única que semeja un puente que cruza el río Las Cuevas. Es fuente de valiosas aguas termales, que durante una época fueron aprovechadas por un hotel que luego quedó arrasado por un alud.

Places to visit

Puente del Inca


blo urbano", fue recientemente remodelada para continuar siendo el ícono de Chacras. Es escenario obligado todos los fines de semana de artesanos, anticuarios; como también de frecuentes encuentros de reconocidos pintores y artistas.

en 6,223 and 8,200 feet above sea level, and lined by Mendoza's river and the San Alberto and Uspallata streams. We can find beautiful poplar groves and typical mountain forestry. In the Uspallata village, we will find all services and amenities, hotels, hostels, cabins, restaurants, shops, ski rentals, gas stations and banks.

Places to visit

Lugares para visitar

Cerro Aconcagua Está ubicado en el departamento de Las Heras, y se encuentra completamente en territorio de Argentina. El Aconcagua no es un volcán sino un largo pedestal de sedimentos marinos cubiertos por una masa volcánica. Posee en realidad dos cumbres, la más alta con 6.962 metros (22.841 pies) es la cumbre norte. La reserva tiene la característica típica de los Andes centrales: la aridez. Como fauna del lugar se destacan los guanacos y zorros entre los mamíferos; cóndores, águilas entre las aves más vistas por la zona. La vida vegetal está altamente limitada, se observa solamente cercana a los cursos de agua.

With its architecture, typical of residential areas, it has led the way for a long time on nightlife. In the area, there are many food options. The Plaza General Jerónimo Espejo square is a required meeting point for locals of this "urban" town, and it was recently remodeled to continue to be Chacras' landmark.

Valle de Uco Está integrado por los departamentos de Tunuyán, San Carlos y Tupungato. El río Tunuyán es el más importante de la región, generando un gran oasis productivo. Una de las opciones es acceder al valle de tupungato por la ruta nº86, camino de los cerrillos, que permite visitar el monumento al Cristo Rey. Tupungato ofrece al visitante diversos circuitos: religiosos, históricos, de turismo aventura; y un completo circuito agropecuario con grandes bodegas, fincas productivas y cultivos orgánicos.

It is located in the Las Heras district, and it is entirely in Argentina. Aconcagua is not a volcano but a long pedestal of marine sediments covered by a volcanic mass. In reality, it has two peaks, the highest being 22,841 feet and the Northern peak. The reservation shares the common features of the Andes: dryness. Regarding its fauna, there are guanacos and foxes, among mammals, and condors, and eagles, among the birds that visit the province the most. Vegetation is highly-limited, and can only be seen near water streams.

It is made up by the Tunuyán, San Carlos and Tupungato districts. The Tunuyán River is the most important one in the region, generating a great productive oasis. One of the options is to access the Tupungato valley through road No. 86, by Los Cerrillos, which allows visiting the Cristo Rey monument. Tupungato offers visitors religious, historical, and adventure tourism trails, as well as a complete agronomical trail with great wineries, both productive and organic farms.

Chacras de Coria y Vistalba Con su arquitectura de zona residencial, lleva desde hace varios años la delantera, en cuanto a actividades nocturnas. En la zona hay muchas opciones en gastronomía. Es la plaza General Jerónimo Espejo, lugar obligado de encuentro de los habitantes de este "pue-

- 32 -


the founder in Mendoza in 1561. There is a museum, registering the place's evolution through the years; an underground chamber, with valuable archeological remains from colonial Mendoza; and lastly, a patio with beautiful and greatly-valued sculptures. Across the square, the remains of San Francisco Church rise (which belonged to the historical Compañía de Jesús). To one side of the square, on Costanera, there is the Cacique Guaymallén gorge, profoundly linked to the old city's siting.

Manzano Histórico Se ubica a 40 km de la ciudad de Tunuyán en un entorno cordillerano de extrema belleza y armonía,cuenta con campings y servicios al acampante. El nombre del paraje hace referencia al árbol histórico ubicado en el sitio que presenció el encuentro del Gral. San Martín y el Cnel. Olazábal, cuando el general regresaba de su campaña en Guayaquil, Ecuador. Se levanta en el lugar el Monumento de "Retorno a la Patria". It is located 25 miles from the city of Tunuyán in mountain surroundings of great beauty and harmony. It offers camping areas and camping services. Its name refers to the historical tree located where Gral. San Martín and Cnel. Olazábal met when the general was returning from his campaign in Guayaquil, Ecuador. The monument "Retorno a la Patria" (Return to homeland) is erected.

Área Fundacional El paseo tiene epicentro en la plaza Pedro del Castillo, en honor al fundador de Mendoza en 1561. En ella se encuentra un museo, que registra la evolución del lugar a lo largo de los años; una Cámara Subterránea, con valiosos restos arqueológicos de la Mendoza colonial; y por ultimo, un patio con bellas esculturas de alto valor artístico. Frente a la plaza se levantan las ruinas de San Francisco (alguna vez pertenecientes a la histórica Compañía de Jesús). En una de las laterales de la plaza, por Av. Costanera se observa el Zanjón Cacique Guaymallén, profundamente ligado al emplazamiento de la antigua ciudad.

It is the Museo Provincial de Bellas Arts (Provincial Museum of Fine Arts), Emiliano Guiñazú, conceived to play an active role in the teaching of art; it counts with original collections of important provincial, national artists as well as painting and sculpture reproductions from universal art. It is named after the extraordinary plastic artist Fernando Fader, who painted the wonderful hall walls and the indoor pool. Open to the public: Tuesdays to Fridays, 8.30am to 6pm. Saturdays and Sundays, 2pm to 7pm. It is located on San Martín 3651, Mayor Drummond, Luján de Cuyo. Phone Number: + 54 261 4960224. Email address: museodebellasartes@mendoza.gov.ar Price: $5 for those over 12.

The tour has its epicenter in the Pedro del Castillo square, honoring

- 33 -

Lugares para visitar

Es el Museo Provincial de Bellas Artes Emiliano Guiñazú, concebido para una función activa como cátedra de arte, cuenta con colecciones originales de importantes artistas provinciales, nacionales y con reproducciones de cuadros y esculturas del arte universal. Lleva el nombre del extraordinario artista plástico Fernando Fader, quien pintó los maravillosos murales del hall y de la piscina interna. Atención al público: Martes a viernes de 8.30 a 18hs. Sábados y domingos de 14 a 19hs. Está ubicado en San Martín 3651, Mayor Drummond, Luján de Cuyo. 0261- 4960224 e-mail: museodebellasartes@mendoza.gov.ar - Entrada: mayores de 12 años $5.

Places to visit

Museo Fader


ces. It is an ideal complement, offering all the services that a tourist can find in the middle of impressive sceneries, which nature blessed Malargue with. Some tourist spots worth a visit nearby are: Fortín Malal-hue (6 miles from the city), a regional museum (to the North of the city), an exhibition center Thesaurus (North to downtown), Estancia La Orteguina (a few miles North), Proyecto Pierre Auger (walking distance from the center of the city).

Cerro de la Gloria

San Rafael Es considerada la segunda ciudad de Mendoza. Posee casino, aeropuerto, terminal de ómnibus entre otras cosas. También muchos diques donde se pueden realizar actividades náuticas. La ciudad posee anchas avenidas arboladas con sus tradicionales acequias. Pueden visitarse la catedral, Casa de Elena y Fausto Burgos, biblioteca Mariano Moreno, el polideportivo municipal. A 6 km en la isla del Río Diamante y en las inmediaciones del parque Mariano Moreno se asienta el museo de Historia Natural. A pocos kilómetros de la ciudad se pueden visitar tradicionales bodegas que elaboran excelentes vinos.

It stands as a commemoration to Gral. San Martín and the Andes army, and opened in 1914. The top part of the hill is an splendid viewpoint to watch the city in its entirety. It became part of the Centenario celebration. Its author was Uruguayan Juan Manuel Ferrari (1874-1916).

Malargüe Places to visit

Lugares para visitar

Se trata de un homenaje al Gral. San Martín y al Ejército de los Andes inaugurado en 1914. La explanada del cerro es una espléndida platea para observar la ciudad en toda su extensión. Formó parte de la celebración del Centenario. Su autor fue el uruguayo Juan Manuel Ferrari (1874-1916).

Es el departamento que posee mayor cantidad de ríos, además de ser el más extenso de la provincia. Sus valles cordilleranos, sus altas cumbres, sus llanuras, sus aguas termales exhiben gran cantidad de recursos naturales. Es un complemento ideal, que ofrece todos los servicios que un turista puede encontrar en medio de los impactantes paisajes con los que la naturaleza doto al departamento. Algunos hitos turísticos dignos de visitar a los alrededores de la ciudad son: Fortín Malal-hue (12km de la ciudad), museo regional Malargüe (al norte de la ciudad), centro de exposiciones Thesaurus ( al norte del centro), Estancia La Orteguina (a escasos km al norte), Proyecto Pierre Auger (a pasos del centro de la ciudad).

It is considered to be the second city in Mendoza. It has a casino, an airport, a bus station, among other things. It also has a lot of dams where you can do water activities. The city has wide streets with trees and traditional water irrigation channels. You can visit the cathedral, Casa de Elena and Fausto Burgos, Mariano Moreno's library, and the municipal sports center. A few miles from the city, you can visit traditional wineries that make excellent wines.

Peatonal Sarmiento It is the district with the greatest number of rivers, and the largest in our province. Its valleys through the mountains, its high peaks, its plains, its thermal waters, all show a great quantity of natural resour-

Desde hace más de una década es el lugar obligado de paso de todos los mendocinos en el área comercial de la capital provincial. Posee números locales comerciales y lugares donde se puede tomar

- 34 -


el tradicional cafecito mendocino. En su extensión encontramos dos íconos arquitectónicos: La Legislatura provincial en intersección con calle Patricias Mendocinas y el Pasaje San Martín en intersección con Avenida San Martín.

Paseo La Alameda

It is considered to be the second city in Mendoza. It has a casino, an airport, a bus station, among other things. It also has a lot of dams where you can do water activities. The city has wide streets with trees and traditional water irrigation channels. You can visit the cathedral, Casa de Elena and Fausto Burgos, Mariano Moreno's library, and the municipal sports center. A few miles from the city, you can visit traditional wineries that make excellent wines.

Parque General San Martín Constituye un verdadero pulmón verde de la ciudad que se ubica en la zona oeste a partir de Av. Bolougne Sur Mer e incluye al famoso Cerro de la Gloria. Cubre 310 hectáreas con cientos de especies, entre ellas 300 autóctonas de la región de Cuyo. Fue íntegramente diseñado por el famoso arquitecto francés Carlos Thays, y representa un paseo realmente imperdible con sus antiguas esculturas, fuentes y hermosos jardines.

Parque Central Es la más reciente atracción de la ciudad de Mendoza, y el eje de renovación urbanística de la ciudad. El complejo aun no está finalizado en su totalidad, pero será sede de la nueva Catedral de Mendoza y más atractivos culturales. En la actualidad se puede observar gran cantidad de personas realizando actividades deportivas como caminata y trotre.

It is a true green lung in the city, and it is located to the West of Boulogne Sur Mer Av. And it contains the popular Cerro de la Gloria. It has 765.7 acres with hundreds of species, 300 of which come from the Cuyo region. It was entirely designed by famous architect Carlos Thays, and it represents an ineludible tour with ancient sculptures, fountains and beautiful gardens.

It is the most recent attraction in the city of Mendoza, and the urban renovation core of the city. The complex is not finished in its entirety, but it will be home to the new city's cathedral and more cultural attractions. Now, you can see a great number of people, walking or jogging.

- 35 -

Places to visit

It goes all along San Martín Av., starting on Córdoba Street. It was created by Gral. San Martín and it meant a meeting point for neighbors in old times. It has recently been remodeled and it invites you to go and enjoy its cultural agenda, with a historical museum and public library in honor to Gral. San Martín, its cultural centers and cafes, and flower shops next to the centenary Tajamar canal.

Lugares para visitar

Se extiende a lo largo de Av. San Martín a partir de calle Córdoba. El paseo fue creado por el General San Martín y representó el lugar de encuentro de los vecinos de la antigua ciudad de Mendoza. Recientemente remodelado invita a recorrerlo y disfrutar de su atractiva oferta cultural, con el museo histórico y la Biblioteca Pública en honor al General San Martín, sus centros culturales y cafés, y los puestos de flores a orillas del centenario canal Tajamar.


Fototravesías 4x4 Móvil: +54 (261) 155 089049 Mail: fototravesias4x4@gmail.com Website: www.fototravesias4x4.com.ar

Fototravesías 4x4: un desafío para los amantes de la fotografía

Photovoyages 4x4: A challenge for the lovers of the photography

Acceder a la flora u fauna autóctonas, percibir la magia de los paisajes mendocinos, vivir la aventura y adrenalina de los vehículos de doble tracción, son emociones que se pueden sentir y conocer solamente en un safari fotográfico. La reconocida empresa mendocina Fototravesias 4x4, ofrece servicios personalizados de turismo aventura como: Safaris fotográficos y excursiones con servicio de abordo y traductor; cabalgatas, caminatas, además de paquetes integrales compuestos por alojamientos, traslados, guías, traductores multilingües, y servicios gastronómicos. Roberto Mastrapasqua, experimentado y reconocido fotógrafo mendocino, es el visionario que dio vida a esta empresa. "La empresa comenzó con los safaris fotográficos que realizaba con el objetivo principal de enseñar a través de la práctica, donde concurrían amigos para disfrutar del aire libre y de los paisajes inaccesibles para los vehículos convencionales. Para eso diseñé diferentes circuitos en donde se puede ver la flora y fauna autóctona, junto a otros recorridos aún más exclusivos, para ofrecer el servicio a los turistas nacionales e internacionales. Así nació Fototravesias 4x4, especializada en safaris fotográficos, empresa que se distingue por un numero acotado de pasajeros por salida, para poder mantener un servicio muy personalizado". Acceder a los rincones más exclusivos de Mendoza y, en algunos casos, como el safari "Camino del Inca" llegar al corazón del imperio incaico (Cuzco y Machu Pichu), en un entorno cómodo y amigable, y con un servicio personalizado y de excelencia, es lo que brinda Fototravesias 4x4, a través de experiencias únicas e inolvidables.

To accede to the autochthonous flora or fauna, to perceive the magic of the landscapes of Mendoza, live the adventure and adrenaline of the vehicles of double traction, they are emotions that you can feel and know only in a photographic safari. The renowned company of Mendoza,Photovoyages 4x4, offers personalized services of tourism adventure as: photographic Safaris and excursions with service on board and translator; horseback riding, hiking, as well as comprehensive packages consisting of accommodation, transfers, guides, multilingual translators, and catering services. Roberto Mastrapasqua, experienced and renowned photographer of Mendoza, is the visionary who gave life to this company. "The company started with photographic safaris that performed with the main objective of teaching through practice, where friends came to enjoy the outdoors and inaccessible landscapes for conventional vehicles." For that I designed different circuits where you can see the native flora and fauna, along with other even more exclusive tours, to offer service to national and international tourists. "Thus was born Photovoyages 4 x 4, specializing in photography safaris, company that is distinguished by a number bounded passengers per output, in order to maintain a very personalized service" Access to the most exclusive corners of Mendoza and, in some cases, as the "Inca Trail" safari reach the heart of the Inca Empire (Cuzco and Machu Pichu), in a comfortable and friendly environment, and with a personalized service of excellence, is what gives Photovoyages 4 x 4, through unique and unforgettable experiences.


Capital de historia y cultura de la región, este espacio patrimonial arqueológico urbano, representa los orígenes de la Ciudad. Capital of history and culture of the region, patrimonial urban archeology, that represents the origins of the City. Foto: Marcelo Álvarez

- 38 -


Área Fundacional de Mendoza Foundation Area of Mendoza

Por Alejandra Navarría

E

The Foundation Area of Mendoza is an urban architecture made up of different units: the Pedro del Castillo Square, the Museum of the Foundation Area, the ruins of San Francisco (former Jesuits) and the adjacent sectin of Parque O'higgins. The area is a must for who spends a few dyas in the province. This melts the history of the Citi, its old customs,religious ceremonies and many of the hidden aspects that are closely guarded under your tiles, streets and ditches. It is located in the “Old Town” is synonymous with tradition and customs of old, as, for example, some items found in the museum show the presence of Huarpes 2000 years before the conquest. The main attraction is the Plaza Area, with an area of 10.000 m2, rescues the site where the city was founded on March 2, 1561. Aroundd it were built the most significant buildings of the old town, as the Cabildo, the Compañia de Jesus Church (Jesuits today), wich

l Área Fundacional de Mendoza es un conjunto urbano formado por diferentes unidades arquitectónicas: la Plaza Pedro del Castillo, el Museo del Área Fundacional, las Ruinas de San Francisco (ex Jesuitas) y la sección adyacente del Parque O'Higgins. La zona constituye un espacio de visita obligada para quien pasa unos días en la provincia. Aquí se funde la historia de la Ciudad, sus costumbres de antaño, los oficios religiosos que practicaban los fieles y muchos de los recónditos aspectos que la sostienen están guardados celosamente bajo sus baldosas, calles y acequias. Ubicada en la llamada “Ciudad Vieja”, es sinónimo de tradición, usos y costumbres de antaño, ya que, por ejemplo, algunos elementos encontrados en el museo, evidencian la presencia Huarpe en nuestro suelo 2.000 años antes de la conquista.

- 39 -


El atractivo mayor del Área es la Plaza. Con una superficie de 10.000 m2, rescata el sitio donde fue fundada la Ciudad el 2 de marzo de 1561. En torno a ella se construyeron los edificios más significativos del antiguo casco urbano, como el Cabildo y la Iglesia de la Compañía de Jesús (hoy Jesuitas), que luego fue San Francisco. La catedral también tuvo su lugar allí, como más tarde la iglesia de San Agustín, y las casas de los principales personajes de la época. El 20 de marzo de 1861 Mendoza fue arrasada por un terremoto, 300 años después de su fundación. La tragedia destruyó el Cabildo principal institución administrativa del gobierno colonial-, ubicado en el sector donde actualmente se sitúa el Museo. Después del gran temblor, en este espacio (al que hoy se denomina Solar Histórico Nacional) funcionó un Matadero Municipal (1877 - 1927), y luego una Feria Municipal de Frutas y Hortalizas (1940- 1980). Todos estos restos están albergados en el museo del sitio. En febrero de 1993 la Municipalidad de Mendoza, desarrolló el proyecto de recuperación de la zona que hoy posibilita la investigación, protección y difusión de este patrimonio histórico - arqueológico urbano, que representa los orígenes de la Ciudad. El área fundacional hoy tiene el objetivo de preservar el capital de historia y cultura de la región, y cuenta con dos áreas de exposición permanente. Una, donde el recorrido inicia atravesando la Plaza Pedro del Castillo que conserva la Cámara Subterránea, en cuyo interior puede apreciarse el acueducto y las dos antiguas fuentes de provisión de agua potable (ambas devastadas por el terremoto de 1861). La otra, donde se observan los restos arqueológicos del Cabildo de la Mendoza Colonial, del Matadero, y de la Feria Municipal (que fueron construidos sobre las ruinas del primer edificio); además de elementos propios de aquellas épocas.

ENTRE LOS ATRACTIVOS MÁS INTERESANTES SE ENCUENTRAN: PISOS: Claramente se observa el piso de las salas capitulares del cabildo, compuesto por baldosas criollas, y la placa de asfalto y baldosas rojas pertenecientes al matadero y al mercado de frutas, respectivamente. OBJETOS: Entre los objetos que se exhiben hay dioramas, fotografías y maquetas que recrean la historia y evolución de la ciudad, además Foto: Daniel H. Altamirano


was then San Francisco. The Cathedral also took place there and later San Agustin Church, and the houses of the main characters of the time. On March 20, 1861 Mendoza was destroyed by an earthquake, 300 years after its foundation, The tragedy destroyed the Cabildo( administration of the Colonial Government) located in the area where the museum now stands. After the earthquake in this space (which now is called National Historic Solar) operated a Municipal Slaughterhouse (1877-1927), then a Municipal Market for Fruits and Vegetables (1940-1980). All these remains are housed at the museum site. In February 1993 the City of Mendoza developed the project to recover the area, now it's possible to research, protect and disseminate this historical inheritage of urban archeology, which represents the origen of the City. The foundation area today aims to preserve the history and culture of the region, and has two permanent exhibition areas. One where the tour starts across the Plaza Pedro del Castillo preserves the Subterranean Chamber, inside you can see the aqueduct and the two former sources to supply drinking water (both desvasted by the earthquake of 1861) . The other, where there are archeological remains of the slaughterhouse and the Municipal market (which were built on the ruins of the first building) in addition to elements of those times.

AMONG THE MOST INTERESTING ATTRACTIONS ARE: FLOORS: Clearly shows the floor of the Cabildo, composed of native tile and asphalt plate and red tiles belonging to the slaughterhouse and the fruit market, respectively. OBJECTS: Objects that are displayed there diorams, photographs and models about the history and evolution of the city, and extracted in situ objects dating from the time of the desvasting earthquake SCULPTURE: The sculpture of the museum is formed of paintings and sculptures of local artists. The excavations within the Foundation Area Museum presents successive moments of our history. As a "site museum" allows the continuity of the archeological work. On the north side of the Museum runs a coffee-restaurant specialized in typical food. The Museum has a boutique where you can buy local products, crafts and books, The


Museo del Ă rea Fundacional Alberdi y Videla Castillo, Mendoza Tel: +54 261 425 6927 Fax: +54 261 449 5184

Plaza Pedro del Castillo y Ă rea Fundacional. Fotos: Daniel H. Altamirano


area has a monitoring service for security and has cameras inside and on the square. Area Foundation has an annual agenda of popular events that include "Foundation Anniversary" (March 2) and "Blue and White Town" (week of 20 to 25 May) It has presentations of books and plays as “Footprints” (which recreates the foundation of Mendoza). School students are encourages to discover the history of Mendoza through knowledge and play, they give courses in archeology for children. Through research fun, the kids reach a basic understanding of archeological and regional history. This museum offers permanent guided tours available for tourists and school groups.

de objetos extraídos in situ que datan de la época del devastador terremoto. ESCULTURAS: El conjunto escultórico del museo está comprendido por pinturas y esculturas de reconocidos artistas locales. Las excavaciones dentro del Museo del Área Fundacional presentan sucesivos momentos de nuestra historia. Al ser un “museo de sitio” permite dar continuidad de los trabajos arqueológicos. En el costado norte del Museo funciona un café restaurante especializado en comidas típicamente cuyanas. El Museo cuenta con una boutique donde se pueden adquirir productos regionales, artesanías y libros. El área posee un servicio de vigilancia con apoyo monitoreado a través de cámaras localizadas en su interior y en la plaza. El Área Fundacional posee una agenda anual de eventos populares entre los que se destacan "Aniversario de la Fundación" (2 de marzo) y "Ciudad Celeste y Blanca" (semana del 20 al 25 de mayo). También se llevan a cabo cursos, presentaciones de libros y obras teatrales como "Huellas" (que recrea la fundación de Mendoza). En oportunidades, se invita los alumnos de los colegios a descubrir la historia de Mendoza a través del conocimiento y del juego: se brindan cursos de arqueología y patrimonio para niños. Mediante la investigación lúdica, los chicos alcanzan conocimientos básicos sobre trabajos arqueológicos e historia regional. Este museo brinda un servicio permanente de visitas guiadas, a disposición de los turistas y grupos escolares.

- 43 -


La pesca en Mendoza Fishing in Mendoza

- LAGUNA DEL DIAMANTE: truchas fontinalis, en menor cantidad arco

Mendoza es una provincia que cuenta con ríos, arroyos, lagos, lagunas, de interés para el pescador por los peces que los componen, especialmente especies de la fauna autóctona. Los salmónidos son los más difundidos, ya que los ambientes hídricos naturales y gran parte de los espejos artificiales poseen aguas frías, claras y bien oxigenadas. La Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable (SAyDS) habilitó a partir del primer día del mes de noviembre la temporada de pesca 2012/2013. De esta manera, los aficionados a la pesca podrán acceder a las especies ícticas Pejerrey patagónico y bonaerense y Perca o Trucha Criolla en todos los embalses. En Mendoza la pesca habilitada es con señuelos artificial y mosca y está prohibida la pesca con carnada viva. Para realizar actividades de pesca es obligatorio tener el permiso expedido por la Dirección de Recursos Naturales Renovables (DRNR) de la SAyDS según lo establece la Ley de Pesca Provincial Nº 4428/80. Es necesario conocer el reglamento general de pesca deportiva temporada 2012/2013 que rige en todo el territorio de Mendoza, donde se establecen la modalidad de pesca para las distintas especies ícticas, (dicho documento está disponible en www.ambiente.mendoza.gov.ar). El especialista Rody Valverde, dueño de Rody Valverde Fly Shop, local que cuenta con una amplia variedad de productos y marcas para la pesca con mosca como así también para todo lo relacionado con el out-door; recomienda los mejores lugares para practicar este deporte: - RÍO MENDOZA (aguas arriba y aguas abajo del dique Potrerillos): aguas arriba, truchas arco iris y marrones; aguas abajo arco iris. - DIQUE POTRERILLOS: truchas arco iris, marrones y en menos cantidad fontinalis. - ARROYO PICHEUTA (Uspallata): trucha arco iris. - ARROYO GRANDE (en Tunuyán): truchas arco iris.

iris y marrones.

- DIQUE EL NIHUIL: pejerrey patagónico, trucha arco iris y perca (trucha criolla).

- LAS SALINAS

DEL

DIAMANTE (San Rafael): pejerrey patagónico y

perca.

- LAGUNA EL SOSNEADO (Malargüe): trucha arco iris. - RIO ATUEL (San Rafael): trucha arco iris y marrón. - RIO SALADO (Los Molles): trucha arco iris. - ARROYO DESECHO (Las Leñ as): trucha arco iris. - LAGUNA DE VALLE HERMOSO, RIO COBRE Y RIO TORDILLO: truchas arco iris y marrones.

- RIO GRANDE (Malargüe): truchas arco iris y marrones.

Mendoza is a province that boasts rivers, streams, lakes, lagoons, of interest to the fisherman by fish that compose them, especially native fauna species. Salmonids are the most widespread, since the natural water environments and much of artificial mirrors have cold, clear and well oxygenated water. The Secretariat of environment and sustainable development (SAyDS) enabled on the first day of the month of December 2012 the fishing season 2012/ 2013. This way, the fishing enthusiasts can access to Buenos Aires and Patagonian silverside and perch or creole trout in all reservoirs with the exception of the lagoon Las Salinas, which isn't allowed fishing and navigation. In Mendoza enabled fishing is with artificial lures and flies and live bait fishing is forbidden. For fishing it´s obligatory have the permit issued by the Directorate of resource natural renewable (DRNR) of the SAyDS according to law of fisheries Provincial No. 4428/80. It´s neces-

- 44 -


sary to know the general regulation of fishing season 2012 / 2013 which applies throughout the territory of Mendoza, where establishing the mode of fishing for the various fish species, indicate the species and quantities permitted per angler for each aquatic environment, enabled places, closed environments and closed species and tips on how to care for the environment (the document is available at www.ambiente.mendoza.gov.ar). The specialist Rody Valverde, owner of one of the most important Fly Shop , local that boasts a wide variety of products and brands for fly-fishing as well as for everything related to out-door; He recommends the best places to practice this sport: - RIO MENDOZA (upstream and downstream of the Potrerillos Dam): upstream, rainbow and brown trout ; downstream rainbow). - DIQUE POTRERILLOS: rainbow trout, brown and trout less fontinalis. - ARROYO PICHEUTA (Uspallata): rainbow trout. - ARROYO GRANDE (in Tunuy叩n): rainbow trout. - LAGUNA DEL DIAMANTE: fontinalis trout, in minor quantity rainbow and brown. - DIQUE EL NIHUIL: patagonian silverside, rainbow trout and perch (Creole trout). - LAS SALINAS DEL DIAMANTE (San Rafael department): patagonian silverside and perch. - LAGUNA EL SOSNEADO (Malarg端e): rainbow trout. - RIO ATUEL (San Rafael): rainbow and brown trout. - RIO SALADO (Los Molles): rainbow trout. - ARROYO DESECHO (Las Le単as): rainbow trout. - LAGUNA DE VALLE HERMOSO, RIO COBRE Y RIO TORDILLO: rainbow and brown trout. - RIO GRANDE (Malarg端e): rainbow and brown trout.


San Rafael: Paraíso natural San Rafael: A paradise of nature

Valle Grande, Isla el Submarino. Foto de Tomás Widow.

- 46 -


L

a expresión es literal, porque San Rafael sin dudas logra ese ensamble perfecto en donde la naturaleza y el programa de entretenimientos, turismo, paisajes, y bellezas naturales, inciden para enfocarse en el “ahí” y “ahora”, como si nada más existiera en el mundo. Y es en esa pausa hipnótica en donde el turista tiene la posibilidad de adentrarse en parajes y situaciones, donde el impacto geográfico, y sus alternativas embriagan los sentidos.

This is literally true because San Rafael is undoubtedly the perfect assemble where nature, entertainment, tourism programs, landscapes and natural beauty fall together so that one can focus on that place at that time, like anything else existed in the world. And it is that hypnotic pause where the tourist has the possibility of going deep into spots and situations where the geographic impact and its diversity overwhelm the senses.

Solaz natural

Natural recreation

El departamento de San Rafael está ubicado al sur de la provincia de Mendoza, y se encuentra a 232 km de la ciudad capital, enclavado en las proximidades de los ríos Atuel y Diamante, en medio de un paisaje de montañas, valles y sol, ideales para vivir experiencias inolvidables. La conjunción de sus imponentes zonas como el Valle Grande, Cañón Atuel, El Nihuil, diques y lagos Los Reyunos, El Tigre, Agua de Toro (entre otros) hacen sin dudas que San Rafael sea el destino obligado de quienes desean disfrutar de la naturaleza y relax, y a su vez de aventuras que las múltiples alternativas acercan. Además, la ciudad sanrafaelina cuenta con un intenso movimiento y una moderna urbanización. Se pueden visitar desde bodegas tradicionales de excelentes vinos, esta-

The San Rafael region is located in Southern Mendoza, 144 miles from the capital city, buried deep near the Atuel and Diamante rivers, within mountains, valleys and sun; an ideal place for living unforgettable experiences. The combination of its impressive areas, such as Valle Grande, Cañón del Atuel, El Nihuil, Los Reyunos’ dam and lake, El Tigre, Agua de Toro, among others, undoubtedly make San Rafael the required destination for those who wish to enjoy nature and relax, and, at the same time, adventures that the multiple options offer. Besides, San Rafael is an intense, dynamic and modern city. You can visit from traditional wineries offering excellent wines, fruit and vineyard businesses, to great value estates for rural tourism activities. It is a star-

- 47 -


blecimientos frutícolas y viñedos, hasta fincas de gran valor para actividades de turismo rural. Es punto de partida para realizar amplias actividades recreativas como rafting, trekking, mountain bike, wind surf, pesca, buceo, cabalgatas, enduro, 4 x 4, parapente y rappel, en una zona con increíbles bellezas naturales y rica en yacimientos geológicos y paleontológicos.

Algunos destinos en detalle VALLE GRANDE: Localizado a tan sólo 37 kilómetros de la ciudad de San Rafael. En las cercanías de la ruta es posible sorprenderse con la belleza de un camino serpenteante de gran impacto, acodado a un lado por un cordón montañoso y al otro por el intrépido Río Atuel, que acerca al turista al corazón del Cañón del Atuel. Si deseás realizar actividades náuticas, las propuesta deja sin aliento, no sólo por su maravillosa vista, sino por la multiplicidad de deportes acuáticos que propone, ya que al final del recorrido se encuentra la presa Valle Grande, que contiene el embalse, el cual es un excelente lugar para realizar natación, windsurf, pesca deportiva y paseo en catamarán, entre otras propuestas. Pero la noche también cobra vida en el lugar, con las diversas luces que convergen en el embalse y reflejan la presencia de confiterías, situadas junto a la presa. En el recorrido hacia la misma y a la orilla del camino se dispone de una gran variedad de campings, cabañas, hoteles y restaurantes, como también de servicios de turismo aventura: cabalgatas, rafting, trekking, canotaje, rapel, parapente, cuatriciclos, y mucho más.

ting point for recreational activities such as, rafting, trekking, mountain biking, wind surfing, fishing, diving, horseback riding, motor biking, four-wheel driving, paragliding and rappelling, in an area of incredible natural beauty and rich in geological and paleontological sites.

Some destinations in detail VALLE GRANDE: Located at only 23 miles from the city of San Rafael. In the surrounding areas, it is possible to be surprised by the beauty of a winding high impact path, with mountains on one side and the intrepid Atuel river on the other, taking the tourist one step closer to the heart of the Cañón del Atuel. If you wish to do nautical activities, the proposal will leave you breathless, not only for its wonderful sights but also for the diversity of water sports available, since the Valle Grande reservoir is at the end of the road, an excellent place for swimming, wind surfing, sport fishing and catamaran riding, among other options. But there is nightlife as well there, with the different lights converging on the reservoir, which reflect the presence of cafes next to the dam. On the way that leads to it and on the sides of the road, there is a great variety of camping areas, cabins, hotels and restaurants as well as adventure tourism services: horseback riding, rafting, trekking, canoeing, rappelling, paragliding, 4x4 truck riding and much more. CAÑÓN DEL ATUEL: the Atuel river’s tourist track, which starts a few miles from the center of the city, does not have limits to


Valle Grande. Foto de Tomás Widow.

CAÑÓN DEL ATUEL: el circuito turístico del Río Atuel comenzando su recorrido a pocos kilómetros del centro de la ciudad, no tiene límites para sorprender con su recorrido al visitante. Este circuito está formado por Valle Grande, el recorrido del Cañón del Atuel y la Villa Turística El Nihuil. Es en el Valle Grande en donde la aventura sienta presencia, mientras que en el Cañón la erosión producida por el accionar del viento, ha modelado (casi cincelado) junto al agua, a las rocas protagonistas del paisaje, dándole formas fantasmagóricas a la luz de la luna y alegóricas durante el día, vinculadas a leyendas del lugar. Por su lado, la diversidad que propone El Nihuil lo define como el lugar ideal para la práctica de los deportes náuticos. LOS REYUNOS: Imponente se alza este paraíso de agua e infraestructura realizada por el hombre, a sólo a 35 Km de la ciudad de San Rafael. Se trata de la presa Los Reyunos, cuyo paredón presenta especiales características por la utilización de materiales pétreos compactados con arcilla. Su altura alcanza los 134 m. y está coronado por un mirador que permite disfrutar de la sobrecogedora belleza panorámica. Para los amantes de la pesca el Lago de Los Reyunos tiene una superficie de 734 hectáreas donde se efectúan siembra de alevinos, lo que genera buena pesca de salmón y pejerrey. En sus márgenes se encuentran clubes de pesca y náutica provistos de cabañas, restaurantes, campings y hoteles que no dejan de otorgarle al turista opciones de entretenimiento y relax. Además se pueden practicar una variedad de deportes tanto acuáticos como terres-

surprise the visitor along the way. This tour consists of Valle Grande, the tour of Cañón del Atuel and the tourist villa, El Nihuil. It is in Valle Grande where the adventure comes to life, while, at the canyon, the erosion produced by the winds and the water has shaped (almost chiseled) the rocks, stars of the landscape, giving ghostly shapes to the moonlight and allegorical ones during the day, which are connected to local legends. The diversity that El Nihuil has to offer defines it like the perfect place for practicing water sports.

LOS REYUNOS: this water and manmade structure paradise rises impressively at only 22 miles from the city of San Rafael. It is the reservoir of Los Reyunos, whose wall presents special characteristics due to the use of stone materials, compacted with clay. Its height reaches 437 feet and it is crowned by a viewpoint that allows enjoying an overwhelming panoramic beauty. For fishing lovers, the reservoir at Los Reyunos covers an area of 1,800 acres where young fish are planted generating good salmon and silverside fishing. On its margins, you can find fishing and nautical clubs with cabins, restaurants, camping areas and hotels which give tourists entertainment and relax options. Additionally, you can practice a variety of sports, water and land sports, which makes Los Reyunos a required destination. Even the boat and fishing boat rides allow for closely enjoying the hydric infrastructure. It is also ideal for windsurf lovers. Regarding in-land options, horseback riding, walks, mountain biking and an


tres que hace de Los Reyunos un destino obligado. Incluso, los paseos por embarcaciones y navíos de pesca permiten disfrutar de cerca de la infraestructura hídrica. También ideal para los amantes del windsurf. En cuanto a las alternativas en tierra, las cabalgatas, caminatas, mountain bike, y un sinfín de actividades, se presentan como alternativas para el turista, que desea nutrirse de aventura y naturaleza, en medio de la imponencia de sus paisajes.

LAS LEÑAS: es, sin dudas, uno de los centros más importantes de Argentina por su incomparable calidad de nieve, pistas para todos los niveles, esquí de fondo e inmejorables áreas para practicar fuera de pista. Tanto en invierno como verano ofrece alternativas para los amantes del deporte aventura. Cañón del Atuel. Foto de Tomás Widow.

- 50 -

endless number of activities are alternatives for tourists who wish to feed off adventure and nature in the middle of landscapes’ grandeur.

LAS LEÑAS: it is undoubtedly one of the most important centers in Argentina for its incomparable snow quality, slopes for every level, cross-country skiing and unbeatable areas for off-track skiing. In winter and summer, it offers alternatives for adventure sport lovers. In summer, it offers the best family adventure tourism: touring the most passionate landscapes on bikes, on horseback, by canoeing or trekking, enjoying the best views that the mountain can offer, through rapids, mountain trails and hidden caverns in the middle of the Andes. The complex is located at 128 miles from


En el verano, propone vivir el mejor turismo aventura en familia, recorriendo los paisajes más apasionantes en bicicleta, caballo, canoa o simplemente realizando trekking, disfrutando de las mejores vistas que la montaña ofrece, atravesando rápidos, senderos de montaña y cavernas ocultas en plena cordillera de Los Andes. El complejo está ubicado a 207 km. de la ciudad de San Rafael con un camino plagado de bellezas que hechizan para las fotos. Si el visitante asciende hasta los 2250 metros sobre el nivel del mar, se puede pasar por atracciones turísticas como El Lago de la Niña Encantada, Los Molles y El Pozo de las Ánimas. El alojamiento y gastronomía son de primer nivel, con escuelas de esquí y snowboard , entre otros servicios de categoría. Un clásico, de nivel eximio.

VILLA 25 DE MAYO: Se trata de un paseo por la historia, ubicado a 25 Km. de la ciudad y es considerado un verdadero Museo habitado. Surgió luego de la fundación del Fuerte San Rafael del Diamante, allá por el año 1805 como consecuencia de la necesidad de construir un centro poblacional. Es una pintoresca localidad que acerca al visitante postales de álamos; con caseríos del siglo XIX de adobe, muros altos y zaguanes rectos, con calles flanqueadas por centenarios carolinos, y recorridas por profundas acequias en donde las aguas fluyen caprichosas e intensas.

the city of San Rafael with a road full of photo-captivating beauty. If the visitor goes up to 7,380 feet above sea level, he visit tourist attractions like El Lago de la Niña Encantada, Los Molles and El Pozo de las Ánimas. Lodging and food are of first quality with skiing and snowboarding schools, among other A-level services. A top-level classic.

VILLA 25 DE MAYO: it is a tour through history located at 15.5 miles from the city and a town considered to be a living museum. It originated after the founding of Fuerte San Rafael del Diamante in 1805 as a result from the need for building a town. It is a picturesque town that brings tourists closer to poplar landscapes, with 19th-century adobe houses, tall walls and straight hallways with streets flanked by centennial trees and profound irrigation channels where the waters flow haphazardly and intensely. Cañón del Atuel. Foto de Tomás Widow.


Bodegas Wineries


C贸mo se hace un buen vino How a good wine is made

- 54 -


Por Gabriela Marcucci

E

l vino es una bebida obtenida de la uva mediante fermentación alcohólica de su mosto o zumo; la fermentación se produce por la acción de levaduras que transforman los azúcares del fruto en alcohol etílico y anhídrido carbónico. La vid es una planta rastrera que se reproduce por medio de estacas o barbechos obtenidos de la misma planta. La floración ocurre en primavera y sus frutos se encuentran maduros a finales del verano y principios de otoño (entre Febrero y Abril en el Hemisferio Sur). Tanto las hojas como la forma y tamaño de los racimos difieren entre sí en cada variedad de uva (Cabernet, Malbec, etc.). El racimo de uva está integrado por dos partes: una leñosa llamada raspón y los granos o bayas. Mientras que el raspón no tiene ninguna aplicación en la elaboración del vino, la baya es de suma importancia porque su constitución determina el tipo de vino que se obtendrá.

Wine is a drink obtained from the grapes by alcoholic fermentation of the must or juice; fermentation is produced by the action of yeast that transformed the sugars of the fruit in carbonic anhydride and ethyl alcohol. The vine is a creeping plant that reproduces by means of stakes or fallow land obtained from the same plant. Flowering occurs in spring and its fruits are ripe in late summer and early autumn (between February and April in the southern hemisphere). Leaves, the shape and size of the clusters differ in each variety of grapes (Cabernet, Malbec, etc.). The cluster of grape is composed of two parts: a woody call scrape and beads or berries. While the scrape has no application in the elaboration of the wine, berry is of utmost importance because its constitution determines the type of wine that will be obtained.

El grano está constituido por: La piel, compuesta de agua, ácidos, celulosa, minerales y dos grupos de sustancias muy importantes, sobre todo en la elaboración de vinos tintos: la materia colorante (antocianos) y los taninos, que varían de acuerdo a la variedad de uva. La pulpa, parte principal del grano de uva (ocupa entre el 80% y el 90% del grano). Esta formada por células llenas de agua más otros constituyentes como azúcares, ácidos, sustancias nitrogenadas y minerales; que luego pasarán a formar parte del mosto.

The grain is constituted by: Skin, composed of water, acids, cellulose, minerals and two groups of very important substances, especially in the elaboration of wines: the colouring matter (anthocyanins) and tannins, which vary according to the grape variety. Pulp, main part of the grain of grape (occupies between 80% and 90% of the grain). It is formed by water-filled cells most other constituents such as sugars, acids, nitrogenous substances and minerals; that he will then become part of the wort.

- 55 -


The seeds, which contain numerous substances that passed to the wine during the fermentation process. The most important are the tannins and fatty substances. When the grapes have reached their optimum maturation point it is time that is harvested. The moment of harvest depends on the type of grape, the region, the climatic conditions of that year and even the type of wine to develop. Generally, in Argentina, this period extends from February to April. Normally the white varieties tend to collect before the other grapes. Harvesting can be carried out manually cutting cluster to cluster with special scissors or mechanics using a machine which penetrates through the rows, removing the plant and picking up grains of grapes. At this stage is paramount care in the handling of the fruit, that it directly influences the final quality of the wine obtained . The most important aspects are temperature (even nightly harvests are made) and the time taken between the harvest and the arrival of the grapes to the winery (to avoid oxidation which is not suitable).

Las semillas, que contienen numerosas sustancias que pasan al vino durante el proceso de fermentación. Las más importantes son los taninos y las materias grasas. Cuando la uva ha alcanzado su punto de maduración óptimo es tiempo de que sea cosechada. El momento de la cosecha depende del tipo de uva, la región, las condiciones climáticas de ese año e incluso el tipo de vino a elaborar. Generalmente, en Argentina, este periodo se extiende desde Febrero hasta Abril. Normalmente las variedades blancas suelen recolectarse antes que las uvas tintas. La cosecha puede realizarse en forma manual cortando racimo a racimo con tijeras especiales o mecánica mediante una máquina que penetra por las hileras, removiendo la planta y recogiendo los granos de uva. En esta etapa es de suma importancia el cuidado en la manipulación del fruto, que influye directamente en la calidad final del vino obtenido. Los aspectos más importantes son la temperatura (incluso se hacen cosechas nocturnas) y el tiempo tomado entre la cosecha y el arribo de la uva a la bodega (para evitar la oxidación que no es conveniente).

Stages in the process of elaboration

Etapas en el proceso de elaboración

The operations through which the grape turns into wine are called "vinification". Although production systems and grapes differ from one place to another, the different wines production consists of the same basic stages: Crushed or pressed. Obtaining of liquid from grapes or grape juice, is then sent to tanks where fermentation occurs. Fermentation. Takes place in vats or tanks built with oak, cement, stone or metal. It consists of a first stage aerobic (in presence of oxygen) that favors the growth of yeasts, and another stage, once consumed the

Las operaciones mediante las cuales se transforma la uva en vino se denominan "vinificación". Aunque los sistemas de producción y las uvas difieren de un lugar a otro, la producción de los diferentes vinos consta de las mismas etapas básicas: Estrujado o prensado. Obtención del líquido de la uva o mosto que, luego, es enviado a tanques donde se producirá la fermentación. Fermentación alcohólica. Se realiza en cubas o tanques construidos con roble, cemento, piedra o metal. Consta de una primera

- 56 -


La uva es la materia prima para la elaboraci贸n del vino, que nace a partir de un proceso natural en el que el az煤car, a trav茅s de la fermentaci贸n del mosto, se transforma en alcohol. Foto: Marcelo Espina

The grape is the raw material for the production of wine, which was born from a natural process in that sugar, through the fermentation of the wort, is transformed into alcohol.

- 57 -


oxygen, when it starts fermentation in anaerobic conditions. Separation of wine and clarification. The wine is separated from sediment containing yeast and precipitates organic, to be stored at one lower temperature (in cellar) for the process of cellars. Maturation. The wine matures in casks, where complex chemical changes that enhance the flavor and aroma, as well as generate compounds that help its conservation and stabilization occur. Bottling. The wine is placed in bottles to obtain a higher aging or sale.

etapa aeróbica (en presencia de oxígeno) que favorece el crecimiento de las levaduras, y otra etapa, una vez consumido el oxígeno, cuando comienza la fermentación en condiciones anaeróbicas. Separación del vino y clarificación. El vino es separado del sedimento que contiene levaduras y precipitados orgánicos, para ser almacenado a una temperatura menor (en bodega) para el proceso de añejado. Maduración. El vino madura en toneles, donde ocurren cambios químicos complejos que mejoran el sabor y el aroma, además de generarse compuestos que ayudan a su conservación y estabilización. Embotellado. El vino es colocado en botellas para obtener un mayor añejamiento o para su venta.

New technologies in the production of wines The revolution provoked in the past 30 years by the development of genetic engineering techniques, has opened up many options for the control of biotechnological processes. These advancements enable the use of various molecular tools and genetically modified organisms in the process of manufacture of wines today. The most important wine yeast is Saccharomyces cerevisiae. However, when the grape arrives at the winery after the harvest, many other species of yeasts are present, as well as filamentous fungi, bacteria and viruses. Changing weather conditions causing great variability in the quality and quantity of yeasts present on the grapes during the successive campaigns. This problem can be solved by adding to the wort an initiator cultivation of selected yeast which, thus, gives rise to a homogeneous fermentation every year. To find out if the inoculation is successful and the added yeast produces the expected fermentation, nowadays molecular methods can be used to analyse the genetic material (DNA) of yeast, meet its stability and detect if changes that may affect the product occur. These techniques provide fast, reliable and relatively economic, important results when dealing with large volumes of cultivation.

Nuevas tecnologías en la producción de vinos La revolución provocada en los últimos 30 años por el desarrollo de las técnicas de ingeniería genética, ha abierto muchas opciones para el control de los procesos biotecnológicos. Estos avances permiten hoy la utilización de diversas herramientas moleculares y organismos genéticamente modificados en el proceso de fabricación de vinos. La levadura vínica más importante es Saccharomyces cerevisiae. Sin embargo, cuando la uva llega a la bodega tras la vendimia, muchas otras especies de levaduras están presentes, además de hongos filamentosos, bacterias y virus. Las cambiantes condiciones meteorológicas provocan una gran variabilidad de la calidad y cantidad de levaduras presentes en la uva durante las sucesivas campañas. Este problema puede resolverse añadiendo al mosto un cultivo iniciador de levadura seleccionada que, de esta forma, da lugar a una fermentación homogénea año tras año. Para saber si la inoculación es exitosa y la levadura añadida produce la fermentación esperada, hoy en día se pueden emplear métodos moleculares para analizar el material genético (ADN) de las levaduras, conocer su estabilidad y detectar si se producen cambios que puedan afectar el producto. Estas técnicas brindan resultados rápidos, fiables y relativamente económicos, importantes

Yeast genetically improved Another of the improvements in winemaking is giving by the use of

- 58 -


enzymes (catalysts or accelerators biological) and genetically modified organisms in these processes. Genetic modification applies to the vine, a process still in pilot phase both yeasts. On the vine, has been introducing genes to produce transgenic plants resistant to viral and fungal diseases. However, the greatest advance has been obtained through the use of yeast recombinant in the elaboration of the wine. Based on the knowledge of the mechanisms of adaptation to stress of the wine yeast and the identification of genes involved in them it is possible to design strategies for genetic manipulation to achieve a better response to the conditions which compromise the efficiency of the yeasts. The technique of DNA recombinant biotechnology landscape has changed in a few years, and has enabled feats unimaginable a few decades ago.

cuando se manejan grandes volúmenes de cultivo.

Levaduras mejoradas genéticamente Otra de las mejoras en la elaboración de vinos se está dando por el uso de enzimas (catalizadores o aceleradores biológicos) y organismos genéticamente modificados en estos procesos. La modificación genética se aplica tanto a las levaduras como a la vid, un proceso aún en etapa experimental. En la vid, se ha logrado introducir genes para producir plantas transgénicas resistentes a ciertas enfermedades víricas y fúngicas. Sin embargo, el mayor avance se ha obtenido mediante el empleo de levaduras recombinantes en la elaboración del vino. En base al conocimiento de los mecanismos de adaptación a estrés de las levaduras vínicas y a la identificación de los genes implicados en ellos es posible diseñar estrategias de manipulación genética para conseguir una mejor respuesta a las condiciones que comprometen la eficiencia de las levaduras. La técnica del ADN recombinante ha cambiado en pocos años el panorama de la biotecnología, y ha posibilitado hazañas impensables hace unas cuantas décadas.

- 59 -


Mendoza es la principal regi贸n productora de vinos de la Argentina y, por esto, la carrera de Sommelier es sumamente requerida por las bodegas y los restaurantes de la regi贸n. Mendoza is the main region of the Argentina wine producer and, therefore, the career of Sommelier is highly required by wineries and restaurants in the region.

- 60 -


Sommeliers: especialistas en vinos Sommeliers: Wines specialists

Por Gabriela Marcucci

E

The wine, gastronomic and tourism sector not only represents the image and culture of a country but it is also, a crucial link to its development and progress. These sectors show a marked change in recent decades, thus requiring increasingly more specialized human resources to meet new challenges. Mendoza is the main producer of wines from the Argentina and South America region. Named in 2006 one of the wine capital cities of the world along with Lisbon, Florence, Bordeaux and California, among other cities, evidence a significant development and a strong demand on human resources. Thus, wineries, wine stores, distributors, importers, hotels, echo of this new generation of professionals. The career of Sommelier, is highly required by these companies looking for specialists that convey emotion and enthusiasm the characteristics and virtues of each wine of Mendoza. In the framework of the week of the 2012 Sommellerie, in the city

l sector vitivinícola, gastronómico y turístico no sólo representa la imagen y cultura de un país sino que, también, es un eslabón fundamental para su desarrollo y progreso. Estos sectores evidencian un cambio notable en las últimas décadas, por lo que requieren cada vez más recursos humanos especializados para afrontar nuevos desafíos. Mendoza es la principal región productora de vinos de la Argentina y de América del Sur. Nombrada en el 2006 una de las ciudades capitales vitivinícolas del mundo junto con Lisboa, Florencia, Burdeos y California, entre otras ciudades, evidencia un desarrollo significativo y una fuerte demanda en recursos humanos. Así, bodegas, vinotecas, distribuidoras, importadoras, hoteles, se hacen eco de esta nueva generación de profesionales. La carrera de Sommelier, es sumamente requerida por estas empresas que buscan a especialistas que transmitan con emoción y entusiasmo las características y virtudes de cada vino mendocino.

- 61 -


En el marco de la Semana de la Sommellerie 2012, en la Ciudad de Buenos Aires, el 18 de octubre se postuló oficialmente a Mendoza como sede del concurso al mejor sommelier del mundo para el año 2016. Esta es la primera vez que la provincia se postula y que inclusive el país participa como candidato a sede. Esta presentación fue realizada por el Ministro de Turismo de la provincia, Javier Espina, quien firmó un acuerdo de cooperación con la Asociación Argentina de Sommeliers (AAS) para la candidatura de la provincia. Esta es una nueva oportunidad para apoyar al enoturismo, al vino y la gastronomía. Además Mendoza posee características que la convierten en el sitio ideal para oficiar de sede de este reconocido concurso. La provincia es el oasis vitivinícola más grande de Sudamérica, ya que el 75% de los vinos argentinos se elaboran en viñedos mendocinos y dan trabajo a unas 80 mil personas. Además, es el destino turístico de mayor crecimiento en Argentina, la única capital mundial del vino en Sudamérica y donde se realiza la segunda fiesta más grande del mundo de la cosecha, según lo consignado por la National Geographic.

La carrera Históricamente los vinos y alimentos ocuparon un lugar relevante en la vida privada y merecieron un cuidado y trato especial. La sommellerie es un saber y un oficio que nació hace varios siglos porque siempre existió el servicio, la gestión y la conservación de vinos y alimentos. Actualmente, transitamos una nueva época para la cultura del paladar. La combinación de vinos y comidas se ha convertido en una necesidad. Las nuevas demandas empresariales y el cambio hacia una nueva cultura gourmet, donde la cocina es elaborada, sofisticada, con nuevos aromas, sabores y texturas; han impulsado la profesionalización de las carreras de gastronomía y la creciente demanda de la carrera de Sommelier.

- 62 -


of Buenos Aires, on October 18, he ran officially to Mendoza as the venue for the contest the best Sommelier of the world by 2016. This is the first time that the province is postulated and including the country participates as a host candidate. This presentation was made by the Minister of tourism of the province, Javier Espina, who signed a cooperation agreement with the Argentina Association of Sommeliers (AAS) for the candidacy of the province. This is a new opportunity to support wine tourism, wine and gastronomy. Mendoza also has features that make it the ideal place to officiate headquarters of this renowned competition. The province is the largest South American wine oasis, since 75% of Argentine wines are produced in vineyards from Mendoza and give work to about 80 thousand people. In addition, is the tourist destination of greater growth in Argentina, the only world capital of wine in South America and where is the second biggest party in the world of the harvest, as stated by the National Geographic.

The college career Historically the wines and food occupied a very important place in private life and deserved care and special treatment. The sommellerie is a knowledge and a trade that was born several centuries ago because always there was the service, management and conservation of food and wines. Currently, we tread a new epoch for the culture of the palate. The combination of wines and foods has become a necessity. The new business demands and the shift to a new culture, gourmet, where cuisine is elaborate, sophisticated, with new aromas, flavors and textures; they have spurred the professionalization of the careers of gastronomy and the growing demand for the career of Sommelier.

Development and activities Plan, coordinate and direct the commercial management of


wines and other beverages for the development of companies or agencies that intervenes. Advise the guest by merging the wine with the meal (pairing), thus favoring the development of the regional gastronomic culture. Play as head of the sector of wines and beverages in companies of catering services, with quality criteria, taking charge: o The management of the cellar. o The pairing between the drink and the menu. o The design and control of letters of wines and beverages. o Advice on wines and wine regions. Technical advice to companies and services that link the wine industry and consumers, by inserting a specific occupational area which accompanies the Oenologists specialists. Provide guidance to companies or organizations that require sensory evaluation of edible products in order to sell them. Develop entrepreneurship and business actions linked to the field of marketing of wines and drinks. Promote the development of regional cuisine and international level of gastronomic services in what beverages refers in various sociocultural fields.

Desarrollo y actividades Durante el transcurso de la carrera y, gracias a los conocimientos logrados, el graduado adquiere las siguientes capacidades: Planificar, coordinar y dirigir la gestión comercial de vinos y otras bebidas para el desarrollo de las empresas u organismos en que interviene. Asesorar al comensal fusionando el vino con la comida (maridaje), favoreciendo así el desarrollo de la cultura gastronómica regional. Desempeñarse como responsable del sector de vinos y bebidas en empresas de servicios gastronómicos, con criterios de calidad, teniendo a su cargo: o La gestión de la cava. o El maridaje entre la bebida y el menú. o El diseño y control de las cartas de vinos y bebidas. o El asesoramiento sobre vinos y zonas vitivinícolas. Asesorar técnicamente a empresas y servicios que vinculen la industria del vino y los consumidores, insertándose en un área ocupacional específica que acompañe a los especialistas enólogos. Brindar orientación a empresas u organismos que requieran evaluación sensorial de productos comestibles a fin de comercializarlos. Desarrollar emprendimientos y acciones empresariales vinculadas al ámbito de la comercialización de vinos y bebidas. Promover el desarrollo de la gastronomía regional y el nivel internacional de los servicios gastronómicos en lo que a bebidas se refiere, en diversos ámbitos socioculturales.

Labor field The Sommelier is a graduate who acquires high level training in culture, history of viticulture and enology, industry structure, market outside of wines and international scenario. He is a professional responsible for the management, service and advice on all kinds of drinks to Diners. Although it specialises in wines, its task ranges from appetizers to digestive drinks. He can manage and control the cellar of a wine cellar, restaurant or hotel. Part of his job is to choose and buy wines that will give life to a winery, know take care of them and keep them in the best conditions, conduct tastings of checking and advise guests on the best drink that you can taste with each dish and, ultimately, be the best retailer of wines. Mariela Lecea, who works as a Sommelier at the prestigious Norton Winery, was consulted about its work in the company and labor career output. “It is a relatively new profession that, here in Mendoza, we had to do an important job for different sectors unders-

Campo Laboral El Sommelier es un egresado que adquiere formación de alto nivel en cultura, historia de la viticultura y enología, estructura de la industria, mercado externo de vinos y escenario internacional. Es un profesional encargado de la gestión, servicio y asesoramiento en todo tipo de bebidas a los comensales. Aunque está especializado en vinos, su tarea abarca desde los aperitivos hasta las bebidas digestivas. Puede gestionar y controlar la cava de una bodega, restaurant u hotel. Parte de su trabajo consiste en elegir y comprar vinos que van a dar vida a una bodega, saber cuidarlos y mantenerlos en las mejo-

- 64 -


res condiciones, realizar catas de comprobación y aconsejar a los comensales sobre la mejor bebida que se puede degustar con cada plato y, en definitiva, ser el mejor vendedor especializado de vinos. Mariela Lecea, quien trabaja como Sommelier en la prestigiosa Bodega Norton, fue consultada acerca de su labor en la empresa y la salida laboral de la carrera. "Es una profesión relativamente nueva por lo que, aquí en Mendoza, hemos tenido que hacer un trabajo importante para que los diferentes sectores comprendan cuál es nuestra misión. Por suerte, ya somos muchos y hay profesionales trabajando con gran compromiso. En la bodega me encargo de algunas degustaciones especiales de comercio exterior y mercado interno. También, dicto cursos de capacitación interna y externa sobre la iniciación a la degustación de vinos, conocimientos sobre maridajes y, con el equipo del Área Comercial, estamos haciendo un trabajo intenso de capacitación en servicio y actitud de venta para mozos y personal de servicio de restaurantes y hoteles".

tand our mission. Luckily, we already are many and there are professionals working with great commitment. In the cellar I commissioned some special tastings in foreign trade and internal market. Also, I teach courses in internal and external training on initiation to tasting wines, knowledge about pairings and, with the commercial team, we are doing an intense work of training in service and attitude of sale for waiters and staff of restaurants and hotels service”.

- 65 -


Bodegas López Ozamis 375, Gutiérrez, Maipú, Mendoza. Tel: 497 2406 / GPS: S 32º 57.458' W 68º 47.030' lopezmza@bodegaslopez.com.ar / www.bodegaslopez.com.ar

RINCÓN FAMOSO

VINIFICACIÓN Cosecha: Se realiza en forma manual, el momento de realizar la cosecha depende de la madurez alcanzada por la uva. Elaboración: Realizada a través del método clásico, con moderada maceración, en tanques de acero inoxidable con estricto control de la temperatura menor a los 28º. Añejamiento: Se produce en toneles de roble Francés, durante largos años adquiriendo una notable complejidad de sabores y aromas. Al cabo de 5 años está disponible para ser degustado. NOTAS DE CATA Color: Pardo rojizo. Aroma: Manifiesta aromas delicados y persistentes. Sabor: Se destaca su armonía, complejidad y la suavidad de sus taninos presentando un largo final en boca.

Wine guide

Guía de vinos

CULTIVO Composición varietal: El corte que constituye a este vino corresponde a las variedades Sangiovesse, Merlot y Malbec. Origen: Uvas cuidadosamente seleccionadas provenientes de nuestras fincas El Paraíso, San Carlos y Los Maitenes, ubicadas en las localidades de El Paraíso, Villa Seca y Lunlunta (Alto Valle del Río Mendoza), departamento de Maipú. Sistema de Conducción: Viña baja y espaldero alto con labranza tradicional, de alta densidad de plantación y bajo rendimiento por hectárea.

CULTIVATION Varietal composition: The cut constitutes this wine corresponds to Sangiovese, Merlot and Malbec varieties. Origin: Carefully selected grapes coming from our farms in El Paraiso, San Carlos and Los Maitenes located in El Paraiso, Villa Seca and Lulunta (high Valley of the Mendoza River) Maipú Departament. Driving system: Low wine and high cordon with traditional tillage, high density and low yield per hectare. VINIFICATION Harvest: Performed manually, the time of harvest depends on the maturity reached by the grape. Preparation: Made using the classical method, with moderate maceration in stainless steel tanks with strict control of the temperature lower than the twenty-eighth degree Aging: Occurs in French oaks barrels, for many years acquiring a remarkable complexity of flavors and aromas. After 5 years it is available to be tasted. TASTING NOTES Color: Brown reddish. Aroma: It expresses delicate and persistent aromas. Taste: Highlights its harmony, complexity and the softness of its tannins presenting a long end in the mouth.

- 66 -


MONTCHENOT

CHATEAU VIEUX

CULTIVO Composición varietal: El corte que constituye a este vino corresponde a las variedades Cabernet Sauvignon, Merlot y Malbec, con gran predominio de la primera. Origen: Finca La Marthita, viñedos plantados en 1.940, ubicada en Cruz de Piedra (Alto Valle del Río Mendoza), departamento de Maipú. Sistema de Conducción: Viña baja con labranza tradicional, de alta densidad de plantación y bajo rendimiento por planta.

CULTIVO Composición varietal: El corte que constituye a este vino corresponde a las variedades Cabernet Sauvignon, Merlot y Pinot Noir, con gran predominio de la primera. Origen: Uvas cuidadosamente seleccionadas provenientes de nuestras fincas La Marthita y SantaTeresita, viñedos ubicados en Cruz de Piedra (Alto Valle del Río Mendoza) y El Paraíso, departamento de Maipú. Sistema de Conducción: Viña baja con labranza tradicional, de alta densidad de plantación y bajo rendimiento por planta.

VINIFICACIÓN Cosecha: Se realiza en forma manual, el momento de realizar la cosecha depende de la madurez alcanzada por las uvas. Elaboración: Realizada a través del método clásico, con moderada maceración, en tanques de acero inoxidable con estricto control de la temperatura menor a los 28º. Añejamiento: Se produce en toneles de roble Francés, durante largos años adquiriendo una notable complejidad de sabores y aromas. Al cabo de 10 años está disponible para ser degustado.

VINIFICACIÓN Cosecha: Se realiza en forma manual, el momento de realizar la cosecha depende de la madurez alcanzada por las uvas. Elaboración: Realizada a través del método clásico, con moderada maceración, en tanques de acero inoxidable con estricto control de la temperatura menor a los 28º. Añejamiento: Se produce en toneles de roble Francés, durante largos años adquiriendo una notable complejidad de sabores y aromas. Al cabo de 8 años está disponible para ser degustado.

NOTAS DE CATA Color: Rubí intenso, con sutiles tonos caoba. Aroma: Manifiesta aromas complejos. Sabor: Excelente estructura con taninos suaves y maduros presentando un largo final en boca.

NOTAS DE CATA Color: Rubí intenso brillante con delicados matices caoba. Sabor: Se destaca su armonía, complejidad y la suavidad de sus taninos presentando un largo final en boca.

CULTIVATION Varietal composition: The cut constituting this wine correspond to the varieties Cabernet Sauvignon, Merlot and Malbec, with large predominance of the first one. Origin: Finca La Marthita, vineyards planted in 1.940 located in Cruz de Piedra (high Valley of the Mendoza River), Maipú Departament. Driving system: Low vineyard with traditional tillage, high density planting and low yield per plant.

CULTIVATION Varietal composition: The cut constituting this wine correspond to the varieties Cabernet Sauvignon, Merlot and Pinot Noir with large predominance of the first one. Origin: Carefully chosen grapes originated from our Fincas La Marthita and Santa Teresita, vineyards located in Cruz de Piedra (high Valley of the Mendoza River), and El Paraiso, Maipú Departament. Driving system: Low vineyard with traditional tillage, high density planting and low yield per plant.

VINIFICATION Harvest: Performed manually, the time of harvest depends on the maturity reached by grapes. Preparation: Made using the classical method, with moderate maceration in stainless steel tanks with strict control of the temperature lower than the twenty-eighth degree. Aging: Occurs in French oak barrels, for many years acquiring a remarkable complexity of flavors and aromas. After 10 years it is available to be tasted.

VINIFICATION Harvest: Performed manually, the time of harvest depends on the maturity reached by the grapes. Preparation: Made using the classical method, with moderate maceration in stainless steel tanks with strict control of the temperature lower than the twenty-eighth degree. Aging: Occurs in French oak barrels, for many years acquiring a remarkable complexity of flavors and aromas. After 8 years it is available to be tasted.

TASTING NOTES Color: Intense ruby red with subtle tones mahogany. Aroma: It shows complex aromas. Taste: Excellent structure with soft and ripe tannins presenting a long end in the mouth.

TASTING NOTES Color: Bright, intense ruby red with subtle tones mahogany. Taste: Highlights its harmony, complexity, and the softness of its tannins presenting a long end in mouth.

- 67 -


Bodega La Azul

Wine guide

Guía de vinos

Ruta 89 s/n, Agua Amarga, Tupungato (02622) 422108 oficina - Ezequiel Fadel: (02622) 156 75788 info@bodegalaazul.com - www.bodegalaazul.com

RESERVA

GRAN RESERVA

VIÑEDO Cosecha: 2009 Variedad: 60% Malbec - 40% Cabernet Ubicación: Agua Amarga, Tupungato Altura: 1200 msnm Año de plantación: 1993/1998 Sistema de riego: goteo Fertilización: no Producción por hectárea: 50qq

VIÑEDO Cosecha: 2007 Variedad: 60% Malbec - 40% Cabernet Ubicación: Agua Amarga, Tupungato Altura: 1200 msnm Año de plantación: 1993/1998 Sistema de riego: goteo Fertilización: no Producción por hectárea: 50qq

COSECHA Fecha: 10 y 18 de abril Forma: manual en caja

COSECHA Fecha: 12 de abril y 02 de mayo Forma: manual en caja

FERMENTACIÓN Cepa de levaduras: Saccharomyces cereviseae seleccionadas Duración: 16 días Temperatura: 24°C Maceración post-fermentativa: 25 y 18 días Fermentación Maloláctica: 100% natural

FERMENTACIÓN Cepa de levaduras: Saccharomyces cereviseae seleccionadas Duración: 14 días Temperatura: 24°C Maceración post-fermentativa: 30 y 20 días Fermentación Maloláctica: 100% natural

PROCESO DE AÑEJAMIENTO Tanque: Acero inoxidable Madera: 15 meses 30% roble Americano, 70% roble francés

PROCESO DE AÑEJAMIENTO Tanque: Acero inoxidable Madera: 24 meses 35% roble Americano, 65% roble francés

NOTAS DE DEGUSTACIÓN Vino que nos sorprende por su complejidad e intensidad. De matiz rojo guinda muy intenso, límpido, en la nariz se siente intenso con frutos del bosque y pimienta, ensamblado con aromas a vainilla y chocolate. En boca los taninos son agradables, de buen cuerpo, complejo, de acidez refrescante, y con largo final. Es un vino ideal para acompañar comidas bien condimentadas, carnes rojas.

NOTAS DE DEGUSTACIÓN Vino que nos sorprende por su complejidad e intensidad. De matiz rojo guinda muy intenso, límpido, en la nariz se siente intenso con frutos del bosque y piminenta, ensamblado con aromas de vainilla, chocolate, manteca y humo. En boca los taninos son agradables, de buen cuerpo, complejo, de acidez refrescante, y con largo final. Es un vino ideal para acompañar comidas bien condimentadas, carnes rojas y de caza.

VINEYARD Harvests: 2009 Variety: 60 % Malbec - 40 % Cabernet Place: Agua Amarga, Tupungato Height: 1200 msnm Year of Plantation: 1993/1998 Irrigation system: dripped Fertilization: not Production for hectare: 50 qq

VINEYARD Harvest: 2007 Variety: 60% Malbec - 40% Cabernet Location: Agua Amarga Tupungato Height: 1200 msnm Planting year: 1993/1998 Irrigation system: Drip Fertilization: no Production per hectare: 50qq

HARVEST Date: april 10 and 18 Form: boxed manually

HARVEST Date: April 12 and May 2 Form: Boxed manually

FERMENTATION Vine of yeasts: Saccharomyces cereviseae selected Duration: 16 days Temperature: 24°C Post-fermentation maceration: 25 and 18 days Malolactic Fermentation: 100 % natural

FERMENTATION Vine of yeasts: Saccharomyces cereviseae selected Duration: 14 days Temperature: 24°C Post-fermentation maceration: 30 and 20 days Malolactic Fermentation: 100% natural

AGING PROCESS Tank: Stainless steel Wood: 15 months 30 %, American oak , 70 % French oak.

AGING PROCESS Tank: Stainless steel Wood: 24 months 35 %, American oak , 65% French oak.

TASTING NOTES Wine that surprises us by its complexity and intensity. From intense cherry red hue, limpid, nose feels heavy with berries and pepper, assembled with vanilla and chocolate aromas. On the palate the tannins are nice, full-bodied, complex, refreshing acidity, and long finish. It is an ideal wine to accompany meals spiced, red meat.

TASTING NOTES Wine surprises us by its complexity and intensity. From intense cherry red hue, limpid, nose feels heavy with berries and pepper, assembled with vanilla aroma, chocolate, butter and smoke. On the palate the tannins are nice, full-bodied, complex, refreshing acidity, and long finish.

- 68 -


SAUVIGNON BLANC VIÑEDO Cosecha: 2012 Variedad: 100% Sauvignon Blanc Ubicación: Agua Amarga Tupungato / Tunuyán Altura: 1200 msnm Año de plantación: 2003 Sistema de riego: goteo Fertilización: no COSECHA Fecha: 02 de marzo Forma: manual en caja FERMENTACIÓN Cepa de levaduras: Saccharomyces cereviseae seleccionadas Duración: 24 días Temperatura: 16°C Maceración sobre líneas: 10 días PROCESOS DE CONSERVACIÓN Tanque: Acero inoxidable NOTAS DE DEGUSTACIÓN A la vista color amarillo, con tonalidades verdosas, brillante. En la nariz encontramos intensos aromas cítricos, pomelo rosado, lima, con una interesante nota de ruda. En boca percibimos una entrada cítrica y fresca de sabores intensos, con un final prolongado. Ideal para acompañar frutos de mar y pescados preparados en forma sencilla o fríos con salsas simples a base de hierbas. VINEYARD Harvests: 2012 Variety: 100% Sauvignon Blanc Place: Agua Amarga Tupungato, Tunuyan Height: 1200 msnm Year of Plantation: 2003 Irrigation system: dripped Fertilization: not HARVEST Date: March 2nd Form: Boxed manually FERMENTATION Vine of yeasts: Saccharomyces cereviseae selected Duration: 24 days Temperature: 16°C Maceration over lines: 10 days AGING PROCESS Tank: Stainless Steel Wood: not TASTING NOTES In view yellow with green tones, brilliant. In nose we find intense citrus aromas, pink grapefruit, lime, with an interesting note of ruda. On the palate we perceive a fresh citrus flavors and intense, with a long finish. Ideal with seafood and fish simply prepared with sauces or simple cold herbal.


Viña el Cerno

MALBEC UTOPÍA

FILÓSOFOS

DESCRIPCIÓN Utopía, palabra mágica que encierra un mundo de fantasías, de infinidad de cosas, situaciones y circunstancias. Al degustar este vino de pleno de sabor, color y aromas intensos, se tendrá la sensación de vivir una utopía, pero facilmente realizable!!! Color: Brillante, rojo intenso y vivaces tonos violáceos. Aroma: Intensamente frutal con leve fondo de roble. Sabor: Equilibrado, suave y dulce, perdurable mensaje varietal.

DESCRIPCIÓN Un pacto incondicional de lealtad entre amigos es filosofar, desde la alegría hasta la tristeza que invade el alma. Renovar con un vino el espíritu junto a nuestros amigos, es rejuvenecer día a día hasta la despedida, hacia el renacer eterno. Vino Trivarietal - Cosecha 2003 40% Malbec, 40% Cabernet Sauvignon y 20 % Merlot. Uvas provenientes de la micro región Maipú-Luján, viñedos cercanos al río Mendoza de suelos ideales para éstos cepajes. Al bebedor lo invitamos a guardarlo durante 3 meses y luego disfrutarlo.

DESCRIPTION Utopía, a magical world entailing a world of phantasies, of endless things, situations and circumstances. By tasting this Utopía wine, filled with flavor, color and intense aromas, you will get the feeling of living an utopia, and it will be so easy! Color: Bright, intense red and vivacious violet hues. Aroma: Intensely fruity with a mild oaky sensation. Flavor: Balanced, soft and sweet, providing a lasting varietal sensation.

DESCRIPTION An unconditional pact of loyalty among friends means philosophizing about many feelings: from joy to sadness invading the soul. Renewing the spirit with wine and friends means getting younger every day, until our time to say goodbye has come, until our eternal re-birth. A three-varietal wine - 2003 Harvest 40% Malbec - 40% Cabernet Sauvignon and 20 % Merlot. Grapes coming from the micro-region of Maipú-Luján, vineyards closer to the Mendoza river, ideal soil for these grapes. We invite you to keep this wine for three months and then, enjoy it.

Wine guide

Guía de vinos

Moreno 631, Coquimbito, Maipú, Mendoza. Administración: +54 (0261)4990004 Bodega: +54 (0261)4811567 / GPS: S 33º 00.801' W 68º 45.006'

- 70 -


MALBEC VIÑA EL CERNO DESCRIPCIÓN Color: Rojo intenso con tintes violáceos. Aroma: Frutal y especiado. Presencia de la madera de roble. Sabor: Madera nueva, frutas rojas y especiado. Conservación: De 12 a 18 meses en barrica y 12 meses en botella. Conducción del viñedo: Viña baja altura de 850 a 900 mts. sobre el nivel del mar. Producción: 60 QQ por Ha. Peso: 8.400 kgs (6 botellas de 75 cl.) Alto contenido de Resveratrol. DESCRIPTION Color: Intense red color with violet hues. Aroma: Fruity and spicy. It also shows aromas to oak wood. Taste: New wood, red berries and spices. Ageing: 12-18 months in the barrels and 12 months in bottle. Vineyard support system: Low vine arbor. Altitude: From 850 to 900 mts. above sea level. Production: 6,000 lbs. per hectare. Weight: 8,400 kgs ( 6 bottles of 75 cl.) High content of Resveratrol.


A la carta À la carte


Fil贸sofos, restaurante que pertenece a la bodega del mismo nombre, es un espacio acogedor entre vi帽edos donde se puede filosofar con amigos mientras se degustan exquisitos y exclusivos vinos acompa帽ados de sabrosos platos criollos.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Fil贸sofos, restaurant that belongs to the winery of the same name, is a cozy space between vineyards where can philosophize with friends while exquisite and exclusive wines accompanied by delicious Creole dishes are tasted.

- 74 -


Filósofos:

Sabores y aromas regionales Filósofos: Regional flavors and fragrances

Por Gabriela Marcucci

C

The clay oven meat and disco, creole pie, among other delicious dishes, are part of the filósofos proposed that exposes a journey through the flavours of our land. Attended by its owners and located at the foot of the Mendoza mountains, is the restaurant, surrounded by a vineyard of organic Malbec, a space to enjoy the good news from drinking and eating, a special place where you can savor the best of Creole food tasting wines unique in flavor and aroma. In the family winery of the same name, is located in the Department of Luján de Cuyo, just ten minutes from the city of Mendoza, on the San Martín street at 6.298 of Chacras de Coria and opens its doors from Monday until Sunday at 11 to 15 hours pm and Friday and Saturday evening from 20: 30 to 24: 00. The menu is varied and for all tastes, ranges from the traditional

arnes al horno de barro y al disco, empanadas criollas, entre otros exquisitos platos, son parte de la propuesta de Filósofos que expone un recorrido por los sabores de nuestra tierra. Atendido por sus propios dueños y ubicado al pie de las montañas mendocinas, se encuentra el restaurante rodeado por un viñedo de Malbec orgánico, un espacio para disfrutar del buen arte de beber y comer, un lugar especial donde se puede saborear lo mejor de la comida criolla degustando vinos únicos en sabor y aroma. Situado en la bodega familiar del mismo nombre, se encuentra en el departamento de Luján de Cuyo, a tan sólo diez minutos de la Ciudad de Mendoza, sobre la calle San Martín 6.298 de Chacras de Coria y abre sus puertas desde el día lunes hasta el domingo en horario de 11 a 15 hs y los viernes y sábados por la noche de 20:30 a 24:00.

- 75 -


pizzas homemade through pastas and meats grilled . But the most outstanding and this gourmet space specialises in what is traditional, and Creole cuisine where the house specialty is distinguished: made roast to Ember, flame or in clay oven. Germán Diego Serafín, a young 24 years Chef, lover of fine cuisine that works with great care and responsibility, is the boss chef of cuisine. They are praised by visitors and well-suited to taste their Creole pie baked in addition to meats, which are cooked in its fair point and the customer's choice. Also, highlights two original and very tasty dishes on the menu: chicken and rabbit to the disk. They are to highlight the promotions that are varied and include vegetarian options and the pairing Menu, where you can experience the flavor and aroma in a perfect fusion, since it is composed of a main dish with a glass of wine especially selected by the Chef. The wines that accompany the dishes are of different lines and vary from a young wine without wood (oak heart), passing through wines Wayna (youth with a subtle touch of Oak), Utopia, varietal with 6 months of ageing in barrels, Viña the Cerno, varietal aged 18 months in barrels of French and American oak and great wine filósofos (wine author). The Charter has, also, sweet and sparkling Extra Brut. All of them are made with love and dedication by the family that founded Winery Viña Cerno, with a traditional process inherited from their ancestors. Those interested in visiting the restaurant in groups of more than 6 people must reserve in advance and you can request a special menu as: chicken to disco, full roast, meat to the pot or mass, goat, pig, pork leg of pork, among other specialties The family receives tourists and teaches the product of artisanal work that begins in the same care of the vines and culminates with their varietal wines, so that they understand the magic of vintage and the craftsmanship. The tour starts by the winery's facilities and the cellars, where visitors accompanied by expert guides can understand, step by step, the manufacture of the wine from the harvest to the final bottling. At the end of the tour, they will have the opportunity to delight your senses in a best varietal tasting class. The feeling of unity is breathed in this cellar Restaurant since all the family works tirelessly and together, each from its function with greater effort, solving problems and offering their knowledge to offer a pro-

El menú es variado y para todos los gustos, abarca desde las tradicionales pizzas caseras pasando por las pastas y carnes a la parrilla. Pero lo más destacado y en lo que está especializado este espacio gourmet es la cocina criolla y tradicional, donde se distingue la especialidad de la casa: el asado hecho a las brasas, a la llama o en horno de barro. Germán Diego Serafín, un joven Chef de 24 años amante de la buena cocina que trabaja con mucho esmero y responsabilidad, es el Jefe de Cocina. Son elogiadas por los visitantes y muy aconsejables para degustar sus empanadas criollas al horno además de las carnes, que son cocidas en su punto justo y a elección del cliente. También, se destaca en el menú dos platos originales y muy sabrosos: pollo y conejo al disco. Son para destacar las promociones que son variadas e incluyen opciones vegetarianas y el Menú Maridaje, donde se puede experimentar el sabor y el aroma en una fusión perfecta, ya que se compone de un plato principal con una copa de vino seleccionados especialmente por el Chef. Los vinos que acompañan los platos son de diferentes líneas y varían desde un vino joven sin madera (Corazón de Roble), pasando por vinos Wayna (joven con un toque sutil de madera de roble), Utopía, varietales con 6 meses de crianza en barrica, Viña el Cerno, varietales con crianza de 18 meses en barricas de roble francés y americano y el Gran Vino Filósofos (vino de autor). La carta cuenta, también, con Espumosos Extra Brut y Dulce. Todos ellos son elaborados con amor y dedicación por la familia que fundó Bodega Viña el Cerno, con un proceso artesanal heredado de sus antepasados. Los interesados en visitar el restaurant en grupos de más de 6 personas deberán realizar la reserva con anticipación y pueden solicitar un menú especial como: pollo al disco, asado completo, carne a la olla o a la masa, chivito, lechón, pernil de cerdo, entre otras especialidades. La familia recibe a los turistas y le enseña el producto del trabajo artesanal que comienza en el cuidado mismo de las viñas y culmina con sus vinos varietales, para que puedan comprender la magia de la vendimia y la elaboración artesanal. El recorrido turístico se realiza por las instalaciones de la bodega y las cavas, donde los visitantes acompañados por guías expertos pueden comprender, paso a paso, la fabri-

- 76 -


cación del vino desde la cosecha hasta el embotellado final. Al finalizar el recorrido, tendrán la oportunidad de deleitar sus sentidos en una clase de degustación con sus mejores varietales. El sentimiento de unidad se respira en esta Bodega Restaurant ya que toda la familia trabaja incansablemente y de forma conjunta, cada uno desde su función con su mayor esfuerzo, solucionando problemas y brindando su conocimiento para ofrecer un servicio profesional y de excelencia, para que el visitante se sienta cómodo y pueda disfrutar de un momento inolvidable.

CONTACTO: Página web: www.elcerno-wines.com.ar Teléfonos: (0261) 4963490 Administración: (0261) 4964018 Cel. 54 0261 - 15 472 2948 Nextel: 589*5784 Facebook: Bodega Filósofos E-Mail: filosofos@elcerno-wines.com.ar

fessional service and excellence, so the visitors feel comfortable and can enjoy an unforgettable moment.

CONTACT: Website: www.elcerno-wines.com.ar Phones: (0261) 4963490 Administration: (0261) 4964018 Cel. 54 0261 - 15 472 2948 Nextel: 589 * 5784 Facebook: Bodega Filósofos E-Mail: filosofos@elcerno-wines.com.ar

- 77 -


Calle ArĂ­stides Villanueva. Foto: Marcelo Ă lvarez

- 80 -


Mendoza de noche Nightlife in Mendoza

Por Alejandro Ortega

M

endoza ofrece una nutrida carta de posibilidades que se adaptan a todas las edades y gustos. Tomar algo, cenar, ir a ver un buen show, degustar un rico vino o hasta bailar: para cada una de estas actividades la provincia cuenta con lugares preparados para que la pases muy bien.

Mendoza offers a several options, customized for all ages and interests. Having a few drinks, having dinner, going to see a good show, tasting great wines or even going dancing: for each of these activities, the province has spots, especially set up so that you can have a great time.

Salir a tomar algo

Going out for drinks

Si tenés entre 18 y 40 años, la clásica calle Arístides Villanueva te ofrece innumerables opciones para hacer lo que quieras. Emplazada en la Quinta Sección, una de las zonas más top de la provincia, la "Arístides" se ha convertido en un atractivo para mendocinos y turistas, ávidos de una noche con mucho movimiento. Desde multiespacios -como Parapithecus, por ejemplo-, donde se puede cenar, tomar algo y hasta bailar; pasando por restaurantes para todos los gustos (comida regional en El Palenque o Cocina Poblana; deliciosos sándwiches en La Lucía y La Carmela; comida asíatica en Sofía; platos egipcios en Wahid; parrillada de película en El Patio de Jesús María; o exquisitas pastas caseras en 390 Pastas); y bares de encuentro, charla y diversión como El Punto, Por Acá, Al Pasto, Al Toque y la cervecería Antares, entre otros, son las múltiples opciones que ofrece esta calle en tan sólo unas pocas cuadras. Igualmente, en el microcentro de la ciudad de Mendoza también podés encontrar lugares más que interesantes para explorar y conocer. El 23 Gran Bar, por ejemplo, es un sitio donde además de degustar exquisita gastronomía y armar tu propio tapeo (no dejes de probar

If you are between 18 and 40, popular Arístides Villanueva Street offers innumerable options to do what you want. Located in Quinta Sección, one of the poshest areas in the province, Arístides St. has become an attraction both for locals and tourists, eager for an adventurous night. From multispaces, like Parapithecus, where you can have dinner, have a few drinks and even dance, going through restaurants to suit all tastes (regional food at El Palenque or Cocina Poblana; delicious sandwiches at La Lucía and La Carmela, Asian food at Sofía; Egyptian food at Wahid; fantastic grill at El Patio de Jesús María; or delicious homemade pasta at 390 Pastas); and bars to mingle, chat and have fun, such as El Punto, Por Acá, Al Pasto, Al Toque and Antares pub, among others; all of which are multiple choices this Street offers in just a few blocks. Likewise, in downtown Mendoza, you can also find other interesting places to explore and know. The 23 Gran Bar, for example, is a place where, not only you can taste delicious food and put together you own set of tapas (do not leave without trying the stuffed Piquillo peppers), you can also go for a self-guided tasting which is very inte-

- 81 -


resting. Another option, packed during the weekends, is 348 on San Lorenzo Street. They offer themed nights, great food, must-try drinks and an extra pleasant decor. How old are you to try one of these two places? Your age does not matter here, what matters is to have a great attitude and to want to have a good time. I want more! Do you want to know more places for drinks? Then, you can go to bohemian Alameda. Many compare it to San Telmo, in Buenos Aires, when it comes to its vibe and what it offers. On this pedestrian walk, most of the bars offer several shows, modest but good food and good drinks. In general, people who visit Alameda are people who love art in all its forms. Bla Bla Bar, the theatre-restaurant Tajamar (with a large shows list), cultural bar Casa Usher and Long Play (where, in general, they have live music from different genres) are just some of the options. Even if you like bars/theatres, you will find Los Angelitos nearby; it is a warm place with a show menu/list to suit all tastes.

los pimientos del piquillo rellenos), podés realizar una degustación de vinos autodirigida que es muy interesante. Otro sitio, que los fines de semana explota es 348, de la calle San Lorenzo. Noches temáticas, rica gastronomía, tragos imperdibles y una decoración más que agradable. ¿Qué edad tenés que tener para ir a estos dos últimos lugares? Los años aquí no importan, sino lo que interesa es tu onda y las ganas de pasarla bien. ¡Quiero más! ¿Querés conocer más sitios para tomar algo? Entonces podés acercarte a la bohemia Alameda. Muchos la comparan -en la onda y propuesta- con San Telmo, de Buenos Aires. En esta peatonal, la mayoría de los bares ofrecen diversos shows artísticos, gastronomía simple pero rica- y buena coctelería. Por lo general, quienes visitan la Alameda, son personas que aman el arte en todas sus expresiones. Bla Bla Bar, el teatro restó Tajamar (con una nutrida cartelera de espectáculos), el bar cultural Casa Usher, y Long Play (donde, por lo general, tocan en vivo bandas de distintos géneros) son sólo algunas de las opciones. Incluso, si te gustan los bares/teatro, muy cerca de la Alameda queda Los Angelitos, un sitio cálido que apunta al público adulto, y que posee una cartelera de obras de teatro para todos los gustos.

Going out for dinner Mendoza has notably grown on food options. Today, the offering menu in the province is absolutely large, and in most cases, of excellent quality. The dilemma comes when you do not know which one to choose. The truth is that you should choose depending on what you are looking for. For example, if you want a 5-star meal, the highest-ranked hotels in the province have restaurants to satisfy your "5-star" meal craving. Bistró M and Grill Q, from Park Hyatt Mendoza; Acequias, from Sheraton; Olivas, from Intercontinental; and La Bourgogne from Diplomatic are four attractive places to sur-

Salir a comer A nivel gastronómico Mendoza ha crecido notablemente. Hoy, el menú que ofrece la provincia es absolutamente nutrido y, en la mayoría de las ocasiones, de excelente calidad. El dilema aparece cuando no se sabe por cuál optar. Lo cierto es que dependiendo de lo que estés buscando, es lo que deberás elegir. Por ejemplo, si querés tener una cena cinco estrellas, los hoteles de mayor categoría de la provin-

- 82 -


prise your guests. If you are looking to keep that category, but get closer to our wine culture, many wineries have their own restaurants, which they promote proudly. Familia Zuccardi, Atamisque, Ruca Malén, Salentein and Norton are just some of the numerous options of this type in the province. Do you like seafood? In Guaymallén, you can go to Las Cañas, go to Praga in Quinta Sección or travel a little more and taste delicious meals from Ilo restaurant in Tupungato. Do you prefer regional food? Go to El Retortuño in Guaymallén, visit Patrona in downtown Mendoza, try Casa de Campo in Maipú; and in Tunuyán, very close to Manzano Histórico - you will find Almacén de Uco; in Luján, you can visit Cava de Cano. Are you looking for a romantic spot? There are three places that will surely meet your expectations: Anna Bistró, in downtown Mendoza, Casa Margot, in Chacras de Coria; and Terrano in El Challao. Do you fancy a delicious beef? In Guaymallén, you can visit El Rescoldo (you must try their calamari rings) or Sueños de Papá (a modest spot, but unforgettable beef sandwiches); and in downtown Mendoza, La Lucía, Il Panino and the always classic and inevitable Barloa. A good pizza? You can get grilled pizzas at La Palmera, stone-grilled and deliciously stuffed pizzas at Gallego Pizza, or the classic and delicious Capri pizzas. Are you the type of person who keeps coming back to Italian restaurants which are part of the local culture? Well, you have to try Montecatini, La Marchigiana or Trenti. Options are varied and

cia tienen restaurantes que pueden satisfacer tu deseo "cinco cubiertos". Bistró M y Grill Q, del Park Hyatt Mendoza; Acequias, del Sheraton; Olivas, del Intercontinental; y La Bourgogne, de Diplomatic son cuatro atractivos sitios para sorprender a tus invitados. Claro que si buscás mantener ese nivel, pero acercarte a la cultura vitivinícola, muchas bodegas tienen sus restó que promocionan con orgullo. Familia Zuccardi; Atamisque, Ruca Malén, Salentein y Norton son sólo algunas de las numerosas opciones de este tipo en la provincia. ¿Te gustan los mariscos? En Guaymallén, podés ir a Las Cañas, pasar por Praga en la Quinta; o viajar un poco más y degustar las exquisitas recetas que hay en la carta del restaurante Ilo en Tupungato. ¿Preferís la comida más regional? Andá a El Retortuño de Guaymallén, en el centro visitá Patrona, en Maipú no dejes de ir a Casa de Campo; en Tunuyán -muy cerca de El Manzano Históricoestá Almacén de Uco; o en Luján, Cava de Cano. ¿Buscás una cena romántica? Hay tres lugares que seguro cumplirán con lo que esperás: Anna Bistró, de Ciudad; Casa Margot, de Chacras de Coria; y Terrano, en El Challao. ¿Tenés ganas de comer un delicioso lomo? En Guaymallén, podés visitar El Rescoldo (no dejes de probar sus rabas) o Sueños de Papá (un sitio simple, pero con lomos inolvidables); y en Ciudad, La Lucía, Il Panino y el clásico infaltable Barloa. ¿Una buena pizza? Las asadas en la parrilla que se comen en La Palmera, las preparadas a la piedra con rellenos delicioso de Gallego Pizza, o las clásicas y exquisitas de Capri. ¿Sos de los que vuelven a los restó italianos que ya forman parte

- 84 -


endless, you just need to go and try the one you like the most.

de la tradición mendocina? Pues no podés dejar de ir a Montecatini, La Marchigiana o a Trenti. Las opciones son múltiples e inagotables, sólo vasta con salir y probar cuál es la que más te gusta.

Going out to dance Mendoza is undoubtedly a night-bird. That is the reason why nightclub options in the province are also more than colorful. In Mendoza, Apeteco is, for example, one of the options for nightclubbing, where you can start the night with good live music. Afterwards, if you go straight down on San Martín Street to Godoy Cruz, you will find some good bars to start and nightclubs like Geo or teenage-oriented Iskra. On Panamericana, you will find Voodoo Bar, an under-25 nightclub; and for those a bit older, you will see Óptimo and La Guanaca, just a few meters away. The historic and known nightclub tour in Chacras de Coria is still infallible: Alquimia and Al Sur are some of the classic nightclubs that have been opened for several years now and attract beginners and nostalgic ones to one of the iconic areas of Mendoza's nightlife. About El Challao, the most important nightclubs there are Scanner and Cariló Cerro, both places are oriented for people who want to have a good time and a privileged view. If you want to travel to Eastern Mendoza, El Santo, which sometimes offers local and international shows, and Otto are two additional and interesting options just 20 minutes from downtown.

Salir a bailar Mendoza es noctámbula, y de eso no hay dudas. Es por eso que la oferta de boliches en la provincia, también es más que jugosa. En Ciudad, por ejemplo, Apeteco es una de las opciones para el "dancing" vernáculo; donde, incluso, algunas previas están impregnadas de buena música en vivo. Después, si tomás por calle San Martín hacia Godoy Cruz, vas a encontrar algunos buenos bares para hacer una previa y boliches como Geo e Iskra (este último, tiene un público más adolescente). Ya en ruta Panamericana, está Voodoo Bar, un lugar para público sub 25; y, para los que superan esa edad, sólo a pocos metros está Óptimo y La Guanaca. El histórico y conocido circuito de boliches de Chacras de Coria sigue siendo infalible: Alquimia y Al Sur son algunos de los clásicos que ya tienen varios años en el mercado y que atraen a novatos y nostálgicos, a una de las zonas "ícono" de la noche local. En cuanto a El Challao, las discos más importantes son Scanner y Cariló Cerro, ambas para un público dispuesto a pasarla bien, con una vista privilegiada. Y, si tenés ganas de trasladarte hacia el Este mendocino, El Santo (que, en ocasiones, suele traer shows de nivel nacional e internacional) y Otto son dos opciones más que interesantes a tan sólo 20 minutos del centro.

- 86 -


En la cocina local, las influencias gauchas y criollas son inevitables, y le aportan ese toque distintivo que muchos turistas buscan a la hora de elegir un plato. Foto: Marcelo Ă lvarez

In the local cuisine, gaucho and local influence is inevitable. This brings that distinctive touch many tourists look for when choosing a dish.

- 88 -


Sabores

“a la mendocina” Flavors from Mendoza

Por Alejandro Ortega

E

The clay oven is heated; the fire and embers within have secured enough temperature for a perfect cooking. A pan full of homemade empanadas comes through its mouth –the one giving off the overwhelming heat of almost one hour of hard work. Empanadas are ready to be steam browned. These Mendocinean homemade empanadas were prepared with hard-boiled eggs and olives, two ingredients that tell them apart from other empanadas from the rest of the country. They were placed on a greasy iron plate, recently sealed and “painted” with beaten egg to shine. Meanwhile, next to the oven, a bonfire pyramid using dry wood burns relentlessly; to the side, on the grill, juicy beef, some regular sausages, blood sausages, and a ribs strip sizzle with the embers’ heat

l horno de barro ya está caldeado; es decir, el fuego y las brazas que dentro de él se consumieron lo han dejado con la temperatura suficiente para lograr una cocción perfecta. Por su boca –es misma que despide el calor avasallante de casi una hora de trabajo y esfuerzo-, ingresa una fuente repleta de empanadas caseras, listas para que su masa se dore al son del vapor. Empanadas criollas mendocinas, que fueron preparadas con huevo duro y aceitunas –dos ingredientes que las diferencian de las del resto del país-; y que fueron puestas sobre una placa de acero engrasada, con el repulgue recién hecho y “pintadas” con huevo batido para que brillen. Mientras tanto, al lado del horno una pirámide de fuego hecho con leña seca arde sin tregua; y a su costado, sobre una parrilla un jugoso

- 89 -


trozo de carne vacuna, algunos chorizos y morcillas, y una tira de costillas chisporrotean al calor de las brazas que no dejan de mostrar su rojo vivo. Sobre la mesa, un pan recién amasado y horneado humea; mientras un enorme cuchillo rebana un exquisito jamón casero que se “empezó” para la ocasión. Aceitunas verdes aliñadas con un poco de aceite de oliva, limón, orégano y ají; y algunas cebollitas preparadas al escabeche funcionan como preámbulo de un festín criollo bien mendocino. Es que en la cocina local, las influencias gauchas y criollas son inevitables, y le aportan ese toque distintivo que muchos turistas buscan a la hora de elegir un plato. Claro que, además del uso del horno de barro (consiste en una construcción de un recinto cerrado de base plana y techo en forma de bóveda, el cual cuenta con dos aberturas, un boca o puerta y una tronera. Empleando como materiales para su construcción mitades de ladrillos de arcilla o barro y barro con paja como pegamento y revestimiento) y de las carnes asadas con leña; la carta culinaria de la provincia se extiende también a la hornalla de una cocina. El Charquican, por ejemplo, es una receta muy típica de Mendoza, que consiste en un guiso de cebollas y porotos o maíz, que tiene como ingrediente básico el charqui (algo así como lonjas de carne expuesta al sol varios días para secarla). Otra que también forma parte del recetario popular es el Pirco, una especie de locro a base de maíz blanco, porotos secos, tocino, huesos de cerdo y el famoso frito colorado (cebolla, pimentón y especias).

Para golosos Claro que las opciones gastronómicas de Mendoza no se limitan sólo a recetas saladas, sino también a postres que enorgullecen a la región. Las tabletas mendocinas (alfajores) son un claro ejemplo de ello. Están hechos de pasta amasada con anís, yemas y grasa de cerdo. Tienen forma rectangular o redonda, están rellenas con dulce de alcayota y con baño azucarado (vienen también rellenas de dulce de leche). Igualmente, otras opciones como los dulces regionales (membrillo y batata en panes, batata y zapallo en almíbar, entre otros), o la yema quemada (especie de tortilla hecha con yemas y almíbar bien dorada de un lado) son también exquisiteces típicas de la provincia.

Del trabajo de la tierra, a la mesa El disco de arado es un típico elemento del trabajo rural, que también se utiliza en la cocina regional mendocina. Está construido en base a los discos de acero que forman la “rastra” usada en las fincas para mover y dar vuelta la tierra. Este típico y folclórico elemento es ideal y muy práctico para realizar las preparaciones y cocciones de varias recetas, ya que al estar fabricado de acero fundido, alcanza altas temperaturas y le aportan un sabor característico a cada receta. ¿Cómo funciona? Simple: se prepara un buen fuego en el suelo, por debajo del disco. Mientras tanto, se agregan todos los ingredientes, que se cocinarán y adquirirán el sabor de cada ingrediente de manera única. De hecho, existen algunas recetas que son características para hacer en “disco de arado”; como, por ejemplo, el chivito en vino Malbec y verduritas de estación, o el pollo en vino Chardonnay y papitas al romero. ¡Exquisito!

From the work of the land, to the table The plow disk is a typical element in rural work that is also used in the regional cuisine from Mendoza. It is built using the iron disks composing the harrow used in farms to turn over the land. This typical and folk element is ideal and very practical for preparing and cooking several recipes since it is made with cast iron, reaches high temperatures and gives a characteristic flavor to each recipe. How does it work? It is simple: you prepare a good fire on the ground under the disk. Meanwhile, all ingredients are added; they will be cooked and will acquire the flavor of every ingredient in a unique way. In fact, there are some recipes which are meant for plow disk cooking, such as baby goat in Malbec wine and seasonal veggies, or chicken in Chardonnay wine and rosemary potatoes. Delicious!


which keep displaying their bright red color. On the table, there is recently made bread steaming, while a huge knife slices an exquisite homemade ham which was first cut for the occasion. Green olives with some olive oil, lemon, oregano and chili, and some small pickled onions work as a prelude to a local feast typical from Mendoza. In the local cuisine, gaucho and local influence is inevitable. This brings that distinctive touch many tourists look for when choosing a dish. It is clear that, apart from using the clay oven (it consists of building an enclosed precinct with flat floor and vaulted roof, and counts with two openings: a mouth or door, and a small window. Its materials are clay or mud bricks’ halves, and mud and straw as glue and coating) and the meat roasted with wood, the province’s menu is also present at any kitchen’s stove. The Charquican, for example, is a very typical recipe from Mendoza, consisting of an onion, bean or corn stew, which has charqui (similar to meat slices left on the sun for several days to dry) as basic ingredient. Another local recipe is the Pirco, a type of locro with white corn, dry beans, bacon, and pork bones, and the famous frito Colorado (onion, paprika and spices).

For sweet-toothed people Food options in Mendoza do not only include salty recipes, but also desserts to make the region proud. Mendocinean alfajores are a clear example of it. They are made with pastry kneaded with aniseed, yolks and pork fat. They are rectangular or round shaped, they are stuffed with fig-leaf gourd jam and sugar coating (they also come stuffed with dulce de leche). Other options such as regional jellies (quince and sweet potato, sweet potato and squash syrup, among others), or burned yolk (some kind of browned tortilla made with yolk and syrup) are also typical delicacies from the province.


ment you can enjoy high scale wines or wines served in penguins and soda siphons, this allows customers to feel “at home”. The place is decorated like an old country bar (pulperia). With antiques and curious pictures, as the collection of antique toys. In this informal space one can sit in the main hall where nice people is going around or choose a calmer space in the wine cellar, there one can go down to the cellar and choose their own wine. It is open from noon where it has interesting promotions for lunch. You should not leave Mendoza without making a pass trough Palenque. Variety of dishes: pasta, fish, meat, pizzas, empanadas and loin sandwichs. Its empanadas, cooked in mud oven, knife cut meat pa handsome men, potatoes or their delicious desserts are some of the recommendations. Open from Monday to Sunday from 12 am to 2 am. Arístides Villanueva 287, Ciudad, Mendoza. Teléfono para reservas: 4291814 - 154548023 www.elpalenque.com.ar GPS: S 32º 53.540 W 68º 51.262'

Restaurant guide

Guía gastronómica

LAS CHAPAS RESTO-BAR En palmares, un resto bar estilo vintage, de comida regional y casera, con un maridaje amplio y variado con una excelente selección de vinos. Nuestra carta ofrece: pastas, ensaladas, tapas, empanadas, sándwich de lomos, brusquetas, los platos de fondo y postres. Horarios de atención: Todos los días de 12 am a 2 pm. In Palmares Open Mall there is a resto-bar vintage style with homemade and regional food with a wide and varied marriage with an excellent selection of wines. Our menu offers: past, salads, tapas, empanadas, loin sandwhiches, brusquetas main dishes and desserts. We open everyday from12 am to 2pm. Palmares Open Mall Loc. 10/11. Ruta Panamericana 2650, Godoy Cruz, Mendoza. Tel. (261) 4139344 - 155863202 - reservas@laschapasresto.com.ar GPS: S 32º 57.309' W 68º 51.438'

EL PALENQUE El palenque es un cálido punto de encuentro para mendocinos y turistas, donde se pueden probar típicas comidas caseras. En un ambiente cordial y distendido se pueden degustar vinos de alta gama hasta vinos servidos en pingüinos y con sifones de soda. El lugar esta decorado como un antiguo bar de campo (pulpería), con objetos antiguos y cuadros curiosos. En este espacio informal uno puede sentarse en el salón principal donde tiene mucho movimiento, o elegir un espacio mas calmo en la cava, y elegir sus propios vinos. Gran variedad de platos: pastas, pescados, carnes, lomos, pizzas, empanadas al horno de barro de carne cortada a cuchillo, matambre pa guapos , las papas o cualquiera de sus exquisitos postres son algunas de las recomendaciones. Abierto de lunes a domingos, de 12 am a 2 pm. The Palenque is a warm meeting point for mendocinos and tourists, where you can taste typical meals. In a friendly and relaxed environ-

ZITTO “Un revolucionario concepto gastronómico”. Nace en Mendoza, el primer restaurante que ofrece la inigualable pizza a la piedra. Desarrollamos un producto único en la provincia, variedades increíbles de pizzas, calzones, panes y empanadas, todo hecho en un horno de pizza a la piedra. “A revolutionary gastronomic concept”. It was born in Mendoza, the first restaurant that offers unmatched pizza stone. We developee a unique product in the province, incredible varieties of pizzas, calzones, breads and empanadas, everything was done in an pizza stone oven. Palmares Open Mall. Ruta Panamericana 3200, Godoy Cruz. Tel. 4139150

- 92 -


GPS: S 32º 57.309' W 68º 51.438'

BISTRÓ M Se destaca por su vinoteca de dos pisos, en la cual se guarda cuidadosamente una magnífica y premiada colección de los mejores vinos locales. De hecho, de 2003 a 2011, la revista “Wine Spectator” ha reconocido nuestra cava con el “Premio a la Excelencia” por tener una de las cartas de vino más destacadas del mundo. El ambiente elegante y sofisticado que generan sus pisos de madera, la cocina abierta y el horno de barro, hacen de Bistró M un lugar donde disfrutar de las mejores carnes argentinas y exquisitos platos italianos con un toque regional. Is dominated by an imposing two-storey wine library holding a unique and comprehensive selection of the best local wines. Indeed, from 2003 to 2011, Wine Spectator magazine extended Bistro M an “Award of Excellence” for having one of the most outstanding wine lists in the world. A sophisticated and elegant ambience is created in Bistro M by the wooden floors, the show kitchen, a wood-fired oven and a distinguished menu that offers the best meats Argentina can provide, along with a wide range of Italian dishes with a regional touch. Park Hyatt Mendoza. Chile 1124, Ciudad, Mendoza. Tel. 4411234 / GPS: S 32º 53.354' W 68º 50.747'

GRILL Q – PARRILLA ARGENTINA Ofrece una propuesta gastronómica de platos regionales para deleitarse con las famosas empanadas y el clásico asado argentino. A un costado, The Vines – Wine Bar y Vinoteca, ofrece una amplia variedad de vinos, tapas y tablas de quesos. Cuenta demás con una sala de degustación y un deck donde disfrutar una copa de Malbec. Serves a wide variety of regional food, including the classic Argentinian barbecue and empanadas, The Vines – Wine Bar &


Vinoteca is a wine bar and winery featuring a special variety of labels, a tasting room and a lounge where guests can enjoy a glass of Malbec under the stars. Park Hyatt Mendoza. Chile 1124, Ciudad, Mendoza. Tel. 4411234 / GPS: S 32º 53.354' W 68º 50.747'

Winery and Restó La Azul are located at the foot of Cordillera de los Andes, just a few metres north of the Arroyo Las Tunas and neighbor to other wineries. On Route 89, our space is located an hour from the city of Mendoza and twenty minutes from Tunuyán and the famous Manzano Histórico. At the end of 2011, the restaurant of the winery, a cozy and pleasant to taste the best Argentine food produced by our very precious cooks, people of the area which will not keep any recipe. As our small orchard and the seasons allow it to us, this way this will be what we will offer them, beginning that tuning with ground that one still hears beating for these hills; abounding in the “grilled” kitchen. Contacto: (02622)422108 - oficina (02622)15675788 - Ezequiel Fadel Hinojosa www.bodegalaazul.com / info@bodegalaazul.com GPS: S 33º 28.103' W 69º 13.253'

Restaurant guide

Guía gastronómica

LAS TERRAZAS DE LA PLAZA Es un lobby bar y café para disfrutar una comida en una atmósfera casual o un delicioso té de la tarde, con una gran terraza y vista hacia la Plaza Independencia. Durante los fines de semana se puede disfrutar una variedad de cocteles internacionales, acompañado por música en vivo. Is a lobby lounge where guests can enjoy good food or the traditional afternoon tea in a casual environment on large terraces overlooking the Plaza Independencia. On the weekends, guests can also enjoy international cocktails and live music. Park Hyatt Mendoza. Chile 1124, Ciudad, Mendoza. Tel. 4411234 / GPS: S 32º 53.354' W 68º 50.747'

FUENTE MAYOR Cuenta con un restaurant que ofrece atractivos y originales platos inspirados en la cocina criolla argentina, los que pueden ser acompañados con su gran variedad de vinos de las mejores bodegas de Mendoza y del país. Se puede disfrutar de almuerzos y cenas típicas de la región, comidas ricas en sabores, aromas y texturas. El menú cuenta con el clásico asado argentino, una gran selección de carnes a la parrilla; elaborados platos regionales como locro y guisos, así como las tradicionales empanadas. El restaurant posee una alta variedad de etiquetas de las mejores bodegas de Mendoza, muchas de ellas situadas a pocos minutos del hotel de 4 estrellas, en el mismo Valle de Uco. Cada bodega, cada línea y etiqueta es una joya enológica seleccionada por nuestro sommelier, pensando en maridar de la mejor manera el vino con las delicias gastronómicas que ofrece nuestro chef, un experto en la cocina de Mendoza y Argentina.

LA AZUL RESTÓ Bodega y restó La Azul se ubica a los pies de la Cordillera de los Andes, apenas unos metros al norte del Arroyo Las Tunas y vecina a otras bodegas. Sobre la ruta 89, se encuentra nuestro espacio, a una hora desde la ciudad de Mendoza y a veinte minutos de Tunuyán o el famoso Manzano Histórico. A fines de 2011 abrimos, el restaurante de la bodega, un lugar acogedor y ameno para degustar la mejor comida criolla, producida por nuestros muy preciados cocineros, gente de la zona, que no se guarda ninguna receta. Tal como nuestra pequeña huerta y las estaciones nos lo permitan, así será lo que les ofreceremos, entablando aquella sintonía con la tierra que todavía se oye latir por estos cerros; abundando la cocina “a la parrilla”.

- 94 -


Sumado a su excelente propuesta gastronómica, el restaurant del hotel invita a sus visitantes a disfrutar del paisaje único del Valle de Uco, pleno de viñedos y montañas, un marco especial para deleitarse con la cocina y los vinos argentinos. It is a restaurant that offers attractive and original dishes, inspired by the Argentines kitchen, which can be accompanied on its great variety of wines of the best wine cellars of Mendoza and of the Country. It is possible to enjoy lunches and typical dinners of the region, meals rich in flavors, aromas and textures. The menu has the Argentine roast outstanding figure, a big selection of grilled meats; elaborated regional dishes as locro and stews, as well as the traditional empanadas.The restaurant has a great variety of labels of the best wineries of Mendoza, many of them placed a few minutes of the 4 stars hotel, in the same Valle de Uco. Each wine, each line and label is a wine jewel, selected by our sommelier, thinking the best way to marriage the wine with the gastronomic delights that there offers our chef, an expert in the kitchen of Mendoza and of Argentina. In addition to its excellent gastronomic proposal, the restaurant of the hotel invites its visitors to enjoy the only scenery of the Valle de Uco, plenary meeting of vineyards and mountain, a special frame to take delight with the kitchen and the Argeintine wines. Ruta 92, km 15, Vista Flores, Tunuyán, Mendoza. Tel/Fax: (+54) 2622 492 187 - 192 – 209 / (+54) 261 4767930 - 31 - 32 - 33 GPS: S 33º 63.255' W 69º 14.458'

NUEVO RESTAURANT LÓPEZ Fieles a su estilo, Familia López le ofrece un menú gourmet fijo o a la carta acompañado de sus clásicos vinos y champagnes. El Restaurant, con grandes aberturas y terrazas, ofrece vista a la cordillera, bodega y jardines de la Casona. Abriremos nuestras puertas para grupos mayores de 10 personas independientemente del día y la hora. Lo esperamos de Lunes a


RESTAURANTE LA VID Restaurant guide

Guía gastronómica

carta con los mejores vinos argentinos, una variada oferta de ensaladas, pastas, pescados, platos elaborados y acompañamientos acordes a la especialidad, con una rica propuesta de postres caseros. Don Mario is a traditional restaurant in the province of Mendoza, its cuisine is specialized in grilled meats on the grill, with classic cuts of roast beef, steaks from sausages, goats and pigs, among others. They also characterized , its extensive menu with the best Argentine wines, a variety of salads, pasta, fish, dishes and main dishes according to the specialty, with a proposed rich desserts. Direccion: 25 de Mayo 1324, Dorrego, Guaymallén, Mendoza. Teléfono: 4310810 Mail: dorrego@donmario.com.ar Palmares Open Mall, Local 25. Ruta Panamericana 2650, Godoy Cruz, Mendoza. Teléfono: 4394838 - Mail: palmares@donmario.com.ar Página web: www.donmario.com.ar Horarios de atención: todos los días de 12.00 a 16.00 y 20.30 a 0.30

Viernes al mediodía. Faithful to his style, López Family offers you a gourmet menu fixedly or á la carte accompanied by its classic wines and champagnes, The Restaurant, with big gaps and terraces, offers view to the mountains, wine cellar and gardens of the Manor House. We will open our doors for groups over 10 persons regardless of the day and the time. We wait for you from Monday to Friday at midday. Reservas: Ozamis 375, General Gutierrez, Maipú, Mendoza. Pbx: 4972406 - E-mail: lopezmza@bodegaslopez.com.ar GPS: S32º 57458’ W 68º 47.030’

- Cocina argentina - Menú a la carta estacional - Menú degustación - Menú del día - platos libres de TACC, para vegetarianos u otras circunstancias nutricionales. Lunes a Domingos de 10 a 18 hs. - Argentine Food - A la Carte - Tasting Menu - Days Menu Gluten-free dishes - Options for vegetarians or other nutritional circunstances. Distacia a la ciudad de Mendoza: 23,5 km Teléfono: (261) 490 9790 - Fax (0261) 490 9799 Desde el exterior: (54 261) 490 9790 - (54 9 261) 5586674 Fax (54 261) 490 9799 E-mail: infolavid@norton.com.ar GPS: S 33° 5´ 20” W 68° 53´14”

LA MELESCA La Melesca es un emprendimiento familiar, el cual ofrece un variado menú de carnes al grill, al disco de arado y pastas artesanales. Pueden visitarlo para almorzar, pasar una tarde de té con repostería casera, cenas tempranas, y por la noche. Los platos se pueden acompañar con vinos de autor o bodegas boutique. También ofrece menú vegetariano, vegano y celíaco. La Melesca is a family business, which offers a varied menu of meat to the grill to the disc plough and home-made pasta. You can visit for lunch, an afternoon tea with home-made pastries, early, and evening dinners. Dishes can be accompanied with wines of author or boutique wineries. Also offers vegetarian, vegan and celiac. Opening hours Monday to Monday from midday to 6pm. Dinner with reservation.

DON MARIO RESTAURANTE Don Mario es un restaurante tradicional de la Provincia de Mendoza, especializada su cocina a base de carnes asadas a la parrilla, con clásicos cortes de asado vacuno, bifes de chorizos, chivitos y lechoncitos, entre otros. También caracterizan al mismo, su amplia

- 96 -


Informes y reservas: 0261 153693523 /24 /25 restaurantjb@santabax.com / www.santabax.com GPS: S 33º 26.391' W 69º 11.886'

Urquiza 6020, (entre Tropero Sosa y Perito Moreno), Coquimbito, Maipú. Tel: 0261-4816754 / 155013697 / nex : 661*1375 E.mail: lamelesca@live.com.ar Atencion de lunes a lunes de 12:00 a 18:00 . Cenas con reserva.

- 97 -

Guía gastronómica

Es un lugar exclusivo, con mesas en un salón techado con vista a los viñedos a través de amplios ventanales, en su exterior posee un deck de madera en el callejón de la finca con cómodas mesas, sillones y sombrillas para disfrutar el buen clima de Chacras de Coria y platos tradicionales. También se han retirado unas hileras de viñedos con el fin de poder comer entre las viñas con vista a las montañas. Un lugar único y muy placentero. En cuanto a nuestro menú: tenemos una cocina muy natural con todas comidas hechas a diferentes fuegos: Empanadas criollas al horno de barro. -Pan casero al horno de barro. -Guarniciones (ensaladas de verdes, papas filósofos asadas, verduras salteadas) -Carnes (entraña asada, ojo de bife, arañita, matambre). Pollo (pechuga de pollo grillada con reducción de torrontés). Lasagna casera de jamón, queso, carne y ricota con salsa fileto. -

Menú cuidadosamente pensado, que combina lo mejor de la cocina Argentina y Francesa en perfecto maridaje con nuestros vinos “Santa Bax”. Menú de cuatro tiempos en el que se destaca nuestro exclusivo y distinguido Magret de Pato, además del Filet de carne vacuna a la parrilla, Pato al limón y nuestro menú Celíaco y Vegetariano. Abierto todos los días. Carefully designed menú that combine the best of Argentina and French cuisine in a perfect pairing with our wines “Santa Bax” Four times menú which highlights our unique and distinctive Magret of Duck, in addition to the grilled beef Filet, duck with lemon and our celiac and vegetarian menu. Open every day. Ruta 89 S/N Km 8, Gualtallary, Tupungato, Mendoza.

Restaurant guide

BODEGA FILÓSOFOS JEAN BOUSQUET RESTAURANT


Restaurant guide

Guía gastronómica

vicio de cafetería. El restaurant está abierto para huéspedes del hotel y público en general. An elegant and warm restaurant, it is the ideal space for organizing work lunches, meeting friends and celebrating. It follows the Alta Cocina Regional concept with a profound gourmet accent and an array of cold and warm dishes, and delicious desserts, in a pleasant atmosphere and excellent service. It also offers professional wine tasting services. Magma welcomes its guests as follows: Breakfast: 7am to 11am; Lunch: 12pm to 3.30pm; Dinner: 8pm to 12am. Coffee services are available during the day. The restaurant is open for hotel guests and the general public. José Federico Moreno 1230, Mendoza. Teléfono. +54 - 261 4597700 / 77 GPS: S 32º 53.362' W 68º 49.967'

Picadas completas de quesos y fiambres , aceitunas y frutas secas para acompañar las degustaciones o como entradas para compartir. -Menú para vegetarianos. -Postres tradicionales (flan casero, vigilante, krumble de manzana con helado, helado bañado en chocolate). It is an exclusive place, with tables in a roofed room with view to the vineyards through big windows. It has a wood deck outside near the vineyards with confortable tables, coaches and umbrellas to enjoy Chacras de Coria's good weather and traditional dishes…they have also removed some vine rows so that you can eat in the middle of the vineyards with a view to the mountains. A unique and pleasant place. Regarding our menu: we have a very natural cuisine with all meals cooked differently: Empanadas criollas in the clay oven. -Homemade bread in the clay oven. -Side dishes (Green salads, roasted Filósofos potatoes, grilled veggies). -Beef (Different cuts).-Chicken (grilled chicken breasts with Torrontés sauce). -Ham cheese, meat and ricotta cheese lasagna with tomato sauce. -Cheese and cold cuts, olives and nuts top air with tastings as appetizers to share. -Veggies menú. -Traditional desserts (homemade flan, cheese and jam, Apple krumble with ice cream, chocolate-covered ice cream). Av. San Martín 6298, Chacras de Coria, Luján de Cuyo. Tel +54 (261) 4963490 - Email: filósofos@elcerno-wines.com GPS: S 58.790' W 68º 51.535'

OLIVAS Un lugar único donde se puede disfrutar de las deliciosas creaciones de nuestro chef ejecutivo. Un espacio cuidadosamente diseñado haciendo cada ocasión inolvidable. Deleite sus sentidos y experimente la combinación de la cocina mediterránea y excelentes cortes de carnes argentinas. Horario de apertura: 06:30 am hasta las 0 pm, cuenta con un menú ejecutivo al mediodía como también una carta a la noche. A unique place where you can enjoy delicious creations by our Executive Chef. A carefully designed space that makes each occasion unforgettable. Delight your senses and experience the combination of Mediterranean cuisine and excellent Argentine meat cuts. Schedule: 6.30am to 12am, with an executive menu for lunch, and menu available for dinner. Blvd. Pérez Cuesta esq. Acceso Este, Mendoza. Reservas: + 54 - 261 521 8800 E-mail info@intercontinentalmendoza.com

MAGMA Elegante y cálido restaurante, es el espacio ideal para organizar almuerzos de trabajo, encuentros de amigos y celebraciones. Cumple con el concepto de la Alta Cocina Regional con un marcado acento gourmet y un abanico de platos fríos, calientes y deliciosos postres, en un agradable entorno y un servicio de excelencia. Ofrece también un servicio de degustación de vinos a nivel profesional. Magma recibe a sus huéspedes en los siguientes horarios: Desayuno: 7 am. hs. a 11 am. hs; Almuerzo: 12 pm. hs. a 3.30 pm. hs; Cena: 8 pm. hs. a 0 am. hs. Durante el día está disponible el ser-

- 98 -


GPS: S 32º 54.056' W 68º 47.999'

CASA DE CAMPO Un culto a la comida casera, en un ambiente agradable, en el cual se puede degustar platos típicos, especialidades al horno de barro y escuchar nuestro tradicional folklore. A celebration to homemade food in a nice atmosphere where you can taste typical dishes, specialties from the clay oven and traditional folk. Urquiza 1516 Coquimbito, Maipú, Mendoza. (0261) 4811605 / 5036445 / GPS: S 32º 57´ 11,7´´ W 68º 45´ 05,4´´

LA MARCHIGIANA COCINA ITALO-ARGENTINA Desde las pastas tradicionales italianas, elaboradas de manera totalmente artesanal, hasta parrilla a leña de la buena, asado "a lo cuyano". Además ofrecemos una amplia variedad de platos de estación para cada gusto: aves, carnes, platos frescos y livianos. From traditional Italian pasta, completely homemade, to a great wood fire grill, and barbeques "á la Cuyo", we also offer a great variety of seasonal dishes for every taste: poultry, beef, as well as fresh and light meals. La Marchigiana Centro: Patricias Mendocinas 1550, Ciudad, Mendoza, Argentina. Tel: +54 (0)261 4230751 La Marchigiana Palmares: Ruta Panamericana 3200, Godoy Cruz, Mendoza, Argentina. Tel: +54 (0)261 4391961. GPS: 32º 57.309' W 68º 51.438'

LAS BODEGAS Nuestra cocina busca resaltar la particularidad de los sabores regionales en una fusión perfecta de los deleites de la cocina mediterránea: olivas, quesos, frutos secos, tomates, ajíes, vinos. Una variada carta con el toque creativo del autor y un maridaje inigualable de una


Restaurant guide

Guía gastronómica

mejor carne argentina, con especialidad en costilla arqueada, siempre bien acompañada de grandes vinos de nuestra tierra. El Patio de Jesus Maria is synonymous of haute cuisine in Argentina, with more than 10 years in Mendoza. The gastronomic offer includes the best argeninian beef , specializing in arched rib, always good company of great wines of our land. Centro comercial Dalvian: Bodeguita s/n Parque General San Martín, Ciudad, Mendoza . Teléfono 0261-4442581 Centro Comercial Arístides Villanueva: Arístides Villanueva y Boulogne sur Mer , Ciudad, Mendoza. Teléfono 0261-4296767 Mail: info@patiodejesusmaria.com.ar

amplia gama de vinos y espumantes seleccionados entre las mejores. Horario de apertura 6.30am hasta las 0pm, cuenta con un menú de mediodía como también con una carta de noche. Our cuisine is looking to highlight the special features in regional flavors, perfectly fusing Mediterranean cuisine's delights: olives, cheeses, nuts, tomatoes, peppers, and wines. A varied menu with the chef's creative touch, and incomparably pairing with a great range of wines and sparkling wines, all selected among the best. Schedule: 6.30am to 12am, it has a menu, with both lunch and dinner options. Reservas. Tel: +54 - 261 5245003 E-mail: lasbodegas@parksuites.com.ar GPS: S 32º 53.533' W 68º 50.933'

ITUZAINGO CASA DE CAMPO PARRILLA Las mejores carnes acompañadas por vinos de Mendoza conforman un menú para deleitar los paladares más exigentes. Un ambiente de frescura, rodeado de naturaleza y esmerado servicio, permitirán al turista disfrutar de momentos únicos y los sabores típicos de Argentina. The best meats accompanied by wines from Mendoza up a menu to delight the most discerning palates. In a fresh environment, surrounded by nature and meticulous service will allow travelers to enjoy unique moments and the typical flavors of Argentina Urquiza 1702, Coquimbito, Maipú, Mendoza. (0261) 4811605 / 5036445 GPS: S 32º 95´08,3” w 68º 75´27,37”

EL PATIO DE JESÚS MARÍA El Patio de Jesús María es sinónimo de alta gastronomía argentina, con más de 10 años en Mendoza. La oferta gastronómica incluye la

Se trata de un Restaurante, muy privado, que trabaja a puertas cerradas, su oferta gastronómica presenta distintos platos de cada región, maridados con vinos especialmente seleccionados por su dueño. Entradas, platos y postres, van cambiando según la estación del año y el mes. Creación de finos platos que se fusionan con otras expresiones artísticas como el cine arte europeo y latinoamericano o el arte pictórico, escultórico, etc, de conocidos artistas mendocinos. Solo se puede visitar con reserva previa llamando al 156665778 o por mail a cocina@ituzaingoresto.com.ar <mailto:cocina@ituzaingoresto.com.ar> It is a restaurant, highly private, that works behind closed doors, it's gastronomical offer presents different regional courses paired with specially selected wines by the owner. Starters,main courses and desserts change according to the season, year and month. It's a creation of fine courses that merge with other aristic expressions such as European and Latin American art cinema, or pictorial or sculptural art, etc, of acknowledged mendocinian artists. It can only be visited with a previous reservation, calling 156665778 or by e-mail to cocina@ituzaingoresto.com.ar

- 100 -


De compras Shopping


Mendoza ofrece durante el verano una nutrida agenda de festividades y acontecimientos culturales. Entre ellas encontramos las vendimias departamentales, festivales folcl贸ricos, fiestas populares y religiosas, ciclos art铆sticos y los festejos centrales de la Fiesta Nacional de la Vendimia. Mendoza offers a rich calendar of festivities and cultural events during the summer. Among them we find departmental feasts, folklore festivals, popular and religious festivals, artistic cycles and core the national vintage festival celebrations.


Festejos y celebraciones en época de Vendimia Festivities and celebrations at harvest time

Por Gabriela Marcucci

L

a vitivinicultura en la provincia de Mendoza es más que una mera actividad industrial y económica. La historia y cultura del pueblo mendocino está arraigada al cultivo de la vid y a su desarrollo. La Vendimia es la más importante de las fiestas populares en Mendoza y abarca una serie de actividades artísticas, culturales y folclóricas de proyección nacional, que se desarrollan en toda la región. Año a año, arriban y regresan miles de turistas de diversas procedencias a disfrutar de estas fiestas populares, que se realizan durante toda la época estival. La Fiesta Nacional de la Vendimia, que se realizó por primera vez en 1913 con un recorrido de carrozas alegóricas que transitaron bodegas y viñedos, está relacionada íntimamente con el desarrollo histórico de la vitivinicultura en la provincia de Mendoza. Esta celebración central da comienzo a los festejos que comienzan

The wine industry in the province of Mendoza is more than a mere economic and industrial activity. The history and culture of the mendoza's people is rooted to the cultivation of the vineyard and its development. Vintage is the most important of the festivities in Mendoza and covers a range of artistic, cultural and folklore activities of national projection, developed in the region. Year after year, they arrive and return thousands of tourists from various backgrounds to enjoy these festivals, which are held during the summer season. The national vintage festival, was held for the first time in 1913 with a tour of allegorical floats which traveled wineries and vineyards, is intimately related to the historical development of the wine industry in the province of Mendoza This central celebration starts the festivities that begin in January including festivals and events popular in various departments, some

- 105 -


en enero que incluyen fiestas y eventos populares en los distintos departamentos, algunos tan reconocidos como el festival "Rivadavia le Canta al País" o la "Fiesta Nacional del Chivo", son disfrutados por turistas de todo el mundo. Las fiestas centrales de cada departamento son realizadas para elegir a su reina departamental, quien representa a su lugar de pertenencia. En esta época, la provincia se engalana para recibir la culminación del año de cosechas dando paso a la Fiesta Nacional de la Vendimia, que elige a una soberana para que sea la embajadora de Mendoza, con la misión de difundir las virtudes de su pueblo y la belleza de su tierra. Cronograma y descripción de las Fiestas Provinciales:

as recognized as the festival "Rivadavia sings to the country"(Rivadavia canta al pais) or the "National fest of the Goat "( Fiesta nacional del Chivo) , are enjoyed by tourists from all over the world. The central festivities of each Department are carried out to choose their departmental Queen, who represents their place of belonging. At this time, the province served to receive the culmination of the year of harvest, giving way to the national vintage festival, which elects a sovereign to be Ambassador of Mendoza, with the Mission of spreading the virtues of its people and the beauty of their land. Schedule and description of the provincial parties:

January Enero FIESTA DE LA JARILLA Y LA SERENATA. Festival popular que se realiza en el distrito de Palmira (San Martín) que cuenta con espectáculos interpretados por artistas locales y nacionales. FIESTA NACIONAL DEL CHIVO. Es la celebración más representativa de Malargüe. Se realiza cada año durante la primera quincena del mes de enero en el Centro Polideportivo y Cultural de dicha ciudad. Es una propuesta que combina atractivos para toda la familia como: destrezas criollas, concursos de canto y una destacada exposición caprina y ovina. El espectáculo nocturno está conformado por nombres destacados de la escena folclórica nacional, regional y grupos artísticos locales. FIESTA PROVINCIAL DEL CORDERO. Se realiza a mediados de enero (desde 1996) en forma conjunta con la Fiesta Nacional del Chivo. Consiste en una importante muestra de ganado ovino en la que participan crianceros locales y de varias provincias. Se entregan premios a ejemplares ganadores, que son evaluados por un jurado de reconocidos profesionales del país e invitados especiales. FESTIVAL “RIVADAVIA LE CANTA AL PAÍS”. Es un espectáculo destacado a nivel nacional que se realiza en el Complejo Deportivo Municipal de Rivadavia y cuenta con la participación de artistas de nivel nacional, provincial y local. FIESTA NACIONAL DEL ORÉGANO (SAN CARLOS). El distrito de Pareditas, al sur del departamento, es el principal productor de oré-

FEAST OF THE JARILLA AND THE SERENADE. Popular Festival that takes place in the District of Palmira (San Martin department), featuring performances by local and national artists. NATIONAL FEAST OF THE GOAT. Is the most representative of Malargüe department celebration. Held each year during the first fortnight of the month of January in the Sports Center and Cultural Center in that city. It is a proposal that combines attractions for the whole family such as: skills Creole, contests of singing and an outstanding exhibition caprine and ovine. The night show is comprised of outstanding names of the folk scene national, regional and local art groups. PROVINCIAL FESTIVAL OF THE LAMB. Performed in mid-January (since 1996) in conjunction with the national feast of the goat. It consists of several provinces and an important sample of sheep involving local hatcheries. Awards are given to exemplary winners, which are evaluated by a jury of recognized professionals in the country and special guests. FESTIVAL “RIVADAVIA SINGS TO THE COUNTRY”. Is an outstanding show at the national level that takes place in the Municipal sports complex of Rivadavia department and counts with the participation of artists of national, provincial and local levels. NATIONAL FEAST OF OREGANO (SAN CARLOS). The Pareditas district, to the South of the Department, is the leading producer of

- 106 -


Semana Federal

Rivadavia le Canta al PaĂ­s

Pisada de la Uva

- 108 -


gano del país y se ha vuelto famoso por su orégano de excelente calidad. Durante el mes de enero, este pueblo es sede de la Fiesta Provincial del Orégano, celebración que se lleva a cabo en el polideportivo, donde por varios días se ubican ranchos con comidas típicas y artesanías. Por la noche se desarrollan espectáculos folclóricos y al finalizar la fiesta se realiza la elección de la Reina Provincial del Orégano. FESTÍN DEL POLLO Y EL OLIVO. Evento gastronómico que se realiza en el departamento de Junín, donde los asistentes pueden realizar degustaciones en sus puestos de comidas regionales. FIESTA PROVINCIAL DEL AJO. Evento que se realiza en el departamento de Guaymallén y consiste en espectáculos en vivo de destacados artistas provinciales y nacionales. VERANO VENDIMIA. Actividades artísticas organizadas en diversos espacios de la ciudad de Mendoza.

FIESTAS DE VENDIMIAS DEPARTAMENTALES.

oregano in the country and has become famous for his oregano from excellent quality. During the month of January, this town is headquarters of the National feast of Oregano, celebration that takes place in the Sports Center, where ranches with typical meals are located for several days and crafts. Evening folk shows are developed and the end of the party the election of Provincial Queen of the Oregano is performed. FEAST OF CHICKEN AND OLIVES. Gastronomic event that takes place in the Department of Junin, where attendees can do tastings in their posts of regional meals. PROVINCIAL CELEBRATION OF GARLIC. Event that takes place in Guaymallén Department and consists of provincial and national artists live shows. SUMMER VINTAGE. Artistic activities organized in various areas of the city of Mendoza. Departmental harvest festivals.

Febrero

February

FESTIVAL NACIONAL DE LA TONADA. Se realiza durante cuatro noches del mes de febrero en la Ciudad de Tunuyán. Con sus 20 ediciones, es el festival folclórico más importante de la provincia y tiene relevante proyección nacional. La tonada es un estilo musical propio de la Región de Cuyo, que alcanzó reconocimiento y fama a través del

NATIONAL FESTIVAL OF THE TONADA. Performed during four nights of the month of February in the city of Tunuyán. With its 20 editions, it is the most important folk festival of the province and has relevant national projection. The tune is a musical style from the Region of Cuyo, which achieved recognition and fame through the artist

- 109 -


Música Clásica por los Caminos del Vino

artista Hilario Cuadros, quién proyectó a la tonada a nivel internacional en sus giras. El Nuevo Cancionero, con artistas como Tito Francia y Armando Tejada Gómez, le dio nuevo impulso a la tonada; y los artistas cuyanos crearon este festival para honrar al género. FESTIVAL DEL CAMOTE. Fiesta que se realiza en el distrito Los Corralitos con espectáculos en vivo y shows de artistas locales y nacionales, para finalizar con la coronación de la Reina de la Vendimia de Guaymallén. FESTIVAL NACIONAL DE LA CUECA Y EL DAMASCO. Fiesta popular tradicional que se realiza a principios del mes de febrero en el distrito de La Dormida (Santa Rosa) y consiste en tres noches con la mejor música folclórica y la presencia de grandes artistas provinciales y nacionales. VENDIMIA SOLIDARIA. Espectáculo de luz, sonido y fuegos artificiales, destrezas criollas, comidas típicas, que se realiza anualmente en el Estadio Mundialista. FESTIVAL DE ALTA MONTAÑA. Organizado por la Municipalidad d e Las Heras, es un festival folclórico que se lleva a cabo los últimos días de febrero. Durante el día la familia y los turistas puede disfrutar de actividades diversas como: quinchos de comidas típicas; visitas guiadas a distintos hitos del lugar; puestos de artesanías regionales; cabalgatas; domas y carreras cuadreras, realizadas por diferentes centros tradicionalistas. FESTIVAL DEL JAMÓN Y EL PAN CASERO (JUNÍN). Con patio de comidas, exposición de artesanías y una variada propuesta musical, este espectáculo se ha convertido en uno de los grandes eventos de la región, recibiendo el reconocimiento de quienes han disfrutado anteriores ediciones. FERIAGRO (LUJÁN DE CUYO). Exposición de la actividad agrícola, donde se exhiben los implementos, tecnología y trabajo de las instituciones del sector. Los asistentes pueden disfrutar de obras de arte de artistas locales y de espacios de esparcimiento para niños y adultos. FIESTA DEL TOMATE Y LA PRODUCCIÓN. La ciudad de La Consulta (San Carlos) vive una fiesta donde se conjugan costumbres, vivencias y emociones. Se realizan exposiciones, muestras pictóricas, concursos de vidrieras, eventos deportivos y destrezas criollas. Durante la fiesta, son elegidas las reinas infantiles Capullo, Flor y Fruto y, final-

Festival Nacional de la Tonada

- 110 -


Hilario Cuadros, who projected the tune at the international level on their tours. The new Songbook, with artists like Tito Francia and Armando Tejada Gómez, gave new impetus to the tune; and Cuyo artists created this festival to honor the genre. SWEET POTATO FESTIVAL. Festival that takes place in the Los Corralitos district with live entertainment and shows of national and local artists, to end with the crowning of the Queen of the Vintage of Guaymallén department. NATIONAL CUECA AND THE DAMASCUS FESTIVAL. Traditional popular festival which takes place in early February in the District of La Dormida (Santa Rosa department) and consists of three nights with the best folk music and the presence of large provincial and national artists. SOLIDARITY VINTAGE. Spectacle of light, sound and Fireworks, typical Creole, food skills, held annually at the World Cup Stadium. HIGH MOUNTAIN FESTIVAL. Organized by the municipality of Las Heras department, is a folk festival that takes place the last days of February. During the day the family and tourists can enjoy various activities such as: barbecues of typical foods; guided tours to various landmarks of the place; posts of regional crafts; horseback riding; breaking in,and cuadreras (100 mts race) racing, performed by different traditionalist centers.

HAM

AND HOMEMADE BREAD

(JUNÍN

DEPARTMENT) FESTIVAL.

Hall of meals, exhibition of handicrafts and a varied musical proposal, this show has become one of the major events in the region, receiving the recognition of those who have enjoyed previous editions. FERIAGRO (LUJAN DE CUYO DEPARTMENT). Exhibition of agricultural activity, exhibiting tools, technology and work of the institutions of the sector. Attendees can enjoy works of art of local artists and spaces of recreation for children and adults. FEAST OF THE TOMATO AND THE PRODUCTION. The city of La Consulta (San Carlos department) living a holiday which combines customs, experiences and emotions. There are exhibitions, pictorial samples, stained glass, sporting events and Creole skills competitions. During the party, children's Queens are chosen bud, flower and fruit, and finally, the choice of the national Queen of the tomato and the production is performed. MELON AND WATERMELON FESTIVAL. Traditional Festival held in


mente, se efectúa la elección de la Reina Nacional del Tomate y la Producción. FIESTA DEL MELÓN Y LA SANDÍA. Festival tradicional realizado en Costa de Araujo (Lavalle) que abre con el certamen de música folclórica "Nuevos Valores" y continua con una variada programación artística.

FIESTAS DE VENDIMIAS DEPARTAMENTALES. FIESTA DE LA PISADA DE LA UVA. Este festejo lo organiza un importante shopping de la provincia; rescata una de las tradiciones más nobles y auténticas de la Vendimia en Argentina: la pisada de la uva. Como es tradicional en Mendoza, las 18 reinas departamentales apadrinan a sus virreinas, quienes bailan entre grandes prensas extrayendo el jugo de los racimos de uva cabernet y compiten por obtener los votos del jurado para ser elegidas como la ganadora de la Pisada de Uva.

Marzo FIESTA DE LA COSECHA (EL PLUMERILLO, LAS HERAS). Celebración tradicional de Mendoza, donde las soberanas son las encargadas de realizar la vendimia entre las viñas que decoran el ingreso al Aeropuerto Francisco Gabrielli. La fiesta, que tiene un fin solidario ya que sus entradas se canjean por alimentos no perecederos para el Banco de Alimentos, culmina con espectáculos artísticos en vivo.

Actos centrales de la Fiesta Nacional de la Vendimia o Bendición de los Frutos. o Vía Blanca de las Reinas. o Carrusel Vendimial. o Acto central de la Fiesta Nacional de la Vendimia en el Anfiteatro Frank Romero Day. o Segunda Noche y Tercera Noche: repetición del acto central y actuación de músicos en vivo.


Costa de Araujo (Lavalle department), which opens with the contest of folk music "New values" and continues with a varied artistic programme.

DEPARTMENTAL HARVEST FESTIVALS. FEAST OF THE TREAD OF THE GRAPE. A major shopping center in the province; organizes this festival rescues one of the traditions more noble and authentic vintage in Argentina: tread the grapes. As it is traditional in Mendoza, 18 Queens departmental sponsor to their viceroys, who dance among large presses by extracting juice from cabernet grape clusters and compete for the votes of the jury to be chosen as the winner of the tread of grape.

March FEAST

OF THE HARVEST

(EL PLUMERILLO, LAS HERAS

DEPART-

MENT). traditional celebration of Mendoza, where the sovereign are res-

ponsible for making vintage among the vineyards that decorate the entrance to the airport Francisco Gabrielli. The party, which has a solidarity purpose because their tickets are redeemed by non-perishable food for the Food Bank, culminates with artistic performances live.

Central acts of the National Vintage Festival o Blessing of the fruits. o White way of the Queens. o Vintages carrousell o Central Act of the national vintage festival in the Amphitheatre Frank Romero Day. o Second night and third night: repetition of the central Act and performance of live musicians.


Mendoza Una de las ciudades más maravillosas del mundo Mendoza: Chosen as one of the most wonderful cities in the world

Por Gabriela Marcucci

L

a Ciudad de Mendoza, reconocida internacionalmente a partir de su inclusión entre las denominadas Grandes Capitales Mundiales del Vino, es un importante centro de recepción que recibe año tras año, la afluencia de viajeros de todo el mundo que llegan para visitar el Aconcagua, conocer los caminos del vino y los bellos paisajes, entre otras actividades. Los atractivos naturales y el desarrollo de la vitivinicultura, han posicionado a Mendoza como una ciudad en pleno crecimiento turístico. Por eso, y por ser el punto de partida para realizar numerosas actividades al aire libre, fue la ciudad más votada de Latinoamérica en el concurso de "las siete ciudades más maravillosas del mundo" organizado por los creadores de New 7 Wonders, sitio que seleccionó a las Cataratas del Iguazú como una de las nuevas 7 maravillas naturales. Este tipo de concursos que tienen una gran aceptación del público ayudan a descubrir lugares de nuestro planeta que pueden ser sorprendentes. En la fase de nominación, que comenzó el 6 de marzo de 2012, Mendoza fue elegida entre más de 1.200 urbes de 220 países nominadas para el concurso y se impuso a ciudades más turísticas y reconoci-

The city of Mendoza, internationally recognized from its inclusion among the so-called big capital world of wine, is an important reception centre which receives year after year, the influx of travelers from around the world who come to visit the Aconcagua, meet the wine roads and beautiful scenery, among other activities. The natural attractions and the development of the viticulture, have positioned Mendoza as a city in full tourist growth. For that, and for being the starting point for numerous activities in the open air, was the most voted city in Latin America in "the seven most wonderful cities in the world" contest organized by the creators of New 7 Wonders, site that selected to the Iguazù falls as one of the new 7 natural wonders. This kind of competitions that have a great acceptance of the public help to discover places of our planet that can be surprising. In the phase of nomination, which began on March 6, 2012, Mendoza was chosen from among more than 1,200 cities in 220 countries nominated for the contest and defeated cities tourist and recognized in the world as Buenos Aires, Rio de Janeiro, Cusco and Lima.

- 114 -


Plaza Independencia. Foto: Marcelo Espina.

- 115 -


Por sus generosos espacios verdes, por sus exquisitos vinos, por sus museos y espacios turĂ­sticos, Mendoza fue seleccionada entre las mejores 300 ciudades del mundo en el concurso organizado por el sitio cities.new7wonders.com y, gracias al voto de la gente, pasĂł a la siguiente fase del concurso para ser elegida entre las 7 ciudades mĂĄs maravillosas del mundo. By its generous green spaces, for its exquisite wines, its museums and tourist spaces, Mendoza was selected among the best 300 cities worldwide in the contest organized by the cities.new7wonders.com site and, thanks to the vote of the people, went to the next phase of the competition to be chosen from among the 7 most wonderful cities in the world.

Peatonal Sarmiento. Foto: Marcelo Espina.


das en el mundo como Buenos Aires, Río de Janeiro, Cusco y Lima. De esta manera, Mendoza logró pasar a la Fase Clasificatoria en un grupo de 300 ciudades seleccionadas y, ahora, espera el voto de la gente que la podrá posicionar a Mendoza entre las 77 ciudades predilectas. En esta etapa denominada "Shortlist" (desde el 23 de noviembre hasta el 6 de diciembre) se definirán los 28 finalistas oficiales, seleccionados por un variado grupo de expertos internacionales. La competencia que enfrenta Mendoza es amplia y diversa. Entre las postulantes hay ciudades tan distintas como Budapest, Tel Aviv, Johannesburgo o Puerto Príncipe. El 7 de diciembre de 2013 se dará a conocer el esperado resultado. Millones de personas de diferentes lugares del mundo habrán contribuido en la elección de un título que lo dice todo. No cabe duda de que las siete ciudades que salgan ganadoras se asentarán como destinos turísticos que merecen ser visitados. Mendoza sigue en carrera y espera el voto del público en la página web de cities.new7wonders.com o en www.mendozamaravillosa.com Sin duda la provincia es ya una plaza turística por excelencia no sólo en Argentina, sino en el mundo. Mendoza se encuentra en el séptimo lugar en el top ten de las ciudades más buscadas a través de la aplicación de Google Earth. Incluso, por encima de Nueva York y Pekín.

Circuitos Peatonales Guiados Para conocer y enamorarse de la Ciudad de Mendoza, la Municipalidad ofrece interesantes propuestas para recorrer. Los “Circuitos Peatonales Guiados” son gratuitos y cuentan con guías especializados.

CIRCUITO PLAZAS Días y Horarios: Viernes 10 hs. Saliendo desde el Centro de Información Turístico II, en Av. San Martín y Garibaldi. Mediante esta propuesta, se puede caminar por la “zona del Microcentro” con sus plazas y la zona bancaria y comercial, para luego conocer los principales edificios donde se pueden apreciar construcciones tradicionales y otras modernas y de gran jerarquía. Algunos de los atractivos turísticos que se visitan son: o Avenida San Martín o Peatonal Sarmiento

In this way, Mendoza managed to pass the qualifying in a group of 300 selected cities and now, awaiting the vote of people that you can position it to Mendoza between 77 favorite cities. At this stage called "Shortlist" (from November 23 to December 6) defined the 28 official finalists, selected by a diverse group of international experts. The competition faced by Mendoza is broad and diverse. Among the candidates, there are cities such as Budapest, Tel Aviv, Johannesburg or Portau-Prince. On December 7, 2013 will be the expected outcome. Millions of people from different parts of the world will have contributed in the choice of a title that says it all. There is no doubt that the seven cities that winners come out settle as tourist destinations that deserve to be visited. Mendoza in career and hopes the vote of the public in the web page of cities.new7wonders.com or www.mendozamaravillosa.com No doubt the province is already a tourist place par excellence not only in Argentina but in the world. Mendoza is located in the seventh place in the top ten of the cities more searched through Google Earth application. Even above New York and Beijing.

The Circuits Pedestrian Guided To meet and fall in love to the city of Mendoza, the municipality offers interesting proposals to explore. The "circuits pedestrian guided" are free and have specialized guides.

SQUARE CIRCUIT Days and times: Friday 10 hs. Coming out from the center of information tourist II, at Av. San Martín and Garibaldi. Through this proposal, you can walk by the "downtown area" with its squares and the banking and shopping area, for then the main buildings where you can see traditional buildings and other modern and large hierarchy. Some of the tourist attractions that are visited are: o San Martín Avenue o Pedestrian Sarmiento o Gallery San Martín o Former Bank Mendoza - ECA o San Martín Square

- 117 -


o Former National Mortgage Bank o Andean Commercial o Church of San Francisco o Central Market o Las Heras Avenue

o Pasaje San Martín o Ex Banco Mendoza - ECA o Plaza San Martín o Ex Banco Hipotecario Nacional o Mercantil Andina o Basílica de San Francisco o Mercado Central o Avenida Las Heras

HISTORIC CIRCUIT

CIRCUITO HISTÓRICO Días y Horarios: Sábados 10 hs. Saliendo desde el Museo del Área Fundacional. Plaza Pedro del Castillo. La Ciudad de Mendoza fue el escenario de acontecimientos históricos fundamentales para la independencia nacional y continental, como núcleo original para la preparación de la Campaña del Cruce de los Andes que llevó a cabo el General San Martín. A través de este recorrido se pueden conocer en profundidad los hitos sanmartinianos y el “Área Histórica de la Ciudad”, que incluye sitios arqueológicos de la primitiva ciudad de Mendoza. Algunos de los atractivos turísticos que se visitan son: o Plaza Pedro del Castillo o Museo del Área Fundacional o Sitio de la Maestranza o Solar de la casa del General San Martín o Sitio del Templo de la Compañía de María o Paseo Alameda o Biblioteca y Museo Histórico General San Martín

VISITAS A LA TERRAZA JARDÍN MIRADOR Para no dejar de sorprenderse y tener una vista de la ciudad, recostada al pie de las primeras estribaciones de la Cordillera de los Andes, se puede subir al 7mo piso de la Municipalidad de la Ciudad de Mendoza, que posee un atractivo mirador y ofrece conciertos programados. Visitas: Lunes a viernes de 8:30 a 13:30. Sábados y feriados de 10 a 13. Entrada libre. Las escuelas o grupos de más de 5 personas, requieren inscribirse con anterioridad a la visita, comunicándose al 0261-4495185 o vía email a turismo@ciudaddemendoza.gov.ar

Days and times: Saturday 10 hs. Departing from the foundational Area Museum. Pedro de el Castillo square The city of Mendoza was the scene of key historical events to national and continental, independence as original nucleus for the preparation of the campaign of the Crossing of the Andes, which was conducted by General San Martín. Through this journey can know in depth sanmartinianos milestones and the "historic area of the city", which includes archaeological sites of the primitive city of Mendoza. Some of the tourist attractions that are visited are: o Pedro de el Castillo square o The foundational Area Museum o Site of the Maestranza o General San Martín solar house o Site of the Temple of the company of Mary o Alameda walk. o San Martín library and historical Museum

VISITS TO THE TERRACE GARDEN GAZEBO Not to leave surprised and have a view of the city, lying at the foot of the first foothills of the Cordillera of the Andes, you can climb to the 7th floor of the municipality of the city of Mendoza, which has an attractive viewpoint and offers scheduled concerts. Visits: Monday to Friday from 8: 30 to 13: 30. Saturdays and holidays from 10 to 13. Free entry. Schools or groups of more than 5 people, require sign up prior to the visit, communicating to 0261-4495185 or e-mail to turismo@ciudaddemendoza.gov.ar

- 118 -


La Cabaña Chocolates FÁBRICA Y VENTAS: San Martín 2624, Ciudad de Mendoza. Tel.Fax: (+54-261) 430 6606 www.chocolatelacabana.com GPS: S 32º 52.337' W 68º 50.075'

Tradición familiar y artesanal en chocolates La Cabaña, empresa que acompaña a los mendocinos desde 1978, fue fundada por el visionario y apasionado por la chocolatería Carlos Smovir acompañado por su esposa Annella Lazzari, legado transmitido de sus fundadores a sus hijos. En la actualidad, La Cabaña es la chocolatería de referencia en Mendoza y se ha convertido en una de las fábricas más grandes del país con sus seis locales de venta al público: San Rafael, Terminal de Ómnibus, San Martín 1454, Las Heras esquina Chile, Mendoza Plaza Shopping y el local de ventas de la fábrica, donde se realizan visitas guiadas a su planta que dispone de líneas continuas de producción para observar la totalidad del proceso de elaboración y está acondicionada para la recepción de turistas, con entrada y salida privada de ómnibus y vehículos. Así, los visitantes pueden percibir la mística que caracteriza a su elaboración artesanal, degustar y adquirir un producto de excelente calidad, con una suavidad y sabor distintivos.

family and craft tradition in chocolates La Cabaña, company that accompanies the mendocinos from 1978, it was founded by the visionary and excited by the chocolate shop, Carlos Smovir accompanied by his wife Annella Lazzari, legacy handed down from its founders to their children.At present, La Cabaña is the reference chocolate shop in Mendoza and it has converted into one of the biggest factories of the country, with its six sale places to the public. They are in San Rafael City,Mendoza Bus Terminal, San Martin 1454, Las Heras and Chile, and Mendoza Plaza Shopping. It also has a local sale in the factory,where there are realized visits guide to its plant that has contiuous productin line to observe the entire process of elaboration and it is conditioned for the tourists reception, with entry and exit derived of bus and vehicles . This way, the visitors can experience the mystique that it characterizes the handmade making, taste it and buy a product of excellent quality, with a distinctive flavor and smoothness.


Locales de Palmares Open Mall ACCESORIOS

ENTRETENIMIENTOS

Celushop Bora Bora Isadora Jaen Kio Margarita Velez Todo Moda

Cinemark

AUDIO

– ELECTRÓNICA

Compudat Dormusic (Agente Oficial Yamaha) BELLEZA

Miami Sun Roberto Schelfthout Universo Garden Angels BLANCO

– DECORACIÓN –

HOGAR

Al Ver Verás Arredo Candel Obsequios Ominim sorpresería Simmons

CONFITERÍAS

Bizzarro Bonafide Freddo Stabucks

– CAFETERÍAS

LIBRERÍA

– TEXTOS

Oficina y Arte Jenny

GASTRONOMÍA

Almica Burger King Casimiro Don Mario La Marchigiana La Spezia Las Chapas Mc Donald´s (Auto Mac) Mc Donald´s (Patio de Comidas) Montecatini Zitto INDUMENTARIA BEBÉS Y NIÑOS

Cheeky InCrescendo Mimo & Co. Noel DEPORTES

Class Life Dexter Shops Lubnan Outscape

CALZADOS

American Store Grimoldi Heben Petite Maison Renzo Ricky Sarkany Silla Argentino

Sweet Tucci Vitamina – Uma

INDUMENTARIA FEMENINA

Akiabara Ayres – Leandro Dominguez Cloter Como quieres que te quiera Eva Miller La Cofradía – Justa Osadía MDV (Cacharel – Mirta Armesto – Adriana Constantini) Muaa Ossira Paula Cahen D´Anbers – Hill Peuque Portsaid

INDUMENTARIA MASCULINA

MARROQUINERÍA

Airborn Bensimon Kevingston London Tie Ozio Pato Pampa Piedravlanca Santa Bárbara The Sportsman – Polo Cook Dionne Giesso Kosiuko La Martina Levi´s Ona Saez Open ID Rip Curl Wanama Wave Rock

Prüne

JOYERÍA

– CUEROS

ÓPTICAS

Duci FARMACIAS Y PERFUMERÍAS

LC perfumerías LC perfumerías (chico) Farmacity VARIOS

Andesmar Direc TV El revistero Fotoshopp Gimnasio Club del Parque Lavadero Móvil Los Andes (receptoría) Nextel Porsche Supermercado Vea

– RELOJERÍA

Tersani Vendemmia JUGUETERÍAS

El Arca de Noé Alegretto KIOSCOS

– GOLOSINAS

Alto Ahí (patio de comidas) Alto Ahí (playa) Candy Boom LENCERÍA

Caro Cuore Dulce Carola

SALUD

Centro Médico Palmares Hospital de día Resonador BANCOS Y SERVICIOS

Banco Santander Río Banco Nación Banco Citi Banco Macro Banco Superville Bolsa de comercio


EMERGENCIAS - FOR EMERGENCIES Bomberos: 911 Comando Radioeléctrico: 911 Policía: 911 Policía Federal: Perú 1049. Tel: (0261) 423-8710 Documentos Extraviados: 0800-2222-999 / (0261) 449-9024 Servicio Coordinado de Emergencia: 911 / (0261) 428-0000

Useful information

Contáctos útiles

ENTIDADES OFICIALES - OFFICIAL ENTITIES Administración Nacional de Aduanas: Peltier 721. Tel: (0261) 423-6264 Centro de Congresos y Exposiciones: Peltier 611. Tel: (0261) 423-8667 / 449-2112 Defensa al Consumidor: 0800-222-6678 / (0261) 429-2410/17 Dirección de Recursos: Rotonda Caballitos de Marly, Parque Gral. San Martín. Tel: (0261) 425-2090 / 7065 Gendarmería Nacional: 420-5275 / (02624) 420-326 Gobierno de Mendoza: Av. Peltier 351. Tel: (0261) 449-2000 Migraciones: San Martín 1859, Godoy Cruz. Tel: (0261) 424-3510 / 12 Municipalidad de Mendoza: 9 de Julio 500. Tel conmutador: (0261) 449-5100 Servicio Meteorológico: Tel: (0261) 448-7468 / 448-2434 I.N.V: Av. San Martín 430. Tel: (0261) 423-4127 / 521-6600 Ministerio de Turismo y Cultura: Av. España 1280, esquina Gutiérrez. Tel: (0261) 425-1177

DIRECCIÓNES DE TURISMO DEPARTMENT OF TOURISM SECRETARIA DE TURISMO GOBIERNO DEMENDOZA Domicilio: Av. San Martín 1143, Ciudad, Mendoza Teléfono: 0810 666 6363 o (0261) 4132101 E-mail: informacionturistica@mendoza.gov.ar / turismo@mendoza.gov.ar / www.turismo.mendoza.gov.ar

CENTRO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA I Domicilio: 9 de julio 500 7ºpiso, Ciudad, Mendoza Teléfono: (0261) 4495185 CENTRO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA II Domicilio: San Martín y Garibaldi, Ciudad, Mendoza Teléfono: (0261) 4201333 CENTRO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA III Domicilio: Las heras y Peru, Ciudad, Mendoza Teléfono: (0261) 4296298 MUNICIPALIDAD DE MAIPÚ Dirección de Cultura Patrimonio y Turismo Domicilio: Pescara 500, Maipú, Mendoza Teléfono: (0261) 4973435 / www.maipucunadelvino.com MUNICIPALIDAD DE LAS HERAS Dirección de Turismo Teléfono: (0261) 4378132 E-mail: turismolasheras@hotmail.com / www.lasheras.gov.ar MUNICIPALIDAD DE LUJAN DE CUYO Dirección de Turismo Domicilio: Roque Saenz Peña 1000, Lujan de Cuyo, Mendoza Teléfono: (0261) 4980005 E-mail: turismolujandecuyo@gmail.com www.lujandecuyo.gov.ar MUNICIPALIDAD DE SAN CARLOS Dirección de Turismo Domicilio: Terminal de ómnibus de San Carlos, Ruta Nacional 40 Teléfono: (02622) 15530281 E-mail: turismosancarlosmdz@gmail.com / www.sancarlos.gov.ar MUNICIPALIDAD DE TUNUYAN Dirección de Turismo Domicilio: Av. San Martín y Dalmau, Tunuyan, Mendoza Teléfono: (02622) 4221915 E-mail: turismo@tunuyan.gov.ar / www.tunuyan.gov.ar MUNICIPALIDAD DE TUPUNGATO Dirección de Turismo Domicilio: Av. Belgrano 1060, Tupungato, Mendoza Teléfono: (02622) 488007 E-mail: turismo@tupungato.gov.ar / www.tupungato.gov.ar

- 122 -


CONSULADO DE ALEMANIA Cónsul Honorario: Señor Federico Werner Hilbing Dirección: Montevideo 127 Piso 1 Dto. 6 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza. Teléfono: (54 261) 429-6539Fax (54 261) 429-6609 E-mail: fliahilbing@hotmail.com CONSULADO DE BOLIVIA Cónsul: Dn. Raúl García Chalar Dirección: Garibaldi 380 - Planta Alta - 5500 - Mendoza Teléfono: (54 261) 429-2458Fax (54 261) 423-5343 E-mail: colivian-mendoza@sinectis.com.ar CONSULADO DE BRASIL Cónsul Honorario: Señor Guillermo Pedro Edgardo Cuervo Dirección: Perú 789 - 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-0939Fax (54 261) 438-0038 E-mail: brasileiro@conbrasil.org.ar CONSULADO DE CHILE Cónsul General: Dn. Jorge Montero Figueroa Dirección: Av. Paso de los Andes 1147 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza. Teléfonos: (54 261) 425-4844 / 425-5024Fax(54 261) 429-7297 E-mail: cpchilmen@speedy.com.ar CONSULADO DE DINAMARCA Cónsul Honorario: Sr. Antonio Pulenta Dirección: Gutiérrez 323 - P.B. - 5500 - Mendoza Teléfonos: (54 261) 420-0800 / 423-2610Fax: (54 261) 423-2610 E-mail: apulenta@impsat1.com.ar

- 123 -

Contáctos útiles

CONSULADOS - CONSULATE

CONSULADO DE ECUADOR Cónsul Honorario: Sra. Julia B. Kramarenko de Battistón Dirección: Francisco Moyano 1587 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 429-6416Fax: (54 261) 429-6416 E-mail: consuldormza@ciudad.com.ar CONSULADOS DE ESPAÑA Cónsul General: Dn. Miguel Albero Suárez Dirección: Agustín Alvarez 455 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 425-8483 / 425-3947 Fax: (54 261) 438-0125 E-mail: cgmendoza@infovia.com.ar Viceconsulado Honorario en San Rafael Señora Emilia González Mesas - Vicecónsul Dirección: Monte Caseros 1080 - C.P. 5600 San Rafael Teléfono: (54 2627) 42-4421 Agencia Consular Honoraria en General Alvear Señor Julián López Hernández - Agente Consular Honorario Dirección Fleming 237 Casilla de Correo 183 Teléfono (54 2625) 42-2584 CONSULADO DE FRANCIA Cónsul Honorario: Señor Jean Paul Burlot Dirección: Houssay 790 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 - 261) 423-1542 / 429-8339 E-mail: asistentesconsuladofr@infovia.com.ar CONSULADO DE GRAN BRETAÑA, FINLANDIA Y LOS PAÍSES BAJOS Cónsul Honorario: Sr. Carlos A. Pulenta Dirección Emilio Civit 778 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-8514 / 8529 Fax: (54 261) 423-8565 E-mail: cpulenta@bodegasalentein.com CONSULADO DE ISRAEL Cónsul Honorario: Ing. Gerardo César Belinsky Echin Dirección Lamadrid 738 - C.P. M5502GIN - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 4427-1507 / 428-2140 Fax: (54 261) 4282141Celular: (54 261) 15-557-4039 E-mail: grupo2@nysnet.com.ar

Useful information

MUNICIPALIDAD DE SAN RAFAEL Dirección de Turismo Domicilio: Av. H. Irigoyen y Ballofet, San Rafael, Mendoza Teléfono: (02627) 424217 E-mail: info@sanrafaelturismo.gov.ar / www.sanrafaelturismo.gov.ar


Useful information

Contáctos útiles

CONSULADOS DE ITALIA Cónsul: Señor Dr.Pietro Tombaccini Dirección: Necochea 712 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-1640 / 438-0453 Fax: (54 261) 438-0714 E-mail: console.mendoza@esteri.it Vicecónsul Honorario en San Rafael: Señor Ricardo Stradella Dirección: Francia 113 - C.P. 5600 San Rafael Teléfono: (54 2627) 42-0373 Fax (54 2627) 43-0131 Corresponsal Consular Honorario en San Carlos: Señor Alberto Piattelli Dirección: E. Quiroga 247 - C.P. 5567 - San Carlos Teléfono: (54 2622) 47-0358 Corresponsal Consular Honorario en San Martín: Señora Giovanna Ciancio Dirección: General Gutiérrez 132 - C.P. 5570 San Martín Teléfono: (54 2623) 42-2003 Corresponsal Consular Honorario en Tupungato: Señor Juan Carlos Balestra Dirección: Belgrano 1201 - C.P. 5561 Tupungato Telefono: (54-482622) 48-8368 Corresponsal Consular Honorario en General Alvear: Señor José Saponara Dirección: Calle Mitre 1657 - C.P. 5620 General Alvear Teléfono: (54 2625) 42-3626 CONSULADO DE MEXICO Cónsul Honorario: Señora María Landa de González Dirección: Carril San Martín 4733 - C.P. 5505 - Chacras de Coria Teléfono: (54 261) 496-2192 Fax (54 261) 496-2192 E-mail: magola@supernet.com.ar CONSULADO DE PANAMÁ Cónsul Honorario: Señor Hector Francisco Garcia Gabrielli Dirección: Paseo Sarmiento 49 P 9 Of. A - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 425-5678 E-mail: hfgg@impsat1.com.ar CONSULADO DE PERÚ Cónsul General: Señor Víctor Matallana Bahamonde Dirección: Coronel Rodriguez 1150 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza

Teléfono: (54 261) 429-9831 Fax (54 261) 423-2380 E-mail: cpmendoza@millic.com.ar CONSULADO DE PORTUGAL Cónsul Honorario: Señor Raúl Roger Romero Gomes Dirección: Cervantes 1880 - C.P. 5501 - Godoy Cruz Teléfono: (54 261) 452-4813 / 4697 Fax:(54 261) 452-6611 E-mail: juvenalargentina@infovia.com.ar CONSULADO DE LA REPÚBLICA ARABE SIRIA Cónsul Honorario: Señor Mustafa Saada Dirección: San Martín 1786 Piso 2 - Of. B - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-3834 / 425-4063 Fax: (54 261) 423-3834 E-mail: saadamus@speedy.com.ar CONSULADO DE LA REPÚBLICACA CHECA Cónsul Honorario: Señor Fabián Raúl Meilan Dirección: Av. España 1340 - P 9 - of. 20 - C.P. 5500 - Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 423-2148 / 438-1592 Fax:(54 261) 438-1592 E-mail: conschecomza@hotmail.com CONSULADO DE RUMANIA Cónsul Honorario: Señor Octavio Viorel Chirca Dirección: Lat. Sur Av. Ac. Este 2453 - 5500 - Guaymallén Teléfono: (54 261) 431-7020 / 6962 / 432-2546 Fax: (54 261) 431-7078 E-mail: consrumza@infovia.com.ar CONSULADO DE URUGUAY Dirección: Ituzaingo 1422 Ciudad de Mendoza Teléfono: (54 261) 425-9877 Fax: (54 261) 429-9156

TRANSPORTES - TRANSPORTATION TERMINAL DE ÓMNIBUS DE MENDOZA - TERMINAL DEL SOL Dirección: Acceso Oeste y Av. Gobernador Videla Tel: 54-0261-431-5000/3001 TERMINAL DE ÓMNIBUS DE GRAL. ALVEAR Dirección: Chapeaurouge 98 Tel: 54-02625-42-4594

- 124 -


BANCOS Y CASAS DE CAMBIO BANKS AND FOREIGN EXCHANGE OFFICES BANCO HIPOTECARIO Avenida España 1057, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 441-2100 www.hipotecario.com.ar SANTANDER RÍO Avenida San Martin 898, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 405-6700 www.santanderrio.com.ar

- 125 -

Contáctos útiles

Autotransportes Mendoza (0261) 432-0935 Transportes Villa María / Sendas Viajes (0261) 431-0585 Autotransportes San Juan - Mar Del Plata (0261) 431-2840 Nueva Chevallier (0261) 431-0235/ 3900 Autotransportes Andesmar S. A. (0261) 432-2641 Central Argentino (0261) 431-3112 Emp. Del Sur y Media Agua (0261) 431-2570 Empresa El Rápido Internacional (0261) 431-6267 Expreso Uspallata S. A. (0261) 4313309/ 6773

BANCO REGIONAL DE CUYO Avenida San Martin 841, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 449-8800 www.supervielle.com.ar BBVA FRANCÉS Avenida España 1342, Mendoza Teléfono: 0261 429-7457 www.bancofrances.com.ar BANCO PATAGONIA Teléfono: 0261 429-9981 www.bancopatagonia.com BANCO DE LA NACION ARGENTINA Necochea 101, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 425-9482 www.bna.com.ar BANCO CREDICOOP COOP LTDO 9 de Julio 1228, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 425-8692 BANCO MACRO 9 de Julio 1256, 5500 Mendoza Teléfono: 0261 420-4777 CASA DE CAMBIO SANTIAGO S.A. Dirección: Avenida San Martín 1199 Ciudad de Mendoza Teléfonos: 0261 - 4200277 CASA DE CAMBIO MAGUITUR S.A. Dirección: Avenida San Martín 1203 Ciudad de Mendoza Teléfonos: 0261 - 44251575 / 4380048 CASA DE CAMBIO SUPERVIELLE Dirección: Avenida San Martín y Espejo, Ciudad de Mendoza Teléfonos: 0261 - 4612225 CASA DE CAMBIO CASH Dirección: Avenida San Martín 1175 Mendoza Teléfonos: 0261 - 4612222 CAMBIO EXPRESS Dirección: Espejo 58 Mendoza Teléfonos: 0261 - 4292940

Useful information

TERMINAL DE ÓMNIBUS DE SAN RAFAEL Dirección: Calle Barcala s/n ó Coronel Suarez y Avellaneda Tel: 54-02627-42-3169 AEROLÍNEAS ARGENTINAS / AUSTRAL Código IATA AR Web www.aerolineas.com Teléfono: (5411) 4340-7777 / 7800 LAN ARGENTINA Código IATA 4M Web www.lan.com Teléfono: 0810-999-9526 EL SOL LINEAS AEREAS Código IATA 8R Web www.sol.com.ar Teléfono: Desde Argentina: 0810-4444-765.


Mendoza city

Ciudad de Mendoza


- 128 -

Distances guide

GuĂ­a de distancias


- 129 -

GuĂ­a de distancias

Distances guide


Wineries guide

GuĂ­a de bodegas

Bodegas del Gran Mendoza

- 130 -


- 131 -

GuĂ­a de bodegas

Wineries guide


- 132 -

Mountain guide

Guía de Alta Montaña


Staff MENDOZA ENERO DE 2013 - AÑO 3 - NÚMERO 3

DIRECTORA EDITORIAL

Dis. Romina Schvartzman DIRECCIÓN COMERCIAL

Cdor. Pablo Herrera DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Daniel Horacio Altamirano REDACCIÓN PERIODÍSTICA

Alejandra Navarría Gabriela Marcucci Alejandro Ortega TRADUCCIÓN AL INGLÉS

María del Carmen Corti Emilia Borrás Emilia García Pacho INFOGRAFÍAS Y MAPAS

Gustavo Guevara FOTOGRAFÍAS

Marcelo Álvarez Marcelo Espina Bodegas de Argentina Archivo RS Editores Tomás Widow tomwidow@hotmail.com

Almirante Brown 430, Godoy Cruz, Mendoza. Tel: +54 (0261) 424 6111 Cel: +54 (0261) 155 583402 info@pypmendoza.com.ar – www.pypmendoza.com.ar

Registro de marca y propiedad intelectual en trámite. Todos los derechos quedan reservados. Los avisos publicitarios y sus contenidos son de exclusiva responsabilidad de las empresas anunciantes, al igual que el productos o servicio que ellas ofrecen.


P&P Mendoza - Enero 2013  
Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you